po/it.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Mon Nov 10 03:21:06 UTC 2008


 po/it.po | 8261 +++++++++++++++++++++------------------------------------------
 1 file changed, 2776 insertions(+), 5485 deletions(-)

New commits:
commit 3b742aec372abf71078bf3ebf33a4204cea0a611
Author: Francesco Valente <fvalen at redhat.com>
Date:   Mon Nov 10 03:21:01 2008 +0000

    Italian version translated and committed now waiting for the updated file
    tomorrow
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/it.po b/po/it.po
index 04a4ae8..701b999 100644
--- a/po/it.po
+++ b/po/it.po
@@ -5,10 +5,10 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: it\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-07 19:56-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-05-21 21:09+0100\n"
-"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
-"Language-Team:  <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-04 09:34-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-10 13:13+1000\n"
+"Last-Translator: \n"
+"Language-Team:  <it at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -39,15 +39,17 @@ msgstr "Note di rilascio di Fedora"
 msgid "Important information about this release of Fedora"
 msgstr "Importanti informazioni su questa versione di Fedora"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:29(details)
-#, fuzzy
-msgid "Release notes for F10"
+#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
+msgid "Preview of the Release notes for F10"
+msgstr "Anteprima delle Note di rilascio per F10"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:35(details)
+msgid "Release notes for F9"
 msgstr "Note di rilascio per F9"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "X Window system - graphics"
-msgstr "X Window System (Grafica)"
+msgstr "X Window System - grafiche"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:6(para)
 msgid ""
@@ -64,7 +66,7 @@ msgstr "Cambiamenti della configurazione di X"
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:11(programlisting)
 #, no-wrap
 msgid "evdev"
-msgstr ""
+msgstr "evdev"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:10(para)
 msgid ""
@@ -73,30 +75,30 @@ msgid ""
 "persistent per-device configuration that allows devices to be added or "
 "removed at runtime."
 msgstr ""
+"Fedora 10 utilizza il driver per l'input <placeholder-1/> come mouse "
+"standard ed il keyboard driver per il server X. Questo driver funziona con "
+"HAL in modo da fornire una configurazione persistente del dispositivo, "
+"permettendo ai dispositivi di essere aggiunti o rimossi durante l'esecuzione."
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:17(title)
-#, fuzzy
 msgid "Third-party Video Drivers"
-msgstr "Driver video di terze parti"
+msgstr "Driver video di terze-parti"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Refer to the Xorg third-party drivers page for detailed guidelines on using "
 "third-party video drivers."
 msgstr ""
-"Fare riferimento alla pagina <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Xorg/3rdPartyVideoDrivers\">Xorg third-party drivers</ulink> per le linee "
-"guida dettagliate sull'uso di driver video di terze parti."
+"Fare riferimento alla pagina dei driver di terze-parti Xorg per le linee "
+"guida dettagliate sull'uso di driver video di terze-parti."
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:22(ulink)
-#, fuzzy
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
-msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Features/NewGdm"
+msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:26(title)
 msgid "Resources"
-msgstr ""
+msgstr "Risorse"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:27(para)
 msgid ""
@@ -104,11 +106,13 @@ msgid ""
 "nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
 "nutshell.html</ulink> -- Evdev configuration."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
+"nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
+"nutshell.html</ulink> -- Configurazione Evdev."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "x86 specifics for Fedora"
-msgstr "Specifiche x86 per Fedora"
+msgstr "specifiche x86 per Fedora"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:7(para)
 msgid ""
@@ -124,13 +128,12 @@ msgstr "Requisiti hardware per x86"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:11(para)
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:11(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In order to use specific features of Fedora 10 during or after installation, "
 "you may need to know details of other hardware components such as video and "
 "network cards."
 msgstr ""
-"Per poter usare specifiche funzionalità di Fedora 9 durante o dopo "
+"Per poter usare funzionalità specifiche di Fedora 10 durante o dopo "
 "l'installazione, potrebbe essere necessario conoscere le caratteristiche di "
 "altri componenti hardware, come schede video e di rete."
 
@@ -152,40 +155,32 @@ msgstr ""
 "Fedora."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:20(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized "
 "for Pentium 4 and later processors."
 msgstr ""
-"Fedora 9 richiede un processore Intel Pentium o superiore, ed è ottimizzata "
+"Fedora 10 richiede un processore Intel Pentium o superiore, ed è ottimizzata "
 "per i processori Pentium 4 o superiori."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:24(para)
-#, fuzzy
 msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
-msgstr ""
-"Raccomandati per la modalità testo: 200 MHz classe Pentium o superiore."
+msgstr "Raccomandati per la modalità testo: 200 MHz classe Pentium o superiore"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:27(para)
-#, fuzzy
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
-msgstr ""
-"Raccomandati per la modalità grafica: 400 MHz classe Pentium II o superiore."
+msgstr "Raccomandati per la modalità grafica: 400 MHz classe Pentium II o superiore"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:30(para)
-#, fuzzy
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
-msgstr "RAM minima per la modalità testo: 128MiB."
+msgstr "RAM minima per la modalità testo: 128MiB"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:32(para)
-#, fuzzy
 msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
-msgstr "RAM minima per la modalità grafica: 192MiB."
+msgstr "RAM minima per la modalità grafica: 192MiB"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:34(para)
-#, fuzzy
 msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
-msgstr "RAM raccomandata per la modalità grafica: 256MiB."
+msgstr "RAM consigliata per la modalità grafica: 256MiB"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:39(title)
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:43(title)
@@ -194,7 +189,6 @@ msgstr "Spazio su disco rigido"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:40(para)
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:28(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk space. "
 "The final install size is determined by the installing spin and the packages "
@@ -204,42 +198,38 @@ msgid ""
 "filename> plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on "
 "the installed system."
 msgstr ""
-"L'installazione completa dei pacchetti può occupare oltre 9 GB di spazio "
-"disco. La grandezza finale è interamente determinata dalla spin prescelta ed "
-"i pacchetti selezionati per l'installazione. Altro spazio disco è necessario "
-"durante l'installazione per il supporto dell'ambiente d'installazione. "
-"Questo spazio aggiuntivo corrisponde alla dimensione del file <filename>/"
-"Fedora/base/stage2.img</filename> (sull'Installation Disc 1) più la "
-"dimensione dei file in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> "
-"sul sistema installato."
+"L'installazione completa dei pacchetti da DVD può occupare oltre 9 GB di "
+"spazio disco. La grandezza finale è interamente determinata dalla spin "
+"prescelta ed i pacchetti selezionati per l'installazione. Altro spazio del "
+"disco è necessario durante l'installazione per il supporto dell'ambiente "
+"d'installazione. Questo spazio aggiuntivo corrisponde alla dimensione del "
+"file <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> più la dimensione dei file "
+"in <filename>/var/lib/rpm</filename> sul sistema installato."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:48(para)
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:35(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In practical terms the additional space requirements may range from as "
 "little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 "
 "MiB for a larger installation."
 msgstr ""
-"In termini pratici, la richiesta di spazio disco aggiuntivo può variare da "
-"90MiB per un'installazione minima ad un massimo di 175MiB per "
-"l'installazione massima."
+"In termini pratici, i requisiti di spazio del disco aggiuntivo può variare "
+"da 90MiB per un'installazione minima ad un massimo di 175MiB per una "
+"installazione più grande."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:51(para)
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:38(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Additional space is also required for any user data and at least 5% free "
 "space should be maintained for proper system operation."
 msgstr ""
-"Ulteriore spazio è richiesto per i dati utente; inoltre, almeno il 5% di "
+"Ulteriore spazio sarà necessario per i dati utente; inoltre, almeno il 5% di "
 "spazio libero dovrà essere riservato affinché il sistema funzioni "
 "correttamente."
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "x86_64 specifics for Fedora"
-msgstr "Specifiche x86_64 per Fedora"
+msgstr "specifiche x86_64 per Fedora"
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:7(para)
 msgid ""
@@ -258,39 +248,38 @@ msgid "Memory requirements for x86_64"
 msgstr "Requisiti di memoria per x86_64"
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
-msgstr "RAM minima per la modalità di testo: 256MiB."
+msgstr "RAM minima per la modalità di testo: 256MiB"
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:20(para)
-#, fuzzy
 msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
-msgstr "RAM minima per la modalità grafica: 384MiB."
+msgstr "RAM minima per la modalità grafica: 384MiB"
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:22(para)
-#, fuzzy
 msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
-msgstr "RAM raccomandata per la modalità grafica: 512MiB."
+msgstr "RAM consigliata per la modalità grafica: 512MiB"
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:27(title)
 msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
 msgstr "Requisiti di spazio su disco rigido per x86_64"
 
 #: en_US/What_is_the_Latest_on_the_Desktop.xml:6(title)
-msgid "What is New for Desktop Users"
-msgstr ""
+msgid "What is the Latest on the Desktop"
+msgstr "Quali sono le ultimissime informazioni relative al desktop"
 
 #: en_US/What_is_New_for_Installation_and_Live_Images.xml:6(title)
 msgid "What is New for Installation and Live Images"
-msgstr ""
+msgstr "Cosa c'è di nuovo per l'installazione e le immagini Live"
 
 #: en_US/What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.xml:6(title)
 msgid "What is New for Gamers, Scientists, and Hobbyists"
 msgstr ""
+"Cosa c'è di nuovo per i giocatori, gli scenziati e per coloro che hanno un "
+"hobby"
 
 #: en_US/What_Do_System_Administrators_Care_About.xml:6(title)
-msgid "What is New for System Adminstrators"
-msgstr ""
+msgid "What Do System Adminstrators Care About"
+msgstr "Di che cosa si preoccupano gli amministratori di sistema"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:5(title)
 msgid "Welcome to Fedora"
@@ -305,15 +294,24 @@ msgid ""
 "welcome to join. The Fedora Project is out front for you, leading the "
 "advancement of free, open software and content."
 msgstr ""
+"Fedora è un sistema operativo basato su Linux il quale utilizza le "
+"ultimissime novità dei software gratuiti e open source. Fedora può essere "
+"usato, modificato e distribuito gratuitamente. Viene compilato da utenti "
+"sparsi per il mondo i quali lavorano insieme formando una comunità chiamata "
+"Fedora Project. Il Fedora Project è aperto a qualsiasi individuo che "
+"desidera parteciparvi, ed è in prima linea per lo sviluppo di contenuti e di "
+"software aperto e gratuito."
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:14(title)
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> to view "
 "the latest release notes for Fedora, especially if you are upgrading."
 msgstr ""
+"Consultare <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> per "
+"le ultimissime sulle note di rilascio di Fedora, ed in particolare sui "
+"processi di aggiornamento."
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you are migrating from a release of Fedora older than the immediately "
 "previous one, you should refer to older Release Notes for additional "
@@ -321,22 +319,21 @@ msgid ""
 "fedoraproject.org/release-notes/\"/>"
 msgstr ""
 "Se si sta migrando da una versione di Fedora più vecchia di quella "
-"immediatamente precedente a questa, si dovrà fare riferimento alle vecchie "
-"Note di rilascio per informazioni aggiuntive. E' possibile trovare le "
-"vecchie note di rilascio su <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
-"release-notes/\"/>."
+"immediatamente precedente a questa versione, si dovrà fare riferimento alle "
+"vecchie Note di rilascio per informazioni aggiuntive. E' possibile trovare "
+"le vecchie Note di rilascio su <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
+"release-notes/\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:25(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you "
 "file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> for more information about "
 "bug and feature reporting. Thank you for your participation."
 msgstr ""
-"E' possibile aiutare la comunità del Fedora Project nel continuare a "
-"migliorare Fedora inviando segnalazioni d'errore e richieste di nuove "
-"funzionalità. Fare riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"E' possibile aiutare la comunità del Fedora Project nel processo di "
+"miglioramento di Fedora, inviando segnalazioni d'errore e richieste di nuove "
+"funzionalità. Consultare <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "BugsAndFeatureRequests\"/> per maggiori informazioni sugli errori. Grazie "
 "per la partecipazione."
 
@@ -349,118 +346,103 @@ msgstr ""
 "seguenti pagine web:"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:34(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Fedora Overview - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/OneSecondX\"/>."
+msgid "Fedora Overview - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
+msgstr ""
+"Panoramica di Fedora - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/"
+">"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:38(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora FAQ - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/OneSecondX\"/>."
+msgstr "Fedora FAQ - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:42(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Help and Discussions - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
 "\"/>"
 msgstr ""
-"Dettagli sui domini confinati: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"SELinux/Domains\"/>"
+"Aiuto e Discussioni - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
+"\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:46(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Participate in the Fedora Project - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
 "wiki/Join\"/>"
 msgstr ""
-"Le nuove pagine del progetto SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/SELinux\"/>"
+"Per participare al Fedora Project - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Join\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora_10.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Welcome to Fedora 10"
-msgstr "Benvenuti in Fedora"
+msgstr "Benvenuti in Fedora 10"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:5(title)
 msgid "Web and Content Servers"
-msgstr ""
+msgstr "Server web e del contenuto"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:8(title)
 msgid "Drupal"
 msgstr "Drupal"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:9(para)
-#, fuzzy
 msgid "Drupal has been updated to 6.4. For details, refer to:"
-msgstr ""
-"Drupal è stato aggiornato dalla serie 5.x alla 6.2. Per ulteriori dettagli, "
-"fare riferimento a:"
+msgstr "Drupal è stato aggiornato a 6.4. Per ulteriori dettagli, fare riferimento a:"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:13(para)
 msgid ""
 "If your installation is updated to the 6.4 version in Fedora 9, skip the "
 "following step."
 msgstr ""
+"Se l'installazione è stata aggiornata alla versione 6.4 di Fedora 9, saltare "
+"la seguente fase."
 
 #: en_US/Web_servers.xml:15(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Before upgrading from earlier versions, remember to log in to your site as "
 "the admin user, and disable any third-party modules. After upgrading the "
 "package:"
 msgstr ""
-"E' necessario ricordare di eseguire il login nel sito come utente admin, e "
-"disabilitare qualsiasi modulo di terze parti prima di aggiornare questo "
-"pacchetto. Dopo l'aggiornamento del pacchetto:"
+"Prima di eseguire l'aggiornamento di una versione precedente è necessario "
+"eseguire il login nel sito come utente admin, e disabilitare qualsiasi "
+"modulo di terze parti. Dopo l'aggiornamento del pacchetto:"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:20(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Copy <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> to "
 "<filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, and repeat for any "
 "additional sites' <filename>settings.php</filename> files."
 msgstr ""
-"Copiare <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> in "
-"<filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, e ripetere per ogni "
-"file settings.php di ogni sito aggiuntivo."
+"Copiare <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> su <filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, e ripetere l'operazione per "
+"qualsiasi file <filename>settings.php</filename> del sito."
 
 #: en_US/Web_servers.xml:26(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Browse to <uri>http://host/drupal/update.php</uri> to run the upgrade script."
-msgstr ""
-"Navigare su <ulink url=\"http://host/drupal/update.php\"/> per eseguire lo "
-"script di aggiornamento."
+msgid "Browse to <uri>http://host/drupal/update.php</uri> to run the upgrade script."
+msgstr "Navigare su <uri>http://host/drupal/update.php</uri> per eseguire lo script di aggiornamento."
 
 #: en_US/Web_servers.xml:30(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Several modules are also now available in Fedora 10, including "
 "<package>drupal-date</package>, <package>-cck</package>, <package>-views</"
 "package>, and <package>-service_links</package>."
 msgstr ""
-"Una consolidata immagine ISO per l'avvio dalla rete, sostituisce le vecchie "
-"<filename>boot.iso</filename>, <filename>diskboot.img</filename>, e "
-"<filename>rescuecd.iso</filename>."
+"Sono disponibili altresì numerosi moduli con Fedora 10: <package>drupal-date</package>, <package>-cck</package>, <package>-views</"
+"package>, e <package>-service_links</package>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:5(title)
 msgid "Virtualization"
 msgstr "Virtualizzazione"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:6(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Virtualization in Fedora 10 includes major changes, and new features, that "
 "continue to support KVM, Xen, and many other virtual machine platforms."
 msgstr ""
-"La virtualizzazione in Fedora 9 ha subito notevoli modifiche e presenta "
-"nuove caratteristiche che migliorano il supporto per le piattaforme Xen e "
-"KVM."
+"La virtualizzazione in Fedora 10 ha subito notevoli modifiche e presenta "
+"nuove caratteristiche in grado di supportare Xen, KVM e molte altre "
+"piattaforme di macchine virtuali."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:10(title)
 msgid "Unified kernel image"
-msgstr ""
+msgstr "Immagine del kernel unificata"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:11(para)
 msgid ""
@@ -470,6 +452,12 @@ msgid ""
 "domU, but will not function as a dom0 until such support is provided "
 "upstream. The most recent Fedora release with dom0 support is Fedora 8."
 msgstr ""
+"Il pacchetto <package>kernel-xen</package> è reso absoleto dalla "
+"integrazione di operazioni paravirtualizzate nel kernel upstream. Il "
+"pacchetto <package>kernel</package> in Fedora 10 supporta l'avvio come guest "
+"domU, ma non funzionerà come dom0 fino a quando non verrà fornito "
+"dall'upstream tale supporto. La versione più recente di Fedora con un "
+"supporto dom0 è il Fedora 8."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:17(para)
 msgid ""
@@ -477,26 +465,31 @@ msgid ""
 "<command>xenner</command>. Xenner runs the guest kernel and a small Xen "
 "emulator together as a KVM guest."
 msgstr ""
+"L'avvio di un guest domU di Xen all'interno di un host di Fedora 10 "
+"necessita di un <command>xenner</command> basato su KVM. Xenner esegue il "
+"kernel del guest ed un emulatore Xen piccolo insieme ad un guest KVM."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:22(title)
 msgid "KVM requires hardware virtualization features in the host system."
 msgstr ""
+"KVM necessita di caratteristiche per la virtualizzazione hardware nel "
+"sistema host."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:24(para)
 msgid ""
 "Systems lacking hardware virtualization do not support Xen guests at this "
 "time."
 msgstr ""
+"Attualmente i sistemi che non sono in possesso di una virtualizzazione "
+"hardware non supportano i guest Xen."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:28(para)
-#, fuzzy
 msgid "For more information refer to:"
 msgstr "Per maggiori informazioni, fare riferimento a:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:53(title)
-#, fuzzy
 msgid "Virtualization storage management"
-msgstr "Migliorata gestione dello storage"
+msgstr "Gestione dello storage di virtualizzazione"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:54(para)
 msgid ""
@@ -506,6 +499,12 @@ msgid ""
 "directory, allocate LVM logical volumes, partition physical disks, and "
 "attach to iSCSI targets."
 msgstr ""
+"<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> è stato migliorato e "
+"fornisce ora la possibilità di elencare, creare e cancellare i volumi di "
+"archiviazione su host remoti. Ciò include la possibilità di creare file non-"
+"sparse e raw sparse in una directory, assegnare i volumi logici LVM, i "
+"dischi fisici della partizione e di eseguire un collegamento alle "
+"destinazioni iSCSI."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:60(para)
 msgid ""
@@ -514,6 +513,11 @@ msgid ""
 "improved SELinux integration, since the APIs ensure that all storage volumes "
 "have the correct SELinux security context when being assigned to a guest."
 msgstr ""
+"Ciò permette al tool <command>virt-manager</command> di fornire in modo "
+"remoto nuovi domini guest e gestire lo storage ad essi associato. Esso è in "
+"grado di fornire una integrazione SELinux migliorata, poichè le API "
+"assicurano che tutti i volumi di archiviazione siano in possesso di un "
+"contesto di sicurezza SELinux corretto quando assegnati ad un guest."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:66(emphasis)
 msgid "Features"
@@ -525,51 +529,66 @@ msgid ""
 "both sparse and non-sparse, and formats supported by <package>qemu-img</"
 "package> (cow, qcow, qcow2, vmdk, etc)"
 msgstr ""
+"Elenca i volumi di archiviazione in una directory ed assegna nuovi volumi, i "
+"file raw sia sparse che non-sparse, e formati supportati da <package>qemu-"
+"img</package> (cow, qcow, qcow2, vmdk, etc)"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:74(para)
 msgid "List partitions in a disk, and allocate new partitions from free space"
 msgstr ""
+"Elenca le partizioni in un disco e assegna nuove partizioni dallo spazio "
+"libero"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:77(para)
 msgid ""
 "Connect to an iSCSI server and list volumes associated with an exported "
 "target"
 msgstr ""
+"Esegue un collegamento ad un server iSCSI ed elenca i volumi associati con "
+"una destinazione esportata"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:80(para)
 msgid ""
 "List logical volumes in an LVM volume group, and allocate new LVM logical "
 "volumes"
 msgstr ""
+"Elenca i volumi logici in un gruppo di volumi LVM ed assegna nuovi volumi "
+"logici LVM"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:83(para)
 msgid ""
 "Automatically assign correct SELinux security context label "
 "(<option>virt_image_t</option>) to all volumes when associating with a guest."
 msgstr ""
+"Assegna automaticamente l'etichetta corretta del contesto di sicurezza "
+"SELinux (<option>virt_image_t</option>) a tutti i volumi quando associati "
+"con un guest."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:86(para) en_US/Virtualization.xml:129(para)
-#: en_US/Virtualization.xml:232(para) en_US/Virtualization.xml:285(para)
-#: en_US/Virtualization.xml:380(para) en_US/Virtualization.xml:438(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Virtualization.xml:226(para) en_US/Virtualization.xml:279(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:374(para) en_US/Virtualization.xml:432(para)
 msgid "For further details refer to:"
-msgstr "Per maggiori informazioni, fare riferimento a:"
+msgstr "Per maggiori informazioni fare riferimento a:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:94(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt Storage "
 "Management"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- Gestione storage di "
+"libvirt"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:99(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> -- "
 "virt-manager Storage Management"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> -- "
+"Gestione storage di virt-manager"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:114(title)
 msgid "Remote installation of virtual machines"
-msgstr ""
+msgstr "Installazione remota di macchine virtuali"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:115(para)
 msgid ""
@@ -579,6 +598,12 @@ msgid ""
 "detected by <command>virt-manager</command>. Upon detection guests can be "
 "provisioned on the remote system."
 msgstr ""
+"I miglioramenti nella gestione dello storage di virtualizzazione, hanno "
+"permesso la creazione di guest su sistemi host remoti. Facendo leva su "
+"Avahi, i sistemi che supportano <systemitem class=\"library\">libvirt</"
+"systemitem> possono essere rilevati automaticamente da <command>virt-"
+"manager</command>. Previo rilevamento è possibile eseguire il provisioning "
+"del guest sul sistema remoto."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:121(para)
 msgid ""
@@ -589,15 +614,24 @@ msgid ""
 "installs, and virtualized guest installs. Cobbler uses a helper program, "
 "<command>koan</command>, for reinstallation and virtualization support."
 msgstr ""
+"Le installazioni possono essere automatizzate con l'utilizzo di "
+"<command>cobbler</command> e <command>koan</command>. Cobbler è un server "
+"d'installazione di Linux che permette una impostazione veloce degli ambienti "
+"d'installazione della rete. Le installazione della rete possono essere "
+"configurate per avvio PXE, reinstallazioni, installazioni di rete basate sui "
+"media, ed installazioni di guest vertualizzati. Cobbler utilizza un "
+"programma di assistenza, <command>koan</command>, per il supporto della "
+"virtualizzazione e per le reinstallazioni."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:137(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> -- "
 "virt-manager Discovery"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> -- "
+"Scoperta di virt-manager"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:154(title) en_US/Java.xml:108(title)
-#, fuzzy
+#: en_US/Virtualization.xml:154(title) en_US/Java.xml:109(title)
 msgid "Other improvements"
 msgstr "Altri miglioramenti"
 
@@ -609,39 +643,37 @@ msgstr "Fedora include anche i seguenti miglioramenti sulla virtualizzazione:"
 msgid ""
 "Utilities in the new <package>virt-mem</package> package provide access to "
 "process tables, interface information, dmesg, and uname of QEmu and KVM "
-"guests from the host system. For more information, refer to <ulink url="
-"\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/>."
+"guests from the host system. <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-"
+"mem/\"/>"
 msgstr ""
+"Le utilità nel nuovo pacchetto <package>virt-mem</package> forniscono un "
+"accesso alle tabelle del processo, alle informazioni dell'interfaccia, a "
+"dmesg, ed agli uname dei guest QEmu e KVM dal sistema host. <ulink url="
+"\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/>"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:167(title)
-#, fuzzy
-msgid "The <package>virt-mem</package> package is experimental."
-msgstr "E' stato aggiunto il pacchetto <package>sarai-fonts</package>."
+#: en_US/Virtualization.xml:168(title)
+msgid "<command>virt-mem</command> is experimental."
+msgstr "<command>virt-mem</command> è sperimentale."
 
-#: en_US/Virtualization.xml:168(para)
-msgid "Only 32-bit guests are supported at this time."
-msgstr ""
+#: en_US/Virtualization.xml:169(para)
+msgid "Only 32 bit guests are supported at this time."
+msgstr "Al momento sono supportati solo i guest a 32 bit."
 
-#: en_US/Virtualization.xml:172(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:173(para)
 msgid ""
 "The new <command>virt-df</command> tool provides information on the disk "
 "usage of guests from the host system. <ulink url=\"http://et.redhat.com/"
 "~rjones/virt-df\"/>"
 msgstr ""
+"Il nuovo tool <command>virt-df</command> fornisce le informazioni "
+"sull'utilizzo del disco dal sistema host. <ulink url=\"http://et.redhat.com/"
+"~rjones/virt-df\"/>"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:179(para)
-msgid ""
-"The new experimental <package>xenwatch</package> package provides utilities "
-"for interacting with <command>xenstore</command> on Xen-based virtualization "
-"hosts. For more information refer to <ulink url=\"http://kraxel.fedorapeople."
-"org/xenwatch/\"/>"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Virtualization.xml:187(title)
+#: en_US/Virtualization.xml:181(title)
 msgid "<package>libvirt</package> updated to 0.4.6"
-msgstr ""
+msgstr "<package>libvirt</package> aggiornato a 0.4.6"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:188(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:182(para)
 msgid ""
 "The <package>libvirt</package> package provides an API and tools to interact "
 "with the virtualization capabilities of recent versions of Linux (and other "
@@ -649,326 +681,401 @@ msgid ""
 "designed to be a common denominator among all virtualization technologies "
 "with support for the following:"
 msgstr ""
+"Il pacchetto <package>libvirt</package> fornisce un API ed i tool necessari "
+"per l'interazione con le capacità di virtualizzazione delle versioni recenti "
+"di Linux (e di altri sistemi operativi). Il software di <systemitem class="
+"\"library\">libvirt</systemitem> è stato creato per essere un comune "
+"denominatore tra tutte le tecnologie di virtualizzazione con un supporto di:"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:196(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:190(para)
 msgid "The Xen hypervisor on Linux and Solaris hosts."
-msgstr ""
+msgstr "Hypervisor di Xen su host Solaris e Linux."
 
-#: en_US/Virtualization.xml:198(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:192(para)
 msgid "The QEMU emulator"
-msgstr ""
+msgstr "Emulatore QEMU"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:200(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:194(para)
 msgid "The KVM Linux hypervisor"
-msgstr ""
+msgstr "Hypervisor Linux KVM"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:202(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:196(para)
 msgid "The LXC Linux container system"
-msgstr ""
+msgstr "Sistema contenitore Linux LXC"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:204(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:198(para)
 msgid "The OpenVZ Linux container system"
-msgstr ""
+msgstr "Sistema contenitore Linux OpenVZ"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:206(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:200(para)
 msgid "Storage on IDE/SCSI/USB disks, FibreChannel, LVM, iSCSI, and NFS"
-msgstr ""
+msgstr "Storage su dischi IDE/SCSI/USB, FibreChannel, LVM, iSCSI, e NFS"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:210(emphasis)
+#: en_US/Virtualization.xml:204(emphasis)
 msgid "New features and improvements since 0.4.2:"
-msgstr ""
+msgstr "Miglioramenti e nuove caratteristiche dalla 0.4.2:"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:213(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:207(para)
 msgid "Enhanced OpenVZ support"
-msgstr ""
+msgstr "Supporto OpenVZ migliorato"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:215(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:209(para)
 msgid "Enhanced Linux containers (LXC) support"
-msgstr ""
+msgstr "Supporto per Enhanced Linux containers (LXC)"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:217(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:211(para)
 msgid "Storage pools API"
-msgstr ""
+msgstr "API gruppi di storage"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:219(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:213(para)
 msgid "Improved iSCSI support"
-msgstr ""
+msgstr "Supporto iSCSI migliorato"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:221(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:215(para)
 msgid "USB device passthrough for QEMU and KVM"
-msgstr ""
+msgstr "Filtro del dispositivo USB per EMU e KVM"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:223(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:217(para)
 msgid "Sound, serial, and parallel device support for QEMU and Xen"
-msgstr ""
+msgstr "Supporto per il dispositivo parallelo, audio e seriale per QEMU e Xen"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:226(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:220(para)
 msgid "Support for NUMA and vCPU pinning in QEMU"
-msgstr ""
+msgstr "Supporto per il pinning vCPU e NUMA in QEMU"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:228(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:222(para)
 msgid "Unified XML domain and network parsing for all virtualization drivers"
 msgstr ""
+"Dominio XML unificato e analisi della rete per tutti i driver di "
+"virtualizzazione"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:238(title)
+#: en_US/Virtualization.xml:232(title)
 msgid "<package>virt-manager</package> Updated to 0.6.0"
-msgstr ""
+msgstr "<package>virt-manager</package> Aggiornato a 0.6.0"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:239(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:233(para)
 msgid ""
 "The <package>virt-manager</package> package provides a GUI implementation of "
 "<command>virtinst</command> and <systemitem class=\"library\">libvirt</"
 "systemitem> functionality."
 msgstr ""
+"Il pacchetto <package>virt-manager</package> fornisce una implementazione "
+"GUI delle funzionalità <command>virtinst</command> e <systemitem class="
+"\"library\">libvirt</systemitem>."
 
-#: en_US/Virtualization.xml:243(emphasis)
+#: en_US/Virtualization.xml:237(emphasis)
 msgid "New features and improvements since 0.5.4:"
-msgstr ""
+msgstr "Miglioramenti e nuove caratteristiche dalla versione 0.5.4:"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:247(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:241(para)
 msgid ""
 "Remote storage management and provisioning: view, add, remove, and provision "
 "<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> managed storage. Attach "
 "managed storage to a remote VM."
 msgstr ""
+"Gestione dello storage remoto e provisioning: visualizza, aggiunge, rimuove "
+"e fornisce lo storage gestito da <systemitem class=\"library\">libvirt</"
+"systemitem>. Collega lo storage gestito ad una VM remota."
 
-#: en_US/Virtualization.xml:252(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:246(para)
 msgid ""
 "Remote VM installation support: Install from managed media (CDROM) or PXE. "
 "Simple install time storage provisioning."
 msgstr ""
+"Supporto installazione VM remota: Installazione da media gestiti (CDROM) o "
+"PXE. Provisioning semplice dello storage per il tempo d'installazione."
 
-#: en_US/Virtualization.xml:256(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:250(para)
 msgid ""
 "VM details and console windows merged: each VM is now represented by a "
 "single tabbed window."
 msgstr ""
+"Finestre della console e informazioni sulla VM unificati: ogni VM è ora "
+"rappresentata da una finestra singola."
 
-#: en_US/Virtualization.xml:259(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:253(para)
 msgid "Use Avahi to list <command>libvirtd</command> instances on network."
 msgstr ""
+"Utilizzare Avahi per elencare le istanze di <command>libvirtd</command> "
+"sulla rete."
 
-#: en_US/Virtualization.xml:262(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:256(para)
 msgid ""
 "Hypervisor Autoconnect: Option to connect to hypervisor at <command>virt-"
 "manager</command> start up."
 msgstr ""
+"Collegamento automatico dell'hypervisor: Opzione usata per il collegamento "
+"all'hypervisor al momento dell'avvio di <command>virt-manager</command>."
 
-#: en_US/Virtualization.xml:266(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:260(para)
 msgid "Option to add sound device emulation when creating new guests."
 msgstr ""
+"Opzione per poter aggiungere l'emulazione del dispositivo audio durante la "
+"creazione di nuovi guest."
 
-#: en_US/Virtualization.xml:269(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:263(para)
 msgid "Virtio and USB options when adding a disk device."
-msgstr ""
+msgstr "Opzioni USB e Virtio durante l'aggiunta di un dispositivo a disco."
 
-#: en_US/Virtualization.xml:272(para)
-msgid ""
-"Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and console devices."
+#: en_US/Virtualization.xml:266(para)
+msgid "Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and console devices."
 msgstr ""
+"Possibilità di visualizzare e rimuovere i dispositivi della console, "
+"dispositivi paralleli, seriali e audio della VM."
 
-#: en_US/Virtualization.xml:275(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:269(para)
 msgid "Allow specifying a keymap when adding display device."
 msgstr ""
+"Possibilità di specificare una mappatura durante l'aggiunta di un "
+"dispositivo per il display."
 
-#: en_US/Virtualization.xml:278(para)
-msgid ""
-"Keep app running if manager window is closed but VM window is still open."
+#: en_US/Virtualization.xml:272(para)
+msgid "Keep app running if manager window is closed but VM window is still open."
 msgstr ""
+"Mantenere le applicazioni in esecuzione se il manager window è stato chiuso "
+"ma la finestra della VM è ancora aperta."
 
-#: en_US/Virtualization.xml:281(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:275(para)
 msgid "Allow limiting the amount of stored stats history."
 msgstr ""
+"Permettere la limitazione della quantità di dati conservati relativi alla "
+"cronologia"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:291(title)
+#: en_US/Virtualization.xml:285(title)
 msgid "<package>virtinst</package> updated to 0.400.0"
-msgstr ""
+msgstr "<package>virtinst</package> aggiornato a 0.400.0"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:292(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:286(para)
 msgid ""
 "The <package>python-virtinst</package> package contains tools for installing "
 "and manipulating multiple VM guest image formats."
 msgstr ""
+"Il pacchetto <package>python-virtinst</package> contiene i toll per "
+"l'installazione e la manipolazione dei formati multipli per l'immagine guest "
+"della VM."
 
-#: en_US/Virtualization.xml:295(emphasis)
+#: en_US/Virtualization.xml:289(emphasis)
 msgid "New features and improvements since 0.300.3:"
-msgstr ""
+msgstr "Nuove funzioni e miglioramenti dalla versione 0.300.3:"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:299(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:293(para)
 msgid ""
 "New tool <command>virt-convert</command>: Allows converting between "
 "different types of virt configuration files. Currently only supports "
 "<filename>vmx</filename> to <filename>virt-image</filename>."
 msgstr ""
+"Nuovo tool <command>virt-convert</command>: Permette la conversione tra tipi "
+"diversi di file di configurazione di virt. Attualmente supporta solo "
+"<filename>vmx</filename> per <filename>virt-image</filename>."
 
-#: en_US/Virtualization.xml:305(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:299(para)
 msgid ""
 "New tool <command>virt-pack</command>: Converts <filename>virt-image</"
 "filename> xml format to <filename>vmx</filename> and packs in a tar.gz. "
 "(Note this will likely be merged with <command>virt-convert</command> in the "
 "future)."
 msgstr ""
+"Nuovo tool <command>virt-pack</command>: Converte il formato xml di "
+"<filename>virt-image</filename> in <filename>vmx</filename> e compatta in "
+"formato tar.gz. (Da notare che questo tool molto probabilmente verrà in "
+"futuro unito con <command>virt-convert</command>)."
 
-#: en_US/Virtualization.xml:315(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:309(para)
 msgid ""
 "Support for remote VM installation. Can use install media and disk images on "
 "remote host if shared via <systemitem class=\"library\">libvirt</"
 "systemitem>. Allows provisioning storage on remote pools."
 msgstr ""
+"Supporto per le installazioni VM remote. È possibile usare il media "
+"d'installazione e le immagini del disco sull'host remoto, se condiviso "
+"tramite <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem>. Permette il "
+"provisioning dello storage su gruppi remoti."
 
-#: en_US/Virtualization.xml:320(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:314(para)
 msgid "Support setting CPU pinning information for QEmu/KVM VMs"
 msgstr ""
+"Supporto per l'impostazione delle informazioni relative alla CPU pinning per "
+"le VM di QEmu/KVM"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:323(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:317(para)
 msgid "NUMA support via <option>--cpuset=auto</option> option"
-msgstr ""
+msgstr "Supporto NUMA tramite l'opzione <option>--cpuset=auto</option>"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:326(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:320(para)
 msgid "New options:"
-msgstr ""
+msgstr "Nuove opzioni:"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:330(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:324(para)
 msgid "<option>--wait</option> allows putting a hard time limit on installs"
 msgstr ""
+"<option>--wait</option> permette di inserire un limite hard time sulle "
+"installazioni"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:335(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:329(para)
 msgid "<option>--sound</option> create VM with soundcard emulation"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--sound</option> crea una VM con l'emulazione scheda audio"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:339(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:333(para)
 msgid ""
 "<option>--disk</option> allows specifying media as a path, storage volume, "
 "or a pool to provision storage on, device type, and several other options. "
 "Deprecates <option>--file</option>, <option>--size</option>, <option>--"
 "nonsparse</option>."
 msgstr ""
+"<option>--disk</option> permette di specificare il media come un percorso, "
+"un volume di storage, un gruppo sul quale fornire storage, tipo di "
+"dispositivo, e diverse altre opzioni. Sono deprecati <option>--file</"
+"option>, <option>--size</option>, <option>--nonsparse</option>."
 
-#: en_US/Virtualization.xml:348(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:342(para)
 msgid ""
 "<option>--prompt</option> Input prompting is no longer the default, this "
 "option turns it back on."
 msgstr ""
+"<option>--prompt</option> L'impostazione predefinita non richiede più "
+"l'inserimento di alcun input, questa opzione abilita "
+"nuovamente l'introduzione dei dati richiesti."
 
-#: en_US/Virtualization.xml:312(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:306(para)
 msgid "<command>virt-install</command> improvements: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "miglioramenti <command>virt-install</command>: <placeholder-1/>"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:360(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:354(para)
 msgid "<command>virt-image</command> improvements:"
-msgstr ""
+msgstr "miglioramenti <command>virt-image</command>:"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:365(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:359(para)
 msgid "<option>--replace</option> option to overwrite existing VM image file"
-msgstr ""
+msgstr "opzione <option>--replace</option> per sovrascrivere il file d'immagine di VM"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:369(para)
-msgid ""
-"Support multiple network interfaces in <filename>virt-image</filename> format"
+#: en_US/Virtualization.xml:363(para)
+msgid "Support multiple network interfaces in <filename>virt-image</filename> format"
 msgstr ""
+"Supporto per interfacce di rete multiple nel formato <filename>virt-image</"
+"filename>"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:376(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:370(para)
 msgid ""
 "Use virtio disk/net drivers if chosen guest OS entry supports it (Fedora 9 "
 "and 10)"
 msgstr ""
+"Utilizzo di driver disk/net virtio se la voce del sistema operativo del "
+"guest scelta lo supporta (Fedora 9 e 10)"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:391(title)
+#: en_US/Virtualization.xml:385(title)
 msgid "Xen updated to 3.3.0"
-msgstr ""
+msgstr "Xen aggiornato alla versione 3.3.0"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:392(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:386(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 supports booting as a guest domU, but will not function as a dom0 "
 "until such support is provided in the upstream kernel. Support for a "
 "<option>pv_ops</option> dom0 is targeted for Xen 3.4."
 msgstr ""
+"Fedora 10 supporta l'avvio come un guest domU, ma non funzionerà come "
+"dom0 fino a quando non verrà fornito il supporto necessario nel kernel "
+"upstream. Il supporto per un dom0 <option>pv_ops</option> dovrebbe essere "
+"presente con Xen 3.4."
 
-#: en_US/Virtualization.xml:396(emphasis)
+#: en_US/Virtualization.xml:390(emphasis)
 msgid "Changes since 3.2.0:"
-msgstr ""
+msgstr "Modifiche dalla versione 3.2.0:"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:399(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:393(para)
 msgid "Power management (P & C states) in the hypervisor"
-msgstr ""
+msgstr "Gestione alimentazione (stati P & C) nell'hypervisor"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:402(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:396(para)
 msgid ""
 "HVM emulation domains (<command>qemu-on-minios</command>) for better "
 "scalability, performance, and security"
 msgstr ""
+"Domini per l'emulazione HVM (<command>qemu-on-minios</command>) per una "
+"migliore scalabilità, prestazione e sicurezza"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:406(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:400(para)
 msgid "PVGrub: boot PV kernels using real GRUB inside the PV domain"
-msgstr ""
+msgstr "PVGrub: avvio kernel PV utilizzando real GRUB nel dominio PV"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:409(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:403(para)
 msgid "Better PV performance: domain lock removed from pagetable-update paths"
 msgstr ""
+"Migliore prestazione PV: rimosso il blocco del dominio dai percorsi "
+"pagetable-update"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:412(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:406(para)
 msgid ""
 "Shadow3: optimisations to make this the best shadow pagetable algorithm yet, "
 "making HVM performance better than ever"
 msgstr ""
+"Shadow3: ottimizzazioni per renderlo il miglior algoritmo shadow pagetable, "
+"garantendo così la migliore prestazione HVM di sempre"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:416(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:410(para)
 msgid ""
 "Hardware Assisted Paging enhancements: 2MB page support for better TLB "
 "locality"
 msgstr ""
+"Miglioramenti per l'Hardware Assisted Paging: Supporto per le pagine di 2MB "
+"per una milgiore località TLB"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:419(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:413(para)
 msgid ""
 "CPUID feature levelling: allows safe domain migration across systems with "
 "different CPU models"
 msgstr ""
+"Livellamento della caratteristica CPUID: permette una migrazione sicura del "
+"dominio attraverso sistemi con modelli diversi di CPU"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:422(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:416(para)
 msgid "PVSCSI drivers for SCSI access direct into PV guests"
-msgstr ""
+msgstr "Driver PVSCSI per un accesso SCSI direttamente nei guest PV"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:425(para)
-msgid ""
-"HVM framebuffer optimisations: scan for framebuffer updates more efficiently"
+#: en_US/Virtualization.xml:419(para)
+msgid "HVM framebuffer optimisations: scan for framebuffer updates more efficiently"
 msgstr ""
+"Ottimizzazione del framebuffer HVM: esegue una ricerca più efficiente di "
+"aggiornamenti del framebuffer"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:428(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:422(para)
 msgid "Device passthrough enhancements"
-msgstr ""
+msgstr "Miglioramenti filtro del dispositivo"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:430(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:424(para)
 msgid ""
 "Full x86 real-mode emulation for HVM guests on Intel VT: supports a much "
 "wider range of legacy guest OSes"
 msgstr ""
+"Emulazione completa x86 real-mode per guest HVM su Intel VT: supporta una "
+"gamma più vasta di OS dei legacy guest"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:433(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:427(para)
 msgid "New qemu merge with upstream development"
-msgstr ""
+msgstr "Nuovo merge qemu con lo sviluppo dell'upstream"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:435(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:429(para)
 msgid "Many other changes in both x86 and IA64 ports"
-msgstr ""
+msgstr "Numerose altre modifiche delle porte x86 e IA64"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:441(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
-msgstr ""
+#: en_US/Virtualization.xml:435(para)
+msgid "<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
+msgstr "<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:446(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:440(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/\"/> -- "
 "paravirt_ops patch queue"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/\"/> -- coda per "
+"le correzioni di paravirt_ops"
 
 #: en_US/Upfront_About_Multimedia.xml:6(title)
 msgid "Upfront About Multimedia"
-msgstr ""
+msgstr "Informazioni chiare su Multimedia"
 
 #: en_US/Updated_packages_in_Fedora_10.xml:6(title)
 msgid "Updated packages in Fedora 10"
-msgstr ""
+msgstr "Pacchetti aggiornati in Fedora 10"
 
 #: en_US/Updated_packages_in_Fedora_10.xml:7(para)
 msgid ""
@@ -976,15 +1083,17 @@ msgid ""
 "(F10)-1 GOLD tree and the F10 tree on a specific date. The content is posted "
 "only on the wiki:"
 msgstr ""
+"Questo elenco viene generato automaticamente controllando la differenza "
+"esistente tra l'albero (F10)-1 GOLD e l'albero F10 di una data specifica. Il "
+"contenuto viene inserito solo sulla wiki:"
 
 #: en_US/Tools.xml:5(title)
 msgid "Tools"
 msgstr "Strumenti"
 
-#: en_US/Tools.xml:6(para)
+#: en_US/Tools.xml:6(para) en_US/Development.xml:7(para)
 msgid "This section covers various development tools and features."
-msgstr ""
-"Questa sezione riguarda vari strumenti di sviluppo e le loro caratteristiche."
+msgstr "Questa sezione riguarda vari strumenti di sviluppo e le loro caratteristiche."
 
 #: en_US/Tools.xml:9(title)
 msgid "Eclipse"
@@ -995,10 +1104,12 @@ msgid ""
 "This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the Eclipse SDK "
 "version 3.4. The 3.4 series of releases has a \"What's New in 3.4\" page:"
 msgstr ""
+"Questa versione di Fedora include Fedora Eclipse, basato sulla versione 3.4 "
+"di Eclipse SDK. La serie 3.4 presenta una pagina \"Novità in 3.4\":"
 
 #: en_US/Tools.xml:15(para)
 msgid "Release notes specific to 3.4 are also available."
-msgstr ""
+msgstr "Sono anche disponibili le note di rilascio specifiche alla versione 3.4."
 
 #: en_US/Tools.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -1006,28 +1117,41 @@ msgid ""
 "handling bookmarks, easier ways to find and install plug-ins, and additional "
 "help with refactoring."
 msgstr ""
+"Alcune delle caratteristiche più evidenti in 3.4 includono un numero di "
+"miglioramenti nella gestione dei segnalibri, una ricerca ed installazione "
+"dei plug-in più semplice, ed un aiuto aggiuntivo con refactoring."
 
 #: en_US/Tools.xml:22(title)
 msgid "Additional plugins"
-msgstr ""
+msgstr "Plug-in aggiuntivi"
 
 #: en_US/Tools.xml:23(para)
 msgid ""
-"This release of Fedora includes plugins for C/C++ (<package>eclipse-cdt</"
-"package>), RPM specfile editing (<package>eclipse-rpm-editor</package>), PHP "
-"(<package>eclipse-phpeclipse</package>), Subversion (<package>eclipse-"
-"subclipse</package>), SELinux (<package>eclipse-slide</package>) and "
-"(<package>eclipse-setools</package>), regular expression testing "
-"(<package>eclipse-quickrex</package>), Fortran (<package>eclipse-photran</"
-"package>), Bugzilla integration (<package>eclipse-mylyn</package>), Git "
-"(<package>eclipse-egit</package>), Perl (<package>eclipse-epic</package>), "
-"Checkstyle (<package>eclipse-checkstyle</package>), and Python "
-"(<package>eclipse-pydev</package>)."
-msgstr ""
+"This release of Fedora includes plugins for C/C++ <command>eclipse-cdt</"
+"command>, RPM specfile editing <command>eclipse-rpm-editor</command>, PHP "
+"<command>eclipse-phpeclipse</command>, Subversion <command>eclipse-"
+"subclipse</command>, SELinux <command>eclipse-slide</command> and "
+"<command>eclipse-setools</command>, regular expression testing "
+"<command>eclipse-quickrex</command>, Fortran <command>eclipse-photran</"
+"command>, Bugzilla integration <command>eclipse-mylyn</command>, Git "
+"<command>eclipse-egit</command>, Perl <command>eclipse-epic</command>, "
+"Checkstyle <command>eclipse-checkstyle</command>, and Python "
+"<command>eclipse-pydev</command>."
+msgstr ""
+"Questa versione di Fedora include i plugin per C/C++ <command>eclipse-cdt</"
+"command>, RPM specfile editing <command>eclipse-rpm-editor</command>, PHP "
+"<command>eclipse-phpeclipse</command>, Subversion <command>eclipse-"
+"subclipse</command>, SELinux <command>eclipse-slide</command> e "
+"<command>eclipse-setools</command>, prove regolari dell'espressione "
+"<command>eclipse-quickrex</command>, Fortran <command>eclipse-photran</"
+"command>, Bugzilla integration <command>eclipse-mylyn</command>, Git "
+"<command>eclipse-egit</command>, Perl <command>eclipse-epic</command>, "
+"Checkstyle <command>eclipse-checkstyle</command>, e Python <command>eclipse-"
+"pydev</command>."
 
 #: en_US/Tools.xml:39(title)
 msgid "Translations from the Babel project - eclipse-nls"
-msgstr ""
+msgstr "Traduzioni dal progetto Babel - eclipse-nls"
 
 #: en_US/Tools.xml:40(para)
 msgid ""
@@ -1038,11 +1162,17 @@ msgid ""
 "The Babel project accepts contributions if you would like to help their "
 "translation efforts."
 msgstr ""
+"Questa versione include anche i pacchetti per le lingue di Babel, i quali "
+"forniscono le traduzioni per Eclipse ed i plug-in di Eclipse per un certo "
+"numero di lingue. Da notare che alcune lingue hanno una copertura molto "
+"bassa: per questo motivo anche dopo aver installato le lingue desiderate, "
+"sarà possibile visualizzare numerose stringhe in inglese. Il progetto Babel "
+"accetta qualsiasi contributo se si desidera aiutare nei processi di "
+"traduzione."
 
 #: en_US/Tools.xml:53(title)
-#, fuzzy
 msgid "Upgrading from Fedora 9"
-msgstr "Aggiornamento da Fedora 8"
+msgstr "Aggiornamento da Fedora 9"
 
 #: en_US/Tools.xml:54(para)
 msgid ""
@@ -1051,6 +1181,11 @@ msgid ""
 "install. For plug-in developers migrating from 3.3, refer to the \"Plug-in "
 "Migration Guide\":"
 msgstr ""
+"Gli utenti che eseguono l'aggiornamento da Eclipse 3.3 dovranno migrare "
+"qualsiasi plug-in installato da sorgenti diversi da RPM. Il modo più "
+"semplice per fare questo è quello di eseguire una reinstallazione. Per la "
+"migrazione dei plug-in dalla versione 3.3 consultate la \"Guida alla "
+"migrazione dei Plug-in\":"
 
 #: en_US/Tools.xml:64(title)
 msgid "Emacs"
@@ -1058,7 +1193,7 @@ msgstr "Emacs"
 
 #: en_US/Tools.xml:65(para)
 msgid "Fedora 10 includes Emacs 22.2."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 include Emacs 22.2."
 
 #: en_US/Tools.xml:68(para)
 msgid ""
@@ -1066,25 +1201,24 @@ msgid ""
 "Bazaar, Mercurial, Monotone, and Git version control systems, new major "
 "modes for editing CSS, Vera, Verilog, and BibTeX style files, and improved "
 "scrolling support in Image mode."
-msgstr ""
+msgstr "In aggiunta a numerosi bugfix, Emacs 22.2 include ora un nuovo supporto per i sistemi di controllo della versione Git, Bazaar, Mercurial, e Monotone, nuove modalità importanti per la modifica dei file BibTeX, CSS, Vera, e Verilog, ed un supporto migliorato per lo scorrimento in modalità Immagine"
 
 #: en_US/Tools.xml:75(para)
 msgid ""
 "For a detailed description of the changes see the Emacs news for the release "
 "(<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/NEWS.22.2\"/>)."
-msgstr ""
+msgstr "Per una descrizione dettagliata delle modifiche consultare le informazioni relative a Emacs per la release (<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/NEWS.22.2\"/>)."
 
 #: en_US/Tools.xml:82(title)
 msgid "GCC Compiler Collection"
-msgstr "Collezione di compilatori GCC"
+msgstr "Raccolta di compilatori GCC"
 
 #: en_US/Tools.xml:83(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This release of Fedora has been built with GCC 4.3.2, which is included with "
 "the distribution."
 msgstr ""
-"Questa versione di Fedora è stata compilata usando GCC 4.3.0, che è incluso "
+"Questa versione di Fedora è stata compilata usando GCC 4.3.2 che è incluso "
 "nella distribuzione."
 
 #: en_US/Tools.xml:85(para)
@@ -1092,28 +1226,28 @@ msgid "For more information on GCC 4.3, refer to:"
 msgstr "Per maggiori informazioni su GCC 4.3, fare riferimento a:"
 
 #: en_US/Tools.xml:90(title)
-#, fuzzy
 msgid "Target-specific improvements"
-msgstr "Altri miglioramenti"
+msgstr "Miglioramenti specifici"
 
 #: en_US/Tools.xml:92(title)
 msgid "IA-32 x86-64"
-msgstr ""
+msgstr "IA-32 x86-64"
 
 #: en_US/Tools.xml:94(emphasis)
-#, fuzzy
 msgid "ABI changes"
-msgstr "Cambiamenti di yum"
+msgstr "Cambiamenti ABI"
 
 #: en_US/Tools.xml:97(para)
 msgid ""
 "Starting with GCC 4.3.1, decimal floating point variables are aligned to "
 "their natural boundaries when they are passed on the stack for i386."
 msgstr ""
+"Iniziando con GCC 4.3.1, le variabili decimali della virgola mobile sono "
+"allineate con i propri limiti naturali quando passate sullo stack per i386."
 
 #: en_US/Tools.xml:102(emphasis)
 msgid "Command-line changes"
-msgstr ""
+msgstr "Modifiche alla linea di comando"
 
 #: en_US/Tools.xml:105(para)
 msgid ""
@@ -1124,12 +1258,19 @@ msgid ""
 "default for 32-bit x86 targets by configuring GCC with the <option>--enable-"
 "cld</option> configure option."
 msgstr ""
+"Iniziando con GCC 4.3.1, l'opzione <option>-mcld</option> è stata aggiunta "
+"in modo da generare automaticamente una istruzione <computeroutput>cld</"
+"computeroutput>, nel prologo delle funzioni che utilizzano le istruzioni "
+"della stringa. Questa opzione viene utilizzata per una compatibilità con "
+"versioni precedenti su alcuni sistemi operativi, e può essere abilitata per "
+"default per le destinazioni x86 a 32-bit attraverso la configurazione di GCC "
+"con l'opzione <option>--enable-cld</option>."
 
-#: en_US/Tools.xml:119(title)
+#: en_US/Tools.xml:118(title)
 msgid "Improved Haskell support"
-msgstr ""
+msgstr "Supporto Haskel migliorato"
 
-#: en_US/Tools.xml:120(para)
+#: en_US/Tools.xml:119(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 introduces better support for Haskell. With a new set of packaging "
 "guidelines and tools, it is incredibly easy to support any Haskell program "
@@ -1138,43 +1279,61 @@ msgid ""
 "easier. As support for Haskell grows there will be continued development for "
 "Haskell as more libraries are introduced."
 msgstr ""
+"Fedora 10 introduce un miglior supporto per Haskell. Con un nuovo set di "
+"tool e di linee guida per il packaging, esso facilita molto il supporto di "
+"qualsiasi programma che utilizza il Glasgow Haskell Compiler. La creazione "
+"di un pacchetto ed il suo impiego, ed il miglioramento della qualità dei "
+"tool di Fedora, non sono mai stati così semplici. Per supportare la crescita "
+"di Haskell sarà garantito uno sviluppo continuo per Haskell grazie anche "
+"all'introduzione di numerose altre librerie."
 
-#: en_US/Tools.xml:127(para)
+#: en_US/Tools.xml:126(para)
 msgid ""
 "Package creation is quite simple. Haskell already provides the "
 "infrastructure for compiling and deploying packages consistently. Setting up "
 "a package for Fedora takes very little time, meaning code that works in "
 "Haskell works in Fedora too."
 msgstr ""
+"La creazione del pacchetto è molto semplice. Haskell fornisce già "
+"l'infrastruttura per la compilazione e per l'impiego consistente dei "
+"pacchetti. L'impostazione di un pacchetto con Fedora richiede poco tempo, "
+"perchè il codice che opera in Haskell opera anche in Fedora."
 
-#: en_US/Tools.xml:132(para)
+#: en_US/Tools.xml:131(para)
 msgid ""
 "Fedora also provides tools for enterprise deployment of Fedora packages. "
 "With the inclusion of Haskell in Fedora, the developer is now free to write "
 "enterprise level applications in Haskell and feel secure knowing the code "
 "can be used in Fedora."
 msgstr ""
+"Fedora fornisce anche i tool per lo sviluppo enterprise dei pacchetti di "
+"Fedora. Con l'inclusione di Haskell in Fedora, lo sviluppatore è ora libero "
+"di scrivere le applicazioni di livello enterprise in Haskell, sapendo che il "
+"codice può essere usato anche in Fedora."
 
-#: en_US/Tools.xml:142(title)
-msgid "Extended Objective CAML OCaml Coverage"
-msgstr ""
+#: en_US/Tools.xml:140(title)
+msgid "Objective CAML OCaml coverage greatly extended"
+msgstr "La copertura dell'Objective CAML OCaml è stata estesa"
 
-#: en_US/Tools.xml:143(para)
+#: en_US/Tools.xml:141(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 contains the OCaml 3.10.2 advanced programming language and a very "
 "comprehensive list of packages:"
 msgstr ""
+"Fedora 10 contiene il linguaggio di programmazione avanzata OCaml 3.10.2 ed "
+"un elenco completo di pacchetti:"
 
-#: en_US/Tools.xml:149(para)
-msgid ""
-"OCaml was available as an update to Fedora 9 but not in the initial release."
+#: en_US/Tools.xml:146(para)
+msgid "OCaml was available as an update to Fedora 9 but not in the initial release."
 msgstr ""
+"OCaml era disponibile come aggiornamento per Fedora 9 ma non nella versione "
+"iniziale."
 
-#: en_US/Tools.xml:155(title)
+#: en_US/Tools.xml:149(title)
 msgid "NetBeans"
-msgstr ""
+msgstr "NetBeans"
 
-#: en_US/Tools.xml:156(para)
+#: en_US/Tools.xml:150(para)
 msgid ""
 "This release of Fedora includes NetBeans IDE, version 6.1. NetBeans IDE is "
 "an Integrated Development Environment (IDE) for Java, C/C++, Ruby, PHP, etc. "
@@ -1182,47 +1341,65 @@ msgid ""
 "supports development of programs for the Java platform, Standard Edition "
 "(Java SE), including development of the modules for the NetBeans Platform."
 msgstr ""
+"Questa versione di Fedora include NetBeans IDE, versione 6.1. NetBeans IDE è "
+"un ntegrated Development Environment (IDE) per Java, C/C++, Ruby, PHP, ecc. "
+"La configurazione predefinita di NetBeans IDE (configurazione IDE SE di "
+"Java) supporta lo sviluppo di programmi per la piattaforma di Java, Standard "
+"Edition (Java SE), incluso lo sviluppo dei moduli per la piattaforma "
+"NetBeans."
 
-#: en_US/Tools.xml:163(para)
+#: en_US/Tools.xml:157(para)
 msgid ""
 "The NetBeans IDE is a modular system and includes facilities for updating "
 "and installing plugins. There is a wide spectrum of plugins for the NetBeans "
 "IDE that are provided by community members and third-party companies."
 msgstr ""
+"Il NetBeans IDE è un sistema modulare che include le funzioni per "
+"l'aggiornamento e l'installazione dei plug-in. È disponibile una vasta gamma "
+"di plug-in per il NetBeans IDE i quali vengono forniti sia dai membri della "
+"comunità che da compagnie di terze-parti"
 
-#: en_US/Tools.xml:168(title)
+#: en_US/Tools.xml:162(title)
 msgid "NetBean resources"
-msgstr ""
+msgstr "Risorse di NetBean"
 
-#: en_US/Tools.xml:171(para)
+#: en_US/Tools.xml:165(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - Official site of the NetBeans "
 "project."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - Sito ufficiale per il progetto "
+"NetBeans."
 
-#: en_US/Tools.xml:175(para)
+#: en_US/Tools.xml:169(para)
 msgid "<ulink url=\"http://wiki.netbeans.org/\"/> - NetBeans Wiki pages."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://wiki.netbeans.org/\"/> - Pagine wiki di NetBeans."
 
-#: en_US/Tools.xml:179(para)
+#: en_US/Tools.xml:173(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"mailto:linux-packaging at installer.netbeans.org\"/> - Mailing "
 "list for discussion of the packaging issues."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:linux-packaging at installer.netbeans.org\"/> - Mailing "
+"list per le discussioni sulle problematiche per il packaging."
 
-#: en_US/Tools.xml:184(para)
+#: en_US/Tools.xml:178(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans\"/"
 "> - Bug list for the NetBeans IDE."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans\"/"
+"> - Elenco dei Bug per NetBeans IDE."
 
-#: en_US/Tools.xml:189(para)
+#: en_US/Tools.xml:183(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-"
 "platform8\"/> - Bug list for the NetBeans Platform."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-"
+"platform8\"/> - Elenco dei Bug per la piattaforma NetBeans."
 
-#: en_US/Tools.xml:194(para)
+#: en_US/Tools.xml:188(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/issues/\"/> - Issue Tracker of the "
 "NetBeans project. Please, use <menuchoice><guimenuitem>Component: installer</"
@@ -1230,67 +1407,78 @@ msgid ""
 "menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Subcomponent: rpm</guimenuitem></"
 "menuchoice> to file the issues related to the NetBeans RPMs."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/issues/\"/> - Tracker delle "
+"problematiche del progetto NetBeans. Si prega di utilizzare "
+"<menuchoice><guimenuitem>Component: installer</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>OS: Linux</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>Subcomponent: rpm</guimenuitem></menuchoice> per "
+"registrare le problematiche relative agli RPM di NetBeans."
 
-#: en_US/Tools.xml:209(title)
+#: en_US/Tools.xml:202(title)
 msgid "AMQP Infrastructure"
-msgstr ""
+msgstr "Infrastruttura AMQP"
 
-#: en_US/Tools.xml:210(para)
+#: en_US/Tools.xml:203(para)
 msgid ""
 "The AMQP Infrastructure package is a subset of the Red Hat Enterprise MRG. "
 "The package allows for development of scalable, interoperable, and high-"
 "performance enterprise applications."
 msgstr ""
+"Il pacchetto dell'infrastruttura AMQP è un sottoinsieme di Red Hat "
+"Enterprise MRG. Questo pacchetto permette uno sviluppo di applicazioni "
+"enterprise interoperabili, scalabili e per elevate prestazioni."
 
-#: en_US/Tools.xml:214(para)
+#: en_US/Tools.xml:207(para)
 msgid "More specifically it consists of the following."
-msgstr ""
+msgstr "In modo specifico esso consiste in."
 
-#: en_US/Tools.xml:217(para)
+#: en_US/Tools.xml:210(para)
 msgid "AMQP (protocol version 0-10) messaging broker/server"
-msgstr ""
+msgstr "AMQP (versione protocollo 0-10) messaging broker/server"
 
-#: en_US/Tools.xml:220(para)
+#: en_US/Tools.xml:213(para)
 msgid "Client bindings for C++, Python, and Java (using the JMS interface)"
-msgstr ""
+msgstr "Client bindings per C++, Python, e Java (usando l'interfaccia JMS)"
 
-#: en_US/Tools.xml:223(para)
+#: en_US/Tools.xml:216(para)
 msgid "A set of command line interface configuration/management utilities"
 msgstr ""
+"Un insieme di utilità di gestione/configurazione dell'interfaccia della "
+"linea di comando"
 
-#: en_US/Tools.xml:226(para)
+#: en_US/Tools.xml:219(para)
 msgid ""
 "A high-performance asynchronous message store for durable messages and "
 "messaging configuration."
 msgstr ""
+"Conservazione del messaggio asincrono per elevate-prestazioni per messaggi "
+"durevoli ed una configurazione per la messaggistica."
 
-#: en_US/Tools.xml:231(title)
+#: en_US/Tools.xml:224(title)
 msgid "AMQP resources"
-msgstr ""
+msgstr "Risorse AMQP"
 
-#: en_US/Tools.xml:232(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Tools.xml:225(para)
 msgid "For more information refer to the following resources:"
-msgstr "Per maggiori informazioni, fare riferimento alla seguente pagina web:"
+msgstr "Per maggiori informazioni, fare riferimento alle seguenti risorse:"
 
-#: en_US/Tools.xml:236(para)
+#: en_US/Tools.xml:229(para)
 msgid ""
-"Red Hat MRG Documentation: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources"
-"\"/>"
+"<ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/> Red Hat MRG "
+"Documentation"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/> Documentazione di Red "
+"Hat MRG"
 
-#: en_US/Tools.xml:241(para)
-#, fuzzy
-msgid "AMQP Project Site: <ulink url=\"http://amqp.org/\"/>"
-msgstr ""
-"Le nuove pagine del progetto SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/SELinux\"/>"
+#: en_US/Tools.xml:233(para)
+msgid "<ulink url=\"http://amqp.org/\"/> AMQP Project Site"
+msgstr "<ulink url=\"http://amqp.org/\"/> Sito per il progetto AMQP"
 
-#: en_US/Tools.xml:249(title)
+#: en_US/Tools.xml:240(title)
 msgid "Appliance building tools"
-msgstr ""
+msgstr "Tool per la compilazione delle appliance"
 
-#: en_US/Tools.xml:250(para)
+#: en_US/Tools.xml:241(para)
 msgid ""
 "Appliances are pre-installed and pre-configured system images. This package "
 "includes tools and meta-data that make it easier for ISVs, developers, OEMS, "
@@ -1300,28 +1488,45 @@ msgid ""
 "with <menuchoice><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> "
 "or <placeholder-1/>yum."
 msgstr ""
+"Le Appliance sono delle immagini del sistema pre-installate e pre-"
+"configurate. Questo pacchetto include i tool ed i meta-data che facilitano "
+"la creazione e l'impiego delle virtual appliance da parte degli "
+"sviluppatori, ISV, OEMS e così via. I due componenti di questa "
+"caratteristica sono l'ACT (Appliance Creation Tool) e AOS (The Appliance "
+"Operating System). Installare il pacchetto <package>appliance-tools</"
+"package> con <menuchoice><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></"
+"menuchoice> o <placeholder-1/>yum."
 
-#: en_US/Tools.xml:261(title)
+#: en_US/Tools.xml:252(title)
 msgid "Appliance Creation Tool"
-msgstr ""
+msgstr "Appliance Creation Tool"
 
-#: en_US/Tools.xml:262(para)
+#: en_US/Tools.xml:253(para)
 msgid ""
 "The Appliance Creation Tool is a tool that creates Appliance Images from a "
-"kickstart file. This tool uses the Live CD creator API as well as patches to "
-"the Live CD API that allow for the creation of multi-partitioned disk "
+"kickstart file. This tool uses the live CD creator API as well as patches to "
+"the live CD API that allow for the creation of multi-partitioned disk "
 "images. These disk images can then be booted in a virtual container such as "
 "Xen, KVM, and VMware. This tool is included in the <package>appliance-tools</"
 "package> package. This package contains tools for building appliance images "
 "on Fedora based systems including derived distributions such as RHEL, "
 "CentOS, and others."
 msgstr ""
-
-#: en_US/Tools.xml:274(title)
+"L'Appliance Creation Tool è un tool in grado di creare le Appliance Images "
+"da un file kickstart. Questo tool usa il live CD creator API insieme ad "
+"alcune correzioni del CD API live le quali permettono una creazione delle "
+"immagini del disco multi-partizionato. Le suddette immagini del disco "
+"possono essere successivamente avviate in un contenitore virtuale come ad "
+"esempio Xen, KVM, e VMware. Il suddetto tool è incluso nel pacchetto "
+"<package>appliance-tools</package>, e contiene i tool per la compilazione "
+"delle immagini appliance sui sistemi basati su Fedora, incluso le "
+"distribuzioni derivate come ad esempio RHEL, CentOS ed altre."
+
+#: en_US/Tools.xml:265(title)
 msgid "Appliance Operating System"
-msgstr ""
+msgstr "Appliance Operating System"
 
-#: en_US/Tools.xml:275(para)
+#: en_US/Tools.xml:266(para)
 msgid ""
 "The Appliance Operating System is a scaled down version of Fedora with a "
 "small footprint. It contains only the packages necessary to run an "
@@ -1330,17 +1535,21 @@ msgid ""
 "to create a base on which developers can build their applications, only "
 "pulling in packages that their software requires."
 msgstr ""
+"L'Appliance Operating System è una versione più piccola di Fedora con un "
+"footprint piccolo. Esso contiene solo i pacchetti necessari per eseguire un "
+"appliance. L'hardware supportato da questo tipo di Fedora è limitato, e si "
+"concentra principalmente sui contenitori virtuali come KVM e VMware. "
+"L'obiettivo è quello di creare una base sulla quale gli sviluppatori possono "
+"compilare le proprie applicazioni, ed ottenere solo i pacchetti richiesti "
+"dal proprio software."
 
-#: en_US/Tools.xml:284(title)
+#: en_US/Tools.xml:275(title)
 msgid "Appliance building tools resources"
-msgstr ""
+msgstr "Risorse dei tool per la compilazione delle appliance"
 
-#: en_US/Tools.xml:285(para)
-#, fuzzy
-msgid "Appliance Tool Project Site: <ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
-msgstr ""
-"Le nuove pagine del progetto SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/SELinux\"/>"
+#: en_US/Tools.xml:276(para)
+msgid "<ulink url=\"http://thincrust.net/\"/> Appliance Tool Project Site"
+msgstr "<ulink url=\"http://thincrust.net/\"/> Sito per l'Appliance Tool Project"
 
 #: en_US/System_services.xml:5(title)
 msgid "System Services"
@@ -1351,7 +1560,6 @@ msgid "Upstart"
 msgstr "Upstart"
 
 #: en_US/System_services.xml:8(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 features the Upstart initialization system. All System V "
 "<command>init</command> scripts should run fine in compatibility mode. "
@@ -1362,32 +1570,31 @@ msgid ""
 "For information on writing upstart scripts, refer to the <command>events(5)</"
 "command> man page, and also the \"Upstart Getting Started Guide\":"
 msgstr ""
-"Fedora 9 presenta il sistema di inizializzazione Upstart. Tutti gli init "
-"script di System V saranno eseguiti correttamente in modalità compatibile. "
-"Comunque, gli utenti che hanno fatto personalizzazioni al proprio file "
-"<filename>/etc/inittab</filename> dovranno migrare queste modifiche ad "
-"upstart. Per informazioni sul funzionamento di upstart, vedere le pagine man "
-"<command>init(8)</command> ed <command>initctl(8)</command>. Per "
-"informazioni sulla scrittura degli script per upstart, leggere la pagina "
-"<command>events(5)</command>, ed anche l'Upstart Getting Started Guide:"
+"Fedora 10 presenta il sistema di inizializzazione Upstart. Tutti gli "
+"<command>init</command> script di System V saranno eseguiti correttamente in "
+"modalità compatibile. Comunque, gli utenti che hanno fatto personalizzazioni "
+"al proprio file <filename>/etc/inittab</filename> dovranno migrare queste "
+"modifiche su <command>upstart</command>. Per informazioni sul funzionamento "
+"di <command>upstart</command>, vedere le pagine man <command>init(8)</"
+"command> ed <command>initctl(8)</command>. Per informazioni sulla scrittura "
+"degli script di upstart, consultare la pagina man di<command>events(5)</"
+"command>, ed anche l'\"Upstart Getting Started Guide\":"
 
 #: en_US/System_services.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Due to the change of <command>init</command> systems, it is recommended that "
-"users who do an upgrade on a live file system to Fedora 10, reboot soon "
+"users who do an upgrade on a live file system to Fedora 9, reboot soon "
 "afterwards."
 msgstr ""
-"A causa dei cambiamenti al sistema init, si consiglia che gli utenti che "
-"fanno un aggiornamento su un file system live a Fedora 9, riavviino "
-"immediatamente dopo."
+"A causa delle modifiche ai sistemi <command>init</command>, si consiglia "
+"agli utenti che eseguono un aggiornamento su di un filesystem live a Fedora "
+"9, di eseguire il riavvio subito dopo tale processo."
 
 #: en_US/System_services.xml:28(title)
 msgid "NetworkManager"
 msgstr "NetworkManager"
 
 #: en_US/System_services.xml:29(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 features NetworkManager. NetworkManager 0.7 provides improved "
 "mobile broadband support, including GSM and CDMA devices, and now supports "
@@ -1395,27 +1602,26 @@ msgid ""
 "system-wide network configuration. It is now enabled by default on all "
 "installations. When using NetworkManager, be aware of the following:"
 msgstr ""
-"Fedora 9 presenta <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NetworkManager"
-"\">NetworkManager</ulink>. NetworkManager 0.7 fornisce un supporto "
-"migliorato per la banda larga mobile, inclusi i dispositivi GSM e CDMA, ed "
-"ora supporta molteplici dispositivi ed il networking ad-hoc per la "
-"condivisione delle connessioni. Ora è abilitato per impostazione predefinita "
-"su tutte le installazioni. Quando si utilizza NetworkManager, si deve fare "
-"attenzione a quanto segue:"
+"Fedora 10 presenta il NetworkManager. NetworkManager 0.7 fornisce un "
+"supporto migliorato per la banda larga mobile, inclusi i dispositivi GSM e "
+"CDMA, e supporta ora molteplici dispositivi ed il networking ad-hoc per la "
+"condivisione delle connessioni e l'uso di configurazioni di rete per "
+"l'intero sistema. È attualmente abilitato per per default su tutte le "
+"installazioni. Durante l'utilizzo di NetworkManager, fare attenzione a "
+"quanto di seguito riportato:"
 
 #: en_US/System_services.xml:37(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "NetworkManager does not currently support all virtual device types. Users "
 "who use bridging, bonding, or VLANs may need to switch to the old "
 "<command>network</command> service after configuration of those interfaces."
 msgstr ""
 "NetworkManager attualmente non supporta alcun tipo di dispositivo virtuale. "
-"Gli utenti che usano bridging, bonding, o VLAN debbono tornare al vecchio "
-"servizio di rete dopo la configurazione di queste interfacce."
+"Gli utenti che utilizzano il bridging, bonding, o VLAN dovranno smistarsi al "
+"vecchio servizio <command>network</command> di rete dopo la configurazione "
+"di queste interfacce."
 
 #: en_US/System_services.xml:43(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "NetworkManager starts the network asynchronously. Users who have "
 "applications that require the network to be fully initialized during boot "
@@ -1424,11 +1630,10 @@ msgid ""
 "necessary, so we can fix the applications in question."
 msgstr ""
 "NetworkManager avvia la rete in modo asincrono. Gli utenti che hanno "
-"applicazioni che richiedono che la rete sia pienamente inizializzata durante "
-"il boot dovranno impostare la variabile <option>NETWORKWAIT</option> in "
-"<filename>/etc/sysconfig/network</filename>. Si prega di <ulink url="
-"\"https://bugzilla.redhat.com/enter_bug.cgi?product=Fedora\">inviare una "
-"segnalazione d'errore</ulink> nei casi dove ciò sia necessario, affinché le "
+"applicazioni che richiedono una inizializzazione completa della rete durante "
+"l'avvio, dovranno impostare la variabile <envar>NETWORKWAIT</envar> in "
+"<filename>/etc/sysconfig/network</filename>. Si prega di inviare una "
+"segnalazione d'errore nei casi dove ciò sia necessario, affinché le "
 "applicazioni in questione possano essere corrette."
 
 #: en_US/System_services.xml:55(title)
@@ -1436,67 +1641,82 @@ msgid "Autofs"
 msgstr "Autofs"
 
 #: en_US/System_services.xml:56(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Autofs is no longer installed by default. Users who wish to use Autofs can "
 "choose it from the <menuchoice><guimenuitem>System Tools</guimenuitem></"
 "menuchoice> group in the installer, or with the package installation tools."
 msgstr ""
-"Autofs non è più installato per impostazione predefinita. Gli utenti che "
-"volessero usare Autofs possono sceglierlo dal gruppo <guimenu>Strumenti di "
-"sistema</guimenu> nel programma di installazione, o nello strumento di "
-"installazione dei pacchetti."
+"Autofs non è più installato per default. Gli utenti che desiderano usare "
+"Autofs possono selezionarlo dal gruppo <menuchoice><guimenuitem>Strumenti di "
+"sistema</guimenuitem></menuchoice> nel programma di installazione, o nello "
+"strumento di installazione dei pacchetti."
 
 #: en_US/System_services.xml:61(title)
 msgid "Varnish"
-msgstr ""
+msgstr "Varnish"
 
 #: en_US/System_services.xml:62(para)
 msgid ""
-"Varnish, the high-performance HTTP acclerator, has been updated to version "
-"2.0. The VCL syntax has changed from version 1.x. Users who upgrade from 1.x "
-"must change their <filename>vcl</filename> files according to "
-"<filename>README.redhat</filename>. The most important changes are:"
+"Varnish is updated to version 2.0. The VCL syntax has changed from version 1."
+"x. Users who upgrade from 1.x must change their <filename>vcl</filename> "
+"files according to <filename>README.redhat</filename>. The most important "
+"changes are:"
 msgstr ""
+"Varnish è stato aggiornato alla versione 2.0. La sintassi VCL è stata "
+"modificata dalla versione 1.x. Gli utenti che eseguono l'aggiornamento da 1."
+"x devono modificare i propri file <filename>vcl</filename> in base al "
+"<filename>README.redhat</filename>. Le modifiche più importanti sono:"
 
-#: en_US/System_services.xml:70(para)
+#: en_US/System_services.xml:69(para)
 msgid ""
 "In <filename>vcl</filename>, the word <computeroutput>insert</"
 "computeroutput> must be replaced by <computeroutput>deliver</computeroutput>"
 msgstr ""
+"In <filename>vcl</filename>, la parola <computeroutput>insert</"
+"computeroutput> deve essere sostituita con <computeroutput>deliver</"
+"computeroutput>"
 
-#: en_US/System_services.xml:75(para)
+#: en_US/System_services.xml:74(para)
 msgid ""
 "In the <filename>vcl</filename> declaration of backends, "
 "<computeroutput>set\n"
 "\t    backend</computeroutput> has been simplified to "
-"<computeroutput>backend</computeroutput>, and elements within the backend "
-"are now just prefixed with a dot, so the default localhost configuration "
-"looks like this:"
+"<computeroutput>backend</computeroutput>, and backend parts are now just "
+"prefixed with a dot, so the default localhost configuration looks like this:"
 msgstr ""
+"Nella dichiarazione <filename>vcl</filename> declaration dei backend, "
+"<computeroutput>set\n"
+"\t    backend</computeroutput> è stato semplificato in "
+"<computeroutput>backend</computeroutput>, e le parti backend sono ora solo "
+"dei prefissi con un puntino, in questo modo la configurazione dell'host "
+"locale predefinita sarà simile alla seguente:"
 
-#: en_US/System_services.xml:82(programlisting)
+#: en_US/System_services.xml:80(programlisting)
 #, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
 "\t  backend default { .host = \"127.0.0.1\"; .port = \"80\"; }\n"
 "\t"
 msgstr ""
+"\n"
+"\t  backend default { .host = \"127.0.0.1\"; .port = \"80\"; }\n"
+"\t"
 
 #: en_US/Server_tools.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Server tools"
-msgstr "Web server"
+msgstr "Tool del server "
 
 #: en_US/Server_tools.xml:7(para)
 msgid ""
 "This section highlights changes and additions to the various GUI server and "
 "system configuration tools in Fedora 10."
 msgstr ""
+"Questa sezione riporta le modifiche ed i nuovi contenuti presenti nei vari "
+"server GUI e tool di configurazione del sistema in Fedora 10."
 
 #: en_US/Server_tools.xml:10(title)
 msgid "First Aid Kit"
-msgstr ""
+msgstr "First Aid Kit"
 
 #: en_US/Server_tools.xml:11(para)
 msgid ""
@@ -1507,13 +1727,16 @@ msgid ""
 "integrity. It is available in rescue mode, on the Fedora Live CD, and on "
 "running systems."
 msgstr ""
+"<application>Firstaidkit</application> è un'applicazione per il ripristino "
+"automatico che semplifica il recupero dei sottosistemi per utenti tecnici e "
+"non. <application>Firstaidkit</application> è stato creato per correggere "
+"automaticamente i problemi mantenendo al tempo stesso i dati dell'utente "
+"integri. La suddetta applicazione è disponibile in modalità rescue sul CD "
+"Live di Fedora e sui sistemi in esecuzione."
 
 #: en_US/Server_tools.xml:20(para)
-#, fuzzy
 msgid "Project site -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
-msgstr ""
-"Le nuove pagine del progetto SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/SELinux\"/>"
+msgstr "Sito del progetto -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:5(title)
 msgid "Security"
@@ -1524,17 +1747,12 @@ msgid "This section highlights various security items from Fedora."
 msgstr "Questa sezione evidenzia vari aspetti di sicurezza di Fedora."
 
 #: en_US/Security.xml:9(title)
-#, fuzzy
 msgid "Security enhancements"
-msgstr "Sviluppi sulla sicurezza"
+msgstr "Miglioramenti della sicurezza"
 
 #: en_US/Security.xml:10(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora continues to improve its many proactive security features."
-msgstr ""
-"Fedora continua a migliorare le sue molteplici <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Security/Features\">caratteristiche di sicurezza</"
-"ulink>."
+msgstr "Fedora continua a migliorare le sue molteplici caratteristiche di sicurezza."
 
 #: en_US/Security.xml:17(title)
 msgid "SELinux"
@@ -1551,7 +1769,6 @@ msgstr ""
 "Alcuni link utili:"
 
 #: en_US/Security.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "New SELinux project pages:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux"
 "\"/>"
@@ -1560,7 +1777,6 @@ msgstr ""
 "wiki/SELinux\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:27(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Troubleshooting tips:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
 "Troubleshooting\"/>"
@@ -1569,131 +1785,114 @@ msgstr ""
 "fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:31(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Frequently Asked Questions:<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
 "selinux-faq/\"/>"
 msgstr ""
-"Frequently Asked Questions: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
+"Frequently Asked Questions:<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
 "selinux-faq/\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:35(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Listing of SELinux commands:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "SELinux/Commands\"/>"
 msgstr ""
-"Elenco dei comandi SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Elenco dei comandi di SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "SELinux/Commands\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:39(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Details of confined domains:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "SELinux/Domains\"/>"
 msgstr ""
-"Dettagli sui domini confinati: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Dettagli sui domini confinati:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "SELinux/Domains\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:45(title)
-#, fuzzy
 msgid "SELinux enhancements"
-msgstr "Sviluppi su SELinux"
+msgstr "Miglioramenti di SELinux"
 
 #: en_US/Security.xml:46(para)
-msgid ""
-"Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
+msgid "Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
 msgstr ""
 "Ora sono disponibili diversi ruoli, per permettere un controllo accessi "
 "finemente granulare:"
 
 #: en_US/Security.xml:50(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<filename>guest_t</filename> does not allow running <command>setuid</"
 "command> binaries, making network connections, or using a GUI."
 msgstr ""
-"<systemitem>guest_t</systemitem> non permette l'esecuzione di binari setuid, "
-"che fanno connessioni alla rete, o usano una GUI."
+"<filename>guest_t</filename> non permette l'esecuzione di binari "
+"<command>setuid</command>, di creare connessioni di rete, o di utilizzare la "
+"GUI."
 
 #: en_US/Security.xml:55(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<filename>xguest_t</filename> disallows network access except for HTTP via a "
 "Web browser, and no <command>setuid</command> binaries."
 msgstr ""
-"<systemitem>xguest_t</systemitem> non consente l'accesso alla rete ad "
-"eccezione di HTTP mediante un browser web, e non consente l'esecuzione dei "
-"binari setuid."
+"<filename>xguest_t</filename> non consente l'accesso alla rete ad eccezione "
+"di HTTP mediante un browser web, e non consente l'esecuzione dei binari "
+"<command>setuid</command>."
 
 #: en_US/Security.xml:61(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<filename>user_t</filename> is ideal for office users: prevents becoming "
 "root via <command>setuid</command> applications."
 msgstr ""
-"<systemitem>user_t</systemitem> è l'ideale per gli utenti d'ufficio: "
-"previene di diventare root mediante le applicazioni setuid."
+"<filename>user_t</filename> è l'ideale per gli utenti d'ufficio: non "
+"permette agli utenti di diventare root tramite le applicazioni "
+"<command>setuid</command>."
 
 #: en_US/Security.xml:66(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<filename>staff_t</filename> is same as <filename>user_t</filename>, except "
 "that root-level access via <command>sudo</command> is allowed."
 msgstr ""
-"<systemitem>staff_t</systemitem> è lo stesso di <systemitem>user_t</"
-"systemitem>, ad eccezione dell'accesso root mediante <command>sudo</command> "
-"che è consentito."
+"<filename>staff_t</filename> uguale a <filename>user_t<filename>, ad "
+"eccezione dell'accesso root tramite <command>sudo</command> il quale è "
+"consentito."
 
 #: en_US/Security.xml:71(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<filename>unconfined_t</filename> provides full access, the same as when not "
 "using SELinux."
 msgstr ""
-"<systemitem>unconfined_t</systemitem> fornisce il pieno accesso, come quando "
-"non si utilizza SELinux."
+"<filename>unconfined_t</filename> fornisce il pieno accesso, come quando non "
+"si utilizza SELinux."
 
 #: en_US/Security.xml:75(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Browser plug-ins wrapped with <command>nspluginwrapper</command>, which is "
 "the default, are confined by SELinux policy."
 msgstr ""
-"Anche i plug-in del browser che usano <package>nspluginwrapper</package>, "
-"che è l'impostazione predefinita, adesso sono eseguiti in modo confinato."
-
-#: en_US/Security.xml:78(para)
-msgid ""
-"SELinux and the Firefox <command>mozplugger</command> infrastructure may not "
-"work together as expected, due to fundamentally different goals for each. As "
-"a test or solution, to turn off SELinux confinement of <command>nsplugin</"
-"command>, run this command:"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Security.xml:84(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "setsebool -P allow_unconfined_nsplugin_transition =0"
-msgstr ""
+"Anche i plug-in del browser che utilizzano <command>nspluginwrapper</"
+"command>, che è l'impostazione predefinita, sono ora confinati dalla policy "
+"di SELinux."
 
-#: en_US/Security.xml:87(title)
+#: en_US/Security.xml:79(title)
 msgid "Security audit package"
-msgstr ""
+msgstr "Pacchetto audit per la sicurezza"
 
-#: en_US/Security.xml:88(para)
+#: en_US/Security.xml:80(para)
 msgid ""
-"The new <application>sectool</application> provides users with a tool to "
-"check their systems for security issues. Included libraries allow for the "
-"customization of system tests. More information can be found at the project "
-"home:"
+"<application>Sectool</application> provides users with a tool that can check "
+"their systems for security issues. There are libraries included that allow "
+"for the customization of system tests. More information can be found at the "
+"project home:"
 msgstr ""
+"<application>Sectool</application> fornisce agli utenti un tool in grado di "
+"controllare la presenza di problematiche di sicurezza dei propri sistemi. "
+"Sono altresì incluse alcune librerie che permettono la personalizzazione "
+"delle prove del sistema. Per maggiori informazioni consultare la home del "
+"progetto:"
 
-#: en_US/Security.xml:97(title)
-#, fuzzy
+#: en_US/Security.xml:89(title)
 msgid "General information"
 msgstr "Informazioni generali"
 
-#: en_US/Security.xml:98(para)
+#: en_US/Security.xml:90(para)
 msgid ""
 "A general introduction to the many proactive security features in Fedora, "
 "current status, and policies is available at <ulink url=\"http://"
@@ -1704,134 +1903,121 @@ msgstr ""
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Samba - Windows compatibility"
-msgstr "Compatibilità con il passato"
+msgstr "Samba - Compatibilità con Windows"
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This section contains information related to Samba, the suite of software "
 "Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems."
 msgstr ""
-"Questa sezione contiene informazioni relative all'implementazione del "
-"sistema X.org, distribuito con Fedora."
-
-#: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:10(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 includes <package>samba-3.2.1</package>. This is only a minor "
-"release over the version included in Fedora 9, 3.2.0, so users upgrading "
-"from Fedora 9 should see no specific issues. However, users upgrading from "
-"earlier versions of Samba are advised to carefully review the Samba 3.2 "
-"release notes:"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:20(para)
-msgid ""
-"In addition, the news articles on Samba 3.2 also highlight some of the major "
-"changes:"
-msgstr ""
+"Questa sezione contiene informazioni relative a Samba, la suite di software "
+"utilizzata da Fedora per interagire con i sistemi Microsoft Windows."
 
-#: en_US/Runtime.xml:6(title)
-msgid "Runtime"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Runtime.xml:8(title)
-msgid "Python NSS bindings"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Runtime.xml:9(para)
-msgid ""
-"Python bindings for NSS/NSPR allow Python programs to utilize the NSS "
-"cryptographic libraries for SSL/TLS and PKI certificate management. The "
-"<package>python-nss</package> package provides a Python binding to the NSS "
-"and NSPR support libraries."
-msgstr ""
+#: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:11(title)
+#: en_US/File_servers.xml:14(title) en_US/Database_servers.xml:14(title)
+msgid "Maybe you know what should be on this page?"
+msgstr "Probabilmente l'utente è a conoscenza del conteuto di questa pagina."
 
-#: en_US/Runtime.xml:15(para)
+#: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:12(para)
+#: en_US/File_servers.xml:15(para) en_US/Database_servers.xml:15(para)
 msgid ""
-"Network Security Services (NSS) is a set of libraries supporting security-"
-"enabled client and server applications. Applications built with NSS can "
-"support SSL v2 and v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, "
-"X.509 v3 certificates and other security standards. NSS has received FIPS "
-"140 validation from NIST."
+"The Fedora release notes are a collective effort of dozens of people. You "
+"can contribute by editing the wiki page that corresponds to this part of the "
+"release notes."
 msgstr ""
+"Le note di rilascio di Fedora sono il frutto di uno sforzo collettivo di una "
+"dodicina di persone. È possibile apportare il proprio contributo modificando "
+"la pagina wiki che corrisponde a questa sezione delle note di rilascio."
 
-#: en_US/Runtime.xml:25(para)
+#: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:16(para)
+#: en_US/File_servers.xml:19(para)
 msgid ""
-"<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index."
-"html\"/> -- Library Documentation"
+"This section has not been updated for Fedora 10 by the beat writer (<ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>.) If you "
+"have some ideas or knowledge of what should be in this part of the release "
+"notes, you are encouraged to edit the wiki directly. Read <ulink url="
+"\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/> for more information, "
+"then get an account and start writing."
 msgstr ""
+"Questa sezione non è stata aggiornata per Fedora 10 dal beat writer (<ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>.) Se si "
+"è in possesso di idee o conoscenze idonee per questa sezione delle note di "
+"rilascio, gli utenti potranno modificare direttamente la wiki. Consultare "
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/> per "
+"maggiori informazioni. Successivamente gli utenti sono incoraggiati a "
+"richiedere un account ed iniziare a scrivere."
 
 #: en_US/Revision_History.xml:7(revnumber)
 msgid "9.92.1"
-msgstr ""
+msgstr "9.92.1"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:8(date)
 msgid "2008-10-15"
-msgstr ""
+msgstr "2008-10-15"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:10(firstname)
-#, fuzzy
 msgid "Karsten"
-msgstr "Coreano"
+msgstr "Karsten"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:11(surname)
 msgid "Wade"
-msgstr ""
+msgstr "Wade"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:15(member)
 msgid "Content pulled from wiki; changes to match Publican; cruft removed"
 msgstr ""
+"Contenuto ottenuto dalla wiki; modifiche per corrispondere a Publican; cruft "
+"rimosso"
 
 #. edition is used for RPM version
 #: en_US/Revision_History.xml:21(revnumber)
 #: en_US/Article_Info.xml:12(issuenum) en_US/Article_Info.xml:14(edition)
 msgid "9.92"
-msgstr ""
+msgstr "9.92"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:22(date)
 msgid "2008-09-27"
-msgstr ""
+msgstr "2008-09-27"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:24(firstname)
 #: en_US/Revision_History.xml:38(firstname)
 msgid "Paul"
-msgstr ""
+msgstr "Paul"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:25(othername)
 #: en_US/Revision_History.xml:39(othername)
 msgid "W."
-msgstr ""
+msgstr "W."
 
 #: en_US/Revision_History.xml:26(surname)
 #: en_US/Revision_History.xml:40(surname)
 msgid "Frields"
-msgstr ""
+msgstr "Frields"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:30(member)
 msgid "Content changes for Publican 0.37 compatibility"
-msgstr ""
+msgstr "Modifiche del contenuto per una compatibilità con Publican 0.37"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:35(revnumber)
 msgid "9.0.91"
-msgstr ""
+msgstr "9.0.91"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:36(date)
 msgid "2008-07-15"
-msgstr ""
+msgstr "2008-07-15"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:41(email)
 msgid "stickster at gmail.com"
-msgstr ""
+msgstr "stickster at gmail.com"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:45(member)
 msgid "Revised for Publican compatibility"
-msgstr ""
+msgstr "Revisionato per una compatibilità con Publican"
 
 #: en_US/Printing.xml:6(title)
 msgid "Printing"
-msgstr ""
+msgstr "Stampa"
 
 #: en_US/Printing.xml:7(para)
 msgid ""
@@ -1842,10 +2028,16 @@ msgid ""
 "applications. The <command>system-config-printer</command> application no "
 "longer needs to be run as the root user."
 msgstr ""
+"L'interfaccia utente del manager di stampa (<command>system-config-printer</"
+"command> o <guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Printing</guimenuitem>) è stata revisionata in modo "
+"da essere più semplice e simile alle applicazioni desktop moderne. "
+"L'applicazione <command>system-config-printer</command> non ha più bisogno "
+"di essere eseguita come un utente root."
 
 #: en_US/Printing.xml:12(para)
 msgid "Other changes include:"
-msgstr ""
+msgstr "Altre modifiche includono:"
 
 #: en_US/Printing.xml:16(para)
 msgid ""
@@ -1854,18 +2046,27 @@ msgid ""
 "behavior of a list of printer names on the left and properties for the "
 "selected printer on the right."
 msgstr ""
+"La finesra del tool di configurazione è stata resa più semplice. Facendo un "
+"doppio clic sull'icona della stampante verrà aperta la finestra di dialogo "
+"delle proprietà. Ciò sostituisce la vecchia versione rappresentata da un "
+"elenco di nomi delle stampanti sulla sinistra, e la proprietà per la "
+"stampante selezionata sulla destra."
 
 #: en_US/Printing.xml:22(para)
 msgid ""
 "The CUPS authentication dialog selects the appropriate user-name and allows "
 "it to be altered mid-operation."
 msgstr ""
+"Il dialogo di autenticazione CUPS seleziona il nome-utente appropriato e "
+"permette la sua alterazione durante l'esecuzione."
 
 #: en_US/Printing.xml:25(para)
 msgid ""
 "When the configuration tool is running, the list of printers is updated "
 "dynamically."
 msgstr ""
+"Quando il tool di configurazione è in esecuzione l'elenco delle stampanti "
+"viene aggiornato dinamicamente."
 
 #: en_US/Printing.xml:28(para)
 msgid ""
@@ -1875,6 +2076,13 @@ msgid ""
 "before right-clicking. To see all jobs, right-click with no printers "
 "selected."
 msgstr ""
+"Tutti i lavori in coda per una stampante specifica possono essere "
+"visualizzati facendo clic con il tasto destro del mouse sull'icona della "
+"stampante, e successivamente selezionando <guimenuitem>Visualizza coda di "
+"stampa</guimenuitem>. Per visualizzare i lavori presenti nella coda di "
+"stampa per un certo numero di stampanti, selezionare le stampanti desiderate "
+"e fare clic con il tasto destro. Per visualizzare tutti i lavori di stampa, "
+"fare clic con il tasto destro senza selezionare alcuna stampante."
 
 #: en_US/Printing.xml:35(para)
 msgid ""
@@ -1883,6 +2091,8 @@ msgid ""
 "the message. A <guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-"
 "shooter."
 msgstr ""
+"Il tool di controllo per i lavori di stampa visualizza un messaggio quando "
+"si è in presenza di un errore. Il messaggio indica se la stampante si è arrestata a causa di un motivo elencato nel messaggio. Il pulsante di <guibutton>Diagnosi</guibutton> inizierà il troubleshooting."
 
 #: en_US/Printing.xml:41(para)
 msgid ""
@@ -1890,6 +2100,10 @@ msgid ""
 "that requires authentication on the CUPS backend now displays an "
 "authentication dialog so the job can proceed."
 msgstr ""
+"Il tool di controllo dei lavori di stampa esegue un'autenticazione proxy. Un "
+"lavoro di stampa che richiede tale autenticazione sul back-end di CUPS, "
+"visualizza ora un dialogo di autenticazione per far procedere il suddetto "
+"lavoro."
 
 #: en_US/Printing.xml:46(para)
 msgid ""
@@ -1898,33 +2112,34 @@ msgid ""
 "emblem on their icon. Paused printers also show an emblem, and printers that "
 "are rejecting jobs are shown as grayed-out to signify they are not available."
 msgstr ""
+"Il dialogo sullo stato della stampa (per GTK+) produce un feedback migliore "
+"sullo stato delle stampanti, per esempio le stampanti che non hanno carta "
+"mostreranno un piccolo simbolo di avvertimento sulla rispettiva icona. Le "
+"stampanti sospese mostrano anch'esse un simbolo, mentre le stampanti che "
+"rifiutano determinati lavori vengono evidenziate in modo da indicare che non "
+"sono disponibili."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "PPC specifics for Fedora"
 msgstr "Specifiche PPC per Fedora"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:6(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This section covers specific information about Fedora and the PPC (Power PC) "
 "hardware platform."
 msgstr ""
 "Questa sezione fornisce informazioni specifiche su Fedora e la piattaforma "
-"hardware PPC."
+"hardware PPC (Power PC)."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:9(title)
-#, fuzzy
 msgid "Hardware requirements for PPC"
 msgstr "Requisiti hardware per PPC"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:14(para)
-#, fuzzy
 msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER3"
 msgstr "CPU Minima: PowerPC G3 / POWER3"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:16(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 supports the New World generation of Apple Power Macintosh, "
 "shipped from circa 1999 onward. Although Old World machines should work, "
@@ -1932,34 +2147,30 @@ msgid ""
 "distribution. Fedora has also been installed and tested on POWER5 and POWER6 "
 "machines."
 msgstr ""
-"Fedora 9 supporta solo la generazione \"New World\" degli Apple Power "
-"Macintosh, venduti a partire dal 1999. Comunque la generazione \"Old World\" "
-"potrebbe funzionare, essa richiede uno speciale bootloader che non è incluso "
-"nella distribuzione Fedora."
+"Fedora 10 supporta la generazione New World di Apple Power Macintosh, "
+"venduti a partire dal 1999. Anche se le macchine della generazione Old World "
+"potrebbero funzionare, esse richiedono un bootloader speciale non incluso "
+"nella distribuzione Fedora. Altresì, Fedora è stata installata e testata su "
+"macchine POWER5 e POWER6."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:23(para)
-#, fuzzy
-msgid "Fedora 10 supports pSeries and Cell Broadband Engine machines."
-msgstr ""
-"Fedora 9 supporta anche gli IBM RS/6000, pSeries, iSeries e gli elaboratori "
-"Cell Broadband Engine."
+msgid "Fedora 10 supports pSeries, iSeries, and Cell Broadband Engine machines."
+msgstr "Fedora 10 supporta anche macchine pSeries, iSeries, e Cell Broadband Engine."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:26(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 also supports the Sony PlayStation 3 and Genesi Pegasos II and "
 "Efika."
 msgstr ""
-"Fedora 9 supporta anche la PlayStation 3 di Sony e gli elaboratori Genesi "
+"Fedora 10 supporta anche la PlayStation 3 di Sony e gli elaboratori Genesi "
 "Pegasos II ed Efika."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:29(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 includes new hardware support for the P.A. Semiconductor 'Electra' "
 "machines."
 msgstr ""
-"Fedora 9 include nuovo supporto hardware per gli elaboratori P.A. "
+"Fedora 10 include il nuovo supporto hardware per le macchine P.A. "
 "Semiconductor 'Electra'."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:32(para)
@@ -1967,11 +2178,12 @@ msgid ""
 "Fedora 10 also includes support for Terrasoft Solutions powerstation "
 "workstations."
 msgstr ""
+"Fedora 10 include anche il supporto per le Terrasoft Solutions powerstation "
+"workstation."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:35(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
-msgstr ""
-"Raccomandati per la modalità testo: G3 a 233 MHz o superiori, 128MiB di RAM."
+msgstr "Raccomandati per la modalità testo: G3 a 233 MHz o superiori, 128MiB di RAM."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:38(para)
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
@@ -1980,7 +2192,6 @@ msgstr ""
 "RAM."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:44(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The complete packages can occupy over 9 GiB of disk space. Final size is "
 "entirely determined by the installing spin and the packages selected during "
@@ -1990,14 +2201,14 @@ msgid ""
 "Disc 1) plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on "
 "the installed system."
 msgstr ""
-"L'installazione completa dei pacchetti può occupare oltre 9 GB di spazio "
-"disco. La grandezza finale è interamente determinata dalla spin prescelta ed "
-"i pacchetti selezionati per l'installazione. Altro spazio disco è necessario "
-"durante l'installazione per il supporto dell'ambiente d'installazione. "
-"Questo spazio aggiuntivo corrisponde alla dimensione del file <filename>/"
-"Fedora/base/stage2.img</filename> (sull'Installation Disc 1) più la "
-"dimensione dei file in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> "
-"sul sistema installato."
+"L'installazione completa dei pacchetti può occupare oltre 9 GB di spazio del "
+"disco. La grandezza finale è interamente determinata dalla spin prescelta e "
+"daipacchetti selezionati per l'installazione. Spazio del disco aggiuntivo è "
+"necessario durante l'installazione per il supporto dell'ambiente "
+"d'installazione. Questo spazio aggiuntivo corrisponde alla dimensione del "
+"file <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (sul Disco 1 "
+"d'installazione) più la dimensione dei file in <filename>/var/lib/rpm</"
+"filename> sul sistema installato."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:52(para)
 msgid ""
@@ -2019,7 +2230,6 @@ msgstr ""
 "correttamente."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:61(title)
-#, fuzzy
 msgid "4 KiB pages on 64-bit machines"
 msgstr "Pagine da 4 KiB su macchine a 64-bit"
 
@@ -2062,52 +2272,60 @@ msgid "PPC installation notes"
 msgstr "Note di installazione PPC"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:81(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a "
 "bootable CD image appears in the <filename>images/</filename> directory of "
 "this disc. These images behave differently according to your system hardware:"
 msgstr ""
 "Il Fedora Installation Disc 1 è avviabile sull'hardware supportato. E' "
-"inoltre disponibile un'immagine di CD avviabile nella directory <filename "
-"class=\"directory\">images/</filename> di questo disco. Queste immagini si "
-"comportano differentemente a seconda del sistema hardware che si sta "
-"utilizzando:"
+"inoltre disponibile un'immagine di CD avviabile nella directory "
+"<filename>images/</filename> di questo disco. Queste immagini si comportano "
+"differentemente a seconda del sistema hardware che si sta utilizzando:"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:88(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
-"On most machines -- The bootloader automatically boots the appropriate 32-"
-"bit or 64-bit installer from the install disc."
+"On most machines, the bootloader automatically boots the appropriate 32-bit "
+"or 64-bit installer from the install disc."
 msgstr ""
 "Nella maggior parte dei casi, il bootloader avvia automaticamente il "
 "programma di installazione appropriato a 32-bit o a 64-bit dal disco di "
 "installazione."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:93(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
-"64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5/POWER6), current iSeries models -- After "
-"using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</"
-"command>, automatically boots the 64-bit installer."
+"64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models -- After using "
+"OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</command>, "
+"automatically boots the 64-bit installer."
 msgstr ""
-"Dopo l'uso di OpenFirmware per avviare il CD, il bootloader <command>yaboot</"
+"64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), i modelli iSeries attuali -- Dopo aver "
+"utilizzato OpenFirmware per avviare il CD, il bootloader, <command>yaboot</"
 "command> avvierà automaticamente il programma di installazione a 64-bit."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:99(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4) -- So-called \"Legacy\" iSeries models, "
 "which do not use OpenFirmware, require use of the boot image located in the "
 "<filename>images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
 msgstr ""
-"I cosidetti modelli \"Legacy\" iSeries, che non usano OpenFirmware, "
-"richiedono l'uso dell'immagine di avvio che si trova nella directory "
-"<filename class=\"directory\">images/iSeries</filename> dell'albero di "
+"IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4) -- Chiamati modelli \"Legacy\" iSeries, che "
+"non usano OpenFirmware, richiedono l'uso dell'immagine di avvio che si trova "
+"nella directory <filename>images/iSeries</filename> dell'albero di "
 "installazione."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:105(para)
-#, fuzzy
+msgid ""
+"32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others) -- After using OpenFirmware to boot the "
+"CD, select the <filename>linux32</filename> boot image at the <prompt>boot:</"
+"prompt> prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit "
+"installer starts and fails."
+msgstr ""
+"32-bit CHRP (IBM RS/6000 e altri) -- Dopo l'uso di OpenFirmware per avviare "
+"il CD, selezionare l'immagine di avvio <filename>linux32</filename> al "
+"prompt <prompt>boot:</prompt> per avviare il programma di installazione a 32-"
+"bit. Altrimenti, verrà avviato il programma di installazione a 64-bit il "
+"quale fallirà."
+
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:113(para)
 msgid ""
 "Genesi Pegasos II / Efika 5200B -- The Fedora kernel supports both Pegasos "
 "and Efika without the need to use the \"Device Tree Supplement\" from "
@@ -2118,20 +2336,21 @@ msgid ""
 "variable to load files at a high address such as 32MiB instead of the "
 "default 4MiB:"
 msgstr ""
-"Il kernel di Fedora supporta sia i Pegasos che gli Efika senza la necessità "
-"di utilizzare il \"Device Tree Supplement\" da powerdeveloper.org. Comunque, "
-"la mancanza del supporto completo per ISO9660 nel firmware significa che "
-"l'avvio da yaboot dal CD non è possibile. Avviare invece l'immagine "
-"'netboot', sia dal CD che dalla rete. A causa della grandezza dell'immagine, "
-"si dovrà impostare la variabile del firmware <option>load-base</option> per "
-"caricare i file in un indirizzo alto tipo 32MiB invece del predefinito 4MiB:"
+"Genesi Pegasos II / Efika 5200B -- Il kernel di Fedora supporta sia i "
+"Pegasos che gli Efika senza la necessità di utilizzare il \"Device Tree "
+"Supplement\" da powerdeveloper.org. Tuttavia, la mancanza di supporto "
+"completo per ISO9660 nel firmware significa che l'avvio da yaboot dal CD non "
+"è possibile. Avviare invece l'immagine 'netboot', sia dal CD che dalla rete. "
+"A causa della grandezza dell'immagine, si dovrà impostare la variabile del "
+"firmware <envar>load-base</envar> per caricare i file in un indirizzo alto "
+"tipo 32MiB invece del predefinito 4MiB:"
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:116(userinput)
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:124(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "setenv load-base 0x2000000"
-msgstr ""
+msgstr "setenv load-base 0x2000000"
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:118(para)
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:126(para)
 msgid ""
 "At the OpenFirmware prompt, enter the following command to boot the Efika "
 "update, if necessary, or the netboot image from the CD:"
@@ -2139,22 +2358,21 @@ msgstr ""
 "Al prompt di OpenFirmware, digitare il seguente comando per avviare "
 "l'aggiornamento Efika, se necessario o l'immagine netboot dal CD:"
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:122(userinput)
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:130(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img"
-msgstr ""
+msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img"
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:124(para)
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:132(para)
 msgid "Or from the network:"
 msgstr "O dalla rete:"
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:126(userinput)
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:134(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "boot eth ppc32.img"
-msgstr ""
+msgstr "boot eth ppc32.img"
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:128(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:136(para)
 msgid ""
 "You must also manually configure OpenFirmware to make the installed Fedora "
 "system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</envar> and "
@@ -2166,18 +2384,20 @@ msgstr ""
 "Sarà necessario configurare manualmente OpenFirmware per rendere avviabile "
 "il sistema Fedora appena installato. Impostare correttamente le variabili "
 "d'ambiente <envar>boot-device</envar> e <envar>boot-file</envar> per "
-"caricare yaboot dalla partizione <filename>/boot</filename>. Ad esempio, un "
-"installazione predefinita potrà richiedere quanto segue:"
+"caricare <command>yaboot</command> dalla partizione <filename class="
+"\"partition\">/boot</filename>. Ad esempio, un installazione predefinita "
+"potrà richiedere quanto segue:"
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:137(userinput)
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:145(userinput)
 #, no-wrap
 msgid ""
 "setenv boot-device hd:0 setenv boot-file\n"
 "\t    /yaboot/yaboot setenv auto-boot? true"
 msgstr ""
+"setenv boot-device hd:0 setenv boot-file\n"
+"\t    /yaboot/yaboot setenv auto-boot? true"
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:142(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:150(para)
 msgid ""
 "PA Semi Electra -- The Electra firmware does not yet support yaboot; to "
 "install on Electra, you can boot the <filename>ppc64.img</filename> netboot "
@@ -2185,19 +2405,18 @@ msgid ""
 "firmware to load the installed kernel and initrd from the <filename class="
 "\"partition\">/boot</filename> partition."
 msgstr ""
-"Il firmware Electra non supporta ancora yaboot; per eseguire l'installazione "
-"su Electra, è possibile avviare l'immagine netboot <filename>ppc64.img</"
-"filename>. Dopo l'installazione, si dovrà configurare manualmente il "
-"firmware per caricare il kernel installato e l'initrd dalla partizione "
-"<filename>/boot</filename>. Fare riferimento alla documentazione del "
-"firmware per ulteriori dettagli."
+"PA Semi Electra -- Il firmware Electra non supporta ancora yaboot; per "
+"eseguire l'installazione su Electra, è possibile avviare l'immagine netboot "
+"<filename>ppc64.img</filename>. Dopo l'installazione, si dovrà configurare "
+"manualmente il firmware per caricare il kernel installato e l'initrd dalla "
+"partizione <filename class=\"partition\">/boot</filename>. Fare riferimento "
+"alla documentazione del firmware per ulteriori dettagli."
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:149(para)
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:157(para)
 msgid "Refer to the firmware documentation for further details."
-msgstr ""
+msgstr "Per maggiori informazioni consultare la documentazione del firmware."
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:153(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:161(para)
 msgid ""
 "Sony PlayStation 3 -- For installation on PlayStation 3, first update to "
 "firmware 1.60 or later. The \"Other OS\" boot loader must be installed into "
@@ -2206,15 +2425,15 @@ msgid ""
 "found on Sony's \"ADDON\" CD, available from <ulink url=\"ftp://ftp.kernel."
 "org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
 msgstr ""
-"Per l'installazione su PlayStation 3, si aggiorni innanzitutto il firmware "
-"alla versione 1.60 o successiva. Il boot loader \"Other OS\" deve essere "
-"installato nella flash, seguendo le istruzioni disponibili su <ulink url="
-"\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. Un immagine "
-"di boot loader adatta si può trovare sul CD \"ADDON\" di Sony, disponibile "
-"su <ulink url=\"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
+"Sony PlayStation 3 -- Per l'installazione su PlayStation 3, si aggiorni "
+"innanzitutto il firmware alla versione 1.60 o successiva. Il boot loader "
+"\"Other OS\" deve essere installato nella flash, seguendo le istruzioni "
+"disponibili su <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/"
+"manual.html\"/>. Una immagine del boot loader adatta si può trovare sul CD "
+"\"ADDON\" di Sony, disponibile su <ulink url=\"ftp://ftp.kernel.org/pub/"
+"linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:162(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:170(para)
 msgid ""
 "Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should be able to boot "
 "from the Fedora install media. Please note that network installation works "
@@ -2223,41 +2442,39 @@ msgid ""
 "reduces the amount of memory taken by the installer."
 msgstr ""
 "Una volta installato il boot loader, la PlayStation 3 dovrebbe essere in "
-"grado di avviarsi dal media di installazione Fedora. Si noti che "
+"grado di avviarsi dal media di installazione di Fedora. Si noti che "
 "l'installazione di rete è più efficiente usando NFS, poiché impiega meno "
-"memoria dei metodi FTP o HTTP. Usando l'opzione <command>text</command> si "
-"riduce ulteriormente l'ammontare della memoria impiegata dal programma di "
+"memoria dei metodi FTP o HTTP. Usando l'opzione "
+"<menuchoice><guimenuitem>text</guimenuitem></menuchoice> si riduce "
+"ulteriormente l'ammontare della memoria impiegata dal programma di "
 "installazione."
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:169(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:177(para)
 msgid ""
 "For more info on Fedora and the PlayStation3 or Fedora on PowerPC in "
 "general, join the Fedora-PPC mailing list (<ulink url=\"http://lists."
 "infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\"/>) or the #fedora-ppc channel on "
 "FreeNode (<ulink url=\"http://freenode.net/\"/>.)"
 msgstr ""
-"Per ottenere maggiori informazioni su Fedora e la PlayStation3 o su Fedora "
-"per PowerPC in generale, partecipare alla <ulink url=\"http://lists."
-"infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">mailing list Fedora-PPC</ulink> "
-"o al canale <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> su "
-"<ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
+"Per ottenere maggiori informazioni su Fedora e PlayStation3 o su Fedora per "
+"PowerPC in generale, partecipate alla mailing list di Fedora-PPC (<ulink url="
+"\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\"/>) o al canale "
+"#fedora-ppc su FreeNode (<ulink url=\"http://freenode.net/\"/>.)"
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:177(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:185(para)
 msgid ""
 "Network booting -- Combined images containing the installer kernel and "
 "ramdisk are located in the <filename>images/netboot/</filename> directory of "
 "the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but "
 "can be used in many ways."
 msgstr ""
-"Le immagini combinate contenenti il kernel di installazione ed il ramdisk si "
-"trovano nella directory <filename class=\"directory\">images/netboot/</"
-"filename> dell'albero di installazione. Queste immagini sono state create "
-"per il boot di rete con TFTP, ma possono anche essere utilizzate per altri "
-"scopi."
+"Avvio della rete -- Le immagini combinate contenenti il kernel di "
+"installazione ed il ramdisk si trovano nella directory <filename>images/"
+"netboot/</filename> dell'albero di installazione. Queste immagini sono state "
+"create per il boot di rete con TFTP, ma possono anche essere utilizzate per "
+"altri scopi."
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:183(para)
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:191(para)
 msgid ""
 "The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
 "and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
@@ -2267,13 +2484,17 @@ msgstr ""
 "Apple Macintosh. Il Fedora Project incoraggia l'uso di <command>yaboot</"
 "command> rispetto alle immagini <command>netboot</command>."
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:190(title)
-#, fuzzy
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:197(para)
+msgid "RS/6000 kernel support is currently broken (as of August 28, 2008)."
+msgstr ""
+"Il supporto del kernel RS/6000 è attualmente non disponibile (dal 28 Agosto "
+"2008)."
+
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:202(title)
 msgid "PPC specific packages"
 msgstr "Pacchetti specifici PPC"
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:194(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:206(para)
 msgid ""
 "The <package>ppc64-utils</package> package has been split out into "
 "individual packages reflecting upstream packaging (<package>ps3pf-utils</"
@@ -2282,73 +2503,90 @@ msgid ""
 "supplied, you can use the <command>wrapper</command> script from the "
 "<package>kernel-bootwrapper</package> package:"
 msgstr ""
-"Il pacchetto <filename>ppc64-utils</filename> è stato suddiviso in pacchetti "
-"individuali per riflettere la pacchettizzazione upstream (<filename>ps3pf-"
-"utils</filename>, <filename>powerpc-utils</filename>, <filename>powerpc-"
-"utils-papr</filename>). Nonostante il comando <command>mkzimage</command> "
-"non sia più fornito, è possibile utilizzare lo script <command>wrapper</"
-"command> del pacchetto <package>kernel-bootwrapper</package>:"
+"Il pacchetto <package>ppc64-utils</package> è stato suddiviso in pacchetti "
+"individuali per riflettere la pacchettizzazione dell'upstream "
+"(<package>ps3pf-utils</package>, <package>powerpc-utils</package>, "
+"<package>powerpc-utils-papr</package>.) Nonostante il comando "
+"<command>mkzimage</command> non sia più fornito, è possibile utilizzare lo "
+"script <command>wrapper</command> del pacchetto <package>kernel-bootwrapper</"
+"package>:"
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:202(userinput)
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:214(userinput)
 #, no-wrap
 msgid ""
 "wrapper -i initrd-${KERN_VERSION}.img -o\n"
 "\tzImage-${KERN_VERSION}.img vmlinuz-${KERN_VERSION}"
 msgstr ""
+"wrapper -i initrd-${KERN_VERSION}.img -o\n"
+"\tzImage-${KERN_VERSION}.img vmlinuz-${KERN_VERSION}"
 
 #: en_US/Power_Users_Get_What_New_Features_and_Fixes.xml:6(title)
-msgid "Features and Fixes for Power Users"
-msgstr ""
+msgid "Power Users Get What Features and Fixes"
+msgstr "Che tipo di funzioni e correzioni sono disponibili per utenti esperti"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:6(title)
-#, fuzzy
-msgid "Package Notes"
-msgstr "Note sui pacchetti"
+msgid "Package notes"
+msgstr "Note relative al pacchetto"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The following sections contain information regarding software packages that "
 "have undergone significant changes for Fedora 10. For easier access, they "
 "are generally organized using the same groups that are shown in the "
 "installation system."
 msgstr ""
-"Le seguenti sezioni contengono informazioni riguardanti i pacchetti che "
-"hanno subito significativi cambiamenti per Fedora 9. Per un accesso "
+"Le seguenti sezioni contengono informazioni riguardanti i pacchetti software "
+"che hanno subito significativi cambiamenti per Fedora 10. Per un accesso "
 "facilitato, sono organizzati in linea generale usando gli stessi gruppi "
 "mostrati nel sistema d'installazione."
 
 #: en_US/Package_notes.xml:12(title)
 msgid "GIMP"
-msgstr ""
+msgstr "GIMP"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:13(para)
 msgid "Fedora 10 includes version 2.6 of the GNU Image Manipulation Program."
 msgstr ""
+"Fedora 10 include la versione 2.6 del Programma di manipolazione "
+"dell'immagine di GNU."
 
 #: en_US/Package_notes.xml:15(para)
 msgid ""
 "This new version is designed to be backwards compatible, so existing third "
-"party plug-ins and scripts should continue to work, with a minor caveat. The "
-"included Script-Fu Scheme interpreter no longer accepts variable definitions "
-"without an initial value, which is not compliant to the language standard. "
-"Scripts included in Fedora packages should not have this problem, but if you "
-"use scripts from other sources, please refer to the GIMP release notes for "
-"more details and how you can fix scripts that have this problem:"
-msgstr ""
+"party plug-ins and scripts should continue to work -- with a minor caveat: "
+"The included Script-Fu Scheme interpreter doesn't accept variable "
+"definitions without an initial value anymore (which isn't compliant to the "
+"language standard). Scripts included in Fedora packages should not have this "
+"problem, but if you use scripts from other sources, please refer to the GIMP "
+"release notes for more details and how you can fix scripts that have this "
+"problem:"
+msgstr ""
+"La nuova versione è stata creata per essere compatibile con le versioni "
+"precedenti, in questo modo i plug-in di terze-parti e gli script dovrebbero "
+"continuare a funzionare -- con un piccolo avvertimento: L'interprete incluso "
+"Script-Fu Scheme non accetta più le definizioni delle variabili senza un "
+"valore iniziale (il quale non è conforme con il linguaggio standard). Gli "
+"script inclusi nei pacchetti di Fedora non dovrebbero avere questo problema, "
+"ma se si utilizzano gli script di altri sorgenti si consiglia di far "
+"riferimento alle note di rilascio di GIMP, per maggiori informazioni e su "
+"come correggere gli script che presentano questo problema:"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:26(para)
 msgid ""
 "Additionally, the <command>gimptool</command> script that is used to build "
 "and install third party plug-ins and scripts has been moved from the "
-"<package>gimp</package> package to the <package>gimp-devel</package> "
-"package. Install this package if you want to use <command>gimptool</command>."
+"<package>gimp</package> to the <package>gimp-devel</package> package. "
+"Install this package if you want to use <command>gimptool</command>."
 msgstr ""
+"Altresì, viene utilizzato lo scirpt <command>gimptool</command> per "
+"compilare ed installare i plug-in di terze parti, gli script sono stati "
+"spostati da <package>gimp</package> sul pacchetto <package>gimp-devel</"
+"package>. Installare questo pacchetto se si desidera utilizzare "
+"<command>gimptool</command>."
 
 #: en_US/Package_notes.xml:33(title)
-#, fuzzy
-msgid "Legal Information"
-msgstr "Informazioni legali"
+msgid "Legal information"
+msgstr "Note legali"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:34(para)
 msgid "The following legal information concerns some software in Fedora."
@@ -2356,36 +2594,42 @@ msgstr "Le seguenti informazioni legali riguardano alcuni software in Fedora."
 
 #: en_US/Package_notes.xml:36(para)
 msgid ""
-"Portions Copyright © 2002-2007 Charlie Poole or Copyright © 2002-"
-"2004 James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright "
-"© 2000-2002 Philip A. Craig"
+"Portions Copyright (c) 2002-2007 Charlie Poole or Copyright (c) 2002-2004 "
+"James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright (c) 2000-"
+"2002 Philip A. Craig"
 msgstr ""
+"Sezioni del Copyright (c) 2002-2007 Charlie Poole o Copyright (c) 2002-2004 "
+"James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov o Copyright (c) 2000-"
+"2002 Philip A. Craig"
 
 #: en_US/Package_changes.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Package changes"
 msgstr "Cambiamenti nei pacchetti"
 
 #: en_US/Package_changes.xml:8(title)
 msgid "This list is automatically generated"
-msgstr ""
+msgstr "Questo elenco viene generato automaticamente"
 
 #: en_US/Package_changes.xml:9(para)
-msgid "This list is automatically generated. It is not translated."
+msgid ""
+"This list is automatically generated. It is not a good choice for "
+"translation."
 msgstr ""
+"Questo elenco viene generato automaticamente. Non rappresenta la scelta "
+"ideale per la traduzione."
 
-#: en_US/Package_changes.xml:13(para)
+#: en_US/Package_changes.xml:14(para)
 msgid ""
 "This list is generated for the release and posted on the wiki only. It is "
-"made using the <command>repodiff</command> utility from the <package>yum-"
-"utils</package> package, run as <command>repodiff --old=<"
-"<replaceable>base URL of the old SRPMS repository</replaceable>> --"
-"new=<<replaceable>base URL of the new SRPMS repository></"
-"replaceable>></command>."
+"made using the <command>treediff</command> utility, ran as <command>treediff "
+"newtree oldtree</command> against a rawhide or release tree."
 msgstr ""
+"L'elenco è stato generato per questa versione ed inserito solo nella wiki. "
+"Esso è stato creato utilizzando l'utilità <command>treediff</command>, "
+"eseguita come <command>treediff newtree oldtree</command> nei confronti di "
+"un rawhide o albero della release."
 
-#: en_US/Package_changes.xml:17(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Package_changes.xml:18(para)
 msgid ""
 "For a list of which packages were updated since the previous release, refer "
 "to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
@@ -2393,46 +2637,53 @@ msgid ""
 "between all Fedora versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/"
 ">."
 msgstr ""
-"Per un elenco dei pacchetti che sono stati aggiornati dalla versione "
-"precedente, fare riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages</ulink>. E' inoltre possibile "
-"trovare una comparazione dei pacchetti principali fra tutte le versioni di "
-"Fedora su <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\">http://distrowatch."
-"com/fedora</ulink>."
+"Per un elenco dei pacchetti aggiornati dalla versione precedente, fare "
+"riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
+"PackageChanges/UpdatedPackages\"/>. E' inoltre possibile trovare un "
+"confronto dei pacchetti principali fra tutte le versioni di Fedora su <ulink "
+"url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/>."
 
 #: en_US/Networking.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Networking"
-msgstr "Avvio dalla rete"
+msgstr "Networking"
 
 #: en_US/Networking.xml:7(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This section contains information about networking changes in Fedora 10."
+msgid "This section contains information about networking changes in Fedora 10."
 msgstr ""
 "Questa sezione include informazioni relative al supporto delle lingue in "
-"Fedora."
+"Fedora 10."
 
 #: en_US/Networking.xml:10(title)
 msgid "Wireless Connection Sharing"
-msgstr ""
+msgstr "Condivisione del collegamento wireless"
 
 #: en_US/Networking.xml:11(para)
 msgid ""
-"The <application>NetworkManager</application> applet <command>nm-applet</"
-"command> has been updated to provide better connection sharing through the "
-"<guilabel>Create New Wireless Network</guilabel> menu item."
-msgstr ""
-
-#: en_US/Networking.xml:17(para)
-msgid ""
 "Connection sharing makes it possible to easily set up an ad-hoc WiFi network "
 "on a machine with a network connection and a spare wireless card. If the "
-"machine has a primary network connection (wired, 3G, second wireless card), "
+"machine has primary network connection (wired, 3G, second wireless card), "
 "routing is set up so that devices connected to the ad-hoc WiFi network can "
 "share the connection to the outside network."
 msgstr ""
+"La condivisione del collegamento rende possibile una impostazione più "
+"semplice di una rete ad-hoc WiFi, su di una macchina con una connessione di "
+"rete ed una scheda wireless di riserva. Se la macchina possiede un "
+"collegamento di rete primario (cablata, 3G, o una seconda scheda wireless), "
+"l'instradamento viene impostato in modo tale che i dispositivi collegati "
+"alla rete ad-hoc WiFi, possono condividere il collegamento per una rete "
+"esterna."
+
+#: en_US/Networking.xml:17(para)
+msgid ""
+"This ability is provided by the <application>NetworkManager</application> "
+"applet <command>nm-applet</command>. Although <command>nm-applet</command> "
+"has had a <guimenuitem>Create New Wireless Network</guimenuitem> menu item "
+"for a long time, this feature makes it work better."
+msgstr ""
+"Questa capacità viene fornita dal <application>NetworkManager</application> "
+"applet <command>nm-applet</command>. Anche se <command>nm-applet</command> "
+"presenta il menu <guimenuitem>Crea nuova rete wireless</guimenuitem>, questa "
+"caratteristica rende possibile una migliore funzionalità."
 
 #: en_US/Networking.xml:23(para)
 msgid ""
@@ -2444,6 +2695,14 @@ msgid ""
 "WiFi network. DNS queries are also forwarded to upstream nameservers "
 "transparently."
 msgstr ""
+"Durante la creazione di una nuova rete WiFi è necessario specificare il nome "
+"della rete ed il tipo di sicurezza wireless in uso. NetworkManager imposta "
+"successivamente la scheda wireless in modo da funzionare come un nodo ad-hoc "
+"WiFi, al quale altri si possono collegare. L'instradamento verrà impostato "
+"tra la nuova rete ed il collegamento della rete primaria, usando DHCP per "
+"l'assegnazione degli indirizzi IP sulla nuova rete WiFi condivisa. Le "
+"interrogazioni DNS vengono inoltrate anche ai server dei nomi dell'upstream "
+"in modo trasparente."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:6(title)
 msgid "Multimedia"
@@ -2466,12 +2725,10 @@ msgstr ""
 "fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:15(title)
-#, fuzzy
 msgid "Multimedia players"
 msgstr "Lettori multimediali"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:16(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The default installation of Fedora includes <application>Rhythmbox</"
 "application> and <application>Totem</application> for media playback. Many "
@@ -2483,14 +2740,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "L'installazione predefinita di Fedora include <application>Rhythmbox</"
 "application> e <application>Totem</application> per la riproduzione di "
-"contenuti multimediali. I repositori Fedora includono molti altri popolari "
-"pacchetti come <application>XMMS</application> ed <application>amaroK</"
-"application> di KDE. Sia GNOME che KDE posseggono una selezione di lettori "
-"che possono essere usati con una varietà di formati. Programmi aggiuntivi "
-"sono disponibili da terze parti per gestire altri formati."
+"contenuti multimediali. I repositori Fedora includono il lettore "
+"<application>XMMS</application> ed <application>amaroK</application> di KDE. "
+"Sia GNOME che KDE posseggono una selezione di lettori che possono essere "
+"usati con una varietà di formati. Programmi aggiuntivi sono disponibili da "
+"terze parti per gestire altri formati."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:24(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>Totem</application>, the default movie player for GNOME, now "
 "has the ability to switch playback back-ends without recompilation or "
@@ -2498,47 +2754,44 @@ msgid ""
 "Remove Software</guimenuitem> to install <package>totem-xine</package> or "
 "run the following command:"
 msgstr ""
-"<package>Totem</package>, il lettore video predefinito per GNOME, ha ora la "
-"capacità di cambiare i back-end di visualizzazione senza ricompilazione o "
-"cambio dei pacchetti. Per installare il back-end di xine, eseguire il "
-"seguente comando come root:"
+"<application>Totem</application>, il lettore video predefinito per GNOME, ha "
+"ora la capacità di cambiare i back-end di visualizzazione senza "
+"ricompilazione o cambio dei pacchetti. Per installare il back-end di Xine "
+"utilizzare <guimenuitem>Aggiungi/Rimuovi Software</guimenuitem> per "
+"installare <package>totem-xine</package>, oppure eseguire il seguente "
+"comando:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:31(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum install totem-xine'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'yum install totem-xine'"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:33(para)
-#, fuzzy
 msgid "To run <application>Totem</application> with the Xine back-end once:"
 msgstr ""
-"Per eseguire una sola volta <package>Totem</package> con il back-end di "
-"xine, eseguire il seguente comando come root:"
+"Per eseguire una sola volta <application>Totem</application> con il back-end "
+"di Xine:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:36(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'totem-backend -b xine totem'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'totem-backend -b xine totem'"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:38(para)
-#, fuzzy
 msgid "To change the default back-end to xine for the entire system:"
-msgstr ""
-"Per cambiare il back-end predefinito in xine per l'intero sistema, eseguire "
-"il seguente comando come root:"
+msgstr "Per cambiare il back-end predefinito su Xine per l'intero sistema:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:41(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'totem-backend -b xine'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'totem-backend -b xine'"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:43(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "While using the Xine back-end, it is possible to temporarily use the "
 "GStreamer back-end. To use the GStreamer back-end, run the following command:"
 msgstr ""
-"Durante l'uso del back-end xine, è possibile usare temporaneamente il back-"
+"Durante l'uso del back-end Xine, è possibile usare temporaneamente il back-"
 "end GStreamer. Per usare il back-end di GStreamer, eseguire il seguente "
 "comando come root:"
 
@@ -2549,14 +2802,15 @@ msgid ""
 "      su -c 'totem-backend -b gstreamer'\n"
 "    "
 msgstr ""
+"\n"
+"      su -c 'totem-backend -b gstreamer'\n"
+"    "
 
 #: en_US/Multimedia.xml:52(title)
-#, fuzzy
 msgid "Ogg and Xiph.Org foundation formats"
 msgstr "I formati Ogg e Xiph.Org Foundation"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:53(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the "
 "Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC lossless audio formats. "
@@ -2573,20 +2827,17 @@ msgstr ""
 "potenti e flessibili alternative ai più popolari formati ristretti; il "
 "Fedora Project incoraggia l'uso di formati open source al posto di quelli "
 "ristretti. Per maggiori informazioni su questi formati e su come usarli, "
-"fare riferimento al sito web della Xiph.Org Foundation su <ulink url="
-"\"http://www.xiph.org/\">http://www.xiph.org/</ulink>."
+"consultate:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:63(para)
 msgid "Xiph.Org Foundation at <ulink url=\"http://www.xiph.org/\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "Xiph.Org Foundation su <ulink url=\"http://www.xiph.org/\"/>"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:74(title)
-#, fuzzy
 msgid "MP3, DVD, and other excluded multimedia"
 msgstr "MP3, DVD ed altri formati multimediali esclusi"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:75(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. "
 "The MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided the "
@@ -2608,12 +2859,10 @@ msgstr ""
 "Act, una legge sul copyright degli Stati Uniti. Fedora esclude anche diverse "
 "applicazioni multimediali a causa di brevetti o restrizioni sulla licenza, "
 "inclusi il Flash Player di Adobe ed il Real Player di Real Media. Per "
-"maggiori informazioni su questo argomento, fare riferimento a <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\">http://fedoraproject.org/"
-"wiki/ForbiddenItems</ulink>."
+"maggiori informazioni su questo argomento, consultare <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:88(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers an "
 "MP3 plugin for GStreamer that has the related patents licensed for end "
@@ -2623,18 +2872,14 @@ msgid ""
 "more information refer to these pages:"
 msgstr ""
 "Anche se possono essere disponibili altre opzioni MP3 per Fedora, Fluendo "
-"ora offre un plugin MP3 per GStreamer che è licenziato in modo appropriato "
-"per gli utenti finali. Questo plugin abilita il supporto MP3 nelle "
-"applicazioni che usano il framework GStreamer come backend. Non è possibile "
-"distribuire questo plugin con Fedora per motivi di licenza, ma esso offre "
-"una nuova soluzione per un vecchio problema. Per maggiori informazioni, fare "
-"riferimento alle pagine <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Multimedia/fluendo-mp3\">Installare il Plug-in MP3 Fluendo</ulink> o <ulink "
-"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia/Codeina\">Installare l'MP3 "
-"Plug-in con Codeina</ulink>."
+"ora offre un plugin MP3 per GStreamer con licenze appropriate per gli utenti "
+"finali. Questo plugin abilita il supporto MP3 nelle applicazioni che usano "
+"il framework GStreamer come backend. Non è possibile distribuire questo "
+"plugin con Fedora per motivi di licenza, ma esso offre una nuova soluzione "
+"per un vecchio problema. Per maggiori informazioni consultare le seguenti "
+"pagine:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:119(title)
-#, fuzzy
 msgid "CD and DVD authoring and burning"
 msgstr "Authoring e masterizzazione di CD e DVD"
 
@@ -2647,16 +2892,24 @@ msgid ""
 "application>, and <application>K3b</application>. Console programs including "
 "<command>wodim</command>, <application>readom</application>, and "
 "<application>genisoimage</application>. Graphical programs are found under "
-"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound & Video</"
-"guisubmenu></menuchoice>."
-msgstr ""
+"<guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound & Video</guisubmenu>."
+msgstr ""
+"Le installazioni predefinite di Fedora e del Desktop Live spin includono una "
+"funzione interna per la masterizzazione di CD e DVD. Fedora include una "
+"varietà di altri tool per una creazione e masterizzazione semplice di CD e "
+"DVD. Fedora include i programmi grafici come ad esempio "
+"<application>Brasero</application>, <application>GnomeBaker</application>, e "
+"<application>K3b</application>. I programmi della console includono "
+"<command>wodim</command>, <application>readom</application>, e "
+"<application>genisoimage</application>. I programmi grafici sono disponibili "
+"sotto <guimenu>Applicazioni</guimenu><guisubmenu>Audio & Video</"
+"guisubmenu>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:132(title)
 msgid "Screencasts"
 msgstr "Screencast"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:133(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can use Fedora to create and play back <firstterm>screencasts</"
 "firstterm>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. "
@@ -2667,23 +2920,21 @@ msgid ""
 "screencasts to the Fedora Project for either contributors or end-users. For "
 "more comprehensive instructions, refer to the screencasting page:"
 msgstr ""
-"E' possibile usare Fedora per creare ed eseguire screencast, che sono "
-"registrazioni video di sessioni desktop, utilizzando tecnologie aperte. "
-"Fedora include <package>istanbul</package>, che crea screencast usando il "
-"formato video Theora e 'byzanz', che crea screencast come file GIF animati. "
-"Questi video possono essere visualizzati usando uno dei diversi lettori "
-"inclusi in Fedora. Questo è il modo preferibile di inviare screencast al "
-"Fedora Project sia per gli sviluppatori che per gli utenti finali. Per "
-"istruzioni più dettagliate, fare riferimento alla pagina <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">ScreenCasting</ulink>."
+"E' possibile usare Fedora per creare ed eseguire <firstterm>screencasts</"
+"firstterm>, registrazioni video di sessioni desktop, utilizzando tecnologie "
+"aperte. Fedora include <command>istanbul</command>, che crea screencast "
+"usando il formato video Theora e <command>byzanz</command>, che crea "
+"screencast come file GIF animati. Questi video possono essere visualizzati "
+"usando uno dei diversi lettori inclusi in Fedora. Questo è il modo "
+"preferibile di inviare screencast al Fedora Project sia per gli sviluppatori "
+"che per gli utenti finali. Per istruzioni più dettagliate consultare la "
+"pagina screencasting:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:150(title)
-#, fuzzy
 msgid "Extended support through plugins"
 msgstr "Supporto esteso mediante i plugin"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:151(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Most of the media players in Fedora support the use of plugins to add "
 "support for additional media formats and sound output systems. Some use "
@@ -2702,7 +2953,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Multimedia.xml:160(title) en_US/Fedora_desktop.xml:40(title)
 msgid "Infrared remote support"
-msgstr ""
+msgstr "Supporto per il controllo remoto ad infrarossi"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:161(para)
 msgid ""
@@ -2715,6 +2966,16 @@ msgid ""
 "selecting <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the <guimenu>Infrared "
 "Remote Control</guimenu> preferences."
 msgstr ""
+"Un nuovo frontend grafico per LIRC viene fornito da <command>gnome-lirc-"
+"properties</command>, semplificando così il collegamento e la configurazione "
+"dei controlli remoti ad infrarossi. LIRC viene normalmente usato nelle "
+"applicazioni multimedia per implementare un supporto per i controlli remoti "
+"ad infrarossi, quindi il suo utilizzo in <application>Rhythmbox</"
+"application> e <application>Totem</application> dovrebbe essere semplice "
+"tanto quanto il collegamento del ricevitore remoto al computer, "
+"successivamente selezionare <guimenuitem>Rileva automaticamente</"
+"guimenuitem> nelle preferenze <guimenu>Controllo remoto ad infrarossi</"
+"guimenu>"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:171(para)
 msgid ""
@@ -2722,14 +2983,18 @@ msgid ""
 "configuration files with <command>gnome-lirc-properties</command>. This is "
 "required so that a majority of applications work with your new setup."
 msgstr ""
+"Se si è in possesso di una impostazione precedente con LIRC, è consigliato "
+"rigenerare i file di configurazione con <command>gnome-lirc-properties</"
+"command>. Tale procedura è necessaria se si desidera che la maggior parte "
+"delle applicazioni possano funzionare con la nuova impostazione."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:175(para)
 msgid "Refer to the feature page for more information:"
-msgstr ""
+msgstr "Consultare la pagina relativa per maggiori informazioni:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:180(title)
 msgid "Glitch-free PulseAudio"
-msgstr ""
+msgstr "Glitch-free PulseAudio"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:181(para)
 msgid ""
@@ -2741,39 +3006,21 @@ msgid ""
 "outs, and flexible adjustment of the latency for the needs of the "
 "application."
 msgstr ""
-
-#: en_US/Multimedia.xml:191(title)
-msgid "SELinux denials in Totem and other GStreamer applications"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Multimedia.xml:193(para)
-msgid ""
-"Users may experience SELinux denials while using <application>Totem</"
-"application> or other GStreamer applications to play multimedia content. The "
-"SELinux Troubleshooting tool may produce output similar to the following "
-"message:"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Multimedia.xml:199(screen)
-#, no-wrap
-msgid "SELinux is preventing gst-install-plu from making the program stack executable."
-msgstr ""
-
-#: en_US/Multimedia.xml:200(para)
-msgid ""
-"This situation may occur when older versions of the Fluendo MP3 codecs are "
-"installed. To solve the issue, install the latest version of the Fluendo MP3 "
-"decoder plugin, which does not require an executable stack."
-msgstr ""
+"Il server audio PulseAudio è stato riscritto in modo da utilizzare lo "
+"scheduling audio basato sul timer, invece di utilizzare un approccio "
+"tradizionale che si basava sulle interruzioni. Questa nuova implementazione "
+"viene usata da altri sistemi operativi come ad esempio CoreAudio di Apple ed "
+"il sottosistema audio di Windows Vista. Lo scheduling audio basato sul timer "
+"presenta un certo numero di vantaggi, incluso un consumo ridotto "
+"dell'alimentazione, minimizzando i dropout, ed una regolazione flessibile "
+"della latenza per i requisiti dell'applicazione."
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Mail servers"
-msgstr "Mail server"
+msgstr "Mail servers"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
+msgid "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
 msgstr ""
 "Questa sezione concerne i server di posta elettronica o mail transfer agent "
 "(MTA)."
@@ -2783,73 +3030,79 @@ msgid "Sendmail"
 msgstr "Sendmail"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:11(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "By default, the Sendmail mail transport agent (MTA) does not accept network "
 "connections from any host other than the local computer. To configure "
 "Sendmail as a server for other clients:"
 msgstr ""
-"Per impostazione predefinita, il mail transport agent (MTA) "
-"<application>Sendmail</application> non accetta connessioni di rete da alcun "
-"host ad eccezione del computer locale. Per configurare "
-"<application>Sendmail</application> come server per altri client:"
+"Per default il mail transport agent (MTA) Sendmail non accetta connessioni "
+"di rete da alcun host ad eccezione del computer locale. Per configurare "
+"Sendmail come server per altri client:"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:17(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Edit <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> and either change the "
 "<computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput> line to also listen on "
 "network devices, or comment out this option entirely using the "
 "<computeroutput>dnl</computeroutput> comment delimiter."
 msgstr ""
-"Editare <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> modificando la linea "
-"<option>DAEMON_OPTIONS</option> per porre il server in ascolto sui "
-"dispositivi di rete, o commentare interamente questa opzione usando il "
-"delimitatore di commento <option>dnl</option>."
+"Modificare <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename>, cambiando la linea "
+"<option>DAEMON_OPTIONS</option> in modo da essere in ascolto sui dispositivi "
+"di rete, o commentare interamente questa opzione usando il delimitatore di "
+"commento <computeroutput>dnl</computeroutput>."
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:24(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Install the <package>sendmail-cf</package> package: <command>su -c 'yum "
 "install sendmail-cf'</command>"
-msgstr "Installare il pacchetto <package>sendmail-cf</package>:"
+msgstr ""
+"Installare il pacchetto <package>sendmail-cf</package>: <command>su -c 'yum "
+"install sendmail-cf'</command>"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:29(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>: <command>su -c 'make -"
 "C /etc/mail'</command>"
-msgstr "Rigenerare <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>:"
+msgstr ""
+"Rigenerare <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>: <command>su -c 'make -"
+"C /etc/mail'</command>"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Linux kernel"
-msgstr "Kernel Linux"
+msgstr "Kernel di Linux"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:8(title)
 msgid "Deprecated or out of date content?"
-msgstr ""
+msgstr "Contenuto deprecato o non aggiornato?"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:9(para)
 msgid ""
 "This content may be deprecated or out of date, it has not been updated since "
 "the Fedora 9 release notes."
 msgstr ""
+"Il contenuto in questione potrebbe essere deprecato o non aggiornato, esso "
+"non è stato aggiornato dalle note di rilascio di Fedora 9."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:13(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This section covers changes and important information regarding the 2.6.27 "
-"based kernel in Fedora 10."
+"based kernel in Fedora 10. The 2.6.27 kernel includes:"
 msgstr ""
-"Questa sezione concerne cambiamenti ed importanti informazioni riguardanti "
-"il kernel basato sulla versione 2.6.25 in Fedora 9. Il kernel 2.6.25 include:"
+"Questa sezione modifiche ed informazioni importanti relativi al kernel "
+"basato sulla versione 2.6.25 in Fedora 10. Il kernel 2.6.27 include:"
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:16(title)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:18(para)
+msgid ""
+"Work on <option>paravirt_ops</option> in the upstream kernel has progressed "
+"sufficiently that the <package>kernel-xen</package> has been obsoleted. For "
+"further details refer to <xref linkend=\"sn-Unified_kernel_image\"/>."
+msgstr "Lo sviluppo di <option>paravirt_ops</option> nel kernel upstream è progredito rendendo <package>kernel-xen</package> obsoleto. Per maggiori informazioni consultare <xref linkend=\"sn-Unified_kernel_image\"/>."
+
+#: en_US/Linux_kernel.xml:27(title)
 msgid "Version"
 msgstr "Versione"
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:17(para)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:28(para)
 msgid ""
 "Fedora may include additional patches to the kernel for improvements, bug "
 "fixes, or additional features. For this reason, the Fedora kernel may not be "
@@ -2861,7 +3114,7 @@ msgstr ""
 "kernel potrebbe non essere linea-per-linea equivalente al cosiddetto "
 "<firstterm>vanilla kernel</firstterm> del sito web di kernel.org:"
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:25(para)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:36(para)
 msgid ""
 "To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run "
 "the following command against it:"
@@ -2869,27 +3122,27 @@ msgstr ""
 "Per ottenere una lista di queste patch, scaricare il pacchetto RPM sorgente "
 "ed eseguirvi il seguente comando:"
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:28(userinput)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:39(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "rpm -qpl kernel-<version>.src.rpm"
-msgstr ""
+msgstr "rpm -qpl kernel-<version>.src.rpm"
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:32(title)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:43(title)
 msgid "Changelog"
 msgstr "Changelog"
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:33(para)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:44(para)
 msgid "To retrieve a log of changes to the package, run the following command:"
 msgstr ""
 "Per ottenere un log dei cambiamenti del pacchetto, eseguire il seguente "
 "comando:"
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:36(userinput)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:47(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "rpm -q --changelog kernel-<version>"
-msgstr ""
+msgstr "rpm -q --changelog kernel-<version>"
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:38(para)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:49(para)
 msgid ""
 "If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url="
 "\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. A short and full diff of "
@@ -2901,7 +3154,7 @@ msgstr ""
 "Un breve e completo diff del kernel è disponibile su <ulink url=\"http://"
 "kernel.org/git\"/>. La versione kernel Fedora è basata sull'albero di Linus."
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:43(para)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:54(para)
 msgid ""
 "Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url="
 "\"http://cvs.fedoraproject.org\"/>."
@@ -2909,17 +3162,15 @@ msgstr ""
 "Le modifiche fatte per la versione Fedora sono disponibili su <ulink url="
 "\"http://cvs.fedoraproject.org\"/>."
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:47(title)
-#, fuzzy
+#: en_US/Linux_kernel.xml:58(title)
 msgid "Kernel flavors"
 msgstr "Tipi di kernel"
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:48(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Linux_kernel.xml:59(para)
 msgid "Fedora 10 includes the following kernel builds:"
-msgstr "Fedora 9 include i seguenti kernel compilati:"
+msgstr "Fedora 10 include i seguenti kernel compilati:"
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:51(para)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:62(para)
 msgid ""
 "Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in "
 "the <package>kernel-devel</package> package."
@@ -2927,8 +3178,7 @@ msgstr ""
 "Kernel nativo, per l'uso nella maggior parte dei sistemi. I sorgenti "
 "configurati sono disponibili nel pacchetto <package>kernel-devel</package>."
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:56(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Linux_kernel.xml:67(para)
 msgid ""
 "The kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with more than 4GB of RAM, or "
 "with CPUs that have a NX (No eXecute) feature. This kernel support both "
@@ -2941,70 +3191,52 @@ msgstr ""
 "configurati sono disponibili nel pacchetto <package>kernel-PAE-devel</"
 "package>."
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:63(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Linux_kernel.xml:74(para)
 msgid ""
-"Debugging kernel, for use in debugging some kernel issues. Configured "
-"sources are available in the <package>kernel-debug-devel</package> package."
+"Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured "
+"sources are available in the <package>kernel-xen-devel</package> package."
 msgstr ""
-"Kernel nativo, per l'uso nella maggior parte dei sistemi. I sorgenti "
-"configurati sono disponibili nel pacchetto <package>kernel-devel</package>."
+"Kernel di virtualizzazione per l'uso con il pacchetto dell'emulatore Xen. I "
+"sorgenti configurati sono disponibili nel pacchetto <package>kernel-xen-"
+"devel</package>."
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:68(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Linux_kernel.xml:79(para)
 msgid ""
 "You may install kernel headers for all four kernel flavors at the same time. "
 "The files are installed in the <filename>/usr/src/kernels/<version>[-"
 "PAE|-xen|-kdump]-<arch>/</filename> tree. Use the following command:"
 msgstr ""
-"E' possibile installare gli headers del kernel per tutti i tipi di kernel "
-"allo stesso momento. I file saranno installati nell'albero <filename class="
-"\"directory\">/usr/src/kernels/<replaceable>version</replaceable>[-PAE|-xen|-"
-"kdump]-<replaceable>arch</replaceable>/</filename>. Usare il seguente "
-"comando:"
+"E' possibile installare le intestazioni del kernel per tutti i tipi di "
+"kernel allo stesso momento. I file saranno installati nell'albero <filename>/"
+"usr/src/kernels/<version>[-PAE|-xen|-kdump]-<arch>/</filename>. "
+"Usare il seguente comando:"
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:74(userinput)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:85(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum install kernel{,-PAE,-xen,-kdump}-devel'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'yum install kernel{,-PAE,-xen,-kdump}-devel'"
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:76(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Linux_kernel.xml:87(para)
 msgid ""
 "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as "
 "appropriate. Enter the root password when prompted."
 msgstr ""
-"Selezionare appropriatamente uno o più di questi tipi, separati da virgola e "
-"senza spazi. Immettere la password di <systemitem class=\"username\">root</"
-"systemitem> quando richiesta."
+"Selezionare uno o più di questi tipi, separati da virgola e senza spazi. "
+"Immettere la password di root quando richiesta."
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:80(title)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:91(title)
 msgid "x86 Kernel Includes Kdump"
 msgstr "Il kernel x86 include Kdump"
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:81(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Linux_kernel.xml:92(para)
 msgid ""
 "Both the x86_64 and the i686 kernels are relocatable, so they no longer "
 "require a separate kernel for kdump capability. PPC64 still requires a "
 "separate kdump kernel."
 msgstr ""
-"Sia i kernel x86_64 che i kernel i686 sono ora rilocabili, così non "
+"Sia i kernel x86_64 che i kernel i686 sono ora riposizionabili, così non "
 "necessitano più di un kernel separato per le funzionalità di kdump. PPC64 "
-"richiede ancora l'installazione separata di un kernel <package>kdump</"
-"package>."
-
-#: en_US/Linux_kernel.xml:87(title)
-msgid "Kernel Includes Paravirtualization"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Linux_kernel.xml:88(para)
-msgid ""
-"Both the x86_64 and the i686 kernels contain <option>paravirt_ops</option> "
-"support and no longer require a separate kernel for running under a Xen "
-"hypervisor. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-"
-"Unified_kernel_image\"/>."
-msgstr ""
+"richiede ancora l'installazione separata di un kernel kdump."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:98(title)
 msgid "Default Kernel Provides SMP"
@@ -3023,49 +3255,43 @@ msgid "PowerPC Kernel Support"
 msgstr "Supporto kernel PowerPC"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:106(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora. "
 "32-bit PowerPC still has a separate SMP kernel."
 msgstr ""
-"Non c'è supporto per Xen o kdump per l'architettura PowerPC in Fedora. I "
-"PowerPC a 32-bit hanno ancora un kernel SMP separato."
+"Non vi è alcun supporto per Xen o kdump per l'architettura PowerPC in Fedora. Il"
+"PowerPC a 32-bit ha ancora un kernel SMP separato."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:113(title)
-#, fuzzy
 msgid "Preparing for kernel development"
 msgstr "Preparazione allo sviluppo del kernel"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:114(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 does not include the <package>kernel-source</package> package "
 "provided by older versions since only the <package>kernel-devel</package> "
 "package is required now to build external modules. Configured sources are "
 "available, as described in <xref linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/>."
 msgstr ""
-"Fedora 9 non include il pacchetto <package>kernel-source</package>, fornito "
-"nelle precedenti versioni, poiché è necessario il solo pacchetto "
-"<package>kernel-devel</package> per compilare moduli esterni. Sono "
-"disponibili sorgenti configurati come descritto nella sezione <xref linkend="
-"\"sn-Kernel-Flavors\"/>."
+"Fedora 10 non include il pacchetto <package>kernel-source</package>, fornito nelle precedenti "
+"versioni, poiché è necessario il solo pacchetto <package>kernel-devel</package> per compilare "
+"moduli esterni. Sono disponibili sorgenti configurati come riportato nella "
+"<xref linkend=\"sn-Kernel-Flavors\"/>."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:122(title)
 msgid "Custom Kernel Building"
 msgstr "Compilazione di kernel personalizzati"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:123(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For information on kernel development and working with custom kernels, refer "
 "to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"/>"
 msgstr ""
 "Per informazioni sullo sviluppo del kernel e su come lavorare con kernel "
 "personalizzati, fare riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Docs/CustomKernel\"/>."
+"wiki/Building_a_custom_kernel\"/>"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:131(title)
-#, fuzzy
 msgid "Reporting bugs"
 msgstr "Segnalare gli errori"
 
@@ -3084,61 +3310,63 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Legal.xml:6(title)
 msgid "Legal"
-msgstr ""
+msgstr "Legale"
 
 #: en_US/Legal.xml:7(para)
 msgid "The Fedora Project is sponsored by Red Hat, Inc."
-msgstr ""
+msgstr "Il Fedora Project è sponsorizzato da Red Hat, Inc."
 
 #: en_US/Legal.xml:9(title)
 msgid "License"
-msgstr ""
+msgstr "Licenza"
 
 #: en_US/Legal.xml:10(para)
 msgid ""
 "The Fedora License Agreement is included with each release. A reference "
 "version is available on the Fedora Project website:"
 msgstr ""
+"Con ogni versione viene inclusa la Fedora License Agreement. Una versione di "
+"riferimento è disponibile sul sito web del Fedora Project:"
 
 #: en_US/Legal.xml:12(ulink)
-#, fuzzy
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement"
-msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureBluetooth"
+msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement"
 
 #: en_US/Legal.xml:13(para)
 msgid ""
 "This document is licensed under the terms of the Open Publication License "
 "v1.0 without options:"
 msgstr ""
+"Questo documento è sotto la licenza ed i termini della Open Publication "
+"License v1.0 senza opzioni:"
 
 #: en_US/Legal.xml:15(ulink)
-#, fuzzy
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/OPL"
-msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Features/NewGdm"
+msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/OPL"
 
 #: en_US/Legal.xml:18(title)
-#, fuzzy
 msgid "Trademarks"
-msgstr "TurboGears"
+msgstr "Trademarks"
 
 #: en_US/Legal.xml:19(para)
 msgid ""
 "'Fedora' and the Fedora logo are trademarks of Red Hat, Inc. and are subject "
 "to the terms of the Fedora Trademark Guidelines:"
 msgstr ""
+"Fedora' ed il logo di Fedora sono marchi di Red Hat, Inc. e soggetti ai "
+"termini della Fedora Trademark Guidelines:"
 
 #: en_US/Legal.xml:21(ulink)
-#, fuzzy
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines"
-msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Features/NewGdm"
+msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines"
 
 #: en_US/Legal.xml:22(para)
 msgid "All other trademarks are the property of their respective owners."
-msgstr ""
+msgstr "Tutti gli altri marchi sono di proprietà dei rispetivi proprietari."
 
 #: en_US/Legal.xml:24(title)
 msgid "External References"
-msgstr ""
+msgstr "Riferimenti esterni"
 
 #: en_US/Legal.xml:25(para)
 msgid ""
@@ -3149,41 +3377,47 @@ msgid ""
 "imply endorsement by the Fedora Project or Red Hat of that resource. We "
 "reserve the right to terminate any link or linking program at any time."
 msgstr ""
+"Questo documento potrebbe collegarsi ad altre risorse non controllate o "
+"mantenute dal Fedora Project. Red Hat, Inc. non è responsabile per il "
+"contenuto delle suddette risorse. Questi link sono forniti solo per "
+"convenienza, e la loro inclusione non indica alcuna approvazione da parte di "
+"Fedora Project o Red Hat. Ci riserviamo il diritto di terminare qualsiasi "
+"link o programma in qualsiasi momento."
 
 #: en_US/Legal.xml:27(title)
 msgid "Export"
-msgstr ""
+msgstr "Esportazione"
 
 #: en_US/Legal.xml:28(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Certain export restrictions may apply to Fedora Project releases. Refer to "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> for more details."
 msgstr ""
-"Se si possiede un account Fedora, editare il contenuto direttamente su "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats</ulink>."
+"Alcune restrizioni per l'esportazione potrebbero essere applicate alle "
+"release del Fedora Project. Consultate la <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Legal/Export\">http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> "
+"per maggiori informazioni."
 
 #: en_US/Legal.xml:30(title)
-#, fuzzy
 msgid "More Information"
-msgstr "Informazioni legali"
+msgstr "Informazioni aggiuntive"
 
 #: en_US/Legal.xml:31(para)
 msgid ""
 "Additional legal information surrounding this document and Fedora Project "
 "releases is available on the Fedora Project website:"
 msgstr ""
+"Informazioni legali aggiuntive per questo documento e per le versioni del "
+"Fedora Project, sono disponibili sul sito web del Fedora Project:"
 
 #: en_US/Legal.xml:33(ulink)
-#, fuzzy
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal"
-msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Features/NewGdm"
+msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal"
 
 #: en_US/Legal_Stuff_and_Administrivia.xml:6(title)
-msgid "Legal and Miscellaneous"
-msgstr ""
+msgid "Legal Stuff and Administrivia"
+msgstr "Materiale legale ed amministrativo"
 
 #: en_US/legalnotice.xml:12(para)
 msgid ""
@@ -3192,6 +3426,10 @@ msgid ""
 "Open Publication License, v1.0, available at <ulink url=\"http://www."
 "opencontent.org/openpub/\"/>."
 msgstr ""
+"Copyright © 2007, 2008 di Red Hat, Inc. ed altri. Questo materiale può "
+"essere ditribuito solo soggetto ai termini e alle condizioni presenti nella "
+"Open Publication License, v1.0, e disponibili su <ulink url=\"http://www."
+"opencontent.org/openpub/\"/>."
 
 #: en_US/legalnotice.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -3199,18 +3437,25 @@ msgid ""
 "are registered or pending registration in the U.S. and other countries, and "
 "are used here under license to the Fedora Project."
 msgstr ""
+"FEDORA, FEDORA PROJECT, ed il logo di Fedora sono marchi di Red Hat, Inc., e "
+"sono registrati o in attesa di registrazione negli U.S.A e altre nazioni, e "
+"vengono qui utilizzati sotto la licenza del Fedora Project."
 
 #: en_US/legalnotice.xml:24(para)
 msgid ""
 "Red Hat and the Red Hat \"Shadow Man\" logo are registered trademarks of Red "
 "Hat, Inc. in the United States and other countries."
 msgstr ""
+"Red Hat ed il logo Red Hat \"Shadow Man\" sono marchi registrati di Red Hat, "
+"Inc. negli Stati Uniti d'America ed in altre nazioni."
 
 #: en_US/legalnotice.xml:29(para)
 msgid ""
 "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
 "respective owners."
 msgstr ""
+"Tutti gli altri marchi ed i copyright a cui si fà riferimento sono di "
+"proprietà dei rispettivi proprietari."
 
 #: en_US/legalnotice.xml:33(para)
 msgid ""
@@ -3218,25 +3463,26 @@ msgid ""
 "Read about Fedora Project export controls at <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
 msgstr ""
+"La documentazione, come con il software, potrebbe essere soggetta ad un "
+"controllo sull'esportazione. Consultate i controlli sull'esportazione del "
+"Fedora Project su <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/"
+">."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "KDE 3 Development Platform and Libraries"
-msgstr "Librerie / Piattaforma di sviluppo KDE 3"
+msgstr "Librerie e Piattaforma di sviluppo KDE 3"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora now features KDE 4, and no longer offers KDE 3 as a full desktop "
 "environment. Fedora does provide the following KDE 3.5 library packages to "
 "run and build the many existing KDE 3 applications:"
 msgstr ""
-"Fedora integra ora KDE 4.0, e non contiene più KDE 3 come ambiente desktop "
+"Fedora integra ora KDE 4, e non contiene più KDE 3 come ambiente desktop "
 "completo. Fedora fornisce i seguenti pacchetti di librerie KDE 3.5 per "
 "eseguire e compilare le numerose applicazioni basate su KDE 3 esistenti:"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:14(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<package>qt3</package>, <package>qt3-devel</package> (and other <package>qt3-"
 "*</package> packages): Qt 3.3.8b"
@@ -3245,7 +3491,6 @@ msgstr ""
 "<package>qt3-*</package>): Qt 3.3.8b"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:19(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<package>kdelibs3</package>, <package>kdelibs3-devel</package>: KDE 3 "
 "libraries"
@@ -3254,17 +3499,16 @@ msgstr ""
 "3"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:24(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-pim-ioslaves</package>, "
 "<package>kdebase3-devel</package>: KDE 3 core files required by some "
 "applications"
 msgstr ""
-"<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-devel</package>: file "
-"principali di KDE 3 necessari per alcune applicazioni"
+"<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-pim-ioslaves</package>, "
+"<package>kdebase3-devel</package>: file principali di KDE 3 necessari per "
+"alcune applicazioni"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:31(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Moreover, the KDE 4 <package>kdebase-runtime</package> package, which "
 "provides <command>khelpcenter</command>, also sets up <command>khelpcenter</"
@@ -3273,9 +3517,9 @@ msgid ""
 "provided, and the KDE 4 version is used instead."
 msgstr ""
 "Inoltre, il pacchetto KDE 4 <package>kdebase-runtime</package>, che fornisce "
-"<package>khelpcenter</package>, imposta anche <package>khelpcenter</package> "
+"<command>khelpcenter</command>, imposta anche <command>khelpcenter</command> "
 "come servizio per le applicazioni KDE 3, affinché l'aiuto nelle applicazioni "
-"KDE 3 possa funzionare. La versione KDE 3 di <package>khelpcenter</package> "
+"KDE 3 possa funzionare. La versione KDE 3 di <command>khelpcenter</command> "
 "non viene più distribuita, e al suo posto viene utilizzata la versione KDE 4."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:37(para)
@@ -3314,18 +3558,16 @@ msgstr ""
 "dell'architettura del sistema."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:59(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <command>kconfig_compiler</command> and <command>makekdewidgets</"
 "command> tools have been renamed <command>kconfig_compiler4</command> and "
 "<command>makekdewidgets4</command>, respectively."
 msgstr ""
-"Gli strumenti <command>kconfig_compiler</command> e <command>makekdewidgets</"
+"I tool <command>kconfig_compiler</command> e <command>makekdewidgets</"
 "command> sono stati rinominati rispettivamente in "
 "<command>kconfig_compiler4</command> e <command>makekdewidgets4</command>."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:65(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "These changes should be completely transparent to the vast majority of KDE 4 "
 "applications that use <command>cmake</command> to build, since "
@@ -3337,25 +3579,23 @@ msgid ""
 "names."
 msgstr ""
 "Queste modifiche sono completamente trasparenti per la maggior parte delle "
-"applicazioni KDE 4 compilate con <command>cmake</command>, poiché "
-"<filename>FindKDE4Internal.cmake</filename> è stato modificato in accordo "
-"con esse. Il Fedora KDE SIG ha applicato questi cambiamenti al pacchetto "
-"<package>kdelibs-devel</package> di KDE 4 invece di <package>kdelibs3-devel</"
-"package>, perché KDE 4 salva queste posizioni in un luogo centralizzato, "
-"mentre le applicazioni KDE 3 di solito contengono copie hardcoded dei "
-"percorsi di ricerca delle librerie e dei nomi degli eseguibili."
+"applicazioni KDE 4 che utilizzano <command>cmake</command> per le "
+"compilazioni, poiché <filename>FindKDE4Internal.cmake</filename> è stato "
+"modificato in accordo con esse. Il Fedora KDE SIG ha applicato questi "
+"cambiamenti al pacchetto <package>kdelibs-devel</package> di KDE 4 invece di "
+"<package>kdelibs3-devel</package>, perché KDE 4 salva queste posizioni in un "
+"luogo centralizzato, mentre le applicazioni KDE 3 di solito contengono copie "
+"hardcoded dei percorsi di ricerca delle librerie e dei nomi degli eseguibili."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:74(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Note that <package>kdebase3</package> does <emphasis>not</emphasis> include "
 "the following:"
 msgstr ""
-"Notare che <package>kdebase3</package> <emphasis role=\"strong\">non</"
-"emphasis> include quanto segue:"
+"Da notare che <package>kdebase3</package> <emphasis>non</emphasis> include "
+"quanto segue:"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:78(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A complete KDE 3 desktop (workspace) which could be used instead of KDE 4; "
 "in particular, KDE 3 versions of KWin, KDesktop, Kicker, KSplash and "
@@ -3363,56 +3603,53 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Un desktop KDE 3 completo (workspace) che può essere usato al posto di KDE "
 "4; in particolare, le versioni KDE 3 di KWin, KDesktop, Kicker, KSplash e "
-"KControl <emphasis role=\"strong\">non</emphasis> sono incluse."
+"KControl <emphasis>non</emphasis> sono incluse."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:83(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The KDE 3 versions of <package>kdebase</package> applications such as "
 "<application>Konqueror</application> and <application>KWrite</application>, "
 "which are redundant with the KDE 4 versions and would conflict with them."
 msgstr ""
 "Le versioni KDE 3 delle applicazioni <package>kdebase</package> come "
-"Konqueror e KWrite, che sono ridondanti con le versioni KDE 4 e vanno in "
-"conflitto con esse."
+"<application>Konqueror</application> e <application>KWrite</application>, "
+"che sono ridondanti con le versioni KDE 4 e vanno in conflitto con esse."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:89(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <systemitem class=\"library\">libkdecorations</systemitem> library "
 "required for <application>KWin</application> 3 window decorations, as those "
 "window decorations cannot be used in the KDE 4 version of <application>KWin."
 "</application>"
 msgstr ""
-"La libreria <package>libkdecorations</package> richiesta per le decorazioni "
-"di finestre KWin 3, poiché queste decorazioni di finestra non possono essere "
-"utilizzate nella versione KDE 4 di KWin."
+"La libreria <systemitem class=\"library\">libkdecorations</systemitem> "
+"richiesta per le decorazioni di finestre <application>KWin</application> 3, "
+"poiché queste decorazioni di finestra non possono essere utilizzate nella "
+"versione KDE 4 di <application>KWin.</application>"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:93(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <systemitem class=\"library\">libkickermain</systemitem> library "
 "required by some <application>Kicker</application> applets, as there is no "
 "<application>Kicker</application> in Fedora 10 and thus <application>Kicker</"
 "application> applets cannot be used."
 msgstr ""
-"La libreria <package>libkickermain</package> necessaria per alcune applet di "
-"Kicker, poiché Kicker non è incluso in Fedora 9, e quindi queste applet non "
-"possono essere utilizzate."
+"La libreria <systemitem class=\"library\">libkickermain</systemitem> "
+"necessaria per alcune applet di <application>Kicker</application>, poichè "
+"<application>Kicker</application> non è incluso in Fedora 10, e quindi "
+"queste applet non possono essere utilizzate."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:101(title)
-#, fuzzy
 msgid "Developing new software against the legacy API is discouraged."
-msgstr "Lo sviluppo verso le vecchie API è sconsigliato"
+msgstr "Lo sviluppo di nuovo software con le vecchie API è sconsigliato"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:103(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "As with any backwards-compatibility library, you would be developing against "
 "a deprecated interface."
 msgstr ""
-"Come per qualsiasi libreria di compatibilità col passato, sviluppare nuovo "
-"software sulle vecchie API è fortemente sconsigliato."
+"Come per qualsiasi libreria di compatibilità col passato, lo sviluppo verrà "
+"eseguito con interfacce non supportate."
 
 #: en_US/Java.xml:6(title)
 msgid "Java"
@@ -3420,7 +3657,7 @@ msgstr "Java"
 
 #: en_US/Java.xml:9(title)
 msgid "Best of breed free software Java implementation"
-msgstr ""
+msgstr "Migliore implementazione Java per software libero"
 
 #: en_US/Java.xml:10(para)
 msgid ""
@@ -3436,6 +3673,17 @@ msgid ""
 "innovations are pushed upstream to get the widest possible integration of "
 "the technologies in general Java implementations."
 msgstr ""
+"Fedora include molte delle migliori implementazioni Java(TM) per software "
+"libero, ottenute attraverso l'adozione di integrazioni tecnologiche "
+"innovative di Fedora ed altri pogetti upstream interni. Le implementazioni "
+"integrate in Fedora sono basate su OpenJDK (<ulink url=\"http://openjdk.java."
+"net/\"/>) e sul progetto per l'integrazione della distribuzione GNU/Linux "
+"IcedTea (<ulink url=\"http://icedtea.classpath.org/\"/>), oppure basate sul "
+"GNU Compiler per Java (GCJ - <ulink url=\"http://gcc.gnu.org/java\"/>, e "
+"sulle librerie core class GNU Classpath (<ulink url=\"http://www.gnu.org/"
+"software/classpath/\"/>). Tutte le innovazioni di Fedora vengono passate "
+"nell'upstream in modo da ottenere la maggiore integrazione possibile delle "
+"tecnologie, in generale delle implementazione Java."
 
 #: en_US/Java.xml:23(para)
 msgid ""
@@ -3445,6 +3693,12 @@ msgid ""
 "alternative implementation based on GCJ and GNU Classpath is included that "
 "includes an ahead-of-time compiler to produce native binaries."
 msgstr ""
+"L'implementazione di OpenJDK 6, incluso in Fedora 10, utilizza l'HotSpot "
+"virtual machine runtime compiler su x86, x86_64, e SPARC. Su PowerPC (PPC) "
+"utilizza l'interprete zero il quale è molto più lento. Su tutte le "
+"architetture viene inclusa una implementazione alternativa basata su GCJ e "
+"GNU Classpath, la quale include un compilatore 'ahead-of-time' per produrre "
+"binari nativi."
 
 #: en_US/Java.xml:29(para)
 msgid ""
@@ -3453,11 +3707,14 @@ msgid ""
 "Hat to guarantee 100% compatibility with the Java Specification (JDK 1.6 at "
 "this time)."
 msgstr ""
+"I binari di Fedora per determinate architetture (attualmente solo x86 e "
+"x86_64 basate su OpenJDK), sono state provate usando il Java Compatibility "
+"Kit (JCK) da parte di Red Hat, per garantire una compatibilità al 100% con "
+"il Java Specification (al momento JDK 1.6)."
 
 #: en_US/Java.xml:35(title)
-#, fuzzy
 msgid "Handling Java Applets and web start applications"
-msgstr "Gestire le applicazioni Web Start"
+msgstr "Gestire le applicazioni Web Start e Java Applets"
 
 #: en_US/Java.xml:36(para)
 msgid ""
@@ -3469,28 +3726,35 @@ msgid ""
 "missing from earlier versions. For more details on the bytecode-to-"
 "JavaScript bridge (LiveConnect), refer to the bug report:"
 msgstr ""
+"In Fedora 10 <command>gcjwebplugin</command> è stato sostituito da "
+"<command>IcedTeaPlugin</command>, il quale esegue le applet non fidate in "
+"modo sicuro in un browser web e funziona su qualsiasi architettura. È "
+"possibile visualizzare il tipo di plugin applet installato digitando "
+"<userinput>about:plugins</userinput> in Firefox. Il nuovo plugin aggiunge un "
+"supporto per il bridge di JavaScript (LiveConnect) mancante nelle versioni "
+"precedenti. Per maggiori informazioni su bytecode-to-JavaScript bridge "
+"(LiveConnect), consultare il bug report:"
 
 #: en_US/Java.xml:49(para)
 msgid ""
 "Feedback on the security policy is appreciated. If you suspect the security "
 "policy may be too restrictive to enable restricted applets, follow this "
 "procedure:"
-msgstr ""
+msgstr "Saranno apprezzati i suggerimenti relativi alla policy sulla sicurezza. Se credete che la policy sulla sicurezza sia troppo restrittiva per poter abilitare determinate applet, allora seguire la procedura di seguito riportata:"
 
 #: en_US/Java.xml:54(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Run the <command>firefox -g</command> command in a terminal window to see "
 "what is being restricted."
-msgstr ""
-"Eseguire il comando <command>preupgrade</command> come root per avviare "
-"l'applicazione PreUpgrade."
+msgstr "Eseguire il comando <command>firefox -g</command> in una finestra del terminale per sapere cosa è stato reso riservsato."
 
 #: en_US/Java.xml:58(para)
 msgid ""
 "Then grant the restricted permission in the <filename>/usr/lib/jvm/java-"
 "1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename> file."
 msgstr ""
+"Successivamente garantire i permessi riservati nel file <filename>/usr/lib/jvm/java-"
+"1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename>."
 
 #: en_US/Java.xml:63(para)
 msgid ""
@@ -3498,6 +3762,9 @@ msgid ""
 "security policy. Packaging these exceptions allows system owners to avoid "
 "having to hack the policy file in the future."
 msgstr ""
+"Inviare un bug report per poter includere l'eccezione nella policy di sicurezza. "
+"La presenza delle suddette eccezioni permette ai possessori di sistemi di "
+"evitare la ricerca del file della policy quando necessario."
 
 #: en_US/Java.xml:70(para)
 msgid ""
@@ -3507,66 +3774,90 @@ msgid ""
 "with the IcedTea Web Start (<filename>/usr/bin/javaws</filename>). For more "
 "information on NetX, refer to:"
 msgstr ""
+"Il supporto per l'Experimental Web Start (<command>javaws</command>) tramite "
+"NetX è stato aggiunto al repositorio di IcedTea. Quando un file Java Network "
+"Launching Protocol (<filename>.jnlp</filename>) risulta integrato su di una "
+"pagina web, sarà possibile aprirlo con IcedTea Web Start (<filename>/usr/bin/"
+"javaws</filename>)."
 
 #: en_US/Java.xml:82(title)
 msgid "New integration with other Fedora technologies"
-msgstr ""
+msgstr "Nuova integrazione con altre tecnologie Fedora"
 
 #: en_US/Java.xml:83(para)
 msgid ""
 "Through the IcedTea project, OpenJDK has been integrated with several new "
 "technologies that are also part of Fedora 10."
 msgstr ""
+"Attraverso il progetto IcedTea, OpenJDK è stato integrato con numerose "
+"tecnologie facenti parte di Fedora 10."
 
 #: en_US/Java.xml:86(title)
 msgid "VisualVM integration through the NetBeans framework"
-msgstr ""
+msgstr "Integrazione del VisualVM attraverso il framework NetBeans"
+
+#: en_US/Java.xml:88(programlisting)
+#, no-wrap
+msgid "jvisualvm"
+msgstr "jvisualvm"
 
 #: en_US/Java.xml:87(para)
 msgid ""
-"VisualVM (<command>jvisualvm</command>) provides a graphical overview of any "
-"local or remotely running Java application, letting you monitor all running "
-"threads, classes, and objects allocated by the application by taking thread "
-"dumps, heap dumps, and other lightweight profiling tools."
+"VisualVM (<placeholder-1/>) provides a graphical overview of any local or "
+"remotely running Java application, letting you monitor all running threads, "
+"classes, and objects allocated by the application by taking thread dumps, "
+"heap dumps, and other lightweight profiling tools."
 msgstr ""
+"VisualVM (<placeholder-1/>) fornisce una panoramica grafica di qualsiasi "
+"applicazione Java in esecuzione locale o remota, lasciando il monitoraggio "
+"all'utente di qualsiasi thread in esecuzione, classi, ed oggetti assegnati "
+"dall'applicazione, selezionando thread dumps, heap dumps, ed altri tool "
+"semplici per il profiling."
 
-#: en_US/Java.xml:94(title)
+#: en_US/Java.xml:95(title)
 msgid "PulseAudio integration for <package>javax.sound</package>"
-msgstr ""
+msgstr "Integrazione PulseAudio per <package>javax.sound</package>"
 
-#: en_US/Java.xml:96(para)
+#: en_US/Java.xml:97(para)
 msgid ""
 "PulseAudio integrations provides all the benefits of PulseAudio to any java "
 "application using the <package>javax.sound</package> package."
 msgstr ""
+"Le integrazioni PulseAudio forniscono tutti i benefici di PulseAudio a "
+"qualsiasi applicazione java che utilizza il pacchetto <package>javax.sound</"
+"package>."
 
-#: en_US/Java.xml:101(title)
+#: en_US/Java.xml:102(title)
 msgid "Integration of Mozilla Rhino - JavaScript"
-msgstr ""
+msgstr "Integrazione di Mozilla Rhino - JavaScript"
 
-#: en_US/Java.xml:102(para)
+#: en_US/Java.xml:103(para)
 msgid ""
 "Rhino is a pure-Java JavaScript implementation from Mozilla providing an "
 "easy mixing of Java and JavaScript for developers using the <package>javax."
 "script</package> package."
 msgstr ""
+"Rhino è una implementazione JavaScript solo di Java fornita da Mozilla, la "
+"quale fornisce una integrazione semplice di Java e JavaScript per gli "
+"sviluppatori che utilizzano il pacchetto <package>javax.script</package>."
 
-#: en_US/Java.xml:109(para)
+#: en_US/Java.xml:110(para)
 msgid ""
 "Also in Fedora 10 Java cryptography (<package>javax.crypto</package>) is "
 "fully supported without any (regional) restrictions."
 msgstr ""
+"Altresì in Fedora 10 Java la crittografia (<package>javax.crypto</package>) "
+"è completamente supportata senza alcuna restrizione (regionale)."
 
-#: en_US/Java.xml:115(title)
+#: en_US/Java.xml:116(title)
 msgid "Fedora and JPackage"
 msgstr "Fedora e JPackage"
 
-#: en_US/Java.xml:116(para)
+#: en_US/Java.xml:117(para)
 msgid "Fedora 10 includes many packages derived from the JPackage Project."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 include numerosi pacchetti derivati dal JPackage Project."
 
-#: en_US/Java.xml:121(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Java.xml:122(para)
 msgid ""
 "Some of these packages are modified in Fedora to remove proprietary software "
 "dependencies, and to make use of GCJ's ahead-of-time compilation feature. "
@@ -3574,20 +3865,18 @@ msgid ""
 "repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage "
 "website for more information about the project and the software it provides."
 msgstr ""
-"Fedora include molti pacchetti derivati dal <ulink url=\"http://jpackage.org/"
-"\">JPackage Project</ulink>. Questi pacchetti sono modificati in Fedora per "
-"rimuovere le dipendenze da software proprietario e far uso della "
-"caratteristica di compilazione di GCJ ahead-of-time. Usare i repositori "
-"Fedora per aggiornare questi pacchetti, od il repositorio JPackage per quei "
-"pacchetti non forniti da Fedora. Fare riferimento al <ulink url=\"http://"
-"jpackage.org/\">sito web di JPackage</ulink> per maggiori informazioni sul "
-"progetto ed il software che fornisce."
+"Alcuni pacchetti sono modificati in Fedora per rimuovere le dipendenze da "
+"software proprietario e far uso della caratteristica di compilazione di GCJ "
+"ahead-of-time. Usare i repositori Fedora per aggiornare questi pacchetti, o "
+"il repositorio JPackage per quei pacchetti non forniti da Fedora. Fare "
+"riferimento al sito web di JPackage per maggiori informazioni sul progetto "
+"ed il software fornito."
 
-#: en_US/Java.xml:128(title)
+#: en_US/Java.xml:129(title)
 msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
 msgstr "Mescolare pacchetti di Fedora e JPackage"
 
-#: en_US/Java.xml:129(para)
+#: en_US/Java.xml:130(para)
 msgid ""
 "Research package compatibility before you install software from both the "
 "Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages "
@@ -3597,12 +3886,13 @@ msgstr ""
 "repositori Fedora e JPackage sullo stesso sistema. Pacchetti incompatibili "
 "possono causare problemi complessi."
 
-#: en_US/Java.xml:135(title)
+#: en_US/Java.xml:136(title)
 msgid "Note on upgrading from Fedora 8 - OpenJDK Replaces IcedTea"
 msgstr ""
+"Note su come eseguire l'aggiornamento da Fedora 8 - OpenJDK sostituisce "
+"IcedTea"
 
-#: en_US/Java.xml:136(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Java.xml:137(para)
 msgid ""
 "Since Fedora 9 the packages called <package>java-1.7.0-icedtea*</package> in "
 "Fedora 8 have been renamed to <package>java-1.6.0-openjdk*</package>. The "
@@ -3611,38 +3901,38 @@ msgid ""
 "branch. All the upstream IcedTea sources are included in the <package>java-"
 "1.6.0-openjdk</package> SRPM."
 msgstr ""
-"I pacchetti OpenJDK 6, <filename>java-1.6.0-openjdk*</filename>, "
-"sostituiscono le loro controparti <ulink url=\"https://fedoraproject.org/"
-"wiki/IcedTea\">IcedTea</ulink>, <filename>java-1.7.0-icedtea*</filename>. I "
-"pacchetti IcedTea di Fedora 8 seguivano la branca non stabile di OpenJDK 7, "
-"mentre i pacchetti <filename>java-1.6.0-openjdk*</filename> seguono la "
-"branca stabile OpenJDK 6. La decisione di sostituire OpenJDK 6 invece di "
-"IcedTea è stata fatta per diverse ragioni:"
+"Dopo l'avvento di Fedora 9, i pacchetti chiamati <package>java-1.7.0-"
+"icedtea*</package> in Fedora 8 sono stati rinominati in <package>java-1.6.0-"
+"openjdk*</package> I pacchetti IcedTea di Fedora 8 seguivano la branca non "
+"stabile di OpenJDK 7, mentre i pacchetti <filename>java-1.6.0-openjdk*</"
+"filename> seguono la branca stabile OpenJDK 6. Tutti i sorgenti IcedTea "
+"dell'upstream sono stati inclusi nell'SRPM <package>java-1.6.0-openjdk</"
+"package>."
 
-#: en_US/Java.xml:143(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Java.xml:144(para)
 msgid ""
 "If you are upgrading from a system based on Fedora 8 that still has IcedTea "
 "installed, the package changeover does not happen automatically. The "
 "packages related to IcedTea based on OpenJDK 7 must first be erased, then "
 "the new OpenJDK 6 packages installed."
 msgstr ""
-"Se IcedTea è già installato, il cambiamento di pacchetto non ha luogo "
+"Se si effettua un aggiornamento da un sistema basato su Fedora 8 sul quale è "
+"stato installato IcedTea, il cambiamento di pacchetto non ha luogo "
 "automaticamente. I pacchetti relativi ad IcedTea basati su OpenJDK 7 devono "
 "essere prima rimossi, quindi i nuovi pacchetti OpenJDK 6 installati."
 
-#: en_US/Java.xml:149(userinput)
+#: en_US/Java.xml:150(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum erase java-1.7.0-icedtea{,-plugin}' su -c 'yum install java-1.6.0-openjdk{,-plugin}'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'yum erase java-1.7.0-icedtea{,-plugin}' su -c 'yum install java-1.6.0-openjdk{,-plugin}'"
 
-#: en_US/Java.xml:151(para)
+#: en_US/Java.xml:152(para)
 msgid "Upgrading from Fedora 9 does not require special action."
-msgstr ""
+msgstr "L'aggiornamento da Fedora 9 non necessita di alcuna azione speciale."
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:5(title)
 msgid "Introduction to Fedora Project and technical release notes"
-msgstr ""
+msgstr "Introduzione al Fedora Project ed alle note di rilascio tecniche"
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:7(para)
 msgid ""
@@ -3652,20 +3942,24 @@ msgid ""
 "is a complete, general-purpose operating system built exclusively from open "
 "source software."
 msgstr ""
+"Il Fedora Project è un progetto sviluppato dalla comunità, creato da Red Hat "
+"e aperto ad una partecipazione generale, esso si basa sulla meritocrazia e "
+"segue un insieme di obiettivi prefissi dal progetto. I risultati di questo "
+"progetto includono il Fedora Core, il quale risulta essere un sistema "
+"operativo multi uso completo, creato esclusivamente da un software open "
+"source."
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:13(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora is a community supported project"
-msgstr "Fedora Legacy - Progetto di manutenzione della comunità"
+msgstr "Fedora è un progetto supportato dalla comunità"
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:14(para)
 msgid "Fedora is not a commercially supported product of Red Hat, Inc."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora non è un prodotto commerciale supportato di Red Hat, Inc."
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:17(para)
-#, fuzzy
 msgid "For more information, refer to <xref linkend=\"sn-Fedora_Project\"/>."
-msgstr "Per maggiori informazioni, fare riferimento alla seguente pagina web:"
+msgstr "Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"sn-Fedora_Project\"/>."
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -3673,6 +3967,10 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>. Users are "
 "advised to check this link regularly for updates."
 msgstr ""
+"Informazioni aggiuntive importanti su questa release verranno resi "
+"disponibili su <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/"
+">. È consigliato agli utenti di consultare regolarmente questo link per "
+"eventuali aggiornamenti."
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:22(para)
 msgid ""
@@ -3680,11 +3978,13 @@ msgid ""
 "report using this pre-filled bugzilla template: <ulink url=\"http://tinyurl."
 "com/byvk2\"/>"
 msgstr ""
+"Per riportare eventuali errori o altre richieste relative a queste note di "
+"rilascio, inviate un bug report utilizzando questo template di bugzilla: "
+"<ulink url=\"http://tinyurl.com/byvk2\"/>"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "International language support"
-msgstr "Applet orologio internazionale"
+msgstr "Supporto lingua internazionale"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:7(para)
 msgid "This section includes information on language support under Fedora."
@@ -3693,79 +3993,83 @@ msgstr ""
 "Fedora."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:11(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Localization (translation) of Fedora is coordinated by the Fedora "
 "Localization Project -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"/>"
 msgstr ""
-"La localizzazione (traduzione) di Fedora è coordinata dal <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/it_IT/L10N\">Fedora Localization Project</"
-"ulink>."
+"La localizzazione (traduzione) di Fedora è coordinata dal Fedora "
+"Localization Project -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"/>"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:16(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Internationalization of Fedora is maintained by the Fedora I18n Project -- "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
 msgstr ""
-"L'internazionalizzazione di Fedora è mantenuta dal <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/I18N\">Fedora I18n Project</ulink>."
+"L'internazionalizzazione di Fedora è mantenuta dal Fedora I18n Project -- "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:23(title)
-#, fuzzy
 msgid "Language coverage"
 msgstr "Copertura delle lingue"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:24(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora features a variety of software that is translated in many languages. "
 "For a list of languages refer to the translation statistics for the "
 "<application>Anaconda</application> module, which is one of the core "
 "software applications in Fedora."
 msgstr ""
-"Fedora presenta una certa varietà di software che è tradotta in <ulink url="
-"\"http://translate.fedoraproject.org/languages\">molte lingue</ulink>. Per "
-"un elenco delle lingue fare riferimento alle <ulink url=\"http://translate."
-"fedoraproject.org/module/anaconda\">statistiche di traduzione</ulink> per "
-"<application>Anaconda</application>, che è uno degli applicativi software "
-"principali in Fedora."
+"Fedora presenta una certa varietà di software che è tradotta in molte "
+"lingue. Per un elenco delle lingue fare riferimento alle statistiche di "
+"traduzione per <application>Anaconda</application>, che è uno degli "
+"applicativi software principali in Fedora."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:41(title)
-#, fuzzy
 msgid "Language support installation"
-msgstr "Installazione del supporto alle lingue"
+msgstr "Installazione del supporto delle lingue"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:42(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To install langpacks and additional language support from the "
 "<menuchoice><guimenuitem>Languages</guimenuitem></menuchoice> group, run "
 "this command:"
 msgstr ""
-"Per installare il supporto a lingue aggiuntive dal gruppo <emphasis>Lingua</"
-"emphasis>, usare <menuchoice><guimenu>Applicazioni</"
-"guimenu><guimenuitem>Aggiungi/Rimuovi Software</guimenuitem></menuchoice>, "
-"od eseguire questo comando:"
+"Per installare il supporto a lingue aggiuntive ed i relativi pacchetti dal "
+"gruppo <menuchoice><guimenuitem>Lingue</guimenuitem></menuchoice> eseguire "
+"questo comando:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:47(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "su -c 'yum groupinstall\n"
 "\t  <language>-support'"
 msgstr ""
-"\n"
-"su -c \"yum groupinstall <placeholder-1/>-support\"\n"
+"su -c 'yum groupinstall\n"
+"\t  <language>-support'"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:50(para)
 msgid ""
-"In the command above, <userinput><language></userinput> is the actual "
-"language name, such as <userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</"
-"userinput>, <userinput>chinese</userinput>, and so on."
-msgstr ""
-
-#: en_US/International_language_support.xml:55(para)
-#, fuzzy
+"In the command above, <userinput><language></userinput> is one of "
+"<userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</userinput>, "
+"<userinput>chinese</userinput>, <userinput>gujarati</userinput>, "
+"<userinput>hindi</userinput>, <userinput>japanese</userinput>, "
+"<userinput>kannada</userinput>, <userinput>korean</userinput>, "
+"<userinput>malayalam</userinput>, <userinput>marathi</userinput>, "
+"<userinput>oriya</userinput>, <userinput>punjabi</userinput>, "
+"<userinput>sinhala</userinput>, <userinput>tamil</userinput>, "
+"<userinput>telegu</userinput>, <userinput>thai</userinput>, and so on."
+msgstr ""
+"Nel comando sopra riportato, <userinput><language></userinput> è uno "
+"dei seguenti <userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</"
+"userinput>, <userinput>cinese</userinput>, <userinput>gujarati</userinput>, "
+"<userinput>hindi</userinput>, <userinput>giapponese</userinput>, "
+"<userinput>kannada</userinput>, <userinput>coreano</userinput>, "
+"<userinput>malayalam</userinput>, <userinput>marathi</userinput>, "
+"<userinput>oriya</userinput>, <userinput>punjabi</userinput>, "
+"<userinput>sinhala</userinput>, <userinput>tamil</userinput>, "
+"<userinput>telegu</userinput>, <userinput>thai</userinput>, e così via."
+
+#: en_US/International_language_support.xml:61(para)
 msgid ""
 "SCIM users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly urged to "
 "install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with third-"
@@ -3774,68 +4078,62 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Gli utenti di SCIM che hanno eseguito l'aggiornamento di Fedora da versioni "
 "precedenti, debbono urgentemente eseguire l'installazione di <package>scim-"
-"bridge-gtk</package>. Questa applicazione lavora meglio con applicazioni di "
-"terze parti in C++ linkate con versioni precedenti di <package>libstdc++</"
-"package>."
+"bridge-gtk</package> il quale lavora meglio con applicazioni di terze parti "
+"in C++ linkate con versioni precedenti di <package>libstdc++</package>."
 
-#: en_US/International_language_support.xml:61(title)
+#: en_US/International_language_support.xml:67(title)
 msgid "Transifex"
 msgstr "Transifex"
 
-#: en_US/International_language_support.xml:62(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/International_language_support.xml:68(para)
 msgid ""
 "Transifex is Fedora's online tool to facilitate contributing translations to "
 "projects hosted on remote and disparate version control systems. Many of the "
 "core packages use Transifex to receive translations from numerous "
 "contributors."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/projects/transifex/\">Transifex</"
-"ulink> è lo strumento online di Fedora per facilitare la contribuzione di "
+"Transifex è lo strumento online di Fedora per facilitare la contribuzione di "
 "traduzioni ai progetti ospitati nei più remoti e disparati sistemi di "
-"controllo di versione. Molti dei pacchetti principali usano Transifex per "
+"controllo della versione. Molti dei pacchetti principali usano Transifex per "
 "ricevere le traduzioni da numerosi contributori."
 
-#: en_US/International_language_support.xml:69(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/International_language_support.xml:75(para)
 msgid ""
 "Through a combination of new web tools (<ulink url=\"http://translate."
-"fedoraproject.org\"/>), community growth, and better processes, translators "
+"fedoraproject.org/\"/>), community growth, and better processes, translators "
 "can contribute directly to any upstream project through one translator-"
 "oriented web interface. Developers of projects with no existing translation "
 "community can easily reach out to Fedora's established community for "
 "translations. In turn, translators can reach out to numerous projects "
 "related to Fedora to easily contribute translations."
 msgstr ""
-"Attraverso una combinazione di <ulink url=\"http://translate.fedoraproject."
-"org/\">nuovi strumenti web</ulink>, una crescente comunità, e processi "
+"Attraverso una combinazione di nuovi strumenti web (<ulink url=\"http://"
+"translate.fedoraproject.org/\"/>), una comunità crescente, e processi "
 "migliori, i traduttori possono ora contribuire direttamente ad ogni progetto "
-"principale attraverso un interfaccia Web orientata ai traduttori. Gli "
+"principale attraverso una interfaccia Web orientata sui traduttori. Gli "
 "sviluppatori di progetti senza comunità di traduttori esistenti possono "
 "facilmente aggiungersi a quella stabile dei traduttori di Fedora. Di contro, "
-"i traduttori possono raggiungere numerosi progetti correlati a Fedora per "
+"i traduttori possono partecipare a numerosi progetti correlati a Fedora per "
 "contribuire facilmente alle traduzioni."
 
-#: en_US/International_language_support.xml:84(title)
+#: en_US/International_language_support.xml:90(title)
 msgid "Fonts"
 msgstr "Font"
 
-#: en_US/International_language_support.xml:85(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/International_language_support.xml:91(para)
 msgid ""
 "Fonts for most languages are installed by default on the desktop to give "
 "good default language coverage."
 msgstr ""
-"I font per tutti le lingue disponibili sono installati per impostazione "
-"predefinita sul desktop per dare una buona copertura base di linguaggi. "
-"<package>dejavu-fonts</package> sostituisce <package>dejavu-lgc-fonts</"
-"package> come font di sistema predefinito."
+"I font per la maggior parte delle lingue disponibili sono installati per "
+"impostazione predefinita sul desktop, in modo da dare una buona copertura di "
+"base delle lingue."
 
-#: en_US/International_language_support.xml:88(title)
+#: en_US/International_language_support.xml:94(title)
 msgid "Default language for Han Unification"
-msgstr ""
+msgstr "Lingua predefinita per Han Unification"
 
-#: en_US/International_language_support.xml:89(para)
+#: en_US/International_language_support.xml:95(para)
 msgid ""
 "When not using an Asian locale in GTK-based applications, Chinese characters "
 "(that is, Chinese Hanzi, Japanese Kanji, or Korean Hanja) may render with a "
@@ -3846,67 +4144,80 @@ msgid ""
 "tell Pango to use it by default by setting the <envar>PANGO_LANGUAGE</envar> "
 "environment variable. For example ..."
 msgstr ""
-
-#: en_US/International_language_support.xml:100(envar)
+"Quando non si usa un locale in lingua orientale nelle applicazioni basate su "
+"GTK, i caratteri cinesi (ad esempio Hanzi cinese, Kanji giapponese, o Hanja "
+"coreano) potrebbero essere visualizzati insieme ai caratteri cinesi, "
+"giapponesi e coreani a seconda del testo. Ciò accade quando Pango non "
+"possiede un contesto sufficiente per sapere che tipo di lingua è utilizzata. "
+"La configurazione dei caratteri corrente predefinita pare preferire i "
+"caratteri cinesi. Se si desidera utilizzare i caratteri giapponesi o coreani "
+"è possibile indicare a Pango di utilizzare la lingua desiderata come "
+"impostazione predefinita, impostando la variabile dell'ambiente "
+"<envar>PANGO_LANGUAGE</envar>. Per esempio ..."
+
+#: en_US/International_language_support.xml:106(envar)
 msgid "export PANGO_LANGUAGE=ja"
-msgstr ""
+msgstr "export PANGO_LANGUAGE=ja"
 
-#: en_US/International_language_support.xml:102(para)
+#: en_US/International_language_support.xml:108(para)
 msgid ""
 "... tells Pango rendering to assume Japanese text when it has no other "
 "indications."
 msgstr ""
+"... indica al rendering Pango di assumere come testo giapponese quando non "
+"si hanno altre indicazioni."
 
-#: en_US/International_language_support.xml:106(title)
+#: en_US/International_language_support.xml:112(title)
 msgid "Japanese"
 msgstr "Giapponese"
 
-#: en_US/International_language_support.xml:107(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/International_language_support.xml:113(para)
 msgid ""
 "The <package>fonts-japanese</package> package has been renamed to "
 "<package>japanese-bitmap-fonts</package>."
 msgstr ""
-"Il pacchetto <package>ksudoku</package> è ora parte di <package>kdegames</"
-"package>."
+"Il pacchetto <package>fonts-japanese</package> è stato rinominato in "
+"<package>japanese-bitmap-fonts</package>."
 
-#: en_US/International_language_support.xml:111(title)
+#: en_US/International_language_support.xml:117(title)
 msgid "Khmer"
-msgstr ""
+msgstr "Khmer"
 
-#: en_US/International_language_support.xml:112(para)
+#: en_US/International_language_support.xml:118(para)
 msgid ""
 "Khmer OS Fonts <package>khmeros-fonts</package> have been added to Fedora "
 "for Khmer coverage in this release."
 msgstr ""
+"I caratteri Khmer dell'OS, <package>khmeros-fonts</package>, sono stati "
+"aggiunti al Fedora per una copertura del Khmer in questa release."
 
-#: en_US/International_language_support.xml:116(title)
+#: en_US/International_language_support.xml:122(title)
 msgid "Korean"
 msgstr "Coreano"
 
-#: en_US/International_language_support.xml:117(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/International_language_support.xml:123(para)
 msgid ""
 "The <package>un-core-fonts</package> packages replaces <package>baekmuk-ttf-"
 "fonts</package> as the new Hangul default fonts."
 msgstr ""
-"Il pacchetto <package>evolution-exchange</package> sostituisce "
-"<package>evolution-connector</package>, e fornisce una funzionalità sotto il "
-"vecchio nome."
+"Il pacchetto <package>un-core-fonts</package> sostituisce <package>baekmuk-"
+"ttf-fonts</package>, come nuove font predefinite Hangul."
 
-#: en_US/International_language_support.xml:122(title)
+#: en_US/International_language_support.xml:128(title)
 msgid "Complete list of changes"
-msgstr ""
+msgstr "Elenco completo delle modifiche"
 
-#: en_US/International_language_support.xml:123(para)
+#: en_US/International_language_support.xml:129(para)
 msgid "All fonts changes are listed on their dedicated page:"
 msgstr ""
+"Tutte le modifiche relative ai caratteri sono elencate sulle pagine "
+"correlate:"
 
-#: en_US/International_language_support.xml:129(title)
+#: en_US/International_language_support.xml:135(title)
 msgid "Fonts in Fedora Linux"
-msgstr ""
+msgstr "Caratteri in Fedora Linux"
 
-#: en_US/International_language_support.xml:130(para)
+#: en_US/International_language_support.xml:136(para)
 msgid ""
 "The Fonts SIG (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_SIG\"/>) "
 "takes loving care of Fedora Linux fonts (<ulink url=\"http://fedoraproject."
@@ -3914,42 +4225,52 @@ msgid ""
 "interested in creating, improving, packaging, or just suggesting a font. Any "
 "help is appreciated."
 msgstr ""
+"I caratteri SIG (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_SIG\"/>) "
+"si prendono cura dei caratteri di Fedora Linux (<ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Fonts\"/>). Si prega di partecipare in questo gruppo "
+"molto interessante, se si desidera creare, migliorare, eseguire il "
+"packaging, o semplicemente per suggerire un tipo di carattere. Sarà "
+"apprezzato qualsiasi tipo di suggerimento."
 
-#: en_US/International_language_support.xml:153(title)
+#: en_US/International_language_support.xml:159(title)
 msgid "Input Methods"
 msgstr "Metodi di input"
 
-#: en_US/International_language_support.xml:154(para)
+#: en_US/International_language_support.xml:160(para)
 msgid ""
 "There is a new <command>yum</command> group called <package>input-methods</"
-"package> and <firstterm>input methods</firstterm> for many languages are now "
+"package> and <firstterm>Input Methods</firstterm> for many languages are now "
 "installed by default. This allows turning on the default input method system "
 "and immediately having the standard input methods for most languages "
 "available. It also brings normal installs in line with Fedora Live."
 msgstr ""
+"È presente un nuovo gruppo <command>yum</command> chiamato <package>input-"
+"methods</package> e <firstterm>Input Methods</firstterm>; per numerose "
+"lingue esso viene installato per default.Ciò permette di abilitare il "
+"sistema per il metodo d'imput predefinito, rendendo disponibile "
+"immediatamente i metodi d'input standard per numerose lingue. Esso altresì "
+"rende le installazioni normali conformi con il Fedora Live."
 
-#: en_US/International_language_support.xml:162(title)
+#: en_US/International_language_support.xml:168(title)
 msgid "im-chooser and imsettings"
-msgstr ""
+msgstr "im-chooser e imsettings"
 
-#: en_US/International_language_support.xml:163(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/International_language_support.xml:169(para)
 msgid ""
-"It is now possible to start and stop the use of input methods during runtime "
+"It is now possible to start and stop the use of Input Methods during runtime "
 "thanks to the <command>imsettings</command> framework. The "
 "<envar>GTK_IM_MODULE</envar> environment variable is no longer needed by "
 "default but can still be used to override the <command>imsettings</command>."
 msgstr ""
-"Ora è possibile avviare e fermare i metodi di input nelle applicazioni GTK "
-"durante l'esecuzione grazie al nuovo framework <emphasis>imsettings</"
-"emphasis>. La variabile d'ambiente <option>GTK_IM_MODULE</option> non è più "
-"necessaria per impostazione predefinita ma può ancora essere utilizzata per "
-"prevaricare l'<emphasis>imsettings</emphasis>."
+"Ora è possibile avviare e fermare i metodi di input durante l'esecuzione "
+"grazie al nuovo framework <command>imsettings</command>. La variabile "
+"d'ambiente <envar>GTK_IM_MODULE</envar> non è più necessaria per "
+"impostazione predefinita ma può ancora essere utilizzata per prevaricare "
+"l'<command>imsettings</command>."
 
-#: en_US/International_language_support.xml:169(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/International_language_support.xml:175(para)
 msgid ""
-"Input methods only start by default on desktops running in an Asian locale. "
+"Input Methods only start by default on desktops running in an Asian locale. "
 "The current locale list is: <option>as</option>, <option>bn</option>, "
 "<option>gu</option>, <option>hi</option>, <option>ja</option>, <option>kn</"
 "option>, <option>ko</option>, <option>ml</option>, <option>mr</option>, "
@@ -3958,165 +4279,172 @@ msgid ""
 "<option>ur</option>, <option>vi</option>, <option>zh</option>. Use "
 "<command>im-chooser</command> via <keycombo><keycap>System</"
 "keycap><keycap>Preferences</keycap><keycap>Personal</keycap><keycap>Input "
-"method</keycap></keycombo> to enable or disable input method usage on your "
+"Method</keycap></keycombo> to enable or disable Input Method usage on your "
 "desktop."
 msgstr ""
-"Per aggiungere il supporto di SCIM ad un particolare linguaggio, installare "
-"<package>scim-lang-<replaceable>LANG</replaceable></package>, dove "
-"<replaceable>LANG</replaceable> è uno fra <option>assamese</option>, "
-"<option>bengali</option>, <option>cinese</option>, <option>dhivehi</option>, "
-"<option>farsi</option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, "
-"<option>giapponese</option>, <option>kannada</option>, <option>coreano</"
-"option>, <option>latin</option>, <option>malayalam</option>, "
-"<option>marathi</option>, <option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, "
-"<option>sinhalese</option>, <option>tamil</option>, <option>telugu</option>, "
-"<option>thailandese</option>, o <option>tibetano</option>."
-
-#: en_US/International_language_support.xml:186(title)
+"I medoti d'input si avviano per default sui desktop in esecuzione su di un "
+"locale in ligua orientale. L'elenco del locale corrente è il seguente: "
+"<option>as</option>, <option>bn</option>, <option>gu</option>, <option>hi</"
+"option>, <option>ja</option>, <option>kn</option>, <option>ko</option>, "
+"<option>ml</option>, <option>mr</option>, <option>ne</option>, <option>or</"
+"option>, <option>pa</option>, <option>si</option>, <option>ta</option>, "
+"<option>te</option>, <option>th</option>, <option>ur</option>, <option>vi</"
+"option>, <option>zh</option>. Utilizzare <command>im-chooser</command> "
+"tramite <keycombo><keycap>Sistema</keycap><keycap>Preferenze</"
+"keycap><keycap>Personale</keycap><keycap>Input Method</keycap></keycombo> "
+"per abilitare o disabilitare l'utilizzo del metodo d'input sul desktop."
+
+#: en_US/International_language_support.xml:192(title)
 msgid "New <command>ibus</command> input method system"
-msgstr ""
+msgstr "Nuovo sistema per il metodo di input <command>ibus</command>"
 
-#: en_US/International_language_support.xml:187(para)
+#: en_US/International_language_support.xml:193(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 includes <command>ibus</command>, a new input method system that "
 "has been developed to overcome some of the limitations of <command>scim</"
 "command>. It may become the default input method system in Fedora 11."
 msgstr ""
+"Fedora 10 include <command>ibus</command>, un nuovo sistema per il metodo "
+"d'input sviluppato per superare alcune delle limitazioni di <command>scim</"
+"command>. Esso potrebbe diventare il sistema per il metodo d'input "
+"predefinito in Fedora 11."
 
-#: en_US/International_language_support.xml:194(para)
+#: en_US/International_language_support.xml:200(para)
 msgid "It already provides a number of input method engines and immodules:"
 msgstr ""
+"Sono già presenti un certo numero di moduli d'input e di motori per il "
+"metodo d'input."
 
-#: en_US/International_language_support.xml:198(para)
+#: en_US/International_language_support.xml:204(para)
 msgid "<option>ibus-anthy</option> (Japanese)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-anthy</option> (giapponese)"
 
-#: en_US/International_language_support.xml:201(para)
+#: en_US/International_language_support.xml:207(para)
 msgid "<option>ibus-chewing</option> (Traditional Chinese)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-chewing</option> (cinese tradizionale)"
 
-#: en_US/International_language_support.xml:204(para)
+#: en_US/International_language_support.xml:210(para)
 msgid "<option>ibus-gtk</option> (GTK immodule)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-gtk</option> (GTK immodule)"
 
-#: en_US/International_language_support.xml:207(para)
+#: en_US/International_language_support.xml:213(para)
 msgid "<option>ibus-hangul</option> (Korean)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-hangul</option> (coreano)"
 
-#: en_US/International_language_support.xml:210(para)
+#: en_US/International_language_support.xml:216(para)
 msgid "<option>ibus-m17n</option> (Indic and many other languages)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-m17n</option> (per lingue indiane e per molte altre lingue)"
 
-#: en_US/International_language_support.xml:214(para)
+#: en_US/International_language_support.xml:220(para)
 msgid "<option>ibus-pinyin</option> (Simplified Chinese)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-pinyin</option> (cinese semplificato)"
 
-#: en_US/International_language_support.xml:217(para)
+#: en_US/International_language_support.xml:223(para)
 msgid "<option>ibus-qt</option> (Qt immodule)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-qt</option> (modulo d'input di Qt)"
 
-#: en_US/International_language_support.xml:220(para)
+#: en_US/International_language_support.xml:226(para)
 msgid "<option>ibus-table</option> (Chinese, etc)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-table</option> (cinese, ecc)"
 
-#: en_US/International_language_support.xml:224(para)
+#: en_US/International_language_support.xml:230(para)
 msgid ""
 "We encourage people to install <command>ibus</command>, test it for their "
 "language, and report any problems."
 msgstr ""
+"È consigliato agli utenti di installare <command>ibus</command>, provare la "
+"rispettiva lingua e riportare eventuali problemi."
 
-#: en_US/International_language_support.xml:229(title)
+#: en_US/International_language_support.xml:235(title)
 msgid "Indic onscreen keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "Tastiera a video per lingue indiane"
 
-#: en_US/International_language_support.xml:230(para)
+#: en_US/International_language_support.xml:236(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 includes <command>iok</command>, an onscreen virtual keyboard for "
 "Indian languages, which allows input using Inscript keymap layouts and other "
 "1:1 key mappings. For more information refer to the homepage:"
 msgstr ""
+"Fedora 10 include <command>iok</command>, una tastiera a video virtuale per "
+"le lingue indiane, che permette l'input utilizzando una disposizione "
+"Inscript keymap ed altre mappature 1:1. Per maggiori informazioni consultate "
+"la homepage:"
 
-#: en_US/International_language_support.xml:239(title)
+#: en_US/International_language_support.xml:245(title)
 msgid "Indic collation support"
-msgstr ""
+msgstr "Supporto per la raccolta delle lingue indiane"
 
-#: en_US/International_language_support.xml:240(para)
+#: en_US/International_language_support.xml:246(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 includes sorting support for Indic languages. This support fixes "
 "listing and order of menus in these languages, representing them in sorted "
 "order and making it easy to find desired elements."
 msgstr ""
+"Fedora 10 include un supporto per ordinare le lingue indiane. Tale supporto "
+"corregge l'elenco e l'ordine dei menu nelle suddette lingue, ordinandole in "
+"modo da semplificare la ricerca di elementi desiderati."
 
-#: en_US/International_language_support.xml:244(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/International_language_support.xml:250(para)
 msgid "These languages are covered by this support:"
-msgstr "Questi pacchetti sono disegnati per:"
-
-#: en_US/International_language_support.xml:247(para)
-msgid "Gujarati"
-msgstr ""
-
-#: en_US/International_language_support.xml:249(para)
-#, fuzzy
-msgid "Hindi"
-msgstr "Indiano"
-
-#: en_US/International_language_support.xml:251(para)
-msgid "Kannada"
-msgstr ""
+msgstr "Le seguenti lingue sono coperte da questo supporto:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:253(para)
-msgid "Kashmiri"
-msgstr ""
+msgid "Marathi"
+msgstr "Marathi"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:255(para)
-#, fuzzy
-msgid "Konkani"
-msgstr "Coreano"
+msgid "Hindi"
+msgstr "Hindi"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:257(para)
-msgid "Maithili"
-msgstr ""
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Gujarati"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:259(para)
-msgid "Marathi"
-msgstr ""
+msgid "Kashmiri"
+msgstr "Kashmiri"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:261(para)
-#, fuzzy
-msgid "Nepali"
-msgstr "Font nepali"
+msgid "Sindhi"
+msgstr "Sindhi"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:263(para)
-msgid "Punjabi"
-msgstr ""
+msgid "Maithili"
+msgstr "Maithili"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:265(para)
-#, fuzzy
-msgid "Sindhi"
-msgstr "Indiano"
+msgid "Nepali"
+msgstr "Nepali"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:267(para)
+msgid "Konkani"
+msgstr "Konkani"
+
+#: en_US/International_language_support.xml:269(para)
 msgid "Telugu"
-msgstr ""
+msgstr "Telugu"
+
+#: en_US/International_language_support.xml:271(para)
+msgid "Kannada"
+msgstr "Kannada"
+
+#: en_US/International_language_support.xml:273(para)
+msgid "Punjabi"
+msgstr "Punjabi"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Installation notes"
-msgstr "Note d'installazione"
+msgstr "Note per l'installazione"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:7(title)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To learn how to install Fedora, refer to <ulink url=\"http://docs."
 "fedoraproject.org/install-guide/\"/>"
 msgstr ""
 "Per saperne di più su come installare Fedora, fare riferimento a <ulink url="
-"\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\">http://docs.fedoraproject."
-"org/install-guide/</ulink>."
+"\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\"/>"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:10(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you encounter a problem or have a question during installation that is "
 "not covered in these release notes, refer to <ulink url=\"http://www."
@@ -4125,38 +4453,33 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Se durante l'installazione si incontra un problema o si ha una domanda non "
 "trattata in queste note di rilascio, fare riferimento a <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink> e "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ulink>."
+"www.fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> e <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
+"org/wiki/Bugs/Common\"/>."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:17(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. "
 "This section outlines issues related to <application>Anaconda</application> "
 "and installing Fedora 10."
 msgstr ""
 "<application>Anaconda</application> è il nome del programma di installazione "
-"di Fedora. Questa sezione descrive le problematiche relative ad "
-"<application>Anaconda</application> ed all'installazione di Fedora 9."
+"di Fedora. Questa sezione descrive le problematiche relative a "
+"<application>Anaconda</application> ed all'installazione di Fedora 10."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:22(title)
-#, fuzzy
 msgid "Installation media"
-msgstr "Note d'installazione"
+msgstr "Media d'installazione"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:24(title)
-msgid "Fedora DVD ISO image is a large file."
-msgstr ""
-
-#: en_US/Installation_notes.xml:25(para)
 msgid ""
 "If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not "
 "all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size."
 msgstr ""
+"Se si desidera scaricare l'immagine ISO del DVD di Fedora, è da tener "
+"presente che non tutti i tool per il download dei file possono scaricare "
+"file con una dimensione maggiore di 2 GiB."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:28(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Installation_notes.xml:27(para)
 msgid ""
 "The programs <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</"
 "command>, and <command>ncftpget</command> do not have this limitation, and "
@@ -4165,80 +4488,96 @@ msgid ""
 "using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject."
 "org/\"/>."
 msgstr ""
-"Se si intende scaricare l'immagine ISO DVD di Fedora, bisogna tenere a mente "
-"che non tutti gli strumenti di download possono scaricare file più grandi di "
-"2GiB. Gli strumenti senza questa limitazione includono <command>wget</"
-"command> 1.9.1-16 o superiore, <command>curl</command> e <command>ncftpget</"
-"command>. <application>BitTorrent</application> è un altro metodo per "
+"I programmi <command>wget</command> 1.9.1-16 e superiori, <command>curl</"
+"command>, e <command>ncftpget</command> non presentano questa limitazione, e "
+"possono scaricare file più grandi di 2 GiB. BitTorrent è un altro metodo per "
 "scaricare file di grandi dimensioni. Per informazioni su come ottenere ed "
 "usare il file torrent fare riferimento a <ulink url=\"http://torrent."
-"fedoraproject.org/\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
+"fedoraproject.org/\"/>."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:36(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:35(para)
 msgid ""
 "<application>Anaconda</application> asks if it should verify the "
 "installation medium when <menuchoice><guimenuitem>Install or upgrade an "
 "existing system</guimenuitem></menuchoice> is selected during boot from an "
 "installation-only media."
 msgstr ""
+"<application>Anaconda</application> chiederà se è necessario verificare il "
+"media d'installazione se <menuchoice><guimenuitem>Installa o aggiorna un "
+"sistema esistente</guimenuitem></menuchoice> è stato selezionato durante "
+"l'avvio da un media di sola installazione."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:41(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:40(para)
 msgid ""
 "For Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown, to "
 "display a boot option menu. Select <menuchoice><guimenuitem>Verify and boot</"
-"guimenuitem></menuchoice> to perform the media test. Installation media can "
-"be used to verify Fedora Live media. <application>Anaconda</application> "
-"asks during the mediacheck if you want to check any other disc than the one "
-"<application>Anaconda</application> is running from. To test additional "
-"media, select <menuchoice><guimenuitem>eject</guimenuitem></menuchoice> to "
-"eject the inserted medium, then replace it with the medium you want to test "
-"instead."
-msgstr ""
-
-#: en_US/Installation_notes.xml:54(para)
+"guimenuitem></menuchoice> to perform the media test. The pure installation "
+"medium can be used to verify a Fedora Live medium. <application>Anaconda</"
+"application> asks during the mediacheck if you want to check any other disc "
+"than the one <application>Anaconda</application> is running from. To test "
+"additional media, select <menuchoice><guimenuitem>eject</guimenuitem></"
+"menuchoice> to eject the inserted medium, then replace it with the medium "
+"you want to test instead."
+msgstr ""
+"Per il media Fedora Live, premere qualsiasi tasto durante il conto alla "
+"rovescia per l'avvio iniziale, così facendo verrà visualizzato un menu per "
+"le opzioni d'avvio. Selezionare <menuchoice><guimenuitem>Verifica e avvia</"
+"guimenuitem></menuchoice> per eseguire la prova del media. Il media "
+"d'installazione può essere usato per verificare un media appartenente a "
+"Fedora Live. <application>Anaconda</application> chiederà durante il "
+"controllo del media se si desidera controllare qualsiasi altro disco diverso "
+"da quello sul quale <application>Anaconda</application> è in esecuzione. Per "
+"provare un altro media selezionare <menuchoice><guimenuitem>estrai</"
+"guimenuitem></menuchoice> per estrarre il media inserito, successivamente "
+"sostituirlo con il media che si desidera provare."
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:53(para)
 msgid "Perform this test for any new installation or live medium."
-msgstr ""
+msgstr "Eseguire questo test per ogni media live o d'installazione."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:57(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:56(para)
 msgid ""
 "The Fedora Project strongly recommends that you perform this test before "
 "reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are "
 "actually due to improperly-burned CD or DVDs."
 msgstr ""
+"Il Fedora Project consiglia vivamente l'esecuzione di questo test prima di "
+"riportare qualsiasi bug relativo all'installazione. Molti dei bug riportati "
+"sono causati da CD o DVD masterizzati incorrettamente."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:61(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:60(para)
 msgid ""
 "In rare cases, the testing procedure may report some usable discs as faulty. "
 "This result is often caused by disc writing software that does not include "
 "padding when creating discs from ISO files."
 msgstr ""
+"In casi rari la procedura di prova potrebbe indicare che alcuni dischi "
+"disponibili potrebbero essere difettosi. Tale risultato è spesso causato dal "
+"software di scrittura dei dischi, il quale non implementa un distanziamento "
+"durante la creazione dei dischi dai file ISO."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:66(title)
-#, fuzzy
+#: en_US/Installation_notes.xml:65(title)
 msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity."
-msgstr "BitTorrent verifica automaticamente l'integrità dei file"
+msgstr "BitTorrent verifica automaticamente l'integrità dei file."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:71(programlisting)
+#: en_US/Installation_notes.xml:70(programlisting)
 #, no-wrap
 msgid "mediacheck"
-msgstr ""
+msgstr "mediacheck"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:67(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Installation_notes.xml:66(para)
 msgid ""
 "If you use BitTorrent, any files you download are automatically validated. "
 "If your file completes downloading you do not need to check it. Once you "
 "burn your CD or DVD, however, you should still use <placeholder-1/> to test "
 "the integrity of the media."
 msgstr ""
-"Se si usa <application>BitTorrent</application>, qualsiasi file scaricato è "
-"automaticamente validato. Quando il download di un file è completato, non è "
-"necessario verificarlo. Comunque, una volta masterizzato il CD, si dovrà lo "
-"stesso usare <command>mediacheck</command> per verificare l'integrità del "
-"media."
+"Se si utilizza BitTorrent, qualsiasi file scaricato viene automaticamente "
+"convalidato. Quando il download di un file è completato, non è necessario "
+"verificarlo. Tuttavia una volta masterizzato un CD o DVD, si dovrà lo stesso "
+"usare <placeholder-1/> per verificare l'integrità del media."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:74(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Installation_notes.xml:73(para)
 msgid ""
 "Another reason for a failure during installation is faulty memory. To "
 "perform memory testing before you install Fedora, press any key to enter the "
@@ -4248,16 +4587,17 @@ msgid ""
 "application>. <application>Memtest86</application> memory testing continues "
 "until you press the <keycap>Esc</keycap> key."
 msgstr ""
-"Per effettuare un test sulla memoria prima di installare Fedora, premere un "
-"tasto qualsiasi per entrare nel menù di avvio, quindi selezionare "
-"<guimenuitem>Test della memoria</guimenuitem>. Questa opzione eseguirà "
-"l'avvio esclusivo del software di verifica della memoria "
-"<application>Memtest86</application> invece di <application>Anaconda</"
-"application>. Le verifiche di <application>Memtest86</application> "
-"continueranno fin quando non verrà premuto il tasto <keycap>Esc</keycap>."
+"Un'altra causa del fallimento durante l'installazione è una memoria "
+"difettosa.Per effettuare un test sulla memoria prima di installare Fedora, "
+"premere un tasto qualsiasi per entrare nel menù di avvio, quindi selezionare "
+"<menuchoice><guimenuitem>Test della memoria<menuchoice><guimenuitem>. Questa "
+"opzione eseguirà l'avvio esclusivo del software di verifica della memoria "
+"standalone <application>Memtest86</application> invece di "
+"<application>Anaconda</application>. Le verifiche di <application>Memtest86</"
+"application> continueranno fin quando non verrà premuto il tasto "
+"<keycap>Esc</keycap>."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:84(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Installation_notes.xml:83(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the "
 "installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as "
@@ -4268,46 +4608,72 @@ msgid ""
 "installer, type <userinput>linux text</userinput> at the <prompt>boot:</"
 "prompt> prompt."
 msgstr ""
-"Fedora 9 supporta installazioni grafiche FTP ed HTTP. Comunque, l'immagine "
-"d'installazione deve essere contenuta in RAM o su uno storage locale come "
-"l'Installation Disc 1. Perciò solo i sistemi con più di 192MiB di RAM od i "
-"sistemi avviati dall'Installation Disc 1, possono usare il programma "
-"d'installazione grafico. I sistemi con 192MiB di RAM o inferiore verranno "
-"automaticamente portati ad usare il programma d'installazione testuale. Se "
-"si preferisce usare il programma d'installazione testuale, scrivere "
-"<command>linux text</command> al <prompt>boot:</prompt> prompt."
-
-#: en_US/Installation_notes.xml:95(title)
+"Fedora 10 supporta installazioni grafiche FTP ed HTTP. Tuttavia l'immagine "
+"d'installazione deve essere contenuta in RAM o su uno storage locale come il "
+"DVD d'installazione o il Live Media. Per questo motivo solo i sistemi con "
+"più di 192MiB di RAM o i sistemi avviati dal DVD d'installazione o Live "
+"Media, possono usare il programma d'installazione grafico. I sistemi con "
+"192MiB di RAM o inferiore verranno automaticamente portati ad usare il "
+"programma d'installazione testuale. Se si preferisce usare il programma "
+"d'installazione testuale, digitare  <userinput>linux text</userinput> al "
+"prompt <prompt>boot:</prompt>."
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:94(title)
 msgid "Changes in Anaconda"
 msgstr "Cambiamenti in Anaconda"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:98(para)
-msgid ""
-"<application>NetworkManager</application> for Networking -- "
-"<application>Anaconda</application> is now using "
-"<application>NetworkManager</application> for configuration of network "
-"interfaces during installation. The main network interface configuration "
-"screen in <application>Anaconda</application> has been removed. Users are "
-"only prompted for network configuration details if they are necessary during "
-"installation. The settings used during installation are then written to the "
-"system."
-msgstr ""
-
-#: en_US/Installation_notes.xml:109(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"For more information, refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
-"wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/>."
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/OneSecondX\"/>."
-
-#: en_US/Installation_notes.xml:114(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:97(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/"
+"NetConfigForNM\"/> -- Anaconda is now using <application>NetworkManager</"
+"application> for configuring network interfaces during installation. The "
+"previous backend tool was <systemitem class=\"library\">libdhcp</"
+"systemitem>, which was a replacement for <systemitem class=\"library"
+"\">libpump</systemitem>. <application>Anaconda</application> uses "
+"<application>NetworkManager</application> by communicating with it via D-Bus "
+"during installation. The move to <application>NetworkManager</application> "
+"in <application>Anaconda</application> is still ongoing, but the bulk of "
+"existing functionality has been retained. <application>NetworkManager</"
+"application> is enabled by default on newly installed systems, so moving to "
+"<application>NetworkManager</application> in <application>Anaconda</"
+"application> allows the installer to use the same network management tool "
+"that the final system uses. The move to <application>NetworkManager</"
+"application> brings some changes, most notably the removal of the network "
+"interface configuration screen in <application>Anaconda</application>. You "
+"are no longer asked to verify the network settings during installation. The "
+"screen now simply prompts for the hostname. The settings used during "
+"installation are written to the system."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/"
+"NetConfigForNM\"/> -- Anaconda utilizza ora <application>NetworkManager</"
+"application> per la configurazione delle interfacce di rete durante "
+"l'installazione. Il tool backend precedente era <systemitem class=\"library"
+"\">libdhcp</systemitem> il quale ha sostituito <systemitem class=\"library"
+"\">libpump</systemitem>. <application>Anaconda</application> utilizza "
+"<application>NetworkManager</application> attraverso una comunicazione "
+"con D-Bus durante l'installazione. L'implementazione del "
+"<application>NetworkManager</application> in <application>Anaconda</"
+"application> non è ancora del tutto perfezionata ma la maggior parte delle funzionalità esistenti "
+"sono state preservate. <application>NetworkManager</application> viene "
+"abilitato per default sui sistemi appena installati, per questo motivo "
+"l'implementazione di <application>NetworkManager</application> in "
+"<application>Anaconda</application>, permette al programma d'installazione "
+"di utilizzare lo stesso tool di gestione della rete utilizzato dal sistema "
+"finale. <application>NetworkManager</application> comporta alcune novità, ed "
+"in particolare, la rimozione della schermata di configurazione "
+"dell'interfaccia di rete in <application>Anaconda</application>. Non verrà "
+"più richiesto all'utente di verificare le impostazioni di rete durante "
+"l'installazione. Ora la schermata richiederà semplicemente l'hostname. Le "
+"impostazioni usate durante l'installazione vengono scritte sul sistema."
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:127(para)
 msgid ""
 "When using <filename>netinst.iso</filename> to boot the installer, "
 "<application>Anaconda</application> defaults to using the Fedora mirrorlist "
 "URL as the installation source. The method selection screen no longer "
 "appears by default. If you do not wish to use the mirrorlist URL, either add "
-"<option>repo=<replaceable><your installation source></replaceable></"
-"option> or add <option>askmethod</option> to the installer boot parameters. "
+"<literal>repo=<replaceable><your installation source></replaceable></"
+"literal> or add <option>askmethod</option> to the installer boot parameters. "
 "The <option>askmethod</option> option causes the selection screen to appear "
 "as it did in previous releases. To add boot parameters, press the "
 "<keycap>Tab</keycap> key in the initial boot screen and append any new "
@@ -4316,30 +4682,44 @@ msgid ""
 "computeroutput> descriptions at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "Anaconda/Options\"/>."
 msgstr ""
-
-#: en_US/Installation_notes.xml:135(title)
-#, fuzzy
+"Quando si utilizza <filename>netinst.iso</filename> per avviare il programma "
+"d'installazione, <application>Anaconda</application> utilizza l'URL "
+"mirrorlist di Fedora come sorgente d'installazione. Per default, la "
+"schermata di selezione del metodo non verrà più visualizzata. Se non si "
+"desidera utilizzare l'URL mirrorlist, aggiungere "
+"<literal>repo=<replaceable><sorgente d'installazione></replaceable></"
+"literal> oppure <option>askmethod</option>, ai parametri d'avvio del "
+"programma d'installazione. L'opzione <option>askmethod</option> causa la "
+"visualizzazione della schermata di selezione come avveniva nelle versioni "
+"precedenti. I parametri d'avvio possono essere aggiunti premendo il tasto "
+"<keycap>Tab</keycap> nella schermata d'avvio iniziale, aggiungendo "
+"successivamente i nuovi parametri all'elenco esistente. Per maggiori "
+"informazioni consultare le descrizioni <computeroutput>repo=</"
+"computeroutput> e <computeroutput>stage2=</computeroutput> su <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:148(title)
 msgid "Installation related issues"
-msgstr "Problemi relativi all'installazione"
+msgstr "Problematiche relative all'installazione"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:137(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:150(title)
 msgid "PXE booting from a <filename>.iso</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "Avvio PXE da un <filename>.iso</filename>"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:138(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:151(para)
 msgid ""
-"When PXE booting and using a <filename>.iso</filename> file mounted via NFS "
-"for the installation media, add <userinput>method=nfsiso:server:/path</"
-"userinput> to the command line. This is a new requirement."
+"When PXE booting and using a <filename>.iso</filename> file for the "
+"installation media via NFS you are now required to add "
+"<userinput>method=nfsiso:server:/path</userinput> to the command line."
 msgstr ""
+"Durante l'avvio PXE e l'utilizzo del file <filename>.iso</filename> per il "
+"media d'installazione tramite NFS, l'utente dovrà aggiungere "
+"<userinput>method=nfsiso:server:/path</userinput> alla linea di comando."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:144(title)
-#, fuzzy
+#: en_US/Installation_notes.xml:157(title)
 msgid "IDE device names"
 msgstr "Nomi dei dispositivi IDE"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:145(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Installation_notes.xml:158(para)
 msgid ""
 "Use of <filename>/dev/hdX</filename> on i386 and x86_64 for IDE drives "
 "changed to <filename>/dev/sdX</filename> in Fedora 7. If you are upgrading "
@@ -4347,16 +4727,16 @@ msgid ""
 "importance of labeling devices for upgrades and any partition limitations."
 msgstr ""
 "I file speciali <filename>/dev/hdX</filename> per i drive IDE su i386 ed "
-"x86_64 sono stati cambiati in <filename>/dev/sdX</filename>. Vedere le note "
-"sull'importanza dell'etichettatura dei dispositivi per gli aggiornamenti da "
-"versioni precedenti a Fedora 7, e le limitazioni sulle partizioni."
+"x86_64 sono stati cambiati in <filename>/dev/sdX</filename> in Fedora 7. "
+"Consultare le note sull'importanza dell'etichettatura dei dispositivi per "
+"gli aggiornamenti da versioni precedenti a Fedora 7, e le limitazioni sulle "
+"partizioni."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:152(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:165(title)
 msgid "IDE RAID"
 msgstr "IDE RAID"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:153(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Installation_notes.xml:166(para)
 msgid ""
 "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not "
 "yet supported by <systemitem class=\"daemon\">dmraid</systemitem>, you may "
@@ -4364,19 +4744,18 @@ msgid ""
 "supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS."
 msgstr ""
 "Non tutti i controller RAID IDE sono supportati. Se il controller RAID non è "
-"ancora supportato da <package>dmraid</package>, si potrebbero combinare i "
-"dischi in un array RAID configurando il Linux software RAID. Per i "
-"controller supportati, configurare le funzionalità RAID nel BIOS del "
-"computer."
+"ancora supportato da <systemitem class=\"daemon\">dmraid</systemitem>, si "
+"potrebbero combinare i dischi in un array RAID configurando il Linux "
+"software RAID. Per i controller supportati, configurare le funzionalità RAID "
+"nel BIOS del computer."
 
 # NIC multiple = multiple schede di rete
 # PXE = boot da scheda di rete
-#: en_US/Installation_notes.xml:161(title)
-#, fuzzy
+#: en_US/Installation_notes.xml:174(title)
 msgid "Multiple NICs and PXE installation"
-msgstr "Installazione con NIC multiple e PXE"
+msgstr "Installazione PXE con NIC multipli"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:162(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:175(para)
 msgid ""
 "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the "
 "first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to "
@@ -4391,14 +4770,16 @@ msgstr ""
 "usare quanto segue nei file di configurazione in <filename>pxelinux.cfg/*</"
 "filename>:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:169(computeroutput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:182(computeroutput)
 #, no-wrap
 msgid ""
 "IPAPPEND 2 APPEND\n"
 "\t  ksdevice=bootif"
 msgstr ""
+"IPAPPEND 2 APPEND\n"
+"\t  ksdevice=bootif"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:172(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:185(para)
 msgid ""
 "The configuration options above causes the installer to use the same network "
 "interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
@@ -4407,12 +4788,12 @@ msgstr ""
 "d'installazione usi la stessa interfaccia di rete usata dal BIOS e PXE. E' "
 "possibile inoltre usare la seguente opzione:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:176(computeroutput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:189(computeroutput)
 #, no-wrap
 msgid "ksdevice=link"
-msgstr ""
+msgstr "ksdevice=link"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:178(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:191(para)
 msgid ""
 "This option causes the installer to use the first network device it finds "
 "that is linked to a network switch."
@@ -4420,27 +4801,24 @@ msgstr ""
 "Questa opzione fa si che il programma d'installazione usi il primo "
 "dispositivo di rete che trova collegato ad uno switch."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:183(title)
-#, fuzzy
+#: en_US/Installation_notes.xml:196(title)
 msgid "Upgrade related issues"
-msgstr "Problemi relativi all'aggiornamento"
+msgstr "Problematiche relative all'aggiornamento"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:184(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Installation_notes.xml:197(para)
 msgid ""
 "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> "
 "for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
 msgstr ""
-"Fare riferimento ad <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"DistributionUpgrades\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</"
-"ulink> per maggiori dettagli sulle procedure raccomandate di aggiornamento "
-"di Fedora."
+"Consultare <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/"
+"> per maggiori informazioni sulle procedure consigliate di aggiornamento di "
+"Fedora."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:188(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:201(title)
 msgid "SCSI driver partition limits"
 msgstr "Limite di partizioni del driver SCSI"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:189(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:202(para)
 msgid ""
 "Whereas older IDE drivers supported up to 63 partitions per device, SCSI "
 "devices are limited to 15 partitions per device. <application>Anaconda</"
@@ -4456,8 +4834,7 @@ msgstr ""
 "non è in grado di rilevare più di 15 partizioni per disco IDE durante il "
 "processo di installazione o aggiornamento."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:196(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Installation_notes.xml:209(para)
 msgid ""
 "If you are upgrading a system with more than 15 partitions, you may need to "
 "migrate the disk to Logical Volume Management (LVM). This restriction may "
@@ -4466,17 +4843,16 @@ msgid ""
 "other operating systems as well."
 msgstr ""
 "Se si sta aggiornando un sistema con più di 15 partizioni, si dovranno "
-"migrare i dischi al Logical Volume Management (LVM). Questa restrizione può "
+"migrare i dischi sul Logical Volume Management (LVM). Questa restrizione può "
 "causare conflitti con altri sistemi installati se non supportano LVM. Le più "
 "moderne distribuzioni Linux supportano LVM, ed i driver sono disponibili "
 "anche per altri sistemi operativi."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:204(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:217(title)
 msgid "Disk partitions must be labeled"
 msgstr "Le partizioni del disco devono essere etichettate"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:205(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Installation_notes.xml:218(para)
 msgid ""
 "A change in the way that the Linux kernel handles storage devices means that "
 "device names such as <filename>/dev/hdX</filename> or <filename>/dev/sdX</"
@@ -4489,21 +4865,21 @@ msgid ""
 "not require relabeling."
 msgstr ""
 "Un cambiamento nel modo in cui il kernel di linux gestisce i dispositivi di "
-"storage ha fatto sì che i dispositivi come <filename class=\"devicefile\">/"
-"dev/hdX</filename> o <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> "
-"possano differire dai valori utilizzati nelle versioni precedenti. "
-"<application>Anaconda</application> risolve questo problema affidandosi alle "
-"etichette sulle partizioni. Se queste etichette non sono presenti, allora "
-"<application>Anaconda</application> presenta un avvertimento che indica che "
-"la partizione deve essere etichettata e che l'aggiornamento non può "
+"storage ha fatto sì che i dispositivi come <filename>/dev/hdX</filename> o "
+"<filename>/dev/sdX</filename> possano differire dai valori utilizzati nelle "
+"versioni precedenti. <application>Anaconda</application> risolve questo "
+"problema affidandosi alle etichette della partizione o agli UUID per "
+"identificare i dispositivi. Se queste etichette non sono presenti, allora "
+"<application>Anaconda</application> presenta un avvertimento il quale indica "
+"che la partizione deve essere etichettata e che l'aggiornamento non può "
 "procedere. I sistemi che usano il Logical Volume Management (LVM) ed il "
 "device mapper solitamente non necessitano di rietichettatura."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:217(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:230(title)
 msgid "To check disk partition labels"
 msgstr "Controllare le etichette sulle partizioni del disco"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:218(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:231(para)
 msgid ""
 "To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter "
 "the following at a terminal prompt:"
@@ -4511,124 +4887,131 @@ msgstr ""
 "Per vedere le etichette sulle partizioni, avviare il sistema Fedora "
 "esistente, ed immettere quanto segue nel prompt di un terminale:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:222(userinput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:235(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "/sbin/blkid"
-msgstr ""
+msgstr "/sbin/blkid"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:224(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Installation_notes.xml:237(para)
 msgid ""
 "Confirm that each volume line in the list has a <computeroutput>LABEL=</"
 "computeroutput> value, as shown below:"
 msgstr ""
-"Confermare che ogni linea di volume nella lista abbia un valore "
-"<option>LABEL=</option>come mostrato qui sotto:"
+"Confermare che ogni linea di volume all'interno dell'elenco abbia un valore "
+"<computeroutput>LABEL=</computeroutput> come mostrato qui di seguito:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:228(computeroutput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:241(computeroutput)
 #, no-wrap
 msgid ""
 "/dev/hdd1: LABEL=\"/boot\"\n"
 "\t    UUID=\"ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406\" SEC_TYPE=\"ext2\"\n"
 "\t    TYPE=\"ext3\" "
 msgstr ""
+"/dev/hdd1: LABEL=\"/boot\"\n"
+"\t    UUID=\"ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406\" SEC_TYPE=\"ext2\"\n"
+"\t    TYPE=\"ext3\" "
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:234(title)
-#, fuzzy
+#: en_US/Installation_notes.xml:247(title)
 msgid "To set disk partition labels"
-msgstr "Controllare le etichette sulle partizioni del disco"
+msgstr "Per impostare le etichette sulle partizioni del disco"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:235(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
+#: en_US/Installation_notes.xml:248(para)
+msgid "For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
 msgstr ""
-"Per ottenere un log dei cambiamenti del pacchetto, eseguire il seguente "
+"Per partizioni ext2 e ext3 senza una etichetta utilizzare il seguente "
 "comando:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:238(userinput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:251(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:240(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:253(para)
 msgid ""
-"For a VFAT file system use <command>dosfslabel</command> from the "
-"<package>dosfstools</package> package, and for NTFS file system use "
+"For a VFAT filesystem use <command>dosfslabel</command> from the "
+"<package>dosfstools</package> package, and for NTFS filesystem use "
 "<command>ntfslabel</command> from the <package>ntfsprogs</package> package. "
 "Before rebooting the machine, also update the file system mount entries, and "
 "the GRUB kernel root entry."
 msgstr ""
+"Per i filesystem VFAT usare <command>dosfslabel</command> del pacchetto "
+"<package>dosfstools</package>, e per i filesystem NTFS usare "
+"<command>ntfslabel</command> del pacchetto <package>ntfsprogs</package>. "
+"Prima di riavviare la macchina aggiornare anche le voci per il montaggio del "
+"file system, insieme alla voce root del kernel di GRUB."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:248(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:261(title)
 msgid "Update the file system mount entries"
 msgstr "Aggiornare le voci dei mount dei file system"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:249(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Installation_notes.xml:262(para)
 msgid ""
-"If any file system labels were added or modified, then the device entries in "
+"If any filesystem labels were added or modified, then the device entries in "
 "<filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
 msgstr ""
 "Se qualche etichetta di filesystem è stata aggiunta o modificata, allora le "
 "voci dei dispositivi presenti in <filename>/etc/fstab</filename> devono "
 "essere aggiornate per coincidere:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:253(userinput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:266(userinput)
 #, no-wrap
 msgid ""
 "su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit\n"
 "\t    /etc/fstab'"
 msgstr ""
+"su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit\n"
+"\t    /etc/fstab'"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:256(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:269(para)
 msgid "An example of a mount by label entry is:"
 msgstr "Un esempio di montaggio per etichetta è:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:258(computeroutput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:271(computeroutput)
 #, no-wrap
 msgid ""
 "LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1\n"
 "\t    1"
 msgstr ""
+"LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1\n"
+"\t    1"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:263(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:276(title)
 msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
-msgstr ""
-"Aggiornare la voce della root del kernel in <filename>grub.conf</filename>"
+msgstr "Aggiornare la voce della root del kernel in <filename>grub.conf</filename>"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:265(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Installation_notes.xml:278(para)
 msgid ""
-"If the label for the <filename>/</filename> (root) file system was modified, "
+"If the label for the <filename>/</filename> (root) filesystem was modified, "
 "the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be "
 "modified:"
 msgstr ""
-"Se l'etichetta per il filesystem <filename class=\"partition\">/</filename> "
-"(root) è stata modificata, deve essere modificato anche il parametro di "
-"avvio del kernel nel file di configurazione di grub:"
+"Se l'etichetta per il filesystem (root) <filename>/</filename> è stata "
+"modificata, anche il parametro di avvio del kernel nel file di "
+"configurazione di grub deve essere modificato:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:269(userinput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:282(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:271(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:284(para)
 msgid "A matching example kernel grub line is:"
 msgstr "Una linea di esempio di grub per il kernel corrispondente è:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:273(computeroutput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:286(computeroutput)
 #, no-wrap
 msgid ""
 "kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro\n"
 "\t    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet"
 msgstr ""
+"kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro\n"
+"\t    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:278(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:291(title)
 msgid "Test changes made to labels"
 msgstr "Provare i cambiamenti fatti alle etichette"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:279(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:292(para)
 msgid ""
 "If partition labels were adjusted, or the <filename>/etc/fstab</filename> "
 "file modified, then boot the existing Fedora installation to confirm that "
@@ -4643,12 +5026,11 @@ msgstr ""
 "installazione per far partire il programma di installazione e cominciare "
 "l'aggiornamento."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:288(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:301(title)
 msgid "Upgrades versus fresh installations"
 msgstr "Aggiornamenti contro nuove installazioni"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:289(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Installation_notes.xml:302(para)
 msgid ""
 "In general, fresh installations are recommended over upgrades. This is "
 "particularly true for systems that include software from third-party "
@@ -4656,15 +5038,14 @@ msgid ""
 "may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to "
 "perform an upgrade anyway, the following information may be helpful:"
 msgstr ""
-"In generale, le installazioni fresche sono raccomandate rispetto agli "
+"In generale, sono consigliate nuove installazioni rispetto agli "
 "aggiornamenti, in particolare per i sistemi che includono software di "
 "repositori di terze parti. Pacchetti di terze parti rimanenti da "
 "installazioni precedenti, potrebbero non funzionare come ci si aspetta su un "
 "sistema Fedora aggiornato. Se si decide di eseguire comunque un "
 "aggiornamento, le seguenti informazioni potranno essere d'aiuto:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:295(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Installation_notes.xml:308(para)
 msgid ""
 "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve "
 "<filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, and possibly "
@@ -4674,19 +5055,18 @@ msgid ""
 "In that case, create alternate boot media, such as a GRUB boot floppy."
 msgstr ""
 "Prima di aggiornare, eseguire il back up completo del sistema. In "
-"particolare, preservare <filename>/etc</filename>, <filename>/home</"
-"filename>, ed eventualmente <filename>/opt</filename> e <filename>/usr/"
-"local</filename> se vi sono installati pacchetti personalizzati. Si potrebbe "
+"particolare se vi sono installati pacchetti personalizzati, preservare "
+"<filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, ed eventualmente "
+"<filename>/opt</filename> e <filename>/usr/local</filename>. Si potrebbe "
 "usare un approccio multi-boot con un \"clone\" della vecchia installazione "
-"su partizione(i) alternativa(e) come ripiego. In tal caso, creare un media "
-"di avvio alternativo, come un floppy GRUB."
+"su partizioni alternative come ripiego. In tal caso, creare un media di "
+"avvio alternativo, come un floppy GRUB."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:304(title)
-#, fuzzy
+#: en_US/Installation_notes.xml:317(title)
 msgid "Configuration backups"
-msgstr "Backup della configurazione del sistema"
+msgstr "Backup della configurazione"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:305(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:318(para)
 msgid ""
 "Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in "
 "reconstructing system settings after a fresh installation."
@@ -4694,16 +5074,16 @@ msgstr ""
 "Il backup delle configurazioni in <filename>/etc</filename> è anche utile "
 "per ricostruire le impostazioni di sistema dopo un installazione fresca."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:311(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:324(para)
 msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
 msgstr "Dopo aver completato l'aggiornamento, eseguire il comando:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:314(userinput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:327(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt"
-msgstr ""
+msgstr "rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:316(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:329(para)
 msgid ""
 "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
 "or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
@@ -4718,18 +5098,16 @@ msgstr ""
 "nessun repositorio configurato. Per mostrare tutti questi pacchetti, usare "
 "il seguente comando:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:323(userinput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:336(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum list extras'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'yum list extras'"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:328(title)
-#, fuzzy
+#: en_US/Installation_notes.xml:341(title)
 msgid "Kickstart HTTP issue"
-msgstr "Problema di kickstart con HTTP"
+msgstr "Problemache per il kickstart con HTTP"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:329(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Installation_notes.xml:342(para)
 msgid ""
 "When using a Kickstart configuration file via HTTP, kickstart file retrieval "
 "may fail with an error that indicates the file could not be retrieved. Click "
@@ -4738,39 +5116,42 @@ msgid ""
 "of the other supported methods to retrieve Kickstart configurations."
 msgstr ""
 "Quando si usa un file di configurazione kickstart via HTTP, il recupero del "
-"file kickstart potrebbe fallire con un errore che indica che il file non può "
-"essere recuperato. Cliccare il bottone <guilabel>OK</guilabel> diverse volte "
-"senza fare modificazioni per superare con successo questo errore. Come "
-"rimedio, usare uno degli altri metodi supportati per recuperare le "
-"configurazioni di kickstart."
+"file kickstart potrebbe fallire con un errore il quale indica che il file "
+"non può essere recuperato. Selezionare <guibutton>OK</guibutton> diverse "
+"volte senza apportare alcuna modifica per superare con successo questo "
+"errore. Come rimedio, usare uno degli altri metodi supportati per "
+"ripristinare le configurazioni di kickstart."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:337(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:350(title)
 msgid "Firstboot requires creation of non-root user"
-msgstr ""
+msgstr "Firstboot richiede la creazione di un utente non-root"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:338(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:351(para)
 msgid ""
 "The <application>Firstboot</application> application requires the creation "
 "of a non-root user for the system. This is to support <systemitem class="
 "\"daemon\">gdm</systemitem> no longer allowing the root user to log in to "
 "the graphical desktop."
 msgstr ""
+"L'applicazione <application>Firstboot</application> necessita della "
+"creazione di un utente non-root per il sistema. Tale processo è necessario "
+"per supportare <systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem>, e per non far "
+"eseguire il login su di un desktop grafico da parte di un utente root."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:342(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:355(para)
 msgid ""
 "If a network authentication mechanism is chosen during installation, "
 "<application>Firstboot</application> does not require creating a non-root "
 "local user."
-msgstr ""
+msgstr "Se un meccanismo di autenticazione di rete viene scelto durante l'installazione, <application>Firstboot</application> non richiderà la creazione di un utente locale non-root."
 
 #: en_US/How_are_Things_for_Developers.xml:6(title)
-msgid "What is New for Developers"
-msgstr ""
+msgid "How are Things for Developers"
+msgstr "Com'è la situazione per gli sviluppatori"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Hardware overview"
-msgstr "Panoramica di Fedora"
+msgstr "Panoramica hardware"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:6(para)
 msgid ""
@@ -4779,6 +5160,11 @@ msgid ""
 "doing. Why? It is a difficult and thankless task that is best handled by the "
 "community at large than by one little Linux distribution."
 msgstr ""
+"Gli utenti spesso richiedono che Fedora sia in grado di fornire una "
+"<firstterm>hardware compatibility list</firstterm> (<abbrev>HCL</abbrev>), "
+"la quale risulta attualmente non disponibile. Perchè? Poichè tale compito "
+"risulta essere molto difficile ed è facilmente gestibile da parte "
+"dell'intera comunità e non da una singola distribuzione Linux."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:11(para)
 msgid ""
@@ -4786,59 +5172,64 @@ msgid ""
 "the problems of binary firmware for hardware, there is some additional "
 "information the Fedora Project wants to provide Fedora users."
 msgstr ""
+"Tuttavia a causa della nostra posizione contro i driver hardware 'closed-"
+"source' e dei problemi presenti con il firmware dei binari per l'hardware, "
+"sono disponibili alcuni informazioni aggiuntive fornite dal Fedora Project "
+"per gli utenti di Fedora."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:16(title)
-#, fuzzy
 msgid "Useful hardware information in these release notes"
-msgstr "Problematiche d'installazione non trattate in queste note di rilascio"
+msgstr "Informazioni hardware utili presenti in queste note di rilascio"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:19(para)
 msgid "For 32-bit x86 - <xref linkend=\"x86_specifics_for_Fedora\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "Per 32-bit x86 - <xref linkend=\"x86_specifics_for_Fedora\"/>"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:23(para)
 msgid "For 64-bit x86 - <xref linkend=\"x86_64_specifics_for_Fedora\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "Per 64-bit x86 - <xref linkend=\"x86_64_specifics_for_Fedora\"/>"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:27(para)
 msgid ""
 "For PowerPC (<abbrev>PPC</abbrev>)- <xref linkend=\"sn-"
 "PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
 msgstr ""
+"Per PowerPC (<abbrev>PPC</abbrev>)- <xref linkend=\"sn-"
+"PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:33(title)
-#, fuzzy
 msgid "Hardware stance"
-msgstr "Spazio su disco rigido"
+msgstr "Direttive relative all'hardware"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:34(para)
-#, fuzzy
 msgid "From <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>:"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/OneSecondX\"/>."
+msgstr "Da <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>:"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:38(para)
-#, fuzzy
 msgid "If it is proprietary, it cannot be included in Fedora."
-msgstr "Alcuni di questi progetti Europa sono inclusi in Fedora:"
+msgstr "Se risulta essere proprietario non sarà possibile includerlo in Fedora."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:41(para)
 msgid "If it is legally encumbered, it cannot be included in Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "Legalmente non può essere incluso in Fedora."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:44(para)
-msgid ""
-"If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora."
+msgid "If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora."
 msgstr ""
+"Se si infrange la legge federale degli Stati Uniti d'America, allora non "
+"sarà possibile includere tale contenuto in Fedora."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:49(title)
 msgid "What can you do?"
-msgstr ""
+msgstr "Cosa si può fare?"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:52(para)
 msgid ""
 "Get active. Tell your hardware vendors you only want free, open source "
 "drivers and firmware"
 msgstr ""
+"Contattate i vostri rivenditori hardware ed informateli che desiderate solo "
+"firmware e driver non proprietari, open source."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:56(para)
 msgid ""
@@ -4846,14 +5237,16 @@ msgid ""
 "their hardware with open drivers and firmware. Refer to <ulink url=\"http://"
 "www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/> for more information."
 msgstr ""
+"Utilizzate la vostra forza d'acquisto ed acquistate solo dai rivenditori "
+"hardware che supportano i propri hardware con open driver e firmware. A tal "
+"proposito consultate <ulink url=\"http://www.fsf.org/campaigns/hardware.html"
+"\"/> per maggiori informazioni."
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Games and entertainment"
 msgstr "Giochi ed intrattenimento"
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora provides a selection of games that cover a variety of genres. Users "
 "can install a small package of games for GNOME (<package>gnome-games</"
@@ -4861,9 +5254,9 @@ msgid ""
 "additional games that span every major genre available in the repositories."
 msgstr ""
 "Fedora fornisce una selezione di giochi di vario genere. Gli utenti possono "
-"installare un piccolo pacchetto di giochi per GNOME (chiamato <package>gnome-"
-"games</package>) e KDE (<package>kdegames</package>). Nei repositori, sono "
-"inoltre disponibili giochi aggiuntivi che spaziano nei maggiori generi."
+"installare un piccolo pacchetto di giochi per GNOME (<package>gnome-games</"
+"package>) e KDE (<package>kdegames</package>). Nei repositori sono inoltre "
+"disponibili giochi aggiuntivi che spaziano nei maggiori generi."
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:12(para)
 msgid ""
@@ -4876,38 +5269,35 @@ msgstr ""
 "istruzioni per l'installazione. Per maggiori informazioni fare riferimento a:"
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For a list of other games that are available for installation, select "
-"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
-"guimenuitem></menuchoice>, or via the command line:"
+"<guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
+"guimenuitem>, or via the command line:"
 msgstr ""
-"Per un elenco degli altri giochi disponibili per l'installazione, "
-"selezionare <menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guimenuitem>Aggiungi/"
-"Rimuovi Software</guimenuitem></menuchoice>, o mediante la linea di comando:"
+"Per un elenco di altri giochi disponibili per l'installazione, selezionare "
+"<guimenu>Applicazioni</guimenu><guimenuitem>Aggiungi/Rimuovi Software</"
+"guimenuitem>, o mediante la linea di comando:"
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:22(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "yum groupinfo \"Games and Entertainment\""
-msgstr "Giochi ed intrattenimento"
+msgstr "yum groupinfo \"Games and Entertainment\""
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:24(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For help using <command>yum</command> to install the assorted game packages, "
 "refer to the guide available at:"
 msgstr ""
 "Per ottenere aiuto sull'uso di <command>yum</command> per installare i "
-"pacchetti di giochi assortiti, fare riferimento alla guida disponibile su"
+"pacchetti di giochi vari, fare riferimento alla guida disponibile su:"
 
 #: en_US/File_systems.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "File systems"
-msgstr "File systems"
+msgstr "File system"
 
 #: en_US/File_systems.xml:8(title)
 msgid "eCryptfs"
-msgstr ""
+msgstr "eCryptfs"
 
 #: en_US/File_systems.xml:9(para)
 msgid ""
@@ -4915,10 +5305,12 @@ msgid ""
 "9, and fixes a number of problems that could have resulted in data "
 "corruption."
 msgstr ""
+"Fedora 10 si basa sul supporto cifrato del filesytem presente in Fedora 9, e "
+"corregge un numero di problemi che potenzialmente potevano causare una corruzione dei dati."
 
 #: en_US/File_systems.xml:16(title)
 msgid "EXT4"
-msgstr ""
+msgstr "EXT4"
 
 #: en_US/File_systems.xml:17(para)
 msgid ""
@@ -4930,21 +5322,29 @@ msgid ""
 "ext4. However, ext4 in Fedora 10 does not currently support file systems "
 "larger than 16 TiB."
 msgstr ""
+"Fedora 9 è stato lanciato con una panoramica sul supporto ext4. Fedora10 presenta "
+"un <package>e2fsprogs</package> completamente compatibile con ext4. In aggiunta, la schermata "
+"della partizione di <application>Anaconda</application> presenta una opzione per il filesystem ext4, "
+"disponibile se l'utente l'ancia il programma d'installazione con l'opzione "
+"<option>ext4</option>. Fedora 10 presenta anche la possibilità di ritardare l'assegnazione "
+"per ext4. Tuttavia ext4 in Fedora 10 non supporta attualmente i filesystem "
+"più grandi di 16 TiB."
 
 #: en_US/File_systems.xml:27(title)
 msgid "XFS"
-msgstr ""
+msgstr "XFS"
 
 #: en_US/File_systems.xml:28(para)
 msgid ""
 "XFS is now a supported file system and an option within the partitioning "
 "screen of <application>Anaconda</application>."
 msgstr ""
+"XFS è ora un filesystem supportato e una opzione all'interno della schermata di "
+"partizionamento di <application>Anaconda</application>."
 
 #: en_US/File_servers.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "File servers"
-msgstr "Mail server"
+msgstr "File server"
 
 #: en_US/File_servers.xml:7(para)
 msgid ""
@@ -4953,134 +5353,85 @@ msgid ""
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> for information on HTTP "
 "(Web) file transfer and Samba (Microsoft Windows) file sharing services."
 msgstr ""
-
-#: en_US/File_servers.xml:14(title)
-msgid "Maybe you know what should be on this page?"
-msgstr ""
-
-#: en_US/File_servers.xml:15(para)
-msgid ""
-"The Fedora release notes are a collective effort of dozens of people. You "
-"can contribute by editing the wiki page that corresponds to this part of the "
-"release notes."
-msgstr ""
-
-#: en_US/File_servers.xml:19(para)
-msgid ""
-"This section has not been updated for Fedora 10 by the beat writer (<ulink "
-"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>.) If you "
-"have some ideas or knowledge of what should be in this part of the release "
-"notes, you are encouraged to edit the wiki directly. Read <ulink url="
-"\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/> for more information, "
-"then get an account and start writing."
-msgstr ""
+"Questa sezione si riferisce al trasferimento del file ed alla condivisione "
+"dei server. Consultate <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
+"WebServers\"/> e <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba"
+"\"/> per informazioni sul trasferimento del file HTTP (Web) e sui servizi di "
+"condivisione dei file Samba (Microsoft Windows)."
 
 #: en_US/Feedback.xml:5(title)
 msgid "Feedback"
 msgstr "Suggerimenti"
 
 #: en_US/Feedback.xml:6(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug "
 "reports to the Fedora community; this helps improve the state of Fedora, "
 "Linux, and free software worldwide."
 msgstr ""
-"Vi ringraziamo per il tempo speso nel fornire commenti, suggerimenti, e "
-"segnalazioni d'errore alla comunità Fedora. Così facendo, ci aiutate a "
+"Vi ringraziamo per il tempo speso nel fornire i commenti, suggerimenti, e "
+"segnalazioni d'errore alla comunità di Fedora; così facendo, ci aiutate a "
 "migliorare lo stato di Fedora, Linux, ed il software libero nel mondo."
 
 #: en_US/Feedback.xml:11(title)
-#, fuzzy
-msgid "Providing Feedback on Fedora Software"
-msgstr "Fornire suggerimenti per il software Fedora"
+msgid "Providing feedback on Fedora software"
+msgstr "Come inviare i suggerimenti per il software di Fedora"
 
 #: en_US/Feedback.xml:12(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To provide feedback on Fedora software or other system elements, please "
 "refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/"
 ">. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is "
 "available from <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/>."
 msgstr ""
-"Per fornire suggerimenti sul software Fedora od altri elementi di sistema, "
-"si prega di fare riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"BugsAndFeatureRequests</ulink>. Un elenco degli errori e problemi più comuni "
-"per questa versione è disponibile su <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Bugs/F9Common\"/>."
+"Per inviare i suggerimenti sul software di Fedora o su altri elementi del "
+"sistema, si prega di fare riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/>. Un elenco dei bug e delle problematiche "
+"conosciute per questa versione è disponibile su <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/>."
 
 #: en_US/Feedback.xml:21(title)
-msgid "Common bugs"
-msgstr ""
+msgid "Providing feedback on release notes"
+msgstr "Come inviare i suggerimenti per le note di rilascio"
 
 #: en_US/Feedback.xml:22(para)
 msgid ""
-"No software is without bugs. One of the features of free and open source "
-"software is the ability to report bugs, helping to fix or improve the "
-"software you use."
-msgstr ""
-
-#: en_US/Feedback.xml:25(para)
-msgid ""
-"A list of common bugs is maintained for each release by the Fedora Project "
-"as a good place to start when you are having a problem that might be a bug "
-"in the software:"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Feedback.xml:32(title)
-#, fuzzy
-msgid "Providing Feedback on Release Notes"
-msgstr "Fornire suggerimenti per le note di rilascio"
-
-#: en_US/Feedback.xml:33(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
 "If you feel these release notes could be improved in any way, you can "
 "provide your feedback directly to the beat writers. There are several ways "
 "to provide feedback, in order of preference:"
 msgstr ""
 "Se si ritiene che queste note possano essere migliorate in qualche modo, è "
-"possibile inviare suggerimenti direttamente agli autori. Ci sono diversi "
-"modi per farlo, in ordine di preferenza:"
+"possibile inviare i suggerimenti direttamente agli autori. Sono dispoibili "
+"diversi modi per farlo, in ordine di preferenza:"
 
-#: en_US/Feedback.xml:39(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Feedback.xml:28(para)
 msgid ""
 "If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>."
 msgstr ""
-"Se si possiede un account Fedora, editare il contenuto direttamente su "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats</ulink>."
+"Se si possiede un account di Fedora, modificare il contenuto direttamente su "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>."
 
-#: en_US/Feedback.xml:43(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Feedback.xml:32(para)
 msgid ""
 "Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/"
 "nej3u\"/> - <emphasis>This link is ONLY for feedback on the release notes "
-"themselves.</emphasis> Refer to <xref linkend=\"sn-"
-"Providing_feedback_on_Fedora_software\"/> for details."
+"themselves.</emphasis> Refer to the admonition above for details."
 msgstr ""
 "Compilare una segnalazione d'errore usando questo template: <ulink url="
-"\"http://tinyurl.com/nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> - <emphasis "
-"role=\"strong\">Questo link è SOLO per i suggerimenti sulle note di rilascio "
-"stesse.</emphasis> Fare riferimento all'ammonizione precedente per i "
-"dettagli."
+"\"http://tinyurl.com/nej3u\"/> - <emphasis>Questo link è SOLO per i "
+"suggerimenti sulle note di rilascio stesse.</emphasis> Fare riferimento "
+"al commento precedente per i dettagli."
 
-#: en_US/Feedback.xml:50(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Feedback.xml:38(para)
 msgid "Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\"/>."
-msgstr ""
-"Inviare un messaggio email a <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org"
-"\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>."
+msgstr "Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\"/>."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:5(title)
 msgid "Fedora Project"
 msgstr "Fedora Project"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:6(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build "
 "a complete, general-purpose operating system exclusively from free and open "
@@ -5091,57 +5442,51 @@ msgid ""
 "users and contributors, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "Communicate\"/>."
 msgstr ""
-"L'obiettivo del progetto Fedora è di lavorare con la comunità Linux per "
-"creare un sistema operativo completo e general-purpose costituito "
+"L'obiettivo del Fedora Project è di lavorare con la comunità Linux per "
+"creare un sistema operativo completo per un uso generale costituito "
 "esclusivamente da software open source. Il Fedora Project è gestito dalle "
 "stesse persone che vi contribuiscono. Se si desidera partecipare al "
 "progetto, come tester, sviluppatore, documentatore o traduttore, fare "
-"riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/join-fedora.html\"/> per "
-"i dettagli. Per informazioni sui canali di comunicazione dedicati agli "
-"utenti e ai collaboratori di Fedora, fare riferimento a <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/it_IT/Communicate\"/>."
+"riferimento a <ulink url=\"http://join.fedoraproject.org\"/> per i dettagli. "
+"Per informazioni sui canali di comunicazione dedicati agli utenti e ai "
+"collaboratori di Fedora, fare riferimento a <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:16(para)
 msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
 msgstr "Oltre al sito, sono disponibili le seguenti mailing list:"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:20(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, for users of Fedora releases"
+msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, for users of Fedora releases"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</ulink>, "
-"per gli utenti delle versioni Fedora"
+"<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, per gli utenti delle "
+"versioni Fedora"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\"/>, for testers of Fedora "
 "test releases"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\">fedora-test-list at redhat."
-"com</ulink>, per i tester delle versioni test di Fedora"
+"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\"/>, per i tester delle "
+"versioni di prova di Fedora"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:26(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\"/>, for developers, "
 "developers, developers"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\">fedora-devel-list at redhat."
-"com</ulink>, per gli sviluppatori, sviluppatori, sviluppatori"
+"<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\"/>, per gli sviluppatori, "
+"sviluppatori, sviluppatori"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:29(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\"/>, for participants of the "
 "Documentation Project"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\">fedora-docs-list at redhat."
-"com</ulink>, per i partecipanti al Documentation Project"
+"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\"/>, per i partecipanti al "
+"Documentation Project"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:33(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe"
 "\" in the subject to <replaceable><listname>-request</replaceable>, "
@@ -5152,13 +5497,11 @@ msgstr ""
 "Per iscriversi ad una di queste liste, spedire un email con la parola "
 "\"subscribe\" nell'oggetto a <replaceable><listname>-request</"
 "replaceable>, dove <replaceable><listname></replaceable> è uno dei "
-"sopraelencati nomi di liste. In alternativa, è possibile iscriversi alle "
-"Fedora mailing list attraverso l'interfaccia web disponibile su <ulink url="
-"\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\">http://www.redhat.com/mailman/"
-"listinfo/</ulink>."
+"nomi sopra indicati. In alternativa, è possibile iscriversi alle Fedora "
+"mailing list attraverso l'interfaccia web disponibile su <ulink url=\"http://"
+"www.redhat.com/mailman/listinfo/\"/>."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:41(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC "
 "is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant "
@@ -5169,16 +5512,15 @@ msgid ""
 "more information."
 msgstr ""
 "Il Fedora Project include anche diversi canali IRC (Internet Relay Chat). "
-"IRC è una forma di comunicazione real-time, basata su testo, simile alla "
+"IRC è una forma di comunicazione real-time, basata sul testo, simile alla "
 "messaggistica istantanea. Con essa, è possibile avere conversazioni con più "
 "persone contemporaneamente in un canale aperto o chattare privatamente con "
 "qualcunon un canale privato. Per parlare ad altri partecipanti del Fedora "
 "Project via IRC, si deve accedere alla rete IRC Freenode. Fare riferimento "
-"al sito web Freenode su <ulink url=\"http://www.freenode.net/\">http://www."
-"freenode.net/</ulink> per maggiori informazioni."
+"al sito web Freenode su <ulink url=\"http://www.freenode.net/\"/> per "
+"maggiori informazioni."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:48(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora Project participants frequent the <computeroutput>#fedora</"
 "computeroutput> channel on the Freenode network, while Fedora Project "
@@ -5188,23 +5530,24 @@ msgid ""
 "project, and at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/w/index.php?"
 "title=Communicate\"/>."
 msgstr ""
-"I partecipanti del Fedora Project frequentano il canale #fedora sulla rete "
-"Freenode, mentre gli sviluppatori del Fedora Project si possono spesso "
-"trovare sul canale #fedora-devel. Alcuni dei progetti più grandi possono "
-"anche avere i propri canali; queste informazioni si possono trovare sulle "
-"pagine web per il progetto, e su <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"it_IT/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/it_IT/Communicate</ulink>."
+"I partecipanti del Fedora Project frequentano il canale "
+"<computeroutput>#fedora</computeroutput> sulla rete Freenode, mentre gli "
+"sviluppatori del Fedora Project si possono spesso trovare sul canale "
+"<computeroutput>#fedora-devel</computeroutput>. Alcuni dei progetti più "
+"importanti possono anche avere i propri canali; queste informazioni si "
+"possono trovare sulle pagine web per il progetto, e su <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/w/index.php?title=Communicate\"/>."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:56(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In order to talk on the <computeroutput>#fedora</computeroutput> channel, "
 "you need to register your nickname, or <firstterm>nick</firstterm>. "
 "Instructions are given when you <userinput>/join</userinput> the channel."
 msgstr ""
-"Per poter parlare sul canale #fedora, è necessario registrare un nickname o "
-"<firstterm>nick</firstterm>. Si riceveranno istruzioni digitando il comando "
-"<command>/join</command> sul canale."
+"Per poter parlare sul canale <computeroutput>#fedora</computeroutput>, è "
+"necessario registrare un soprannome o nome abbreviato o <firstterm>nick</"
+"firstterm>. Le istruzioni verranno inviate quando l'utente entrerà, "
+"<command>/join</command>, nel canale."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:61(title)
 msgid "IRC Channels"
@@ -5219,12 +5562,10 @@ msgstr ""
 "Project o sui loro contenuti."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:5(title)
-#, fuzzy
-msgid "Fedora Live Images"
-msgstr "Immagini live Fedora"
+msgid "Fedora Live images"
+msgstr "Immagini live di Fedora"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:6(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora 10 release includes several Fedora Live ISO images in addition to "
 "the traditional installation images. These ISO images are bootable, and you "
@@ -5232,16 +5573,15 @@ msgid ""
 "feature that allows you to install the Fedora Live image content to your "
 "hard drive for persistence and higher performance."
 msgstr ""
-"Questa versione di Fedora include diverse immagini ISO live in aggiunta alle "
-"tradizionali immagini di installazione. Queste immagini ISO sono avviabili, "
-"ed è possibile masterizzarle sui media ed usarle per provare Fedora. Esse "
-"includono anche una caratteristica che permetterà di installare il contenuto "
-"dell'immagine live sul disco rigido per persistenza e prestazioni più "
-"elevate."
+"La versione di Fedora 10 include diverse immagini ISO Fedora Live in "
+"aggiunta alle tradizionali immagini di installazione. Queste immagini ISO "
+"sono avviabili, ed è possibile masterizzarle sui media ed usarle per provare "
+"Fedora. Esse includono anche una caratteristica che permetterà di installare "
+"il contenuto dell'immagine di Fedora Live sul disco rigido per persistenza e "
+"prestazioni più elevate."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:13(title)
-#, fuzzy
-msgid "Available Images"
+msgid "Available images"
 msgstr "Immagini disponibili"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:14(para)
@@ -5253,116 +5593,93 @@ msgstr ""
 "per utilizzarle, fare riferimento a:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:21(title)
-#, fuzzy
-msgid "Usage Information"
-msgstr "Informazioni d'uso"
+msgid "Usage information"
+msgstr "Informazioni sull'uso"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:22(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
-"To boot from the Fedora Live image, insert the media into your computer and "
+"To boot from the Fedora Live image, insert it into your computer and "
 "restart. To log in and use the desktop environment, enter the username "
 "<systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. There is no password on "
 "this account. The GNOME-based Fedora Live images automatically login after "
 "one minute, so users have time to select a preferred language. After logging "
-"in, if you wish to install the contents of the Live image to your hard "
+"in, if you wish to install the contents of the live image to your hard "
 "drive, click on the <guiicon>Install to Hard Drive</guiicon> icon on the "
 "desktop."
 msgstr ""
-"Per avviare dall'immagine Live, inserirla nel computer e riavviarlo. Per "
-"eseguire il login ed usare l'ambiente desktop, immettere il nome utente "
-"<systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. Premere <keycap>Invio</"
-"keycap> alla richiesta di password, poiché non c'è password per questo "
-"account. Le immagini live non effettuano il login automatico affinché gli "
-"utenti possano selezionare la lingua preferita. Dopo aver effettuato il "
-"login, se si desidera installare i contenuti dell'immagine live sul disco "
-"rigido, si clicchi sull'icona del desktop <guilabel>Installa su disco "
-"rigido</guilabel>."
+"Per eseguire l'avvio da una immagine di Fedora Live inserirla nel computer e "
+"riavviarlo. Per eseguire il login ed usare l'ambiente desktop, immettere il "
+"nome utente <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. Per questo "
+"account non vi è alcuna password. Le immagini Fedora Live basate su GNOME "
+"effettuano il login automatico dopo un minuto affinché gli utenti possano "
+"selezionare la lingua preferita. Dopo aver effettuato il login, se si "
+"desidera installare i contenuti dell'immagine live sul disco rigido, fare "
+"clic sull'icona del desktop <guilabel>Installa su disco rigido</guilabel>."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:33(title)
-msgid "Checking Your Media"
-msgstr ""
+msgid "Text mode installation"
+msgstr "Installazione in modalità di testo"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:34(para)
 msgid ""
-"To check Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown "
-"to display a boot option menu. Select <guilabel>Verify</guilabel> and boot "
-"to perform the media test."
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:39(para)
-msgid "Perform this test for any new Live medium."
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:44(title)
-#, fuzzy
-msgid "Text Mode Installation"
-msgstr "Installazione in modo testo"
-
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:45(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"To perform a text mode installation of the Fedora Live image, use the "
+"You can do a text mode installation of the Fedora Live images using the "
 "<command>liveinst</command> command in the console."
 msgstr ""
-"E' possibile eseguire l'installazione in modo testo delle immagini Live "
-"usando il comando <command>liveinst</command> nella console."
+"E' possibile eseguire l'installazione in modalità di testo delle immagini "
+"Fedora Live usando il comando <command>liveinst</command> nella console."
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:50(title)
-#, fuzzy
-msgid "USB Booting"
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:39(title)
+msgid "USB booting"
 msgstr "Avvio da USB"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:51(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:40(para)
 msgid ""
 "Another way to use these Fedora Live images is to put them on a USB stick. "
 "To do this, use the <package>liveusb-creator</package> graphical interface. "
-"Use <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> to search for and install "
-"<package>liveusb-creator</package>, or to install using <command>yum</"
-"command>:"
+"Use <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem>, search for, then install "
+"<package>liveusb-creator</package>. To install using <command>yum</command>:"
 msgstr ""
-"Un altro modo per usare queste immagini Live è di metterle su un dispositivo "
-"USB. Per farlo, installare il pacchetto <package>livecd-tools</package> dal "
-"repositorio di sviluppo. Quindi, eseguire lo script <command>livecd-iso-to-"
-"disk</command> :"
+"Un altro modo per usare queste immagini di Fedora Live è di metterle su di "
+"un dispositivo USB. Per fare questo usare l'interfaccia grafica "
+"<package>liveusb-creator</package>. Usare quindi <guimenuitem>Aggiungi/"
+"Rimuovi Software</guimenuitem>, cercare ed installare <package>liveusb-"
+"creator</package>. Per l'installazione tramite <command>yum</command>:"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:58(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:47(userinput)
+#, no-wrap
 msgid "su -c 'yum install liveusb-creator'"
-msgstr ""
-"\n"
-"su -c \"yum install libflashsupport\"\n"
+msgstr "su -c 'yum install liveusb-creator'"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:60(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:49(para)
 msgid ""
 "Instead of the graphical tool, you can use the command line interface from "
 "the <package>livecd-tools</package> package. Then, run the <command>livecd-"
 "iso-to-disk</command> script:"
 msgstr ""
-"Un altro modo per usare queste immagini Live è di metterle su un dispositivo "
-"USB. Per farlo, installare il pacchetto <package>livecd-tools</package> dal "
-"repositorio di sviluppo. Quindi, eseguire lo script <command>livecd-iso-to-"
-"disk</command> :"
+"Invece di utilizzare il tool grafico è possibile anche usare l'interfaccia a "
+"liena di comando dal pacchetto <package>livecd-tools</package>. Quindi "
+"eseguire lo script <command>livecd-iso-to-disk</command> :"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:63(userinput)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:53(userinput)
 #, no-wrap
-msgid "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso /dev/sdb1"
+msgid ""
+"/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso\n"
+"\t/dev/sdb1"
 msgstr ""
+"/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso\n"
+"\t/dev/sdb1"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:64(para) en_US/Fedora_Live_images.xml:85(para)
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:110(para)
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:130(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:56(para) en_US/Fedora_Live_images.xml:74(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:102(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:125(para)
 msgid ""
 "Replace <filename>/dev/sdb1</filename> with the partition where you want to "
 "put the image."
 msgstr ""
-"Si sostituisca <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> con la partizione dove "
-"si desidera porre l'immagine."
+"Sostituire <filename>/dev/sdb1</filename> con la partizione sulla quale si "
+"desidera inserire l'immagine"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:66(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:58(para)
 msgid ""
 "This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you "
 "currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
@@ -5370,32 +5687,35 @@ msgstr ""
 "Questo è un processo <emphasis>non</emphasis> distruttivo; qualsiasi dato si "
 "abbia sul dispositivo USB <emphasis>sarà preservato</emphasis>."
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:69(para)
-msgid ""
-"A Windows version of this tools is also available that allows users to try "
-"out or migrate to Fedora."
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:75(title)
-msgid "Persistent Home Directory"
-msgstr ""
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:63(title)
+msgid "Persistent home directory"
+msgstr "Directory home persistente"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:76(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:64(para)
 msgid ""
 "Support for keeping a persistent <filename>/home</filename> with the rest of "
 "the system stateless has been added for Fedora 10. This includes support for "
-"encrypting <filename>/home</filename> to protect your system if your USB "
-"stick is lost or stolen. To use this feature, download the Live image and "
-"run the following command:"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:83(userinput)
+"encrypting <filename>/home</filename> to protect your system in the case "
+"where your USB stick is lost or stolen. To use this, download the live image "
+"and run the following command:"
+msgstr ""
+"È stato aggiunto al Fedora 10 il supporto per mantenere persistente la "
+"<filename>/home</filename> con il resto del sistema stateless. Ciò include "
+"il supporto per la cifratura di <filename>/home</filename>, per la "
+"protezione del sistema nel caso di smarrimento dell'USB stick. Per poter "
+"utilizzare il suddetto supporto scaricare l'immagine live ed eseguire il "
+"seguente comando:"
+
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:71(userinput)
 #, no-wrap
-msgid "livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
+msgid ""
+"livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso\n"
+"\t/dev/sdb1"
 msgstr ""
+"livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso\n"
+"\t/dev/sdb1"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:87(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:76(para)
 msgid ""
 "Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in "
 "megabytes of the persistent <filename>/home</filename>. The <command>livecd-"
@@ -5407,46 +5727,54 @@ msgid ""
 "have an unencrypted <filename>/home</filename>, then you can specify "
 "<option>--unencrypted-home</option>."
 msgstr ""
-"Sostituire <replaceable>512</replaceable> con la grandezza desiderata in "
-"megabyte dei dati persistenti, od overlay. Lo shell script <command>livecd-"
-"iso-to-disk</command> è salvato nella directory <filename class=\"directory"
-"\">LiveOS</filename> presente nella root dell'immagine CD. Il dispositivo "
-"USB deve avere sufficiente spazio libero per l'immagine Live, più l'overlay, "
-"più qualsiasi altro dato debba essere immagazzinato."
+"Sostituire <computeroutput>512</computeroutput> con la dimensione desiderata "
+"in megabyte della <filename>/home</filename> persistente. Lo script della "
+"shell <command>livecd-iso-to-disk</command> è salvato nella directory "
+"<filename>LiveOS</filename> presente nel livello superiore dell'immagine del "
+"CD. Il dispositivo USB deve avere sufficiente spazio libero per l'immagine "
+"di Fedora Live, più <filename>/home</filename>, più qualsiasi altro dato "
+"salvato sul media. Per default tale operazione cifrerà i dati e richiederà "
+"l'utilizzo di una frase segreta. Se si desidera avere una <filename>/home</"
+"filename> non cifrata specificare l'opzione <option>--unencrypted-home</"
+"option>."
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:97(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:86(para)
 msgid ""
 "Note that later runs of <command>livecd-iso-to-disk</command> preserve the "
 "<filename>/home</filename> that is created on the USB stick, continuing to "
-"use it even if you change your Live image."
+"use it even if you change your live image."
 msgstr ""
+"Da notare che le esecuzioni successive di <command>livecd-iso-to-disk</"
+"command> conservano la <filename>/home</filename> creata sull'USB stick, "
+"continuando così ad utilizzarla anche se l'immagine live viene cambiata."
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:103(title)
-#, fuzzy
-msgid "Live USB Persistence"
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:92(title)
+msgid "Live USB persistence"
 msgstr "Persistenza live USB"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:104(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:93(para)
 msgid ""
 "Support for persistent changes with a Fedora Live image exists for Fedora 9 "
 "and later. The primary use case is booting from a Fedora Live image on a USB "
 "flash drive and storing changes to that same device. To do this, download "
 "the Fedora Live image and then run the following command:"
 msgstr ""
-"Per Fedora 9 esiste supporto per i cambiamenti persistenti con le immagini "
-"Live. Il caso di utilizzo primario è quello di eseguire il boot di un "
-"immagine Live su un disco flash USB e salvare i cambiamenti sul medesimo "
-"dispositivo. Per farlo, eseguire il download dell'immagine Live ed eseguire "
-"il seguente comando:"
+"Per Fedora 9 e versioni superiori esiste il supporto per i cambiamenti "
+"persistenti con le immagini diFedora Live. L'utilizzo primario è quello di "
+"eseguire il boot di un immagine di Fedora Live su di una unità flash USB e "
+"salvare i cambiamenti sul medesimo dispositivo. Per farlo, scaricare "
+"l'immagine di Fedora Live ed eseguire il seguente comando:"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:109(userinput)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:99(userinput)
 #, no-wrap
-msgid "livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
+msgid ""
+"livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512\n"
+"\t/path/to/live.iso /dev/sdb1"
 msgstr ""
+"livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512\n"
+"\t/path/to/live.iso /dev/sdb1"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:112(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:104(para)
 msgid ""
 "Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in "
 "megabytes of the persistent data, or <firstterm>overlay</firstterm>. The "
@@ -5455,117 +5783,122 @@ msgid ""
 "USB media must have sufficient free space for the Fedora Live image, plus "
 "the overlay, plus any other data to be stored on the media."
 msgstr ""
-"Sostituire <replaceable>512</replaceable> con la grandezza desiderata in "
-"megabyte dei dati persistenti, od overlay. Lo shell script <command>livecd-"
-"iso-to-disk</command> è salvato nella directory <filename class=\"directory"
-"\">LiveOS</filename> presente nella root dell'immagine CD. Il dispositivo "
-"USB deve avere sufficiente spazio libero per l'immagine Live, più l'overlay, "
-"più qualsiasi altro dato debba essere immagazzinato."
+"Sostituire <computeroutput>512</computeroutput> con la grandezza desiderata "
+"in megabyte dei dati persistenti, o <firstterm>overlay</firstterm>. Lo "
+"script della shell <command>livecd-iso-to-disk</command> è salvato nella "
+"directory <filename>LiveOS</filename> presente nel livello superiore "
+"dell'immagine del CD. Il dispositivo USB deve avere sufficiente spazio "
+"libero per l'immagine di Fedora Live, più l'overlay, più qualsiasi altro "
+"dato da salvare sul media."
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:122(title)
-msgid "Booting a Fedora Live Image from USB on Intel-based Apple Hardware"
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:114(title)
+msgid "Booting a Fedora Live image off of USB on Intel-based Apple hardware"
 msgstr ""
+"Avvio di una immagine Live di Fedora da un USB su hardware Apple basato su "
+"Intel"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:124(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:116(para)
 msgid ""
-"Fedora 10 includes support for putting the Live image onto a USB image and "
-"then booting it on Intel processor-based Apple hardware. Unlike most x86 "
-"machines, this hardware requires reformatting the USB stick. To set up a USB "
-"stick, run this command:"
+"Fedora 10 includes support for putting the live image onto a USB image and "
+"then booting it on Intel processor-based Apple hardware. Unlike for most x86 "
+"machines, this unfortunately requires reformatting the USB stick that you "
+"are using. To set up a stick for this, you can run:"
 msgstr ""
+"Fedora 10 include il supporto per l'inserimento dell'immagine live su di una "
+"immagine USB, e successivamente avviandola su hardware Apple basato sul "
+"processore Intel. Diversamente da molte macchine x86, tale operazione "
+"richiede sfortunatamente una riformattazione dell'USB stick usato. Per "
+"impostare un USB stick eseguire:"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:129(userinput)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:122(userinput)
 #, no-wrap
-msgid "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso /dev/sdb1"
+msgid ""
+"/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso\n"
+"\t/dev/sdb1"
 msgstr ""
+"/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso\n"
+"\t/dev/sdb1"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:132(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:127(para)
 msgid ""
 "Note that all of the other arguments for the <command>livecd-iso-to-disk</"
 "command> tool as described above can be used here as well."
 msgstr ""
+"Da notare che tutti gli altri argomenti per il tool <command>livecd-iso-to-"
+"disk</command> come precedentemente descritto, possono essere utilizzati."
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:137(title)
-#, fuzzy
-msgid "Differences from a Regular Fedora Installation"
-msgstr "Differenze da una installazione Fedora regolare"
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:132(title)
+msgid "Differences from a regular Fedora install"
+msgstr "Differenze di una installazione regolare di Fedora"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:138(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:133(para)
 msgid ""
-"The Fedora Live image is different from a normal Fedora installation as "
-"shown below."
+"The following items are different from a normal Fedora install with the "
+"Fedora Live images."
 msgstr ""
-"I seguenti punti differiscono da una normale installazione Fedora rispetto a "
-"quella con immagine live."
+"I seguenti punti differiscono da una normale installazione di \tFedora "
+"rispetto a quella con immagini di Fedora Live."
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:142(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:137(para)
 msgid ""
 "Fedora Live images provide a subset of packages available in the regular DVD "
 "image. Both connect to the same repository that has all the packages."
 msgstr ""
-"Le immagini Live forniscono un sotto insieme di pacchetti disponibili "
+"Le immagini Fedora Live forniscono un sottoinsieme di pacchetti disponibili "
 "nell'immagine regolare DVD. Entrambi sono connessi allo stesso repositorio "
 "che contiene tutti i pacchetti."
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:146(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:141(para)
 msgid ""
 "The SSH daemon <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem> is disabled by "
 "default. The daemon is disabled because the default username in the Fedora "
 "Live images does not have a password. However, installation to hard disk "
 "prompts for creating a new username and password."
 msgstr ""
-"Nelle immagini Live SSH è disabilitato per impostazione predefinita. SSH è "
-"disabilitato perché il nome utente predefinito nelle immagini Live non ha "
-"alcuna password. L'installazione su disco rigido richiede comunque la "
-"creazione di un nuovo utente e password."
+"Il demone SSH <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem> è disabilitato "
+"per impostazione predefinita. SSH è disabilitato perché il nome utente "
+"predefinito nelle immagini Fedora Live non ha alcuna password. Tuttavia "
+"l'installazione su disco rigido richiede comunque la creazione di un nuovo "
+"utente e password."
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:153(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:148(para)
 msgid ""
 "Fedora Live image installations do not allow any package selection or "
-"upgrade capability since they copy the entire file system from the Live "
-"media to the hard disk. After the installation is complete, and your system "
+"upgrade capability since they copy the entire file system from media or USB "
+"disks to the hard disk. After the installation is complete, and your system "
 "has been rebooted, you can add and remove packages as desired with the "
-"<guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> tool, <command>yum</command>, "
+"<guimenuitem>Add/Remove Packages</guimenuitem> tool, <command>yum</command>, "
 "or the other software management tools."
 msgstr ""
-"L'installazione delle immagini Live non permette alcuna selezione dei "
+"L'installazione delle immagini Fedora Live non permette alcuna selezione dei "
 "pacchetti o possibilità di aggiornamento poiché esse copiano l'intero "
 "filesystem dal media al disco rigido o dischi USB. Dopo aver completato "
 "l'installazione e riavviato, i pacchetti possono essere aggiunti o rimossi "
-"come si desidera con lo strumento <application>Aggiungi/Rimuovi applicazioni "
-"</application>, <command>yum</command> od altri strumenti di gestione del "
+"come si desidera con lo strumento <guimenuitem>Aggiungi/Rimuovi applicazioni "
+"<guimenuitem>, <command>yum</command> o altri strumenti di gestione del "
 "software."
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:162(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:157(para)
 msgid "Fedora Live images do not work on i586 architecture."
-msgstr ""
-"Le immagini Live non funzionano sull'architettura<systemitem>i586</"
-"systemitem>."
+msgstr "Le immagini Fedora Live non funzionano sull'architettura i586."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:5(title)
-#, fuzzy
-msgid "Fedora Desktop"
-msgstr "Fedora desktop"
+msgid "Fedora desktop"
+msgstr "Desktop di Fedora"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:6(para)
-msgid ""
-"This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
+msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
 msgstr ""
 "Questa sezione concerne dettagli sui cambiamenti che interessano gli utenti "
 "del desktop grafico di Fedora."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:9(title)
 msgid "Better webcam support"
-msgstr ""
+msgstr "Miglior supporto per la webcam"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:10(para)
 msgid "Fedora 10 comes with improved support for webcams."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 presenta un supporto migliorato per le webcam."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:11(para)
 msgid ""
@@ -5575,6 +5908,11 @@ msgid ""
 "USB webcam driver framework with support for many different USB webcam "
 "bridges and sensors."
 msgstr ""
+"Tale supporto segue i miglioramenti introdotti per il driver UVC in Fedora "
+"9, i quali hanno permesso l'implementazione di un supporto per qualsiasi "
+"webcam con un logo conforme a Windows Vista. Fedora 10 presenta una nuova "
+"versione V4L2 di <package>gspca</package>, un framework del driver per la "
+"webcam USB con il supporto per vari sensori e bridge per webcam USB."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:17(para)
 msgid ""
@@ -5585,39 +5923,56 @@ msgid ""
 "custom video formats emitted by many webcams, especially by many of the "
 "webcams supported by <package>gspca</package>."
 msgstr ""
+"Il supporto per lo spazio utente per le webcam è stato migliorato tramite "
+"l'aggiunta di <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem> e "
+"l'aggiornamento di tutte le webcam che utilizzano le applicazioni, in modo "
+"da usare <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem>. Tale supporto "
+"rende possibile la comprensione da parte delle suddette applicazioni, delle "
+"specifiche e dei formati video personalizzati del produttore emessi da "
+"numerose webcam, ed in particolare da numerose webcam supportate da <package>gspca</package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:24(para)
 msgid ""
 "For a list of all webcams and applications where Fedora 10's new webcam "
 "support has been tested refer to <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/"
-"Features/BetterWebcamSupport\"/>. For a list of all webcams supported by the "
-"original version of <package>gspca</package> refer to the original "
-"<package>gspca</package> website."
+"Features/BetterWebcamSupport\"/>. For a list of all cams supported by the "
+"original version of <package>gspca</package> refer to the original gspca "
+"website."
 msgstr ""
+"Per un elenco di tutte le webcam e le applicazioni sulle quali è stato "
+"provato il nuovo supporto webcam di Fedora 10, consultate <ulink url="
+"\"https://fedoraproject.org/wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>. Per un "
+"elenco di tutte le webcam supportate dalla versione originale di <package>gspca</package>, consultare il sito web gspca originale."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:31(para)
 msgid ""
 "The V4L2 version of <package>gspca</package> in Fedora 10 supports all these "
 "webcams and more."
 msgstr ""
+"La versione V4L2 di <package>gspca</package> in Fedora 10 supporta tutte le "
+"suddette webcam ed altro ancora."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:35(title)
 msgid "Plymouth graphical boot"
-msgstr ""
+msgstr "Avvio grafico Plymouth"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:36(para)
 msgid ""
 "For information about the new graphical boot mode read <xref linkend=\"sn-"
 "Fedora_10_boot-time\"/>."
 msgstr ""
+"Per informazioni sulla nuova modalità d'avvio grafica consultare la <xref "
+"linkend=\"sn-Fedora_10_boot-time\"/>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:41(para)
 msgid ""
 "New to Fedora 10 is the <package>gnome-lirc-properties</package> package "
-"with a new graphical front-end for configuring LIRC to use with applications "
+"with a new graphical frontend for configuring LIRC to use with applications "
 "supporting the protocol. For more information refer to <xref linkend=\"sn-"
 "Infrared_remote_support\"/>."
 msgstr ""
+"Un nuovo pacchetto per il Fedora 10 è <package>gnome-lirc-properties</package>, con un nuovo frontend grafico per la configurazione di LIRC da utilizzare con le applicazioni che supportano il protocollo. Per maggiori informazioni consultare la <xref linkend=\"sn-"
+"Infrared_remote_support\"/>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:45(para)
 msgid ""
@@ -5629,11 +5984,12 @@ msgid ""
 "Control</guimenu> preferences. Refer to the feature page for more "
 "information:"
 msgstr ""
+"LIRC viene constantemente usato in applicazioni multimedia per l'implementazione del supporto per i controlli remoti ad infrarossi. Il suo utilizzo in <application>Rhythmbox</"
+"application> e <application>Totem</application> dovrebbe essere semplice tanto quanto un collegamento di un ricevitore remoto su di un computer, successivamente selezionare <guimenuitem>Rilevazione automatica</guimenuitem> nelle preferenze <guimenu>Controllo remoto ad infrarossi</guimenu>. Consultare la pagina relativa per maggiori informazioni:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:58(title)
-#, fuzzy
 msgid "Bluetooth BlueZ 4.0"
-msgstr "Bluetooth"
+msgstr "Bluetooth BlueZ 4.0"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:59(para)
 msgid ""
@@ -5646,13 +6002,17 @@ msgid ""
 "will also allow better support for audio devices in the future, through "
 "PulseAudio."
 msgstr ""
+"Lo Stack per il supporto di Bluetooth, chiamato BlueZ (<ulink url=\"http://www.bluez.org"
+"\"/>,), è stato aggiornato alla versione 4.x in Fedora 10. La maggior parte delle modifiche presenti "
+"in questa versione sono utili per gli sviluppatori delle applicazioni, gli utenti normali potranno utilizzare "
+"il nuovo wizard, semplice da usare, per l'impostazione delle tastiere, mouse ed altri dispositivi Bluetooth supportati. Sarà possibile disabilitare per numerosi laptop l'adattatore di Bluetooth attraverso le preferenze. Questa nuova versione permetterà in futuro un miglior supporto per i dispositivi audio attraverso PulseAudio."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:68(para)
 msgid ""
 "Note that the default Bluetooth kernel driver was also switched to "
 "<command>btusb</command>, which cuts down power consumption compared to its "
 "predecessor <command>hci_usb</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Da notare che il driver predefinito del kernel di Bluetooth è stato cambiato ed ora risulta essere <command>btusb</command>, il quale è in grado di consumare meno alimentazione rispetto al suo predecessore <command>hci_usb</command>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:74(title)
 msgid "GNOME"
@@ -5660,57 +6020,64 @@ msgstr "GNOME"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:75(para)
 msgid "This release features GNOME 2.24. For more details refer to:"
-msgstr ""
+msgstr "Questa release presenta GNOME 2.24. Per maggiori informazioni consultare:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:82(title)
 msgid "Empathy instant messenger"
-msgstr ""
+msgstr "Empathy instant messenger"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:83(para)
 msgid ""
-"<application>Empathy</application> instant messenger is available in this "
-"release. It has support for multiple protocols including IRC, XMPP (Jabber), "
-"Yahoo, MSN, and others via plugins. It also supports video and voice in the "
-"XMPP protocol, with support for other protocols under active development. "
-"Empathy uses the <command>telepathy</command> framework that has a number of "
-"additional plugins:"
+"<application>Empathy</application> instant messenger is the new default "
+"replacing <application>Pidgin</application> in this release. It has support "
+"for multiple protocols including IRC, XMPP (Jabber), Yahoo, MSN, and others "
+"via plugins. It also supports video and voice in the XMPP protocol, with "
+"support for other protocols under active development. Empathy uses the "
+"<command>telepathy</command> framework that has a number of additional "
+"plugins:"
 msgstr ""
+"<application>Empathy</application> instant messenger è il nuovo messenger predefinito e sostituisce "
+"<application>Pidgin</application> in questa versione. Sono supportati protocolli multipli incluso IRC, XMPP (Jabber), Yahoo, MSN, ed altri tramite i plugin. Sono supportati altresì il video e l'audio nel protocollo XMPP, ed il supporto per altri protocolli in via di sviluppo. Empathy utilizza il framework <command>telepathy</command> il quale presenta un numero di plugin aggiuntivi:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:93(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:94(para)
 msgid "<command>telepathy-gabble</command> - Jabber/XMPP plugin"
-msgstr ""
+msgstr "<command>telepathy-gabble</command> - Plugin Jabber/XMPP"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:97(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:98(para)
 msgid "<command>telepathy-idle</command> - IRC plugin"
-msgstr ""
+msgstr "<command>telepathy-idle</command> - Plugin IRC"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:101(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:102(para)
 msgid "<command>telepathy-butterfly</command> - MSN plugin"
-msgstr ""
+msgstr "<command>telepathy-butterfly</command> - Plugin MSN"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:105(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:106(para)
 msgid "<command>telepathy-sofiasip</command> - SIP plugin"
-msgstr ""
+msgstr "<command>telepathy-sofiasip</command> - Plugin SIP"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:109(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:110(para)
 msgid ""
 "<command>telepathy-haze</command> - Libpurple (Pidgin) library connection "
 "manager provides support for other protocols such as Yahoo"
 msgstr ""
+"<command>telepathy-haze</command> - Libpurple (Pidgin) library connection "
+"manager fornisce un supporto per altri protocolli come ad esempio Yahoo"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:115(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:116(para)
 msgid ""
 "<application>Pidgin</application> continues to be available in the Fedora "
 "software repository and is retained as the default for users upgrading from "
 "previous releases of Fedora."
 msgstr ""
+"<application>Pidgin</application> continua ad essere disponibile nel repositorio "
+"software di Fedora, ed è l'impostazione predefinita per gli utenti che eseguono "
+"l'aggiornamento dalle versioni precedenti di Fedora."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:121(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:122(title)
 msgid "GNOME Display Manager"
 msgstr "GNOME Display Manager"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:122(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:123(para)
 msgid ""
 "The GNOME Display Manager (<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem>) "
 "has been updated to the latest upstream code, which is a complete rewrite "
@@ -5718,36 +6085,37 @@ msgid ""
 "reboot. The configuration tool <command>gdmsetup</command> is missing "
 "currently, and is set to be replaced. For configuration changes, refer to:"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"/wiki/PolicyKit\">PolicyKit</ulink> può essere usato per "
-"controllare lo spegnimento ed il riavvio. Lo strumento di configurazione "
-"<command>gdmsetup</command> è impostato per essere sostituito. Per conoscere "
-"i cambiamenti di configurazione, fare riferimento a quanto segue:"
+"Il GNOME Display Manager (<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem>) è "
+"stato aggiornato all'ultimissimo codice dell'upstream, ed è stato totalmente "
+"riscritto dagli sviluppatori del Fedora. PolicyKit può essere usato per "
+"controllare il processo di spegnimento e di riavvio. Lo strumento di "
+"configurazione <command>gdmsetup</command> non è presenta e sarà sostituito. "
+"Per le modifiche sulla configurazione fare riferimento a quanto segue:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:135(title)
-#, fuzzy
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:136(title)
 msgid "Codec installation helper"
-msgstr "Note di installazione PPC"
+msgstr "Applicazione di assistenza per Codec"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:136(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:137(para)
 msgid ""
 "The GStreamer codec installation helper <command>codeina</command> was "
 "replaced by a PackageKit-based solution for Fedora 10. When Totem, "
 "Rhythmbox, or another GStreamer application require a plugin to read a film "
-"or song, a PackageKit dialog appears, allowing the user to search for the "
+"or song, a PackageKit dialogue appears, allowing the user to search for the "
 "necessary package in the configured repositories."
 msgstr ""
+"Il programma di aiuto per l'installazione codec GStreamer<command>codeina</command>, è stato sostituito da una soluzione basata su PackageKit per Fedora 10. Quando Totem, "
+"Rhythmbox, o un'altra applicazione GStreamer richiede un plugin per leggere un film o una canzone, verrà visualizzato un dialogo PackageKit il quale permette all'utente di andare alla ricerca del pacchetto necessario nei repositori configurati."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:143(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:144(para)
 msgid "More details are available on the feature page:"
-msgstr "Per maggiori informazioni, fare riferimento alla seguente pagina web:"
+msgstr "Per maggiori informazioni consultare la pagina:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:150(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:151(title)
 msgid "KDE"
 msgstr "KDE"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:151(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:152(para)
 msgid ""
 "This release features KDE 4.1.2. As the <package>kdevelop</package> packages "
 "is not part of KDE 4.1 and <package>kdewebdev</package> is only partially "
@@ -5755,14 +6123,14 @@ msgid ""
 "versions of those packages are shipped. A <package>kdegames3</package> "
 "package containing the games not yet ported to KDE 4 is also available."
 msgstr ""
-"Questa versione presenta <ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-"
-"4.0.3.php\">KDE</ulink> 4.0.3. Poiché i pacchetti <package>kdepim</package> "
-"e <package>kdevelop</package> non sono parte di KDE 4.0 e "
-"<package>kdewebdev</package> è solo parzialmente disponibile (niente "
-"<application>Quanta</application>) in KDE 4.0, sono distribuite le versioni "
-"KDE 3.5.9 di questi pacchetti."
+"Questa versione presenta KDE 4.1.2. Poiché i pacchetti <package>kdevelop</"
+"package> non sono parte di KDE 4.1 e <package>kdewebdev</package> è solo "
+"parzialmente disponibile (niente <application>Quanta</application>) in KDE "
+"4.1, sono distribuite le versioni KDE 3.5.10 di questi pacchetti. È anche "
+"disponibile un pacchetto <package>kdegames3</package> contenente i giochi "
+"per KDE 4."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:162(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:163(para)
 msgid ""
 "KDE 4.1 is the latest release of KDE 4 and provides several new features, "
 "many usability improvements, and bugfixes over KDE 4.0, the first KDE 4 "
@@ -5771,26 +6139,25 @@ msgid ""
 "application> and <application>Konqueror</application> and many new and "
 "improved applications. KDE 4.1.2 is a bugfix release from the KDE 4.1 "
 "release series."
-msgstr ""
+msgstr "KDE 4.1 è l'ultimissima versione di KDE 4 e presenta un certo numero di nuove caratteristiche, comprende un certo numero di miglioramenti sulla usabilità ed un numero di bugfix relativi a KDE 4.0, la prima versione di KDE 4. Questa nuova versione include un folder view desktop applet (<firstterm>Plasmoid</firstterm>), diversi miglioramenti per <application>Dolphin</application> e <application>Konqueror</application> e numerose nuove applicazioni. KDE 4.1.2 è una versione del bugfix della serie KDE 4.1."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:170(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:171(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 does <emphasis>not</emphasis> include the legacy KDE 3 Desktop. It "
 "does include a compatibility KDE 3 Development Platform, which can be used "
 "to build and run KDE 3 applications within KDE 4 or any other desktop "
-"environment. Refer to the <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/> section for "
-"more details about what is included."
+"environment. Refer to the <xref linkend=\"sn-"
+"KDE_3_development_platform_and_libraries\"/> section for more details about "
+"what is included."
 msgstr ""
-"Fedora 9 <application role=\"strong\">non</application> include il vecchio "
-"desktop KDE 3. Include per compatibilità la piattaforma di sviluppo di KDE "
-"3, che può essere utilizzata per sviluppare, compilare, ed eseguire le "
-"applicazioni KDE 3 dentro KDE 4 o qualsiasi altro ambiente desktop. Fare "
-"riferimento alla sezione <citetitle>Compatibilità con il passato</citetitle> "
-"per maggiori dettagli di cosa è incluso."
+"Fedora 10 <emphasis>non</emphasis> include il vecchio desktop KDE 3. Include "
+"per compatibilità la piattaforma di sviluppo di KDE 3, che può essere "
+"utilizzata per sviluppare, compilare, ed eseguire le applicazioni KDE 3 "
+"dentro KDE 4 o qualsiasi altro ambiente desktop. Fare riferimento alla "
+"sezione <xref linkend=\"sn-KDE_3_development_platform_and_libraries\"/> per "
+"maggiori dettagli di cosa è incluso."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:177(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:178(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 includes a snapshot of <package>knetworkmanager</package>, which "
 "works with the prerelease of <application>NetworkManager</application> 0.7 "
@@ -5801,18 +6168,17 @@ msgid ""
 "these encryption technologies. If you wish to try <command>knetworkmanager</"
 "command>, it can be installed from the repository."
 msgstr ""
-"Poiché <systemitem class=\"service\">networkmanager</systemitem> non "
-"funziona con la versione di <application>NetworkManager</application> "
-"disponibile in questa versione, le immagini KDE Live usano <systemitem class="
-"\"service\">nm-applet</systemitem> del pacchetto <package>NetworkManager-"
-"gnome</package> come sostituto. L'utilità <systemitem class=\"daemon\">gnome-"
-"keyring-daemon</systemitem> salva le password per queste tecnologie di "
-"cifratura. (Il pacchetto dummy <package>knetworkmanager</package> di Fedora "
-"8 che richiamava <systemitem class=\"service\">nm-applet</systemitem> non è "
-"più usato.)"
+"Fedora 10 include una istantanea di <package>knetworkmanager</package>, il "
+"quale funziona con la pre-release di <application>NetworkManager</"
+"application> 0.7 in Fedora 10. Poichè non era considerato pronto per il suo "
+"utilizzo in ambienti di produzione, le immagini Live di KDE usano "
+"<command>nm-applet</command> da <package>NetworkManager-gnome</package> "
+"(come in Fedora 8 e 9). L'utilità <systemitem class=\"daemon\">gnome-keyring-"
+"daemon</systemitem> salva le password per queste tecnologie di cifratura. Se "
+"si desidera provare, <command>knetworkmanager</command> può essere "
+"installato dal repositorio."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:188(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:189(para)
 msgid ""
 "As the native <application>KWin</application> window manager now optionally "
 "supports compositing and desktop effects, the KDE Live images no longer "
@@ -5822,40 +6188,37 @@ msgid ""
 "<application>Compiz</application> (with KDE 4 integration) is available from "
 "the repository by installing the <package>compiz-kde</package> package."
 msgstr ""
-"Poiché il window manager nativo <application>KWin</application>, ora "
-"opzionalmente, supporta il compositing e gli effetti del desktop, le "
-"immagini Live KDE non includono più <application>Compiz/Beryl</application>. "
-"Le modalità di compositing/effetti desktop di <application>KWin</"
+"Poiché il window manager nativo <application>KWin</application> ora supporta "
+"facoltativamente la composizione e gli effetti del desktop, le immagini Live "
+"KDE non includono più <application>Compiz/Beryl</application> (da Fedora 9). "
+"Le modalità di composizione/effetti desktop di <application>KWin</"
 "application> sono disabilitate per impostazione predefinita, ma possono "
-"essere abilitate in <command>systemsettings</command>. <application>Compiz</"
-"application> (con l'integrazione KDE 4) è disponibile nel repositorio "
-"installando il pacchetto <package>compiz-kde</package>."
+"essere abilitate in <guimenuitem>systemsettings</guimenuitem>.. "
+"<application>Compiz</application> (con l'integrazione KDE 4) è disponibile "
+"nel repositorio installando il pacchetto <package>compiz-kde</package>."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:199(title)
-#, fuzzy
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:200(title)
 msgid "Enhancements"
-msgstr "Sviluppi su SELinux"
+msgstr "Miglioramenti"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:202(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:203(para)
 msgid ""
 "<firstterm>Plasma</firstterm> is more mature and panel configuration has "
 "been extended. The new panel controller makes it easy to customize your "
 "panel providing direct visual feedback. The Plasma <command>folderview</"
 "command> applet provides a view of a directory and thus allows you to store "
 "files on the desktop. It is replaces other well known icons on the desktop."
-msgstr ""
+msgstr "<firstterm>Plasma</firstterm> è adesso più maturo, è stata estesa la configurazione del pannello. Il nuovo controllore del pannello facilita la personalizzazione fornendo un feedback visuale. L'applet <command>folderview</command> Plasma fornisce una panoramica della directory e permette quindi all'utente di salvare i file sul desktop. Esso sostituisce altre icone conosciute e presenti sul desktop."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:214(title)
-#, fuzzy
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:215(title)
 msgid "Package and application changes"
-msgstr "Cambiamenti nei pacchetti e nelle applicazioni"
+msgstr "Modifiche delle applicazioni e dei pacchetti"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:217(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:218(para)
 msgid "Fedora 10 ships <package>kdepim</package> 4.1.2 instead of 3.5.x."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 contiene <package>kdepim</package> 4.1.2 invece di 3.5.x."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:220(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:221(para)
 msgid ""
 "<package>libkipi</package>, <package>libkexiv2</package>, and "
 "<package>libkdcraw</package> have been obsoleted by the KDE 4 versions in "
@@ -5863,56 +6226,65 @@ msgid ""
 "plugins</package>, <package>digikam</package>, and <package>kphotoalbum</"
 "package> have been updated to KDE 4 versions."
 msgstr ""
-"I pacchetti <package>qt</package>, <package>kdelibs</package> e "
-"<package>kdebase</package> sono ora nella versione KDE 4, e rendono obsoleti "
-"i pacchetti <package>qt4</package>, <package>kdelibs4</package> e "
-"<package>kdebase4</package> delle precedenti versioni di Fedora."
+"<package>libkipi</package>, <package>libkexiv2</package>, e "
+"<package>libkdcraw</package> sono stati resi obsoleti dalle versioni di KDE "
+"4 con il pacchetto <package>kdegraphics</package>. <package>kipi-plugins</"
+"package>, <package>digikam</package>, and <package>kphotoalbum</package> "
+"sono stati aggiornati alle versioni KDE 4."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:230(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:231(para)
 msgid ""
 "<package>kpackagekit</package>, a KDE frontend to PackageKit, is now "
 "available. (It may be made available as an update for Fedora 9 at a later "
 "time.)"
-msgstr ""
+msgstr "È ora disponibile <package>kpackagekit</package>, un frontend KDE per PackageKit. (Potrà essere reso disponibile come aggiornamento per Fedora 9 in futuro.)"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:235(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:236(para)
 msgid ""
 "In addition, the following changes made since the Fedora 9 release, which "
 "have been backported to Fedora 9 updates, are also part of Fedora 10:"
-msgstr ""
+msgstr "Le seguenti modifiche fatte nella versione Fedora 9 e presenti all'interno degli aggiornamenti di Fedora 9, sono ora parte di Fedora 10:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:240(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:241(para)
 msgid "KDE has been upgraded from version 4.0.3 to 4.1.2."
-msgstr ""
+msgstr "KDE è stato aggiornato dalla versione 4.0.3 a 4.1.2."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:243(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:244(para)
 msgid ""
 "<package>qt</package> and <package>PyQt4</package> have been upgraded from "
 "4.3 to 4.4."
 msgstr ""
+"<package>qt</package> e <package>PyQt4</package> sono stati aggiornati da "
+"4.3 a 4.4."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:248(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:249(para)
 msgid ""
 "<package>kdewebdev</package>, <package>kdevelop</package>, "
 "<package>kdegames3</package>, and the KDE 3 backwards-compatibility "
 "libraries have been upgraded from KDE 3.5.9 to 3.5.10."
 msgstr ""
+"<package>kdewebdev</package>, <package>kdevelop</package>, "
+"<package>kdegames3</package>, e le librerie compatibili con versioni "
+"precedenti di KDE 3 sono state aggiornate da KDE 3.5.9 a 3.5.10."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:255(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:256(para)
 msgid ""
 "<emphasis>QtWebKit</emphasis> is now part of the <package>qt</package> "
 "package. The stand alone <package>WebKit-qt</package> package has been "
 "obsoleted."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>QtWebKit</emphasis> è ora parte del pacchetto <package>qt</package>. Il pacchetto <package>WebKit-qt</package> standalone è ora obsoleto."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:261(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:262(para)
 msgid ""
 "The new package <package>qgtkstyle</package> contains a Qt 4 style using GTK"
 "+ for drawing, providing better integration of Qt 4 and KDE 4 applications "
 "into GNOME."
 msgstr ""
+"Il nuovo pacchetto <package>qgtkstyle</package> presenta uno stile Qt 4 ed "
+"utilizza GTK + per il disegno, e permette una migliore integrazione delle "
+"applicazioni KDE 4 e Qt 4 in GNOME."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:266(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:267(para)
 msgid ""
 "The <systemitem class=\"library\">phonon</systemitem> library, which was "
 "part of <package>kdelibs</package> in Fedora 9, is now a separate package. "
@@ -5922,132 +6294,92 @@ msgid ""
 "still the recommended default backend and is now required by the "
 "<package>phonon</package> package."
 msgstr ""
+"La libreria <systemitem class=\"library\">phonon</systemitem> facente parte di <package>kdelibs</package> in Fedora 9, è ora un pacchetto separato. È disponibile un backend opzionale <emphasis>GStreamer</emphasis> (<package>phonon-backend-"
+"gstreamer</package>), ma il backend <emphasis>xine-lib</emphasis> chiamato ora <package>phonon-backend-xine</package>, è il backend predefinito consigliato ed è necessario per il pacchetto <package>phonon</package>."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:276(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:277(para)
 msgid ""
 "The <package>kdegames3</package> package no longer provides development "
 "support for the KDE 3 version of <package>libkdegames</package> because "
 "nothing in Fedora outside of <package>kdegames3</package> itself requires "
 "that library any longer."
-msgstr ""
+msgstr "Il pacchetto <package>kdegames3</package> non fornisce più il supporto per lo sviluppo per la versione KDE 3 di <package>libkdegames</package>, poichè ad eccezione di <package>kdegames3</package> in Fedora, nessun altro pacchetto necessita di questa libreria."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:282(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:283(para)
 msgid ""
 "The package <package>okteta</package> is now part of <package>kdeutils</"
 "package>."
 msgstr ""
-"Il pacchetto <package>gwenview</package> è ora parte di "
-"<package>kdegraphics</package> ."
+"Il pacchetto <package>okteta</package> è ora parte di <package>kdeutils</"
+"package> ."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:285(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:286(para)
 msgid ""
 "The package <package>dragonplayer</package> is now part of "
 "<package>kdemultimedia</package>."
 msgstr ""
-"Il pacchetto <package>gwenview</package> è ora parte di "
-"<package>kdegraphics</package> ."
+"Il pacchetto <package>dragonplayer</package> è ora parte di "
+"<package>kdemultimedia</package> ."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:288(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:289(para)
 msgid ""
 "The program <package>kaider</package> has been renamed to "
 "<emphasis>Lokalize</emphasis> and is now part of <package>kdesdk</package>."
 msgstr ""
-"I pacchetti <package>kalgebra</package> e <package>marble</package> sono ora "
-"parte di <package>kdeedu</package>."
+"Il programma <package>kaider</package> è stato rinominato in "
+"<emphasis>Lokalize</emphasis> ed è ora parte di <package>kdesdk</package>."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:292(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:293(para)
 msgid ""
 "The package <package>ksirk</package> has been ported to KDE 4 and is now "
 "part of <package>kdegames</package>."
-msgstr ""
-"Il pacchetto <package>ksudoku</package> è ora parte di <package>kdegames</"
-"package>."
+msgstr "Il pacchetto <package>ksirk</package> è disponibile su KDE 4 ed è ora parte di <package>kdegames</package>. "
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:295(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:296(para)
 msgid ""
 "The package <package>extragear-plasma</package> has been renamed to "
 "<package>kdeplasma-addons</package>."
 msgstr ""
-"Il pacchetto <package>gwenview</package> è ora parte di "
-"<package>kdegraphics</package> ."
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:302(title)
-msgid "LXDE"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:303(para)
-msgid ""
-"This release of Fedora comes with an additional desktop environment named "
-"LXDE. LXDE is a new project that provides a lightweight, fast desktop "
-"environment designed to be usable and slim enough to keep resource usage "
-"low. To install the LXDE environment, use the <guilabel>Add/Remove Software</"
-"guilabel> tool or run:"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:311(command)
-#, fuzzy
-msgid "su -c 'yum groupinstall LXDE'"
-msgstr ""
-"\n"
-"su -c \"yum install libflashsupport\"\n"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:312(para)
-msgid ""
-"If you only need the base components of LXDE, install the lxde-common "
-"package:"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:316(command)
-#, fuzzy
-msgid "su -c 'yum install lxde-common'"
-msgstr ""
-"\n"
-"su -c \"yum install libflashsupport\"\n"
+"Il pacchetto <package>extragear-plasma</package> è stato rinominato in "
+"<package>kdeplasma-addons</package>."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:319(title)
-#, fuzzy
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:303(title)
 msgid "Sugar Desktop"
-msgstr "Fedora desktop"
+msgstr "Sugar Desktop"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:320(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:304(para)
 msgid ""
 "The Sugar Desktop originated with the OLPC initiative. It allows for Fedora "
 "users and developers to do the following."
-msgstr ""
+msgstr "Il Desktop Sugar è stato originato con l'iniziativa OLPC. Esso permette agli utenti e sviluppatori di eseguire quanto segue."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:324(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:308(para)
 msgid "Build upon the collaborative environment."
-msgstr ""
+msgstr "Eseguire una compilazione in un ambiente collaborativo."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:326(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:310(para)
 msgid ""
 "Test out Sugar on an existing Fedora system by selecting the Sugar "
 "environment from their display manager."
-msgstr ""
+msgstr "Testare Sugar su di un sistema Fedora esistente attraverso la selezione di un ambiente Sugar dal proprio display manager."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:329(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:313(para)
 msgid ""
 "Developers interested in working on the Sugar interface or writing "
 "activities can have a development platform without needing an XO laptop."
 msgstr ""
+"Gli sviluppatori interessati a scrivere attività o a lavorare su di una interfaccia Sugar, "
+"possono avere una piattaforma di sviluppo senza la necessità di un laptop XO."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:336(title)
-#, fuzzy
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:320(title)
 msgid "Web browsers"
 msgstr "Browser web"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:338(title)
-#, fuzzy
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:322(title)
 msgid "Enabling Flash plugin"
-msgstr "Abilitare il plugin Flash"
+msgstr "Come abilitare il plugin Flash"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:339(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:323(para)
 msgid ""
 "Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, "
 "which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to "
@@ -6056,29 +6388,28 @@ msgid ""
 "that does not work correctly without additional support. Run the following "
 "command to enable this support:"
 msgstr ""
-"Fedora include <package>swfdec</package> e <package>gnash</package> che sono "
+"Fedora include <command>swfdec</command> e <command>gnash</command> che sono "
 "implementazioni libere ed open source di Flash. Incoraggiamo gli utenti a "
-"sperimentarli prima di cercare il plugin Flash proprietario di Adobe. Il "
-"plug-in Flash Player di Adobe usa un vecchio framework sonoro che non "
-"funziona correttamente senza supporto aggiuntivo. Eseguire il seguente "
-"comando per abilitare il supporto aggiuntivo:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:348(userinput)
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:368(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+"sperimentarli prima di cercare il software per il plugin Flash Player "
+"proprietario di Adobe. Il plug-in Flash Player di Adobe usa un vecchio "
+"framework sonoro che non funziona correttamente senza supporto aggiuntivo. "
+"Eseguire il seguente comando per abilitare il supporto aggiuntivo:"
+
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:332(userinput)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:352(userinput)
+#, no-wrap
 msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
-msgstr ""
-"\n"
-"su -c \"yum install libflashsupport\"\n"
+msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:350(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:334(para)
 msgid ""
 "If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
 "package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
 msgstr ""
+"Se si stà utilizzando Flash 10, non sarà necessario usare <package>libflashsupport</"
+"package> poichè l'utilizzo di ALSA in questa versione è stato corretto."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:354(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:338(para)
 msgid ""
 "Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
 "package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
@@ -6087,11 +6418,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Gli utenti di Fedora x86_64 devono installare il pacchetto "
 "<package>nspluginwrapper.i386</package> per abilitare il plugin a 32-bit di "
-"Adobe Flash in Firefox ed il pacchetto <package>libflashsupport.i386</"
-"package> per abilitare il plugin al supporto audio."
+"Adobe Flash Player in <application>Firefox</application> ed il pacchetto "
+"<package>libflashsupport.i386</package> per abilitare il plugin al supporto "
+"audio."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:360(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:344(para)
 msgid ""
 "Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
 "<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
@@ -6101,53 +6432,48 @@ msgstr ""
 "<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, e <package>libflashsupport.i386</"
 "package>:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:363(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:347(userinput)
+#, no-wrap
 msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-msgstr ""
-"\n"
-"su -c \"yum install libflashsupport\"\n"
+msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:365(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:349(para)
 msgid ""
 "Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper.i386</"
 "package> is installed:"
 msgstr ""
-"Installare i pacchetti <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, e <package>libflashsupport.i386</"
-"package>:"
+"Installare <package>flash-plugin</package> dopo l'installazione di "
+"<package>nspluginwrapper.i386</package>:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:370(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:354(para)
 msgid ""
 "Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
 "plugin:"
 msgstr ""
-"Eseguire <command>mozilla-plugin-config</command> per registrare il plugin "
-"flash:"
+"Eseguire <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> per registrare il "
+"plugin flash:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:373(userinput)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:357(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:375(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:359(para)
 msgid ""
 "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
 "<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
 "userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
 msgstr ""
-"Chiudere tutte le finestre di <application>Firefox</application>, quindi "
-"rilanciare <application>Firefox</application>."
+"Chiudere tutte le finestre di <application>Firefox</application>, e quindi "
+"rilanciare <application>Firefox</application>. Digitare <userinput>about:"
+"plugins</userinput> nell'URL in modo da assicurarsi che il plugin sia stato "
+"caricato."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:381(title)
-#, fuzzy
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:365(title)
 msgid "Disabling PC speaker"
-msgstr "Disabilitare l'altoparlante del PC"
+msgstr "Come disabilitare l'altoparlante del PC"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:382(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:366(para)
 msgid ""
 "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there "
 "are two ways to circumvent the sounds:"
@@ -6155,8 +6481,7 @@ msgstr ""
 "L'altoparlante del PC è abilitato per impostazione predefinita in Fedora. Se "
 "si desidera modificare questa impostazione, ci sono due modi:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:386(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:370(para)
 msgid ""
 "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in "
 "<command>alsamixer</command> with the setting for "
@@ -6164,26 +6489,24 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ridurre il volume dell'altoparlante ad un livello accettabile o renderlo "
 "completamente muto in <command>alsamixer</command> mediante l'impostazione "
-"di <guimenuitem>PC Speak</guimenuitem>."
+"di <menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:394(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:378(para)
 msgid ""
 "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a "
 "console:"
 msgstr ""
 "Disabilitare l'altoparlante per l'intero sistema eseguendo i seguenti "
-"comandi in una console."
+"comandi in una console:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:397(userinput)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:381(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:5(title)
-#, fuzzy
-msgid "Fedora 10 Overview"
-msgstr "Panoramica di Fedora"
+msgid "Fedora 10 overview"
+msgstr "Panoramica di Fedora 10"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:6(para)
 msgid ""
@@ -6195,65 +6518,68 @@ msgid ""
 "features that are included in Fedora 10, refer to their individual wiki "
 "pages that detail feature goals and progress:"
 msgstr ""
+"Come sempre Fedora continua a sviluppare (<ulink url=\"http://www."
+"fedoraproject.org/wiki/RedHatContributions\"/>) ed integrare l'ultimissio software open source libero (<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features\"/>.) Le seguenti sezioni forniscono una breve panoramica delle principali modifiche dall'ultima versione di Fedora. Per maggiori informazioni su altre caratteristiche incluse in Fedora 10 ,consultate le pagine wiki relative all'interno delle quali sono riportati gli obiettivi e lo stato sul progresso:"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:17(para)
 msgid ""
 "Throughout the release cycle, there are interviews with the developers "
 "behind key features giving out the inside story:"
 msgstr ""
+"All'interno del ciclo della release sono presenti alcune interviste con gli "
+"sviluppatori, riguardanti le caratteristiche principali di questa release:"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:24(para)
 msgid "The following are major features for Fedora 10:"
-msgstr ""
+msgstr "Le seguenti risultano essere le maggiori caratteristiche di Fedora 10:"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:27(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Wireless connection sharing enables ad hoc network sharing -- <ulink url="
 "\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/ConnectionSharing\"/>"
 msgstr ""
-"Dettagli sui domini confinati: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"SELinux/Domains\"/>"
+"La condivisione di un collegamento wireless permette una condivisione ad-hoc "
+"della rete -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
+"ConnectionSharing\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:32(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Better setup and use of printers through improved management tools -- <ulink "
 "url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterPrinting\"/>"
 msgstr ""
-"Per ulteriori informazioni, fare riferimento a: <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
+"Migliore impostazione ed utilizzo delle stampanti attraverso tool di "
+"gestione migliorati -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
+"Features/BetterPrinting\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:37(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Virtualization storage provisioning for local and remote connections now "
 "simplified -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
 "VirtStorage\"/>"
 msgstr ""
-"Per ulteriori informazioni, fare riferimento a: <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
+"Virtualization storage provisioning semplificato per collegamenti locali e "
+"remoti -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/VirtStorage"
+"\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:42(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
-"SecTool is a new security audit and intrusion detection system -- <ulink url="
-"\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
+"SecTool is a new security audit and intrusion detections system -- <ulink "
+"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
 msgstr ""
-"Per ulteriori informazioni, fare riferimento a: <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
+"SecTool è un nuovo sistema di rilevamento delle intrusioni e di controllo "
+"della sicurezza -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
+"SecurityAudit\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:47(para)
 msgid ""
 "RPM 4.6 is a major update to the powerful, flexible software management "
 "libraries -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/RPM4.6"
 "\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "RPM 4.6 è un aggiornamento importante per le potenti e flessibili librerie di gestione del software -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/RPM4.6\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:53(para)
-#, fuzzy
 msgid "Some other features in this release include:"
-msgstr "Nuove caratteristiche disponibili nella schermata di login includono:"
+msgstr "Altre funzioni presenti in questa release includono:"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:57(para)
 msgid ""
@@ -6261,13 +6587,16 @@ msgid ""
 "the PulseAudio sound server to use timer-based audio scheduling -- <ulink "
 "url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
 msgstr ""
+"È possibile ottenere migliori prestazioni ed un Glitch free audio attraverso una riscrittura del server audio PulseAudio, in modo da usare una programmazione audio basata sul timer -- <ulink "
+"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:63(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Improved webcam support -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
 "Features/BetterWebcamSupport\"/>"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/OneSecondX\"/>."
+msgstr ""
+"Supporto webcam migliorato -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
+"Features/BetterWebcamSupport\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:67(para)
 msgid ""
@@ -6275,6 +6604,8 @@ msgid ""
 "work with many applications -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
 "wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
 msgstr ""
+"Un miglior supporto per i controlli remoti ad infrarossi facilita il loro collegamento e li rende operativi con numerose applicazioni -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
+"wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:72(para)
 msgid ""
@@ -6282,7 +6613,7 @@ msgid ""
 "have been added to the <envar>PATH</envar> for normal users, to simplify "
 "command-line administration tasks -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
 "wiki/Features/SbinSanity\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "I percorsi <computeroutput>/usr/local/sbin:/usr/sbin:/sbin</computeroutput> sono stati aggiunti al <envar>PATH</envar> per utenti normali, in modo da semplificare i compiti di gestione per la linea di comando -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/SbinSanity\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:79(para)
 msgid ""
@@ -6291,48 +6622,40 @@ msgid ""
 "GConf -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
 "OnlineAccountsService\"/>"
 msgstr ""
+"L'online account service fornisce le applicazioni con le credenziali per gli account online elencati su <ulink url=\"http://online.gnome.org\"/> o presenti in GConf -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
+"OnlineAccountsService\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:86(para)
 msgid "Features for Fedora 10 are tracked on the feature list page:"
-msgstr ""
+msgstr "Le caratteristiche presenti in Fedora 10 sono riportate sulla pagina di elenco delle caratteristiche:"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:5(title)
 msgid "Fedora 10 boot-time"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 boot-time"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:6(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 includes multiple boot-time updates, including changes that allow "
 "for faster booting and graphic booting changes."
 msgstr ""
+"Fedora 10 include gli aggiornamenti multipli per il boot-time, incluso le modifiche "
+"che permettono un avvio più rapido e quelle relative all'avvio tramite una interfaccia grafica."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:9(title)
-msgid "GRUB"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:10(para)
-msgid ""
-"The GRUB menu is no longer shown at startup, except on dual-boot systems. To "
-"bring up the GRUB menu, hold the <keycap>Shift</keycap> key before the "
-"kernel is loaded. (Any other key works but the <keycap>Shift</keycap> key is "
-"the safest to use.)"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:17(title)
 msgid "Plymouth"
-msgstr ""
+msgstr "Plymouth"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:18(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:10(para)
 msgid "Plymouth is the graphical boot up system debuting with Fedora 10."
-msgstr ""
+msgstr "Plymouth è il nuovo sistema d'avvio grafico con Fedora 10."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:22(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:14(para)
 msgid ""
 "Adding <command>rhgb</command> on the <command>grub</command> command line "
 "directs Plymouth to load the appropriate plugin for your hardware."
-msgstr ""
+msgstr "L'aggiunta di <command>rhgb</command> sulla linea di comando di <command>grub</command> indica a Plymouth di caricare il plugin appropriato per l'hardware."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:26(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:18(para)
 msgid ""
 "The graphical boot splash screen that comes with Plymouth requires kernel "
 "mode setting drivers to work best. There are not kernel modesetting drivers "
@@ -6344,24 +6667,26 @@ msgid ""
 "kernel modesetting drivers or <userinput>vga=0x318</userinput>, Plymouth "
 "uses a text-based plugin that is plain but functional."
 msgstr ""
+"Per un miglior funzionamento della schermata graphical boot splash presente in Plymouth, "
+"sarà necessario l'utilizzo dei driver del kernel modesetting. Al momento non sono disponibili i driver modesetting del kernel per tutti gli hardware. Per visualizzare il graphical splash senza i driver aggiungere <userinput>vga=0x318</userinput> alla linea di comando <command>grub</command> del kernel. Così facendo verrà utilizzato <command>vesafb</command>, il quale non darà necessariamente una risoluzione nativa per uno schermo piatto, e potrebbe causare interazioni strane con X. Senza i driver del kernel modesetting o <userinput>vga=0x318</userinput>, Plymouth utilizza un plugin semplice basato sul testo ma funzionale."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:38(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:30(para)
 msgid ""
 "Currently, only Radeon R500 and higher users get kernel modesetting by "
 "default. There is work in progress to provide modesetting for R100 and R200. "
 "Additionally, Intel kernel modesetting drivers are in development, but not "
 "turned on by default."
-msgstr ""
+msgstr "Attualmente solo gli utenti Radeon R500 e versioni più recenti possiedono come impostazione predefinita il kernel modesetting. Al momento si stà lavorando per fornire il modesetting anche a R100 e R200. In aggiunta, i driver del kernel modesetting di Intel sono in via di sviluppo, e non abilitati come impostazione predefinita."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:44(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:36(para)
 msgid ""
 "The kernel modesetting drivers are still in development and buggy. If you "
 "end up with nothing but a black screen during boot up, or a screen with "
 "nothing but random noise on it, then adding <userinput>nomodeset</userinput> "
 "to the kernel boot prompt in grub disables modesetting."
-msgstr ""
+msgstr "I driver del kernel modesetting sono ancora in via di sviluppo. Se durante il processo d'avvio verrà visualizzata una schermata nera o senza alcuna immagine, aggiungere <userinput>nomodeset</userinput> al prompt d'avvio del kernel in grub, per disabilitare il modesetting."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:50(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:42(para)
 msgid ""
 "Plymouth hides boot messages. To view boot messages, press the <keycap>Esc</"
 "keycap> key during boot, or view them in <filename>/var/log/boot.log</"
@@ -6369,21 +6694,23 @@ msgid ""
 "the kernel command line and plymouth displays all boot messages. There is "
 "also a status icon on the login screen to view boot warnings."
 msgstr ""
+"Plymouth nasconde i messaggi d'avvio. Per visualizzare i suddetti messaggi premere <keycap>Esc</"
+"keycap> durante il processo d'avvio, oppure è possibile visualizzarli in <filename>/var/log/boot.log</"
+"filename> dopo tale processo. In alternativa rimuovere <command>rhgb</command> dalla linea di comando del kernel, così facendo plymouth sarà in grado di mostrare tutti i messaggi d'avvio. È presente altresì una icona dello stato sulla schermata di login per visualizzare i messaggi d'avviso relativi al processo d'avvio."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:61(title)
-#, fuzzy
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:53(title)
 msgid "Faster booting"
-msgstr "Avvio dalla rete"
+msgstr "Avvio più veloce"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:62(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:54(para)
 msgid "Fedora 10 gets a faster boot from improvements in process start-up."
-msgstr ""
+msgstr "Grazie ad alcuni miglioramenti del processo di inizializzazione, il processo di boot di Fedora 10 è più veloce."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:66(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:58(para)
 msgid "Readahead is started in parallel with the boot process."
-msgstr ""
+msgstr "Readahead viene iniziato in parallelo con il processo d'avvio."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:69(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:61(para)
 msgid ""
 "Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers "
 "needed for the boot process in the background and shortens the whole boot "
@@ -6391,41 +6718,46 @@ msgid ""
 "triggered manually by touching <filename>/.readahead_collect</filename>. The "
 "configuration file <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> can be "
 "edited to turn off readahead-collector and/or readahead."
-msgstr ""
+msgstr "Udev potrebbe sembrare più lento ma in realtà readahead legge nel background tutti i buffer del disco necessari per il processo d'avvio, velocizzando così l'intero processo. La creazione dell'elenco dei file di readahead viene fatto ogni mese e può essere attivato maualmente modificando <filename>/.readahead_collect</filename>. Il file di configurazione <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> può essere modificato in modo da disabilitare readahead-collector e/o readahead."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:81(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:73(title)
 msgid "Kernel modesetting"
-msgstr ""
+msgstr "Kernel modesetting"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:82(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:74(para)
 msgid ""
 "Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the "
 "DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
-msgstr ""
+msgstr "Kernel modesetting (KMS) può essere abilitato o disabilitato per default nel driver DRM e può essere abilitato o disabilitato al momento dell'avvio."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:87(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:79(para)
 msgid ""
 "Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. "
 "If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage "
 "of them."
-msgstr ""
+msgstr "Sia Plymouth che i driver DDX rilevano la presenza di KMS e del suo stato. Se risulta presente ed abilitato, sia Plymouth che i driver DDX ne potranno trarre dei vantaggi."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:91(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:83(para)
 msgid ""
 "If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will "
 "automatically fall back to the text splash and the DDX driver will "
 "automatically fall back to user-space modesetting."
 msgstr ""
+"Se KMS non è presente o se presente ma risulta disabilitato, Plymouth "
+"si smisterà automaticamente sulla schermata d'avvio di testo, ed il driver DDX "
+"si smisterà automaticamente sul modesetting dello spazio utente."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:88(para)
 msgid ""
 "Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical "
 "panic messages."
 msgstr ""
+"Permette uno smistamento più veloce dell'utente, dello seamless X server e dei messaggi di graphical "
+"panic."
 
 #: en_US/Embedded.xml:5(title)
 msgid "Embedded"
-msgstr ""
+msgstr "Embedded"
 
 #: en_US/Embedded.xml:6(para)
 msgid ""
@@ -6433,15 +6765,17 @@ msgid ""
 "on a variety of targets. Included are assemblers, compilers, debuggers, "
 "programmers, IDEs and assorted utilities."
 msgstr ""
+"Fedora 10 include un numero di applicazioni per il supporto di uno sviluppo "
+"embedded di un certo numero di target. Sono inclusi gli assemblatori, "
+"compilatori, debugger, programmatori, IDE, e diverse utilità."
 
 #: en_US/Embedded.xml:11(title)
 msgid "AVR"
-msgstr ""
+msgstr "AVR"
 
 #: en_US/Embedded.xml:14(term)
-msgid ""
-"<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR microcontroller"
-msgstr ""
+msgid "<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR microcontroller"
+msgstr "Software<package>avrdude</package> per la programmazione dei microcontrollori AVR di Atmel"
 
 #: en_US/Embedded.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -6451,21 +6785,23 @@ msgid ""
 "mode allowing one to issue any programming instruction to the AVR chip "
 "regardless of whether AVRDUDE implements that specific feature of a "
 "particular chip."
-msgstr ""
+msgstr "AVRDUDE è un programma per la programmazione delle CPU AVR di Atmel. Esso è in grado di programmare Flash e EEPROM, e se supportato dal protocollo di programmazione seriale, è in grado di unire e bloccare i bit. AVRDUDE fornisce anche una modalità di istruzione diretta la quale permette di emettere qualsiasi istruzione di programmazione al chip AVR, senza considerare se AVRDUDE implementa o meno questa funzione specifica di un determinato chip."
 
 #: en_US/Embedded.xml:28(term)
 msgid "<package>avr-gcc</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
-msgstr ""
+msgstr "<package>avr-gcc</package>Cross Compiling GNU GCC per avr"
 
 #: en_US/Embedded.xml:32(para)
 msgid ""
 "This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can be used to compile "
 "for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
 msgstr ""
+"Questa è una versione del Cross Compiling GNU GCC, la quale può essere "
+"usata per la compilazione per la piattaforma AVR invece delle piattaforme i386 native."
 
 #: en_US/Embedded.xml:38(term)
 msgid "<package>avr-gcc-c++</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
-msgstr ""
+msgstr "<package>avr-gcc-c++</package>Cross Compiling GNU GCC per avr"
 
 #: en_US/Embedded.xml:42(para)
 msgid ""
@@ -6473,18 +6809,23 @@ msgid ""
 "to compile c++ code for the AVR platform, instead of for the native i386 "
 "platform."
 msgstr ""
+"Questo pacchetto contiene la versione Cross Compiling di g++, la "
+"quale può essere usata per compilare il codice c++ per la piattaforma "
+"AVR invece della piattaforma i386 nativa."
 
 #: en_US/Embedded.xml:48(term)
 msgid ""
 "<package>avr-libc</package>C library for use with GCC on Atmel AVR "
 "microcontrollers"
-msgstr ""
+msgstr "Libreria C <package>avr-libc</package> per un utilizzo con GCC sui microcontrollori AVR di Atmel"
 
 #: en_US/Embedded.xml:52(para)
 msgid ""
 "AVR Libc is a free software project with the goal to provide a high quality "
 "C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers."
 msgstr ""
+"AVR Libc è un progetto software libero con l'obiettivo di fornire una libreria C "
+"molto valida per un utilizzo con GCC sui microcontrollori AVR di Atmel."
 
 #: en_US/Embedded.xml:55(para)
 msgid ""
@@ -6493,11 +6834,12 @@ msgid ""
 "licenses such as the GPL, yet impose as little restrictions as possible for "
 "the use of the library in closed-source commercial applications."
 msgstr ""
+"AVR Libc è stato rilasciato nei termini della licenza unificata singola. Questa licenza chiamata Berkeley modificata, è stata creata per essere compatibile con la maggior parte delle licenze per il software libero "
+"come ad esempio GPL, imponendo al tempo stesso piccolissime restrizioni per un utilizzo della libreria in applicazioni commerciali closed-source."
 
 #: en_US/Embedded.xml:63(term)
-msgid ""
-"<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at avr"
-msgstr ""
+msgid "<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at avr"
+msgstr "<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils per avr"
 
 #: en_US/Embedded.xml:67(para)
 msgid ""
@@ -6505,10 +6847,13 @@ msgid ""
 "assemble and link binaries for the AVR platform, instead of for the native "
 "i386 platform."
 msgstr ""
+"Qusta è una versione Cross Compiling di GNU binutils, la quale può essere "
+"usata per assemblare e collegare i binari per la piattaforma AVR, invece "
+"della piattaforma i386 nativa."
 
 #: en_US/Embedded.xml:73(term)
 msgid "<package>avr-gdb</package>GDB for (remote) debugging avr binaries"
-msgstr ""
+msgstr "<package>avr-gdb</package>GDB per il debugging (remoto) dei binari avr"
 
 #: en_US/Embedded.xml:77(para)
 msgid ""
@@ -6516,28 +6861,27 @@ msgid ""
 "debugging AVR binaries. GDB allows you to see what is going on inside "
 "another program while it executes or what another program was doing at the "
 "moment it crashed."
-msgstr ""
+msgstr "Questa è una versione speciale di GDB, il GNU Project debugger, per il debugging (remoto) dei binari AVR. GDB permette all'utente di visualizzare lo stato del processo all'interno di un altro programma quando lo stesso è in esecuzione, o di visualizzare lo stato di un programma al momento del suo arresto inaspettato."
 
 #: en_US/Embedded.xml:85(term)
-msgid ""
-"<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB"
-msgstr ""
+msgid "<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB"
+msgstr "<package>avarice</package>Program per interfacciare Atmel JTAG ICE con GDB"
 
 #: en_US/Embedded.xml:89(para)
 msgid ""
 "Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to allow users to debug "
 "their embedded AVR target"
-msgstr ""
+msgstr "Un programma per interfacciare Atmel JTAG ICE con GDB e permettere all'utente di eseguire il debug dei propri target AVR embedded"
 
 #: en_US/Embedded.xml:96(title)
 msgid "Microchip PIC"
-msgstr ""
+msgstr "Microchip PIC"
 
 #: en_US/Embedded.xml:99(term)
 msgid ""
 "<package>gputils</package>Development utilities for Microchip (TM) PIC (TM) "
 "microcontrollers"
-msgstr ""
+msgstr "Utilità per lo sviluppo <package>gputils</package> per i microcontrollori Microchip (TM) PIC (TM)"
 
 #: en_US/Embedded.xml:103(para)
 msgid ""
@@ -6548,12 +6892,14 @@ msgid ""
 "Microchip's tools. Refer to the documentation for an up-to-date list of what "
 "<package>gputils</package> can do."
 msgstr ""
+"Essa rappresenta una raccolta di tool per lo sviluppo per i microcontrollori Microchip (TM) PIC (TM). "
+"Risulta essere un software ALPHA: potrebbero essere presenti al suo interno bug molto seri, e non risulta essere completo. Il pacchetto <package>gputils</package> attualmente implementa solo un sottoinsieme delle caratteristiche disponibili con i tool Microchip. Consultare la documentazione per un elenco aggiornato dei compiti di <package>gputils</package>."
 
 #: en_US/Embedded.xml:114(term)
 msgid ""
 "<package>gpsim</package> A simulator for Microchip (TM) PIC (TM) "
 "microcontrollers"
-msgstr ""
+msgstr "<package>gpsim</package> Un simulatore per i microcontrollori Microchip (TM) PIC (TM)"
 
 #: en_US/Embedded.xml:117(para)
 msgid ""
@@ -6563,12 +6909,15 @@ msgid ""
 "loadable modules such as LED's, LCD's, resistors, and so forth, to extend "
 "the simulation environment beyond the PIC."
 msgstr ""
+"Il software <package>gpsim</package> è un simulatore per microcontrollori Microchip (TM) PIC "
+"(TM). Esso supporta la maggior parte dei dispositivi presenti nelle famiglie principali a 12-bit, "
+"14bit, e 16-bit di Microchip. In aggiunta, gpsim supporta dinamicamente i moduli caricabili come ad esempio LED, LCD, resistor e così via, per estendere l'ambiente di simulazione oltre PIC."
 
 #: en_US/Embedded.xml:126(term)
 msgid ""
 "<package>ktechlab</package> Development and simulation of microcontrollers "
 "and electronic circuits"
-msgstr ""
+msgstr "<package>ktechlab</package> Sviluppo e simulazione dei circuiti elettronici e microcontrollori"
 
 #: en_US/Embedded.xml:129(para)
 msgid ""
@@ -6576,95 +6925,106 @@ msgid ""
 "environment for microcontrollers and electronic circuits, distributed under "
 "the GNU General Public License. <application>KTechlab</application> consists "
 "of several well-integrated components:"
-msgstr ""
+msgstr "<application>KTechlab</application> è un ambiente di sviluppo e simulazione per cincuiti elettronici e microcontrollori, distribuito sotto la GNU General Public License. <application>KTechlab</application> consiste in diversi componenti ben integrati:"
 
 #: en_US/Embedded.xml:136(para)
 msgid ""
 "A circuit simulator, capable of simulating logic, linear devices and some "
 "nonlinear devices."
 msgstr ""
+"Un simulatore del circuito, in grado di simulare dispositivi logici e lineari ed "
+"alcuni dispositivi non lineari."
 
 #: en_US/Embedded.xml:139(para)
 msgid ""
 "Integration with <command>gpsim</command>, allowing PICs to be simulated in "
 "circuit."
 msgstr ""
+"Integrazione con <command>gpsim</command>, permettendo ai PIC di essere "
+"simulati in un circuito."
 
 #: en_US/Embedded.xml:142(para)
 msgid ""
 "A schematic editor, which provides a rich real-time feedback of the "
 "simulation."
 msgstr ""
+"Un editor schematico il quale fornisce un feedback completo in tempo "
+"reale della simulazione."
 
 #: en_US/Embedded.xml:145(para)
 msgid "A flowchart editor, allowing PIC programs to be constructed visually."
-msgstr ""
+msgstr "Un editor dei diagrammi di flusso che permette ai programmi PIC di essere creati visualmente."
 
 #: en_US/Embedded.xml:148(para)
 msgid ""
 "MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written as a companion program "
 "to <application>KTechlab</application>."
-msgstr ""
+msgstr "MicroBASIC; un compilatore simile a BASIC per PIC scritto come un programma companion per <application>KTechlab</application>."
 
 #: en_US/Embedded.xml:152(para)
 msgid ""
 "An embedded <application>Kate</application> part, which provides a powerful "
 "editor for PIC programs."
 msgstr ""
+"Una parte embedded di <application>Kate</application>, la quale fornisce un editor "
+"molto potente per programmi PIC."
 
 #: en_US/Embedded.xml:156(para)
 msgid ""
 "Integrated assembler and disassembler via <command>gpasm</command> and "
 "<command>gpdasm</command>."
 msgstr ""
+"Un disassembler ed un assemblatore integrato tramite <command>gpasm</command> e "
+"<command>gpdasm</command>."
 
 #: en_US/Embedded.xml:164(term)
 msgid ""
 "<package>pikdev</package> IDE for development of PICmicro based application "
 "(under Linux/KDE)"
 msgstr ""
+"<package>pikdev</package> IDE per lo sviluppo di applicazioni basate su PICmicro "
+"(sotto Linux/KDE)"
 
 #: en_US/Embedded.xml:167(para)
 msgid ""
 "<application>PiKdev</application> is a simple IDE dedicated to the "
 "development of PIC based applications under KDE. Features:"
-msgstr ""
+msgstr "<application>PiKdev</application> è un IDE semplice dedicato allo sviluppo di applicazioni basate su PIC con KDE. Caratteristiche:"
 
 #: en_US/Embedded.xml:173(para)
 msgid "Integrated editor"
-msgstr ""
+msgstr "Editor integrato"
 
 #: en_US/Embedded.xml:175(para)
-#, fuzzy
 msgid "Project management"
-msgstr "Migliorata gestione dello storage"
+msgstr "Gestione del progetto"
 
 #: en_US/Embedded.xml:177(para)
 msgid ""
 "Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits PIC (flash or EPROM "
 "technology)"
-msgstr ""
+msgstr "Motore di programmazione integrato per PIC a 12, 14 e 16 bit (tecnologia flash o EPROM)"
 
 #: en_US/Embedded.xml:180(para)
 msgid "Support for parallel and serial port programmers"
-msgstr ""
+msgstr "Supporto per programmatori di porte seriali e parallele"
 
 #: en_US/Embedded.xml:183(para)
 msgid "KDE compliant look-and-feel"
-msgstr ""
+msgstr "look-and-feel conforme a KDE"
 
 #: en_US/Embedded.xml:186(para)
 msgid ""
 "The system administrator must read <filename>README.Fedora</filename> file "
 "located in the <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename> directory to "
 "complete the full feature installation."
-msgstr ""
+msgstr "L'amministratore di sistema deve consultare il file <filename>README.Fedora</filename> nella directory <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename>, per poter completare l'installazione di tutte le caratteristiche."
 
 #: en_US/Embedded.xml:193(term)
 msgid ""
 "<package>piklab</package> Development environment for applications based on "
 "PIC & dsPIC"
-msgstr ""
+msgstr "<package>piklab</package> Ambiente di sviluppo per applicazioni basate su PIC & dsPIC"
 
 #: en_US/Embedded.xml:197(para)
 msgid ""
@@ -6675,27 +7035,30 @@ msgid ""
 "Fedora</filename> file located in the <filename>/usr/share/doc/piklab-"
 "0.15.0</filename> directory to complete full feature installation."
 msgstr ""
+"<application>Piklab</application> è un ambiente di sviluppo grafico per i microcontrollori PIC e dsPIC. Esso interfaccia diversi toolchain per la compilazione e l'assemblaggio, e supporta diversi programmatori diretti e Microchip. L'amministratore di sistema deve consultare il file <filename>README."
+"Fedora</filename> situato nella directory <filename>/usr/share/doc/piklab-"
+"0.15.0</filename>, per poter completare l'installazione di tutte le caratteristiche."
 
 #: en_US/Embedded.xml:208(term)
 msgid "<package>pikloops</package> Code generator for PIC delays"
-msgstr ""
+msgstr "<package>pikloops</package> Generatore del codice per i ritardi PIC"
 
 #: en_US/Embedded.xml:212(para)
 msgid ""
 "<application>PiKLoop</application> generates code to create delays for "
 "Microchip PIC microcontrollers. It is a useful companion for "
 "<application>Pikdev</application> or <application>Piklab</application> IDE."
-msgstr ""
+msgstr "<application>PiKLoop</application> è in grado di generare il codice per la creazione dei ritardi per i microcontrollori PIC Microchip. Utile per <application>Pikdev</application> o <application>Piklab</application> IDE."
 
 #: en_US/Embedded.xml:221(title)
 msgid "Others and processor agnostic"
-msgstr ""
+msgstr "Processor agnostic ed altro"
 
 #: en_US/Embedded.xml:224(term)
 msgid ""
 "<package>dfu-programmer</package> A device firmware update based USB "
 "programmer for Atmel chips"
-msgstr ""
+msgstr "<package>dfu-programmer</package> Un programmatore USB basato sull' aggiornamento firmware del dispositivo per chip Atmel"
 
 #: en_US/Embedded.xml:228(para)
 msgid ""
@@ -6705,10 +7068,13 @@ msgid ""
 "at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, "
 "at90usb646, at90usb162, and at90usb82."
 msgstr ""
+"Un programmatore a linea di comando basato su Linux per chip Atmel con ISP per il supporto del bootloader USB. Per la maggior parte dei casi si tratta di un'applicazione dello spazio utente conforme al Device Firmware Update (DFU) 1.0. I chip attualmente supportati sono: 8051, AVR, at89c51snd1c, "
+"at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, "
+"at90usb646, at90usb162, e at90usb82."
 
 #: en_US/Embedded.xml:238(term)
 msgid "<package>sdcc</package> Small Device C Compiler"
-msgstr ""
+msgstr "<package>sdcc</package> Small Device C Compiler"
 
 #: en_US/Embedded.xml:241(para)
 msgid ""
@@ -6718,11 +7084,12 @@ msgid ""
 "processors supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, z80, "
 "hc08, and PIC."
 msgstr ""
+"Il pacchetto <package>sdcc-2.6.0-12</package> per SDCC è un compiler C per la classe 8051 e microcontrollori simili. Il pacchetto include il compilatore, l'assemblatore, il linker, un simulatore del dispositivo e la libreria principale. I processori supportati (non in modo esteso) includono 8051, ds390, z80, "
+"hc08, e PIC."
 
 #: en_US/Embedded.xml:250(term)
-msgid ""
-"<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and 8051"
-msgstr ""
+msgid "<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and 8051"
+msgstr "<package>uisp</package> Universal In-System Programmer per Atmel AVR e 8051"
 
 #: en_US/Embedded.xml:254(para)
 msgid ""
@@ -6736,92 +7103,115 @@ msgid ""
 "(parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD "
 "MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
 msgstr ""
+"L'utilità <command>uisp</command> viene usata per scaricare/caricare i programmi sui dispositivi AVR. Può essere usata anche per alcuni tipi di dispositivi Atmel 8051. Ed ancora, <command>uisp</command> è in grado di cancellare il dispositivo, scrivere i lock bits, verificare ed impostare il segmento attivo. Per un utilizzo con il seguente hardware per la programmazione dei dispositivi: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, "
+"ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg "
+"(parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD "
+"MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
 
 #: en_US/Embedded.xml:269(term)
 msgid "<package>simcoupe</package> SAM Coupe emulator (spectrum compatible)"
-msgstr ""
+msgstr "<package>simcoupe</package> emulatre SAM Coupe (compatibile con spectrum)"
 
 #: en_US/Embedded.xml:273(para)
 msgid ""
 "<application>SimCoupe</application> emulates an 8bit Z80 based home "
 "computer, released in 1989 by Miles Gordon Technology. The SAM Coupe was "
 "largely spectrum compatible, with much improved hardware"
-msgstr ""
+msgstr "<application>SimCoupe</application> emula un computer di casa basato su 8bit Z80, rilasciato nel 1989 dalla Miles Gordon Technology. La SAM Coupe risultava nella maggior parte dei casi compatibile con spectrum, con un hardware molto migliorato."
 
 #: en_US/Embedded.xml:280(term)
 msgid "<package>sjasm</package> A z80 cross assembler"
-msgstr ""
+msgstr "<package>sjasm</package> Un z80 cross assembler"
 
 #: en_US/Embedded.xml:283(para)
 msgid "SjASM is a two pass macro Z80 cross assembler"
-msgstr ""
+msgstr "SjASM è un tipo di Z80 cross assembler 'two pass macro'"
 
 #: en_US/Embedded.xml:287(term)
 msgid "<package>z88dk</package> A Z80 cross compiler"
-msgstr ""
+msgstr "<package>z88dk</package> Un Z80 cross compiler"
 
 #: en_US/Embedded.xml:290(para)
 msgid ""
 "The <command>z88dk</command> program is a Z80 cross compiler capable of "
 "generating binary files for a variety of Z80 based machines (such as the "
 "ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, and some TI calculators)."
-msgstr ""
-
-#: en_US/Database_servers.xml:5(title)
-#, fuzzy
-msgid "Database servers"
-msgstr "Server database"
+msgstr "Il programma <command>z88dk</command> è un Z80 cross compiler in grado di generare i file binari per una varietà di macchine basate su Z80 (come ad esempio ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, ed altri calcolatori TI)."
 
-#: en_US/Database_servers.xml:7(title)
-msgid "You must do your own research on upgrading database packages."
-msgstr ""
-
-#: en_US/Database_servers.xml:8(para)
-msgid ""
-"Consult the release notes for the version of database you are upgrading to. "
-"There may be actions you need to do for the upgrade to be successful."
-msgstr ""
+#: en_US/Development.xml:6(title)
+msgid "Development"
+msgstr "Sviluppo software"
 
-#: en_US/Database_servers.xml:14(title)
-msgid "MySQL"
-msgstr "MySQL"
+#: en_US/Development.xml:10(title)
+msgid "Runtime"
+msgstr "Runtime"
 
-#: en_US/Database_servers.xml:15(para)
-msgid "Fedora 10 includes MySQL 5.0.67-2."
-msgstr ""
+#: en_US/Development.xml:12(title)
+msgid "Python NSS bindings"
+msgstr "Bindings NSS di Python"
 
-#: en_US/Database_servers.xml:18(title)
+#: en_US/Development.xml:13(para)
 msgid ""
-"MySQL version in Fedora 10 significantly different from Fedora 9 version"
+"Python bindings for NSS/NSPR allow Python programs to utilize the NSS "
+"cryptographic libraries for SSL/TLS and PKI certificate management. The "
+"<package>python-nss</package> package provides a Python binding to the NSS "
+"and NSPR support libraries."
 msgstr ""
+"I bindings di Python per NSS/NSPR permettono ai programmi Python di "
+"utilizzare le librerie crittografiche di NSS per la gestione dei certificati "
+"SSL/TLS e PKI. Il pacchetto <package>python-nss</package> fornisce un "
+"binding di Python per le librerie di supporto NSS e NSPR."
 
-#: en_US/Database_servers.xml:20(para)
+#: en_US/Development.xml:18(para)
 msgid ""
-"There are a number of changes from the version included in Fedora 9, "
-"including some incompatible changes."
+"Network Security Services (NSS) is a set of libraries supporting security-"
+"enabled client and server applications. Applications built with NSS can "
+"support SSL v2 and v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, "
+"X.509 v3 certificates and other security standards. NSS has received FIPS "
+"140 validation from NIST."
 msgstr ""
+"Il Network Security Services (NSS) è un insieme di librerie in grado di "
+"supportare i client security-enabled e le applicazioni server. Le "
+"applicazioni compilate con NSS possono supportare i certificati SSL v2 e v3, "
+"TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, X.509 v3 insieme ad altri "
+"standard di sicurezza. NSS ha ricevuto la validità FIPS 140 da NIST."
 
-#: en_US/Database_servers.xml:23(para)
+#: en_US/Development.xml:26(para)
 msgid ""
-"The MySQL user is strongly encouraged to study the release notes for MySQL "
-"before upgrading his MySQL databases."
+"<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index."
+"html\"/> -- Library Documentation"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index."
+"html\"/> -- Documentazione della libreria"
+
+#: en_US/Database_servers.xml:5(title)
+msgid "Database servers"
+msgstr "Server database"
 
-#: en_US/Database_servers.xml:30(title)
-msgid "PostgreSQL"
-msgstr "PostgreSQL"
+#: en_US/Database_servers.xml:7(title)
+msgid "You must do your own research on upgrading database packages."
+msgstr "È necessario eseguire una ricerca su come aggiornare i pacchetti del database."
 
-#: en_US/Database_servers.xml:31(para)
-msgid "Fedora 10 includes PostgreSQL 8.3.4-1."
+#: en_US/Database_servers.xml:8(para)
+msgid ""
+"Consult the release notes for the version of database you are upgrading to. "
+"There may be actions you need to do for the upgrade to be successful."
 msgstr ""
+"Consultare le Note di rilascio per la versione del database desiderata per l'aggiornamento. "
+"Potrebbe essere necessario eseguire delle azioni per un esito positivo dell'aggiornamento."
 
-#: en_US/Database_servers.xml:32(para)
+#: en_US/Database_servers.xml:20(para)
 msgid ""
-"If you are migrating from Fedora 9, no special action should be required. "
-"However, migration from versions of PostgreSQL prior to 8.3.1 may require "
-"special steps. Be sure to check the PostgreSQL release notes before "
-"performing the migration."
+"This section has not been updated for Fedora 10 by the beat writer (<ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>). If you "
+"have some ideas or knowledge of what should be in this part of the release "
+"notes, you are encouraged to edit the wiki directly. Read <ulink url="
+"\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/> for more information, "
+"then get an account and start writing."
 msgstr ""
+"Questa sezione non è stata aggiornata per il Fedora 10 dal beat writer (<ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>). Se si è in possesso di alcune idee da poter inserire in questa sezione delle note di rilascio, si consiglia di modificare direttamente la pagina wiki. Per maggiori informazioni consultare <ulink url="
+"\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/> e successivamente ottenere un account per poter iniziare."
 
 #: en_US/Colophon.xml:5(title)
 msgid "Colophon"
@@ -6829,8 +7219,7 @@ msgstr "Colophon"
 
 #: en_US/Colophon.xml:6(para)
 msgid "As we use the term, a <emphasis>colophon</emphasis>:"
-msgstr ""
-"Per come intendiamo il termine, <emphasis>colophon</emphasis> significa:"
+msgstr "Per come intendiamo il termine, <emphasis>colophon</emphasis> significa:"
 
 #: en_US/Colophon.xml:9(para)
 msgid "recognizes contributors and provides accountability, and"
@@ -6846,581 +7235,539 @@ msgstr "spiegare gli strumenti ed i metodi di produzione."
 msgid "Contributors"
 msgstr "Contributori"
 
-#: en_US/Colophon.xml:19(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Colophon.xml:18(title)
+msgid "This content not updated until after Preview Release occurs."
+msgstr "Questo contenuto non è stato aggiornato, esso verrà aggiornato dopo la Panoramica della Release."
+
+#: en_US/Colophon.xml:20(para)
+msgid ""
+"We need to finish writing and translating the notes to know who has worked "
+"on them."
+msgstr "È necessario terminare la scrittura e la traduzione delle note per sapere chi ci ha lavorato."
+
+#: en_US/Colophon.xml:24(title)
+msgid "Out of date content."
+msgstr "Contenuto non aggiornato."
+
+#: en_US/Colophon.xml:25(para)
+msgid ""
+"This content is out of date, it has not been updated since the Fedora 9 "
+"release notes."
+msgstr "Questo contenuto non è stato aggiornato dalle Note di rilascio di Fedora 9."
+
+#: en_US/Colophon.xml:31(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AlainPortal\"> Alain Portal</"
 "ulink> (translator - French)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
-"ulink> (translator - French)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AlainPortal\"> Alain Portal</"
+"ulink> (traduttore francese)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:23(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Colophon.xml:35(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\"> Amanpreet Singh Alam</"
 "ulink> (translator - Punjabi)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\">Amanpreet Singh Alam</"
-"ulink> (translator - Punjabi)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\"> Amanpreet Singh Alam</"
+"ulink> (traduttore - punjabi)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:27(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Colophon.xml:39(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\"> Andrew "
 "Martynov</ulink> (translator - Russian)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew Martynov</"
-"ulink> (translator - Russian)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\"> Andrew "
+"Martynov</ulink> (traduttore russo)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:31(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Colophon.xml:43(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\"> Andrew "
 "Overholt</ulink> (beat contributor)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\">Andrew Overholt</"
-"ulink> (beat contributor)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\"> Andrew "
+"Overholt</ulink> (beat contributor)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:35(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Colophon.xml:47(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\"> Anthony Green</"
 "ulink> (beat writer)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\">Anthony Green</"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\"> Anthony Green</"
 "ulink> (beat writer)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:39(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Colophon.xml:51(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\"> Brandon "
 "Holbrook</ulink> (beat contributor)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\">Brandon "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\"> Brandon "
 "Holbrook</ulink> (beat contributor)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:43(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Colophon.xml:55(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\"> Bob Jensen</ulink> "
 "(beat writer)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\"> Bob Jensen</ulink> "
 "(beat writer)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:47(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Colophon.xml:59(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\"> Chris Lennert</"
 "ulink> (beat writer)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\">Chris Lennert</"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\"> Chris Lennert</"
 "ulink> (beat writer)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:51(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Colophon.xml:63(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaleBewley\"> Dale Bewley</ulink> "
 "(beat writer)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</"
-"ulink> (beat writer)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaleBewley\"> Dale Bewley</ulink> "
+"(beat writer)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:55(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Colophon.xml:67(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\"> Dave Malcolm</"
 "ulink> (beat writer)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\"> Dave Malcolm</"
 "ulink> (beat writer)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:59(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Colophon.xml:71(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\"> David "
 "Eisenstein</ulink> (beat writer)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\">David "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\"> David "
 "Eisenstein</ulink> (beat writer)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:63(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Colophon.xml:75(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\"> David "
 "Woodhouse</ulink> (beat writer)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David Woodhouse</"
-"ulink> (beat writer)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\"> David "
+"Woodhouse</ulink> (beat writer)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:67(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Colophon.xml:79(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\"> Deepak Bhole</"
 "ulink> (beat contributor)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\">Deepak Bhole</"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\"> Deepak Bhole</"
 "ulink> (beat contributor)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:71(para)
+#: en_US/Colophon.xml:83(para)
 msgid "<placeholder-1/> (translator)"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder-1/> (traduttore)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:76(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Colophon.xml:88(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\"> Dimitris "
 "Glezos</ulink> (beat writer, translator - Greek)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</"
-"ulink> (translator - Greek, tools)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\"> Dimitris "
+"Glezos</ulink> (beat writer, traduttore - greco)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:81(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Colophon.xml:93(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\"> Domingo Becker</"
 "ulink> (translator - Spanish)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\">Domingo Becker</"
-"ulink> (translator - Spanish)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\"> Domingo Becker</"
+"ulink> (traduttore - spagnolo)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:85(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Colophon.xml:97(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\"> Fabian "
 "Affolter</ulink> (translator - German)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\">Fabian Affolter</"
-"ulink> (translator - German)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\"> Fabian "
+"Affolter</ulink> (traduttore - tedesco)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:89(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Colophon.xml:101(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\"> Francesco "
 "Tombolini</ulink> (translator - Italian)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\"> Francesco "
 "Tombolini</ulink> (traduttore - Italiano)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:93(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Colophon.xml:105(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\"> Gavin Henry</ulink> "
 "(beat writer)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\"> Gavin Henry</ulink> "
 "(beat writer)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:97(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Colophon.xml:109(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\"> Geert Warrink</"
 "ulink> (translator - Dutch)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\">Geert Warrink</"
-"ulink> (translator - Dutch)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\"> Geert Warrink</"
+"ulink> (traduttore - olandese)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:101(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Colophon.xml:113(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\"> Guido Grazioli</"
 "ulink> (translator - Italian)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\">Guido Grazioli</"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\"> Guido Grazioli</"
 "ulink> (traduttore - Italiano)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:105(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Colophon.xml:117(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\"> Hugo Cisneiros</"
 "ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
-"ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\"> Hugo Cisneiros</"
+"ulink> (traduttore - portoghese brasiliano)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:110(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Colophon.xml:122(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\"> Igor Miletic</"
 "ulink> (translator - Serbian)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\">Igor Miletic</"
-"ulink> (translator - Serbian)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\"> Igor Miletic</"
+"ulink> (traduttore - serbo)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:114(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Colophon.xml:126(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JasonMatthewTaylor\"> Jason "
 "Taylor</ulink> (beat writer, editor-in-training)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</"
-"ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JasonMatthewTaylor\"> Jason "
+"Taylor</ulink> (beat writer, editore-in-training)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:119(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Colophon.xml:131(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\"> Jeff Johnston</"
 "ulink> (beat contributor)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\">Jeff Johnston</"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\"> Jeff Johnston</"
 "ulink> (beat contributor)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:123(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Colophon.xml:135(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\"> Jesse Keating</"
 "ulink> (beat contributor)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\">Jesse Keating</"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\"> Jesse Keating</"
 "ulink> (beat contributor)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:127(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Colophon.xml:139(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\"> Jens Petersen</"
 "ulink> (beat writer)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\"> Jens Petersen</"
 "ulink> (beat writer)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:131(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Colophon.xml:143(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\"> Joe Orton</ulink> "
 "(beat writer)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\"> Joe Orton</ulink> "
 "(beat writer)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:135(para)
+#: en_US/Colophon.xml:147(para)
 msgid "<placeholder-1/> (translator - Portuguese)"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder-1/> (traduttore - portoghese)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:141(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Colophon.xml:153(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\"> Josh Bressers</"
 "ulink> (beat writer)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\"> Josh Bressers</"
 "ulink> (beat writer)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:145(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Colophon.xml:157(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten Wade</"
 "ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</"
-"ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten Wade</"
+"ulink> (beat writer, editore, co-publisher)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:150(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Colophon.xml:162(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\"> Kevin Kofler</"
 "ulink> (beat writer)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\">Kevin Kofler</"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\"> Kevin Kofler</"
 "ulink> (beat writer)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:154(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Colophon.xml:166(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\"> Kyu Lee</ulink> (beat "
 "contributor)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\">Kyu Lee</ulink> (beat "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\"> Kyu Lee</ulink> (beat "
 "contributor)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:158(para) en_US/Colophon.xml:221(para)
+#: en_US/Colophon.xml:170(para) en_US/Colophon.xml:233(para)
 msgid "<placeholder-1/> (translator - Slovak)"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder-1/> (traduttore - slovacco)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:164(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Colophon.xml:176(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\"> Licio Fonseca</"
 "ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\">Licio Fonseca</"
-"ulink> (translator - Brasiliano Portoghese)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\"> Licio Fonseca</"
+"ulink> (traduttore - portoghese brasiliano)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:168(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Colophon.xml:180(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\"> Lubomir "
 "Kundrak</ulink> (beat contributor, translator - Slovak)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\">Lubomir Kundrak</"
-"ulink> (beat contributor, translator - Slovak)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\"> Lubomir "
+"Kundrak</ulink> (beat contributor, traduttore - slovacco)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:173(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Colophon.xml:185(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\"> Luya "
 "Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\"> Luya "
 "Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:177(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Colophon.xml:189(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\"> Magnus Larsson</"
 "ulink> (translator - Swedish)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\">Magnus Larsson</"
-"ulink> (translator - Swedish)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\"> Magnus Larsson</"
+"ulink> (traduttore - svedese)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:181(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Colophon.xml:193(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\"> Marek Mahut</ulink> "
 "(translator - Slovak)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\">Marek Mahut</ulink> "
-"(translator - Slovak)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\"> Marek Mahut</ulink> "
+"(traduttore - slovacco)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:185(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Colophon.xml:197(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\"> Mathieu "
 "Schopfer</ulink> (translator - French)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\">Mathieu "
-"Schopfer</ulink> (translator - French)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\"> Mathieu "
+"Schopfer</ulink> (traduttore - francese)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:189(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Colophon.xml:201(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\"> Matthieu "
 "Rondeau</ulink> (translator - French)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\">Matthieu "
-"Rondeau</ulink> (translator - French)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\"> Matthieu "
+"Rondeau</ulink> (traduttore - francese)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:193(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Colophon.xml:205(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\"> Maxim "
 "Dziumanenko</ulink> (translator - Ukrainian)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\">Maxim "
-"Dziumanenko</ulink> (translator - Ukrainian)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\"> Maxim "
+"Dziumanenko</ulink> (traduttore - ucraino)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:197(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Colophon.xml:209(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\"> Martin Ball</ulink> "
 "(beat writer)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\">Martin Ball</ulink> "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\"> Martin Ball</ulink> "
 "(beat writer)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:201(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Colophon.xml:213(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\"> Nikos "
 "Charonitakis</ulink> (translator - Greek)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos "
-"Charonitakis</ulink> (translator - Greek)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\"> Nikos "
+"Charonitakis</ulink> (traduttore - greco)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:205(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Colophon.xml:217(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\"> Orion "
 "Poplawski</ulink> (beat contributor)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\">Orion Poplawski</"
-"ulink> (beat contributor)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\"> Orion "
+"Poplawski</ulink> (beat contributor)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:209(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Colophon.xml:221(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\"> Panagiota "
 "Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</"
-"ulink> (translator - Greek)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\"> Panagiota "
+"Bilianou</ulink> (traduttore - greco)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:213(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Colophon.xml:225(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\"> Patrick Barnes</"
 "ulink> (beat writer, editor)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</"
-"ulink> (beat writer, editor)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\"> Patrick Barnes</"
+"ulink> (beat writer, editore)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:217(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Colophon.xml:229(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\"> Paul W. Frields</"
 "ulink> (tools, editor)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\"> Paul W. Frields</"
 "ulink> (tools, editor)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:225(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Colophon.xml:237(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\"> Pawel Sadowski</"
 "ulink> (translator - Polish)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">Pawel Sadowski</"
-"ulink> (translator - Polish)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\"> Pawel Sadowski</"
+"ulink> (traduttore - polacco)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:229(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Colophon.xml:241(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\"> Patrick Ernzer</"
 "ulink> (beat contributor)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\">Patrick Ernzer</"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\"> Patrick Ernzer</"
 "ulink> (beat contributor)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:233(para)
+#: en_US/Colophon.xml:245(para)
 msgid "<placeholder-1/> (translator - Polish)"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder-1/> (traduttore - polacco)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:237(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Colophon.xml:249(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\"> Rahul Sundaram</"
 "ulink> (beat writer, editor)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\"> Rahul Sundaram</"
 "ulink> (beat writer, editor)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:241(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Colophon.xml:253(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\"> Sam Folk-"
 "Williams</ulink> (beat writer)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\"> Sam Folk-"
 "Williams</ulink> (beat writer)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:245(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Colophon.xml:257(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\"> Sekine Tatsuo</"
 "ulink> (translator - Japanese)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</"
-"ulink> (translator - Japanese)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\"> Sekine Tatsuo</"
+"ulink> (traduttore - giapponese)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:249(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Colophon.xml:261(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\"> Simos "
 "Xenitellis</ulink> (translator - Greek)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\">Simos "
-"Xenitellis</ulink> (translator - Greek)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\"> Simos "
+"Xenitellis</ulink> (traduttore - greco)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:253(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Colophon.xml:265(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\"> Steve Dickson</"
 "ulink> (beat writer)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\"> Steve Dickson</"
 "ulink> (beat writer)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:257(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Colophon.xml:269(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\"> Teta Bilianou</"
 "ulink> (translator - Greek)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</"
-"ulink> (translator - Greek)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\"> Teta Bilianou</"
+"ulink> (traduttore - greco)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:261(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Colophon.xml:273(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\"> Thomas Canniot</"
 "ulink> (translator - French)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
-"ulink> (translator - French)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\"> Thomas Canniot</"
+"ulink> (traduttore - francese)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:265(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Colophon.xml:277(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\"> Thomas Graf</ulink> "
 "(beat writer)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\"> Thomas Graf</ulink> "
 "(beat writer)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:269(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Colophon.xml:281(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\"> Tommy Reynolds</"
 "ulink> (tools)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\"> Tommy Reynolds</"
 "ulink> (tools)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:273(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Colophon.xml:285(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\"> Valnir "
 "Ferreira Jr.</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\">Valnir "
-"Ferreira Jr.</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\"> Valnir "
+"Ferreira Jr.</ulink> (traduttore - portoghese brasiliano)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:278(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Colophon.xml:290(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\"> Ville-Pekka "
 "Vainio</ulink> (translator - Finnish)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\">Ville-Pekka "
-"Vainio</ulink> (translator - Finnish)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\"> Ville-Pekka "
+"Vainio</ulink> (traduttore - finlandese)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:282(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Colophon.xml:294(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\"> Will Woods</ulink> "
 "(beat contributor)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\">Will Woods</ulink> "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\"> Will Woods</ulink> "
 "(beat contributor)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:286(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Colophon.xml:298(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\"> Yoshinari "
 "Takaoka</ulink> (translator, tools)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
-"Takaoka</ulink> (translator, tools)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\"> Yoshinari "
+"Takaoka</ulink> (traduttore, tools)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:290(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Colophon.xml:302(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\"> Yuan Yijun</ulink> "
 "(translator - Simplified Chinese)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
-"(translator - Simplified Chinese)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\"> Yuan Yijun</ulink> "
+"(traduttore - cinese semplificato)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:294(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Colophon.xml:306(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\"> Zhang Yang</ulink> "
 "(translator - simplified Chinese)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\">Zhang Yang</ulink> "
-"(translator - simplified Chinese)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\"> Zhang Yang</ulink> "
+"(traduttore - cinese semplificato)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:298(para)
+#: en_US/Colophon.xml:310(para)
 msgid ""
 "... and many more translators. Refer to the Web-updated version of these "
 "release notes as we add translators after release:"
@@ -7428,27 +7775,25 @@ msgstr ""
 "... e molti altri traduttori. Fare riferimento alla versione web di queste "
 "note per i traduttori aggiunti successivamente al rilascio:"
 
-#: en_US/Colophon.xml:303(ulink)
-#, fuzzy
+#: en_US/Colophon.xml:315(ulink)
 msgid "http://docs.fedoraproject.org/release-notes/"
-msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Features/NewGdm"
+msgstr "http://docs.fedoraproject.org/release-notes/"
 
-#: en_US/Colophon.xml:306(title)
-#, fuzzy
+#: en_US/Colophon.xml:318(title)
 msgid "Production methods"
 msgstr "Metodi di produzione"
 
-#: en_US/Colophon.xml:307(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Colophon.xml:319(para)
 msgid ""
-"Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project wiki. "
-"They collaborate with other subject matter experts from Fedora to explain "
-"important changes and enhancements. The editorial team ensures consistency "
-"and quality of the finished beats, and ports the Wiki material to DocBook "
-"XML in a revision control repository. Next, the team of translators produces "
-"other language versions of the release notes, which are made available to "
-"the general public as part of Fedora. The publication team also makes them, "
-"and subsequent errata, available via the Web."
+"Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project Wiki. "
+"They collaborate with other subject matter experts during the test release "
+"phase of Fedora to explain important changes and enhancements. The editorial "
+"team ensures consistency and quality of the finished beats, and ports the "
+"Wiki material to DocBook XML in a revision control repository. At this "
+"point, the team of translators produces other language versions of the "
+"release notes, and then they become available to the general public as part "
+"of Fedora. The publication team also makes them, and subsequent errata, "
+"available via the Web."
 msgstr ""
 "I documentatori producono le note di rilascio direttamente sulla Wiki del "
 "Fedora Project; collaborano con altri esperti del settore, durante la fase "
@@ -7462,12 +7807,10 @@ msgstr ""
 "aggiornandole con le successive correzioni."
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Backwards compatibility"
-msgstr "Compatibilità con il passato"
+msgstr "Compatibilità con le versioni passate"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:6(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora provides legacy system libraries for compatibility with older "
 "software. This software is part of the <menuchoice><guimenuitem>Legacy "
@@ -7479,15 +7822,14 @@ msgid ""
 "guimenuitem> or enter the following command in a terminal window:"
 msgstr ""
 "Fedora include librerie di sistema per la compatibilità con i software meno "
-"recenti. Queste librerie sono contenute nel gruppo di pacchetti "
-"<guilabel>Legacy Software Development</guilabel> (Sviluppo di software "
-"legacy, antiquato) che per impostazione predefinita non viene installato. "
-"Gli utenti che necessitano di queste funzionalità possono selezionare questo "
-"gruppo durante l'installazione o dopo che il processo d'installazione è "
-"stato completato. Per installare il gruppo di pacchetti su un sistema "
-"Fedora, usare <menuchoice><guimenu>Applicazioni</"
-"guimenu><guimenuitem>Aggiungi/Rimuovi Software</guimenuitem></menuchoice> o "
-"immettere il seguente comando in una finestra di terminale:"
+"recenti. Questo software è parte del gruppo <menuchoice><guimenuitem>Legacy "
+"Software Development</guimenuitem></menuchoice> che per impostazione "
+"predefinita non viene installato. Gli utenti che necessitano di queste "
+"funzionalità possono selezionare questo gruppo durante l'installazione o "
+"dopo che il processo d'installazione è stato completato. Per installare il "
+"gruppo di pacchetti su un sistema Fedora, usare <guimenu>Applicazioni</"
+"guimenu><guimenuitem>Aggiungi/Rimuovi Software</guimenuitem> o digitare il "
+"seguente comando in una finestra del terminale:"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:20(userinput)
 #, no-wrap
@@ -7495,16 +7837,14 @@ msgid ""
 "su -c 'yum groupinstall \"Legacy Software\n"
 "      Development\"'"
 msgstr ""
+"su -c 'yum groupinstall \"Legacy Software\n"
+"      Development\"'"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid "Enter the password for the root account when prompted."
-msgstr ""
-"Immettere la password di <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
-"quando richiesta."
+msgstr "Digitare la password root quando richiesta."
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:25(title)
-#, fuzzy
 msgid "Compiler compatibility"
 msgstr "Compatibilità del compilatore"
 
@@ -7517,48 +7857,43 @@ msgstr ""
 "versione per ragioni di compatibilità:"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:33(title)
-#, fuzzy
 msgid "KDE 3 development"
-msgstr "Sviluppo software"
+msgstr "Sviluppo KDE 3"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:34(para)
-msgid "Refer to <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/>."
-msgstr ""
+msgid "Refer to <xref linkend=\"sn-KDE_3_development_platform_and_libraries\"/>."
+msgstr "Consultare la <xref linkend=\"sn-KDE_3_development_platform_and_libraries\"/>."
 
 #: en_US/Author_Group.xml:6(corpauthor)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Documentation Project"
-msgstr "Fedora Project"
+msgstr "Fedora Documentation Project"
 
 #: en_US/Article_Info.xml:10(title)
-#, fuzzy
 msgid "Release Notes"
-msgstr "Note di rilascio di Fedora"
+msgstr "Note di rilascio"
 
 #: en_US/Article_Info.xml:11(subtitle)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 10 Preview Release"
-msgstr "Note di rilascio di Fedora"
+msgstr "Release per la panoramica di Fedora 10"
 
 #. pubsnumber is used for RPM release
 #: en_US/Article_Info.xml:16(pubsnumber)
 msgid "1"
-msgstr ""
+msgstr "1"
 
 #: en_US/Article_Info.xml:17(productnumber)
 msgid "0"
-msgstr ""
+msgstr "0"
 
 #: en_US/Are_There_Hideous_Bugs_and_Terrible_Tigers.xml:6(title)
 msgid "Are There Hideous Bugs and Terrible Tigers"
-msgstr ""
+msgstr "Sono presenti bug e disattenzioni gravi?"
 
 #: en_US/Are_There_Hideous_Bugs_and_Terrible_Tigers.xml:7(para)
 msgid "Visit the Fedora 10 common bugs page for details:"
-msgstr ""
+msgstr "Per informazioni consultare la pagina relativa ai bug comuni di Fedora 10"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Architecture specific notes"
 msgstr "Note specifiche sull'architettura"
 
@@ -7571,12 +7906,10 @@ msgstr ""
 "supportate da Fedora."
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:10(title)
-#, fuzzy
 msgid "RPM multiarch support on 64-bit platforms - x86_64 and ppc64"
-msgstr "Supporto multiarch di RPM sulle piattaforme a 64-bit (x86_64, ppc64)"
+msgstr "Supporto multiarch di RPM sulle piattaforme a 64-bit - x86_64 e ppc64"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:12(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "RPM supports parallel installation of multiple architectures of the same "
 "package. A default package listing such as <command>rpm -qa</command> might "
@@ -7585,21 +7918,18 @@ msgid ""
 "the <package>yum-utils</package> package, which displays architecture by "
 "default. To install <package>yum-utils</package>, run the following command:"
 msgstr ""
-"<application>RPM</application> supporta l'installazione parallela dello "
-"stesso pacchetto per molteplici architetture. L'elenco dei pacchetti "
-"installati restituito da <command>rpm -qa</command> potrebbe mostrare "
-"pacchetti duplicati, poiché l'architettura non viene visualizzata. Usare "
-"invece il comando <command>repoquery</command>, incluso nel pacchetto "
-"<package>yum-utils</package>, che per impostazione predefinita mostra "
-"l'architettura di ogni pacchetto. Per installare <package>yum-utils</"
-"package>, eseguire il seguente comando:"
+"RPM supporta l'installazione parallela dello stesso pacchetto per molteplici "
+"architetture. L'elenco dei pacchetti installati restituito da <command>rpm -"
+"qa</command> potrebbe mostrare pacchetti duplicati, poiché l'architettura "
+"non viene visualizzata. Usare invece il comando <command>repoquery</"
+"command>, incluso nel pacchetto <package>yum-utils</package>, che per "
+"impostazione predefinita mostra l'architettura di ogni pacchetto. Per "
+"installare <package>yum-utils</package>, eseguire il seguente comando:"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:23(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "su -c 'yum install yum-utils'"
-msgstr ""
-"\n"
-"su -c \"yum install libflashsupport\"\n"
+msgstr "su -c 'yum install yum-utils'"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:25(para)
 msgid ""
@@ -7612,3067 +7942,28 @@ msgstr ""
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:28(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\""
-msgstr ""
+msgstr "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\""
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:30(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This setting changes the default query to list the architecture. Add it to "
 "<filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide setting) or "
 "<filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting)."
 msgstr ""
-"E' possibile aggiungere questo comando in <filename>/etc/rpm/macros</"
-"filename> (per impostarlo a livello globale) o <filename>~/.rpmmacros</"
-"filename> (per impostarlo a livello utente). La query predefinita verrà "
-"modificata per mostrare l'architettura:"
+"Questa impostazione modifica l'interrogazione predefinita in modo da "
+"elencare l'architettura. Aggiungere questo comando in <filename>/etc/rpm/"
+"macros</filename> (per impostarlo a livello globale) o <filename>~/."
+"rpmmacros</filename> (per impostarlo a livello utente)."
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:35(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "%_query_all_fmt %%{name}-%%{version}-%%{release}.%%{arch}"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Amateur_radio.xml:6(title)
-msgid "Amateur Radio"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Amateur_radio.xml:7(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 includes a number of applications and libraries that are of "
-"interest to amateur radio operators and electronic hobbyists. Many of these "
-"applications are included in the Fedora Electronic Lab spin. Fedora also "
-"includes a number of VLSI and IC design tools."
-msgstr ""
-
-#: en_US/Amateur_radio.xml:16(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Sound card mode applications include <package>fldigi</package>, "
-"<package>gpsk31</package>, <package>gmfsk</package>, <package>lpsk31</"
-"package>, <package>xfhell</package>, and <package>xpsk31</package>."
-msgstr ""
-"Una consolidata immagine ISO per l'avvio dalla rete, sostituisce le vecchie "
-"<filename>boot.iso</filename>, <filename>diskboot.img</filename>, e "
-"<filename>rescuecd.iso</filename>."
-
-#: en_US/Amateur_radio.xml:24(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The <package>gnuradio</package> package is a software defined radio "
-"framework."
-msgstr "E' stato aggiunto il pacchetto <package>madan-fonts</package>."
-
-#: en_US/Amateur_radio.xml:30(para)
-msgid ""
-"The <package>aprsd</package> and <package>xastir</package> packages provide "
-"APRS capabilities."
-msgstr ""
-
-#: en_US/Amateur_radio.xml:36(para)
-msgid ""
-"The <application>gEDA</application> suite consists of an integrated set of "
-"schematics applications for capture, net listing, circuit simulation, and "
-"PCB layout."
-msgstr ""
-
-#: en_US/Amateur_radio.xml:43(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The <package>gspiceui</package>, <package>ngspice</package>, and "
-"<package>gnucap</package> packages provide circuit simulation capabilities."
-msgstr ""
-"<package>qt3</package>, <package>qt3-devel</package> (ed altri pacchetti "
-"<package>qt3-*</package>): Qt 3.3.8b"
-
-#: en_US/Amateur_radio.xml:50(para)
-msgid ""
-"There are a variety of other tools for learning Morse code, orbit prediction "
-"and tracking satellites, producing schematic diagrams and PCB artwork, "
-"amateur radio logbook keeping, and other applications of interest to amateur "
-"radio and electronics enthusiasts."
-msgstr ""
+msgstr "%_query_all_fmt %%{name}-%%{version}-%%{release}.%%{arch}"
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: en_US/Amateur_radio.xml:0(None)
+#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net> 2006, 2007, 2008. Guido Grazioli "
 "<guido.grazioli at gmail.com>, 2008."
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Preview of the Release notes for F10"
-#~ msgstr "Note di rilascio per F9"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<command>virt-mem</command> is experimental."
-#~ msgstr "strumenti userspace <command>e2fsprogs</command>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others) -- After using OpenFirmware to boot "
-#~ "the CD, select the <filename>linux32</filename> boot image at the "
-#~ "<prompt>boot:</prompt> prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, "
-#~ "the 64-bit installer starts and fails."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dopo l'uso di OpenFirmware per avviare il CD, selezionare l'immagine di "
-#~ "avvio <filename>linux32</filename> al prompt <prompt>boot:</prompt> per "
-#~ "avviare il programma di installazione a 32-bit. Altrimenti, verrà avviato "
-#~ "il programma di installazione a 64-bit che fallirà."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured "
-#~ "sources are available in the <package>kernel-xen-devel</package> package."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kernel di virtualizzazione per l'uso con il pacchetto dell'emulatore Xen. "
-#~ "I sorgenti configurati sono disponibili nel pacchetto <package>kernel-xen-"
-#~ "devel</package>."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In the command above, <userinput><language></userinput> is one of "
-#~ "<userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</userinput>, "
-#~ "<userinput>chinese</userinput>, <userinput>gujarati</userinput>, "
-#~ "<userinput>hindi</userinput>, <userinput>japanese</userinput>, "
-#~ "<userinput>kannada</userinput>, <userinput>korean</userinput>, "
-#~ "<userinput>malayalam</userinput>, <userinput>marathi</userinput>, "
-#~ "<userinput>oriya</userinput>, <userinput>punjabi</userinput>, "
-#~ "<userinput>sinhala</userinput>, <userinput>tamil</userinput>, "
-#~ "<userinput>telegu</userinput>, <userinput>thai</userinput>, and so on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nel comando precedente, <replaceable>lingua</replaceable> è una fra "
-#~ "<option>assamese</option>, <option>bengalese</option>, <option>cinese</"
-#~ "option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, "
-#~ "<option>giapponese</option>, <option>kannada</option>, <option>coreano</"
-#~ "option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, "
-#~ "<option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhala</"
-#~ "option>, <option>tamil</option>, <option>telegu</option>, "
-#~ "<option>thailandese</option>, e così via."
-
-#~ msgid "Development"
-#~ msgstr "Sviluppo software"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk "
-#~ "space. The final install size is determined by the installing spin and "
-#~ "the packages selected during installation. Additional disk space is "
-#~ "required during installation to support the installation environment. The "
-#~ "additional disk space corresponds to the size of /Fedora/base/stage2.img "
-#~ "plus the size of the files in /var/lib/rpm on the installed system."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'installazione completa dei pacchetti può occupare oltre 9 GB di spazio "
-#~ "disco. La grandezza finale è interamente determinata dalla spin prescelta "
-#~ "ed i pacchetti selezionati per l'installazione. Altro spazio disco è "
-#~ "necessario durante l'installazione per il supporto dell'ambiente "
-#~ "d'installazione. Questo spazio aggiuntivo corrisponde alla dimensione del "
-#~ "file <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (sull'Installation Disc "
-#~ "1) più la dimensione dei file in <filename class=\"directory\">/var/lib/"
-#~ "rpm</filename> sul sistema installato."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Web servers"
-#~ msgstr "Web server"
-
-#~ msgid "PostgreSQL DBD Driver"
-#~ msgstr "PostgreSQL DBD Driver"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Users of the <filename>mod_dbd</filename> module should note that the "
-#~ "<filename>apr-util</filename> DBD driver for PostgreSQL is now "
-#~ "distributed as a separate dynamically-loaded module. The driver module is "
-#~ "now included in the <package>apr-util-pgsql</package> package. A MySQL "
-#~ "driver is now also available, in the <package>apr-util-mysql</package> "
-#~ "package."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gli utenti del modulo <filename>mod_dbd</filename> noteranno che il "
-#~ "driver DBD <filename>apr-util</filename> per PostgreSQL è ora distribuito "
-#~ "come modulo separato caricabile dinamicamente. Il modulo driver è ora "
-#~ "incluso nel pacchetto <package>apr-util-pgsql</package>. Anche un driver "
-#~ "MySQL è ora disponibile, nel pacchetto <package>apr-util-mysql</package>."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "To help update these release notes for the next release of Fedora, visit "
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "I piani proposti per la prossima versione di Fedora sono disponibili su "
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\"/>."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora kernel offers <option>paravirt_ops</option> support in "
-#~ "<option>domU</option>, as part of the kernel team's efforts to reduce the "
-#~ "work required to produce current Xen kernels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il kernel Fedora offre supporto <filename>paravirt_ops</filename> in "
-#~ "<filename>domU</filename>, come parte dello sforzo del team del kernel "
-#~ "per ridurre il lavoro richiesto all'attuale produzione di kernel Xen."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Xen fully virtualized guests can directly boot a kernel and "
-#~ "<command>initrd</command> image and pass kernel boot args. For more "
-#~ "details refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/"
-#~ "XenFullvirtKernelBoot\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "I guest <application>Xen</application> pienamente virtualizzati possono "
-#~ "avviare direttamente un kernel ed un'immagine initrd e passare argomenti "
-#~ "di avvio al kernel. Per maggiori dettagli fare riferimento a <ulink url="
-#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Feedback on the security policy is very appreciated. If you suspect the "
-#~ "security policy may be too restrictive to enable restricted applets, run "
-#~ "the <command>firefox -g</command> command in a terminal window to see "
-#~ "what is being restricted, then grant the restricted permission in the "
-#~ "<filename>/usr/lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java."
-#~ "policy</filename> file. If you then file a bug report, your exception "
-#~ "could end up in the packaged security policy and you won't have to hack "
-#~ "the policy file in the future."
-#~ msgstr ""
-#~ "La policy di sicurezza di <filename>gcjwebplugin</filename> può essere "
-#~ "eccessivamente restrittiva. Per abilitare le applet inibite, eseguire "
-#~ "<command>firefox -g</command> in una finestra terminale per vedere quale "
-#~ "operazione viene negata, quindi attribuire il permesso per tale "
-#~ "operazione nel file <filename>/usr/lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/"
-#~ "lib/security/java.policy</filename>."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoB\">úrigoZacarão Diego "
-#~ "Búrigo Zacarão</ulink> (translator)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoZacarao\">Diego Burigo "
-#~ "Zacarao</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Jos\">éNunoCoelhoPires José "
-#~ "Nuno Coelho Pires</ulink> (translator - Portuguese)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JosePires\">Jose Nuno Coelho "
-#~ "Pires</ulink> (translator - Portuguese)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Lenka\">Čelková Lenka Čelková</"
-#~ "ulink> (translator - Slovak)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Lenka%C4%8Celkov%C3%A1\">Lenka "
-#~ "Celkova</ulink> (translator - Slovak)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Pavol\">Å imo Pavol Å imo</"
-#~ "ulink> (translator - Slovak)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Pavol%C5%A0imo\">Pavol Simo</"
-#~ "ulink> (translator - Slovak)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Raven\"> Piotr DrÄ…g</"
-#~ "ulink> (translator - Polish)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PiotrDrag\">Piotr Drag</ulink> "
-#~ "(translator - Polish)"
-
-#~ msgid "Latest Release Notes on the Web"
-#~ msgstr "Ultime note di rilascio sul Web"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These release notes may be updated. To view the latest release notes for "
-#~ "Fedora, visit:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Queste note di rilascio potrebbero essere non aggiornate. Per vedere le "
-#~ "ultime note di rilascio per Fedora, visitare:"
-
-#~ msgid "Faster X Start-up and Shutdown"
-#~ msgstr "Avvio e spegnimento di X più veloce"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 9 features a number of changes designed to make X faster in "
-#~ "starting and shutting down and to make other improvements. Full details "
-#~ "of the project can be found through this feature page:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 9 presenta un insieme di modifiche progettate per rendere più "
-#~ "veloce l'avvio e lo spegnimento di X, e realizzare altri miglioramenti. "
-#~ "Tutti i dettagli del progetto sono disponibili su questa pagina delle "
-#~ "caratteristiche:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The X.Org 1.4.99 X server has been modified to automatically detect and "
-#~ "configure most hardware, eliminating the need to modify the <filename>/"
-#~ "etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The only hardware "
-#~ "configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> configuration "
-#~ "file written by <application>Anaconda</application> is:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il server X, X.org 1.4.99 è stato modificato per determinare e "
-#~ "configurare automaticamente gran parte dell'hardware, eliminando la "
-#~ "necessità di modificare il file di configurazione <filename>/etc/X11/xorg."
-#~ "conf</filename>. Il solo hardware configurato per impostazione "
-#~ "predefinita nel file <filename>xorg.conf</filename> generato da "
-#~ "<application>Anaconda</application> è:"
-
-#~ msgid "the graphics driver, and"
-#~ msgstr "il driver grafico, e"
-
-#~ msgid "the keyboard map"
-#~ msgstr "la mappa della tastiera"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
-#~ "touchpads, should be detected and configured automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tutti gli altri dispositivi hardware, come i monitor (sia LCD che CRT), i "
-#~ "mouse USB e i touchpad, saranno rilevati e configurati automaticamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The X server queries the attached monitor for supported resolution "
-#~ "ranges, and attempts to pick the highest resolution available with the "
-#~ "correct aspect ratio for the display. Set the preferred resolution in "
-#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
-#~ "the default resolution for the system in <menuchoice><guimenu>System</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il server X interroga il monitor collegato per ottenere la gamma di "
-#~ "risoluzioni supportate, e tenta di agganciare la più elevata disponibile "
-#~ "con il corretto aspect ratio per lo schermo. Impostare la risoluzione "
-#~ "preferita in <menuchoice><guimenu>Sistema</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu><guimenuitem>Risoluzione "
-#~ "Schermo</guimenuitem></menuchoice>, e l'impostazione predefinita per il "
-#~ "sistema in <menuchoice><guimenu>Sistema</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Amministrazione</guisubmenu><guimenuitem>Schermo</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
-#~ "present, X automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
-#~ "105-key US keyboard layout."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se il file di configurazione <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> non "
-#~ "è presente, X determinerà automaticamente anche il driver appropriato, ed "
-#~ "assumerà un profilo di tastiera 105-key US."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In certain situations, the <computeroutput>evdev</computeroutput> driver "
-#~ "was used, even when the <computeroutput>kbd</computeroutput> driver was "
-#~ "specified in <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. Removing the "
-#~ "<computeroutput>evdev</computeroutput> driver caused errors and warnings "
-#~ "such as the following:"
-#~ msgstr ""
-#~ "In certe situazioni, è stato usato il driver <computeroutput>evdev</"
-#~ "computeroutput>, ache quando il driver <computeroutput>kbd</"
-#~ "computeroutput> era specificato in <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
-#~ "filename>. La rimozione del driver <computeroutput>evdev</computeroutput> "
-#~ "ha causato errori ed avvertimenti simili ai seguenti:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In Fedora 9, the XKB settings are read from <filename>/etc/sysconfig/"
-#~ "keyboard</filename>, which gives users the correct layout. The "
-#~ "<option>KEYTABLE</option> option, configured in <filename>/etc/sysconfig/"
-#~ "keyboard</filename>, also sets the layout for X. The <option>XKB_VARIANT</"
-#~ "option> and <option>XKB_OPTIONS</option> variables can be configured to "
-#~ "customize XKB."
-#~ msgstr ""
-#~ "In Fedora 9, le impostazioni XKB sono lette da <filename>/etc/sysconfig/"
-#~ "keyboard</filename>, che da agli utenti il corretto layout. Anche "
-#~ "l'opzione <option>KEYTABLE</option>, configurata in <filename>/etc/"
-#~ "sysconfig/keyboard</filename>, imposta il layout per X. Le variabili "
-#~ "<option>XKB_VARIANT</option> e <option>XKB_OPTIONS</option> possono "
-#~ "essere configurate per personalizzare XKB."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora Project is a Red Hat sponsored and community supported open "
-#~ "source project. Its goal is the rapid progress of free and open source "
-#~ "software and content. The Fedora Project makes use of public forums, open "
-#~ "processes, rapid innovation, meritocracy, and transparency in pursuit of "
-#~ "the best operating system and platform that free and open source software "
-#~ "can provide."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il Fedora Project è un progetto open source sponsorizzato da Red Hat e "
-#~ "supportato dalla comunità. Il suo obbiettivo è il rapido progresso di "
-#~ "software e contenuti liberi ed open source. Il Fedora Project fa uso di "
-#~ "forum pubblici, processi aperti, innovazione rapida, meritocrazia, e "
-#~ "trasparenza nel tentativo di conseguire il miglior sistema operativo e la "
-#~ "migliore piattaforma che i software liberi ed open source possano fornire."
-
-#~ msgid "Older Release Notes on the Web"
-#~ msgstr "Vecchie note di rilascio sul Web"
-
-#~ msgid "Fedora FAQ"
-#~ msgstr "Fedora FAQ"
-
-#~ msgid "Help and Discussions"
-#~ msgstr "Aiuto e discussioni"
-
-#~ msgid "Participate in the Fedora Project"
-#~ msgstr "Partecipare al Fedora Project"
-
-#~ msgid "Document Links"
-#~ msgstr "Link alla documentazione"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many links may not work properly from within the installation "
-#~ "environment, due to resource constraints. The release notes are also "
-#~ "available post-installation as part of the desktop Web browser's default "
-#~ "home page. If you are connected to the internet, use these links to find "
-#~ "other helpful information about Fedora and the community that creates and "
-#~ "supports it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Molti link potrebbero non funzionare correttamente nell'ambiente di "
-#~ "installazione, a causa di restrizioni sulle risorse. Le note di rilascio "
-#~ "sono consultabili anche al termine dell'installazione come pagina "
-#~ "predefinita del browser Web. Se si è connessi ad internet, usare questi "
-#~ "links per trovare altre utili informazioni su Fedora e la comunità che la "
-#~ "crea e la supporta."
-
-#~ msgid "TurboGears Applications"
-#~ msgstr "Applicazioni TurboGears"
-
-#~ msgid ""
-#~ "SQLAlchemy has been updated to 0.4.x. TurboGears Applications developed "
-#~ "using SQLAlchemy for their database layer will need to update their "
-#~ "startup scripts. Instead of:"
-#~ msgstr ""
-#~ "SQLAlchemy è stata aggiornata a 0.4.x. Le applicazioni TurboGears "
-#~ "sviluppate usando SQLAlchemy per l'accesso al database necessiteranno "
-#~ "dell'aggiornamento degli startup scripts. Invece di:"
-
-#~ msgid "the start script needs to have:"
-#~ msgstr "lo script di avvio deve avere:"
-
-#~ msgid "Squid"
-#~ msgstr "Squid"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Squid has been updated from version 2.6 to 3.0.STABLE2. The configuration "
-#~ "files are not entirely backwards compatible. For further details, refer "
-#~ "to the Squid release notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Squid è stato aggiornato dalla versione 2.6 alla 3.0.STABLE2. I file di "
-#~ "configurazione non sono interamente compatibili con il passato. Per "
-#~ "ulteriori dettagli, fare riferimento alle note di rilascio di Squid:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As well, due to a bug, the transparent proxy does not work. This should "
-#~ "be resolved after the first update."
-#~ msgstr ""
-#~ "Inoltre, a causa di un bug, il transparent proxy non funziona. Questo "
-#~ "problema dovrebbe essere risolto dopo il primo aggiornamento."
-
-#~ msgid "Kernel Integration Improvements"
-#~ msgstr "Miglioramenti sull'integrazione del kernel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Xen kernel is now based on the paravirt ops implementation from the "
-#~ "upstream kernel. Previously, the Xen kernel was created by forward-"
-#~ "porting Xen bits from the 2.6.18 kernel into the current Fedora kernel. "
-#~ "This task was arduous and labor intensive, and resulted in the Xen kernel "
-#~ "being several releases behind the bare-metal kernel. The inclusion of "
-#~ "paravirt ops now makes this process unnecessary. Once paravirt ops is "
-#~ "merged upstream, Xen will no longer require a separate kernel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il kernel Xen si basa ora sull'implementazione delle paravirt ops dal "
-#~ "kernel upstream. In precedenza, il kernel Xen era creato da un forward-"
-#~ "porting di parti di Xen dal kernel 2.6.18 nel kernel attuale Fedora. "
-#~ "Questo compito era arduo ed estremamente laborioso, e permetteva di "
-#~ "produrre kernel Xen meno aggiornati rispetto ai kernel regolari. "
-#~ "L'inclusione delle paravirt ops rende ora questo processo non più "
-#~ "necessario. Una volta che le paravirt ops saranno integrate "
-#~ "nell'upstream, Xen non richiederà più un kernel dedicato."
-
-#~ msgid ""
-#~ "However, the Xen kernel now lacks Dom0 support. An existing Xen host/Dom0 "
-#~ "must continue to run Fedora 8. Xen Dom0 support will be added back in "
-#~ "Fedora 10."
-#~ msgstr ""
-#~ "Comunque, ora il kernel Xen manca del supporto Dom0. Un host/Dom0 Xen "
-#~ "esistente dovrà continuare a girare su Fedora 8. Il supporto per Dom0 Xen "
-#~ "tornerà ad essere aggiunto più tardi in Fedora 10."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fully virtualized Linux guests now have 3 possible installation methods:"
-#~ msgstr ""
-#~ "I guest Linux pienamente virtualizzati ora hanno 3 possibili metodi di "
-#~ "installazione:"
-
-#~ msgid "PXE boot from the network."
-#~ msgstr "Avvio PXE dalla rete."
-
-#~ msgid "Local CDROM drive / ISO image."
-#~ msgstr "CDROM / immagine ISO locale."
-
-#~ msgid "Network install from a FTP/HTTP/NFS hosted distribution tree."
-#~ msgstr ""
-#~ "Installazione di rete di una distribuzione servita via FTP/HTTP/NFS."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The latter allows for fully automated installation through the use of "
-#~ "kickstart files. This provides parity between Xen HVM and KVM guests in "
-#~ "terms of installation methods."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quest'ultimo permette installazioni automatizzate attraverso l'uso di "
-#~ "file kickstart; pertanto i metodi di installazione di guest Xen HVM e KVM "
-#~ "sono ora parificati."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Previously, Fedora introduced the ability to manage existing guest "
-#~ "domains remotely using <package>libvirt</package> . It was not possible "
-#~ "to create new guests due to the lack of storage management capabilities. "
-#~ "In Fedora 9, new storage management can create and delete storage volumes "
-#~ "from a remote host using <package>libvirt</package> ."
-#~ msgstr ""
-#~ "In precedenza, in Fedora era stata introdotta la possibilità di gestire "
-#~ "remotamente i domini guest esistenti, usando <package>libvirt</package>; "
-#~ "ma non era possibile creare nuovi guest a causa del mancato supporto alla "
-#~ "gestione dello storage. In Fedora 9, la nuova gestione dello storage "
-#~ "consente di creare e cancellare volumi da un host remoto usando "
-#~ "<package>libvirt</package>."
-
-#~ msgid "PolicyKit Integration"
-#~ msgstr "Integrazione PolicyKit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Previously, the <command>virt-manager</command> application ran as root "
-#~ "when managing a local hypervisor, and used <command>consolehelper</"
-#~ "command> to authenticate from a desktop session. Running GTK applications "
-#~ "as root is bad practice. PolicyKit integration now permits running "
-#~ "<command>virt-manager</command> as a regular user."
-#~ msgstr ""
-#~ "In precedenza, l'applicazione <command>virt-manager</command> veniva "
-#~ "eseguita come root per gestire un hypervisor locale, ed usava "
-#~ "<command>consolehelper</command> per autenticarsi da una sessione "
-#~ "desktop. Eseguire applicazioni GTK come utente root non è mai buona "
-#~ "norma. L'integrazione di PolicyKit ora permette di eseguire <command>virt-"
-#~ "manager</command> come utente normale."
-
-#~ msgid "Improved Remote Authentication"
-#~ msgstr "Migliorata autenticazione remota"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Previously, Fedora introduced support for secure remote management using "
-#~ "TLS/SSL, and x509 certificates. Fedora 9 improves remote management "
-#~ "capabilities by adding support for authentication by password database, "
-#~ "Kerberos domain controller, or system authentication using PAM. This "
-#~ "feature applies to all tools using <package>libvirt</package> ."
-#~ msgstr ""
-#~ "In precedenza, Fedora ha introdotto il supporto per l'amministrazione "
-#~ "remota sicura usando TLS/SSL, ed i certificati x509. Fedora 9 migliora le "
-#~ "capacità di amministrazione remota aggiungendo il supporto per "
-#~ "l'autenticazione mediante database di password, controller di dominio "
-#~ "Kerberos, o sistemi di autenticazione basati su PAM. Questa "
-#~ "caratteristica si applica a tutti gli strumenti che usano "
-#~ "<package>libvirt</package>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "a new P2V tool, shipping as a Live CD, for converting a bare-metal "
-#~ "install to a virtual guest"
-#~ msgstr ""
-#~ "un nuovo strumento P2V, distribuito in formato Live CD, per convertire "
-#~ "una installazione bare-metal in un guest virtuale"
-
-#~ msgid ""
-#~ "a new tool, <command>xenner</command>, for running Xen-paravirtual "
-#~ "kernels on top of KVM"
-#~ msgstr ""
-#~ "un nuovo strumento, <command>xenner</command>, per eseguire i kernel Xen-"
-#~ "paravirtualizzati su KVM"
-
-#~ msgid "storage and network paravirtual-drivers for KVM guests"
-#~ msgstr "driver-paravirtualizzati di storage e di rete per guest KVM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "full support for monitoring network and block statistics of QEMU and KVM "
-#~ "in <package>libvirt</package> and <package>virt-top</package> , bringing "
-#~ "parity with statistics monitoring, previously only available to Xen guests"
-#~ msgstr ""
-#~ "pieno supporto per il monitoraggio delle statistiche di rete e blocco di "
-#~ "QEMU e KVM in <package>libvirt</package> e <package>virt-top</package>, "
-#~ "parificando questa funzionalità in precedenza disponibile solo per i "
-#~ "guests Xen"
-
-#~ msgid "Support for SHA-256 and SHA-512 passwords"
-#~ msgstr "Supporto per le password SHA-256 ed SHA-512"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>glibc</package> package in Fedora 8 had <ulink url=\"http://"
-#~ "people.redhat.com/drepper/sha-crypt.html\">support</ulink> for passwords "
-#~ "using SHA-256 and SHA-512 hashing. Previously, only DES and MD5 were "
-#~ "available. These tools have been extended in Fedora 9. Password hashing "
-#~ "using the SHA-256 and SHA-512 hash functions is now supported."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il pacchetto <package>glibc</package> in Fedora 8 disponeva del <ulink "
-#~ "url=\"http://people.redhat.com/drepper/sha-crypt.html\">supporto</ulink> "
-#~ "per le password con hashing SHA256 e SHA512, mentre in precedenza erano "
-#~ "disponibili solo DES e MD5. Questi strumenti sono stati estesi in Fedora "
-#~ "9: l'hashing delle password con le funzioni hash SHA-256 e SHA-512 è ora "
-#~ "supportato."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To switch to SHA-256 or SHA-512 on an installed system, use "
-#~ "<command>authconfig --passalgo=sha256 --update</command> or "
-#~ "<command>authconfig --passalgo=sha512 --update</command>. Alternatively, "
-#~ "use the <command>authconfig-gtk</command> GUI tool to configure the "
-#~ "hashing method. Existing user accounts will not be affected until their "
-#~ "passwords are changed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per passare all'hashing delle password con funzioni SHA-256 o SHA-512 su "
-#~ "un sistema installato, usare il comando <command>authconfig --"
-#~ "passalgo=sha256 --update</command> o <command>authconfig --"
-#~ "passalgo=sha512 --update</command>. In alternativa, per configurare il "
-#~ "metodo di hashing è possibile utilizzare lo strumento GUI "
-#~ "<command>authconfig-gtk</command>. Gli account esistenti non subiranno "
-#~ "alcun effetto fino alla successiva modifica della password."
-
-#~ msgid ""
-#~ "SHA-512 is used by default on newly installed systems. Other algorithms "
-#~ "can be configured only for kickstart installations, by using the "
-#~ "<option>--passalgo</option> or <option>--enablemd5</option> options for "
-#~ "the kickstart <option>auth</option> command. If your installation does "
-#~ "not use kickstart, use <command>authconfig</command> as described above, "
-#~ "and then change the root user password, and passwords for other users "
-#~ "created after installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "SHA-512 è utilizzato per impostazione predefinita nelle nuove "
-#~ "installazioni. Altri algoritmi possono essere configurati solo per le "
-#~ "installazioni kickstart, usando le opzioni <option>--passalgo</option> o "
-#~ "<option>--enablemd5</option> per il comando kickstart <option>auth</"
-#~ "option>. Se l'installazione non usa kickstart, usare <command>authconfig</"
-#~ "command> come descritto sopra, quindi cambiare la password dell'utente "
-#~ "root e le password degli altri utenti creati dopo l'installazione."
-
-#~ msgid ""
-#~ "New options now appear in <package>libuser</package> , <package>pam</"
-#~ "package> , and <package>shadow-utils</package> to support these password "
-#~ "hashing algorithms. Running <command>authconfig</command> configures all "
-#~ "these options automatically, so it is not necessary to modify them "
-#~ "manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nuove opzioni sono ora disponibili in <package>libuser</package>, "
-#~ "<package>pam</package>, e <package>shadow-utils</package> per supportare "
-#~ "questi algoritmi di hashing delle password. Eseguendo "
-#~ "<command>authconfig</command> queste opzioni verranno configurate "
-#~ "automaticamente, perciò non è necessario modificarle manualmente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "New values for the <option>crypt_style</option> option, and the new "
-#~ "options <option>hash_rounds_min</option>, and <option>hash_rounds_max</"
-#~ "option>, are now supported in the <option>[defaults]</option> section of "
-#~ "<filename>/etc/libuser.conf</filename>. Refer to the <command>libuser.conf"
-#~ "(5)</command> man page for details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nuovi valori per l'opzione <option>crypt_style</option>, e le nuove "
-#~ "opzioni <option>hash_rounds_min</option> e <option>hash_rounds_max</"
-#~ "option>, sono ora supportate nella sezione <option>[defaults]</option> di "
-#~ "<filename>/etc/libuser.conf</filename>. Fare riferimento alla pagina man "
-#~ "di <command>libuser.conf(5)</command> per ulteriori dettagli."
-
-#~ msgid ""
-#~ "New options, <option>sha256</option>, <option>sha512</option>, and "
-#~ "<option>rounds</option>, are now supported by the <filename>pam_unix</"
-#~ "filename> PAM module. Refer to the <command>pam_unix(8)</command> man "
-#~ "page for details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nuove opzioni, <option>sha256</option>, <option>sha512</option> e "
-#~ "<option>rounds</option>, sono ora supportate dal modulo PAM "
-#~ "<filename>pam_unix</filename>. Fare riferimento alla pagina man "
-#~ "<command>pam_unix(8)</command> per i dettagli."
-
-#~ msgid ""
-#~ "New options, <option>ENCRYPT_METHOD</option>, "
-#~ "<option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option>, and <option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</"
-#~ "option>, are now supported in <filename>/etc/login.defs</filename>. Refer "
-#~ "to the <command>login.defs(5)</command> man page for details. "
-#~ "Corresponding options were added to <command>chpasswd(8)</command> and "
-#~ "<command>newusers(8)</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nuove opzioni, <option>ENCRYPT_METHOD</option>, "
-#~ "<option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> e <option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</"
-#~ "option>, sono ora supportate in <filename>/etc/login.defs</filename>. "
-#~ "Fare riferimento alla pagina man <command>login.defs(5)</command> per i "
-#~ "dettagli. Opzioni corrispondenti sono state aggiunte a <command>chpasswd"
-#~ "(8)</command> e <command>newusers(8)</command>."
-
-#~ msgid "FORTIFY_SOURCE extended to cover more functions"
-#~ msgstr "FORTIFY_SOURCE esteso per coprire maggiori funzionalità"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security/"
-#~ "Features#FORTIFY_SOURCE\">FORTIFY_SOURCE</ulink> protection now covers "
-#~ "<systemitem>asprintf</systemitem>, <systemitem>dprintf</systemitem>, "
-#~ "<systemitem>vasprintf</systemitem>, <systemitem>vdprintf</systemitem>, "
-#~ "<systemitem>obstack_printf</systemitem> and <systemitem>obstack_vprintf</"
-#~ "systemitem>. This improvement is particularly useful for applications "
-#~ "that use the <package>glib2</package> library, as several of its "
-#~ "functions use <systemitem>vasprintf</systemitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "La protezione <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security/"
-#~ "Features#FORTIFY_SOURCE\">FORTIFY_SOURCE</ulink> adesso copre "
-#~ "<systemitem>asprintf</systemitem>, <systemitem>dprintf</systemitem>, "
-#~ "<systemitem>vasprintf</systemitem>, <systemitem>vdprintf</systemitem>, "
-#~ "<systemitem>obstack_printf</systemitem> e <systemitem>obstack_vprintf</"
-#~ "systemitem>. Questo miglioramento è particolarmente utile per quelle "
-#~ "applicazioni che usano la libreria <package>glib2</package>, in quanto "
-#~ "diverse delle sue funzioni usano <systemitem>vasprintf</systemitem>."
-
-#~ msgid "Default Firewall Behavior"
-#~ msgstr "Comportamento predefinito del Firewall"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In Fedora 9, the default firewall behavior has changed. There are no "
-#~ "default ports open, except for SSH (22), which is opened by "
-#~ "<application>Anaconda</application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "In Fedora 9, il comportamento predefinito del firewall è stato cambiato. "
-#~ "Non ci sono porte aperte predefinite, ad eccezione di SSH (22), che è "
-#~ "aperta da <application>Anaconda</application>."
-
-#~ msgid "Free IPA"
-#~ msgstr "Free IPA"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Free IPA is a centrally managed identity, policy, and audit installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Free IPA è un'installazione amministrata centralmente di identità, "
-#~ "policy, ed audit."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The IPA server installer assumes a relatively clean system, installing "
-#~ "and configuring several services:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il programma di installazione del server IPA assume la presenza di un "
-#~ "sistema relativamente pulito, per installare e configurare diversi "
-#~ "servizi:"
-
-#~ msgid "a Fedora Directory Server instance"
-#~ msgstr "una istanza di Fedora Directory Server"
-
-#~ msgid "KDC"
-#~ msgstr "KDC"
-
-#~ msgid "Apache"
-#~ msgstr "Apache"
-
-#~ msgid "ntpd"
-#~ msgstr "ntpd"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some effort is made to be able to roll back the changes made but they are "
-#~ "not guaranteed. Similarly the <command>ipa-client-install</command> tool "
-#~ "overwrites PAM (<filename>/etc/pam.conf</filename>) and Kerberos "
-#~ "(<filename>/etc/krb5.conf</filename>) configurations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Diversi sforzi sono stati fatti per consentire di tornare alle "
-#~ "impostazioni precedenti, ma non è possibile garantirne il successo. In "
-#~ "modo similare lo strumento <command>ipa-client-install</command> "
-#~ "sovrascrive le configurazioni PAM (<filename>/etc/pam.conf</filename>) e "
-#~ "Kerberos (<filename>/etc/krb5.conf</filename>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "IPA does not support other instances of Fedora Directory Server on the "
-#~ "same machine at install time, even listening on different ports. In order "
-#~ "to install IPA, other instances must be removed. IPA itself can handle "
-#~ "this removal."
-#~ msgstr ""
-#~ "IPA non supporta altre istanze di Fedora Directory Server sulla stessa "
-#~ "macchina durante l'installazione, anche se sono in funzione su altre "
-#~ "porte. Per poter installare IPA, le altre istanze devono essere rimosse e "
-#~ "IPA stesso ne può gestire la rimozione."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is currently no mechanism for migrating existing users into an IPA "
-#~ "server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non c'è attualmente alcun meccanismo di migrazione degli utenti esistenti "
-#~ "in un IPA server."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server self-configures to be a client of itself. If the Directory "
-#~ "Server or KDC fail to start on bootup, boot into single-user mode in "
-#~ "order to resolve the issue."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il server si auto configura per essere un client di se stesso. Se l'avvio "
-#~ "di Directory Server o KDC fallisce in fase di boot, si dovrà avviare il "
-#~ "sistema in single-user mode per poter risolvere il problema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As "
-#~ "a tester, developer, documenter, or translator, you can make a "
-#~ "difference. See <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\">http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/Join</ulink> for details. For information on the "
-#~ "channels of communication for Fedora users and contributors, refer to "
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il Fedora Project è gestito dagli stessi individui che vi contribuiscono. "
-#~ "Come tester, sviluppatore, documentatore o traduttore, potete fare la "
-#~ "differenza! Vedere <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join"
-#~ "\">http://fedoraproject.org/wiki/Join</ulink> per i dettagli. Per "
-#~ "informazioni sui canali di comunicazione per gli utenti ed i "
-#~ "collaboratori di Fedora, fare riferimento a <ulink url=\"http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/it_IT/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "it_IT/Communicate</ulink>."
-
-#~ msgid "Sound Card Utility"
-#~ msgstr "Utilità per la scheda audio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>system-config-soundcard</command> utility has been removed, "
-#~ "due to <ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-"
-#~ "list/2008-March/msg02148.html\">numerous</ulink> legacy design and "
-#~ "implementation issues. Modern technologies, including udev and the HAL, "
-#~ "have made certain sound cards work out of the box. Any sound card not "
-#~ "working out of the box should be reported as a <ulink url=\"https://"
-#~ "bugzilla.redhat.com/enter_bug.cgi?product=Fedora\">bug</ulink>. "
-#~ "Preferences can still be fine-tuned within the desktop environment, "
-#~ "using, among others, the PulseAudio tools."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'utilità <command>system-config-soundcard</command> è stata rimossa, a "
-#~ "causa di <ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-"
-#~ "list/2008-March/msg02148.html\">numerosi</ulink> problemi legati al "
-#~ "disegno ed implementazione obsolete. Le moderne tecnologie, inclusa udev "
-#~ "e l'HAL, hanno reso certe schede sonore immediatamente funzionanti. "
-#~ "Qualsiasi scheda audio non immediatamente funzionante dovrà essere "
-#~ "segnalata con un <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/enter_bug.cgi?"
-#~ "product=Fedora\">bug</ulink>. Le preferenze possono ancora essere "
-#~ "regolate in modo fine nell'ambiente desktop, usando, fra l'altro, gli "
-#~ "strumenti PulseAudio."
-
-#~ msgid "Perl"
-#~ msgstr "Perl"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 9 now includes Perl 5.10.0, the first \"major\" release update in "
-#~ "perl5 in some time. The Perl interpreter itself is faster with a smaller "
-#~ "memory footprint, and has several UTF-8 and threading improvements. The "
-#~ "Perl installation is now relocatable, a blessing for systems "
-#~ "administrators and operating system packagers. Perl 5.10.0 also adds a "
-#~ "new smart match operator, a switch statement, named captures, state "
-#~ "variables, and better error messages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 9 ora include Perl 5.10.0, il primo aggiornamento di versione "
-#~ "\"major\" in perl5 da diverso tempo. Lo stesso interprete Perl è più "
-#~ "veloce, richiede meno memoria e presenta diversi miglioramenti nel "
-#~ "supporto UTF-8 e nella gestione dei thread. L'installazione di Perl è ora "
-#~ "rilocabile, una benedizione per gli amministratori di sistema ed i "
-#~ "produttori di pacchetti di sistema. Perl 5.10.0 inoltre aggiunge un nuovo "
-#~ "operatore smart match, una istruzione switch, named captures, variabili "
-#~ "di stato, e messaggi di errore migliorati."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <systemitem>installonlyn</systemitem> plugin functionality has been "
-#~ "folded into the core <package>yum</package> package. The "
-#~ "<option>installonlypkgs</option> and <option>installonly_limit</option> "
-#~ "options are used by default to limit the system to retain only two kernel "
-#~ "packages. You can adjust the package set or the number of packages, or "
-#~ "disable the option entirely to match your preferences. More details are "
-#~ "available in the man page for <filename>yum.conf</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "La funzionalità del plugin <systemitem>installonlyn</systemitem> è stata "
-#~ "integrata nel core del pacchetto <package>yum</package>. Le opzioni "
-#~ "<option>installonlypkgs</option> e <option>installonly_limit</option> "
-#~ "sono usate per impostazione predefinita per limitare il sistema a "
-#~ "mantenere solo due pacchetti del kernel. E' possibile regolare "
-#~ "l'impostazione dei pacchetti, il loro numero o disabilitare interamente "
-#~ "le opzioni come si preferisce. Maggiori dettagli sono disponibili sulle "
-#~ "pagine man per <filename>yum.conf</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>yum</command> command now retries when it detects a lock. "
-#~ "This function is useful if a daemon is checking for updates, or if you "
-#~ "are running <command>yum</command> and one of its graphical frontends "
-#~ "simultaneously."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il comando <command>yum</command> ora ritenta l'esecuzione quando rileva "
-#~ "un lock. Questa funzionalità è utile se un demone sta cercando "
-#~ "aggiornamenti, o se si stanno eseguendo <command>yum</command> ed un "
-#~ "altro frontend grafico simultaneamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>yum</command> command now understands a cost parameter in "
-#~ "its configuration file, which is the relative cost of accessing a "
-#~ "software repository. It is useful for weighing one software repository's "
-#~ "packages as greater or less than any other. The cost parameter defaults "
-#~ "to 1000, with lower costs given priority."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il comando <command>yum</command> accetta un nuovo parametro nel suo file "
-#~ "di configurazione, che rappresenta il costo relativo nell'accesso ad un "
-#~ "repositorio software piuttosto che ad un altro e serve a determinare la "
-#~ "priorità dei pacchetti.  Il parametro di costo predefinito è 1000, valori "
-#~ "maggiori indicano minor priorità."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In Fedora 9 Rawhide, the <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development."
-#~ "repo</filename> file has been changed to <filename>/etc/yum.repos.d/"
-#~ "fedora-rawhide.repo</filename>. References to "
-#~ "<computeroutput>development</computeroutput> in <filename>fedora-rawhide."
-#~ "repo</filename> have been changed to <computeroutput>rawhide</"
-#~ "computeroutput>. Due to the way that RPM deals with configuration files, "
-#~ "the existing <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development.repo</"
-#~ "filename> file is saved as <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development."
-#~ "repo.rpmsave</filename> if it was previous modified. Users of the "
-#~ "development repository may need to update scripts custom configuration "
-#~ "files to use the new name."
-#~ msgstr ""
-#~ "In Fedora 9 Rawhide, il file <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-"
-#~ "development.repo</filename> è stato cambiato in <filename>/etc/yum.repos."
-#~ "d/fedora-rawhide.repo</filename>. I riferimenti a "
-#~ "<computeroutput>development</computeroutput> in <filename>fedora-rawhide."
-#~ "repo</filename> sono stati cambiati in <computeroutput>rawhide</"
-#~ "computeroutput>. A causa di come RPM tratta i file di configurazione, il "
-#~ "file esistente <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development.repo</"
-#~ "filename> viene salvato come <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-"
-#~ "development.repo.rpmsave</filename> se in precedenza era stato "
-#~ "modificato. Gli utenti del repositorio development debbono fare "
-#~ "attenzione a questo cambiamento di nome, affinché possano essere "
-#~ "aggiornati gli scripts, file di configurazione personalizzati, e così "
-#~ "via, per usarli con il nuovo nome."
-
-#~ msgid "pam_mount"
-#~ msgstr "pam_mount"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <systemitem>pam_mount</systemitem> facility now uses a configuration "
-#~ "file written in XML. The <filename>/etc/security/pam_mount.conf</"
-#~ "filename> file will be converted to <filename>/etc/security/pam_mount."
-#~ "conf.xml</filename> during update with <command>/usr/bin/"
-#~ "convert_pam_mount_conf.pl</command>, which removes all comments. Any per-"
-#~ "user configuration files must be converted manually, with the conversion "
-#~ "script if desired. A sample <filename>pam_mount.conf.xml</filename> file "
-#~ "with detailed comments about the available options appears at <filename>/"
-#~ "usr/share/doc/pam_mount-*/pam_mount.conf.xml</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lo strumento <systemitem>pam_mount</systemitem> ora usa un file di "
-#~ "configurazione in formato XML. Il file <filename>/etc/security/pam_mount."
-#~ "conf</filename> verrà convertito in <filename>/etc/security/pam_mount."
-#~ "conf.xml</filename> durante l'aggiornamento con <command>/usr/bin/"
-#~ "convert_pam_mount_conf.pl</command>, che rimuoverà tutti i commenti. Ogni "
-#~ "file di configurazione per-user, se necessario, dovrà essere convertito "
-#~ "manualmente con lo script di conversione. Un file di esempio "
-#~ "<filename>pam_mount.conf.xml</filename> con commenti dettagliati sulle "
-#~ "opzioni disponibili è presente in <filename>/usr/share/doc/pam_mount-*/"
-#~ "pam_mount.conf.xml</filename>."
-
-#~ msgid "TeXLive"
-#~ msgstr "TeXLive"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://www.tug.org/texlive/\">TeXLive</ulink> is a "
-#~ "replacement for the old, unmaintained TeX package. It offers new style "
-#~ "packages and fixes many security problems with the old distribution."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://www.tug.org/texlive/\">TeXLive</ulink> sostituisce il "
-#~ "vecchio, non più mantenuto pacchetto TeX. Offre un pacchetto nuovo stile "
-#~ "che risolve molti problemi di sicurezza della vecchia distribuzione."
-
-#~ msgid "LTSP"
-#~ msgstr "LTSP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Linux Terminal Server Project (LTSP) has been included directly into "
-#~ "Fedora 9. Work is ongoing. For the latest news and documentation, refer "
-#~ "to:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il Linux Terminal Server Project (LTSP) è stato incluso direttamente in "
-#~ "Fedora 9. Il lavoro è in atto. Per le ultime notizie e documentazione, "
-#~ "fare riferimento a:"
-
-#~ msgid "Utility Packages"
-#~ msgstr "Pacchetti di utilità"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>nautilus-open-terminal</package> package now uses a GConf "
-#~ "key to control its behavior when launched by right-clicking the Desktop. "
-#~ "To enable its previous behavior, which opens the resulting terminal in "
-#~ "the user's home directory, use this command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il pacchetto <package>nautilus-open-terminal</package> ora usa una chiave "
-#~ "GConf per controllarne il comportamento quando lanciato mediante il click "
-#~ "con il bottone destro del mouse sul Desktop. Per abilitare il "
-#~ "comportamento precedente, che apriva il terminale risultante nella home "
-#~ "directory utente, usare questo comando:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "gconftool-2 -s /apps/nautilus-open-terminal/desktop_opens_home_dir --"
-#~ "type=bool true\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "gconftool-2 -s /apps/nautilus-open-terminal/desktop_opens_home_dir --"
-#~ "type=bool true\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>i810switch</package> package has been removed. This "
-#~ "functionality is now available through the <command>xrandr</command> "
-#~ "command in the <package>xorg-x11-server-utils</package> package."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il pacchetto <package>i810switch</package> è stato rimosso. Questa "
-#~ "funzionalità è ora disponibile attraverso il comando <command>xrandr</"
-#~ "command> nel pacchetto <package>xorg-x11-server-utils</package>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>system-config-firewall</package> and <package>system-config-"
-#~ "selinux</package> packages replace <package>system-config-security-level</"
-#~ "package> . The <package>system-config-selinux</package> package is part "
-#~ "of the <package>policycoreutils-gui</package> package."
-#~ msgstr ""
-#~ "I pacchetti <package>system-config-firewall</package> e <package>system-"
-#~ "config-selinux</package> sostituiscono <package>system-config-security-"
-#~ "level</package>. Il pacchetto <package>system-config-selinux</package> è "
-#~ "parte del pacchetto <package>policycoreutils-gui</package>."
-
-#~ msgid "pilot-link and HAL/PolicyKit Interaction"
-#~ msgstr "Interazione pilot-link ed HAL/PolicyKit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>pilot-link</package> package now blacklists the "
-#~ "<computeroutput>visor</computeroutput> module by default. Users are "
-#~ "encouraged to try the direct USB access present in recent versions of "
-#~ "<package>pilot-link</package>. This is enabled by passing the <option>--"
-#~ "port usb:</option> option to the various <package>pilot-link</package> "
-#~ "tools, instead of the serial devices used in the past (typically "
-#~ "<filename>/dev/pilot</filename> or <filename>/dev/ttyUSB0</filename>, "
-#~ "<filename>/dev/ttyUSB1</filename>, and so forth). For example:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il pacchetto <package>pilot-link</package> ora pone in blacklist il "
-#~ "modulo <computeroutput>visor</computeroutput> per impostazione "
-#~ "predefinita. Gli utenti sono incoraggiati a provare l'accesso diretto USB "
-#~ "presente nelle versioni recenti di <package>pilot-link</package>. Questo "
-#~ "è abilitato per impostazione predefinita passando l'opzione <option>--"
-#~ "port usb:</option> ai vari strumenti <package>pilot-link</package>, "
-#~ "invece del dispositivo seriale usato in passato (tipicamente <filename>/"
-#~ "dev/pilot</filename> o <filename>/dev/ttyUSB0</filename>, <filename>/dev/"
-#~ "ttyUSB1</filename>, e così via). Ad esempio:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "pilot-xfer --port usb: --list\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "pilot-xfer --port usb: --list\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>hal-info</package> and <package>hal</package> packages have "
-#~ "been updated to correctly set permissions for the necessary USB devices "
-#~ "using PolicyKit. If you have any existing manual configurations, revert "
-#~ "the changes to avoid possible conflicts."
-#~ msgstr ""
-#~ "I pacchetti <package>hal-info</package> ed <package>hal</package> sono "
-#~ "stati aggiornati per impostare correttamente i permessi per i necessari "
-#~ "dispositivi USB usando PolicyKit. Se si usa una qualsiasi configurazione "
-#~ "manuale esistente, ripristinare i cambiamenti per evitare possibili "
-#~ "conflitti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For further information, refer to the <filename>README.fedora</filename> "
-#~ "included in the <package>pilot-link</package> package."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per ulteriori informazioni, fare riferimento al <filename>README.fedora</"
-#~ "filename> incluso nel pacchetto <package>pilot-link</package>."
-
-#~ msgid "Release Highlights"
-#~ msgstr "Elementi culminanti per la versione"
-
-#~ msgid "Fedora Tour"
-#~ msgstr "Visita guidata di Fedora"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can find a tour filled with pictures and videos of this exciting new "
-#~ "release at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora9\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una visita guidata ricca di immagini e video di questa nuova "
-#~ "entusiasmante versione è disponibile su <ulink url=\"http://fedoraproject."
-#~ "org/wiki/Tours/Fedora9\"/>."
-
-#~ msgid "Release Summary"
-#~ msgstr "Sommario della versione"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For a less technical user friendly summary of the important changes in "
-#~ "this release, refer to:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Per un sommario meno tecnico e più amichevole dei cambiamenti importanti "
-#~ "in questa versione, fare riferimento a:"
-
-#~ msgid "New in Fedora"
-#~ msgstr "Novità in Fedora"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release includes significant new versions of many key components and "
-#~ "technologies. The following sections provide a brief overview of major "
-#~ "changes from the last release of Fedora."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questa versione include nuove significative versioni di molti prodotti "
-#~ "chiave e tecnologie. Le seguenti sezioni forniscono una breve panoramica "
-#~ "dei principali cambiamenti dall'ultima versione di Fedora."
-
-#~ msgid "Spins"
-#~ msgstr "Spins"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora includes several different <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-#~ "wiki/CustomSpins\"><firstterm>spins</firstterm></ulink>, which are "
-#~ "variations of Fedora built from a specific set of software packages. Each "
-#~ "spin has a combination of software to meet the requirements of a specific "
-#~ "kind of end user. In addition to a very small <filename>boot.iso</"
-#~ "filename> image for network installation, users have the following spin "
-#~ "choices:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora include diverse <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "CustomSpins\"><firstterm>spin</firstterm></ulink> differenti, che sono "
-#~ "varianti di Fedora create da uno specifico gruppo di pacchetti software. "
-#~ "Ciascuna spin possiede una combinazione di software adatta alle esigenze "
-#~ "di uno specifico tipo di utente finale. Oltre ad una piccolissima "
-#~ "immagine <filename>boot.iso</filename> per l'installazione via rete, gli "
-#~ "utenti hanno le seguenti scelte di spin:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A regular Fedora image for desktops, workstations, and server users. This "
-#~ "spin provides a good upgrade path and similar environment for users of "
-#~ "previous releases of Fedora."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un immagine regolare per gli utenti desktop, workstation e server. Questa "
-#~ "spin fornisce un metodo di aggiornamento ottimale ed un ambiente noto "
-#~ "agli utenti delle precedenti versioni di Fedora."
-
-#~ msgid ""
-#~ "One of several Live images that can be run from a disc or USB flash "
-#~ "device, and can be installed to hard disk as desired. Refer to the <ulink "
-#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Live\">\"Live\"</ulink> "
-#~ "section for more information about the Live images."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una delle diverse immagini Live che possono essere avviate da un disco o "
-#~ "dispositivo flash USB, e se lo si desidera possono essere installate su "
-#~ "disco rigido. Fare riferimento alla sezione <ulink url=\"http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Live\">\"Live\"</ulink> per maggiori "
-#~ "informazioni sulle immagini Live."
-
-#~ msgid ""
-#~ "More custom spins are available at <ulink url=\"http://spins."
-#~ "fedoraproject.org\"/>. These Live images can be used on USB media via the "
-#~ "<package>livecd-iso-to-disk</package> utility available in the "
-#~ "<package>livecd-tools</package> package."
-#~ msgstr ""
-#~ "Altre spin personalizzate sono disponibili su <ulink url=\"http://spins."
-#~ "fedoraproject.org\"/>. Queste immagini Live possono essere usate su "
-#~ "dispositivi USB mediante l'utilità <package>livecd-iso-to-disk</package> "
-#~ "disponibile nel pacchetto <package>livecd-tools</package>."
-
-#~ msgid "Jigdo"
-#~ msgstr "Jigdo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora releases are also available via Jigdo. This distribution method "
-#~ "can improve the speed of obtaining the installation ISO images. Instead "
-#~ "of waiting for torrent downloads to complete, Jigdo seeks the fastest "
-#~ "mirrors it can find via the Fedora Project Mirror Manager infrastructure, "
-#~ "and downloads the bits it needs from these mirrors. To optimize seeking "
-#~ "these bits, you can tell Jigdo to scan a DVD or CD you already have, and "
-#~ "cut down on redundant downloads. This feature becomes particularly useful "
-#~ "if you:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le diverse versioni di Fedora sono anche disponibili via Jigdo. Questo "
-#~ "metodo di distribuzione può migliorare la velocità di scaricamento delle "
-#~ "immagini ISO di installazione. Invece di attendere il completamento dei "
-#~ "download torrent, Jigdo ricerca i mirror più veloci che può trovare "
-#~ "attraverso l'infrastruttura Fedora Project Mirror Manager, ed esegue il "
-#~ "download dei frammenti mancanti da questi mirror. Per ottimizzare la "
-#~ "ricerca di questi frammenti, si può dire a Jigdo di scansionare un DVD o "
-#~ "un CD di cui si dispone, ed eliminare i download ridondanti. Questa "
-#~ "caratteristica diventa particolarmente utile se:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Download all the test releases and then get the final release, in which "
-#~ "case you have 90% of the data already with each subsequent download."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si esegue il download di tutte le versioni di test e quindi si desidera "
-#~ "ottenere la versione finale, in questo caso si dispone già del 90% dei "
-#~ "dati per ciascun download successivo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Download both the DVD and the CD set, in which case the DVD holds 95% of "
-#~ "the data needed for the CD sets."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si esegue il download sia del DVD che del gruppo di CD, in tal caso il "
-#~ "DVD contiene il 95% dei dati necessari al gruppo di CD."
-
-#~ msgid "Download any combination of the above."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si esegue il download di qualsiasi combinazione citata in precedenza."
-
-#~ msgid "Upgrading using PreUpgrade"
-#~ msgstr "Aggiornare usando PreUpgrade"
-
-#~ msgid ""
-#~ "PreUpgrade is an application users run on an existing Fedora 7 or 8 "
-#~ "installation, that resolves and downloads packages required to upgrade "
-#~ "Fedora. While PreUpgrade downloads the necessary packages, users are free "
-#~ "to continue using their systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "PreUpgrade è un applicazione che gli utenti eseguono su un installazione "
-#~ "Fedora 7 o 8 esistente, che risolve e scarica i pacchetti necessari "
-#~ "all'aggiornamento di Fedora. Mentre PreUpgrade scarica i pacchetti "
-#~ "necessari, gli utenti sono liberi di continuare ad utilizzare i propri "
-#~ "sistemi."
-
-#~ msgid "To use PreUpgrade to upgrade Fedora 8 to Fedora 9:"
-#~ msgstr "Per utilizzare PreUpgrade per aggiornare da Fedora 8 a Fedora 9:"
-
-#~ msgid "Back up all important data before upgrading."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eseguire il backup di tutti i dati importanti prima dell'aggiornamento."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Run the <command>yum update</command> command as root to make sure all "
-#~ "packages are updated to their latest versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eseguire il comando <command>yum update</command> come root per essere "
-#~ "sicuri che tutti i pacchetti siano aggiornati alle loro ultime versioni."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Run the <command>yum install preupgrade</command> command as root to "
-#~ "install PreUpgrade."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eseguire il comando <command>yum install preupgrade</command> come root "
-#~ "per installare PreUpgrade."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guimenuitem>Fedora 9 (Sulphur)</guimenuitem> on the "
-#~ "<computeroutput>Choose desired release</computeroutput> screen, and click "
-#~ "the <guibutton>Apply</guibutton> button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selezionare <guimenuitem>Fedora 9 (Sulphur)</guimenuitem> sulla schermata "
-#~ "<computeroutput>Choose desired release</computeroutput>, e clickare il "
-#~ "bottone <guibutton>Apply</guibutton>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When all of the packages have downloaded, reboot your system to start the "
-#~ "Fedora 9 installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quando tutti i pacchetti sono stati scaricati, riavviare il sistema per "
-#~ "avviare il programma di installazione di Fedora 9."
-
-#~ msgid "For further information, refer to the PreUpgrade Wiki:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Per maggiori informazioni, fare riferimento alla wiki di PreUpgrade:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.22/notes/"
-#~ "C/\">GNOME 2.22</ulink>. GNOME now includes a webcam photo and video "
-#~ "creation utility called <application>Cheese</application>, improved "
-#~ "network filesystem support, a new international clock applet, Google "
-#~ "Calendar support and custom email labels in Evolution, a new Remote "
-#~ "Desktop Viewer, improved accessibility features, and "
-#~ "<application>PolicyKit</application> integration."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questa versione presenta <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.22/"
-#~ "notes/C/\">GNOME 2.22</ulink>. GNOME ora include un utilità per la "
-#~ "creazione di foto e video con la webcam chiamata <application>Cheese</"
-#~ "application>, migliorato supporto di rete, una nuova applet orologio "
-#~ "internazionale, il supporto per Google Calendar ed etichette "
-#~ "personalizzabili in Evolution, un nuovo visualizzatore per i desktop "
-#~ "remoti, migliorate caratteristiche di accessibilità, e l'integrazione di "
-#~ "<application>PolicyKit</application>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "KDE 4.0.3 is available in the KDE Live image as well as the regular DVD."
-#~ msgstr ""
-#~ "KDE 4.0.3 è disponibile sia nell'immagine KDE Live sia nel DVD regolare."
-
-#~ msgid "Xfce 4.4.2 is available as part of this release."
-#~ msgstr "Xfce 4.4.2 è disponibile come parte di questa versione."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NetworkManager\"> "
-#~ "NetworkManager</ulink> 0.7 provides improved mobile broadband support, "
-#~ "including GSM and CDMA devices, and now supports multiple devices and ad-"
-#~ "hoc networking for sharing connections. It is now enabled by default on "
-#~ "installations from DVD, CD, the network, and Live images."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NetworkManager\"> "
-#~ "NetworkManager</ulink> 0.7 fornisce un supporto migliorato per la banda "
-#~ "larga mobile, inclusi i dispositivi GSM e CDMA, ed ora supporta "
-#~ "molteplici dispositivi ed il networking ad-hoc per la condivisione delle "
-#~ "connessioni. Ora è abilitato per impostazione predefinita sulle "
-#~ "installazioni da DVD, CD, rete, ed immagini Live."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora installer, <application>Anaconda</application>, now supports "
-#~ "partition resizing for ext2/3, NTFS filesystems, creating and installing "
-#~ "to encrypted file systems, improved Rescue Mode with FirstAidKit, "
-#~ "independent locations for the second stage installer and the software "
-#~ "packages. A redesigned, larger <filename>netboot.iso</filename> image now "
-#~ "features a second stage installer partly for this reason."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il programma di installazione Fedora, <application>Anaconda</"
-#~ "application>, supporta ora il ridimensionamento della partizioni per i "
-#~ "filesystem ext2/3 ed NTFS, la creazione e l'installazione su filesystem "
-#~ "criptati, modalità di ripristino migliorata con FirstAidKit, locazioni "
-#~ "indipendenti per il secondo stage del programma ed i pacchetti software. "
-#~ "Un immagine <filename>boot.iso</filename> più grande e ridisegnata, in "
-#~ "parte per questa ragione, presenta un programma di installazione di "
-#~ "secondo stage."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Live USB images now support persistence, so your data and setting changes "
-#~ "will be preserved even after rebooting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le immagini Live USB supportano ora la persistenza, affinché i dati e le "
-#~ "impostazioni utente possano essere preservate dopo il riavvio."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://www.packagekit.org/\">PackageKit</ulink>, a new set "
-#~ "of graphical and console tools, with a framework for cross-distribution "
-#~ "software management, has replaced <application>Pirut</application> in "
-#~ "this release of Fedora. The <application>PackageKit</application> "
-#~ "graphical updater is available instead of <application>Pup</application>. "
-#~ "Behind <application>PackageKit</application>, the performance of "
-#~ "<command>yum</command> has been significantly improved."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://www.packagekit.org/\">PackageKit</ulink>, un nuovo "
-#~ "gruppo di strumenti grafici e per la console per la gestione multi "
-#~ "distribuzione del software, è installato per impostazione predefinita in "
-#~ "questa versione di Fedora. Il programma grafico di aggiornamento "
-#~ "<application>PackageKit</application> è disponibile al posto di "
-#~ "<application>Pup</application>. Grazie a <application>PackageKit </"
-#~ "application>, le prestazioni di <command>yum</command> sono state "
-#~ "significativamente migliorate. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "FreeIPA makes managing auditing, identity and policy processes easier by "
-#~ "providing web-based and command line provisioning, and administration "
-#~ "tools to ease system administration. FreeIPA combines the power of the "
-#~ "Fedora Directory Server with FreeRADIUS, MIT Kerberos, NTP and DNS to "
-#~ "provide an easy, out of the box solution."
-#~ msgstr ""
-#~ "FreeIPA rende più facili l'amministrazione dell'auditing, dei processi di "
-#~ "gestione dell'identità e delle policy, fornendo interfacce basate sul web "
-#~ "ed a linea di comando e strumenti gestionali per facilitare "
-#~ "l'amministrazione del sistema. FreeIPA combina la potenza del Fedora "
-#~ "Directory Server con FreeRADIUS, MIT Kerberos, NTP e DNS per fornire una "
-#~ "facile e pronta soluzione."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ext4\">Ext4</ulink>, the next "
-#~ "version of the mature and stable ext3 filesystem is available as a option "
-#~ "in this release. Ext4 features better performance, higher storage "
-#~ "capacity and several other new features."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ext4\">Ext4</ulink>, la "
-#~ "prossima versione del maturo e stabile filesystem ext3 in questa versione "
-#~ "è disponibile come opzione. Ext4 presenta migliori prestazioni, capacità "
-#~ "di storage più elevata e diverse altre nuove caratteristiche."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release of Fedora uses <ulink url=\"http://upstart.ubuntu.com/"
-#~ "\"><application>Upstart</application></ulink>, an event-based replacement "
-#~ "for the <filename>/sbin/init</filename> daemon."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questa versione di Fedora usa <ulink url=\"http://upstart.ubuntu.com/"
-#~ "\"><application>Upstart</application></ulink>, un demone basato sugli "
-#~ "eventi, al posto di <filename>/sbin/init</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Firefox 3 (beta 5) brings a number of major improvements including a "
-#~ "native look and feel, desktop integration, the new Places replacement for "
-#~ "bookmarks, and a re-worked address bar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Firefox 3 (beta5) porta diverse grandi migliorie che includono un look "
-#~ "and feel nativo, l'integrazione con il desktop, la nuova posizione per i "
-#~ "bookmarks, ed una barra degli indirizzi rielaborata."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The completely free and open source Java environment OpenJDK 6 is "
-#~ "installed by default. <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IcedTea"
-#~ "\">IcedTea</ulink> 7, derived from OpenJDK 1.7, is no longer the default. "
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IcedTea\">IcedTea</ulink> "
-#~ "includes a browser plug-in based on GCJ, and is available for both x86 "
-#~ "and x86_64 architectures. GCJ is still the default on PPC architecture."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'ambiente Java completamente gratuito ed open source OpenJDK 6 è "
-#~ "installato per impostazione predefinita. <ulink url=\"http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/IcedTea\">IcedTea</ulink> 7, derivato da OpenJDK "
-#~ "1.7, non è più il predefinito. <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "IcedTea\">IcedTea</ulink> include un plugin per i browser basato su GCJ, "
-#~ "che è disponibile sia per le architetture x86 che x86_64. GCJ è ancora "
-#~ "predefinito sull'architettura PPC."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OpenOffice\">OpenOffice.org</"
-#~ "ulink> 2.4, with many new features, is available as part of Fedora 9."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OpenOffice\">OpenOffice.org</"
-#~ "ulink> 2.4, con molte nuove caratteristiche, è disponibile come "
-#~ "componente di Fedora 9."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora now includes <ulink url=\"http://perldoc.perl.org/perldelta.html"
-#~ "\"><application>Perl 5.10.0</application></ulink>, which features a "
-#~ "smaller memory footprint and other improvements."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora ora include <ulink url=\"http://perldoc.perl.org/perldelta.html"
-#~ "\"><application>Perl 5.10.0</application></ulink>, che presenta una minor "
-#~ "richiesta di memoria ed altri miglioramenti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora now includes <ulink url=\"http://www.tug.org/texlive/\">TeXLive</"
-#~ "ulink> to replace the older, unmaintained TeX distribution."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora ora include <ulink url=\"http://www.tug.org/texlive/\">TeXLive</"
-#~ "ulink> per sostituire la vecchia, non più mantenuta distribuzione TeX."
-
-#~ msgid "Fedora 9 features a 2.6.25 based kernel."
-#~ msgstr "Fedora 9 presenta un nuovo kernel basato sulla versione 2.6.25."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Kernel crashes can be more automatically reported to <ulink url=\"http://"
-#~ "www.kerneloops.org/\"/> and diagnosed in a friendly way via the "
-#~ "<package>kerneloops</package> package installed by default. Crash "
-#~ "signatures are commonly referred to as oopses in Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "I crash del kernel possono essere automaticamente segnalati a <ulink url="
-#~ "\"http://www.kerneloops.org/\"/> e diagnosticati in modo amichevole "
-#~ "mediante  il pacchetto <package>kerneloops</package> installato per "
-#~ "impostazione predefinita. le firme dei crash sono comunemente riferite "
-#~ "come oops in Linux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Work on the start-up and shutdown in X has yielded noticeable "
-#~ "improvements."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il lavoro sull'avvio e l'arresto in X ha prodotto migliorie degne di nota."
-
-#~ msgid "Road Map"
-#~ msgstr "Piano di sviluppo"
-
-#~ msgid "Xiph.Org Formats"
-#~ msgstr "I formati Xiph.Org"
-
-#~ msgid "MP3 Support"
-#~ msgstr "Supporto MP3"
-
-#~ msgid "DVD Support"
-#~ msgstr "Supporto DVD"
-
-#~ msgid "Flash Support"
-#~ msgstr "Supporto Flash"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora include a variety of tools for easily mastering and burning CDs "
-#~ "and DVDs. GNOME users can burn directly from the Nautilus file manager. "
-#~ "The Fedora software repositories also contain additional software, such "
-#~ "as <package>brasero</package> , <package>gnomebaker</package> , or "
-#~ "<package>k3b</package> , for these tasks. Console tools include "
-#~ "<command>wodim</command>, <command>readom</command>, "
-#~ "<command>genisoimage</command>, and other popular applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "I repositori Fedora includono una varietà di strumenti per gestire e "
-#~ "masterizzare facilmente CD e DVD. Gli utenti GNOME possono masterizzare "
-#~ "direttamente dal file manager Nautilus. Anche i repositori Fedora "
-#~ "contengono software aggiuntivo per questi compiti, come <package>brasero</"
-#~ "package> , <package>gnomebaker</package>, o <package>k3b</package>. "
-#~ "Strumenti da console includono <command>wodim</command>, <command>readom</"
-#~ "command>, <command>genisoimage</command>, ed altre popolari applicazioni."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "yum install sendmail-cf\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "yum install sendmail-cf\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "make -C /etc/mail\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "make -C /etc/mail\n"
-
-#~ msgid "Direct Installation"
-#~ msgstr "Installazione diretta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can add <option>liveinst</option> or <option>textinst</option> as a "
-#~ "boot loader option to perform a direct installation without booting up "
-#~ "the live CD/DVD."
-#~ msgstr ""
-#~ "Potete aggiungere <option>liveinst</option> o <option>textinst</option> "
-#~ "come opzione al boot loader per eseguire una installazione diretta senza "
-#~ "avviare il live CD/DVD."
-
-#~ msgid "Tool Changes"
-#~ msgstr "Cambiamenti degli strumenti"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Work has continued to better integrate the Live images with the rest of "
-#~ "the system, and improve the tools used for building them. The "
-#~ "<command>livecd-creator</command> utility now provides an API for "
-#~ "building alternative front-ends, as well as tools for other types of "
-#~ "images."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il lavoro per meglio integrare le immagini Live con il resto del sistema "
-#~ "è continuato, e sono migliorati anche gli strumenti usati per crearle. "
-#~ "L'utilità <command>livecd-creator</command> fornisce ora sia un'API per "
-#~ "la creazione di front-end alternativi sia strumenti per altri tipi di "
-#~ "immagini."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora Legacy Project was a community-supported open source project "
-#~ "to extend the lifecycle of select \"maintenance mode\" Red Hat Linux and "
-#~ "Fedora Core distributions. The current model for supporting maintenance "
-#~ "distributions has been re-examined. Fedora Legacy was unable to extend "
-#~ "support to older Fedora Core releases as it had planned. As of now, "
-#~ "Fedora Core 4 and earlier distributions are no longer being maintained. "
-#~ "Fedora Core 5 will no longer be maintained 30 days after the Fedora 7 "
-#~ "release."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il Fedora Legacy Project è stato un progetto open-source supportato dalla "
-#~ "comunità per estendere il ciclo vitale di selezionate distribuzioni Red "
-#~ "Hat Linux e Fedora Core nella cosidetta \"modalità di mantenimento\". Il "
-#~ "modello corrente per supportare in manutenzione le distribuzioni è stato "
-#~ "re-esaminato. Fedora Legacy non è stata in grado di estendere il supporto "
-#~ "alle più vecchie versioni di Fedora Core come pianificato. Al momento, "
-#~ "Fedora Core 4 e precedenti non sono più mantenute. Fedora Core 5 non sarà "
-#~ "più mantenuta dopo 30 giorni dall'uscita di Fedora 7."
-
-#~ msgid "Legacy Repo was included in Fedora Core 6"
-#~ msgstr "Repositorio Legacy incluso in Fedora Core 6"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora Core 6 shipped with a software repository configuration for Fedora "
-#~ "Legacy. This repository was not enabled by default in the Fedora Core 6 "
-#~ "release."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora Core 6 viene distribuita con una configurazione di repositorio "
-#~ "software per Fedora Legacy. Questo repositorio non è abilitato per "
-#~ "impostazione predefinita in Fedora Core 6."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tickless support for x86 64-bit systems (32-bit was added previously), "
-#~ "which greatly improves power management."
-#~ msgstr ""
-#~ "Supporto tickless per i sistemi x86 64-bit (quello a 32-bit è stato "
-#~ "aggiunto in precedenza), che migliora enormemente la gestione del "
-#~ "risparmio energetico."
-
-#~ msgid "Some elements of the realtime kernel project."
-#~ msgstr "Alcuni elementi del realtime kernel project."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The kernel has a new version naming scheme to more closely match the "
-#~ "upstream version naming scheme."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il kernel ha una nuovo schema di denominazione della versione per "
-#~ "avvicinarsi di più a quello della versione upstream."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The kernel spec file is now named <filename>kernel.spec</filename> rather "
-#~ "than <filename>kernel-2.6.spec</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il file spec del kernel è ora denominato <filename>kernel.spec</filename> "
-#~ "invece di <filename>kernel-2.6.spec</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The kernel spec file has new macros that ease the kernel building "
-#~ "process. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
-#~ "CustomKernel\"/> for further information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il file spec del kernel ha nuove macro che facilitano il processo di "
-#~ "compilazione del kernel. Fare riferimento a <ulink url=\"http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/> per ulteriori informazioni."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The kernel in Fedora 9 no longer loads modules by default for ISA sound "
-#~ "cards. Load the module by hand using the command <command>modprobe module-"
-#~ "name</command>, or put an entry in <filename>/etc/modprobe.conf</"
-#~ "filename>. For example, for the Creative SoundBlaster AWE64, add the "
-#~ "following entry:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il kernel in Fedora 9, per impostazione predefinita, non carica più "
-#~ "moduli per le schede audio ISA. Caricare a mano il modulo usando il "
-#~ "comando <command>modprobe module-name</command>, o inserendo una linea di "
-#~ "comando in <filename>/etc/modprobe.conf</filename>. Ad esempio, per la "
-#~ "Creative SoundBlaster AWE64, aggiungere la seguente linea:"
-
-#~ msgid "OpenJDK"
-#~ msgstr "OpenJDK"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 9 includes OpenJDK 6, a Free Software implementation of the Java "
-#~ "Platform, Standard Edition. OpenJDK 6 is not yet Java compatible; work is "
-#~ "underway to certify it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 9 include OpenJDK 6, un'implementazione Free Software della "
-#~ "piattaforma Java, Standard Edition. OpenJDK 6 non è ancora Java "
-#~ "compatibile; ci sono lavori in atto per certificarlo."
-
-#~ msgid "Fedora will track Sun's stable OpenJDK 6 branch."
-#~ msgstr "Fedora seguirà la branca di Sun OpenJDK 6 stabile."
-
-#~ msgid "OpenJDK Replaces IcedTea"
-#~ msgstr "OpenJDK sostituisce IcedTea"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sun has replaced most of the encumbrances for which IcedTea was providing "
-#~ "replacements. For the rest of the encumbrances, replacements have been "
-#~ "merged from the IcedTea project."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sun ha sostituito la maggior parte delle cose per cui IcedTea forniva "
-#~ "sostituti liberi da restrizioni. Per le restanti restrizioni, dei "
-#~ "sostituti sono stati copiati dal progetto IcedTea."
-
-#~ msgid ""
-#~ "IcedTea's mandate is to merge as much as possible with OpenJDK, so the "
-#~ "differences between IcedTea and OpenJDK should diminish over time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il mandato di IcedTea di unirsi il più possibile con OpenJDK, fa si che "
-#~ "le differenze fra IcedTea ed OpenJDK diminuiscano nel tempo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "OpenJDK 6 is a stable branch, whereas OpenJDK 7 is unstable, and is not "
-#~ "expected to ship a stable release until 2009."
-#~ msgstr ""
-#~ "OpenJDK 6 è una branca stabile, mentre OpenJDK 7 è una versione non "
-#~ "stabile, e non ci si aspetta venga rilasciata una versione stabile prima "
-#~ "del 2009."
-
-#~ msgid "Sun has licensed the OpenJDK trademark for use in Fedora."
-#~ msgstr "Sun ha licenziato il marchio OpenJDK per l'uso in Fedora."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shipping both OpenJDK 6 and IcedTea would have been confusing, and would "
-#~ "have added size to the distribution."
-#~ msgstr ""
-#~ "Distribuendo sia OpenJDK 6 che IcedTea ci sarebbe stata confusione, e si "
-#~ "sarebbe accresciuta la dimensione della distribuzione."
-
-#~ msgid ""
-#~ "IcedTea continues to provide autotools support ( <package>autoconf</"
-#~ "package> , <package>automake</package> , <package>libtool</package> , and "
-#~ "so on), a portable interpreter for PowerPC and 64-bit PowerPC "
-#~ "architectures, plugin support, Web Start support, and patches to "
-#~ "integrate OpenJDK into Fedora. The IcedTea sources are included in the "
-#~ "<filename>java-1.6.0-openjdk</filename> SRPM."
-#~ msgstr ""
-#~ "IcedTea continua a fornire il supporto autotools ( <package>autoconf</"
-#~ "package> , <package>automake</package> , <package>libtool</package> , e "
-#~ "così via), un interprete portabile per le architetture PowerPC e PowerPC "
-#~ "64-bit, supporto plugin, supporto Web Start, e le patch per integrare "
-#~ "OpenJDK in Fedora. I sorgenti di IcedTea sono inclusi nell'SRPM "
-#~ "<filename>java-1.6.0-openjdk</filename>."
-
-#~ msgid "Handling Java Applets"
-#~ msgstr "Gestire le applet Java"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Upstream OpenJDK does not provide a plugin. The Fedora OpenJDK packages "
-#~ "include an adaptation of <filename>gcjwebplugin</filename>, that runs "
-#~ "untrusted applets safely in a Web browser. The plugin is packaged as "
-#~ "<filename>java-1.6.0-openjdk-plugin</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il pacchetto upstream OpenJDK non fornisce un plugin. I pacchetti Fedora "
-#~ "OpenJDK includono un adattamento di <filename>gcjwebplugin</filename>, "
-#~ "che esegue applet non verificate in modo sicuro nel browser web. Il "
-#~ "pacchetto del plugin è <filename>java-1.6.0-openjdk-plugin</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <filename>gcjwebplugin</filename> adaptation has no support for the "
-#~ "<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304021"
-#~ "\">bytecode-to-JavaScript bridge (LiveConnect)</ulink>. Applets that rely "
-#~ "on this bridge will not work. Experimental LiveConnect support exists in "
-#~ "the IcedTea repository, but is not ready for deployment in Fedora."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'adattamento <filename>gcjwebplugin</filename> non ha supporto per il "
-#~ "<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304021"
-#~ "\">bytecode-to-JavaScript bridge (LiveConnect)</ulink>. Le applet che si "
-#~ "basano su questo bridge non funzioneranno. Supporto sperimentale per "
-#~ "LiveConnect esiste nel repositorio IcedTea, ma non è pronto per la "
-#~ "distribuzione in Fedora."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <filename>gcjwebplugin</filename> adaptation does not support <ulink "
-#~ "url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304031\">signed "
-#~ "applets</ulink>. Signed applets will run in untrusted mode. Experimental "
-#~ "support for signed applets is present in the IcedTea repository, but it "
-#~ "is not ready for deployment in Fedora."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'adattamento <filename>gcjwebplugin</filename> non supporta <ulink url="
-#~ "\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304031\">applet firmate</"
-#~ "ulink>. Le applet firmate saranno eseguite in modalità untrusted. "
-#~ "Supporto sperimentale per le applet firmate è presente nel repositorio "
-#~ "IcedTea, ma non è pronto per la distribuzione in Fedora."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Upstream OpenJDK does not provide Web Start support. Experimental Web "
-#~ "Start support via <ulink url=\"http://jnlp.sourceforge.net/netx/\">NetX</"
-#~ "ulink> is present in the IcedTea repository, but is not ready for "
-#~ "deployment in Fedora."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'upstream OpenJDK non fornisce supporto per Web Start. Supporto "
-#~ "sperimentale per Web Start via <ulink url=\"http://jnlp.sourceforge.net/"
-#~ "netx/\">NetX</ulink> è presente nel repositorio IcedTea, ma non è pronto "
-#~ "per la distribuzione in Fedora."
-
-#~ msgid ""
-#~ "An incompatibility between Fedora and the JPackage <package>jpackage-"
-#~ "utils</package> , that prevented installing JPackage's <package>jpackage-"
-#~ "utils</package> on Fedora, is <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/"
-#~ "show_bug.cgi?id=260161\">resolved</ulink> in this release."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un'incompatibilità fra Fedora e <package>jpackage-utils</package> di "
-#~ "JPackage, che preveniva la sua installazione su Fedora, è stata <ulink "
-#~ "url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=260161\">risolta</"
-#~ "ulink> in questa versione."
-
-#~ msgid "Fedora Installation Guide"
-#~ msgstr "Fedora Installation Guide"
-
-#~ msgid "Downloading Large Files"
-#~ msgstr "Scaricare file di grandi dimensioni"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation "
-#~ "media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, "
-#~ "and NFS ISO installation methods. The Fedora Project recommends that you "
-#~ "test all installation media before starting the installation process and "
-#~ "before reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported "
-#~ "are actually due to improperly-burned CDs or DVDs."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Anaconda</application> controlla l'integrità dei media "
-#~ "d'installazione per impostazione predefinita. Questa funzione può essere "
-#~ "utilizzata con i metodi di installazione CD, DVD, ISO su disco rigido, ed "
-#~ "ISO via NFS. Il Fedora Project raccomanda di eseguire il test di tutti i "
-#~ "media prima di cominciare il processo d'installazione, e prima di inviare "
-#~ "qualsiasi segnalazione d'errore inerente l'installazione. Molti degli "
-#~ "errori inviati sono attualmente dovuti a CD o DVD masterizzati "
-#~ "inappropriatamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>mediacheck</command> function is highly sensitive, and may "
-#~ "report some usable discs as faulty. This result is often caused by disc "
-#~ "writing software that does not include padding when creating discs from "
-#~ "ISO files. To use this test, at boot time hit any key to enter the menu. "
-#~ "Then press the <keycap>Tab</keycap> key, add the option "
-#~ "<option>mediacheck</option> to the parameter list, and press "
-#~ "<keycap>Enter</keycap>."
-#~ msgstr ""
-#~ "La funzione <option>mediacheck</option> è molto sensibile, e può ritenere "
-#~ "errati alcuni dischi utilizzabili. Questo risultato è spesso causato dal "
-#~ "software di scrittura del disco che non include il padding quando vengono "
-#~ "creati dischi dai file ISO. Per usare questo test, all'avvio si prema "
-#~ "qualsiasi tasto per entrare nei menù. Quindi premere il tasto "
-#~ "<keycap>Tab</keycap>, aggiungere l'opzione <option>mediacheck</option> "
-#~ "all'elenco dei parametri, e premere <keycap>Invio</keycap>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After you complete the <command>mediacheck</command> function "
-#~ "successfully, reboot to return the system to its normal state. On many "
-#~ "systems, this results in a faster installation process from the disc. You "
-#~ "may skip the <option>mediacheck</option> option when rebooting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dopo aver completato la funzione <command>mediacheck</command> con "
-#~ "successo, eseguire un riavvio per ripristinare il sistema al suo stato "
-#~ "normale. Su molti sistemi questo porta ad un processo di installazione da "
-#~ "disco più veloce. Al riavvio è possibile saltare l'opzione "
-#~ "<option>mediacheck</option>."
-
-#~ msgid "Memtest86 Availability"
-#~ msgstr "Disponibilità di Memtest86"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must boot from Installation Disc 1, the DVD, or a rescue CD in order "
-#~ "to use this feature."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eseguire il boot dall'Installation Disc 1, da DVD, o da un rescue CD per "
-#~ "usare questa caratteristica."
-
-#~ msgid "Built-in support for resizing ext2, ext3, and ntfs partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Supporto integrato per il ridimensionamento delle partizioni ext2, ext3, "
-#~ "ed ntfs."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Support for installation to encrypted block devices, including the root "
-#~ "filesystem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Supporto per l'installazione su dispositivi a blocchi criptati, incluso "
-#~ "il filesystem root."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Second stage installer location now independent of software package "
-#~ "location."
-#~ msgstr ""
-#~ "La locazione del programma di installazione di secondo stage è ora "
-#~ "indipendente dalla locazione dei pacchetti software."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Native installation to <systemitem>x86</systemitem> and "
-#~ "<systemitem>x86_64</systemitem> machines using EFI and booting via "
-#~ "<systemitem>grub</systemitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Installazione nativa su macchine <systemitem>x86</systemitem> ed "
-#~ "<systemitem>x86_64</systemitem> usando EFI ed avviando via "
-#~ "<systemitem>grub</systemitem>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hardware probing and detection now based on HAL and <systemitem>udev</"
-#~ "systemitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "La verifica ed il rilevamento hardware sono basati su HAL ed "
-#~ "<systemitem>udev</systemitem>."
-
-#~ msgid "Support for persistence in Live images on USB flash media."
-#~ msgstr "Supporto per la persistenza nelle immagini Live su media USB flash."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are upgrading to Fedora 9 and use <package>emacs</package>, you "
-#~ "must upgrade to the latest version of emacs for your prior release to "
-#~ "ensure a clean upgrade. Fedora 8 users must have <package>emacs-22.1-10."
-#~ "fc8</package> or later, while Fedora 7 users must have <package>emacs-"
-#~ "22.1-7.fc7</package>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se ci si aggiorna a Fedora 9 e si usa <package>emacs</package>, si dovrà "
-#~ "eseguire l'aggiornamento all'ultima versione di emacs per la versione "
-#~ "precedente di Fedora per assicurare un aggiornamento pulito. Gli utenti "
-#~ "di Fedora 8 dovranno aver installato <package>emacs-22.1-10.fc8</package> "
-#~ "o successivo, mentre quelli di Fedora 7 <package>emacs-22.1-7.fc7</"
-#~ "package>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To see what version of <package>emacs</package> is installed, run the "
-#~ "<command>rpm -q emacs</command> command."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per vedere che versione di <package>emacs</package> è installata, "
-#~ "eseguire il comando <command>rpm -q emacs</command>."
-
-#~ msgid "Internationalization (i18n)"
-#~ msgstr "Internazionalizzazione (i18n)"
-
-#~ msgid "language"
-#~ msgstr "lingua"
-
-#~ msgid "Chinese fonts"
-#~ msgstr "Font cinesi"
-
-#~ msgid "The <package>wqy-zenkai-fonts</package> package has been added."
-#~ msgstr "E' stato aggiunto il pacchetto <package>wqy-zenkai-fonts</package>."
-
-#~ msgid "Indic fonts"
-#~ msgstr "Font indiani"
-
-#~ msgid "The <package>samyak-fonts</package> package has been added."
-#~ msgstr "E' stato aggiunto il pacchetto <package>samyak-fonts</package>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>smc-fonts</package> package has been added for Malayalam."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il pacchetto <package>smc-fonts</package> è stato aggiunto per Malayalam."
-
-#~ msgid "Japanese fonts"
-#~ msgstr "Font giapponesi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<package>VLGothic-fonts</package> is the new default font for Japanese in "
-#~ "Fedora 9. It now has a subpackage <package>VLGothic-fonts-proportional</"
-#~ "package> for its proportional version."
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>VLGothic-fonts</package> è il nuovo font predefinito per il "
-#~ "giapponese in Fedora 9. Il pacchetto presenta ora un sotto pacchetto "
-#~ "<package>VLGothic-fonts-proportional</package> per la sua versione "
-#~ "proporzionale."
-
-#~ msgid "Thai fonts"
-#~ msgstr "Font thailandesi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>thaifonts-scalable</package> package has been added, making "
-#~ "Thai TrueType fonts available in Fedora."
-#~ msgstr ""
-#~ "E' stato aggiunto il pacchetto <package>thaifonts-scalable</package> "
-#~ "rendendo le font Thai TrueType disponibili in Fedora."
-
-#~ msgid "im-chooser"
-#~ msgstr "im-chooser"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With the new <emphasis>imsettings</emphasis> framework, <command>im-"
-#~ "chooser</command> can now start and stop Input Method usage dynamically "
-#~ "on the GNOME Desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Con il nuovo <emphasis>imsettings</emphasis> framework, <command>im-"
-#~ "chooser</command> può ora avviare ed arrestare dinamicamente l'uso dei "
-#~ "metodi di input nel desktop GNOME."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input methods only start by default on desktops running in an Asian "
-#~ "locale. The current list is: <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</"
-#~ "systemitem>, <systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, "
-#~ "<systemitem>ja</systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</"
-#~ "systemitem>, <systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, "
-#~ "<systemitem>ne</systemitem>, <systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</"
-#~ "systemitem>, <systemitem>si</systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, "
-#~ "<systemitem>te</systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</"
-#~ "systemitem>, <systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>. "
-#~ "Use <application>im-chooser</application> via "
-#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-#~ "guisubmenu><guisubmenu>Personal</guisubmenu><guimenuitem>Input Method</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> to enable or disable Input method usage on your "
-#~ "desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "I metodi di input partono per impostazione predefinita sui desktop che "
-#~ "sono eseguiti in una localizzazione asiatica. L'elenco corrente è: "
-#~ "<systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, <systemitem>gu</"
-#~ "systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</systemitem>, "
-#~ "<systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>, <systemitem>ml</"
-#~ "systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, <systemitem>ne</systemitem>, "
-#~ "<systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</systemitem>, <systemitem>si</"
-#~ "systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</systemitem>, "
-#~ "<systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, <systemitem>vi</"
-#~ "systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>. Usare <application>im-chooser</"
-#~ "application> via <menuchoice><guimenu>Sistema</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu><guisubmenu>Personale</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Metodi di input</guimenuitem></menuchoice> per "
-#~ "abilitare o disabilitare l'uso del metodo di input nel desktop."
-
-#~ msgid "SCIM hotkeys"
-#~ msgstr "Tasti di scelta rapida SCIM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "SCIM now only defines trigger hotkeys for Asian languages as in the "
-#~ "following table:"
-#~ msgstr ""
-#~ "SCIM ha ora tasti di scelta rapida solo per i linguaggi asiatici come "
-#~ "riportato nella seguente tabella:"
-
-#~ msgid "Hotkeys"
-#~ msgstr "Tasti di scelta rapida"
-
-#~ msgid "Language"
-#~ msgstr "Lingua"
-
-#~ msgid "Trigger hotkeys"
-#~ msgstr "Tasti di scelta rapida di azione"
-
-#~ msgid "Chinese"
-#~ msgstr "Cinese"
-
-#~ msgid "Ctrl-Space"
-#~ msgstr "Ctrl-Spazio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>Zenkaku_Hankaku</code>, <code>Alt-`</code>, or <code>Ctrl-Space</"
-#~ "code>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>Zenkaku_Hankaku</code>, <code>Alt-`</code>, o <code>Ctrl-Spazio</"
-#~ "code>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>Shift-Space</code>, <code>Hangul</code>, or <code>Ctrl-Space</code>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>Shift-Spazio</code>, <code>Hangul</code>, o <code>Ctrl-Spazio</code>"
-
-#~ msgid "scim-python"
-#~ msgstr "scim-python"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release adds the <package>scim-python</package> package, which "
-#~ "allows writing Input Method Engines for SCIM in python."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questa versione aggiunge il pacchetto <package>scim-python</package>, che "
-#~ "permette lo sviluppo di Input Method Engines per SCIM in python."
-
-#~ msgid "scim-python-chinese"
-#~ msgstr "scim-python-chinese"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>scim-python</package> package also includes a subpackage "
-#~ "<package>scim-python-pinyin</package> that provides PinYin and ShuangPin "
-#~ "Input Methods for improved input of Simplified Chinese. The PinYin Input "
-#~ "Method replaces <package>scim-pinyin</package> as the default input "
-#~ "method for Simplified Chinese. The <package>scim-python-xingma</package> "
-#~ "package provides a number of tables for other Chinese input methods."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il pacchetto <package>scim-python</package> include inoltre un "
-#~ "sottopacchetto <package>scim-python-pinyin</package> che fornisce i "
-#~ "metodi di input PinYin e ShuangPin per un input migliorato per il cinese "
-#~ "semplificato. Il metodo di input PinYin sostituisce <package>scim-pinyin</"
-#~ "package> come metodo di input predefinito per il cinese semplificato. Il "
-#~ "pacchetto <package>scim-python-xingma</package> fornisce un certo numero "
-#~ "di tavole per altri metodi di input cinesi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 9 provides basic support for encrypted swap partitions and non-"
-#~ "root file systems. To use it, add entries to <filename>/etc/crypttab</"
-#~ "filename> and reference the created devices in <filename>/etc/fstab</"
-#~ "filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 9 fornisce il supporto base per partizioni di swap e filesystem "
-#~ "non-root crittografate. Per usarlo, aggiungere le voci in <filename>/etc/"
-#~ "crypttab</filename> e referenziare i dispositivi creati in <filename>/etc/"
-#~ "fstab</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "New in Fedora 9, the installer <application>Anaconda</application> has "
-#~ "support for creating encrypted file systems during installation. For more "
-#~ "information on that, refer to the <ulink url=\"http://docs.fedoraproject."
-#~ "org/install-guide\">Fedora Installation Guide</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una novità in Fedora 9, è che il programma di installazione "
-#~ "<application>Anaconda</application> supporta la creazione di file system "
-#~ "crittografati durante l'installazione. Per maggiori informazioni su "
-#~ "questo argomento, fare riferimento alla <ulink url=\"http://docs."
-#~ "fedoraproject.org/install-guide\">Fedora Installation Guide</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Installing to encrypted volumes, including the root file system, is now "
-#~ "supported. There is no configuration tool for adding or removing keys "
-#~ "from volumes at a later time, or otherwise doing modification of the "
-#~ "encryption. Refer to this feature page for more information:"
-#~ msgstr ""
-#~ "L'installazione su volumi criptati, incluso il file system root, è ora "
-#~ "supportata. Non ci sono al momento strumenti di configurazione per "
-#~ "aggiungere o rimuovere chiavi dai volumi, od eseguire modifiche sulla "
-#~ "crittazione. Fare riferimento a questa pagina delle caratteristiche per "
-#~ "maggiori informazioni:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For full instructions on using encrypted file systems, refer to the "
-#~ "<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/encryption-privacy-guide"
-#~ "\">Fedora Encryption and Privacy Guide</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per istruzioni complete sull'uso dei file system criptati, fare "
-#~ "riferimento alla <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/encryption-"
-#~ "privacy-guide\">Fedora Encryption and Privacy Guide</ulink>."
-
-#~ msgid "Ext4 Preview"
-#~ msgstr "Anteprima ext4"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The new ext4 file system is available in Fedora 9 as a nearly feature "
-#~ "complete preview. While an ext3 file system can be mounted as ext4, an "
-#~ "ext3 to ext4 conversion tool is planned that converts existing ext3 on-"
-#~ "disk format to ext4."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il nuovo file system ext4 è disponibile in Fedora 9 come anteprima "
-#~ "pressoché completa. Nonostante un file system ext3 possa essere montato "
-#~ "come ext4, è stato pianificato uno strumento di conversione da ext3 a "
-#~ "ext4 per convertire le partizioni ext3 su disco nel formato ext4."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 9 may be installed onto an ext4 file system by adding the "
-#~ "<option>ext4</option> option to the installer boot parameters and "
-#~ "selecting custom partitioning."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 9 potrebbe essere installato su un file system ext4 aggiungendo "
-#~ "l'opzione <option>ext4</option> ai parametri di avvio del programma di "
-#~ "installazione e selezionando il partizionamento personalizzato."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>e2fsprogs</command> userspace tools shipping with Fedora 9 "
-#~ "are not yet fully ext4-capable. In particular, <command>fsck</command> "
-#~ "ability is limited."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gli strumenti userspace <command>e2fsprogs</command> rilasciati con "
-#~ "Fedora 9 non supportano ancora pienamente ext4. In particolare, le "
-#~ "capacità di <command>fsck</command> sono limitate."
-
-#~ msgid "For more information about this feature:"
-#~ msgstr "Per maggiori informazioni su questa caratteristica:"
-
-#~ msgid "Feedback for Release Notes Only"
-#~ msgstr "Suggerimenti per le sole note di rilascio"
-
-#~ msgid "This section concerns feedback on the release notes themselves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questa sezione concerne i suggerimenti alle stesse note di rilascio."
-
-#~ msgid "Code Generation"
-#~ msgstr "Generazione del codice"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Starting with <package>gcc-4.1.2-25</package> and <package>glibc-2.6.90-"
-#~ "14</package> , the <option>-D_FORTIFY_SOURCE=2</option> option protects "
-#~ "not only C code, but also C++. There have been several security issues "
-#~ "already which would not have been exploitable if this checking was in "
-#~ "place earlier. Refer to this announcement:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A partire da <package>gcc-4.1.2-25</package> e <package>glibc-2.6.90-14</"
-#~ "package>, l'opzione <option>-D_FORTIFY_SOURCE=2</option> protegge non "
-#~ "solo il codice C, ma anche il C++. Sono stati riscontrati numerosi "
-#~ "problemi di sicurezza di cui non si sarebbe potuto scrivere un exploit, "
-#~ "se questo controllo fosse stato adottato prima. Fare riferimento a questo "
-#~ "annuncio per maggiori dettagli:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-announce/2007-"
-#~ "September/msg00015.html\"/> for more details."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-announce/2007-"
-#~ "September/msg00015.html\"/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the Eclipse SDK "
-#~ "version 3.3.2. The 3.3.x series of releases has a <ulink url=\"http://"
-#~ "archive.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.3-200706251500/whatsnew/"
-#~ "eclipse-news.html\">\"New and Noteworthy\"</ulink> page, and <ulink url="
-#~ "\"http://www.eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.3.2.html"
-#~ "\">release notes</ulink> specific to 3.3.2 are also available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questa versione di Fedora include Fedora Eclipse, basata su Eclipse SDK "
-#~ "versione 3.3.2. La serie di versioni 3.3.x ha una pagina <ulink url="
-#~ "\"http://archive.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.3-200706251500/"
-#~ "whatsnew/eclipse-news.html\">\"New and Noteworthy\"</ulink>, ed inoltre "
-#~ "sono disponibili specifiche <ulink url=\"http://www.eclipse.org/eclipse/"
-#~ "development/readme_eclipse_3.3.2.html\">release notes</ulink> per la "
-#~ "versione 3.3.2."
-
-# Callisto era la versione di Eclipse 3.2; con Fedora 9 c'è Eclipse 3.3 = Europa
-#~ msgid ""
-#~ "The Eclipse SDK is known variously as \"the Eclipse Platform,\" \"the "
-#~ "Eclipse IDE,\" and \"Eclipse.\" The Eclipse SDK is the foundation for the "
-#~ "combined release of twenty-one Eclipse projects under the Callisto "
-#~ "combined release umbrella:"
-#~ msgstr ""
-#~ "L'Eclipse SDK è anche conosciuto come \"the Eclipse Platform\", \"the "
-#~ "Eclipse IDE\" ed \"Eclipse\". L'Eclipse SDK è il fondamento per il "
-#~ "rilascio di ventuno progetti Eclipse, integrati nella versione combinata "
-#~ "Europa:"
-
-#~ msgid "CDT for C/C++ development:"
-#~ msgstr "CDT per lo sviluppo C/C++:"
-
-#~ msgid "GEF, the Graphical Editing Framework:"
-#~ msgstr "GEF, il Graphical Editing Framework:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mylyn, a task-focused UI for Eclipse, along with task connectors for "
-#~ "Bugzilla and Trac:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mylyn, una UI per la gestione dei task per Eclipse, comprendente "
-#~ "connettori per Bugzilla e Trac."
-
-#~ msgid "Other Eclipse projects available in Fedora include:"
-#~ msgstr "Altri progetti Eclipse disponibili in Fedora includono:"
-
-#~ msgid "Subclipse, for integrating Subversion version control:"
-#~ msgstr "Subclipse, per l'integrazione del controllo di versione Subversion:"
-
-#~ msgid "PyDev, for developing in Python:"
-#~ msgstr "PyDev, per sviluppare in Python:"
-
-#~ msgid "PHPeclipse, for developing in PHP:"
-#~ msgstr "PHPeclipse, per sviluppare in PHP:"
-
-#~ msgid "E.P.I.C, for developing perl:"
-#~ msgstr "E.P.I.C, per sviluppare in perl:"
-
-#~ msgid "Photran, for developing in Fortran:"
-#~ msgstr "Photran, per sviluppare in Fortran:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Assistance in getting more projects packaged and tested with GCJ is "
-#~ "always welcome. Contact the interested parties through fedora-devel-java-"
-#~ "list and/or #fedora-java on freenode:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Assistenza per avere più progetti pacchettizzati e testati con GCJ è "
-#~ "sempre la benvenuta. Contattare le parti interessate attraverso la fedora-"
-#~ "devel-java-list e/o #fedora-java su freenode."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora also includes plugins and features that are particularly useful to "
-#~ "FLOSS hackers, ChangeLog editing with <package>eclipse-changelog</"
-#~ "package> , and Bugzilla interaction with <package>eclipse-mylyn-bugzilla</"
-#~ "package> . Our CDT package, <package>eclipse-cdt</package> , includes a "
-#~ "snapshot release of work to integrate with the GNU Autotools. There is "
-#~ "also <package>eclipse-rpm-editor</package> for editing RPM specfiles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora include anche plugin e caratteristiche che sono particolarmente "
-#~ "utili per gli hacker FLOSS, la modifica dei file ChangeLog con "
-#~ "<package>eclipse-changelog</package> e l'interazione con Bugzilla "
-#~ "mediante <package>eclipse-mylyn-bugzilla</package>. Il nostro pacchetto "
-#~ "CDT <package>eclipse-cdt</package> include una versione snapshot del "
-#~ "lavoro di integrazione con GNU Autotools. C'è anche <package>eclipse-rpm-"
-#~ "editor</package> per editare gli RPM specfile."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The latest information regarding these projects can be found at the "
-#~ "Fedora Eclipse Project page:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le ultime informazioni pertinenti questi progetti possono essere trovate "
-#~ "sulla pagina Fedora Eclipse Project: "
-
-#~ msgid "Non-packaged Plugins and Features"
-#~ msgstr "Plugin e caratteristiche non pacchettizzate"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora Eclipse allows non-root users to make use of the Update Manager "
-#~ "functionality for installing non-packaged plugins and features. Such "
-#~ "plugins are installed in the user's home directory under the <filename>."
-#~ "eclipse</filename> directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora Eclipse consente ad utenti non-root di far uso della funzionalità "
-#~ "Update Manager per installare i plugin e le caratteristiche non "
-#~ "pacchettizzate. Tali plugin sono installati nella home directory utente "
-#~ "sotto la directory <code>.eclipse</code>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Users upgrading from Fedora 8 should be aware that cached content in "
-#~ "their home directory may not be flushed properly (see Eclipse bug <ulink "
-#~ "url=\"https://bugs.eclipse.org/bugs/show_bug.cgi?id=215034\">#215034</"
-#~ "ulink>). To work around this issue, run Eclipse from a terminal with the "
-#~ "<option>-clean</option> option. Note: this only needs to be done once."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gli utenti che si aggiornano da Fedora 8 dovranno fare attenzione che il "
-#~ "contenuto cache nella propria home directory sia svuotato correttamente "
-#~ "(vedere Eclipse bug <ulink url=\"https://bugs.eclipse.org/bugs/show_bug."
-#~ "cgi?id=215034\">#215034</ulink>). Per aggirare questa problematica, "
-#~ "eseguire Eclipse da un terminale con l'opzione <option>-clean</option>. "
-#~ "Nota: è necessario farlo una sola volta."
-
-#~ msgid "64-bit Java Runtime Environments and JNI"
-#~ msgstr "Ambienti Java Runtime 64-bit e JNI"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do not try to run Fedora's x86_64 Eclipse packages on Sun's 32-bit JRE. "
-#~ "They will fail. Either switch to a 64-bit proprietary JRE, or, if "
-#~ "available, install the 32-bit version of the packages. To install a 32-"
-#~ "bit version, run the following command (SWT is given as an example):"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non si deve provare ad eseguire i pacchetti Eclipse x86_64 di Fedora su "
-#~ "una JRE Sun a 32-bit. Fallirebbero. Si passi invece ad una JRE "
-#~ "proprietaria a 64-bit, o se disponibili, si installino le versioni a 32-"
-#~ "bit dei pacchetti. Per installare una versione a 32-bit, usare il "
-#~ "seguente comando (come esempio viene fornito SWT):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "yum install libswt3-gtk2.i386\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "yum install libswt3-gtk2.i386\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Likewise, the 32-bit JNI libraries shipped by default on ppc64 systems do "
-#~ "not run with a 64-bit JRE. To install the 64-bit version, use the "
-#~ "following command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Allo stesso modo, le librerie JNI a 32-bit distribuite per impostazione "
-#~ "predefinita sui sistemi ppc64 non funzioneranno con una JRE a 64-bit. Per "
-#~ "installare la versione a 64-bit, usare il seguente comando:"
-
-#~ msgid "package_name"
-#~ msgstr "nome_pacchetto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "yum install <placeholder-1/>.ppc64\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "yum install <placeholder-1/>.ppc64\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.22/"
-#~ "\">GNOME</ulink> 2.22."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questa versione presenta <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.22/"
-#~ "\">GNOME</ulink> 2.22."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME splash screen has been disabled upstream intentionally. To "
-#~ "enable it, use <command>gconf-editor</command> or the following command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lo splash screen di GNOME è stato disabilitato intenzionalmente. Per "
-#~ "abilitarlo, usare <command>gconf-editor</command> od il seguente comando:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The lock screen dialog theme is not connected to the selected screensaver "
-#~ "in this release. To enable it, use <command>gconf-editor</command> or the "
-#~ "following command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "La finestra di dialogo lock screen non è connessa allo screensaver "
-#~ "selezionato in questa release. Per abilitarla, usare <command>gconf-"
-#~ "editor</command> od il seguente comando:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Blinking cursors are enabled by default in this release, and are "
-#~ "centrally managed via a gconf setting. To turn it off, run the following "
-#~ "command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il lampeggiamento dei cursori è abilitato per impostazione predefinita in "
-#~ "questa versione, e sono gestiti in modo centralizzato mediante un "
-#~ "impostazione gconf. Per disattivarli, eseguire il seguente comando:"
-
-#~ msgid "Gvfs"
-#~ msgstr "Gvfs"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME 2.22 features the new Gvfs, a userspace virtual file-system with "
-#~ "back-ends for sftp, ftp, dav, smb, obexftp, and others. The Gvfs system "
-#~ "is the replacement/successor of <systemitem class=\"service\">gnome-vfs</"
-#~ "systemitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME 2.22 presenta il nuovo Gvfs, un file-system virtuale con back-end "
-#~ "per sftp, ftp, dav, smb, obexftp, ed altri. Il sistema Gvfs è il "
-#~ "sostituto/successore di <systemitem class=\"service\">gnome-vfs</"
-#~ "systemitem>."
-
-#~ msgid "Gvfs consists of two parts:"
-#~ msgstr "Gvfs consta di due parti:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GIO, which is a new shared library that is part of GLib and provides the "
-#~ "API for <systemitem class=\"service\">gvfs</systemitem>"
-#~ msgstr ""
-#~ "GIO, che è una nuova libreria condivisa che è parte di GLib e fornisce le "
-#~ "API per <systemitem class=\"service\">gvfs</systemitem>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gvfs itself, a package that contains back-ends for the various file "
-#~ "system types and protocols"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gvfs stesso, un pacchetto che contiene i back-end per i vari tipi di file-"
-#~ "system e protocolli"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Gvfs system runs a single master daemon, <systemitem class=\"daemon"
-#~ "\">gvfsd</systemitem>, that keeps track of the current <systemitem class="
-#~ "\"service\">gvfs</systemitem> mounts. Most mounts are run in a separate "
-#~ "daemon process. Clients talk to the mounts with a combination of DBus "
-#~ "calls (on the session bus and using peer-to-peer DBus) and a custom "
-#~ "protocol for file contents."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il sistema Gvfs esegue un singolo demone principale, <systemitem class="
-#~ "\"daemon\">gvfsd</systemitem>, che mantiene traccia dei mount <systemitem "
-#~ "class=\"service\">gvfs</systemitem> correnti. La maggior parte dei mount "
-#~ "sono eseguiti in un processo separato del demone. I client interagiscono "
-#~ "con i mount mediante una combinazione di chiamate DBus (sul bus della "
-#~ "sessione ed usando DBus peer-to-peer) ed un protocollo personalizzato per "
-#~ "i contenuti dei file."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A few file-system types previously supported by <systemitem class="
-#~ "\"service\">gnome-vfs</systemitem> may not be yet supported by "
-#~ "<systemitem class=\"service\">gvfs</systemitem>. Work continues to "
-#~ "provide completed solutions for all these types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Qualche tipo di file-system supportato in precedenza da <systemitem class="
-#~ "\"service\">gnome-vfs</systemitem> potrebbe non essere supportato da "
-#~ "<systemitem class=\"service\">gvfs</systemitem>. Sono in corso lavori per "
-#~ "fornire soluzioni complete per tutti questi tipi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME Display Manager (<systemitem class=\"service\">gdm</"
-#~ "systemitem>) has been updated to the latest upstream code, which is a "
-#~ "complete rewrite driven by Fedora developers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lo GNOME Display Manager (<systemitem class=\"service\">gdm</systemitem>) "
-#~ "è stato aggiornato all'ultima versione principale del codice, che è una "
-#~ "completa riscrittura guidata da sviluppatori Fedora."
-
-#~ msgid ""
-#~ "power management and monitoring on the login screen, so the laptop "
-#~ "hibernates or shuts down when the battery gets low"
-#~ msgstr ""
-#~ "la gestione del risparmio energetico e monitoraggio sullo schermo di "
-#~ "login, affinché i laptop possano ibernarsi o spegnersi quando la batteria "
-#~ "è scarica"
-
-#~ msgid "smarter user list"
-#~ msgstr "elenco degli utenti più intelligente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "common default background between the login window and the desktop "
-#~ "session, with no intermediate flicker"
-#~ msgstr ""
-#~ "background comune predefinito fra la finestra di login e la sessione "
-#~ "desktop, senza flicker intermedio"
-
-#~ msgid "For more information on this feature:"
-#~ msgstr "Per maggiori informazioni su queste caratteristiche:"
-
-#~ msgid "Other notes:"
-#~ msgstr "Ulteriori note:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<filename>~/.Xclients</filename> and <filename>~/.xsession</filename> are "
-#~ "no longer read automatically at login time. If you use either of these "
-#~ "files, install the <package>xorg-x11-xinit-session</package> package."
-#~ msgstr ""
-#~ "<filename>~/.Xclients</filename> e <filename>~/.xsession</filename> non "
-#~ "sono più letti automaticamente durante il login. Se si usa uno di questi "
-#~ "file, installare il pacchetto <package>xorg-x11-xinit-session</package>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Due to a bug introduced at the end of the development cycle (<ulink url="
-#~ "\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=445631\">bug 445631</"
-#~ "ulink>), users will be unable to select their language the first time the "
-#~ "login screen appears. Users should log in once, and then logout again to "
-#~ "get language selection. Unfortunately, this bug also effects the LiveCD."
-#~ msgstr ""
-#~ "A causa di un bug introdotto al termine del ciclo di sviluppo (<ulink url="
-#~ "\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=445631\">bug 445631</"
-#~ "ulink>), gli utenti non potranno selezionare il proprio linguaggio quando "
-#~ "apparirà lo schermo del primo login. Gli utenti dovranno loggarsi una "
-#~ "volta, quindi uscire dalla sessione per ottenere la selezione della "
-#~ "lingua. Sfortunatamente questo bug affligge anche i LiveCD."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The shipped version of GDM does not support old style theme formats, and "
-#~ "is considerably plainer than the version shipped in Fedora 8. A priority "
-#~ "for Fedora 10 will be greeter aesthetics."
-#~ msgstr ""
-#~ "La versione di GDM distribuita non suporta i vecchi formati di temi, ed è "
-#~ "considerevolmente più chiara di quella distribuita in Fedora 8. Una "
-#~ "priorità per Fedora 10 saranno i miglioramenti estetici."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/4.0/\">KDE 4.0</ulink> "
-#~ "features upgrades to core components such as the port to Qt 4. It also "
-#~ "introduces a number of brand new frameworks such as the "
-#~ "<application>Phonon</application>, a multimedia API; <application>Solid</"
-#~ "application>, a hardware integration framework; <application>Plasma</"
-#~ "application>, a re-written desktop and panel with many new concepts; "
-#~ "integrated desktop search; compositing as a feature of <application>KWin</"
-#~ "application>; and a brand new visual style called Oxygen. <ulink url="
-#~ "\"http://kde.org/announcements/announce-4.0.3.php\">KDE 4.0.3</ulink> is "
-#~ "a bugfix release from the KDE 4.0 release series."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/4.0/\">KDE 4.0</ulink> "
-#~ "presenta aggiornamenti ai componenti principali come il port a Qt 4. "
-#~ "Viene anche introdotto un certo numero di nuovi framework come: "
-#~ "<application>Phonon</application>, una API multimediale; "
-#~ "<application>Solid</application>, un framework di integrazione hardware; "
-#~ "<application>Plasma</application>, un desktop ed un pannello riscritti "
-#~ "usando molti nuovi concetti; ricerca del desktop integrata; il "
-#~ "compositing come caratteristica di <application>KWin</application>; ed un "
-#~ "nuovissimo stile visuale chiamato Oxygen. <ulink url=\"http://kde.org/"
-#~ "announcements/announce-4.0.3.php\">KDE 4.0.3</ulink> è una versione "
-#~ "bugfix della serie KDE 4.0."
-
-#~ msgid "Workspace Changes"
-#~ msgstr "Cambiamenti nel workspace"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Plasma</application> replaces the old <application>Kicker</"
-#~ "application> and <application>KDesktop</application>. "
-#~ "<application>Plasma</application> manages both the panel and the desktop, "
-#~ "and it is now possible to place the same <application>Plasma</"
-#~ "application> applets (<application>plasmoids</application>) on both the "
-#~ "panel and the desktop if the applet supports the size restrictions "
-#~ "imposed by the panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Plasma</application> sostituisce il vecchio "
-#~ "<application>Kicker</application> e <application>KDesktop</application>. "
-#~ "<application>Plasma</application> gestisce sia il pannello che il "
-#~ "desktop, ed è ora possibile porre le stesse applet di "
-#~ "<application>Plasma</application> (<application>plasmoids</application>) "
-#~ "sia sul pannello che sul desktop, se supportano le restrizioni di "
-#~ "dimensione imposte dal pannello."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The old KDE Control Center (<application>KControl</application>) has been "
-#~ "replaced by <application>System Settings</application> "
-#~ "(<command>systemsettings</command>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il vecchio KDE Control Center (<application>KControl</application>) è "
-#~ "stato sostituito da <application>Impostazioni di sistema</application> "
-#~ "(<command>systemsettings</command>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>KDM</application> login manager uses a new theme format. "
-#~ "Therefore, <application>KDM</application> themes written for KDE 3 do not "
-#~ "work with the <application>KDM</application> in KDE 4. <application>KDM</"
-#~ "application> now includes support for theme configuration, thus the "
-#~ "external <command>kdmtheme</command> tool is no longer needed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il gestore di login <application>KDM</application> usa un nuovo formato "
-#~ "di temi. Perciò, i temi <application>KDM</application> scritti per KDE 3 "
-#~ "non funzionano con <application>KDM</application> in KDE 4. "
-#~ "<application>KDM</application> include ora il supporto per la "
-#~ "configurazione dei temi, quindi il vecchio strumento <command>kdmtheme</"
-#~ "command> non è più necessario."
-
-#~ msgid ""
-#~ "All the above applications can be found in the <package>kdebase-"
-#~ "workspace</package> package."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tutte le applicazioni indicate in precedenza possono essere trovate nel "
-#~ "pacchetto <package>kdebase-workspace</package>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Qt/KDE 3 versions have been renamed <package>qt3</package> , "
-#~ "<package>kdelibs3</package> , and <package>kdebase3</package> . Fedora 9 "
-#~ "only includes parts of <package>kdebase3</package> . Refer to the "
-#~ "<application>Backwards Compatibility</application> section for details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le versioni Qt/KDE 3 sono state rinominate <package>qt3</package>, "
-#~ "<package>kdelibs3</package>, e <package>kdebase3</package>. Fedora 9 "
-#~ "include solo parti di <package>kdebase3</package>. Fare riferimento alla "
-#~ "sezione <application>Compatibilità con il passato</application> per i "
-#~ "dettagli."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Upstream KDE has split the <package>kdebase</package> module into three "
-#~ "modules: <package>kdebase-runtime</package> , <package>kdebase</package> "
-#~ "(sometimes called <package>kdebase-apps</package> to distinguish it from "
-#~ "the old monolithic <package>kdebase</package> ), and <package>kdebase-"
-#~ "workspace</package> . This split is reflected in the Fedora packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'upstream di KDE ha suddiviso il modulo <package>kdebase</package> in "
-#~ "tre moduli: <package>kdebase-runtime</package>, <package>kdebase</"
-#~ "package> (talvolta chiamato <package>kdebase-apps</package> per "
-#~ "distinguerlo dal vecchio monolitico <package>kdebase</package>), e "
-#~ "<package>kdebase-workspace</package>. Questa suddivisione è stata "
-#~ "riflessa nei pacchetti Fedora."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 9 adds a <package>kdegames3</package> package containing the games "
-#~ "not yet ported to KDE 4."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 9 aggiunge un pacchetto <package>kdegames3</package> contenente i "
-#~ "giochi non ancora portati in KDE 4."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Dolphin</application>, which is part of <package>kdebase</"
-#~ "package> , replaces <package>d3lphin</package> ."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Dolphin</application>, che è parte di <package>kdebase</"
-#~ "package>, sostituisce <package>d3lphin</package>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>kdebase-workspace</package> package now includes support for "
-#~ "<application>KDM</application> theme configuration, and therefore "
-#~ "obsoletes <package>kdmtheme</package> ."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il pacchetto <package>kdebase-workspace</package> include ora il supporto "
-#~ "per la configurazione dei temi <application>KDM</application>, rendendo "
-#~ "quindi obsoleto <package>kdmtheme</package>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Okular</application> replaces <application>KPDF</"
-#~ "application>, <application>KGhostView</application>, and "
-#~ "<application>KFax</application> in <package>kdegraphics</package> ."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Okular</application> sostituisce <application>KPDF</"
-#~ "application>, <application>KGhostView</application>, e <application>KFax</"
-#~ "application> in <package>kdegraphics</package>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The package <package>kaider</package> replaces <application>KBabel</"
-#~ "application>, which used to be part of <package>kdesdk</package> ."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il pacchetto <package>kaider</package> sostituisce <application>KBabel</"
-#~ "application>, che era parte di <package>kdesdk</package> ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>okteta</package> package replaces <application>KHexEdit</"
-#~ "application>, which used to be part of <package>kdeutils</package> ."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il pacchetto <package>okteta</package> sostituisce <application>KHexEdit</"
-#~ "application>, che era parte di <package>kdeutils</package>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>kiconedit</package> and <package>kcoloredit</package> "
-#~ "packages, which used to be part of <package>kdegraphics</package> , are "
-#~ "now separate packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "I pacchetti <package>kiconedit</package> e <package>kcoloredit</package>, "
-#~ "che erano parte di <package>kdegraphics</package>, sono ora pacchetti "
-#~ "separati."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The package <package>kmid</package> , which used to be part of "
-#~ "<package>kdemultimedia</package> , is now a separate package."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il pacchetto <package>kmid</package>, che era parte di "
-#~ "<package>kdemultimedia</package>, è ora un pacchetto separato."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora KDE team has decided to drop the <package>-extras</package> "
-#~ "sub-packages, which contained deprecated or unstable applications, "
-#~ "because those applications have been either fixed or dropped in KDE 4."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il team Fedora KDE SIG ha deciso di non rilasciare i sottopacchetti "
-#~ "<package>-extras</package>, che contenevano applicazioni instabili o "
-#~ "deprecate, poiché queste applicazioni sono state corrette o abbandonate "
-#~ "in KDE 4."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The package <package>kdeadmin-kpackage</package> has been split out of "
-#~ "<package>kdeadmin</package> because <application>KPackage</application> "
-#~ "now depends on <package>smart</package> ."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il pacchetto <package>kdeadmin-kpackage</package> è stato estrapolato da "
-#~ "<package>kdeadmin</package> perchè <application>KPackage</application> "
-#~ "ora dipende da <package>smart</package>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "KDE 4 dropped the <package>kdeaddons</package> module. Therefore, there "
-#~ "is no <package>kdeaddons</package> package in Fedora 9. The "
-#~ "<application>Atlantik Designer</application>, for use with "
-#~ "<package>kdegames3</package> , is still available as <package>kdeaddons-"
-#~ "atlantikdesigner</package>. The <package>ksig</package> application and "
-#~ "the <package>konq-plugins</package> Konqueror plugins are now their own "
-#~ "packages, and <package>extragear-plasma</package> replaces the Kicker "
-#~ "addons."
-#~ msgstr ""
-#~ "KDE 4 ha abbandonato il modulo <package>kdeaddons</package>. Quindi, non "
-#~ "ci sono pacchetti <package>kdeaddons</package> in Fedora 9. "
-#~ "L'<application>Atlantik Designer</application>, per l'uso con "
-#~ "<package>kdegames3</package>, è ancora disponibile come "
-#~ "<package>kdeaddons-atlantikdesigner</package>. Il pacchetto "
-#~ "<package>ksig</package> ed i plugins di konqueror <package>konq-plugins</"
-#~ "package> hanno ora il proprio pacchetto, ed <package>extragear-plasma</"
-#~ "package> sostituisce il Kicker addons."
-
-#~ msgid "PackageKit"
-#~ msgstr "PackageKit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "PackageKit is the new, default distribution-neutral package management "
-#~ "framework and frontend. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-#~ "wiki/PackageKit\"/> for further details."
-#~ msgstr ""
-#~ "PackageKit è il nuovo, frontend e framework di gestione dei pacchetti "
-#~ "predefinito, neutrale rispetto alle distribuzioni. Fare riferimento a "
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PackageKit\"/> per ulteriori "
-#~ "dettagli."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Bluetooth feature in Fedora 9 (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-#~ "wiki/Features/BluetoothFedora9\">http://fedoraproject.org/wiki/Features/"
-#~ "BluetoothFedora9</ulink>) has several enhancements specific to this "
-#~ "release. The future generations of this feature are covered with greater "
-#~ "detail at:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le caratteristiche Bluetooth in Fedora 9 (<ulink url=\"http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/Features/BluetoothFedora9\">http://fedoraproject."
-#~ "org/wiki/Features/BluetoothFedora9</ulink>) hanno diverse migliorie "
-#~ "specifiche per questa versione. Le future generazioni di queste "
-#~ "funzionalità sono descritte dettagliatamente su:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "File sending to a Bluetooth device is now handled with the "
-#~ "<command>bluetooth-sendto</command> program from the <package>bluez-"
-#~ "gnome</package> package, which replaces <command>gnome-obex-sen</"
-#~ "command>. Send a file in <application>Nautilus</application> from the "
-#~ "<guimenuitem>Send to...</guimenuitem> function in the right-click context "
-#~ "menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'invio di file verso un dispositivo Bluetooth è ora gestito con il "
-#~ "programma <command>bluetooth-sendto</command> del pacchetto "
-#~ "<package>bluez-gnome</package>, che sostituisce <command>gnome-obex-send</"
-#~ "command>. Per inviare un file in <application>Nautilus</application>, "
-#~ "usare la funzione <guimenuitem>Spedisci a...</guimenuitem>, contenuta nel "
-#~ "menu contestuale che si ottiene con il click del bottone destro del mouse."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Pulling files from a Bluetooth device is now included in <package>gnome-"
-#~ "user-share</package> , which has ObexFTP and <ulink url=\"/wiki/ObexPush"
-#~ "\">ObexPush</ulink> support built-in. Share files via <guimenu>System</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Internet and "
-#~ "Network</guisubmenu><guisubmenu>Personal File Sharing</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Share Public files over Bluetooth</guimenuitem> "
-#~ "(ObexFTP support), or pull files using <ulink url=\"/wiki/ObexPush"
-#~ "\">ObexPush</ulink> with <guimenu>Personal</guimenu><guisubmenu>File "
-#~ "Sharing</guisubmenu><guimenuitem>Receive files in Downloads folder over "
-#~ "Bluetooth</guimenuitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lo scaricamento di file da dispositivi Bluetooth è ora incluso in "
-#~ "<package>gnome-user-share</package>, che ha supporto integrato per "
-#~ "ObexFTP e <ulink url=\"/wiki/ObexPush\">ObexPush</ulink>. Condividere "
-#~ "file via <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferenze</"
-#~ "guisubmenu><guisubmenu>Internet e rete</"
-#~ "guisubmenu><guisubmenu>Condivisione file personale</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Condividere file pubblici mediante Bluetooth</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> (supporto ObexFTP), o ottenere file usando "
-#~ "<ulink url=\"/wiki/ObexPush\">ObexPush</ulink> "
-#~ "con<menuchoice><guimenu>Personale</guimenu><guisubmenu>Condivisione file</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Ricevere file nella cartella Download mediante "
-#~ "Bluetooth</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Files on the remote Bluetooth device can be viewed directly in "
-#~ "<application>Nautilus</application> through GVFS, which supports "
-#~ "Bluetooth devices. Synchronizing a Bluetooth device with a personal "
-#~ "information manager (PIM) device is done using <command>gnome-pilot</"
-#~ "command>"
-#~ msgstr ""
-#~ "I file sui dispositivi Bluetooth remoti possono essere visti direttamente "
-#~ "in <application>Nautilus</application> attraverso GVFS, che supporta i "
-#~ "dispositivi Bluetooth. La sincronizzazione di un dispositivo Bluetooth "
-#~ "con un dispositivo personal information manager (PIM) viene ora "
-#~ "effettuato usando <command>gnome-pilot</command>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browsing of Bluetooth devices is done via the right-click context menu "
-#~ "from the Bluetooth icon on the desktop panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il browsing dei dispositivi Bluetooth viene effettuato mediante il menu "
-#~ "contestuale che appare cliccando con il pulsante destro del mouse "
-#~ "sull'icona Bluetooth nel pannello del desktop."
-
-#~ msgid "XULRunner"
-#~ msgstr "XULRunner"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Applications that require the <application>Gecko</application> engine "
-#~ "have had to depend on the entirety of <application>Firefox</application>. "
-#~ "<application>XULRunner</application> is the Mozilla effort to split the "
-#~ "browser engine for applications that require only that functionality, and "
-#~ "no user interface parts. This split provides more API/ABI stability and a "
-#~ "cleaner build environment for applications using <application>Gecko</"
-#~ "application>. Many of the applications in Fedora that previously used "
-#~ "<application>Gecko</application> now are built against "
-#~ "<application>XULRunner</application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le applicazioni che necessitano dell'engine <application>Gecko</"
-#~ "application> in passato dovevano dipendere interamente dal pacchetto "
-#~ "<application>Firefox</application>. <application>XULRunner</application> "
-#~ "è lo sforzo di Mozilla di suddividere l'engine del browser per "
-#~ "applicazioni che richiedono solamente quella funzionalità, senza parti di "
-#~ "interfaccia utente. Questa suddivisione fornisce più stabilità API/ABI e "
-#~ "un ambiente di complilazione più pulito per le applicazioni che usano "
-#~ "<application>Gecko</application>. Molte delle applicazioni in Fedora che "
-#~ "in precedenza utilizzavano <application>Gecko</application> sono ora "
-#~ "compilate verso <application>XULRunner</application>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For a current status, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "Features/XULRunner\">http://fedoraproject.org/wiki/Features/XULRunner</"
-#~ "ulink>. To help with development, visit <ulink url=\"http://fedoraproject."
-#~ "org/wiki/Releases/FeatureXULRunnerAPIChanges\">http://fedoraproject.org/"
-#~ "wiki/Releases/FeatureXULRunnerAPIChanges</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per conoscere lo stato attuale, visitare <ulink url=\"http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/Features/XULRunner\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "Features/XULRunner</ulink>. Per aiutare con lo sviluppo, visitare <ulink "
-#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureXULRunnerAPIChanges"
-#~ "\">http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureXULRunnerAPIChanges</"
-#~ "ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For full upstream documentation, refer to <ulink url=\"http://developer."
-#~ "mozilla.org/en/docs/XULRunner\">http://developer.mozilla.org/en/docs/"
-#~ "XULRunner</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per la documentazione upstream completa, fare riferimento a <ulink url="
-#~ "\"http://developer.mozilla.org/en/docs/XULRunner\">http://developer."
-#~ "mozilla.org/en/docs/XULRunner</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release of Fedora includes version 3.0 (beta 5) of the popular "
-#~ "<application>Firefox</application> web browser. Refer to <ulink url="
-#~ "\"http://firefox.com/\">http://firefox.com/</ulink> for more information "
-#~ "about Firefox. The <package>nspluginwrapper</package> package is included "
-#~ "by default even on 32-bit systems since it separates the plug-ins to run "
-#~ "in their own address space, which increases security and reliability of "
-#~ "the browser."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questa versione di Fedora include la versione 3.0 (beta 5) del popolare "
-#~ "browser web <application>Firefox</application>. Fare riferimento a <ulink "
-#~ "url=\"http://firefox.com/\">http://firefox.com/</ulink> per maggiori "
-#~ "informazioni su Firefox. Il pacchetto <package>nspluginwrapper</package> "
-#~ "è incluso per impostazione predefinita anche sui sistemi a 32-bit poiché "
-#~ "separa l'esecuzione dei plugin nei rispettivi spazi di indirizzamento, "
-#~ "accrescendo la sicurezza ed affidabilità del browser."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For information about <application>Firefox</application> in Fedora, refer "
-#~ "to this feature page:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Per informazioni su <application>Firefox</application> in Fedora, fare "
-#~ "riferimento a questa pagina:"
-
-#~ msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Features/Firefox3"
-#~ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Features/Firefox3"
-
-#~ msgid "NSpluginwrapper"
-#~ msgstr "NSpluginwrapper"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<package>nspluginwrapper</package> is now installed by default, which "
-#~ "makes web browser plug-ins run in a separate memory address. This "
-#~ "increases browser stability, as plug-in crashes will not affect the web "
-#~ "browser itself. As well, this increases security, as Fedora 9 has "
-#~ "optional SELinux policies to sandbox plug-ins, to decrease the impact of "
-#~ "security issues."
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>nspluginwrapper</package> è ora installato per impostazione "
-#~ "predefinita, ciò rende possibile eseguire i plug-in del navigatore in "
-#~ "indirizzi di memoria separati. Questo accresce la stabilità del "
-#~ "navigatore, in caso di crash di un plug-in il navigatore non ne sarà "
-#~ "influenzato. Inoltre, ciò accresce la sicurezza, in quanto Fedora 9 ha "
-#~ "policy SELinux opzionali per contenere i plug-in, per diminuire l'impatto "
-#~ "di problematiche di sicurezza."
-
-#~ msgid "Create the 32bit mozilla plugin directory:"
-#~ msgstr "Creare la directory dei plugin a 32bit di mozilla:"
-
-#~ msgid "Install <package>flash-plugin</package> as shown above."
-#~ msgstr "Installare <package>flash-plugin</package> come sopra mostrato."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type <userinput>about:plugins</userinput> in the URL bar to ensure the "
-#~ "plugin is loaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Scrivere <userinput>about:plugins</userinput> nella barra degli indirizzi "
-#~ "per accertarsi che il plugin sia caricato."
-
-#~ msgid "Mail Clients"
-#~ msgstr "Mail client"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>mail-notification</package> package has been split. The "
-#~ "<application>Evolution</application> plug-in is now in a separate "
-#~ "package, <package>mail-notification-evolution-plugin</package>. When the "
-#~ "<package>mail-notification</package> package is updated, this plug-in is "
-#~ "added automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il pacchetto <package>mail-notification</package> è stato suddiviso. Il "
-#~ "plug-in <application>Evolution</application> è ora in un pacchetto "
-#~ "separato, <package>mail-notification-evolution-plugin</package>. Quando "
-#~ "il pacchetto <package>mail-notification</package> viene aggiornato, "
-#~ "questo plug-in viene aggiunto automaticamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 9 includes <application>Mozilla Thunderbird</application> version "
-#~ "2.0, which has numerous performance improvements, folder viewing "
-#~ "enhancements, and enhanced mail notification support. For further "
-#~ "details, refer to the Mozilla Thunderbird 2.0 release notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 9 include <application>Mozilla Thunderbird</application> versione "
-#~ "2.0, che ha numerosi miglioramenti prestazionali, della visualizzazione "
-#~ "delle cartelle, ed un supporto di notifica della posta avanzato. Per "
-#~ "ulteriori dettagli, fare riferimento alle note di rilascio di Mozilla "
-#~ "Thunderbird 2.0:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The new clock applet in the GNOME panel has expanded to support "
-#~ "additional international timezones in the display, as well as weather "
-#~ "information for each configured timezone displayed. This work, which "
-#~ "involved merging <command>intlclock</command> with the GNOME clock "
-#~ "applet, provides all the functionality of <command>system-config-date</"
-#~ "command> and the weather applet. Additional features include: users can "
-#~ "choose arbtirary locations instead of principal timezones; UI "
-#~ "enhancements for new and old functions; and full weather information "
-#~ "shown in a tool tip."
-#~ msgstr ""
-#~ "La nuova applet orologio nel pannello GNOME è stata espansa per "
-#~ "supportare fusi orari internazionali aggiuntivi nel display, ed "
-#~ "informazioni metereologiche per ciascun fuso mostrato. Questo lavoro, che "
-#~ "ha visto l'unione di <command>intlclock</command> con l'applet orologio "
-#~ "di GNOME, fornisce tutte le funzionalità di <command>system-config-date</"
-#~ "command> e dell'applet meteo. Ulteriori caratteristiche includono: gli "
-#~ "utenti possono scegliere locazioni arbitrarie invece dei fusi principali; "
-#~ "migliorie alla UI per nuove e vecchie funzioni; informazioni meteo "
-#~ "complete mostrate in un tool tip."
-
-#~ msgid "Read more about this feature:"
-#~ msgstr "Altre informazioni su questa caratteristica:"
-
-#~ msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureClockApplet"
-#~ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureClockApplet"
-
-#~ msgid "Dictionaries Consolidated"
-#~ msgstr "Dizionari consolidati"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is a new default spell checking back-end, <command>hunspell</"
-#~ "command>, for both the GNOME and KDE desktops, as well as applications "
-#~ "such as <application>OpenOffice.org</application>, <application>Firefox</"
-#~ "application>, and other <application>XULRunner</application>-based "
-#~ "applications. This common back-end includes a set of shared, multi-"
-#~ "lingual dictionaries for use with <command>hunspell</command>. This "
-#~ "feature uses a single set of common dictionaries regardless of the "
-#~ "application, which gives consistent suggestions for misspelled words and "
-#~ "uses less diskspace by eliminating duplicate dictionaries."
-#~ msgstr ""
-#~ "C'è un nuovo back-end predefinito per la correzione grammaticale, "
-#~ "<command>hunspell</command>, sia per il desktop GNOME, che per KDE, che "
-#~ "per applicazioni quali <application>OpenOffice.org</application> e "
-#~ "<application>Firefox</application>, ed altre basate su "
-#~ "<application>XULRunner</application>. Questo back-end comune contiene un "
-#~ "gruppo di dizionari multi-lingua condivisi per l'uso con "
-#~ "<command>hunspell</command>. Questa caratteristica consente di usare un "
-#~ "singolo gruppo di dizionari comuni a tutte le applicazioni, in modo da "
-#~ "garantire la coerenza dei suggerimenti del correttore grammaticale, e di "
-#~ "utilizzare meno spazio su disco grazie all'eliminazione dei dizionari "
-#~ "duplicati."
-
-#~ msgid "Details on this effort are here:"
-#~ msgstr "I dettagli su questo sforzo sono qui:"
-
-#~ msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureDictionary"
-#~ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureDictionary"
-
-#~ msgid "Compiz"
-#~ msgstr "Compiz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 9 ships with Compiz 0.7.2, which improves multi-display support, "
-#~ "adds KDE4 support, adds a configurable middle and right-click button, and "
-#~ "mouse wheel actions for GTK Window Decorator. Compiz 0.7.2 adds many "
-#~ "improvements and bug fixes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 9 è è rilasciata con Compiz 0.7.2, che migliora il supporto multi-"
-#~ "display, aggiunge il supporto a KDE4, aggiunge il bottone centrale e "
-#~ "destro configurabili, ed azioni della rotellina del mouse per GTK Window "
-#~ "Decorator. Compiz 0.7.2 risolve diversi bachi ed aggiunge diverse "
-#~ "migliorie."
-
-#~ msgid "For further details, refer to the Compiz 0.7.2 release announcement:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Per ulteriori dettagli, fare riferimento all'annuncio di rilascio di "
-#~ "Compiz 0.7.2:"
-
-#~ msgid "vmmouse Driver"
-#~ msgstr "Driver vmmouse"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Due to a bug in the shipping <package>xorg-x11-drv-vmmouse</package> "
-#~ "driver, the mouse position may not be correctly positioned on a virtual "
-#~ "machine guest's display. As a workaround until an update, add "
-#~ "<option>Option NoAutoAddDevices</option> to the <option>ServerFlags</"
-#~ "option> section of <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> in the guest "
-#~ "machine. Create the section if necessary:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A causa di un errore presente nel driver rilasciato <package>xorg-x11-drv-"
-#~ "vmmouse</package>, la posizione del mouse può non essere posizionata "
-#~ "correttamente sullo schermo di una macchina virtuale guest. Per aggirare "
-#~ "il problema fino al rilascio di un aggiornamento, aggiungere "
-#~ "<option>Option NoAutoAddDevices</option> alla sezione "
-#~ "<option>ServerFlags</option> del file <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
-#~ "filename> nella macchina guest.  Create la sezione se necessario:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Section \"ServerFlags\"\n"
-#~ "\tOption      \"NoAutoAddDevices\"\n"
-#~ "EndSection\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Section \"ServerFlags\"\n"
-#~ "\tOption      \"NoAutoAddDevices\"\n"
-#~ "EndSection\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora now provides MySQL 5.0.51.a. For a list of the enhancements "
-#~ "provided by this version, refer to <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/"
-#~ "refman/5.0/en/mysql-nutshell.html\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora ora fornisce MySQL 5.0.51.a. Per un elenco delle migliorie fornite "
-#~ "da questa versione, fare riferimento a <ulink url=\"http://dev.mysql.com/"
-#~ "doc/refman/5.0/en/mysql-nutshell.html\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on upgrading databases from previous releases of "
-#~ "MySQL, refer to the MySQL website at <ulink url=\"http://dev.mysql.com/"
-#~ "doc/refman/5.0/en/upgrade.html\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per maggiori informazioni sull'aggiornamento dei database dalle versioni "
-#~ "precedenti di MySQL, fare riferimento al sito web di MySQL su <ulink url="
-#~ "\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/upgrade.html\"/>."
-
-#~ msgid "DBD Driver"
-#~ msgstr "Driver DBD"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The MySQL DBD driver has been dual-licensed and the related licensing "
-#~ "issues have been resolved (<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/"
-#~ "bugzilla/show_bug.cgi?id=222237\"/>). The resulting <package>apr-util-"
-#~ "mysql</package> package is now included in the Fedora software "
-#~ "repositories."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il driver MySQL DBD è stato rilasciato sotto doppia licenza, ed i "
-#~ "relativi problemi di licenza sono stati risolti (<ulink url=\"https://"
-#~ "bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=222237\"/>). Il risultante "
-#~ "pacchetto <package>apr-util-mysql</package> è ora incluso nei repositori "
-#~ "software di Fedora."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release of Fedora includes PostgreSQL 8.3.0. For more information on "
-#~ "this new version, refer to <ulink url=\"http://www.postgresql.org/"
-#~ "docs/8.3/static/release-8-3.html\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questa versione di Fedora include PostgreSQL 8.3.0. Per maggiori "
-#~ "informazioni su questa nuova versione, fare riferimento a <ulink url="
-#~ "\"http://www.postgresql.org/docs/8.3/static/release-8-3.html\"/>."
-
-#~ msgid "Upgrading Databases"
-#~ msgstr "Aggiornare i databases"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before upgrading an existing Fedora system with a PostgreSQL database, "
-#~ "check and then follow, if necessary, the procedure described at <ulink "
-#~ "url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.3/interactive/install-upgrading."
-#~ "html\"/>. Otherwise the data may be not accessible by the new version of "
-#~ "PostgreSQL."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prima di aggiornare un sistema Fedora esistente con un database "
-#~ "PostgreSQL, potrebbe essere necessario seguire la procedura descritta su "
-#~ "<ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.3/interactive/install-"
-#~ "upgrading.html\"/>. Altrimenti i dati potrebbero essere non accessibili "
-#~ "dalla nuova versione di PostgreSQL."
-
-#~ msgid "Alain Portal (translator - French)"
-#~ msgstr "Alain Portal (translator - French)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ClintSavage\">Clint Savage</"
-#~ "ulink> (editor)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ClintSavage\">Clint Savage</"
-#~ "ulink> (editor)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarcWiriadisastra\">Marc "
-#~ "Wiriadisastra</ulink> (writer, editor)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarcWiriadisastra\">Marc "
-#~ "Wiriadisastra</ulink> (writer, editor)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MurrayMcAllister\">Murray "
-#~ "McAllister</ulink> (editor)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MurrayMcAllister\">Murray "
-#~ "McAllister</ulink> (editor)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGier\">Thomas Gier</"
-#~ "ulink> (translator - German)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGier\">Thomas Gier</"
-#~ "ulink> (translator - German)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In addition, Fedora offers a <package>kdegames3</package> package that "
-#~ "includes games not ported to KDE 4 yet, and a KDE 3 version of "
-#~ "<package>libkdegames</package> required by some third-party KDE 3 games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Inoltre, Fedora offre un pacchetto <package>kdegames3</package> che "
-#~ "include giochi non ancora portati a KDE 4, ed una versione KDE 3 di "
-#~ "<package>libkdegames</package> richiesta da alcuni giochi KDE 3 di terze "
-#~ "parti."
-
-#~ msgid "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models"
-#~ msgstr "IBM pSeries (POWER4/POWER5) a 64 bit, modelli iSeries attuali"
-
-#~ msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
-#~ msgstr "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
-
-#~ msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
-#~ msgstr "32-bit CHRP (IBM RS/6000 ed altri)"
-
-#~ msgid "Genesi Pegasos II / Efika 5200B"
-#~ msgstr "Genesi Pegasos II / Efika 5200B"
-
-#~ msgid "PA Semi Electra"
-#~ msgstr "PA Semi Electra"
-
-#~ msgid "Sony PlayStation 3"
-#~ msgstr "Sony PlayStation 3"





More information about the Fedora-docs-commits mailing list