po/ko.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Wed Nov 5 07:15:46 UTC 2008


 po/ko.po | 4763 +++++++++++++++++++--------------------------------------------
 1 file changed, 1447 insertions(+), 3316 deletions(-)

New commits:
commit 85d427038d68fce23ee2c2158b36643d20f898eb
Author: Eun-Ju KIm <eukim at redhat.com>
Date:   Wed Nov 5 07:15:43 2008 +0000

    Updated Korean translation.
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/ko.po b/po/ko.po
index 50badd0..f735a3c 100644
--- a/po/ko.po
+++ b/po/ko.po
@@ -1,232 +1,208 @@
+# translation of ko.po to Korean
+# Eunju Kim <eukim at redhat.com>, 2008.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-04 09:34-0500\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
+"Project-Id-Version: ko\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-10-21 22:09-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-05 16:47+1000\n"
+"Last-Translator: Eunju Kim <eukim at redhat.com>\n"
+"Language-Team: Korean <ko at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:16(rights)
+#: en_US/rpm-info.xml:16(rights) en_US/rpm-info.xml:16(rights)
 msgid "OPL"
-msgstr ""
+msgstr "OPL"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:17(version)
+#: en_US/rpm-info.xml:17(version) en_US/rpm-info.xml:17(version)
 msgid "1.0"
-msgstr ""
+msgstr "1.0"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:20(year) en_US/Article_Info.xml:20(year)
+#: en_US/rpm-info.xml:20(year) en_US/rpm-info.xml:20(year) en_US/Article_Info.xml:20(year)
 msgid "2007, 2008"
-msgstr ""
+msgstr "2007, 2008"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:22(holder) en_US/Article_Info.xml:21(holder)
+#: en_US/rpm-info.xml:22(holder) en_US/rpm-info.xml:22(holder) en_US/Article_Info.xml:21(holder)
 msgid "Red Hat, Inc. and others"
-msgstr ""
+msgstr "Red Hat, Inc. 및 기타 다른 회사 "
 
-#: en_US/rpm-info.xml:24(title)
+#: en_US/rpm-info.xml:24(title) en_US/rpm-info.xml:24(title)
 msgid "Fedora Release Notes"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 릴리즈 노트 "
 
-#: en_US/rpm-info.xml:25(desc) en_US/Article_Info.xml:18(para)
+#: en_US/rpm-info.xml:25(desc) en_US/rpm-info.xml:25(desc) en_US/Article_Info.xml:18(para)
 msgid "Important information about this release of Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "이번 Fedora 릴리즈에 관한 주요 내용 "
 
-#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:30(details) en_US/rpm-info.xml:30(details)
 msgid "Preview of the Release notes for F10"
-msgstr ""
+msgstr "F10 릴리즈 노트 프리뷰 "
 
-#: en_US/rpm-info.xml:35(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:35(details) en_US/rpm-info.xml:35(details)
 msgid "Release notes for F9"
-msgstr ""
+msgstr "F9 릴리즈 노트 "
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:5(title)
 msgid "X Window system - graphics"
-msgstr ""
+msgstr "X 윈도우 시스템 - 그래픽 "
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:6(para)
-msgid ""
-"This section contains information related to the X Window System "
-"implementation, X.Org, provided with Fedora."
-msgstr ""
+msgid "This section contains information related to the X Window System implementation, X.Org, provided with Fedora."
+msgstr "다음 부분에서는 Fedora에서 제공하는 X 윈도우 시스템 구현, X.Org에 관련된 내용을 다루고 있습니다. "
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:9(title)
 msgid "X Configuration Changes"
-msgstr ""
+msgstr "X 설정 변경 사항 "
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:11(programlisting)
 #, no-wrap
 msgid "evdev"
-msgstr ""
+msgstr "evdev"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:10(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 uses the <placeholder-1/> input driver as standard mouse and "
-"keyboard driver for the X server. This driver works with HAL to provide a "
-"persistent per-device configuration that allows devices to be added or "
-"removed at runtime."
-msgstr ""
+msgid "Fedora 10 uses the <placeholder-1/> input driver as standard mouse and keyboard driver for the X server. This driver works with HAL to provide a persistent per-device configuration that allows devices to be added or removed at runtime."
+msgstr "Fedora 10에서는 X 서버 용 표준 마우스 및 키보드 드라이버로 <placeholder-1/> 입력 드라이버를 사용합니다. 이 드라이버는 HAL과 함께 작동하여 런타임 시 장치가 추가 또는 삭제될 수 있도록 장치별로 영구적 설정을 가능하게 합니다. "
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:17(title)
 msgid "Third-party Video Drivers"
-msgstr ""
+msgstr "제삼자 비디오 드라이버 "
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:18(para)
-msgid ""
-"Refer to the Xorg third-party drivers page for detailed guidelines on using "
-"third-party video drivers."
-msgstr ""
+msgid "Refer to the Xorg third-party drivers page for detailed guidelines on using third-party video drivers."
+msgstr "제삼자 비디오 드라이버 사용에 대한 자세한 설명이 있는 Xorg 제삼자 드라이버 페이지를 참조합니다. "
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:22(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
-msgstr ""
+msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
 
-#: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:26(title)
+#: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:26(title) en_US/Server_tools.xml:19(title)
 msgid "Resources"
-msgstr ""
+msgstr "리소스 "
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:27(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
-"nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
-"nutshell.html</ulink> -- Evdev configuration."
-msgstr ""
+msgid "<ulink url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-nutshell.html</ulink> -- Evdev configuration."
+msgstr "<ulink url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-nutshell.html</ulink> -- Evdev 설정. "
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:6(title)
 msgid "x86 specifics for Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 용 x86 기반 "
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware "
-"platform."
-msgstr ""
+msgid "This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware platform."
+msgstr "다음 부분에서는 Fedora 및 x86 하드웨어 플랫폼에 대한 내용을 다루고 있습니다. "
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:10(title)
 msgid "Hardware requirements for x86"
-msgstr ""
+msgstr "x86 용 하드웨어 요건 "
 
-#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:11(para)
-#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:11(para)
-msgid ""
-"In order to use specific features of Fedora 10 during or after installation, "
-"you may need to know details of other hardware components such as video and "
-"network cards."
-msgstr ""
+#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:11(para) en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:11(para)
+msgid "In order to use specific features of Fedora 10 during or after installation, you may need to know details of other hardware components such as video and network cards."
+msgstr "설치 중 또는 설치 후 Fedora 10의 특정 기능을 사용하려면, 비디오 및 네트워크 카드와 같은 하드웨어 구성 요소에 대한 정보를 알고 있으셔야 합니다. "
 
-#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:15(title)
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:11(title)
+#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:15(title) en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:11(title)
 msgid "Processor and memory"
-msgstr ""
+msgstr "프로세서 및 메모리 "
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:16(para)
-msgid ""
-"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
-"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
-"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
-"Fedora."
-msgstr ""
+msgid "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with Fedora."
+msgstr "다음의 CPU 사양은 Intel 프로세서 약관에 명시되어 있습니다. 다음의 Intel 프로세서와 호환 및 상응하는 AMD, Cyrix, VIA에서의 기타 다른 프로세서도 Fedora와 사용할 수 있습니다. "
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:20(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized "
-"for Pentium 4 and later processors."
-msgstr ""
+msgid "Fedora 10 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for Pentium 4 and later processors."
+msgstr "Fedora 10에는 Intel Pentium급 이상 프로세서를 필요로 하며 Pentium 4 및 그 이후 프로세서에 최적화되어 있습니다. "
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:24(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
-msgstr ""
+msgstr "텍스트-모드 용 권장 사양: 200 MHz Pentium 급 이상   "
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:27(para)
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
-msgstr ""
+msgstr "그래픽 용 권장 사양: 400 MHz Pentium II 이상 "
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:30(para)
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
-msgstr ""
+msgstr "텍스트 모드 용 최소 RAM: 128MiB "
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:32(para)
 msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
-msgstr ""
+msgstr "그래픽 용 최소 RAM: 192MiB "
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:34(para)
 msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
-msgstr ""
+msgstr "그래픽 용 권장 RAM: 256MiB "
 
-#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:39(title)
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:43(title)
+#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:39(title) en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:43(title)
 msgid "Hard disk space"
-msgstr ""
+msgstr "하드 디스크 용량 "
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:40(para)
-#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:28(para)
-msgid ""
-"All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk space. "
-"The final install size is determined by the installing spin and the packages "
-"selected during installation. Additional disk space is required during "
-"installation to support the installation environment. The additional disk "
-"space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</"
-"filename> plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on "
-"the installed system."
-msgstr ""
+msgid "All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk space. The final install size is determined by the installing spin and the packages selected during installation. Additional disk space is required during installation to support the installation environment. The additional disk space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed system."
+msgstr "DVD 설치로 인한 모든 패키지는 디스크 공간의 9 GB 이상을 차지할 수 있습니다. 최종 설치 크기는 설치 spin 및 설치 과정에서 선택한 패키지에 의해 결정됩니다. 원활한 설치 작업을 위해 설치 중 추가 디스크 공간이 필요합니다. 추가 디스크 공간은 <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> 크기와 설치된 시스템 상의 <filename>/var/lib/rpm</filename>에 있는 파일 크기에 해당합니다.   "
 
-#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:48(para)
-#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:35(para)
-msgid ""
-"In practical terms the additional space requirements may range from as "
-"little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 "
-"MiB for a larger installation."
-msgstr ""
+#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:48(para) en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:35(para)
+msgid "In practical terms the additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for a larger installation."
+msgstr "실질적으로 추가 공간 요건은 최소 설치를 위해 작게는 90 MiB에서 최대 설치를 위해 많게는 추가로 175 MiB 까지로 될 수 있습니다. "
 
-#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:51(para)
-#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:38(para)
-msgid ""
-"Additional space is also required for any user data and at least 5% free "
-"space should be maintained for proper system operation."
-msgstr ""
+#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:51(para) en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:38(para)
+msgid "Additional space is also required for any user data and at least 5% free space should be maintained for proper system operation."
+msgstr "사용자 데이터를 위한 추가 공간이 필요하며 적절한 시스템 운영을 위해 최소 5% 여유 공간이 유지되어야 합니다. "
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:6(title)
 msgid "x86_64 specifics for Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 용 x86_64 기반 "
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section covers specific information about Fedora and the x86_64 "
-"hardware platform."
-msgstr ""
+msgid "This section covers specific information about Fedora and the x86_64 hardware platform."
+msgstr "다음 부분에서는 Fedora 및 x86_64 하드웨어 플랫폼에 대한 내용을 다루고 있습니다. "
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:10(title)
 msgid "Hardware requirements for x86_64"
-msgstr ""
+msgstr "x86_64 용 하드웨어 요건 "
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:15(title)
 msgid "Memory requirements for x86_64"
-msgstr ""
+msgstr "x86_64 용 메모리 요구 사항 "
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:18(para)
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
-msgstr ""
+msgstr "텍스트 모드 용 최소 RAM: 256MiB "
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:20(para)
 msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
-msgstr ""
+msgstr "그래픽 용 최소 RAM: 384MiB "
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:22(para)
 msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
-msgstr ""
+msgstr "그래픽 용 권장 RAM: 512MiB "
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:27(title)
 msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
-msgstr ""
+msgstr "x86_64 용 하드 디스크 공간 요건 "
+
+#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:28(para)
+msgid "All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk space. The final install size is determined by the installing spin and the packages selected during installation. Additional disk space is required during installation to support the installation environment. The additional disk space corresponds to the size of /Fedora/base/stage2.img plus the size of the files in /var/lib/rpm on the installed system."
+msgstr "DVD 설치로 인한 모든 패키지는 디스크 공간의 9 GB 이상을 차지할 수 있습니다. 최종 설치 크기는 설치 spin 및 설치 과정에서 선택한 패키지에 의해 결정됩니다. 원활한 설치 작업을 위해 설치 중 추가 디스크 공간이 필요합니다. 추가 디스크 공간은 /Fedora/base/stage2.img 크기와 설치된 시스템 상의 /var/lib/rpm에 있는 파일 크기에 해당합니다.    "
 
 #: en_US/What_is_the_Latest_on_the_Desktop.xml:6(title)
 msgid "What is the Latest on the Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "데스크탑에서 최신 사항은 무엇입니까 "
 
 #: en_US/What_is_New_for_Installation_and_Live_Images.xml:6(title)
 msgid "What is New for Installation and Live Images"
-msgstr ""
+msgstr "설치 및 라이브 이미지에 있어서 새로운 사항은 무엇입니까   "
 
 #: en_US/What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.xml:6(title)
 msgid "What is New for Gamers, Scientists, and Hobbyists"
@@ -234,1216 +210,914 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/What_Do_System_Administrators_Care_About.xml:6(title)
 msgid "What Do System Adminstrators Care About"
-msgstr ""
+msgstr "시스템 관리자가 관리하는 사항은 무엇입니까 "
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:5(title)
 msgid "Welcome to Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora에 오신것을 환영합니다 "
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:6(para)
-msgid ""
-"Fedora is a Linux-based operating system that showcases the latest in free "
-"and open source software. Fedora is always free for anyone to use, modify, "
-"and distribute. It is built by people across the globe who work together as "
-"a community: the Fedora Project. The Fedora Project is open and anyone is "
-"welcome to join. The Fedora Project is out front for you, leading the "
-"advancement of free, open software and content."
-msgstr ""
+msgid "Fedora is a Linux-based operating system that showcases the latest in free and open source software. Fedora is always free for anyone to use, modify, and distribute. It is built by people across the globe who work together as a community: the Fedora Project. The Fedora Project is open and anyone is welcome to join. The Fedora Project is out front for you, leading the advancement of free, open software and content."
+msgstr "Fedora는 최신 버전의 자유 및 오픈 소스 소프트웨어를 지원하는 리눅스 기반 운영 체제입니다. Fedora는 사용, 수정, 배포가 자유로우며 Fedora 프로젝트라는 커뮤니티로 활동하는 세계 전역의 사람들에 의해 개발됩니다. Fedora 프로젝트는 오픈되어 있으며 누구나 가입할 수 있습니다. Fedora 프로젝트는 오픈 소프트웨어 및 컨텐트의 개발을 선도하는 프로젝트로 여러분 앞에 있습니다. "
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:14(title)
-msgid ""
-"Visit <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> to view "
-"the latest release notes for Fedora, especially if you are upgrading."
-msgstr ""
+msgid "Visit <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> to view the latest release notes for Fedora, especially if you are upgrading."
+msgstr "업그레이드 하실 경우 최신 Fedora 릴리즈 노트는 <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>에서 확인하시기 바랍니다. "
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:18(para)
-msgid ""
-"If you are migrating from a release of Fedora older than the immediately "
-"previous one, you should refer to older Release Notes for additional "
-"information. You can find older Release Notes at <ulink url=\"http://docs."
-"fedoraproject.org/release-notes/\"/>"
-msgstr ""
+msgid "If you are migrating from a release of Fedora older than the immediately previous one, you should refer to older Release Notes for additional information. You can find older Release Notes at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>"
+msgstr "바로 이전 버전 보다 오래된 Fedora 릴리즈 버전에서 이전하실 경우, 보다 자세한 내용은 이전 릴리즈 노트를 참조하시기 바랍니다. 이전 릴리즈 노트는 <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>에서 확인하실 수 있습니다. "
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:25(para)
-msgid ""
-"You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you "
-"file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> for more information about "
-"bug and feature reporting. Thank you for your participation."
-msgstr ""
+msgid "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> for more information about bug and feature reporting. Thank you for your participation."
+msgstr "Fedora 개선을 위해 버그 리포트 제출하시거나 개선 요청을 하여 Fedora 프로젝트 커뮤니티를 도와주실 수 있습니다. 버그 리포트를 제출하는 방법에 대한 자세한 내용은 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/>에서 참조하시기 바랍니다. 참여해 주셔서 감사합니다. "
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:30(para)
-msgid ""
-"To find out more general information about Fedora, refer to the following "
-"Web pages:"
-msgstr ""
+msgid "To find out more general information about Fedora, refer to the following Web pages:"
+msgstr "Fedora에 관한 일반적인 내용을 알고 싶으실 경우 다음의 웹 페이지에서 참조하시기 바랍니다: "
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:34(para)
-msgid ""
-"Fedora Overview - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
-msgstr ""
+msgid "Fedora Overview - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
+msgstr "Fedora 개요 - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/> "
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:38(para)
 msgid "Fedora FAQ - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora FAQ - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:42(para)
-msgid ""
-"Help and Discussions - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
-"\"/>"
-msgstr ""
+msgid "Help and Discussions - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>"
+msgstr "도움말 및 의견 - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/> "
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:46(para)
-msgid ""
-"Participate in the Fedora Project - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Join\"/>"
-msgstr ""
+msgid "Participate in the Fedora Project - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\"/>"
+msgstr "Fedora 프로젝트 참여 - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\"/> "
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora_10.xml:6(title)
 msgid "Welcome to Fedora 10"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10에 오신 것을 환영합니다 "
 
 #: en_US/Web_servers.xml:5(title)
-msgid "Web and Content Servers"
-msgstr ""
+msgid "Web servers"
+msgstr "웹 서버 "
 
 #: en_US/Web_servers.xml:8(title)
+msgid "PostgreSQL DBD Driver"
+msgstr "PostgreSQL DBD 드라이버 "
+
+#: en_US/Web_servers.xml:10(title) en_US/Linux_kernel.xml:8(title)
+msgid "Deprecated or out of date content?"
+msgstr "삭제되었거나 또는 오래된 내용입니까? "
+
+#: en_US/Web_servers.xml:11(para) en_US/Linux_kernel.xml:9(para)
+msgid "This content may be deprecated or out of date, it has not been updated since the Fedora 9 release notes."
+msgstr "이 내용은 삭제되었거나 오래된 내용으로, Fedora 9 릴리즈 노트 이후 업데이트되지 않았습니다. "
+
+#: en_US/Web_servers.xml:15(para)
+msgid "Users of the <filename>mod_dbd</filename> module should note that the <filename>apr-util</filename> DBD driver for PostgreSQL is now distributed as a separate dynamically-loaded module. The driver module is now included in the <package>apr-util-pgsql</package> package. A MySQL driver is now also available, in the <package>apr-util-mysql</package> package."
+msgstr "<filename>mod_dbd</filename> 모듈 사용자는 현재 PostgreSQL 용 <filename>apr-util</filename> DBD 드라이버가 개별적으로 동적으로 불러온 모듈로 배포됨에 유의하셔야 합니다. 현재 드라이버 모듈은 <package>apr-util-pgsql</package> 패키지에 포함되어 있습니다. 현재 MySQL 드라이버도 <package>apr-util-mysql</package> 패키지에서 사용 가능합니다. "
+
+#: en_US/Web_servers.xml:24(title)
 msgid "Drupal"
-msgstr ""
+msgstr "Drupal"
 
-#: en_US/Web_servers.xml:9(para)
+#: en_US/Web_servers.xml:25(para)
 msgid "Drupal has been updated to 6.4. For details, refer to:"
-msgstr ""
+msgstr "Drupal은 6.4 버전으로 업데이트되었습니다. 보다 자세한 내용은 다음에서 참조하시기 바랍니다: "
 
-#: en_US/Web_servers.xml:13(para)
-msgid ""
-"If your installation is updated to the 6.4 version in Fedora 9, skip the "
-"following step."
-msgstr ""
+#: en_US/Web_servers.xml:29(para)
+msgid "If your installation is updated to the 6.4 version in Fedora 9, skip the following step."
+msgstr "Fedora 9의 6.4 버전으로 설치 업데이트하실 경우, 다음의 과정을 생략하시기 바랍니다. "
 
-#: en_US/Web_servers.xml:15(para)
-msgid ""
-"Before upgrading from earlier versions, remember to log in to your site as "
-"the admin user, and disable any third-party modules. After upgrading the "
-"package:"
-msgstr ""
+#: en_US/Web_servers.xml:31(para)
+msgid "When upgrading from earlier versions, remember to log in to your site as the admin user, and disable any third-party modules before upgrading this package. After upgrading the package:"
+msgstr "이전 버전에서 업그레이드할 경우, 관리자 사용자로 사이트에 로그인하신 후, 이 패키지로 업그레이드하기 전 제삼자 모듈을 비활성화시켜야 합니다. 패키지를 업그레이드한 후 다음을 실행합니다: "
 
-#: en_US/Web_servers.xml:20(para)
-msgid ""
-"Copy <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> to "
-"<filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, and repeat for any "
-"additional sites' <filename>settings.php</filename> files."
-msgstr ""
+#: en_US/Web_servers.xml:37(programlisting)
+#, no-wrap
+msgid "/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave"
+msgstr "/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave"
 
-#: en_US/Web_servers.xml:26(para)
-msgid ""
-"Browse to <uri>http://host/drupal/update.php</uri> to run the upgrade script."
-msgstr ""
+#: en_US/Web_servers.xml:39(programlisting)
+#, no-wrap
+msgid "/etc/drupal/default/settings.php"
+msgstr "/etc/drupal/default/settings.php"
 
-#: en_US/Web_servers.xml:30(para)
-msgid ""
-"Several modules are also now available in Fedora 10, including "
-"<package>drupal-date</package>, <package>-cck</package>, <package>-views</"
-"package>, and <package>-service_links</package>."
-msgstr ""
+#: en_US/Web_servers.xml:36(para)
+msgid "Copy <placeholder-1/> to <placeholder-2/>, and repeat for any additional sites' <filename>settings.php</filename> files."
+msgstr "<placeholder-1/>을 <placeholder-2/>에 복사하고, 추가 사이트에 대해 <filename>settings.php</filename> 파일 실행을 반복합니다.  "
+
+#: en_US/Web_servers.xml:43(para)
+msgid "Browse to <ulink url=\"http://host/drupal/update.php\"/> to run the upgrade script."
+msgstr "<ulink url=\"http://host/drupal/update.php\"/>로 가셔서 업그레이드 스크립트를 실행합니다. "
+
+#: en_US/Web_servers.xml:47(para)
+msgid "Also, several modules are now available: <filename>drupal-date</filename>, <filename>-cck</filename>, <filename>-views</filename>, and <filename>-service_links</filename>."
+msgstr "현재 몇 가지 모듈을 사용할 수 있습니다: <filename>drupal-date</filename>, <filename>-cck</filename>, <filename>-views</filename>, <filename>-service_links</filename>.  "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:5(title)
 msgid "Virtualization"
-msgstr ""
+msgstr "가상화 "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:6(para)
-msgid ""
-"Virtualization in Fedora 10 includes major changes, and new features, that "
-"continue to support KVM, Xen, and many other virtual machine platforms."
-msgstr ""
+msgid "Virtualization in Fedora 10 includes major changes, and new features, that continue to support KVM, Xen, and many other virtual machine platforms."
+msgstr "Fedora 10에서의 가상화에는 주요 변경 사항 및 KVM, Xen 및 기타 다른 여러 가상 장치 플랫폼을 지속적으로 지원하기 위한 새로운 기능이 포함되어 있습니다.   "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:10(title)
 msgid "Unified kernel image"
-msgstr ""
+msgstr "통합 커널 이미지 "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:11(para)
-msgid ""
-"The <package>kernel-xen</package> package has been obsoleted by the "
-"integration of paravirtualization operations in the upstream kernel. The "
-"<package>kernel</package> package in Fedora 10 supports booting as a guest "
-"domU, but will not function as a dom0 until such support is provided "
-"upstream. The most recent Fedora release with dom0 support is Fedora 8."
-msgstr ""
+msgid "The <package>kernel-xen</package> package has been obsoleted by the integration of paravirtualization operations in the upstream kernel. The <package>kernel</package> package in Fedora 10 supports booting as a guest domU, but will not function as a dom0 until such support is provided upstream. The most recent Fedora release with dom0 support is Fedora 8."
+msgstr "<package>kernel-xen</package> 패키지는 업스트림 커널에서의 반가상화 통합 실행에 의해 더이상 사용되지 않습니다. Fedora 10에 있는 <package>kernel</package> 패키지는 게스트 domU로 부팅 지원하지만 이러한 지원이 업스트림을 제공할 때 까지 dom0로 기능하지 않게 됩니다.  dom0 지원의 가장 최신 Fedora 릴리즈 버전은 Fedora 8입니다. "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:17(para)
-msgid ""
-"Booting a Xen domU guest within a Fedora 10 host requires the KVM based "
-"<command>xenner</command>. Xenner runs the guest kernel and a small Xen "
-"emulator together as a KVM guest."
-msgstr ""
+msgid "Booting a Xen domU guest within a Fedora 10 host requires the KVM based <command>xenner</command>. Xenner runs the guest kernel and a small Xen emulator together as a KVM guest."
+msgstr "Fedora 10 호스트에서 Xen domU 게스트를 부팅하기 위해 KVM 기반 <command>xenner</command> 명령이 필요합니다. Xenner는 KVM 게스트로서 게스트 커널 및 작은 Xen 에뮬레이터를 함께 실행합니다. "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:22(title)
 msgid "KVM requires hardware virtualization features in the host system."
-msgstr ""
+msgstr "KVM은 호스트 시스템에서 하드웨어 가상화 기능을 필요로 합니다. "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:24(para)
-msgid ""
-"Systems lacking hardware virtualization do not support Xen guests at this "
-"time."
-msgstr ""
+msgid "Systems lacking hardware virtualization do not support Xen guests at this time."
+msgstr "하드웨어 가상화 기능이 결여된 시스템은 Xen 게스트를 지원하지 않습니다. "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:28(para)
 msgid "For more information refer to:"
-msgstr ""
+msgstr "보다 자세한 내용은 다음을 참조하시기 바랍니다: "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:53(title)
 msgid "Virtualization storage management"
-msgstr ""
+msgstr "가상화 스토리지 관리   "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:54(para)
-msgid ""
-"Advances in <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> now provide "
-"the ability to list, create, and delete storage volumes on remote hosts. "
-"This includes the ability to create raw sparse and non-sparse files in a "
-"directory, allocate LVM logical volumes, partition physical disks, and "
-"attach to iSCSI targets."
-msgstr ""
+msgid "Advances in <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> now provide the ability to list, create, and delete storage volumes on remote hosts. This includes the ability to create raw sparse and non-sparse files in a directory, allocate LVM logical volumes, partition physical disks, and attach to iSCSI targets."
+msgstr "현재 <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem>는 원격 호스트 상의 스토리지 볼륨을 나열, 생성, 삭제할 수 있습니다. 이는 디렉토리에 원시 sparse 파일 및 비-sparse 파일을 생성하여, LVM 논리 볼륨을 할당하고, 물리 디스크를 파티션한 후 iSCSI 대상에 부착하는 기능을 포함합니다. "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:60(para)
-msgid ""
-"This enables the <command>virt-manager</command> tool to remotely provision "
-"new guest domains, and manage the storage associated with them. It provides "
-"improved SELinux integration, since the APIs ensure that all storage volumes "
-"have the correct SELinux security context when being assigned to a guest."
-msgstr ""
+msgid "This enables the <command>virt-manager</command> tool to remotely provision new guest domains, and manage the storage associated with them. It provides improved SELinux integration, since the APIs ensure that all storage volumes have the correct SELinux security context when being assigned to a guest."
+msgstr "이는 새 게스트 도메인을 원격으로 프로비저닝하기 위해 <command>virt-manager</command> 도구를 활성화하고, 게스트 도메인과 관련된 스토리지를 관리합니다. API가 게스트에 할당되면 모든 스토리지 볼륨에 올바른 SELinux 보안 문맥이 있는지를 확인한 이래, 이는 개선된 SELinux 통합 기능을 제공합니다. "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:66(emphasis)
 msgid "Features"
-msgstr ""
+msgstr "주요 기능 "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:69(para)
-msgid ""
-"List storage volumes in a directory, and allocate new volumes, raw files "
-"both sparse and non-sparse, and formats supported by <package>qemu-img</"
-"package> (cow, qcow, qcow2, vmdk, etc)"
-msgstr ""
+msgid "List storage volumes in a directory, and allocate new volumes, raw files both sparse and non-sparse, and formats supported by <package>qemu-img</package> (cow, qcow, qcow2, vmdk, etc)"
+msgstr "디렉토리에 있는 스토리지 볼륨을 나열하고 새 볼륨, sparse 및 비-sparse 원시 파일, <package>qemu-img</package> (cow, qcow, qcow2, vmdk, etc)에 의해 지원되는 포맷을 할당합니다. "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:74(para)
 msgid "List partitions in a disk, and allocate new partitions from free space"
-msgstr ""
+msgstr "디스크에 파티션을 나열하고, 여유 공간에서 새 파티션을 지정합니다 "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:77(para)
-msgid ""
-"Connect to an iSCSI server and list volumes associated with an exported "
-"target"
-msgstr ""
+msgid "Connect to an iSCSI server and list volumes associated with an exported target"
+msgstr "iSCSI 서버에 연결하고 내보내어지는 대상과 관련된 볼륨을 나열합니다  "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:80(para)
-msgid ""
-"List logical volumes in an LVM volume group, and allocate new LVM logical "
-"volumes"
-msgstr ""
+msgid "List logical volumes in an LVM volume group, and allocate new LVM logical volumes"
+msgstr "LVM 볼륨 그룹에서 논리 볼륨을 나열하고, 새 LVM 논리 볼륨을 지정합니다 "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:83(para)
-msgid ""
-"Automatically assign correct SELinux security context label "
-"(<option>virt_image_t</option>) to all volumes when associating with a guest."
-msgstr ""
+msgid "Automatically assign correct SELinux security context label (<option>virt_image_t</option>) to all volumes when associating with a guest."
+msgstr "게스트와 연관된 모든 볼륨에 올바른 SELinux 보안 문맥 레이블 (<option>virt_image_t</option>)을 자동으로 할당합니다. "
 
-#: en_US/Virtualization.xml:86(para) en_US/Virtualization.xml:129(para)
-#: en_US/Virtualization.xml:226(para) en_US/Virtualization.xml:279(para)
-#: en_US/Virtualization.xml:374(para) en_US/Virtualization.xml:432(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:86(para) en_US/Virtualization.xml:129(para) en_US/Virtualization.xml:226(para) en_US/Virtualization.xml:279(para) en_US/Virtualization.xml:374(para) en_US/Virtualization.xml:432(para)
 msgid "For further details refer to:"
-msgstr ""
+msgstr "보다 자세한 내용은 다음에서 참조하시기 바랍니다: "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:94(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt Storage "
-"Management"
-msgstr ""
+msgid "<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt Storage Management"
+msgstr "<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt 스토리지 관리 "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:99(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> -- "
-"virt-manager Storage Management"
-msgstr ""
+msgid "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> -- virt-manager Storage Management"
+msgstr "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> -- virt-manager 스토리지 관리 "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:114(title)
 msgid "Remote installation of virtual machines"
-msgstr ""
+msgstr "가상 장치의 원격 설치  "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:115(para)
-msgid ""
-"Improvements in Virtualization storage management have enabled the creation "
-"of guests on remote host systems. By leveraging Avahi, systems supporting "
-"<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> can be automatically "
-"detected by <command>virt-manager</command>. Upon detection guests can be "
-"provisioned on the remote system."
+msgid "Improvements in Virtualization storage management have enabled the creation of guests on remote host systems. By leveraging Avahi, systems supporting <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> can be automatically detected by <command>virt-manager</command>. Upon detection guests can be provisioned on the remote system."
 msgstr ""
+"가상화 스토리지 관리에서의 개선 사항으로 원격 호스트 시스템 상에 게스트가 생성되었습니다. Avahi를 사용하여 "
+"<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem>를 지원하는 시스템이 자동으로 <command>virt-manager</command>에 의해 감지될 수 있습니다. 게스트를 감지하는 것은 원격 시스템에서 프로비저닝될 수 있습니다. "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:121(para)
-msgid ""
-"Installations can be automated with the help of <command>cobbler</command> "
-"and <command>koan</command>. Cobbler is a Linux installation server that "
-"allows for rapid setup of network installation environments. Network "
-"installs can be configured for PXE boot, reinstallations, media-based net-"
-"installs, and virtualized guest installs. Cobbler uses a helper program, "
-"<command>koan</command>, for reinstallation and virtualization support."
-msgstr ""
+msgid "Installations can be automated with the help of <command>cobbler</command> and <command>koan</command>. Cobbler is a Linux installation server that allows for rapid setup of network installation environments. Network installs can be configured for PXE boot, reinstallations, media-based net-installs, and virtualized guest installs. Cobbler uses a helper program, <command>koan</command>, for reinstallation and virtualization support."
+msgstr "<command>cobbler</command> 및 <command>koan</command>의 도움으로 설치 과정이 자동화될 수 있습니다. Cobbler는 Linux 설치 서버로 신속한 네트워크 설치 환경을 설정을 가능하게 합니다. 네트워크 설치는 PXE  부팅, 재설치, 미디어 기반 넷 설치 및 가상화된 게스트 설치 용으로 설정될 수 있습니다. Cobbler는 재설치 및 가상화 지원을 위해 <command>koan</command> 프로그램을 사용합니다.  "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:137(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> -- "
-"virt-manager Discovery"
-msgstr ""
+msgid "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> -- virt-manager Discovery"
+msgstr "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> -- virt-manager 복구   "
 
-#: en_US/Virtualization.xml:154(title) en_US/Java.xml:109(title)
+#: en_US/Virtualization.xml:154(title) en_US/Java.xml:95(title)
 msgid "Other improvements"
-msgstr ""
+msgstr "기타 개선 사항 "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:155(para)
 msgid "Fedora also includes the following virtualization improvements:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora는 다음과 같은 가상화 기능이 개선되었습니다: "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:159(para)
-msgid ""
-"Utilities in the new <package>virt-mem</package> package provide access to "
-"process tables, interface information, dmesg, and uname of QEmu and KVM "
-"guests from the host system. <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-"
-"mem/\"/>"
-msgstr ""
+msgid "Utilities in the new <package>virt-mem</package> package provide access to process tables, interface information, dmesg, and uname of QEmu and KVM guests from the host system. <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/>"
+msgstr "새 <package>virt-mem</package> 패키지에 있는 유틸리티는 프로세스 테이블, 인터페이스 정보, dmesg, 호스트 시스템에서의 QEmu 및 KVM의 uname을 제공합니다. <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/> "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:168(title)
 msgid "<command>virt-mem</command> is experimental."
-msgstr ""
+msgstr "<command>virt-mem</command>는 테스트 단계입니다. "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:169(para)
 msgid "Only 32 bit guests are supported at this time."
-msgstr ""
+msgstr "현재 32 비트 게스트만이 지원됩니다. "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:173(para)
-msgid ""
-"The new <command>virt-df</command> tool provides information on the disk "
-"usage of guests from the host system. <ulink url=\"http://et.redhat.com/"
-"~rjones/virt-df\"/>"
-msgstr ""
+msgid "The new <command>virt-df</command> tool provides information on the disk usage of guests from the host system. <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-df\"/>"
+msgstr "새 <command>virt-df</command> 도구는 호스트 시스템에서의 게스트의 디스크 사용에 관한 정보를 제공합니다. <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-df\"/> "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:181(title)
 msgid "<package>libvirt</package> updated to 0.4.6"
-msgstr ""
+msgstr "<package>libvirt</package>는 0.4.6 버전으로 업데이트되었습니다 "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:182(para)
-msgid ""
-"The <package>libvirt</package> package provides an API and tools to interact "
-"with the virtualization capabilities of recent versions of Linux (and other "
-"OSes). The <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> software is "
-"designed to be a common denominator among all virtualization technologies "
-"with support for the following:"
-msgstr ""
+msgid "The <package>libvirt</package> package provides an API and tools to interact with the virtualization capabilities of recent versions of Linux (and other OSes). The <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> software is designed to be a common denominator among all virtualization technologies with support for the following:"
+msgstr "<package>libvirt</package> 패키지는 최신 Linux 버전 (및 기타 다른 OS)의 가상화 기능과 상호 작용하기 위한 API 및 도구를 제공합니다. <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> 소프트웨어는 모든 가상화 기술에서 다음과 같은 사항을 지원하며 공통 분모가 되도록 고안되어 있습니다. "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:190(para)
 msgid "The Xen hypervisor on Linux and Solaris hosts."
-msgstr ""
+msgstr "Linux 및 Solaris 호스트에서 Xen 하이퍼바이저 "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:192(para)
 msgid "The QEMU emulator"
-msgstr ""
+msgstr "QEMU 에뮬레이터 "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:194(para)
 msgid "The KVM Linux hypervisor"
-msgstr ""
+msgstr "KVM Linux 하이퍼바이저 "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:196(para)
 msgid "The LXC Linux container system"
-msgstr ""
+msgstr "LXC Linux 컨테이너 시스템 "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:198(para)
 msgid "The OpenVZ Linux container system"
-msgstr ""
+msgstr "OpenVZ Linux 컨테이너 시스템 "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:200(para)
 msgid "Storage on IDE/SCSI/USB disks, FibreChannel, LVM, iSCSI, and NFS"
-msgstr ""
+msgstr "IDE/SCSI/USB 디스크, FibreChannel, LVM, iSCSI, NFS 상의 스토리지 "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:204(emphasis)
 msgid "New features and improvements since 0.4.2:"
-msgstr ""
+msgstr "0.4.2 버전 이후 새로운 기능 및 개선 사항: "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:207(para)
 msgid "Enhanced OpenVZ support"
-msgstr ""
+msgstr "확장된 OpenVZ 지원 "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:209(para)
 msgid "Enhanced Linux containers (LXC) support"
-msgstr ""
+msgstr "확장된 Linux 컨테이너 (LXC) 지원 "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:211(para)
 msgid "Storage pools API"
-msgstr ""
+msgstr "스토리지 풀 API "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:213(para)
 msgid "Improved iSCSI support"
-msgstr ""
+msgstr "개선된 iSCSI 지원 "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:215(para)
 msgid "USB device passthrough for QEMU and KVM"
-msgstr ""
+msgstr "QEMU 및 KVM 용 USB 장치 passthrough "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:217(para)
 msgid "Sound, serial, and parallel device support for QEMU and Xen"
-msgstr ""
+msgstr "QEMU 및 Xen 용 사운스, 직렬, 병렬 장치 지원 "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:220(para)
 msgid "Support for NUMA and vCPU pinning in QEMU"
-msgstr ""
+msgstr "QEMU에 고정된 NUMA 및 vCPU 지원 "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:222(para)
 msgid "Unified XML domain and network parsing for all virtualization drivers"
-msgstr ""
+msgstr "모든 가상화 드라이버 용 통합 XML 도메인 및 네트워크 파싱 "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:232(title)
 msgid "<package>virt-manager</package> Updated to 0.6.0"
-msgstr ""
+msgstr "<package>virt-manager</package>는 0.6.0 버전으로 업데이트되었습니다 "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:233(para)
-msgid ""
-"The <package>virt-manager</package> package provides a GUI implementation of "
-"<command>virtinst</command> and <systemitem class=\"library\">libvirt</"
-"systemitem> functionality."
-msgstr ""
+msgid "The <package>virt-manager</package> package provides a GUI implementation of <command>virtinst</command> and <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> functionality."
+msgstr "<package>virt-manager</package> 패키지는 <command>virtinst</command> 및 <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> 기능의 GUI 구현을 제공합니다. "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:237(emphasis)
 msgid "New features and improvements since 0.5.4:"
-msgstr ""
+msgstr "0.5.4 버전 이후 새로운 기능 및 개선 사항: "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:241(para)
-msgid ""
-"Remote storage management and provisioning: view, add, remove, and provision "
-"<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> managed storage. Attach "
-"managed storage to a remote VM."
-msgstr ""
+msgid "Remote storage management and provisioning: view, add, remove, and provision <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> managed storage. Attach managed storage to a remote VM."
+msgstr "원격 스토리지 관리 및 프로비져닝: <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> 관리 스토리지 보기, 추가, 제거 및 프로비져닝합니다. 원격 VM에 관리 스토리지를 부착합니다. "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:246(para)
-msgid ""
-"Remote VM installation support: Install from managed media (CDROM) or PXE. "
-"Simple install time storage provisioning."
-msgstr ""
+#, fuzzy
+msgid "Remote VM installation support: Install from managed media (CDROM) or PXE. Simple install time storage provisioning."
+msgstr "원격 VM 설치 지원: 미디어 (CDROM) 또는 PXE에서 설치합니다. 간단한 설치 시간 스토리지 프로비저닝 "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:250(para)
-msgid ""
-"VM details and console windows merged: each VM is now represented by a "
-"single tabbed window."
-msgstr ""
+msgid "VM details and console windows merged: each VM is now represented by a single tabbed window."
+msgstr "VM 상세 정보 및 콘솔 화면 합병: 현재 각각의 VM은 단일 탭 화면에서 나타납니다. "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:253(para)
 msgid "Use Avahi to list <command>libvirtd</command> instances on network."
-msgstr ""
+msgstr "Avahi를 사용하여 네트워크 상의 <command>libvirtd</command> 인스턴스를 나열합니다. "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:256(para)
-msgid ""
-"Hypervisor Autoconnect: Option to connect to hypervisor at <command>virt-"
-"manager</command> start up."
-msgstr ""
+msgid "Hypervisor Autoconnect: Option to connect to hypervisor at <command>virt-manager</command> start up."
+msgstr "하이퍼바이저 자동 연결: <command>virt-manager</command> 시작 시 하이퍼바이저로 연결하기 위한 옵션. "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:260(para)
 msgid "Option to add sound device emulation when creating new guests."
-msgstr ""
+msgstr "새 게스트 생성 시 사운드 장치 에뮬레이션을 추가하기 위한 옵션. "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:263(para)
 msgid "Virtio and USB options when adding a disk device."
-msgstr ""
+msgstr "디스크 장치를 추가할 때 Virtio 및 USB 옵션 "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:266(para)
-msgid ""
-"Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and console devices."
-msgstr ""
+msgid "Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and console devices."
+msgstr "VM 사운드, 직렬, 병렬, 콘솔 장치 보기 및 제거하기 허용. "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:269(para)
 msgid "Allow specifying a keymap when adding display device."
-msgstr ""
+msgstr "디스플레이 장치를 추가할 때 키 맵 지정 허용. "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:272(para)
-msgid ""
-"Keep app running if manager window is closed but VM window is still open."
-msgstr ""
+msgid "Keep app running if manager window is closed but VM window is still open."
+msgstr "관리자 화면이 종료되었으나 VM 화면이 오픈되어 있을 경우 계속해서 프로그램을 실행합니다. "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:275(para)
 msgid "Allow limiting the amount of stored stats history."
-msgstr ""
+msgstr "저장된 상태 내역 용량 제한을 허용합니다. "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:285(title)
 msgid "<package>virtinst</package> updated to 0.400.0"
-msgstr ""
+msgstr "<package>virtinst</package>는 0.400.0 버전으로 업데이트되었습니다 "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:286(para)
-msgid ""
-"The <package>python-virtinst</package> package contains tools for installing "
-"and manipulating multiple VM guest image formats."
-msgstr ""
+msgid "The <package>python-virtinst</package> package contains tools for installing and manipulating multiple VM guest image formats."
+msgstr "<package>python-virtinst</package> 패키지에는 다수의 VM 게스트 이미지 포맷 설치 및 조작을 위한 도구가 들어있습니다. "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:289(emphasis)
 msgid "New features and improvements since 0.300.3:"
-msgstr ""
+msgstr "0.300.3 버전 이후 새로운 기능 및 개선 사항: "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:293(para)
-msgid ""
-"New tool <command>virt-convert</command>: Allows converting between "
-"different types of virt configuration files. Currently only supports "
-"<filename>vmx</filename> to <filename>virt-image</filename>."
-msgstr ""
+msgid "New tool <command>virt-convert</command>: Allows converting between different types of virt configuration files. Currently only supports <filename>vmx</filename> to <filename>virt-image</filename>."
+msgstr "새 도구 <command>virt-convert</command>: 다른 유형의 virt 설정 파일 사이에서 변환을 허용합니다. 현재 <filename>virt-image</filename>에 <filename>vmx</filename>만을 지원합니다. "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:299(para)
-msgid ""
-"New tool <command>virt-pack</command>: Converts <filename>virt-image</"
-"filename> xml format to <filename>vmx</filename> and packs in a tar.gz. "
-"(Note this will likely be merged with <command>virt-convert</command> in the "
-"future)."
-msgstr ""
+msgid "New tool <command>virt-pack</command>: Converts <filename>virt-image</filename> xml format to <filename>vmx</filename> and packs in a tar.gz. (Note this will likely be merged with <command>virt-convert</command> in the future)."
+msgstr "새 도구 <command>virt-pack</command>: <filename>virt-image</filename> xml 포맷을 <filename>vmx</filename> 및 tar.gz 형식의 pack으로 변환합니다. (이는 차후에 <command>virt-convert</command>로 합쳐지게 될 수 있음에 유의합니다.)     "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:309(para)
-msgid ""
-"Support for remote VM installation. Can use install media and disk images on "
-"remote host if shared via <systemitem class=\"library\">libvirt</"
-"systemitem>. Allows provisioning storage on remote pools."
-msgstr ""
+msgid "Support for remote VM installation. Can use install media and disk images on remote host if shared via <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem>. Allows provisioning storage on remote pools."
+msgstr "원격 VM 설치 지원. 공유될 경우 원격 호스트 상의 설치 미디어 및 디스크 이미지를 <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem>를 통해 사용할 수 있습니다. 원격 풀에 있는 프로비저닝 스토리지를 허용합니다. "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:314(para)
 msgid "Support setting CPU pinning information for QEmu/KVM VMs"
-msgstr ""
+msgstr "QEmu/KVM VM 용 CPU 고정 정보 설정 지원 "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:317(para)
 msgid "NUMA support via <option>--cpuset=auto</option> option"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--cpuset=auto</option> 옵션을 통해 NUMA 지원 "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:320(para)
 msgid "New options:"
-msgstr ""
+msgstr "새 옵션: "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:324(para)
 msgid "<option>--wait</option> allows putting a hard time limit on installs"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--wait</option>은 설치 시 하드 시간 제한을 설정 허용합니다 "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:329(para)
 msgid "<option>--sound</option> create VM with soundcard emulation"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--sound</option>는 사운드카드 에뮬레이션과 함께 VM을 생성합니다 "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:333(para)
-msgid ""
-"<option>--disk</option> allows specifying media as a path, storage volume, "
-"or a pool to provision storage on, device type, and several other options. "
-"Deprecates <option>--file</option>, <option>--size</option>, <option>--"
-"nonsparse</option>."
-msgstr ""
+msgid "<option>--disk</option> allows specifying media as a path, storage volume, or a pool to provision storage on, device type, and several other options. Deprecates <option>--file</option>, <option>--size</option>, <option>--nonsparse</option>."
+msgstr "<option>--disk</option>는 경로, 스토리지 볼륨, 프로비져닝 스토리지로의 풀, 장치 유형 및 기타 다른 옵션으로 미디어를 지정 허용합니다. <option>--file</option>, <option>--size</option>, <option>--nonsparse</option>를 삭제합니다. "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:342(para)
-msgid ""
-"<option>--prompt</option> Input prompting is no longer the default, this "
-"option turns it back on."
-msgstr ""
+msgid "<option>--prompt</option> Input prompting is no longer the default, this option turns it back on."
+msgstr "더이상 <option>--prompt</option> 입력 프롬프트는 기본값으로 되어 있지 않으며, 이 옵션은 원래대로 복귀합니다. "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:306(para)
 msgid "<command>virt-install</command> improvements: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>virt-install</command> 개선 사항: <placeholder-1/> "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:354(para)
 msgid "<command>virt-image</command> improvements:"
-msgstr ""
+msgstr "<command>virt-image</command> 개선 사항: "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:359(para)
 msgid "<option>--replace</option> option to overwrite existing VM image file"
-msgstr ""
+msgstr "기존 VM 이미지 파일을 덮어쓰기 위한 <option>--replace</option> 옵션 "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:363(para)
-msgid ""
-"Support multiple network interfaces in <filename>virt-image</filename> format"
-msgstr ""
+msgid "Support multiple network interfaces in <filename>virt-image</filename> format"
+msgstr "<filename>virt-image</filename> 포멧에서 다수의 네트워크 인터페이스 지원 "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:370(para)
-msgid ""
-"Use virtio disk/net drivers if chosen guest OS entry supports it (Fedora 9 "
-"and 10)"
-msgstr ""
+msgid "Use virtio disk/net drivers if chosen guest OS entry supports it (Fedora 9 and 10)"
+msgstr "선택한 게스트 OS 항목이 이 virtio 디스크/넷 드라이버를 지원할 경우 이를 사용합니다 (Fedora 9 및 10)  "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:385(title)
 msgid "Xen updated to 3.3.0"
-msgstr ""
+msgstr "Xen은 3.3.0 버전으로 업데이트되었습니다 "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:386(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 supports booting as a guest domU, but will not function as a dom0 "
-"until such support is provided in the upstream kernel. Support for a "
-"<option>pv_ops</option> dom0 is targeted for Xen 3.4."
-msgstr ""
+msgid "Fedora 10 supports booting as a guest domU, but will not function as a dom0 until such support is provided in the upstream kernel. Support for a <option>pv_ops</option> dom0 is targeted for Xen 3.4."
+msgstr "Fedora 10은 게스트 domU로 부팅을 지원하지만, 업스트림 커널에서 이를 지원할 때 까지 dom0으로 작동하지 않게 됩니다. <option>pv_ops</option> dom0는 Xen 3.4 버전에서 지원을 목표로 하고 있습니다.   "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:390(emphasis)
 msgid "Changes since 3.2.0:"
-msgstr ""
+msgstr "3.2.0 버전 이후 변경 사항: "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:393(para)
 msgid "Power management (P & C states) in the hypervisor"
-msgstr ""
+msgstr "하이퍼바이저에서 전원 관리 (P & C 상태)  "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:396(para)
-msgid ""
-"HVM emulation domains (<command>qemu-on-minios</command>) for better "
-"scalability, performance, and security"
-msgstr ""
+msgid "HVM emulation domains (<command>qemu-on-minios</command>) for better scalability, performance, and security"
+msgstr "확장성, 성능, 보안 강화를 위한 HVM 에뮬레이션 도메인 (<command>qemu-on-minios</command>)  "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:400(para)
 msgid "PVGrub: boot PV kernels using real GRUB inside the PV domain"
-msgstr ""
+msgstr "PVGrub: PV 도메인 내에서 실제 GRUB을 사용하여 PV 커널 부팅 "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:403(para)
 msgid "Better PV performance: domain lock removed from pagetable-update paths"
-msgstr ""
+msgstr "PV 성능 강화: 페이지 테이블 업데이트 경로에서 도메인 잠금 기능 삭제 "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:406(para)
-msgid ""
-"Shadow3: optimisations to make this the best shadow pagetable algorithm yet, "
-"making HVM performance better than ever"
+msgid "Shadow3: optimisations to make this the best shadow pagetable algorithm yet, making HVM performance better than ever"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:410(para)
-msgid ""
-"Hardware Assisted Paging enhancements: 2MB page support for better TLB "
-"locality"
-msgstr ""
+msgid "Hardware Assisted Paging enhancements: 2MB page support for better TLB locality"
+msgstr "하드웨어 지원 Paging 기능 강화: 보다 나은 TLB 집약성을 위해 2MB 페이지 지원 "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:413(para)
-msgid ""
-"CPUID feature levelling: allows safe domain migration across systems with "
-"different CPU models"
-msgstr ""
+msgid "CPUID feature levelling: allows safe domain migration across systems with different CPU models"
+msgstr "CPUID 기능 레벨링: 다른 CPU 모델로 된 시스템 사이에서 안전하게 도메인 이전 허용 "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:416(para)
 msgid "PVSCSI drivers for SCSI access direct into PV guests"
-msgstr ""
+msgstr "PV 게스트로 직접 SCSI 액세스하기 위한 PVSCSI 드라이버 "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:419(para)
-msgid ""
-"HVM framebuffer optimisations: scan for framebuffer updates more efficiently"
-msgstr ""
+msgid "HVM framebuffer optimisations: scan for framebuffer updates more efficiently"
+msgstr "HVM 프레임버퍼 최적화: 보다 효과적인 프레인버퍼 업데이트를 위한 검색 "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:422(para)
 msgid "Device passthrough enhancements"
-msgstr ""
+msgstr "passthrough 장치 기능 강화  "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:424(para)
-msgid ""
-"Full x86 real-mode emulation for HVM guests on Intel VT: supports a much "
-"wider range of legacy guest OSes"
-msgstr ""
+msgid "Full x86 real-mode emulation for HVM guests on Intel VT: supports a much wider range of legacy guest OSes"
+msgstr "Intel VT 상에서 HVM 게스트 용 완전 x86 실제 모드 에뮬레이션: 레거시 게스트 OS에 대한 보다 확장된 영역 지원 "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:427(para)
 msgid "New qemu merge with upstream development"
-msgstr ""
+msgstr "업스트림 개선 사항을 사용한 새 qemu 합병 기능   "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:429(para)
 msgid "Many other changes in both x86 and IA64 ports"
-msgstr ""
+msgstr "x86 및 IA64 포트에서의 기타 다른 변경 사항 "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:435(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
-msgstr ""
+msgid "<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
+msgstr "<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen 로드맵 "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:440(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/\"/> -- "
-"paravirt_ops patch queue"
-msgstr ""
+msgid "<ulink url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/\"/> -- paravirt_ops patch queue"
+msgstr "<ulink url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/\"/> -- paravirt_ops 패치 대기열 "
 
 #: en_US/Upfront_About_Multimedia.xml:6(title)
 msgid "Upfront About Multimedia"
-msgstr ""
+msgstr "최신 멀티미디어 "
 
 #: en_US/Updated_packages_in_Fedora_10.xml:6(title)
 msgid "Updated packages in Fedora 10"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10에서 업데이트된 패키지 "
 
 #: en_US/Updated_packages_in_Fedora_10.xml:7(para)
-msgid ""
-"This list is automatically generated by checking the difference between the "
-"(F10)-1 GOLD tree and the F10 tree on a specific date. The content is posted "
-"only on the wiki:"
-msgstr ""
+msgid "This list is automatically generated by checking the difference between the (F10)-1 GOLD tree and the F10 tree on a specific date. The content is posted only on the wiki:"
+msgstr "다음 목록은 특정 데이터에서 (F10)-1 GOLD 트리 및 F10 트리 사이의 다른점을 확인하여 자동으로 생성됩니다. 이는 wiki에만 게시됩니다: "
 
 #: en_US/Tools.xml:5(title)
 msgid "Tools"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Tools.xml:6(para) en_US/Development.xml:7(para)
-msgid "This section covers various development tools and features."
-msgstr ""
+msgstr "도구 "
 
-#: en_US/Tools.xml:9(title)
+#: en_US/Tools.xml:7(title)
 msgid "Eclipse"
-msgstr ""
+msgstr "Eclipse"
 
-#: en_US/Tools.xml:10(para)
-msgid ""
-"This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the Eclipse SDK "
-"version 3.4. The 3.4 series of releases has a \"What's New in 3.4\" page:"
-msgstr ""
+#: en_US/Tools.xml:8(para)
+msgid "This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the Eclipse SDK version 3.4. The 3.4 series of releases has a \"What's New in 3.4\" page:"
+msgstr "이번 Fedora 릴리즈에는 Eclipse SDK 3.4 버전에 기반한 Fedora Eclipse가 포함되어 있습니다. 릴리즈의 3.4 시리즈에는 \"3.4버전에서의 새로운 사항\"페이지가 있습니다:     "
 
-#: en_US/Tools.xml:15(para)
+#: en_US/Tools.xml:13(para)
 msgid "Release notes specific to 3.4 are also available."
-msgstr ""
+msgstr "릴리즈 노트 3.4 버전도 사용 가능합니다. "
 
-#: en_US/Tools.xml:18(para)
-msgid ""
-"Some of the notable features in 3.4 include a number of improvements in "
-"handling bookmarks, easier ways to find and install plug-ins, and additional "
-"help with refactoring."
-msgstr ""
+#: en_US/Tools.xml:16(para)
+msgid "Some of the notable features in 3.4 include a number of improvements in handling bookmarks, easier ways to find and install plug-ins, and additional help with refactoring."
+msgstr "3.4 버전에서 특징적인 사항에는 북마크 처리 기능 향상, 보다 쉽게 플로그인 검색 및 설치, 리팩토링으로 추가된 기능 지원이 있습니다.        "
 
-#: en_US/Tools.xml:22(title)
+#: en_US/Tools.xml:20(title)
 msgid "Additional plugins"
-msgstr ""
+msgstr "추가 플로그인 "
 
-#: en_US/Tools.xml:23(para)
-msgid ""
-"This release of Fedora includes plugins for C/C++ <command>eclipse-cdt</"
-"command>, RPM specfile editing <command>eclipse-rpm-editor</command>, PHP "
-"<command>eclipse-phpeclipse</command>, Subversion <command>eclipse-"
-"subclipse</command>, SELinux <command>eclipse-slide</command> and "
-"<command>eclipse-setools</command>, regular expression testing "
-"<command>eclipse-quickrex</command>, Fortran <command>eclipse-photran</"
-"command>, Bugzilla integration <command>eclipse-mylyn</command>, Git "
-"<command>eclipse-egit</command>, Perl <command>eclipse-epic</command>, "
-"Checkstyle <command>eclipse-checkstyle</command>, and Python "
-"<command>eclipse-pydev</command>."
-msgstr ""
-
-#: en_US/Tools.xml:39(title)
+#: en_US/Tools.xml:21(para)
+msgid "This release of Fedora includes plugins for C/C++ <command>eclipse-cdt</command>, RPM specfile editing <command>eclipse-rpm-editor</command>, PHP <command>eclipse-phpeclipse</command>, Subversion <command>eclipse-subclipse</command>, SELinux <command>eclipse-slide</command> and <command>eclipse-setools</command>, regular expression testing <command>eclipse-quickrex</command>, Fortran <command>eclipse-photran</command>, Bugzilla integration <command>eclipse-mylyn</command>, Git <command>eclipse-egit</command>, Perl <command>eclipse-epic</command>, Checkstyle <command>eclipse-checkstyle</command>, and Python <command>eclipse-pydev</command>."
+msgstr "이번 Fedora 릴리즈에는 C/C++ <command>eclipse-cdt</command>에 대한 플러그인, <command>eclipse-rpm-editor</command> 편집하는 RPM specfile, PHP <command>eclipse-phpeclipse</command>, Subversion <command>eclipse-subclipse</command>, SELinux <command>eclipse-slide</command> 및 <command>eclipse-setools</command>, <command>eclipse-quickrex</command>를 테스트하는 정규 표현식, Fortran <command>eclipse-photran</command>, Bugzilla 통합 <command>eclipse-mylyn</command>, Git <command>eclipse-egit</command>, Perl <command>eclipse-epic</command>, Checkstyle <command>eclipse-checkstyle</command>, 및 Python <command>eclipse-pydev</command>이 포함되어 있습니다.  "
+
+#: en_US/Tools.xml:36(title)
 msgid "Translations from the Babel project - eclipse-nls"
-msgstr ""
+msgstr "Babel 프로젝트에서 번역 - eclipse-nls "
 
-#: en_US/Tools.xml:40(para)
-msgid ""
-"This release also includes the Babel language packs, which provide "
-"translations for Eclipse and Eclipse plugins in a number of languages. Note "
-"that some of the languages have very low coverage: even if you have the "
-"translations installed, you will probably still see many strings in English. "
-"The Babel project accepts contributions if you would like to help their "
-"translation efforts."
-msgstr ""
+#: en_US/Tools.xml:37(para)
+msgid "This release also includes the Babel language packs, which provide translations for Eclipse and Eclipse plugins in a number of languages. Note that some of the languages have very low coverage: even if you have the translations installed, you will probably still see many strings in English. The Babel project accepts contributions if you would like to help their translation efforts."
+msgstr "이번 릴리즈에는 Babel 언어팩이 포함되어 있어 여러 언어로 된 Eclipse 및 Eclipse 플러그인 번역판을 제공합니다. 일부 언어의 번역 상태는 낮은 정도에 있을 수 있음에 유의하시기 바랍니다: 번역판을 설치할 경우에도 영문으로된 문장을 발견하실 수 있습니다. 번역에 참여하시고자 할 경우 Babel 프로젝트에서 이를 허용합니다. "
 
-#: en_US/Tools.xml:53(title)
+#: en_US/Tools.xml:50(title)
 msgid "Upgrading from Fedora 9"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 9에서 업그레이드 "
 
-#: en_US/Tools.xml:54(para)
-msgid ""
-"Users upgrading from Eclipse 3.3 will need to migrate any plug-ins they have "
-"installed from sources other than RPMs. The simplest way to do this is to re-"
-"install. For plug-in developers migrating from 3.3, refer to the \"Plug-in "
-"Migration Guide\":"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Tools.xml:64(title)
-msgid "Emacs"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Tools.xml:65(para)
-msgid "Fedora 10 includes Emacs 22.2."
-msgstr ""
-
-#: en_US/Tools.xml:68(para)
-msgid ""
-"In addition to many bugfixes, Emacs 22.2 includes new support for the "
-"Bazaar, Mercurial, Monotone, and Git version control systems, new major "
-"modes for editing CSS, Vera, Verilog, and BibTeX style files, and improved "
-"scrolling support in Image mode."
-msgstr ""
+#: en_US/Tools.xml:51(para)
+msgid "Users upgrading from Eclipse 3.3 will need to migrate any plug-ins they have installed from sources other than RPMs. The simplest way to do this is to re-install. For plug-in developers migrating from 3.3, refer to the \"Plug-in Migration Guide\":"
+msgstr "Eclipse 3.3에서 업그레이드하는 사용자는 RPM 외의 소스에서 설치하신 모든 플러그인을 이전하셔야 합니다. 가장 간단한 방법은 다시 설치하시는 것입니다. 3.3 버전에서 이전하시는 플러그인 개발자의 경우 \"플러그인 이전 가이드\"를 참조하시기 바랍니다:  "
 
-#: en_US/Tools.xml:75(para)
-msgid ""
-"For a detailed description of the changes see the Emacs news for the release "
-"(<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/NEWS.22.2\"/>)."
-msgstr ""
-
-#: en_US/Tools.xml:82(title)
+#: en_US/Tools.xml:62(title)
 msgid "GCC Compiler Collection"
-msgstr ""
+msgstr "GCC 컴파일러 모음 "
 
-#: en_US/Tools.xml:83(para)
-msgid ""
-"This release of Fedora has been built with GCC 4.3.2, which is included with "
-"the distribution."
-msgstr ""
+#: en_US/Tools.xml:63(para)
+msgid "This release of Fedora has been built with GCC 4.3.2, which is included with the distribution."
+msgstr "이번 Fedora 릴리즈는 배포판이 포함된 GCC 4.3.2 버전으로 작성되었습니다.  "
 
-#: en_US/Tools.xml:85(para)
+#: en_US/Tools.xml:65(para)
 msgid "For more information on GCC 4.3, refer to:"
-msgstr ""
+msgstr "GCC 4.3에 대한 보다 자세한 내용은 다음에서 참조하시기 바랍니다: "
 
-#: en_US/Tools.xml:90(title)
+#: en_US/Tools.xml:71(title)
 msgid "Target-specific improvements"
-msgstr ""
+msgstr "타겟 별 개선 사항 "
 
-#: en_US/Tools.xml:92(title)
+#: en_US/Tools.xml:73(title)
 msgid "IA-32 x86-64"
-msgstr ""
+msgstr "IA-32 x86-64"
 
-#: en_US/Tools.xml:94(emphasis)
+#: en_US/Tools.xml:75(emphasis)
 msgid "ABI changes"
-msgstr ""
+msgstr "ABI 변경 사항 "
 
-#: en_US/Tools.xml:97(para)
-msgid ""
-"Starting with GCC 4.3.1, decimal floating point variables are aligned to "
-"their natural boundaries when they are passed on the stack for i386."
-msgstr ""
+#: en_US/Tools.xml:78(para)
+msgid "Starting with GCC 4.3.1, decimal floating point variables are aligned to their natural boundaries when they are passed on the stack for i386."
+msgstr "GCC 4.3.1로 시작할 경우, 부동 소수점 변수는 i386 용 스택으로 전달될 경우 자연수 조건으로 정렬됩니다. "
 
-#: en_US/Tools.xml:102(emphasis)
+#: en_US/Tools.xml:83(emphasis)
 msgid "Command-line changes"
-msgstr ""
+msgstr "명령행 변경 사항 "
 
-#: en_US/Tools.xml:105(para)
-msgid ""
-"Starting with GCC 4.3.1, the <option>-mcld</option> option has been added to "
-"automatically generate a <computeroutput>cld</computeroutput> instruction in "
-"the prologue of functions that use string instructions. This option is used "
-"for backward compatibility on some operating systems and can be enabled by "
-"default for 32-bit x86 targets by configuring GCC with the <option>--enable-"
-"cld</option> configure option."
-msgstr ""
+#: en_US/Tools.xml:86(para)
+msgid "Starting with GCC 4.3.1, the <option>-mcld</option> option has been added to automatically generate a <computeroutput>cld</computeroutput> instruction in the prologue of functions that use string instructions. This option is used for backward compatibility on some operating systems and can be enabled by default for 32-bit x86 targets by configuring GCC with the <option>--enable-cld</option> configure option."
+msgstr "GCC 4.3.1로 시작할 경우,  문자열 지시 사항을 사용하는 프롤로그 기능에서 <computeroutput>cld</computeroutput> 지시 사항을 자동으로 생성하기 위해 <option>-mcld</option> 옵션이 추가되었습니다. 이 옵션은 일부 운영 체제에서는 하위 호환성으로 사용되며 <option>--enable-cld</option> 설정 옵션과 함께 GCC를 설정하여 32-비트 x86 용에서 기본값으로 활성화될 수 있습니다.   "
 
-#: en_US/Tools.xml:118(title)
+#: en_US/Tools.xml:99(title)
 msgid "Improved Haskell support"
-msgstr ""
+msgstr "개선된 Haskell 지원 "
 
-#: en_US/Tools.xml:119(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 introduces better support for Haskell. With a new set of packaging "
-"guidelines and tools, it is incredibly easy to support any Haskell program "
-"using the Glasgow Haskell Compiler. Package creation and deployment, "
-"leveraging Fedora's quality tools plus a few new friends has never been "
-"easier. As support for Haskell grows there will be continued development for "
-"Haskell as more libraries are introduced."
-msgstr ""
+#: en_US/Tools.xml:100(para)
+msgid "Fedora 10 introduces better support for Haskell. With a new set of packaging guidelines and tools, it is incredibly easy to support any Haskell program using the Glasgow Haskell Compiler. Package creation and deployment, leveraging Fedora's quality tools plus a few new friends has never been easier. As support for Haskell grows there will be continued development for Haskell as more libraries are introduced."
+msgstr "Fedora 10에서는 보다 나은 Haskell 지원을 합니다. 새 패키지 가이드 및 도구 모음과 함께 Glasgow Haskell 컴파일러를 사용하여 Haskell 프로그램을 보다 쉽게 지원할 수 있습니다. 패키지 생성 및 개발, Fedora 도구 사용은 결코 쉽지 않습니다. Haskell 지원이 확장됨에 따라 보다 많은 라이브러리가 소개되면서 지속적인 Haskell 개발이 이루어지게 됩니다. "
 
-#: en_US/Tools.xml:126(para)
-msgid ""
-"Package creation is quite simple. Haskell already provides the "
-"infrastructure for compiling and deploying packages consistently. Setting up "
-"a package for Fedora takes very little time, meaning code that works in "
-"Haskell works in Fedora too."
-msgstr ""
+#: en_US/Tools.xml:107(para)
+msgid "Package creation is quite simple. Haskell already provides the infrastructure for compiling and deploying packages consistently. Setting up a package for Fedora takes very little time, meaning code that works in Haskell works in Fedora too."
+msgstr "패키지 생성은 간단합니다. Haskell에서는 이미 지속적으로 패키지 컴파일링 및 개발을 위한 기반 구조를 제공합니다. Fedora 용 패키지를 설정하는 데는 Haskell에서 작동하는 코드가 Fedora에서도 작동하는지를 알아보게 되므로 약간의 시간이 소모될 수 있습니다.    "
 
-#: en_US/Tools.xml:131(para)
-msgid ""
-"Fedora also provides tools for enterprise deployment of Fedora packages. "
-"With the inclusion of Haskell in Fedora, the developer is now free to write "
-"enterprise level applications in Haskell and feel secure knowing the code "
-"can be used in Fedora."
-msgstr ""
+#: en_US/Tools.xml:112(para)
+msgid "Fedora also provides tools for enterprise deployment of Fedora packages. With the inclusion of Haskell in Fedora, the developer is now free to write enterprise level applications in Haskell and feel secure knowing the code can be used in Fedora."
+msgstr "Fedora는 Fedora 패키지의 엔터프라이즈급 개발 도구를 제공합니다. Fedora에 있는 Haskell을 사용하여, 개발자는 Haskell에 있는 엔터프라이즈급 어플리케이션을 자유롭게 작성할 수 있으며 Fedora에서 코드를 사용할 수 있는 지를 알 수 있습니다. "
 
-#: en_US/Tools.xml:140(title)
+#: en_US/Tools.xml:122(title)
 msgid "Objective CAML OCaml coverage greatly extended"
-msgstr ""
+msgstr "Objective CAML OCaml 적용 범위가 현저히 확장됨 "
 
-#: en_US/Tools.xml:141(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 contains the OCaml 3.10.2 advanced programming language and a very "
-"comprehensive list of packages:"
-msgstr ""
+#: en_US/Tools.xml:123(para)
+msgid "Fedora 10 contains the OCaml 3.10.2 advanced programming language and a very comprehensive list of packages:"
+msgstr "Fedora 10에는 OCaml 3.10.2 고급 프로그래밍 언어 및 포괄적인 패키지 목록이 포함되어 있습니다:  "
 
-#: en_US/Tools.xml:146(para)
-msgid ""
-"OCaml was available as an update to Fedora 9 but not in the initial release."
-msgstr ""
+#: en_US/Tools.xml:128(para)
+msgid "OCaml was available as an update to Fedora 9 but not in the initial release."
+msgstr "OCaml이 Fedora 9으로 업데이트됨으로 사용 가능하지만 처음 릴리즈에 있지 않습니다. "
 
-#: en_US/Tools.xml:149(title)
+#: en_US/Tools.xml:131(title)
 msgid "NetBeans"
-msgstr ""
+msgstr "NetBeans"
 
-#: en_US/Tools.xml:150(para)
-msgid ""
-"This release of Fedora includes NetBeans IDE, version 6.1. NetBeans IDE is "
-"an Integrated Development Environment (IDE) for Java, C/C++, Ruby, PHP, etc. "
-"Default configuration of the NetBeans IDE (Java SE IDE configuration) "
-"supports development of programs for the Java platform, Standard Edition "
-"(Java SE), including development of the modules for the NetBeans Platform."
-msgstr ""
+#: en_US/Tools.xml:132(para)
+msgid "This release of Fedora includes NetBeans IDE, version 6.1. NetBeans IDE is an Integrated Development Environment (IDE) for Java, C/C++, Ruby, PHP, etc. Default configuration of the NetBeans IDE (Java SE IDE configuration) supports development of programs for the Java platform, Standard Edition (Java SE), including development of the modules for the NetBeans Platform."
+msgstr "이번 Fedora 릴리즈에는 NetBeans IDE 6.1 버전이 포함되어 있습니다. NetBeans IDE는 Java, C/C++, Ruby, PHP 등에 대한 통합 개발 환경 (IDE)입니다. NetBeans IDE의 기본값 설정 (Java SE IDE 설정)은 NetBeans 플랫폼의 모듈 개발을 포함한 Java 플랫폼, Standard Edition (Java SE) 용 개발 프로그램을 지원합니다. "
 
-#: en_US/Tools.xml:157(para)
-msgid ""
-"The NetBeans IDE is a modular system and includes facilities for updating "
-"and installing plugins. There is a wide spectrum of plugins for the NetBeans "
-"IDE that are provided by community members and third-party companies."
-msgstr ""
+#: en_US/Tools.xml:139(para)
+msgid "The NetBeans IDE is a modular system and includes facilities for updating and installing plugins. There is a wide spectrum of plugins for the NetBeans IDE that are provided by community members and third-party companies."
+msgstr "NetBeans IDE는 모듈러 시스템으로 플러그인 업데이트 및 설치를 위한 장치가 포함되어 있습니다. NetBeans IDE 용 플러그인의 광범위한 스펙트럼은 커뮤니티 멤버 및 제삼자 기업에 의해 제공됩니다. "
 
-#: en_US/Tools.xml:162(title)
+#: en_US/Tools.xml:144(title)
 msgid "NetBean resources"
-msgstr ""
+msgstr "NetBean 리소스 "
 
-#: en_US/Tools.xml:165(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - Official site of the NetBeans "
-"project."
-msgstr ""
+#: en_US/Tools.xml:147(para)
+msgid "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - Official site of the NetBeans project."
+msgstr "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - NetBeans 프로젝트의 공식적인 사이트  "
 
-#: en_US/Tools.xml:169(para)
+#: en_US/Tools.xml:152(para)
 msgid "<ulink url=\"http://wiki.netbeans.org/\"/> - NetBeans Wiki pages."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://wiki.netbeans.org/\"/> - NetBeans Wiki 페이지. "
 
-#: en_US/Tools.xml:173(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"mailto:linux-packaging at installer.netbeans.org\"/> - Mailing "
-"list for discussion of the packaging issues."
-msgstr ""
+#: en_US/Tools.xml:157(para)
+msgid "<ulink url=\"mailto:linux-packaging at installer.netbeans.org\"/> - Mailing list for discussion of the packaging issues."
+msgstr "<ulink url=\"mailto:linux-packaging at installer.netbeans.org\"/> - 패키징 문제를 논의하기 위한 메일링 리스트. "
 
-#: en_US/Tools.xml:178(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans\"/"
-"> - Bug list for the NetBeans IDE."
-msgstr ""
+#: en_US/Tools.xml:162(para)
+msgid "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans\"/> - Bug list for the NetBeans IDE."
+msgstr "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans\"/> - NetBeans IDE에 해당하는 버그 목록.  "
 
-#: en_US/Tools.xml:183(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-"
-"platform8\"/> - Bug list for the NetBeans Platform."
-msgstr ""
+#: en_US/Tools.xml:167(para)
+msgid "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-platform8\"/> - Bug list for the NetBeans Platform."
+msgstr "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-platform8\"/> - NetBeans 플랫폼에 해당하는 버그 목록.    "
 
-#: en_US/Tools.xml:188(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/issues/\"/> - Issue Tracker of the "
-"NetBeans project. Please, use <menuchoice><guimenuitem>Component: installer</"
-"guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>OS: Linux</guimenuitem></"
-"menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Subcomponent: rpm</guimenuitem></"
-"menuchoice> to file the issues related to the NetBeans RPMs."
-msgstr ""
+#: en_US/Tools.xml:172(para)
+msgid "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/issues/\"/> - Issue Tracker of the NetBeans project. Please, use <menuchoice><guimenuitem>Component: installer</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>OS: Linux</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Subcomponent: rpm</guimenuitem></menuchoice> to file the issues related to the NetBeans RPMs."
+msgstr "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/issues/\"/> - Issue Tracker of the NetBeans 프로젝트의 이슈 트랙커. NetBeans RPM과 관련된 문제를 보고하기 위해 <menuchoice><guimenuitem>Component: installer</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>OS: Linux</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Subcomponent: rpm</guimenuitem></menuchoice>을 사용해 주시기 바랍니다.   "
 
-#: en_US/Tools.xml:202(title)
+#: en_US/Tools.xml:187(title)
 msgid "AMQP Infrastructure"
-msgstr ""
+msgstr "AMQP 기반 구조  "
 
-#: en_US/Tools.xml:203(para)
-msgid ""
-"The AMQP Infrastructure package is a subset of the Red Hat Enterprise MRG. "
-"The package allows for development of scalable, interoperable, and high-"
-"performance enterprise applications."
-msgstr ""
+#: en_US/Tools.xml:188(para)
+msgid "The AMQP Infrastructure package is a subset of the Red Hat Enterprise MRG. The package allows for development of scalable, interoperable, and high-performance enterprise applications."
+msgstr "AMQP 기반 구조 패키지는 Red Hat Enterprise MRG의 일부분입니다. 패키지로 확장성, 상호 운용성이 있는 고성능 엔터프라이즈 어플리케이션 개발을 가능하게 합니다. "
 
-#: en_US/Tools.xml:207(para)
+#: en_US/Tools.xml:192(para)
 msgid "More specifically it consists of the following."
-msgstr ""
+msgstr "이는 다음과 같이 구성되어 있습니다. "
 
-#: en_US/Tools.xml:210(para)
+#: en_US/Tools.xml:195(para)
 msgid "AMQP (protocol version 0-10) messaging broker/server"
-msgstr ""
+msgstr "AMQP (프로토콜 버전 0-10) 메세징 브로커/서버  "
 
-#: en_US/Tools.xml:213(para)
+#: en_US/Tools.xml:198(para)
 msgid "Client bindings for C++, Python, and Java (using the JMS interface)"
-msgstr ""
+msgstr "C++, Python, Java 용 클라이언트 바인딩 (JMS 인터페이스 사용)  "
 
-#: en_US/Tools.xml:216(para)
+#: en_US/Tools.xml:201(para)
 msgid "A set of command line interface configuration/management utilities"
-msgstr ""
+msgstr "명령행 인터페이스 설정/관리 유틸리티 모음 "
 
-#: en_US/Tools.xml:219(para)
-msgid ""
-"A high-performance asynchronous message store for durable messages and "
-"messaging configuration."
-msgstr ""
+#: en_US/Tools.xml:204(para)
+msgid "A high-performance asynchronous message store for durable messages and messaging configuration."
+msgstr "지속적 메세지 및 메세지 설정을 위한 고성능 비동기식 메세지 저장  "
 
-#: en_US/Tools.xml:224(title)
+#: en_US/Tools.xml:209(title)
 msgid "AMQP resources"
-msgstr ""
+msgstr "AMQP 리소스 "
 
-#: en_US/Tools.xml:225(para)
-msgid "For more information refer to the following resources:"
-msgstr ""
+#: en_US/Tools.xml:210(para)
+msgid "For more information refer to the following resources."
+msgstr "보다 자세한 내용은 다음 자료에서 참조하시기 바랍니다. "
 
-#: en_US/Tools.xml:229(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/> Red Hat MRG "
-"Documentation"
-msgstr ""
+#: en_US/Tools.xml:214(para)
+msgid "<ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/> Red Hat MRG Documentation"
+msgstr "<ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/> Red Hat MRG 문서 "
 
-#: en_US/Tools.xml:233(para)
+#: en_US/Tools.xml:219(para)
 msgid "<ulink url=\"http://amqp.org/\"/> AMQP Project Site"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://amqp.org/\"/> AMQP 프로젝트 사이트 "
 
-#: en_US/Tools.xml:240(title)
+#: en_US/Tools.xml:227(title)
 msgid "Appliance building tools"
-msgstr ""
+msgstr "어플라이언스 구축 도구 "
 
-#: en_US/Tools.xml:241(para)
-msgid ""
-"Appliances are pre-installed and pre-configured system images. This package "
-"includes tools and meta-data that make it easier for ISVs, developers, OEMS, "
-"etc. to create and deploy virtual appliances. The two components of this "
-"feature are the ACT (Appliance Creation Tool) and the AOS (The Appliance "
-"Operating System). Install the <package>appliance-tools</package> package "
-"with <menuchoice><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> "
-"or <placeholder-1/>yum."
-msgstr ""
+#: en_US/Tools.xml:228(para)
+msgid "Appliances are pre-installed and pre-configured system images. This package includes tools and meta-data that make it easier for ISVs, developers, OEMS, etc. to create and deploy virtual appliances. The two components of this feature are the ACT (Appliance Creation Tool) and the AOS (The Appliance Operating System). Install the <package>appliance-tools</package> package with <menuchoice><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> or <placeholder-1/>yum."
+msgstr "어플라이언스는 이전 설치 및 설정된 시스템 이미지입니다. 이러한 패키지에는 가상 어플라이언스를 생성 및 개발하기 위한 ISV, 개발자, OEMS 등을 수월하게 하는 도구 및 메타데이터가 들어있습니다. 이러한 기능의 두 가지 구성 요소에는 ACT (Appliance Creation Tool) 및 AOS (The Appliance Operating System)가 있습니다. <menuchoice><guimenuitem>소프트웨어 추가/제거</guimenuitem></menuchoice> 또는 <placeholder-1/>yum과 함께 <package>appliance-tools</package> 패키지를 설치합니다.  "
 
-#: en_US/Tools.xml:252(title)
+#: en_US/Tools.xml:238(title)
 msgid "Appliance Creation Tool"
-msgstr ""
+msgstr "ACT (Appliance Creation Tool) "
 
-#: en_US/Tools.xml:253(para)
-msgid ""
-"The Appliance Creation Tool is a tool that creates Appliance Images from a "
-"kickstart file. This tool uses the live CD creator API as well as patches to "
-"the live CD API that allow for the creation of multi-partitioned disk "
-"images. These disk images can then be booted in a virtual container such as "
-"Xen, KVM, and VMware. This tool is included in the <package>appliance-tools</"
-"package> package. This package contains tools for building appliance images "
-"on Fedora based systems including derived distributions such as RHEL, "
-"CentOS, and others."
-msgstr ""
+#: en_US/Tools.xml:239(para)
+#, fuzzy
+msgid "The Appliance Creation Tool is a tool that creates Appliance Images from a kickstart file. This tool uses the live CD creator API as well as patches to the live CD API that allow for the creation of multi-partitioned disk images. These disk images can then be booted in a virtual container such as Xen, KVM, and VMware. This tool is included in the <package>appliance-tools</package> package. This package contains tools for building appliance images on Fedora based systems including derived distributions such as RHEL, CentOS, and others."
+msgstr "ACT (Appliance Creation Tool)는 킥스타트 파일에서 어플라이언스 이미지를 생성하는 도구입니다. 이러한 도구는 아이브 "
 
-#: en_US/Tools.xml:265(title)
+#: en_US/Tools.xml:251(title)
 msgid "Appliance Operating System"
-msgstr ""
+msgstr "AOS (The Appliance Operating System) "
 
-#: en_US/Tools.xml:266(para)
-msgid ""
-"The Appliance Operating System is a scaled down version of Fedora with a "
-"small footprint. It contains only the packages necessary to run an "
-"appliance. The hardware supported by this spin of Fedora would be limited, "
-"primarily focusing on virtual containers such as KVM and VMware. The goal is "
-"to create a base on which developers can build their applications, only "
-"pulling in packages that their software requires."
+#: en_US/Tools.xml:252(para)
+msgid "The Appliance Operating System is a scaled down version of Fedora with a small footprint. It contains only the packages necessary to run an appliance. The hardware supported by this spin of Fedora would be limited, primarily focusing on virtual containers such as KVM and VMware. The goal is to create a base that developers can build their applications on top of, only pulling in packages that their software requires."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Tools.xml:275(title)
+#: en_US/Tools.xml:261(title)
 msgid "Appliance building tools resources"
-msgstr ""
+msgstr "어플라이언스 구축 도구 리소스 "
 
-#: en_US/Tools.xml:276(para)
+#: en_US/Tools.xml:262(para)
 msgid "<ulink url=\"http://thincrust.net/\"/> Appliance Tool Project Site"
+msgstr "<ulink url=\"http://thincrust.net/\"/> 어플라이언스 도구 프로젝트 사이트 "
+
+#: en_US/Tools.xml:268(title)
+msgid "Python NSS bindings"
+msgstr "Python NSS 바인딩 "
+
+#: en_US/Tools.xml:269(para)
+msgid "Python bindings for NSS/NSPR allow Python programs to utilize the NSS cryptographic libraries for SSL/TLS and PKI certificate management. The <package>python-nss</package> package provides a Python binding to the NSS and NSPR support libraries."
 msgstr ""
 
+#: en_US/Tools.xml:274(para)
+msgid "Network Security Services (NSS) is a set of libraries supporting security-enabled client and server applications. Applications built with NSS can support SSL v2 and v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, X.509 v3 certificates and other security standards. NSS has received FIPS 140 validation from NIST."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:281(title)
+msgid "Python NSS bindings resources"
+msgstr "Python NSS 바인딩 리소스 "
+
+#: en_US/Tools.xml:282(para)
+msgid "<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index.html\"/> -- Library Documentation"
+msgstr "<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index.html\"/> -- 라이브러리 문서화 "
+
 #: en_US/System_services.xml:5(title)
 msgid "System Services"
-msgstr ""
+msgstr "시스템 서비스 "
 
 #: en_US/System_services.xml:7(title)
 msgid "Upstart"
-msgstr ""
+msgstr "Upstart"
 
 #: en_US/System_services.xml:8(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 features the Upstart initialization system. All System V "
-"<command>init</command> scripts should run fine in compatibility mode. "
-"However, users who have made customizations to their <filename>/etc/inittab</"
-"filename> file need to port those modifications to <command>upstart</"
-"command>. For information on how <command>upstart</command> works, refer to "
-"the <command>init(8)</command> and <command>initctl(8)</command> man pages. "
-"For information on writing upstart scripts, refer to the <command>events(5)</"
-"command> man page, and also the \"Upstart Getting Started Guide\":"
+msgid "Fedora 10 features the Upstart initialization system. All System V <command>init</command> scripts should run fine in compatibility mode. However, users who have made customizations to their <filename>/etc/inittab</filename> file need to port those modifications to <command>upstart</command>. For information on how <command>upstart</command> works, refer to the <command>init(8)</command> and <command>initctl(8)</command> man pages. For information on writing upstart scripts, refer to the <command>events(5)</command> man page, and also the \"Upstart Getting Started Guide\":"
 msgstr ""
 
 #: en_US/System_services.xml:23(para)
-msgid ""
-"Due to the change of <command>init</command> systems, it is recommended that "
-"users who do an upgrade on a live file system to Fedora 9, reboot soon "
-"afterwards."
+msgid "Due to the change of <command>init</command> systems, it is recommended that users who do an upgrade on a live file system to Fedora 9, reboot soon afterwards."
 msgstr ""
 
 #: en_US/System_services.xml:28(title)
 msgid "NetworkManager"
-msgstr ""
+msgstr "NetworkManager"
 
 #: en_US/System_services.xml:29(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 features NetworkManager. NetworkManager 0.7 provides improved "
-"mobile broadband support, including GSM and CDMA devices, and now supports "
-"multiple devices, ad-hoc networking for sharing connections, and the use of "
-"system-wide network configuration. It is now enabled by default on all "
-"installations. When using NetworkManager, be aware of the following:"
+msgid "Fedora 10 features NetworkManager. NetworkManager 0.7 provides improved mobile broadband support, including GSM and CDMA devices, and now supports multiple devices, ad-hoc networking for sharing connections, and the use of system-wide network configuration. It is now enabled by default on all installations. When using NetworkManager, be aware of the following:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/System_services.xml:37(para)
-msgid ""
-"NetworkManager does not currently support all virtual device types. Users "
-"who use bridging, bonding, or VLANs may need to switch to the old "
-"<command>network</command> service after configuration of those interfaces."
+msgid "NetworkManager does not currently support all virtual device types. Users who use bridging, bonding, or VLANs may need to switch to the old <command>network</command> service after configuration of those interfaces."
 msgstr ""
 
 #: en_US/System_services.xml:43(para)
-msgid ""
-"NetworkManager starts the network asynchronously. Users who have "
-"applications that require the network to be fully initialized during boot "
-"should set the <envar>NETWORKWAIT</envar> variable in <filename>/etc/"
-"sysconfig/network</filename>. Please file bugs about cases where this is "
-"necessary, so we can fix the applications in question."
+msgid "NetworkManager starts the network asynchronously. Users who have applications that require the network to be fully initialized during boot should set the <envar>NETWORKWAIT</envar> variable in <filename>/etc/sysconfig/network</filename>. Please file bugs about cases where this is necessary, so we can fix the applications in question."
 msgstr ""
 
 #: en_US/System_services.xml:55(title)
 msgid "Autofs"
-msgstr ""
+msgstr "Autofs"
 
 #: en_US/System_services.xml:56(para)
-msgid ""
-"Autofs is no longer installed by default. Users who wish to use Autofs can "
-"choose it from the <menuchoice><guimenuitem>System Tools</guimenuitem></"
-"menuchoice> group in the installer, or with the package installation tools."
-msgstr ""
+msgid "Autofs is no longer installed by default. Users who wish to use Autofs can choose it from the <menuchoice><guimenuitem>System Tools</guimenuitem></menuchoice> group in the installer, or with the package installation tools."
+msgstr "Autofs는 더이상 기본값으로 설치되지 않습니다. Autofs를 사용하고자 하는 하는 사용자는 설치 프로그램에서 <menuchoice><guimenuitem>시스템 도구 </guimenuitem></menuchoice>그룹에서 선택하거나 패키지 설치 도구를 사용하여 사용할 수 있습니다. "
 
 #: en_US/System_services.xml:61(title)
 msgid "Varnish"
-msgstr ""
+msgstr "Varnish"
 
 #: en_US/System_services.xml:62(para)
-msgid ""
-"Varnish is updated to version 2.0. The VCL syntax has changed from version 1."
-"x. Users who upgrade from 1.x must change their <filename>vcl</filename> "
-"files according to <filename>README.redhat</filename>. The most important "
-"changes are:"
-msgstr ""
+msgid "Varnish is updated to version 2.0. The VCL syntax has changed from version 1.x. Users who upgrade from 1.x must change their <filename>vcl</filename> files according to <filename>README.redhat</filename>. The most important changes are:"
+msgstr "Varnish는 2.0 버전으로 업데이트되었습니다. VCL 구문은 1.x 버전에서 변경되었습니다. 1.x 버전에서 업그레이드하시는 사용자는 <filename>README.redhat</filename>에 따라 <filename>vcl</filename> 파일을 변경해야 합니다. 주요 변경 사항은 다음과 같습니다:  "
 
 #: en_US/System_services.xml:69(para)
-msgid ""
-"In <filename>vcl</filename>, the word <computeroutput>insert</"
-"computeroutput> must be replaced by <computeroutput>deliver</computeroutput>"
-msgstr ""
+msgid "In <filename>vcl</filename>, the word <computeroutput>insert</computeroutput> must be replaced by <computeroutput>deliver</computeroutput>"
+msgstr "<filename>vcl</filename>에서 <computeroutput>insert</computeroutput> 단어는 <computeroutput>deliver</computeroutput>로 교체되어야 합니다 "
 
 #: en_US/System_services.xml:74(para)
-msgid ""
-"In the <filename>vcl</filename> declaration of backends, "
-"<computeroutput>set\n"
-"\t    backend</computeroutput> has been simplified to "
-"<computeroutput>backend</computeroutput>, and backend parts are now just "
-"prefixed with a dot, so the default localhost configuration looks like this:"
-msgstr ""
+msgid "In the <filename>vcl</filename> declaration of backends, <computeroutput>set\n\t    backend</computeroutput> has been simplified to <computeroutput>backend</computeroutput>, and backend parts are now just prefixed with a dot, so the default localhost configuration looks like this:"
+msgstr "<filename>vcl</filename> 백엔드 부분에서, <computeroutput>set\n\t    backend</computeroutput>는 <computeroutput>backend</computeroutput>로 단순화되었고 현재 백엔드 부분은 점으로 접두 처리되어 있어, 기본값 로컬호스트 설정은 다음과 같이 나타납니다: "
 
 #: en_US/System_services.xml:80(programlisting)
 #, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-"\t  backend default { .host = \"127.0.0.1\"; .port = \"80\"; }\n"
-"\t"
-msgstr ""
+msgid "\n\t  backend default { .host = \"127.0.0.1\"; .port = \"80\"; }\n\t"
+msgstr "\n\t  backend default { .host = \"127.0.0.1\"; .port = \"80\"; }\n\t"
 
 #: en_US/Server_tools.xml:6(title)
 msgid "Server tools"
-msgstr ""
+msgstr "서버 도구 "
 
 #: en_US/Server_tools.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section highlights changes and additions to the various GUI server and "
-"system configuration tools in Fedora 10."
-msgstr ""
+msgid "This section highlights changes and additions to the various GUI server and system configuration tools in Fedora 10."
+msgstr "다음 부분에서는 Fedora 10의 다양한 GUI 서버 및 시스템 설정 도구에 있어서 변경 사항 및 추가 사항에 대해 다루고 있습니다.   "
 
 #: en_US/Server_tools.xml:10(title)
 msgid "First Aid Kit"
-msgstr ""
+msgstr "First Aid Kit"
 
 #: en_US/Server_tools.xml:11(para)
-msgid ""
-"<application>Firstaidkit</application> is a fully automated recovery "
-"application that makes subsystem recovery easier for technical and non-"
-"technical users. <application>Firstaidkit</application> is designed to "
-"automatically fix problems while focusing on maintaining user data "
-"integrity. It is available in rescue mode, on the Fedora Live CD, and on "
-"running systems."
-msgstr ""
+msgid "<application>Firstaidkit</application> is a fully automated recovery application that makes subsystem recovery easier for technical and non-technical users. <application>Firstaidkit</application> is designed to automatically fix problems while focusing on maintaining user data integrity. It is available in rescue mode, on the Fedora Live CD, and on running systems."
+msgstr "<application>Firstaidkit</application>은 완전 자동화된 복구 프로그램으로 기술적인 사용자 및 비-기술적인 사용자를 위해 하부 시스템을 쉽게 복구할 수 있게 합니다. <application>Firstaidkit</application>은 사용자 데이터 무결성 유지에 초점을 두는 동시에 자졷으로 문제를 해결하도록 고안되었습니다. 이는 Fedora 라이브 CD 상에서 및 실행 중인 시스템 상에서 복구 모드로 사용 가능합니다.   "
 
-#: en_US/Server_tools.xml:20(para)
+#: en_US/Server_tools.xml:22(para)
 msgid "Project site -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "프로젝트 사이트 -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>  "
 
 #: en_US/Security.xml:5(title)
 msgid "Security"
-msgstr ""
+msgstr "보안 "
 
 #: en_US/Security.xml:6(para)
 msgid "This section highlights various security items from Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "다음 부분에서는 Fedora의 다양한 보안 항목에 대해 다루고 있습니다. "
 
 #: en_US/Security.xml:9(title)
 msgid "Security enhancements"
-msgstr ""
+msgstr "보안 강화 "
 
 #: en_US/Security.xml:10(para)
 msgid "Fedora continues to improve its many proactive security features."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora는 지속적으로 사전 보안 기능을 개선하고 있습니다. "
 
 #: en_US/Security.xml:17(title)
 msgid "SELinux"
-msgstr ""
+msgstr "SELinux"
 
 #: en_US/Security.xml:18(para)
-msgid ""
-"The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and "
-"pointers to documentation and references. Some useful links include the "
-"following:"
-msgstr ""
+msgid "The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and pointers to documentation and references. Some useful links include the following:"
+msgstr "SELinux 프로젝트 페이지에는 문제 해결을 위한 도움말, 설명, 및 문서 및 참고 자료에 대한 안내가 있습니다. 다음은 몇 가지 유용한 링크입니다:  "
 
 #: en_US/Security.xml:23(para)
-msgid ""
-"New SELinux project pages:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux"
-"\"/>"
-msgstr ""
+msgid "New SELinux project pages:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\"/>"
+msgstr "새 SELinux 프로젝트 페이지:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\"/>  "
 
 #: en_US/Security.xml:27(para)
-msgid ""
-"Troubleshooting tips:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
-"Troubleshooting\"/>"
-msgstr ""
+msgid "Troubleshooting tips:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting\"/>"
+msgstr "문제 해결을 위한 도움말: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting\"/>  "
 
 #: en_US/Security.xml:31(para)
-msgid ""
-"Frequently Asked Questions:<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
-"selinux-faq/\"/>"
-msgstr ""
+msgid "Frequently Asked Questions:<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>"
+msgstr "자주 묻는 질문:<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>  "
 
 #: en_US/Security.xml:35(para)
-msgid ""
-"Listing of SELinux commands:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"SELinux/Commands\"/>"
-msgstr ""
+msgid "Listing of SELinux commands:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands\"/>"
+msgstr "SELinux 명령 목록:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands\"/>  "
 
 #: en_US/Security.xml:39(para)
-msgid ""
-"Details of confined domains:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"SELinux/Domains\"/>"
-msgstr ""
+msgid "Details of confined domains:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains\"/>"
+msgstr "제한된 도메인에 대한 상세 설명: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains\"/>  "
 
 #: en_US/Security.xml:45(title)
 msgid "SELinux enhancements"
-msgstr ""
+msgstr "SELinux ê°•í™” "
 
 #: en_US/Security.xml:46(para)
-msgid ""
-"Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+msgid "Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
+msgstr "현재 다른 역할"
 
 #: en_US/Security.xml:50(para)
-msgid ""
-"<filename>guest_t</filename> does not allow running <command>setuid</"
-"command> binaries, making network connections, or using a GUI."
+msgid "<filename>guest_t</filename> does not allow running <command>setuid</command> binaries, making network connections, or using a GUI."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Security.xml:55(para)
-msgid ""
-"<filename>xguest_t</filename> disallows network access except for HTTP via a "
-"Web browser, and no <command>setuid</command> binaries."
+msgid "<filename>xguest_t</filename> disallows network access except for HTTP via a Web browser, and no <command>setuid</command> binaries."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Security.xml:61(para)
-msgid ""
-"<filename>user_t</filename> is ideal for office users: prevents becoming "
-"root via <command>setuid</command> applications."
+msgid "<filename>user_t</filename> is ideal for office users: prevents becoming root via <command>setuid</command> applications."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Security.xml:66(para)
-msgid ""
-"<filename>staff_t</filename> is same as <filename>user_t</filename>, except "
-"that root-level access via <command>sudo</command> is allowed."
+msgid "<filename>staff_t</filename> is same as <filename>user_t</filename>, except that root-level access via <command>sudo</command> is allowed."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Security.xml:71(para)
-msgid ""
-"<filename>unconfined_t</filename> provides full access, the same as when not "
-"using SELinux."
+msgid "<filename>unconfined_t</filename> provides full access, the same as when not using SELinux."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Security.xml:75(para)
-msgid ""
-"Browser plug-ins wrapped with <command>nspluginwrapper</command>, which is "
-"the default, are confined by SELinux policy."
+msgid "Browser plug-ins wrapped with <command>nspluginwrapper</command>, which is the default, are confined by SELinux policy."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Security.xml:79(title)
@@ -1451,473 +1125,326 @@ msgid "Security audit package"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Security.xml:80(para)
-msgid ""
-"<application>Sectool</application> provides users with a tool that can check "
-"their systems for security issues. There are libraries included that allow "
-"for the customization of system tests. More information can be found at the "
-"project home:"
+msgid "<application>Sectool</application> provides users with a tool that can check their systems for security issues. There are libraries included that allow for the customization of system tests. More information can be found at the project home:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Security.xml:89(title)
 msgid "General information"
-msgstr ""
+msgstr "일반적인 사항 "
 
 #: en_US/Security.xml:90(para)
-msgid ""
-"A general introduction to the many proactive security features in Fedora, "
-"current status, and policies is available at <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
+msgid "A general introduction to the many proactive security features in Fedora, current status, and policies is available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:6(title)
 msgid "Samba - Windows compatibility"
-msgstr ""
+msgstr "Samba - Windows 호환성 "
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section contains information related to Samba, the suite of software "
-"Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems."
+msgid "This section contains information related to Samba, the suite of software Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:11(title)
-#: en_US/File_servers.xml:14(title) en_US/Database_servers.xml:14(title)
+#: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:11(title) en_US/File_servers.xml:14(title) en_US/Database_servers.xml:14(title)
 msgid "Maybe you know what should be on this page?"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:12(para)
-#: en_US/File_servers.xml:15(para) en_US/Database_servers.xml:15(para)
-msgid ""
-"The Fedora release notes are a collective effort of dozens of people. You "
-"can contribute by editing the wiki page that corresponds to this part of the "
-"release notes."
+#: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:12(para) en_US/File_servers.xml:15(para) en_US/Database_servers.xml:15(para)
+msgid "The Fedora release notes are a collective effort of dozens of people. You can contribute by editing the wiki page that corresponds to this part of the release notes."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:16(para)
-#: en_US/File_servers.xml:19(para)
-msgid ""
-"This section has not been updated for Fedora 10 by the beat writer (<ulink "
-"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>.) If you "
-"have some ideas or knowledge of what should be in this part of the release "
-"notes, you are encouraged to edit the wiki directly. Read <ulink url="
-"\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/> for more information, "
-"then get an account and start writing."
+#: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:16(para) en_US/File_servers.xml:19(para)
+msgid "This section has not been updated for Fedora 10 by the beat writer (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>.) If you have some ideas or knowledge of what should be in this part of the release notes, you are encouraged to edit the wiki directly. Read <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/> for more information, then get an account and start writing."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Revision_History.xml:7(revnumber)
 msgid "9.92.1"
-msgstr ""
+msgstr "9.92.1"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:8(date)
 msgid "2008-10-15"
-msgstr ""
+msgstr "2008-10-15"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:10(firstname)
 msgid "Karsten"
-msgstr ""
+msgstr "Karsten"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:11(surname)
 msgid "Wade"
-msgstr ""
+msgstr "Wade"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:15(member)
 msgid "Content pulled from wiki; changes to match Publican; cruft removed"
 msgstr ""
 
 #. edition is used for RPM version
-#: en_US/Revision_History.xml:21(revnumber)
-#: en_US/Article_Info.xml:12(issuenum) en_US/Article_Info.xml:14(edition)
+#: en_US/Revision_History.xml:21(revnumber) en_US/Article_Info.xml:12(issuenum) en_US/Article_Info.xml:14(edition)
 msgid "9.92"
-msgstr ""
+msgstr "9.92"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:22(date)
 msgid "2008-09-27"
-msgstr ""
+msgstr "2008-09-27"
 
-#: en_US/Revision_History.xml:24(firstname)
-#: en_US/Revision_History.xml:38(firstname)
+#: en_US/Revision_History.xml:24(firstname) en_US/Revision_History.xml:38(firstname)
 msgid "Paul"
-msgstr ""
+msgstr "Paul"
 
-#: en_US/Revision_History.xml:25(othername)
-#: en_US/Revision_History.xml:39(othername)
+#: en_US/Revision_History.xml:25(othername) en_US/Revision_History.xml:39(othername)
 msgid "W."
-msgstr ""
+msgstr "W."
 
-#: en_US/Revision_History.xml:26(surname)
-#: en_US/Revision_History.xml:40(surname)
+#: en_US/Revision_History.xml:26(surname) en_US/Revision_History.xml:40(surname)
 msgid "Frields"
-msgstr ""
+msgstr "Frields"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:30(member)
 msgid "Content changes for Publican 0.37 compatibility"
-msgstr ""
+msgstr "Publican 0.37 호환을 위해 내용 변경 "
 
 #: en_US/Revision_History.xml:35(revnumber)
 msgid "9.0.91"
-msgstr ""
+msgstr "9.0.91"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:36(date)
 msgid "2008-07-15"
-msgstr ""
+msgstr "2008-07-15"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:41(email)
 msgid "stickster at gmail.com"
-msgstr ""
+msgstr "stickster at gmail.com"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:45(member)
 msgid "Revised for Publican compatibility"
-msgstr ""
+msgstr "Publican 호환을 위해 개정 "
+
+#: en_US/Release_Notes.xml:17(title)
+msgid "These Notes are Placeholders"
+msgstr "이 노트는 Placeholder입니다 "
+
+#: en_US/Release_Notes.xml:20(title)
+msgid "Fedora Community Help Needed!"
+msgstr "Fedora 커뮤니티는 여러분의 도움을 필요로 합니다!        "
+
+#: en_US/Release_Notes.xml:21(para)
+msgid "To help update these release notes for the next release of Fedora, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/>."
+msgstr "다음번 Fedora 릴리즈의 릴리즈 노트를 업데이트하기 위해 도움을 주시려면 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/>를 방문해 주시기 바랍니다. "
 
 #: en_US/Printing.xml:6(title)
 msgid "Printing"
-msgstr ""
+msgstr "인쇄 "
 
 #: en_US/Printing.xml:7(para)
-msgid ""
-"The print manager (<command>system-config-printer</command> or "
-"<guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Printing</guimenuitem>) user interface has been "
-"overhauled to look friendlier and be more in line with modern desktop "
-"applications. The <command>system-config-printer</command> application no "
-"longer needs to be run as the root user."
+msgid "The print manager (<command>system-config-printer</command> or <guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</guimenuitem>) user interface has been overhauled to look friendlier and be more in line with modern desktop applications. The <command>system-config-printer</command> application no longer needs to be run as the root user."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Printing.xml:12(para)
 msgid "Other changes include:"
-msgstr ""
+msgstr "기타 변경 사항: "
 
 #: en_US/Printing.xml:16(para)
-msgid ""
-"The configuration tool window has been made easier to use. Double-clicking "
-"on a printer icon opens a properties dialog window. This replaces the old "
-"behavior of a list of printer names on the left and properties for the "
-"selected printer on the right."
+msgid "The configuration tool window has been made easier to use. Double-clicking on a printer icon opens a properties dialog window. This replaces the old behavior of a list of printer names on the left and properties for the selected printer on the right."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Printing.xml:22(para)
-msgid ""
-"The CUPS authentication dialog selects the appropriate user-name and allows "
-"it to be altered mid-operation."
+msgid "The CUPS authentication dialog selects the appropriate user-name and allows it to be altered mid-operation."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Printing.xml:25(para)
-msgid ""
-"When the configuration tool is running, the list of printers is updated "
-"dynamically."
+msgid "When the configuration tool is running, the list of printers is updated dynamically."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Printing.xml:28(para)
-msgid ""
-"All jobs queued for a specific printer can be seen by right-clicking on a "
-"printer icon and selecting <guimenuitem>View Print Queue</guimenuitem>. To "
-"see jobs queued on several printers, select the desired printers first "
-"before right-clicking. To see all jobs, right-click with no printers "
-"selected."
+msgid "All jobs queued for a specific printer can be seen by right-clicking on a printer icon and selecting <guimenuitem>View Print Queue</guimenuitem>. To see jobs queued on several printers, select the desired printers first before right-clicking. To see all jobs, right-click with no printers selected."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Printing.xml:35(para)
-msgid ""
-"The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The "
-"message indicates whether the printer has been stopped as a result shown in "
-"the message. A <guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-"
-"shooter."
+msgid "The job monitoring tool displays a message when a job has failed. If the printer has been stopped as a result, this is shown in the message. A <guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Printing.xml:41(para)
-msgid ""
-"The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job "
-"that requires authentication on the CUPS backend now displays an "
-"authentication dialog so the job can proceed."
+#: en_US/Printing.xml:40(para)
+msgid "The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job that requires authentication on the CUPS back-end now displays an authentication dialog so the job can proceed."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Printing.xml:46(para)
-msgid ""
-"The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status of "
-"printers. For example, printers that are out of paper show a small warning "
-"emblem on their icon. Paused printers also show an emblem, and printers that "
-"are rejecting jobs are shown as grayed-out to signify they are not available."
+#: en_US/Printing.xml:45(para)
+msgid "The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status of printers, for example printers that are out of paper show a small warning emblem on their icon. Paused printers also show an emblem, and printers that are rejecting jobs are shown as grayed-out to signify they are not available."
 msgstr ""
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:5(title)
 msgid "PPC specifics for Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 용 PPC 기반 "
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:6(para)
-msgid ""
-"This section covers specific information about Fedora and the PPC (Power PC) "
-"hardware platform."
-msgstr ""
+msgid "This section covers specific information about Fedora and the PPC (Power PC) hardware platform."
+msgstr "다음 부분에서는 Fedora 및 PPC (Power PC) 하드웨어 플랫폼에 대한 특정 정보를 다루고 있습니다. "
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:9(title)
 msgid "Hardware requirements for PPC"
-msgstr ""
+msgstr "PPC 용 하드웨어 요건 "
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:14(para)
 msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER3"
-msgstr ""
+msgstr "최소 CPU: PowerPC G3 / POWER3 "
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:16(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 supports the New World generation of Apple Power Macintosh, "
-"shipped from circa 1999 onward. Although Old World machines should work, "
-"they require a special bootloader which is not included in the Fedora "
-"distribution. Fedora has also been installed and tested on POWER5 and POWER6 "
-"machines."
+msgid "Fedora 10 supports the New World generation of Apple Power Macintosh, shipped from circa 1999 onward. Although Old World machines should work, they require a special bootloader which is not included in the Fedora distribution. Fedora has also been installed and tested on POWER5 and POWER6 machines."
 msgstr ""
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:23(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 supports pSeries, iSeries, and Cell Broadband Engine machines."
-msgstr ""
+msgid "Fedora 10 supports pSeries, iSeries, and Cell Broadband Engine machines."
+msgstr "Fedora 10은 pSeries, iSeries, Cell Broadband Engine 장치를 지원합니다. "
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:26(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 also supports the Sony PlayStation 3 and Genesi Pegasos II and "
-"Efika."
-msgstr ""
+msgid "Fedora 10 also supports the Sony PlayStation 3 and Genesi Pegasos II and Efika."
+msgstr "또한 Fedora 10은 Sony PlayStation 3, Genesi Pegasos II, Efika도 지원합니다. "
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:29(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 includes new hardware support for the P.A. Semiconductor 'Electra' "
-"machines."
-msgstr ""
+msgid "Fedora 10 includes new hardware support for the P.A. Semiconductor 'Electra' machines."
+msgstr "Fedora 10에는 P.A. Semiconductor 'Electra' 장치 용 새 하드웨어 지원이 포함되어 있습니다.   "
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:32(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 also includes support for Terrasoft Solutions powerstation "
-"workstations."
-msgstr ""
+msgid "Fedora 10 also includes support for Terrasoft Solutions powerstation workstations."
+msgstr "Fedora 10에는 Terrasoft Solutions 파워스테이션 워크스테이션 용 지원이 포함되어 있습니다. "
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:35(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
-msgstr ""
+msgstr "텍스트 모드 용 권장 사양: 233 MHz G3 이상, 128MiB RAM. "
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:38(para)
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
-msgstr ""
+msgstr "그래픽 용 권장 사양: 400 MHz G3 이상, 256MiB RAM.  "
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:44(para)
-msgid ""
-"The complete packages can occupy over 9 GiB of disk space. Final size is "
-"entirely determined by the installing spin and the packages selected during "
-"installation. Additional disk space is required during installation to "
-"support the installation environment. This additional disk space corresponds "
-"to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (on Installation "
-"Disc 1) plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on "
-"the installed system."
-msgstr ""
+msgid "The complete packages can occupy over 9 GiB of disk space. Final size is entirely determined by the installing spin and the packages selected during installation. Additional disk space is required during installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (on Installation Disc 1) plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed system."
+msgstr "모든 패키지는 디스크 공간의 9 GB 이상을 차지할 수 있습니다. 최종 설치 크기는 설치 spin 및 설치 과정에서 선택한 패키지에 의해 결정됩니다. 원활한 설치 작업을 위해 설치 중 추가 디스크 공간이 필요합니다. 추가 디스크 공간은 (설치 디스크 1 상의) <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> 크기와 설치된 시스템 상의 <filename>/var/lib/rpm</filename>에 있는 파일 크기에 해당합니다.   "
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:52(para)
-msgid ""
-"In practical terms, additional space requirements may range from as little "
-"as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for "
-"a larger installation."
-msgstr ""
+msgid "In practical terms, additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for a larger installation."
+msgstr "실질적으로 추가 공간 요건은 최소 설치를 위해 작게는 90 MiB에서 최대 설치를 위해 많게는 추가로 175 MiB 까지로 될 수 있습니다. "
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:56(para)
-msgid ""
-"Additional space is also required for any user data, and at least 5% free "
-"space should be maintained for proper system operation."
-msgstr ""
+msgid "Additional space is also required for any user data, and at least 5% free space should be maintained for proper system operation."
+msgstr "사용자 데이터를 위한 추가 공간이 필요하며 적절한 시스템 운영을 위해 최소 5% 여유 공간이 유지되어야 합니다.  "
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:61(title)
 msgid "4 KiB pages on 64-bit machines"
-msgstr ""
+msgstr "64 비트 장치에서 4 KiB 페이지 "
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:62(para)
-msgid ""
-"After a brief experiment with 64KiB pages in Fedora Core 6, the PowerPC64 "
-"kernel has now been switched back to 4KiB pages. The installer should "
-"reformat any swap partitions automatically during an upgrade."
+msgid "After a brief experiment with 64KiB pages in Fedora Core 6, the PowerPC64 kernel has now been switched back to 4KiB pages. The installer should reformat any swap partitions automatically during an upgrade."
 msgstr ""
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:67(title)
 msgid "The Apple keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "Apple 키보드 "
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:68(para)
-msgid ""
-"The <keycap>Option</keycap> key on Apple systems is equivalent to the "
-"<keycap>Alt</keycap> key on the PC. Where documentation and the installer "
-"refer to the <keycap>Alt</keycap> key, use the <keycap>Option</keycap> key. "
-"For some key combinations you may need to use the <keycap>Option</keycap> "
-"key in conjunction with the <keycap>Fn</keycap> key, such as "
-"<keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></"
-"keycombo> to switch to virtual terminal tty3."
-msgstr ""
+msgid "The <keycap>Option</keycap> key on Apple systems is equivalent to the <keycap>Alt</keycap> key on the PC. Where documentation and the installer refer to the <keycap>Alt</keycap> key, use the <keycap>Option</keycap> key. For some key combinations you may need to use the <keycap>Option</keycap> key in conjunction with the <keycap>Fn</keycap> key, such as <keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> to switch to virtual terminal tty3."
+msgstr "Apple 컴퓨터 상의 <keycap>Option</keycap> 키는 PC 상의 <keycap>Alt</keycap> 키와 동일합니다. 문서 및 설치 프로그램에서 <keycap>Alt</keycap> 키를 언급할 경우 <keycap>Option</keycap> 키를 사용합니다. 일부 키 조합의 경우 가상 터미널 tty3로 전환하기 위해 <keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>을 사용하는 것과 같이 <keycap>Fn</keycap> 키와 관련하여 <keycap>Option</keycap> 키를 사용해야 할 수 도 있습니다. "
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:80(title)
 msgid "PPC installation notes"
-msgstr ""
+msgstr "PPC 설치 관련 노트 "
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:81(para)
-msgid ""
-"Fedora Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a "
-"bootable CD image appears in the <filename>images/</filename> directory of "
-"this disc. These images behave differently according to your system hardware:"
-msgstr ""
+msgid "Fedora Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a bootable CD image appears in the <filename>images/</filename> directory of this disc. These images behave differently according to your system hardware:"
+msgstr "Fedora 설치 디스크 1은 지원되는 하드웨어에서 부팅할 수 있습니다. 또한 부팅 가능한 CD 이미지는 이 디스크의 <filename>images/</filename> 디렉토리에 나타납니다. 이러한 이미지는 시스템 하드웨어에 따라 다르게 작동합니다:  "
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:88(para)
-msgid ""
-"On most machines, the bootloader automatically boots the appropriate 32-bit "
-"or 64-bit installer from the install disc."
-msgstr ""
+msgid "On most machines, the bootloader automatically boots the appropriate 32-bit or 64-bit installer from the install disc."
+msgstr "대부분의 컴퓨터에서, 부트로더는 설치 디스크에서 해당 32 비트 또는 64 비트 설치 프로그램을 자동으로 부팅합니다.   "
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:93(para)
-msgid ""
-"64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models -- After using "
-"OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</command>, "
-"automatically boots the 64-bit installer."
-msgstr ""
+msgid "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models -- After using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</command>, automatically boots the 64-bit installer."
+msgstr "64-비트 IBM pSeries (POWER4/POWER5), 현재 iSeries 모델 -- CD를 부팅하기 위해 OpenFirmware를 사용한 후, 부트로더 <command>yaboot</command>는 자동으로 64 비트 설치 프로그램을 부팅합니다. "
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:99(para)
-msgid ""
-"IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4) -- So-called \"Legacy\" iSeries models, "
-"which do not use OpenFirmware, require use of the boot image located in the "
-"<filename>images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
+msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4) -- So-called \"Legacy\" iSeries models, which do not use OpenFirmware, require use of the boot image located in the <filename>images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
 msgstr ""
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:105(para)
-msgid ""
-"32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others) -- After using OpenFirmware to boot the "
-"CD, select the <filename>linux32</filename> boot image at the <prompt>boot:</"
-"prompt> prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit "
-"installer starts and fails."
+msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others) -- After using OpenFirmware to boot the CD, select the <filename>linux32</filename> boot image at the <prompt>boot:</prompt> prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts and fails."
 msgstr ""
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:113(para)
-msgid ""
-"Genesi Pegasos II / Efika 5200B -- The Fedora kernel supports both Pegasos "
-"and Efika without the need to use the \"Device Tree Supplement\" from "
-"powerdeveloper.org. However, the lack of full support for ISO9660 in the "
-"firmware means that booting via yaboot from the CD is not possible. Boot the "
-"'netboot' image instead, either from the CD or over the network. Because of "
-"the size of the image, you must set the firmware's <envar>load-base</envar> "
-"variable to load files at a high address such as 32MiB instead of the "
-"default 4MiB:"
+msgid "Genesi Pegasos II / Efika 5200B -- The Fedora kernel supports both Pegasos and Efika without the need to use the \"Device Tree Supplement\" from powerdeveloper.org. However, the lack of full support for ISO9660 in the firmware means that booting via yaboot from the CD is not possible. Boot the 'netboot' image instead, either from the CD or over the network. Because of the size of the image, you must set the firmware's <envar>load-base</envar> variable to load files at a high address such as 32MiB instead of the default 4MiB:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:124(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "setenv load-base 0x2000000"
-msgstr ""
+msgstr "setenv load-base 0x2000000"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:126(para)
-msgid ""
-"At the OpenFirmware prompt, enter the following command to boot the Efika "
-"update, if necessary, or the netboot image from the CD:"
-msgstr ""
+msgid "At the OpenFirmware prompt, enter the following command to boot the Efika update, if necessary, or the netboot image from the CD:"
+msgstr "OpenFirmware 프롬프트에서, 다음의 명령을 입력하여 Efika 업데이트에 부팅하거나 또는 CD에서 netboot 이미지를 부팅합니다:  "
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:130(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img"
-msgstr ""
+msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:132(para)
 msgid "Or from the network:"
-msgstr ""
+msgstr "네트워크에서는 다음을 부팅합니다: "
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:134(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "boot eth ppc32.img"
-msgstr ""
+msgstr "boot eth ppc32.img"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:136(para)
-msgid ""
-"You must also manually configure OpenFirmware to make the installed Fedora "
-"system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</envar> and "
-"<envar>boot-file</envar> environment variables appropriately, to load "
-"<command>yaboot</command> from the <filename class=\"partition\">/boot</"
-"filename> partition. For example, a default installation might require the "
-"following:"
+msgid "You must also manually configure OpenFirmware to make the installed Fedora system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables appropriately, to load <command>yaboot</command> from the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. For example, a default installation might require the following:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:145(userinput)
 #, no-wrap
-msgid ""
-"setenv boot-device hd:0 setenv boot-file\n"
-"\t    /yaboot/yaboot setenv auto-boot? true"
-msgstr ""
+msgid "setenv boot-device hd:0 setenv boot-file\n\t    /yaboot/yaboot setenv auto-boot? true"
+msgstr "setenv boot-device hd:0 setenv boot-file\n\t    /yaboot/yaboot setenv auto-boot? true"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:150(para)
-msgid ""
-"PA Semi Electra -- The Electra firmware does not yet support yaboot; to "
-"install on Electra, you can boot the <filename>ppc64.img</filename> netboot "
-"image. After the installation, you will need to manually configure the "
-"firmware to load the installed kernel and initrd from the <filename class="
-"\"partition\">/boot</filename> partition."
+msgid "PA Semi Electra -- The Electra firmware does not yet support yaboot; to install on Electra, you can boot the <filename>ppc64.img</filename> netboot image. After the installation, you will need to manually configure the firmware to load the installed kernel and initrd from the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
 msgstr ""
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:157(para)
 msgid "Refer to the firmware documentation for further details."
-msgstr ""
+msgstr "보다 자세한 내용은 펌웨어 문서 자료를 참조하시기 바랍니다. "
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:161(para)
-msgid ""
-"Sony PlayStation 3 -- For installation on PlayStation 3, first update to "
-"firmware 1.60 or later. The \"Other OS\" boot loader must be installed into "
-"the flash, following the instructions at <ulink url=\"http://www.playstation."
-"com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. A suitable boot loader image can be "
-"found on Sony's \"ADDON\" CD, available from <ulink url=\"ftp://ftp.kernel."
-"org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
-msgstr ""
+msgid "Sony PlayStation 3 -- For installation on PlayStation 3, first update to firmware 1.60 or later. The \"Other OS\" boot loader must be installed into the flash, following the instructions at <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. A suitable boot loader image can be found on Sony's \"ADDON\" CD, available from <ulink url=\"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
+msgstr "Sony PlayStation 3 -- PlayStation 3 설치할 경우, 먼저 펌웨어 1.60 또는 그 이후 버전으로 업데이트합니다. \"기타 OS\" 부트로더는 플래쉬로 설치되어야 하며, <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>에 있는 지시사항을 따릅니다. 알맞은 부트로더 이미지는 Sony의 \"ADDON\" CD에서 찾으실 수 있으며, <ulink url=\"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>에 있습니다. "
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:170(para)
-msgid ""
-"Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should be able to boot "
-"from the Fedora install media. Please note that network installation works "
-"best with NFS, since that takes less memory than FTP or HTTP methods. Using "
-"the <menuchoice><guimenuitem>text</guimenuitem></menuchoice> option also "
-"reduces the amount of memory taken by the installer."
-msgstr ""
+msgid "Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should be able to boot from the Fedora install media. Please note that network installation works best with NFS, since that takes less memory than FTP or HTTP methods. Using the <menuchoice><guimenuitem>text</guimenuitem></menuchoice> option also reduces the amount of memory taken by the installer."
+msgstr "부트로더가 설치되면, PlayStation 3는 Fedora 설치 미디어에서 부팅할 수 있어야 합니다. 네트워크 설치는 FTP 또는 HTTP 방식 보다 메모리를 적게 차지하는 NFS와 최상으로 작동됨에 유의하시기 바랍니다. <menuchoice><guimenuitem>text</guimenuitem></menuchoice> 옵션은 설치 프로그램이 차지하는 메모리 양을 감소시킵니다. "
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:177(para)
-msgid ""
-"For more info on Fedora and the PlayStation3 or Fedora on PowerPC in "
-"general, join the Fedora-PPC mailing list (<ulink url=\"http://lists."
-"infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\"/>) or the #fedora-ppc channel on "
-"FreeNode (<ulink url=\"http://freenode.net/\"/>.)"
-msgstr ""
+msgid "For more info on Fedora and the PlayStation3 or Fedora on PowerPC in general, join the Fedora-PPC mailing list (<ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\"/>) or the #fedora-ppc channel on FreeNode (<ulink url=\"http://freenode.net/\"/>.)"
+msgstr "PlayStation3 에서의 Fedora 사용 및 PowerPC에서의 Fedora 사용에 대한 보다 자세한 정보를 얻기 위해 Fedora-PPC 메일링 리스트 (<ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\"/>)나 또는 FreeNode (<ulink url=\"http://freenode.net/\"/>) 상의 #fedora-ppc 채널에 가입하시기 바랍니다。  "
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:185(para)
-msgid ""
-"Network booting -- Combined images containing the installer kernel and "
-"ramdisk are located in the <filename>images/netboot/</filename> directory of "
-"the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but "
-"can be used in many ways."
+msgid "Network booting -- Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in the <filename>images/netboot/</filename> directory of the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but can be used in many ways."
 msgstr ""
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:191(para)
-msgid ""
-"The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
-"and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
-"<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
+msgid "The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of <command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
 msgstr ""
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:197(para)
 msgid "RS/6000 kernel support is currently broken (as of August 28, 2008)."
-msgstr ""
+msgstr "RS/6000 커널 지원은 현재 작동하지 않습니다 (2008. 8. 28 현재). "
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:202(title)
 msgid "PPC specific packages"
-msgstr ""
+msgstr "PPC 기반 패키지 "
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:206(para)
-msgid ""
-"The <package>ppc64-utils</package> package has been split out into "
-"individual packages reflecting upstream packaging (<package>ps3pf-utils</"
-"package>, <package>powerpc-utils</package>, <package>powerpc-utils-papr</"
-"package>.) Although the <command>mkzimage</command> command is no longer "
-"supplied, you can use the <command>wrapper</command> script from the "
-"<package>kernel-bootwrapper</package> package:"
-msgstr ""
+msgid "The <package>ppc64-utils</package> package has been split out into individual packages reflecting upstream packaging (<package>ps3pf-utils</package>, <package>powerpc-utils</package>, <package>powerpc-utils-papr</package>.) Although the <command>mkzimage</command> command is no longer supplied, you can use the <command>wrapper</command> script from the <package>kernel-bootwrapper</package> package:"
+msgstr "<package>ppc64-utils</package> 패키지는 업스크림 패키지 (<package>ps3pf-utils</package>, <package>powerpc-utils</package>, <package>powerpc-utils-papr</package>)를 반영하여 개별적 패키지로 분리되었습니다. <command>mkzimage</command> 명령이 더 이상 지원되지 않아도, <package>kernel-bootwrapper</package> 패키지에서 <command>wrapper</command> 스크립트를 사용하실 수 있습니다:   "
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:214(userinput)
 #, no-wrap
-msgid ""
-"wrapper -i initrd-${KERN_VERSION}.img -o\n"
-"\tzImage-${KERN_VERSION}.img vmlinuz-${KERN_VERSION}"
-msgstr ""
+msgid "wrapper -i initrd-${KERN_VERSION}.img -o\n\tzImage-${KERN_VERSION}.img vmlinuz-${KERN_VERSION}"
+msgstr "wrapper -i initrd-${KERN_VERSION}.img -o\n\tzImage-${KERN_VERSION}.img vmlinuz-${KERN_VERSION}"
 
 #: en_US/Power_Users_Get_What_New_Features_and_Fixes.xml:6(title)
 msgid "Power Users Get What Features and Fixes"
@@ -1925,42 +1452,26 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Package_notes.xml:6(title)
 msgid "Package notes"
-msgstr ""
+msgstr "패키지 노트 "
 
 #: en_US/Package_notes.xml:7(para)
-msgid ""
-"The following sections contain information regarding software packages that "
-"have undergone significant changes for Fedora 10. For easier access, they "
-"are generally organized using the same groups that are shown in the "
-"installation system."
+msgid "The following sections contain information regarding software packages that have undergone significant changes for Fedora 10. For easier access, they are generally organized using the same groups that are shown in the installation system."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Package_notes.xml:12(title)
 msgid "GIMP"
-msgstr ""
+msgstr "GIMP"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:13(para)
 msgid "Fedora 10 includes version 2.6 of the GNU Image Manipulation Program."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Package_notes.xml:15(para)
-msgid ""
-"This new version is designed to be backwards compatible, so existing third "
-"party plug-ins and scripts should continue to work -- with a minor caveat: "
-"The included Script-Fu Scheme interpreter doesn't accept variable "
-"definitions without an initial value anymore (which isn't compliant to the "
-"language standard). Scripts included in Fedora packages should not have this "
-"problem, but if you use scripts from other sources, please refer to the GIMP "
-"release notes for more details and how you can fix scripts that have this "
-"problem:"
+msgid "This new version is designed to be backwards compatible, so existing third party plug-ins and scripts should continue to work -- with a minor caveat: The included Script-Fu Scheme interpreter doesn't accept variable definitions without an initial value anymore (which isn't compliant to the language standard). Scripts included in Fedora packages should not have this problem, but if you use scripts from other sources, please refer to the GIMP release notes for more details and how you can fix scripts that have this problem:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Package_notes.xml:26(para)
-msgid ""
-"Additionally, the <command>gimptool</command> script that is used to build "
-"and install third party plug-ins and scripts has been moved from the "
-"<package>gimp</package> to the <package>gimp-devel</package> package. "
-"Install this package if you want to use <command>gimptool</command>."
+msgid "Additionally, the <command>gimptool</command> script that is used to build and install third party plug-ins and scripts has been moved from the <package>gimp</package> to the <package>gimp-devel</package> package. Install this package if you want to use <command>gimptool</command>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Package_notes.xml:33(title)
@@ -1972,49 +1483,35 @@ msgid "The following legal information concerns some software in Fedora."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Package_notes.xml:36(para)
-msgid ""
-"Portions Copyright (c) 2002-2007 Charlie Poole or Copyright (c) 2002-2004 "
-"James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright (c) 2000-"
-"2002 Philip A. Craig"
-msgstr ""
+msgid "Portions Copyright (c) 2002-2007 Charlie Poole or Copyright (c) 2002-2004 James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright (c) 2000-2002 Philip A. Craig"
+msgstr "Portions Copyright (c) 2002-2007 Charlie Poole 또는 Copyright (c) 2002-2004 James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov 또는 Copyright (c) 2000-2002 Philip A. Craig "
 
 #: en_US/Package_changes.xml:6(title)
 msgid "Package changes"
-msgstr ""
+msgstr "패키지 변경 사항 "
 
 #: en_US/Package_changes.xml:8(title)
 msgid "This list is automatically generated"
-msgstr ""
+msgstr "다음 목록은 자동으로 생성되었습니다 "
 
 #: en_US/Package_changes.xml:9(para)
-msgid ""
-"This list is automatically generated. It is not a good choice for "
-"translation."
-msgstr ""
+msgid "This list is automatically generated. It is not a good choice for translation."
+msgstr "이 목록은 자동으로 생성되었습니다. 번역에 적합하지 않습니다. "
 
 #: en_US/Package_changes.xml:14(para)
-msgid ""
-"This list is generated for the release and posted on the wiki only. It is "
-"made using the <command>treediff</command> utility, ran as <command>treediff "
-"newtree oldtree</command> against a rawhide or release tree."
+msgid "This list is generated for the release and posted on the wiki only. It is made using the <command>treediff</command> utility, ran as <command>treediff newtree oldtree</command> against a rawhide or release tree."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Package_changes.xml:18(para)
-msgid ""
-"For a list of which packages were updated since the previous release, refer "
-"to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
-"UpdatedPackages\"/>. You can also find a comparison of major packages "
-"between all Fedora versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/"
-">."
+msgid "For a list of which packages were updated since the previous release, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages\"/>. You can also find a comparison of major packages between all Fedora versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Networking.xml:6(title)
 msgid "Networking"
-msgstr ""
+msgstr "네트워킹  "
 
 #: en_US/Networking.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section contains information about networking changes in Fedora 10."
+msgid "This section contains information about networking changes in Fedora 10."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Networking.xml:10(title)
@@ -2022,31 +1519,15 @@ msgid "Wireless Connection Sharing"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Networking.xml:11(para)
-msgid ""
-"Connection sharing makes it possible to easily set up an ad-hoc WiFi network "
-"on a machine with a network connection and a spare wireless card. If the "
-"machine has primary network connection (wired, 3G, second wireless card), "
-"routing is set up so that devices connected to the ad-hoc WiFi network can "
-"share the connection to the outside network."
+msgid "Connection sharing makes it possible to easily set up an ad-hoc WiFi network on a machine with a network connection and a spare wireless card. If the machine has primary network connection (wired, 3G, second wireless card), routing is set up so that devices connected to the ad-hoc WiFi network can share the connection to the outside network."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Networking.xml:17(para)
-msgid ""
-"This ability is provided by the <application>NetworkManager</application> "
-"applet <command>nm-applet</command>. Although <command>nm-applet</command> "
-"has had a <guimenuitem>Create New Wireless Network</guimenuitem> menu item "
-"for a long time, this feature makes it work better."
+msgid "This ability is provided by the <application>NetworkManager</application> applet <command>nm-applet</command>. Although <command>nm-applet</command> has had a <guimenuitem>Create New Wireless Network</guimenuitem> menu item for a long time, this feature makes it work better."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Networking.xml:23(para)
-msgid ""
-"When you create a new WiFi network, you have to specify the name of the "
-"network and what kind of wireless security to use. NetworkManager then sets "
-"up the wireless card to work as an ad-hoc WiFi node that others can join. "
-"The routing will be set up between the new network and the primary network "
-"connection, and DHCP is used for assigning IP addresses on the new shared "
-"WiFi network. DNS queries are also forwarded to upstream nameservers "
-"transparently."
+msgid "When you create a new WiFi network, you have to specify the name of the network and what kind of wireless security to use. NetworkManager then sets up the wireless card to work as an ad-hoc WiFi node that others can join. The routing will be set up between the new network and the primary network connection, and DHCP is used for assigning IP addresses on the new shared WiFi network. DNS queries are also forwarded to upstream nameservers transparently."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Multimedia.xml:6(title)
@@ -2054,13 +1535,7 @@ msgid "Multimedia"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Multimedia.xml:7(para)
-msgid ""
-"Fedora includes applications for assorted multimedia functions, including "
-"playback, recording, and editing. Additional packages are available through "
-"the Fedora Package Collection software repository. For additional "
-"information about multimedia in Fedora, refer to the Multimedia section of "
-"the Fedora Project website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Multimedia\"/>."
+msgid "Fedora includes applications for assorted multimedia functions, including playback, recording, and editing. Additional packages are available through the Fedora Package Collection software repository. For additional information about multimedia in Fedora, refer to the Multimedia section of the Fedora Project website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Multimedia.xml:15(title)
@@ -2068,29 +1543,17 @@ msgid "Multimedia players"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Multimedia.xml:16(para)
-msgid ""
-"The default installation of Fedora includes <application>Rhythmbox</"
-"application> and <application>Totem</application> for media playback. Many "
-"other programs are available in the Fedora repositories, including the "
-"popular <application>XMMS</application> player and KDE's "
-"<application>Amarok</application>. Both GNOME and KDE have a selection of "
-"players that can be used with a variety of formats. Additional programs are "
-"available from third parties to handle other formats."
+msgid "The default installation of Fedora includes <application>Rhythmbox</application> and <application>Totem</application> for media playback. Many other programs are available in the Fedora repositories, including the popular <application>XMMS</application> player and KDE's <application>Amarok</application>. Both GNOME and KDE have a selection of players that can be used with a variety of formats. Additional programs are available from third parties to handle other formats."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Multimedia.xml:24(para)
-msgid ""
-"<application>Totem</application>, the default movie player for GNOME, now "
-"has the ability to switch playback back-ends without recompilation or "
-"switching packages. To install the Xine back-end, use <guimenuitem>Add/"
-"Remove Software</guimenuitem> to install <package>totem-xine</package> or "
-"run the following command:"
+msgid "<application>Totem</application>, the default movie player for GNOME, now has the ability to switch playback back-ends without recompilation or switching packages. To install the Xine back-end, use <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> to install <package>totem-xine</package> or run the following command:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Multimedia.xml:31(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum install totem-xine'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'yum install totem-xine'"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:33(para)
 msgid "To run <application>Totem</application> with the Xine back-end once:"
@@ -2099,7 +1562,7 @@ msgstr ""
 #: en_US/Multimedia.xml:36(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'totem-backend -b xine totem'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'totem-backend -b xine totem'"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:38(para)
 msgid "To change the default back-end to xine for the entire system:"
@@ -2108,35 +1571,23 @@ msgstr ""
 #: en_US/Multimedia.xml:41(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'totem-backend -b xine'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'totem-backend -b xine'"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:43(para)
-msgid ""
-"While using the Xine back-end, it is possible to temporarily use the "
-"GStreamer back-end. To use the GStreamer back-end, run the following command:"
+msgid "While using the Xine back-end, it is possible to temporarily use the GStreamer back-end. To use the GStreamer back-end, run the following command:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Multimedia.xml:47(programlisting)
 #, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-"      su -c 'totem-backend -b gstreamer'\n"
-"    "
-msgstr ""
+msgid "\n      su -c 'totem-backend -b gstreamer'\n    "
+msgstr "\n      su -c 'totem-backend -b gstreamer'\n    "
 
 #: en_US/Multimedia.xml:52(title)
 msgid "Ogg and Xiph.Org foundation formats"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Multimedia.xml:53(para)
-msgid ""
-"Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the "
-"Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC lossless audio formats. "
-"These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license "
-"restrictions. They provide powerful and flexible alternatives to more "
-"popular, restricted formats. The Fedora Project encourages the use of open "
-"source formats in place of restricted ones. For more information on these "
-"formats and how to use them, refer to:"
+msgid "Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC lossless audio formats. These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license restrictions. They provide powerful and flexible alternatives to more popular, restricted formats. The Fedora Project encourages the use of open source formats in place of restricted ones. For more information on these formats and how to use them, refer to:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Multimedia.xml:63(para)
@@ -2148,27 +1599,11 @@ msgid "MP3, DVD, and other excluded multimedia"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Multimedia.xml:75(para)
-msgid ""
-"Fedora cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. "
-"The MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided the "
-"necessary licenses. DVD video formats are patented and equipped with an "
-"encryption scheme. The patent holders have not provided the necessary "
-"licenses, and the code needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate the "
-"Digital Millennium Copyright Act, a copyright law of the United States. "
-"Fedora also excludes other multimedia software due to patent, copyright, or "
-"license restrictions, including Adobe's Flash Player and Real Media's Real "
-"Player. For more on this subject, please refer to <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>."
+msgid "Fedora cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. The MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided the necessary licenses. DVD video formats are patented and equipped with an encryption scheme. The patent holders have not provided the necessary licenses, and the code needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate the Digital Millennium Copyright Act, a copyright law of the United States. Fedora also excludes other multimedia software due to patent, copyright, or license restrictions, including Adobe's Flash Player and Real Media's Real Player. For more on this subject, please refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Multimedia.xml:88(para)
-msgid ""
-"While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers an "
-"MP3 plugin for GStreamer that has the related patents licensed for end "
-"users. This plugin enables MP3 support in applications that use the "
-"GStreamer framework as a backend. We cannot distribute this plugin in Fedora "
-"for licensing reasons, but it offers a new solution for an old problem. For "
-"more information refer to these pages:"
+msgid "While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers an MP3 plugin for GStreamer that has the related patents licensed for end users. This plugin enables MP3 support in applications that use the GStreamer framework as a backend. We cannot distribute this plugin in Fedora for licensing reasons, but it offers a new solution for an old problem. For more information refer to these pages:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Multimedia.xml:119(title)
@@ -2176,15 +1611,7 @@ msgid "CD and DVD authoring and burning"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Multimedia.xml:120(para)
-msgid ""
-"Default installations of Fedora and the Desktop Live spin include a built-in "
-"feature for CD and DVD burning. Fedora includes a variety of other tools for "
-"easily creating and burning CDs and DVDs. Fedora includes graphical programs "
-"such as <application>Brasero</application>, <application>GnomeBaker</"
-"application>, and <application>K3b</application>. Console programs including "
-"<command>wodim</command>, <application>readom</application>, and "
-"<application>genisoimage</application>. Graphical programs are found under "
-"<guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound & Video</guisubmenu>."
+msgid "Default installations of Fedora and the Desktop Live spin include a built-in feature for CD and DVD burning. Fedora includes a variety of other tools for easily creating and burning CDs and DVDs. Fedora includes graphical programs such as <application>Brasero</application>, <application>GnomeBaker</application>, and <application>K3b</application>. Console programs including <command>wodim</command>, <application>readom</application>, and <application>genisoimage</application>. Graphical programs are found under <guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound & Video</guisubmenu>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Multimedia.xml:132(title)
@@ -2192,15 +1619,7 @@ msgid "Screencasts"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Multimedia.xml:133(para)
-msgid ""
-"You can use Fedora to create and play back <firstterm>screencasts</"
-"firstterm>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. "
-"Fedora includes <command>istanbul</command>, which creates screencasts using "
-"the Theora video format, and <command>byzanz</command>, which creates "
-"screencasts as animated GIF files. You can play back these videos using one "
-"of several players included in Fedora. This is the preferred way to submit "
-"screencasts to the Fedora Project for either contributors or end-users. For "
-"more comprehensive instructions, refer to the screencasting page:"
+msgid "You can use Fedora to create and play back <firstterm>screencasts</firstterm>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. Fedora includes <command>istanbul</command>, which creates screencasts using the Theora video format, and <command>byzanz</command>, which creates screencasts as animated GIF files. You can play back these videos using one of several players included in Fedora. This is the preferred way to submit screencasts to the Fedora Project for either contributors or end-users. For more comprehensive instructions, refer to the screencasting page:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Multimedia.xml:150(title)
@@ -2208,36 +1627,19 @@ msgid "Extended support through plugins"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Multimedia.xml:151(para)
-msgid ""
-"Most of the media players in Fedora support the use of plugins to add "
-"support for additional media formats and sound output systems. Some use "
-"powerful backends such as the <package>gstreamer</package> package to handle "
-"media format support and sound output. Fedora offers plugin packages for "
-"these backends and for individual applications, and third parties may offer "
-"additional plugins to add even greater capabilities."
+msgid "Most of the media players in Fedora support the use of plugins to add support for additional media formats and sound output systems. Some use powerful backends such as the <package>gstreamer</package> package to handle media format support and sound output. Fedora offers plugin packages for these backends and for individual applications, and third parties may offer additional plugins to add even greater capabilities."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Multimedia.xml:160(title) en_US/Fedora_desktop.xml:40(title)
+#: en_US/Multimedia.xml:160(title) en_US/Fedora_desktop.xml:55(title)
 msgid "Infrared remote support"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Multimedia.xml:161(para)
-msgid ""
-"A new graphical frontend to LIRC is provided by <command>gnome-lirc-"
-"properties</command>, making it easy to connect and configure infrared "
-"remote controls. LIRC is routinely used in multimedia applications to "
-"implement support for infrared remote controls, and using it in "
-"<application>Rhythmbox</application> and <application>Totem</application> "
-"should be as easy as plugging the remote receiver into your computer, then "
-"selecting <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the <guimenu>Infrared "
-"Remote Control</guimenu> preferences."
+msgid "A new graphical frontend to LIRC is provided by <command>gnome-lirc-properties</command>, making it easy to connect and configure infrared remote controls. LIRC is routinely used in multimedia applications to implement support for infrared remote controls, and using it in <application>Rhythmbox</application> and <application>Totem</application> should be as easy as plugging the remote receiver into your computer, then selecting <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the <guimenu>Infrared Remote Control</guimenu> preferences."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Multimedia.xml:171(para)
-msgid ""
-"If you had a previous setup with LIRC, it is recommended you regenerate the "
-"configuration files with <command>gnome-lirc-properties</command>. This is "
-"required so that a majority of applications work with your new setup."
+msgid "If you had a previous setup with LIRC, it is recommended you regenerate the configuration files with <command>gnome-lirc-properties</command>. This is required so that a majority of applications work with your new setup."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Multimedia.xml:175(para)
@@ -2249,14 +1651,7 @@ msgid "Glitch-free PulseAudio"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Multimedia.xml:181(para)
-msgid ""
-"The PulseAudio sound server has been rewritten to use timer-based audio "
-"scheduling instead of the traditional interrupt-driven approach. This is the "
-"approach that is taken by other systems such as Apple's CoreAudio and the "
-"Windows Vista audio subsystem. The timer-based audio scheduling has a number "
-"of advantages, including reduced power consumption, minimization of drop-"
-"outs, and flexible adjustment of the latency for the needs of the "
-"application."
+msgid "The PulseAudio sound server has been rewritten to use timer-based audio scheduling instead of the traditional interrupt-driven approach. This is the approach that is taken by other systems such as Apple's CoreAudio and the Windows Vista audio subsystem. The timer-based audio scheduling has a number of advantages, including reduced power consumption, minimization of drop-outs, and flexible adjustment of the latency for the needs of the application."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:6(title)
@@ -2264,8 +1659,7 @@ msgid "Mail servers"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
+msgid "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:10(title)
@@ -2273,218 +1667,154 @@ msgid "Sendmail"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:11(para)
-msgid ""
-"By default, the Sendmail mail transport agent (MTA) does not accept network "
-"connections from any host other than the local computer. To configure "
-"Sendmail as a server for other clients:"
+msgid "By default, the Sendmail mail transport agent (MTA) does not accept network connections from any host other than the local computer. To configure Sendmail as a server for other clients:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:17(para)
-msgid ""
-"Edit <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> and either change the "
-"<computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput> line to also listen on "
-"network devices, or comment out this option entirely using the "
-"<computeroutput>dnl</computeroutput> comment delimiter."
+msgid "Edit <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> and either change the <computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput> line to also listen on network devices, or comment out this option entirely using the <computeroutput>dnl</computeroutput> comment delimiter."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:24(para)
-msgid ""
-"Install the <package>sendmail-cf</package> package: <command>su -c 'yum "
-"install sendmail-cf'</command>"
-msgstr ""
+msgid "Install the <package>sendmail-cf</package> package: <command>su -c 'yum install sendmail-cf'</command>"
+msgstr "<package>sendmail-cf</package> 패키지 설치: <command>su -c 'yum install sendmail-cf'</command> "
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:29(para)
-msgid ""
-"Regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>: <command>su -c 'make -"
-"C /etc/mail'</command>"
-msgstr ""
+msgid "Regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>: <command>su -c 'make -C /etc/mail'</command>"
+msgstr "<filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename> 재생성: <command>su -c 'make -C /etc/mail'</command> "
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:6(title)
-msgid "Linux kernel"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Linux_kernel.xml:8(title)
-msgid "Deprecated or out of date content?"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Linux_kernel.xml:9(para)
-msgid ""
-"This content may be deprecated or out of date, it has not been updated since "
-"the Fedora 9 release notes."
-msgstr ""
+msgid "Linux_kernel"
+msgstr "Linux_kernel"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:13(para)
-msgid ""
-"This section covers changes and important information regarding the 2.6.27 "
-"based kernel in Fedora 10. The 2.6.27 kernel includes:"
+msgid "This section covers changes and important information regarding the 2.6.27 based kernel in Fedora 10. The 2.6.27 kernel includes:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:18(para)
-msgid ""
-"Work on <option>paravirt_ops</option> in the upstream kernel has progressed "
-"sufficiently that the <package>kernel-xen</package> has been obsoleted. For "
-"further details refer to <xref linkend=\"sn-Unified_kernel_image\"/>."
+msgid "The Fedora kernel offers <option>paravirt_ops</option> support in <option>domU</option>, as part of the kernel team's efforts to reduce the work required to produce current Xen kernels."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:27(title)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:24(para)
+msgid "Xen fully virtualized guests can directly boot a kernel and <command>initrd</command> image and pass kernel boot args. For more details refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Linux_kernel.xml:33(title)
 msgid "Version"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:28(para)
-msgid ""
-"Fedora may include additional patches to the kernel for improvements, bug "
-"fixes, or additional features. For this reason, the Fedora kernel may not be "
-"line-for-line equivalent to the so-called <firstterm>vanilla kernel</"
-"firstterm> from the kernel.org web site:"
+#: en_US/Linux_kernel.xml:34(para)
+msgid "Fedora may include additional patches to the kernel for improvements, bug fixes, or additional features. For this reason, the Fedora kernel may not be line-for-line equivalent to the so-called <firstterm>vanilla kernel</firstterm> from the kernel.org web site:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:36(para)
-msgid ""
-"To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run "
-"the following command against it:"
+#: en_US/Linux_kernel.xml:42(para)
+msgid "To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run the following command against it:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:39(userinput)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:45(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "rpm -qpl kernel-<version>.src.rpm"
-msgstr ""
+msgstr "rpm -qpl kernel-<version>.src.rpm"
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:43(title)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:49(title)
 msgid "Changelog"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:44(para)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:50(para)
 msgid "To retrieve a log of changes to the package, run the following command:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:47(userinput)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:53(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "rpm -q --changelog kernel-<version>"
-msgstr ""
+msgstr "rpm -q --changelog kernel-<version>"
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:49(para)
-msgid ""
-"If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url="
-"\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. A short and full diff of "
-"the kernel is available from <ulink url=\"http://kernel.org/git\"/>. The "
-"Fedora version kernel is based on the Linus tree."
+#: en_US/Linux_kernel.xml:55(para)
+msgid "If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. A short and full diff of the kernel is available from <ulink url=\"http://kernel.org/git\"/>. The Fedora version kernel is based on the Linus tree."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:54(para)
-msgid ""
-"Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url="
-"\"http://cvs.fedoraproject.org\"/>."
+#: en_US/Linux_kernel.xml:60(para)
+msgid "Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:58(title)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:64(title)
 msgid "Kernel flavors"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:59(para)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:65(para)
 msgid "Fedora 10 includes the following kernel builds:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:62(para)
-msgid ""
-"Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in "
-"the <package>kernel-devel</package> package."
+#: en_US/Linux_kernel.xml:68(para)
+msgid "Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in the <package>kernel-devel</package> package."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:67(para)
-msgid ""
-"The kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with more than 4GB of RAM, or "
-"with CPUs that have a NX (No eXecute) feature. This kernel support both "
-"uniprocessor and multi-processor systems. Configured sources are available "
-"in the <package>kernel-PAE-devel</package> package."
+#: en_US/Linux_kernel.xml:73(para)
+msgid "The kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with more than 4GB of RAM, or with CPUs that have a NX (No eXecute) feature. This kernel support both uniprocessor and multi-processor systems. Configured sources are available in the <package>kernel-PAE-devel</package> package."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:74(para)
-msgid ""
-"Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured "
-"sources are available in the <package>kernel-xen-devel</package> package."
+#: en_US/Linux_kernel.xml:80(para)
+msgid "Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured sources are available in the <package>kernel-xen-devel</package> package."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:79(para)
-msgid ""
-"You may install kernel headers for all four kernel flavors at the same time. "
-"The files are installed in the <filename>/usr/src/kernels/<version>[-"
-"PAE|-xen|-kdump]-<arch>/</filename> tree. Use the following command:"
+#: en_US/Linux_kernel.xml:85(para)
+msgid "You may install kernel headers for all four kernel flavors at the same time. The files are installed in the <filename>/usr/src/kernels/<version>[-PAE|-xen|-kdump]-<arch>/</filename> tree. Use the following command:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:85(userinput)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:91(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum install kernel{,-PAE,-xen,-kdump}-devel'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'yum install kernel{,-PAE,-xen,-kdump}-devel'"
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:87(para)
-msgid ""
-"Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as "
-"appropriate. Enter the root password when prompted."
+#: en_US/Linux_kernel.xml:93(para)
+msgid "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as appropriate. Enter the root password when prompted."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:91(title)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:97(title)
 msgid "x86 Kernel Includes Kdump"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:92(para)
-msgid ""
-"Both the x86_64 and the i686 kernels are relocatable, so they no longer "
-"require a separate kernel for kdump capability. PPC64 still requires a "
-"separate kdump kernel."
+#: en_US/Linux_kernel.xml:98(para)
+msgid "Both the x86_64 and the i686 kernels are relocatable, so they no longer require a separate kernel for kdump capability. PPC64 still requires a separate kdump kernel."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:98(title)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:104(title)
 msgid "Default Kernel Provides SMP"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:99(para)
-msgid ""
-"There is no separate SMP kernel available for Fedora on i386, x86_64, and "
-"ppc64. Multiprocessor support is provided by the native kernel."
+#: en_US/Linux_kernel.xml:105(para)
+msgid "There is no separate SMP kernel available for Fedora on i386, x86_64, and ppc64. Multiprocessor support is provided by the native kernel."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:105(title)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:111(title)
 msgid "PowerPC Kernel Support"
-msgstr ""
+msgstr "PowerPC 커널 지원 "
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:106(para)
-msgid ""
-"There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora. "
-"32-bit PowerPC still has a separate SMP kernel."
+#: en_US/Linux_kernel.xml:112(para)
+msgid "There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora. 32-bit PowerPC does still have a separate SMP kernel."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:113(title)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:119(title)
 msgid "Preparing for kernel development"
-msgstr ""
+msgstr "커널 개발 준비 "
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:114(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 does not include the <package>kernel-source</package> package "
-"provided by older versions since only the <package>kernel-devel</package> "
-"package is required now to build external modules. Configured sources are "
-"available, as described in <xref linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/>."
+#: en_US/Linux_kernel.xml:120(para)
+msgid "Fedora 10 does not include the kernel-source package provided by older versions since only the kernel-devel package is required now to build external modules. Configured sources are available, as described <xref linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:122(title)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:125(title)
 msgid "Custom Kernel Building"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:123(para)
-msgid ""
-"For information on kernel development and working with custom kernels, refer "
-"to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"/>"
-msgstr ""
+#: en_US/Linux_kernel.xml:126(para)
+msgid "For information on kernel development and working with custom kernels, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"/>"
+msgstr "커널 개발 및 사용자 설정 커널로 작업하는 방법에 대한 내용은 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"/>에서 참조하시기 바랍니다. "
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:131(title)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:134(title)
 msgid "Reporting bugs"
-msgstr ""
+msgstr "버그 보고 "
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:132(para)
-msgid ""
-"Refer to <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs."
-"html\"/> for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also "
-"use <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> for reporting bugs that are "
-"specific to Fedora."
+#: en_US/Linux_kernel.xml:135(para)
+msgid "Refer to <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\"/> for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also use <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> for reporting bugs that are specific to Fedora."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Legal.xml:6(title)
@@ -2500,38 +1830,32 @@ msgid "License"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Legal.xml:10(para)
-msgid ""
-"The Fedora License Agreement is included with each release. A reference "
-"version is available on the Fedora Project website:"
+msgid "The Fedora License Agreement is included with each release. A reference version is available on the Fedora Project website:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Legal.xml:12(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement"
-msgstr ""
+msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement"
 
 #: en_US/Legal.xml:13(para)
-msgid ""
-"This document is licensed under the terms of the Open Publication License "
-"v1.0 without options:"
+msgid "This document is licensed under the terms of the Open Publication License v1.0 without options:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Legal.xml:15(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/OPL"
-msgstr ""
+msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/OPL"
 
 #: en_US/Legal.xml:18(title)
 msgid "Trademarks"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Legal.xml:19(para)
-msgid ""
-"'Fedora' and the Fedora logo are trademarks of Red Hat, Inc. and are subject "
-"to the terms of the Fedora Trademark Guidelines:"
+msgid "'Fedora' and the Fedora logo are trademarks of Red Hat, Inc. and are subject to the terms of the Fedora Trademark Guidelines:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Legal.xml:21(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines"
-msgstr ""
+msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines"
 
 #: en_US/Legal.xml:22(para)
 msgid "All other trademarks are the property of their respective owners."
@@ -2542,13 +1866,7 @@ msgid "External References"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Legal.xml:25(para)
-msgid ""
-"This document may link to other resources that are not under the control of "
-"and are not maintained by the Fedora Project. Red Hat, Inc. is not "
-"responsible for the content of those resources. We provide these links only "
-"as a convenience, and the inclusion of any link to such a resource does not "
-"imply endorsement by the Fedora Project or Red Hat of that resource. We "
-"reserve the right to terminate any link or linking program at any time."
+msgid "This document may link to other resources that are not under the control of and are not maintained by the Fedora Project. Red Hat, Inc. is not responsible for the content of those resources. We provide these links only as a convenience, and the inclusion of any link to such a resource does not imply endorsement by the Fedora Project or Red Hat of that resource. We reserve the right to terminate any link or linking program at any time."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Legal.xml:27(title)
@@ -2556,10 +1874,7 @@ msgid "Export"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Legal.xml:28(para)
-msgid ""
-"Certain export restrictions may apply to Fedora Project releases. Refer to "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> for more details."
+msgid "Certain export restrictions may apply to Fedora Project releases. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> for more details."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Legal.xml:30(title)
@@ -2567,90 +1882,59 @@ msgid "More Information"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Legal.xml:31(para)
-msgid ""
-"Additional legal information surrounding this document and Fedora Project "
-"releases is available on the Fedora Project website:"
+msgid "Additional legal information surrounding this document and Fedora Project releases is available on the Fedora Project website:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Legal.xml:33(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal"
-msgstr ""
+msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal"
 
 #: en_US/Legal_Stuff_and_Administrivia.xml:6(title)
 msgid "Legal Stuff and Administrivia"
 msgstr ""
 
 #: en_US/legalnotice.xml:12(para)
-msgid ""
-"Copyright © 2007, 2008 by Red Hat, Inc. and others. This material may "
-"be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the "
-"Open Publication License, v1.0, available at <ulink url=\"http://www."
-"opencontent.org/openpub/\"/>."
+msgid "Copyright © 2007, 2008 by Red Hat, Inc. and others. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0, available at <ulink url=\"http://www.opencontent.org/openpub/\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/legalnotice.xml:18(para)
-msgid ""
-"FEDORA, FEDORA PROJECT, and the Fedora Logo are trademarks of Red Hat, Inc., "
-"are registered or pending registration in the U.S. and other countries, and "
-"are used here under license to the Fedora Project."
+msgid "FEDORA, FEDORA PROJECT, and the Fedora Logo are trademarks of Red Hat, Inc., are registered or pending registration in the U.S. and other countries, and are used here under license to the Fedora Project."
 msgstr ""
 
 #: en_US/legalnotice.xml:24(para)
-msgid ""
-"Red Hat and the Red Hat \"Shadow Man\" logo are registered trademarks of Red "
-"Hat, Inc. in the United States and other countries."
+msgid "Red Hat and the Red Hat \"Shadow Man\" logo are registered trademarks of Red Hat, Inc. in the United States and other countries."
 msgstr ""
 
 #: en_US/legalnotice.xml:29(para)
-msgid ""
-"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
-"respective owners."
+msgid "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their respective owners."
 msgstr ""
 
 #: en_US/legalnotice.xml:33(para)
-msgid ""
-"Documentation, as with software itself, may be subject to export control. "
-"Read about Fedora Project export controls at <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
+msgid "Documentation, as with software itself, may be subject to export control. Read about Fedora Project export controls at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:6(title)
 msgid "KDE 3 Development Platform and Libraries"
-msgstr ""
+msgstr "KDE 3 개발 플랫폼 및 라이브러리 "
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:7(para)
-msgid ""
-"Fedora now features KDE 4, and no longer offers KDE 3 as a full desktop "
-"environment. Fedora does provide the following KDE 3.5 library packages to "
-"run and build the many existing KDE 3 applications:"
+msgid "Fedora now features KDE 4, and no longer offers KDE 3 as a full desktop environment. Fedora does provide the following KDE 3.5 library packages to run and build the many existing KDE 3 applications:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:14(para)
-msgid ""
-"<package>qt3</package>, <package>qt3-devel</package> (and other <package>qt3-"
-"*</package> packages): Qt 3.3.8b"
-msgstr ""
+msgid "<package>qt3</package>, <package>qt3-devel</package> (and other <package>qt3-*</package> packages): Qt 3.3.8b"
+msgstr "<package>qt3</package>, <package>qt3-devel</package> (기타 다른 <package>qt3-*</package> 패키지): Qt 3.3.8b  "
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:19(para)
-msgid ""
-"<package>kdelibs3</package>, <package>kdelibs3-devel</package>: KDE 3 "
-"libraries"
-msgstr ""
+msgid "<package>kdelibs3</package>, <package>kdelibs3-devel</package>: KDE 3 libraries"
+msgstr "<package>kdelibs3</package>, <package>kdelibs3-devel</package>: KDE 3 라이브러리 "
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:24(para)
-msgid ""
-"<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-pim-ioslaves</package>, "
-"<package>kdebase3-devel</package>: KDE 3 core files required by some "
-"applications"
+msgid "<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-pim-ioslaves</package>, <package>kdebase3-devel</package>: KDE 3 core files required by some applications"
 msgstr ""
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:31(para)
-msgid ""
-"Moreover, the KDE 4 <package>kdebase-runtime</package> package, which "
-"provides <command>khelpcenter</command>, also sets up <command>khelpcenter</"
-"command> as a service for KDE 3 applications, so help in KDE 3 applications "
-"works. The KDE 3 version of <command>khelpcenter</command> is no longer "
-"provided, and the KDE 4 version is used instead."
+msgid "Moreover, the KDE 4 <package>kdebase-runtime</package> package, which provides <command>khelpcenter</command>, also sets up <command>khelpcenter</command> as a service for KDE 3 applications, so help in KDE 3 applications works. The KDE 3 version of <command>khelpcenter</command> is no longer provided, and the KDE 4 version is used instead."
 msgstr ""
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:37(para)
@@ -2662,77 +1946,43 @@ msgid "comply with the Filesystem Hierarchy Standard (FHS), and"
 msgstr ""
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:44(para)
-msgid ""
-"be completely safe to install in parallel with KDE 4, including the "
-"<package>-devel</package> packages."
+msgid "be completely safe to install in parallel with KDE 4, including the <package>-devel</package> packages."
 msgstr ""
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:48(para)
-msgid ""
-"In order to achieve this goal, Fedora KDE SIG members have made two changes "
-"to the KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> packages:"
+msgid "In order to achieve this goal, Fedora KDE SIG members have made two changes to the KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> packages:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:53(para)
-msgid ""
-"The library symlinks are installed to <filename>/usr/lib/kde4/devel</"
-"filename> or <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename> depending on system "
-"architecture."
+msgid "The library symlinks are installed to <filename>/usr/lib/kde4/devel</filename> or <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename> depending on system architecture."
 msgstr ""
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:59(para)
-msgid ""
-"The <command>kconfig_compiler</command> and <command>makekdewidgets</"
-"command> tools have been renamed <command>kconfig_compiler4</command> and "
-"<command>makekdewidgets4</command>, respectively."
+msgid "The <command>kconfig_compiler</command> and <command>makekdewidgets</command> tools have been renamed <command>kconfig_compiler4</command> and <command>makekdewidgets4</command>, respectively."
 msgstr ""
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:65(para)
-msgid ""
-"These changes should be completely transparent to the vast majority of KDE 4 "
-"applications that use <command>cmake</command> to build, since "
-"<command>FindKDE4Internal.cmake</command> has been patched to match these "
-"changes. The KDE SIG made these changes to the KDE 4 <package>kdelibs-devel</"
-"package> rather than to <package>kdelibs3-devel</package> because KDE 4 "
-"stores these locations in a central place, whereas KDE 3 applications "
-"usually contain hardcoded copies of the library search paths and executable "
-"names."
+msgid "These changes should be completely transparent to the vast majority of KDE 4 applications that use <command>cmake</command> to build, since <command>FindKDE4Internal.cmake</command> has been patched to match these changes. The KDE SIG made these changes to the KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> rather than to <package>kdelibs3-devel</package> because KDE 4 stores these locations in a central place, whereas KDE 3 applications usually contain hardcoded copies of the library search paths and executable names."
 msgstr ""
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:74(para)
-msgid ""
-"Note that <package>kdebase3</package> does <emphasis>not</emphasis> include "
-"the following:"
+msgid "Note that <package>kdebase3</package> does <emphasis>not</emphasis> include the following:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:78(para)
-msgid ""
-"A complete KDE 3 desktop (workspace) which could be used instead of KDE 4; "
-"in particular, KDE 3 versions of KWin, KDesktop, Kicker, KSplash and "
-"KControl are <emphasis>not</emphasis> included."
+msgid "A complete KDE 3 desktop (workspace) which could be used instead of KDE 4; in particular, KDE 3 versions of KWin, KDesktop, Kicker, KSplash and KControl are <emphasis>not</emphasis> included."
 msgstr ""
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:83(para)
-msgid ""
-"The KDE 3 versions of <package>kdebase</package> applications such as "
-"<application>Konqueror</application> and <application>KWrite</application>, "
-"which are redundant with the KDE 4 versions and would conflict with them."
+msgid "The KDE 3 versions of <package>kdebase</package> applications such as <application>Konqueror</application> and <application>KWrite</application>, which are redundant with the KDE 4 versions and would conflict with them."
 msgstr ""
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:89(para)
-msgid ""
-"The <systemitem class=\"library\">libkdecorations</systemitem> library "
-"required for <application>KWin</application> 3 window decorations, as those "
-"window decorations cannot be used in the KDE 4 version of <application>KWin."
-"</application>"
+msgid "The <systemitem class=\"library\">libkdecorations</systemitem> library required for <application>KWin</application> 3 window decorations, as those window decorations cannot be used in the KDE 4 version of <application>KWin.</application>"
 msgstr ""
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:93(para)
-msgid ""
-"The <systemitem class=\"library\">libkickermain</systemitem> library "
-"required by some <application>Kicker</application> applets, as there is no "
-"<application>Kicker</application> in Fedora 10 and thus <application>Kicker</"
-"application> applets cannot be used."
+msgid "The <systemitem class=\"library\">libkickermain</systemitem> library required by some <application>Kicker</application> applets, as there is no <application>Kicker</application> in Fedora 10 and thus <application>Kicker</application> applets cannot be used."
 msgstr ""
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:101(title)
@@ -2740,49 +1990,27 @@ msgid "Developing new software against the legacy API is discouraged."
 msgstr ""
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:103(para)
-msgid ""
-"As with any backwards-compatibility library, you would be developing against "
-"a deprecated interface."
+msgid "As with any backwards-compatibility library, you would be developing against a deprecated interface."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:6(title)
 msgid "Java"
-msgstr ""
+msgstr "Java"
 
 #: en_US/Java.xml:9(title)
 msgid "Best of breed free software Java implementation"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:10(para)
-msgid ""
-"Fedora includes multiple best of breed free software Java(TM) "
-"implementations, obtained through active adoption of innovative technology "
-"integrations produced by Fedora and others within upstream projects. The "
-"implementations integrated into Fedora are based on OpenJDK (<ulink url="
-"\"http://openjdk.java.net/\"/>) and the IcedTea GNU/Linux distribution "
-"integration project (<ulink url=\"http://icedtea.classpath.org/\"/>), or "
-"based on alternatives such as the GNU Compiler for Java (GCJ - <ulink url="
-"\"http://gcc.gnu.org/java\"/> and the GNU Classpath core class libraries "
-"(<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/classpath/\"/>). All Fedora "
-"innovations are pushed upstream to get the widest possible integration of "
-"the technologies in general Java implementations."
+msgid "Fedora includes multiple best of breed free software Java(TM) implementations, obtained through active adoption of innovative technology integrations produced by Fedora and others within upstream projects. The implementations integrated into Fedora are based on OpenJDK (<ulink url=\"http://openjdk.java.net/\"/>) and the IcedTea GNU/Linux distribution integration project (<ulink url=\"http://icedtea.classpath.org/\"/>), or based on alternatives such as the GNU Compiler for Java (GCJ - <ulink url=\"http://gcc.gnu.org/java\"/> and the GNU Classpath core class libraries (<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/classpath/\"/>). All Fedora innovations are pushed upstream to get the widest possible integration of the technologies in general Java implementations."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:23(para)
-msgid ""
-"The implementation of OpenJDK 6 included in Fedora 10 uses the HotSpot "
-"virtual machine runtime compiler on x86, x86_64, and SPARC. On PowerPC (PPC) "
-"it uses the zero interpreter, which is slower. On all architectures an "
-"alternative implementation based on GCJ and GNU Classpath is included that "
-"includes an ahead-of-time compiler to produce native binaries."
+msgid "The implementation of OpenJDK 6 included in Fedora 10 uses the HotSpot virtual machine runtime compiler on x86, x86_64, and SPARC. On PowerPC (PPC) it uses the zero interpreter, which is slower. On all architectures an alternative implementation based on GCJ and GNU Classpath is included that includes an ahead-of-time compiler to produce native binaries."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:29(para)
-msgid ""
-"Fedora binaries for selected architectures (currently only x86 and x86_64 "
-"based on OpenJDK) are tested against the Java Compatibility Kit (JCK) by Red "
-"Hat to guarantee 100% compatibility with the Java Specification (JDK 1.6 at "
-"this time)."
+msgid "Fedora binaries for selected architectures (currently only x86 and x86_64 based on OpenJDK) are tested against the Java Compatibility Kit (JCK) by Red Hat to guarantee 100% compatibility with the Java Specification (JDK 1.6 at this time)."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:35(title)
@@ -2790,161 +2018,100 @@ msgid "Handling Java Applets and web start applications"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:36(para)
-msgid ""
-"In Fedora 10 <command>gcjwebplugin</command> has been replaced by "
-"<command>IcedTeaPlugin</command>, which runs untrusted applets safely in a "
-"Web browser and works on any architecture. You can see which Applet Plugin "
-"is installed by typing <userinput>about:plugins</userinput> in Firefox. The "
-"new plugin adds support for the JavaScript bridge (LiveConnect) that was "
-"missing from earlier versions. For more details on the bytecode-to-"
-"JavaScript bridge (LiveConnect), refer to the bug report:"
+msgid "In Fedora 10 <command>gcjwebplugin</command> has been replaced by <command>IcedTeaPlugin</command> that runs untrusted applets safely in a Web browser and works on any architecture. You can see which Applet Plugin is installed by typing <userinput>about:plugins</userinput> in Firefox. The new plugin adds support for the JavaScript bridge (LiveConnect) that was missing from earlier versions. For more details on \"bytecode-to-JavaScript bridge (LiveConnect)\", refer to the bug report:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:49(para)
-msgid ""
-"Feedback on the security policy is appreciated. If you suspect the security "
-"policy may be too restrictive to enable restricted applets, follow this "
-"procedure:"
+msgid "Feedback on the security policy is very appreciated. If you suspect the security policy may be too restrictive to enable restricted applets, run the <command>firefox -g</command> command in a terminal window to see what is being restricted, then grant the restricted permission in the <filename>/usr/lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename> file. If you then file a bug report, your exception could end up in the packaged security policy and you won't have to hack the policy file in the future."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Java.xml:54(para)
-msgid ""
-"Run the <command>firefox -g</command> command in a terminal window to see "
-"what is being restricted."
-msgstr ""
-
-#: en_US/Java.xml:58(para)
-msgid ""
-"Then grant the restricted permission in the <filename>/usr/lib/jvm/java-"
-"1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename> file."
+#: en_US/Java.xml:57(para)
+msgid "Experimental Web Start (<command>javaws</command>) support via NetX has been added to the IcedTea repository. When a Java Network Launching Protocol (<filename>.jnlp</filename>) file is embedded on a web page you can open it with the IcedTea Web Start (<filename>/usr/bin/javaws</filename>)."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:63(para)
-msgid ""
-"File a bug report, so your exception can be included in the packaged "
-"security policy. Packaging these exceptions allows system owners to avoid "
-"having to hack the policy file in the future."
-msgstr ""
-
-#: en_US/Java.xml:70(para)
-msgid ""
-"Experimental Web Start (<command>javaws</command>) support via NetX has been "
-"added to the IcedTea repository. When a Java Network Launching Protocol "
-"(<filename>.jnlp</filename>) file is embedded on a web page you can open it "
-"with the IcedTea Web Start (<filename>/usr/bin/javaws</filename>). For more "
-"information on NetX, refer to:"
-msgstr ""
+msgid "<ulink url=\"http://jnlp.sourceforge.net/\"/> -- NetX"
+msgstr "<ulink url=\"http://jnlp.sourceforge.net/\"/> -- NetX"
 
-#: en_US/Java.xml:82(title)
+#: en_US/Java.xml:68(title)
 msgid "New integration with other Fedora technologies"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Java.xml:83(para)
-msgid ""
-"Through the IcedTea project, OpenJDK has been integrated with several new "
-"technologies that are also part of Fedora 10."
+#: en_US/Java.xml:69(para)
+msgid "Through the IcedTea project, OpenJDK has been integrated with several new technologies that are also part of Fedora 10."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Java.xml:86(title)
+#: en_US/Java.xml:72(title)
 msgid "VisualVM integration through the NetBeans framework"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Java.xml:88(programlisting)
+#: en_US/Java.xml:74(programlisting)
 #, no-wrap
 msgid "jvisualvm"
-msgstr ""
+msgstr "jvisualvm"
 
-#: en_US/Java.xml:87(para)
-msgid ""
-"VisualVM (<placeholder-1/>) provides a graphical overview of any local or "
-"remotely running Java application, letting you monitor all running threads, "
-"classes, and objects allocated by the application by taking thread dumps, "
-"heap dumps, and other lightweight profiling tools."
+#: en_US/Java.xml:73(para)
+msgid "VisualVM (<placeholder-1/>) provides a graphical overview of any local or remotely running Java application, letting you monitor all running threads, classes, and objects allocated by the application by taking thread dumps, heap dumps, and other lightweight profiling tools."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Java.xml:95(title)
+#: en_US/Java.xml:81(title)
 msgid "PulseAudio integration for <package>javax.sound</package>"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Java.xml:97(para)
-msgid ""
-"PulseAudio integrations provides all the benefits of PulseAudio to any java "
-"application using the <package>javax.sound</package> package."
+#: en_US/Java.xml:83(para)
+msgid "PulseAudio integrations provides all the benefits of PulseAudio to any java application using the <package>javax.sound</package> package."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Java.xml:102(title)
+#: en_US/Java.xml:88(title)
 msgid "Integration of Mozilla Rhino - JavaScript"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Java.xml:103(para)
-msgid ""
-"Rhino is a pure-Java JavaScript implementation from Mozilla providing an "
-"easy mixing of Java and JavaScript for developers using the <package>javax."
-"script</package> package."
+#: en_US/Java.xml:89(para)
+msgid "Rhino is a pure-Java JavaScript implementation from Mozilla providing an easy mixing of Java and JavaScript for developers using the <package>javax.script</package> package."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Java.xml:110(para)
-msgid ""
-"Also in Fedora 10 Java cryptography (<package>javax.crypto</package>) is "
-"fully supported without any (regional) restrictions."
+#: en_US/Java.xml:96(para)
+msgid "Also in Fedora 10 Java cryptography (<package>javax.crypto</package>) is fully supported without any (regional) restrictions."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Java.xml:116(title)
+#: en_US/Java.xml:102(title)
 msgid "Fedora and JPackage"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Java.xml:117(para)
+#: en_US/Java.xml:103(para)
 msgid "Fedora 10 includes many packages derived from the JPackage Project."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Java.xml:122(para)
-msgid ""
-"Some of these packages are modified in Fedora to remove proprietary software "
-"dependencies, and to make use of GCJ's ahead-of-time compilation feature. "
-"Use the Fedora repositories to update these packages, or use the JPackage "
-"repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage "
-"website for more information about the project and the software it provides."
+#: en_US/Java.xml:108(para)
+msgid "Some of these packages are modified in Fedora to remove proprietary software dependencies, and to make use of GCJ's ahead-of-time compilation feature. Use the Fedora repositories to update these packages, or use the JPackage repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage website for more information about the project and the software it provides."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Java.xml:129(title)
+#: en_US/Java.xml:115(title)
 msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Java.xml:130(para)
-msgid ""
-"Research package compatibility before you install software from both the "
-"Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages "
-"may cause complex issues."
+#: en_US/Java.xml:116(para)
+msgid "Research package compatibility before you install software from both the Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages may cause complex issues."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Java.xml:136(title)
+#: en_US/Java.xml:122(title)
 msgid "Note on upgrading from Fedora 8 - OpenJDK Replaces IcedTea"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Java.xml:137(para)
-msgid ""
-"Since Fedora 9 the packages called <package>java-1.7.0-icedtea*</package> in "
-"Fedora 8 have been renamed to <package>java-1.6.0-openjdk*</package>. The "
-"Fedora 8 IcedTea packages tracked the unstable OpenJDK 7 branch, whereas the "
-"<package>java-1.6.0-openjdk*</package> packages track the stable OpenJDK 6 "
-"branch. All the upstream IcedTea sources are included in the <package>java-"
-"1.6.0-openjdk</package> SRPM."
+#: en_US/Java.xml:123(para)
+msgid "Since Fedora 9 the packages called <package>java-1.7.0-icedtea*</package> in Fedora 8 have been renamed to <package>java-1.6.0-openjdk*</package>. The Fedora 8 IcedTea packages tracked the unstable OpenJDK 7 branch, whereas the <package>java-1.6.0-openjdk*</package> packages track the stable OpenJDK 6 branch. All the upstream IcedTea sources are included in the <package>java-1.6.0-openjdk</package> SRPM."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Java.xml:144(para)
-msgid ""
-"If you are upgrading from a system based on Fedora 8 that still has IcedTea "
-"installed, the package changeover does not happen automatically. The "
-"packages related to IcedTea based on OpenJDK 7 must first be erased, then "
-"the new OpenJDK 6 packages installed."
+#: en_US/Java.xml:130(para)
+msgid "If you are upgrading from a system based on Fedora 8 that still has IcedTea installed, the package changeover does not happen automatically. The packages related to IcedTea based on OpenJDK 7 must first be erased, then the new OpenJDK 6 packages installed."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Java.xml:150(userinput)
+#: en_US/Java.xml:136(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum erase java-1.7.0-icedtea{,-plugin}' su -c 'yum install java-1.6.0-openjdk{,-plugin}'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'yum erase java-1.7.0-icedtea{,-plugin}' su -c 'yum install java-1.6.0-openjdk{,-plugin}'"
 
-#: en_US/Java.xml:152(para)
+#: en_US/Java.xml:138(para)
 msgid "Upgrading from Fedora 9 does not require special action."
 msgstr ""
 
@@ -2953,12 +2120,7 @@ msgid "Introduction to Fedora Project and technical release notes"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:7(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project is an openly-developed project designed by Red Hat, open "
-"for general participation, led by a meritocracy, and following a set of "
-"project objectives. The results from this project include Fedora Core, which "
-"is a complete, general-purpose operating system built exclusively from open "
-"source software."
+msgid "The Fedora Project is an openly-developed project designed by Red Hat, open for general participation, led by a meritocracy, and following a set of project objectives. The results from this project include Fedora Core, which is a complete, general-purpose operating system built exclusively from open source software."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:13(title)
@@ -2971,20 +2133,14 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:17(para)
 msgid "For more information, refer to <xref linkend=\"sn-Fedora_Project\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "보다 자세한 내용은 <xref linkend=\"sn-Fedora_Project\"/>에서 참조하시기 바랍니다. "
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:18(para)
-msgid ""
-"Additional important information about this release may be made available at "
-"<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>. Users are "
-"advised to check this link regularly for updates."
+msgid "Additional important information about this release may be made available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>. Users are advised to check this link regularly for updates."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:22(para)
-msgid ""
-"For reporting errors or other requests about these release notes, file a bug "
-"report using this pre-filled bugzilla template: <ulink url=\"http://tinyurl."
-"com/byvk2\"/>"
+msgid "For reporting errors or other requests about these release notes, file a bug report using this pre-filled bugzilla template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/byvk2\"/>"
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:6(title)
@@ -2996,15 +2152,11 @@ msgid "This section includes information on language support under Fedora."
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:11(para)
-msgid ""
-"Localization (translation) of Fedora is coordinated by the Fedora "
-"Localization Project -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"/>"
+msgid "Localization (translation) of Fedora is coordinated by the Fedora Localization Project -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"/>"
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:16(para)
-msgid ""
-"Internationalization of Fedora is maintained by the Fedora I18n Project -- "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
+msgid "Internationalization of Fedora is maintained by the Fedora I18n Project -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:23(title)
@@ -3012,11 +2164,7 @@ msgid "Language coverage"
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:24(para)
-msgid ""
-"Fedora features a variety of software that is translated in many languages. "
-"For a list of languages refer to the translation statistics for the "
-"<application>Anaconda</application> module, which is one of the core "
-"software applications in Fedora."
+msgid "Fedora features a variety of software that is translated in many languages. For a list of languages refer to the translation statistics for the <application>Anaconda</application> module, which is one of the core software applications in Fedora."
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:41(title)
@@ -3024,61 +2172,32 @@ msgid "Language support installation"
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:42(para)
-msgid ""
-"To install langpacks and additional language support from the "
-"<menuchoice><guimenuitem>Languages</guimenuitem></menuchoice> group, run "
-"this command:"
+msgid "To install langpacks and additional language support from the <menuchoice><guimenuitem>Languages</guimenuitem></menuchoice> group, run this command:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:47(userinput)
 #, no-wrap
-msgid ""
-"su -c 'yum groupinstall\n"
-"\t  <language>-support'"
-msgstr ""
+msgid "su -c 'yum groupinstall\n\t  <language>-support'"
+msgstr "su -c 'yum groupinstall\n\t  <language>-support'"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:50(para)
-msgid ""
-"In the command above, <userinput><language></userinput> is one of "
-"<userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</userinput>, "
-"<userinput>chinese</userinput>, <userinput>gujarati</userinput>, "
-"<userinput>hindi</userinput>, <userinput>japanese</userinput>, "
-"<userinput>kannada</userinput>, <userinput>korean</userinput>, "
-"<userinput>malayalam</userinput>, <userinput>marathi</userinput>, "
-"<userinput>oriya</userinput>, <userinput>punjabi</userinput>, "
-"<userinput>sinhala</userinput>, <userinput>tamil</userinput>, "
-"<userinput>telegu</userinput>, <userinput>thai</userinput>, and so on."
+msgid "In the command above, <userinput><language></userinput> is one of <userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</userinput>, <userinput>chinese</userinput>, <userinput>gujarati</userinput>, <userinput>hindi</userinput>, <userinput>japanese</userinput>, <userinput>kannada</userinput>, <userinput>korean</userinput>, <userinput>malayalam</userinput>, <userinput>marathi</userinput>, <userinput>oriya</userinput>, <userinput>punjabi</userinput>, <userinput>sinhala</userinput>, <userinput>tamil</userinput>, <userinput>telegu</userinput>, <userinput>thai</userinput>, and so on."
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:61(para)
-msgid ""
-"SCIM users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly urged to "
-"install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with third-"
-"party C++ applications linked against older versions of <package>libstdc++</"
-"package>."
+msgid "SCIM users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly urged to install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with third-party C++ applications linked against older versions of <package>libstdc++</package>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:67(title)
 msgid "Transifex"
-msgstr ""
+msgstr "Transifex"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:68(para)
-msgid ""
-"Transifex is Fedora's online tool to facilitate contributing translations to "
-"projects hosted on remote and disparate version control systems. Many of the "
-"core packages use Transifex to receive translations from numerous "
-"contributors."
+msgid "Transifex is Fedora's online tool to facilitate contributing translations to projects hosted on remote and disparate version control systems. Many of the core packages use Transifex to receive translations from numerous contributors."
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:75(para)
-msgid ""
-"Through a combination of new web tools (<ulink url=\"http://translate."
-"fedoraproject.org/\"/>), community growth, and better processes, translators "
-"can contribute directly to any upstream project through one translator-"
-"oriented web interface. Developers of projects with no existing translation "
-"community can easily reach out to Fedora's established community for "
-"translations. In turn, translators can reach out to numerous projects "
-"related to Fedora to easily contribute translations."
+msgid "Through a combination of new web tools (<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/\"/>), community growth, and better processes, translators can contribute directly to any upstream project through one translator-oriented web interface. Developers of projects with no existing translation community can easily reach out to Fedora's established community for translations. In turn, translators can reach out to numerous projects related to Fedora to easily contribute translations."
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:90(title)
@@ -3086,9 +2205,7 @@ msgid "Fonts"
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:91(para)
-msgid ""
-"Fonts for most languages are installed by default on the desktop to give "
-"good default language coverage."
+msgid "Fonts for most languages are installed by default on the desktop to give good default language coverage."
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:94(title)
@@ -3096,15 +2213,7 @@ msgid "Default language for Han Unification"
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:95(para)
-msgid ""
-"When not using an Asian locale in GTK-based applications, Chinese characters "
-"(that is, Chinese Hanzi, Japanese Kanji, or Korean Hanja) may render with a "
-"mixture of Chinese, Japanese, and Korean fonts depending on the text. This "
-"happens when Pango does not have sufficient context to know which language "
-"is being used. The current default font configuration seems to prefer "
-"Chinese fonts. If you normally want to use Japanese or Korean say, you can "
-"tell Pango to use it by default by setting the <envar>PANGO_LANGUAGE</envar> "
-"environment variable. For example ..."
+msgid "When not using an Asian locale in GTK-based applications, Chinese characters (that is, Chinese Hanzi, Japanese Kanji, or Korean Hanja) may render with a mixture of Chinese, Japanese, and Korean fonts depending on the text. This happens when Pango does not have sufficient context to know which language is being used. The current default font configuration seems to prefer Chinese fonts. If you normally want to use Japanese or Korean say, you can tell Pango to use it by default by setting the <envar>PANGO_LANGUAGE</envar> environment variable. For example ..."
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:106(envar)
@@ -3112,19 +2221,15 @@ msgid "export PANGO_LANGUAGE=ja"
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:108(para)
-msgid ""
-"... tells Pango rendering to assume Japanese text when it has no other "
-"indications."
+msgid "... tells Pango rendering to assume Japanese text when it has no other indications."
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:112(title)
 msgid "Japanese"
-msgstr ""
+msgstr "일본어 "
 
 #: en_US/International_language_support.xml:113(para)
-msgid ""
-"The <package>fonts-japanese</package> package has been renamed to "
-"<package>japanese-bitmap-fonts</package>."
+msgid "The <package>fonts-japanese</package> package has been renamed to <package>japanese-bitmap-fonts</package>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:117(title)
@@ -3132,19 +2237,15 @@ msgid "Khmer"
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:118(para)
-msgid ""
-"Khmer OS Fonts <package>khmeros-fonts</package> have been added to Fedora "
-"for Khmer coverage in this release."
+msgid "Khmer OS Fonts <package>khmeros-fonts</package> have been added to Fedora for Khmer coverage in this release."
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:122(title)
 msgid "Korean"
-msgstr ""
+msgstr "한국어 "
 
 #: en_US/International_language_support.xml:123(para)
-msgid ""
-"The <package>un-core-fonts</package> packages replaces <package>baekmuk-ttf-"
-"fonts</package> as the new Hangul default fonts."
+msgid "The <package>un-core-fonts</package> packages replaces <package>baekmuk-ttf-fonts</package> as the new Hangul default fonts."
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:128(title)
@@ -3160,25 +2261,15 @@ msgid "Fonts in Fedora Linux"
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:136(para)
-msgid ""
-"The Fonts SIG (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_SIG\"/>) "
-"takes loving care of Fedora Linux fonts (<ulink url=\"http://fedoraproject."
-"org/wiki/Fonts\"/>). Please join this special interest group if you are "
-"interested in creating, improving, packaging, or just suggesting a font. Any "
-"help is appreciated."
+msgid "The Fonts SIG (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_SIG\"/>) takes loving care of Fedora Linux fonts (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts\"/>). Please join this special interest group if you are interested in creating, improving, packaging, or just suggesting a font. Any help is appreciated."
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:159(title)
 msgid "Input Methods"
-msgstr ""
+msgstr "입력 방식 "
 
 #: en_US/International_language_support.xml:160(para)
-msgid ""
-"There is a new <command>yum</command> group called <package>input-methods</"
-"package> and <firstterm>Input Methods</firstterm> for many languages are now "
-"installed by default. This allows turning on the default input method system "
-"and immediately having the standard input methods for most languages "
-"available. It also brings normal installs in line with Fedora Live."
+msgid "There is a new <command>yum</command> group called <package>input-methods</package> and <firstterm>Input Methods</firstterm> for many languages are now installed by default. This allows turning on the default input method system and immediately having the standard input methods for most languages available. It also brings normal installs in line with Fedora Live."
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:168(title)
@@ -3186,37 +2277,19 @@ msgid "im-chooser and imsettings"
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:169(para)
-msgid ""
-"It is now possible to start and stop the use of Input Methods during runtime "
-"thanks to the <command>imsettings</command> framework. The "
-"<envar>GTK_IM_MODULE</envar> environment variable is no longer needed by "
-"default but can still be used to override the <command>imsettings</command>."
+msgid "It is now possible to start and stop the use of Input Methods during runtime thanks to the <command>imsettings</command> framework. The <envar>GTK_IM_MODULE</envar> environment variable is no longer needed by default but can still be used to override the <command>imsettings</command>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:175(para)
-msgid ""
-"Input Methods only start by default on desktops running in an Asian locale. "
-"The current locale list is: <option>as</option>, <option>bn</option>, "
-"<option>gu</option>, <option>hi</option>, <option>ja</option>, <option>kn</"
-"option>, <option>ko</option>, <option>ml</option>, <option>mr</option>, "
-"<option>ne</option>, <option>or</option>, <option>pa</option>, <option>si</"
-"option>, <option>ta</option>, <option>te</option>, <option>th</option>, "
-"<option>ur</option>, <option>vi</option>, <option>zh</option>. Use "
-"<command>im-chooser</command> via <keycombo><keycap>System</"
-"keycap><keycap>Preferences</keycap><keycap>Personal</keycap><keycap>Input "
-"Method</keycap></keycombo> to enable or disable Input Method usage on your "
-"desktop."
+msgid "Input Methods only start by default on desktops running in an Asian locale. The current locale list is: <option>as</option>, <option>bn</option>, <option>gu</option>, <option>hi</option>, <option>ja</option>, <option>kn</option>, <option>ko</option>, <option>ml</option>, <option>mr</option>, <option>ne</option>, <option>or</option>, <option>pa</option>, <option>si</option>, <option>ta</option>, <option>te</option>, <option>th</option>, <option>ur</option>, <option>vi</option>, <option>zh</option>. Use <command>im-chooser</command> via <keycombo><keycap>System</keycap><keycap>Preferences</keycap><keycap>Personal</keycap><keycap>Input Method</keycap></keycombo> to enable or disable Input Method usage on your desktop."
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:192(title)
 msgid "New <command>ibus</command> input method system"
-msgstr ""
+msgstr "새 <command>ibus</command> 입력 방식 시스템 "
 
 #: en_US/International_language_support.xml:193(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 includes <command>ibus</command>, a new input method system that "
-"has been developed to overcome some of the limitations of <command>scim</"
-"command>. It may become the default input method system in Fedora 11."
+msgid "Fedora 10 includes <command>ibus</command>, a new input method system that has been developed to overcome some of the limitations of <command>scim</command>. It may become the default input method system in Fedora 11."
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:200(para)
@@ -3225,7 +2298,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:204(para)
 msgid "<option>ibus-anthy</option> (Japanese)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-anthy</option> (일본어) "
 
 #: en_US/International_language_support.xml:207(para)
 msgid "<option>ibus-chewing</option> (Traditional Chinese)"
@@ -3237,7 +2310,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:213(para)
 msgid "<option>ibus-hangul</option> (Korean)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-hangul</option> (한국어) "
 
 #: en_US/International_language_support.xml:216(para)
 msgid "<option>ibus-m17n</option> (Indic and many other languages)"
@@ -3256,9 +2329,7 @@ msgid "<option>ibus-table</option> (Chinese, etc)"
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:230(para)
-msgid ""
-"We encourage people to install <command>ibus</command>, test it for their "
-"language, and report any problems."
+msgid "We encourage people to install <command>ibus</command>, test it for their language, and report any problems."
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:235(title)
@@ -3266,10 +2337,7 @@ msgid "Indic onscreen keyboard"
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:236(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 includes <command>iok</command>, an onscreen virtual keyboard for "
-"Indian languages, which allows input using Inscript keymap layouts and other "
-"1:1 key mappings. For more information refer to the homepage:"
+msgid "Fedora 10 includes <command>iok</command>, an onscreen virtual keyboard for Indian languages, which allows input using Inscript keymap layouts and other 1:1 key mappings. For more information refer to the homepage:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:245(title)
@@ -3277,10 +2345,7 @@ msgid "Indic collation support"
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:246(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 includes sorting support for Indic languages. This support fixes "
-"listing and order of menus in these languages, representing them in sorted "
-"order and making it easy to find desired elements."
+msgid "Fedora 10 includes sorting support for Indic languages. This support fixes listing and order of menus in these languages, representing them in sorted order and making it easy to find desired elements."
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:250(para)
@@ -3304,7 +2369,7 @@ msgid "Kashmiri"
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:261(para)
-msgid "Sindhi"
+msgid "indhi"
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:263(para)
@@ -3336,24 +2401,15 @@ msgid "Installation notes"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:7(title)
-msgid ""
-"To learn how to install Fedora, refer to <ulink url=\"http://docs."
-"fedoraproject.org/install-guide/\"/>"
+msgid "To learn how to install Fedora, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\"/>"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:10(para)
-msgid ""
-"If you encounter a problem or have a question during installation that is "
-"not covered in these release notes, refer to <ulink url=\"http://www."
-"fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> and <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
-"wiki/Bugs/Common\"/>."
+msgid "If you encounter a problem or have a question during installation that is not covered in these release notes, refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> and <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:17(para)
-msgid ""
-"<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. "
-"This section outlines issues related to <application>Anaconda</application> "
-"and installing Fedora 10."
+msgid "<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. This section outlines issues related to <application>Anaconda</application> and installing Fedora 10."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:22(title)
@@ -3361,476 +2417,295 @@ msgid "Installation media"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:24(title)
-msgid ""
-"If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not "
-"all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size."
+msgid "If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:27(para)
-msgid ""
-"The programs <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</"
-"command>, and <command>ncftpget</command> do not have this limitation, and "
-"can successfully download files larger than 2 GiB. BitTorrent is another "
-"method for downloading large files. For information about obtaining and "
-"using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject."
-"org/\"/>."
+msgid "The programs <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</command>, and <command>ncftpget</command> do not have this limitation, and can successfully download files larger than 2 GiB. BitTorrent is another method for downloading large files. For information about obtaining and using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:35(para)
-msgid ""
-"<application>Anaconda</application> asks if it should verify the "
-"installation medium when <menuchoice><guimenuitem>Install or upgrade an "
-"existing system</guimenuitem></menuchoice> is selected during boot from an "
-"installation-only media."
+msgid "<application>Anaconda</application> asks if it should verify the installation medium when <menuchoice><guimenuitem>Install or upgrade an existing system</guimenuitem></menuchoice> is selected during boot from an installation-only media."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:40(para)
-msgid ""
-"For Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown, to "
-"display a boot option menu. Select <menuchoice><guimenuitem>Verify and boot</"
-"guimenuitem></menuchoice> to perform the media test. The pure installation "
-"medium can be used to verify a Fedora Live medium. <application>Anaconda</"
-"application> asks during the mediacheck if you want to check any other disc "
-"than the one <application>Anaconda</application> is running from. To test "
-"additional media, select <menuchoice><guimenuitem>eject</guimenuitem></"
-"menuchoice> to eject the inserted medium, then replace it with the medium "
-"you want to test instead."
+msgid "For Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown, bringing up a boot option menu. Select <menuchoice><guimenuitem>Verify and boot</guimenuitem></menuchoice> to perform the media test. The pure installation medium can be used to verify a Fedora Live medium. <application>Anaconda</application> asks during the mediacheck if you want to check any other disc than the one <application>Anaconda</application> is running from. To test another media, select <menuchoice><guimenuitem>eject</guimenuitem></menuchoice> to eject the inserted medium, then replace it with the medium you want to test instead."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:53(para)
-msgid "Perform this test for any new installation or live medium."
+msgid "Perform this test everytime after you create or receive a new installation or live medium."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:56(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project strongly recommends that you perform this test before "
-"reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are "
-"actually due to improperly-burned CD or DVDs."
+#: en_US/Installation_notes.xml:55(para)
+msgid "The Fedora Project strongly recommends that you perform this test before reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are actually due to improperly-burned CD or DVDs."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:60(para)
-msgid ""
-"In rare cases, the testing procedure may report some usable discs as faulty. "
-"This result is often caused by disc writing software that does not include "
-"padding when creating discs from ISO files."
+#: en_US/Installation_notes.xml:59(para)
+msgid "In rare cases, the testing procedure may report some usable discs as faulty. This result is often caused by disc writing software that does not include padding when creating discs from ISO files."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:65(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:64(title)
 msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:70(programlisting)
+#: en_US/Installation_notes.xml:69(programlisting)
 #, no-wrap
 msgid "mediacheck"
-msgstr ""
+msgstr "mediacheck"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:66(para)
-msgid ""
-"If you use BitTorrent, any files you download are automatically validated. "
-"If your file completes downloading you do not need to check it. Once you "
-"burn your CD or DVD, however, you should still use <placeholder-1/> to test "
-"the integrity of the media."
+#: en_US/Installation_notes.xml:65(para)
+msgid "If you use BitTorrent, any files you download are automatically validated. If your file completes downloading you do not need to check it. Once you burn your CD or DVD, however, you should still use <placeholder-1/> to test the integrity of the media."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:73(para)
-msgid ""
-"Another reason for a failure during installation is faulty memory. To "
-"perform memory testing before you install Fedora, press any key to enter the "
-"boot menu, then select <menuchoice><guimenuitem>Memory Test</guimenuitem></"
-"menuchoice>. This option runs the <application>Memtest86</application> "
-"standalone memory testing software in place of <application>Anaconda</"
-"application>. <application>Memtest86</application> memory testing continues "
-"until you press the <keycap>Esc</keycap> key."
+#: en_US/Installation_notes.xml:72(para)
+msgid "Another reason for a failure during installation is faulty memory. To perform memory testing before you install Fedora, press any key to enter the boot menu, then select <menuchoice><guimenuitem>Memory Test</guimenuitem></menuchoice>. This option runs the <application>Memtest86</application> standalone memory testing software in place of <application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> memory testing continues until you press the <keycap>Esc</keycap> key."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:83(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the "
-"installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as "
-"the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more than "
-"192MiB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media can use "
-"the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less fall back to using "
-"the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based "
-"installer, type <userinput>linux text</userinput> at the <prompt>boot:</"
-"prompt> prompt."
+#: en_US/Installation_notes.xml:82(para)
+msgid "Fedora 10 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media can use the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less fall back to using the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based installer, type <userinput>linux text</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:94(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:93(title)
 msgid "Changes in Anaconda"
+msgstr "Anaconda에서 변경 사항 "
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:96(para)
+msgid "<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/> -- Anaconda is now using <application>NetworkManager</application> for configuring network interfaces during installation. The previous backend tool was <systemitem class=\"library\">libdhcp</systemitem> (which was a replacement for <systemitem class=\"library\">libpump</systemitem>). <application>Anaconda</application> uses <application>NetworkManager</application> by communicating with it via D-Bus during installation. The move to <application>NetworkManager</application> in <application>Anaconda</application> is still ongoing and some things are not yet 100% functional, but the bulk of existing functionality has been retained. <application>NetworkManager</application> is enabled by default on newly installed systems, so moving to <application>NetworkManager</application> in <application>Anaconda</application> allows the installer to use the same network management tool that the fina
 l system uses. The move to <application>NetworkManager</application> brings some changes, most notably the removal of the network interface configuration screen in <application>Anaconda</application>. You are no longer asked to verify the network settings during installation. The screen now simply prompts for the hostname. The settings used during installation are written to the system."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:97(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/"
-"NetConfigForNM\"/> -- Anaconda is now using <application>NetworkManager</"
-"application> for configuring network interfaces during installation. The "
-"previous backend tool was <systemitem class=\"library\">libdhcp</"
-"systemitem>, which was a replacement for <systemitem class=\"library"
-"\">libpump</systemitem>. <application>Anaconda</application> uses "
-"<application>NetworkManager</application> by communicating with it via D-Bus "
-"during installation. The move to <application>NetworkManager</application> "
-"in <application>Anaconda</application> is still ongoing, but the bulk of "
-"existing functionality has been retained. <application>NetworkManager</"
-"application> is enabled by default on newly installed systems, so moving to "
-"<application>NetworkManager</application> in <application>Anaconda</"
-"application> allows the installer to use the same network management tool "
-"that the final system uses. The move to <application>NetworkManager</"
-"application> brings some changes, most notably the removal of the network "
-"interface configuration screen in <application>Anaconda</application>. You "
-"are no longer asked to verify the network settings during installation. The "
-"screen now simply prompts for the hostname. The settings used during "
-"installation are written to the system."
-msgstr ""
-
-#: en_US/Installation_notes.xml:127(para)
-msgid ""
-"When using <filename>netinst.iso</filename> to boot the installer, "
-"<application>Anaconda</application> defaults to using the Fedora mirrorlist "
-"URL as the installation source. The method selection screen no longer "
-"appears by default. If you do not wish to use the mirrorlist URL, either add "
-"<literal>repo=<replaceable><your installation source></replaceable></"
-"literal> or add <option>askmethod</option> to the installer boot parameters. "
-"The <option>askmethod</option> option causes the selection screen to appear "
-"as it did in previous releases. To add boot parameters, press the "
-"<keycap>Tab</keycap> key in the initial boot screen and append any new "
-"parameters to the existing list. For more information, refer to the "
-"<computeroutput>repo=</computeroutput> and <computeroutput>stage2=</"
-"computeroutput> descriptions at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Anaconda/Options\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en_US/Installation_notes.xml:148(title)
-msgid "Installation related issues"
+#: en_US/Installation_notes.xml:126(para)
+msgid "When using <filename>netinst.iso</filename> to boot the installer, <application>Anaconda</application> defaults to using the Fedora mirrorlist URL as the installation source. The method selection screen no longer appears by default. If you do not wish to use the mirrorlist URL, either add <literal>repo=<replaceable><your installation source></replaceable></literal> or add <option>askmethod</option> to the installer boot parameters. The <option>askmethod</option> option causes the selection screen to appear as it did in previous releases. Boot parameters can be added by pressing the <keycap>Tab</keycap> key in the initial boot screen and appending your new parameters to the existing list. For more information, refer to the <computeroutput>repo=</computeroutput> and <computeroutput>stage2=</computeroutput> descriptions at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:150(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:147(title)
+msgid "Installation related issues"
+msgstr "설치 관련 사항 "
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:149(title)
 msgid "PXE booting from a <filename>.iso</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>.iso</filename>에서 PXE 부팅 "
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:151(para)
-msgid ""
-"When PXE booting and using a <filename>.iso</filename> file for the "
-"installation media via NFS you are now required to add "
-"<userinput>method=nfsiso:server:/path</userinput> to the command line."
+#: en_US/Installation_notes.xml:150(para)
+msgid "When PXE booting and using a <filename>.iso</filename> file for the installation media via NFS you are now required to add <userinput>method=nfsiso:server:/path</userinput> to the command line."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:157(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:156(title)
 msgid "IDE device names"
-msgstr ""
+msgstr "IDE 장치 이름 "
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:158(para)
-msgid ""
-"Use of <filename>/dev/hdX</filename> on i386 and x86_64 for IDE drives "
-"changed to <filename>/dev/sdX</filename> in Fedora 7. If you are upgrading "
-"from an earlier version than Fedora 7, you need to research about the "
-"importance of labeling devices for upgrades and any partition limitations."
+#: en_US/Installation_notes.xml:157(para)
+msgid "Use of <filename>/dev/hdX</filename> on i386 and x86_64 for IDE drives changed to <filename>/dev/sdX</filename> in Fedora 7. If you are upgrading from an earlier version than Fedora 7, you need to research about the importance of labeling devices for upgrades and any partition limitations."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:165(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:164(title)
 msgid "IDE RAID"
-msgstr ""
+msgstr "IDE RAID"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:166(para)
-msgid ""
-"Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not "
-"yet supported by <systemitem class=\"daemon\">dmraid</systemitem>, you may "
-"combine drives into RAID arrays by configuring Linux software RAID. For "
-"supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS."
+#: en_US/Installation_notes.xml:165(para)
+msgid "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not yet supported by <systemitem class=\"daemon\">dmraid</systemitem>, you may combine drives into RAID arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:174(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:173(title)
 msgid "Multiple NICs and PXE installation"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:175(para)
-msgid ""
-"Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the "
-"first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to "
-"try using a different network interface than was used by PXE. To change this "
-"behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config "
-"files:"
+#: en_US/Installation_notes.xml:174(para)
+msgid "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to try using a different network interface than was used by PXE. To change this behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config files:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:182(computeroutput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:181(computeroutput)
 #, no-wrap
-msgid ""
-"IPAPPEND 2 APPEND\n"
-"\t  ksdevice=bootif"
-msgstr ""
+msgid "IPAPPEND 2 APPEND\n\t  ksdevice=bootif"
+msgstr "IPAPPEND 2 APPEND\n\t  ksdevice=bootif"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:185(para)
-msgid ""
-"The configuration options above causes the installer to use the same network "
-"interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
+#: en_US/Installation_notes.xml:184(para)
+msgid "The configuration options above causes the installer to use the same network interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:189(computeroutput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:188(computeroutput)
 #, no-wrap
 msgid "ksdevice=link"
-msgstr ""
+msgstr "ksdevice=link"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:191(para)
-msgid ""
-"This option causes the installer to use the first network device it finds "
-"that is linked to a network switch."
+#: en_US/Installation_notes.xml:190(para)
+msgid "This option causes the installer to use the first network device it finds that is linked to a network switch."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:196(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:195(title)
 msgid "Upgrade related issues"
-msgstr ""
+msgstr "업그레이드 관련 사항 "
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:197(para)
-msgid ""
-"Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> "
-"for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
-msgstr ""
+#: en_US/Installation_notes.xml:196(para)
+msgid "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
+msgstr "Fedora 업그레이드를 위한 보다 자세한 내용은 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/>에서 참조하시기 바랍니다. "
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:201(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:200(title)
 msgid "SCSI driver partition limits"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:202(para)
-msgid ""
-"Whereas older IDE drivers supported up to 63 partitions per device, SCSI "
-"devices are limited to 15 partitions per device. <application>Anaconda</"
-"application> uses the <systemitem class=\"library\">libata</systemitem> "
-"driver in the same fashion as the rest of Fedora, so it is unable to detect "
-"more than 15 partitions on an IDE disk during the installation or upgrade "
-"process."
+#: en_US/Installation_notes.xml:201(para)
+msgid "Whereas older IDE drivers supported up to 63 partitions per device, SCSI devices are limited to 15 partitions per device. <application>Anaconda</application> uses the <systemitem class=\"library\">libata</systemitem> driver in the same fashion as the rest of Fedora, so it is unable to detect more than 15 partitions on an IDE disk during the installation or upgrade process."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:209(para)
-msgid ""
-"If you are upgrading a system with more than 15 partitions, you may need to "
-"migrate the disk to Logical Volume Management (LVM). This restriction may "
-"cause conflicts with other installed systems if they do not support LVM. "
-"Most modern Linux distributions support LVM and drivers are available for "
-"other operating systems as well."
+#: en_US/Installation_notes.xml:208(para)
+msgid "If you are upgrading a system with more than 15 partitions, you may need to migrate the disk to Logical Volume Management (LVM). This restriction may cause conflicts with other installed systems if they do not support LVM. Most modern Linux distributions support LVM and drivers are available for other operating systems as well."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:217(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:216(title)
 msgid "Disk partitions must be labeled"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:218(para)
-msgid ""
-"A change in the way that the Linux kernel handles storage devices means that "
-"device names such as <filename>/dev/hdX</filename> or <filename>/dev/sdX</"
-"filename> may differ from the values used in earlier releases. "
-"<application>Anaconda</application> solves this problem by relying on "
-"partition labels or UUIDs for finding devices. If these are not present, "
-"then <application>Anaconda</application> presents a warning indicating that "
-"partitions need to be labelled and that the upgrade can not proceed. Systems "
-"that use Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do "
-"not require relabeling."
-msgstr ""
-
-#: en_US/Installation_notes.xml:230(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:217(para)
+msgid "A change in the way that the Linux kernel handles storage devices means that device names such as <filename>/dev/hdX</filename> or <filename>/dev/sdX</filename> may differ from the values used in earlier releases. <application>Anaconda</application> solves this problem by relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If these are not present, then <application>Anaconda</application> presents a warning indicating that partitions need to be labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do not require relabeling."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:229(title)
 msgid "To check disk partition labels"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:231(para)
-msgid ""
-"To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter "
-"the following at a terminal prompt:"
+#: en_US/Installation_notes.xml:230(para)
+msgid "To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter the following at a terminal prompt:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:235(userinput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:234(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "/sbin/blkid"
-msgstr ""
+msgstr "/sbin/blkid"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:237(para)
-msgid ""
-"Confirm that each volume line in the list has a <computeroutput>LABEL=</"
-"computeroutput> value, as shown below:"
+#: en_US/Installation_notes.xml:236(para)
+msgid "Confirm that each volume line in the list has a <computeroutput>LABEL=</computeroutput> value, as shown below:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:241(computeroutput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:240(computeroutput)
 #, no-wrap
-msgid ""
-"/dev/hdd1: LABEL=\"/boot\"\n"
-"\t    UUID=\"ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406\" SEC_TYPE=\"ext2\"\n"
-"\t    TYPE=\"ext3\" "
-msgstr ""
+msgid "/dev/hdd1: LABEL=\"/boot\"\n\t    UUID=\"ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406\" SEC_TYPE=\"ext2\"\n\t    TYPE=\"ext3\" "
+msgstr "/dev/hdd1: LABEL=\"/boot\"\n\t    UUID=\"ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406\" SEC_TYPE=\"ext2\"\n\t    TYPE=\"ext3\" "
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:247(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:246(title)
 msgid "To set disk partition labels"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:248(para)
-msgid ""
-"For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
+#: en_US/Installation_notes.xml:247(para)
+msgid "For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:251(userinput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:250(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:253(para)
-msgid ""
-"For a VFAT filesystem use <command>dosfslabel</command> from the "
-"<package>dosfstools</package> package, and for NTFS filesystem use "
-"<command>ntfslabel</command> from the <package>ntfsprogs</package> package. "
-"Before rebooting the machine, also update the file system mount entries, and "
-"the GRUB kernel root entry."
+#: en_US/Installation_notes.xml:252(para)
+msgid "For a VFAT filesystem use <command>dosfslabel</command> from the <package>dosfstools</package> package, and for NTFS filesystem use <command>ntfslabel</command> from the <package>ntfsprogs</package> package. Before rebooting the machine, also update the file system mount entries, and the GRUB kernel root entry."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:261(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:260(title)
 msgid "Update the file system mount entries"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:262(para)
-msgid ""
-"If any filesystem labels were added or modified, then the device entries in "
-"<filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
+#: en_US/Installation_notes.xml:261(para)
+msgid "If any filesystem labels were added or modified, then the device entries in <filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:266(userinput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:265(userinput)
 #, no-wrap
-msgid ""
-"su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit\n"
-"\t    /etc/fstab'"
-msgstr ""
+msgid "su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit\n\t    /etc/fstab'"
+msgstr "su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit\n\t    /etc/fstab'"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:269(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:268(para)
 msgid "An example of a mount by label entry is:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:271(computeroutput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:270(computeroutput)
 #, no-wrap
-msgid ""
-"LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1\n"
-"\t    1"
-msgstr ""
+msgid "LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1\n\t    1"
+msgstr "LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1\n\t    1"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:276(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:275(title)
 msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:278(para)
-msgid ""
-"If the label for the <filename>/</filename> (root) filesystem was modified, "
-"the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be "
-"modified:"
+#: en_US/Installation_notes.xml:277(para)
+msgid "If the label for the <filename>/</filename> (root) filesystem was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be modified:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:282(userinput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:281(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:284(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:283(para)
 msgid "A matching example kernel grub line is:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:286(computeroutput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:285(computeroutput)
 #, no-wrap
-msgid ""
-"kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro\n"
-"\t    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet"
-msgstr ""
+msgid "kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro\n\t    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet"
+msgstr "kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro\n\t    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:291(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:290(title)
 msgid "Test changes made to labels"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:292(para)
-msgid ""
-"If partition labels were adjusted, or the <filename>/etc/fstab</filename> "
-"file modified, then boot the existing Fedora installation to confirm that "
-"all partitions still mount normally and login is successful. When complete, "
-"reboot with the installation media to start the installer and begin the "
-"upgrade."
+#: en_US/Installation_notes.xml:291(para)
+msgid "If partition labels were adjusted, or the <filename>/etc/fstab</filename> file modified, then boot the existing Fedora installation to confirm that all partitions still mount normally and login is successful. When complete, reboot with the installation media to start the installer and begin the upgrade."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:301(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:300(title)
 msgid "Upgrades versus fresh installations"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:302(para)
-msgid ""
-"In general, fresh installations are recommended over upgrades. This is "
-"particularly true for systems that include software from third-party "
-"repositories. Third-party packages remaining from a previous installation "
-"may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to "
-"perform an upgrade anyway, the following information may be helpful:"
+#: en_US/Installation_notes.xml:301(para)
+msgid "In general, fresh installations are recommended over upgrades. This is particularly true for systems that include software from third-party repositories. Third-party packages remaining from a previous installation may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade anyway, the following information may be helpful:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:308(para)
-msgid ""
-"Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve "
-"<filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, and possibly "
-"<filename>/opt</filename> and <filename>/usr/local</filename> if customized "
-"packages are installed there. You may want to use a multi-boot approach with "
-"a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. "
-"In that case, create alternate boot media, such as a GRUB boot floppy."
+#: en_US/Installation_notes.xml:307(para)
+msgid "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve <filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, and possibly <filename>/opt</filename> and <filename>/usr/local</filename> if customized packages are installed there. You may want to use a multi-boot approach with a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. In that case, create alternate boot media, such as a GRUB boot floppy."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:317(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:316(title)
 msgid "Configuration backups"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:318(para)
-msgid ""
-"Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in "
-"reconstructing system settings after a fresh installation."
+#: en_US/Installation_notes.xml:317(para)
+msgid "Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in reconstructing system settings after a fresh installation."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:324(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:323(para)
 msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:327(userinput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:326(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt"
-msgstr ""
+msgstr "rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:329(para)
-msgid ""
-"Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
-"or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
-"with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be "
-"available in any configured repository. To list all these packages, use the "
-"following command:"
+#: en_US/Installation_notes.xml:328(para)
+msgid "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be available in any configured repository. To list all these packages, use the following command:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:336(userinput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:335(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum list extras'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'yum list extras'"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:341(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:340(title)
 msgid "Kickstart HTTP issue"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:342(para)
-msgid ""
-"When using a Kickstart configuration file via HTTP, kickstart file retrieval "
-"may fail with an error that indicates the file could not be retrieved. Click "
-"the <guibutton>OK</guibutton> button several times without making "
-"modifications to override this error successfully. As a workaround, use one "
-"of the other supported methods to retrieve Kickstart configurations."
+#: en_US/Installation_notes.xml:341(para)
+msgid "When using a Kickstart configuration file via HTTP, kickstart file retrieval may fail with an error that indicates the file could not be retrieved. Click the <guibutton>OK</guibutton> button several times without making modifications to override this error successfully. As a workaround, use one of the other supported methods to retrieve Kickstart configurations."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:350(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:349(title)
 msgid "Firstboot requires creation of non-root user"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:351(para)
-msgid ""
-"The <application>Firstboot</application> application requires the creation "
-"of a non-root user for the system. This is to support <systemitem class="
-"\"daemon\">gdm</systemitem> no longer allowing the root user to log in to "
-"the graphical desktop."
+#: en_US/Installation_notes.xml:350(para)
+msgid "The <application>Firstboot</application> application requires the creation of a non-root user for the system. This is to support <systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem> no longer allowing the root user to log in to the graphical desktop."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:355(para)
-msgid ""
-"If a network authentication mechanism is chosen during installation, "
-"<application>Firstboot</application> does not require creating a non-root "
-"local user."
+#: en_US/Installation_notes.xml:354(para)
+msgid "If a network authentication mechanism is chosen during installation <application>Firstboot</application> does not require creating a that does not use local user."
 msgstr ""
 
 #: en_US/How_are_Things_for_Developers.xml:6(title)
@@ -3839,21 +2714,14 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:5(title)
 msgid "Hardware overview"
-msgstr ""
+msgstr "하드웨어 개요 "
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:6(para)
-msgid ""
-"Users often request that Fedora provide a <firstterm>hardware compatibility "
-"list</firstterm> (<abbrev>HCL</abbrev>), which we have carefully avoided "
-"doing. Why? It is a difficult and thankless task that is best handled by the "
-"community at large than by one little Linux distribution."
+msgid "Users often request that Fedora provide a <firstterm>hardware compatibility list</firstterm> (<abbrev>HCL</abbrev>), which we have carefully avoided doing. Why? It is a difficult and thankless task that is best handled by the community at large than by one little Linux distribution."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:11(para)
-msgid ""
-"However, because of our stance against closed-source hardware drivers and "
-"the problems of binary firmware for hardware, there is some additional "
-"information the Fedora Project wants to provide Fedora users."
+msgid "However, because of our stance against closed-source hardware drivers and the problems of binary firmware for hardware, there is some additional information the Fedora Project wants to provide Fedora users."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:16(title)
@@ -3862,17 +2730,15 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:19(para)
 msgid "For 32-bit x86 - <xref linkend=\"x86_specifics_for_Fedora\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "32 비트 x86 용 - <xref linkend=\"x86_specifics_for_Fedora\"/> "
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:23(para)
 msgid "For 64-bit x86 - <xref linkend=\"x86_64_specifics_for_Fedora\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "64 비트 x86 용 - <xref linkend=\"x86_64_specifics_for_Fedora\"/>  "
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:27(para)
-msgid ""
-"For PowerPC (<abbrev>PPC</abbrev>)- <xref linkend=\"sn-"
-"PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
-msgstr ""
+msgid "For PowerPC (<abbrev>PPC</abbrev>)- <xref linkend=\"sn-PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
+msgstr "PowerPC ìš© (<abbrev>PPC</abbrev>)- <xref linkend=\"sn-PPC_specifics_for_Fedora\"/>  "
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:33(title)
 msgid "Hardware stance"
@@ -3891,8 +2757,7 @@ msgid "If it is legally encumbered, it cannot be included in Fedora."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:44(para)
-msgid ""
-"If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora."
+msgid "If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:49(title)
@@ -3900,116 +2765,80 @@ msgid "What can you do?"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:52(para)
-msgid ""
-"Get active. Tell your hardware vendors you only want free, open source "
-"drivers and firmware"
+msgid "Get active. Tell your hardware vendors you only want free, open source drivers and firmware"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:56(para)
-msgid ""
-"Use your buying power and only purchase from hardware vendors that support "
-"their hardware with open drivers and firmware. Refer to <ulink url=\"http://"
-"www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/> for more information."
+msgid "Use your buying power and only purchase from hardware vendors that support their hardware with open drivers and firmware. Refer to <ulink url=\"http://www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/> for more information."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:6(title)
 msgid "Games and entertainment"
-msgstr ""
+msgstr "게임 및 엔터테인먼트 "
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:7(para)
-msgid ""
-"Fedora provides a selection of games that cover a variety of genres. Users "
-"can install a small package of games for GNOME (<package>gnome-games</"
-"package>) and KDE (<package>kdegames</package>). There are also many "
-"additional games that span every major genre available in the repositories."
+msgid "Fedora provides a selection of games that cover a variety of genres. Users can install a small package of games for GNOME (<package>gnome-games</package>) and KDE (<package>kdegames</package>). There are also many additional games that span every major genre available in the repositories."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:12(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project website features a section dedicated to games that "
-"details many of the available games, including overviews and installation "
-"instructions. For more information, refer to:"
+msgid "The Fedora Project website features a section dedicated to games that details many of the available games, including overviews and installation instructions. For more information, refer to:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:18(para)
-msgid ""
-"For a list of other games that are available for installation, select "
-"<guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
-"guimenuitem>, or via the command line:"
+msgid "For a list of other games that are available for installation, select <guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem>, or via the command line:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:22(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "yum groupinfo \"Games and Entertainment\""
-msgstr ""
+msgstr "yum groupinfo \"Games and Entertainment\""
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:24(para)
-msgid ""
-"For help using <command>yum</command> to install the assorted game packages, "
-"refer to the guide available at:"
+msgid "For help using <command>yum</command> to install the assorted game packages, refer to the guide available at:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/File_systems.xml:6(title)
 msgid "File systems"
-msgstr ""
+msgstr "파일 시스템 "
 
 #: en_US/File_systems.xml:8(title)
 msgid "eCryptfs"
-msgstr ""
+msgstr "eCryptfs"
 
 #: en_US/File_systems.xml:9(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 builds on the encrypted file system support that debuted in Fedora "
-"9, and fixes a number of problems that could have resulted in data "
-"corruption."
+msgid "While Fedora 9 debuted encrypted fileystem support, F10 builds on that and fixes a number of problems that could have resulted in data corruption."
 msgstr ""
 
-#: en_US/File_systems.xml:16(title)
+#: en_US/File_systems.xml:14(title)
 msgid "EXT4"
-msgstr ""
+msgstr "EXT4"
 
-#: en_US/File_systems.xml:17(para)
-msgid ""
-"Fedora 9 featured a preview of ext4 support. Fedora 10 brings a fully ext4-"
-"compatible <package>e2fsprogs</package>. In addition, the "
-"<application>Anaconda</application> partition screen has an ext4 file system "
-"option available if you start the installer with the <option>ext4</option> "
-"option at the boot prompt. Fedora 10 also includes delayed allocation for "
-"ext4. However, ext4 in Fedora 10 does not currently support file systems "
-"larger than 16 TiB."
+#: en_US/File_systems.xml:15(para)
+msgid "Fedora 9 debuted a preview of ext4 support. F10 brings a fully ext4-compatible e2fsprogs. In addition Anaconda's partition screen has an ext4 filesystem option available if you launch the installer with the ext4 option. Fedora 10 also brings delayed allocation for ext4. However, ext4 in Fedora 10 doesn't currently support filesystems larger than 16 terabytes."
 msgstr ""
 
-#: en_US/File_systems.xml:27(title)
+#: en_US/File_systems.xml:23(title)
 msgid "XFS"
-msgstr ""
+msgstr "XFS"
 
-#: en_US/File_systems.xml:28(para)
-msgid ""
-"XFS is now a supported file system and an option within the partitioning "
-"screen of <application>Anaconda</application>."
+#: en_US/File_systems.xml:24(para)
+msgid "XFS is now a supported filesystem and an option with the the partitioning screen of Anaconda"
 msgstr ""
 
 #: en_US/File_servers.xml:6(title)
 msgid "File servers"
-msgstr ""
+msgstr "파일 서버 "
 
 #: en_US/File_servers.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to <ulink "
-"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> and <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> for information on HTTP "
-"(Web) file transfer and Samba (Microsoft Windows) file sharing services."
+msgid "This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> and <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> for information on HTTP (Web) file transfer and Samba (Microsoft Windows) file sharing services."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Feedback.xml:5(title)
 msgid "Feedback"
-msgstr ""
+msgstr "피드백 "
 
 #: en_US/Feedback.xml:6(para)
-msgid ""
-"Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug "
-"reports to the Fedora community; this helps improve the state of Fedora, "
-"Linux, and free software worldwide."
+msgid "Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug reports to the Fedora community; this helps improve the state of Fedora, Linux, and free software worldwide."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Feedback.xml:11(title)
@@ -4017,11 +2846,7 @@ msgid "Providing feedback on Fedora software"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Feedback.xml:12(para)
-msgid ""
-"To provide feedback on Fedora software or other system elements, please "
-"refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/"
-">. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is "
-"available from <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/>."
+msgid "To provide feedback on Fedora software or other system elements, please refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/>. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is available from <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Feedback.xml:21(title)
@@ -4029,43 +2854,27 @@ msgid "Providing feedback on release notes"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Feedback.xml:22(para)
-msgid ""
-"If you feel these release notes could be improved in any way, you can "
-"provide your feedback directly to the beat writers. There are several ways "
-"to provide feedback, in order of preference:"
+msgid "If you feel these release notes could be improved in any way, you can provide your feedback directly to the beat writers. There are several ways to provide feedback, in order of preference:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Feedback.xml:28(para)
-msgid ""
-"If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>."
+msgid "If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Feedback.xml:32(para)
-msgid ""
-"Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/"
-"nej3u\"/> - <emphasis>This link is ONLY for feedback on the release notes "
-"themselves.</emphasis> Refer to the admonition above for details."
+msgid "Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\"/> - <emphasis>This link is ONLY for feedback on the release notes themselves.</emphasis> Refer to the admonition above for details."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Feedback.xml:38(para)
 msgid "Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "이메일 <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\"/>. "
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:5(title)
 msgid "Fedora Project"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 프로젝트 "
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:6(para)
-msgid ""
-"The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build "
-"a complete, general-purpose operating system exclusively from free and open "
-"source software. The Fedora Project is driven by the individuals that "
-"contribute to it. As a tester, developer, documenter, or translator, you can "
-"make a difference. Refer to <ulink url=\"http://join.fedoraproject.org\"/> "
-"for details. For information on the channels of communication for Fedora "
-"users and contributors, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Communicate\"/>."
+msgid "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build a complete, general-purpose operating system exclusively from free and open source software. The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a tester, developer, documenter, or translator, you can make a difference. Refer to <ulink url=\"http://join.fedoraproject.org\"/> for details. For information on the channels of communication for Fedora users and contributors, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:16(para)
@@ -4073,97 +2882,59 @@ msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:20(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, for users of Fedora releases"
+msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, for users of Fedora releases"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:23(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\"/>, for testers of Fedora "
-"test releases"
+msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\"/>, for testers of Fedora test releases"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:26(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\"/>, for developers, "
-"developers, developers"
+msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\"/>, for developers, developers, developers"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:29(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\"/>, for participants of the "
-"Documentation Project"
+msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\"/>, for participants of the Documentation Project"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:33(para)
-msgid ""
-"To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe"
-"\" in the subject to <replaceable><listname>-request</replaceable>, "
-"where <replaceable><listname></replaceable> is one of the above list "
-"names. Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the "
-"Web interface at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\"/>."
+msgid "To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe\" in the subject to <replaceable><listname>-request</replaceable>, where <replaceable><listname></replaceable> is one of the above list names. Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the Web interface at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:41(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC "
-"is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant "
-"Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an "
-"open channel, or chat with someone privately one-on-one. To talk with other "
-"Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer "
-"to the Freenode website at <ulink url=\"http://www.freenode.net/\"/> for "
-"more information."
+msgid "The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an open channel, or chat with someone privately one-on-one. To talk with other Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer to the Freenode website at <ulink url=\"http://www.freenode.net/\"/> for more information."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:48(para)
-msgid ""
-"Fedora Project participants frequent the <computeroutput>#fedora</"
-"computeroutput> channel on the Freenode network, while Fedora Project "
-"developers may often be found on the <computeroutput>#fedora-devel</"
-"computeroutput> channel. Some of the larger projects may have their own "
-"channels as well. This information may be found on the webpage for the "
-"project, and at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/w/index.php?"
-"title=Communicate\"/>."
+msgid "Fedora Project participants frequent the <computeroutput>#fedora</computeroutput> channel on the Freenode network, while Fedora Project developers may often be found on the <computeroutput>#fedora-devel</computeroutput> channel. Some of the larger projects may have their own channels as well. This information may be found on the webpage for the project, and at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/w/index.php?title=Communicate\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:56(para)
-msgid ""
-"In order to talk on the <computeroutput>#fedora</computeroutput> channel, "
-"you need to register your nickname, or <firstterm>nick</firstterm>. "
-"Instructions are given when you <userinput>/join</userinput> the channel."
+msgid "In order to talk on the <computeroutput>#fedora</computeroutput> channel, you need to register your nickname, or <firstterm>nick</firstterm>. Instructions are given when you <userinput>/join</userinput> the channel."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:61(title)
 msgid "IRC Channels"
-msgstr ""
+msgstr "IRC 채널 "
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:62(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC "
-"channels or their content."
+msgid "The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC channels or their content."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:5(title)
 msgid "Fedora Live images"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 라이브 이미지 "
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:6(para)
-msgid ""
-"The Fedora 10 release includes several Fedora Live ISO images in addition to "
-"the traditional installation images. These ISO images are bootable, and you "
-"can burn them to media and use them to try out Fedora. They also include a "
-"feature that allows you to install the Fedora Live image content to your "
-"hard drive for persistence and higher performance."
+msgid "The Fedora 10 release includes several Fedora Live ISO images in addition to the traditional installation images. These ISO images are bootable, and you can burn them to media and use them to try out Fedora. They also include a feature that allows you to install the Fedora Live image content to your hard drive for persistence and higher performance."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:13(title)
 msgid "Available images"
-msgstr ""
+msgstr "사용 가능한 이미지 "
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:14(para)
-msgid ""
-"For a complete list of current spins available, and instructions for using "
-"them, refer to:"
+msgid "For a complete list of current spins available, and instructions for using them, refer to:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:21(title)
@@ -4171,70 +2942,45 @@ msgid "Usage information"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:22(para)
-msgid ""
-"To boot from the Fedora Live image, insert it into your computer and "
-"restart. To log in and use the desktop environment, enter the username "
-"<systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. There is no password on "
-"this account. The GNOME-based Fedora Live images automatically login after "
-"one minute, so users have time to select a preferred language. After logging "
-"in, if you wish to install the contents of the live image to your hard "
-"drive, click on the <guiicon>Install to Hard Drive</guiicon> icon on the "
-"desktop."
+msgid "To boot from the Fedora Live image, insert it into your computer and restart. To log in and use the desktop environment, enter the username <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. There is no password on this account. The GNOME-based Fedora Live images automatically login after one minute, so users have time to select a preferred language. After logging in, if you wish to install the contents of the live image to your hard drive, click on the <guiicon>Install to Hard Drive</guiicon> icon on the desktop."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:33(title)
 msgid "Text mode installation"
-msgstr ""
+msgstr "텍스트 모드 설치 "
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:34(para)
-msgid ""
-"You can do a text mode installation of the Fedora Live images using the "
-"<command>liveinst</command> command in the console."
+msgid "You can do a text mode installation of the Fedora Live images using the <command>liveinst</command> command in the console."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:39(title)
 msgid "USB booting"
-msgstr ""
+msgstr "USB 부팅 "
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:40(para)
-msgid ""
-"Another way to use these Fedora Live images is to put them on a USB stick. "
-"To do this, use the <package>liveusb-creator</package> graphical interface. "
-"Use <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem>, search for, then install "
-"<package>liveusb-creator</package>. To install using <command>yum</command>:"
+msgid "Another way to use these Fedora Live images is to put them on a USB stick. To do this, use the <package>liveusb-creator</package> graphical interface. Use <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem>, search for, then install <package>liveusb-creator</package>. To install using <command>yum</command>:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:47(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum install liveusb-creator'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'yum install liveusb-creator'"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:49(para)
-msgid ""
-"Instead of the graphical tool, you can use the command line interface from "
-"the <package>livecd-tools</package> package. Then, run the <command>livecd-"
-"iso-to-disk</command> script:"
+msgid "Instead of the graphical tool, you can use the command line interface from the <package>livecd-tools</package> package. Then, run the <command>livecd-iso-to-disk</command> script:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:53(userinput)
 #, no-wrap
-msgid ""
-"/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso\n"
-"\t/dev/sdb1"
-msgstr ""
+msgid "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso\n\t/dev/sdb1"
+msgstr "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso\n\t/dev/sdb1"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:56(para) en_US/Fedora_Live_images.xml:74(para)
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:102(para)
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:125(para)
-msgid ""
-"Replace <filename>/dev/sdb1</filename> with the partition where you want to "
-"put the image."
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:56(para) en_US/Fedora_Live_images.xml:74(para) en_US/Fedora_Live_images.xml:102(para) en_US/Fedora_Live_images.xml:125(para)
+msgid "Replace <filename>/dev/sdb1</filename> with the partition where you want to put the image."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:58(para)
-msgid ""
-"This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you "
-"currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
+msgid "This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:63(title)
@@ -4242,39 +2988,20 @@ msgid "Persistent home directory"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:64(para)
-msgid ""
-"Support for keeping a persistent <filename>/home</filename> with the rest of "
-"the system stateless has been added for Fedora 10. This includes support for "
-"encrypting <filename>/home</filename> to protect your system in the case "
-"where your USB stick is lost or stolen. To use this, download the live image "
-"and run the following command:"
+msgid "Support for keeping a persistent <filename>/home</filename> with the rest of the system stateless has been added for Fedora 10. This includes support for encrypting <filename>/home</filename> to protect your system in the case where your USB stick is lost or stolen. To use this, download the live image and run the following command:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:71(userinput)
 #, no-wrap
-msgid ""
-"livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso\n"
-"\t/dev/sdb1"
-msgstr ""
+msgid "livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso\n\t/dev/sdb1"
+msgstr "livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso\n\t/dev/sdb1"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:76(para)
-msgid ""
-"Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in "
-"megabytes of the persistent <filename>/home</filename>. The <command>livecd-"
-"iso-to-disk</command> shell script is stored in the <filename>LiveOS</"
-"filename> directory at the top level of the CD image. The USB media must "
-"have sufficient free space for the Fedora Live image, plus the <filename>/"
-"home</filename>, plus any other data to be stored on the media. By default, "
-"this encrypts your data and prompts for a passphrase to use. If you want to "
-"have an unencrypted <filename>/home</filename>, then you can specify "
-"<option>--unencrypted-home</option>."
+msgid "Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in megabytes of the persistent <filename>/home</filename>. The <command>livecd-iso-to-disk</command> shell script is stored in the <filename>LiveOS</filename> directory at the top level of the CD image. The USB media must have sufficient free space for the Fedora Live image, plus the <filename>/home</filename>, plus any other data to be stored on the media. By default, this encrypts your data and prompts for a passphrase to use. If you want to have an unencrypted <filename>/home</filename>, then you can specify <option>--unencrypted-home</option>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:86(para)
-msgid ""
-"Note that later runs of <command>livecd-iso-to-disk</command> preserve the "
-"<filename>/home</filename> that is created on the USB stick, continuing to "
-"use it even if you change your live image."
+msgid "Note that later runs of <command>livecd-iso-to-disk</command> preserve the <filename>/home</filename> that is created on the USB stick, continuing to use it even if you change your live image."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:92(title)
@@ -4282,28 +3009,16 @@ msgid "Live USB persistence"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:93(para)
-msgid ""
-"Support for persistent changes with a Fedora Live image exists for Fedora 9 "
-"and later. The primary use case is booting from a Fedora Live image on a USB "
-"flash drive and storing changes to that same device. To do this, download "
-"the Fedora Live image and then run the following command:"
+msgid "Support for persistent changes with a Fedora Live image exists for Fedora 9 and later. The primary use case is booting from a Fedora Live image on a USB flash drive and storing changes to that same device. To do this, download the Fedora Live image and then run the following command:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:99(userinput)
 #, no-wrap
-msgid ""
-"livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512\n"
-"\t/path/to/live.iso /dev/sdb1"
-msgstr ""
+msgid "livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512\n\t/path/to/live.iso /dev/sdb1"
+msgstr "livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512\n\t/path/to/live.iso /dev/sdb1"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:104(para)
-msgid ""
-"Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in "
-"megabytes of the persistent data, or <firstterm>overlay</firstterm>. The "
-"<command>livecd-iso-to-disk</command> shell script is stored in the "
-"<filename>LiveOS</filename> directory at the top level of the CD image. The "
-"USB media must have sufficient free space for the Fedora Live image, plus "
-"the overlay, plus any other data to be stored on the media."
+msgid "Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in megabytes of the persistent data, or <firstterm>overlay</firstterm>. The <command>livecd-iso-to-disk</command> shell script is stored in the <filename>LiveOS</filename> directory at the top level of the CD image. The USB media must have sufficient free space for the Fedora Live image, plus the overlay, plus any other data to be stored on the media."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:114(title)
@@ -4311,24 +3026,16 @@ msgid "Booting a Fedora Live image off of USB on Intel-based Apple hardware"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:116(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 includes support for putting the live image onto a USB image and "
-"then booting it on Intel processor-based Apple hardware. Unlike for most x86 "
-"machines, this unfortunately requires reformatting the USB stick that you "
-"are using. To set up a stick for this, you can run:"
+msgid "Fedora 10 includes support for putting the live image onto a USB image and then booting it on Intel processor-based Apple hardware. Unlike for most x86 machines, this unfortunately requires reformatting the USB stick that you are using. To set up a stick for this, you can run:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:122(userinput)
 #, no-wrap
-msgid ""
-"/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso\n"
-"\t/dev/sdb1"
-msgstr ""
+msgid "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso\n\t/dev/sdb1"
+msgstr "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso\n\t/dev/sdb1"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:127(para)
-msgid ""
-"Note that all of the other arguments for the <command>livecd-iso-to-disk</"
-"command> tool as described above can be used here as well."
+msgid "Note that all of the other arguments for the <command>livecd-iso-to-disk</command> tool as described above can be used here as well."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:132(title)
@@ -4336,33 +3043,19 @@ msgid "Differences from a regular Fedora install"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:133(para)
-msgid ""
-"The following items are different from a normal Fedora install with the "
-"Fedora Live images."
+msgid "The following items are different from a normal Fedora install with the Fedora Live images."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:137(para)
-msgid ""
-"Fedora Live images provide a subset of packages available in the regular DVD "
-"image. Both connect to the same repository that has all the packages."
+msgid "Fedora Live images provide a subset of packages available in the regular DVD image. Both connect to the same repository that has all the packages."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:141(para)
-msgid ""
-"The SSH daemon <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem> is disabled by "
-"default. The daemon is disabled because the default username in the Fedora "
-"Live images does not have a password. However, installation to hard disk "
-"prompts for creating a new username and password."
+msgid "The SSH daemon <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem> is disabled by default. The daemon is disabled because the default username in the Fedora Live images does not have a password. However, installation to hard disk prompts for creating a new username and password."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:148(para)
-msgid ""
-"Fedora Live image installations do not allow any package selection or "
-"upgrade capability since they copy the entire file system from media or USB "
-"disks to the hard disk. After the installation is complete, and your system "
-"has been rebooted, you can add and remove packages as desired with the "
-"<guimenuitem>Add/Remove Packages</guimenuitem> tool, <command>yum</command>, "
-"or the other software management tools."
+msgid "Fedora Live image installations do not allow any package selection or upgrade capability since they copy the entire file system from media or USB disks to the hard disk. After the installation is complete, and your system has been rebooted, you can add and remove packages as desired with the <guimenuitem>Add/Remove Packages</guimenuitem> tool, <command>yum</command>, or the other software management tools."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:157(para)
@@ -4374,8 +3067,7 @@ msgid "Fedora desktop"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:6(para)
-msgid ""
-"This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
+msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:9(title)
@@ -4387,37 +3079,19 @@ msgid "Fedora 10 comes with improved support for webcams."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:11(para)
-msgid ""
-"This support follows on the improvements to the UVC driver first introduced "
-"in Fedora 9 that added support for any webcam with a Windows Vista compliant "
-"logo. Fedora 10 features a new V4L2 version of <package>gspca</package>, a "
-"USB webcam driver framework with support for many different USB webcam "
-"bridges and sensors."
+msgid "This support follows on the improvements to the UVC driver first introduced in Fedora 9 that added support for any webcam with a Windows Vista compliant logo. Fedora 10 features a new v4l2 version of <package>gspca</package>, a USB webcam driver framework with support for many different USB webcam bridges and sensors."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:17(para)
-msgid ""
-"Userspace support for webcams has also been improved by adding <systemitem "
-"class=\"library\">libv4l</systemitem> and updating all webcam using "
-"applications to use <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem>. This "
-"support makes these applications understand the manufacturer specific and "
-"custom video formats emitted by many webcams, especially by many of the "
-"webcams supported by <package>gspca</package>."
+msgid "Userspace support for webcams has also been improved by adding <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem> and updating all webcam using applications to use <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem>. This support makes these applications understand the manufacturer specific and custom video formats emitted by many webcams, especially by many of the webcams supported by <package/>gspca."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:24(para)
-msgid ""
-"For a list of all webcams and applications where Fedora 10's new webcam "
-"support has been tested refer to <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/"
-"Features/BetterWebcamSupport\"/>. For a list of all cams supported by the "
-"original version of <package>gspca</package> refer to the original gspca "
-"website."
+msgid "For a list of all webcams and applications where Fedora 10's new webcam support has been tested refer to the <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>. For a list of all cams supported by the original version of <package/>gspca refer to the original gspca website."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:31(para)
-msgid ""
-"The V4L2 version of <package>gspca</package> in Fedora 10 supports all these "
-"webcams and more."
+msgid "The v4l2 version of <package>gspca</package> in Fedora 10 supports all these webcams and more."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:35(title)
@@ -4425,462 +3099,303 @@ msgid "Plymouth graphical boot"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:36(para)
-msgid ""
-"For information about the new graphical boot mode read <xref linkend=\"sn-"
-"Fedora_10_boot-time\"/>."
+msgid "For information about the new graphical boot mode read <xref linkend=\"sn-Fedora_10_boot-time\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:40(title)
+msgid "Echo icon theme"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:41(para)
-msgid ""
-"New to Fedora 10 is the <package>gnome-lirc-properties</package> package "
-"with a new graphical frontend for configuring LIRC to use with applications "
-"supporting the protocol. For more information refer to <xref linkend=\"sn-"
-"Infrared_remote_support\"/>."
+msgid "Echo is an icon theme developed for Fedora by the volunteer Fedora Art community. Echo inherits the isometric perspective from the classic Bluecurve theme while introducing a refreshing new look. It follows the freedesktop.org theme specification. The current version covers essential icons from the desktop menus and applications. Future revisions will bring broader coverage."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:45(para)
-msgid ""
-"LIRC is routinely used in multimedia applications to implement support for "
-"infrared remote controls, and using it in <application>Rhythmbox</"
-"application> and <application>Totem</application> should be as easy as "
-"plugging the remote receiver into your computer, then selecting "
-"<guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the <guimenu>Infrared Remote "
-"Control</guimenu> preferences. Refer to the feature page for more "
-"information:"
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:48(para)
+msgid "Currently, both GNOME and Xfce use the Echo icon theme by default. KDE continues to use the Oxygen icon theme. The next release of Fedora may introduce Echo by default for KDE for a consistent look and feel across different desktop environments."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:56(para)
+msgid "New to Fedora 10 is the <package>gnome-lirc-properties</package> package with a new graphical front-end for configuring LIRC to use with applications supporting the protocol. For more information refer to <xref linkend=\"sn-Infrared_remote_support\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:60(para)
+msgid "LIRC is routinely used in multimedia applications to implement support for infrared remote controls, and using it in <application>Rhythmbox</application> and <application>Totem</application> should be as easy as plugging the remote receiver into your computer, then selecting <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the <guimenu>Infrared Remote Control</guimenu> preferences. Refer to the feature page for more information:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:58(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:73(title)
 msgid "Bluetooth BlueZ 4.0"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:59(para)
-msgid ""
-"The Bluetooth support stack, called BlueZ (<ulink url=\"http://www.bluez.org"
-"\"/>,) has been updated to version 4.x in Fedora 10. Most changes in this "
-"version are useful for application developers, but users can notice the new, "
-"easier to use wizard for setting up keyboards, mice, and other supported "
-"Bluetooth devices. There is also the ability to turn-off the Bluetooth "
-"adapter on most brands of laptops through the preferences. This new version "
-"will also allow better support for audio devices in the future, through "
-"PulseAudio."
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:74(para)
+msgid "The Bluetooth support stack, called BlueZ (<ulink url=\"http://www.bluez.org\"/>,) has been updated to version 4.x in Fedora 10. Most changes in this version are useful for application developers, but users can notice the new, easier to use wizard for setting up keyboards, mice, and other supported Bluetooth devices. There is also the ability to turn-off the Bluetooth adapter on most brands of laptops through the preferences. This new version will also allow better support for audio devices in the future, through PulseAudio."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:68(para)
-msgid ""
-"Note that the default Bluetooth kernel driver was also switched to "
-"<command>btusb</command>, which cuts down power consumption compared to its "
-"predecessor <command>hci_usb</command>."
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:83(para)
+msgid "Note that the default Bluetooth kernel driver was also switched to <command>btusb</command>, which cuts down power consumption compared to its predecessor <command>hci_usb</command>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:74(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:89(title)
 msgid "GNOME"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:75(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:90(para)
 msgid "This release features GNOME 2.24. For more details refer to:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:82(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:97(title)
 msgid "Empathy instant messenger"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:83(para)
-msgid ""
-"<application>Empathy</application> instant messenger is the new default "
-"replacing <application>Pidgin</application> in this release. It has support "
-"for multiple protocols including IRC, XMPP (Jabber), Yahoo, MSN, and others "
-"via plugins. It also supports video and voice in the XMPP protocol, with "
-"support for other protocols under active development. Empathy uses the "
-"<command>telepathy</command> framework that has a number of additional "
-"plugins:"
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:98(para)
+msgid "<application>Empathy</application> instant messenger is the new default replacing <application>Pidgin</application> in this release. It has support for multiple protocols including IRC, XMPP(Jabber), Yahoo, MSN, and others via plugins. It also supports video and voice in the XMPP protocol, with support for other protocols under active development. Empathy uses the <command>telepathy</command> framework that has a number of additional plugins:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:94(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:109(para)
 msgid "<command>telepathy-gabble</command> - Jabber/XMPP plugin"
-msgstr ""
+msgstr "<command>telepathy-gabble</command> - Jabber/XMPP 플러그인 "
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:98(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:113(para)
 msgid "<command>telepathy-idle</command> - IRC plugin"
-msgstr ""
+msgstr "<command>telepathy-idle</command> - IRC 플러그인 "
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:102(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:117(para)
 msgid "<command>telepathy-butterfly</command> - MSN plugin"
-msgstr ""
+msgstr "<command>telepathy-butterfly</command> - MSN 플러그인 "
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:106(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:121(para)
 msgid "<command>telepathy-sofiasip</command> - SIP plugin"
-msgstr ""
+msgstr "<command>telepathy-sofiasip</command> - SIP 플러그인 "
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:110(para)
-msgid ""
-"<command>telepathy-haze</command> - Libpurple (Pidgin) library connection "
-"manager provides support for other protocols such as Yahoo"
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:125(para)
+msgid "<command>telepathy-haze</command> - Libpurple (Pidgin) library connection manager provides support for other protocols such as Yahoo"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:116(para)
-msgid ""
-"<application>Pidgin</application> continues to be available in the Fedora "
-"software repository and is retained as the default for users upgrading from "
-"previous releases of Fedora."
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:131(para)
+msgid "<application>Pidgin</application> continues to be available in the Fedora software repository and is retained as the default for users upgrading from previous releases of Fedora."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:122(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:137(title)
 msgid "GNOME Display Manager"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:123(para)
-msgid ""
-"The GNOME Display Manager (<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem>) "
-"has been updated to the latest upstream code, which is a complete rewrite "
-"driven by Fedora developers. PolicyKit can be used to control shutdown and "
-"reboot. The configuration tool <command>gdmsetup</command> is missing "
-"currently, and is set to be replaced. For configuration changes, refer to:"
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:138(para)
+msgid "The GNOME Display Manager (<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem>) has been updated to the latest upstream code, which is a complete rewrite driven by Fedora developers. PolicyKit can be used to control shutdown and reboot. The configuration tool <command>gdmsetup</command> is missing currently, and is set to be replaced. For configuration changes, refer to:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:136(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:151(title)
 msgid "Codec installation helper"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:137(para)
-msgid ""
-"The GStreamer codec installation helper <command>codeina</command> was "
-"replaced by a PackageKit-based solution for Fedora 10. When Totem, "
-"Rhythmbox, or another GStreamer application require a plugin to read a film "
-"or song, a PackageKit dialogue appears, allowing the user to search for the "
-"necessary package in the configured repositories."
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:152(para)
+msgid "The GStreamer codec installation helper <command>codeina</command> was replaced by a PackageKit-based solution for Fedora 10. When Totem, Rhythmbox, or another GStreamer application require a plugin to read a film or song, a PackageKit dialogue appears, allowing the user to search for the necessary package in the configured repositories."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:144(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:159(para)
 msgid "More details are available on the feature page:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:151(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:166(title)
 msgid "KDE"
-msgstr ""
+msgstr "KDE"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:152(para)
-msgid ""
-"This release features KDE 4.1.2. As the <package>kdevelop</package> packages "
-"is not part of KDE 4.1 and <package>kdewebdev</package> is only partially "
-"available (no <application>Quanta</application>) in KDE 4.1, the KDE 3.5.10 "
-"versions of those packages are shipped. A <package>kdegames3</package> "
-"package containing the games not yet ported to KDE 4 is also available."
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:167(para)
+msgid "This release features KDE 4.1.2. As the <package>kdevelop</package> packages is not part of KDE 4.1 and <package>kdewebdev</package> is only partially available (no <application>Quanta</application>) in KDE 4.1, the KDE 3.5.10 versions of those packages are shipped. A <package>kdegames3</package> package containing the games not yet ported to KDE 4 is also available."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:163(para)
-msgid ""
-"KDE 4.1 is the latest release of KDE 4 and provides several new features, "
-"many usability improvements, and bugfixes over KDE 4.0, the first KDE 4 "
-"release series. This new release includes a folder view desktop applet "
-"(<firstterm>Plasmoid</firstterm>), improvements to <application>Dolphin</"
-"application> and <application>Konqueror</application> and many new and "
-"improved applications. KDE 4.1.2 is a bugfix release from the KDE 4.1 "
-"release series."
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:178(para)
+msgid "KDE 4.1 is the latest release of KDE 4 and provides several new features, many usability improvements, and bugfixes over KDE 4.0, the first KDE 4 release series. This new release includes a folder view desktop applet (<firstterm>Plasmoid</firstterm>), improvements to <application>Dolphin</application> and <application>Konqueror</application> and many new and improved applications. KDE 4.1.2 is a bugfix release from the KDE 4.1 release series."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:171(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 does <emphasis>not</emphasis> include the legacy KDE 3 Desktop. It "
-"does include a compatibility KDE 3 Development Platform, which can be used "
-"to build and run KDE 3 applications within KDE 4 or any other desktop "
-"environment. Refer to the <xref linkend=\"sn-"
-"KDE_3_development_platform_and_libraries\"/> section for more details about "
-"what is included."
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:186(para)
+msgid "Fedora 10 does <emphasis>not</emphasis> include the legacy KDE 3 Desktop. It does include a compatibility KDE 3 Development Platform, which can be used to build and run KDE 3 applications within KDE 4 or any other desktop environment. Refer to the <xref linkend=\"sn-KDE_3_development_platform_and_libraries\"/> section for more details about what is included."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:178(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 includes a snapshot of <package>knetworkmanager</package>, which "
-"works with the prerelease of <application>NetworkManager</application> 0.7 "
-"in Fedora 10. As it was not considered ready for production use, the KDE "
-"Live images use <command>nm-applet</command> from <package>NetworkManager-"
-"gnome</package> instead (as in Fedora 8 and 9). The <systemitem class="
-"\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> facility saves passwords for "
-"these encryption technologies. If you wish to try <command>knetworkmanager</"
-"command>, it can be installed from the repository."
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:193(para)
+msgid "Fedora 10 includes a snapshot of <package>knetworkmanager</package>, which works with the prerelease of <application>NetworkManager</application> 0.7 in Fedora 10. As it was not considered ready for production use, the KDE Live images use <command>nm-applet</command> from <package>NetworkManager-gnome</package> instead (as in Fedora 8 and 9). The <systemitem class=\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> facility saves passwords for these encryption technologies. If you wish to try <command>knetworkmanager</command> can be installed from the repository."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:189(para)
-msgid ""
-"As the native <application>KWin</application> window manager now optionally "
-"supports compositing and desktop effects, the KDE Live images no longer "
-"include <application>Compiz/Beryl</application> (since Fedora 9). The "
-"<application>KWin</application> compositing/effects mode is disabled by "
-"default, but can be enabled in <guimenuitem>systemsettings</guimenuitem>. "
-"<application>Compiz</application> (with KDE 4 integration) is available from "
-"the repository by installing the <package>compiz-kde</package> package."
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:204(para)
+msgid "As the native <application>KWin</application> window manager now optionally supports compositing and desktop effects, the KDE Live images no longer include <application>Compiz/Beryl</application> (since Fedora 9). The <application>KWin</application> compositing/effects mode is disabled by default, but can be enabled in <guimenuitem>systemsettings</guimenuitem>. <application>Compiz</application> (with KDE 4 integration) is available from the repository by installing the <package>compiz-kde</package> package."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:200(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:215(title)
 msgid "Enhancements"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:203(para)
-msgid ""
-"<firstterm>Plasma</firstterm> is more mature and panel configuration has "
-"been extended. The new panel controller makes it easy to customize your "
-"panel providing direct visual feedback. The Plasma <command>folderview</"
-"command> applet provides a view of a directory and thus allows you to store "
-"files on the desktop. It is replaces other well known icons on the desktop."
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:218(para)
+msgid "<firstterm>Plasma</firstterm> is more mature and panel configuration has been extended. The new panel controller makes it easy to customize your panel providing direct visual feedback. The Plasma <command>folderview</command> applet provides a view of a directory and thus allows you to store files on the desktop. It is replaces other well known icons on the desktop."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:215(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:230(title)
 msgid "Package and application changes"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:218(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:233(para)
 msgid "Fedora 10 ships <package>kdepim</package> 4.1.2 instead of 3.5.x."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:221(para)
-msgid ""
-"<package>libkipi</package>, <package>libkexiv2</package>, and "
-"<package>libkdcraw</package> have been obsoleted by the KDE 4 versions in "
-"the <package>kdegraphics</package> package. Accordingly, <package>kipi-"
-"plugins</package>, <package>digikam</package>, and <package>kphotoalbum</"
-"package> have been updated to KDE 4 versions."
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:236(para)
+msgid "<package>libkipi</package>, <package>libkexiv2</package>, and <package>libkdcraw</package> have been obsoleted by the KDE 4 versions in the <package>kdegraphics</package> package. Accordingly, <package>kipi-plugins</package>, <package>digikam</package>, and <package>kphotoalbum</package> have been updated to KDE 4 versions."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:231(para)
-msgid ""
-"<package>kpackagekit</package>, a KDE frontend to PackageKit, is now "
-"available. (It may be made available as an update for Fedora 9 at a later "
-"time.)"
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:246(para)
+msgid "<package>kpackagekit</package>, a KDE frontend to PackageKit, is now available. (It may be made available as an update for Fedora 9 at a later time.)"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:236(para)
-msgid ""
-"In addition, the following changes made since the Fedora 9 release, which "
-"have been backported to Fedora 9 updates, are also part of Fedora 10:"
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:251(para)
+msgid "In addition, the following changes made since the Fedora 9 release, which have been backported to Fedora 9 updates, are also part of Fedora 10:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:241(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:256(para)
 msgid "KDE has been upgraded from version 4.0.3 to 4.1.2."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:244(para)
-msgid ""
-"<package>qt</package> and <package>PyQt4</package> have been upgraded from "
-"4.3 to 4.4."
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:259(para)
+msgid "<package>qt</package> and <package>PyQt4</package> have been upgraded from 4.3 to 4.4."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:249(para)
-msgid ""
-"<package>kdewebdev</package>, <package>kdevelop</package>, "
-"<package>kdegames3</package>, and the KDE 3 backwards-compatibility "
-"libraries have been upgraded from KDE 3.5.9 to 3.5.10."
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:264(para)
+msgid "<package>kdewebdev</package>, <package>kdevelop</package>, <package>kdegames3</package>, and the KDE 3 backwards-compatibility libraries have been upgraded from KDE 3.5.9 to 3.5.10."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:256(para)
-msgid ""
-"<emphasis>QtWebKit</emphasis> is now part of the <package>qt</package> "
-"package. The stand alone <package>WebKit-qt</package> package has been "
-"obsoleted."
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:271(para)
+msgid "<emphasis>QtWebKit</emphasis> is now part of the <package>qt</package> package. The stand alone <package>WebKit-qt</package> package has been obsoleted."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:262(para)
-msgid ""
-"The new package <package>qgtkstyle</package> contains a Qt 4 style using GTK"
-"+ for drawing, providing better integration of Qt 4 and KDE 4 applications "
-"into GNOME."
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:277(para)
+msgid "The new package <package>qgtkstyle</package> contains a Qt 4 style using GTK+ for drawing, providing better integration of Qt 4 and KDE 4 applications into GNOME."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:267(para)
-msgid ""
-"The <systemitem class=\"library\">phonon</systemitem> library, which was "
-"part of <package>kdelibs</package> in Fedora 9, is now a separate package. "
-"An optional <emphasis>GStreamer</emphasis> backend (<package>phonon-backend-"
-"gstreamer</package>) is now available, but the <emphasis>xine-lib</emphasis> "
-"backend, which is now packaged as <package>phonon-backend-xine</package>, is "
-"still the recommended default backend and is now required by the "
-"<package>phonon</package> package."
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:282(para)
+msgid "The <systemitem class=\"library\">phonon</systemitem> library, which was part of <package>kdelibs</package> in Fedora 9, is now a separate package. An optional <emphasis>GStreamer</emphasis> backend (<package>phonon-backend-gstreamer</package>) is now available, but the <emphasis>xine-lib</emphasis> backend, which is now packaged as <package>phonon-backend-xine</package>, is still the recommended default backend and is now required by the <package>phonon</package> package."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:277(para)
-msgid ""
-"The <package>kdegames3</package> package no longer provides development "
-"support for the KDE 3 version of <package>libkdegames</package> because "
-"nothing in Fedora outside of <package>kdegames3</package> itself requires "
-"that library any longer."
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:292(para)
+msgid "The <package>kdegames3</package> package no longer provides development support for the KDE 3 version of <package>libkdegames</package> because nothing in Fedora outside of <package>kdegames3</package> itself requires that library any longer."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:283(para)
-msgid ""
-"The package <package>okteta</package> is now part of <package>kdeutils</"
-"package>."
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:298(para)
+msgid "The package <package>okteta</package> is now part of <package>kdeutils</package>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:286(para)
-msgid ""
-"The package <package>dragonplayer</package> is now part of "
-"<package>kdemultimedia</package>."
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:301(para)
+msgid "The package <package>dragonplayer</package> is now part of <package>kdemultimedia</package>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:289(para)
-msgid ""
-"The program <package>kaider</package> has been renamed to "
-"<emphasis>Lokalize</emphasis> and is now part of <package>kdesdk</package>."
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:304(para)
+msgid "The program <package>kaider</package> has been renamed to <emphasis>Lokalize</emphasis> and is now part of <package>kdesdk</package>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:293(para)
-msgid ""
-"The package <package>ksirk</package> has been ported to KDE 4 and is now "
-"part of <package>kdegames</package>."
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:308(para)
+msgid "The package <package>ksirk</package> has been ported to KDE 4 and is now part of <package>kdegames</package>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:296(para)
-msgid ""
-"The package <package>extragear-plasma</package> has been renamed to "
-"<package>kdeplasma-addons</package>."
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:311(para)
+msgid "The package <package>extragear-plasma</package> has been renamed to <package>kdeplasma-addons</package>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:303(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:318(title)
 msgid "Sugar Desktop"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:304(para)
-msgid ""
-"The Sugar Desktop originated with the OLPC initiative. It allows for Fedora "
-"users and developers to do the following."
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:319(para)
+msgid "The Sugar Desktop originated with the OLPC initiative. It allows for Fedora users and developers to do the following."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:308(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:323(para)
 msgid "Build upon the collaborative environment."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:310(para)
-msgid ""
-"Test out Sugar on an existing Fedora system by selecting the Sugar "
-"environment from their display manager."
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:325(para)
+msgid "Test out Sugar on an existing Fedora system by selecting the Sugar environment from their display manager."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:313(para)
-msgid ""
-"Developers interested in working on the Sugar interface or writing "
-"activities can have a development platform without needing an XO laptop."
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:328(para)
+msgid "Developers interested in working on the Sugar interface or writing activities can have a development platform without needing an XO laptop."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:320(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:335(title)
 msgid "Web browsers"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:322(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:337(title)
 msgid "Enabling Flash plugin"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:323(para)
-msgid ""
-"Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, "
-"which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to "
-"try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player "
-"plugin software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound framework "
-"that does not work correctly without additional support. Run the following "
-"command to enable this support:"
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:338(para)
+msgid "Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player plugin software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound framework that does not work correctly without additional support. Run the following command to enable this support:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:332(userinput)
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:352(userinput)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:347(userinput) en_US/Fedora_desktop.xml:367(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:334(para)
-msgid ""
-"If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
-"package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:349(para)
+msgid "If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:338(para)
-msgid ""
-"Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
-"<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport.i386</"
-"package> package to enable sound from the plugin."
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:353(para)
+msgid "Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in <application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport.i386</package> package to enable sound from the plugin."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:344(para)
-msgid ""
-"Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
-"i386</package> packages:"
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:359(para)
+msgid "Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, <package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport.i386</package> packages:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:347(userinput)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:362(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:349(para)
-msgid ""
-"Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> is installed:"
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:364(para)
+msgid "Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper.i386</package> is installed:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:354(para)
-msgid ""
-"Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
-"plugin:"
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:369(para)
+msgid "Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash plugin:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:357(userinput)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:372(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:359(para)
-msgid ""
-"Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
-"<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
-"userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:374(para)
+msgid "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch <application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:365(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:380(title)
 msgid "Disabling PC speaker"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:366(para)
-msgid ""
-"PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there "
-"are two ways to circumvent the sounds:"
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:381(para)
+msgid "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there are two ways to circumvent the sounds:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:370(para)
-msgid ""
-"Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in "
-"<command>alsamixer</command> with the setting for "
-"<menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>."
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:385(para)
+msgid "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in <command>alsamixer</command> with the setting for <menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:378(para)
-msgid ""
-"Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a "
-"console:"
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:393(para)
+msgid "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a console:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:381(userinput)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:396(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:5(title)
 msgid "Fedora 10 overview"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:6(para)
-msgid ""
-"As always, Fedora continues to develop (<ulink url=\"http://www."
-"fedoraproject.org/wiki/RedHatContributions\"/>) and integrate the latest "
-"free and open source software (<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
-"wiki/Features\"/>.) The following sections provide a brief overview of major "
-"changes from the last release of Fedora. For more details about other "
-"features that are included in Fedora 10, refer to their individual wiki "
-"pages that detail feature goals and progress:"
+msgid "As always, Fedora continues to develop (<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/RedHatContributions\"/>) and integrate the latest free and open source software (<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features\"/>.) The following sections provide a brief overview of major changes from the last release of Fedora. For more details about other features that are included in Fedora 10, refer to their individual wiki pages that detail feature goals and progress:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:17(para)
-msgid ""
-"Throughout the release cycle, there are interviews with the developers "
-"behind key features giving out the inside story:"
+msgid "Throughout the release cycle, there are interviews with the developers behind key features giving out the inside story:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:24(para)
@@ -4888,35 +3403,23 @@ msgid "The following are major features for Fedora 10:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:27(para)
-msgid ""
-"Wireless connection sharing enables ad hoc network sharing -- <ulink url="
-"\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/ConnectionSharing\"/>"
+msgid "Wireless connection sharing enables ad hoc network sharing -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/ConnectionSharing\"/>"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:32(para)
-msgid ""
-"Better setup and use of printers through improved management tools -- <ulink "
-"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterPrinting\"/>"
+msgid "Better setup and use of printers through improved management tools -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterPrinting\"/>"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:37(para)
-msgid ""
-"Virtualization storage provisioning for local and remote connections now "
-"simplified -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
-"VirtStorage\"/>"
+msgid "Virtualization storage provisioning for local and remote connections now simplified -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/VirtStorage\"/>"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:42(para)
-msgid ""
-"SecTool is a new security audit and intrusion detections system -- <ulink "
-"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
+msgid "SecTool is a new security audit and intrusion detections system -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:47(para)
-msgid ""
-"RPM 4.6 is a major update to the powerful, flexible software management "
-"libraries -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/RPM4.6"
-"\"/>"
+msgid "RPM 4.6 is a major update to the powerful, flexible software management libraries -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/RPM4.6\"/>"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:53(para)
@@ -4924,39 +3427,23 @@ msgid "Some other features in this release include:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:57(para)
-msgid ""
-"Glitch free audio and better performance is achieved through a rewrite of "
-"the PulseAudio sound server to use timer-based audio scheduling -- <ulink "
-"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
+msgid "Glitch free audio and better performance is achieved through a rewrite of the PulseAudio sound server to use timer-based audio scheduling -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:63(para)
-msgid ""
-"Improved webcam support -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
-"Features/BetterWebcamSupport\"/>"
+msgid "Improved webcam support -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:67(para)
-msgid ""
-"Better support for infrared remote controls makes them easier to connect and "
-"work with many applications -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
-"wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
+msgid "Better support for infrared remote controls makes them easier to connect and work with many applications -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:72(para)
-msgid ""
-"The paths <computeroutput>/usr/local/sbin:/usr/sbin:/sbin</computeroutput> "
-"have been added to the <envar>PATH</envar> for normal users, to simplify "
-"command-line administration tasks -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Features/SbinSanity\"/>"
+msgid "The paths <computeroutput>/usr/local/sbin:/usr/sbin:/sbin</computeroutput> have been added to the <envar>PATH</envar> for normal users, to simplify command-line administration tasks -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/SbinSanity\"/>"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:79(para)
-msgid ""
-"The online account service provides applications with credentials for online "
-"accounts listed on <ulink url=\"http://online.gnome.org\"/> or stored in "
-"GConf -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
-"OnlineAccountsService\"/>"
+msgid "The online account service provides applications with credentials for online accounts listed on <ulink url=\"http://online.gnome.org\"/> or stored in GConf -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/OnlineAccountsService\"/>"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:86(para)
@@ -4968,61 +3455,35 @@ msgid "Fedora 10 boot-time"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:6(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 includes multiple boot-time updates, including changes that allow "
-"for faster booting and graphic booting changes."
+msgid "Fedora 10 includes multiple boot-time updates, including changes that allow for faster booting and graphic booting changes."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:9(title)
 msgid "Plymouth"
-msgstr ""
+msgstr "Plymouth"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:10(para)
 msgid "Plymouth is the graphical boot up system debuting with Fedora 10."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:14(para)
-msgid ""
-"Adding <command>rhgb</command> on the <command>grub</command> command line "
-"directs Plymouth to load the appropriate plugin for your hardware."
+msgid "Adding <command>rhgb</command> on the <command>grub</command> command line directs Plymouth to load the appropriate plugin for your hardware."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:18(para)
-msgid ""
-"The graphical boot splash screen that comes with Plymouth requires kernel "
-"mode setting drivers to work best. There are not kernel modesetting drivers "
-"available for all hardware yet. To see the graphical splash before the "
-"drivers are generally available, add <userinput>vga=0x318</userinput> to the "
-"kernel <command>grub</command> command line. This uses <command>vesafb</"
-"command>, which does not necessarily give the native resolution for a flat "
-"panel, and may cause flickering or other weird interactions with X. Without "
-"kernel modesetting drivers or <userinput>vga=0x318</userinput>, Plymouth "
-"uses a text-based plugin that is plain but functional."
+msgid "The graphical boot splash screen that comes with Plymouth requires kernel mode setting drivers to work best. There are not kernel modesetting drivers available for all hardware yet. To see the graphical splash before the drivers are generally available, add <userinput>vga=0x318</userinput> to the kernel <command>grub</command> command line. This uses <command>vesafb</command>, which does not necessarily give the native resolution for a flat panel, and may cause flickering or other weird interactions with X. Without kernel modesetting drivers or <userinput>vga=0x318</userinput>, Plymouth uses a text-based plugin that is plain but functional."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:30(para)
-msgid ""
-"Currently, only Radeon R500 and higher users get kernel modesetting by "
-"default. There is work in progress to provide modesetting for R100 and R200. "
-"Additionally, Intel kernel modesetting drivers are in development, but not "
-"turned on by default."
+msgid "Currently, only Radeon R500 and higher users get kernel modesetting by default. There is work in progress to provide modesetting for R100 and R200. Additionally, Intel kernel modesetting drivers are in development, but not turned on by default."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:36(para)
-msgid ""
-"The kernel modesetting drivers are still in development and buggy. If you "
-"end up with nothing but a black screen during boot up, or a screen with "
-"nothing but random noise on it, then adding <userinput>nomodeset</userinput> "
-"to the kernel boot prompt in grub disables modesetting."
+msgid "The kernel modesetting drivers are still in development and buggy. If you end up with nothing but a black screen during boot up, or a screen with nothing but random noise on it, then adding <userinput>nomodeset</userinput> to the kernel boot prompt in grub disables modesetting."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:42(para)
-msgid ""
-"Plymouth hides boot messages. To view boot messages, press the <keycap>Esc</"
-"keycap> key during boot, or view them in <filename>/var/log/boot.log</"
-"filename> after boot up. Alternatively, remove <command>rhgb</command> from "
-"the kernel command line and plymouth displays all boot messages. There is "
-"also a status icon on the login screen to view boot warnings."
+msgid "Plymouth hides boot messages. To view boot messages, press the <keycap>Esc</keycap> key during boot, or view them in <filename>/var/log/boot.log</filename> after boot up. Alternatively, remove <command>rhgb</command> from the kernel command line and plymouth displays all boot messages. There is also a status icon on the login screen to view boot warnings."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:53(title)
@@ -5038,13 +3499,7 @@ msgid "Readahead is started in parallel with the boot process."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:61(para)
-msgid ""
-"Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers "
-"needed for the boot process in the background and shortens the whole boot "
-"process. Creation of the readahead file list is done monthly and can be "
-"triggered manually by touching <filename>/.readahead_collect</filename>. The "
-"configuration file <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> can be "
-"edited to turn off readahead-collector and/or readahead."
+msgid "Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers needed for the boot process in the background and shortens the whole boot process. Creation of the readahead file list is done monthly and can be triggered manually by touching <filename>/.readahead_collect</filename>. The configuration file <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> can be edited to turn off readahead-collector and/or readahead."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:73(title)
@@ -5052,29 +3507,19 @@ msgid "Kernel modesetting"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:74(para)
-msgid ""
-"Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the "
-"DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
+msgid "Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:79(para)
-msgid ""
-"Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. "
-"If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage "
-"of them."
+msgid "Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage of them."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:83(para)
-msgid ""
-"If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will "
-"automatically fall back to the text splash and the DDX driver will "
-"automatically fall back to user-space modesetting."
+msgid "If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will automatically fall back to the text splash and the DDX driver will automatically fall back to user-space modesetting."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:88(para)
-msgid ""
-"Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical "
-"panic messages."
+msgid "Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical panic messages."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:5(title)
@@ -5082,29 +3527,19 @@ msgid "Embedded"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:6(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 includes a number of applications to support embedded development "
-"on a variety of targets. Included are assemblers, compilers, debuggers, "
-"programmers, IDEs and assorted utilities."
+msgid "Fedora 10 includes a number of applications to support embedded development on a variety of targets. Included are assemblers, compilers, debuggers, programmers, IDEs and assorted utilities."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:11(title)
 msgid "AVR"
-msgstr ""
+msgstr "AVR"
 
 #: en_US/Embedded.xml:14(term)
-msgid ""
-"<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR microcontroller"
+msgid "<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR microcontroller"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:18(para)
-msgid ""
-"AVRDUDE is a program for programming Atmel's AVR CPU's. It can program the "
-"Flash and EEPROM, and where supported by the serial programming protocol, it "
-"can program fuse and lock bits. AVRDUDE also supplies a direct instruction "
-"mode allowing one to issue any programming instruction to the AVR chip "
-"regardless of whether AVRDUDE implements that specific feature of a "
-"particular chip."
+msgid "AVRDUDE is a program for programming Atmel's AVR CPU's. It can program the Flash and EEPROM, and where supported by the serial programming protocol, it can program fuse and lock bits. AVRDUDE also supplies a direct instruction mode allowing one to issue any programming instruction to the AVR chip regardless of whether AVRDUDE implements that specific feature of a particular chip."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:28(term)
@@ -5112,9 +3547,7 @@ msgid "<package>avr-gcc</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:32(para)
-msgid ""
-"This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can be used to compile "
-"for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
+msgid "This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can be used to compile for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:38(term)
@@ -5122,42 +3555,27 @@ msgid "<package>avr-gcc-c++</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:42(para)
-msgid ""
-"This package contains the Cross Compiling version of g++, which can be used "
-"to compile c++ code for the AVR platform, instead of for the native i386 "
-"platform."
+msgid "This package contains the Cross Compiling version of g++, which can be used to compile c++ code for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:48(term)
-msgid ""
-"<package>avr-libc</package>C library for use with GCC on Atmel AVR "
-"microcontrollers"
+msgid "<package>avr-libc</package>C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:52(para)
-msgid ""
-"AVR Libc is a free software project with the goal to provide a high quality "
-"C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers."
+msgid "AVR Libc is a free software project with the goal to provide a high quality C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:55(para)
-msgid ""
-"AVR Libc is licensed under a single unified license. This so-called modified "
-"Berkeley license is intended to be compatible with most free software "
-"licenses such as the GPL, yet impose as little restrictions as possible for "
-"the use of the library in closed-source commercial applications."
+msgid "AVR Libc is licensed under a single unified license. This so-called modified Berkeley license is intended to be compatible with most free software licenses such as the GPL, yet impose as little restrictions as possible for the use of the library in closed-source commercial applications."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:63(term)
-msgid ""
-"<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at avr"
+msgid "<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at avr"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:67(para)
-msgid ""
-"This is a Cross Compiling version of GNU binutils, which can be used to "
-"assemble and link binaries for the AVR platform, instead of for the native "
-"i386 platform."
+msgid "This is a Cross Compiling version of GNU binutils, which can be used to assemble and link binaries for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:73(term)
@@ -5165,22 +3583,15 @@ msgid "<package>avr-gdb</package>GDB for (remote) debugging avr binaries"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:77(para)
-msgid ""
-"This is a special version of GDB, the GNU Project debugger, for (remote) "
-"debugging AVR binaries. GDB allows you to see what is going on inside "
-"another program while it executes or what another program was doing at the "
-"moment it crashed."
+msgid "This is a special version of GDB, the GNU Project debugger, for (remote) debugging AVR binaries. GDB allows you to see what is going on inside another program while it executes or what another program was doing at the moment it crashed."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:85(term)
-msgid ""
-"<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB"
+msgid "<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:89(para)
-msgid ""
-"Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to allow users to debug "
-"their embedded AVR target"
+msgid "Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to allow users to debug their embedded AVR target"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:96(title)
@@ -5188,66 +3599,39 @@ msgid "Microchip PIC"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:99(term)
-msgid ""
-"<package>gputils</package>Development utilities for Microchip (TM) PIC (TM) "
-"microcontrollers"
-msgstr ""
+msgid "<package>gputils</package>Development utilities for Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers"
+msgstr "Microchip (TM) PIC (TM) 마이크로컨트롤러 용 <package>gputils</package> 개발 유틸리티 "
 
 #: en_US/Embedded.xml:103(para)
-msgid ""
-"This is a collection of development tools for Microchip (TM) PIC (TM) "
-"microcontrollers. This is ALPHA software: there may be serious bugs in it, "
-"and it's nowhere near complete. The <package>gputils</package> package "
-"currently only implements a subset of the features available with "
-"Microchip's tools. Refer to the documentation for an up-to-date list of what "
-"<package>gputils</package> can do."
+msgid "This is a collection of development tools for Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers. This is ALPHA software: there may be serious bugs in it, and it's nowhere near complete. The <package>gputils</package> package currently only implements a subset of the features available with Microchip's tools. Refer to the documentation for an up-to-date list of what <package>gputils</package> can do."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:114(term)
-msgid ""
-"<package>gpsim</package> A simulator for Microchip (TM) PIC (TM) "
-"microcontrollers"
+msgid "<package>gpsim</package> A simulator for Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:117(para)
-msgid ""
-"The <package>gpsim</package> software is a simulator for Microchip (TM) PIC "
-"(TM) microcontrollers. It supports most devices in Microchip's 12-bit, "
-"14bit, and 16-bit core families. In addition, gpsim supports dynamically "
-"loadable modules such as LED's, LCD's, resistors, and so forth, to extend "
-"the simulation environment beyond the PIC."
+msgid "The <package>gpsim</package> software is a simulator for Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers. It supports most devices in Microchip's 12-bit, 14bit, and 16-bit core families. In addition, gpsim supports dynamically loadable modules such as LED's, LCD's, resistors, and so forth, to extend the simulation environment beyond the PIC."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:126(term)
-msgid ""
-"<package>ktechlab</package> Development and simulation of microcontrollers "
-"and electronic circuits"
-msgstr ""
+msgid "<package>ktechlab</package> Development and simulation of microcontrollers and electronic circuits"
+msgstr "마이크로컨트롤러 및 전자 회로의 <package>ktechlab</package> 개발 및 시뮬레이션   "
 
 #: en_US/Embedded.xml:129(para)
-msgid ""
-"<application>KTechlab</application> is a development and simulation "
-"environment for microcontrollers and electronic circuits, distributed under "
-"the GNU General Public License. <application>KTechlab</application> consists "
-"of several well-integrated components:"
+msgid "<application>KTechlab</application> is a development and simulation environment for microcontrollers and electronic circuits, distributed under the GNU General Public License. <application>KTechlab</application> consists of several well-integrated components:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:136(para)
-msgid ""
-"A circuit simulator, capable of simulating logic, linear devices and some "
-"nonlinear devices."
+msgid "A circuit simulator, capable of simulating logic, linear devices and some nonlinear devices."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:139(para)
-msgid ""
-"Integration with <command>gpsim</command>, allowing PICs to be simulated in "
-"circuit."
+msgid "Integration with <command>gpsim</command>, allowing PICs to be simulated in circuit."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:142(para)
-msgid ""
-"A schematic editor, which provides a rich real-time feedback of the "
-"simulation."
+msgid "A schematic editor, which provides a rich real-time feedback of the simulation."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:145(para)
@@ -5255,78 +3639,55 @@ msgid "A flowchart editor, allowing PIC programs to be constructed visually."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:148(para)
-msgid ""
-"MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written as a companion program "
-"to <application>KTechlab</application>."
+msgid "MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written as a companion program to <application>KTechlab</application>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:152(para)
-msgid ""
-"An embedded <application>Kate</application> part, which provides a powerful "
-"editor for PIC programs."
+msgid "An embedded <application>Kate</application> part, which provides a powerful editor for PIC programs."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:156(para)
-msgid ""
-"Integrated assembler and disassembler via <command>gpasm</command> and "
-"<command>gpdasm</command>."
+msgid "Integrated assembler and disassembler via <command>gpasm</command> and <command>gpdasm</command>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:164(term)
-msgid ""
-"<package>pikdev</package> IDE for development of PICmicro based application "
-"(under Linux/KDE)"
-msgstr ""
+msgid "<package>pikdev</package> IDE for development of PICmicro based application (under Linux/KDE)"
+msgstr "PICmicro 기반 어플리케이션 개발 용 <package>pikdev</package> IDE (Linux/KDE에서) "
 
 #: en_US/Embedded.xml:167(para)
-msgid ""
-"<application>PiKdev</application> is a simple IDE dedicated to the "
-"development of PIC based applications under KDE. Features:"
-msgstr ""
+msgid "<application>PiKdev</application> is a simple IDE dedicated to the development of PIC based applications under KDE. Features:"
+msgstr "<application>PiKdev</application>는 KDE에서 PIC 기반 어플리케이션 개발 전용의 간단한 IDE입니다. 기능: "
 
 #: en_US/Embedded.xml:173(para)
 msgid "Integrated editor"
-msgstr ""
+msgstr "통합된 편집기 "
 
 #: en_US/Embedded.xml:175(para)
 msgid "Project management"
-msgstr ""
+msgstr "프로젝트 관리 "
 
 #: en_US/Embedded.xml:177(para)
-msgid ""
-"Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits PIC (flash or EPROM "
-"technology)"
-msgstr ""
+msgid "Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits PIC (flash or EPROM technology)"
+msgstr "12, 14, 16 비트 PIC 용 통합 프로그래밍 엔진 (플래시 또는 EPROM 기술) "
 
 #: en_US/Embedded.xml:180(para)
 msgid "Support for parallel and serial port programmers"
-msgstr ""
+msgstr "병렬 및 직렬 포트 프로그래머 지원 "
 
 #: en_US/Embedded.xml:183(para)
 msgid "KDE compliant look-and-feel"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:186(para)
-msgid ""
-"The system administrator must read <filename>README.Fedora</filename> file "
-"located in the <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename> directory to "
-"complete the full feature installation."
-msgstr ""
+msgid "The system administrator must read <filename>README.Fedora</filename> file located in the <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename> directory to complete the full feature installation."
+msgstr "시스템 관리자는 모든 기능 설치를 완료하기 위해 <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename> 디렉토리에 있는 <filename>README.Fedora</filename> 파일을 반드시 읽어보셔야 합니다. "
 
 #: en_US/Embedded.xml:193(term)
-msgid ""
-"<package>piklab</package> Development environment for applications based on "
-"PIC & dsPIC"
-msgstr ""
+msgid "<package>piklab</package> Development environment for applications based on PIC & dsPIC"
+msgstr "PIC & dsPIC 기반 어플리케이션 용 <package>piklab</package> 개발 환경 "
 
 #: en_US/Embedded.xml:197(para)
-msgid ""
-"<application>Piklab</application> is a graphic development environment for "
-"PIC and dsPIC microcontrollers. It interfaces with various toochains for "
-"compiling and assembling and it supports several Microchip and direct "
-"programmers. The system administrator must refer to the <filename>README."
-"Fedora</filename> file located in the <filename>/usr/share/doc/piklab-"
-"0.15.0</filename> directory to complete full feature installation."
+msgid "<application>Piklab</application> is a graphic development environment for PIC and dsPIC microcontrollers. It interfaces with various toochains for compiling and assembling and it supports several Microchip and direct programmers. The system administrator must refer to the <filename>README.Fedora</filename> file located in the <filename>/usr/share/doc/piklab-0.15.0</filename> directory to complete full feature installation."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:208(term)
@@ -5334,10 +3695,7 @@ msgid "<package>pikloops</package> Code generator for PIC delays"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:212(para)
-msgid ""
-"<application>PiKLoop</application> generates code to create delays for "
-"Microchip PIC microcontrollers. It is a useful companion for "
-"<application>Pikdev</application> or <application>Piklab</application> IDE."
+msgid "<application>PiKLoop</application> generates code to create delays for Microchip PIC microcontrollers. It is a useful companion for <application>Pikdev</application> or <application>Piklab</application> IDE."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:221(title)
@@ -5345,18 +3703,11 @@ msgid "Others and processor agnostic"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:224(term)
-msgid ""
-"<package>dfu-programmer</package> A device firmware update based USB "
-"programmer for Atmel chips"
+msgid "<package>dfu-programmer</package> A device firmware update based USB programmer for Atmel chips"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:228(para)
-msgid ""
-"A linux based command-line programmer for Atmel chips with a USB bootloader "
-"supporting ISP. This is a mostly Device Firmware Update (DFU) 1.0 compliant "
-"user-space application. Currently supported chips: 8051, AVR, at89c51snd1c, "
-"at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, "
-"at90usb646, at90usb162, and at90usb82."
+msgid "A linux based command-line programmer for Atmel chips with a USB bootloader supporting ISP. This is a mostly Device Firmware Update (DFU) 1.0 compliant user-space application. Currently supported chips: 8051, AVR, at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162, and at90usb82."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:238(term)
@@ -5364,30 +3715,15 @@ msgid "<package>sdcc</package> Small Device C Compiler"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:241(para)
-msgid ""
-"The <package>sdcc-2.6.0-12</package> package for SDCC is a C compiler for "
-"8051 class and similar microcontrollers. The package includes the compiler, "
-"assemblers and linkers, a device simulator, and a core library. The "
-"processors supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, z80, "
-"hc08, and PIC."
+msgid "The <package>sdcc-2.6.0-12</package> package for SDCC is a C compiler for 8051 class and similar microcontrollers. The package includes the compiler, assemblers and linkers, a device simulator, and a core library. The processors supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, z80, hc08, and PIC."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:250(term)
-msgid ""
-"<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and 8051"
+msgid "<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and 8051"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:254(para)
-msgid ""
-"The <command>uisp</command> utility is for downloading/uploading programs to "
-"AVR devices. It can also be used for some Atmel 8051 type devices. In "
-"addition, <command>uisp</command> can erase the device, write lock bits, "
-"verify and set the active segment. For use with the following hardware to "
-"program the devices: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel "
-"Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, "
-"ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg "
-"(parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD "
-"MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
+msgid "The <command>uisp</command> utility is for downloading/uploading programs to AVR devices. It can also be used for some Atmel 8051 type devices. In addition, <command>uisp</command> can erase the device, write lock bits, verify and set the active segment. For use with the following hardware to program the devices: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:269(term)
@@ -5395,10 +3731,7 @@ msgid "<package>simcoupe</package> SAM Coupe emulator (spectrum compatible)"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:273(para)
-msgid ""
-"<application>SimCoupe</application> emulates an 8bit Z80 based home "
-"computer, released in 1989 by Miles Gordon Technology. The SAM Coupe was "
-"largely spectrum compatible, with much improved hardware"
+msgid "<application>SimCoupe</application> emulates an 8bit Z80 based home computer, released in 1989 by Miles Gordon Technology. The SAM Coupe was largely spectrum compatible, with much improved hardware"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:280(term)
@@ -5414,74 +3747,36 @@ msgid "<package>z88dk</package> A Z80 cross compiler"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:290(para)
-msgid ""
-"The <command>z88dk</command> program is a Z80 cross compiler capable of "
-"generating binary files for a variety of Z80 based machines (such as the "
-"ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, and some TI calculators)."
+msgid "The <command>z88dk</command> program is a Z80 cross compiler capable of generating binary files for a variety of Z80 based machines (such as the ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, and some TI calculators)."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Development.xml:6(title)
 msgid "Development"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Development.xml:10(title)
-msgid "Runtime"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Development.xml:12(title)
-msgid "Python NSS bindings"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Development.xml:13(para)
-msgid ""
-"Python bindings for NSS/NSPR allow Python programs to utilize the NSS "
-"cryptographic libraries for SSL/TLS and PKI certificate management. The "
-"<package>python-nss</package> package provides a Python binding to the NSS "
-"and NSPR support libraries."
-msgstr ""
-
-#: en_US/Development.xml:18(para)
-msgid ""
-"Network Security Services (NSS) is a set of libraries supporting security-"
-"enabled client and server applications. Applications built with NSS can "
-"support SSL v2 and v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, "
-"X.509 v3 certificates and other security standards. NSS has received FIPS "
-"140 validation from NIST."
-msgstr ""
+msgstr "개선 사항   "
 
-#: en_US/Development.xml:26(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index."
-"html\"/> -- Library Documentation"
-msgstr ""
+#: en_US/Development.xml:7(para)
+msgid "This section covers various development tools and features."
+msgstr "다음 부분에서는 다양한 개발 도구 및 기능에 대해 다루고 있습니다.   "
 
 #: en_US/Database_servers.xml:5(title)
 msgid "Database servers"
-msgstr ""
+msgstr "데이터베이스 서버 "
 
 #: en_US/Database_servers.xml:7(title)
 msgid "You must do your own research on upgrading database packages."
-msgstr ""
+msgstr "데이터베이스 패키지 업그레이드 시 직접 조사하셔야 합니다.     "
 
 #: en_US/Database_servers.xml:8(para)
-msgid ""
-"Consult the release notes for the version of database you are upgrading to. "
-"There may be actions you need to do for the upgrade to be successful."
-msgstr ""
+msgid "Consult the release notes for the version of database you are upgrading to. There may be actions you need to do for the upgrade to be successful."
+msgstr "업그레이드하시려는 데이터베이스 버전의 릴리즈 노트를 참조하시기 바랍니다. 성공적으로 업그레이드 절차를 완료하기 위해 실행해야 할 절차가 있을 수 있습니다. "
 
 #: en_US/Database_servers.xml:20(para)
-msgid ""
-"This section has not been updated for Fedora 10 by the beat writer (<ulink "
-"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>). If you "
-"have some ideas or knowledge of what should be in this part of the release "
-"notes, you are encouraged to edit the wiki directly. Read <ulink url="
-"\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/> for more information, "
-"then get an account and start writing."
+msgid "This section has not been updated for Fedora 10 by the beat writer (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>). If you have some ideas or knowledge of what should be in this part of the release notes, you are encouraged to edit the wiki directly. Read <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/> for more information, then get an account and start writing."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:5(title)
 msgid "Colophon"
-msgstr ""
+msgstr "Colophon"
 
 #: en_US/Colophon.xml:6(para)
 msgid "As we use the term, a <emphasis>colophon</emphasis>:"
@@ -5497,509 +3792,357 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:16(title)
 msgid "Contributors"
-msgstr ""
+msgstr "기고자 "
 
 #: en_US/Colophon.xml:18(title)
 msgid "This content not updated until after Preview Release occurs."
-msgstr ""
+msgstr "프리뷰 릴리즈가 출시될 때 까지 내용이 업데이트되지 않습니다. "
 
 #: en_US/Colophon.xml:20(para)
-msgid ""
-"We need to finish writing and translating the notes to know who has worked "
-"on them."
+msgid "We need to finish writing and translating the notes to know who has worked on them."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:24(title)
 msgid "Out of date content."
-msgstr ""
+msgstr "이전 내용 "
 
 #: en_US/Colophon.xml:25(para)
-msgid ""
-"This content is out of date, it has not been updated since the Fedora 9 "
-"release notes."
-msgstr ""
+msgid "This content is out of date, it has not been updated since the Fedora 9 release notes."
+msgstr "이는 이전 내용으로 Fedora 9 릴리즈 노트 이후에 업데이트되지 않았습니다. "
 
 #: en_US/Colophon.xml:31(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AlainPortal\"> Alain Portal</"
-"ulink> (translator - French)"
-msgstr ""
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AlainPortal\"> Alain Portal</ulink> (translator - French)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AlainPortal\"> Alain Portal</ulink> (프랑스어 번역)   "
 
 #: en_US/Colophon.xml:35(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\"> Amanpreet Singh Alam</"
-"ulink> (translator - Punjabi)"
-msgstr ""
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\"> Amanpreet Singh Alam</ulink> (translator - Punjabi)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\"> Amanpreet Singh Alam</ulink> (펀자브어 번역) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:39(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\"> Andrew "
-"Martynov</ulink> (translator - Russian)"
-msgstr ""
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\"> Andrew Martynov</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\"> Andrew Martynov</ulink> (러시아어 번역) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:43(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\"> Andrew "
-"Overholt</ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\"> Andrew Overholt</ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\"> Andrew Overholt</ulink> (기고자)  "
 
 #: en_US/Colophon.xml:47(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\"> Anthony Green</"
-"ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\"> Anthony Green</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\"> Anthony Green</ulink> (저자)  "
 
 #: en_US/Colophon.xml:51(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\"> Brandon "
-"Holbrook</ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\"> Brandon Holbrook</ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\"> Brandon Holbrook</ulink> (기고자)  "
 
 #: en_US/Colophon.xml:55(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\"> Bob Jensen</ulink> "
-"(beat writer)"
-msgstr ""
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\"> Bob Jensen</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\"> Bob Jensen</ulink> (저자)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:59(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\"> Chris Lennert</"
-"ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\"> Chris Lennert</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\"> Chris Lennert</ulink> (저자)  "
 
 #: en_US/Colophon.xml:63(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaleBewley\"> Dale Bewley</ulink> "
-"(beat writer)"
-msgstr ""
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaleBewley\"> Dale Bewley</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaleBewley\"> Dale Bewley</ulink> (저자)  "
 
 #: en_US/Colophon.xml:67(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\"> Dave Malcolm</"
-"ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\"> Dave Malcolm</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\"> Dave Malcolm</ulink> (저자)  "
 
 #: en_US/Colophon.xml:71(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\"> David "
-"Eisenstein</ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\"> David Eisenstein</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\"> David Eisenstein</ulink> (저자)  "
 
 #: en_US/Colophon.xml:75(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\"> David "
-"Woodhouse</ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\"> David Woodhouse</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\"> David Woodhouse</ulink> (저자)   "
 
 #: en_US/Colophon.xml:79(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\"> Deepak Bhole</"
-"ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\"> Deepak Bhole</ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\"> Deepak Bhole</ulink> (기고자)  "
 
 #: en_US/Colophon.xml:83(para)
 msgid "<placeholder-1/> (translator)"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder-1/> (번역) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:88(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\"> Dimitris "
-"Glezos</ulink> (beat writer, translator - Greek)"
-msgstr ""
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\"> Dimitris Glezos</ulink> (beat writer, translator - Greek)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\"> Dimitris Glezos</ulink> (저자, 그리스어 번역)  "
 
 #: en_US/Colophon.xml:93(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\"> Domingo Becker</"
-"ulink> (translator - Spanish)"
-msgstr ""
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\"> Domingo Becker</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\"> Domingo Becker</ulink> (스페인어 번역)  "
 
 #: en_US/Colophon.xml:97(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\"> Fabian "
-"Affolter</ulink> (translator - German)"
-msgstr ""
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\"> Fabian Affolter</ulink> (translator - German)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\"> Fabian Affolter</ulink> (독일어 번역)  "
 
 #: en_US/Colophon.xml:101(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\"> Francesco "
-"Tombolini</ulink> (translator - Italian)"
-msgstr ""
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\"> Francesco Tombolini</ulink> (translator - Italian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\"> Francesco Tombolini</ulink> (이탈리아어 번역)  "
 
 #: en_US/Colophon.xml:105(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\"> Gavin Henry</ulink> "
-"(beat writer)"
-msgstr ""
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\"> Gavin Henry</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\"> Gavin Henry</ulink> (저자)  "
 
 #: en_US/Colophon.xml:109(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\"> Geert Warrink</"
-"ulink> (translator - Dutch)"
-msgstr ""
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\"> Geert Warrink</ulink> (translator - Dutch)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\"> Geert Warrink</ulink> (네덜란드어 번역)  "
 
 #: en_US/Colophon.xml:113(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\"> Guido Grazioli</"
-"ulink> (translator - Italian)"
-msgstr ""
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\"> Guido Grazioli</ulink> (translator - Italian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\"> Guido Grazioli</ulink> (이탈리아어 번역)  "
 
 #: en_US/Colophon.xml:117(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\"> Hugo Cisneiros</"
-"ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr ""
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\"> Hugo Cisneiros</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\"> Hugo Cisneiros</ulink> (브라질 포루투갈어 번역)   "
 
 #: en_US/Colophon.xml:122(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\"> Igor Miletic</"
-"ulink> (translator - Serbian)"
-msgstr ""
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\"> Igor Miletic</ulink> (translator - Serbian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\"> Igor Miletic</ulink> (세르비아어 번역)  "
 
 #: en_US/Colophon.xml:126(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JasonMatthewTaylor\"> Jason "
-"Taylor</ulink> (beat writer, editor-in-training)"
-msgstr ""
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JasonMatthewTaylor\"> Jason Taylor</ulink> (beat writer, editor-in-training)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JasonMatthewTaylor\"> Jason Taylor</ulink> (저자, 수습 편집자) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:131(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\"> Jeff Johnston</"
-"ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\"> Jeff Johnston</ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\"> Jeff Johnston</ulink> (기고자)  "
 
 #: en_US/Colophon.xml:135(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\"> Jesse Keating</"
-"ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\"> Jesse Keating</ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\"> Jesse Keating</ulink> (기고자)  "
 
 #: en_US/Colophon.xml:139(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\"> Jens Petersen</"
-"ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\"> Jens Petersen</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\"> Jens Petersen</ulink> (저자)  "
 
 #: en_US/Colophon.xml:143(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\"> Joe Orton</ulink> "
-"(beat writer)"
-msgstr ""
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\"> Joe Orton</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\"> Joe Orton</ulink> (저자)  "
 
 #: en_US/Colophon.xml:147(para)
 msgid "<placeholder-1/> (translator - Portuguese)"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder-1/> (포루투갈어 번역)   "
 
 #: en_US/Colophon.xml:153(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\"> Josh Bressers</"
-"ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\"> Josh Bressers</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\"> Josh Bressers</ulink> (저자)  "
 
 #: en_US/Colophon.xml:157(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten Wade</"
-"ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
-msgstr ""
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten Wade</ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten Wade</ulink> (저자, 편집자, 공동 발행자)     "
 
 #: en_US/Colophon.xml:162(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\"> Kevin Kofler</"
-"ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\"> Kevin Kofler</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\"> Kevin Kofler</ulink> (저자)  "
 
 #: en_US/Colophon.xml:166(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\"> Kyu Lee</ulink> (beat "
-"contributor)"
-msgstr ""
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\"> Kyu Lee</ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\"> Kyu Lee</ulink> (기고자)  "
 
 #: en_US/Colophon.xml:170(para) en_US/Colophon.xml:233(para)
 msgid "<placeholder-1/> (translator - Slovak)"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder-1/> (슬로바키아어 번역)  "
 
 #: en_US/Colophon.xml:176(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\"> Licio Fonseca</"
-"ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr ""
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\"> Licio Fonseca</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\"> Licio Fonseca</ulink> (브라질 포루투갈어 번역)  "
 
 #: en_US/Colophon.xml:180(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\"> Lubomir "
-"Kundrak</ulink> (beat contributor, translator - Slovak)"
-msgstr ""
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\"> Lubomir Kundrak</ulink> (beat contributor, translator - Slovak)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\"> Lubomir Kundrak</ulink> (기고자, 슬로바키아어 번역)  "
 
 #: en_US/Colophon.xml:185(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\"> Luya "
-"Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\"> Luya Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\"> Luya Tshimbalanga</ulink> (저자)  "
 
 #: en_US/Colophon.xml:189(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\"> Magnus Larsson</"
-"ulink> (translator - Swedish)"
-msgstr ""
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\"> Magnus Larsson</ulink> (translator - Swedish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\"> Magnus Larsson</ulink> (스웨덴어 번역)  "
 
 #: en_US/Colophon.xml:193(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\"> Marek Mahut</ulink> "
-"(translator - Slovak)"
-msgstr ""
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\"> Marek Mahut</ulink> (translator - Slovak)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\"> Marek Mahut</ulink> (슬로바키아어 번역)  "
 
 #: en_US/Colophon.xml:197(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\"> Mathieu "
-"Schopfer</ulink> (translator - French)"
-msgstr ""
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\"> Mathieu Schopfer</ulink> (translator - French)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\"> Mathieu Schopfer</ulink> (프랑스어 번역)  "
 
 #: en_US/Colophon.xml:201(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\"> Matthieu "
-"Rondeau</ulink> (translator - French)"
-msgstr ""
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\"> Matthieu Rondeau</ulink> (translator - French)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\"> Matthieu Rondeau</ulink> (프랑스어 번역)  "
 
 #: en_US/Colophon.xml:205(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\"> Maxim "
-"Dziumanenko</ulink> (translator - Ukrainian)"
-msgstr ""
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\"> Maxim Dziumanenko</ulink> (translator - Ukrainian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\"> Maxim Dziumanenko</ulink> (우크라이나어 번역)  "
 
 #: en_US/Colophon.xml:209(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\"> Martin Ball</ulink> "
-"(beat writer)"
-msgstr ""
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\"> Martin Ball</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\"> Martin Ball</ulink> (저자)  "
 
 #: en_US/Colophon.xml:213(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\"> Nikos "
-"Charonitakis</ulink> (translator - Greek)"
-msgstr ""
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\"> Nikos Charonitakis</ulink> (translator - Greek)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\"> Nikos Charonitakis</ulink> (그리스어 번역)  "
 
 #: en_US/Colophon.xml:217(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\"> Orion "
-"Poplawski</ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\"> Orion Poplawski</ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\"> Orion Poplawski</ulink> (기고자)  "
 
 #: en_US/Colophon.xml:221(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\"> Panagiota "
-"Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
-msgstr ""
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\"> Panagiota Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\"> Panagiota Bilianou</ulink> (그리스어 번역)  "
 
 #: en_US/Colophon.xml:225(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\"> Patrick Barnes</"
-"ulink> (beat writer, editor)"
-msgstr ""
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\"> Patrick Barnes</ulink> (beat writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\"> Patrick Barnes</ulink> (저자, 편집자)  "
 
 #: en_US/Colophon.xml:229(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\"> Paul W. Frields</"
-"ulink> (tools, editor)"
-msgstr ""
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\"> Paul W. Frields</ulink> (tools, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\"> Paul W. Frields</ulink> (도구, 편집자)  "
 
 #: en_US/Colophon.xml:237(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\"> Pawel Sadowski</"
-"ulink> (translator - Polish)"
-msgstr ""
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\"> Pawel Sadowski</ulink> (translator - Polish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\"> Pawel Sadowski</ulink> (폴란드어 번역)  "
 
 #: en_US/Colophon.xml:241(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\"> Patrick Ernzer</"
-"ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\"> Patrick Ernzer</ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\"> Patrick Ernzer</ulink> (기고자) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:245(para)
 msgid "<placeholder-1/> (translator - Polish)"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder-1/> (폴란드어 번역)  "
 
 #: en_US/Colophon.xml:249(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\"> Rahul Sundaram</"
-"ulink> (beat writer, editor)"
-msgstr ""
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\"> Rahul Sundaram</ulink> (beat writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\"> Rahul Sundaram</ulink> (저자, 편집자) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:253(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\"> Sam Folk-"
-"Williams</ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\"> Sam Folk-Williams</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\"> Sam Folk-Williams</ulink> (저자)  "
 
 #: en_US/Colophon.xml:257(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\"> Sekine Tatsuo</"
-"ulink> (translator - Japanese)"
-msgstr ""
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\"> Sekine Tatsuo</ulink> (translator - Japanese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\"> Sekine Tatsuo</ulink> (일본어 번역)  "
 
 #: en_US/Colophon.xml:261(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\"> Simos "
-"Xenitellis</ulink> (translator - Greek)"
-msgstr ""
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\"> Simos Xenitellis</ulink> (translator - Greek)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\"> Simos Xenitellis</ulink> (그리스어 번역)  "
 
 #: en_US/Colophon.xml:265(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\"> Steve Dickson</"
-"ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\"> Steve Dickson</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\"> Steve Dickson</ulink> (저자) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:269(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\"> Teta Bilianou</"
-"ulink> (translator - Greek)"
-msgstr ""
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\"> Teta Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\"> Teta Bilianou</ulink> (그리스어 번역)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:273(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\"> Thomas Canniot</"
-"ulink> (translator - French)"
-msgstr ""
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\"> ThomasCanniot</ulink> (translator - French)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\"> ThomasCanniot</ulink> (프랑스어 번역) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:277(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\"> Thomas Graf</ulink> "
-"(beat writer)"
-msgstr ""
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\"> Thomas Graf</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\"> Thomas Graf</ulink> (저자) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:281(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\"> Tommy Reynolds</"
-"ulink> (tools)"
-msgstr ""
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\"> Tommy Reynolds</ulink> (tools)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\"> Tommy Reynolds</ulink> (도구) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:285(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\"> Valnir "
-"Ferreira Jr.</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr ""
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\"> Valnir Ferreira Jr.</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\"> Valnir Ferreira Jr.</ulink> (브라질 포루투갈어 번역)  "
 
 #: en_US/Colophon.xml:290(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\"> Ville-Pekka "
-"Vainio</ulink> (translator - Finnish)"
-msgstr ""
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\"> Ville-Pekka Vainio</ulink> (translator - Finnish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\"> Ville-Pekka Vainio</ulink> (핀란드어 번역)  "
 
 #: en_US/Colophon.xml:294(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\"> Will Woods</ulink> "
-"(beat contributor)"
-msgstr ""
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\"> Will Woods</ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\"> Will Woods</ulink> (기고자)  "
 
 #: en_US/Colophon.xml:298(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\"> Yoshinari "
-"Takaoka</ulink> (translator, tools)"
-msgstr ""
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\"> Yoshinari Takaoka</ulink> (translator, tools)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\"> Yoshinari Takaoka</ulink> (번역자, 도구) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:302(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\"> Yuan Yijun</ulink> "
-"(translator - Simplified Chinese)"
-msgstr ""
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\"> Yuan Yijun</ulink> (translator - Simplified Chinese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\"> Yuan Yijun</ulink> (번역자 - 중국어 간체) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:306(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\"> Zhang Yang</ulink> "
-"(translator - simplified Chinese)"
-msgstr ""
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\"> Zhang Yang</ulink> (translator - simplified Chinese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\"> Zhang Yang</ulink> (번역자- 중국어 간체) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:310(para)
-msgid ""
-"... and many more translators. Refer to the Web-updated version of these "
-"release notes as we add translators after release:"
+msgid "... and many more translators. Refer to the Web-updated version of these release notes as we add translators after release:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:315(ulink)
 msgid "http://docs.fedoraproject.org/release-notes/"
-msgstr ""
+msgstr "http://docs.fedoraproject.org/release-notes/"
 
 #: en_US/Colophon.xml:318(title)
 msgid "Production methods"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:319(para)
-msgid ""
-"Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project Wiki. "
-"They collaborate with other subject matter experts during the test release "
-"phase of Fedora to explain important changes and enhancements. The editorial "
-"team ensures consistency and quality of the finished beats, and ports the "
-"Wiki material to DocBook XML in a revision control repository. At this "
-"point, the team of translators produces other language versions of the "
-"release notes, and then they become available to the general public as part "
-"of Fedora. The publication team also makes them, and subsequent errata, "
-"available via the Web."
+msgid "Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project Wiki. They collaborate with other subject matter experts during the test release phase of Fedora to explain important changes and enhancements. The editorial team ensures consistency and quality of the finished beats, and ports the Wiki material to DocBook XML in a revision control repository. At this point, the team of translators produces other language versions of the release notes, and then they become available to the general public as part of Fedora. The publication team also makes them, and subsequent errata, available via the Web."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:5(title)
 msgid "Backwards compatibility"
-msgstr ""
+msgstr "하위 호환성 "
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:6(para)
-msgid ""
-"Fedora provides legacy system libraries for compatibility with older "
-"software. This software is part of the <menuchoice><guimenuitem>Legacy "
-"Software Development</guimenuitem></menuchoice> group, which is not "
-"installed by default. Users who require this functionality may select this "
-"group either during installation or after the installation process is "
-"complete. To install the package group on a Fedora system, use "
-"<guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
-"guimenuitem> or enter the following command in a terminal window:"
+msgid "Fedora provides legacy system libraries for compatibility with older software. This software is part of the <menuchoice><guimenuitem>Legacy Software Development</guimenuitem></menuchoice> group, which is not installed by default. Users who require this functionality may select this group either during installation or after the installation process is complete. To install the package group on a Fedora system, use <guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> or enter the following command in a terminal window:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:20(userinput)
 #, no-wrap
-msgid ""
-"su -c 'yum groupinstall \"Legacy Software\n"
-"      Development\"'"
-msgstr ""
+msgid "su -c 'yum groupinstall \"Legacy Software\n      Development\"'"
+msgstr "su -c 'yum groupinstall \"Legacy Software\n      Development\"'"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:23(para)
 msgid "Enter the password for the root account when prompted."
-msgstr ""
+msgstr "root 계정 암호를 입력하라는 메시지나 나타나면 입력합니다.  "
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:25(title)
 msgid "Compiler compatibility"
-msgstr ""
+msgstr "컴파일러 호환성 "
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:26(para)
-msgid ""
-"The <package>compat-gcc-34</package> package has been included for "
-"compatibility reasons:"
-msgstr ""
+msgid "The <package>compat-gcc-34</package> package has been included for compatibility reasons:"
+msgstr "호환성 이유로 <package>compat-gcc-34</package> 패키지가 포함되었습니다: "
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:33(title)
 msgid "KDE 3 development"
-msgstr ""
+msgstr "KDE 3 개선 사항 "
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:34(para)
-msgid ""
-"Refer to <xref linkend=\"sn-KDE_3_development_platform_and_libraries\"/>."
-msgstr ""
+msgid "Refer to <xref linkend=\"sn-KDE_3_development_platform_and_libraries\"/>."
+msgstr "<xref linkend=\"sn-KDE_3_development_platform_and_libraries\"/>에서 참조 "
 
 #: en_US/Author_Group.xml:6(corpauthor)
 msgid "Fedora Documentation Project"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 문서화 프로젝트 "
 
 #: en_US/Article_Info.xml:10(title)
 msgid "Release Notes"
-msgstr ""
+msgstr "릴리즈 노트 "
 
 #: en_US/Article_Info.xml:11(subtitle)
 msgid "Fedora 10 Preview Release"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 프리뷰 릴리즈  "
 
 #. pubsnumber is used for RPM release
 #: en_US/Article_Info.xml:16(pubsnumber)
 msgid "1"
-msgstr ""
+msgstr "1"
 
 #: en_US/Article_Info.xml:17(productnumber)
 msgid "0"
-msgstr ""
+msgstr "0"
 
 #: en_US/Are_There_Hideous_Bugs_and_Terrible_Tigers.xml:6(title)
 msgid "Are There Hideous Bugs and Terrible Tigers"
@@ -6007,61 +4150,49 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Are_There_Hideous_Bugs_and_Terrible_Tigers.xml:7(para)
 msgid "Visit the Fedora 10 common bugs page for details:"
-msgstr ""
+msgstr "자세한 내용은 Fedora 10 일반 버그 페이지를 참조하시기 바랍니다: "
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:6(title)
 msgid "Architecture specific notes"
-msgstr ""
+msgstr "아키텍쳐 기반 사항 "
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section provides notes that are specific to the supported hardware "
-"architectures of Fedora."
-msgstr ""
+msgid "This section provides notes that are specific to the supported hardware architectures of Fedora."
+msgstr "다음 부분에서는 Fedora에서 지원하는 하드웨어 아키텍쳐에 기반하는 내용을 다루고 있습니다.  "
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:10(title)
 msgid "RPM multiarch support on 64-bit platforms - x86_64 and ppc64"
-msgstr ""
+msgstr "64 비트 플랫폼에서 RPM multiarch 지원 - x86_64 및 ppc64  "
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:12(para)
-msgid ""
-"RPM supports parallel installation of multiple architectures of the same "
-"package. A default package listing such as <command>rpm -qa</command> might "
-"appear to include duplicate packages, since the architecture is not "
-"displayed. Instead, use the <command>repoquery</command> command, part of "
-"the <package>yum-utils</package> package, which displays architecture by "
-"default. To install <package>yum-utils</package>, run the following command:"
+msgid "RPM supports parallel installation of multiple architectures of the same package. A default package listing such as <command>rpm -qa</command> might appear to include duplicate packages, since the architecture is not displayed. Instead, use the <command>repoquery</command> command, part of the <package>yum-utils</package> package, which displays architecture by default. To install <package>yum-utils</package>, run the following command:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:23(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum install yum-utils'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'yum install yum-utils'"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:25(para)
-msgid ""
-"To list all packages with their architecture using <command>rpm</command>, "
-"run the following command:"
-msgstr ""
+msgid "To list all packages with their architecture using <command>rpm</command>, run the following command:"
+msgstr "<command>rpm</command>을 사용하여 아키텍쳐와 함께 패키지를 나열하려면, 다음 명령을 실행합니다: "
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:28(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\""
-msgstr ""
+msgstr "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\""
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:30(para)
-msgid ""
-"This setting changes the default query to list the architecture. Add it to "
-"<filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide setting) or "
-"<filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting)."
+msgid "This setting changes the default query to list the architecture. Add it to <filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide setting) or <filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting)."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:35(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "%_query_all_fmt %%{name}-%%{version}-%%{release}.%%{arch}"
-msgstr ""
+msgstr "%_query_all_fmt %%{name}-%%{version}-%%{release}.%%{arch}"
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
-msgstr ""
+msgstr "김은주 (eukim at redhat.com) 2006-2008"
+





More information about the Fedora-docs-commits mailing list