po/ja.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Thu Nov 6 02:56:50 UTC 2008


 po/ja.po |  397 ++++++++++++++++++++-------------------------------------------
 1 file changed, 131 insertions(+), 266 deletions(-)

New commits:
commit 65bf3e9591d26aafce2686bc19cacb84f8c705e2
Author: kiyoto hashida <khashida at redhat.com>
Date:   Thu Nov 6 02:56:47 2008 +0000

    160/160 in  1024
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index e230ad9..cd7515e 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: ja\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-11-04 09:34-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-04 16:10+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-05 17:15+1000\n"
 "Last-Translator: Kiyoto Hashida <khashida at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Japanese <jp at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -337,14 +337,12 @@ msgid ""
 msgstr "Fedora に関する全般情報は、以下の web ページを参照してください。"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:34(para)
-msgid ""
-"Fedora Overview - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
+msgid "Fedora Overview - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
 msgstr "Fedora 概要 - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:38(para)
 msgid "Fedora FAQ - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>"
-msgstr ""
-"Fedora 良くある質問 - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>"
+msgstr "Fedora 良くある質問 - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:42(para)
 msgid ""
@@ -368,7 +366,7 @@ msgstr "Fedora 10 へようこそ"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:5(title)
 msgid "Web and Content Servers"
-msgstr ""
+msgstr "ウェブサーバーとコンテンツサーバー"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:8(title)
 msgid "Drupal"
@@ -376,8 +374,7 @@ msgstr "Drupal"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:9(para)
 msgid "Drupal has been updated to 6.4. For details, refer to:"
-msgstr ""
-"Drupal は  6.4 に更新されています。詳細については次を参照してください。"
+msgstr "Drupal は  6.4 に更新されています。詳細については次を参照してください。"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:13(para)
 msgid ""
@@ -411,8 +408,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Web_servers.xml:26(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Browse to <uri>http://host/drupal/update.php</uri> to run the upgrade script."
+msgid "Browse to <uri>http://host/drupal/update.php</uri> to run the upgrade script."
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://host/drupal/update.php\"/> をブラウズしてアップグレードス"
 "クリプトを実行します。"
@@ -476,8 +472,7 @@ msgstr "KVM は、ホストシステム内でハードウェア仮想化の機
 msgid ""
 "Systems lacking hardware virtualization do not support Xen guests at this "
 "time."
-msgstr ""
-"ハードウェア仮想化を持たないシステムは今回は、Xen ゲストをサポート しません。"
+msgstr "ハードウェア仮想化を持たないシステムは今回は、Xen ゲストをサポート しません。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:28(para)
 msgid "For more information refer to:"
@@ -569,8 +564,7 @@ msgstr "詳細については次を参照してください:"
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt Storage "
 "Management"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt ストレージ管理"
+msgstr "<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt ストレージ管理"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:99(para)
 msgid ""
@@ -700,8 +694,7 @@ msgstr "OpenVZ Linux コンテナシステム"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:200(para)
 msgid "Storage on IDE/SCSI/USB disks, FibreChannel, LVM, iSCSI, and NFS"
-msgstr ""
-"IDE/SCSI/USB ディスク、FibreChannel、LVM、iSCSI、及び NFS 上の ストレージ"
+msgstr "IDE/SCSI/USB ディスク、FibreChannel、LVM、iSCSI、及び NFS 上の ストレージ"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:204(emphasis)
 msgid "New features and improvements since 0.4.2:"
@@ -737,8 +730,7 @@ msgstr "QEMU での NUMA 及び vCPU pinning 用サポート"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:222(para)
 msgid "Unified XML domain and network parsing for all virtualization drivers"
-msgstr ""
-"全ての仮想化ドライバー用に統一された XML ドメインとネットワーク構文解析"
+msgstr "全ての仮想化ドライバー用に統一された XML ドメインとネットワーク構文解析"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:232(title)
 msgid "<package>virt-manager</package> Updated to 0.6.0"
@@ -809,18 +801,15 @@ msgid "Virtio and USB options when adding a disk device."
 msgstr "ディスクデバイスを追加している場合に Virtio と USB のオプション"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:266(para)
-msgid ""
-"Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and console devices."
-msgstr ""
-"VM サウンド、シリアル、パラレル、コンソールのデバイスの表示と削除を許可します"
+msgid "Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and console devices."
+msgstr "VM サウンド、シリアル、パラレル、コンソールのデバイスの表示と削除を許可します"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:269(para)
 msgid "Allow specifying a keymap when adding display device."
 msgstr "表示デバイスを追加する場合にキーマップの指定を許可します"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:272(para)
-msgid ""
-"Keep app running if manager window is closed but VM window is still open."
+msgid "Keep app running if manager window is closed but VM window is still open."
 msgstr ""
 "マネージャウィンドウが閉じて、VM ウィンドウが開いている場合アプリケーションを"
 "実行したままにします"
@@ -891,13 +880,11 @@ msgstr "新しいオプション:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:324(para)
 msgid "<option>--wait</option> allows putting a hard time limit on installs"
-msgstr ""
-"<option>--wait</option> インストールに対してハードリミットを設置可能にします"
+msgstr "<option>--wait</option> インストールに対してハードリミットを設置可能にします"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:329(para)
 msgid "<option>--sound</option> create VM with soundcard emulation"
-msgstr ""
-"<option>--sound</option> サウンドカードエミュレーションで VM を作成します"
+msgstr "<option>--sound</option> サウンドカードエミュレーションで VM を作成します"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:333(para)
 msgid ""
@@ -929,12 +916,10 @@ msgstr "<command>virt-image</command> 改善点:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:359(para)
 msgid "<option>--replace</option> option to overwrite existing VM image file"
-msgstr ""
-"<option>--replace</option> 既存の VM イメージファイルを上書きするオプション"
+msgstr "<option>--replace</option> 既存の VM イメージファイルを上書きするオプション"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:363(para)
-msgid ""
-"Support multiple network interfaces in <filename>virt-image</filename> format"
+msgid "Support multiple network interfaces in <filename>virt-image</filename> format"
 msgstr ""
 "複数のネットワークインターフェイスを <filename>virt-image</filename> 形式でサ"
 "ポート"
@@ -1014,10 +999,8 @@ msgid "PVSCSI drivers for SCSI access direct into PV guests"
 msgstr "PV ゲストへの直接 SCSI アクセスの為の PVSCSI ドライバー"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:419(para)
-msgid ""
-"HVM framebuffer optimisations: scan for framebuffer updates more efficiently"
-msgstr ""
-"HVM フレームバッファ最適化: フレームバッファ用の更新をより効率的にスキャン"
+msgid "HVM framebuffer optimisations: scan for framebuffer updates more efficiently"
+msgstr "HVM フレームバッファ最適化: フレームバッファ用の更新をより効率的にスキャン"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:422(para)
 msgid "Device passthrough enhancements"
@@ -1040,10 +1023,8 @@ msgid "Many other changes in both x86 and IA64 ports"
 msgstr "x86 と IA64 の両方のポートで多くの変更があります"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:435(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen ロードマップ"
+msgid "<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
+msgstr "<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen ロードマップ"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:440(para)
 msgid ""
@@ -1170,11 +1151,11 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:64(title)
 msgid "Emacs"
-msgstr ""
+msgstr "Emacs"
 
 #: en_US/Tools.xml:65(para)
 msgid "Fedora 10 includes Emacs 22.2."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 には Emacs 22.2 が収納されています。"
 
 #: en_US/Tools.xml:68(para)
 msgid ""
@@ -1183,12 +1164,17 @@ msgid ""
 "modes for editing CSS, Vera, Verilog, and BibTeX style files, and improved "
 "scrolling support in Image mode."
 msgstr ""
+"多くのバグ修正の他にも、Emacs 22.2 には、Bazaar、Mercurial、Monotone 及び制御システムの "
+"Git バージョン用の新しいサポート、 CSS、 Vera、Verilog、及び BibTeX スタイルのファイルの "
+"編集用の新しいメジャーモード、そして、イメージモードでのスクロールサポートの改善が含まれています。"
 
 #: en_US/Tools.xml:75(para)
 msgid ""
 "For a detailed description of the changes see the Emacs news for the release "
 "(<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/NEWS.22.2\"/>)."
 msgstr ""
+"これらの変更に関する詳細情報には、このリリースの Emacs ニュースをご覧下さい。 "
+"(<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/NEWS.22.2\"/>)"
 
 #: en_US/Tools.xml:82(title)
 msgid "GCC Compiler Collection"
@@ -1303,8 +1289,7 @@ msgstr ""
 "な 一覧が含まれています:"
 
 #: en_US/Tools.xml:146(para)
-msgid ""
-"OCaml was available as an update to Fedora 9 but not in the initial release."
+msgid "OCaml was available as an update to Fedora 9 but not in the initial release."
 msgstr ""
 "OCaml は Fedora 9 の更新として取得できましたが、リリース当初では それがありま"
 "せんでした。"
@@ -1345,8 +1330,7 @@ msgstr "NetBean のリソース"
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - Official site of the NetBeans "
 "project."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - NetBeans プロジェクトの正規サイト"
+msgstr "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - NetBeans プロジェクトの正規サイト"
 
 #: en_US/Tools.xml:169(para)
 msgid "<ulink url=\"http://wiki.netbeans.org/\"/> - NetBeans Wiki pages."
@@ -1444,8 +1428,7 @@ msgstr "詳細については以下の資料を参照してください。"
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/> Red Hat MRG "
 "Documentation"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/> Red Hat MRG ドキュメント"
+msgstr "<ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/> Red Hat MRG ドキュメント"
 
 #: en_US/Tools.xml:233(para)
 msgid "<ulink url=\"http://amqp.org/\"/> AMQP Project Site"
@@ -1524,8 +1507,7 @@ msgstr "アプライアンス構築ツールリソース"
 
 #: en_US/Tools.xml:276(para)
 msgid "<ulink url=\"http://thincrust.net/\"/> Appliance Tool Project Site"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://thincrust.net/\"/> アプライアンスツールプロジェクトサイト"
+msgstr "<ulink url=\"http://thincrust.net/\"/> アプライアンスツールプロジェクトサイト"
 
 #: en_US/System_services.xml:5(title)
 msgid "System Services"
@@ -1707,8 +1689,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Server_tools.xml:20(para)
 msgid "Project site -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
-msgstr ""
-"プロジェクトサイト -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
+msgstr "プロジェクトサイト -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:5(title)
 msgid "Security"
@@ -1759,8 +1740,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Frequently Asked Questions:<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
 "selinux-faq/\"/>"
-msgstr ""
-"よくある質問: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>"
+msgstr "よくある質問: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:35(para)
 msgid ""
@@ -1783,8 +1763,7 @@ msgid "SELinux enhancements"
 msgstr "SELinux の拡張"
 
 #: en_US/Security.xml:46(para)
-msgid ""
-"Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
+msgid "Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
 msgstr "より細かいアクセス制御を可能にする異なるロールが今回利用できます:"
 
 #: en_US/Security.xml:50(para)
@@ -1928,8 +1907,7 @@ msgstr "Wade"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:15(member)
 msgid "Content pulled from wiki; changes to match Publican; cruft removed"
-msgstr ""
-"コンテンツは wiki から取り込み、変更は Publican に適合して、cruft は削除"
+msgstr "コンテンツは wiki から取り込み、変更は Publican に適合して、cruft は削除"
 
 #. edition is used for RPM version
 #: en_US/Revision_History.xml:21(revnumber)
@@ -2114,17 +2092,14 @@ msgstr ""
 "れています。"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:23(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 supports pSeries, iSeries, and Cell Broadband Engine machines."
-msgstr ""
-"Fedora 10 は pSeries、iSeries、Cell Broadband Engine マシンをサポートします。"
+msgid "Fedora 10 supports pSeries, iSeries, and Cell Broadband Engine machines."
+msgstr "Fedora 10 は pSeries、iSeries、Cell Broadband Engine マシンをサポートします。"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:26(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 also supports the Sony PlayStation 3 and Genesi Pegasos II and "
 "Efika."
-msgstr ""
-"Fedora 10 は、Sony PlayStation 3、Genesi Pegasos II、Efika もサポートします。"
+msgstr "Fedora 10 は、Sony PlayStation 3、Genesi Pegasos II、Efika もサポートします。"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:29(para)
 msgid ""
@@ -2561,8 +2536,7 @@ msgstr "この一覧は自動的に生成されます"
 msgid ""
 "This list is automatically generated. It is not a good choice for "
 "translation."
-msgstr ""
-"この一覧は自動的に生成されます。翻訳のためには適切な選択では ありません。"
+msgstr "この一覧は自動的に生成されます。翻訳のためには適切な選択では ありません。"
 
 #: en_US/Package_changes.xml:14(para)
 msgid ""
@@ -2593,8 +2567,7 @@ msgid "Networking"
 msgstr "ネットワークキング"
 
 #: en_US/Networking.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section contains information about networking changes in Fedora 10."
+msgid "This section contains information about networking changes in Fedora 10."
 msgstr ""
 "このセクションは、Fedora 10 におけるネットワーキングに関する情報を含んでいま"
 "す。"
@@ -2699,8 +2672,7 @@ msgstr "su -c 'yum install totem-xine'"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:33(para)
 msgid "To run <application>Totem</application> with the Xine back-end once:"
-msgstr ""
-"Xine バックエンドで <application>Totem</application> を一度だけ実行するには:"
+msgstr "Xine バックエンドで <application>Totem</application> を一度だけ実行するには:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:36(userinput)
 #, no-wrap
@@ -2921,8 +2893,7 @@ msgid "Mail servers"
 msgstr "メールサーバー"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
+msgid "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
 msgstr ""
 "このセクションは電子メールサーバーやメール転送エージェント (MTA) に関連しま"
 "す。"
@@ -3350,8 +3321,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
 "respective owners."
-msgstr ""
-"参照されている他の全ての商標と著作権はそれぞれの所有者に属する 知的財産です。"
+msgstr "参照されている他の全ての商標と著作権はそれぞれの所有者に属する 知的財産です。"
 
 #: en_US/legalnotice.xml:33(para)
 msgid ""
@@ -3615,18 +3585,25 @@ msgid ""
 "policy may be too restrictive to enable restricted applets, follow this "
 "procedure:"
 msgstr ""
+"セキュリティポリシーに関するフィードバックを歓迎します。制限されたアプレットを "
+"有効にするのにセキュリティポリシーが厳しすぎると思われる場合は、以下の "
+"手順を行ってください:"
 
 #: en_US/Java.xml:54(para)
 msgid ""
 "Run the <command>firefox -g</command> command in a terminal window to see "
 "what is being restricted."
 msgstr ""
+"ターミナル画面で <command>firefox -g</command> コマンドを実行して、何が "
+"制限されているかを見ます。"
 
 #: en_US/Java.xml:58(para)
 msgid ""
 "Then grant the restricted permission in the <filename>/usr/lib/jvm/java-"
 "1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename> file."
 msgstr ""
+"それから、<filename>/usr/lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename> "
+"ファイル内の制限された権限を許可します。"
 
 #: en_US/Java.xml:63(para)
 msgid ""
@@ -3634,6 +3611,9 @@ msgid ""
 "security policy. Packaging these exceptions allows system owners to avoid "
 "having to hack the policy file in the future."
 msgstr ""
+"そして、自分の例外がパッケージになったセキュリティポリシーに含まれるように "
+"バグレポートを提出します。これらの例外をパッケージにすると、システム所有者は "
+"将来にポリシーファイルをハックする必要が無くなるようになります。"
 
 #: en_US/Java.xml:70(para)
 msgid ""
@@ -3646,22 +3626,24 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:82(title)
 msgid "New integration with other Fedora technologies"
-msgstr ""
+msgstr "他の Fedora 技術との新しい統合"
 
 #: en_US/Java.xml:83(para)
 msgid ""
 "Through the IcedTea project, OpenJDK has been integrated with several new "
 "technologies that are also part of Fedora 10."
 msgstr ""
+"IcedTea プロジェクトを通じて OpenJDK は、Fedora 10 の一部である数種の "
+"新しい技術と一緒に統合されました。"
 
 #: en_US/Java.xml:86(title)
 msgid "VisualVM integration through the NetBeans framework"
-msgstr ""
+msgstr "NetBeans フレームワークを経由した VisualVM の統合"
 
 #: en_US/Java.xml:88(programlisting)
 #, no-wrap
 msgid "jvisualvm"
-msgstr ""
+msgstr "jvisualvm"
 
 #: en_US/Java.xml:87(para)
 msgid ""
@@ -3670,20 +3652,27 @@ msgid ""
 "classes, and objects allocated by the application by taking thread dumps, "
 "heap dumps, and other lightweight profiling tools."
 msgstr ""
+"VisualVM (<placeholder-1/>) はローカル、又はリモートで実行している  "
+"Java アプリケーションのいずれかのグラフィカル概要を提供することで、スレッドダンプ、 "
+"ヒープダンプ、及びその他の軽量プロファイリングツールを採用すれば、全ての "
+"実行中のスレッド、クラス、及びアプリケーションで割り当てられたオブジェクトを "
+"監視出来るようにします。"
 
 #: en_US/Java.xml:95(title)
 msgid "PulseAudio integration for <package>javax.sound</package>"
-msgstr ""
+msgstr "<package>javax.sound</package> 用の PulseAudio の統合"
 
 #: en_US/Java.xml:97(para)
 msgid ""
 "PulseAudio integrations provides all the benefits of PulseAudio to any java "
 "application using the <package>javax.sound</package> package."
 msgstr ""
+"PulseAudio の統合は、<package>javax.sound</package> パッケージを "
+"使用している java アプリケーションのいずれにも PulseAudio の利便性を提供します。"
 
 #: en_US/Java.xml:102(title)
 msgid "Integration of Mozilla Rhino - JavaScript"
-msgstr ""
+msgstr "Mozilla Rhino の統合  - JavaScript"
 
 #: en_US/Java.xml:103(para)
 msgid ""
@@ -3691,6 +3680,9 @@ msgid ""
 "easy mixing of Java and JavaScript for developers using the <package>javax."
 "script</package> package."
 msgstr ""
+"Rhino は Mozilla からの純粋な Java の JavaScript 実装であり、<package>javax."
+"script</package> パッケージを使用している開発者のために  Java と JavaScript の "
+"簡単な混合を提供します。"
 
 #: en_US/Java.xml:110(para)
 msgid ""
@@ -3803,8 +3795,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:17(para)
 msgid "For more information, refer to <xref linkend=\"sn-Fedora_Project\"/>."
-msgstr ""
-"詳細については <xref linkend=\"sn-Fedora_Project\"/> を参照してください。"
+msgstr "詳細については <xref linkend=\"sn-Fedora_Project\"/> を参照してください。"
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -3847,7 +3838,6 @@ msgstr ""
 "org/wiki/I18N\"/> で維持されています。"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:23(title)
-#, fuzzy
 msgid "Language coverage"
 msgstr "言語の範囲"
 
@@ -3866,7 +3856,6 @@ msgstr ""
 "\">translation statistics</ulink> を参照してください。"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:41(title)
-#, fuzzy
 msgid "Language support installation"
 msgstr "言語サポートのインストール"
 
@@ -3882,16 +3871,15 @@ msgstr ""
 "加/削除 </guimenuitem></menuchoice> を使用するか、このコマンドを実行します:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:47(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "su -c 'yum groupinstall\n"
 "\t  <language>-support'"
 msgstr ""
-"\n"
-"su -c \"yum groupinstall <placeholder-1/>-support\"\n"
+"su -c 'yum groupinstall\n"
+"\t  <language>-support'"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:50(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In the command above, <userinput><language></userinput> is one of "
 "<userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</userinput>, "
@@ -3903,13 +3891,15 @@ msgid ""
 "<userinput>sinhala</userinput>, <userinput>tamil</userinput>, "
 "<userinput>telegu</userinput>, <userinput>thai</userinput>, and so on."
 msgstr ""
-"上記のコマンドで、<replaceable>language</replaceable> は <option>assamese</"
-"option>か、<option>bengali</option>、<option>chinese</option>、"
-"<option>gujarati</option>、<option>hindi</option>、<option>japanese</"
-"option>、<option>kannada</option>、<option>korean</option>、"
-"<option>malayalam</option>、<option>marathi</option>、<option>oriya</"
-"option>、<option>punjabi</option>、<option>sinhala</option>、<option>tamil</"
-"option>、<option>telegu</option>、<option>thai</option> 等の 1 つです。"
+"上記のコマンドで、<userinput><language></userinput> は"
+"<userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</userinput>, "
+"<userinput>chinese</userinput>, <userinput>gujarati</userinput>, "
+"<userinput>hindi</userinput>, <userinput>japanese</userinput>, "
+"<userinput>kannada</userinput>, <userinput>korean</userinput>, "
+"<userinput>malayalam</userinput>, <userinput>marathi</userinput>, "
+"<userinput>oriya</userinput>, <userinput>punjabi</userinput>, "
+"<userinput>sinhala</userinput>, <userinput>tamil</userinput>, "
+"<userinput>telegu</userinput>, <userinput>thai</userinput> 等の内の 1 つです。"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:61(para)
 #, fuzzy
@@ -4006,13 +3996,12 @@ msgid "Japanese"
 msgstr "日本語"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:113(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>fonts-japanese</package> package has been renamed to "
 "<package>japanese-bitmap-fonts</package>."
 msgstr ""
-"<package>ksudoku</package> パッケージは <package>kdegames</package> の一部に"
-"なりました。"
+"<package>fonts-japanese</package> パッケージは <package>japanese-bitmap-fonts</package> へ "
+"改名されました。"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:117(title)
 msgid "Khmer"
@@ -4190,57 +4179,52 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:250(para)
-#, fuzzy
 msgid "These languages are covered by this support:"
-msgstr "これらのパッケージは以下に向けて設計されています:"
+msgstr "以下の言語はこのサポートにより対応されます:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:253(para)
 msgid "Marathi"
-msgstr ""
+msgstr "マラッタ語"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:255(para)
-#, fuzzy
 msgid "Hindi"
-msgstr "インド語系"
+msgstr "ヒンズー語"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:257(para)
 msgid "Gujarati"
-msgstr ""
+msgstr "グジャラート語"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:259(para)
 msgid "Kashmiri"
-msgstr ""
+msgstr "カシミール語"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:261(para)
-#, fuzzy
 msgid "Sindhi"
-msgstr "インド語系"
+msgstr "シンディ語"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:263(para)
 msgid "Maithili"
-msgstr ""
+msgstr "マイチリ語"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:265(para)
-#, fuzzy
 msgid "Nepali"
-msgstr "ネパール語フォント"
+msgstr "ネパール語"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:267(para)
-#, fuzzy
 msgid "Konkani"
-msgstr "韓国語"
+msgstr "コンカニ語"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:269(para)
 msgid "Telugu"
-msgstr ""
+msgstr "テルグ語"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:271(para)
 msgid "Kannada"
-msgstr ""
+msgstr "カナンダ語"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:273(para)
 msgid "Punjabi"
-msgstr ""
+msgstr "パンジャブ語"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:5(title)
 #, fuzzy
@@ -4291,6 +4275,9 @@ msgid ""
 "If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not "
 "all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size."
 msgstr ""
+"Fedora DVD ISO イメージをダウンロードする予定である場合は、ダウンロード用の "
+"ツール全てが 2 GB 以上のサイズのファイルを収容できるわけではないことを忘れないで "
+"下さい。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:27(para)
 #, fuzzy
@@ -4318,6 +4305,10 @@ msgid ""
 "existing system</guimenuitem></menuchoice> is selected during boot from an "
 "installation-only media."
 msgstr ""
+"<application>Anaconda</application> は、インストール専用のメディアから "
+"起動中に <menuchoice><guimenuitem>インストール、又は既存システムをアップグレード "
+"</guimenuitem></menuchoice> が選択された時に、インストールメディアを検証すべきか "
+"どうかを尋ねてきます。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:40(para)
 msgid ""
@@ -4334,7 +4325,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:53(para)
 msgid "Perform this test for any new installation or live medium."
-msgstr ""
+msgstr "全ての新規インストール、又はライブメディア用にこのテストを実行します。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:56(para)
 msgid ""
@@ -4351,9 +4342,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:65(title)
-#, fuzzy
 msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity."
-msgstr "BitTorrent は自動的にファイルの整合性を検査します"
+msgstr "BitTorrent は自動的にファイルの整合性を検証します。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:70(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -4458,7 +4448,6 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:148(title)
-#, fuzzy
 msgid "Installation related issues"
 msgstr "インストールに関連した問題"
 
@@ -4474,9 +4463,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:157(title)
-#, fuzzy
 msgid "IDE device names"
-msgstr "IDE の装置名"
+msgstr "IDE のデバイス名"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:158(para)
 #, fuzzy
@@ -4510,7 +4498,6 @@ msgstr ""
 "BIOS で設定してください。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:174(title)
-#, fuzzy
 msgid "Multiple NICs and PXE installation"
 msgstr "複数の NIC と PXE インストール"
 
@@ -4558,19 +4545,16 @@ msgstr ""
 "ネットワーク装置をインストーラーが使用するようになります。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:196(title)
-#, fuzzy
 msgid "Upgrade related issues"
 msgstr "アップグレードに関連した問題"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:197(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> "
 "for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
 msgstr ""
-"Fedora アップグレードの推奨手順については、ページ <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"DistributionUpgrades</ulink> を参照してください。"
+"Fedora アップグレードの推奨手順については、<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> "
+" を参照してください。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:201(title)
 msgid "SCSI driver partition limits"
@@ -4651,13 +4635,12 @@ msgid "/sbin/blkid"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:237(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Confirm that each volume line in the list has a <computeroutput>LABEL=</"
 "computeroutput> value, as shown below:"
 msgstr ""
-"一覧の個々のボリューム行が、以下に示すように <option>LABEL=</option> 値を持っ"
-"ていることを確認して下さい:"
+"一覧の個々のボリューム行が、以下に示すように<computeroutput>LABEL=</"
+"computeroutput> 値を持っていることを確認して下さい:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:241(computeroutput)
 #, no-wrap
@@ -4668,15 +4651,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:247(title)
-#, fuzzy
 msgid "To set disk partition labels"
-msgstr "ディスクパーティションラベルをチェックするには"
+msgstr "ディスクパーティションラベルをセットするには"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:248(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
-msgstr "パッケージの変更履歴は、次のコマンドで取り出すことができます。"
+msgid "For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
+msgstr "ラベル無しの ext2 と ext3 のパーティションには、以下のコマンドを使用します:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:251(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4727,13 +4707,12 @@ msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
 msgstr "<filename>/grub.conf</filename> カーネルルートエントリーを更新"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:278(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If the label for the <filename>/</filename> (root) filesystem was modified, "
 "the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be "
 "modified:"
 msgstr ""
-"<filename class=\"partition\">/</filename> (ルート) ファイルシステムのラベル"
+"<filename>/</filename> (ルート) ファイルシステムのラベル"
 "が変更されたら、grub 設定ファイルのカーネル起動パラメーターも変更しなければな"
 "りません:"
 
@@ -4950,8 +4929,7 @@ msgid "If it is legally encumbered, it cannot be included in Fedora."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:44(para)
-msgid ""
-"If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora."
+msgid "If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:49(title)
@@ -5187,8 +5165,7 @@ msgstr "Web サイトに加えて、以下のメーリングリストが利用
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:20(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, for users of Fedora releases"
+msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, for users of Fedora releases"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</ulink>  "
 "Fedora リリースのユーザー向け"
@@ -5554,8 +5531,7 @@ msgstr "通常の Fedora のインストールとの違い"
 msgid ""
 "The following items are different from a normal Fedora install with the "
 "Fedora Live images."
-msgstr ""
-"以下の項目が通常の Fedora のインストールとライブイメージとで違っています。"
+msgstr "以下の項目が通常の Fedora のインストールとライブイメージとで違っています。"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:137(para)
 #, fuzzy
@@ -5608,8 +5584,7 @@ msgid "Fedora desktop"
 msgstr "Fedora デスクトップ"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:6(para)
-msgid ""
-"This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
+msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
 msgstr ""
 "このセクションでは Fedora グラフィカルデスクトップユーザーに影響を与える変更"
 "について詳述します。"
@@ -6344,8 +6319,7 @@ msgstr "Plymouth"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:10(para)
 msgid "Plymouth is the graphical boot up system debuting with Fedora 10."
-msgstr ""
-"Plymouth は Fedora 10 デビューしたグラフィカルなブートアップシステムです。"
+msgstr "Plymouth は Fedora 10 デビューしたグラフィカルなブートアップシステムです。"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:14(para)
 msgid ""
@@ -6477,8 +6451,7 @@ msgid "AVR"
 msgstr "AVR"
 
 #: en_US/Embedded.xml:14(term)
-msgid ""
-"<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR microcontroller"
+msgid "<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR microcontroller"
 msgstr ""
 "<package>avrdude</package> Atmel AVR マイクロコントローラのプログラミング用の"
 "ソフトウェア"
@@ -6495,8 +6468,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:28(term)
 msgid "<package>avr-gcc</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
-msgstr ""
-"<package>avr-gcc</package> avr をターゲットにしたクロスコンパイリング GNU GCC"
+msgstr "<package>avr-gcc</package> avr をターゲットにしたクロスコンパイリング GNU GCC"
 
 #: en_US/Embedded.xml:32(para)
 msgid ""
@@ -6545,8 +6517,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:63(term)
-msgid ""
-"<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at avr"
+msgid "<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at avr"
 msgstr ""
 "avr をターゲットにした <package>avr-binutils</package> クロスコンパイリング "
 "GNU binutil"
@@ -6560,8 +6531,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:73(term)
 msgid "<package>avr-gdb</package>GDB for (remote) debugging avr binaries"
-msgstr ""
-"avr バイナリを(リモートで)デバッグする為の <package>avr-gdb</package>GDB "
+msgstr "avr バイナリを(リモートで)デバッグする為の <package>avr-gdb</package>GDB "
 
 #: en_US/Embedded.xml:77(para)
 msgid ""
@@ -6572,8 +6542,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:85(term)
-msgid ""
-"<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB"
+msgid "<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB"
 msgstr ""
 "Atmel JTAG ICE を GDB へインターフェイス化するための <package>avarice</"
 "package> プログラム"
@@ -6811,10 +6780,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:250(term)
-msgid ""
-"<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and 8051"
-msgstr ""
-"<package>uisp</package> Atmel AVR と 8051 の為の汎用 In-System プログラマ"
+msgid "<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and 8051"
+msgstr "<package>uisp</package> Atmel AVR と 8051 の為の汎用 In-System プログラマ"
 
 #: en_US/Embedded.xml:254(para)
 msgid ""
@@ -7578,16 +7545,14 @@ msgstr "コンパイラの互換性"
 msgid ""
 "The <package>compat-gcc-34</package> package has been included for "
 "compatibility reasons:"
-msgstr ""
-"互換性のために <package>compat-gcc-34</package> パッケージを含んでいます:"
+msgstr "互換性のために <package>compat-gcc-34</package> パッケージを含んでいます:"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:33(title)
 msgid "KDE 3 development"
 msgstr "KDE 3 の開発"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:34(para)
-msgid ""
-"Refer to <xref linkend=\"sn-KDE_3_development_platform_and_libraries\"/>."
+msgid "Refer to <xref linkend=\"sn-KDE_3_development_platform_and_libraries\"/>."
 msgstr ""
 "<xref linkend=\"sn-KDE_3_development_platform_and_libraries\"/> を参照して下"
 "さい"
@@ -7615,8 +7580,7 @@ msgstr "0"
 
 #: en_US/Are_There_Hideous_Bugs_and_Terrible_Tigers.xml:6(title)
 msgid "Are There Hideous Bugs and Terrible Tigers"
-msgstr ""
-"憎むべきバグや恐ろしいタイガーはいますか ?(映画の題名をまねているのです)"
+msgstr "憎むべきバグや恐ろしいタイガーはいますか ?(映画の題名をまねているのです)"
 
 #: en_US/Are_There_Hideous_Bugs_and_Terrible_Tigers.xml:7(para)
 msgid "Visit the Fedora 10 common bugs page for details:"
@@ -7702,102 +7666,3 @@ msgstr ""
 " Kiyoto Hashida <khashida at redhat.com>, 2008.\n"
 " "
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk "
-#~ "space. The final install size is determined by the installing spin and "
-#~ "the packages selected during installation. Additional disk space is "
-#~ "required during installation to support the installation environment. The "
-#~ "additional disk space corresponds to the size of /Fedora/base/stage2.img "
-#~ "plus the size of the files in /var/lib/rpm on the installed system."
-#~ msgstr ""
-#~ "全パッケージでは 9 GB 以上のディスク領域を占拠します。最終的な大きさはイン"
-#~ "ストール時に選択したインストールスピンとパッケージにより決まります。インス"
-#~ "トール中にはインストール環境を保持するために追加のディスク領域が必要です。"
-#~ "この追加のディスク領域は、(インストールディスク 1 にある) <filename>/"
-#~ "Fedora/base/stage2.img</filename> のサイズに、インストール後のシステムの "
-#~ "<filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> 以下のファイルのサイ"
-#~ "ズを加えたものに相当します。"
-
-#~ msgid "Web servers"
-#~ msgstr "Web サーバー"
-
-#~ msgid "PostgreSQL DBD Driver"
-#~ msgstr "PostgreSQL DBD ドライバー"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Users of the <filename>mod_dbd</filename> module should note that the "
-#~ "<filename>apr-util</filename> DBD driver for PostgreSQL is now "
-#~ "distributed as a separate dynamically-loaded module. The driver module is "
-#~ "now included in the <package>apr-util-pgsql</package> package. A MySQL "
-#~ "driver is now also available, in the <package>apr-util-mysql</package> "
-#~ "package."
-#~ msgstr ""
-#~ "<filename>mod_dbd</filename> モジュールの利用者は、PostgreSQL のための"
-#~ "<filename>apr-util</filename> DBD ドライバーは動的にロードされる分離された"
-#~ "モジュールとして提供されていることに注意して下さい。ドライバーモジュールは"
-#~ "<package>apr-util-pgsql</package>パッケージの中に含まれています。MySQL ド"
-#~ "ライバーも<package>apr-util-mysql</package>パッケージで利用可能です。"
-
-#~ msgid "/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave"
-#~ msgstr "/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave"
-
-#~ msgid "/etc/drupal/default/settings.php"
-#~ msgstr "/etc/drupal/default/settings.php"
-
-#~ msgid "Python NSS bindings resources"
-#~ msgstr "Python NSS バインディングリソース"
-
-#~ msgid "These Notes are Placeholders"
-#~ msgstr "これはのノートは代入可能です。"
-
-#~ msgid "Fedora Community Help Needed!"
-#~ msgstr "Fedora のコミュニティヘルプを募集中!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To help update these release notes for the next release of Fedora, visit "
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora の次のリリースの為にこれらのリリースノートの更新を手伝うには "
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/> をご覧下さ"
-#~ "い。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora kernel offers <option>paravirt_ops</option> support in "
-#~ "<option>domU</option>, as part of the kernel team's efforts to reduce the "
-#~ "work required to produce current Xen kernels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora カーネルでは、現在の Xen カーネルを作成するために必要な作業を軽減す"
-#~ "るためのカーネルチームの努力の一部として <option>domU</option> での "
-#~ "<option>paravirt_ops</option> サポートを提供します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Xen fully virtualized guests can directly boot a kernel and "
-#~ "<command>initrd</command> image and pass kernel boot args. For more "
-#~ "details refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/"
-#~ "XenFullvirtKernelBoot\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Xen の完全仮想化ゲストでは カーネルと <command>initrd</command> イメージを"
-#~ "直接起動でき、カーネル起動引数を渡すことができます。詳細は <ulink url="
-#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/> を参照"
-#~ "してください。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Feedback on the security policy is very appreciated. If you suspect the "
-#~ "security policy may be too restrictive to enable restricted applets, run "
-#~ "the <command>firefox -g</command> command in a terminal window to see "
-#~ "what is being restricted, then grant the restricted permission in the "
-#~ "<filename>/usr/lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java."
-#~ "policy</filename> file. If you then file a bug report, your exception "
-#~ "could end up in the packaged security policy and you won't have to hack "
-#~ "the policy file in the future."
-#~ msgstr ""
-#~ "<filename>gcjwebplugin</filename> セキュリティーポリシーは過剰に制限的で"
-#~ "す。制限されたアプレットを有効にするには、何が制限されているかを知るために"
-#~ "端末ウィンドウで <command>firefox -g</command> を実行し、<filename>/usr/"
-#~ "lib/jvm/java-1.6.0-icedtea-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</"
-#~ "filename> に制限されていたものに許可を与えます。"
-
-#~ msgid "<ulink url=\"http://jnlp.sourceforge.net/\"/> -- NetX"
-#~ msgstr "<ulink url=\"http://jnlp.sourceforge.net/\"/> -- NetX"





More information about the Fedora-docs-commits mailing list