po/fr.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Mon Nov 10 04:46:47 UTC 2008


 po/fr.po |  737 ++++++++++++++++++---------------------------------------------
 1 file changed, 219 insertions(+), 518 deletions(-)

New commits:
commit 043dbe8550a7b7c929ad10f982f090a5d9460730
Author: Corina Roe <croe at redhat.com>
Date:   Mon Nov 10 04:46:44 2008 +0000

    Update completed. Requires proof reading.
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 5204d8b..b36756f 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes.master.fr\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-11-07 19:56-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-07 19:40-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-10 14:24+1000\n"
 "Last-Translator: Corina Roe <croe at redhat.com>\n"
 "Language-Team: French <i18 at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -44,9 +44,8 @@ msgid "Important information about this release of Fedora"
 msgstr "Informations importantes à propos de cette version de Fedora"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:29(details)
-#, fuzzy
 msgid "Release notes for F10"
-msgstr "Notes de sorties pour F9"
+msgstr "Notes de sorties pour F10"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:5(title)
 msgid "X Window system - graphics"
@@ -272,9 +271,8 @@ msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
 msgstr "Espace disque requis pour x86_64"
 
 #: en_US/What_is_the_Latest_on_the_Desktop.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "What is New for Desktop Users"
-msgstr "Et pour les développeurs"
+msgstr "Nouveautés pour les nouveaux utilisateurs Bureau"
 
 #: en_US/What_is_New_for_Installation_and_Live_Images.xml:6(title)
 msgid "What is New for Installation and Live Images"
@@ -285,9 +283,8 @@ msgid "What is New for Gamers, Scientists, and Hobbyists"
 msgstr "Nouveautés pour les joueurs, les scientifiques, et les amateurs"
 
 #: en_US/What_Do_System_Administrators_Care_About.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "What is New for System Adminstrators"
-msgstr "Ce dont les administrateurs de systèmes se préoccupent"
+msgstr "Nouveautés pour les administrateurs de systèmes"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:5(title)
 msgid "Welcome to Fedora"
@@ -354,8 +351,7 @@ msgstr ""
 "les pages web suivantes :"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:34(para)
-msgid ""
-"Fedora Overview - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
+msgid "Fedora Overview - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
 msgstr ""
 "Aperçu général de Fedora - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "Overview\"/>"
@@ -376,8 +372,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Participate in the Fedora Project - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
 "wiki/Join\"/>"
-msgstr ""
-"Participer au Projet - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\"/>"
+msgstr "Participer au Projet - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora_10.xml:6(title)
 msgid "Welcome to Fedora 10"
@@ -393,8 +388,7 @@ msgstr "Drupal"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:9(para)
 msgid "Drupal has been updated to 6.4. For details, refer to:"
-msgstr ""
-"Drupal a été mis à jour des séries 6.4. Pour plus de détails, consultez :"
+msgstr "Drupal a été mis à jour des séries 6.4. Pour plus de détails, consultez :"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:13(para)
 msgid ""
@@ -425,8 +419,7 @@ msgstr ""
 "fichiers <filename>settings.php</filename> pour tout site supplémentaire."
 
 #: en_US/Web_servers.xml:26(para)
-msgid ""
-"Browse to <uri>http://host/drupal/update.php</uri> to run the upgrade script."
+msgid "Browse to <uri>http://host/drupal/update.php</uri> to run the upgrade script."
 msgstr ""
 "Naviguez sur <uri>http://host/drupal/update.php</uri> pour lancer le script "
 "de mise à niveau."
@@ -655,7 +648,6 @@ msgstr ""
 "virtualisation :"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:159(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Utilities in the new <package>virt-mem</package> package provide access to "
 "process tables, interface information, dmesg, and uname of QEmu and KVM "
@@ -665,18 +657,16 @@ msgstr ""
 "Dans le nouveau paquet <package>virt-mem</package>, les utilitaires "
 "fournissent un accès aux tables de traitement, à l'information niveau "
 "interface, à dmesg, et aux uname des paquets des invités QEmu et KVM, à "
-"partir du système hôte. <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/"
+"partir du système hôte. Pour davantage d'informations, consultez <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/"
 "\"/>"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:167(title)
-#, fuzzy
 msgid "The <package>virt-mem</package> package is experimental."
-msgstr "<command>virt-mem</command> est expérimental."
+msgstr "Le paquet <command>virt-mem</command> est expérimental."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:168(para)
-#, fuzzy
 msgid "Only 32-bit guests are supported at this time."
-msgstr "Seuls les invités 32 bits sont pris en charge pour l'instant."
+msgstr "Seuls les invités 32 bits sont pris en charge pour l'instant. "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:172(para)
 msgid ""
@@ -695,6 +685,8 @@ msgid ""
 "hosts. For more information refer to <ulink url=\"http://kraxel.fedorapeople."
 "org/xenwatch/\"/>"
 msgstr ""
+"Le nouveau paquet expérimental <package>xenwatch</package> propose des utilitaires pour l'interaction avec <command>xenstore</command> sur les hôtes virtualisés basés-Xen. Pour davantage d'informations, consultez <ulink url=\"http://kraxel.fedorapeople."
+"org/xenwatch/\"/>"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:187(title)
 msgid "<package>libvirt</package> updated to 0.4.6"
@@ -736,8 +728,7 @@ msgstr "système de conteneur Linux OpenVZ"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:206(para)
 msgid "Storage on IDE/SCSI/USB disks, FibreChannel, LVM, iSCSI, and NFS"
-msgstr ""
-"Stockage sur les disques IDE/SCSI/USB, FibreChannel, LVM, iSCSI, et NFS"
+msgstr "Stockage sur les disques IDE/SCSI/USB, FibreChannel, LVM, iSCSI, et NFS"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:210(emphasis)
 msgid "New features and improvements since 0.4.2:"
@@ -765,8 +756,7 @@ msgstr "Périphérique USB d'accès à QEMU et KVM"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:223(para)
 msgid "Sound, serial, and parallel device support for QEMU and Xen"
-msgstr ""
-"Support des périphériques parallèles, de série et audio pour QEMU et Xen"
+msgstr "Support des périphériques parallèles, de série et audio pour QEMU et Xen"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:226(para)
 msgid "Support for NUMA and vCPU pinning in QEMU"
@@ -848,20 +838,17 @@ msgid "Virtio and USB options when adding a disk device."
 msgstr "Options USB et Virtio lors de l'ajout d'un disque."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:272(para)
-msgid ""
-"Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and console devices."
+msgid "Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and console devices."
 msgstr ""
 "Autorise l'affichage et la suppression de périphériques de console, en "
 "série, parallèles, et audio des MV."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:275(para)
 msgid "Allow specifying a keymap when adding display device."
-msgstr ""
-"Permet de spécifier un index lors de l'ajout d'un dispositif d'affichage."
+msgstr "Permet de spécifier un index lors de l'ajout d'un dispositif d'affichage."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:278(para)
-msgid ""
-"Keep app running if manager window is closed but VM window is still open."
+msgid "Keep app running if manager window is closed but VM window is still open."
 msgstr ""
 "Maintenir les applications en cours si la fenêtre de gestion est fermée, "
 "mais que la fenêtre MV est toujours ouverte."
@@ -975,12 +962,10 @@ msgstr "améliorations <command>virt-image</command> : "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:365(para)
 msgid "<option>--replace</option> option to overwrite existing VM image file"
-msgstr ""
-"Option <option>--replace</option> pur remplacer le fichier image MV existant"
+msgstr "Option <option>--replace</option> pur remplacer le fichier image MV existant"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:369(para)
-msgid ""
-"Support multiple network interfaces in <filename>virt-image</filename> format"
+msgid "Support multiple network interfaces in <filename>virt-image</filename> format"
 msgstr ""
 "Prend en charge des interfaces de réseau multiples dans le format "
 "<filename>virt-image</filename>"
@@ -1065,8 +1050,7 @@ msgid "PVSCSI drivers for SCSI access direct into PV guests"
 msgstr "Pilotes PVSCSI pour accès direct SCSI aux invités PV"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:425(para)
-msgid ""
-"HVM framebuffer optimisations: scan for framebuffer updates more efficiently"
+msgid "HVM framebuffer optimisations: scan for framebuffer updates more efficiently"
 msgstr ""
 "Optimisation de la mémoire-vidéo HVM : scanner pour ses mises à jour de "
 "façon plus efficace"
@@ -1093,10 +1077,8 @@ msgid "Many other changes in both x86 and IA64 ports"
 msgstr "De nombreux autres changements dans les ports x86 et IA64"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:441(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
+msgid "<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
+msgstr "<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:446(para)
 msgid ""
@@ -1130,8 +1112,7 @@ msgstr "Outils"
 
 #: en_US/Tools.xml:6(para)
 msgid "This section covers various development tools and features."
-msgstr ""
-"Cette section détaille divers outils de développement et fonctionnalités."
+msgstr "Cette section détaille divers outils de développement et fonctionnalités."
 
 #: en_US/Tools.xml:9(title)
 msgid "Eclipse"
@@ -1166,7 +1147,6 @@ msgid "Additional plugins"
 msgstr "Greffons supplémentaires"
 
 #: en_US/Tools.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This release of Fedora includes plugins for C/C++ (<package>eclipse-cdt</"
 "package>), RPM specfile editing (<package>eclipse-rpm-editor</package>), PHP "
@@ -1179,19 +1159,20 @@ msgid ""
 "Checkstyle (<package>eclipse-checkstyle</package>), and Python "
 "(<package>eclipse-pydev</package>)."
 msgstr ""
-"Cette note de mise à jour de Fedora comprend des modules d'extension pour C/C"
-"++ <command>eclipse-cdt</command>, RPM specfile editing <command>eclipse-rpm-"
-"editor</command>, PHP <command>eclipse-phpeclipse</command>, Subversion "
-"<command>eclipse-subclipse</command>, SELinux <command>eclipse-slide</"
-"command> et <command>eclipse-setools</command>, regular expression testing "
-"<command>eclipse-quickrex</command>, Fortran <command>eclipse-photran</"
-"command>, intégration Bugzilla <command>eclipse-mylyn</command>, Git "
-"<command>eclipse-egit</command>, Perl <command>eclipse-epic</command>, "
-"Checkstyle <command>eclipse-checkstyle</command>, et Python "
+"Cette note de mise à jour de Fedora comprend des modules d'extension pour C/C++ (<package>eclipse-cdt</"
+"package>), modification des specfile RPM (<package>eclipse-rpm-editor</package>), PHP "
+"(<package>eclipse-phpeclipse</package>), Subversion (<package>eclipse-"
+"subclipse</package>), SELinux (<package>eclipse-slide</package>) et "
+"(<package>eclipse-setools</package>), test d'expressions communes "
+"(<package>eclipse-quickrex</package>), Fortran (<package>eclipse-photran</"
+"package>), intégration Bugzilla (<package>eclipse-mylyn</package>), Git "
+"(<package>eclipse-egit</package>), Perl (<package>eclipse-epic</package>), "
+"Checkstyle (<package>eclipse-checkstyle</package>), et Python "
+"(<package>eclipse-pydev</package>)."
 
 #: en_US/Tools.xml:39(title)
 msgid "Translations from the Babel project - eclipse-nls"
-msgstr "Traductions du projet Babel - eclipse-nls"
+msgstr "Traductions du projet Babel - eclipse-nls "
 
 #: en_US/Tools.xml:40(para)
 msgid ""
@@ -1361,9 +1342,8 @@ msgstr ""
 "et de se rassurer que le code peut être également utilisé dans Fedora."
 
 #: en_US/Tools.xml:142(title)
-#, fuzzy
 msgid "Extended Objective CAML OCaml Coverage"
-msgstr "La couverture objectice CAML OCaml s'est largement étendue"
+msgstr "La couverture d'Objective CAML OCaml étendue "
 
 #: en_US/Tools.xml:143(para)
 msgid ""
@@ -1374,8 +1354,7 @@ msgstr ""
 "liste importante de paquets : "
 
 #: en_US/Tools.xml:149(para)
-msgid ""
-"OCaml was available as an update to Fedora 9 but not in the initial release."
+msgid "OCaml was available as an update to Fedora 9 but not in the initial release."
 msgstr ""
 "OCaml était disponible en tant que mise à jour de Fedora 9 mais pas dans la "
 "version initiale."
@@ -1511,24 +1490,17 @@ msgstr "Ressources AMQP"
 
 #: en_US/Tools.xml:232(para)
 msgid "For more information refer to the following resources:"
-msgstr ""
-"Pour plus d'informations, veuillez consulter les ressources suivantes :"
+msgstr "Pour plus d'informations, veuillez consulter les ressources suivantes :"
 
 #: en_US/Tools.xml:236(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Red Hat MRG Documentation: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources"
 "\"/>"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/> Red Hat MRG "
-"Documentation"
+msgstr "Documentation Red Hat MRG <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/>"
 
 #: en_US/Tools.xml:241(para)
-#, fuzzy
 msgid "AMQP Project Site: <ulink url=\"http://amqp.org/\"/>"
-msgstr ""
-"Les nouvelles pages du projet -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/"
-"firstaidkit/\"/>"
+msgstr " Site du projet AMQP: <ulink url=\"http://amqp.org/\"/>"
 
 #: en_US/Tools.xml:249(title)
 msgid "Appliance building tools"
@@ -1561,7 +1533,6 @@ msgid "Appliance Creation Tool"
 msgstr "Outil de création d'appliances"
 
 #: en_US/Tools.xml:262(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Appliance Creation Tool is a tool that creates Appliance Images from a "
 "kickstart file. This tool uses the Live CD creator API as well as patches to "
@@ -1580,7 +1551,7 @@ msgstr ""
 "Cet outil est inclus dans le paquet <package>appliance-tools</package>. Ce "
 "paquet comprend des outils pour construire des images d'appliances sur des "
 "systèmes basés sur Fedora, comprenant des distributions dérivées comme RHEL, "
-"CentOS, et autres."
+"CentOS, et autres. "
 
 #: en_US/Tools.xml:274(title)
 msgid "Appliance Operating System"
@@ -1608,10 +1579,9 @@ msgid "Appliance building tools resources"
 msgstr "Ressources d'outils de construction d'appliances."
 
 #: en_US/Tools.xml:285(para)
-#, fuzzy
 msgid "Appliance Tool Project Site: <ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
 msgstr ""
-"Les nouvelles pages du projet -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/"
+"Les nouvelles pages du projet Tool (outils) : -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/"
 "firstaidkit/\"/>"
 
 #: en_US/System_services.xml:5(title)
@@ -1645,14 +1615,13 @@ msgstr ""
 "getting-started.html\">Upstart Getting Started Guide</ulink>."
 
 #: en_US/System_services.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Due to the change of <command>init</command> systems, it is recommended that "
 "users who do an upgrade on a live file system to Fedora 10, reboot soon "
 "afterwards."
 msgstr ""
 "Dû au changement des systèmes <command>init</command>, il est recommandé que "
-"les utilisateurs qui font une mise à niveau à chaud vers Fedora 9 "
+"les utilisateurs qui font une mise à niveau à chaud vers Fedora 10 "
 "redémarrent juste après."
 
 #: en_US/System_services.xml:28(title)
@@ -1723,15 +1692,13 @@ msgid "Varnish"
 msgstr "Varnish"
 
 #: en_US/System_services.xml:62(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Varnish, the high-performance HTTP acclerator, has been updated to version "
 "2.0. The VCL syntax has changed from version 1.x. Users who upgrade from 1.x "
 "must change their <filename>vcl</filename> files according to "
 "<filename>README.redhat</filename>. The most important changes are:"
 msgstr ""
-"Varnish est mis à niveau à la version 2.0. La syntaxe VCL a changé à partir "
-"de la version 1.x. Les utilisateurs qui ont mis à niveau depuis 1.x devront "
+"Varnish, l'accélérateur HTTP de haute performance, est mis à niveau à la version 2.0. La syntaxe VCL a changé à partir de la version 1.x. Les utilisateurs qui ont effectué la mise à niveau depuis 1.x devront "
 "changer leurs fichiers <filename>vcl</filename> suivant <filename>README."
 "redhat</filename>. Les changements principaux sont les suivants : "
 
@@ -1745,7 +1712,6 @@ msgstr ""
 "computeroutput> (livrer)"
 
 #: en_US/System_services.xml:75(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In the <filename>vcl</filename> declaration of backends, "
 "<computeroutput>set\n"
@@ -1754,7 +1720,7 @@ msgid ""
 "are now just prefixed with a dot, so the default localhost configuration "
 "looks like this:"
 msgstr ""
-"Dans la déclaration de backends <filename>vcl</filename>, "
+"Dans la déclaration de backends, <filename>vcl</filename>, "
 "<computeroutput>set\n"
 "\t    backend</computeroutput> a été simplifié par <computeroutput>backend</"
 "computeroutput>, et les parties backend sont juste des préfixes avec un "
@@ -1888,8 +1854,7 @@ msgid "SELinux enhancements"
 msgstr "Améliorations de SELinux "
 
 #: en_US/Security.xml:46(para)
-msgid ""
-"Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
+msgid "Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
 msgstr ""
 "Des rôles différents sont dorénavant disponibles, pour permettre un contrôle "
 "plus fin des accès : "
@@ -1954,29 +1919,29 @@ msgid ""
 "a test or solution, to turn off SELinux confinement of <command>nsplugin</"
 "command>, run this command:"
 msgstr ""
+"Les infrastructures SELinux et Firefox <command>mozplugger</command> ne fonctionnent peut-être pas ensemble comme prévu, en raison de leurs buts respectifs fondamentalement différents. Pour vérifier, fermer le confiement SELinux de <command>nsplugin</"
+"command> en exécutant cette commande :"
 
 #: en_US/Security.xml:84(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "setsebool -P allow_unconfined_nsplugin_transition =0"
-msgstr ""
+msgstr "setsebool -P allow_unconfined_nsplugin_transition =0"
 
 #: en_US/Security.xml:87(title)
 msgid "Security audit package"
 msgstr "Paquetage d'audit de sécurité"
 
 #: en_US/Security.xml:88(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The new <application>sectool</application> provides users with a tool to "
 "check their systems for security issues. Included libraries allow for the "
 "customization of system tests. More information can be found at the project "
 "home:"
 msgstr ""
-"<application>Sectool</application> fournit aux utilisateurs un outil qui "
+"La nouvelle application <application>sectool</application> fournit aux utilisateurs un outil qui "
 "leur permet de veiller à la sécurité de leurs systèmes. Cette application "
 "inclut des bibliothèques rendant possible une personnalisation des tests de "
-"systèmes. Vous pourrez trouver davantage d'informations dans le projet "
-"home : "
+"systèmes. Vous pourrez trouver davantage d'informations dans la page d'accueil du projet : "
 
 #: en_US/Security.xml:97(title)
 msgid "General information"
@@ -2012,13 +1977,13 @@ msgid ""
 "from Fedora 9 should see no specific issues. However, users upgrading from "
 "earlier versions of Samba are advised to carefully review the Samba 3.2 "
 "release notes:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 comprend <package>samba-3.2.1</package>. Il s'agit d'une sortie de version mineure par rapport à la version incluse dans la sortie de Fedora 9, 3.2.0, donc les utilisateurs qui procèdent à une mise à niveau à partir de Fedora 9, ne devraient pas rencontrer de problémes particuliers. Cependant, les utilisateurs qui procèdent à une mise à niveau à partir de version précédentes de Samba devraient revoir les notes de sortie de Samba 3.2 avec attention."
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:20(para)
 msgid ""
 "In addition, the news articles on Samba 3.2 also highlight some of the major "
 "changes:"
-msgstr ""
+msgstr "De plus, les articles de journaux de Samba 3.2 prêtent attention également à certains des changements principaux : "
 
 #: en_US/Runtime.xml:6(title)
 msgid "Runtime"
@@ -2271,10 +2236,9 @@ msgstr ""
 "testé des machines sur POWER5 et POWER6."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 10 supports pSeries and Cell Broadband Engine machines."
 msgstr ""
-"Fedora 10 prend également en charge les machines IBM pSeries, iSeries, et "
+"Fedora 10 prend également en charge les machines pSeries et "
 "Cell Broadband Engine."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:26(para)
@@ -2404,23 +2368,21 @@ msgstr ""
 "comportement en fonction de votre matériel."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:88(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "On most machines -- The bootloader automatically boots the appropriate 32-"
 "bit or 64-bit installer from the install disc."
 msgstr ""
-"Sur la plupart des machines, le chargeur de démarrage lance automatiquement "
+"Sur la plupart des machines -- le chargeur de démarrage lance automatiquement "
 "le programme d'installation 32 octets ou 64 octets depuis le disque "
-"d'installation."
+"d'installation. "
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:93(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5/POWER6), current iSeries models -- After "
 "using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</"
 "command>, automatically boots the 64-bit installer."
 msgstr ""
-"64-octets IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models -- Après avoir "
+"64-octets IBM pSeries (POWER4/POWER5/POWER6), modèles actuels -- Après avoir "
 "utilisé l'OpenFirmware pour démarrer le CD, le chargeur de démarrage, "
 "<command>yaboot</command>, démarre automatiquement le programme "
 "d'installation 64-octets."
@@ -2448,14 +2410,14 @@ msgid ""
 "default 4MiB:"
 msgstr ""
 "Genesi Pegasos II / Efika 5200B -- Le noyau de Fedora prend à la fois en "
-"charge le Pegasos et l'Efika sans devoir utiliser le « Device Tree Supplement "
-"» de powerdeveloper.org. Cependant, le manque de prise en charge pour "
-"l'ISO9660 dans le firmware signifie que démarrer sur le CD avec à yaboot est "
-"impossible. Démarrez l'image « netboot » à la place, soit depuis le CD ou "
-"depuis le réseau. A cause de la taille de l'image, vous devez configurer la "
-"variable du firmware <option>load-base</option> de manière à pouvoir charger "
-"les fichiers dans des adresses élevées telles que 32Mo au lieu des 4Mo par "
-"défaut :"
+"charge le Pegasos et l'Efika sans devoir utiliser le « Device Tree "
+"Supplement » de powerdeveloper.org. Cependant, le manque de prise en charge "
+"pour l'ISO9660 dans le firmware signifie que démarrer sur le CD avec à "
+"yaboot est impossible. Démarrez l'image « netboot » à la place, soit depuis "
+"le CD ou depuis le réseau. A cause de la taille de l'image, vous devez "
+"configurer la variable du firmware <option>load-base</option> de manière à "
+"pouvoir charger les fichiers dans des adresses élevées telles que 32Mo au "
+"lieu des 4Mo par défaut :"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:116(userinput)
 #, no-wrap
@@ -2539,11 +2501,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Pour une installation sur la PlayStation 3, mettez d'abord à jour son "
 "firmware vers la version 1.60 ou plus récente. Le chargeur de démarrage "
-"« OtherOS » doit être installé sur la mémoire flash, d'après les instructions "
-"disponibles depuis <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/"
-"manual.html\"/>. Une image appropriée du chargeur de démarrage peut être "
-"trouvée sur le CD « ADDON » de Sony disponible sur <ulink url=\"ftp://ftp."
-"kernel.org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
+"« OtherOS » doit être installé sur la mémoire flash, d'après les "
+"instructions disponibles depuis <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-"
+"openplatform/manual.html\"/>. Une image appropriée du chargeur de démarrage "
+"peut être trouvée sur le CD « ADDON » de Sony disponible sur <ulink url="
+"\"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:162(para)
 msgid ""
@@ -2628,12 +2590,11 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Power_Users_Get_What_New_Features_and_Fixes.xml:6(title)
 msgid "Features and Fixes for Power Users"
-msgstr ""
+msgstr "Fonctionnalités et réparations pour les grands utilisateurs"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Package Notes"
-msgstr "Notes sur les paquets "
+msgstr "Notes sur les paquets  "
 
 #: en_US/Package_notes.xml:7(para)
 msgid ""
@@ -2653,11 +2614,9 @@ msgstr "GIMP"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:13(para)
 msgid "Fedora 10 includes version 2.6 of the GNU Image Manipulation Program."
-msgstr ""
-"Fedora 10 inclut la version 2.6 du programme GNU Image Manipulation Program."
+msgstr "Fedora 10 inclut la version 2.6 du programme GNU Image Manipulation Program."
 
 #: en_US/Package_notes.xml:15(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This new version is designed to be backwards compatible, so existing third "
 "party plug-ins and scripts should continue to work, with a minor caveat. The "
@@ -2670,7 +2629,7 @@ msgstr ""
 "La nouvelle version est conçue pour être compatible rétroactivement, de "
 "façon à ce que les modules d'extension existants de tierce partie et à ce "
 "que les scripts continuent de faire leur travail -- avec une restriction "
-"mineure :  l'interprête du Script-Fu compris n'accepte plus les définitions "
+"mineure. L'interprête du Script-Fu compris n'accepte plus les définitions "
 "de variables sans valeur initiale (ce qui n'est pas compatible avec les "
 "normes de langage). Les scripts inclus dans les paquets Fedora ne devraient "
 "pas poser ce genre de problèmes, mais si vous utilisez des scripts en "
@@ -2679,7 +2638,6 @@ msgstr ""
 "scripts : "
 
 #: en_US/Package_notes.xml:26(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Additionally, the <command>gimptool</command> script that is used to build "
 "and install third party plug-ins and scripts has been moved from the "
@@ -2689,13 +2647,12 @@ msgstr ""
 "De plus, le script <command>gimptool</command> qui est utilisé pour "
 "construire et installer les modules d'extension de tierce partie et les "
 "scripts, a été déplacé du paquet <package>gimp</package> vers le paquet "
-"<package>gimp</package>. Installer ce paquet si vous souhaitez utiliser "
+"<package>gimp-devel</package>. Installez ce paquet si vous souhaitez utiliser "
 "<command>gimptool</command>."
 
 #: en_US/Package_notes.xml:33(title)
-#, fuzzy
 msgid "Legal Information"
-msgstr "Informations légales "
+msgstr "Informations légales  "
 
 #: en_US/Package_notes.xml:34(para)
 msgid "The following legal information concerns some software in Fedora."
@@ -2704,7 +2661,6 @@ msgstr ""
 "dans Fedora."
 
 #: en_US/Package_notes.xml:36(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Portions Copyright © 2002-2007 Charlie Poole or Copyright © 2002-"
 "2004 James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright "
@@ -2712,7 +2668,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Portions Copyright (c) 2002-2007 Charlie Poole or Copyright (c) 2002-2004 "
 "James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright (c) 2000-"
-"2002 Philip A. Craig"
+"2002 Philip A. Craig "
 
 #: en_US/Package_changes.xml:6(title)
 msgid "Package changes"
@@ -2723,14 +2679,12 @@ msgid "This list is automatically generated"
 msgstr "Cette liste est générée automatiquement"
 
 #: en_US/Package_changes.xml:9(para)
-#, fuzzy
 msgid "This list is automatically generated. It is not translated."
 msgstr ""
 "Cette liste est générée automatiquement. Elle ne constitue pas un bon choix "
-"pour la traduction."
+"pour la traduction. "
 
 #: en_US/Package_changes.xml:13(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This list is generated for the release and posted on the wiki only. It is "
 "made using the <command>repodiff</command> utility from the <package>yum-"
@@ -2740,8 +2694,11 @@ msgid ""
 "replaceable>></command>."
 msgstr ""
 "Cette liste est générée pour la sortie et est postée sur wiki uniquement. "
-"Elle est réalisée avec l'utilitaire <command>treediff</command> exécuté en "
-"tant que <command>treediff newtree oldtree</command> "
+"Elle est réalisée avec l'utilitaire <command>repodiff</command> issu du paquet <package>yum-"
+"utils</package>, exécuté en tant que <command>repodiff --old=<"
+"<replaceable> base URL de l'ancien dépôt SRPMS </replaceable>> --"
+"new=<<replaceable>base URL du nouveau dépôt ></"
+"replaceable>></command>."
 
 #: en_US/Package_changes.xml:17(para)
 msgid ""
@@ -2762,8 +2719,7 @@ msgid "Networking"
 msgstr "Démarrage sur réseau "
 
 #: en_US/Networking.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section contains information about networking changes in Fedora 10."
+msgid "This section contains information about networking changes in Fedora 10."
 msgstr ""
 "Cette section énumère les informations relatives aux changements de "
 "démarrage sur réseau dans Fedora."
@@ -2773,20 +2729,13 @@ msgid "Wireless Connection Sharing"
 msgstr "Partage des connexions sans fil"
 
 #: en_US/Networking.xml:11(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <application>NetworkManager</application> applet <command>nm-applet</"
 "command> has been updated to provide better connection sharing through the "
 "<guilabel>Create New Wireless Network</guilabel> menu item."
-msgstr ""
-"Cette possibilité est fournie par l'appliquette <application>NetworkManager</"
-"application> <command>nm-applet</command>. Malgré que <command>nm-applet</"
-"command> n'ai pas eu le choix de menu <guimenuitem>Créez un nouveau réseau "
-"sans fil</guimenuitem> pendant longtemps, cette fonctionnalité améliore la "
-"performance."
+msgstr "L'appliquette <application>NetworkManager</application> <command>nm-applet</command> a été mise à niveau pour offrir un meilleure partage de connexion à travers le choix de menu<guimenuitem>Créez un nouveau réseau sans fil</guimenuitem>."
 
 #: en_US/Networking.xml:17(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Connection sharing makes it possible to easily set up an ad-hoc WiFi network "
 "on a machine with a network connection and a spare wireless card. If the "
@@ -2799,7 +2748,7 @@ msgstr ""
 "à un réseau sans fil. Si la machine a accès à une connexion de réseau "
 "primaire (à fil, 3G, seconde carte d'accès à un réseau sans fil), le routage "
 "est mis en place de façon à ce que les périphériques qui sont connectés au "
-"réseau WiFi ad-hoc puissent partage la connexion sur le réseau externe."
+"réseau WiFi ad-hoc puissent partage la connexion sur le réseau externe. "
 
 #: en_US/Networking.xml:23(para)
 msgid ""
@@ -3004,7 +2953,6 @@ msgid "CD and DVD authoring and burning"
 msgstr "Création et gravure de CD et DVD."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:120(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Default installations of Fedora and the Desktop Live spin include a built-in "
 "feature for CD and DVD burning. Fedora includes a variety of other tools for "
@@ -3021,10 +2969,11 @@ msgstr ""
 "ensemble d'outils divers pour créer ou graver facilement des CD ou des DVD. "
 "Fedora comprend des programmes graphiques comme <application>Brasero</"
 "application>, <application>GnomeBaker</application>, et <application>K3b</"
-"application>, des programmes de console comme <command>wodim</command>, "
+"application>. Les programmes de console comprennent <command>wodim</command>, "
 "<application>readom</application>, et <application>genisoimage</"
 "application>. Les programmes graphiques peuvent être trouvés dans "
-"<guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound & Video</guisubmenu>."
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound & Video</"
+"guisubmenu></menuchoice>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:132(title)
 msgid "Screencasts"
@@ -3140,7 +3089,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Multimedia.xml:191(title)
 msgid "SELinux denials in Totem and other GStreamer applications"
-msgstr ""
+msgstr "Blocages SeLinux dans Totem et dans d'autres applications GStreamer"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:193(para)
 msgid ""
@@ -3149,26 +3098,27 @@ msgid ""
 "SELinux Troubleshooting tool may produce output similar to the following "
 "message:"
 msgstr ""
+"Les utilisateurs font face à des blocages SELinux lorsqu'ils utilisent <application>Totem</"
+"application> ou d'autres applications GStreamer pour le contenu multimedia. L'outil SELinux Troubleshooting pourrait produire une sortie qui ressemblerait au message suivant :"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:199(screen)
 #, no-wrap
 msgid "SELinux is preventing gst-install-plu from making the program stack executable."
-msgstr ""
+msgstr "SELinux empêche gst-install-plu de rendre la pile de programmes exécutable."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:200(para)
 msgid ""
 "This situation may occur when older versions of the Fluendo MP3 codecs are "
 "installed. To solve the issue, install the latest version of the Fluendo MP3 "
 "decoder plugin, which does not require an executable stack."
-msgstr ""
+msgstr "Cette situation apparaît quand des versions plus anciennes de Fluendo MP3 sont installées. Pour résoudre ce problème, installez la dernière version du module d'extension du décodeur Fluendo MP3, qui ne requiert pas de pile exécutable."
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:6(title)
 msgid "Mail servers"
 msgstr "Serveurs de courrier "
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
+msgid "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
 msgstr ""
 "Cette section concerne les serveurs de courriers électroniques ou les agents "
 "de transfert de courrier (MTA)."
@@ -3232,13 +3182,12 @@ msgstr ""
 "les notes de sortie de Fedora 9."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:13(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This section covers changes and important information regarding the 2.6.27 "
 "based kernel in Fedora 10."
 msgstr ""
 "Cette section couvre les modifications et les informations importantes à "
-"propos du noyau 2.6.27 dans Fedora 10. Ce noyau 2.6.27 inclut :"
+"propos du noyau 2.6.27 dans Fedora 10."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:16(title)
 msgid "Version"
@@ -3335,13 +3284,12 @@ msgstr ""
 "<package>kernel-PAE-devel</package>."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:63(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Debugging kernel, for use in debugging some kernel issues. Configured "
 "sources are available in the <package>kernel-debug-devel</package> package."
 msgstr ""
-"Noyau natif pour une utilisation dans la plupart des systèmes. Les sources "
-"configurées sont disponibles dans le paquet <package>kernel-devel</package>."
+"Noyau de débogage , pour le débogage de certains problèmes de noyau. Les sources "
+"configurées sont disponibles dans le paquet <package>kernel-debug-devel</package>."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:68(para)
 msgid ""
@@ -3384,19 +3332,16 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:87(title)
 msgid "Kernel Includes Paravirtualization"
-msgstr ""
+msgstr "Le noyau comprend la paravirtualisation"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:88(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Both the x86_64 and the i686 kernels contain <option>paravirt_ops</option> "
 "support and no longer require a separate kernel for running under a Xen "
 "hypervisor. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-"
 "Unified_kernel_image\"/>."
 msgstr ""
-"Les travaux effectués sur <option>paravirt_ops</option> situé dans le noyau "
-"amont, ont tellement progressé que le <package>kernel-xen</package> est "
-"devenu obsolète. Pour davantage d'informations, consultez <xref linkend=\"sn-"
+"Les deux noyaux pour x86_64 et i686 comprennent une prise en charge <option>paravirt_ops</option> et n'ont plus besoin d'un noyau séparé pour exécuter d'hyperviseur Xen. Pour davantage d'informations, consultez <xref linkend=\"sn-"
 "Unified_kernel_image\"/>."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:98(title)
@@ -3527,8 +3472,7 @@ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines"
 
 #: en_US/Legal.xml:22(para)
 msgid "All other trademarks are the property of their respective owners."
-msgstr ""
-"Toutes les autres enseignes appartiennent à leurs propriétaires respectifs."
+msgstr "Toutes les autres enseignes appartiennent à leurs propriétaires respectifs."
 
 #: en_US/Legal.xml:24(title)
 msgid "External References"
@@ -3585,7 +3529,7 @@ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal"
 
 #: en_US/Legal_Stuff_and_Administrivia.xml:6(title)
 msgid "Legal and Miscellaneous"
-msgstr ""
+msgstr "Aspect légal et autres considérations"
 
 #: en_US/legalnotice.xml:12(para)
 msgid ""
@@ -3975,14 +3919,13 @@ msgid "VisualVM integration through the NetBeans framework"
 msgstr "Intégration VisualVM dans les structures de développement NetBeans"
 
 #: en_US/Java.xml:87(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "VisualVM (<command>jvisualvm</command>) provides a graphical overview of any "
 "local or remotely running Java application, letting you monitor all running "
 "threads, classes, and objects allocated by the application by taking thread "
 "dumps, heap dumps, and other lightweight profiling tools."
 msgstr ""
-"VisualVM (<placeholder-1/>) offre un aperçu graphique de n'importe quelle "
+"VisualVM (<command>jvisualvm</command>) offre un aperçu graphique de n'importe quelle "
 "application Java exécutée à distance ou localement, vous permettant ainsi de "
 "contrôler tous les threads en cours d'exécution, les classes, et les objets "
 "alloués par l'application en prenant des thread dumps, heap dumps, et autres "
@@ -4099,8 +4042,7 @@ msgstr "su -c 'yum erase java-1.7.0-icedtea{,-plugin}' su -c 'yum install java-1
 
 #: en_US/Java.xml:151(para)
 msgid "Upgrading from Fedora 9 does not require special action."
-msgstr ""
-"La mise à niveau à partir de Fedora 9 n'a pas besoin d'action particulière"
+msgstr "La mise à niveau à partir de Fedora 9 n'a pas besoin d'action particulière"
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:5(title)
 msgid "Introduction to Fedora Project and technical release notes"
@@ -4229,6 +4171,8 @@ msgid ""
 "language name, such as <userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</"
 "userinput>, <userinput>chinese</userinput>, and so on."
 msgstr ""
+"Dans la commande ci-dessus, <userinput><language></userinput>correspond au nom de la langue, comme <userinput>assamais</userinput>, <userinput>bengali</"
+"userinput>, <userinput>chinois</userinput>, etc."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:55(para)
 msgid ""
@@ -4259,7 +4203,6 @@ msgstr ""
 "utilisent Transifex pour pouvoir être traduits."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:69(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Through a combination of new web tools (<ulink url=\"http://translate."
 "fedoraproject.org\"/>), community growth, and better processes, translators "
@@ -4269,8 +4212,8 @@ msgid ""
 "translations. In turn, translators can reach out to numerous projects "
 "related to Fedora to easily contribute translations."
 msgstr ""
-"Grâce à un mélange de <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/"
-"\">nouvelles applications web</ulink>, d'une croissance de la communauté et "
+"Grâce à un mélange de (<ulink url=\"http://translate."
+"fedoraproject.org\"/>), d'une croissance de la communauté et "
 "de processus mieux gérés, les traducteurs peuvent contribuer directement aux "
 "sources de n'importe quel projet grâce à une interface web unique. Les "
 "développeurs de projets ayant une faible communauté de traducteurs peuvent "
@@ -4396,7 +4339,6 @@ msgid "Input Methods"
 msgstr "Méthodes de saisie"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:154(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There is a new <command>yum</command> group called <package>input-methods</"
 "package> and <firstterm>input methods</firstterm> for many languages are now "
@@ -4405,7 +4347,7 @@ msgid ""
 "available. It also brings normal installs in line with Fedora Live."
 msgstr ""
 "Il existe un nouveau groupe <command>yum</command> intitulé <package>input-"
-"methods</package> ou <firstterm>Input Methods</firstterm> qui existe pour de "
+"methods</package> ou <firstterm>input methods</firstterm> qui existe pour de "
 "nombreuses langues, et qui est maintenant installé par défaut. Cela permet "
 "d'activer le système de méthode de saisie par défaut et d'obtenir les "
 "méthodes de saisie standard pour la plupart des langues disponibles. Cela "
@@ -4416,7 +4358,6 @@ msgid "im-chooser and imsettings"
 msgstr "im-chooser et imsettings"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:163(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It is now possible to start and stop the use of input methods during runtime "
 "thanks to the <command>imsettings</command> framework. The "
@@ -4425,12 +4366,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Il est maintenant possible de démarrer et de stopper les méthodes de saisie "
 "dans les applications actives grâce au nouvel environnement de développement "
-"<emphasis>imsettings </emphasis>. La variable d'environnement <option> "
-"GTK_IM_MODULE</option> n'est plus utile par défaut mais elle peut toujours "
-"être utilisée pour prendre le dessus sur <emphasis>imsettings</emphasis>."
+"<command>imsettings</command>. La variable d'environnement <envar>GTK_IM_MODULE</envar> n'est plus utile par défaut mais elle peut toujours "
+"être utilisée pour prendre le dessus sur <command>imsettings</command>."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:169(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Input methods only start by default on desktops running in an Asian locale. "
 "The current locale list is: <option>as</option>, <option>bn</option>, "
@@ -4445,7 +4384,7 @@ msgid ""
 "desktop."
 msgstr ""
 "La méthode de saisie ne démarre par défaut que sur les bureaux en locale "
-"asiatique: La locale actuelle est :<option>as</option>, <option>bn</option>, "
+"asiatique: La locale actuelle est : <option>as</option>, <option>bn</option>, "
 "<option>gu</option>, <option>hi</option>, <option>ja</option>, <option>kn</"
 "option>, <option>ko</option>, <option>ml</option>, <option>mr</option>, "
 "<option>ne</option>, <option>or</option>, <option>pa</option>, <option>si</"
@@ -4636,7 +4575,7 @@ msgstr "Media d'installation"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:24(title)
 msgid "Fedora DVD ISO image is a large file."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora DVD images ISO est un fichier conséquent."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:25(para)
 msgid ""
@@ -4679,7 +4618,6 @@ msgstr ""
 "l'installation uniquement."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:41(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown, to "
 "display a boot option menu. Select <menuchoice><guimenuitem>Verify and boot</"
@@ -4701,7 +4639,7 @@ msgstr ""
 "qui exécute <application>Anaconda</application> Pour tester un autre media, "
 "sélectionner <menuchoice><guimenuitem>eject</guimenuitem></menuchoice> pour "
 "éjecter le medium inséré, puis le remplacer par le medium que vous souhaitez "
-"tester à la place."
+"tester à la place. "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:54(para)
 msgid "Perform this test for any new installation or live medium."
@@ -4808,18 +4746,19 @@ msgid ""
 "installation. The settings used during installation are then written to the "
 "system."
 msgstr ""
+"<application>NetworkManager</application> pour Networking -- "
+"<application>Anaconda</application> utilise maintenant "
+"<application>NetworkManager</application> pour configurer les interfaces de réseau pendant l'installation. On a supprimé l'écran principal de configuration de l'interface de réseau dans <application>Anaconda</application>. Les utilisateurs sont invités à renseigner le système de configuration que si nécessaire, en cours d'installation. Les paramètres qui sont utilisés en cours d'installation sont ceux qui sont déjà inscrits dans le système."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:109(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For more information, refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
 "wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/>."
 msgstr ""
-"Support webcam amélioré -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
-"Features/BetterWebcamSupport\"/>"
+"Pour plus d'information, consultez <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
+"wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/>."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:114(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When using <filename>netinst.iso</filename> to boot the installer, "
 "<application>Anaconda</application> defaults to using the Fedora mirrorlist "
@@ -4849,7 +4788,7 @@ msgstr ""
 "adjoignant vos nouveaux paramètres à ceux de la liste déjà existante. Pour "
 "davantage d'informations, consultez les descriptions sur "
 "<computeroutput>repo=</computeroutput> et <computeroutput>stage2=</"
-"computeroutput> sur <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/"
+"computeroutput> descriptions sur <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/"
 "Options\"/>."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:135(title)
@@ -4861,7 +4800,6 @@ msgid "PXE booting from a <filename>.iso</filename>"
 msgstr "Démarrage PXE à partir d'un <filename>.iso</filename>"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:138(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When PXE booting and using a <filename>.iso</filename> file mounted via NFS "
 "for the installation media, add <userinput>method=nfsiso:server:/path</"
@@ -4870,7 +4808,7 @@ msgstr ""
 "Lorsque vous démarrez PXE et que vos utilisez un fichier <filename>.iso</"
 "filename> pour le media d'installation via NFS, vous devrez maintenant "
 "ajouter <userinput>method=nfsiso:server:/path</userinput> à la ligne de "
-"commande."
+"commande. Il s'agit d'une nouvelle exigence."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:144(title)
 msgid "IDE device names"
@@ -5073,8 +5011,7 @@ msgid "To set disk partition labels"
 msgstr "Pour vérifier les étiquettes de partition des disques"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:235(para)
-msgid ""
-"For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
+msgid "For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
 msgstr ""
 "Pour les partitions ext2 et ext3 sans étiquetage, exécutez la commande "
 "suivante :"
@@ -5085,7 +5022,6 @@ msgid "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'"
 msgstr "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:240(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For a VFAT file system use <command>dosfslabel</command> from the "
 "<package>dosfstools</package> package, and for NTFS file system use "
@@ -5097,21 +5033,20 @@ msgstr ""
 "paquet <package>dosfstools</package> et pour le système de fichiers NTFS "
 "utilisez<command>ntfslabel</command> dans le fichier <package>ntfsprogs</"
 "package>. Avant de redémarrer la machine, bien mettre à jour les entrées de "
-"montage, ainsi que l'entrée racine du noyau GRUB."
+"montage, ainsi que l'entrée racine du noyau GRUB. "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:248(title)
 msgid "Update the file system mount entries"
 msgstr "Mettez à jour les entrées de montage du système de fichiers"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:249(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If any file system labels were added or modified, then the device entries in "
 "<filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
 msgstr ""
 "Si une étiquette de système de fichiers a été ajoutée ou modifiée, alors "
 "l'entrée du périphérique doit être corrigée dans <filename>/etc/fstab</"
-"filename> pour correspondre à :"
+"filename> pour correspondre à : "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:253(userinput)
 #, no-wrap
@@ -5142,14 +5077,13 @@ msgstr ""
 "conf</filename>"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:265(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If the label for the <filename>/</filename> (root) file system was modified, "
 "the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be "
 "modified:"
 msgstr ""
 "Si l'étiquette du système de fichiers <filename>/</filename> (racine) a été "
-"modifiée, le paramètre du noyau au démarrage, dans la configuration de GRUB, "
+"modifiée, le paramètre du noyau au démarrage, dans la configuration de grub, "
 "doit également être modifié :"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:269(userinput)
@@ -5316,9 +5250,8 @@ msgstr ""
 "création d'un utilisateur local non-racine."
 
 #: en_US/How_are_Things_for_Developers.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "What is New for Developers"
-msgstr "Et pour les développeurs"
+msgstr "Nouveautés pour les développeurs"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:5(title)
 msgid "Hardware overview"
@@ -5382,12 +5315,10 @@ msgstr "Si c'est propriétal, cela ne peut pas être inclus dans Fedora."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:41(para)
 msgid "If it is legally encumbered, it cannot be included in Fedora."
-msgstr ""
-"S'il y a des restrictions légales, cela ne peut pas être inclus dans Fedora."
+msgstr "S'il y a des restrictions légales, cela ne peut pas être inclus dans Fedora."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:44(para)
-msgid ""
-"If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora."
+msgid "If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora."
 msgstr ""
 "Si cela enfreint la legislation fédérale des États-Unis d'Amérique, cela ne "
 "peut pas être inclus dans Fedora."
@@ -5443,7 +5374,6 @@ msgstr ""
 "d'installation. Pour plus d'informations, consultez la page :"
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For a list of other games that are available for installation, select "
 "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
@@ -5451,7 +5381,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Pour une liste des jeux disponibles, choisissez le menu "
 "<guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Ajouter/Supprimer des logiciels</"
-"guimenuitem>, ou depuis la ligne de commande :"
+"guimenuitem>, ou depuis la ligne de commande : "
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:22(userinput)
 #, no-wrap
@@ -5583,9 +5513,8 @@ msgstr ""
 "améliorer Fedora, Linux et le logiciel libre dans le monde entier. "
 
 #: en_US/Feedback.xml:11(title)
-#, fuzzy
 msgid "Providing Feedback on Fedora Software"
-msgstr "Retour d'utilisation pour les logiciels de Fedora  "
+msgstr "Retour d'utilisation pour les logiciels de Fedora "
 
 #: en_US/Feedback.xml:12(para)
 msgid ""
@@ -5602,26 +5531,25 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Feedback.xml:21(title)
 msgid "Common bugs"
-msgstr ""
+msgstr "Bogues communes"
 
 #: en_US/Feedback.xml:22(para)
 msgid ""
 "No software is without bugs. One of the features of free and open source "
 "software is the ability to report bugs, helping to fix or improve the "
 "software you use."
-msgstr ""
+msgstr "Il n'existe pas de logiciels dépourvus de bogues. Une des caractéristiques du monde des logiciels libres, c'est qu'on peut reporter des bogues, contribuer à les résoudre, voire améliorer le logiciel que vous utilisez."
 
 #: en_US/Feedback.xml:25(para)
 msgid ""
 "A list of common bugs is maintained for each release by the Fedora Project "
 "as a good place to start when you are having a problem that might be a bug "
 "in the software:"
-msgstr ""
+msgstr "On tient une liste des bogues communs pour chaque sortie de version dans le Projet Fedora. C'est une excellente option pour commencer si vous avez un problème qui pourrait correspondre à un bogue dans le logiciel."
 
 #: en_US/Feedback.xml:32(title)
-#, fuzzy
 msgid "Providing Feedback on Release Notes"
-msgstr "Offrir ses commentaires pour les notes de sortie"
+msgstr "Offrir ses commentaires pour les notes de sortie "
 
 #: en_US/Feedback.xml:33(para)
 msgid ""
@@ -5642,7 +5570,6 @@ msgstr ""
 "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">."
 
 #: en_US/Feedback.xml:43(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/"
 "nej3u\"/> - <emphasis>This link is ONLY for feedback on the release notes "
@@ -5652,7 +5579,8 @@ msgstr ""
 "Remplir un rapport de bogue en utilisant ce formulaire : <ulink url=\"http://"
 "tinyurl.com/nej3u\"> - <emphasis> Ce lien n'est valide QUE pour les "
 "commentaires sur les notes de sortie.</emphasis> Lisez l'avertissement ci-"
-"dessus pour plus d'informations."
+"dessus pour plus d'informations <xref linkend=\"sn-"
+"Providing_feedback_on_Fedora_software\"/>. "
 
 #: en_US/Feedback.xml:50(para)
 msgid "Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\"/>."
@@ -5685,12 +5613,10 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:16(para)
 msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
-msgstr ""
-"En plus du site web, les listes de diffusion suivantes sont disponibles :"
+msgstr "En plus du site web, les listes de diffusion suivantes sont disponibles :"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:20(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, for users of Fedora releases"
+msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, for users of Fedora releases"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">, pour les utilisateurs des "
 "versions stables de Fedora "
@@ -5795,9 +5721,8 @@ msgstr ""
 "Projet Fedora et sur leur contenu."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Live Images"
-msgstr "Images live Fedora"
+msgstr "Images live Fedora "
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:6(para)
 msgid ""
@@ -5815,9 +5740,8 @@ msgstr ""
 "meilleure performance."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:13(title)
-#, fuzzy
 msgid "Available Images"
-msgstr "Images disponibles "
+msgstr "Images disponibles  "
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:14(para)
 msgid ""
@@ -5828,12 +5752,10 @@ msgstr ""
 "les utiliser, rendez-vous sur :"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:21(title)
-#, fuzzy
 msgid "Usage Information"
 msgstr "Informations d'utilisation "
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:22(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To boot from the Fedora Live image, insert the media into your computer and "
 "restart. To log in and use the desktop environment, enter the username "
@@ -5844,55 +5766,47 @@ msgid ""
 "drive, click on the <guiicon>Install to Hard Drive</guiicon> icon on the "
 "desktop."
 msgstr ""
-"Pour démarrer à partir de l'image Live, insérez-la dans votre lecteur et "
+"Pour démarrer à partir de l'image Live, insérez-la dans votre ordinateur et "
 "redémarrez. Pour vous connecter et utiliser l'environnement bureau, entrez "
 "le nom d'utilisateur <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. Il "
 "n'y a pas de mot de passe pour ce compte. Les image Live Fedora basées-GNOME "
-"ne se connectent pas directement. Les utilisateurs peuvent donc choisir une "
-"langue qu'ils préfèrent. Après être connecté, si vous voulez installer le "
+"se connectent directement au b out d'une minute, de façon à ce que les utilisateurs aient le temps de choisir une langue qu'ils préfèrent. Après être connecté, si vous voulez installer le "
 "contenu de l'image live sur votre disque dur, cliquez sur l'icône "
 "<guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> (installation sur disque dur) sur "
 "le bureau."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:33(title)
 msgid "Checking Your Media"
-msgstr ""
+msgstr "Vérification de votre Media"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:34(para)
 msgid ""
 "To check Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown "
 "to display a boot option menu. Select <guilabel>Verify</guilabel> and boot "
 "to perform the media test."
-msgstr ""
+msgstr "Pour vérifier Fedora Live media, pressez n'importe quelles touche au moment du compte à rebours d'initialisation pour afficher un menu de sélection de démarrage. Sélectionnez <guilabel>Verify</guilabel> et démarrez pour effectuer un test media."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:39(para)
-#, fuzzy
 msgid "Perform this test for any new Live medium."
-msgstr ""
-"Procédez à ce test à chaque fois que vous créez ou que vous recevez une "
-"nouvelle installation ou un medium Live. "
+msgstr "Procédez à ce test à chaque fois que vous recevez un medium Live. "
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:44(title)
-#, fuzzy
 msgid "Text Mode Installation"
 msgstr "Installation en mode texte "
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:45(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To perform a text mode installation of the Fedora Live image, use the "
 "<command>liveinst</command> command in the console."
 msgstr ""
 "Vous pouvez faire une installation en mode texte des images Live Fedora en "
-"utilisant la commande <command>liveinst</command> dans la console."
+"utilisant la commande <command>liveinst</command> dans la console. "
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:50(title)
-#, fuzzy
 msgid "USB Booting"
-msgstr "Démarrage par USB "
+msgstr "Démarrage par USB"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:51(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Another way to use these Fedora Live images is to put them on a USB stick. "
 "To do this, use the <package>liveusb-creator</package> graphical interface. "
@@ -5902,9 +5816,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Une autre manière d'utiliser ces images Lives est de les mettre sur une clé "
 "USB. Pour cela, utilisez l'interface graphique <package>liveusb-creator</"
-"package>. Utilisez <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem>, puis "
-"cherchez et installez <package>liveusb-creator</package>. Pour "
-"l'installation utilisez <command>yum</command> : "
+"package>. Utilisez <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> pour "
+"chercher ou installer <package>liveusb-creator</package>, ou bien pour "
+"l'installation en utilisant la commande <command>yum</command> : "
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:58(userinput)
 #, no-wrap
@@ -5922,11 +5836,9 @@ msgstr ""
 "script <command>livecd-iso-to-disk</command> :"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:63(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso /dev/sdb1"
-msgstr ""
-"/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso\n"
-"\t/dev/sdb1"
+msgstr "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:64(para) en_US/Fedora_Live_images.xml:85(para)
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:110(para)
@@ -5951,15 +5863,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "A Windows version of this tools is also available that allows users to try "
 "out or migrate to Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "Il existe également une version WIndows de ces outils qui permettent aux utilisateurs d'essayer ou de migrer vers Fedora."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:75(title)
-#, fuzzy
 msgid "Persistent Home Directory"
-msgstr "Répertoire de base persistant"
+msgstr "Répertoire de base persistant "
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:76(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Support for keeping a persistent <filename>/home</filename> with the rest of "
 "the system stateless has been added for Fedora 10. This includes support for "
@@ -5974,11 +5884,9 @@ msgstr ""
 "déchargez l'image live et exécutez la commande suivante : "
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:83(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
-msgstr ""
-"livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso\n"
-"\t/dev/sdb1"
+msgstr "livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:87(para)
 msgid ""
@@ -6004,7 +5912,6 @@ msgstr ""
 "unencrypted-home</option>."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:97(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Note that later runs of <command>livecd-iso-to-disk</command> preserve the "
 "<filename>/home</filename> that is created on the USB stick, continuing to "
@@ -6012,12 +5919,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Notez qu'exécuter <command>livecd-iso-to-disk</command> par la suite "
 "préserve <filename>/home</filename> qui a été créé sur la clé USB, en "
-"continuant de l'utiliser même après avoir changé votre image live."
+"continuant de l'utiliser même après avoir changé votre image Live."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:103(title)
-#, fuzzy
 msgid "Live USB Persistence"
-msgstr "Persistance de l'USB Live"
+msgstr "Persistance de l'USB Live "
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:104(para)
 msgid ""
@@ -6033,11 +5939,9 @@ msgstr ""
 "live et exécutez la commande suivante : "
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:109(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
-msgstr ""
-"livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512\n"
-"\t/path/to/live.iso /dev/sdb1"
+msgstr "livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:112(para)
 msgid ""
@@ -6056,14 +5960,12 @@ msgstr ""
 "le chevauchement, et les autres données devant être stockées sur le média."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:122(title)
-#, fuzzy
 msgid "Booting a Fedora Live Image from USB on Intel-based Apple Hardware"
 msgstr ""
 "Amorcer une image Live Fedora à partir d'un media USB sur le matériel Apple "
-"basé-Intel"
+"basé-Intel "
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:124(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 includes support for putting the Live image onto a USB image and "
 "then booting it on Intel processor-based Apple hardware. Unlike most x86 "
@@ -6073,15 +5975,13 @@ msgstr ""
 "Fedora 10 inclut un support pour mettre l'image Live sur une image USB, puis "
 "l'amorcer sur du matériel Apple basé-processeur Intel. A la différence de la "
 "plupart des machines x86, cela exige le reformattage de la clé USB que vous "
-"utilisez, malheureusement. Pour configure une clé à cet effet, vous pouvez "
+"utilisez. Pour configure une clé à cet effet, vous pouvez "
 "exécuter : "
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:129(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso /dev/sdb1"
-msgstr ""
-"/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso\n"
-"\t/dev/sdb1"
+msgstr "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:132(para)
 msgid ""
@@ -6092,18 +5992,16 @@ msgstr ""
 "iso-to-disk</command> décrit ci-dessus, peuvent être utilisés ici également."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:137(title)
-#, fuzzy
 msgid "Differences from a Regular Fedora Installation"
 msgstr "Différences par rapport à une installation normale de Fedora "
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:138(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora Live image is different from a normal Fedora installation as "
 "shown below."
 msgstr ""
-"Les éléments suivants sont différents d'une installation normale de Fedora "
-"avec l'image Live Fedora."
+"L'image Live Fedora est différente d'une installation normale de Fedora "
+"comme illustré ci-dessous."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:142(para)
 msgid ""
@@ -6127,7 +6025,6 @@ msgstr ""
 "exige la création d'un nouvel utilisateur et la création d'un mot de passe."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:153(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora Live image installations do not allow any package selection or "
 "upgrade capability since they copy the entire file system from the Live "
@@ -6138,7 +6035,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Les installations par image Live Fedora n'autorisent pas de sélection de "
 "paquets ou de mise à niveau car elles copient le système de fichiers en "
-"entier à partir du média ou du disque USB sur le disque dur. Une fois "
+"entier à partir du média Live sur le disque dur. Une fois "
 "l'installation achevée et le redémarrage effectif, les paquets peuvent être "
 "ajoutés et enlevés à votre gré avec l'outil <application>Ajouter/Enlever des "
 "logiciels</application>, la commande <command>yum</command> ou d'autres "
@@ -6149,13 +6046,11 @@ msgid "Fedora Live images do not work on i586 architecture."
 msgstr "Les images Live Fedora ne fonctionnent pas sur les architectures i586."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Desktop"
 msgstr "Le bureau Fedora "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:6(para)
-msgid ""
-"This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
+msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
 msgstr ""
 "Cette section détaille les changements qui affectent l'interface graphique "
 "des utilisateurs de l'environnement de bureau de Fedora."
@@ -6200,7 +6095,6 @@ msgstr ""
 "<package>gspca</package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:24(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For a list of all webcams and applications where Fedora 10's new webcam "
 "support has been tested refer to <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/"
@@ -6212,7 +6106,7 @@ msgstr ""
 "pour lesquelles le nouveau support Fedora 10 a été testé, consultez <ulink "
 "url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>. Pour "
 "une liste de toutes les cams prises en charge dans la version d'origine de "
-"<package>gspca</package>, consultez le site web gspca d'origine."
+"<package>gspca</package>, consultez le site d'origine."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:31(para)
 msgid ""
@@ -6235,7 +6129,6 @@ msgstr ""
 "veuillez lire <xref linkend=\"sn-Fedora_10_boot-time\"/>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:41(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "New to Fedora 10 is the <package>gnome-lirc-properties</package> package "
 "with a new graphical front-end for configuring LIRC to use with applications "
@@ -6317,7 +6210,6 @@ msgid "Empathy instant messenger"
 msgstr "Messagerie instantanée Empathy"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:83(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>Empathy</application> instant messenger is available in this "
 "release. It has support for multiple protocols including IRC, XMPP (Jabber), "
@@ -6327,10 +6219,9 @@ msgid ""
 "additional plugins:"
 msgstr ""
 "Le logiciel de messagerie instantanée <application>Empathy</application> est "
-"le logiciel par défaut qui remplace <application>Pidgin</application> pour "
-"cette version. Il prend en charge de nombreux protocoles comme IRC, XMPP"
+"disponible dans cette version. Il prend en charge de nombreux protocoles comme IRC, XMPP"
 "(Jabber), Yahoo, MSM, et autres via modules d'extension. Il prend en charge "
-"aussi voix et video dans le protocole XMPP, et prend en charge d'autres "
+"aussi voix et video dans le protocole XMPP, et supporte d'autres "
 "protocoles en cours de développement actuel. Empathy utilise l'environnement "
 "de développement <command>telepathy</command> qui comprend un certain nombre "
 "de modules d'extension supplémentaires : "
@@ -6395,7 +6286,6 @@ msgid "Codec installation helper"
 msgstr "Assistant pour l'installation Codec"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:136(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The GStreamer codec installation helper <command>codeina</command> was "
 "replaced by a PackageKit-based solution for Fedora 10. When Totem, "
@@ -6407,7 +6297,7 @@ msgstr ""
 "été remplacé par la solution basée-PackageKit pour Fedora 10. Quand les "
 "applications Totem, Rhythmbox, ou une autre application GStreamer ont eu "
 "besoin d'un module d'extension pour décoder un film ou une chanson, un "
-"dialogue PackageKit apoparaît, qui permet à l'utilisateur de chercher les "
+"dialogue PackageKit apparaît, permettant à l'utilisateur de chercher les "
 "paquets utiles dans les dépôts configurés."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:143(para)
@@ -6453,7 +6343,6 @@ msgstr ""
 "version apportant des solutions de bogues par rapport aux séries KDE 4.1."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:170(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 does <emphasis>not</emphasis> include the legacy KDE 3 Desktop. It "
 "does include a compatibility KDE 3 Development Platform, which can be used "
@@ -6461,12 +6350,11 @@ msgid ""
 "environment. Refer to the <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/> section for "
 "more details about what is included."
 msgstr ""
-"Fedora 10 <application role=\"strong\">ne</application> propose <application "
-"role=\"strong\">pas</application> de version de KDE 3 Bureau. Elle propose "
+"Fedora 10 ne propose <emphasis>pas</emphasis> de version de KDE 3 Bureau. Elle propose "
 "une compatibilité avec la plate-forme de développement de KDE 3, qui peut "
 "être utilisée pour construire et exécuter des applications KDE 3 dans KDE 4 "
 "ou d'autres gestionnaires de bureau. Consultez la section "
-"<application>Rétro- compatibilité</application> pour de plus amples "
+"<xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/> pour de plus amples "
 "informations sur les composants inclus."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:177(para)
@@ -6534,8 +6422,7 @@ msgstr "Modifications des paquets et des applications"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:217(para)
 msgid "Fedora 10 ships <package>kdepim</package> 4.1.2 instead of 3.5.x."
-msgstr ""
-"Fedora 10 est présenté avec <package>kdepim</package> 4.1.2 au lieu de 3.5.x."
+msgstr "Fedora 10 est présenté avec <package>kdepim</package> 4.1.2 au lieu de 3.5.x."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:220(para)
 msgid ""
@@ -6686,7 +6573,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:302(title)
 msgid "LXDE"
-msgstr ""
+msgstr "LXDE"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:303(para)
 msgid ""
@@ -6696,22 +6583,22 @@ msgid ""
 "low. To install the LXDE environment, use the <guilabel>Add/Remove Software</"
 "guilabel> tool or run:"
 msgstr ""
+"Cette sortie de Fedora comprend un environnement bureau supplémentaire, nommé LXDE. LXDE est un nouveau projet qui offre un nouveau projet qui procure un environnement bureau rapide et léger, conçu pour être suffisamment souple et mince pour conserver un niveau faible d'utilisation des ressources. Pour installer l'environnement LXDE, utilisez l'outil <guilabel>Add/Remove Software</"
+"guilabel> ou exécutez :"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:311(command)
-#, fuzzy
 msgid "su -c 'yum groupinstall LXDE'"
-msgstr "su -c 'yum install yum-utils'"
+msgstr "su -c 'yum groupinstall LXDE'"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:312(para)
 msgid ""
 "If you only need the base components of LXDE, install the lxde-common "
 "package:"
-msgstr ""
+msgstr "Si vous n'avez besoin que des composants de base de LXDE, installez le paquet lxde-common : "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:316(command)
-#, fuzzy
 msgid "su -c 'yum install lxde-common'"
-msgstr "su -c 'yum install liveusb-creator'"
+msgstr "su -c 'yum install lxde-common'"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:319(title)
 msgid "Sugar Desktop"
@@ -6882,7 +6769,6 @@ msgid "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc
 msgstr "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 10 Overview"
 msgstr "Vue d'ensemble du Projet Fedora 10"
 
@@ -6946,12 +6832,11 @@ msgstr ""
 "fedoraproject.org/wiki/Features/VirtStorage\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:42(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "SecTool is a new security audit and intrusion detection system -- <ulink url="
 "\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
 msgstr ""
-"SecTool est un nouveau système de détections d'intrusion et d'audit -- "
+"SecTool est un nouveau système de détections d'intrusion et d'audit de sécurité -- "
 "<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:47(para)
@@ -6959,10 +6844,7 @@ msgid ""
 "RPM 4.6 is a major update to the powerful, flexible software management "
 "libraries -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/RPM4.6"
 "\"/>"
-msgstr ""
-"RPM 4.6 est une mise à jour importante des puissantes et flexibles "
-"bibliothèques de gestion -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
-"Features/RPM4.6\"/>"
+msgstr "RPM 4.6 est une mise à jour importante des bibliothèques de gestion puissantes et flexibles -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/RPM4.6\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:53(para)
 msgid "Some other features in this release include:"
@@ -7044,7 +6926,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:9(title)
 msgid "GRUB"
-msgstr ""
+msgstr "GRUB"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:10(para)
 msgid ""
@@ -7052,7 +6934,7 @@ msgid ""
 "bring up the GRUB menu, hold the <keycap>Shift</keycap> key before the "
 "kernel is loaded. (Any other key works but the <keycap>Shift</keycap> key is "
 "the safest to use.)"
-msgstr ""
+msgstr "Le menu GRUB n'est plus affiché au démarrage, mis à part dans les systèmes dual-boot. Pour faire apparaître le menu GRUB, maintenez la touche <keycap>Shift</keycap> (MAJ) appuyée avant que le noyau ne soit chargé. (Cela fonctionne avec n'importe quelle touche, mais la touche <keycap>Shift</keycap> est celle qui présente le moins de risques.)"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:17(title)
 msgid "Plymouth"
@@ -7060,8 +6942,7 @@ msgstr "Plymouth"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:18(para)
 msgid "Plymouth is the graphical boot up system debuting with Fedora 10."
-msgstr ""
-"Plymouth est le système d'amorçage graphique qui débute avec Fedora 10."
+msgstr "Plymouth est le système d'amorçage graphique qui débute avec Fedora 10."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:22(para)
 msgid ""
@@ -7229,8 +7110,7 @@ msgid "AVR"
 msgstr "AVR"
 
 #: en_US/Embedded.xml:14(term)
-msgid ""
-"<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR microcontroller"
+msgid "<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR microcontroller"
 msgstr ""
 "<package>avrdude</package>Logiciels pour programmer le microcontrôleur Atmel "
 "AVR"
@@ -7309,10 +7189,8 @@ msgstr ""
 "les applications commerciales en source-fermée."
 
 #: en_US/Embedded.xml:63(term)
-msgid ""
-"<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at avr"
-msgstr ""
-"<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils ciblés vers avr"
+msgid "<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at avr"
+msgstr "<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils ciblés vers avr"
 
 #: en_US/Embedded.xml:67(para)
 msgid ""
@@ -7326,8 +7204,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:73(term)
 msgid "<package>avr-gdb</package>GDB for (remote) debugging avr binaries"
-msgstr ""
-"<package>avr-gdb</package>GDB pour le débogage (distant) des binaires avr"
+msgstr "<package>avr-gdb</package>GDB pour le débogage (distant) des binaires avr"
 
 #: en_US/Embedded.xml:77(para)
 msgid ""
@@ -7342,8 +7219,7 @@ msgstr ""
 "programme était en train de faire au moment où il s'est planté."
 
 #: en_US/Embedded.xml:85(term)
-msgid ""
-"<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB"
+msgid "<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB"
 msgstr ""
 "<package>avarice</package>Program pour créer l'interface avec Atmel JTAG ICE "
 "to GDB"
@@ -7618,10 +7494,8 @@ msgstr ""
 "des degrés variables) incluent 8051, ds390, z80, hc08, et PIC."
 
 #: en_US/Embedded.xml:250(term)
-msgid ""
-"<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and 8051"
-msgstr ""
-"<package>uisp</package> Universal In-System Programmer pour Atmel AVR et 8051"
+msgid "<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and 8051"
+msgstr "<package>uisp</package> Universal In-System Programmer pour Atmel AVR et 8051"
 
 #: en_US/Embedded.xml:254(para)
 msgid ""
@@ -7649,8 +7523,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:269(term)
 msgid "<package>simcoupe</package> SAM Coupe emulator (spectrum compatible)"
-msgstr ""
-"<package>simcoupe</package> Emulateur SAM Coupe (compatibilité spectrum)"
+msgstr "<package>simcoupe</package> Emulateur SAM Coupe (compatibilité spectrum)"
 
 #: en_US/Embedded.xml:273(para)
 msgid ""
@@ -7705,38 +7578,35 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Database_servers.xml:14(title)
 msgid "MySQL"
-msgstr ""
+msgstr "MySQL"
 
 #: en_US/Database_servers.xml:15(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 10 includes MySQL 5.0.67-2."
-msgstr "Fedora 10 inclut Emacs 22.2."
+msgstr "Fedora 10 inclut MySQL 5.0.67-2."
 
 #: en_US/Database_servers.xml:18(title)
-msgid ""
-"MySQL version in Fedora 10 significantly different from Fedora 9 version"
-msgstr ""
+msgid "MySQL version in Fedora 10 significantly different from Fedora 9 version"
+msgstr "La version MySQL de Fedora 10 diffère énormément par rapport à celle de la version de Fedora 9."
 
 #: en_US/Database_servers.xml:20(para)
 msgid ""
 "There are a number of changes from the version included in Fedora 9, "
 "including some incompatible changes."
-msgstr ""
+msgstr "Il existe un certain nombre de changements par rapport à la version de Fedora 9, y compris certains changements d'incompatibilité."
 
 #: en_US/Database_servers.xml:23(para)
 msgid ""
 "The MySQL user is strongly encouraged to study the release notes for MySQL "
 "before upgrading his MySQL databases."
-msgstr ""
+msgstr "L'utilisateur MySQL est fortement encouragé à étudier les notes de sortie de MySQL avant de mettre à niveau des bases de données MySQL."
 
 #: en_US/Database_servers.xml:30(title)
 msgid "PostgreSQL"
-msgstr ""
+msgstr "PostgreSQL"
 
 #: en_US/Database_servers.xml:31(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 10 includes PostgreSQL 8.3.4-1."
-msgstr "Fedora 10 inclut Emacs 22.2."
+msgstr "Fedora 10 inclut PostgreSQL 8.3.4-1."
 
 #: en_US/Database_servers.xml:32(para)
 msgid ""
@@ -7744,7 +7614,7 @@ msgid ""
 "However, migration from versions of PostgreSQL prior to 8.3.1 may require "
 "special steps. Be sure to check the PostgreSQL release notes before "
 "performing the migration."
-msgstr ""
+msgstr "Si vous migrez en provenance de Fedora 9, vous n'avez pas besoin de faire quoi que ce soit. Mais, si vous migrez en provenance de versions de PostgreSQL antérieures à 8.3.1, vous devrez certainement procéder à quelques étapes. Veillez bien à vérifier les notes de sortie de PostgreSQL avant de procéder à la migration."
 
 #: en_US/Colophon.xml:5(title)
 msgid "Colophon"
@@ -8296,7 +8166,6 @@ msgid "Production methods"
 msgstr "Méthodes de production "
 
 #: en_US/Colophon.xml:307(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project wiki. "
 "They collaborate with other subject matter experts from Fedora to explain "
@@ -8307,14 +8176,13 @@ msgid ""
 "the general public as part of Fedora. The publication team also makes them, "
 "and subsequent errata, available via the Web."
 msgstr ""
-"Les rédacteurs des espaces de rédaction écrivent les notes de sortie "
-"directement sur le wiki du Projet Fedora. Ils collaborent avec des "
+"Les rédacteurs rédigent les notes de sortie directement sur le wiki du Projet Fedora. Ils collaborent avec des "
 "spécialistes des sujets abordés durant les versions de test de Fedora pour "
 "expliquer les modifications importantes et les améliorations. L'équipe "
 "éditoriale s'assure d'homogénéité et de la qualité des espaces de rédaction "
 "achevés, et les porte vers le format Doc Book XML dans un dépôt de "
 "relecture. A ce stade, l'équipe des traducteurs produit des versions de ces "
-"notes de sortie dans d'autres langues, et sont mises à la disposition du "
+"notes de sortie dans d'autres langues, qui sont mises à la disposition du "
 "public comme complément à Fedora. L'équipe de publication publie ces "
 "versions sur le web, avec les errata."
 
@@ -8354,8 +8222,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:23(para)
 msgid "Enter the password for the root account when prompted."
-msgstr ""
-"Entrez le mot de passe pour le compte racine lorsqu'il vous est demandé."
+msgstr "Entrez le mot de passe pour le compte racine lorsqu'il vous est demandé."
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:25(title)
 msgid "Compiler compatibility"
@@ -8374,10 +8241,8 @@ msgid "KDE 3 development"
 msgstr "Développement KDE 3"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:34(para)
-#, fuzzy
 msgid "Refer to <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/>."
-msgstr ""
-"Consultez <xref linkend=\"sn-KDE_3_development_platform_and_libraries\"/>."
+msgstr "Consultez <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/>."
 
 #: en_US/Author_Group.xml:6(corpauthor)
 msgid "Fedora Documentation Project"
@@ -8424,8 +8289,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:10(title)
 msgid "RPM multiarch support on 64-bit platforms - x86_64 and ppc64"
-msgstr ""
-"Support de RPM multi-architecture sur plate-formes 64 octets (x86-64, ppc64)"
+msgstr "Support de RPM multi-architecture sur plate-formes 64 octets (x86-64, ppc64)"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:12(para)
 msgid ""
@@ -8481,7 +8345,7 @@ msgstr "%_query_all_fmt %%{name}-%%{version}-%%{release}.%%{arch}"
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:6(title)
 msgid "Amateur Radio"
-msgstr ""
+msgstr "Amateur Radio"
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:7(para)
 msgid ""
@@ -8489,50 +8353,44 @@ msgid ""
 "interest to amateur radio operators and electronic hobbyists. Many of these "
 "applications are included in the Fedora Electronic Lab spin. Fedora also "
 "includes a number of VLSI and IC design tools."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 inclut un certain nombre d'applications et de bibliothèques qui représentent un intérêt pour les opérateurs de radio amateur et pour les amateurs d'électronique. La plupart de ces applications sont incluses dans le Fedora Electronic Lab. Fedora comprend également un certain nombre d'outils de design IC et VLSI."
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:16(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Sound card mode applications include <package>fldigi</package>, "
 "<package>gpsk31</package>, <package>gmfsk</package>, <package>lpsk31</"
 "package>, <package>xfhell</package>, and <package>xpsk31</package>."
 msgstr ""
-"Aussi, plusieurs modules sont maintenant disponibles dans Fedora 10, y "
-"compris : <filename>drupal-date</filename>, <filename>-cck</filename>, "
-"<filename>-views</filename>, et <filename>-service_links</filename>."
+"Les applications en mode carte son comprennent <package>fldigi</package>, "
+"<package>gpsk31</package>, <package>gmfsk</package>, <package>lpsk31</"
+"package>, <package>xfhell</package>, and <package>xpsk31</package>."
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:24(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>gnuradio</package> package is a software defined radio "
 "framework."
-msgstr "<command>virt-mem</command> est expérimental."
+msgstr "Le paquet <package>gnuradio</package> est un environnement de développement radio déterminé par des logiciels."
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:30(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>aprsd</package> and <package>xastir</package> packages provide "
 "APRS capabilities."
-msgstr ""
-"Les paquets <package>qt</package> et <package>PyQt4</package> ont été mis à "
-"niveau de 4.3 à 4.4."
+msgstr "Les paquets <package>aprsd</package> et <package>xastir</package> proposent des possibilités APRS."
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:36(para)
 msgid ""
 "The <application>gEDA</application> suite consists of an integrated set of "
 "schematics applications for capture, net listing, circuit simulation, and "
 "PCB layout."
-msgstr ""
+msgstr "La suite <application>gEDA</application> consiste en un ensemble intégré d'applications schématiques pour capturer, la liste d'interconnexions, la simulation de circuit, et le partitionnement du PCB."
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:43(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>gspiceui</package>, <package>ngspice</package>, and "
 "<package>gnucap</package> packages provide circuit simulation capabilities."
 msgstr ""
-"<package>qt3</package>, <package>qt3-devel</package> (et autres <package>qt3-"
-"*</package> paquets) : Qt 3.3.8b "
+"Les paquets <package>gspiceui</package>, <package>ngspice</package>, et "
+"<package>gnucap</package> fournissent des possibilités de simulation de circuit."
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:50(para)
 msgid ""
@@ -8540,7 +8398,7 @@ msgid ""
 "and tracking satellites, producing schematic diagrams and PCB artwork, "
 "amateur radio logbook keeping, and other applications of interest to amateur "
 "radio and electronics enthusiasts."
-msgstr ""
+msgstr "Il existe un ensemble d'autres outils pour apprendre le code Morse, prédire les orbitres et garder la trace des satellites, produire des diagrammes schématiques et les illustrations PCB, la journalisation en radio amateur, et d'autres applications qui peuvent intéresser des enthousiastes du monde électronique ou de la radio amateur."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/Amateur_radio.xml:0(None)
@@ -8554,160 +8412,3 @@ msgstr ""
 "Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez at laposte.net>, 2008. Corina "
 "Roe<croe at redhat.com>, 2008"
 
-#~ msgid "What is the Latest on the Desktop"
-#~ msgstr "Derniers aperçus technologiques en matière de bureau"
-
-#~ msgid "Power Users Get What Features and Fixes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les utilisateurs confirmés ont accès aux fonctionnalités et solutions "
-#~ "suivantes"
-
-#~ msgid "Legal Stuff and Administrivia"
-#~ msgstr "Aspect légal et administratif"
-
-#~ msgid "Preview of the Release notes for F10"
-#~ msgstr "Pré-vision des notes de sortie pour F10"
-
-#~ msgid "<ulink url=\"http://amqp.org/\"/> AMQP Project Site"
-#~ msgstr "<ulink url=\"http://amqp.org/\"/> Site du projet AMQP"
-
-#~ msgid "<ulink url=\"http://thincrust.net/\"/> Appliance Tool Project Site"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://thincrust.net/\"/> Site de projet d'outils "
-#~ "d'appliances."
-
-#~ msgid ""
-#~ "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others) -- After using OpenFirmware to boot "
-#~ "the CD, select the <filename>linux32</filename> boot image at the "
-#~ "<prompt>boot:</prompt> prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, "
-#~ "the 64-bit installer starts and fails."
-#~ msgstr ""
-#~ "32-octets CHRP (IBM RS/6000 and others) -- Après avoir utilisé "
-#~ "l'OpenFirmware pour démarrer le CD, sélectionnez l'image de démarrage "
-#~ "<filename>linux32</filename> au prompt <prompt>boot:</prompt> pour "
-#~ "démarrer le programme d'installation 32 octets. Sinon, le programme "
-#~ "d'installation 64 octets démarre et échoue."
-
-#~ msgid "RS/6000 kernel support is currently broken (as of August 28, 2008)."
-#~ msgstr ""
-#~ "La pris en charge du noyau RS/6000 est actuellement interrompue (depuis "
-#~ "le 28 août 2008)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured "
-#~ "sources are available in the <package>kernel-xen-devel</package> package."
-#~ msgstr ""
-#~ "Noyau virtuel pour une utilisation avec le paquet d'émulation Xen. Les "
-#~ "sources configurées sont disponibles dans le paquet <package> kernel-xen-"
-#~ "devel</package>."
-
-#~ msgid "jvisualvm"
-#~ msgstr "jvisualvm"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the command above, <userinput><language></userinput> is one of "
-#~ "<userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</userinput>, "
-#~ "<userinput>chinese</userinput>, <userinput>gujarati</userinput>, "
-#~ "<userinput>hindi</userinput>, <userinput>japanese</userinput>, "
-#~ "<userinput>kannada</userinput>, <userinput>korean</userinput>, "
-#~ "<userinput>malayalam</userinput>, <userinput>marathi</userinput>, "
-#~ "<userinput>oriya</userinput>, <userinput>punjabi</userinput>, "
-#~ "<userinput>sinhala</userinput>, <userinput>tamil</userinput>, "
-#~ "<userinput>telegu</userinput>, <userinput>thai</userinput>, and so on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dans la commande ci-dessus, <userinput><language></userinput> is "
-#~ "one of <userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</userinput>, "
-#~ "<userinput>chinese</userinput>, <userinput>gujarati</userinput>, "
-#~ "<userinput>hindi</userinput>, <userinput>japanese</userinput>, "
-#~ "<userinput>kannada</userinput>, <userinput>korean</userinput>, "
-#~ "<userinput>malayalam</userinput>, <userinput>marathi</userinput>, "
-#~ "<userinput>oriya</userinput>, <userinput>punjabi</userinput>, "
-#~ "<userinput>sinhala</userinput>, <userinput>tamil</userinput>, "
-#~ "<userinput>telegu</userinput>, <userinput>thai</userinput> et ainsi de "
-#~ "suite."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/"
-#~ "NetConfigForNM\"/> -- Anaconda is now using <application>NetworkManager</"
-#~ "application> for configuring network interfaces during installation. The "
-#~ "previous backend tool was <systemitem class=\"library\">libdhcp</"
-#~ "systemitem>, which was a replacement for <systemitem class=\"library"
-#~ "\">libpump</systemitem>. <application>Anaconda</application> uses "
-#~ "<application>NetworkManager</application> by communicating with it via D-"
-#~ "Bus during installation. The move to <application>NetworkManager</"
-#~ "application> in <application>Anaconda</application> is still ongoing, but "
-#~ "the bulk of existing functionality has been retained. "
-#~ "<application>NetworkManager</application> is enabled by default on newly "
-#~ "installed systems, so moving to <application>NetworkManager</application> "
-#~ "in <application>Anaconda</application> allows the installer to use the "
-#~ "same network management tool that the final system uses. The move to "
-#~ "<application>NetworkManager</application> brings some changes, most "
-#~ "notably the removal of the network interface configuration screen in "
-#~ "<application>Anaconda</application>. You are no longer asked to verify "
-#~ "the network settings during installation. The screen now simply prompts "
-#~ "for the hostname. The settings used during installation are written to "
-#~ "the system."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/"
-#~ "NetConfigForNM\"/> -- Anaconda utilise maintenant "
-#~ "<application>NetworkManager</application> pour configurer les interfaces "
-#~ "de réseau en cours d'installation. L'outil back-end précédent était pour "
-#~ "<systemitem class=\"library\">libdhcp</systemitem> (qui était un "
-#~ "remplacement de <systemitem class=\"library\">libpump</systemitem>). "
-#~ "<application>Anaconda</application> utilise <application>NetworkManager</"
-#~ "application> en communiquant avec lui via D-Bus en cours d'installation. "
-#~ "Le changement vers <application>NetworkManager</application> dans "
-#~ "<application>Anaconda</application> est toujours en cours et tout n'est "
-#~ "pas encore fonctionnel, mais la majeure partie de la fonctionnalité "
-#~ "existante a été maintenue. <application>NetworkManager</application> est "
-#~ "activé par défaut sur les systèmes installés récemment, donc le "
-#~ "changement vers <application>NetworkManager</application> dans "
-#~ "<application>Anaconda</application> permet au programme d'installation "
-#~ "d'utiliser le même outil des gestion de réseau que le système final "
-#~ "utilise. Le changement vers <application>NetworkManager</application> "
-#~ "apporte quelques changements, notamment la suppression de l'écran de "
-#~ "configuration de l'interface de réseau dans <application>Anaconda</"
-#~ "application>. On ne vous demande plus de vérifier les paramètres de "
-#~ "réseau en cours d'installation. L'écran vous invite tout simplement à "
-#~ "indiquer votre nom d'hôte. Les paramètres utilisés en cours "
-#~ "d'installation sont inscrits sur le système."
-
-#~ msgid "Development"
-#~ msgstr "Développement"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This section has not been updated for Fedora 10 by the beat writer "
-#~ "(<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/"
-#~ ">). If you have some ideas or knowledge of what should be in this part of "
-#~ "the release notes, you are encouraged to edit the wiki directly. Read "
-#~ "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/> for more "
-#~ "information, then get an account and start writing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cette section n'a pas été mis à jour par le rédacteur pour Fedora 10 "
-#~ "(<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/"
-#~ ">). Si vous avez des idées ou des connaissances sur ce qui devrait "
-#~ "figurer dans cette section des notes de sortie, nous vous encourageons à "
-#~ "modifier wiki directement. Lire <ulink url=\"https://fedoraproject.org/"
-#~ "wiki/Docs/Beats/HowTo\"/> pour davantage d'informations, puis obtenez un "
-#~ "compte et commencez à rédiger."
-
-#~ msgid "This content not updated until after Preview Release occurs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ce contenu n'est pas mis à jour avant la date de Sortie Préliminaire."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We need to finish writing and translating the notes to know who has "
-#~ "worked on them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nous avons besoin de rédiger et de traduire les notes pour savoir qui a "
-#~ "travaillé dessus."
-
-#~ msgid "Out of date content."
-#~ msgstr "Contenu obsolète."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This content is out of date, it has not been updated since the Fedora 9 "
-#~ "release notes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ce contenu est obsolète, il n'a pas été mis à jour depuis les notes de "
-#~ "sortie de Fedora 9."





More information about the Fedora-docs-commits mailing list