po/es.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Sun Nov 9 13:24:35 UTC 2008


 po/es.po |  405 +++++++++++++++------------------------------------------------
 1 file changed, 98 insertions(+), 307 deletions(-)

New commits:
commit 7b637f0fb862ff2cb4158c390bad92cf5620a468
Author: Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>
Date:   Sun Nov 9 13:24:30 2008 +0000

    updated spanish translation (Juan y Domingo)
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index f63aa57..84f79d3 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes.HEAD.es\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-11-07 04:43-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-08 11:38-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-09 11:15-0300\n"
 "Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Spanish <fedora-trans-es at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -685,9 +685,8 @@ msgid "<ulink url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/\"/> -- parav
 msgstr "<ulink url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/\"/> -- cola de parches paravirt_ops"
 
 #: en_US/Upfront_About_Multimedia.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Upfront About Multimedia"
-msgstr "Selector de sistemas multimedia"
+msgstr "Franquezas sobre Multimedia"
 
 #: en_US/Updated_packages_in_Fedora_10.xml:6(title)
 msgid "Updated packages in Fedora 10"
@@ -727,7 +726,6 @@ msgid "Additional plugins"
 msgstr "Complementos adicionales"
 
 #: en_US/Tools.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid "This release of Fedora includes plugins for C/C++ (<package>eclipse-cdt</package>), RPM specfile editing (<package>eclipse-rpm-editor</package>), PHP (<package>eclipse-phpeclipse</package>), Subversion (<package>eclipse-subclipse</package>), SELinux (<package>eclipse-slide</package>) and (<package>eclipse-setools</package>), regular expression testing (<package>eclipse-quickrex</package>), Fortran (<package>eclipse-photran</package>), Bugzilla integration (<package>eclipse-mylyn</package>), Git (<package>eclipse-egit</package>), Perl (<package>eclipse-epic</package>), Checkstyle (<package>eclipse-checkstyle</package>), and Python (<package>eclipse-pydev</package>)."
 msgstr "Este lanzamiento de Fedora incluye complementos para C/C++ <command>eclipse-cdt</command>, edición de archivos spec de RPM <command>eclipse-rpm-editor</command>, PHP <command>eclipse-phpeclipse</command>, Subversion <command>eclipse-subclipse</command>, SELinux <command>eclipse-slide</command> y <command>eclipse-setools</command>, prueba de expresiones regulares <command>eclipse-quickrex</command>, Fortran <command>eclipse-photran</command>, Integración con Bugzilla <command>eclipse-mylyn</command>, Git <command>eclipse-egit</command>, Perl <command>eclipse-epic</command>, Checkstyle <command>eclipse-checkstyle</command>, y Python <command>eclipse-pydev</command>."
 
@@ -996,7 +994,6 @@ msgid "In <filename>vcl</filename>, the word <computeroutput>insert</computerout
 msgstr "En <filename>vcl</filename>, la palabra <computeroutput>insert</computeroutput> se debe reemplazar por <computeroutput>deliver</computeroutput>"
 
 #: en_US/System_services.xml:75(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In the <filename>vcl</filename> declaration of backends, <computeroutput>set\n"
 "\t    backend</computeroutput> has been simplified to <computeroutput>backend</computeroutput>, and elements within the backend are now just prefixed with a dot, so the default localhost configuration looks like this:"
@@ -1024,9 +1021,8 @@ msgid "This section highlights changes and additions to the various GUI server a
 msgstr "Esta sección resalta los cambios y agregados a las herramientas gráficas para configuración del sistema y de servidores en Fedora 10."
 
 #: en_US/Server_tools.xml:10(title)
-#, fuzzy
 msgid "First Aid Kit"
-msgstr "Izquierda (&primera línea):"
+msgstr "Kit de Primeros Auxilios"
 
 #: en_US/Server_tools.xml:11(para)
 msgid "<application>Firstaidkit</application> is a fully automated recovery application that makes subsystem recovery easier for technical and non-technical users. <application>Firstaidkit</application> is designed to automatically fix problems while focusing on maintaining user data integrity. It is available in rescue mode, on the Fedora Live CD, and on running systems."
@@ -1126,7 +1122,6 @@ msgid "Security audit package"
 msgstr "Paquete que contiene el programa"
 
 #: en_US/Security.xml:88(para)
-#, fuzzy
 msgid "The new <application>sectool</application> provides users with a tool to check their systems for security issues. Included libraries allow for the customization of system tests. More information can be found at the project home:"
 msgstr "<application>Sectool</application> provee a los usuarios de una herramienta que puede chequear las cuestiones de seguridad de sus sistemas. Hay bibliotecas que se incluyen para permitir la personalización de las pruebas de sistema. Más información se puede encontrar en la página del proyecto:"
 
@@ -1281,9 +1276,8 @@ msgid "Fedora 10 supports the New World generation of Apple Power Macintosh, shi
 msgstr "Fedora 10 soporta sólo la generación \"Mundo Nuevo\" de la Apple Power Macintosh, que viene desde circa 1999 en adelante. A pesar que debería funcionar en las máquinas del \"Viejo Mundo\", se requiere un cargador de arranque especial que no se incluye en la distribución de Fedora."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 10 supports pSeries and Cell Broadband Engine machines."
-msgstr "Fedora 10 también soporta IBM pSeries, IBM iSeries, IBM RS/6000 y equipos IBM Cell Broadband Engine."
+msgstr "Fedora 10 también soporta IBM pSeries, y equipos IBM Cell Broadband Engine."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:26(para)
 msgid "Fedora 10 also supports the Sony PlayStation 3 and Genesi Pegasos II and Efika."
@@ -1342,14 +1336,12 @@ msgid "Fedora Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition
 msgstr "El disco 1 de Instalación de Fedora es arrancable en el hardware que lo admita. Además, una imágen de CD arrancable aparece en el directorio <filename class=\"directory\">images/</filename> de este disco. Estas imágenes se comportan de manera distinta de acuerdo al equipamiento de su sistema:"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:88(para)
-#, fuzzy
 msgid "On most machines -- The bootloader automatically boots the appropriate 32-bit or 64-bit installer from the install disc."
 msgstr "En la mayoría de las máquinas, el cargador de arranque automáticamente arranca el instalador apropiado de 32-bit o 64-bit desde el disco de instalación."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:93(para)
-#, fuzzy
 msgid "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5/POWER6), current iSeries models -- After using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</command>, automatically boots the 64-bit installer."
-msgstr "Después de usar OpenFirmware para arrancar el CD, el cargador de arranque <command>yaboot</command> arranca automáticamente el instalador de 64 bits."
+msgstr "IBM pSeries de 64-bit (POWER4/POWER5/POWER6), actualmente modelos iSeries -- Después de usar OpenFirmware para arrancar el CD, el cargador de arranque <command>yaboot</command> arrancará automáticamente el instalador de 64 bits."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:99(para)
 msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4) -- So-called \"Legacy\" iSeries models, which do not use OpenFirmware, require use of the boot image located in the <filename>images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
@@ -1360,9 +1352,9 @@ msgid "Genesi Pegasos II / Efika 5200B -- The Fedora kernel supports both Pegaso
 msgstr "El kernel de Fedora soporta Pegasos y Efika sin necesidad de usar un \"Sumplemento de Arbol de Dispositivo\" de powerdeveloper.org. Sin embargo, la falta de soporte completo de ISO9660 en el firmware significa que el arranque vía yaboot desde el CD no es posible. En su lugar, arranque la imágen 'netboot', ya sea desde el CD o a través de la red. Debido al tamaño de la imágen, debe poner la variable del firware <option>load-base</option> para que cargue los archivos en una dirección mayor tal como 32 MB en lugar de los 4 MB por defecto:"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:116(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "setenv load-base 0x2000000"
-msgstr "El cargado no tiene el método load_base.\n"
+msgstr "setenv load-base 0x2000000"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:118(para)
 msgid "At the OpenFirmware prompt, enter the following command to boot the Efika update, if necessary, or the netboot image from the CD:"
@@ -1445,7 +1437,6 @@ msgid "Power Users Get What Features and Fixes"
 msgstr "Los Usuarios de Power tienen Algunas Características y Correcciones"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Package Notes"
 msgstr "Notas de los Paquetes"
 
@@ -1462,17 +1453,14 @@ msgid "Fedora 10 includes version 2.6 of the GNU Image Manipulation Program."
 msgstr "Fedora 10 incluye la versión 2.6 del Programa de Manipulación de Imágenes de GNU."
 
 #: en_US/Package_notes.xml:15(para)
-#, fuzzy
 msgid "This new version is designed to be backwards compatible, so existing third party plug-ins and scripts should continue to work, with a minor caveat. The included Script-Fu Scheme interpreter no longer accepts variable definitions without an initial value, which is not compliant to the language standard. Scripts included in Fedora packages should not have this problem, but if you use scripts from other sources, please refer to the GIMP release notes for more details and how you can fix scripts that have this problem:"
 msgstr "Esta nueva versión se diseñó para que sea compatible hacia atrás, para que los complementos de terceros y los scripts sigan funcionando -- con una pequeña salvedad: el intérprete Script-Fu Scheme no acepta definiciones de variables sin un valor inicial (lo que es incompatible con el estándar del lenguaje). Los scripts incluídos en los paquetes de Fedora no tienen este problema, pero si usa scripts de otras fuentes, por favor vaya a las notas del lanzamiento de GIMP para más detalles sobre como solucionar los problemas en esos scripts:"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:26(para)
-#, fuzzy
 msgid "Additionally, the <command>gimptool</command> script that is used to build and install third party plug-ins and scripts has been moved from the <package>gimp</package> package to the <package>gimp-devel</package> package. Install this package if you want to use <command>gimptool</command>."
 msgstr "Además, el script <command>gimptool</command> que se usa para construir e instalar complementos y scripts de terceros ha sido movido del paquete  <package>gimp</package> al paquete <package>gimp-devel</package>. Instale este paquete si desea usar <command>gimptool</command>."
 
 #: en_US/Package_notes.xml:33(title)
-#, fuzzy
 msgid "Legal Information"
 msgstr "Información Legal"
 
@@ -1481,7 +1469,6 @@ msgid "The following legal information concerns some software in Fedora."
 msgstr "La siguiente información legal se aplica a algunos programas en Fedora."
 
 #: en_US/Package_notes.xml:36(para)
-#, fuzzy
 msgid "Portions Copyright © 2002-2007 Charlie Poole or Copyright © 2002-2004 James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright © 2000-2002 Philip A. Craig"
 msgstr "Algunas porciones son Copyright (c) 2002-2007 Charlie Poole o Copyright (c) 2002-2004 James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov o Copyright (c) 2000-2002 Philip A. Craig"
 
@@ -1494,14 +1481,12 @@ msgid "This list is automatically generated"
 msgstr "Esta lista es generada automaticamente"
 
 #: en_US/Package_changes.xml:9(para)
-#, fuzzy
 msgid "This list is automatically generated. It is not translated."
 msgstr "Esta lista se genera automáticamente. No se recomienda traducirla."
 
 #: en_US/Package_changes.xml:13(para)
-#, fuzzy
 msgid "This list is generated for the release and posted on the wiki only. It is made using the <command>repodiff</command> utility from the <package>yum-utils</package> package, run as <command>repodiff --old=<<replaceable>base URL of the old SRPMS repository</replaceable>> --new=<<replaceable>base URL of the new SRPMS repository></replaceable>></command>."
-msgstr "Esta lista se genera para el lanzamiento y se la pone solamente en la wiki. Se la construye usando el utilitario <command>treediff</command>, con el siguiente comando: <command>treediff newtree oldtree</command>, contra el árbol rawhide o el árbol del lanzamiento."
+msgstr "Esta lista se genera para el lanzamiento y se la pone solamente en la wiki. Se la construye usando el utilitario <command>repodiff</command> del paquete <package>yum-utils</package>, ejecutado con el siguiente comando: <command>repodiff --old=<<replaceable>base URL of the new SRPMS repository</replaceable>> --new=<<replaceable>base URL of the new SRPMS repository></replaceable>></command>."
 
 #: en_US/Package_changes.xml:17(para)
 msgid "For a list of which packages were updated since the previous release, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages\"/>. You can also find a comparison of major packages between all Fedora versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/>."
@@ -1520,12 +1505,10 @@ msgid "Wireless Connection Sharing"
 msgstr "Compartir Conexión Inalambrica"
 
 #: en_US/Networking.xml:11(para)
-#, fuzzy
 msgid "The <application>NetworkManager</application> applet <command>nm-applet</command> has been updated to provide better connection sharing through the <guilabel>Create New Wireless Network</guilabel> menu item."
-msgstr "Esta habilidad es provista por el applet <command>nm-applet</command> de <application>NetworkManager</application>. Aunque <command>nm-applet</command> tenía una opción <guimenuitem>Crear una Nueva Red Inalámbrica</guimenuitem> desde hace mucho, esta característica hace que funcione mejor."
+msgstr "El applet de <application>NetworkManager</application> <command>nm-applet</command> ha sido actualizado para proveer una mejor compartición de conexión a través del ítem de menú <guimenuitem>Crear una Nueva Red Inalámbrica</guimenuitem>."
 
 #: en_US/Networking.xml:17(para)
-#, fuzzy
 msgid "Connection sharing makes it possible to easily set up an ad-hoc WiFi network on a machine with a network connection and a spare wireless card. If the machine has a primary network connection (wired, 3G, second wireless card), routing is set up so that devices connected to the ad-hoc WiFi network can share the connection to the outside network."
 msgstr "La compartición de conexión hace posible configurar fácilmente una red WiFi ad-hoc en una máquina sin una conexión de red y con una placa de red. Si la máquina tiene una conexión de red primaria (cableada, 3G, segunda placa inalámbrica), el ruteo se configura de manera que los dispositivos conectados a la red WiFi ad-hoc puedan compartir la conexión a la red exterior."
 
@@ -1620,7 +1603,6 @@ msgid "CD and DVD authoring and burning"
 msgstr "Autoría y Grabado de CD y DVD"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:120(para)
-#, fuzzy
 msgid "Default installations of Fedora and the Desktop Live spin include a built-in feature for CD and DVD burning. Fedora includes a variety of other tools for easily creating and burning CDs and DVDs. Fedora includes graphical programs such as <application>Brasero</application>, <application>GnomeBaker</application>, and <application>K3b</application>. Console programs including <command>wodim</command>, <application>readom</application>, and <application>genisoimage</application>. Graphical programs are found under <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound & Video</guisubmenu></menuchoice>."
 msgstr "Las instalaciones predeterminadas de Fedora y el spin Vivo de Escritorio incluyen una característica incorporada para el grabado de CD y DVD. Fedora incluye una variedad de otras herramientas para quemar CDs y DVDs. Fedora incluye programas gráficos tales como  <application>Brasero</application>, <application>GnomeBaker</application> y <application>K3b</application>. Y programas de consola como <command>wodim</command>, <application>readom</application> y <application>genisoimage</application>. Los programas gráficos se encuentran en el menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu><guisubmenu>Sonido & Vídeo</guisubmenu>."
 
@@ -1658,9 +1640,8 @@ msgid "Refer to the feature page for more information:"
 msgstr "Para más información, vaya a esta página de características:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:180(title)
-#, fuzzy
 msgid "Glitch-free PulseAudio"
-msgstr "PulseAudio Sound Server"
+msgstr "PulseAudio Sin-errores"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:181(para)
 msgid "The PulseAudio sound server has been rewritten to use timer-based audio scheduling instead of the traditional interrupt-driven approach. This is the approach that is taken by other systems such as Apple's CoreAudio and the Windows Vista audio subsystem. The timer-based audio scheduling has a number of advantages, including reduced power consumption, minimization of drop-outs, and flexible adjustment of the latency for the needs of the application."
@@ -1724,9 +1705,8 @@ msgid "This content may be deprecated or out of date, it has not been updated si
 msgstr "Este contenido puede estar obsoleto o fuera de fecha, y no ha sido actualizado desde las notas del lanzamiento de Fedora 9."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:13(para)
-#, fuzzy
 msgid "This section covers changes and important information regarding the 2.6.27 based kernel in Fedora 10."
-msgstr "Esta sección cubre los cambios e información importante respecto del kernel 2.6.25 en el que se basa Fedora 9. El kernel 2.6.25 incluye:"
+msgstr "Esta sección cubre los cambios e información importante respecto del kernel 2.6.27 en el que se basa Fedora 10. El kernel 2.6.27 incluye:"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:16(title)
 msgid "Version"
@@ -1783,9 +1763,8 @@ msgid "The kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with more than 4GB of RAM,
 msgstr "El kernel-PAE para usar en sistemas con x86 de 32 bit con más de 4GB de RAM, o con CPUs que tengan la característica \"NX (no ejecutar)\". Este kernel da soporte a sistemas monoprocesador y multiprocesadores. Las fuentes configuradas están disponibles en el paquete <package>kernel-PAE-devel</package>."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:63(para)
-#, fuzzy
 msgid "Debugging kernel, for use in debugging some kernel issues. Configured sources are available in the <package>kernel-debug-devel</package> package."
-msgstr "Kernel nativo, para usar en la mayoría de los sistemas. Las fuentes configuradas están disponibles en el paquete <package>kernel-devel</package>."
+msgstr "Kernel de debuggeo, para usar en encontrar errores en algunos sistemas. Las fuentes configuradas están disponibles en el paquete <package>kernel-debug-devel</package>."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:68(para)
 msgid "You may install kernel headers for all four kernel flavors at the same time. The files are installed in the <filename>/usr/src/kernels/<version>[-PAE|-xen|-kdump]-<arch>/</filename> tree. Use the following command:"
@@ -1809,14 +1788,12 @@ msgid "Both the x86_64 and the i686 kernels are relocatable, so they no longer r
 msgstr "El kernel de 64 bit y el de i686 son ahora reubicables, por lo que no requieren un kernel separado para la funcionalidad kdump. En PPC64 todavía se requiere la instalación del kernel <package>-kdump</package>."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:87(title)
-#, fuzzy
 msgid "Kernel Includes Paravirtualization"
-msgstr "El Kernel x86 Incluye Kdump"
+msgstr "Kernel incluye Paravirtualización"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:88(para)
-#, fuzzy
 msgid "Both the x86_64 and the i686 kernels contain <option>paravirt_ops</option> support and no longer require a separate kernel for running under a Xen hypervisor. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-Unified_kernel_image\"/>."
-msgstr "Trabajo en el kernel de <option>paravirt_ops</option> ha progresado suficiente, de manera que el paquete <package>kernel-xen</package> es obsoleto. Para más detalles, consulte <xref linkend=\"sn-Unified_kernel_image\"/>."
+msgstr "Tanto el kernel de i686 como el de x64_64 contienen soporte <option>paravirt_ops</option> y no requieren un kernel independiente para correr Xen. Para mas información, consulte <xref linkend=\"sn-Unified_kernel_image\"/>."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:98(title)
 msgid "Default Kernel Provides SMP"
@@ -1915,7 +1892,6 @@ msgid "Export"
 msgstr "Exportar"
 
 #: en_US/Legal.xml:28(para)
-#, fuzzy
 msgid "Certain export restrictions may apply to Fedora Project releases. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> for more details."
 msgstr "Algunas restricciones de exportación podrían aplicar a las liberaciones del Proyecto Fedora. Vea <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> para más detalles."
 
@@ -2056,9 +2032,8 @@ msgid "Fedora binaries for selected architectures (currently only x86 and x86_64
 msgstr "Los binarios de Fedora para las arquitecturas seleccionadas (actualmente sólo x86 y x86_64 basados en OpenJDK) fueron probadas por Red Hat con el Kit de Compatibilidad Java (JCK) para garantizar la compatibilidad 100% con la Especificación de Java (JDK 1.6 a este momento)."
 
 #: en_US/Java.xml:35(title)
-#, fuzzy
 msgid "Handling Java Applets and web start applications"
-msgstr "Manejo de los Applets de Java"
+msgstr "Manejo de los Applets de Java y aplicaciones de inicio web"
 
 #: en_US/Java.xml:36(para)
 msgid "In Fedora 10 <command>gcjwebplugin</command> has been replaced by <command>IcedTeaPlugin</command>, which runs untrusted applets safely in a Web browser and works on any architecture. You can see which Applet Plugin is installed by typing <userinput>about:plugins</userinput> in Firefox. The new plugin adds support for the JavaScript bridge (LiveConnect) that was missing from earlier versions. For more details on the bytecode-to-JavaScript bridge (LiveConnect), refer to the bug report:"
@@ -2069,9 +2044,8 @@ msgid "Feedback on the security policy is appreciated. If you suspect the securi
 msgstr "Retroalimentación sobre la política de seguridad es agradecida. Si cree que la política de seguridad actual es muy restrictiva para habilitar applets restringidos, siga el siguiente procedimiento:"
 
 #: en_US/Java.xml:54(para)
-#, fuzzy
 msgid "Run the <command>firefox -g</command> command in a terminal window to see what is being restricted."
-msgstr "Ejecute el comando <command>preupgrade</command> como root para iniciar la aplicación PreUpgrade."
+msgstr "Ejecute el comando <command>firefox -g</command> en una terminal para ver qué se está restringiendo."
 
 #: en_US/Java.xml:58(para)
 msgid "Then grant the restricted permission in the <filename>/usr/lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename> file."
@@ -2098,9 +2072,8 @@ msgid "VisualVM integration through the NetBeans framework"
 msgstr "Integración con VisualVM a través del marco de trabajo NetBeans"
 
 #: en_US/Java.xml:87(para)
-#, fuzzy
 msgid "VisualVM (<command>jvisualvm</command>) provides a graphical overview of any local or remotely running Java application, letting you monitor all running threads, classes, and objects allocated by the application by taking thread dumps, heap dumps, and other lightweight profiling tools."
-msgstr "La VisualVM (<placeholder-1/>) provee un repaso gráfico de cualquier aplicación Java que se ejecute local o remotamente, perimitiéndole monitorear todos los hilos en ejecución, las clases y objetos asignados por la aplicación mediante el volcado de los hilos de ejecución, el volcado de la memoria dinámica y otras herramientas livianas de perfilado."
+msgstr "La VisualVM (<command>jvisualvm</command>) provee un repaso gráfico de cualquier aplicación Java que se ejecute local o remotamente, perimitiéndole monitorear todos los hilos de ejecución, las clases y objetos asignados por la aplicación mediante el volcado de los hilos de ejecución, el volcado de la memoria dinámica y otras herramientas livianas de perfilado."
 
 #: en_US/Java.xml:94(title)
 msgid "PulseAudio integration for <package>javax.sound</package>"
@@ -2131,9 +2104,8 @@ msgid "Fedora 10 includes many packages derived from the JPackage Project."
 msgstr "Fedora 10 incluye muchos paquetes derivados del Proyecto JPackage."
 
 #: en_US/Java.xml:121(para)
-#, fuzzy
 msgid "Some of these packages are modified in Fedora to remove proprietary software dependencies, and to make use of GCJ's ahead-of-time compilation feature. Use the Fedora repositories to update these packages, or use the JPackage repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage website for more information about the project and the software it provides."
-msgstr "Fedora incluye muchos paquetes derivados del Proyecto JPackage, que provee un repositorio de software Java. Estos paquetes son modificados en Fedora para eliminar dependencia con software propietario y para usar la característica de compilación posterior de GCJ. Use los repositorios de Fedora para actualizar estos paquetes, o use el repositorio de JPackage para los paquetes no provistos por Fedora. Vaya al sitio web de JPackage en <ulink url=\"http://jpackage.org\">http://jpackage.org</ulink> para más información del proyecto y del software que éste provee."
+msgstr "Alguno de estos paquetes son modificados en Fedora para eliminar dependencia con software propietario y para usar la característica de compilación posterior de GCJ. Use los repositorios de Fedora para actualizar estos paquetes, o use el repositorio de JPackage para los paquetes no provistos por Fedora. Vaya al sitio web de JPackage para más información del proyecto y del software que éste provee."
 
 #: en_US/Java.xml:128(title)
 msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
@@ -2148,12 +2120,10 @@ msgid "Note on upgrading from Fedora 8 - OpenJDK Replaces IcedTea"
 msgstr "Nota sobre actualización desde Fedora 8 - OpenJDK reemplaza a IcedTea"
 
 #: en_US/Java.xml:136(para)
-#, fuzzy
 msgid "Since Fedora 9 the packages called <package>java-1.7.0-icedtea*</package> in Fedora 8 have been renamed to <package>java-1.6.0-openjdk*</package>. The Fedora 8 IcedTea packages tracked the unstable OpenJDK 7 branch, whereas the <package>java-1.6.0-openjdk*</package> packages track the stable OpenJDK 6 branch. All the upstream IcedTea sources are included in the <package>java-1.6.0-openjdk</package> SRPM."
-msgstr "Los paquetes OpenJDK 6, <filename>java-1.6.0-openjdk*</filename> reemplazan sus contrapartes <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/IcedTea\">IcedTea</ulink>, <filename>java-1.7.0-icedtea*</filename>. Los paquetes de IcedTea de Fedora 8 seguían a la rama inestable OpenJDK 7, mientras que los paquetes <filename>java-1.6.0-openjdk*</filename> siguen a la rama estable OpenJDK 6. La decición de dejar que OpenJDK 6 reemplace IcedTea fue hecha por varias razones:"
+msgstr "Dado a que en Fedora 9 los paquetes llamados <filename>java-1.7.0-icedtea*</filename> en Fedora 8 se renombraron a <filename>java-1.6.0-openjdk*</filename>. En Fedora 8 los paquetes de IcedTea seguían a la rama inestable OpenJDK 7, mientras que los paquetes <filename>java-1.6.0-openjdk*</filename> siguen a la rama estable OpenJDK 6. Todas las fuentes del proyecto IcedTea se incluyen en el SRPM <package>java-1.6.0-openjdk</package>."
 
 #: en_US/Java.xml:143(para)
-#, fuzzy
 msgid "If you are upgrading from a system based on Fedora 8 that still has IcedTea installed, the package changeover does not happen automatically. The packages related to IcedTea based on OpenJDK 7 must first be erased, then the new OpenJDK 6 packages installed."
 msgstr "Si IcedTea ya está instalado, el cambio de paquetes no se realiza automáticamente. Los paquetes relacionados a IcedTea basados en OpenJDK 7 deben ser borrados primero, y luego instalarse los nuevos paquetes OpenJDK 6."
 
@@ -2175,18 +2145,16 @@ msgid "The Fedora Project is an openly-developed project designed by Red Hat, op
 msgstr "El Proyecto Fedora es un proyecto diseñado por Red Hat, desarrollado abiertamente, para la participación general, conducido por una meritocracia y que sigue un conjunto de objetivos de proyecto. Los resultados de este proyecto incluyen Fedora Core, que es un sistema operativo de propósito general completo, construído exclusivamente con software de código abierto."
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:13(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora is a community supported project"
-msgstr "El Legado de Fedora - Proyecto de Mantenimiento Comunitario"
+msgstr "Fedora  es un proyecto mantenido por la comunidad"
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:14(para)
 msgid "Fedora is not a commercially supported product of Red Hat, Inc."
 msgstr "Fedora no es un producto con soporte comercial de Red Hat, Inc."
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:17(para)
-#, fuzzy
 msgid "For more information, refer to <xref linkend=\"sn-Fedora_Project\"/>."
-msgstr "Para más información, vaya a esta página de características:"
+msgstr "Para más información, vaya a <xref linkend=\"sn-Fedora_Project\"/>."
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:18(para)
 msgid "Additional important information about this release may be made available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>. Users are advised to check this link regularly for updates."
@@ -2197,89 +2165,77 @@ msgid "For reporting errors or other requests about these release notes, file a
 msgstr "Para informar errores u otros pedidos acerca de estas notas del lanzamiento, envíe un error usando este template de bugzilla prellenado:  <ulink url=\"http://tinyurl.com/byvk2\"/>"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "International language support"
-msgstr "Soporte de Idioma Adicional"
+msgstr "Soporte de idioma internacional"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:7(para)
 msgid "This section includes information on language support under Fedora."
 msgstr "Esta sección incluye información en el soporte de lenguajes bajo Fedora."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:11(para)
-#, fuzzy
 msgid "Localization (translation) of Fedora is coordinated by the Fedora Localization Project -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"/>"
-msgstr "La regionalización (traducción) de Fedora es coordinado por <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\">El Proyecto de Regionalización de Fedora</ulink>."
+msgstr "La regionalización (traducción) de Fedora es coordinado por el Proyecto de Regionalización de Fedora -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"/>"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:16(para)
-#, fuzzy
 msgid "Internationalization of Fedora is maintained by the Fedora I18n Project -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
-msgstr "La internacionalización de Fedora es mantenido por el <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\">Proyecto I18n de Fedora</ulink>."
+msgstr "La internacionalización de Fedora es mantenido por el Proyecto I18n de Fedora -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:23(title)
-#, fuzzy
 msgid "Language coverage"
 msgstr "Cobertura de Idiomas"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:24(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora features a variety of software that is translated in many languages. For a list of languages refer to the translation statistics for the <application>Anaconda</application> module, which is one of the core software applications in Fedora."
-msgstr "Fedora tiene una variedad de software que se traduce en <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/languages\">muchos idiomas</ulink>. Para una lista de los idiomas vaya a la <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/anaconda\">estadística de traducción</ulink> de <application>Anaconda</application>, que es una de las aplicaciones principales de Fedora."
+msgstr "Fedora tiene una variedad de software que se traduce a muchos idiomas. Para una lista de los idiomas vaya a las estadísticas de traducción del módulo <application>Anaconda</application>, que es una de las aplicaciones principales de Fedora."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:41(title)
-#, fuzzy
 msgid "Language support installation"
 msgstr "Instalación de soporte de Idiomas"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:42(para)
-#, fuzzy
 msgid "To install langpacks and additional language support from the <menuchoice><guimenuitem>Languages</guimenuitem></menuchoice> group, run this command:"
-msgstr "Para instalar soporte de idioma adicional del grupo Idiomas, use <application>Pirut</application> yendo por <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Agregar/Quitar Programas</guimenuitem></menuchoice> o ejecute este comando:"
+msgstr "Para instalar paquetes de idioma y soporte de idioma adicional del grupo <menuchoice><guimenuitem>Idiomas</guimenuitem></menuchoice>, ejecute este comando:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:47(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "su -c 'yum groupinstall\n"
 "\t  <language>-support'"
 msgstr ""
-"\n"
-"su -c \"yum groupinstall <placeholder-1/>-support\"\n"
+"su -c 'yum groupinstall\n"
+"\t  <language>-support'"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:50(para)
 msgid "In the command above, <userinput><language></userinput> is the actual language name, such as <userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</userinput>, <userinput>chinese</userinput>, and so on."
 msgstr "En el comando de arriba, <userinput><language></userinput> es el nombre del idioma actual, por ejemplo, <userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</userinput>, <userinput>chinese</userinput>, y demás."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:55(para)
-#, fuzzy
 msgid "SCIM users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly urged to install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with third-party C++ applications linked against older versions of <package>libstdc++</package>."
-msgstr "Para los usuarios que actualizan desde versiones anteriores de Fedora, se recomienda que instalen <package>scim-bridge-gtk</package>, que funciona bien con aplicaciones C++ de terceros que hayan sido encadenadas con versiones más viejas de <systemitem class=\"library\">libstdc++</systemitem>."
+msgstr "Para los usuarios de SCIM que actualizan desde versiones anteriores de Fedora, se recomienda que instalen <package>scim-bridge-gtk</package>, que funciona bien con aplicaciones C++ de terceros que hayan sido encadenadas con versiones más viejas de <systemitem class=\"library\">libstdc++</systemitem>."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:61(title)
 msgid "Transifex"
 msgstr "Transifex"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:62(para)
-#, fuzzy
 msgid "Transifex is Fedora's online tool to facilitate contributing translations to projects hosted on remote and disparate version control systems. Many of the core packages use Transifex to receive translations from numerous contributors."
-msgstr "<ulink url=\"https://fedorahosted.org/transifex/\">Transifex</ulink> es la herramienta en línea de Fedora para facilitar la contribución de traducciones de proyectos almacenados en sistemas remotos con diversos modos de control de versión. Muchos de los paquetes principales usan Transifex para recibir las traducciones de numerosos contribuyentes."
+msgstr "Transifex es la herramienta en línea de Fedora para facilitar la contribución de traducciones de proyectos almacenados en sistemas remotos con diversos modos de control de versión. Muchos de los paquetes principales usan Transifex para recibir las traducciones de numerosos contribuyentes."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:69(para)
-#, fuzzy
 msgid "Through a combination of new web tools (<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org\"/>), community growth, and better processes, translators can contribute directly to any upstream project through one translator-oriented web interface. Developers of projects with no existing translation community can easily reach out to Fedora's established community for translations. In turn, translators can reach out to numerous projects related to Fedora to easily contribute translations."
-msgstr "A través de una combinación de <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/\">nuevas herramientas Web</ulink>, crecimiento de la comunidad y mejores procesos, los traductores ahora pueden contribuir directamente a cualquier proyecto de más arriba, a través de una interfase Web orientada al traductor. Los desarrolladores de proyectos que no tienen una comunidad de traducción, puede fácilmente alcanzar a la comunidad establecida de Fedora para las traducciones. A su vez, los traductores pueden llegar a numerosos proyectos relacionados a Fedora para contribuir con traducciones fácilmente."
+msgstr "A través de una combinación de nuevas herramientas web (<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/\"/>), crecimiento de la comunidad y mejores procesos, los traductores ahora pueden contribuir directamente a cualquier proyecto externo, a través de una interfase Web orientada al traductor. Los desarrolladores de proyectos que no tienen una comunidad de traducción, puede fácilmente alcanzar a la comunidad establecida de Fedora para las traducciones. A su vez, los traductores pueden llegar a numerosos proyectos relacionados a Fedora para contribuir con traducciones fácilmente."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:84(title)
 msgid "Fonts"
 msgstr "Fuentes"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:85(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fonts for most languages are installed by default on the desktop to give good default language coverage."
-msgstr "Fuentes para todos los lenguajes disponibles fueron instalados en la configuración por defecto para dar buena covertura de lenguajes. <package>dejavu-fonts</package> reemplaza <package>dejavu-lgc-fonts</package> como el font por defecto del sistema. "
+msgstr "Las fuentes para todos los idiomas disponibles fueron instalados en la configuración por defecto para dar buena covertura de idiomas."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:88(title)
-#, fuzzy
 msgid "Default language for Han Unification"
-msgstr "idioma por defecto para reproducción de DVD"
+msgstr "Idioma predeterminado para Unificación Han"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:89(para)
 msgid "When not using an Asian locale in GTK-based applications, Chinese characters (that is, Chinese Hanzi, Japanese Kanji, or Korean Hanja) may render with a mixture of Chinese, Japanese, and Korean fonts depending on the text. This happens when Pango does not have sufficient context to know which language is being used. The current default font configuration seems to prefer Chinese fonts. If you normally want to use Japanese or Korean say, you can tell Pango to use it by default by setting the <envar>PANGO_LANGUAGE</envar> environment variable. For example ..."
@@ -2298,9 +2254,8 @@ msgid "Japanese"
 msgstr "Japonés"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:107(para)
-#, fuzzy
 msgid "The <package>fonts-japanese</package> package has been renamed to <package>japanese-bitmap-fonts</package>."
-msgstr "El paquete <package>ksudoku</package> ahora es parte de <package>kdegames</package> ."
+msgstr "El paquete <package>fonts-japanese</package> se ha renombrado a <package>japanese-bitmap-fonts</package>."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:111(title)
 msgid "Khmer"
@@ -2315,23 +2270,20 @@ msgid "Korean"
 msgstr "Coreano"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:117(para)
-#, fuzzy
 msgid "The <package>un-core-fonts</package> packages replaces <package>baekmuk-ttf-fonts</package> as the new Hangul default fonts."
-msgstr "El paquete <package>evolution-exchange</package> reemplaza a <package>evolution-connector</package>, y provee una capacidad bajo el nombre viejo."
+msgstr "El paquete <package>un-core-fonts</package> reemplaza a <package>baekmuk-ttf-fonts</package> como las nuevas fuentes predeterminada de Hangul."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:122(title)
-#, fuzzy
 msgid "Complete list of changes"
-msgstr "sólo hay cambios de minúsculas y mayúsculas"
+msgstr "Lista completa de cambios"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:123(para)
 msgid "All fonts changes are listed on their dedicated page:"
 msgstr "Todos los cambios en las fuentes están listados en su página correspondiente:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:129(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fonts in Fedora Linux"
-msgstr "Participe en el Proyecto Fedora"
+msgstr "Fuentes en Fedora Linux"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:130(para)
 msgid "The Fonts SIG (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_SIG\"/>) takes loving care of Fedora Linux fonts (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts\"/>). Please join this special interest group if you are interested in creating, improving, packaging, or just suggesting a font. Any help is appreciated."
@@ -2346,19 +2298,16 @@ msgid "There is a new <command>yum</command> group called <package>input-methods
 msgstr "Hay un nuego grupo <command>yum</command> llamado <package>input-methods</package> y <firstterm>input methods</firstterm> para muchos idiomas que ahora se instalan por defecto. Esto permite poner el método de entrada por defecto en el sistema e inmediatamente tener los métodos de entradas estándares para la mayoría de los idiomas disponibles. También pone a las instalaciones normales a la par de Fedora Vivo."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:162(title)
-#, fuzzy
 msgid "im-chooser and imsettings"
-msgstr "Separar ventanas de MIs y chats"
+msgstr "im-chooser y imsettings"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:163(para)
-#, fuzzy
 msgid "It is now possible to start and stop the use of input methods during runtime thanks to the <command>imsettings</command> framework. The <envar>GTK_IM_MODULE</envar> environment variable is no longer needed by default but can still be used to override the <command>imsettings</command>."
-msgstr "Ahora es posible iniciar y detener los Métodos de Entrada en aplicaciones GTK durante el tiempo de ejecución, gracias al marco de trabajo nuevo <emphasis>imsettings</emphasis>. La variable del entorno <option>GTK_IM_MODULE</option> ya no es necesaria por defecto y todavía se puede usar para superponerse a <emphasis>imsettings</emphasis>."
+msgstr "Ahora es posible iniciar y detener los Métodos de Entrada, gracias al marco de trabajo <emphasis>imsettings</emphasis>. La variable del entorno <envar>GTK_IM_MODULE</envar> ya no es necesaria por defecto y todavía se puede usar para superponerse a <command>imsettings</command>."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:169(para)
-#, fuzzy
 msgid "Input methods only start by default on desktops running in an Asian locale. The current locale list is: <option>as</option>, <option>bn</option>, <option>gu</option>, <option>hi</option>, <option>ja</option>, <option>kn</option>, <option>ko</option>, <option>ml</option>, <option>mr</option>, <option>ne</option>, <option>or</option>, <option>pa</option>, <option>si</option>, <option>ta</option>, <option>te</option>, <option>th</option>, <option>ur</option>, <option>vi</option>, <option>zh</option>. Use <command>im-chooser</command> via <keycombo><keycap>System</keycap><keycap>Preferences</keycap><keycap>Personal</keycap><keycap>Input method</keycap></keycombo> to enable or disable input method usage on your desktop."
-msgstr "Para agregar soporte SCIM para el ingreso en un idioma particular, instale <package>scim-lang-<replaceable>IDIOMA</replaceable></package>, donde <replaceable>IDIOMA</replaceable> es uno de <option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</option>, <option>dhivehi</option>, <option>farsi</option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, <option>japanese</option>, <option>kannada</option>, <option>korean</option>, <option>latin</option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, <option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, sinhalese<option/>, <option>tamil</option>, <option>telugu</option>, <option>thai</option>, o <option>tibetan</option>."
+msgstr "Los métodos de entrada se inician por defecto en idiomas Asiáticos. La lista actual de regiones es: <option>as</option>, <option>bn</option>, <option>gu</option>, <option>hi</option>, <option>ja</option>, <option>kn</option>, <option>ko</option>, <option>ml</option>, <option>mr</option>, <option>ne</option>, <option>or</option>, <option>pa</option>, <option>si</option>, <option>ta</option>, <option>te</option>, <option>th</option>, <option>ur</option>, <option>vi</option>, <option>zh</option>. Use <command>im-chooser</command> via <keycombo><keycap>Sistema</keycap><keycap>Preferencias</keycap><keycap>Personal</keycap><keycap>Método de entrada</keycap></keycombo> para habilitar o deshabilitar el uso de un método de entrada en su escritorio."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:186(title)
 msgid "New <command>ibus</command> input method system"
@@ -2409,98 +2358,80 @@ msgid "We encourage people to install <command>ibus</command>, test it for their
 msgstr "Recomendamos que instalen <command>ibus</command>, lo prueben en su idioma, y nos reporten problemas. "
 
 #: en_US/International_language_support.xml:229(title)
-#, fuzzy
 msgid "Indic onscreen keyboard"
-msgstr "Teclado en pantalla de GNOME"
+msgstr "Teclado en pantalla Indic "
 
 #: en_US/International_language_support.xml:230(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 10 includes <command>iok</command>, an onscreen virtual keyboard for Indian languages, which allows input using Inscript keymap layouts and other 1:1 key mappings. For more information refer to the homepage:"
-msgstr "Fedora 10 incluye <command>iok</command>, un teclado en pantalla para lenguajes indios, lo que permite usar Inscript para diseños del teclado y otros mapeos de teclas 1:1. Para mas información, visite la página:"
+msgstr "Fedora 10 incluye <command>iok</command>, un teclado en pantalla para idiomas indios, lo que permite usar Inscript para diseños del teclado y otros mapeos de teclas 1:1. Para mas información, visite la página:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:239(title)
-#, fuzzy
 msgid "Indic collation support"
-msgstr "Habilitar el soporte _Hesiod"
+msgstr "Habilitar el soporte Indic"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:240(para)
 msgid "Fedora 10 includes sorting support for Indic languages. This support fixes listing and order of menus in these languages, representing them in sorted order and making it easy to find desired elements."
 msgstr "Fedora 10 incluye soporte para el ordenado en idiomas Indios. Este soporte corrige el listado y el orden en los menúes en estos idiomas, representándolos en un orden y haciéndo los elementos fáciles de buscar."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:244(para)
-#, fuzzy
 msgid "These languages are covered by this support:"
-msgstr "Estos paquetes están diseñados para:"
+msgstr "Estos idiomas estan cubiertos:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:247(para)
-#, fuzzy
 msgid "Gujarati"
 msgstr "Gujarati"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:249(para)
-#, fuzzy
 msgid "Hindi"
 msgstr "Hindú"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:251(para)
-#, fuzzy
 msgid "Kannada"
 msgstr "Kannada"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:253(para)
-#, fuzzy
 msgid "Kashmiri"
 msgstr "Kashmir"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:255(para)
-#, fuzzy
 msgid "Konkani"
 msgstr "Konkani"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:257(para)
-#, fuzzy
 msgid "Maithili"
 msgstr "Maithili"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:259(para)
-#, fuzzy
 msgid "Marathi"
 msgstr "Marath"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:261(para)
-#, fuzzy
 msgid "Nepali"
 msgstr "Nepalés"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:263(para)
-#, fuzzy
 msgid "Punjabi"
 msgstr "Punjabí"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:265(para)
-#, fuzzy
 msgid "Sindhi"
 msgstr "Sindhi"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:267(para)
-#, fuzzy
 msgid "Telugu"
 msgstr "Telugu"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Installation notes"
 msgstr "Notas de la Instalación"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:7(title)
-#, fuzzy
 msgid "To learn how to install Fedora, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\"/>"
 msgstr "Para información sobre cómo instalar Fedora, vaya a <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\">http://docs.fedoraproject.org/install-guide/</ulink>."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:10(para)
-#, fuzzy
 msgid "If you encounter a problem or have a question during installation that is not covered in these release notes, refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> and <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\"/>."
-msgstr "Si encuentra un problema o tiene alguna pregunta durante la instalación que no ha sido cubierta en estas notas de la versión, vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink> y a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\">http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ulink>."
+msgstr "Si encuentra un problema o tiene alguna pregunta durante la instalación que no ha sido cubierta en estas notas de la versión, vaya a <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> y a <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\"/>."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:17(para)
 #, fuzzy
@@ -2508,7 +2439,6 @@ msgid "<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer.
 msgstr "<application>Anaconda</application> es el nombre del programa de instalación de Fedora. Esta sección delinea todas las cuestiones que se relaciona con <application>Anaconda</application> y la instalación de Fedora 9."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:22(title)
-#, fuzzy
 msgid "Installation media"
 msgstr "Se ha detectado media de instalación local..."
 
@@ -2566,9 +2496,8 @@ msgid "Another reason for a failure during installation is faulty memory. To per
 msgstr "Puede realizar chequeos de memoria antes de instalar Fedora presione cualquier tecla para entrar al menú de arranque, luego selecione <guimenuitem>Prueba de la Memoria</guimenuitem>. Esta opción ejecuta el programa de testeo de memoria <application>Memtest86</application> en lugar de <application>Anaconda</application>.  El chequeo de la memoria con <application>Memtest86</application> continúa hasta que presione la tecla <keycap>Esc</keycap>."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:84(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 10 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media can use the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less fall back to using the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based installer, type <userinput>linux text</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr "Fedora 9 tiene soporte para instalaciones gráficas FTP y HTTP. Sin embargo, la imágen del instalador debe caber en la RAM o estar en un almacenamiento local tal como el Disco 1 de Instalación. Por lo tanto, solo los sistemas con más de 192 MB de RAM, o con el disco de arranque 1 de Instalación pueden usar el instalador gráfico. Los sistemas con 192MB de RAM o menos, fallarán y usarán el método de instalación basado en texto automáticamente. Si prefiere usar el instalador basado en texto, ingrese <command>linux text</command> cuando le pregunte <prompt>boot:</prompt> ."
+msgstr "Fedora 10 tiene soporte para instalaciones gráficas FTP y HTTP. Sin embargo, la imágen del instalador debe caber en la RAM o estar en un almacenamiento local tal como el Disco 1 de Instalación. Por lo tanto, solo los sistemas con más de 192 MB de RAM, o con el disco de arranque 1 de Instalación pueden usar el instalador gráfico. Los sistemas con 192MB de RAM o menos, fallarán y usarán el método de instalación basado en texto automáticamente. Si prefiere usar el instalador basado en texto, ingrese <command>linux text</command> cuando le pregunte <prompt>boot:</prompt> ."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:95(title)
 msgid "Changes in Anaconda"
@@ -2579,21 +2508,18 @@ msgid "<application>NetworkManager</application> for Networking -- <application>
 msgstr "<application>NetworkManager</application> para la Red -- <application>Anaconda</application> usa ahora <application>NetworkManager</application> para la configuración de interfases de red durante la instalación. La pantalla principal de configuración de la interfase de red en <application>Anaconda</application> ha sido eliminada. Ahora sólo se les pregunta a los usuarios sobre los detalles de la configuración de la red si es necesario durante la instalación . La cnofiguración usada durante la instalación se escriben en el sistema."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:109(para)
-#, fuzzy
 msgid "For more information, refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/>."
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/OneSecondX\"/>."
+msgstr "Para más información, consulte <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/>."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:114(para)
 msgid "When using <filename>netinst.iso</filename> to boot the installer, <application>Anaconda</application> defaults to using the Fedora mirrorlist URL as the installation source. The method selection screen no longer appears by default. If you do not wish to use the mirrorlist URL, either add <option>repo=<replaceable><your installation source></replaceable></option> or add <option>askmethod</option> to the installer boot parameters. The <option>askmethod</option> option causes the selection screen to appear as it did in previous releases. To add boot parameters, press the <keycap>Tab</keycap> key in the initial boot screen and append any new parameters to the existing list. For more information, refer to the <computeroutput>repo=</computeroutput> and <computeroutput>stage2=</computeroutput> descriptions at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
 msgstr "Cuando se usa <filename>netinst.iso</filename> para arrancar el instalador, <application>Anaconda</application> se configura para usar la URL de la lista de espejos de Fedora como la fuente de instalación. La pantalla de selección de método ya no aparece por defecto. Si no desea usar la URL de la lista de espejos, agregue  <option>repo=<replaceable><su fuente de instalación></replaceable></option> o agregue <option>askmethod</option> a los parámetros de arranque del instalador. La opción <option>askmethod</option> hace que la pantalla de selección aparezca como lo hacía en lanzamientos anteriores. Para agregar parámetros, presione la tecla <keycap>Tab</keycap> en la pantalla de arranque inicial y agregue los parámetros nuevos a la lista existente. Para más información, vaya a <computeroutput>repo=</computeroutput> y a las descripciones de <computeroutput>stage2=</computeroutput> en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:135(title)
-#, fuzzy
 msgid "Installation related issues"
 msgstr "Cuestiones Relacionadas con la Instalación"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:137(title)
-#, fuzzy
 msgid "PXE booting from a <filename>.iso</filename>"
 msgstr "Arranque desde la Red usando PXE"
 
@@ -2602,9 +2528,8 @@ msgid "When PXE booting and using a <filename>.iso</filename> file mounted via N
 msgstr "Cuando se arranqua PXE y se usa un archivo <filename>.iso</filename> montado vía NFS como medio de instalación, agregue <userinput>method=nfsiso:server:/path</userinput> a la línea de comando. Este es un requerimiento nuevo."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:144(title)
-#, fuzzy
 msgid "IDE device names"
-msgstr "Los Nombres de Dispositivos IDE Cambiaron"
+msgstr "Nombres de Dispositivos IDE"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:145(para)
 #, fuzzy
@@ -2835,9 +2760,8 @@ msgid "su -c 'yum list extras'"
 msgstr "su -c 'yum list extras'"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:328(title)
-#, fuzzy
 msgid "Kickstart HTTP issue"
-msgstr "Cuestión HTTP en kickstart"
+msgstr "Problema  HTTP en kickstart"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:329(para)
 #, fuzzy
@@ -2861,9 +2785,8 @@ msgid "How are Things for Developers"
 msgstr "Cómo están las Cosas para los Desarrolladores"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Hardware overview"
-msgstr "Descripción de la Instalción"
+msgstr "Vista global del Hardware"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:6(para)
 msgid "Users often request that Fedora provide a <firstterm>hardware compatibility list</firstterm> (<abbrev>HCL</abbrev>), which we have carefully avoided doing. Why? It is a difficult and thankless task that is best handled by the community at large than by one little Linux distribution."
@@ -2874,9 +2797,8 @@ msgid "However, because of our stance against closed-source hardware drivers and
 msgstr "Sin embargo, debido a nuestra postura en contra de los controladores de hardware de código cerrado y los problemas de los firmware binarios para el hardware, hay alguna información adicional que el Proyecto Fedora desea dar a los usuarios de Fedora."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:16(title)
-#, fuzzy
 msgid "Useful hardware information in these release notes"
-msgstr "Las cuestiones de la instalación no se cubren en estas notas del lanzamiento"
+msgstr "Información útil del hardware en estas notas"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:19(para)
 msgid "For 32-bit x86 - <xref linkend=\"x86_specifics_for_Fedora\"/>"
@@ -2956,7 +2878,6 @@ msgid "For help using <command>yum</command> to install the assorted game packag
 msgstr "Para ayuda acerca del uso de <command>yum</command> para instalar los paquetes de juegos vaya a la guía disponible en"
 
 #: en_US/File_systems.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "File systems"
 msgstr "Sistemas de archivo"
 
@@ -2969,16 +2890,14 @@ msgid "Fedora 10 builds on the encrypted file system support that debuted in Fed
 msgstr "Fedora 10 se construyó con el soporte para el sistema de archivos encriptado que debutó en Fedora 9, y corrige un número de problemas que pudieran haber resultado en la corrupción de datos."
 
 #: en_US/File_systems.xml:16(title)
-#, fuzzy
 msgid "EXT4"
-msgstr "Vista Preliminar de Ext4"
+msgstr "EXT4"
 
 #: en_US/File_systems.xml:17(para)
 msgid "Fedora 9 featured a preview of ext4 support. Fedora 10 brings a fully ext4-compatible <package>e2fsprogs</package>. In addition, the <application>Anaconda</application> partition screen has an ext4 file system option available if you start the installer with the <option>ext4</option> option at the boot prompt. Fedora 10 also includes delayed allocation for ext4. However, ext4 in Fedora 10 does not currently support file systems larger than 16 TiB."
 msgstr "Fedora 9 tenía una versión preliminar de soporte de ext4. Fedora 10 trae un <package>e2fsprogs</package>  compatible con ext4. Además, la pantalla de partición de <application>Anaconda</application> tiene una opción de sistema de archivo ext4 disponible si inicia el instalador con la opción <option>ext4</option> en el indicador de arranque. Fedora 10 también incluye la asignación retrasada para ext4. Sin embargo, ext4 en Fedora 10 actualmente no dan soporte a sistemas de archivo mayores de 16 TiB."
 
 #: en_US/File_systems.xml:27(title)
-#, fuzzy
 msgid "XFS"
 msgstr "XFS"
 
@@ -3027,9 +2946,8 @@ msgid "To provide feedback on Fedora software or other system elements, please r
 msgstr "Para proveer retroalimentación sobre el software de Fedora u otros elementos del sistema, por favor vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink>. Una lista de errores comúnmente reportados y cuestiones conocidas acerca de este lanzamiento están disponibles en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F9Common\"/>."
 
 #: en_US/Feedback.xml:21(title)
-#, fuzzy
 msgid "Common bugs"
-msgstr "Reporte de Errores"
+msgstr "Errores comunes"
 
 #: en_US/Feedback.xml:22(para)
 msgid "No software is without bugs. One of the features of free and open source software is the ability to report bugs, helping to fix or improve the software you use."
@@ -3040,29 +2958,24 @@ msgid "A list of common bugs is maintained for each release by the Fedora Projec
 msgstr "Una lista de errores comunes se mantiene para cada lanzamiento del Proyecto Fedora como un buen lugar donde comenzar cuando está teniendo problema que puede ser algún error en el software:"
 
 #: en_US/Feedback.xml:32(title)
-#, fuzzy
 msgid "Providing Feedback on Release Notes"
 msgstr "Dando Retroalimentación para las Notas de la Versión"
 
 #: en_US/Feedback.xml:33(para)
-#, fuzzy
 msgid "If you feel these release notes could be improved in any way, you can provide your feedback directly to the beat writers. There are several ways to provide feedback, in order of preference:"
 msgstr "Agradecemos su interés en darnos retroalimentación en estas notas de la versión. Si siente que estas notas pueden ser mejoradas de alguna manera, puede proveer su retroalimentación a los escritores de compaces. Aquí hay varias maneras de hacerlo, en orden de preferencia:"
 
 #: en_US/Feedback.xml:39(para)
-#, fuzzy
 msgid "If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>."
-msgstr "Si tiene una cuenta de Fedora, edite el contenido directamente en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>"
+msgstr "Si tiene una cuenta de Fedora, edite el contenido directamente en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>."
 
 #: en_US/Feedback.xml:43(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\"/> - <emphasis>This link is ONLY for feedback on the release notes themselves.</emphasis> Refer to <xref linkend=\"sn-Providing_feedback_on_Fedora_software\"/> for details."
-msgstr "Completar un informe de error usando este template:<ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink>. <emphasis role=\"strong\">Este enlace es SOLO para retroalimentación acerca de las notas del lanzamiento únicamente.</emphasis> Ver ahí más detalles."
+msgstr "Completar un informe de error usando este template:<ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\"/>. <emphasis>Este enlace es SOLO para retroalimentación acerca de las notas del lanzamiento únicamente.</emphasis> Ver <xref linkend=\"sn-Providing_feedback_on_Fedora_software\"/> para más detalles."
 
 #: en_US/Feedback.xml:50(para)
-#, fuzzy
 msgid "Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\"/>."
-msgstr "Envíe un email a <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>"
+msgstr "Envíe un email a <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\"/>."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:5(title)
 msgid "Fedora Project"
@@ -3078,24 +2991,20 @@ msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
 msgstr "Además del sitio web, están disponibles las siguientes listas de correo:"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:20(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, for users of Fedora releases"
-msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</ulink>, para usuarios de las versiones finales de Fedora"
+msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, para usuarios de las versiones finales de Fedora"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\"/>, for testers of Fedora test releases"
-msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\">fedora-test-list at redhat.com</ulink>, para testeadores de versiones de prueba de Fedora"
+msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\"/>, para testeadores de versiones de prueba de Fedora"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:26(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\"/>, for developers, developers, developers"
-msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\">fedora-devel-list at redhat.com</ulink>, para desarrolladores, desarrolladores, desarrolladores (¿ se entiende ?)"
+msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\"/>, para desarrolladores, desarrolladores, desarrolladores!"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:29(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\"/>, for participants of the Documentation Project"
-msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\">fedora-docs-list at redhat.com</ulink>, para participantes del Proyecto de Documentación"
+msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\"/>, para participantes del Proyecto de Documentación"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:33(para)
 #, fuzzy
@@ -3126,7 +3035,6 @@ msgid "The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IR
 msgstr "El Proyecto Fedora y Red Hat no tienen control sobre los canales IRC del Proyecto Fedora o de su contenido."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Live Images"
 msgstr "Imágenes Viva de Fedora"
 
@@ -3136,7 +3044,6 @@ msgid "The Fedora 10 release includes several Fedora Live ISO images in addition
 msgstr "El lanzamiento de Fedora incluye varias imágenes ISO vivas, además de las imágenes de instalación tradicionales. Estas imágenes ISO son arrancables, y las puede grabar en discos para probar Fedora. También incluye una característica que le permite instalar el contenido de la imagen Vivo en su disco para persistencia y una performance superior."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:13(title)
-#, fuzzy
 msgid "Available Images"
 msgstr "Imágenes Disponibles"
 
@@ -3145,7 +3052,6 @@ msgid "For a complete list of current spins available, and instructions for usin
 msgstr "Para una lista completa de los spins actualmente disponibles, e instrucciones de cómo usarlos, vaya a:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:21(title)
-#, fuzzy
 msgid "Usage Information"
 msgstr "Información de Uso"
 
@@ -3155,7 +3061,6 @@ msgid "To boot from the Fedora Live image, insert the media into your computer a
 msgstr "Las imágenes Vivas deben arrancar en cualquier computadora que tenga soporte para arrancar desde un CD-ROM. Luego de arrancar desde el CD, puede ingresar y usar el entorno de escritorio como usuario <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. Presione <keycap>Intro</keycap> cuando le pida la contraseña, dado que la cuenta no tiene contraseña. Las imágenes Vivas no ingresan automáticamente para que los usuarios puedan elegir su idioma preferido. Luego de ingresar, si desea instalar el contenido de la imágen a su disco rígido, haga clic en el ícono <guilabel>Instalar en el Disco Rígido</guilabel> del escritorio."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:33(title)
-#, fuzzy
 msgid "Checking Your Media"
 msgstr "Se están comprobando los medios..."
 
@@ -3168,7 +3073,6 @@ msgid "Perform this test for any new Live medium."
 msgstr "Realice esta prueba para cualquier medio Vivo nuevo."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:44(title)
-#, fuzzy
 msgid "Text Mode Installation"
 msgstr "Instalación en Modo Texto"
 
@@ -3178,7 +3082,6 @@ msgid "To perform a text mode installation of the Fedora Live image, use the <co
 msgstr "Puede hacer una instalación en modo texto de la imágen Viva usando el comando <command>liveinst</command> en la consola."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:50(title)
-#, fuzzy
 msgid "USB Booting"
 msgstr "Arranque desde USB"
 
@@ -3188,11 +3091,9 @@ msgid "Another way to use these Fedora Live images is to put them on a USB stick
 msgstr "Otra forma de usar estas imágenes vivas es ponerlas en un disco USB (pendrives). Para hacerlo, instale el paquete <package>livecd-tools</package> del repositorio de desarrollo. Luego ejecute el script <command>livecd-iso-to-disk</command>:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:58(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "su -c 'yum install liveusb-creator'"
-msgstr ""
-"\n"
-"su -c \"yum install libflashsupport\"\n"
+msgstr "su -c 'yum install liveusb-creator'"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:60(para)
 #, fuzzy
@@ -3244,7 +3145,6 @@ msgid "Note that later runs of <command>livecd-iso-to-disk</command> preserve th
 msgstr "Note que en ejecuciones posteriores de <command>livecd-iso-to-disk</command> se preserva el <filename>/home</filename> que se crea en el disco USB, para continuar usándolo aún cuando cambie su imágen Viva."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:103(title)
-#, fuzzy
 msgid "Live USB Persistence"
 msgstr "Persistencia de USB Vivo"
 
@@ -3559,27 +3459,20 @@ msgid "This release of Fedora comes with an additional desktop environment named
 msgstr "Este lanzamiento de Fedora viene con un entorno de escritorio adicional llamado LXDE. LXDE es un proyecto nuevo que provee un entorno de escritorio liviano y rápido diseñado para usar muy pocos recursos. Para instalar el entorno LXDE, use la herramienta <guilabel>Añadir/Quitar Software</guilabel> o ejecute:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:311(command)
-#, fuzzy
 msgid "su -c 'yum groupinstall LXDE'"
-msgstr ""
-"\n"
-"su -c \"yum groupinstall <placeholder-1/>-support\"\n"
+msgstr "su -c 'yum groupinstall LXDE'"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:312(para)
 msgid "If you only need the base components of LXDE, install the lxde-common package:"
 msgstr "Si solamente necesita los componentes base de LXDE, instale el paquete lxde-common:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:316(command)
-#, fuzzy
 msgid "su -c 'yum install lxde-common'"
-msgstr ""
-"\n"
-"su -c \"yum install libflashsupport\"\n"
+msgstr "su -c 'yum install lxde-common'"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:319(title)
-#, fuzzy
 msgid "Sugar Desktop"
-msgstr "Tipografía del escritorio"
+msgstr "Escritorio \"Sugar\""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:320(para)
 msgid "The Sugar Desktop originated with the OLPC initiative. It allows for Fedora users and developers to do the following."
@@ -3598,12 +3491,10 @@ msgid "Developers interested in working on the Sugar interface or writing activi
 msgstr "Los desarrolladores interesados en trabajar sobre la interfase Sugar o escribir actividades, puede tener una plataforma de desarrollo sin necesidad de una portátil XO."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:336(title)
-#, fuzzy
 msgid "Web browsers"
 msgstr "Navegadores Web"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:338(title)
-#, fuzzy
 msgid "Enabling Flash plugin"
 msgstr "Habilitando el Plugin de Flash"
 
@@ -3614,11 +3505,9 @@ msgstr "Fedora incluye <package>swfdec</package> y <package>gnash</package>, que
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:348(userinput)
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:368(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
-msgstr ""
-"\n"
-"su -c \"yum install libflashsupport\"\n"
+msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:350(para)
 msgid "If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
@@ -3652,9 +3541,9 @@ msgid "Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash pl
 msgstr "Ejecute <command>mozilla-plugin-config</command> para registrar el plugin de flash:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:373(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-msgstr "Crear el directorio de plugin para mozilla de 32bit usando este comando:"
+msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:375(para)
 #, fuzzy
@@ -3662,7 +3551,6 @@ msgid "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch <
 msgstr "Cierre todas las ventanas de <application>Firefox</application>, y luego reinicie <application>Firefox</application>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:381(title)
-#, fuzzy
 msgid "Disabling PC speaker"
 msgstr "Deshabilitando el Parlante de la PC"
 
@@ -3686,9 +3574,8 @@ msgid "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc
 msgstr "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 10 Overview"
-msgstr "Regresar a vista global"
+msgstr "Vista Global de Fedora 10"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:6(para)
 msgid "As always, Fedora continues to develop (<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/RedHatContributions\"/>) and integrate the latest free and open source software (<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features\"/>.) The following sections provide a brief overview of major changes from the last release of Fedora. For more details about other features that are included in Fedora 10, refer to their individual wiki pages that detail feature goals and progress:"
@@ -3727,18 +3614,16 @@ msgid "RPM 4.6 is a major update to the powerful, flexible software management l
 msgstr "RPM 4.6 es una actualización importante a las bibliotecas de administración de software poderosa y flexible -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/RPM4.6\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:53(para)
-#, fuzzy
 msgid "Some other features in this release include:"
-msgstr "Las nuevas características disponibles en la pantalla de ingreso incluyen:"
+msgstr "Las nuevas características disponibles incluyen:"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:57(para)
 msgid "Glitch free audio and better performance is achieved through a rewrite of the PulseAudio sound server to use timer-based audio scheduling -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
 msgstr "El audio sin interrupción y una mejor performance se obtuvo mediante la rescritura del servidor de sonido PulseAudio para que use la planificación de audio basada en temporizadores  -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:63(para)
-#, fuzzy
 msgid "Improved webcam support -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/OneSecondX\"/>."
+msgstr "Soporte webcam mejorado -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:67(para)
 msgid "Better support for infrared remote controls makes them easier to connect and work with many applications -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
@@ -3757,18 +3642,16 @@ msgid "Features for Fedora 10 are tracked on the feature list page:"
 msgstr "Las características de Fedora 10 son rastreadas en la página de lista de características:"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 10 boot-time"
-msgstr "no se puede obtener la fecha de arranque"
+msgstr "Tiempo de arranque de Fedora 10"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:6(para)
 msgid "Fedora 10 includes multiple boot-time updates, including changes that allow for faster booting and graphic booting changes."
 msgstr "Fedora 10 incluye actulaizaciónes de múltiples tiempo de arranques, que incluyen cambios que le permiten un arranque más rápido y cambios en la forma en que arranca gráficamente."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:9(title)
-#, fuzzy
 msgid "GRUB"
-msgstr "Instalación de GRUB"
+msgstr "GRUB"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:10(para)
 msgid "The GRUB menu is no longer shown at startup, except on dual-boot systems. To bring up the GRUB menu, hold the <keycap>Shift</keycap> key before the kernel is loaded. (Any other key works but the <keycap>Shift</keycap> key is the safest to use.)"
@@ -3803,9 +3686,8 @@ msgid "Plymouth hides boot messages. To view boot messages, press the <keycap>Es
 msgstr "Plymouth oculta los mensajes de arranque. Para ver los mensajes de arranque, presione la tecla <keycap>Esc</keycap>, o véalos en <filename>/var/log/boot.log</filename> después de arrancar. Alternativamente, elimine <command>rhgb</command> de la línea de comando del kernel y plymouth mostrará todos los mensajes de arranque. Tampoco hay un ícono de estado en la pantalla de ingreso para ver las advertencias de arranque."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:61(title)
-#, fuzzy
 msgid "Faster booting"
-msgstr "Arranque desde USB"
+msgstr "Arranque mas rápido"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:62(para)
 msgid "Fedora 10 gets a faster boot from improvements in process start-up."
@@ -3841,7 +3723,6 @@ msgid "Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphi
 msgstr "Permite un cambio de usuario más rápido, un cambio de servidor X sin problemas y mensajes gráficos de pánico."
 
 #: en_US/Embedded.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Embedded"
 msgstr "Empotrado"
 
@@ -3914,9 +3795,8 @@ msgid "Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to allow users to debug
 msgstr "Programa de interfase entre JTAG ICE de Atmel a GDB para permitir a los usuarios depurar sus destinos AVR incrustados"
 
 #: en_US/Embedded.xml:96(title)
-#, fuzzy
 msgid "Microchip PIC"
-msgstr "-k\t\t\tgenera PIC\n"
+msgstr "PIC Microchip"
 
 #: en_US/Embedded.xml:99(term)
 msgid "<package>gputils</package>Development utilities for Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers"
@@ -3979,14 +3859,12 @@ msgid "<application>PiKdev</application> is a simple IDE dedicated to the develo
 msgstr "<application>PiKdev</application> un IDE simple dedicado al desarrollo de aplicaciones basadas en PIC bajo KDE. Características:"
 
 #: en_US/Embedded.xml:173(para)
-#, fuzzy
 msgid "Integrated editor"
-msgstr " Opciones del editor "
+msgstr "Editor integrado"
 
 #: en_US/Embedded.xml:175(para)
-#, fuzzy
 msgid "Project management"
-msgstr "Documentos/Administración de proyectos"
+msgstr "Administración de proyectos"
 
 #: en_US/Embedded.xml:177(para)
 msgid "Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits PIC (flash or EPROM technology)"
@@ -3997,9 +3875,8 @@ msgid "Support for parallel and serial port programmers"
 msgstr "Soporte para programadores de puerto serie o paralelo"
 
 #: en_US/Embedded.xml:183(para)
-#, fuzzy
 msgid "KDE compliant look-and-feel"
-msgstr "Una plantilla simple con una apariencia clásica"
+msgstr "Apariencia igual a la de KDEU"
 
 #: en_US/Embedded.xml:186(para)
 msgid "The system administrator must read <filename>README.Fedora</filename> file located in the <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename> directory to complete the full feature installation."
@@ -4022,7 +3899,6 @@ msgid "<application>PiKLoop</application> generates code to create delays for Mi
 msgstr "<application>PiKLoop</application> genera código para crear retardos para microcontroladores Microchip PIC. Es un compañero útil de <application>Pikdev</application> o del IDE <application>Piklab</application>."
 
 #: en_US/Embedded.xml:221(title)
-#, fuzzy
 msgid "Others and processor agnostic"
 msgstr "Tipos de Procesadores y Arquitecturas"
 
@@ -4075,7 +3951,6 @@ msgid "The <command>z88dk</command> program is a Z80 cross compiler capable of g
 msgstr "El programa <command>z88dk</command> es un compilador cruzado de Z80 capaz de generar archivos binarios para una variedad de máquinas basadas en Z80 (como la ZX81, la Spectrum, la Jupiter Ace y algunas calculadores TI)."
 
 #: en_US/Database_servers.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Database servers"
 msgstr "Servidores de Bases de Datos"
 
@@ -4092,9 +3967,8 @@ msgid "MySQL"
 msgstr "MySQL"
 
 #: en_US/Database_servers.xml:15(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 10 includes MySQL 5.0.67-2."
-msgstr "Fedora 10 incluye Emacs 22.2"
+msgstr "Fedora 10 incluye MySQL 5.0.67-2."
 
 #: en_US/Database_servers.xml:18(title)
 msgid "MySQL version in Fedora 10 significantly different from Fedora 9 version"
@@ -4113,9 +3987,8 @@ msgid "PostgreSQL"
 msgstr "PostgreSQL"
 
 #: en_US/Database_servers.xml:31(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 10 includes PostgreSQL 8.3.4-1."
-msgstr "Fedora 9 incluye los siguientes kernels construídos:"
+msgstr "Fedora 10 incluye PostgreSQL 8.3.4-1."
 
 #: en_US/Database_servers.xml:32(para)
 msgid "If you are migrating from Fedora 9, no special action should be required. However, migration from versions of PostgreSQL prior to 8.3.1 may require special steps. Be sure to check the PostgreSQL release notes before performing the migration."
@@ -4142,333 +4015,267 @@ msgid "Contributors"
 msgstr "Contribuyentes"
 
 #: en_US/Colophon.xml:19(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AlainPortal\"> Alain Portal</ulink> (translator - French)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</ulink> (traductor, Francés)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AlainPortal\"> Alain Portal</ulink> (traductor, Francés)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\"> Amanpreet Singh Alam</ulink> (translator - Punjabi)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\">Amanpreet Singh Alam</ulink> (translator - Punjabi)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:27(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\"> Andrew Martynov</ulink> (translator - Russian)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew Martynov</ulink> (tranductor, Ruso)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:31(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\"> Andrew Overholt</ulink> (beat contributor)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\">Andrew Overholt</ulink> (contribuidor de compaces)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:35(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\"> Anthony Green</ulink> (beat writer)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\">Anthony Green</ulink> (escritor de compaces)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:39(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\"> Brandon Holbrook</ulink> (beat contributor)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\">Brandon Holbrook</ulink> (contribuidor de compaces)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:43(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\"> Bob Jensen</ulink> (beat writer)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> (escritor de compases)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:47(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\"> Chris Lennert</ulink> (beat writer)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\">Chris Lennert</ulink> (escritor de compaces)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:51(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaleBewley\"> Dale Bewley</ulink> (beat writer)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</ulink> (escritor de compaces)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaleBewley\"> Dale Bewley</ulink> (escritor de compaces)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:55(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\"> Dave Malcolm</ulink> (beat writer)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</ulink> (escritor de compaces)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:59(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\"> David Eisenstein</ulink> (beat writer)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\">David Eisenstein</ulink> (escritor de compaces)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:63(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\"> David Woodhouse</ulink> (beat writer)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David Woodhouse</ulink> (escritor de compaces)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:67(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\"> Deepak Bhole</ulink> (beat contributor)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\">Deepak Bhole</ulink> (contribuidor de compaces)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:71(para)
-#, fuzzy
 msgid "<placeholder-1/> (translator)"
-msgstr "traductor-créditos"
+msgstr "<placeholder-1/> (traductor)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:76(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\"> Dimitris Glezos</ulink> (beat writer, translator - Greek)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</ulink> (traductor - Griego, herramientas)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:81(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\"> Domingo Becker</ulink> (translator - Spanish)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\">Domingo Becker</ulink> (traductor - Español)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:85(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\"> Fabian Affolter</ulink> (translator - German)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\">Fabian Affolter</ulink> (traductor - Alemán)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:89(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\"> Francesco Tombolini</ulink> (translator - Italian)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco Tombolini</ulink> (traductor, Italiano)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:93(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\"> Gavin Henry</ulink> (beat writer)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> (escritor de compaces)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:97(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\"> Geert Warrink</ulink> (translator - Dutch)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\">Geert Warrink</ulink> (traductor - Danés)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:101(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\"> Guido Grazioli</ulink> (translator - Italian)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\">Guido Grazioli</ulink> (traductor - Italiano)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:105(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\"> Hugo Cisneiros</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</ulink> (traductor, Portugués Brasilero)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:110(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\"> Igor Miletic</ulink> (translator - Serbian)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\">Igor Miletic</ulink> (traductor - Serbio)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:114(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JasonMatthewTaylor\"> Jason Taylor</ulink> (beat writer, editor-in-training)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</ulink> (escritor de compaces, editor, co-publicador)"
+msgstr "ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JasonMatthewTaylor\"> Jason Taylor</ulink> (escritor de compaces, editor-en-entrenamiento)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:119(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\"> Jeff Johnston</ulink> (beat contributor)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\">Jeff Johnston</ulink> (contribuidor de compaces)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:123(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\"> Jesse Keating</ulink> (beat contributor)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\">Jesse Keating</ulink> (contribuidor de artículos)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:127(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\"> Jens Petersen</ulink> (beat writer)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</ulink> (escritor de compaces)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:131(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\"> Joe Orton</ulink> (beat writer)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> (escritor de compaces)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:135(para)
-#, fuzzy
 msgid "<placeholder-1/> (translator - Portuguese)"
-msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño"
+msgstr "<placeholder-1/> (traductor - Portugués)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:141(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\"> Josh Bressers</ulink> (beat writer)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</ulink> (escritor de compaces)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:145(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten Wade</ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</ulink> (escritor de compaces, editor, co-publicador)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:150(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\"> Kevin Kofler</ulink> (beat writer)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\">Kevin Kofler</ulink> (escritor de artículos)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:154(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\"> Kyu Lee</ulink> (beat contributor)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\">Kyu Lee</ulink> (contribuidor de compaces)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:158(para)
 #: en_US/Colophon.xml:221(para)
-#, fuzzy
 msgid "<placeholder-1/> (translator - Slovak)"
-msgstr "Mapa de teclado eslovaco de Sun"
+msgstr "<placeholder-1/> (traductor - Eslovaco)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:164(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\"> Licio Fonseca</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\">Licio Fonseca</ulink> (traductor - Brasilero)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:168(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\"> Lubomir Kundrak</ulink> (beat contributor, translator - Slovak)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\">Lubomir Kundrak</ulink> (contribuidor de artículos, traductor - Eslovaco)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:173(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\"> Luya Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya Tshimbalanga</ulink> (escritor de compaces)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:177(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\"> Magnus Larsson</ulink> (translator - Swedish)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\">Magnus Larsson</ulink>(traductor - Sueco)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:181(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\"> Marek Mahut</ulink> (translator - Slovak)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\">Marek Mahut</ulink> (traductor - Eslovaco)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:185(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\"> Mathieu Schopfer</ulink> (translator - French)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\">Mathieu Schopfer</ulink> (traductor - Francés)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:189(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\"> Matthieu Rondeau</ulink> (translator - French)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\">Matthieu Rondeau</ulink> (traductor - Francés)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:193(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\"> Maxim Dziumanenko</ulink> (translator - Ukrainian)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\">Maxim Dziumanenko</ulink> (traductor - Ucraniano)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:197(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\"> Martin Ball</ulink> (beat writer)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\">Martin Ball</ulink> (escritor de compaces)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:201(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\"> Nikos Charonitakis</ulink> (translator - Greek)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos Charonitakis</ulink>(traductor - Griego)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:205(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\"> Orion Poplawski</ulink> (beat contributor)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\">Orion Poplawski</ulink> (contribuidor de compaces)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:209(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\"> Panagiota Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</ulink> (traductor - Griego)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:213(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\"> Patrick Barnes</ulink> (beat writer, editor)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</ulink>(escritor de compaces, editor)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:217(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\"> Paul W. Frields</ulink> (tools, editor)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</ulink> (herramientas, editor)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:225(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\"> Pawel Sadowski</ulink> (translator - Polish)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">Pawel Sadowski</ulink> (traductor - Polaco)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:229(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\"> Patrick Ernzer</ulink> (beat contributor)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\">Patrick Ernzer</ulink> (contribuidor de compaces)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:233(para)
-#, fuzzy
 msgid "<placeholder-1/> (translator - Polish)"
-msgstr "Mapa de teclado polaco de Sun"
+msgstr "<placeholder-1/> (traductor - Polaco)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:237(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\"> Rahul Sundaram</ulink> (beat writer, editor)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</ulink> (escritor de compaces, editor)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:241(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\"> Sam Folk-Williams</ulink> (beat writer)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-Williams</ulink> (escritor de compaces)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:245(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\"> Sekine Tatsuo</ulink> (translator - Japanese)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</ulink> (traductor, Japonés)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:249(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\"> Simos Xenitellis</ulink> (translator - Greek)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\">Simos Xenitellis</ulink> (traductor - Griego)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:253(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\"> Steve Dickson</ulink> (beat writer)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</ulink> (escritor de compaces)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:257(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\"> Teta Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</ulink> (traductor - Griego)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:261(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\"> Thomas Canniot</ulink> (translator - French)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</ulink> (traductor, Francés)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:265(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\"> Thomas Graf</ulink> (beat writer)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> (escritor de compaces)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:269(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\"> Tommy Reynolds</ulink> (tools)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</ulink> (herramientas)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:273(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\"> Valnir Ferreira Jr.</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreira\">Valnir Ferreira Jr.</ulink> (traductor - Brasilero)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:278(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\"> Ville-Pekka Vainio</ulink> (translator - Finnish)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\">Ville-Pekka Vainio</ulink> (traductor - Finlandés)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:282(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\"> Will Woods</ulink> (beat contributor)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\">Will Woods</ulink> (contribuidor de compaces)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:286(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\"> Yoshinari Takaoka</ulink> (translator, tools)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari Takaoka</ulink> (traductor, herramientas)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:290(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\"> Yuan Yijun</ulink> (translator - Simplified Chinese)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> (traductor, Chino Simplificado)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:294(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\"> Zhang Yang</ulink> (translator - simplified Chinese)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\">Zhang Yang</ulink> (traductor - Chino simplificado)"
 
@@ -4477,12 +4284,10 @@ msgid "... and many more translators. Refer to the Web-updated version of these
 msgstr "... y muchos más traductores. Vaya a la versión actualizada en la Web de estas notas de la versión, ya que se van agregando traductores después de esta versión:"
 
 #: en_US/Colophon.xml:303(ulink)
-#, fuzzy
 msgid "http://docs.fedoraproject.org/release-notes/"
-msgstr "<a href=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes/</a>"
+msgstr "http://docs.fedoraproject.org/release-notes/"
 
 #: en_US/Colophon.xml:306(title)
-#, fuzzy
 msgid "Production methods"
 msgstr "Métodos de Producción"
 
@@ -4492,7 +4297,6 @@ msgid "Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project wik
 msgstr "Los escritores de compaces producen notas de versión directamente en el Wiki del Proyecto Fedora. Colaboran con otros expertos en la materia durante la fase de las versiones de prueba de Fedora para explicar los cambios y mejoras importantes. El equipo editorial asegura la consistencia y la calidad de los compaces terminados, y porta el material Wiki a XML de DocBook en un repositorio de control de revisión. En este punto, el equipo de traductores producen las versiones en otros idiomas y luego se ponen disponibles al público en general como parte de Fedora. El equipo de publicación edita la errata posterior y la pone a disposición en la web."
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Backwards compatibility"
 msgstr "Compatibilidad hacia atrás"
 
@@ -4511,12 +4315,10 @@ msgstr ""
 "      Development\"'"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid "Enter the password for the root account when prompted."
-msgstr "Cuando se le pregunte, ingrese la clave de <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
+msgstr "Cuando se le pregunte, ingrese la clave de root."
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:25(title)
-#, fuzzy
 msgid "Compiler compatibility"
 msgstr "Compatibilidad de Compilador"
 
@@ -4525,38 +4327,31 @@ msgid "The <package>compat-gcc-34</package> package has been included for compat
 msgstr "El paquete <package>compat-gcc-34</package> ha sido incluído por razones de compatibilidad:"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:33(title)
-#, fuzzy
 msgid "KDE 3 development"
-msgstr "Desarrollo de software para KDE"
+msgstr "Desarrollo de software KDE 3"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:34(para)
-#, fuzzy
 msgid "Refer to <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/>."
-msgstr "Vea <xref linkend=\"sn-KDE_3_development_platform_and_libraries\"/>."
+msgstr "Vea <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/>."
 
 #: en_US/Author_Group.xml:6(corpauthor)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Documentation Project"
 msgstr "Proyecto de Documentación Fedora"
 
 #: en_US/Article_Info.xml:10(title)
-#, fuzzy
 msgid "Release Notes"
-msgstr "Notas del Lanzamiento Beta"
+msgstr "Notas del Lanzamiento"
 
 #: en_US/Article_Info.xml:11(subtitle)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 10 Preview Release"
-msgstr "Las notas del lanzamiento para Fedora"
+msgstr "Las notas del lanzamiento para Fedora 10"
 
 #. pubsnumber is used for RPM release
 #: en_US/Article_Info.xml:16(pubsnumber)
-#, fuzzy
 msgid "1"
 msgstr "1"
 
 #: en_US/Article_Info.xml:17(productnumber)
-#, fuzzy
 msgid "0"
 msgstr "0"
 
@@ -4570,7 +4365,6 @@ msgid "Visit the Fedora 10 common bugs page for details:"
 msgstr "Visita la página de errores comunes de Fedora 10 para detalles:"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Architecture specific notes"
 msgstr "Notas Específicas a las Arquitecturas"
 
@@ -4589,11 +4383,9 @@ msgid "RPM supports parallel installation of multiple architectures of the same
 msgstr "<application>RPM</application> soporta instalación paralela de múltiples arquitecturas  en el mismo paquete. Un listado de paquetes por defecto como <command>rpm -qa</command> puede aparecer como que incluye paquetes duplicados, dado que la arquitectura no es mostrada. En vez de eso, use el comando <command>repoquery</command>, que es parte del paquete <package>yum-utils</package> en Fedora Extras, que muestra la arquitectura por defecto. Para instalar <package>yum-utils</package>, ejecute el siguiente comando:"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:23(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "su -c 'yum install yum-utils'"
-msgstr ""
-"\n"
-"su -c \"yum install libflashsupport\"\n"
+msgstr "su -c 'yum install yum-utils'"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:25(para)
 msgid "To list all packages with their architecture using <command>rpm</command>, run the following command:"
@@ -4609,9 +4401,8 @@ msgstr ""
 "\""
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:30(para)
-#, fuzzy
 msgid "This setting changes the default query to list the architecture. Add it to <filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide setting) or <filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting)."
-msgstr "Puede agregar esto a <filename>/etc/rpm/macros</filename> (para una configuración a nivel de sistema) o en <filename>~/.rpmmacros</filename> (para una configuración específica a un usuario). Esto cambia la consulta por defecto para que liste la arquitectura:"
+msgstr "Puede agregar esto a <filename>/etc/rpm/macros</filename> (para una configuración a nivel de sistema) o en <filename>~/.rpmmacros</filename> (para una configuración específica a un usuario). Esto cambia la consulta por defecto para que liste la arquitectura."
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:35(userinput)
 #, no-wrap





More information about the Fedora-docs-commits mailing list