po/gu.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Wed Nov 5 11:26:17 UTC 2008


 po/gu.po |  392 +++++++++++++++++++--------------------------------------------
 1 file changed, 122 insertions(+), 270 deletions(-)

New commits:
commit fcaa337a2956d7c6657b239d7fe9c158c83b92f3
Author: Ankitkumar Patel <ankit at redhat.com>
Date:   Wed Nov 5 11:26:10 2008 +0000

    Updated Gujarati Translations... (824 T, 200 UT)
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/gu.po b/po/gu.po
index f6d6084..1399f47 100644
--- a/po/gu.po
+++ b/po/gu.po
@@ -5,14 +5,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes.master.gu\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-11-04 09:34-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-04 16:00+0530\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-05 16:53+0530\n"
 "Last-Translator: Ankit Patel <ankit at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Gujarati <fedora-trans-gu at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n"
 "\n"
 "\n"
 
@@ -206,7 +206,7 @@ msgid ""
 "In practical terms the additional space requirements may range from as "
 "little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 "
 "MiB for a larger installation."
-msgstr ""
+msgstr "પ્રાયોગિક રીતે વધારાની જગ્યા જરૂરીયાતો 90 MiB જેટલા ન્યૂનતમ સ્થાપનથી વિસ્તારવામાં આવશે મોટા સ્થાપન માટે 175 MiB ના વિસ્તાર સુધી."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:51(para)
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:38(para)
@@ -279,7 +279,7 @@ msgid ""
 "a community: the Fedora Project. The Fedora Project is open and anyone is "
 "welcome to join. The Fedora Project is out front for you, leading the "
 "advancement of free, open software and content."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora એ Linux-આધારિત ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ છે કે જે મુક્ત અને ઓપન સોર્સ સોફ્ટવેરમાં તાજેતરના કિસ્સાઓ બતાવે છે. Fedora એ કોઈપણ માટે વાપરવા માટે, સુધારવા માટે અને વિતરિત કરવા માટે મુક્ત છે. તે વિશ્વના લોકો દ્વારા બનાવવામાં આવેલ છે કે જેઓ એકસાથે સમુદાય તરીકે કામ કરે છે: Fedora પ્રોજેક્ટ. Fedora પ્રોજેક્ટ એ ઓપન છે અને કોઈપણ માટે જોડાવા માટે આવકાર્ય છે. Fedora પ્રોજેક્ટ એ તમારા માટે અગ્ર અંત છે, મુક્ત, ઓપન સોફ
 ્ટવેર અને સમાવિષ્ટોના ઉન્નતીકરણની પ્રગતિ માટે."
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:14(title)
 msgid ""
@@ -321,8 +321,7 @@ msgid ""
 msgstr "Fedora વિશે વધુ સામાન્ય જાણકારી શોધવા માટે, નીચેના વેબ પાનાંઓનો સંદર્ભ લો:"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:34(para)
-msgid ""
-"Fedora Overview - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
+msgid "Fedora Overview - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
 msgstr "Fedora ઝાંખી - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:38(para)
@@ -333,15 +332,13 @@ msgstr "Fedora FAQ - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>"
 msgid ""
 "Help and Discussions - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
 "\"/>"
-msgstr ""
-"મદદ અને ચર્ચાઓ - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>"
+msgstr "મદદ અને ચર્ચાઓ - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:46(para)
 msgid ""
 "Participate in the Fedora Project - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
 "wiki/Join\"/>"
-msgstr ""
-"Fedora પ્રોજેક્ટમાં ભાગ લો - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\"/>"
+msgstr "Fedora પ્રોજેક્ટમાં ભાગ લો - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora_10.xml:6(title)
 msgid "Welcome to Fedora 10"
@@ -349,7 +346,7 @@ msgstr "Fedora 10 માં સ્વાગત છે"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:5(title)
 msgid "Web and Content Servers"
-msgstr ""
+msgstr "વેબ અને સમાવિષ્ટ સર્વરો"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:8(title)
 msgid "Drupal"
@@ -366,44 +363,29 @@ msgid ""
 msgstr "જો તમારુ સ્થાપન Fedora 9 માં 6.4 આવૃત્તિ માટે સુધારેલ છે, નીચેનાં પગલાને છોડી દો."
 
 #: en_US/Web_servers.xml:15(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Before upgrading from earlier versions, remember to log in to your site as "
 "the admin user, and disable any third-party modules. After upgrading the "
 "package:"
-msgstr ""
-"જ્યારે પહેલાંની આવૃત્તિઓમાંથી સુધારો કરી રહ્યા હોય, ત્યારે તમારી સાઈટમાં સંચાલક વપરાશકર્તા "
-"તરીકે પ્રવેશ કરવાનું યાદ રાખો અને કોઈપણ ત્રીજી-વ્યક્તિ મોડ્યુલો આ પેકેજનો સુધારો કરવા પહેલાં "
-"નિષ્ક્રિય કરો. પેકેજ સુધાર્યા પછી:"
+msgstr "પહેલાંની આવૃત્તિઓમાંથી સુધારો કરવા પહેલાં, તમારી સાઈટમાં સંચાલક વપરાશકર્તા તરીકે પ્રવેશ કરવાનું યાદ રાખો, અને કોઈપણ ત્રીજી-વ્યક્તિ મોડ્યુલો નિષ્ક્રિય કરો. પેકેજ સુધાર્યા પછી:"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:20(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Copy <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> to "
 "<filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, and repeat for any "
 "additional sites' <filename>settings.php</filename> files."
-msgstr ""
-"<placeholder-1/> to <placeholder-2/> નકલ કરો, અને કોઇપણ વધારાની સાઇટો "
-"<filename>settings.php</filename> ફાઇલો માટે ફરી કરો."
+msgstr "<filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> ને <filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename> તરીકે સંગ્રહો, અને કોઈપણ વધારાની સાઈટોની <filename>settings.php</filename> ફાઈલો માટે પુનરાવર્તન કરો."
 
 #: en_US/Web_servers.xml:26(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Browse to <uri>http://host/drupal/update.php</uri> to run the upgrade script."
-msgstr ""
-"સુધારેલી સ્ક્રિપ્ટને ચલાવા માટે <ulink url=\"http://host/drupal/update.php\"/> ને "
-"બ્રાઉઝ કરો."
+msgid "Browse to <uri>http://host/drupal/update.php</uri> to run the upgrade script."
+msgstr "સુધારા સ્ક્રિપ્ટ ચલાવવા માટે <uri>http://host/drupal/update.php</uri> બ્રાઉઝ કરો."
 
 #: en_US/Web_servers.xml:30(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Several modules are also now available in Fedora 10, including "
 "<package>drupal-date</package>, <package>-cck</package>, <package>-views</"
 "package>, and <package>-service_links</package>."
-msgstr ""
-"પણ, ઘણાબધા મોડ્યુલો ઉપલ્બધ છે: <filename>drupal-date</filename>, <filename>-cck</"
-"filename>, <filename>-views</filename>, અને <filename>-service_links</"
-"filename>."
+msgstr "Fedora 10 માટે ઘણાબધા મોડ્યુલો હવે ઉપલબ્ધ છે, <package>drupal-date</package>, <package>-cck</package>, <package>-views</package>, and <package>-service_links</package> નો સમાવેશ કરીને."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:5(title)
 msgid "Virtualization"
@@ -472,7 +454,7 @@ msgid ""
 "This includes the ability to create raw sparse and non-sparse files in a "
 "directory, allocate LVM logical volumes, partition physical disks, and "
 "attach to iSCSI targets."
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> માં ઉન્નતીકરણો હવે દૂરસ્થ યજમાનો પર સંગ્રહ વોલ્યુમોની યાદી કરવાની, બનાવવાની, અને કાઢી નાંખવાની ક્ષમતા પૂરી પાડે છે. આ કાચી sparse અને non-sparse ફાઈલો ડિરેક્ટરીમાં બનાવવાની ક્ષમતાનો સમાવેશ કરે છે, LVM લોજીકલ વોલ્યુમો ફાળવે છે, ભૌતિક ડિસ્ક પાર્ટીશન કરે છે, અને iSCSI લક્ષ્યો સાથે જોડે છે."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:60(para)
 msgid ""
@@ -480,7 +462,7 @@ msgid ""
 "new guest domains, and manage the storage associated with them. It provides "
 "improved SELinux integration, since the APIs ensure that all storage volumes "
 "have the correct SELinux security context when being assigned to a guest."
-msgstr ""
+msgstr "આ <command>virt-manager</command> સાધનને નવા મહેમાન ડોમેઈનો દૂરથી બચાવવા માટેનું, અને તેમની સાથે સંકળાયેલ સંગ્રહની વ્યવસ્થા કરવા માટેનું સાધન છે. તે સુધારાયેલ SELinux સંકલન છે, કારણ કે APIs ખાતરી કરે છે કે બધા સંગ્રહ વોલ્યુમો પાસે યોગ્ય SELinux સુરક્ષા સંદર્ભ હોય જ્યારે મહેમાનને સોંપણી કરવામાં આવેલ હોય."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:66(emphasis)
 msgid "Features"
@@ -491,7 +473,7 @@ msgid ""
 "List storage volumes in a directory, and allocate new volumes, raw files "
 "both sparse and non-sparse, and formats supported by <package>qemu-img</"
 "package> (cow, qcow, qcow2, vmdk, etc)"
-msgstr ""
+msgstr "ડિરેક્ટરીમાં સંગ્રહ વોલ્યુમોની યાદી આપો, અને નવા વોલ્યુમો ફાળવો, sparse અને non-sparse બંને કાચી ફાઈલો, અને <package>qemu-img</package> દ્વારા આધારભૂત બંધારણો (cow, qcow, qcow2, vmdk, વગેરે)"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:74(para)
 msgid "List partitions in a disk, and allocate new partitions from free space"
@@ -507,8 +489,7 @@ msgstr "iSCSI સર્વર સાથે જોડાવ અને નિક
 msgid ""
 "List logical volumes in an LVM volume group, and allocate new LVM logical "
 "volumes"
-msgstr ""
-"LVM વોલ્યુમ જૂથમાં લોજીકલ વોલ્યુમોની યાદી આપો, અને નવા LVM લોજીકલ વોલ્યુમો ફાળવો"
+msgstr "LVM વોલ્યુમ જૂથમાં લોજીકલ વોલ્યુમોની યાદી આપો, અને નવા LVM લોજીકલ વોલ્યુમો ફાળવો"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:83(para)
 msgid ""
@@ -528,8 +509,7 @@ msgstr "વધારે માહિતીઓ માટે નો સંદર
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt Storage "
 "Management"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt સંગ્રહ વ્યપસ્થાપન"
+msgstr "<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt સંગ્રહ વ્યપસ્થાપન"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:99(para)
 msgid ""
@@ -550,7 +530,7 @@ msgid ""
 "<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> can be automatically "
 "detected by <command>virt-manager</command>. Upon detection guests can be "
 "provisioned on the remote system."
-msgstr ""
+msgstr "વર્ચ્યુઅલાઈઝેશન સંગ્રહ વ્યવસ્થાપનમાં સુધારાઓએ દૂરસ્થ યજમાન સિસ્ટમો પર મહેમાનોની બનાવટને સક્રિય કરેલ છે. Avahi નું ઉચ્ચાલન કરીને, <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> ને આધાર આપતી સિસ્ટમો આપોઆપ <command>virt-manager</command> દ્વારા શોધી શકાશે. તપાસ મહેમાનો દૂરસ્થ સિસ્ટમ પર બચાવી શકાશે."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:121(para)
 msgid ""
@@ -754,8 +734,7 @@ msgid "Virtio and USB options when adding a disk device."
 msgstr "Virtio અને USB વિકલ્પો જ્યારે ડિસ્ક ઉપકરણ ને ઉમેરી રહ્યા છે."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:266(para)
-msgid ""
-"Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and console devices."
+msgid "Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and console devices."
 msgstr ""
 "VM સાઉન્ડ, ક્રમમાં, સમાંતર, અને કન્સોલ ઉપકરણો દેખવા દરમ્યાન અને દૂર કરવા દરમ્યાન "
 "પરવાનગી આપે છે."
@@ -765,10 +744,8 @@ msgid "Allow specifying a keymap when adding display device."
 msgstr "કિમેપ સ્પષ્ટીકરણ માટે પરવાનગી આપે છે જ્યારે દેખાવ ઉપકરણને ઉમેરી રહ્યા છે."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:272(para)
-msgid ""
-"Keep app running if manager window is closed but VM window is still open."
-msgstr ""
-"કાર્યક્રમ ને ચાલુ રાખો જો વ્યવસ્થાપક વિન્ડો બંધ થયેલ છે પરંતુ VM વિન્ડો એ હજુ ખુલ્લી છે."
+msgid "Keep app running if manager window is closed but VM window is still open."
+msgstr "કાર્યક્રમ ને ચાલુ રાખો જો વ્યવસ્થાપક વિન્ડો બંધ થયેલ છે પરંતુ VM વિન્ડો એ હજુ ખુલ્લી છે."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:275(para)
 msgid "Allow limiting the amount of stored stats history."
@@ -874,8 +851,7 @@ msgid "<option>--replace</option> option to overwrite existing VM image file"
 msgstr "<option>--replace</option> વિકલ્પ હાલની VM ઇમેજ ફાઇલ માં ફરીથી લખે છે"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:363(para)
-msgid ""
-"Support multiple network interfaces in <filename>virt-image</filename> format"
+msgid "Support multiple network interfaces in <filename>virt-image</filename> format"
 msgstr "<filename>virt-image</filename> બંધારણ માં ઘણાબધા નેટવર્ક ઇન્ટરફેસોનો આધાર"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:370(para)
@@ -928,27 +904,26 @@ msgstr "સારા PV પ્રભાવ: પાનાં કોષ્ટક-
 msgid ""
 "Shadow3: optimisations to make this the best shadow pagetable algorithm yet, "
 "making HVM performance better than ever"
-msgstr ""
+msgstr "Shadow3: આને અત્યાર સુધીનો શ્રેષ્ઠ પાનાંકોષ્ટક અલગોરિધમ બનાવવા માટેના શ્રેષ્ઠીકરણો, HVM પ્રભાવને અત્યાર સુધીનું શ્રેષ્ઠ બનાવીને"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:410(para)
 msgid ""
 "Hardware Assisted Paging enhancements: 2MB page support for better TLB "
 "locality"
-msgstr ""
+msgstr "હાર્ડવેર સહાય પાનાંકરણ ઉન્નતીકરણો: વધુ સારી TLB સ્થાનિકત્વ માટે 2MB પાનાં આધાર"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:413(para)
 msgid ""
 "CPUID feature levelling: allows safe domain migration across systems with "
 "different CPU models"
-msgstr ""
+msgstr "CPUID લક્ષણ સ્તરીકરણ: વિવિધ CPU મોડેલો સાથે વિવિધ સિસ્ટમોમાં સુરક્ષિત ડોમેઈન રૂપાંતરણની પરવાનગી આપે છે"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:416(para)
 msgid "PVSCSI drivers for SCSI access direct into PV guests"
 msgstr "PV મહેમાનોમાં સીધા SCSI પ્રવેશ માટે PVSCSI ડ્રાઇવરો"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:419(para)
-msgid ""
-"HVM framebuffer optimisations: scan for framebuffer updates more efficiently"
+msgid "HVM framebuffer optimisations: scan for framebuffer updates more efficiently"
 msgstr "HVM ફ્રેમબફર ને આશાવાદી કરે છે: ફ્રેમબફર માટે સ્કેન સુધારો વધારે કાર્યક્ષમ છે"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:422(para)
@@ -959,7 +934,7 @@ msgstr "ઉપકરણ ઉન્નત્તિકરણો માંથી પ
 msgid ""
 "Full x86 real-mode emulation for HVM guests on Intel VT: supports a much "
 "wider range of legacy guest OSes"
-msgstr ""
+msgstr "Intel VT પર પૂર્ણ x86 વાસ્તવિક-સ્થિતિ ઈમ્યુલેશન HVM મહેમાનો: લીગસી મહેમાન OSes ની વધુ વિસ્તારપૂર્વક મર્યાદાને આધાર આપે છે"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:427(para)
 msgid "New qemu merge with upstream development"
@@ -970,10 +945,8 @@ msgid "Many other changes in both x86 and IA64 ports"
 msgstr "બંને x86 અને IA64 પોર્ટોમાં ઘણાબધા બીજા બદલાવો"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:435(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen રસ્તાનો નક્ષો"
+msgid "<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
+msgstr "<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen રસ્તાનો નક્ષો"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:440(para)
 msgid ""
@@ -996,7 +969,7 @@ msgid ""
 "This list is automatically generated by checking the difference between the "
 "(F10)-1 GOLD tree and the F10 tree on a specific date. The content is posted "
 "only on the wiki:"
-msgstr ""
+msgstr "(F10)-1 GOLD વૃક્ષ અને F10 વૃક્ષ વચ્ચે ચોક્કસ તારીખે તફાવત ચકાસીને આ યાદી આપોઆપ બનાવવામાં આવે છે. સમાવિષ્ટ માત્ર વીકી પર નાંખવામાં આવેલ છે:"
 
 #: en_US/Tools.xml:5(title)
 msgid "Tools"
@@ -1014,7 +987,7 @@ msgstr "Eclipse"
 msgid ""
 "This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the Eclipse SDK "
 "version 3.4. The 3.4 series of releases has a \"What's New in 3.4\" page:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora નું આ પ્રકાશન Fedora Eclipse નો સમાવેશ કરે છે, Eclipse SDK આવૃત્તિ 3.4 પર આધાર રાખીને. પ્રકાશનોની 3.4 શ્રેણીઓને \"3.4 માં નવું શું છે\" પાનું છે:"
 
 #: en_US/Tools.xml:15(para)
 msgid "Release notes specific to 3.4 are also available."
@@ -1025,7 +998,7 @@ msgid ""
 "Some of the notable features in 3.4 include a number of improvements in "
 "handling bookmarks, easier ways to find and install plug-ins, and additional "
 "help with refactoring."
-msgstr ""
+msgstr "3.4 માંના અમુક નોંધપાત્ર લક્ષણો બુકમાર્કો સંભાળવા જેવા ઘણાબધા સુધારાઓનો સમાવેશ કરે છે, પ્લગ-ઈનો શોધવા અને સ્થાપિત કરવા માટેના સરળ માર્ગો, અને ફરી ગણતરી કરવા સાથે વધારાની મદદ."
 
 #: en_US/Tools.xml:22(title)
 msgid "Additional plugins"
@@ -1043,11 +1016,11 @@ msgid ""
 "<command>eclipse-egit</command>, Perl <command>eclipse-epic</command>, "
 "Checkstyle <command>eclipse-checkstyle</command>, and Python "
 "<command>eclipse-pydev</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora નું આ પ્રકાશન C/C++ <command>eclipse-cdt</command> માટેના પ્લગઈનો, RPM લગતા સંપાદક <command>eclipse-rpm-editor</command>, PHP <command>eclipse-phpeclipse</command>, Subversion <command>eclipse-subclipse</command>, SELinux <command>eclipse-slide</command> અને <command>eclipse-setools</command>, નિયમિત સમીકરણ ચકાસણી <command>eclipse-quickrex</command>, Fortran <command>eclipse-photran</command>, Bugzilla સંકલન <command>eclipse-mylyn</command>, Git <command>eclipse-egit</command>, Perl <command>eclipse-epic</command>, Checkstyle <command>eclipse-checkstyle</command>, અને Python <command>eclipse-pydev</command> નો સમાવેશ કરે છે."
 
 #: en_US/Tools.xml:39(title)
 msgid "Translations from the Babel project - eclipse-nls"
-msgstr ""
+msgstr "Babel પ્રોજેક્ટ - eclipse-nls માંથી અનુવાદો"
 
 #: en_US/Tools.xml:40(para)
 msgid ""
@@ -1057,7 +1030,7 @@ msgid ""
 "translations installed, you will probably still see many strings in English. "
 "The Babel project accepts contributions if you would like to help their "
 "translation efforts."
-msgstr ""
+msgstr "આ પ્રકાશન Babel ભાષા પેકનો પણ સમાવેશ કરે છે, કે જે Eclipse અને Eclipse પ્લગઈનો માટે ઘણી બધી ભાષાઓમાં અનુવાદો પૂરા પાડે છે. નોંધ કરો કે અમુક ભાષાઓને ખૂબ ઓછો કવરેજ છે: તમારી પાસે અનુવાદો સ્થાપિત થયેલ હોય તો પણ, તમે કદાચ ઘણીબધી શબ્દમાળાઓ અંગ્રેજીમાં જોશો. Babel પ્રોજેક્ટ ફાળાઓ સ્વીકારે છે જો તમે તેમના અનુવાદ પ્રયાસોની મદદ કરવા ઈચ્છો."
 
 #: en_US/Tools.xml:53(title)
 msgid "Upgrading from Fedora 9"
@@ -1069,15 +1042,15 @@ msgid ""
 "installed from sources other than RPMs. The simplest way to do this is to re-"
 "install. For plug-in developers migrating from 3.3, refer to the \"Plug-in "
 "Migration Guide\":"
-msgstr ""
+msgstr "Eclipse 3.3 માંથી સુધારો કરી રહેલ વપરાશકર્તાઓને RPM સિવાયના સ્રોતમાંથી તેમણે સ્થાપિત કરેલ કોઈપણ પ્લગઈનો રૂપાંતરિત કરવાની જરૂર પડશે. આવું કરવાનો સરળ માર્ગ એ પુનઃ-સ્થાપન કરવાનો છે. 3.3 માંથી રૂપાંતરણ કરી રહેલ પ્લગ-ઈન વિકાસકર્તાઓ માટે, \"પ્લગઈન રૂપાંતરણ માર્ગદર્શન\" નો સંદર્ભ લો:"
 
 #: en_US/Tools.xml:64(title)
 msgid "Emacs"
-msgstr ""
+msgstr "Emacs"
 
 #: en_US/Tools.xml:65(para)
 msgid "Fedora 10 includes Emacs 22.2."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 એ Emacs 22.2 નો સમાવેશ કરે છે."
 
 #: en_US/Tools.xml:68(para)
 msgid ""
@@ -1085,13 +1058,13 @@ msgid ""
 "Bazaar, Mercurial, Monotone, and Git version control systems, new major "
 "modes for editing CSS, Vera, Verilog, and BibTeX style files, and improved "
 "scrolling support in Image mode."
-msgstr ""
+msgstr "ઘણાબધા ભૂલસુધારાઓ સાથે વધુમાં, Emacs 22.2 એ Bazaar, Mercurial, Monotone, અને Git આવૃત્તિ નિયંત્રણ સિસ્ટમોમાટે નવો આધાર સમાવે છે, CSS, Vera, Verilog, અને BibTeX શૈલી ફાઈલો માટે નવી મોટી સ્થિતિઓના સંપાદન માટે અને ઈમેજ સ્થિતિમાં સુધારાયેલ સરકાવનાર આધારનો પણ સમાવેશ કરે છે."
 
 #: en_US/Tools.xml:75(para)
 msgid ""
 "For a detailed description of the changes see the Emacs news for the release "
 "(<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/NEWS.22.2\"/>)."
-msgstr ""
+msgstr "ફેરફારોની વિગતવાર વર્ણન જોવા માટે પ્રકાશનના Emacs સમાચાર જુઓ (<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/NEWS.22.2\"/>)."
 
 #: en_US/Tools.xml:82(title)
 msgid "GCC Compiler Collection"
@@ -1101,8 +1074,7 @@ msgstr "GCC કમ્પાઈલર સમૂહ"
 msgid ""
 "This release of Fedora has been built with GCC 4.3.2, which is included with "
 "the distribution."
-msgstr ""
-"Fedora નાં આ પ્રકાશન GCC 4.3.2 સાથે બિલ્ટ કરી દેવામાં આવી છે, કે જે વહેંચણી સાથે સમાવેલ છે."
+msgstr "Fedora નાં આ પ્રકાશન GCC 4.3.2 સાથે બિલ્ટ કરી દેવામાં આવી છે, કે જે વહેંચણી સાથે સમાવેલ છે."
 
 #: en_US/Tools.xml:85(para)
 msgid "For more information on GCC 4.3, refer to:"
@@ -1124,7 +1096,7 @@ msgstr "ABI બદલાવો"
 msgid ""
 "Starting with GCC 4.3.1, decimal floating point variables are aligned to "
 "their natural boundaries when they are passed on the stack for i386."
-msgstr ""
+msgstr "GCC 4.3.1 સાથે શરૂ કરીને, દશાંશ અપૂર્ણાંક બિંદુ ચલો તેમની અચળ હદો સુધી ગોઠવાયેલ છે જ્યારે તેઓ i386 માટેના સ્ટેક પર પસાર થાય છે."
 
 #: en_US/Tools.xml:102(emphasis)
 msgid "Command-line changes"
@@ -1138,11 +1110,11 @@ msgid ""
 "for backward compatibility on some operating systems and can be enabled by "
 "default for 32-bit x86 targets by configuring GCC with the <option>--enable-"
 "cld</option> configure option."
-msgstr ""
+msgstr "GCC 4.3.1 થી શરૂ કરીને, <option>-mcld</option> વિકલ્પ <computeroutput>cld</computeroutput> સૂચનને વિધેયોના પ્રોલોગમાં આપોઆપ ઉમેરવા માટે પેદા થયેલ છે કે જેઓ શબ્દમાળા સૂચનો વાપરે છે. આ વિકલ્પ અમુક ઓપરેટિંગ સિસ્ટમો પર પાશ્વભાગ સુસંગતતા માટે વપરાય છે અને તે 32-bit x86 લક્ષ્યો માટે મૂળભૂત રીતે સક્રિય કરી શકાય છે GCC ને <option>--enable-cld</option> રૂપરેખાંકન વિકલ્પ સાથે રૂપરેખાંકિત કરી શકાય છે."
 
 #: en_US/Tools.xml:118(title)
 msgid "Improved Haskell support"
-msgstr ""
+msgstr "સુધારેલ Haskell આધાર"
 
 #: en_US/Tools.xml:119(para)
 msgid ""
@@ -1152,7 +1124,7 @@ msgid ""
 "leveraging Fedora's quality tools plus a few new friends has never been "
 "easier. As support for Haskell grows there will be continued development for "
 "Haskell as more libraries are introduced."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 એ Haskell માટે વધુ સારો આધાર પરિચયમાં લાવે છે. નવા પેકેજીંગ માર્ગદર્શનો અને સાધનો સાથે, કોઈપણ Haskell કાર્યક્રમને Glasgow Haskell કમ્પાઈલરની મદદથી આધાર આપવાનું અત્યંત સહેલું છે. પેકેજ બનાવટ અને જમાવટ, Fedora ની ગુણવત્તાનું ઉચ્ચાલન કરતાં સાધનો વત્તા થોડાક નવા મિત્રોની ક્યારેય સરળ રહેતી નથી. Haskell નો આધાર વધતો જાય છે તેથી ત્યાં Haskell માટે સતત વિકાસ થાય છે જેમ વધુ લાઈબ્રેરીઓ પરિચયમાં આવે."
 
 #: en_US/Tools.xml:126(para)
 msgid ""
@@ -1160,7 +1132,7 @@ msgid ""
 "infrastructure for compiling and deploying packages consistently. Setting up "
 "a package for Fedora takes very little time, meaning code that works in "
 "Haskell works in Fedora too."
-msgstr ""
+msgstr "પેકેજ બનાવટ એકદમ સરળ છે. Haskell એ પેકેજો કમ્પાઈલ કરવા માટે અને જમાવવા માટે પહેલાથી જ ઈન્ફ્રાસ્ટ્રક્ચર પૂરું પાડે છે. Fedora માટે પેકેજ સુયોજીત કરવાનું ખૂબ થોડો સમય લે છે, એટલે કે કોડ કે જે Haskell માં કામ કરે તે Fedora માં પણ કામ કરશે જ."
 
 #: en_US/Tools.xml:131(para)
 msgid ""
@@ -1168,22 +1140,21 @@ msgid ""
 "With the inclusion of Haskell in Fedora, the developer is now free to write "
 "enterprise level applications in Haskell and feel secure knowing the code "
 "can be used in Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora એ Fedora પેકેજોના ઔદ્યોગિક જમાવટ માટે સાધનો પણ પૂરા પાડે છે. Haskell ના Fedora માં સમાવેશ સાથે, વિકાસકર્તા એ હવે ઔદ્યોગિક સ્તરના કાર્યક્રમો Haskell માં લખવા માટે મુક્ત છે અને કોડ Fedora માં વાપરી શકાશે એમ જાણીને સુરક્ષિત અનુભવે છે."
 
 #: en_US/Tools.xml:140(title)
 msgid "Objective CAML OCaml coverage greatly extended"
-msgstr ""
+msgstr "ઓબ્જેક્ટીવ CAML OCaml કવરેજ મોટા પ્રમાણમાં વિસ્તૃત કરવામાં આવેલ છે"
 
 #: en_US/Tools.xml:141(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 contains the OCaml 3.10.2 advanced programming language and a very "
 "comprehensive list of packages:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 એ OCaml 3.10.2 અદ્યતન પ્રોગ્રામીંગ ભાષા અને ખૂબ વ્યાપક પેકેજોની યાદી પણ સમાવે છે:"
 
 #: en_US/Tools.xml:146(para)
-msgid ""
-"OCaml was available as an update to Fedora 9 but not in the initial release."
-msgstr ""
+msgid "OCaml was available as an update to Fedora 9 but not in the initial release."
+msgstr "OCaml એ Fedora 9 ના સુધારા તરીકે ઉપલબ્ધ હતું પરંતુ આરંભિત પ્રકાશનમાં નહિં."
 
 #: en_US/Tools.xml:149(title)
 msgid "NetBeans"
@@ -1196,14 +1167,14 @@ msgid ""
 "Default configuration of the NetBeans IDE (Java SE IDE configuration) "
 "supports development of programs for the Java platform, Standard Edition "
 "(Java SE), including development of the modules for the NetBeans Platform."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora નું આ પ્રકાશન NetBeans IDE, આવૃત્તિ 6.1 નો સમાવેશ કરે છે. NetBeans IDE એ Java, C/C++, Ruby, PHP, વગેરે માટે Integrated Development Environment (IDE) છે. NetBeans IDE નું મૂળભૂત રૂપરેખાંકન (Java SE IDE રૂપરેખાંકન) Java પ્લેટફોર્મ, Standard Edition (Java SE) માટેના વિકાસને આધાર આપે છે, NetBeans પ્લેટફોર્મ માટેના મોડ્યુલોના વિકાસનો સમાવેશ કરીને."
 
 #: en_US/Tools.xml:157(para)
 msgid ""
 "The NetBeans IDE is a modular system and includes facilities for updating "
 "and installing plugins. There is a wide spectrum of plugins for the NetBeans "
 "IDE that are provided by community members and third-party companies."
-msgstr ""
+msgstr "NetBeans IDE એ મોડ્યુલર સિસ્ટમ છે અને પ્લગઈનો સુધારવા માટે અને સ્થાપિત કરવા માટેની સેવાઓનો સમાવેશ કરે છે. NetBeans IDE માટે પ્લગઈનોની મોટી હદ છે કે જે સમુદાયના સભ્યો અને ત્રીજી-વ્યક્તિ કંપનીઓ દ્વારા પૂરા પાડવામાં આવે છે."
 
 #: en_US/Tools.xml:162(title)
 msgid "NetBean resources"
@@ -1213,7 +1184,7 @@ msgstr "NetBean સ્ત્રોતો"
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - Official site of the NetBeans "
 "project."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - NetBeans પ્રોજેક્ટની ઓફિસિયલ સાઈટ."
 
 #: en_US/Tools.xml:169(para)
 msgid "<ulink url=\"http://wiki.netbeans.org/\"/> - NetBeans Wiki pages."
@@ -1223,7 +1194,7 @@ msgstr "<ulink url=\"http://wiki.netbeans.org/\"/> - NetBeans વિકી પ
 msgid ""
 "<ulink url=\"mailto:linux-packaging at installer.netbeans.org\"/> - Mailing "
 "list for discussion of the packaging issues."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"mailto:linux-packaging at installer.netbeans.org\"/> - પેકેજીંગ મુદ્દાઓની ચર્ચા માટેનું મેઈલીંગ લીસ્ટ."
 
 #: en_US/Tools.xml:178(para)
 msgid ""
@@ -1248,7 +1219,7 @@ msgid ""
 "guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>OS: Linux</guimenuitem></"
 "menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Subcomponent: rpm</guimenuitem></"
 "menuchoice> to file the issues related to the NetBeans RPMs."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/issues/\"/> - NetBeans પ્રોજેક્ટનું ઈસ્યુ ટ્રેકર. મહેરબાની કરીને,  <menuchoice><guimenuitem>કમ્પોનન્ટ વાપરો: સ્થાપક</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>OS: Linux</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>સબકમ્પોનન્ટ: rpm</guimenuitem></menuchoice> NetBeans RPMs સંબંધીત મદ્દાઓ ફાઈલ કરવા માટે."
 
 #: en_US/Tools.xml:202(title)
 msgid "AMQP Infrastructure"
@@ -1259,11 +1230,11 @@ msgid ""
 "The AMQP Infrastructure package is a subset of the Red Hat Enterprise MRG. "
 "The package allows for development of scalable, interoperable, and high-"
 "performance enterprise applications."
-msgstr ""
+msgstr "AMQP ઈન્ફ્રાસ્ટ્રક્ચર પેકેજ એ Red Hat Enterprise MRG નો ઉપગણ છે. પેકેજ સ્કેલેબલ, ઈન્ટરઓપરેબલ, અને ઊંચા-પ્રભાવ ઔદ્યોગિક કાર્યક્રમોના વિકાસ માટે પરવાનગી આપે છે."
 
 #: en_US/Tools.xml:207(para)
 msgid "More specifically it consists of the following."
-msgstr ""
+msgstr "વધુ સ્પષ્ટતા કરીએ તો તે નીચેનાનો સમાવેશ કરે છે."
 
 #: en_US/Tools.xml:210(para)
 msgid "AMQP (protocol version 0-10) messaging broker/server"
@@ -1275,29 +1246,27 @@ msgstr "C++, Python, અને Java (JMS ઇન્ટરફેસ ની મદ
 
 #: en_US/Tools.xml:216(para)
 msgid "A set of command line interface configuration/management utilities"
-msgstr ""
+msgstr "આદેશ વાક્ય ઈન્ટરફેસ રૂપરેખાંકન/વ્યવસ્થાપન ઉપયોગીતાઓનો સમૂહ"
 
 #: en_US/Tools.xml:219(para)
 msgid ""
 "A high-performance asynchronous message store for durable messages and "
 "messaging configuration."
-msgstr ""
+msgstr "એક ગાળાના સંદેશાઓ અને સંદેશાકરણ રૂપરેખાંકન માટે ઊંચો-પ્રભાવ અસુમેળ સંદેશા સંગ્રહ."
 
 #: en_US/Tools.xml:224(title)
 msgid "AMQP resources"
 msgstr "AMQP સ્ત્રોતો"
 
 #: en_US/Tools.xml:225(para)
-#, fuzzy
 msgid "For more information refer to the following resources:"
-msgstr "વધારે જાણકારી માટે નીચેનાં સ્ત્રોતો નો સંદર્ભ લો."
+msgstr "વધારે જાણકારી માટે નીચેનાં સ્ત્રોતો નો સંદર્ભ લો:"
 
 #: en_US/Tools.xml:229(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/> Red Hat MRG "
 "Documentation"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/> Red Hat MRG દસ્તાવેજ"
+msgstr "<ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/> Red Hat MRG દસ્તાવેજ"
 
 #: en_US/Tools.xml:233(para)
 msgid "<ulink url=\"http://amqp.org/\"/> AMQP Project Site"
@@ -1419,7 +1388,7 @@ msgid ""
 "should set the <envar>NETWORKWAIT</envar> variable in <filename>/etc/"
 "sysconfig/network</filename>. Please file bugs about cases where this is "
 "necessary, so we can fix the applications in question."
-msgstr ""
+msgstr "NetworkManager નેટવર્ક અસુમેળ રીતે શરૂ કરે છે. વપરાશકર્તાઓ કે જેઓ પાસે કાર્યક્રમો હોય જેમને બુટ દરમ્યાન નેટવર્ક સંપૂર્ણપણે આરંભ થયેલ હોય એમ જરૂરી હોય તેઓ <envar>NETWORKWAIT</envar> ચલને <filename>/etc/sysconfig/network</filename> માં સુયોજીત કરવો જોઈએ. મહેરબાની કરીને કિસ્સાઓ વિશે બગ ફાઈલ કરો જ્યાં આ જરૂરી હોય, કે જેથી અમે પ્રશ્નમાં કાર્યક્રમો સુધારી શકીએ."
 
 #: en_US/System_services.xml:55(title)
 msgid "Autofs"
@@ -1445,7 +1414,7 @@ msgid ""
 "x. Users who upgrade from 1.x must change their <filename>vcl</filename> "
 "files according to <filename>README.redhat</filename>. The most important "
 "changes are:"
-msgstr ""
+msgstr "Varnish એ આવૃત્તિ 2.0 માં સુધારાયેલ છે. VCL વાક્યરચના આવૃત્તિ 1.x માંથી બદલાઈ ગયેલ છે. વપરાશકર્તાઓ કે જેઓ 1.x માંથી સુધારે છે તેઓએ તેમની <filename>vcl</filename> ફાઈલો <filename>README.redhat</filename> ને અનુલક્ષીને બદલવી જ પડશે. એકદમ અગત્યના ફેરફારો આ પ્રમાણે છે:"
 
 #: en_US/System_services.xml:69(para)
 msgid ""
@@ -1463,6 +1432,8 @@ msgid ""
 "<computeroutput>backend</computeroutput>, and backend parts are now just "
 "prefixed with a dot, so the default localhost configuration looks like this:"
 msgstr ""
+"પાશ્વભાગોની <filename>vcl</filename> જાહેરાતોમાં, <computeroutput>set\n"
+"\t    backend</computeroutput> એ <computeroutput>backend</computeroutput> માં સરળ બનાવવામાં આવેલ છે, અને પાશ્વભાગ ભાગલાઓ હવે ખાલી ટપકાંથી પૂર્વગ લગાડવામાં આવેલ છે, કે જેથી મૂળભૂત localhost રૂપરેખાંકન આના જેવું દેખાય:"
 
 #: en_US/System_services.xml:80(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1483,7 +1454,7 @@ msgstr "સર્વર સાધનો"
 msgid ""
 "This section highlights changes and additions to the various GUI server and "
 "system configuration tools in Fedora 10."
-msgstr ""
+msgstr "આ વિભાગ Fedora 10 માં વિવિધ GUI સર્વર અને સિસ્ટમ રૂપરેખાંકન સાધનોના ફેરફારો અને ઉમેરાઓ પ્રકાશિત કરે છે."
 
 #: en_US/Server_tools.xml:10(title)
 msgid "First Aid Kit"
@@ -1497,7 +1468,7 @@ msgid ""
 "automatically fix problems while focusing on maintaining user data "
 "integrity. It is available in rescue mode, on the Fedora Live CD, and on "
 "running systems."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Firstaidkit</application> એ સંપૂર્ણપણે ઓટોમેટ કરવામાં આવેલ રીકવરી કાર્યક્રમ છે કે જે ઉપસિસ્ટમની પુનઃપ્રાપ્તિ ટેક્નિકલ અને બિન-ટેક્નિકલ વપરાશકર્તાઓ માટે ઝડપથી કરે છે. <application>Firstaidkit</application> એ સમસ્યાઓ આપોઆપ સુધારવા માટે રચાયેલ છે જ્યારે વપરાશકર્તા માહિતી સંકલિતતા જાળવવા પર ફોકસ કરી રહ્યા હોય. તે રીસ્ક્યુ સ્થિતિમાં ઉપલબ્ધ છે, Fedora Live CD પર, અને ચાલી રહેલ સિસ્ટમો પર."
 
 #: en_US/Server_tools.xml:20(para)
 msgid "Project site -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
@@ -1579,10 +1550,8 @@ msgid "SELinux enhancements"
 msgstr "SELinux ઉન્નત્તિકરણો"
 
 #: en_US/Security.xml:46(para)
-msgid ""
-"Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
-msgstr ""
-"વિવિધ ભૂમિકાઓ હવે ઉપલ્બધ છે, ફાઇનર-ગ્રેઇન થયેલ પ્રવેસ નિયંત્રણ ને પરવાનગી આપવા માટે:"
+msgid "Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
+msgstr "વિવિધ ભૂમિકાઓ હવે ઉપલ્બધ છે, ફાઇનર-ગ્રેઇન થયેલ પ્રવેસ નિયંત્રણ ને પરવાનગી આપવા માટે:"
 
 #: en_US/Security.xml:50(para)
 msgid ""
@@ -1845,8 +1814,7 @@ msgstr "Fedora માટે PPC સ્પષ્ટ કરે છે"
 msgid ""
 "This section covers specific information about Fedora and the PPC (Power PC) "
 "hardware platform."
-msgstr ""
-"આ ભાગ Fedora અને the PPC (Power PC) હાર્ડવેર પ્લેટફોર્મ વિશે ચોક્કસ જાણકારી સમાવે છે."
+msgstr "આ ભાગ Fedora અને the PPC (Power PC) હાર્ડવેર પ્લેટફોર્મ વિશે ચોક્કસ જાણકારી સમાવે છે."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:9(title)
 msgid "Hardware requirements for PPC"
@@ -1870,17 +1838,14 @@ msgstr ""
 "દેવામાં આવ્યુ છે અને POWER5 અને POWER6 મશીનો પર ચકાસાયેલ છે"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:23(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 supports pSeries, iSeries, and Cell Broadband Engine machines."
-msgstr ""
-"Fedora 10 એ pSeries, iSeries, અને Cell Broadband Engine machines ને આધાર આપે છે."
+msgid "Fedora 10 supports pSeries, iSeries, and Cell Broadband Engine machines."
+msgstr "Fedora 10 એ pSeries, iSeries, અને Cell Broadband Engine machines ને આધાર આપે છે."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:26(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 also supports the Sony PlayStation 3 and Genesi Pegasos II and "
 "Efika."
-msgstr ""
-"Fedora 10 પણ Sony PlayStation 3 અને Genesi Pegasos II અને Efika ને આધાર આપે છે."
+msgstr "Fedora 10 પણ Sony PlayStation 3 અને Genesi Pegasos II અને Efika ને આધાર આપે છે."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:29(para)
 msgid ""
@@ -2288,8 +2253,7 @@ msgid "Networking"
 msgstr "નેટવર્કીંગ કરી રહ્યા છે"
 
 #: en_US/Networking.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section contains information about networking changes in Fedora 10."
+msgid "This section contains information about networking changes in Fedora 10."
 msgstr "આ વિભાગ Fedora 10 માં નેટવર્કીંગ બદલાવો વિશે જાણકારી સમાવે છે."
 
 #: en_US/Networking.xml:10(title)
@@ -2593,8 +2557,7 @@ msgid "Mail servers"
 msgstr "મેઇલ સર્વરો"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
+msgid "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
 msgstr "આ વિભાગ એ ઇલેક્ટ્રૉનિક મેઇલ સર્વરો અથવા મેઇલ પરિવહન એજન્ટો (MTAs) ને સંબંધિત છે."
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:10(title)
@@ -2640,9 +2603,8 @@ msgstr ""
 "'make -C /etc/mail'</command>"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Linux kernel"
-msgstr "Linux કર્નલ (_k)"
+msgstr "Linux કર્નલ"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:8(title)
 msgid "Deprecated or out of date content?"
@@ -2813,29 +2775,22 @@ msgid "PowerPC Kernel Support"
 msgstr "PowerPC કર્નલ આધાર"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:106(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora. "
 "32-bit PowerPC still has a separate SMP kernel."
-msgstr ""
-"ત્યાં Fedora માં PowerPC આર્કીટેક્ચર માટે Xen અથવા kdump માટે આધાર નથી. 32-bit "
-"PowerPC એ ની પાસે હજુ અલગ SMP કર્નલ છે."
+msgstr "PowerPC આર્કીટેક્ચર માટે  Fedora માં Xen અથવા kdump માટે કોઈ આધાર નથી. 32-bit PowerPC પાસે હજુ પણ અલગ SMP કર્નલ છે."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:113(title)
 msgid "Preparing for kernel development"
 msgstr "કર્નલ વિકાસ માટે તૈયારી કરી રહ્યા છીએ"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:114(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 does not include the <package>kernel-source</package> package "
 "provided by older versions since only the <package>kernel-devel</package> "
 "package is required now to build external modules. Configured sources are "
 "available, as described in <xref linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/>."
 msgstr ""
-"kernel-devel પેકેજ એ બહારનાં મોડ્યુલને બિલ્ડ કરવા માટે ફક્ત હવે જરૂરી છે ત્યાર સુધી Fedora "
-"10 એ જૂની આવૃત્તિઓ દ્દારા પૂરા પાડેલ kernel-source પેકેજ ને સમાવતુ નથી. રૂપરેખાંકિત થયેલ "
-"સ્ત્રોતો ઉપલ્બધ છે. <xref linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/> તરીકે વર્ણવેલ છે."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:122(title)
 msgid "Custom Kernel Building"
@@ -3006,14 +2961,14 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
 "respective owners."
-msgstr ""
+msgstr "બાકીના બધા સંદર્ભિત ટ્રેડમાર્કો અને કોપીરાઈટો એ તેમના લગતાવળગતા માલિકોની માલિકીના છે."
 
 #: en_US/legalnotice.xml:33(para)
 msgid ""
 "Documentation, as with software itself, may be subject to export control. "
 "Read about Fedora Project export controls at <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "સોફ્ટવેરની સાથેનું દસ્તાવેજીકરણ, નિકાસ નિયંત્રણ પ્રમાણે હોઈ શકે. Fedora પ્રોજેક્ટ નિકાસ નિયંત્રણો વિશે <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/> આગળ વાંચો."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:6(title)
 msgid "KDE 3 Development Platform and Libraries"
@@ -3183,7 +3138,7 @@ msgstr "લેગસી API નાઉમ્મીદ થયેલ છે તે
 msgid ""
 "As with any backwards-compatibility library, you would be developing against "
 "a deprecated interface."
-msgstr ""
+msgstr "કોઈપણ પાછળની-સુસંગતતા લાઈબ્રેરી સાથે, તમે દૂર કરવામાં આવેલ ઈન્ટરફેસ વિરુદ્ધ વિકાસ કરી રહ્યા હશો."
 
 #: en_US/Java.xml:6(title)
 msgid "Java"
@@ -3251,13 +3206,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Run the <command>firefox -g</command> command in a terminal window to see "
 "what is being restricted."
-msgstr ""
+msgstr "શું પ્રતિબંધિત છે તે જોવા માટે <command>firefox -g</command> આદેશને આદેશ વાક્ય વિન્ડોમાં ચલાવો."
 
 #: en_US/Java.xml:58(para)
 msgid ""
 "Then grant the restricted permission in the <filename>/usr/lib/jvm/java-"
 "1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename> file."
-msgstr ""
+msgstr "પછી <filename>/usr/lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename> ફાઈલમાં પ્રતિબંધિતને પરવાનગી મંજૂર કરો."
 
 #: en_US/Java.xml:63(para)
 msgid ""
@@ -3331,7 +3286,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Also in Fedora 10 Java cryptography (<package>javax.crypto</package>) is "
 "fully supported without any (regional) restrictions."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 Java ક્રીપ્ટોગ્રાફીમાં (<package>javax.crypto</package>) એ કોઈપણ (સ્થાનિક) બંધનો વિના સંપૂર્ણપણે આધારભૂત છે."
 
 #: en_US/Java.xml:116(title)
 msgid "Fedora and JPackage"
@@ -3435,7 +3390,7 @@ msgid ""
 "For reporting errors or other requests about these release notes, file a bug "
 "report using this pre-filled bugzilla template: <ulink url=\"http://tinyurl."
 "com/byvk2\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "આ પ્રકાશન નોંધો વિશે કોઈપણ જાતની ભૂલો કે અન્ય અરજીઓ વિશે અહેવાલ આપવા માટે, આ પૂર્વ-ફાઈલ થયેલ બગઝીલ્લા ટેમ્પલેટની મદદથી ભૂલનો અહેવાલ આપો: <ulink url=\"http://tinyurl.com/byvk2\"/>"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:6(title)
 msgid "International language support"
@@ -3556,7 +3511,7 @@ msgstr "ફોન્ટો"
 msgid ""
 "Fonts for most languages are installed by default on the desktop to give "
 "good default language coverage."
-msgstr ""
+msgstr "મોટા ભાગની ભાષાઓ માટેના ફોન્ટ ડેસ્કટોપ પર મૂળભૂત રીતે સ્થાપિત થાય છે સારો મૂળભૂત ભાષાનો કવરેજ આપવા માટે."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:94(title)
 msgid "Default language for Han Unification"
@@ -3582,7 +3537,7 @@ msgstr "export PANGO_LANGUAGE=ja"
 msgid ""
 "... tells Pango rendering to assume Japanese text when it has no other "
 "indications."
-msgstr ""
+msgstr "... Pango રેન્ડરીંગને જાપાની લખાણ ધારવા માટે કહે છે જ્યારે તેને કોઈ જાતના સૂચનો નહિં હોય."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:112(title)
 msgid "Japanese"
@@ -3604,7 +3559,7 @@ msgstr "Khmer"
 msgid ""
 "Khmer OS Fonts <package>khmeros-fonts</package> have been added to Fedora "
 "for Khmer coverage in this release."
-msgstr ""
+msgstr "ખ્મેર OS ફોન્ટ <package>khmeros-fonts</package> આ પ્રકાશનમાં ખ્મેર ભાષાના કવરેજ માટે Fedora માં ઉમેરાઈ ગયેલ છે."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:122(title)
 msgid "Korean"
@@ -3637,7 +3592,7 @@ msgid ""
 "org/wiki/Fonts\"/>). Please join this special interest group if you are "
 "interested in creating, improving, packaging, or just suggesting a font. Any "
 "help is appreciated."
-msgstr ""
+msgstr "ફોન્ટ SIG (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_SIG\"/>) એ Fedora Linux ફોન્ટની (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts\"/>) સારી એવી સંભાળ રાખે છે. મહેરબાની કરીને આ ખાસ જૂથમાં જોડાવ જો તમે ફોન્ટ બનાવવામાં, સુધારવામાં, પેકેજ કરવામાં, કે ખાલી સૂચન કરવામાં ઈચ્છા ધરાવતા હોય. કોઈપણ મદદને આવકારવામાં આવશે."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:159(title)
 msgid "Input Methods"
@@ -3703,7 +3658,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:200(para)
 msgid "It already provides a number of input method engines and immodules:"
-msgstr ""
+msgstr "તે પહેલાથી જ ઘણી બધા ઈનપુટ પદ્ધતિ એંજીનો અને immodules પૂરા પાડે છે:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:204(para)
 msgid "<option>ibus-anthy</option> (Japanese)"
@@ -3741,7 +3696,7 @@ msgstr "<option>ibus-table</option> (ચીની, વગેરે)"
 msgid ""
 "We encourage people to install <command>ibus</command>, test it for their "
 "language, and report any problems."
-msgstr ""
+msgstr "અમે લોકોને <command>ibus</command> સ્થાપિત કરવા માટે પ્રોત્સાહિત કરીએ છીએ, તેને તેમની ભાષા માટે ચકાસો, અને કોઈપણ સમસ્યાઓ માટે અહેવાલ આપો."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:235(title)
 msgid "Indic onscreen keyboard"
@@ -3752,7 +3707,7 @@ msgid ""
 "Fedora 10 includes <command>iok</command>, an onscreen virtual keyboard for "
 "Indian languages, which allows input using Inscript keymap layouts and other "
 "1:1 key mappings. For more information refer to the homepage:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 એ ભારતીય ભાષાઓ માટે <command>iok</command>, એક ઓનસ્ક્રીન વર્ચ્યુઅલ કીબોર્ડ, કે જે ઈનસ્ક્રિપ્ટ કીમેપ દેખાવો અને અન્ય 1:1 કી જોડણીઓની મદદથી ઈનપુટ કરવાની પરવાનગી આપે છે. વધુ જાણકારી માટે ઘરપાનાંનો સંદર્ભ લો:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:245(title)
 msgid "Indic collation support"
@@ -3763,7 +3718,7 @@ msgid ""
 "Fedora 10 includes sorting support for Indic languages. This support fixes "
 "listing and order of menus in these languages, representing them in sorted "
 "order and making it easy to find desired elements."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 એ ભારતીય ભાષાઓ માટે ક્રમ ગોઠવણીનો સમાવેશ કરે છે. આ આધાર આ ભાષાઓમાં મેનુનો ક્રમ પણ સુધારે છે, તેમને ક્રમમાં ગોઠવીને અને તેને જરૂરી ઘટકો માટે સરળ બનાવીને."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:250(para)
 msgid "These languages are covered by this support:"
@@ -3786,9 +3741,8 @@ msgid "Kashmiri"
 msgstr "કાશમિરી"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:261(para)
-#, fuzzy
 msgid "Sindhi"
-msgstr "indhi"
+msgstr "Sindhi"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:263(para)
 msgid "Maithili"
@@ -3855,7 +3809,7 @@ msgstr "સ્થાપન મીડિયા"
 msgid ""
 "If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not "
 "all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size."
-msgstr ""
+msgstr "જો તમે Fedora DVD ISO ઈમેજ ડાઉનલોડ કરવા ઈચ્છતા હોય, તો ધ્યાનમાં રાખો કે સાધનો ડાઉનલોડ કરી રહેલ બધી ફાઈલો 2 GiB માપ કરતાં વધુ સાચવી શકે નહિં."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:27(para)
 msgid ""
@@ -3890,7 +3844,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:53(para)
 msgid "Perform this test for any new installation or live medium."
-msgstr ""
+msgstr "કોઈપણ નવા સ્થાપન અથવા જીવંત માધ્યમ માટે આ ચકાસણી કરો."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:56(para)
 msgid ""
@@ -4055,7 +4009,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The configuration options above causes the installer to use the same network "
 "interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
-msgstr ""
+msgstr "ઉપરના રૂપરેખાંકન વિકલ્પો સ્થાપકને એ જ નેટવર્ક ઈન્ટરફેસ વાપરવા માટેનું કારણ બને છે જે BIOS અને PXE વાપરે છે. તમે નીચેના વિકલ્પો પણ વાપરી શકો છો:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:189(computeroutput)
 #, no-wrap
@@ -4066,7 +4020,7 @@ msgstr "ksdevice=link"
 msgid ""
 "This option causes the installer to use the first network device it finds "
 "that is linked to a network switch."
-msgstr ""
+msgstr "આ વિકલ્પ સ્થાપકને પ્રથમ નેટવર્ક ઉપકરણ વાપરવા માટેનું કારણ બને છે કે જેને તે નેટવર્ક સ્વીચ સાથે જોડાયેલ શોધે."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:196(title)
 msgid "Upgrade related issues"
@@ -4161,8 +4115,7 @@ msgid "To set disk partition labels"
 msgstr "ડિસ્ક પાર્ટીશન લેબલોને સુયોજિત માટે"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:248(para)
-msgid ""
-"For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
+msgid "For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
 msgstr "લેબલ વગર ext2 અને ext3 પાર્ટીશનો માટે, નીચેના આદેશને વાપરો:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:251(userinput)
@@ -4288,7 +4241,7 @@ msgstr "રૂપરેખાંકન બેકઅપો"
 msgid ""
 "Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in "
 "reconstructing system settings after a fresh installation."
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/etc</filename> માં રૂપરેખાંકનોનું બેકઅપ પણ ઉપયોગી છે છે તાજા સ્થાપન પછી સિસ્ટમ સુયોજનો પુનઃરચીને."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:324(para)
 msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
@@ -4343,7 +4296,7 @@ msgid ""
 "If a network authentication mechanism is chosen during installation, "
 "<application>Firstboot</application> does not require creating a non-root "
 "local user."
-msgstr ""
+msgstr "જો સ્થાપન દરમ્યાન નેટવર્ક સત્તાધિકરણ પદ્ધતિ પસંદ થયેલ હોય, તો <application>Firstboot</application> માટે બિન-રુટ સ્થાનિક વપરાશકર્તા બનાવવાનું જરૂરી નથી."
 
 #: en_US/How_are_Things_for_Developers.xml:6(title)
 msgid "How are Things for Developers"
@@ -4405,8 +4358,7 @@ msgid "If it is legally encumbered, it cannot be included in Fedora."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:44(para)
-msgid ""
-"If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora."
+msgid "If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:49(title)
@@ -4598,8 +4550,7 @@ msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
 msgstr "વેબસાઈટ સાથે વધુમાં, નીચેના મેઈલિંગ લીસ્ટો ઉપલબ્ધ છે:"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:20(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, for users of Fedora releases"
+msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, for users of Fedora releases"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, Fedora પ્રકાશનોનાં વપરાશકર્તાઓ "
 "માટે"
@@ -4787,8 +4738,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Replace <filename>/dev/sdb1</filename> with the partition where you want to "
 "put the image."
-msgstr ""
-"જ્યાં તમે ચિત્રને મૂકેલ છે તે પાર્ટીશનો સાથે <filename>/dev/sdb1</filename> ને બદલો."
+msgstr "જ્યાં તમે ચિત્રને મૂકેલ છે તે પાર્ટીશનો સાથે <filename>/dev/sdb1</filename> ને બદલો."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:58(para)
 msgid ""
@@ -4906,8 +4856,7 @@ msgstr "નિયમિત Fedora સ્થાપન માંથી ભેદ
 msgid ""
 "The following items are different from a normal Fedora install with the "
 "Fedora Live images."
-msgstr ""
-"નીચેની વસ્તુઓ સામાન્ય Fedora સ્થાપનની સરખામણીએ Fedora Live images કરતાં અગલ છે."
+msgstr "નીચેની વસ્તુઓ સામાન્ય Fedora સ્થાપનની સરખામણીએ Fedora Live images કરતાં અગલ છે."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:137(para)
 msgid ""
@@ -4953,10 +4902,8 @@ msgid "Fedora desktop"
 msgstr "Fedora ડેસ્કટોપ"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:6(para)
-msgid ""
-"This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
-msgstr ""
-"આ વિભાગ માહિતીઓ નાં બદલાવો કે જે Fedora ગ્રાફીકલ ડેસ્કટોપ વપરાશકર્તાઓને અસર કરે છે."
+msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
+msgstr "આ વિભાગ માહિતીઓ નાં બદલાવો કે જે Fedora ગ્રાફીકલ ડેસ્કટોપ વપરાશકર્તાઓને અસર કરે છે."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:9(title)
 msgid "Better webcam support"
@@ -5297,8 +5244,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The package <package>okteta</package> is now part of <package>kdeutils</"
 "package>."
-msgstr ""
-"પેકેજ <package>okteta</package> એ હવે <package>kdeutils</package> નો ભાગ છે."
+msgstr "પેકેજ <package>okteta</package> એ હવે <package>kdeutils</package> નો ભાગ છે."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:286(para)
 msgid ""
@@ -5424,8 +5370,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
 "plugin:"
-msgstr ""
-"ફ્લેશ પ્લગઇન રજીસ્ટર કરવા માટે <command>mozilla-plugin-config</command> ચલાવો:"
+msgstr "ફ્લેશ પ્લગઇન રજીસ્ટર કરવા માટે <command>mozilla-plugin-config</command> ચલાવો:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:357(userinput)
 #, no-wrap
@@ -5711,8 +5656,7 @@ msgid "AVR"
 msgstr "AVR"
 
 #: en_US/Embedded.xml:14(term)
-msgid ""
-"<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR microcontroller"
+msgid "<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR microcontroller"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:18(para)
@@ -5769,8 +5713,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:63(term)
-msgid ""
-"<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at avr"
+msgid "<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at avr"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:67(para)
@@ -5793,8 +5736,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:85(term)
-msgid ""
-"<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB"
+msgid "<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB"
 msgstr "Atmel JTAG ICE to GDB ઇન્ટરફેસ માટે <package>avarice</package> પ્રક્રિયા"
 
 #: en_US/Embedded.xml:89(para)
@@ -5829,8 +5771,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<package>gpsim</package> A simulator for Microchip (TM) PIC (TM) "
 "microcontrollers"
-msgstr ""
-"માઇક્રોચીપ (TM) PIC (TM) માઇક્રોકન્ટ્રોલર માટે <package>gpsim</package> નકલ કરનાર"
+msgstr "માઇક્રોચીપ (TM) PIC (TM) માઇક્રોકન્ટ્રોલર માટે <package>gpsim</package> નકલ કરનાર"
 
 #: en_US/Embedded.xml:117(para)
 msgid ""
@@ -5934,8 +5875,7 @@ msgstr "પ્રોજેક્ટ વ્યવસ્થાપન"
 msgid ""
 "Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits PIC (flash or EPROM "
 "technology)"
-msgstr ""
-"12, 14 and 16 bits PIC (ફ્લેશ અથવા EPROM તકનીકી) માટે એકત્રિત થયેલ પ્રોગ્રામીંગ એંજિન"
+msgstr "12, 14 and 16 bits PIC (ફ્લેશ અથવા EPROM તકનીકી) માટે એકત્રિત થયેલ પ્રોગ્રામીંગ એંજિન"
 
 #: en_US/Embedded.xml:180(para)
 msgid "Support for parallel and serial port programmers"
@@ -6022,8 +5962,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:250(term)
-msgid ""
-"<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and 8051"
+msgid "<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and 8051"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:254(para)
@@ -6170,8 +6109,7 @@ msgstr "અપ્રચલિત સમાવિષ્ટ."
 msgid ""
 "This content is out of date, it has not been updated since the Fedora 9 "
 "release notes."
-msgstr ""
-"આ સમાવિષ્ટ અપ્રચલિત છે, તે Fedora 9 પ્રકાશન નોંધો સુધી સુધારો કરી દેવામાં આવ્યો છે."
+msgstr "આ સમાવિષ્ટ અપ્રચલિત છે, તે Fedora 9 પ્રકાશન નોંધો સુધી સુધારો કરી દેવામાં આવ્યો છે."
 
 #: en_US/Colophon.xml:31(para)
 msgid ""
@@ -6614,12 +6552,11 @@ msgstr ""
 "ulink> (અનુવાદક - ગ્રીક)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:273(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\"> Thomas Canniot</"
 "ulink> (translator - French)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\"> Thomas Canniot</"
 "ulink> (અનુવાદક - ફ્રેંચ)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:277(para)
@@ -6750,18 +6687,15 @@ msgstr "કમ્પાઇલર સુસંગતતા"
 msgid ""
 "The <package>compat-gcc-34</package> package has been included for "
 "compatibility reasons:"
-msgstr ""
-"<package>compat-gcc-34</package> પેકેજ એ સુસંગત કારણો માટે સમાવી દેવામાં આવ્યુ છે:"
+msgstr "<package>compat-gcc-34</package> પેકેજ એ સુસંગત કારણો માટે સમાવી દેવામાં આવ્યુ છે:"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:33(title)
 msgid "KDE 3 development"
 msgstr "KDE 3 વિકાસ"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:34(para)
-msgid ""
-"Refer to <xref linkend=\"sn-KDE_3_development_platform_and_libraries\"/>."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"sn-KDE_3_development_platform_and_libraries\"/> નો સંદર્ભ લો."
+msgid "Refer to <xref linkend=\"sn-KDE_3_development_platform_and_libraries\"/>."
+msgstr "<xref linkend=\"sn-KDE_3_development_platform_and_libraries\"/> નો સંદર્ભ લો."
 
 #: en_US/Author_Group.xml:6(corpauthor)
 msgid "Fedora Documentation Project"
@@ -6800,8 +6734,7 @@ msgstr "આર્કીટેક્ચર લગતી નોંધો"
 msgid ""
 "This section provides notes that are specific to the supported hardware "
 "architectures of Fedora."
-msgstr ""
-"આ વિભાગ નોંધોને પૂરી પાડે છે કે જે Fedora નાં આધારિત હાર્ડવેર આર્કીટેક્ચરને સ્પષ્ટ કરે છે."
+msgstr "આ વિભાગ નોંધોને પૂરી પાડે છે કે જે Fedora નાં આધારિત હાર્ડવેર આર્કીટેક્ચરને સ્પષ્ટ કરે છે."
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:10(title)
 msgid "RPM multiarch support on 64-bit platforms - x86_64 and ppc64"
@@ -6860,84 +6793,3 @@ msgstr "%_query_all_fmt %%{name}-%%{version}-%%{release}.%%{arch}"
 msgid "translator-credits"
 msgstr "અંકિત પટેલ <ankit644 at yahoo.com>, શ્ર્વેતા કોઠારી <swkothar at redhat.com>"
 
-#~ msgid ""
-#~ "All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk "
-#~ "space. The final install size is determined by the installing spin and "
-#~ "the packages selected during installation. Additional disk space is "
-#~ "required during installation to support the installation environment. The "
-#~ "additional disk space corresponds to the size of /Fedora/base/stage2.img "
-#~ "plus the size of the files in /var/lib/rpm on the installed system."
-#~ msgstr ""
-#~ "DVD સ્થાપન માંથી બધા પેકેજો ને ડિસ્ક જગ્યા ની 9 GB પર રાખી શકાય છે. છેલ્લુ સ્થાપન માપ "
-#~ "એ સ્પીન સ્થાપન દરમ્યાન અને સ્થાપન દરમ્યાન પસંદ થયેલ પેકેજોને નક્કી કરેલ છે. વધારાની "
-#~ "ડિસ્ક જગ્યા સ્થાપન પર્યાવરણ ને આધાર આપવા માટે સ્થાપન દરમ્યાન જરૂરી છે. વધારાની ડિસ્ક "
-#~ "જગ્યા /Fedora/base/stage2.img નું માપ પ્લસ સ્થાપિત સિસ્ટમ પર /var/lib/rpm માં "
-#~ "ફાઇલોનું માપ સાથે સંકળાયેલ છે."
-
-#~ msgid "Web servers"
-#~ msgstr "વેબ સર્વરો"
-
-#~ msgid "PostgreSQL DBD Driver"
-#~ msgstr "PostgreSQL DBD ડ્રાઇવર"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Users of the <filename>mod_dbd</filename> module should note that the "
-#~ "<filename>apr-util</filename> DBD driver for PostgreSQL is now "
-#~ "distributed as a separate dynamically-loaded module. The driver module is "
-#~ "now included in the <package>apr-util-pgsql</package> package. A MySQL "
-#~ "driver is now also available, in the <package>apr-util-mysql</package> "
-#~ "package."
-#~ msgstr ""
-#~ "<filename>mod_dbd</filename> મોડ્યુલનાં વપરાશકર્તાઓને નોંધવા જોઇએ કે જે "
-#~ "PostgreSQL માટે <filename>apr-util</filename> DBD ડ્રાઇવર હવે અલગ ગતિશીલ-લોડ "
-#~ "થયેલ મોડ્યુલ તરીકે વહેંચાયેલ છે. ડ્રાઇવર મોડ્યુલ <package>apr-util-pgsql</package> "
-#~ "પેકેજ માં સમાવેલ છે. MySQL ડ્રાઇવર એ હવે <package>apr-util-mysql</package> માં "
-#~ "ઉપલ્બધ છે."
-
-#~ msgid "/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave"
-#~ msgstr "/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave"
-
-#~ msgid "/etc/drupal/default/settings.php"
-#~ msgstr "/etc/drupal/default/settings.php"
-
-#~ msgid "Python NSS bindings resources"
-#~ msgstr "Python NSS એ સ્ત્રોતો ને બાંધી રહ્યુ છે"
-
-#~ msgid "These Notes are Placeholders"
-#~ msgstr "આ નોંધો પ્લેસહોલ્ડરો છે"
-
-#~ msgid "Fedora Community Help Needed!"
-#~ msgstr "Fedora સમુદાય મદદ જરૂરી છે!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To help update these release notes for the next release of Fedora, visit "
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora નું પછીનું પ્રકાશન માટે આ પ્રકાશન નોંધો સુધારો મદદ માટે, <ulink url=\"http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/> ની મુલાકાત લો."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora kernel offers <option>paravirt_ops</option> support in "
-#~ "<option>domU</option>, as part of the kernel team's efforts to reduce the "
-#~ "work required to produce current Xen kernels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora કર્નલ <option>domU</option> માં <option>paravirt_ops</option> આધારનો "
-#~ "પ્રસ્તાવ કરે છે, હાલનાં Xen કર્નલોને ઉત્પન્ન કરવા માટે જરૂરી કામ કરવાનું ઘટાડવાનું કર્નલ "
-#~ "ટીમનાં પ્રયત્નોનાં ભાગ તરીકે."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Xen fully virtualized guests can directly boot a kernel and "
-#~ "<command>initrd</command> image and pass kernel boot args. For more "
-#~ "details refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/"
-#~ "XenFullvirtKernelBoot\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Xen</application> સંપૂર્ણ વર્ચ્યુઅલાઇઝ થયેલ મહેમાનો કર્નલ અને initrd "
-#~ "ચિત્ર અને કર્નલ બુટ દલીલોને પસાર કરવાનું સીધુ જ બુટ કરી શકે છે. વધારે માહિતીઓ માટે "
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot"
-#~ "\"/> નો સંદર્ભ લો"
-
-#~ msgid "<ulink url=\"http://jnlp.sourceforge.net/\"/> -- NetX"
-#~ msgstr "<ulink url=\"http://jnlp.sourceforge.net/\"/> -- NetX"
-
-#~ msgid "Echo icon theme"
-#~ msgstr "ઇકો આઇકોન થીમ"





More information about the Fedora-docs-commits mailing list