po/zh_TW.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Mon Nov 10 03:46:27 UTC 2008


 po/zh_TW.po |  758 ++++++++++++++----------------------------------------------
 1 file changed, 178 insertions(+), 580 deletions(-)

New commits:
commit c943b560de8ef477718140638933e59b72312b7e
Author: Terry Chuang <tchuang at redhat.com>
Date:   Mon Nov 10 03:46:24 2008 +0000

    Update completed.
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
index 3482efe..194ee84 100644
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes.master\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-11-07 19:56-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-07 16:03+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-10 13:44+1000\n"
 "Last-Translator: Terry Chuang <tchuang at redhat.com>\n"
 "Language-Team:  <zh at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -39,9 +39,8 @@ msgid "Important information about this release of Fedora"
 msgstr "有關於本 Fedora 發行公告的重要資訊"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:29(details)
-#, fuzzy
 msgid "Release notes for F10"
-msgstr "F9 發行公告"
+msgstr "F10 發行公告"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:5(title)
 msgid "X Window system - graphics"
@@ -51,8 +50,7 @@ msgstr "X Window 系統 - 圖形"
 msgid ""
 "This section contains information related to the X Window System "
 "implementation, X.Org, provided with Fedora."
-msgstr ""
-"此部份包含著有關於 Fedora 所提供的 X Window 系統實施以及 X.Org 的相關資訊。"
+msgstr "此部份包含著有關於 Fedora 所提供的 X Window 系統實施以及 X.Org 的相關資訊。"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:9(title)
 msgid "X Configuration Changes"
@@ -82,8 +80,7 @@ msgstr "第三方視訊驅動程式"
 msgid ""
 "Refer to the Xorg third-party drivers page for detailed guidelines on using "
 "third-party video drivers."
-msgstr ""
-"您可參閱 Xorg 第三方驅動程式頁面來取得第三方視訊驅動程式使用上的詳細指南。"
+msgstr "您可參閱 Xorg 第三方驅動程式頁面來取得第三方視訊驅動程式使用上的詳細指南。"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:22(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
@@ -245,9 +242,8 @@ msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
 msgstr "x86_64 的硬碟空間需求"
 
 #: en_US/What_is_the_Latest_on_the_Desktop.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "What is New for Desktop Users"
-msgstr "對於開發人員來說如何"
+msgstr "對於桌面環境用戶來說有何更新"
 
 #: en_US/What_is_New_for_Installation_and_Live_Images.xml:6(title)
 msgid "What is New for Installation and Live Images"
@@ -258,9 +254,8 @@ msgid "What is New for Gamers, Scientists, and Hobbyists"
 msgstr "Gamers、Scientists 以及 Hobbyists 有何更新"
 
 #: en_US/What_Do_System_Administrators_Care_About.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "What is New for System Adminstrators"
-msgstr "系統管理員所在乎的部份為何"
+msgstr "對於系統管理員來說有何更新"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:5(title)
 msgid "Welcome to Fedora"
@@ -317,8 +312,7 @@ msgid ""
 msgstr "如欲取得更多有關於 Fedora 的一般資訊,請參閱下列網頁:"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:34(para)
-msgid ""
-"Fedora Overview - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
+msgid "Fedora Overview - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
 msgstr "Fedora 總覽 - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:38(para)
@@ -329,8 +323,7 @@ msgstr "Fedora 常見問題 - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>
 msgid ""
 "Help and Discussions - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
 "\"/>"
-msgstr ""
-"協助與討論 - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>"
+msgstr "協助與討論 - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:46(para)
 msgid ""
@@ -380,8 +373,7 @@ msgstr ""
 "的 <filename>settings.php</filename> 檔案進行相同動作。"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:26(para)
-msgid ""
-"Browse to <uri>http://host/drupal/update.php</uri> to run the upgrade script."
+msgid "Browse to <uri>http://host/drupal/update.php</uri> to run the upgrade script."
 msgstr "瀏覽至 <uri>http://host/drupal/update.php</uri> 來執行升級 script。"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:30(para)
@@ -581,24 +573,20 @@ msgid "Fedora also includes the following virtualization improvements:"
 msgstr "Fedora 還包含了下列虛擬化上的改善:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:159(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Utilities in the new <package>virt-mem</package> package provide access to "
 "process tables, interface information, dmesg, and uname of QEmu and KVM "
 "guests from the host system. For more information, refer to <ulink url="
 "\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/>."
 msgstr ""
-"<package>virt-mem</package> 這個新套件中的工具提供了由主機系統存取程序表、介"
-"面資訊、fmesg 以及 QEmu 和 KVM 客座端的 uname 的功能。<ulink url=\"http://et."
-"redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/>"
+"<package>virt-mem</package> 這個新套件中的工具程式提供了由主機系統存取程序表、介面資訊、dmesg 以及 QEmu 和 KVM 客座端的功能。如欲取得更多相關資訊請參閱 <ulink url="
+"\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/>。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:167(title)
-#, fuzzy
 msgid "The <package>virt-mem</package> package is experimental."
-msgstr "<command>virt-mem</command> 還在試驗階段。"
+msgstr "<package>virt-mem</package> 套件還在試驗階段。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:168(para)
-#, fuzzy
 msgid "Only 32-bit guests are supported at this time."
 msgstr "目前只支援 32 位元的客座端。"
 
@@ -617,7 +605,7 @@ msgid ""
 "for interacting with <command>xenstore</command> on Xen-based virtualization "
 "hosts. For more information refer to <ulink url=\"http://kraxel.fedorapeople."
 "org/xenwatch/\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "測試階段中的 <package>xenwatch</package> 套件提供了用來與基於 Xen 虛擬化主機上的 <command>xenstore</command> 進行互動的功能。如欲取得更多相關資訊請參閱 <ulink url=\"http://kraxel.fedorapeople.org/xenwatch/\"/>"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:187(title)
 msgid "<package>libvirt</package> updated to 0.4.6"
@@ -735,8 +723,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "VM details and console windows merged: each VM is now represented by a "
 "single tabbed window."
-msgstr ""
-"VM 詳情已和主控台視窗合併:各別的 VM 現在都會被以一個單分頁的視窗顯示出。"
+msgstr "VM 詳情已和主控台視窗合併:各別的 VM 現在都會被以一個單分頁的視窗顯示出。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:259(para)
 msgid "Use Avahi to list <command>libvirtd</command> instances on network."
@@ -759,8 +746,7 @@ msgid "Virtio and USB options when adding a disk device."
 msgstr "新增磁碟裝置時的 Virtio 和 USB 選項"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:272(para)
-msgid ""
-"Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and console devices."
+msgid "Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and console devices."
 msgstr "允許檢視並移除 VM 音效、序列、平行以及主控台裝置。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:275(para)
@@ -768,8 +754,7 @@ msgid "Allow specifying a keymap when adding display device."
 msgstr "允許在新增顯示裝置時指定 keymap。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:278(para)
-msgid ""
-"Keep app running if manager window is closed but VM window is still open."
+msgid "Keep app running if manager window is closed but VM window is still open."
 msgstr "使應用程式在管理員視窗被關閉時,不過 VM 視窗依然開啟的情況下繼續運作。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:281(para)
@@ -857,8 +842,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<option>--prompt</option> Input prompting is no longer the default, this "
 "option turns it back on."
-msgstr ""
-"<option>--prompt</option> 輸入提示現在已不再是預設值,此選項會將它開啟。"
+msgstr "<option>--prompt</option> 輸入提示現在已不再是預設值,此選項會將它開啟。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:312(para)
 msgid "<command>virt-install</command> improvements: <placeholder-1/>"
@@ -873,8 +857,7 @@ msgid "<option>--replace</option> option to overwrite existing VM image file"
 msgstr "<option>--replace</option> 選項可將現有的 VM 映像檔案覆寫"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:369(para)
-msgid ""
-"Support multiple network interfaces in <filename>virt-image</filename> format"
+msgid "Support multiple network interfaces in <filename>virt-image</filename> format"
 msgstr "支援多種 <filename>virt-image</filename> 格式的網路介面"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:376(para)
@@ -940,16 +923,14 @@ msgstr "硬體支援的 Paging 增強:2MB 的分頁支援來達到更佳的 TL
 msgid ""
 "CPUID feature levelling: allows safe domain migration across systems with "
 "different CPU models"
-msgstr ""
-"CPUID 功能水平測量:允許在含有不同 CPU 型號的系統之間進行安全的網域遷移"
+msgstr "CPUID 功能水平測量:允許在含有不同 CPU 型號的系統之間進行安全的網域遷移"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:422(para)
 msgid "PVSCSI drivers for SCSI access direct into PV guests"
 msgstr "用來直接 SCSI 存取至 PV 客座端中的 PVSCSI 驅動程式"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:425(para)
-msgid ""
-"HVM framebuffer optimisations: scan for framebuffer updates more efficiently"
+msgid "HVM framebuffer optimisations: scan for framebuffer updates more efficiently"
 msgstr "HVM framebuffer 最佳化:更有效率地掃描 framebuffer 更新"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:428(para)
@@ -973,10 +954,8 @@ msgid "Many other changes in both x86 and IA64 ports"
 msgstr "許多其它 x86 和 IA64 連接埠的變更"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:441(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
+msgid "<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
+msgstr "<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:446(para)
 msgid ""
@@ -1041,7 +1020,6 @@ msgid "Additional plugins"
 msgstr "額外插件"
 
 #: en_US/Tools.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This release of Fedora includes plugins for C/C++ (<package>eclipse-cdt</"
 "package>), RPM specfile editing (<package>eclipse-rpm-editor</package>), PHP "
@@ -1054,15 +1032,10 @@ msgid ""
 "Checkstyle (<package>eclipse-checkstyle</package>), and Python "
 "(<package>eclipse-pydev</package>)."
 msgstr ""
-"此版本的 Fedora 包含了 C/C++ <command>eclipse-cdt</command> 的插件,編輯 "
-"<command>eclipse-rpm-editor</command>、PHP <command>eclipse-phpeclipse</"
-"command>、Subversion <command>eclipse-subclipse</command>、SELinux "
-"<command>eclipse-slide</command> 和 <command>eclipse-setools</command> 的 "
-"RPM specfile,以及用來測試 <command>eclipse-quickrex</command>、Fortran "
-"<command>eclipse-photran</command>、Bugzilla integration <command>eclipse-"
-"mylyn</command>、Git <command>eclipse-egit</command>、Perl <command>eclipse-"
-"epic</command>、Checkstyle <command>eclipse-checkstyle</command>,和 Python "
-"<command>eclipse-pydev</command> 的正規表示式。"
+"此版本的 Fedora 包含了 C/C++ 的插件(<command>eclipse-cdt</command>),RPM specfile 編輯(<package>eclipse-rpm-editor</package>)、PHP(<package>eclipse-phpeclipse</package>)、Subversion(<package>eclipse-"
+"subclipse</package>)、SELinux(<package>eclipse-slide</package>)和 <package>eclipse-setools</package>,正規表示式測試(<package>eclipse-quickrex</package>),"
+"RPM specfile,以及用來測試 <command>eclipse-quickrex</command>、Fortran(<package>eclipse-photran</"
+"package>)、Bugzilla 整合(<package>eclipse-mylyn</package>)、Git(<package>eclipse-egit</package>)、Perl(<package>eclipse-epic</package>)、Checkstyle(<package>eclipse-checkstyle</package>),以及 Python(<package>eclipse-pydev</package>)。"
 
 #: en_US/Tools.xml:39(title)
 msgid "Translations from the Babel project - eclipse-nls"
@@ -1215,9 +1188,8 @@ msgstr ""
 "於 Fedora 中。"
 
 #: en_US/Tools.xml:142(title)
-#, fuzzy
 msgid "Extended Objective CAML OCaml Coverage"
-msgstr "Objective CAML OCaml 範圍已大幅延伸"
+msgstr "延伸的 Objective CAML OCaml 範圍"
 
 #: en_US/Tools.xml:143(para)
 msgid ""
@@ -1226,8 +1198,7 @@ msgid ""
 msgstr "Fedora 10 包含了 OCaml 3.10.2 進階程式語言以及非常廣泛的套件:"
 
 #: en_US/Tools.xml:149(para)
-msgid ""
-"OCaml was available as an update to Fedora 9 but not in the initial release."
+msgid "OCaml was available as an update to Fedora 9 but not in the initial release."
 msgstr "OCaml 原本在 Fedora 9 中為可用更新,不過卻不在初始發行版中。"
 
 #: en_US/Tools.xml:155(title)
@@ -1352,16 +1323,16 @@ msgid "For more information refer to the following resources:"
 msgstr "如欲取得更多資訊請參閱下列資源:"
 
 #: en_US/Tools.xml:236(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Red Hat MRG Documentation: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources"
 "\"/>"
-msgstr "<ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/> Red Hat MRG 文件"
+msgstr ""
+"Red Hat MRG 文件:<ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources"
+"\"/>"
 
 #: en_US/Tools.xml:241(para)
-#, fuzzy
 msgid "AMQP Project Site: <ulink url=\"http://amqp.org/\"/>"
-msgstr "專案網頁 -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
+msgstr "AMQP 專案網頁:<ulink url=\"http://amqp.org/\"/>"
 
 #: en_US/Tools.xml:249(title)
 msgid "Appliance building tools"
@@ -1388,7 +1359,6 @@ msgid "Appliance Creation Tool"
 msgstr "Appliance Creation Tool(裝置建立工具)"
 
 #: en_US/Tools.xml:262(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Appliance Creation Tool is a tool that creates Appliance Images from a "
 "kickstart file. This tool uses the Live CD creator API as well as patches to "
@@ -1398,13 +1368,7 @@ msgid ""
 "package> package. This package contains tools for building appliance images "
 "on Fedora based systems including derived distributions such as RHEL, "
 "CentOS, and others."
-msgstr ""
-"Appliance Creation Tool 是個能由 kickstart 檔案建立裝置映像的工具。此工具使用"
-"了即時 CD 建立程式 API 以及即時 CD API 的修補程序來進行多重分割磁碟映像的建"
-"置。之後,這些磁碟映像便能在一個像是 Xen、KVM 和 VMware 的虛擬容器中啟動。此"
-"工具包含在 <package>appliance-tools</package> 套件中。此套件包含著能在基於 "
-"Fedora 的系統上建置裝置映像的工具,這包括導出的發行版(如 RHEL、CentOS 和其它"
-"系統)。"
+msgstr "Appliance Creation Tool 是個能由 kickstart 檔案建立裝置映像的工具。此工具使用了 LIVE CD 建立程式 API 以及 LIVE CD API 的修補程序來進行多重分割磁碟映像的建置。之後,這些磁碟映像便能在一個像是 Xen、KVM 和 VMware 的虛擬容器中啟動。此工具包含在 <package>appliance-tools</package> 套件中。此套件包含著能在基於 Fedora 的系統上建置裝置映像的工具,這包括導出的發行版(如 RHEL、CentOS 和其它系統)。"
 
 #: en_US/Tools.xml:274(title)
 msgid "Appliance Operating System"
@@ -1429,9 +1393,8 @@ msgid "Appliance building tools resources"
 msgstr "裝置建置工具資源"
 
 #: en_US/Tools.xml:285(para)
-#, fuzzy
 msgid "Appliance Tool Project Site: <ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
-msgstr "專案網頁 -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
+msgstr "裝置工具專案網頁:<ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
 
 #: en_US/System_services.xml:5(title)
 msgid "System Services"
@@ -1461,14 +1424,11 @@ msgstr ""
 "page 以及「Upstart 啟用指南」:"
 
 #: en_US/System_services.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Due to the change of <command>init</command> systems, it is recommended that "
 "users who do an upgrade on a live file system to Fedora 10, reboot soon "
 "afterwards."
-msgstr ""
-"基於 <command>init</command> 系統的變更,我們建議升級 Fedora 9 即時檔案系統的"
-"用戶們在升級過後即刻重新啟動。"
+msgstr "基於 <command>init</command> 系統的變更,我們建議在一部即時檔案系統上升級至 Fedora 10 的用戶們在升級過後即刻重新啟動。"
 
 #: en_US/System_services.xml:28(title)
 msgid "NetworkManager"
@@ -1528,16 +1488,12 @@ msgid "Varnish"
 msgstr "Varnish"
 
 #: en_US/System_services.xml:62(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Varnish, the high-performance HTTP acclerator, has been updated to version "
 "2.0. The VCL syntax has changed from version 1.x. Users who upgrade from 1.x "
 "must change their <filename>vcl</filename> files according to "
 "<filename>README.redhat</filename>. The most important changes are:"
-msgstr ""
-"Varnish 已更新至版本 2.0。VCL 語法已由版本 1.x 改變了。由版本 1.x 進行升級的"
-"用戶們必須要按照 <filename>README.redhat</filename> 來更改他們的 "
-"<filename>vcl</filename> 檔案。最重要的變更為:"
+msgstr "Varnish 這個高效能 HTTP 加速器已更新至版本 2.0。VCL 語法已由版本 1.x 更改了。由版本 1.x 進行升級的用戶們必須要按照 <filename>README.redhat</filename> 來更改他們的 <filename>vcl</filename> 檔案。最重要的變更為:"
 
 #: en_US/System_services.xml:70(para)
 msgid ""
@@ -1548,7 +1504,6 @@ msgstr ""
 "字串必須被取代為 <computeroutput>deliver</computeroutput>"
 
 #: en_US/System_services.xml:75(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In the <filename>vcl</filename> declaration of backends, "
 "<computeroutput>set\n"
@@ -1558,9 +1513,7 @@ msgid ""
 "looks like this:"
 msgstr ""
 "在後端的 <filename>vcl</filename> 宣告中,<computeroutput>set\n"
-"\t    backend</computeroutput> 已被簡化為 <computeroutput>backend</"
-"computeroutput>,並且後端部份現在已使用一個點來作為前綴字元。因此,預設的本地"
-"主機配置現在看似:"
+"\t    backend</computeroutput> 已被簡化為 <computeroutput>backend</computeroutput>,並且後端之中的元素現在已使用一個點來作為前綴字元,因此預設的本地主機配置現在看似:"
 
 #: en_US/System_services.xml:82(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1638,8 +1591,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "New SELinux project pages:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux"
 "\"/>"
-msgstr ""
-"新的 SELinux 專案網頁:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\"/>"
+msgstr "新的 SELinux 專案網頁:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:27(para)
 msgid ""
@@ -1676,8 +1628,7 @@ msgid "SELinux enhancements"
 msgstr "SELinux 增強"
 
 #: en_US/Security.xml:46(para)
-msgid ""
-"Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
+msgid "Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
 msgstr "現在可使用不同角色來細分存取控制:"
 
 #: en_US/Security.xml:50(para)
@@ -1734,27 +1685,24 @@ msgid ""
 "work together as expected, due to fundamentally different goals for each. As "
 "a test or solution, to turn off SELinux confinement of <command>nsplugin</"
 "command>, run this command:"
-msgstr ""
+msgstr "基於用途基本上根本不同,SELinux 和 Firefox <command>mozplugger</command> 架構可能無法照預期地一起運作。有項測試/解決方式就是關閉 SELinux 的 <command>nsplugin</command> 限制,若要如此請執行下列指令:"
 
 #: en_US/Security.xml:84(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "setsebool -P allow_unconfined_nsplugin_transition =0"
-msgstr ""
+msgstr "setsebool -P allow_unconfined_nsplugin_transition =0"
 
 #: en_US/Security.xml:87(title)
 msgid "Security audit package"
 msgstr "安全性稽核套件"
 
 #: en_US/Security.xml:88(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The new <application>sectool</application> provides users with a tool to "
 "check their systems for security issues. Included libraries allow for the "
 "customization of system tests. More information can be found at the project "
 "home:"
-msgstr ""
-"<application>Sectool</application> 提供了用戶一個檢查系統安全性問題的工具。有"
-"些包含的函式庫能允許進行系統測試的自訂化。更多資訊可透過專案主頁取得:"
+msgstr "<application>sectool</application> 這個新應用程式提供了用戶一個檢查他們系統安全性問題的工具。包含的函式庫能允許進行系統測試的自訂化。更多資訊可透過專案主頁取得:"
 
 #: en_US/Security.xml:97(title)
 msgid "General information"
@@ -1788,13 +1736,13 @@ msgid ""
 "from Fedora 9 should see no specific issues. However, users upgrading from "
 "earlier versions of Samba are advised to carefully review the Samba 3.2 "
 "release notes:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 包含了 <package>samba-3.2.1</package>。這只是個 Fedora 9 中的 3.2.0 版本的些微修改版,因此由 Fedora 9 進行升級的用戶應該不會有任何問題。不過,我們則建議由較早版本的 Samba 進行升級的用戶小心地詳閱 Samba 3.2 的發行公告:"
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:20(para)
 msgid ""
 "In addition, the news articles on Samba 3.2 also highlight some of the major "
 "changes:"
-msgstr ""
+msgstr "此外,Samba 3.2 的相關技術論文也顯示了一些重大變更:"
 
 #: en_US/Runtime.xml:6(title)
 msgid "Runtime"
@@ -2022,9 +1970,8 @@ msgstr ""
 "過測試了。"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 10 supports pSeries and Cell Broadband Engine machines."
-msgstr "Fedora 10 支援 pSeries、iSeries,以及 Cell Broadband 引擎的機器。"
+msgstr "Fedora 10 支援 pSeries 以及 Cell Broadband Engine 的機器。"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:26(para)
 msgid ""
@@ -2132,24 +2079,17 @@ msgstr ""
 "不同特性:"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:88(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "On most machines -- The bootloader automatically boots the appropriate 32-"
 "bit or 64-bit installer from the install disc."
-msgstr ""
-"在大部分機器上,開機載入程式會由安裝光碟自動地啟動適當的 32 位元或 64 位元安"
-"裝程式。"
+msgstr "在大部分機器上 -- 開機載入程式會由安裝光碟自動地啟動適當的 32 位元或 64 位元的安裝程式。"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:93(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5/POWER6), current iSeries models -- After "
 "using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</"
 "command>, automatically boots the 64-bit installer."
-msgstr ""
-"64 位元的 IBM pSeries(POWER4/POWER5),目前的 iSeries 型號 -- 使用了 "
-"OpenFirmware 來啟動 CD 之後,開機載入程式 <command>yaboot</command> 會自動地"
-"啟動 64 位元的安裝程式。"
+msgstr "64 位元的 IBM pSeries(POWER4/POWER5/POWER6),目前的 iSeries 型號 -- 在使用了 OpenFirmware 來啟動 CD 之後,開機載入程式 <command>yaboot</command> 會自動地啟動 64 位元的安裝程式。"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:99(para)
 msgid ""
@@ -2337,10 +2277,9 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Power_Users_Get_What_New_Features_and_Fixes.xml:6(title)
 msgid "Features and Fixes for Power Users"
-msgstr ""
+msgstr "Power User 的功能和修正"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Package Notes"
 msgstr "套件注意事項"
 
@@ -2363,7 +2302,6 @@ msgid "Fedora 10 includes version 2.6 of the GNU Image Manipulation Program."
 msgstr "Fedora 10 包含了版本 2.6 的 GNU 映像操作程式。"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:15(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This new version is designed to be backwards compatible, so existing third "
 "party plug-ins and scripts should continue to work, with a minor caveat. The "
@@ -2372,27 +2310,17 @@ msgid ""
 "Scripts included in Fedora packages should not have this problem, but if you "
 "use scripts from other sources, please refer to the GIMP release notes for "
 "more details and how you can fix scripts that have this problem:"
-msgstr ""
-"這個新的版本可支援向後相容性,因此現有的第三方插件和 script 都應該能繼續運作 "
-"-- 不過有項警告:包含的 Script-Fu Scheme 解譯器已不再接受缺少一個初始值的變數"
-"定義(因為這和語言標準規定不符)。包含在 Fedora 套件中的 script 不應該會有此"
-"問題,不過若您使用了來自於其它來源的 script,請參閱 GIMP 的發行公告來取得更多"
-"詳細資訊以及如何修復含有此問題的 script:"
+msgstr "這個新的版本可支援向後相容性,因此現有的第三方插件和 script 都應該能繼續運作,不過有些微的需注意事項。包含的 Script-Fu Scheme 解譯器已不再接受缺少一個初始值的變數定義(因為這和語言標準規定不符)。包含在 Fedora 套件中的 script 不應該會有此問題,不過若您使用了來自於其它來源的 script,請參閱 GIMP 的發行公告來取得更多詳細資訊以及如何修復含有此問題的 script:"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:26(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Additionally, the <command>gimptool</command> script that is used to build "
 "and install third party plug-ins and scripts has been moved from the "
 "<package>gimp</package> package to the <package>gimp-devel</package> "
 "package. Install this package if you want to use <command>gimptool</command>."
-msgstr ""
-"另外,使用來建置和安裝第三方插件與 script 的 <command>gimptool</command> "
-"script 也已被從 <package>gimp</package> 移至 <package>gimp-devel</package> 套"
-"件中了。若您希望使用 <command>gimptool</command> 的話請安裝此套件。"
+msgstr "另外,使用來建置和安裝第三方插件與 script 的 <command>gimptool</command> script 也已被從 <package>gimp</package> 套件移至 <package>gimp-devel</package> 套件中了。若您希望使用 <command>gimptool</command> 的話請安裝此套件。"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:33(title)
-#, fuzzy
 msgid "Legal Information"
 msgstr "法律相關資訊"
 
@@ -2401,15 +2329,14 @@ msgid "The following legal information concerns some software in Fedora."
 msgstr "下列為 Fedora 中某些軟體上的法律相關資訊。"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:36(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Portions Copyright © 2002-2007 Charlie Poole or Copyright © 2002-"
 "2004 James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright "
 "© 2000-2002 Philip A. Craig"
 msgstr ""
-"Portions Copyright (c) 2002-2007 Charlie Poole or Copyright (c) 2002-2004 "
-"James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright (c) 2000-"
-"2002 Philip A. Craig"
+"Portions Copyright © 2002-2007 Charlie Poole or Copyright © 2002-"
+"2004 James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright "
+"© 2000-2002 Philip A. Craig"
 
 #: en_US/Package_changes.xml:6(title)
 msgid "Package changes"
@@ -2420,12 +2347,10 @@ msgid "This list is automatically generated"
 msgstr "清單已被自動產生"
 
 #: en_US/Package_changes.xml:9(para)
-#, fuzzy
 msgid "This list is automatically generated. It is not translated."
-msgstr "此清單是自動產生的。我們不建議進行轉換。"
+msgstr "此清單是自動產生的。它並未被轉譯。"
 
 #: en_US/Package_changes.xml:13(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This list is generated for the release and posted on the wiki only. It is "
 "made using the <command>repodiff</command> utility from the <package>yum-"
@@ -2434,9 +2359,9 @@ msgid ""
 "new=<<replaceable>base URL of the new SRPMS repository></"
 "replaceable>></command>."
 msgstr ""
-"此清單純粹是為了發行版和貼在 wiki 上所產生的。它是透過使用 "
-"<command>treediff</command> 工具來製作的,並且是針對於 rawhide 或是 release "
-"tree 來以 <command>treediff newtree oldtree</command> 來執行的。"
+"此清單純粹只是為了發行版和貼在 wiki 上所產生的。它是透過使用來自於 <package>yum-"
+"utils</package> 套件的 <command>repodiff</command> 工具來製作的,並且是以 <command>repodiff --old=<"
+"<replaceable>舊 SRPMS 儲存處的 base URL</replaceable>> --new=<<replaceable>新 SRPMS 儲存處的 base URL></replaceable>></command>。"
 
 #: en_US/Package_changes.xml:17(para)
 msgid ""
@@ -2456,8 +2381,7 @@ msgid "Networking"
 msgstr "網路作業"
 
 #: en_US/Networking.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section contains information about networking changes in Fedora 10."
+msgid "This section contains information about networking changes in Fedora 10."
 msgstr "此部份包含著有關於 Fedora 10 中的網路作業變更。"
 
 #: en_US/Networking.xml:10(title)
@@ -2465,29 +2389,20 @@ msgid "Wireless Connection Sharing"
 msgstr "無線連線共享"
 
 #: en_US/Networking.xml:11(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <application>NetworkManager</application> applet <command>nm-applet</"
 "command> has been updated to provide better connection sharing through the "
 "<guilabel>Create New Wireless Network</guilabel> menu item."
-msgstr ""
-"此功能是由 <application>NetworkManager</application> applet <command>nm-"
-"applet</command> 所提供的。雖然 <command>nm-applet</command> 從很久以來就有"
-"個 <guimenuitem>建立新的無線網路</guimenuitem> 選單項目,不過此功能會使它的運"
-"作更佳。"
+msgstr "<application>NetworkManager</application> applet <command>nm-applet</command> 已被更新並透過了 <guilabel>建立新無線網路</guilabel> 選單項目來提供了較佳的連線共享。"
 
 #: en_US/Networking.xml:17(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Connection sharing makes it possible to easily set up an ad-hoc WiFi network "
 "on a machine with a network connection and a spare wireless card. If the "
 "machine has a primary network connection (wired, 3G, second wireless card), "
 "routing is set up so that devices connected to the ad-hoc WiFi network can "
 "share the connection to the outside network."
-msgstr ""
-"連線共享使得它可在一部具有網路連線和可用無線網路卡的機器上輕易地設定一個 ad-"
-"hoc WiFi 網路。若該機器具有主要網路連線(接線、3G、第二塊無線網路卡)的話,路"
-"由就會被設定,如此一來連至 ad-hoc WiFi 網路的裝置便可將連線共享至外部網路。"
+msgstr "連線共享使得它可在一部具有網路連線和可用無線網路卡的機器上輕易地設定一個 ad-hoc WiFi 網路。若該機器具有主要網路連線(如接線、3G、第二塊無線網路卡)的話,路由就會被設定,如此一來連至 ad-hoc WiFi 網路的裝置便可將連線共享至外部網路。"
 
 #: en_US/Networking.xml:23(para)
 msgid ""
@@ -2666,7 +2581,6 @@ msgid "CD and DVD authoring and burning"
 msgstr "CD 與 DVD 的著作和燒錄"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:120(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Default installations of Fedora and the Desktop Live spin include a built-in "
 "feature for CD and DVD burning. Fedora includes a variety of other tools for "
@@ -2678,13 +2592,10 @@ msgid ""
 "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound & Video</"
 "guisubmenu></menuchoice>."
 msgstr ""
-"Fedora 與 Desktop Live 的預設安裝包含了一個內建的 CD 和 DVD 燒錄功能。Fedora "
-"包含了各種其它用來輕易建立與燒錄 CD 和 DVD 的工具。Fedora 包含了像是 "
-"<application>Brasero</application>、<application>GnomeBaker</application>,以"
-"及 <application>K3b</application> 的圖形化程式。主控台程式包含了 "
+"Fedora 與 Desktop Live spin 的預設安裝包含了一個內建的 CD 和 DVD 燒錄功能。Fedora 包含了各種其它能用來輕易建立與燒錄 CD 和 DVD 的工具。Fedora 包含了像是 <application>Brasero</application>、<application>GnomeBaker</"
+"application>,以及 <application>K3b</application> 的圖形化程式。主控台程式包含了 "
 "<command>wodim</command>、<application>readom</application> 以及 "
-"<application>genisoimage</application>。圖形化程式可在 <guimenu>應用程式</"
-"guimenu><guisubmenu>影音</guisubmenu> 下找到。"
+"<application>genisoimage</application>。圖形化程式可在 <menuchoice><guimenu>應用程式</guimenu><guisubmenu>影音</guisubmenu></menuchoice> 下找到。"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:132(title)
 msgid "Screencasts"
@@ -2784,7 +2695,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Multimedia.xml:191(title)
 msgid "SELinux denials in Totem and other GStreamer applications"
-msgstr ""
+msgstr "Totem 以及其它 GStreamer 應用程式中的 SELinux 拒絕"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:193(para)
 msgid ""
@@ -2792,27 +2703,26 @@ msgid ""
 "application> or other GStreamer applications to play multimedia content. The "
 "SELinux Troubleshooting tool may produce output similar to the following "
 "message:"
-msgstr ""
+msgstr "用戶可能在使用 <application>Totem</application> 或是其它 GStreamer 應用程式來播放多媒體內容時會遇上 SELinux 拒絕。SELinux 疑難排解工具可能會產生類似下列訊息的輸出:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:199(screen)
 #, no-wrap
 msgid "SELinux is preventing gst-install-plu from making the program stack executable."
-msgstr ""
+msgstr "SELinux 防止了 gst-install-plu 造成程式堆疊可被執行。"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:200(para)
 msgid ""
 "This situation may occur when older versions of the Fluendo MP3 codecs are "
 "installed. To solve the issue, install the latest version of the Fluendo MP3 "
 "decoder plugin, which does not require an executable stack."
-msgstr ""
+msgstr "當安裝了舊版本的 Fluendo MP3 codec 時就可能會發生此情況。若要解決此問題,請安裝最新版的 Fluendo MP3 decoder 插件,這不需要一個可執行的堆疊。"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:6(title)
 msgid "Mail servers"
 msgstr "郵件伺服器"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
+msgid "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
 msgstr "此部份有關於電子郵件伺服器或是郵件傳送代理(MTA)。"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:10(title)
@@ -2872,13 +2782,10 @@ msgstr ""
 "了。"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:13(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This section covers changes and important information regarding the 2.6.27 "
 "based kernel in Fedora 10."
-msgstr ""
-"此部份涵蓋了有關於 Fedora 10 中基於 2.6.27 的 kernel 的變更與重要資訊。"
-"2.6.27 kernel 包含了:"
+msgstr "此部份涵蓋了有關於 Fedora 10 中基於 2.6.27 的 kernel 的變更與重要資訊。"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:16(title)
 msgid "Version"
@@ -2966,13 +2873,10 @@ msgstr ""
 "<package>kernel-PAE-devel</package> 套件中取得。"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:63(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Debugging kernel, for use in debugging some kernel issues. Configured "
 "sources are available in the <package>kernel-debug-devel</package> package."
-msgstr ""
-"Native kernel,用於大部分系統上。配置過的來源可由 <package>kernel-devel</"
-"package> 套件中取得。"
+msgstr "Debugging kernel,用於為一些 kernel 問題進行除錯。配置過的來源可由 <package>kernel-debug-devel</package> 套件中取得。"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:68(para)
 msgid ""
@@ -3012,19 +2916,17 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:87(title)
 msgid "Kernel Includes Paravirtualization"
-msgstr ""
+msgstr "Kernel 包含了半虛擬化"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:88(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Both the x86_64 and the i686 kernels contain <option>paravirt_ops</option> "
 "support and no longer require a separate kernel for running under a Xen "
 "hypervisor. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-"
 "Unified_kernel_image\"/>."
 msgstr ""
-"上游 kernel 中的 <option>paravirt_ops</option> 已被更新至 <package>kernel-"
-"xen</package> 已被淘汰的進度了。如欲取得更多相關資訊請參閱 <xref linkend="
-"\"sn-Unified_kernel_image\"/>。"
+"x86_64 和 i686 kernel 兩者都支援 <option>paravirt_ops</option>,並且已不再需要各別的 kernel 來在 Xen hypervisor 下執行。如欲取得更多相關資訊請參閱 <xref linkend=\"sn-"
+"Unified_kernel_image\"/>。"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:98(title)
 msgid "Default Kernel Provides SMP"
@@ -3196,7 +3098,7 @@ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal"
 
 #: en_US/Legal_Stuff_and_Administrivia.xml:6(title)
 msgid "Legal and Miscellaneous"
-msgstr ""
+msgstr "法律和各方面資訊"
 
 #: en_US/legalnotice.xml:12(para)
 msgid ""
@@ -3266,8 +3168,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<package>kdelibs3</package>, <package>kdelibs3-devel</package>: KDE 3 "
 "libraries"
-msgstr ""
-"<package>kdelibs3</package>、<package>kdelibs3-devel</package>:KDE 3 函式庫"
+msgstr "<package>kdelibs3</package>、<package>kdelibs3-devel</package>:KDE 3 函式庫"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -3354,8 +3255,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Note that <package>kdebase3</package> does <emphasis>not</emphasis> include "
 "the following:"
-msgstr ""
-"請注意,<package>kdebase3</package> 套件<emphasis>不</emphasis>包含下列:"
+msgstr "請注意,<package>kdebase3</package> 套件<emphasis>不</emphasis>包含下列:"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:78(para)
 msgid ""
@@ -3499,8 +3399,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Run the <command>firefox -g</command> command in a terminal window to see "
 "what is being restricted."
-msgstr ""
-"請在主控台視窗中執行 <command>firefox -g</command> 指令來查看被限制的是什麼。"
+msgstr "請在主控台視窗中執行 <command>firefox -g</command> 指令來查看被限制的是什麼。"
 
 #: en_US/Java.xml:58(para)
 msgid ""
@@ -3541,24 +3440,19 @@ msgstr "其它的新 Fedora 技術整合"
 msgid ""
 "Through the IcedTea project, OpenJDK has been integrated with several new "
 "technologies that are also part of Fedora 10."
-msgstr ""
-"經過了 IcedTea 專案,OpenJDK 已和幾個屬於 Fedora 10 一部分的新技術整合。"
+msgstr "經過了 IcedTea 專案,OpenJDK 已和幾個屬於 Fedora 10 一部分的新技術整合。"
 
 #: en_US/Java.xml:86(title)
 msgid "VisualVM integration through the NetBeans framework"
 msgstr "透過 NetBeans 架構整合的 VisualVM"
 
 #: en_US/Java.xml:87(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "VisualVM (<command>jvisualvm</command>) provides a graphical overview of any "
 "local or remotely running Java application, letting you monitor all running "
 "threads, classes, and objects allocated by the application by taking thread "
 "dumps, heap dumps, and other lightweight profiling tools."
-msgstr ""
-"VisualVM(<placeholder-1/>)提供了所有本地或是遠端執行的 Java 應用程式的圖形"
-"化總覽,它可讓您監控所有執行中的線程、class,以及透過使用 thread dump、heap "
-"dump 和其它輕型的 profiling 工具來分配的物件。"
+msgstr "VisualVM(<command>jvisualvm</command>)提供了所有本地或是遠端執行的 Java 應用程式的圖形化總覽,它可讓您監控所有執行中的線程、class,以及透過使用 thread dump、heap dump 和其它輕型的 profiling 工具來分配的物件。"
 
 #: en_US/Java.xml:94(title)
 msgid "PulseAudio integration for <package>javax.sound</package>"
@@ -3779,7 +3673,7 @@ msgid ""
 "In the command above, <userinput><language></userinput> is the actual "
 "language name, such as <userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</"
 "userinput>, <userinput>chinese</userinput>, and so on."
-msgstr ""
+msgstr "在上述指令中,<userinput><language></userinput> 為實際的語言名稱,如 <userinput>assamese</userinput>、<userinput>bengali</userinput>、<userinput>chinese</userinput> 等等。"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:55(para)
 msgid ""
@@ -3808,7 +3702,6 @@ msgstr ""
 "的翻譯。"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:69(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Through a combination of new web tools (<ulink url=\"http://translate."
 "fedoraproject.org\"/>), community growth, and better processes, translators "
@@ -3818,9 +3711,7 @@ msgid ""
 "translations. In turn, translators can reach out to numerous projects "
 "related to Fedora to easily contribute translations."
 msgstr ""
-"透過新網站工具(<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/\"/>)、社群"
-"成長以及改善程序的組合,翻譯人員可直接地透過一個譯者導向的網站介面來貢獻翻譯"
-"任何上游專案。沒有現有的翻譯社群的專案開發人員亦可輕易透過 Fedora 所建立的社"
+"透過新網站工具(<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org\"/>)、社群成長以及改善程序的組合,翻譯人員可直接地透過一個譯者導向的網站介面來提出貢獻並翻譯任何上游專案。沒有現有的翻譯社群的專案開發人員亦可輕易透過 Fedora 所建立的社"
 "群來進行翻譯。相反地,譯者也可搜尋各種和 Fedora 相關的專案並輕易地貢獻翻譯。"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:84(title)
@@ -3831,8 +3722,7 @@ msgstr "å­—åž‹"
 msgid ""
 "Fonts for most languages are installed by default on the desktop to give "
 "good default language coverage."
-msgstr ""
-"大部分語言的字型都已預設安裝在桌面環境上以便提供最佳的預設語言涵蓋範圍。"
+msgstr "大部分語言的字型都已預設安裝在桌面環境上以便提供最佳的預設語言涵蓋範圍。"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:88(title)
 msgid "Default language for Han Unification"
@@ -3931,7 +3821,6 @@ msgid "Input Methods"
 msgstr "輸入法"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:154(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There is a new <command>yum</command> group called <package>input-methods</"
 "package> and <firstterm>input methods</firstterm> for many languages are now "
@@ -3939,29 +3828,22 @@ msgid ""
 "and immediately having the standard input methods for most languages "
 "available. It also brings normal installs in line with Fedora Live."
 msgstr ""
-"許多語言現在都有個新的 <command>yum</command> 群組稱為 <package>input-"
-"methods</package> 和 <firstterm>Input Methods</firstterm>,這些群組都已被預設"
-"安裝。這能讓您開啟預設的輸入法系統並即時可使用大部分語言的標準輸入法。它也同"
-"時可提供與 Fedora Live 一致的一般安裝。"
+"許多語言現在都有個新的 <command>yum</command> 群組稱為 <package>input-methods</"
+"package> 和 <firstterm>input methods</firstterm>,這些群組都已被預設安裝。這能讓您開啟預設的輸入法系統並即時可使用大部分語言的標準輸入法。它也同時可提供與 Fedora Live 一致的一般安裝。"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:162(title)
 msgid "im-chooser and imsettings"
 msgstr "im-chooser 和 imsettings"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:163(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It is now possible to start and stop the use of input methods during runtime "
 "thanks to the <command>imsettings</command> framework. The "
 "<envar>GTK_IM_MODULE</envar> environment variable is no longer needed by "
 "default but can still be used to override the <command>imsettings</command>."
-msgstr ""
-"基於 <command>imsettings</command> 架構,現在您已能在 runtime 時啟用或停用輸"
-"入法。就預設值來講,<envar>GTK_IM_MODULE</envar> 環境變數已不再是必要的,不過"
-"它還是可用來取代 <command>imsettings</command>。"
+msgstr "因為有 <command>imsettings</command> 架構,現在您已能在 runtime 時啟用或停用輸入法。就預設值來講,<envar>GTK_IM_MODULE</envar> 環境變數已不再是必要的,不過它還是可用來取代 <command>imsettings</command>。"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:169(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Input methods only start by default on desktops running in an Asian locale. "
 "The current locale list is: <option>as</option>, <option>bn</option>, "
@@ -3975,16 +3857,13 @@ msgid ""
 "method</keycap></keycombo> to enable or disable input method usage on your "
 "desktop."
 msgstr ""
-"輸入法只有在執行 Asian locale 的桌面環境上才會預設啟用。目前的 locale 清單"
-"為:<option>as</option>、<option>bn</option>、<option>gu</option>、"
+"輸入法只有在執行 Asian locale 的桌面環境上才會預設啟用。目前的 locale 清單為:<option>as</option>、<option>bn</option>、<option>gu</option>、"
 "<option>hi</option>、<option>ja</option>、<option>kn</option>、<option>ko</"
 "option>、<option>ml</option>、<option>mr</option>、<option>ne</option>、"
 "<option>or</option>、<option>pa</option>、<option>si</option>、<option>ta</"
 "option>、<option>te</option>、<option>th</option>、<option>ur</option>、"
 "<option>vi</option>、<option>zh</option>。您可透過 <keycombo><keycap>系統</"
-"keycap><keycap>偏好設定</keycap><keycap>更多偏好設定</keycap><keycap>輸入法</"
-"keycap></keycombo> 來使用 <command>im-chooser</command> 輸入法設定工具以便啟"
-"用或停用您桌面環境上的輸入法。"
+"keycap><keycap>偏好設定</keycap><keycap>更多偏好設定</keycap><keycap>輸入法</keycap></keycombo> 來使用 <command>im-chooser</command> 輸入法設定工具以便啟用或停用您桌面環境上的輸入法。"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:186(title)
 msgid "New <command>ibus</command> input method system"
@@ -4157,7 +4036,7 @@ msgstr "安裝媒介"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:24(title)
 msgid "Fedora DVD ISO image is a large file."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora DVD ISO 映像是個大型的檔案。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:25(para)
 msgid ""
@@ -4193,7 +4072,6 @@ msgstr ""
 "application> 便會詢問是否需要驗證安裝媒介。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:41(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown, to "
 "display a boot option menu. Select <menuchoice><guimenuitem>Verify and boot</"
@@ -4205,13 +4083,8 @@ msgid ""
 "eject the inserted medium, then replace it with the medium you want to test "
 "instead."
 msgstr ""
-"當要使用 Fedora Live 媒介時,請在初始開機計數時按下任何按鍵來顯示開機選項選"
-"單。請選擇 <menuchoice><guimenuitem>驗證並啟動</guimenuitem></menuchoice> 來"
-"進行媒介測試。純安裝的媒介可被用來驗證 Fedora Live 媒介。"
-"<application>Anaconda</application> 會在媒介被檢查時詢問您是否希望檢查 "
-"<application>Anaconda</application> 所執行的光碟之外的任何其它光碟。若要測試"
-"其它媒介,請選擇 <menuchoice><guimenuitem>退出</guimenuitem></menuchoice> 來"
-"將插入的媒介退出,然後將它替換成您所希望測試的媒介。"
+"當要使用 Fedora Live 媒介時,請在初始開機計數時按下任何按鍵來顯示開機選項選選單。請選擇 <menuchoice><guimenuitem>驗證並啟動</guimenuitem></menuchoice> 來進行媒介測試。純安裝的媒介可被用來驗證 Fedora Live 媒介。<application>Anaconda</application> 會在媒介被檢查時詢問您是否希望檢查 "
+"<application>Anaconda</application> 所執行的光碟之外的任何其它光碟。若要測試其它媒介,請選擇 <menuchoice><guimenuitem>退出</guimenuitem></menuchoice> 來將插入的媒介退出,然後將它替換成您所希望測試的媒介。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:54(para)
 msgid "Perform this test for any new installation or live medium."
@@ -4304,19 +4177,17 @@ msgid ""
 "only prompted for network configuration details if they are necessary during "
 "installation. The settings used during installation are then written to the "
 "system."
-msgstr ""
+msgstr "用於網路作業的 <application>NetworkManager</application> -- <application>Anaconda</application> 現在已使用 <application>NetworkManager</application> 來在安裝時進行網路介面的配置。<application>Anaconda</application> 中的主要網路介面配置畫面已被移除。用戶只會在進行安裝時,需要的情況下被提示輸入網路配置詳情。之後,在進行安裝時所使用的設定將會被寫入系統中。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:109(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For more information, refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
 "wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/>."
 msgstr ""
-"改善的網路攝影機支援 -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
-"Features/BetterWebcamSupport\"/>"
+"如欲取得更多相關資訊,請參閱 <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
+"wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/>。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:114(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When using <filename>netinst.iso</filename> to boot the installer, "
 "<application>Anaconda</application> defaults to using the Fedora mirrorlist "
@@ -4331,17 +4202,7 @@ msgid ""
 "<computeroutput>repo=</computeroutput> and <computeroutput>stage2=</"
 "computeroutput> descriptions at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "Anaconda/Options\"/>."
-msgstr ""
-"當使用 <filename>netinst.iso</filename> 來啟動安裝程式時,"
-"<application>Anaconda</application> 會就預設值使用 Fedora 鏡像清單的 URL 為安"
-"裝來源。就預設值,選擇方式的畫面現在已不會再出現了。若您不希望使用鏡像清單的 "
-"URL,您可新增 <literal>repo=<replaceable><您的安裝來源></replaceable></"
-"literal> 或是 <option>askmethod</option> 至安裝程式的開機參數。"
-"<option>askmethod</option> 選項會造成選擇畫面像在先前版本中一樣地出現。若要新"
-"增開機參數,請藉由在初始開機畫面中按下 <keycap>Tab</keycap> 鍵然後將您新的參"
-"數附加至現有的清單中。如欲取得更多相關資訊請參閱位於 <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/> çš„ <computeroutput>repo=</"
-"computeroutput> 與 <computeroutput>stage2=</computeroutput> 描述。"
+msgstr "當使用 <filename>netinst.iso</filename> 來啟動安裝程式時,<application>Anaconda</application> 會就預設值使用 Fedora 鏡像清單的 URL 為安裝來源。就預設值,選擇方式的畫面現在已不會再出現了。若您不希望使用鏡像清單的 URL,您可新增 <option>repo=<replaceable><您的安裝來源></replaceable></option> 或是 <option>askmethod</option> 至安裝程式的開機參數。<option>askmethod</option> 選項會造成選擇畫面像在先前版本中一樣地出現。若要新增開機參數,請藉由在初始開機畫面中按下 <keycap>Tab</keycap> 鍵然後將您新的參數附加至現有的清單中。如欲取得更多相關資訊請參閱位於 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/> 的 <computeroutput>repo=</computeroutput> 與 <computeroutput>stage2=</computeroutput> 描述。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:135(title)
 msgid "Installation related issues"
@@ -4352,15 +4213,11 @@ msgid "PXE booting from a <filename>.iso</filename>"
 msgstr "由一個 <filename>.iso</filename> 進行 PXE 開機"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:138(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When PXE booting and using a <filename>.iso</filename> file mounted via NFS "
 "for the installation media, add <userinput>method=nfsiso:server:/path</"
 "userinput> to the command line. This is a new requirement."
-msgstr ""
-"現在當進行 PXE 開機並透過 NFS 來使用 <filename>.iso</filename> 檔案來作為安裝"
-"媒介時,您需要將 <userinput>method=nfsiso:server:/path</userinput> 新增至指令"
-"列上。"
+msgstr "現在當進行 PXE 開機並透過 NFS 來使用 <filename>.iso</filename> 檔案來作為安裝媒介時,您需要將 <userinput>method=nfsiso:server:/path</userinput> 新增至指令列上。這是項新的需求。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:144(title)
 msgid "IDE device names"
@@ -4547,8 +4404,7 @@ msgid "To set disk partition labels"
 msgstr "設置磁碟分割區標籤"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:235(para)
-msgid ""
-"For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
+msgid "For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
 msgstr "若是針對於沒有標籤的 ext2 與 ext3 分割區,請使用下列指令:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:238(userinput)
@@ -4557,7 +4413,6 @@ msgid "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'"
 msgstr "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:240(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For a VFAT file system use <command>dosfslabel</command> from the "
 "<package>dosfstools</package> package, and for NTFS file system use "
@@ -4567,21 +4422,17 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "針對於 VFAT 檔案系統請使用來自於 <package>dosfstools</package> 套件的 "
 "<command>dosfslabel</command>,若是針對 NTFS 檔案系統的話請使用來自於 "
-"<package>ntfsprogs</package> 套件的 <command>ntfslabel</command>。在重新啟動"
-"機器以前,請更新檔案系統掛載項目,以及 GRUB kernel root 項目。"
+"<package>ntfsprogs</package> 套件的 <command>ntfslabel</command>。在重新啟動機器以前,請更新檔案系統掛載項目,以及 GRUB kernel root 項目。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:248(title)
 msgid "Update the file system mount entries"
 msgstr "更新檔案系統掛載項目"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:249(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If any file system labels were added or modified, then the device entries in "
 "<filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
-msgstr ""
-"倘若有任何檔案系統標籤被新增或是修改的話,那麼 <filename>/etc/fstab</"
-"filename> 中的裝置項目就必須被調整來進行相配:"
+msgstr "倘若有任何檔案系統標籤被新增或是修改的話,那麼 <filename>/etc/fstab</filename> 中的裝置項目就必須被調整來進行相配:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:253(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4610,14 +4461,11 @@ msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
 msgstr "æ›´æ–° <filename>grub.conf</filename> kernel root é …ç›®"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:265(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If the label for the <filename>/</filename> (root) file system was modified, "
 "the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be "
 "modified:"
-msgstr ""
-"若 <filename>/</filename>(root)檔案系統的標籤遭到修改的話,kernel 在 grub "
-"配置檔案中的開機參數也必須被修改:"
+msgstr "若 <filename>/</filename>(root)檔案系統的標籤遭到修改的話,kernel 在 grub 配置檔案中的開機參數也必須被修改:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:269(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4693,8 +4541,7 @@ msgstr "配置備份"
 msgid ""
 "Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in "
 "reconstructing system settings after a fresh installation."
-msgstr ""
-"<filename>/etc</filename> 中的配置備份在系統重新安裝後可用來重建系統設定。"
+msgstr "<filename>/etc</filename> 中的配置備份在系統重新安裝後可用來重建系統設定。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:311(para)
 msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
@@ -4764,9 +4611,8 @@ msgstr ""
 "無須建立一個非 root 的本地使用者。"
 
 #: en_US/How_are_Things_for_Developers.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "What is New for Developers"
-msgstr "對於開發人員來說如何"
+msgstr "對於開發人員來說有何更新"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:5(title)
 msgid "Hardware overview"
@@ -4830,8 +4676,7 @@ msgid "If it is legally encumbered, it cannot be included in Fedora."
 msgstr "若是會牽涉到法律上的問題則無法被包含於 Fedora 中。"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:44(para)
-msgid ""
-"If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora."
+msgid "If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora."
 msgstr "若違反了美國聯邦法律的話則無法被包含於 Fedora 中。"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:49(title)
@@ -4879,14 +4724,11 @@ msgstr ""
 "覽和安裝指示。如欲取得更多相關資訊,請參閱:"
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For a list of other games that are available for installation, select "
 "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
 "guimenuitem></menuchoice>, or via the command line:"
-msgstr ""
-"若要取得可安裝的遊戲清單,請選擇 <guimenu>應用程式</guimenu><guimenuitem>新"
-"增/移除軟體</guimenuitem>,或是透過指令列輸入:"
+msgstr "若要取得可安裝的其它遊戲的清單,請選擇 <menuchoice><guimenu>應用程式</guimenu><guimenuitem>新增/移除軟體</guimenuitem></menuchoice>,或是透過指令列輸入:"
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:22(userinput)
 #, no-wrap
@@ -5008,7 +4850,6 @@ msgstr ""
 "改善 Fedora、Linux 以及全世界自由軟體的狀態。"
 
 #: en_US/Feedback.xml:11(title)
-#, fuzzy
 msgid "Providing Feedback on Fedora Software"
 msgstr "提供有關於 Fedora 軟體上的意見"
 
@@ -5026,24 +4867,23 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Feedback.xml:21(title)
 msgid "Common bugs"
-msgstr ""
+msgstr "常見錯誤"
 
 #: en_US/Feedback.xml:22(para)
 msgid ""
 "No software is without bugs. One of the features of free and open source "
 "software is the ability to report bugs, helping to fix or improve the "
 "software you use."
-msgstr ""
+msgstr "沒有軟體沒有 big 的。自由與開放式來源碼軟體的一大功能就是可回報錯誤,並協助修復或是改善您所使用的軟體。"
 
 #: en_US/Feedback.xml:25(para)
 msgid ""
 "A list of common bugs is maintained for each release by the Fedora Project "
 "as a good place to start when you are having a problem that might be a bug "
 "in the software:"
-msgstr ""
+msgstr "當您遇上可能是軟體中所存在的問題時,我們建議您先查看 Fedora 專案各個發行板的常見錯誤:"
 
 #: en_US/Feedback.xml:32(title)
-#, fuzzy
 msgid "Providing Feedback on Release Notes"
 msgstr "提供有關於發行公告上的意見"
 
@@ -5065,16 +4905,15 @@ msgstr ""
 "org/wiki/Docs/Beats\"/> 的內容。"
 
 #: en_US/Feedback.xml:43(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/"
 "nej3u\"/> - <emphasis>This link is ONLY for feedback on the release notes "
 "themselves.</emphasis> Refer to <xref linkend=\"sn-"
 "Providing_feedback_on_Fedora_software\"/> for details."
 msgstr ""
-"使用此表格來填入錯誤報告 <ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\"/> - "
-"<emphasis>此連結僅為針對於發行公告本身所提出的意見。</emphasis>請參閱上述告示"
-"來取得詳情。"
+"使用此表格來填入錯誤報告:<ulink url=\"http://tinyurl.com/"
+"nej3u\"/> - <emphasis>此連結僅為針對於發行公告本身所提出的意見。</emphasis>請參閱 <xref linkend=\"sn-"
+"Providing_feedback_on_Fedora_software\"/> 來取得更多詳情。"
 
 #: en_US/Feedback.xml:50(para)
 msgid "Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\"/>."
@@ -5107,8 +4946,7 @@ msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
 msgstr "除了網站,還有下列郵件清單可使用:"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:20(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, for users of Fedora releases"
+msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, for users of Fedora releases"
 msgstr "Fedora 發行版的用戶 - <ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:23(para)
@@ -5198,9 +5036,8 @@ msgid ""
 msgstr "Fedora 專案和 Red Hat 無法控制 Fedora 專案 IRC 頻道或是它們的內容。"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Live Images"
-msgstr "Fedora 即時映像"
+msgstr "Fedora Live 映像"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:6(para)
 msgid ""
@@ -5216,7 +5053,6 @@ msgstr ""
 "供較佳的一致性以及較高的效能。"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:13(title)
-#, fuzzy
 msgid "Available Images"
 msgstr "可用映像"
 
@@ -5227,12 +5063,10 @@ msgid ""
 msgstr "如欲取得目前可用 spin 的完整清單,以及使用它們的相關指示,請參閱:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:21(title)
-#, fuzzy
 msgid "Usage Information"
 msgstr "使用方法"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:22(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To boot from the Fedora Live image, insert the media into your computer and "
 "restart. To log in and use the desktop environment, enter the username "
@@ -5243,60 +5077,47 @@ msgid ""
 "drive, click on the <guiicon>Install to Hard Drive</guiicon> icon on the "
 "desktop."
 msgstr ""
-"若要由 Fedora Live 映像開機的話,請將它插入您的電腦中並且重新開機。若要登入並"
-"使用桌面環境,請輸入用戶名稱 <systemitem class=\"username\">fedora</"
-"systemitem>。此帳號沒有密碼。基於 GNOME 的 Fedora Live 映像會在一分鐘後自動地"
-"登錄,如此一來用戶便有時間可選擇偏好的語言。登入了之後,若您希望將 live 映像"
+"若要由 Fedora Live 映像開機的話,請將該媒介插入您的電腦中並且重新開機。若要登入並"
+"使用桌面環境,請輸入用戶名稱 <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>。此帳號沒有密碼。基於 GNOME 的 Fedora Live 映像會在一分鐘後自動地登錄,如此一來用戶便有時間可選擇偏好的語言。登入了之後,若您希望將 live 映像"
 "的內容安裝至您的硬碟的話,請點選桌面上的 <guiicon>安裝至硬碟</guiicon> 圖像。"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:33(title)
 msgid "Checking Your Media"
-msgstr ""
+msgstr "檢查您的媒介"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:34(para)
 msgid ""
 "To check Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown "
 "to display a boot option menu. Select <guilabel>Verify</guilabel> and boot "
 "to perform the media test."
-msgstr ""
+msgstr "若要檢查 Fedora Live 媒介,請在初始開機計數時按下任何按鍵來顯示開機選項選單。請選擇 <guilabel>驗證</guilabel> 然後開機來進行媒介測試。"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:39(para)
-#, fuzzy
 msgid "Perform this test for any new Live medium."
-msgstr "每當您進行新安裝或是使用 live 媒介時,請執行這項測試。"
+msgstr "每當您使用新的 live 媒介時,請執行這項測試。"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:44(title)
-#, fuzzy
 msgid "Text Mode Installation"
 msgstr "文字模式安裝"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:45(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To perform a text mode installation of the Fedora Live image, use the "
 "<command>liveinst</command> command in the console."
-msgstr ""
-"您可透過在主控台中使用 <command>liveinst</command> 指令來進行 Fedora Live 映"
-"像的文字模式安裝。"
+msgstr "您可透過在主控台中使用 <command>liveinst</command> 指令來進行 Fedora Live 映像的文字模式安裝。"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:50(title)
-#, fuzzy
 msgid "USB Booting"
 msgstr "USB é–‹æ©Ÿ"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:51(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Another way to use these Fedora Live images is to put them on a USB stick. "
 "To do this, use the <package>liveusb-creator</package> graphical interface. "
 "Use <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> to search for and install "
 "<package>liveusb-creator</package>, or to install using <command>yum</"
 "command>:"
-msgstr ""
-"另一個使用這些 Fedora Live 映像的方法就是將它們放置在一個 USB 磁碟上。若要這"
-"麼作,請使用 <guimenuitem>新增/移除軟體</guimenuitem>、搜尋,然後安裝 "
-"<package>liveusb-creator</package>。若要透過使用 <command>yum</command> 來安"
-"裝:"
+msgstr "另一個使用這些 Fedora Live 映像的方法就是將它們放置在一個 USB 磁碟上。若要這麼作,請使用 <package>liveusb-creator</package> 圖形化介面。請使用 <guimenuitem>新增/移除軟體</guimenuitem> 來搜尋並安裝 <package>liveusb-creator</package> 或是透過使用 <command>yum</command> 指令來安裝:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:58(userinput)
 #, no-wrap
@@ -5313,11 +5134,9 @@ msgstr ""
 "列介面,然後執行 <command>livecd-iso-to-disk</command> script:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:63(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso /dev/sdb1"
-msgstr ""
-"/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso\n"
-"\t/dev/sdb1"
+msgstr "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:64(para) en_US/Fedora_Live_images.xml:85(para)
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:110(para)
@@ -5339,33 +5158,25 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "A Windows version of this tools is also available that allows users to try "
 "out or migrate to Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "此工具也有 Windows 版本供用戶使用並嘗試遷移至 Fedora。"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:75(title)
-#, fuzzy
 msgid "Persistent Home Directory"
 msgstr "持續性的家目錄"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:76(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Support for keeping a persistent <filename>/home</filename> with the rest of "
 "the system stateless has been added for Fedora 10. This includes support for "
 "encrypting <filename>/home</filename> to protect your system if your USB "
 "stick is lost or stolen. To use this feature, download the Live image and "
 "run the following command:"
-msgstr ""
-"保留持續性的 <filename>/home</filename> 以及將系統保留為無狀態的支援已被新增"
-"至 Fedora 10。這包含了為 <filename>/home</filename> 加密來保護您的檔案系統的"
-"支援(以防您的 USB 磁碟遺失或被盜取)。若要使用此功能,請下載 live 映像並執行"
-"下列指令:"
+msgstr "保留持續性的 <filename>/home</filename> 以及將系統保留為無狀態的支援已被新增至 Fedora 10。這包含了為 <filename>/home</filename> 加密來保護您的檔案系統的支援(以防您的 USB 磁碟遺失或被盜取)。若要使用此功能,請下載 Live 映像並執行下列指令:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:83(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
-msgstr ""
-"livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso\n"
-"\t/dev/sdb1"
+msgstr "livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:87(para)
 msgid ""
@@ -5388,18 +5199,13 @@ msgstr ""
 "您可指定 <option>--unencrypted-home</option>。"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:97(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Note that later runs of <command>livecd-iso-to-disk</command> preserve the "
 "<filename>/home</filename> that is created on the USB stick, continuing to "
 "use it even if you change your Live image."
-msgstr ""
-"請注意,之後執行 <command>livecd-iso-to-disk</command> 時會將建立於 USB 磁碟"
-"上的 <filename>/home</filename> 保留住,請繼續使用它,即使您更改了您的 live "
-"映像。"
+msgstr "請注意,之後執行 <command>livecd-iso-to-disk</command> 時會將建立於 USB 磁碟上的 <filename>/home</filename> 保留住,請繼續使用它,即使您更改了您的 Live 映像。"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:103(title)
-#, fuzzy
 msgid "Live USB Persistence"
 msgstr "Live USB 持續性"
 
@@ -5415,11 +5221,9 @@ msgstr ""
 "作,請下載 Fedora Live 映像並且執行下列指令:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:109(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
-msgstr ""
-"livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512\n"
-"\t/path/to/live.iso /dev/sdb1"
+msgstr "livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:112(para)
 msgid ""
@@ -5437,28 +5241,21 @@ msgstr ""
 "上 overlay,以及任何需要被儲存在該媒介上的其它資料。"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:122(title)
-#, fuzzy
 msgid "Booting a Fedora Live Image from USB on Intel-based Apple Hardware"
-msgstr "在基於 Intel 的 Apple 硬體上啟動一個 Fedora Live 映像"
+msgstr "在基於 Intel 的 Apple 硬體上透過 USB 來啟動一個 Fedora Live 映像"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:124(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 includes support for putting the Live image onto a USB image and "
 "then booting it on Intel processor-based Apple hardware. Unlike most x86 "
 "machines, this hardware requires reformatting the USB stick. To set up a USB "
 "stick, run this command:"
-msgstr ""
-"Fedora 10 支援將 live 映像放置在 USB 映像檔上並且在基於 Intel 處理器上的 "
-"Apple 硬體上啟動它。和大部分的 x86 機器不同的是,這將需要格式化您正在使用的 "
-"USB 磁碟。若要為此設定一個 USB 磁碟,您可執行:"
+msgstr "Fedora 10 支援將 Live 映像放置在 USB 映像檔上並且在基於 Intel 處理器上的 Apple 硬體上啟動它。和大部分的 x86 機器不同的是,這將需要格式化您正在使用的 USB 磁碟。若要設定一個 USB 磁碟,您可執行下列選項:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:129(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso /dev/sdb1"
-msgstr ""
-"/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso\n"
-"\t/dev/sdb1"
+msgstr "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:132(para)
 msgid ""
@@ -5469,16 +5266,14 @@ msgstr ""
 "在此使用。"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:137(title)
-#, fuzzy
 msgid "Differences from a Regular Fedora Installation"
 msgstr "一般 Fedora 安裝上的差異"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:138(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora Live image is different from a normal Fedora installation as "
 "shown below."
-msgstr "下列項目和一般以 Fedora Live 映像來進行的 Fedora 安裝不同。"
+msgstr "下列顯示了 Fedora Live 映像和一般 Fedora 安裝有何不同。"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:142(para)
 msgid ""
@@ -5500,7 +5295,6 @@ msgstr ""
 "安裝至硬碟會產生建立新用戶名稱和密碼的提示。"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:153(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora Live image installations do not allow any package selection or "
 "upgrade capability since they copy the entire file system from the Live "
@@ -5508,24 +5302,18 @@ msgid ""
 "has been rebooted, you can add and remove packages as desired with the "
 "<guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> tool, <command>yum</command>, "
 "or the other software management tools."
-msgstr ""
-"Fedora Live 映像安裝不允許任何套件選擇或是升級功能因為它們會將整個檔案系統由"
-"媒介或是 USB 磁碟複製至硬碟上。當安裝完成,並且您的系統已重新啟動過後,您便可"
-"隨意透過使用 <guimenuitem>新增/移除套件</guimenuitem> 工具、<command>yum</"
-"command>,或是其它軟體管理工具來新增和移除套件。"
+msgstr "Fedora Live 映像安裝不允許任何套件選擇或是升級功能因為它們會將整個檔案系統由 Live 媒介複製至硬碟上。當安裝完成,並且您的系統已重新啟動過後,您便可隨意透過使用 <guimenuitem>新增/移除套件</guimenuitem> 工具、<command>yum</command>,或是其它軟體管理工具來新增和移除套件。"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:162(para)
 msgid "Fedora Live images do not work on i586 architecture."
 msgstr "Fedora Live 映像在 i586 架構上無法運作。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Desktop"
-msgstr "Fedora 桌面環境"
+msgstr "Fedora Desktop"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:6(para)
-msgid ""
-"This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
+msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
 msgstr "此部份詳細指出了影響到 Fedora 圖形化桌面用戶的變更。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:9(title)
@@ -5565,18 +5353,13 @@ msgstr ""
 "package> 所支援的網路攝影機。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:24(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For a list of all webcams and applications where Fedora 10's new webcam "
 "support has been tested refer to <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/"
 "Features/BetterWebcamSupport\"/>. For a list of all webcams supported by the "
 "original version of <package>gspca</package> refer to the original "
 "<package>gspca</package> website."
-msgstr ""
-"如欲取得已通過 Fedora 10 的新網路攝影機支援測試的所有網路攝影機和應用程式清"
-"單,請參閱 <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Features/"
-"BetterWebcamSupport\"/>。如欲取得一列包含了所有原來版本的 <package>gspca</"
-"package> 所支援的所有網路攝影機,請參閱原本的 gspca 網站。"
+msgstr "如欲取得已通過 Fedora 10 的新網路攝影機支援測試的所有網路攝影機和應用程式清單,請參閱 <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>。如欲取得一列包含了所有原來版本的 <package>gspca</package> 所支援的所有網路攝影機,請參閱原本的 <package>gspca</package> 網站。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:31(para)
 msgid ""
@@ -5599,16 +5382,12 @@ msgstr ""
 "Fedora_10_boot-time\"/>。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:41(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "New to Fedora 10 is the <package>gnome-lirc-properties</package> package "
 "with a new graphical front-end for configuring LIRC to use with applications "
 "supporting the protocol. For more information refer to <xref linkend=\"sn-"
 "Infrared_remote_support\"/>."
-msgstr ""
-"有個新的 Fedora 10 套件 <package>gnome-lirc-properties</package>,它含有用來"
-"配置 LIRC 並將它使用於支援通訊協定之應用程式的新圖形化前端。如欲取得更多相關"
-"資訊請參閱 <xref linkend=\"sn-Infrared_remote_support\"/>。"
+msgstr "Fedora 10 有個新的 <package>gnome-lirc-properties</package> 套件,它含有用來配置 LIRC 並將它使用於支援通訊協定之應用程式的新圖形化前端。如欲取得更多相關資訊請參閱 <xref linkend=\"sn-Infrared_remote_support\"/>。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:45(para)
 msgid ""
@@ -5669,7 +5448,6 @@ msgid "Empathy instant messenger"
 msgstr "Empathy 網路即時通"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:83(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>Empathy</application> instant messenger is available in this "
 "release. It has support for multiple protocols including IRC, XMPP (Jabber), "
@@ -5677,12 +5455,7 @@ msgid ""
 "XMPP protocol, with support for other protocols under active development. "
 "Empathy uses the <command>telepathy</command> framework that has a number of "
 "additional plugins:"
-msgstr ""
-"在此發行版中,<application>Empathy</application> 網路即時通是個取代了 "
-"<application>Pidgin</application> 的新預設即時訊息發送程式。它可透過插件來支"
-"援多重通訊協定,這包含 IRC、XMPP(Jabber)、Yahoo、MSN 以及其它。它也支援了 "
-"XMPP 通訊協定中的視訊和音效,並且支援其它還在開發中的通訊協定。Empathy 使用"
-"了 <command>telepathy</command> 架構,它包含了一些額外插件:"
+msgstr "在此發行版中已可使用 <application>Empathy</application> 網路即時通。它可透過插件來支援多重通訊協定,這包含 IRC、XMPP(Jabber)、Yahoo、MSN 以及其它。它也支援了 XMPP 通訊協定中的視訊和音效,並且支援其它還在開發中的通訊協定。Empathy 使用包含了一些額外插件的 <command>telepathy</command> 架構:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:93(para)
 msgid "<command>telepathy-gabble</command> - Jabber/XMPP plugin"
@@ -5739,18 +5512,13 @@ msgid "Codec installation helper"
 msgstr "Codec 安裝協助程式"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:136(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The GStreamer codec installation helper <command>codeina</command> was "
 "replaced by a PackageKit-based solution for Fedora 10. When Totem, "
 "Rhythmbox, or another GStreamer application require a plugin to read a film "
 "or song, a PackageKit dialog appears, allowing the user to search for the "
 "necessary package in the configured repositories."
-msgstr ""
-"GStreamer codec 安裝協助程式 <command>codeina</command> 在 Fedora 10 中已被一"
-"個基於 PackageKit 的方案取代。當 Totem、Rhythmbox 或另一個 GStreamer 應用程式"
-"需要插件來讀取影片或歌曲時,有個 PackageKit 對話窗格將會出現並允許用戶在配置"
-"的儲存處中搜尋必要的套件。"
+msgstr "GStreamer codec 安裝協助程式 <command>codeina</command> 在 Fedora 10 中已被一個基於 PackageKit 的方案所取代。當 Totem、Rhythmbox 或另一個 GStreamer 應用程式需要插件來讀取影片或歌曲時,有個 PackageKit 對話窗格將會出現並允許用戶在配置的儲存處中搜尋必要的套件。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:143(para)
 msgid "More details are available on the feature page:"
@@ -5792,18 +5560,13 @@ msgstr ""
 "修正版本。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:170(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 does <emphasis>not</emphasis> include the legacy KDE 3 Desktop. It "
 "does include a compatibility KDE 3 Development Platform, which can be used "
 "to build and run KDE 3 applications within KDE 4 or any other desktop "
 "environment. Refer to the <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/> section for "
 "more details about what is included."
-msgstr ""
-"Fedora 10 <emphasis>不</emphasis>包含 legacy KDE 3 桌面環境。它包含了一個相容"
-"性 KDE 3 開發平台,它可用來在 KDE 4 或是任何其它桌面環境下建置和執行 KDE 3 應"
-"用程式。請參閱 <xref linkend=\"sn-KDE_3_development_platform_and_libraries\"/"
-"> 部份來取得更多相關資訊。"
+msgstr "Fedora 10 <emphasis>不</emphasis>包含 legacy KDE 3 桌面環境。它包含了一個相容性 KDE 3 開發平台,它可用來在 KDE 4 或是任何其它桌面環境下建置和執行 KDE 3 應用程式。請參閱 <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/> 部份來取得更多相關資訊。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:177(para)
 msgid ""
@@ -5905,8 +5668,7 @@ msgstr "KDE 已被由版本 4.0.3 更新至 4.1.2。"
 msgid ""
 "<package>qt</package> and <package>PyQt4</package> have been upgraded from "
 "4.3 to 4.4."
-msgstr ""
-"<package>qt</package> 和 <package>PyQt4</package> 已被由 4.3 升級至 4.4。"
+msgstr "<package>qt</package> 和 <package>PyQt4</package> 已被由 4.3 升級至 4.4。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:248(para)
 msgid ""
@@ -6006,7 +5768,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:302(title)
 msgid "LXDE"
-msgstr ""
+msgstr "LXDE"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:303(para)
 msgid ""
@@ -6015,23 +5777,21 @@ msgid ""
 "environment designed to be usable and slim enough to keep resource usage "
 "low. To install the LXDE environment, use the <guilabel>Add/Remove Software</"
 "guilabel> tool or run:"
-msgstr ""
+msgstr "此版本的 Fedora 含有一個額外的桌面環境稱為 LXDE。LXDE 是個新的專案,它提供了輕型、快速的桌面環境,它是針對於可用性以及低資源使用量所設計的。若要安裝 LXDE 環境,請使用 <guilabel>新增/移除軟體</guilabel> 工具或執行:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:311(command)
-#, fuzzy
 msgid "su -c 'yum groupinstall LXDE'"
-msgstr "su -c 'yum install yum-utils'"
+msgstr "su -c 'yum groupinstall LXDE'"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:312(para)
 msgid ""
 "If you only need the base components of LXDE, install the lxde-common "
 "package:"
-msgstr ""
+msgstr "若您只需要 LXDE 的基本元件,請安裝 lxde-common 套件:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:316(command)
-#, fuzzy
 msgid "su -c 'yum install lxde-common'"
-msgstr "su -c 'yum install liveusb-creator'"
+msgstr "su -c 'yum install lxde-common'"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:319(title)
 msgid "Sugar Desktop"
@@ -6053,8 +5813,7 @@ msgstr "建立於協作的環境上。"
 msgid ""
 "Test out Sugar on an existing Fedora system by selecting the Sugar "
 "environment from their display manager."
-msgstr ""
-"藉由從顯示管理員來選擇 Sugar 環境來在現有的 Fedora 系統上測試 Sugar 環境。"
+msgstr "藉由從顯示管理員來選擇 Sugar 環境來在現有的 Fedora 系統上測試 Sugar 環境。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:329(para)
 msgid ""
@@ -6163,8 +5922,7 @@ msgstr "正在停用 PC 喇叭"
 msgid ""
 "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there "
 "are two ways to circumvent the sounds:"
-msgstr ""
-"PC 喇叭就 Fedora 的預設值來講是啟用的。若您不希望如此,有兩種方法可進行變更:"
+msgstr "PC 喇叭就 Fedora 的預設值來講是啟用的。若您不希望如此,有兩種方法可進行變更:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:386(para)
 msgid ""
@@ -6188,7 +5946,6 @@ msgid "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc
 msgstr "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 10 Overview"
 msgstr "Fedora 10 總覽"
 
@@ -6244,13 +6001,12 @@ msgstr ""
 "\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/VirtStorage\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:42(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "SecTool is a new security audit and intrusion detection system -- <ulink url="
 "\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
 msgstr ""
-"SecTool 是個新的安全性稽核以及入侵偵測系統 -- <ulink url=\"http://www."
-"fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
+"SecTool 是個新的安全性稽核以及入侵偵測系統 -- <ulink url="
+"\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:47(para)
 msgid ""
@@ -6332,7 +6088,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:9(title)
 msgid "GRUB"
-msgstr ""
+msgstr "GRUB"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:10(para)
 msgid ""
@@ -6340,7 +6096,7 @@ msgid ""
 "bring up the GRUB menu, hold the <keycap>Shift</keycap> key before the "
 "kernel is loaded. (Any other key works but the <keycap>Shift</keycap> key is "
 "the safest to use.)"
-msgstr ""
+msgstr "GRUB 選單已不會再於開機時出現,除了在雙重啟動的系統上。若要進入 GRUB 選單,請在 kernel 被載入前按住 <keycap>Shift</keycap> 鍵。(其它按鍵也可使用不過 <keycap>Shift</keycap> 鍵為最安全的按鍵。)"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:17(title)
 msgid "Plymouth"
@@ -6495,8 +6251,7 @@ msgid "AVR"
 msgstr "AVR"
 
 #: en_US/Embedded.xml:14(term)
-msgid ""
-"<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR microcontroller"
+msgid "<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR microcontroller"
 msgstr "<package>avrdude</package> 用來為 Atmel AVR 微控制器進行編程的軟體"
 
 #: en_US/Embedded.xml:18(para)
@@ -6542,8 +6297,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<package>avr-libc</package>C library for use with GCC on Atmel AVR "
 "microcontrollers"
-msgstr ""
-"<package>avr-libc</package> 使用於 Atmel AVR 微控制器上的 GCC 的 C 函式庫"
+msgstr "<package>avr-libc</package> 使用於 Atmel AVR 微控制器上的 GCC 的 C 函式庫"
 
 #: en_US/Embedded.xml:52(para)
 msgid ""
@@ -6565,8 +6319,7 @@ msgstr ""
 "限制降至最低。"
 
 #: en_US/Embedded.xml:63(term)
-msgid ""
-"<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at avr"
+msgid "<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at avr"
 msgstr "<package>avr-binutils</package> avr 的目標跨平台編譯 GNU binutils"
 
 #: en_US/Embedded.xml:67(para)
@@ -6594,8 +6347,7 @@ msgstr ""
 "式當機時當下發生了什麼事。"
 
 #: en_US/Embedded.xml:85(term)
-msgid ""
-"<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB"
+msgid "<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB"
 msgstr "<package>avarice</package> 用來組織 Atmel JTAG ICE 和 GDB 的程式"
 
 #: en_US/Embedded.xml:89(para)
@@ -6614,8 +6366,7 @@ msgstr "Microchip PIC"
 msgid ""
 "<package>gputils</package>Development utilities for Microchip (TM) PIC (TM) "
 "microcontrollers"
-msgstr ""
-"<package>gputils</package> Microchip(TM)PIC(TM)微控制器的開發工具程式"
+msgstr "<package>gputils</package> Microchip(TM)PIC(TM)微控制器的開發工具程式"
 
 #: en_US/Embedded.xml:103(para)
 msgid ""
@@ -6835,8 +6586,7 @@ msgstr ""
 "支援(至某種程度)的處理器包含 8051、ds390、z80、hc08 以及 PIC。"
 
 #: en_US/Embedded.xml:250(term)
-msgid ""
-"<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and 8051"
+msgid "<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and 8051"
 msgstr "<package>uisp</package> Atmel AVR 和 8051 的通用系統內部編程器"
 
 #: en_US/Embedded.xml:254(para)
@@ -6913,38 +6663,35 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Database_servers.xml:14(title)
 msgid "MySQL"
-msgstr ""
+msgstr "MySQL"
 
 #: en_US/Database_servers.xml:15(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 10 includes MySQL 5.0.67-2."
-msgstr "Fedora 10 包含了 Emacs 22.2。"
+msgstr "Fedora 10 包含了 MySQL 5.0.67-2。"
 
 #: en_US/Database_servers.xml:18(title)
-msgid ""
-"MySQL version in Fedora 10 significantly different from Fedora 9 version"
-msgstr ""
+msgid "MySQL version in Fedora 10 significantly different from Fedora 9 version"
+msgstr "Fedora 10 中的 MySQL 版本和 Fedora 9 版本中的 MySQL 有極大的差異"
 
 #: en_US/Database_servers.xml:20(para)
 msgid ""
 "There are a number of changes from the version included in Fedora 9, "
 "including some incompatible changes."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 9 中的版本有些變更,這包含著一些不相容的變更。"
 
 #: en_US/Database_servers.xml:23(para)
 msgid ""
 "The MySQL user is strongly encouraged to study the release notes for MySQL "
 "before upgrading his MySQL databases."
-msgstr ""
+msgstr "我們強烈建議 MySQL 的用戶在升級 MySQL 資料庫之前先詳讀 MySQL 的發行公告。"
 
 #: en_US/Database_servers.xml:30(title)
 msgid "PostgreSQL"
-msgstr ""
+msgstr "PostgreSQL"
 
 #: en_US/Database_servers.xml:31(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 10 includes PostgreSQL 8.3.4-1."
-msgstr "Fedora 10 包含了 Emacs 22.2。"
+msgstr "Fedora 10 包含了 PostgreSQL 8.3.4-1。"
 
 #: en_US/Database_servers.xml:32(para)
 msgid ""
@@ -6952,7 +6699,7 @@ msgid ""
 "However, migration from versions of PostgreSQL prior to 8.3.1 may require "
 "special steps. Be sure to check the PostgreSQL release notes before "
 "performing the migration."
-msgstr ""
+msgstr "若您要從 Fedora 9 進行遷移的話,您應該無須進行特殊的動作。不過,若要從版本 8.3.1 之前的 PostgreSQL 進行遷移的話,可能會需要進行一些特殊步驟。請在進行遷移前詳讀 PostgreSQL 的發行公告。"
 
 #: en_US/Colophon.xml:5(title)
 msgid "Colophon"
@@ -7503,7 +7250,6 @@ msgid "Production methods"
 msgstr "生產方式"
 
 #: en_US/Colophon.xml:307(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project wiki. "
 "They collaborate with other subject matter experts from Fedora to explain "
@@ -7513,12 +7259,7 @@ msgid ""
 "other language versions of the release notes, which are made available to "
 "the general public as part of Fedora. The publication team also makes them, "
 "and subsequent errata, available via the Web."
-msgstr ""
-"作者會直接在 Fedora Project Wiki 上產生發行公告。它們會在測試 Fedora 的階段進"
-"行時與其它部份的專家互相合作來解釋重大變更和改善。編輯團隊則會確保完成品的一"
-"致性和品質,然後將 Wiki 的資源轉移至修訂控制儲存處中的 DocBook XML。在此情況"
-"下,譯者團隊將會為發行公告產生不同語言的版本,然後這些版本就會流向一般大眾為 "
-"Fedora 的一部分。之後,出版團隊會將這些成品以及之後的勘誤提供在網站上。"
+msgstr "作者會直接在 Fedora Project Wiki 上產生發行公告。它們會與 Fedora 其它部份的專家互相合作來解釋重大變更和改善。編輯團隊則會確保完成品的一致性和品質,然後將 Wiki 的資源轉移至修訂控制儲存處中的 DocBook XML。接下來,譯者團隊將會為發行公告產生不同語言的版本,然後這些版本就會流向一般大眾為 Fedora 的一部分。之後,出版團隊會將這些成品以及之後的勘誤提供在網站上。"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:5(title)
 msgid "Backwards compatibility"
@@ -7570,10 +7311,8 @@ msgid "KDE 3 development"
 msgstr "KDE 3 開發"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:34(para)
-#, fuzzy
 msgid "Refer to <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/>."
-msgstr ""
-"請參閱 <xref linkend=\"sn-KDE_3_development_platform_and_libraries\"/>。"
+msgstr "請參閱 <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/>。"
 
 #: en_US/Author_Group.xml:6(corpauthor)
 msgid "Fedora Documentation Project"
@@ -7668,7 +7407,7 @@ msgstr "%_query_all_fmt %%{name}-%%{version}-%%{release}.%%{arch}"
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:6(title)
 msgid "Amateur Radio"
-msgstr ""
+msgstr "Amateur Radio"
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:7(para)
 msgid ""
@@ -7676,49 +7415,41 @@ msgid ""
 "interest to amateur radio operators and electronic hobbyists. Many of these "
 "applications are included in the Fedora Electronic Lab spin. Fedora also "
 "includes a number of VLSI and IC design tools."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 為業餘廣播操作員和電機愛好者包含了幾個應用程式和函式庫。許多的這些應用程式都包含在 Fedora Electronic Lab spin 中。Fedora 也包含了幾個 VLSI 和 IC 設計工具。"
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:16(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Sound card mode applications include <package>fldigi</package>, "
 "<package>gpsk31</package>, <package>gmfsk</package>, <package>lpsk31</"
 "package>, <package>xfhell</package>, and <package>xpsk31</package>."
 msgstr ""
-"Fedora 10 中現在也包含了幾個額外的可用模組:<package>drupal-date</package>、"
-"<package>-cck</package>、<package>-views</package>,以及 <package>-"
-"service_links</package>。"
+"音效卡模式應用程式包含了 <package>fldigi</package>、<package>gpsk31</package>、<package>gmfsk</package>、<package>lpsk31</"
+"package>、<package>xfhell</package> 以及 <package>xpsk31</package>。"
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:24(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>gnuradio</package> package is a software defined radio "
 "framework."
-msgstr "<command>virt-mem</command> 還在試驗階段。"
+msgstr "<package>gnuradio</package> 套件是個軟體定義的廣播架構。"
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:30(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>aprsd</package> and <package>xastir</package> packages provide "
 "APRS capabilities."
-msgstr ""
-"<package>qt</package> 和 <package>PyQt4</package> 已被由 4.3 升級至 4.4。"
+msgstr "<package>aprsd</package> 和 <package>xastir</package> 套件提供了 APRS 功能。"
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:36(para)
 msgid ""
 "The <application>gEDA</application> suite consists of an integrated set of "
 "schematics applications for capture, net listing, circuit simulation, and "
 "PCB layout."
-msgstr ""
+msgstr "<application>gEDA</application> 套件提供了一套用來擷取、net listing、電路模擬以及 PCB 配線的整合概要應用程式。"
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:43(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>gspiceui</package>, <package>ngspice</package>, and "
 "<package>gnucap</package> packages provide circuit simulation capabilities."
-msgstr ""
-"<package>qt3</package>、<package>qt3-devel</package>(以及其它 <package>qt3-"
-"*</package> 套件):Qt 3.3.8b"
+msgstr "<package>gspiceui</package>、<package>ngspice</package> 和 <package>gnucap</package> 套件提供了電路模擬的功能。"
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:50(para)
 msgid ""
@@ -7726,143 +7457,10 @@ msgid ""
 "and tracking satellites, producing schematic diagrams and PCB artwork, "
 "amateur radio logbook keeping, and other applications of interest to amateur "
 "radio and electronics enthusiasts."
-msgstr ""
+msgstr "還有一些工具可用來學習 Morse 編碼、衛星軌道預測和追蹤衛星、產生概要圖形以及 PCB 原圖、業餘廣播紀錄管理以及其它業餘廣播和電機愛好者會有興趣的應用程式。"
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/Amateur_radio.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "譯者姓名:莊佳儒(tchuang at redhat.com)"
 
-#~ msgid "What is the Latest on the Desktop"
-#~ msgstr "桌面環境上最新更新為"
-
-#~ msgid "Power Users Get What Features and Fixes"
-#~ msgstr "Power Users 的新功能與修正"
-
-#~ msgid "Legal Stuff and Administrivia"
-#~ msgstr "法律狀況和 Administrivia"
-
-#~ msgid "Preview of the Release notes for F10"
-#~ msgstr "F10 發行公告預覽"
-
-#~ msgid "<ulink url=\"http://amqp.org/\"/> AMQP Project Site"
-#~ msgstr "<ulink url=\"http://amqp.org/\"/> AMQP 專案網頁"
-
-#~ msgid "<ulink url=\"http://thincrust.net/\"/> Appliance Tool Project Site"
-#~ msgstr "<ulink url=\"http://thincrust.net/\"/> 裝置工具專案網站"
-
-#~ msgid ""
-#~ "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others) -- After using OpenFirmware to boot "
-#~ "the CD, select the <filename>linux32</filename> boot image at the "
-#~ "<prompt>boot:</prompt> prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, "
-#~ "the 64-bit installer starts and fails."
-#~ msgstr ""
-#~ "32-bit CHRP(IBM RS/6000 和其它)-- 使用了 OpenFirmware 來啟動 CD 後,請"
-#~ "在 <prompt>boot:</prompt> 提示選擇 <filename>linux32</filename> 開機映像來"
-#~ "啟動 32 位元的安裝程式。否則 64 位元的安裝程式將會啟動並失敗。"
-
-#~ msgid "RS/6000 kernel support is currently broken (as of August 28, 2008)."
-#~ msgstr "RS/6000 kernel 支援目前為損壞的(自 2008 年八月28 號)。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured "
-#~ "sources are available in the <package>kernel-xen-devel</package> package."
-#~ msgstr ""
-#~ "虛擬化 kernel,用於 Xen 模擬器套件。配置過的來源可由 <package>kernel-xen-"
-#~ "devel</package> 套件中取得。"
-
-#~ msgid "jvisualvm"
-#~ msgstr "jvisualvm"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the command above, <userinput><language></userinput> is one of "
-#~ "<userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</userinput>, "
-#~ "<userinput>chinese</userinput>, <userinput>gujarati</userinput>, "
-#~ "<userinput>hindi</userinput>, <userinput>japanese</userinput>, "
-#~ "<userinput>kannada</userinput>, <userinput>korean</userinput>, "
-#~ "<userinput>malayalam</userinput>, <userinput>marathi</userinput>, "
-#~ "<userinput>oriya</userinput>, <userinput>punjabi</userinput>, "
-#~ "<userinput>sinhala</userinput>, <userinput>tamil</userinput>, "
-#~ "<userinput>telegu</userinput>, <userinput>thai</userinput>, and so on."
-#~ msgstr ""
-#~ "在上述指令中,<userinput><language></userinput> 為下列其中之一:"
-#~ "<userinput>assamese</userinput>、<userinput>bengali</userinput>、"
-#~ "<userinput>chinese</userinput>、<userinput>gujarati</userinput>、"
-#~ "<userinput>hindi</userinput>、<userinput>japanese</userinput>、"
-#~ "<userinput>kannada</userinput>、<userinput>korean</userinput>、"
-#~ "<userinput>malayalam</userinput>、<userinput>marathi</userinput>、"
-#~ "<userinput>oriya</userinput>、<userinput>punjabi</userinput>、"
-#~ "<userinput>sinhala</userinput>、<userinput>tamil</userinput>、"
-#~ "<userinput>telegu</userinput>、<userinput>thai</userinput> 等等。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/"
-#~ "NetConfigForNM\"/> -- Anaconda is now using <application>NetworkManager</"
-#~ "application> for configuring network interfaces during installation. The "
-#~ "previous backend tool was <systemitem class=\"library\">libdhcp</"
-#~ "systemitem>, which was a replacement for <systemitem class=\"library"
-#~ "\">libpump</systemitem>. <application>Anaconda</application> uses "
-#~ "<application>NetworkManager</application> by communicating with it via D-"
-#~ "Bus during installation. The move to <application>NetworkManager</"
-#~ "application> in <application>Anaconda</application> is still ongoing, but "
-#~ "the bulk of existing functionality has been retained. "
-#~ "<application>NetworkManager</application> is enabled by default on newly "
-#~ "installed systems, so moving to <application>NetworkManager</application> "
-#~ "in <application>Anaconda</application> allows the installer to use the "
-#~ "same network management tool that the final system uses. The move to "
-#~ "<application>NetworkManager</application> brings some changes, most "
-#~ "notably the removal of the network interface configuration screen in "
-#~ "<application>Anaconda</application>. You are no longer asked to verify "
-#~ "the network settings during installation. The screen now simply prompts "
-#~ "for the hostname. The settings used during installation are written to "
-#~ "the system."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/"
-#~ "NetConfigForNM\"/> -- Anaconda 目前在進行安裝時使用了 "
-#~ "<application>NetworkManager</application> 來配置網路介面。先前的後端工具"
-#~ "為 <systemitem class=\"library\">libdhcp</systemitem>(它取代了 "
-#~ "<systemitem class=\"library\">libpump</systemitem>)。"
-#~ "<application>Anaconda</application> 藉由在安裝時透過 D-Bus 來與 "
-#~ "<application>NetworkManager</application> 通訊以便使用它。在 "
-#~ "<application>Anaconda</application> 中移至 <application>NetworkManager</"
-#~ "application> 的動作還在進行中,不過現有的功能已被保留住。"
-#~ "<application>NetworkManager</application> 在新安裝的系統上預設值為啟用的,"
-#~ "因此在 <application>Anaconda</application> 中移至 "
-#~ "<application>NetworkManager</application> 能讓安裝程式使用和最終系統所使用"
-#~ "的相同網路管理工具。移至 <application>NetworkManager</application> 帶來了"
-#~ "一些變更。最明顯的就是 <application>Anaconda</application> 中的網路介面配"
-#~ "置畫面被移除了。您已不再會在進行安裝時被要求驗證網路設定了。畫面上現在只會"
-#~ "提示您輸入主機名稱。進行安裝時所使用的設定將會被寫入系統中。"
-
-#~ msgid "Development"
-#~ msgstr "開發"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This section has not been updated for Fedora 10 by the beat writer "
-#~ "(<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/"
-#~ ">). If you have some ideas or knowledge of what should be in this part of "
-#~ "the release notes, you are encouraged to edit the wiki directly. Read "
-#~ "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/> for more "
-#~ "information, then get an account and start writing."
-#~ msgstr ""
-#~ "作者尚未在 Fedora 10 中更新此部份(<ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-#~ "wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>)。若您知道或理解在發行公告的此部份中"
-#~ "應該包含些什麼,我們鼓勵您直接地編輯 wiki。請參閱 <ulink url=\"https://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/> 來取得更多相關資訊,取得帳號並"
-#~ "開始進行編寫。"
-
-#~ msgid "This content not updated until after Preview Release occurs."
-#~ msgstr "此內容將不會在 Preview Release 出來以前被更新。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We need to finish writing and translating the notes to know who has "
-#~ "worked on them."
-#~ msgstr "我們需要完成公告的編寫和翻譯來得知誰負責了哪部份。"
-
-#~ msgid "Out of date content."
-#~ msgstr "過期的內容。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This content is out of date, it has not been updated since the Fedora 9 "
-#~ "release notes."
-#~ msgstr "此內容已過期,它在 Fedora 9 發行公告之後便沒有被更新過。"





More information about the Fedora-docs-commits mailing list