po/es.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Sat Nov 8 13:52:24 UTC 2008


 po/es.po |   42 +++++++++++++++++++++---------------------
 1 file changed, 21 insertions(+), 21 deletions(-)

New commits:
commit 8361f7e2585d87cc8ee78d091d9549b718b58d8f
Author: Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>
Date:   Sat Nov 8 13:52:21 2008 +0000

    updated spanish translation
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 5b1411e..f63aa57 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes.HEAD.es\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-11-07 04:43-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-08 01:11-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-08 11:38-0300\n"
 "Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Spanish <fedora-trans-es at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -3389,7 +3389,7 @@ msgstr "Estado de la mensajería instantánea"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:83(para)
 msgid "<application>Empathy</application> instant messenger is available in this release. It has support for multiple protocols including IRC, XMPP (Jabber), Yahoo, MSN, and others via plugins. It also supports video and voice in the XMPP protocol, with support for other protocols under active development. Empathy uses the <command>telepathy</command> framework that has a number of additional plugins:"
-msgstr ""
+msgstr "El mensajero instantáneo <application>Empathy</application> está disponible en este lanzamiento. Tiene soporte para muchos protocolos incluyendo el IRC, XMPP (Jabber), Yahoo, MSN y otros vía complementos. También soporta video y voz en el protocolo XMPP, con soporte para otros protocolos bajo activo desarrollo. Empathy usa el marco de trabajo <command>telepathy</command> que tiene un número de complementos adicionales:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:93(para)
 msgid "<command>telepathy-gabble</command> - Jabber/XMPP plugin"
@@ -3431,7 +3431,7 @@ msgstr "Instalación de usuario de GIMP"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:136(para)
 msgid "The GStreamer codec installation helper <command>codeina</command> was replaced by a PackageKit-based solution for Fedora 10. When Totem, Rhythmbox, or another GStreamer application require a plugin to read a film or song, a PackageKit dialog appears, allowing the user to search for the necessary package in the configured repositories."
-msgstr ""
+msgstr "El ayudante de instalación de codec de GStreamer <command>codeina</command> fue reemplazado por una solución basada en PackageKit en Fedora 10. Cuando Totem, Rhythmbox o cualquier otra aplicación GStreamer requieran un complemento para leer una película o canción, aparece un diálogo de PackageKit, que le permite al usuario buscar el paquete necesario en los repositorios configurados."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:143(para)
 #, fuzzy
@@ -3449,7 +3449,7 @@ msgstr "Este lanzamiento tiene <ulink url=\"http://kde.org/announcements/announc
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:162(para)
 msgid "KDE 4.1 is the latest release of KDE 4 and provides several new features, many usability improvements, and bugfixes over KDE 4.0, the first KDE 4 release series. This new release includes a folder view desktop applet (<firstterm>Plasmoid</firstterm>), improvements to <application>Dolphin</application> and <application>Konqueror</application> and many new and improved applications. KDE 4.1.2 is a bugfix release from the KDE 4.1 release series."
-msgstr ""
+msgstr "KDE 4.1 es el último lanzamiento de KDE 4 y provee varias características nuevas, muchas mejoras de usabilidad y correcciones de errores de KDE 4.0, el primer KDE 4 de esta serie de lanzamiento. Este lanzamiento nuevo incluye un applet de escritorio de vista de carpeta  (<firstterm>Plasmoid</firstterm>), mejoras a <application>Dolphin</application> y <application>Konqueror</application> y muchas nuevas y mejoradas aplicaciones. KDE 4.1.2 es un lanzamiento de corrección de errores de la serie KDE 4.1."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:170(para)
 #, fuzzy
@@ -3473,7 +3473,7 @@ msgstr "<b>Mejoras de imagen</b>"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:202(para)
 msgid "<firstterm>Plasma</firstterm> is more mature and panel configuration has been extended. The new panel controller makes it easy to customize your panel providing direct visual feedback. The Plasma <command>folderview</command> applet provides a view of a directory and thus allows you to store files on the desktop. It is replaces other well known icons on the desktop."
-msgstr ""
+msgstr "<firstterm>Plasma</firstterm> está más maduro y se extendió el panel de configuración. El nuevo controlador del panel facilita personalizar su panel para obtener una retroalimentación visual directa. El applet <command>folderview</command> de Plasma provee una vista de un directorio y así le permite almacenar archivos en el escritorio. Reemplaza otros íconos bien conocidos en el escritorio."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:214(title)
 #, fuzzy
@@ -3519,11 +3519,11 @@ msgstr "El paquete nuevo <package>qgtkstyle</package>  contiene el estilo Qt 4 u
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:266(para)
 msgid "The <systemitem class=\"library\">phonon</systemitem> library, which was part of <package>kdelibs</package> in Fedora 9, is now a separate package. An optional <emphasis>GStreamer</emphasis> backend (<package>phonon-backend-gstreamer</package>) is now available, but the <emphasis>xine-lib</emphasis> backend, which is now packaged as <package>phonon-backend-xine</package>, is still the recommended default backend and is now required by the <package>phonon</package> package."
-msgstr ""
+msgstr "La biblioteca <systemitem class=\"library\">phonon</systemitem>, que era parte de <package>kdelibs</package> en Fedora 9, es ahora un paquete separado. Un backend opcional de <emphasis>GStreamer</emphasis> (<package>phonon-backend-gstreamer</package>) está ahora disponible, pero el backend  <emphasis>xine-lib</emphasis>, que ahora se empaqueta como <package>phonon-backend-xine</package>, es todavía el backend recomendado y ahora se requiere para el paquete <package>phonon</package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:276(para)
 msgid "The <package>kdegames3</package> package no longer provides development support for the KDE 3 version of <package>libkdegames</package> because nothing in Fedora outside of <package>kdegames3</package> itself requires that library any longer."
-msgstr ""
+msgstr "El paquete <package>kdegames3</package> ya no provee soporte para el desarrollo para la versión KDE 3 de <package>libkdegames</package> porque nada en Fedora aparte de <package>kdegames3</package> requieren esa biblioteca."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:282(para)
 #, fuzzy
@@ -3556,7 +3556,7 @@ msgstr "LXDE"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:303(para)
 msgid "This release of Fedora comes with an additional desktop environment named LXDE. LXDE is a new project that provides a lightweight, fast desktop environment designed to be usable and slim enough to keep resource usage low. To install the LXDE environment, use the <guilabel>Add/Remove Software</guilabel> tool or run:"
-msgstr ""
+msgstr "Este lanzamiento de Fedora viene con un entorno de escritorio adicional llamado LXDE. LXDE es un proyecto nuevo que provee un entorno de escritorio liviano y rápido diseñado para usar muy pocos recursos. Para instalar el entorno LXDE, use la herramienta <guilabel>Añadir/Quitar Software</guilabel> o ejecute:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:311(command)
 #, fuzzy
@@ -3692,7 +3692,7 @@ msgstr "Regresar a vista global"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:6(para)
 msgid "As always, Fedora continues to develop (<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/RedHatContributions\"/>) and integrate the latest free and open source software (<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features\"/>.) The following sections provide a brief overview of major changes from the last release of Fedora. For more details about other features that are included in Fedora 10, refer to their individual wiki pages that detail feature goals and progress:"
-msgstr ""
+msgstr "Como siempre, Fedora continúa el desarrollo (<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/RedHatContributions\"/>) e integra lo último en software libre y de código abierto (<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features\"/>.) Las secciones siguientes proveen un breve repaso de los cambios importantes desde el último lanzamiento de Fedora. Para más detalle acerca de otras características incluídas en Fedora 10, vaya a sus páginas wiki individual en donde se detallan los objetivos y su progreso:"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:17(para)
 msgid "Throughout the release cycle, there are interviews with the developers behind key features giving out the inside story:"
@@ -3788,7 +3788,7 @@ msgstr "Agregando <command>rhgb</command> en la línea de comando de <command>gr
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:26(para)
 msgid "The graphical boot splash screen that comes with Plymouth requires kernel mode setting drivers to work best. There are not kernel modesetting drivers available for all hardware yet. To see the graphical splash before the drivers are generally available, add <userinput>vga=0x318</userinput> to the kernel <command>grub</command> command line. This uses <command>vesafb</command>, which does not necessarily give the native resolution for a flat panel, and may cause flickering or other weird interactions with X. Without kernel modesetting drivers or <userinput>vga=0x318</userinput>, Plymouth uses a text-based plugin that is plain but functional."
-msgstr ""
+msgstr "La pantalla de presentación gráfica del arranque que viene con Plymouth requiere los controladores de configuración de modo del kernel para funcionar mejor. No hay disponibles controladores de configuración de modo del kernel para todos los equipos actualmente. Para ver la presentación gráfica antes que los controladores estén disponibles, agregue <userinput>vga=0x318</userinput> a la línea de comando del kernel de <command>grub</command>. Este usa <command>vesafb</command>, que no necesariamente da una resolución nativa de un monitor lcd y puede causar parpadeos u otras interacciones raras con X. Sin los controladores de configuración de modo del kernel o con <userinput>vga=0x318</userinput>, Plymouth usa un complemento basado en texto que es plano pero funcional."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:38(para)
 msgid "Currently, only Radeon R500 and higher users get kernel modesetting by default. There is work in progress to provide modesetting for R100 and R200. Additionally, Intel kernel modesetting drivers are in development, but not turned on by default."
@@ -3800,7 +3800,7 @@ msgstr "Los controladores de configuración de modo del kernel están todavía e
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:50(para)
 msgid "Plymouth hides boot messages. To view boot messages, press the <keycap>Esc</keycap> key during boot, or view them in <filename>/var/log/boot.log</filename> after boot up. Alternatively, remove <command>rhgb</command> from the kernel command line and plymouth displays all boot messages. There is also a status icon on the login screen to view boot warnings."
-msgstr ""
+msgstr "Plymouth oculta los mensajes de arranque. Para ver los mensajes de arranque, presione la tecla <keycap>Esc</keycap>, o véalos en <filename>/var/log/boot.log</filename> después de arrancar. Alternativamente, elimine <command>rhgb</command> de la línea de comando del kernel y plymouth mostrará todos los mensajes de arranque. Tampoco hay un ícono de estado en la pantalla de ingreso para ver las advertencias de arranque."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:61(title)
 #, fuzzy
@@ -3817,7 +3817,7 @@ msgstr "Readahead se inicia en paralelo con el proceso de arranque."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:69(para)
 msgid "Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers needed for the boot process in the background and shortens the whole boot process. Creation of the readahead file list is done monthly and can be triggered manually by touching <filename>/.readahead_collect</filename>. The configuration file <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> can be edited to turn off readahead-collector and/or readahead."
-msgstr ""
+msgstr "Udev puede parecerle más lento, pero en realidad readahead lee todos los búferes de disco necesarios para el proceso de arranque en segundo plano para acortar todo el proceso de arranque. La creación de un archivo readahead se hace mensualmente y se puede forzar manualmente tocando <filename>/.readahead_collect</filename>. El archivo de configuración <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> se puede editar para desactivar el colector de readahead y o readahead. "
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:81(title)
 #, fuzzy
@@ -3859,7 +3859,7 @@ msgstr "<package>avrdude</package> Software para la programación del microcontr
 
 #: en_US/Embedded.xml:18(para)
 msgid "AVRDUDE is a program for programming Atmel's AVR CPU's. It can program the Flash and EEPROM, and where supported by the serial programming protocol, it can program fuse and lock bits. AVRDUDE also supplies a direct instruction mode allowing one to issue any programming instruction to the AVR chip regardless of whether AVRDUDE implements that specific feature of a particular chip."
-msgstr ""
+msgstr "AVRDUDE es un programa para programar las CPUs AVR de Atmel. Puede programar la Flash y la EEPROM, y donde haya soporte del protocolo de programación serie, se puede programar fuse y bloquear bits. AVRDUDE también provee el modo de instrucción directa para emitir cualquier instrucción de programación al chip AVR sin importar si AVRDUDE implementa esa característica específica para un chip particular. "
 
 #: en_US/Embedded.xml:28(term)
 msgid "<package>avr-gcc</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
@@ -3887,7 +3887,7 @@ msgstr "AVR Libc es un proyecto de software libre con el objetivo de proveer una
 
 #: en_US/Embedded.xml:55(para)
 msgid "AVR Libc is licensed under a single unified license. This so-called modified Berkeley license is intended to be compatible with most free software licenses such as the GPL, yet impose as little restrictions as possible for the use of the library in closed-source commercial applications."
-msgstr ""
+msgstr "Libc de AVR tiene una licencia unificada única. La así llamada Licencia de Berkeley modificada intenta ser compatible con la mayoría de las licencias de software libre tales como la GPL, aunque impone tan pocas restricciones como es posible para usar la biblioteca en aplicaciones comerciales de código cerrado."
 
 #: en_US/Embedded.xml:63(term)
 msgid "<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at avr"
@@ -3924,7 +3924,7 @@ msgstr "<package>gputils</package> Utilitarios de desarrollo para los microcontr
 
 #: en_US/Embedded.xml:103(para)
 msgid "This is a collection of development tools for Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers. This is ALPHA software: there may be serious bugs in it, and it's nowhere near complete. The <package>gputils</package> package currently only implements a subset of the features available with Microchip's tools. Refer to the documentation for an up-to-date list of what <package>gputils</package> can do."
-msgstr ""
+msgstr "Esta es una colección de herramientas de desarrollo para los microcontroladores  PIC (TM) de Microchip (TM). Es software ALFA: pueden haber errores serios en él, y ni siquiera está completo. El paquete <package>gputils</package> actualmente sólo implementa un subconjunto de las características disponibes con las herramientas de Microchip. Vaya a la documentación para una lsita actualizada de qué puede hacer <package>gputils</package>."
 
 #: en_US/Embedded.xml:114(term)
 msgid "<package>gpsim</package> A simulator for Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers"
@@ -3932,7 +3932,7 @@ msgstr "<package>gpsim</package> Un simulador de microcontroladores Microchip (T
 
 #: en_US/Embedded.xml:117(para)
 msgid "The <package>gpsim</package> software is a simulator for Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers. It supports most devices in Microchip's 12-bit, 14bit, and 16-bit core families. In addition, gpsim supports dynamically loadable modules such as LED's, LCD's, resistors, and so forth, to extend the simulation environment beyond the PIC."
-msgstr ""
+msgstr "El software <package>gpsim</package> es un simulador de microcontroladores PIC (TM) de Microchip (TM). Soporta la mayoría de los dispositivos de 12-bit, 14-bit y 16-bit de la familia de núcleos de Microchip. Además, gpsim soporta módulos cargables dinámicamente tales como LED's, LCD's, resistores y demás, para extender el entorno de simulación más allá del PIC."
 
 #: en_US/Embedded.xml:126(term)
 msgid "<package>ktechlab</package> Development and simulation of microcontrollers and electronic circuits"
@@ -3940,7 +3940,7 @@ msgstr "<package>ktechlab</package> Desarrollo y simulación de microcontrolador
 
 #: en_US/Embedded.xml:129(para)
 msgid "<application>KTechlab</application> is a development and simulation environment for microcontrollers and electronic circuits, distributed under the GNU General Public License. <application>KTechlab</application> consists of several well-integrated components:"
-msgstr ""
+msgstr "<application>KTechlab</application> es un entorno de desarrollo y simulación para microcontroladores y circuitos electrónicos, distribuido bajo la Licencia Pública General de GNU. <application>KTechlab</application> consiste de varios componentes bien integrados:"
 
 #: en_US/Embedded.xml:136(para)
 msgid "A circuit simulator, capable of simulating logic, linear devices and some nonlinear devices."
@@ -4011,7 +4011,7 @@ msgstr "<package>piklab</package> Entorno de desarrollo para aplicaciones basada
 
 #: en_US/Embedded.xml:197(para)
 msgid "<application>Piklab</application> is a graphic development environment for PIC and dsPIC microcontrollers. It interfaces with various toochains for compiling and assembling and it supports several Microchip and direct programmers. The system administrator must refer to the <filename>README.Fedora</filename> file located in the <filename>/usr/share/doc/piklab-0.15.0</filename> directory to complete full feature installation."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Piklab</application> es un entorno de desarrollo gráfico para microcontroladores PIC y dsPIC. Interactúa con varias cadenas de herramientas para compilar y ensamblar y da soporte para varios programadores directos de Microchip. El administrador de sistema debe leer el archivo  <filename>README.Fedora</filename> que está en el directorio <filename>/usr/share/doc/piklab-0.15.0</filename> para una instalación completa con todas las características."
 
 #: en_US/Embedded.xml:208(term)
 msgid "<package>pikloops</package> Code generator for PIC delays"
@@ -4032,7 +4032,7 @@ msgstr "<package>dfu-programmer</package> Un programador USB basado en actualiza
 
 #: en_US/Embedded.xml:228(para)
 msgid "A linux based command-line programmer for Atmel chips with a USB bootloader supporting ISP. This is a mostly Device Firmware Update (DFU) 1.0 compliant user-space application. Currently supported chips: 8051, AVR, at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162, and at90usb82."
-msgstr ""
+msgstr "Es un programador de línea de comando para chips de Atmel con un cargador de arranque USB que soporta ISP. Este es una aplicación del espacio de usuario compatible con la Actualización de Firmware de Dispositivo (DFU) 1.0. Actualmente soporta chips: 8051, AVR, at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162 y at90usb82."
 
 #: en_US/Embedded.xml:238(term)
 msgid "<package>sdcc</package> Small Device C Compiler"
@@ -4040,7 +4040,7 @@ msgstr "<package>sdcc</package> Compilador C de Dispositivo Pequeño"
 
 #: en_US/Embedded.xml:241(para)
 msgid "The <package>sdcc-2.6.0-12</package> package for SDCC is a C compiler for 8051 class and similar microcontrollers. The package includes the compiler, assemblers and linkers, a device simulator, and a core library. The processors supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, z80, hc08, and PIC."
-msgstr ""
+msgstr "El paquete <package>sdcc-2.6.0-12</package> para SDCC es un compilador C para los microcontroladores de la clase 8051 y similares. el paquete incluye el compilador, ensamblador, encadenador, simulador de dispositivo y una biblioteca principal. Los procesadores soportados (en grado variable) incluyen al 8051, ds390, z80, hc08 y PIC."
 
 #: en_US/Embedded.xml:250(term)
 msgid "<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and 8051"
@@ -4048,7 +4048,7 @@ msgstr "<package>uisp</package> Programador Universal dentro del Sistema para AV
 
 #: en_US/Embedded.xml:254(para)
 msgid "The <command>uisp</command> utility is for downloading/uploading programs to AVR devices. It can also be used for some Atmel 8051 type devices. In addition, <command>uisp</command> can erase the device, write lock bits, verify and set the active segment. For use with the following hardware to program the devices: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
-msgstr ""
+msgstr "El utilitario <command>uisp</command> sirve para descargar/cargar programas en dispositivos AVR. También se puede usar para algunos dispositivos tipo 8051 de Atmel. Además, <command>uisp</command> puede borrar el dispositivo, escribir bits de bloqueos, verificar y poner un segmento activo. Para usarlo con el hardware siguiente para programar los dispositivos: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
 
 #: en_US/Embedded.xml:269(term)
 msgid "<package>simcoupe</package> SAM Coupe emulator (spectrum compatible)"





More information about the Fedora-docs-commits mailing list