po/gu.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Tue Nov 4 10:54:04 UTC 2008


 po/gu.po |  863 ++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------------
 1 file changed, 390 insertions(+), 473 deletions(-)

New commits:
commit 01746d500534a528bc2921150a1c74dda76f8c68
Author: Ankitkumar Patel <ankit at redhat.com>
Date:   Tue Nov 4 10:54:01 2008 +0000

    Updated Gujarati Translations...
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/gu.po b/po/gu.po
index 7ce1638..6c40494 100644
--- a/po/gu.po
+++ b/po/gu.po
@@ -1,18 +1,18 @@
 # translation of release-notes.master.gu.po to Gujarati
-# Ankit Patel <ankit at redhat.com>, 2006.
+# Ankit Patel <ankit at redhat.com>, 2006, 2008.
 # Sweta Kothari <swkothar at redhat.com>, 2008.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes.master.gu\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-10-21 22:09-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-24 14:54+0530\n"
-"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar at redhat.com>\n"
-"Language-Team: Gujarati\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-04 16:00+0530\n"
+"Last-Translator: Ankit Patel <ankit at redhat.com>\n"
+"Language-Team: Gujarati <fedora-trans-gu at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n"
 "\n"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:16(rights)
@@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "1.0"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:20(year) en_US/Article_Info.xml:20(year)
 msgid "2007, 2008"
-msgstr "૨૦૦૭, ૨૦૦૮"
+msgstr "2007, 2008"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:22(holder) en_US/Article_Info.xml:21(holder)
 msgid "Red Hat, Inc. and others"
@@ -75,9 +75,9 @@ msgid ""
 "persistent per-device configuration that allows devices to be added or "
 "removed at runtime."
 msgstr ""
-"Fedora 10 એ X સર્વર માટે મૂળભૂત માઉસ અને કિબોર્ડ ડ્રાઇવર તરીકે <placeholder-1/> "
-"ઇનપુટ ડ્રાઇવર ને વાપરે છે. આ ડ્રાઇવર HAL સાથે નિરંતર પ્રતિ- ઉપકરણ રૂપખાંકનને પૂરુ પાડે છે "
-"કે જે રનટાઇમ વખતે ઉમેરવાનું અને દૂર કરવા માટે ઉપકરણો માટે પરવાનગી આપે છે."
+"Fedora 10 એ X સર્વર માટે મૂળભૂત માઉસ અને કિબોર્ડ ડ્રાઇવર તરીકે <placeholder-1/> ઇનપુટ "
+"ડ્રાઇવર ને વાપરે છે. આ ડ્રાઇવર HAL સાથે નિરંતર પ્રતિ- ઉપકરણ રૂપખાંકનને પૂરુ પાડે છે કે જે "
+"રનટાઇમ વખતે ઉમેરવાનું અને દૂર કરવા માટે ઉપકરણો માટે પરવાનગી આપે છે."
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:17(title)
 msgid "Third-party Video Drivers"
@@ -88,8 +88,8 @@ msgid ""
 "Refer to the Xorg third-party drivers page for detailed guidelines on using "
 "third-party video drivers."
 msgstr ""
-"ત્રીજી પાર્ટી વિડીયો ડ્રાઇવરોની મદદથી માહિતી થયેલ માર્ગદર્શન માટે Xorg ત્રીજી "
-"પાર્ટી વિડીયો ડ્રાઇવરો નો સંદર્ભ લો."
+"ત્રીજી પાર્ટી વિડીયો ડ્રાઇવરોની મદદથી માહિતી થયેલ માર્ગદર્શન માટે Xorg ત્રીજી પાર્ટી "
+"વિડીયો ડ્રાઇવરો નો સંદર્ભ લો."
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:22(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
@@ -126,14 +126,11 @@ msgstr "x86 માટે હાર્ડવેર જરૂરીયાતો"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:11(para)
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:11(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In order to use specific features of Fedora 10 during or after installation, "
 "you may need to know details of other hardware components such as video and "
 "network cards."
-msgstr ""
-"સ્થાપન પછી અથવા દરમ્યાન Fedora 9 નાં ગુણધર્મોને સ્પષ્ટ રીતે વાપરવા માટે ક્રમમાં, બીજા "
-"ઘટકો જેવા કે વિડીયો અને નેટવર્ક કાર્ડોની માહિતીઓને જાણવાની જરૂર પડી શકે છે."
+msgstr "Fedora 10 લગતા ચોક્કસ લક્ષણો સ્થાપન દરમ્યાન કે પછી વાપરવા માટે, તમારે અન્ય હાર્ડવેર ઘટકો જેમ કે વીડિયો અને નેટવર્ક કાર્ડોની વિગતો જાણવી જરૂરી છે."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:15(title)
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:11(title)
@@ -193,7 +190,7 @@ msgid ""
 "space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</"
 "filename> plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on "
 "the installed system."
-msgstr ""
+msgstr "DVD સ્થાપનમાંના બધા પેકેજો 9 GB જેટલી ડિસ્ક જગ્યા ફાળવી શકે. છેલ્લું સ્થાપન માપ spin સ્થાપિત કરીને અને સ્થાપન દરમ્યાન પસંદ થયેલ પેકેજો પછી નક્કી કરી શકાય છે. સ્થાપન પર્યાવરણને આધાર આપવા માટે સ્થાપન દરમ્યાન વધારાની ડિસ્ક જગ્યા જરૂરી છે. વધારાની ડિસ્ક જગ્યા <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> વત્તા સ્થાપિત સિસ્ટમ પર <filename>/var/lib/rpm</filename> માંની ફાઈલોના માપને અનુલક્ષે છે."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:48(para)
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:35(para)
@@ -209,8 +206,8 @@ msgid ""
 "Additional space is also required for any user data and at least 5% free "
 "space should be maintained for proper system operation."
 msgstr ""
-"વધારાની જગ્યા કોઇપણ વપરાશકર્તા માહિતી માટે પણ જરૂરી છે અને ઓછામાં ઓછુ 5% "
-"મુક્ત જગ્યા એ યોગ્ય સિસ્ટમ ક્રિયા માટે સંભાળેલ હોવી જોઇએ."
+"વધારાની જગ્યા કોઇપણ વપરાશકર્તા માહિતી માટે પણ જરૂરી છે અને ઓછામાં ઓછુ 5% મુક્ત જગ્યા એ "
+"યોગ્ય સિસ્ટમ ક્રિયા માટે સંભાળેલ હોવી જોઇએ."
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:6(title)
 msgid "x86_64 specifics for Fedora"
@@ -255,12 +252,11 @@ msgid ""
 "space corresponds to the size of /Fedora/base/stage2.img plus the size of "
 "the files in /var/lib/rpm on the installed system."
 msgstr ""
-"DVD સ્થાપન માંથી બધા પેકેજો ને ડિસ્ક જગ્યા ની 9 GB પર રાખી શકાય છે. "
-"છેલ્લુ સ્થાપન માપ એ સ્પીન સ્થાપન દરમ્યાન અને સ્થાપન દરમ્યાન પસંદ થયેલ "
-"પેકેજોને નક્કી કરેલ છે. વધારાની ડિસ્ક જગ્યા સ્થાપન પર્યાવરણ ને આધાર આપવા માટે "
-"સ્થાપન દરમ્યાન જરૂરી છે. વધારાની ડિસ્ક જગ્યા /Fedora/base/stage2.img "
-"નું માપ પ્લસ સ્થાપિત સિસ્ટમ પર /var/lib/rpm માં ફાઇલોનું માપ સાથે "
-"સંકળાયેલ છે."
+"DVD સ્થાપન માંથી બધા પેકેજો ને ડિસ્ક જગ્યા ની 9 GB પર રાખી શકાય છે. છેલ્લુ સ્થાપન માપ એ "
+"સ્પીન સ્થાપન દરમ્યાન અને સ્થાપન દરમ્યાન પસંદ થયેલ પેકેજોને નક્કી કરેલ છે. વધારાની ડિસ્ક "
+"જગ્યા સ્થાપન પર્યાવરણ ને આધાર આપવા માટે સ્થાપન દરમ્યાન જરૂરી છે. વધારાની ડિસ્ક જગ્યા /"
+"Fedora/base/stage2.img નું માપ પ્લસ સ્થાપિત સિસ્ટમ પર /var/lib/rpm માં ફાઇલોનું માપ "
+"સાથે સંકળાયેલ છે."
 
 #: en_US/What_is_the_Latest_on_the_Desktop.xml:6(title)
 msgid "What is the Latest on the Desktop"
@@ -275,9 +271,8 @@ msgid "What is New for Gamers, Scientists, and Hobbyists"
 msgstr "રમનારાઓ, વિજ્ઞાનીઓ, અને શોખ રાખનારો માટે નવુ શુ છે"
 
 #: en_US/What_Do_System_Administrators_Care_About.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "What Do System Adminstrators Care About"
-msgstr "સિસ્ટમ રૂપરેખાંકન બેકઅપો"
+msgstr "સિસ્ટમ સંચાલકો શાની કાળજી રાખે છે"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:5(title)
 msgid "Welcome to Fedora"
@@ -298,8 +293,9 @@ msgid ""
 "Visit <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> to view "
 "the latest release notes for Fedora, especially if you are upgrading."
 msgstr ""
-"Fedora માટે હાલની પ્રકાશન નોંધોને જોવા માટે <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> ની "
-"મુલાકાત લો, ખાસ કરીને જો તમે સુધારી રહ્યા છે."
+"Fedora માટે હાલની પ્રકાશન નોંધોને જોવા માટે <ulink url=\"http://docs."
+"fedoraproject.org/release-notes/\"/> ની મુલાકાત લો, ખાસ કરીને જો તમે સુધારી રહ્યા "
+"છે."
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -321,9 +317,9 @@ msgid ""
 "bug and feature reporting. Thank you for your participation."
 msgstr ""
 "Fedora ને સુધારવા માટે તમે Fedora પ્રોજેક્ટ સમુદાયને ચાલવા માટે મદદ લઇ શકો છો જો બગ નો "
-"રિપોર્ટ કરી શકો છો અને સૂચનોને વધારી શકો છો. બગો અને ગુણધર્મ વિશે વધુ જાણકારી માટે <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> નો સંદર્ભ લો. તમારા "
-"પાર્ટીશન માટે તમારો આભાર."
+"રિપોર્ટ કરી શકો છો અને સૂચનોને વધારી શકો છો. બગો અને ગુણધર્મ વિશે વધુ જાણકારી માટે "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> નો "
+"સંદર્ભ લો. તમારા પાર્ટીશન માટે તમારો આભાર."
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:30(para)
 msgid ""
@@ -343,17 +339,13 @@ msgstr "Fedora FAQ - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>"
 msgid ""
 "Help and Discussions - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
 "\"/>"
-msgstr ""
-"મદદ અને ચર્ચાઓ - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
-"\"/>"
+msgstr "મદદ અને ચર્ચાઓ - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:46(para)
 msgid ""
 "Participate in the Fedora Project - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
 "wiki/Join\"/>"
-msgstr ""
-"Fedora પ્રોજેક્ટમાં ભાગ લો - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Join\"/>"
+msgstr "Fedora પ્રોજેક્ટમાં ભાગ લો - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora_10.xml:6(title)
 msgid "Welcome to Fedora 10"
@@ -376,8 +368,8 @@ msgid ""
 "This content may be deprecated or out of date, it has not been updated since "
 "the Fedora 9 release notes."
 msgstr ""
-"આ સમાવિષ્ટ એ નાપસંદ બતાવેલ અથવા અપ્રચલિત હોઇ શકે છે, તે Fedora 9 પ્રકાશન નોંધો "
-"ત્યાં સુધી સુધારો કરી દેવામાં આવ્યો છે."
+"આ સમાવિષ્ટ એ નાપસંદ બતાવેલ અથવા અપ્રચલિત હોઇ શકે છે, તે Fedora 9 પ્રકાશન નોંધો ત્યાં "
+"સુધી સુધારો કરી દેવામાં આવ્યો છે."
 
 #: en_US/Web_servers.xml:15(para)
 msgid ""
@@ -404,19 +396,14 @@ msgstr "દ્દુપલ એ 6.4 માં સુધારી દેવામ
 msgid ""
 "If your installation is updated to the 6.4 version in Fedora 9, skip the "
 "following step."
-msgstr ""
-"જો તમારુ સ્થાપન Fedora 9 માં 6.4 આવૃત્તિ માટે સુધારેલ છે, નીચેનાં પગલાને "
-"છોડી દો."
+msgstr "જો તમારુ સ્થાપન Fedora 9 માં 6.4 આવૃત્તિ માટે સુધારેલ છે, નીચેનાં પગલાને છોડી દો."
 
 #: en_US/Web_servers.xml:31(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When upgrading from earlier versions, remember to log in to your site as the "
 "admin user, and disable any third-party modules before upgrading this "
 "package. After upgrading the package:"
-msgstr ""
-"એડમીન વપરાશકર્તાઓ તરીકે તમારી સાઇટમાં પ્રવેસ કરવાનું યાદ રાખો, અને આ પેકેજમાં સુધારો "
-"કરતા પહેલા કોઇપણ ત્રીજી-પાર્ટી મોડ્યુલોને નિષ્ક્રિય કરો. પેકેજનો સુધારો કર્યા પછી:"
+msgstr "જ્યારે પહેલાંની આવૃત્તિઓમાંથી સુધારો કરી રહ્યા હોય, ત્યારે તમારી સાઈટમાં સંચાલક વપરાશકર્તા તરીકે પ્રવેશ કરવાનું યાદ રાખો અને કોઈપણ ત્રીજી-વ્યક્તિ મોડ્યુલો આ પેકેજનો સુધારો કરવા પહેલાં નિષ્ક્રિય કરો. પેકેજ સુધાર્યા પછી:"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:37(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -433,9 +420,8 @@ msgid ""
 "Copy <placeholder-1/> to <placeholder-2/>, and repeat for any additional "
 "sites' <filename>settings.php</filename> files."
 msgstr ""
-"<placeholder-1/> to <placeholder-2/> નકલ કરો, અને કોઇપણ "
-"વધારાની સાઇટો <filename>settings.php</filename> ફાઇલો માટે "
-"ફરી કરો."
+"<placeholder-1/> to <placeholder-2/> નકલ કરો, અને કોઇપણ વધારાની સાઇટો "
+"<filename>settings.php</filename> ફાઇલો માટે ફરી કરો."
 
 #: en_US/Web_servers.xml:43(para)
 msgid ""
@@ -451,22 +437,19 @@ msgid ""
 "<filename>-cck</filename>, <filename>-views</filename>, and <filename>-"
 "service_links</filename>."
 msgstr ""
-"પણ, ઘણાબધા મોડ્યુલો ઉપલ્બધ છે: <filename>drupal-date</filename>, "
-"<filename>-cck</filename>, <filename>-views</filename>, અને <filename>-"
-"service_links</filename>."
+"પણ, ઘણાબધા મોડ્યુલો ઉપલ્બધ છે: <filename>drupal-date</filename>, <filename>-cck</"
+"filename>, <filename>-views</filename>, અને <filename>-service_links</"
+"filename>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:5(title)
 msgid "Virtualization"
 msgstr "વર્ચ્યુઅલાઈઝેશન"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:6(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Virtualization in Fedora 10 includes major changes, and new features, that "
 "continue to support KVM, Xen, and many other virtual machine platforms."
-msgstr ""
-"Fedora 9 માં વર્ચ્યુઅલાઇઝેશન મુખ્ય બદલાવો સમાવે છે, અને નવા ગુણધર્મો, કે જે Xen અને KVM "
-"પ્લેટફોર્મ ને આધાર આપવા માટે ચાલુ રાખે છે."
+msgstr "Fedora 10 માં વર્ચ્યુઅલાઈઝેશન મુખ્ય ફેરફારો, અને નવા લક્ષણોનો સમાવેશ કરે છે, કે જેઓ KVM, Xen, અને બાકીના ઘણા બધા વર્ચ્યુઅલ મશીન પ્લેટફોર્મને આધાર આપવાનું ચાલુ રાખે છે."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:10(title)
 msgid "Unified kernel image"
@@ -481,9 +464,10 @@ msgid ""
 "upstream. The most recent Fedora release with dom0 support is Fedora 8."
 msgstr ""
 "<package>kernel-xen</package> પેકેજ એ અપસ્ટ્રીમ કર્નલમાં પેરાવર્ચ્યુઅલાઇઝેશન ક્રિયાઓ નાં "
-"એકત્રિકરણ દ્દારા અપ્રચલિત કરી દેવામાં આવ્યુ છે. યજમાન domU તરીકે બુટીંગ દરમ્યાન Fedora 10 "
-"આધારોમાં <package>kernel</package> પેકેજ, પરંતુ કેટલાક આધાર અપસ્ટ્રીમમાં પૂરા પાડે ત્યાં સુધી "
-"dom0 તરીકે વિધેય થશે નહિં. dom0 આધાર સાથે એકદમ તાજેતરનાં Fedora પ્રકાશન Fedora 8 છે."
+"એકત્રિકરણ દ્દારા અપ્રચલિત કરી દેવામાં આવ્યુ છે. યજમાન domU તરીકે બુટીંગ દરમ્યાન Fedora "
+"10 આધારોમાં <package>kernel</package> પેકેજ, પરંતુ કેટલાક આધાર અપસ્ટ્રીમમાં પૂરા પાડે "
+"ત્યાં સુધી dom0 તરીકે વિધેય થશે નહિં. dom0 આધાર સાથે એકદમ તાજેતરનાં Fedora પ્રકાશન "
+"Fedora 8 છે."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:17(para)
 msgid ""
@@ -491,9 +475,9 @@ msgid ""
 "<command>xenner</command>. Xenner runs the guest kernel and a small Xen "
 "emulator together as a KVM guest."
 msgstr ""
-"Fedora 10 યજમાનમાં Xen બુટીંગ દરમ્યાન Xen domU એ KVM આધારિત "
-"<command>xenner</command> જરૂરી છે. Xenner એ KVM યજમાન "
-"તરીકે મહેમાન કર્નલ અને નાનું Xen એમ્યુલેટર ને ભેગા કરીને ચલાવાય છે."
+"Fedora 10 યજમાનમાં Xen બુટીંગ દરમ્યાન Xen domU એ KVM આધારિત <command>xenner</"
+"command> જરૂરી છે. Xenner એ KVM યજમાન તરીકે મહેમાન કર્નલ અને નાનું Xen એમ્યુલેટર ને ભેગા "
+"કરીને ચલાવાય છે."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:22(title)
 msgid "KVM requires hardware virtualization features in the host system."
@@ -503,7 +487,7 @@ msgstr "યજમાન સિસ્ટમમાં હાર્ડવેર વ
 msgid ""
 "Systems lacking hardware virtualization do not support Xen guests at this "
 "time."
-msgstr ""
+msgstr "હાર્ડવેર વર્ચ્યુઅલાઈઝેશનના આધારની અછત ધરાવતી સિસ્ટમો આ સમયે Xen મહેમાનોને આધાર આપતી નથી."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:28(para)
 msgid "For more information refer to:"
@@ -549,21 +533,21 @@ msgstr "ડિસ્કમાં યાદી પાર્ટીશનો, અ
 msgid ""
 "Connect to an iSCSI server and list volumes associated with an exported "
 "target"
-msgstr ""
+msgstr "iSCSI સર્વર સાથે જોડાવ અને નિકાસ થયેલ લક્ષ્ય સાથે સંકળાયેલ વોલ્યુમોની યાદી આપો"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:80(para)
 msgid ""
 "List logical volumes in an LVM volume group, and allocate new LVM logical "
 "volumes"
-msgstr ""
+msgstr "LVM વોલ્યુમ જૂથમાં લોજીકલ વોલ્યુમોની યાદી આપો, અને નવા LVM લોજીકલ વોલ્યુમો ફાળવો"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:83(para)
 msgid ""
 "Automatically assign correct SELinux security context label "
 "(<option>virt_image_t</option>) to all volumes when associating with a guest."
 msgstr ""
-"બધા વોલ્યુમોમાં યોગ્ય SELinux સુરક્ષા સંદર્ભ લેબલ (<option>virt_image_t</option>) આપોઆપ "
-"સોંપે છે જ્યારે યજમાન સાથે સંબંધ બાંધી રહ્યા છે."
+"બધા વોલ્યુમોમાં યોગ્ય SELinux સુરક્ષા સંદર્ભ લેબલ (<option>virt_image_t</option>) "
+"આપોઆપ સોંપે છે જ્યારે યજમાન સાથે સંબંધ બાંધી રહ્યા છે."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:86(para) en_US/Virtualization.xml:129(para)
 #: en_US/Virtualization.xml:226(para) en_US/Virtualization.xml:279(para)
@@ -575,9 +559,7 @@ msgstr "વધારે માહિતીઓ માટે નો સંદર
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt Storage "
 "Management"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt સંગ્રહ "
-"વ્યપસ્થાપન"
+msgstr "<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt સંગ્રહ વ્યપસ્થાપન"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:99(para)
 msgid ""
@@ -609,12 +591,12 @@ msgid ""
 "installs, and virtualized guest installs. Cobbler uses a helper program, "
 "<command>koan</command>, for reinstallation and virtualization support."
 msgstr ""
-"સ્થાપનો <command>cobbler</command> અને <command>koan</command> "
-"ની મદદ સાથે આપોઆપ કરી શકાય છે. Cobbler એ Linux સ્થાપન સર્વર છે કે જે "
-"નેટવર્ક સ્થાપન પર્યાવરણો નાં ઝડપી સુયોજન માટે પરવાનગી આપે છે. નેટવર્ક સ્થાપનો "
-"PXE બુટ, પુન:સ્થાપનો, મીડિયા-આધારિત થયેલ નેટ-સ્થાપનો, અને વર્ચ્યુઅલ થયેલ મહેમાન સ્થાપનો "
-"માટે રૂપરેખાંકિત કરી શકાય છે. Cobbler સહાયક પ્રક્રિયા વાપરે છે, <command>koan</command>, "
-"પુન:સ્થાપન અને વર્ચ્યુઅલાઇઝેશ આધાર માટે."
+"સ્થાપનો <command>cobbler</command> અને <command>koan</command> ની મદદ સાથે "
+"આપોઆપ કરી શકાય છે. Cobbler એ Linux સ્થાપન સર્વર છે કે જે નેટવર્ક સ્થાપન પર્યાવરણો નાં "
+"ઝડપી સુયોજન માટે પરવાનગી આપે છે. નેટવર્ક સ્થાપનો PXE બુટ, પુન:સ્થાપનો, મીડિયા-આધારિત "
+"થયેલ નેટ-સ્થાપનો, અને વર્ચ્યુઅલ થયેલ મહેમાન સ્થાપનો માટે રૂપરેખાંકિત કરી શકાય છે. Cobbler "
+"સહાયક પ્રક્રિયા વાપરે છે, <command>koan</command>, પુન:સ્થાપન અને વર્ચ્યુઅલાઇઝેશ આધાર "
+"માટે."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:137(para)
 msgid ""
@@ -639,9 +621,9 @@ msgid ""
 "guests from the host system. <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-"
 "mem/\"/>"
 msgstr ""
-"નવા <package>virt-mem</package> પેકેજ માં ઉપયોગિતા કોષ્ટકમાં પ્રક્રિયા કરવા માટે દાખલ કરે છે, "
-"યજમાન સિસ્ટમ માંથી ઇન્ટરફેસ જાણકારી, અને QEmu નું વપરાશકર્તા નામ અને KVM મહેમાનો. "
-"<ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/>"
+"નવા <package>virt-mem</package> પેકેજ માં ઉપયોગિતા કોષ્ટકમાં પ્રક્રિયા કરવા માટે "
+"દાખલ કરે છે, યજમાન સિસ્ટમ માંથી ઇન્ટરફેસ જાણકારી, અને QEmu નું વપરાશકર્તા નામ અને KVM "
+"મહેમાનો. <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/>"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:168(title)
 msgid "<command>virt-mem</command> is experimental."
@@ -657,8 +639,8 @@ msgid ""
 "usage of guests from the host system. <ulink url=\"http://et.redhat.com/"
 "~rjones/virt-df\"/>"
 msgstr ""
-"નવા <command>virt-df</command> સાધન યજમાન સિસ્ટમ માંથી ડિસ્ક વપરાશ પર "
-"જાણકારી પૂરી પાડે છે. <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-df\"/>"
+"નવા <command>virt-df</command> સાધન યજમાન સિસ્ટમ માંથી ડિસ્ક વપરાશ પર જાણકારી "
+"પૂરી પાડે છે. <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-df\"/>"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:181(title)
 msgid "<package>libvirt</package> updated to 0.4.6"
@@ -672,10 +654,10 @@ msgid ""
 "designed to be a common denominator among all virtualization technologies "
 "with support for the following:"
 msgstr ""
-"<package>libvirt</package> પેકેજ એ Linux (અને બીજા OSes) ની તાજેતરની "
-"આવૃત્તિઓની વર્ચ્યુઅલાઇઝેશન ક્ષમતાઓ સાથે સાંકળવા માટે API અને સાધનો પૂરા પાડે છે. "
-"<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> સોફ્ટવેર એ નીચેના "
-"માટે બધી વર્ચ્યુઅલાઇઝેશન તકનીકીઓ વચ્ચે સામાન્ય ડિનોમીટેર બનાવવાનું રચાયેલ છે:"
+"<package>libvirt</package> પેકેજ એ Linux (અને બીજા OSes) ની તાજેતરની આવૃત્તિઓની "
+"વર્ચ્યુઅલાઇઝેશન ક્ષમતાઓ સાથે સાંકળવા માટે API અને સાધનો પૂરા પાડે છે. <systemitem class="
+"\"library\">libvirt</systemitem> સોફ્ટવેર એ નીચેના માટે બધી વર્ચ્યુઅલાઇઝેશન તકનીકીઓ "
+"વચ્ચે સામાન્ય ડિનોમીટેર બનાવવાનું રચાયેલ છે:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:190(para)
 msgid "The Xen hypervisor on Linux and Solaris hosts."
@@ -746,7 +728,10 @@ msgid ""
 "The <package>virt-manager</package> package provides a GUI implementation of "
 "<command>virtinst</command> and <systemitem class=\"library\">libvirt</"
 "systemitem> functionality."
-msgstr "<package>virt-manager</package> પેકેજ એ <command>virtinst</command> અને <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> વિધેય ની GUI અમલીકરણ પૂરુ પાડે છે."
+msgstr ""
+"<package>virt-manager</package> પેકેજ એ <command>virtinst</command> અને "
+"<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> વિધેય ની GUI અમલીકરણ પૂરુ "
+"પાડે છે."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:237(emphasis)
 msgid "New features and improvements since 0.5.4:"
@@ -758,25 +743,25 @@ msgid ""
 "<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> managed storage. Attach "
 "managed storage to a remote VM."
 msgstr ""
-"દૂરસ્થ સંગ્રહ વ્યવસ્થાપન અને પુરવઠો કરી રહ્યા છે: દ્રશ્ય, ઉમેરો, દૂર કરો, અને "
-"<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> સંચાલન "
-"થયેલ સંગ્રહ નો પુરવઠો કરો. દૂરસ્થ VM માં સંચાલન થયેલ સંગ્રહ ને જોડો."
+"દૂરસ્થ સંગ્રહ વ્યવસ્થાપન અને પુરવઠો કરી રહ્યા છે: દ્રશ્ય, ઉમેરો, દૂર કરો, અને <systemitem "
+"class=\"library\">libvirt</systemitem> સંચાલન થયેલ સંગ્રહ નો પુરવઠો કરો. દૂરસ્થ VM "
+"માં સંચાલન થયેલ સંગ્રહ ને જોડો."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:246(para)
 msgid ""
 "Remote VM installation support: Install from managed media (CDROM) or PXE. "
 "Simple install time storage provisioning."
 msgstr ""
-"દૂરસ્થ VM સ્થાપન આધાર: સંચાલિત થયેલ મીડિયા (CDROM) અથવા PXE માંથી સ્થાપિત કરો. "
-"સરળ સ્થાપિત સમય સંગ્રહ પુરવઠો કરી રહ્યા છે."
+"દૂરસ્થ VM સ્થાપન આધાર: સંચાલિત થયેલ મીડિયા (CDROM) અથવા PXE માંથી સ્થાપિત કરો. સરળ "
+"સ્થાપિત સમય સંગ્રહ પુરવઠો કરી રહ્યા છે."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:250(para)
 msgid ""
 "VM details and console windows merged: each VM is now represented by a "
 "single tabbed window."
 msgstr ""
-"VM માહિતીઓ અને કન્સોલ વિન્ડો ભળી ગયેલ છે: દરેક VM એ હવે એક ટેબ થયેલ વિન્ડો "
-"દ્દારા હવે રજૂઆત થયેલ છે."
+"VM માહિતીઓ અને કન્સોલ વિન્ડો ભળી ગયેલ છે: દરેક VM એ હવે એક ટેબ થયેલ વિન્ડો દ્દારા હવે "
+"રજૂઆત થયેલ છે."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:253(para)
 msgid "Use Avahi to list <command>libvirtd</command> instances on network."
@@ -787,8 +772,8 @@ msgid ""
 "Hypervisor Autoconnect: Option to connect to hypervisor at <command>virt-"
 "manager</command> start up."
 msgstr ""
-"હાઇપરવિઝર આપોઆપ જોડો: <command>virt-manager</command> શરૂઆત પર "
-"હાઇપરવિઝરમાં જોડાયેલ વિકલ્પ."
+"હાઇપરવિઝર આપોઆપ જોડો: <command>virt-manager</command> શરૂઆત પર હાઇપરવિઝરમાં "
+"જોડાયેલ વિકલ્પ."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:260(para)
 msgid "Option to add sound device emulation when creating new guests."
@@ -800,7 +785,9 @@ msgstr "Virtio અને USB વિકલ્પો જ્યારે ડિસ
 
 #: en_US/Virtualization.xml:266(para)
 msgid "Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and console devices."
-msgstr "VM સાઉન્ડ, ક્રમમાં, સમાંતર, અને કન્સોલ ઉપકરણો દેખવા દરમ્યાન અને દૂર કરવા દરમ્યાન પરવાનગી આપે છે."
+msgstr ""
+"VM સાઉન્ડ, ક્રમમાં, સમાંતર, અને કન્સોલ ઉપકરણો દેખવા દરમ્યાન અને દૂર કરવા દરમ્યાન "
+"પરવાનગી આપે છે."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:269(para)
 msgid "Allow specifying a keymap when adding display device."
@@ -823,8 +810,8 @@ msgid ""
 "The <package>python-virtinst</package> package contains tools for installing "
 "and manipulating multiple VM guest image formats."
 msgstr ""
-"<package>python-virtinst</package> પેકેજ એ સ્થાપિત કરવા દરમ્યાન અને ઘણાબધા "
-"VM મહેમાન ઇમેજ બંધારણોને કામ કરવા દરમ્યાન માટે સમાવે છે."
+"<package>python-virtinst</package> પેકેજ એ સ્થાપિત કરવા દરમ્યાન અને ઘણાબધા VM "
+"મહેમાન ઇમેજ બંધારણોને કામ કરવા દરમ્યાન માટે સમાવે છે."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:289(emphasis)
 msgid "New features and improvements since 0.300.3:"
@@ -836,9 +823,9 @@ msgid ""
 "different types of virt configuration files. Currently only supports "
 "<filename>vmx</filename> to <filename>virt-image</filename>."
 msgstr ""
-"નવા સાધન <command>virt-convert</command>: virt રૂપરેખાંકન ફાઇલોના વિવિધ પ્રકારો વચ્ચે રૂપાંતર કરવાની "
-"પરવાનગી આપે છે. હાલમાં ફક્ત <filename>vmx</filename> થી <filename>virt-image</filename> નો "
-"આધાર આપે છે."
+"નવા સાધન <command>virt-convert</command>: virt રૂપરેખાંકન ફાઇલોના વિવિધ પ્રકારો "
+"વચ્ચે રૂપાંતર કરવાની પરવાનગી આપે છે. હાલમાં ફક્ત <filename>vmx</filename> થી "
+"<filename>virt-image</filename> નો આધાર આપે છે."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:299(para)
 msgid ""
@@ -847,9 +834,9 @@ msgid ""
 "(Note this will likely be merged with <command>virt-convert</command> in the "
 "future)."
 msgstr ""
-"નવા સાધન <command>virt-pack</command>: <filename>virt-image</"
-"filename> xml બંધારણ થી <filename>vmx</filename> ને રૂપાંતર કરે છે અને "
-"tar.gz માં પેક કરે છે. (નોંધો આ ભવિષ્ય માં <command>virt-convert</command> સાથે થોડુ ભળેલ હશે)."
+"નવા સાધન <command>virt-pack</command>: <filename>virt-image</filename> xml "
+"બંધારણ થી <filename>vmx</filename> ને રૂપાંતર કરે છે અને tar.gz માં પેક કરે છે. (નોંધો આ "
+"ભવિષ્ય માં <command>virt-convert</command> સાથે થોડુ ભળેલ હશે)."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:309(para)
 msgid ""
@@ -857,9 +844,9 @@ msgid ""
 "remote host if shared via <systemitem class=\"library\">libvirt</"
 "systemitem>. Allows provisioning storage on remote pools."
 msgstr ""
-"દૂરસ્થ VM સ્થાપન માટે આધાર. દૂરસ્થ યજમાન પર મીડિયા અને ડિસ્ક ઇમેજે ને સ્થાપિત કરવા "
-"માટે વાપરી શકાય છે જો <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> "
-"મારફતે વહેંચાયેલ છે. દૂરસ્થ પુલો પર સંગ્રહ પુરવઠો કરવાની પરવાનગી આપે છે."
+"દૂરસ્થ VM સ્થાપન માટે આધાર. દૂરસ્થ યજમાન પર મીડિયા અને ડિસ્ક ઇમેજે ને સ્થાપિત કરવા માટે "
+"વાપરી શકાય છે જો <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> મારફતે "
+"વહેંચાયેલ છે. દૂરસ્થ પુલો પર સંગ્રહ પુરવઠો કરવાની પરવાનગી આપે છે."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:314(para)
 msgid "Support setting CPU pinning information for QEmu/KVM VMs"
@@ -888,18 +875,18 @@ msgid ""
 "Deprecates <option>--file</option>, <option>--size</option>, <option>--"
 "nonsparse</option>."
 msgstr ""
-"<option>--disk</option> એ પાથ, સંગ્રહ વોલ્યુમ, અથવા સંગ્રહ પૂરવઠા નાં પુલ પર, ઉપકરણ પ્રકાર, "
-"અને ઘણાબધા બીજા વિકલ્પો તરાકે મીડિયા ને સ્પષ્ટ કરવાની પરવાનગી આપે છે. "
-"<option>--file</option>, <option>--size</option>, <option>--"
-"nonsparse</option> નાપસંદગી પૂરી પાડે છે."
+"<option>--disk</option> એ પાથ, સંગ્રહ વોલ્યુમ, અથવા સંગ્રહ પૂરવઠા નાં પુલ પર, ઉપકરણ "
+"પ્રકાર, અને ઘણાબધા બીજા વિકલ્પો તરાકે મીડિયા ને સ્પષ્ટ કરવાની પરવાનગી આપે છે. "
+"<option>--file</option>, <option>--size</option>, <option>--nonsparse</"
+"option> નાપસંદગી પૂરી પાડે છે."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:342(para)
 msgid ""
 "<option>--prompt</option> Input prompting is no longer the default, this "
 "option turns it back on."
 msgstr ""
-"<option>--prompt</option> ઇનપુટ પ્રોમ્પટીંગ એ લાંબા સમય સુધી મૂળભૂત રહેતુ નથી, "
-"આ વિકલ્પ તેની પીઠ પાછળ વળે છે."
+"<option>--prompt</option> ઇનપુટ પ્રોમ્પટીંગ એ લાંબા સમય સુધી મૂળભૂત રહેતુ નથી, આ વિકલ્પ "
+"તેની પીઠ પાછળ વળે છે."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:306(para)
 msgid "<command>virt-install</command> improvements: <placeholder-1/>"
@@ -911,9 +898,7 @@ msgstr "<command>virt-image</command> સુધારાઓ:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:359(para)
 msgid "<option>--replace</option> option to overwrite existing VM image file"
-msgstr ""
-"<option>--replace</option> વિકલ્પ હાલની VM ઇમેજ ફાઇલ માં "
-"ફરીથી લખે છે"
+msgstr "<option>--replace</option> વિકલ્પ હાલની VM ઇમેજ ફાઇલ માં ફરીથી લખે છે"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:363(para)
 msgid "Support multiple network interfaces in <filename>virt-image</filename> format"
@@ -937,9 +922,9 @@ msgid ""
 "until such support is provided in the upstream kernel. Support for a "
 "<option>pv_ops</option> dom0 is targeted for Xen 3.4."
 msgstr ""
-"Fedora 10 એ મહેમાન domU તરીકે બુટ કરવા દરમ્યાન આધાર આપે છે, પરંતુ "
-"અપસ્ટ્રીમ કર્નલમાં કેટલાક આધાર પૂરો પાડેલ છે ત્યાં સુધી dom0 તરીકે વિધેય થશે નહિં. "
-"Xen 3.4 માટે <option>pv_ops</option> dom0 માટે આધાર લક્ષ્ય થયેલ છે."
+"Fedora 10 એ મહેમાન domU તરીકે બુટ કરવા દરમ્યાન આધાર આપે છે, પરંતુ અપસ્ટ્રીમ કર્નલમાં "
+"કેટલાક આધાર પૂરો પાડેલ છે ત્યાં સુધી dom0 તરીકે વિધેય થશે નહિં. Xen 3.4 માટે "
+"<option>pv_ops</option> dom0 માટે આધાર લક્ષ્ય થયેલ છે."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:390(emphasis)
 msgid "Changes since 3.2.0:"
@@ -954,8 +939,8 @@ msgid ""
 "HVM emulation domains (<command>qemu-on-minios</command>) for better "
 "scalability, performance, and security"
 msgstr ""
-"સારી માપનીયતા, પ્રભાવ, અને સુરક્ષા માટે HVM એમ્યુલેશન ડોમેઇનો "
-"(<command>qemu-on-minios</command>)"
+"સારી માપનીયતા, પ્રભાવ, અને સુરક્ષા માટે HVM એમ્યુલેશન ડોમેઇનો (<command>qemu-on-"
+"minios</command>)"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:400(para)
 msgid "PVGrub: boot PV kernels using real GRUB inside the PV domain"
@@ -1418,14 +1403,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/System_services.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Due to the change of <command>init</command> systems, it is recommended that "
 "users who do an upgrade on a live file system to Fedora 9, reboot soon "
 "afterwards."
-msgstr ""
-"init સિસ્ટમોનાં બદલવા દરમ્યાન, તે અગ્રહણીય છે કે જે વપરાશકર્તાઓ કે જે Fedora 9 ની જીવંત "
-"ફાઇલ સિસ્ટમ પર સુધારે છે, પછીથી જલ્દી પુન:બુટ કરો."
+msgstr "<command>init</command> સિસ્ટમોનાં બદલવાને કારણે, એ અગ્રહણીય છે કે જે વપરાશકર્તાઓ કે જે Fedora 9 ની જીવંત ફાઇલ સિસ્ટમ પર સુધારો કરે છે, તેઓ પછીથી જલ્દી પુન:બુટ કરો."
 
 #: en_US/System_services.xml:28(title)
 msgid "NetworkManager"
@@ -1445,15 +1427,11 @@ msgstr ""
 "CD, નેટવર્ક, અને જીવંત ચિત્રો માંથી સ્થાપનો પર મૂળભૂત દ્દારા સક્રિય થયેલ છે:"
 
 #: en_US/System_services.xml:37(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "NetworkManager does not currently support all virtual device types. Users "
 "who use bridging, bonding, or VLANs may need to switch to the old "
 "<command>network</command> service after configuration of those interfaces."
-msgstr ""
-"નેટવર્ક વ્યવસ્થાપક બધા વર્ચ્યુઅલ ઉપકરણ પ્રકારો ને હાલમાં આધાર આપતુ નથી. વપરાશકર્તાઓ કે જે "
-"બ્રીજીંગ, બોન્ડીંગ વાપરે છે, અથવા VLANs પેલા ઇન્ટરફેસો નાં રૂપરેખાંકન પછી જૂની નેટવર્ક સેવા ને "
-"બદલવાની જરૂર છે."
+msgstr "NetworkManager બધા વર્ચ્યુઅલ ઉપકરણ પ્રકારોને વર્તમાનમાં આધાર આપતું નથી. વપરાશકર્તાઓ કે જેઓ બ્રીજીંગ, બોન્ડીંગ, કે VLANs વાપરે તેઓને જૂની <command>network</command> સેવામાં તે ઈન્ટરફેસોનું રૂપરેખાંકન થઈ જાય પછી બદલવાની જરૂર રહેશે."
 
 #: en_US/System_services.xml:43(para)
 msgid ""
@@ -1469,15 +1447,11 @@ msgid "Autofs"
 msgstr "Autofs"
 
 #: en_US/System_services.xml:56(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Autofs is no longer installed by default. Users who wish to use Autofs can "
 "choose it from the <menuchoice><guimenuitem>System Tools</guimenuitem></"
 "menuchoice> group in the installer, or with the package installation tools."
-msgstr ""
-"Autofs એ મૂળભૂત દ્દારા લાંબા સમય સુધી સ્થાપિત થતુ નથી. વપરાશકર્તાઓ કે જે સ્થાપનારમાં "
-"<guimenu>સિસ્ટમ સાધનો</guimenu> જૂથ માંથી તેને પસંદ કરીને Autofs ને વાપરવાની ઇચ્છા "
-"રાખી શકે છે, અથવા પેકેજ સ્થાપન સાધનો સાથે."
+msgstr "Autofs એ હવેથી મૂળભૂત રીતે સ્થાપિત થતું નથી. વપરાશકર્તાઓ કે જેઓ Autofs વાપરવા ઈચ્છતા હોય તેઓ તેને સ્થાપકમાં <menuchoice><guimenuitem>સિસ્ટમ સાધનો</guimenuitem></menuchoice> જૂથમાંથી પસંદ કરી શકે, અથવા પેકેજ સ્થાપન સાધનો સાથે."
 
 #: en_US/System_services.xml:61(title)
 msgid "Varnish"
@@ -1496,9 +1470,8 @@ msgid ""
 "In <filename>vcl</filename>, the word <computeroutput>insert</"
 "computeroutput> must be replaced by <computeroutput>deliver</computeroutput>"
 msgstr ""
-"<filename>vcl</filename> માં, શબ્દ <computeroutput>insert</"
-"computeroutput> એ <computeroutput>deliver</computeroutput> "
-"દ્દારા બદલેલ હોવુ જ જોઇએ"
+"<filename>vcl</filename> માં, શબ્દ <computeroutput>insert</computeroutput> એ "
+"<computeroutput>deliver</computeroutput> દ્દારા બદલેલ હોવુ જ જોઇએ"
 
 #: en_US/System_services.xml:74(para)
 msgid ""
@@ -1632,9 +1605,8 @@ msgid ""
 "<filename>guest_t</filename> does not allow running <command>setuid</"
 "command> binaries, making network connections, or using a GUI."
 msgstr ""
-"<systemitem>guest_t</systemitem> એ <command>setuid</"
-"command> બાઇનરીઓ ચાલવા દરમિયાન પરવાનગી આપતુ નથી, નેટવર્ક જોડાણોને "
-"બનાવી રહ્યા છે, અથવા GUI ની મદદથી."
+"<systemitem>guest_t</systemitem> એ <command>setuid</command> બાઇનરીઓ ચાલવા "
+"દરમિયાન પરવાનગી આપતુ નથી, નેટવર્ક જોડાણોને બનાવી રહ્યા છે, અથવા GUI ની મદદથી."
 
 #: en_US/Security.xml:55(para)
 msgid ""
@@ -1649,8 +1621,8 @@ msgid ""
 "<filename>user_t</filename> is ideal for office users: prevents becoming "
 "root via <command>setuid</command> applications."
 msgstr ""
-"<systemitem>user_t</systemitem> એ ઓફિસ વપરાશકર્તાઓ માટે આદર્શ છે: <command>setuid</command> "
-"કાર્યક્રમો મારફતે રુટ બનાવવાનું રોકો."
+"<systemitem>user_t</systemitem> એ ઓફિસ વપરાશકર્તાઓ માટે આદર્શ છે: "
+"<command>setuid</command> કાર્યક્રમો મારફતે રુટ બનાવવાનું રોકો."
 
 #: en_US/Security.xml:66(para)
 msgid ""
@@ -1687,10 +1659,10 @@ msgid ""
 "for the customization of system tests. More information can be found at the "
 "project home:"
 msgstr ""
-"<application>Sectool</application> એ સાધન સાથે વપરાશકર્તાઓ પૂરા પાડે છે કે જે "
-"સુરક્ષા મુદ્દાઓ માટે તેની સિસ્ટમોને ચકાસી શકાય છે. ત્યાં લાઇબ્રેરીઓ સમાવેલ છે કે જે સિસ્ટમ "
-"ચકાસણીનું વિશિષ્ટ રીતે નિર્માણ કરવા માટે પરવાનગી આપે છે. વધારે જાણકારી "
-"પ્રોજેક્ટ ઘર માટે શોધી શકાય છે:"
+"<application>Sectool</application> એ સાધન સાથે વપરાશકર્તાઓ પૂરા પાડે છે કે જે સુરક્ષા "
+"મુદ્દાઓ માટે તેની સિસ્ટમોને ચકાસી શકાય છે. ત્યાં લાઇબ્રેરીઓ સમાવેલ છે કે જે સિસ્ટમ ચકાસણીનું "
+"વિશિષ્ટ રીતે નિર્માણ કરવા માટે પરવાનગી આપે છે. વધારે જાણકારી પ્રોજેક્ટ ઘર માટે શોધી "
+"શકાય છે:"
 
 #: en_US/Security.xml:89(title)
 msgid "General information"
@@ -1710,13 +1682,10 @@ msgid "Samba - Windows compatibility"
 msgstr "સામ્બા - વિન્ડો સુસંગતતા"
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This section contains information related to Samba, the suite of software "
 "Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems."
-msgstr ""
-"આ ભાગ X વિન્ડો સિસ્ટમ, X.Org, સાથે Fedoraપૂરુ પાડેલ ના અમલીકરણ ને સંબધિત જાણકારી "
-"સમાવે છે."
+msgstr "આ વિભાગ Samba, સેવાઓનું સોફ્ટવેર કે જેને Fedora Microsoft Windows સિસ્ટમો સાથે સંપર્કવ્યવહાર કરવા માટે વાપરે છે, તેના સંબંધિત જાણકારીનો સમાવેશ કરે છે."
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:11(title)
 #: en_US/File_servers.xml:14(title) en_US/Database_servers.xml:14(title)
@@ -1820,9 +1789,8 @@ msgid ""
 "To help update these release notes for the next release of Fedora, visit "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/>."
 msgstr ""
-"Fedora નું પછીનું પ્રકાશન માટે આ પ્રકાશન નોંધો સુધારો મદદ માટે, "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/> ની મુલાકાત "
-"લો."
+"Fedora નું પછીનું પ્રકાશન માટે આ પ્રકાશન નોંધો સુધારો મદદ માટે, <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/> ની મુલાકાત લો."
 
 #: en_US/Printing.xml:6(title)
 msgid "Printing"
@@ -1849,8 +1817,8 @@ msgid ""
 "behavior of a list of printer names on the left and properties for the "
 "selected printer on the right."
 msgstr ""
-"રૂપરેખાંકન સાધન વિન્ડો વાપરવા માટે સહેલાઇથી બનાવી દેવામાં આવ્યુ છે. પ્રિન્ટર આઇકોન પર "
-"બે-ક્લિક કરવા દરમ્યાન ગુણધર્મો સંવાદ વિન્ડો ખૂલે છે. આ ડાબે પર પ્રિન્ટર નામો ની યાદી ને જૂની "
+"રૂપરેખાંકન સાધન વિન્ડો વાપરવા માટે સહેલાઇથી બનાવી દેવામાં આવ્યુ છે. પ્રિન્ટર આઇકોન પર બે-"
+"ક્લિક કરવા દરમ્યાન ગુણધર્મો સંવાદ વિન્ડો ખૂલે છે. આ ડાબે પર પ્રિન્ટર નામો ની યાદી ને જૂની "
 "વર્તણૂક સાથે બદલે છે અને જમણે પર પસંદ થયેલ પ્રિન્ટર માટે ગુણધર્મો."
 
 #: en_US/Printing.xml:22(para)
@@ -1858,8 +1826,8 @@ msgid ""
 "The CUPS authentication dialog selects the appropriate user-name and allows "
 "it to be altered mid-operation."
 msgstr ""
-"CUPS સત્તાધિકરણ સંવાદ એ બંધબેસતા વપરાશકર્તા ને પસંદ કરે છે અને તે મધ્યમ-ક્રિયા "
-"ને પરિવર્તિત કરવા માટે પરવાનગી આપે છે."
+"CUPS સત્તાધિકરણ સંવાદ એ બંધબેસતા વપરાશકર્તા ને પસંદ કરે છે અને તે મધ્યમ-ક્રિયા ને પરિવર્તિત "
+"કરવા માટે પરવાનગી આપે છે."
 
 #: en_US/Printing.xml:25(para)
 msgid ""
@@ -1924,16 +1892,14 @@ msgid ""
 "distribution. Fedora has also been installed and tested on POWER5 and POWER6 "
 "machines."
 msgstr ""
-"Fedora 10 એ Apple Power Macintosh ની નવી દુનિયા પેદા કરવાનો આધાર આપે છે, "
-"circa 1999 આગળ માંથી નિકાસ થયેલ છે. તેમ હોવા છતા જૂની દુનિયા મશીનો કામ કરવુ જોઇએ, "
-"તેઓને વિશિષ્ટ બુટલોડર જરૂરી છે કે જે Fedora વહેંચણી માં સમાવેલ નથી. Fedora "
-"ને સ્થાપિત કરી દેવામાં આવ્યુ છે અને POWER5 અને POWER6 મશીનો પર ચકાસાયેલ છે"
+"Fedora 10 એ Apple Power Macintosh ની નવી દુનિયા પેદા કરવાનો આધાર આપે છે, circa "
+"1999 આગળ માંથી નિકાસ થયેલ છે. તેમ હોવા છતા જૂની દુનિયા મશીનો કામ કરવુ જોઇએ, તેઓને "
+"વિશિષ્ટ બુટલોડર જરૂરી છે કે જે Fedora વહેંચણી માં સમાવેલ નથી. Fedora ને સ્થાપિત કરી "
+"દેવામાં આવ્યુ છે અને POWER5 અને POWER6 મશીનો પર ચકાસાયેલ છે"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:23(para)
 msgid "Fedora 10 supports pSeries, iSeries, and Cell Broadband Engine machines."
-msgstr ""
-"Fedora 10 એ pSeries, iSeries, અને Cell Broadband Engine machines "
-"ને આધાર આપે છે."
+msgstr "Fedora 10 એ pSeries, iSeries, અને Cell Broadband Engine machines ને આધાર આપે છે."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:26(para)
 msgid ""
@@ -1945,7 +1911,9 @@ msgstr "Fedora 10 પણ Sony PlayStation 3 અને Genesi Pegasos II અન
 msgid ""
 "Fedora 10 includes new hardware support for the P.A. Semiconductor 'Electra' "
 "machines."
-msgstr "Fedora 10 P.A. Semiconductor 'Electra' મશીનો માટે સમાવેલ નવા હાર્ડવેર ને આધાર આપે છે."
+msgstr ""
+"Fedora 10 P.A. Semiconductor 'Electra' મશીનો માટે સમાવેલ નવા હાર્ડવેર ને આધાર આપે "
+"છે."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:32(para)
 msgid ""
@@ -1984,8 +1952,8 @@ msgid ""
 "Additional space is also required for any user data, and at least 5% free "
 "space should be maintained for proper system operation."
 msgstr ""
-"વધારાની જગ્યા કોઇપણ માહિતી માટે પણ જરૂરી છે, અને ઓછામાં ઓછી 5% "
-"મુક્ત જગ્યા યોગ્ય સિસ્ટમ ક્રિયા માટે સંભાળી રાખેલ હોવી જોઇએ."
+"વધારાની જગ્યા કોઇપણ માહિતી માટે પણ જરૂરી છે, અને ઓછામાં ઓછી 5% મુક્ત જગ્યા યોગ્ય સિસ્ટમ "
+"ક્રિયા માટે સંભાળી રાખેલ હોવી જોઇએ."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:61(title)
 msgid "4 KiB pages on 64-bit machines"
@@ -2024,8 +1992,8 @@ msgid ""
 "this disc. These images behave differently according to your system hardware:"
 msgstr ""
 "Fedora સ્થાપન ડિસ્ક ૧ આધારિત હાર્ડવેર પર બુટેબલ છે. વધારામાં, બુટેબલ CD ઇમેજ આ ડિસ્કની "
-"<filename>images/</filename> ડિરેક્ટરીમાં દેખાય છે. આ ઇમેજો "
-"તમારા સિસ્ટમ હાર્ડવેર માં વિવિધ રીતે અનુકૂળ વર્તન કરે છે:"
+"<filename>images/</filename> ડિરેક્ટરીમાં દેખાય છે. આ ઇમેજો તમારા સિસ્ટમ હાર્ડવેર માં "
+"વિવિધ રીતે અનુકૂળ વર્તન કરે છે:"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:88(para)
 msgid ""
@@ -2041,9 +2009,9 @@ msgid ""
 "OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</command>, "
 "automatically boots the 64-bit installer."
 msgstr ""
-"64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), હાલનાં iSeries મોડેલો -- "
-"CD બુટ કરવા માટે પછી OpenFirmware ની મદદથી, બુટલોડર, <command>yaboot</command>, "
-"આપોઆપ 64-bit સ્થાપનારને બુટ કરે છે."
+"64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), હાલનાં iSeries મોડેલો -- CD બુટ કરવા માટે "
+"પછી OpenFirmware ની મદદથી, બુટલોડર, <command>yaboot</command>, આપોઆપ 64-bit "
+"સ્થાપનારને બુટ કરે છે."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:99(para)
 msgid ""
@@ -2111,8 +2079,8 @@ msgstr ""
 "સ્થાપિત થયેલ Fedora સિસ્ટમ બુટેબલ બનાવવા માટે તમારે OpenFirmware જાતે રૂપરેખાંકિત કરવુ જ "
 "પડશે. આ કરવા માટે, <envar>boot-device</envar> અને <envar>boot-file</envar> "
 "બંધબેસતા પર્યાવરણ ચલોને સુયોજિત કરો, <filename class=\"partition\">/boot</"
-"filename> પાર્ટીશન માંથી <command>yaboot</command> ને લોડ કરવા માટે, "
-"મૂળભૂત સ્થાપનને કદાચ નીચેની જરૂર પડશે:"
+"filename> પાર્ટીશન માંથી <command>yaboot</command> ને લોડ કરવા માટે, મૂળભૂત સ્થાપનને "
+"કદાચ નીચેની જરૂર પડશે:"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:145(userinput)
 #, no-wrap
@@ -2124,26 +2092,19 @@ msgstr ""
 "\t    /yaboot/yaboot setenv auto-boot? true"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:150(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "PA Semi Electra -- The Electra firmware does not yet support yaboot; to "
 "install on Electra, you can boot the <filename>ppc64.img</filename> netboot "
 "image. After the installation, you will need to manually configure the "
 "firmware to load the installed kernel and initrd from the <filename class="
 "\"partition\">/boot</filename> partition."
-msgstr ""
-"Electra ફર્મવેર હજુ yaboot ને આધાર આપતુ નથી; Electra પર આધાર આપવા માટે , તમારે "
-"<filename>ppc64.img</filename> નેટબુટ ઇમેજને બુટ કરી શકાય છે. સ્થાપન પછી, તમે "
-"<filename>/boot</filename> પાર્ટીશન માંથી સ્થાપિત થયેલ કર્નલ અને initrd ને લોડ કરવા "
-"માટે ફર્મવેરને જાતે રૂપરેખાંકિત કરવાની જરૂર પડશે. આગળ માહિતીઓ માટે ફર્મવેર દસ્તાવેજનો સંદર્ભ "
-"લો."
+msgstr "PA Semi Electra -- Electra ફર્મવેર હજુ સુધી yaboot ને આધાર આપતું નથી; Electra પર સ્થાપન કરવા માટે, તમે <filename>ppc64.img</filename> netboot image ને બુટ કરી શકો છો. સ્થાપન પછી, તમારે ફર્મવેરને સ્થાપિત કર્નલને લાવવા માટે અને initrd ને <filename class=\"partition\">/boot</filename> પાર્ટીશનમાંથી લાવવા માટે તમારે જાતે રૂપરેખાંકિત કરવું પડશે."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:157(para)
 msgid "Refer to the firmware documentation for further details."
 msgstr "આગળ માહિતીઓ માટે ફર્મવેર દસ્તાવેજનો સંદર્ભ લો."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:161(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Sony PlayStation 3 -- For installation on PlayStation 3, first update to "
 "firmware 1.60 or later. The \"Other OS\" boot loader must be installed into "
@@ -2151,26 +2112,16 @@ msgid ""
 "com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. A suitable boot loader image can be "
 "found on Sony's \"ADDON\" CD, available from <ulink url=\"ftp://ftp.kernel."
 "org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
-msgstr ""
-"PlayStation 3 પર સ્થાપન માટે, પહેલા ફર્મવેર 1.60 અથવા પછીનાને સુધારો. \"બીજી OS\" "
-"બુટ લોડર ફ્લેશમાં સ્થાપિત થયેલા હોવા જ જોઇએ, <ulink url=\"http://www.playstation."
-"com/ps3-openplatform/manual.html\"/> પર નીચેની સૂચનાઓ છે. સુસંગત બુટ લોડર ઇમેજ Sony "
-"ની \"ADDON\" CD પર શોધી શકાય છે, <ulink url=\"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/"
-"kernel/people/geoff/cell/\"/> માંથી ઉપલ્બધ છે."
+msgstr "Sony PlayStation 3 -- PlayStation 3 પર સ્થાપન માટે, પ્રથમ firmware 1.60 અથવા પછીની આવૃત્તિમાં સુધારો. \"Other OS\" બુટ લોડર ફ્લેશમાં સ્થાપિત થયેલ હોવું જ જોઈએ, <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/> આગળના સૂચનોને અનુસરીને. લાગતીવળગતી બુટ ઈમેજ Sony ની \"ADDON\" CD માંથી શોધી શકાશે, કે જે <ulink url=\"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/> માંથી ઉપલબ્ધ હશે."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:170(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should be able to boot "
 "from the Fedora install media. Please note that network installation works "
 "best with NFS, since that takes less memory than FTP or HTTP methods. Using "
 "the <menuchoice><guimenuitem>text</guimenuitem></menuchoice> option also "
 "reduces the amount of memory taken by the installer."
-msgstr ""
-"એકવાર બુટ લોડર સ્થાપિત થઇ જાય, PlayStation 3 Fedora સ્થાપન મીડિયા માંથી બુટ કરવા "
-"સક્ષમ હોવુ જોઇએ. મહેરબાની કરીને નોંધો કે નેટવર્ક સ્થાપન NFS સાથે સારી રીતે કામ કરે છે, "
-"અમુક વખત થી કે જે FTP અથવા HTTP પદ્દતિઓ કરતા ઓછી મેમરી લે છે. <command>text</"
-"command> વિકલ્પની મદદથી સ્થાપનાર દ્દારા લીધેલ મેમરીની સંખ્યા ઘટાડે છે."
+msgstr "એકવાર બુટ લોડર સ્થાપિત થઈ જાય, પછી PlayStation 3 Fedora સ્થાપન મીડિયામાંથી બુટ કરવા માટે સમર્થ હોવું જોઈએ. મહેરબાની કરીને નોંધ લો કે નેટવર્ક સ્થાપન NFS સાથે શ્રેષ્ઠ રીતે કામ કરે છે, કારણ કે તે FTP કે HTTP પદ્ધતિઓ કરતાં ઓછી મેમરી લે છે. <menuchoice><guimenuitem>text</guimenuitem></menuchoice> વિકલ્પ વાપરવાનું પણ સ્થાપક દ્વારા લેવાયેલ મેમરીનો જથ્થો ઘટાડે છે."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:177(para)
 msgid ""
@@ -2180,21 +2131,17 @@ msgid ""
 "FreeNode (<ulink url=\"http://freenode.net/\"/>.)"
 msgstr ""
 "Fedora પર વધારે જાણકારી માટે અને સામાન્ય માં PowerPC પર PlayStation3 અથવા Fedora, "
-"(<ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\"/>) Fedora-PPC "
-"મેઇલિંગ યાદીમાં જોડો અથવા FreeNode (<ulink url=\"http://freenode.net/\"/>.) પર "
-"#fedora-ppc ચેનલને જોડો"
+"(<ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\"/>) "
+"Fedora-PPC મેઇલિંગ યાદીમાં જોડો અથવા FreeNode (<ulink url=\"http://freenode.net/"
+"\"/>.) પર #fedora-ppc ચેનલને જોડો"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:185(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Network booting -- Combined images containing the installer kernel and "
 "ramdisk are located in the <filename>images/netboot/</filename> directory of "
 "the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but "
 "can be used in many ways."
-msgstr ""
-"એકત્રિત થયેલ ઇમેજો સ્થાપનાર કર્નલને સમાવી રહ્યુ છે અને સ્થાપન ટ્રી ની <filename class="
-"\"directory\">images/netboot/</filename> ડિરેક્ટરીમાં ramdisk સ્થાપિત થયેલ છે. તેઓ "
-"TFTP સાથે નેટવર્ક બુટીંગ માટે ઇરાદો થયેલ છે, પરંતુ ઘણાબધા રસ્તાઓથી વાપરી શકાય છે."
+msgstr "નેટવર્ક બુટીંગ -- સ્થાપક કર્નલ અને ramdisk સમાવતી ભેગી ઈમેજો સ્થાપન વૃક્ષની <filename>images/netboot/</filename> ડિરેક્ટરીમાં સ્થિત થયેલ છે. તેઓ TFTP સાથે નેટવર્ક બુટીંગ માટે હેતુ થયેલ છે, પરંતુ ઘણી રીતે વાપરી શકાય છે."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:191(para)
 msgid ""
@@ -2254,9 +2201,9 @@ msgid ""
 "are generally organized using the same groups that are shown in the "
 "installation system."
 msgstr ""
-"નીચેનાં ભાગો સોફ્ટવેર પેકેજો નાં વિશે જાણકારી સમાવે છે કે જે Fedora 10 માટે મહત્વપૂર્ણ બદલાવો "
-"નીચે જાય છે. સરળતાથી પ્રવેશ માટે, તેઓ એજ જૂથો ની મદદથી સામાન્ય રીતે સંયોજિત કરેલ છે કે જે "
-"સ્થાપન સિસ્ટમમાં બતાવેલ છે."
+"નીચેનાં ભાગો સોફ્ટવેર પેકેજો નાં વિશે જાણકારી સમાવે છે કે જે Fedora 10 માટે મહત્વપૂર્ણ "
+"બદલાવો નીચે જાય છે. સરળતાથી પ્રવેશ માટે, તેઓ એજ જૂથો ની મદદથી સામાન્ય રીતે સંયોજિત કરેલ "
+"છે કે જે સ્થાપન સિસ્ટમમાં બતાવેલ છે."
 
 #: en_US/Package_notes.xml:12(title)
 msgid "GIMP"
@@ -2285,11 +2232,10 @@ msgid ""
 "<package>gimp</package> to the <package>gimp-devel</package> package. "
 "Install this package if you want to use <command>gimptool</command>."
 msgstr ""
-"વધારાનાં, <command>gimptool</command> સ્ક્રિપ્ટ કે જે બિલ્ડ કરવા અને ત્રીજી "
-"પાર્ટી પ્લગઇનો ને સ્થાપિત કરવા માટે વાપરેલ છે અને સ્ક્રિપ્ટો "
-"<package>gimp</package> to the <package>gimp-devel</package> "
-"પેકેજ માંથી ખસેડી દેવામાં આવ્યુ છે. જો તમે <command>gimptool</command> "
-"વાપરવા ઇચ્છતા હોય તો આ પેકેજ ને સ્થાપિત કરો."
+"વધારાનાં, <command>gimptool</command> સ્ક્રિપ્ટ કે જે બિલ્ડ કરવા અને ત્રીજી પાર્ટી "
+"પ્લગઇનો ને સ્થાપિત કરવા માટે વાપરેલ છે અને સ્ક્રિપ્ટો <package>gimp</package> to the "
+"<package>gimp-devel</package> પેકેજ માંથી ખસેડી દેવામાં આવ્યુ છે. જો તમે "
+"<command>gimptool</command> વાપરવા ઇચ્છતા હોય તો આ પેકેજ ને સ્થાપિત કરો."
 
 #: en_US/Package_notes.xml:33(title)
 msgid "Legal information"
@@ -2338,10 +2284,10 @@ msgid ""
 "between all Fedora versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/"
 ">."
 msgstr ""
-"પેકેજોની યાદી માટે કે જે પહેલાનાં પ્રકાશન સુધી સુધારેલ હતુ, "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
-"UpdatedPackages\"/> નો સંદર્ભ લો. તમે <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/"
-"> પર બધી Fedora આવૃત્તિઓ વચ્ચે મુખ્ય પેકેજોની સરખામણીને પણ શોધી શકાય છે."
+"પેકેજોની યાદી માટે કે જે પહેલાનાં પ્રકાશન સુધી સુધારેલ હતુ, <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages\"/> નો સંદર્ભ "
+"લો. તમે <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/> પર બધી Fedora આવૃત્તિઓ "
+"વચ્ચે મુખ્ય પેકેજોની સરખામણીને પણ શોધી શકાય છે."
 
 #: en_US/Networking.xml:6(title)
 msgid "Networking"
@@ -2382,12 +2328,11 @@ msgid ""
 "WiFi network. DNS queries are also forwarded to upstream nameservers "
 "transparently."
 msgstr ""
-"જ્યારે તમે નવા WiFi નેટવર્ક ને બનાવતા હોય તો, તમારે નેટવર્કનાં નામ ને સ્પષ્ટ કરવુ "
-"જ પડશે અને વાપરવા માટે ક્યો વાયરલેસ સુરક્ષા વર્ગ છે. નેટવર્ક વ્યવસ્થાપક પછી "
-"ad-hoc WiFi નોડ તરીકે કામ કરવા માટે વાયરલેસ પર સુયોજિત કરે છે કે જે "
-"બીજાઓ જોડાઇ શકે છે. રાઉટીંગ એ નવા નેટવર્ક અને પ્રાથમિક નેટવર્ક જોડાણ ની "
-"વચ્ચે સુયોજિત કરવામાં આવશે, અને DHCP એ નવા વહેંચાયેલ WiFi નેટવર્ક પર "
-"IP સરનામાંઓ ને સોંપવા દરમ્યાન વાપરેલ છે. DNS પ્રશ્ર્નો એ પણ અપસ્ટ્રીમ નામ "
+"જ્યારે તમે નવા WiFi નેટવર્ક ને બનાવતા હોય તો, તમારે નેટવર્કનાં નામ ને સ્પષ્ટ કરવુ જ પડશે અને "
+"વાપરવા માટે ક્યો વાયરલેસ સુરક્ષા વર્ગ છે. નેટવર્ક વ્યવસ્થાપક પછી ad-hoc WiFi નોડ તરીકે "
+"કામ કરવા માટે વાયરલેસ પર સુયોજિત કરે છે કે જે બીજાઓ જોડાઇ શકે છે. રાઉટીંગ એ નવા નેટવર્ક "
+"અને પ્રાથમિક નેટવર્ક જોડાણ ની વચ્ચે સુયોજિત કરવામાં આવશે, અને DHCP એ નવા વહેંચાયેલ WiFi "
+"નેટવર્ક પર IP સરનામાંઓ ને સોંપવા દરમ્યાન વાપરેલ છે. DNS પ્રશ્ર્નો એ પણ અપસ્ટ્રીમ નામ "
 "સર્વરો પર પારદર્શક રીતે આગલ ધપાવેલ છે."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:6(title)
@@ -2423,13 +2368,12 @@ msgid ""
 "players that can be used with a variety of formats. Additional programs are "
 "available from third parties to handle other formats."
 msgstr ""
-"Fedora નું મૂળભૂત સ્થાપન મીડિયા પ્લેબેક માટે <application>Rhythmbox</"
-"application> અને <application>Totem</application> ને સમાવે છે. "
-"ઘણાબધા પ્રક્રિયાઓ Fedora રિપોઝીટરીઓ માં ઉપલ્બધ છે, લોકપ્રિય "
-"<application>XMMS</application> પ્લેયર અને KDE ની "
-"<application>Amarok</application> ને સમાવી રહ્યા છે. બંને "
-"GNOME અને KDE ની પાસે પ્લેયરોની પસંદગી છે કે જે વિવિધ બંધારણો સાથે વાપરી "
-"શકાય છે. વધારાની ક્રિયાઓ બીજા બંધારણોને સંભાળવા માટે ત્રીજી પાર્ટીઓ માંથી ઉપલ્બધ છે."
+"Fedora નું મૂળભૂત સ્થાપન મીડિયા પ્લેબેક માટે <application>Rhythmbox</application> અને "
+"<application>Totem</application> ને સમાવે છે. ઘણાબધા પ્રક્રિયાઓ Fedora રિપોઝીટરીઓ "
+"માં ઉપલ્બધ છે, લોકપ્રિય <application>XMMS</application> પ્લેયર અને KDE ની "
+"<application>Amarok</application> ને સમાવી રહ્યા છે. બંને GNOME અને KDE ની પાસે "
+"પ્લેયરોની પસંદગી છે કે જે વિવિધ બંધારણો સાથે વાપરી શકાય છે. વધારાની ક્રિયાઓ બીજા "
+"બંધારણોને સંભાળવા માટે ત્રીજી પાર્ટીઓ માંથી ઉપલ્બધ છે."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -2439,11 +2383,10 @@ msgid ""
 "Remove Software</guimenuitem> to install <package>totem-xine</package> or "
 "run the following command:"
 msgstr ""
-"<application>Totem</application> એ GNOME માટે મૂળભૂત મુવી પ્લેયર છે, હવે "
-"પુન:કમ્પાઇલેશન અથવા પેકેજો ને બદલ્યા વગર પ્લેબેક બેકએન્ડો ને બદલવાની ક્ષમતા છે. "
-"Xine બેક-એન્ડ ને સ્થાપિત કરવા માટે, <package>totem-xine</package> ને "
-"સ્થાપિત કરવા માટે <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> "
-"ને વાપરો અથવા નીચેનાં આદેશને ચલાવો:"
+"<application>Totem</application> એ GNOME માટે મૂળભૂત મુવી પ્લેયર છે, હવે પુન:કમ્પાઇલેશન "
+"અથવા પેકેજો ને બદલ્યા વગર પ્લેબેક બેકએન્ડો ને બદલવાની ક્ષમતા છે. Xine બેક-એન્ડ ને સ્થાપિત "
+"કરવા માટે, <package>totem-xine</package> ને સ્થાપિત કરવા માટે <guimenuitem>Add/"
+"Remove Software</guimenuitem> ને વાપરો અથવા નીચેનાં આદેશને ચલાવો:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:31(userinput)
 #, no-wrap
@@ -2533,11 +2476,11 @@ msgid ""
 "for licensing reasons, but it offers a new solution for an old problem. For "
 "more information refer to these pages:"
 msgstr ""
-"જ્યારે બીજા MP3 વિકલ્પો Fedora માટે ઉપલ્બધ હોય ત્યારે, Fluendo હવે GStreamer "
-"માટે MP3 પ્લગઇનની માગણી કરે છે કે જેની પાસે એન્ડ-વપરાશકર્તાઓ માટે લાઇસન્સ થયેલ સંબંધિત "
-"પેટંટ હોય છે. આ પલ્ગઇન કાર્યક્રમોમાં MP3 આધાર ને સક્રિય કરે છે કે જે બેકએન્ડ તરીકે GStreamer "
-"ફ્રેમવર્કને વાપરો. લાઇસન્સ કારણો માટે આપણે Fedora માં આ પલ્ગઇનની વહેંચણી કરી શકતા નથી, "
-"પરંતુ તે જૂની સમસ્યા માટે નવા ઉકેલની માંગણી કરે છે. વધારે જાણકારી માટે આ પાનાંનો સંદર્ભ લો:"
+"જ્યારે બીજા MP3 વિકલ્પો Fedora માટે ઉપલ્બધ હોય ત્યારે, Fluendo હવે GStreamer માટે MP3 "
+"પ્લગઇનની માગણી કરે છે કે જેની પાસે એન્ડ-વપરાશકર્તાઓ માટે લાઇસન્સ થયેલ સંબંધિત પેટંટ હોય છે. "
+"આ પલ્ગઇન કાર્યક્રમોમાં MP3 આધાર ને સક્રિય કરે છે કે જે બેકએન્ડ તરીકે GStreamer ફ્રેમવર્કને "
+"વાપરો. લાઇસન્સ કારણો માટે આપણે Fedora માં આ પલ્ગઇનની વહેંચણી કરી શકતા નથી, પરંતુ તે "
+"જૂની સમસ્યા માટે નવા ઉકેલની માંગણી કરે છે. વધારે જાણકારી માટે આ પાનાંનો સંદર્ભ લો:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:119(title)
 msgid "CD and DVD authoring and burning"
@@ -2554,15 +2497,14 @@ msgid ""
 "<application>genisoimage</application>. Graphical programs are found under "
 "<guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound & Video</guisubmenu>."
 msgstr ""
-"Fedora નાં મૂળભૂત સ્થાપનો અને ડેસ્કટોપ જીવંત સ્પીન CD અને DVD બર્નીંગ માટે બિલ્ટ-ઇન "
-"ગુણધર્મને સમાવે છે. Fedora એ CDs અને DVDs ને સરળતાથી બનાવવા અને બર્ન કરવા માટે વિવિધ "
-"બીજા સાધનોને સમાવે છે. Fedora એ ગ્રાફીકલ પ્રક્રિયાઓ જેવી કે "
-"<application>Brasero</application>, <application>GnomeBaker</"
-"application>, અને <application>K3b</application> ને સમાવે છે. કન્સોલ પ્રક્રિયા એ "
-"<command>wodim</command>, <application>readom</application>, અને "
-"<application>genisoimage</application> ને સમાવે છે. ગ્રાફીકલ પ્રક્રિયાઓ એ "
-"<guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound & Video</guisubmenu> "
-"ની નીચે શોધાયેલ છે."
+"Fedora નાં મૂળભૂત સ્થાપનો અને ડેસ્કટોપ જીવંત સ્પીન CD અને DVD બર્નીંગ માટે બિલ્ટ-ઇન ગુણધર્મને "
+"સમાવે છે. Fedora એ CDs અને DVDs ને સરળતાથી બનાવવા અને બર્ન કરવા માટે વિવિધ બીજા "
+"સાધનોને સમાવે છે. Fedora એ ગ્રાફીકલ પ્રક્રિયાઓ જેવી કે <application>Brasero</"
+"application>, <application>GnomeBaker</application>, અને <application>K3b</"
+"application> ને સમાવે છે. કન્સોલ પ્રક્રિયા એ <command>wodim</command>, "
+"<application>readom</application>, અને <application>genisoimage</application> "
+"ને સમાવે છે. ગ્રાફીકલ પ્રક્રિયાઓ એ <guimenu>Applications</"
+"guimenu><guisubmenu>Sound & Video</guisubmenu> ની નીચે શોધાયેલ છે."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:132(title)
 msgid "Screencasts"
@@ -2593,12 +2535,11 @@ msgid ""
 "these backends and for individual applications, and third parties may offer "
 "additional plugins to add even greater capabilities."
 msgstr ""
-"વધારાનાં મીડિયા બંધારણો અને સાઉન્ડ આઉટપુટ સિસ્ટમો માટે આધાર ઉમેરવા માટે "
-"પલ્ગઇનોને વાપરવાનું Fedora આધાર માં મોટાભાગે મીડિયા પ્લેયરો. કેટલાક પાવરફૂલ બેકએન્ડો તરીકે "
-"વપરાય છે જેવા કે મીડિયા આધાર અને સાઉન્ડ આઉટપુટ ને સંભાળવા માટે "
-"<package>gstreamer</package> પેકેજ. Fedora આ બેકએન્ડો અને વ્યક્તિગત "
-"કાર્યક્રમો માટે પ્લગઇન પેકેજો ને માંગણી કરે છે, અને ત્રીજી પાર્ટીઓ શ્રેષ્ટ ક્ષમતાઓ ઉમેરવા માટે "
-"વધારાનાં પ્લગઇનો ને માંગણી કરશે."
+"વધારાનાં મીડિયા બંધારણો અને સાઉન્ડ આઉટપુટ સિસ્ટમો માટે આધાર ઉમેરવા માટે પલ્ગઇનોને "
+"વાપરવાનું Fedora આધાર માં મોટાભાગે મીડિયા પ્લેયરો. કેટલાક પાવરફૂલ બેકએન્ડો તરીકે વપરાય "
+"છે જેવા કે મીડિયા આધાર અને સાઉન્ડ આઉટપુટ ને સંભાળવા માટે <package>gstreamer</package> "
+"પેકેજ. Fedora આ બેકએન્ડો અને વ્યક્તિગત કાર્યક્રમો માટે પ્લગઇન પેકેજો ને માંગણી કરે છે, અને "
+"ત્રીજી પાર્ટીઓ શ્રેષ્ટ ક્ષમતાઓ ઉમેરવા માટે વધારાનાં પ્લગઇનો ને માંગણી કરશે."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:160(title) en_US/Fedora_desktop.xml:55(title)
 msgid "Infrared remote support"
@@ -2615,13 +2556,13 @@ msgid ""
 "selecting <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the <guimenu>Infrared "
 "Remote Control</guimenu> preferences."
 msgstr ""
-"LIRC નું નવી ગ્રાફીકલ ફ્રન્ટએન્ડ <command>gnome-lirc-properties</command> "
-"દ્દારા પૂરુ પાડેલ છે, ઇન્ફ્રારેડ દૂરસ્થ નિયંત્રણો ને જોડવા અને રૂપખાકિત કરવાનું સરળ બનાવી રહ્યા છે. "
-"LIRC એ ઇન્ફ્રારેડ દૂરસ્થ આધાર માટે આધારને અમલીકરણ કરવા માટે મલ્ટીમીડિયા કાર્યક્રમોમાં "
-"નિયમિત વાપરેલ છે, અને <application>Rhythmbox</application> અને"
-"<application>Totem</application> માં તેની મદદથી તમારા કૉમ્યુટરમાં દૂરસ્થ "
-"સ્વીકાર પલ્ગીંગ તરીકે સરળ હોવુ જોઇએ, પછી <guimenu>ઇન્ફ્રારેડ દૂરસ્થ નિયંત્રણ</guimenu> "
-"પસંદગીઓ માં <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> પસંદ કરી રહ્યા છે."
+"LIRC નું નવી ગ્રાફીકલ ફ્રન્ટએન્ડ <command>gnome-lirc-properties</command> દ્દારા પૂરુ "
+"પાડેલ છે, ઇન્ફ્રારેડ દૂરસ્થ નિયંત્રણો ને જોડવા અને રૂપખાકિત કરવાનું સરળ બનાવી રહ્યા છે. LIRC "
+"એ ઇન્ફ્રારેડ દૂરસ્થ આધાર માટે આધારને અમલીકરણ કરવા માટે મલ્ટીમીડિયા કાર્યક્રમોમાં નિયમિત "
+"વાપરેલ છે, અને <application>Rhythmbox</application> અને<application>Totem</"
+"application> માં તેની મદદથી તમારા કૉમ્યુટરમાં દૂરસ્થ સ્વીકાર પલ્ગીંગ તરીકે સરળ હોવુ "
+"જોઇએ, પછી <guimenu>ઇન્ફ્રારેડ દૂરસ્થ નિયંત્રણ</guimenu> પસંદગીઓ માં <guimenuitem>Auto-"
+"detect</guimenuitem> પસંદ કરી રહ્યા છે."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:171(para)
 msgid ""
@@ -2629,9 +2570,9 @@ msgid ""
 "configuration files with <command>gnome-lirc-properties</command>. This is "
 "required so that a majority of applications work with your new setup."
 msgstr ""
-"જો તમારી પાસે LIRC સાથે પહેલાનું સુયોજન હોય તો, તે <command>gnome-lirc-properties</command> "
-"સાથે તમારે રૂપરેખાંકન ફાઇલોને પુન:ઉત્પન્ન કરવાનું આગ્રહણીય છે. આ જરૂરી છે તેથી કે જે તમારા "
-"નવી શરૂઆત સાથે કાર્યક્રમોને કામની બહુમતિ છે."
+"જો તમારી પાસે LIRC સાથે પહેલાનું સુયોજન હોય તો, તે <command>gnome-lirc-properties</"
+"command> સાથે તમારે રૂપરેખાંકન ફાઇલોને પુન:ઉત્પન્ન કરવાનું આગ્રહણીય છે. આ જરૂરી છે તેથી કે જે "
+"તમારા નવી શરૂઆત સાથે કાર્યક્રમોને કામની બહુમતિ છે."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:175(para)
 msgid "Refer to the feature page for more information:"
@@ -2670,9 +2611,9 @@ msgid ""
 "connections from any host other than the local computer. To configure "
 "Sendmail as a server for other clients:"
 msgstr ""
-"મૂળભૂત દ્દારા, Sendmail મેઇલ પરિવહન એજન્ટ (MTA) એ સ્થાનિક કૉમ્પયુટર કરતા કોઇપણ "
-"બીજા યજમાન માંથી નેટવર્ક જોડાણોને સ્વીકારતુ નથી. બીજા ક્લાઇન્ટો માટે સર્વર તરીકે "
-"Sendmail રૂપરેખાંકિત કરવા માટે:"
+"મૂળભૂત દ્દારા, Sendmail મેઇલ પરિવહન એજન્ટ (MTA) એ સ્થાનિક કૉમ્પયુટર કરતા કોઇપણ બીજા "
+"યજમાન માંથી નેટવર્ક જોડાણોને સ્વીકારતુ નથી. બીજા ક્લાઇન્ટો માટે સર્વર તરીકે Sendmail "
+"રૂપરેખાંકિત કરવા માટે:"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:17(para)
 msgid ""
@@ -2682,25 +2623,25 @@ msgid ""
 "<computeroutput>dnl</computeroutput> comment delimiter."
 msgstr ""
 "<filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> માં ફેરફાર કરો અને ક્યાંતો નેટવર્ક "
-"ઉપકરણો પર સાંભળેલનુ <computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput> "
-"વાક્ય ને બદલો, અથવા <computeroutput>dnl</computeroutput> ટિપ્પણી ડેલિમીટરની "
-"મદદથી આખા આ વિકલ્પની ટિપ્પણી કરો."
+"ઉપકરણો પર સાંભળેલનુ <computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput> વાક્ય ને "
+"બદલો, અથવા <computeroutput>dnl</computeroutput> ટિપ્પણી ડેલિમીટરની મદદથી આખા આ "
+"વિકલ્પની ટિપ્પણી કરો."
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:24(para)
 msgid ""
 "Install the <package>sendmail-cf</package> package: <command>su -c 'yum "
 "install sendmail-cf'</command>"
 msgstr ""
-"<package>sendmail-cf</package> પેકેજ ને સ્થાપિત કરો: <command>su -c 'yum "
-"install sendmail-cf'</command>"
+"<package>sendmail-cf</package> પેકેજ ને સ્થાપિત કરો: <command>su -c 'yum install "
+"sendmail-cf'</command>"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:29(para)
 msgid ""
 "Regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>: <command>su -c 'make -"
 "C /etc/mail'</command>"
 msgstr ""
-"<filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename> પુન:ઉત્પન્ન કરો: <command>su -c 'make -"
-"C /etc/mail'</command>"
+"<filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename> પુન:ઉત્પન્ન કરો: <command>su -c "
+"'make -C /etc/mail'</command>"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:6(title)
 msgid "Linux_kernel"
@@ -2720,9 +2661,9 @@ msgid ""
 "<option>domU</option>, as part of the kernel team's efforts to reduce the "
 "work required to produce current Xen kernels."
 msgstr ""
-"Fedora કર્નલ <option>domU</option> માં <option>paravirt_ops</option> "
-"આધારનો પ્રસ્તાવ કરે છે, હાલનાં Xen કર્નલોને ઉત્પન્ન કરવા માટે જરૂરી કામ કરવાનું ઘટાડવાનું "
-"કર્નલ ટીમનાં પ્રયત્નોનાં ભાગ તરીકે."
+"Fedora કર્નલ <option>domU</option> માં <option>paravirt_ops</option> આધારનો "
+"પ્રસ્તાવ કરે છે, હાલનાં Xen કર્નલોને ઉત્પન્ન કરવા માટે જરૂરી કામ કરવાનું ઘટાડવાનું કર્નલ "
+"ટીમનાં પ્રયત્નોનાં ભાગ તરીકે."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -2732,8 +2673,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<application>Xen</application> સંપૂર્ણ વર્ચ્યુઅલાઇઝ થયેલ મહેમાનો કર્નલ અને initrd ચિત્ર "
 "અને કર્નલ બુટ દલીલોને પસાર કરવાનું સીધુ જ બુટ કરી શકે છે. વધારે માહિતીઓ માટે <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/> નો સંદર્ભ "
-"લો"
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/> નો સંદર્ભ લો"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:33(title)
 msgid "Version"
@@ -2747,8 +2687,8 @@ msgid ""
 "firstterm> from the kernel.org web site:"
 msgstr ""
 "Fedora એ સુધારાઓ માટે કર્નલનાં વધારાનાં પેચોને સમાવે છે, બગ સુધારાઓ, અથવા વધારાનાં "
-"ગુણધર્મો. આ કારણ માટે, Fedora કર્નલ kernel.org વેબ સાઇટ માંથી <firstterm>vanilla kernel</"
-"firstterm> તરીકે બોલાવેલ ના જેવુ જ વાક્ય માટે વાક્ય ના પણ હોઇ શકે:"
+"ગુણધર્મો. આ કારણ માટે, Fedora કર્નલ kernel.org વેબ સાઇટ માંથી <firstterm>vanilla "
+"kernel</firstterm> તરીકે બોલાવેલ ના જેવુ જ વાક્ય માટે વાક્ય ના પણ હોઇ શકે:"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:42(para)
 msgid ""
@@ -2830,9 +2770,9 @@ msgid ""
 "The files are installed in the <filename>/usr/src/kernels/<version>[-"
 "PAE|-xen|-kdump]-<arch>/</filename> tree. Use the following command:"
 msgstr ""
-"તમારે કદાચ એક જ સમયે બધા ચાર કર્નલ સ્વાદો માટે કર્નલ હેડરોને સ્થાપિત કરવા પડશે. "
-"ફાઇલો <filename>/usr/src/kernels/<version>[-PAE|-xen|-kdump]-<arch>/</filename> "
-"ટ્રી માં સ્થાપિત થયેલ છે. નીચેના આદેશને વાપરો:"
+"તમારે કદાચ એક જ સમયે બધા ચાર કર્નલ સ્વાદો માટે કર્નલ હેડરોને સ્થાપિત કરવા પડશે. ફાઇલો "
+"<filename>/usr/src/kernels/<version>[-PAE|-xen|-kdump]-<arch>/</"
+"filename> ટ્રી માં સ્થાપિત થયેલ છે. નીચેના આદેશને વાપરો:"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:91(userinput)
 #, no-wrap
@@ -2895,10 +2835,9 @@ msgid ""
 "external modules. Configured sources are available, as described <xref "
 "linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/>."
 msgstr ""
-"kernel-devel પેકેજ એ બહારનાં મોડ્યુલને બિલ્ડ કરવા માટે ફક્ત હવે જરૂરી છે ત્યાર સુધી "
-"Fedora 10 એ જૂની આવૃત્તિઓ દ્દારા પૂરા પાડેલ kernel-source પેકેજ ને સમાવતુ નથી. "
-"રૂપરેખાંકિત થયેલ સ્ત્રોતો ઉપલ્બધ છે. <xref linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/> "
-"તરીકે વર્ણવેલ છે."
+"kernel-devel પેકેજ એ બહારનાં મોડ્યુલને બિલ્ડ કરવા માટે ફક્ત હવે જરૂરી છે ત્યાર સુધી Fedora "
+"10 એ જૂની આવૃત્તિઓ દ્દારા પૂરા પાડેલ kernel-source પેકેજ ને સમાવતુ નથી. રૂપરેખાંકિત થયેલ "
+"સ્ત્રોતો ઉપલ્બધ છે. <xref linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/> તરીકે વર્ણવેલ છે."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:125(title)
 msgid "Custom Kernel Building"
@@ -2909,8 +2848,8 @@ msgid ""
 "For information on kernel development and working with custom kernels, refer "
 "to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"/>"
 msgstr ""
-"કર્નલ વિકાસ અને વૈવિધ્ય કર્નલો સાથે કામ કરવા પર જાણકારી માટે, "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"/> નો સંદર્ભ લો"
+"કર્નલ વિકાસ અને વૈવિધ્ય કર્નલો સાથે કામ કરવા પર જાણકારી માટે, <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"/> નો સંદર્ભ લો"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:134(title)
 msgid "Reporting bugs"
@@ -2945,8 +2884,8 @@ msgid ""
 "The Fedora License Agreement is included with each release. A reference "
 "version is available on the Fedora Project website:"
 msgstr ""
-"Fedora લાઇસન્સ સંમતિ દરેક પ્રકાશન સાથે સમાવેલ છે. સંદર્ભ આવૃત્તિ "
-"Fedora પ્રોજેક્ટ વેબસાઇટ પર ઉપલ્બધ છે:"
+"Fedora લાઇસન્સ સંમતિ દરેક પ્રકાશન સાથે સમાવેલ છે. સંદર્ભ આવૃત્તિ Fedora પ્રોજેક્ટ વેબસાઇટ "
+"પર ઉપલ્બધ છે:"
 
 #: en_US/Legal.xml:12(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement"
@@ -2997,10 +2936,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "આ દસ્તાવેજ એ બીજા સ્ત્રોતો ને કડી થઇ શકે છે કે જે Fedora પ્રોજેક્ટ દ્દારા સાચવેલ નથી અને "
 "તેની નીચે નિયંત્રણ નથી. Red Hat, Inc. એ પેલા સ્ત્રોતોના સમાવિષ્ટ માટે જવાબદાર નથી. "
-"આપણે અનુકૂળતા તરીકે પણ આ કડીને પૂરી પાડે છે, અને સ્ત્રોત જેવી કોઇપણ કડીનો સમાવેશ "
-"Fedora પ્રોજેક્ટ અથવા પેલા સ્ત્રોતનું Red Hat દ્દારા ઇન્ડૉર્સમન્ટ ને સૂચિત કરાતુ નથી. "
-"આપણે કોઇપણ સમય પર કોઇપણ કડી અથવા કડી પ્રક્રિયાઓને કાઢી નાંખવા માટે "
-"ઉપયોગ કરવાનું ઉચિત છે."
+"આપણે અનુકૂળતા તરીકે પણ આ કડીને પૂરી પાડે છે, અને સ્ત્રોત જેવી કોઇપણ કડીનો સમાવેશ Fedora "
+"પ્રોજેક્ટ અથવા પેલા સ્ત્રોતનું Red Hat દ્દારા ઇન્ડૉર્સમન્ટ ને સૂચિત કરાતુ નથી. આપણે કોઇપણ "
+"સમય પર કોઇપણ કડી અથવા કડી પ્રક્રિયાઓને કાઢી નાંખવા માટે ઉપયોગ કરવાનું ઉચિત છે."
 
 #: en_US/Legal.xml:27(title)
 msgid "Export"
@@ -3012,8 +2950,8 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> for more details."
 msgstr ""
-"અમુક નિકાસ નિયંત્રણો એ Fedora પ્રોજેક્ટ પ્રકાશન માં લાગુ થઇ શકે છે. વધારે માહિતીઓ માટે"
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://"
+"અમુક નિકાસ નિયંત્રણો એ Fedora પ્રોજેક્ટ પ્રકાશન માં લાગુ થઇ શકે છે. વધારે માહિતીઓ "
+"માટે<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> નો સંદર્ભ લો."
 
 #: en_US/Legal.xml:30(title)
@@ -3025,8 +2963,8 @@ msgid ""
 "Additional legal information surrounding this document and Fedora Project "
 "releases is available on the Fedora Project website:"
 msgstr ""
-"કાયદેસર જાણકારી આ દસ્તાવેજ ની આસપાસ છે અને Fedora પ્રોજેક્ટ એ Fedora પ્રોજેક્ટ પ્રકાશનો"
-"વેબસાઇટ પર ઉપલ્બધ છે:"
+"કાયદેસર જાણકારી આ દસ્તાવેજ ની આસપાસ છે અને Fedora પ્રોજેક્ટ એ Fedora પ્રોજેક્ટ "
+"પ્રકાશનોવેબસાઇટ પર ઉપલ્બધ છે:"
 
 #: en_US/Legal.xml:33(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal"
@@ -3090,8 +3028,8 @@ msgid ""
 "run and build the many existing KDE 3 applications:"
 msgstr ""
 "Fedora હવે KDE 4 ગુણધર્મો છે, અને સંપૂર્ણ ડેસ્કટોપ પર્યાવરણ તરીકે KDE 3 ને લાંબા સમય માટે "
-"માંગણી લેતુ નથી. Fedora એ ચલાવવા માટે નીચેની KDE 3.5 લાઇબ્રેરી પેકેજોને પૂરુ પાડે છે "
-"અને હાલના ઘણીબધી KDE 3 કાર્યક્રમોને બિલ્ડ કરો:"
+"માંગણી લેતુ નથી. Fedora એ ચલાવવા માટે નીચેની KDE 3.5 લાઇબ્રેરી પેકેજોને પૂરુ પાડે છે અને "
+"હાલના ઘણીબધી KDE 3 કાર્યક્રમોને બિલ્ડ કરો:"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:14(para)
 msgid ""
@@ -3116,8 +3054,8 @@ msgid ""
 "applications"
 msgstr ""
 "<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-pim-ioslaves</package>, "
-"<package>kdebase3-devel</package>: KDE 3 કોર ફાઇલો કેટલાક કાર્યક્રમો દ્દારા "
-"જરૂરી છે"
+"<package>kdebase3-devel</package>: KDE 3 કોર ફાઇલો કેટલાક કાર્યક્રમો દ્દારા જરૂરી "
+"છે"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:31(para)
 msgid ""
@@ -3128,11 +3066,10 @@ msgid ""
 "provided, and the KDE 4 version is used instead."
 msgstr ""
 "વધારામાં, KDE 4 <package>kdebase-runtime</package> પેકેજ, કે જે "
-"<command>khelpcenter</command> ને પૂરુ પાડે છે, KDE 3 કાર્યક્રમો માટે "
-"સેવા તરીકે <command>khelpcenter</command> પર સુયોજિત કરો, તેથી "
-"KDE 3 કાર્યક્રમોમાં મદદ કામ કરે છે. <command>khelpcenter</command> "
-"ની KDE 3 આવૃત્તિ ને લાંબા સમય સુધી પૂરુ પાડેલ નથી, અને KDE 4 આવૃત્તિ "
-"તેને બદલે વપરાયેલ છે."
+"<command>khelpcenter</command> ને પૂરુ પાડે છે, KDE 3 કાર્યક્રમો માટે સેવા તરીકે "
+"<command>khelpcenter</command> પર સુયોજિત કરો, તેથી KDE 3 કાર્યક્રમોમાં મદદ કામ "
+"કરે છે. <command>khelpcenter</command> ની KDE 3 આવૃત્તિ ને લાંબા સમય સુધી પૂરુ પાડેલ "
+"નથી, અને KDE 4 આવૃત્તિ તેને બદલે વપરાયેલ છે."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:37(para)
 msgid "These packages are designed to:"
@@ -3155,9 +3092,8 @@ msgid ""
 "In order to achieve this goal, Fedora KDE SIG members have made two changes "
 "to the KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> packages:"
 msgstr ""
-"આ લક્ષ્ય ને પાર પાડવા ક્રમમાં, Fedora KDE SIG સભ્યો પાસે "
-"KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> પેકોજોનાં બે બદલાવો "
-"બનાવેલ છે:"
+"આ લક્ષ્ય ને પાર પાડવા ક્રમમાં, Fedora KDE SIG સભ્યો પાસે KDE 4 <package>kdelibs-"
+"devel</package> પેકોજોનાં બે બદલાવો બનાવેલ છે:"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:53(para)
 msgid ""
@@ -3215,8 +3151,8 @@ msgid ""
 "which are redundant with the KDE 4 versions and would conflict with them."
 msgstr ""
 "<package>kdebase</package> કાર્યક્રમોની KDE 3 આવૃત્તિ જેવી કે "
-"<application>Konqueror</application> અને <application>KWrite</application>, "
-"કે જે KDE 4 આવૃત્તિઓ સાથે બિનજરૂરી છે અને તેઓની સાથે અથડામણ થઇ શકે છે."
+"<application>Konqueror</application> અને <application>KWrite</application>, કે "
+"જે KDE 4 આવૃત્તિઓ સાથે બિનજરૂરી છે અને તેઓની સાથે અથડામણ થઇ શકે છે."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:89(para)
 msgid ""
@@ -3225,10 +3161,9 @@ msgid ""
 "window decorations cannot be used in the KDE 4 version of <application>KWin."
 "</application>"
 msgstr ""
-"<application>KWin</application> 3 વિન્ડો સજાવટ માટે "
-"<systemitem class=\"library\">libkdecorations</systemitem> લાઇબ્રરી "
-"જરૂરી છે, પેલા વિન્ડો સજાવટો <application>KWin.</application> ની KDE 4 "
-"આવૃત્તિમાં વાપરી શકાતુ નથી"
+"<application>KWin</application> 3 વિન્ડો સજાવટ માટે <systemitem class=\"library"
+"\">libkdecorations</systemitem> લાઇબ્રરી જરૂરી છે, પેલા વિન્ડો સજાવટો "
+"<application>KWin.</application> ની KDE 4 આવૃત્તિમાં વાપરી શકાતુ નથી"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:93(para)
 msgid ""
@@ -3340,8 +3275,8 @@ msgid ""
 "Through the IcedTea project, OpenJDK has been integrated with several new "
 "technologies that are also part of Fedora 10."
 msgstr ""
-"IcedTea પ્રોજેક્ટ મારફતે, OpenJDK એ ઘણીબધી નવી તકનીકીઓ સાથે એકત્રિત કરી દેવામાં આવી છે "
-"કે જે Fedora 10 નો પણ ભાગ છે."
+"IcedTea પ્રોજેક્ટ મારફતે, OpenJDK એ ઘણીબધી નવી તકનીકીઓ સાથે એકત્રિત કરી દેવામાં આવી "
+"છે કે જે Fedora 10 નો પણ ભાગ છે."
 
 #: en_US/Java.xml:72(title)
 msgid "VisualVM integration through the NetBeans framework"
@@ -3369,8 +3304,8 @@ msgid ""
 "PulseAudio integrations provides all the benefits of PulseAudio to any java "
 "application using the <package>javax.sound</package> package."
 msgstr ""
-"PulseAudio એકત્રિકરણો <package>javax.sound</package> ની મદદથી "
-"કોઇપણ java કાર્યક્રમમાં PulseAudio નાં બધા ફાયદાઓ પૂરા પાડે છે."
+"PulseAudio એકત્રિકરણો <package>javax.sound</package> ની મદદથી કોઇપણ java "
+"કાર્યક્રમમાં PulseAudio નાં બધા ફાયદાઓ પૂરા પાડે છે."
 
 #: en_US/Java.xml:88(title)
 msgid "Integration of Mozilla Rhino - JavaScript"
@@ -3438,10 +3373,9 @@ msgid ""
 "packages related to IcedTea based on OpenJDK 7 must first be erased, then "
 "the new OpenJDK 6 packages installed."
 msgstr ""
-"જો તમે Fedora 8 પર આધારિત સિસ્ટમ માંથી સુધારો કરી રહ્યા છે કે જે હજુ IcedTea "
-"સ્થાપિત થયેલ છે, પેકેજ બદલવાનું આપોઆપ બનશે નહિં. OpenJDK 7 પર "
-"આધારિત IcedTea ને સંબંધિત પેકેજો પહેલા દૂર કરવા જ પડશે, પછી "
-"નવા OpenJDK 6 પેકેજો સથાપિત થયેલ છે."
+"જો તમે Fedora 8 પર આધારિત સિસ્ટમ માંથી સુધારો કરી રહ્યા છે કે જે હજુ IcedTea સ્થાપિત "
+"થયેલ છે, પેકેજ બદલવાનું આપોઆપ બનશે નહિં. OpenJDK 7 પર આધારિત IcedTea ને સંબંધિત પેકેજો "
+"પહેલા દૂર કરવા જ પડશે, પછી નવા OpenJDK 6 પેકેજો સથાપિત થયેલ છે."
 
 #: en_US/Java.xml:136(userinput)
 #, no-wrap
@@ -3483,8 +3417,9 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>. Users are "
 "advised to check this link regularly for updates."
 msgstr ""
-"આ પ્રકાશન વિશે વધારાની મહત્વની જાણકારી કદાચ <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> "
-"પર ઉપલ્બધ હોઇ શકે છે. વપરાશકર્તાઓ સુધારાઓ માટે આ કડીને ચકાસવા માટે સલાહ આપે છે."
+"આ પ્રકાશન વિશે વધારાની મહત્વની જાણકારી કદાચ <ulink url=\"http://docs."
+"fedoraproject.org/release-notes/\"/> પર ઉપલ્બધ હોઇ શકે છે. વપરાશકર્તાઓ સુધારાઓ "
+"માટે આ કડીને ચકાસવા માટે સલાહ આપે છે."
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:22(para)
 msgid ""
@@ -3539,8 +3474,8 @@ msgid ""
 "<menuchoice><guimenuitem>Languages</guimenuitem></menuchoice> group, run "
 "this command:"
 msgstr ""
-"<menuchoice><guimenuitem>Languages</guimenuitem></menuchoice> "
-"જૂથ માંથી વધારાની ભાષા અને langpacks સ્થાપિત કરવા માટે, આ આદેશને ચલાવો:"
+"<menuchoice><guimenuitem>Languages</guimenuitem></menuchoice> જૂથ માંથી "
+"વધારાની ભાષા અને langpacks સ્થાપિત કરવા માટે, આ આદેશને ચલાવો:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:47(userinput)
 #, no-wrap
@@ -3649,8 +3584,8 @@ msgid ""
 "The <package>fonts-japanese</package> package has been renamed to "
 "<package>japanese-bitmap-fonts</package>."
 msgstr ""
-"<package>fonts-japanese</package> પેકેજ <package>japanese-bitmap-fonts</package> "
-"થી પુન:નામ આપી દેવામાં આવ્યુ છે."
+"<package>fonts-japanese</package> પેકેજ <package>japanese-bitmap-fonts</"
+"package> થી પુન:નામ આપી દેવામાં આવ્યુ છે."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:117(title)
 msgid "Khmer"
@@ -3671,8 +3606,8 @@ msgid ""
 "The <package>un-core-fonts</package> packages replaces <package>baekmuk-ttf-"
 "fonts</package> as the new Hangul default fonts."
 msgstr ""
-"<package>un-core-fonts</package> પેકેજો નવા Hangul મૂળભૂત ફોન્ટો "
-"તરીકે <package>baekmuk-ttf-fonts</package> બદલે છે."
+"<package>un-core-fonts</package> પેકેજો નવા Hangul મૂળભૂત ફોન્ટો તરીકે "
+"<package>baekmuk-ttf-fonts</package> બદલે છે."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:128(title)
 msgid "Complete list of changes"
@@ -3734,17 +3669,17 @@ msgid ""
 "Method</keycap></keycombo> to enable or disable Input Method usage on your "
 "desktop."
 msgstr ""
-"ઇનપુટ પદ્દતિઓ ફક્ત એશિયન સ્થાનીય માં ચાલવા દરમ્યાન ડેસ્કટોપો પર મૂળભૂત દ્દારા "
-"શરૂ થાય છે. હાલની સ્થાનીય યાદી: <option>as</option>, <option>bn</option>, "
-"<option>gu</option>, <option>hi</option>, <option>ja</option>, <option>kn</"
-"option>, <option>ko</option>, <option>ml</option>, <option>mr</option>, "
-"<option>ne</option>, <option>or</option>, <option>pa</option>, <option>si</"
-"option>, <option>ta</option>, <option>te</option>, <option>th</option>, "
-"<option>ur</option>, <option>vi</option>, <option>zh</option>. તમારા "
-"ડેસ્કટોપ પર ઇનપુટ પદ્દતિ વપરાશને સક્રિય અથવા નિષ્ક્રિય કરવા માટે "
-"<command>im-chooser</command> via <keycombo><keycap>System</"
-"keycap><keycap>Preferences</keycap><keycap>Personal</keycap><keycap>Input "
-"Method</keycap></keycombo> ને વાપરો."
+"ઇનપુટ પદ્દતિઓ ફક્ત એશિયન સ્થાનીય માં ચાલવા દરમ્યાન ડેસ્કટોપો પર મૂળભૂત દ્દારા શરૂ થાય છે. "
+"હાલની સ્થાનીય યાદી: <option>as</option>, <option>bn</option>, <option>gu</"
+"option>, <option>hi</option>, <option>ja</option>, <option>kn</option>, "
+"<option>ko</option>, <option>ml</option>, <option>mr</option>, <option>ne</"
+"option>, <option>or</option>, <option>pa</option>, <option>si</option>, "
+"<option>ta</option>, <option>te</option>, <option>th</option>, <option>ur</"
+"option>, <option>vi</option>, <option>zh</option>. તમારા ડેસ્કટોપ પર ઇનપુટ "
+"પદ્દતિ વપરાશને સક્રિય અથવા નિષ્ક્રિય કરવા માટે <command>im-chooser</command> via "
+"<keycombo><keycap>System</keycap><keycap>Preferences</"
+"keycap><keycap>Personal</keycap><keycap>Input Method</keycap></keycombo> ને "
+"વાપરો."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:192(title)
 msgid "New <command>ibus</command> input method system"
@@ -3889,8 +3824,8 @@ msgid ""
 "wiki/Bugs/Common\"/>."
 msgstr ""
 "જો તમે સમસ્યા મળે તો અથવા સ્થાપન દરમ્યાન પ્રશ્ર્ન હોય તો કે જે આ પ્રકાશન નોંધો માં આવરાયેલ "
-"નથી, <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> અને "
-"<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\"/> નો સંદર્ભ લો."
+"નથી, <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> અને <ulink url="
+"\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\"/> નો સંદર્ભ લો."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:17(para)
 msgid ""
@@ -4134,8 +4069,8 @@ msgid ""
 "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> "
 "for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
 msgstr ""
-"Fedora ને સુધારવા માટે માહિતી થયેલ અગ્રહણીય થયેલ પ્રક્રિયાઓ માટે "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> નો સંદર્ભ લો."
+"Fedora ને સુધારવા માટે માહિતી થયેલ અગ્રહણીય થયેલ પ્રક્રિયાઓ માટે <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> નો સંદર્ભ લો."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:200(title)
 msgid "SCSI driver partition limits"
@@ -4279,8 +4214,8 @@ msgid ""
 "the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be "
 "modified:"
 msgstr ""
-"જો <filename>/</filename> (root) ફાઇલસિસ્ટમ માટે લેબલ "
-"બદલાયેલ હોય તો, ગ્રબ રૂપરેખાંકન ફાઇલ માં કર્નલ બુટ પરિમાણ બદલાયેલ જ હોવા જોઇએ:"
+"જો <filename>/</filename> (root) ફાઇલસિસ્ટમ માટે લેબલ બદલાયેલ હોય તો, ગ્રબ "
+"રૂપરેખાંકન ફાઇલ માં કર્નલ બુટ પરિમાણ બદલાયેલ જ હોવા જોઇએ:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:281(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4441,8 +4376,8 @@ msgid ""
 "For PowerPC (<abbrev>PPC</abbrev>)- <xref linkend=\"sn-"
 "PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
 msgstr ""
-"PowerPC (<abbrev>PPC</abbrev>)- <xref linkend=\"sn-"
-"PPC_specifics_for_Fedora\"/> માટે"
+"PowerPC (<abbrev>PPC</abbrev>)- <xref linkend=\"sn-PPC_specifics_for_Fedora"
+"\"/> માટે"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:33(title)
 msgid "Hardware stance"
@@ -4506,9 +4441,9 @@ msgid ""
 "<guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
 "guimenuitem>, or via the command line:"
 msgstr ""
-"બીજી રમતોની યાદી માટે કે જે સ્થાપન માટે ઉપલ્બધ છે, <guimenu>કાર્યક્રમો</guimenu>"
-"<guimenuitem>ઉમેરો/દૂર કરો સોફ્ટવેર</guimenuitem> ને પસંદ કરો, "
-"અથવા આદેશ વાક્ય મારફતે:"
+"બીજી રમતોની યાદી માટે કે જે સ્થાપન માટે ઉપલ્બધ છે, <guimenu>કાર્યક્રમો</"
+"guimenu><guimenuitem>ઉમેરો/દૂર કરો સોફ્ટવેર</guimenuitem> ને પસંદ કરો, અથવા આદેશ "
+"વાક્ય મારફતે:"
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:22(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4609,8 +4544,8 @@ msgid ""
 "If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>."
 msgstr ""
-"જો તમારી પાસે Fedora ખાતું હોય, તો સમાવિષ્ટો <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/> "
-"આગળ જાતે જ ફેરફાર કરો."
+"જો તમારી પાસે Fedora ખાતું હોય, તો સમાવિષ્ટો <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Docs/Beats\"/> આગળ જાતે જ ફેરફાર કરો."
 
 #: en_US/Feedback.xml:32(para)
 msgid ""
@@ -4628,7 +4563,6 @@ msgid "Fedora Project"
 msgstr "Fedora પ્રોજેક્ટ"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:6(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build "
 "a complete, general-purpose operating system exclusively from free and open "
@@ -4638,14 +4572,7 @@ msgid ""
 "for details. For information on the channels of communication for Fedora "
 "users and contributors, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "Communicate\"/>."
-msgstr ""
-"Fedora પોજેક્ટનું લક્ષ્ય સંપૂર્ણ બિલ્ડ કરવા માટે, ખુલ્લા સ્ત્રોત સોફ્ટવેર માંથી સંપૂર્ણપણે સામાન્ય-"
-"હેતુ ઓપરેટીંગ સિસ્ટમ Linux સમુદાય સાથે કામ કરે છે. Fedora પ્રોજેક્ટ વ્યક્તિગત રીતે ચલાવાય છે "
-"કે જે તેમાં સહયોગ આપો. ચકાસનાર તરીકે, વિકાસનાર, દસ્તાવેજ કરનાર, અથવા અનુવાદક, તમે આ "
-"અંતર ને બનાવી શકો છો. માહિતીઓ માટે <ulink url=\"http://fedoraproject.org/join-"
-"fedora.html\"/> નો સંદર્ભ લો. Fedora વપરાશકર્તાઓ અને ફાળકો માટે વાતચીતની ચેનલો પર "
-"વધારે જાણકારી માટે, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/> "
-"નો સંદર્ભ લો."
+msgstr "Fedora પોજેક્ટનું લક્ષ્ય સંપૂર્ણ બિલ્ડ કરવા માટે, ખુલ્લા સ્ત્રોત સોફ્ટવેર માંથી સંપૂર્ણપણે સામાન્ય-હેતુ ઓપરેટીંગ સિસ્ટમ Linux સમુદાય સાથે કામ કરે છે. Fedora પ્રોજેક્ટ વ્યક્તિગત રીતે ચલાવાય છે કે જે તેમાં સહયોગ આપો. ચકાસનાર તરીકે, વિકાસનાર, દસ્તાવેજ કરનાર, અથવા અનુવાદક, તમે આ અંતર ને બનાવી શકો છો. માહિતીઓ માટે <ulink url=\"http://join.fedoraproject.org\"/> નો સંદર્ભ લો. Fedora વપરાશકર્તાઓ અને ફાળકો માટે વાતચીતની ચેનà
 ª²à«‹ પર વધારે જાણકારી માટે, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/> નો સંદર્ભ લો."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:16(para)
 msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
@@ -4653,27 +4580,33 @@ msgstr "વેબસાઈટ સાથે વધુમાં, નીચેન
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:20(para)
 msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, for users of Fedora releases"
-msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, Fedora પ્રકાશનોનાં વપરાશકર્તાઓ માટે"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, Fedora પ્રકાશનોનાં વપરાશકર્તાઓ "
+"માટે"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:23(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\"/>, for testers of Fedora "
 "test releases"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\"/>, Fedora ચકાસણી પ્રકાશનો નામ "
-"ચકાસનારો માટે"
+"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\"/>, Fedora ચકાસણી પ્રકાશનો "
+"નામ ચકાસનારો માટે"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:26(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\"/>, for developers, "
 "developers, developers"
-msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\"/>, વિકાસકર્તાઓ, વિકાસકર્તાઓ, વિકાસકર્તાઓ માટે"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\"/>, વિકાસકર્તાઓ, "
+"વિકાસકર્તાઓ, વિકાસકર્તાઓ માટે"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:29(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\"/>, for participants of the "
 "Documentation Project"
-msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\"/>, દસ્તાવેજીકરણ પ્રોજેક્ટના ફાળકો માટે"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\"/>, દસ્તાવેજીકરણ પ્રોજેક્ટના "
+"ફાળકો માટે"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:33(para)
 msgid ""
@@ -4686,8 +4619,8 @@ msgstr ""
 "આ યાદીઓનાં કોઇપણ માં ગ્રાહક બનવા માટે, <replaceable><listname>-request</"
 "replaceable> નાં વિષયમાં શબ્દ \"subscribe\" સાથે ઇમેઇલ ને મોકલો, જ્યાં "
 "<replaceable><listname></replaceable> એ ઉપરની યાદીઓ નામનું એક છે. વૈકલ્પિક "
-"રીતે, તમે <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\"/> પર વેબ ઇન્ટરફેસો મારફતે "
-"Fedora મેઇલીંગ યાદી પર સભ્ય બની શકો છો."
+"રીતે, તમે <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\"/> પર વેબ "
+"ઇન્ટરફેસો મારફતે Fedora મેઇલીંગ યાદી પર સભ્ય બની શકો છો."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:41(para)
 msgid ""
@@ -4715,11 +4648,12 @@ msgid ""
 "project, and at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/w/index.php?"
 "title=Communicate\"/>."
 msgstr ""
-"Fedora પ્રોજેક્ટ સહભાગીઓ Freenode નેટવર્ક પર <computeroutput>#fedora</computeroutput> "
-"ચેનલ પર વારંવાર હોય છે, જ્યારે Fedora પ્રોજેક્ટ વિકાસકર્તાઓ <computeroutput>#fedora-devel</"
-"computeroutput> ચેનલ પર વારંવાર શોધી શકાય છે. કેટલાક મોટા પ્રોજેક્ટની તેની પોતાની ચેનલો હોઇ શકે છે. "
-"આ જાણકારી પ્રોજેક્ટ માટે વેબપાનાં પર, અને <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">"
-"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink> શોધી શકાય છે."
+"Fedora પ્રોજેક્ટ સહભાગીઓ Freenode નેટવર્ક પર <computeroutput>#fedora</"
+"computeroutput> ચેનલ પર વારંવાર હોય છે, જ્યારે Fedora પ્રોજેક્ટ વિકાસકર્તાઓ "
+"<computeroutput>#fedora-devel</computeroutput> ચેનલ પર વારંવાર શોધી શકાય છે. "
+"કેટલાક મોટા પ્રોજેક્ટની તેની પોતાની ચેનલો હોઇ શકે છે. આ જાણકારી પ્રોજેક્ટ માટે વેબપાનાં "
+"પર, અને <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink> શોધી શકાય છે."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:56(para)
 msgid ""
@@ -4727,9 +4661,9 @@ msgid ""
 "you need to register your nickname, or <firstterm>nick</firstterm>. "
 "Instructions are given when you <userinput>/join</userinput> the channel."
 msgstr ""
-"<computeroutput>#fedora</computeroutput> ચેનલ પર વાત કરવા માટે ક્રમમાં, "
-"તમારે તમારા ઉપનામને રજીસ્ટર કરવાની જરૂર પડશે, અથવા <firstterm>nick</firstterm>. "
-"સૂચનાઓ આપેલ છે જ્યારે તમે <command>/join</command> ચેનલ હોય ત્યારે."
+"<computeroutput>#fedora</computeroutput> ચેનલ પર વાત કરવા માટે ક્રમમાં, તમારે "
+"તમારા ઉપનામને રજીસ્ટર કરવાની જરૂર પડશે, અથવા <firstterm>nick</firstterm>. સૂચનાઓ "
+"આપેલ છે જ્યારે તમે <command>/join</command> ચેનલ હોય ત્યારે."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:61(title)
 msgid "IRC Channels"
@@ -4833,9 +4767,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Replace <filename>/dev/sdb1</filename> with the partition where you want to "
 "put the image."
-msgstr ""
-"જ્યાં તમે ચિત્રને મૂકેલ છે તે પાર્ટીશનો સાથે <filename>/dev/sdb1</filename> ને "
-"બદલો."
+msgstr "જ્યાં તમે ચિત્રને મૂકેલ છે તે પાર્ટીશનો સાથે <filename>/dev/sdb1</filename> ને બદલો."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:58(para)
 msgid ""
@@ -4950,32 +4882,24 @@ msgid "Differences from a regular Fedora install"
 msgstr "નિયમિત Fedora સ્થાપન માંથી ભેદભાવ"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:133(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The following items are different from a normal Fedora install with the "
 "Fedora Live images."
-msgstr "નીચેની વસ્તુઓ જીવંત ચિત્રો સાથે સામાન્ય Fedora સ્થાપન માંથી અલગ છે."
+msgstr "નીચેની વસ્તુઓ સામાન્ય Fedora સ્થાપનની સરખામણીએ Fedora Live images કરતાં અગલ છે."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:137(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora Live images provide a subset of packages available in the regular DVD "
 "image. Both connect to the same repository that has all the packages."
-msgstr ""
-"જીવંત ચિત્રો નિયમિત DVD ચિત્ર માં ઉપલ્બધ પેકેજોનો ઉપસમૂહ પૂરો પાડે છે. બંને સરખી "
-"રિપોઝીટરીમાં જોડાય છે કે જેની પાસે બધા પેકેજો છે."
+msgstr "Fedora Live images સામાન્ય DVD ઈમેજમાં ઉપલબ્ધ પેકેજોનું ઉપગણ પૂરું પાડે છે. બંને એક જ રીપોઝીટરી સાથે જોડાય છે કે જેની પાસે બધા પેકેજો હોય."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:141(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The SSH daemon <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem> is disabled by "
 "default. The daemon is disabled because the default username in the Fedora "
 "Live images does not have a password. However, installation to hard disk "
 "prompts for creating a new username and password."
-msgstr ""
-"SSH મૂળભૂત દ્દારા નિષ્ક્રિય થયેલ છે. SSH નિષ્ક્રિય થયેલ છે કારણ કે જીવંત ચિત્રો માં મૂળભૂત "
-"વપરાશકર્તાનામ પાસે કોઇપણ પાસવર્ડ હોતા નથી. છતાંપણ, નવા વપરાશકર્તા નામ અને પાસવર્ડ "
-"બનાવવા માટે હાર્ડ ડ્રાઇવ અને ડિસ્ક પ્રોમ્પ્ટોનુ સ્થાપન."
+msgstr "SSH ડિમન <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem> એ મૂળભૂત રીતે નિષ્ક્રિય કરાયેલ છે. ડિમન નિષ્ક્રિય કરવામાં આવેલ છે કારણ કે Fedora Live images માં મૂળભૂત વપરાશકર્તાનામને પાસવર્ડ હોતો નથી. છતાંય, હાર્ડ ડિસ્કમાં સ્થાપન નવા વપરાશકર્તાનામ અને પાસવર્ડ બનાવવા માટે પૂછે છે."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:148(para)
 msgid ""
@@ -5053,7 +4977,9 @@ msgstr "Plymouth ગ્રાફિકલ બુટ"
 msgid ""
 "For information about the new graphical boot mode read <xref linkend=\"sn-"
 "Fedora_10_boot-time\"/>."
-msgstr "<xref linkend=\"sn-Fedora_10_boot-time\"/> પર નવા ગ્રાફીકલ બુટ સ્થિતિ વિશે જાણકારી માટે."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"sn-Fedora_10_boot-time\"/> પર નવા ગ્રાફીકલ બુટ સ્થિતિ વિશે "
+"જાણકારી માટે."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:40(title)
 msgid "Echo icon theme"
@@ -5287,9 +5213,11 @@ msgid ""
 "plugins</package>, <package>digikam</package>, and <package>kphotoalbum</"
 "package> have been updated to KDE 4 versions."
 msgstr ""
-"<package>kdegraphics</package> પેકેજ માં KDE 4 આવૃત્તિઓ દ્દારા <package>libkipi</package>, <package>libkexiv2</package>, અને <package>libkdcraw</package> ને અપ્રચલિત "
-"કરી દેવામાં આવ્યુ છે. તદઅનુસાર, <package>kipi-plugins</package>, <package>digikam</package>, "
-"અને <package>kphotoalbum</package> KDE 4 આવૃત્તિઓમાં સુધારી દેવામાં આવ્યુ છે."
+"<package>kdegraphics</package> પેકેજ માં KDE 4 આવૃત્તિઓ દ્દારા <package>libkipi</"
+"package>, <package>libkexiv2</package>, અને <package>libkdcraw</package> ને "
+"અપ્રચલિત કરી દેવામાં આવ્યુ છે. તદઅનુસાર, <package>kipi-plugins</package>, "
+"<package>digikam</package>, અને <package>kphotoalbum</package> KDE 4 આવૃત્તિઓમાં "
+"સુધારી દેવામાં આવ્યુ છે."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:246(para)
 msgid ""
@@ -5312,7 +5240,9 @@ msgstr "આવૃત્તિ 4.0.3 થી 4.1.2 માંથી KDE ને સ
 msgid ""
 "<package>qt</package> and <package>PyQt4</package> have been upgraded from "
 "4.3 to 4.4."
-msgstr "4.3 થી 4.4 <package>qt</package> અને <package>PyQt4</package> સુધારો કરી દેવામાં આવ્યો છે."
+msgstr ""
+"4.3 થી 4.4 <package>qt</package> અને <package>PyQt4</package> સુધારો કરી દેવામાં "
+"આવ્યો છે."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:264(para)
 msgid ""
@@ -5358,41 +5288,39 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The package <package>okteta</package> is now part of <package>kdeutils</"
 "package>."
-msgstr ""
-"પેકેજ <package>okteta</package> એ હવે <package>kdeutils</"
-"package> નો ભાગ છે."
+msgstr "પેકેજ <package>okteta</package> એ હવે <package>kdeutils</package> નો ભાગ છે."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:301(para)
 msgid ""
 "The package <package>dragonplayer</package> is now part of "
 "<package>kdemultimedia</package>."
 msgstr ""
-"પેકેજ <package>dragonplayer</package> એ હવે <package>kdemultimedia</package> "
-"નો ભાગ છે."
+"પેકેજ <package>dragonplayer</package> એ હવે <package>kdemultimedia</package> નો "
+"ભાગ છે."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:304(para)
 msgid ""
 "The program <package>kaider</package> has been renamed to "
 "<emphasis>Lokalize</emphasis> and is now part of <package>kdesdk</package>."
 msgstr ""
-"પ્રક્રિયા <package>kaider</package> ને <emphasis>Lokalize</emphasis> થી "
-"પુન:નામ આપી દેવામાં આવ્યુ છે અને તે હવે <package>kdesdk</package> નો ભાગ છે."
+"પ્રક્રિયા <package>kaider</package> ને <emphasis>Lokalize</emphasis> થી પુન:નામ "
+"આપી દેવામાં આવ્યુ છે અને તે હવે <package>kdesdk</package> નો ભાગ છે."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:308(para)
 msgid ""
 "The package <package>ksirk</package> has been ported to KDE 4 and is now "
 "part of <package>kdegames</package>."
 msgstr ""
-"પેકેજ <package>ksirk</package> KDE 4 માં પોર્ટ કરી દેવામાં આવ્યુ છે અને હવે"
-"<package>kdegames</package> નો ભાગ છે."
+"પેકેજ <package>ksirk</package> KDE 4 માં પોર્ટ કરી દેવામાં આવ્યુ છે અને "
+"હવે<package>kdegames</package> નો ભાગ છે."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:311(para)
 msgid ""
 "The package <package>extragear-plasma</package> has been renamed to "
 "<package>kdeplasma-addons</package>."
 msgstr ""
-"<package>kdeplasma-addons</package> થી પેકેજ <package>extragear-plasma</package> "
-"ને ફરી નામ કરી દેવામાં આવ્યુ છે."
+"<package>kdeplasma-addons</package> થી પેકેજ <package>extragear-plasma</"
+"package> ને ફરી નામ કરી દેવામાં આવ્યુ છે."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:318(title)
 msgid "Sugar Desktop"
@@ -5466,9 +5394,8 @@ msgid ""
 "<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
 "i386</package> packages:"
 msgstr ""
-"<package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, અને <package>libflashsupport."
-"i386</package> પેકેજોને સ્થાપિત કરો:"
+"<package>nspluginwrapper.i386</package>, <package>nspluginwrapper.x86_64</"
+"package>, અને <package>libflashsupport.i386</package> પેકેજોને સ્થાપિત કરો:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:362(userinput)
 #, no-wrap
@@ -5480,8 +5407,8 @@ msgid ""
 "Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper.i386</"
 "package> is installed:"
 msgstr ""
-"<package>nspluginwrapper.i386</package> સ્થાપિત થયેલ છે પછી "
-"<package>flash-plugin</package> ને સ્થાપિત કરો:"
+"<package>nspluginwrapper.i386</package> સ્થાપિત થયેલ છે પછી <package>flash-"
+"plugin</package> ને સ્થાપિત કરો:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:369(para)
 msgid ""
@@ -5501,9 +5428,8 @@ msgid ""
 "userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
 msgstr ""
 "બધી <application>Firefox</application> વિન્ડોને બંધ કરો, અને "
-"<application>Firefox</application> ને ફરી પ્રકાશિત કરો. પ્લગઇન "
-"લોડ થયેલ છે તે ખાતરી કરવા માટે URL પટ્ટીમાં પ્રકાર <userinput>about:plugins</"
-"userinput>."
+"<application>Firefox</application> ને ફરી પ્રકાશિત કરો. પ્લગઇન લોડ થયેલ છે તે "
+"ખાતરી કરવા માટે URL પટ્ટીમાં પ્રકાર <userinput>about:plugins</userinput>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:380(title)
 msgid "Disabling PC speaker"
@@ -5563,8 +5489,8 @@ msgid ""
 "Wireless connection sharing enables ad hoc network sharing -- <ulink url="
 "\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/ConnectionSharing\"/>"
 msgstr ""
-"વાયરલેસ જોડાણ વહેંચણી ad hoc નેટવર્ક વહેંચણીને સક્રિય કરે છે -- <ulink url="
-"\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/ConnectionSharing\"/>"
+"વાયરલેસ જોડાણ વહેંચણી ad hoc નેટવર્ક વહેંચણીને સક્રિય કરે છે -- <ulink url=\"http://www."
+"fedoraproject.org/wiki/Features/ConnectionSharing\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:32(para)
 msgid ""
@@ -5580,17 +5506,16 @@ msgid ""
 "simplified -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
 "VirtStorage\"/>"
 msgstr ""
-"સ્થાનિક અને દૂરસ્થ જોડાણો માટે હવે વર્ચ્યુઅલાઇઝેશન સંગ્રહ પુરવઠો સરળ થયેલ છે "
-" -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
-"VirtStorage\"/>"
+"સ્થાનિક અને દૂરસ્થ જોડાણો માટે હવે વર્ચ્યુઅલાઇઝેશન સંગ્રહ પુરવઠો સરળ થયેલ છે  -- <ulink url="
+"\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/VirtStorage\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:42(para)
 msgid ""
 "SecTool is a new security audit and intrusion detections system -- <ulink "
 "url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
 msgstr ""
-"SecTool એ નવી સુરક્ષા ઓડિટ અને ખલેલ શોધ સિસ્ટમ છે -- <ulink "
-"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
+"SecTool એ નવી સુરક્ષા ઓડિટ અને ખલેલ શોધ સિસ્ટમ છે -- <ulink url=\"http://www."
+"fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:47(para)
 msgid ""
@@ -5615,8 +5540,8 @@ msgid ""
 "Improved webcam support -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
 "Features/BetterWebcamSupport\"/>"
 msgstr ""
-"સુધારેલ વેબકેમ આધાર -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
-"Features/BetterWebcamSupport\"/>"
+"સુધારેલ વેબકેમ આધાર -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
+"BetterWebcamSupport\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:67(para)
 msgid ""
@@ -5856,9 +5781,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:85(term)
 msgid "<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB"
-msgstr ""
-"Atmel JTAG ICE to GDB ઇન્ટરફેસ માટે <package>avarice</package> "
-"પ્રક્રિયા"
+msgstr "Atmel JTAG ICE to GDB ઇન્ટરફેસ માટે <package>avarice</package> પ્રક્રિયા"
 
 #: en_US/Embedded.xml:89(para)
 msgid ""
@@ -5875,8 +5798,8 @@ msgid ""
 "<package>gputils</package>Development utilities for Microchip (TM) PIC (TM) "
 "microcontrollers"
 msgstr ""
-"માઇક્રોચીપ (TM) PIC (TM) માઇક્રોકન્ટ્રોલરો માટે <package>gputils</package> "
-"વિકાસ ઉપયોગિતા"
+"માઇક્રોચીપ (TM) PIC (TM) માઇક્રોકન્ટ્રોલરો માટે <package>gputils</package> વિકાસ "
+"ઉપયોગિતા"
 
 #: en_US/Embedded.xml:103(para)
 msgid ""
@@ -5892,9 +5815,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<package>gpsim</package> A simulator for Microchip (TM) PIC (TM) "
 "microcontrollers"
-msgstr ""
-"માઇક્રોચીપ (TM) PIC (TM) માઇક્રોકન્ટ્રોલર માટે <package>gpsim</package> "
-"નકલ કરનાર"
+msgstr "માઇક્રોચીપ (TM) PIC (TM) માઇક્રોકન્ટ્રોલર માટે <package>gpsim</package> નકલ કરનાર"
 
 #: en_US/Embedded.xml:117(para)
 msgid ""
@@ -5919,9 +5840,8 @@ msgid ""
 "of several well-integrated components:"
 msgstr ""
 "<application>KTechlab</application> એ માઇક્રોકન્ટ્રોલરો અને ઇલેકટ્રોનિક સર્કિટો માટે "
-"અને વિકાસ અને દેખાવ પર્યાવરણ છે, GNU General Public License નીચે "
-"વહેંચેલ છે. <application>KTechlab</application> એ ઘણાબધા "
-"સારા-એકત્રિત કરેલ ઘટકોને સમાવે છે:"
+"અને વિકાસ અને દેખાવ પર્યાવરણ છે, GNU General Public License નીચે વહેંચેલ છે. "
+"<application>KTechlab</application> એ ઘણાબધા સારા-એકત્રિત કરેલ ઘટકોને સમાવે છે:"
 
 #: en_US/Embedded.xml:136(para)
 msgid ""
@@ -5934,8 +5854,8 @@ msgid ""
 "Integration with <command>gpsim</command>, allowing PICs to be simulated in "
 "circuit."
 msgstr ""
-"<command>gpsim</command> સાથે એકત્રિકરણ, સર્કિટ માં નકલી કરવા માટે "
-"PICs ને પરવાનગી આપી રહ્યુ છે."
+"<command>gpsim</command> સાથે એકત્રિકરણ, સર્કિટ માં નકલી કરવા માટે PICs ને પરવાનગી "
+"આપી રહ્યુ છે."
 
 #: en_US/Embedded.xml:142(para)
 msgid ""
@@ -5960,30 +5880,32 @@ msgid ""
 "An embedded <application>Kate</application> part, which provides a powerful "
 "editor for PIC programs."
 msgstr ""
-"<application>Kate</application> ભાગ ને એકત્રિત કરેલ છે, કે જે PIC "
-"પ્રક્રિયાઓ માટે પાવરફૂલ સંપાદક પૂરુ પાડે છે."
+"<application>Kate</application> ભાગ ને એકત્રિત કરેલ છે, કે જે PIC પ્રક્રિયાઓ માટે "
+"પાવરફૂલ સંપાદક પૂરુ પાડે છે."
 
 #: en_US/Embedded.xml:156(para)
 msgid ""
 "Integrated assembler and disassembler via <command>gpasm</command> and "
 "<command>gpdasm</command>."
 msgstr ""
-"<command>gpasm</command> અને <command>gpdasm</command> "
-"મારફતે એકત્રિત થયેલ એસેમ્બલર અને એસેમ્બલર નથી."
+"<command>gpasm</command> અને <command>gpdasm</command> મારફતે એકત્રિત થયેલ "
+"એસેમ્બલર અને એસેમ્બલર નથી."
 
 #: en_US/Embedded.xml:164(term)
 msgid ""
 "<package>pikdev</package> IDE for development of PICmicro based application "
 "(under Linux/KDE)"
-msgstr "PICmicro આધારિત કાર્યક્રમ (Linux/KDE નીચે) ના વિકાસ માટે <package>pikdev</package> IDE"
+msgstr ""
+"PICmicro આધારિત કાર્યક્રમ (Linux/KDE નીચે) ના વિકાસ માટે <package>pikdev</"
+"package> IDE"
 
 #: en_US/Embedded.xml:167(para)
 msgid ""
 "<application>PiKdev</application> is a simple IDE dedicated to the "
 "development of PIC based applications under KDE. Features:"
 msgstr ""
-"<application>PiKdev</application> એ KDE નીચે PIC આધારિત "
-"કાર્યક્રમોનાં વિકાસને સરળ IDE સમર્પિત કરેલ છે. ગુણધર્મો:"
+"<application>PiKdev</application> એ KDE નીચે PIC આધારિત કાર્યક્રમોનાં વિકાસને સરળ "
+"IDE સમર્પિત કરેલ છે. ગુણધર્મો:"
 
 #: en_US/Embedded.xml:173(para)
 msgid "Integrated editor"
@@ -5997,9 +5919,7 @@ msgstr "પ્રોજેક્ટ વ્યવસ્થાપન"
 msgid ""
 "Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits PIC (flash or EPROM "
 "technology)"
-msgstr ""
-"12, 14 and 16 bits PIC (ફ્લેશ અથવા EPROM તકનીકી) માટે એકત્રિત થયેલ "
-"પ્રોગ્રામીંગ એંજિન"
+msgstr "12, 14 and 16 bits PIC (ફ્લેશ અથવા EPROM તકનીકી) માટે એકત્રિત થયેલ પ્રોગ્રામીંગ એંજિન"
 
 #: en_US/Embedded.xml:180(para)
 msgid "Support for parallel and serial port programmers"
@@ -6015,18 +5935,17 @@ msgid ""
 "located in the <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename> directory to "
 "complete the full feature installation."
 msgstr ""
-"સિસ્ટમ વહીવટકર્તા એ સંપૂર્ણ ગુણધર્મ સ્થાપન ને સમાપ્ત કરવા માટે "
-"<filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename> ડિરેક્ટરી માં "
-"સ્થાપિત થયેલ <filename>README.Fedora</filename> ફાઇલને વાંચવુ "
-"જ જોઇએ."
+"સિસ્ટમ વહીવટકર્તા એ સંપૂર્ણ ગુણધર્મ સ્થાપન ને સમાપ્ત કરવા માટે <filename>/usr/share/doc/"
+"pikdev-0.9.2</filename> ડિરેક્ટરી માં સ્થાપિત થયેલ <filename>README.Fedora</"
+"filename> ફાઇલને વાંચવુ જ જોઇએ."
 
 #: en_US/Embedded.xml:193(term)
 msgid ""
 "<package>piklab</package> Development environment for applications based on "
 "PIC & dsPIC"
 msgstr ""
-"PIC & dsPIC પર આધારિત કાર્યક્રમો માટે <package>piklab</package> "
-"વિકાસ પર્યાવરણ"
+"PIC & dsPIC પર આધારિત કાર્યક્રમો માટે <package>piklab</package> વિકાસ "
+"પર્યાવરણ"
 
 #: en_US/Embedded.xml:197(para)
 msgid ""
@@ -6061,8 +5980,8 @@ msgid ""
 "<package>dfu-programmer</package> A device firmware update based USB "
 "programmer for Atmel chips"
 msgstr ""
-"<package>dfu-programmer</package> ઉપકરણ ફર્મવેર Atmel ચીપો માટે આધારિત "
-"USB પ્રોગ્રામરને સુધારે છે"
+"<package>dfu-programmer</package> ઉપકરણ ફર્મવેર Atmel ચીપો માટે આધારિત USB "
+"પ્રોગ્રામરને સુધારે છે"
 
 #: en_US/Embedded.xml:228(para)
 msgid ""
@@ -6194,8 +6113,8 @@ msgid ""
 "We need to finish writing and translating the notes to know who has worked "
 "on them."
 msgstr ""
-"કોણે તેઓની પર કામ કરેલ છે તે જાણવા માટે આપણે નોંધો ને લખવાની અને અનુવાદ કરવાનું "
-"સમાપ્ત કરવાની જરૂર છે."
+"કોણે તેઓની પર કામ કરેલ છે તે જાણવા માટે આપણે નોંધો ને લખવાની અને અનુવાદ કરવાનું સમાપ્ત "
+"કરવાની જરૂર છે."
 
 #: en_US/Colophon.xml:24(title)
 msgid "Out of date content."
@@ -6424,8 +6343,8 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\"> Joe Orton</ulink> "
 "(beat writer)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> "
-"(બીટ લેખક)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> (બીટ "
+"લેખક)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:147(para)
 msgid "<placeholder-1/> (translator - Portuguese)"
@@ -6845,12 +6764,11 @@ msgid ""
 "the <package>yum-utils</package> package, which displays architecture by "
 "default. To install <package>yum-utils</package>, run the following command:"
 msgstr ""
-"RPM એ એજ પેકેજ ની ઘણીબધી આર્કીટેક્ચર ને સમાંતર સ્થાપન માટે આધાર આપે છે. મૂળભૂત પેકેજ "
-"યાદી જેવી કે <command>rpm -qa</command> નકલી પેકેજોને સમાવવાનું દેખાવુ જોઇએ, "
-"ત્યાં સુધી આર્કીટેક્ચર દેખાયેલ નથી. ને બદલે, <command>repoquery</command> આદેશને "
-"વાપરો, <package>yum-utils</package> પેકેજ નો ભાગ છે, કે જે મૂળભૂત દ્દારા આર્કીટેક્ચર "
-"દેખાય છે. <package>yum-utils</package> સ્થાપિત કરવા માટે, નીચેનાં આદેશને "
-"ચલાવો:"
+"RPM એ એજ પેકેજ ની ઘણીબધી આર્કીટેક્ચર ને સમાંતર સ્થાપન માટે આધાર આપે છે. મૂળભૂત પેકેજ યાદી "
+"જેવી કે <command>rpm -qa</command> નકલી પેકેજોને સમાવવાનું દેખાવુ જોઇએ, ત્યાં સુધી "
+"આર્કીટેક્ચર દેખાયેલ નથી. ને બદલે, <command>repoquery</command> આદેશને વાપરો, "
+"<package>yum-utils</package> પેકેજ નો ભાગ છે, કે જે મૂળભૂત દ્દારા આર્કીટેક્ચર દેખાય છે. "
+"<package>yum-utils</package> સ્થાપિત કરવા માટે, નીચેનાં આદેશને ચલાવો:"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:23(userinput)
 #, no-wrap
@@ -6876,10 +6794,9 @@ msgid ""
 "<filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide setting) or "
 "<filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting)."
 msgstr ""
-"આ સુયોજનો આર્કીટેક્ચર યાદીમાં મૂળભૂત પ્રશ્ર્ન ને બદલે છે. "
-"<filename>/etc/rpm/macros</filename> (સિસ્ટમ વિશાળ સુયોજન) અથવા "
-"<filename>~/.rpmmacros</filename> (પ્રતિ-વપરાશકર્તા સુયોજન માટે) "
-"માં તેને ઉમેરો."
+"આ સુયોજનો આર્કીટેક્ચર યાદીમાં મૂળભૂત પ્રશ્ર્ન ને બદલે છે. <filename>/etc/rpm/macros</"
+"filename> (સિસ્ટમ વિશાળ સુયોજન) અથવા <filename>~/.rpmmacros</filename> (પ્રતિ-"
+"વપરાશકર્તા સુયોજન માટે) માં તેને ઉમેરો."
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:35(userinput)
 #, no-wrap





More information about the Fedora-docs-commits mailing list