po/fr.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Mon Nov 24 01:56:12 UTC 2008


 po/fr.po | 6803 +++++++++++++--------------------------------------------------
 1 file changed, 1409 insertions(+), 5394 deletions(-)

New commits:
commit da90848d67c059d780eff2fafe6c56715c51e9cb
Author: Florent Le Coz <louizatakk at gmail.com>
Date:   Mon Nov 24 01:55:46 2008 +0000

    update
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index a4bb95b..8966cf8 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-guide.HEAD\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2008-07-25 19:59-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-04-24 21:13+0100\n"
-"Last-Translator: Michaël Ughetto <telimektar1er at gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-24 02:50+0100\n"
+"Last-Translator: Florent Le Coz <louizatakk at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: francais <fedora-trans-fr at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -22,13 +22,12 @@ msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
 msgstr "Ces entités sont locales au guide d'installation de Fedora."
 
 #: en_US/entities.xml:8(comment)
-#, fuzzy
 msgid "Local version of Fedora"
 msgstr "Version locale de Fedora"
 
 #: en_US/entities.xml:9(text)
 msgid "9"
-msgstr ""
+msgstr "9"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
 msgid "OPL"
@@ -47,9 +46,8 @@ msgid "2007"
 msgstr "2007"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:19(year)
-#, fuzzy
 msgid "2008"
-msgstr "2006"
+msgstr "2008"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
 msgid "Red Hat, Inc."
@@ -64,9 +62,8 @@ msgid "Paul W. Frields"
 msgstr "Paul W. Frields"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:24(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 9 Installation Guide"
-msgstr "Guide d'installation de Fedora 8"
+msgstr "Guide d'installation de Fedora 9"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:25(desc)
 msgid "Provides documentation for the installation process."
@@ -74,11 +71,11 @@ msgstr "Documentation fournissant le procédé d'installation."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:29(details)
 msgid "Fix incorrect livecd-tools instructions"
-msgstr ""
+msgstr "Corrige les instructions incorrect à propos de « livecd-tools »"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:33(details)
 msgid "Lots of bug fixes"
-msgstr ""
+msgstr "Correction de nombreux bogues"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:37(details)
 msgid "Add information on upgrading a distribution"
@@ -89,76 +86,40 @@ msgid "Welcome Dialog"
 msgstr "Fenêtre de bienvenue"
 
 #: en_US/welcome.xml:17(para)
-msgid ""
-"After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
-"appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
-msgstr ""
-"Après le chargement de la prochaine étape par le système d'installation, un "
-"message de bienvenue apparaît. Cliquez <guilabel>Suivant</guilabel> pour "
-"continuer."
+msgid "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
+msgstr "Après le chargement de la prochaine étape par le système d'installation, un message de bienvenue apparaît. Cliquez <guilabel>Suivant</guilabel> pour continuer."
 
 #: en_US/welcome.xml:22(title)
 msgid "Initializing the Hard Disk"
 msgstr "Initialisation du disque dur"
 
 #: en_US/welcome.xml:23(para)
-msgid ""
-"If no readable partition tables are found on existing hard disks, the "
-"installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes "
-"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
-"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
-"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
-msgstr ""
+msgid "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand new hard disk with no operating system installed, or you have removed all partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
+msgstr "Si aucune table de partition n'es trouvée sur les disques durs existants, le programme d'installation demande l'initialisation du disque dur. Cette opération rend illisible toutes les données présentes sur le disque dur. Si votre système est doté d'un disque dur flambant neuf sans système d'exploitation installé, ou que vous désirez supprimer toute les partitions sur le disque dur, répondez <guilabel>Oui</guilabel>."
 
 #: en_US/welcome.xml:31(title)
 msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
 msgstr "RAID ou autres configurations non-standards"
 
 #: en_US/welcome.xml:32(para)
-msgid ""
-"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
-"to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The "
-"installation program responds to the physical disk structures it is able to "
-"detect."
-msgstr ""
+msgid "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The installation program responds to the physical disk structures it is able to detect."
+msgstr "Certains systèmes RAID ou d'autres configurations non standards pourraient être illisible pour le programme d'installation et la fenêtre précedemment mentionnée pourrait apparaître. Le programme d'installation ne réagis qu'aux structures de disques physiques qu'il est capable de détecter."
 
 #: en_US/welcome.xml:37(title)
 msgid "Detach Unneeded Disks"
-msgstr ""
+msgstr "Retirez tout les disques inutiles"
 
 #: en_US/welcome.xml:38(para)
-msgid ""
-"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
-"installation and detected and configured afterward, power off the system, "
-"detach it, and restart the installation."
-msgstr ""
-"Si vous utilisez des disques durs pouvant être retirée puis réintroduit au "
-"cours de l'installation afin d'être détecté(s) et configuré(s) ensuite, "
-"éteignez votre ordinateur, détachez-les et recommencez l'installation."
+msgid "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during installation and detected and configured afterward, power off the system, detach it, and restart the installation."
+msgstr "Si vous utilisez des disques durs pouvant être retirée puis réintroduit au cours de l'installation afin d'être détecté(s) et configuré(s) ensuite, éteignez votre ordinateur, détachez-les et recommencez l'installation."
 
 #: en_US/upgrading.xml:16(title)
 msgid "Upgrading an Existing System"
 msgstr "Mise à jour d'un système existant"
 
 #: en_US/upgrading.xml:18(para)
-msgid ""
-"The installation system automatically detects any existing installation of "
-"Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new "
-"versions, but does not remove any data from users' home directories. The "
-"existing partition structure on your hard drives does not change. Your "
-"system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most "
-"package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
-"additional configuration file for you to examine later."
-msgstr ""
-"Le système d'installation détecte automatiquement les installations "
-"existantes de Fedora. Le processus de mise à niveau met à jour les logiciels "
-"système existants vers une nouvelle version, mais ne supprime pas les "
-"données présentes dans les répertoires personnels des utilisateurs. La "
-"structure de la partition existante sur votre disque dur ne changera pas. "
-"Votre configuration système changera seulement si la mise à jour d'un paquet "
-"le nécessite. La plupart des mises à jour de paquets ne changent pas votre "
-"configuration système, mais installent des fichiers de configuration "
-"supplémentaires pour que vous les examiniez plus tard."
+msgid "The installation system automatically detects any existing installation of Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new versions, but does not remove any data from users' home directories. The existing partition structure on your hard drives does not change. Your system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most package upgrades do not change system configuration, but rather install an additional configuration file for you to examine later."
+msgstr "Le système d'installation détecte automatiquement les installations existantes de Fedora. Le processus de mise à niveau met à jour les logiciels système existants vers une nouvelle version, mais ne supprime pas les données présentes dans les répertoires personnels des utilisateurs. La structure de la partition existante sur votre disque dur ne changera pas. Votre configuration système changera seulement si la mise à jour d'un paquet le nécessite. La plupart des mises à jour de paquets ne changent pas votre configuration système, mais installent des fichiers de configuration supplémentaires pour que vous les examiniez plus tard."
 
 # Voir contexte pour cette modif. >>http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/fc6/en/ch-upgrading-system.html
 #: en_US/upgrading.xml:30(title)
@@ -166,33 +127,16 @@ msgid "Upgrade Examine"
 msgstr "Examiner la mise à jour"
 
 #: en_US/upgrading.xml:32(para)
-msgid ""
-"If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog "
-"appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an "
-"upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
-"drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr ""
-"Si votre système contient une installation de Fedora ou de Red Hat Linux, un "
-"message apparaît vous demandant si vous voulez mettre à jour cette  "
-"installation. Pour faire la mise à jour d'un système existant, choisissez "
-"l'installation appropriée dans la liste et sélectionnez <guibutton>Suivant</"
-"guibutton>."
+msgid "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
+msgstr "Si votre système contient une installation de Fedora ou de Red Hat Linux, un message apparaît vous demandant si vous voulez mettre à jour cette  installation. Pour faire la mise à jour d'un système existant, choisissez l'installation appropriée dans la liste et sélectionnez <guibutton>Suivant</guibutton>."
 
 #: en_US/upgrading.xml:41(title)
 msgid "Manually Installed Software"
 msgstr "Logiciel installé manuellement"
 
 #: en_US/upgrading.xml:42(para)
-msgid ""
-"Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red "
-"Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
-"manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs "
-"correctly on the updated system."
-msgstr ""
-"Les logiciels que vous avez installés sur un système existant Fedora ou Red "
-"Hat Linux peut fonctionner différemment après une mise à jour. Vous devriez "
-"recompiler manuellement ces logiciels après une mise à jour pour être sûr "
-"que ceux-ci fonctionnent correctement sur votre système mis à jour."
+msgid "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs correctly on the updated system."
+msgstr "Les logiciels que vous avez installés sur un système existant Fedora ou Red Hat Linux peut fonctionner différemment après une mise à jour. Vous devriez recompiler manuellement ces logiciels après une mise à jour pour être sûr que ceux-ci fonctionnent correctement sur votre système mis à jour."
 
 #: en_US/upgrading.xml:52(title)
 msgid "Upgrading Using the Installer"
@@ -203,213 +147,80 @@ msgid "Installations are Recommended"
 msgstr "Les Installations sont recommandées"
 
 #: en_US/upgrading.xml:55(para)
-msgid ""
-"In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a "
-"separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and "
-"perform a fresh installation. For more information on partitions and how to "
-"set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
-msgstr ""
-"En général le Projet Fedora vous recommande de conserver les données "
-"utilisateur sur une partition <filename class=\"partition\">/home</filename> "
-"séparée et de procéder à une installation fraîche. Pour plus d'informations "
-"sur les partitions et sur la façon de les configurer , consultez <xref "
-"linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
+msgid "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and perform a fresh installation. For more information on partitions and how to set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
+msgstr "En général le Projet Fedora vous recommande de conserver les données utilisateur sur une partition <filename class=\"partition\">/home</filename> séparée et de procéder à une installation fraîche. Pour plus d'informations sur les partitions et sur la façon de les configurer , consultez <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
 
 #: en_US/upgrading.xml:61(para)
-msgid ""
-"If you choose to upgrade your system using the installation program, any "
-"software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is "
-"overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your "
-"system's current packages for later reference:"
-msgstr ""
-"Si vous choisissez de mettre votre système à niveau en utilisant le "
-"programme d'installation, tout logiciel non-fourni par Fedora entrant en "
-"conflit avec un logiciel Fedora est supprimé. Avant de commencer une mise à "
-"niveau de cette manière, faites une liste des paquets actuels de votre "
-"système pour une référence ultérieure :"
+msgid "If you choose to upgrade your system using the installation program, any software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your system's current packages for later reference:"
+msgstr "Si vous choisissez de mettre votre système à niveau en utilisant le programme d'installation, tout logiciel non-fourni par Fedora entrant en conflit avec un logiciel Fedora est supprimé. Avant de commencer une mise à niveau de cette manière, faites une liste des paquets actuels de votre système pour une référence ultérieure :"
 
 #: en_US/upgrading.xml:69(para)
-msgid ""
-"After installation, consult this list to discover which packages you may "
-"need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
-msgstr ""
-"Après l'installation, consultez cette liste pour découvrir quels paquets "
-"vous devez reconstruire ou retrouver sur les dépôts logiciels non-officiels."
+msgid "After installation, consult this list to discover which packages you may need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
+msgstr "Après l'installation, consultez cette liste pour découvrir quels paquets vous devez reconstruire ou retrouver sur les dépôts logiciels non-officiels."
 
 #: en_US/upgrading.xml:72(para)
 msgid "Next, make a backup of any system configuration data:"
-msgstr "Ensuite, faites une sauvegarde de toutes votre configuration système :"
+msgstr "Ensuite, faites une sauvegarde de toutes votre configuration système :"
 
 #: en_US/upgrading.xml:77(para)
-msgid ""
-"You should also make a complete backup of any important data before "
-"performing an upgrade. Important data may include the contents of your "
-"entire <filename class=\"directory\">/home</filename> directory as well as "
-"content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source "
-"code management system. Although upgrades are not destructive, if you "
-"perform one improperly there is a small possibility of data loss."
-msgstr ""
-"Vous devriez aussi faire une sauvegarde complète de toutes vos données "
-"importantes avant de procéder à une mise à niveau. Les données importantes "
-"peuvent inclure le contenu de votre répertoire <filename class=\"directory"
-"\">/home</filename> entier ainsi que le contenu des services tels que "
-"Apache, FTP, un serveur SQL, ou un gestionnaire de version de code source. "
-"Bien que les mises à niveau ne soient pas destructrices, si vous vous y "
-"prenez mal il y a une petite possibilité de perdre des données."
+msgid "You should also make a complete backup of any important data before performing an upgrade. Important data may include the contents of your entire <filename class=\"directory\">/home</filename> directory as well as content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management system. Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there is a small possibility of data loss."
+msgstr "Vous devriez aussi faire une sauvegarde complète de toutes vos données importantes avant de procéder à une mise à niveau. Les données importantes peuvent inclure le contenu de votre répertoire <filename class=\"directory\">/home</filename> entier ainsi que le contenu des services tels que Apache, FTP, un serveur SQL, ou un gestionnaire de version de code source. Bien que les mises à niveau ne soient pas destructrices, si vous vous y prenez mal il y a une petite possibilité de perdre des données."
 
 #: en_US/upgrading.xml:86(title)
 msgid "Storing Backups"
 msgstr "Stocker les sauvegardes"
 
 #: en_US/upgrading.xml:87(para)
-msgid ""
-"Note that the above examples store backup materials in a <filename class="
-"\"directory\">/home</filename> directory. If your <filename class=\"directory"
-"\">/home</filename> directory is not a separate partition, <emphasis>you "
-"should not follow these examples verbatim!</emphasis> Store your backups on "
-"another device such as CD or DVD discs or an external hard disk."
-msgstr ""
-"Notez que les exemples ci-dessus stockent les sauvegardes dans un répertoire "
-"<filename class=\"directory\">/home</filename>. Si votre répertoire "
-"<filename class=\"directory\">/home</filename> n'est pas une partition "
-"séparée, <emphasis>vous ne devrez pas suivre ces exemples à la lettre !</"
-"emphasis> Stockez vos sauvegardes sur d'autres périphériques, tels que les "
-"disques CD ou DVD ou un disque dur externe."
+msgid "Note that the above examples store backup materials in a <filename class=\"directory\">/home</filename> directory. If your <filename class=\"directory\">/home</filename> directory is not a separate partition, <emphasis>you should not follow these examples verbatim!</emphasis> Store your backups on another device such as CD or DVD discs or an external hard disk."
+msgstr "Notez que les exemples ci-dessus stockent les sauvegardes dans un répertoire <filename class=\"directory\">/home</filename>. Si votre répertoire <filename class=\"directory\">/home</filename> n'est pas une partition séparée, <emphasis>vous ne devrez pas suivre ces exemples à la lettre !</emphasis> Stockez vos sauvegardes sur d'autres périphériques, tels que les disques CD ou DVD ou un disque dur externe."
 
 #: en_US/upgrading.xml:94(para)
-msgid ""
-"For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref "
-"linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
-msgstr ""
+msgid "For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
+msgstr "Pour plus d'information sur la manière de finaliser la mise à niveau plus tard, consultez <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
 
 #: en_US/upgrading.xml:99(title)
 msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
 msgstr "Mise à jour de la configuration du chargeur de démarrage"
 
 #: en_US/upgrading.xml:101(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></"
-"indexterm> Your completed Fedora installation must be registered in the "
-"<indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></"
-"indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader "
-"is software on your machine that locates and starts the operating system. "
-"Refer to <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot "
-"loaders."
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>Mise à jour</primary><secondary>du chargeur de "
-"démarrage</secondary></indexterm>Votre installation complète de Fedora doit "
-"être enregistrée dans le <indexterm><primary>chargeur de démarrage</"
-"primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>chargeur de démarrage</"
-"firstterm> pour démarrer proprement. Un chargeur de démarrage est un "
-"logiciel installé sur votre machine qui va localiser et démarrer votre "
-"système d'exploitation. Référez-vous à <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> "
-"pour plus d'informations à propos des chargeurs de démarrage."
+msgid "<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></indexterm> Your completed Fedora installation must be registered in the <indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader is software on your machine that locates and starts the operating system. Refer to <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot loaders."
+msgstr "<indexterm><primary>Mise à jour</primary><secondary>du chargeur de démarrage</secondary></indexterm>Votre installation complète de Fedora doit être enregistrée dans le <indexterm><primary>chargeur de démarrage</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>chargeur de démarrage</firstterm> pour démarrer proprement. Un chargeur de démarrage est un logiciel installé sur votre machine qui va localiser et démarrer votre système d'exploitation. Référez-vous à <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> pour plus d'informations à propos des chargeurs de démarrage."
 
 #: en_US/upgrading.xml:114(para)
-msgid ""
-"If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the "
-"installation system can modify it to load the new Fedora system. To update "
-"the existing Linux boot loader, select <guilabel>Update boot loader "
-"configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an "
-"existing Fedora or Red Hat Linux installation."
-msgstr ""
-"Si un chargeur de démarrage existant a été installé par une distribution "
-"Linux, le système d'installation peut le modifier pour qu'il charge votre "
-"nouveau système Fedora. Pour mettre à jour le chargeur de démarrage Linux "
-"existant, sélectionnez <guilabel>Mettre à jour la configuration du chargeur "
-"de démarrage</guilabel>. Ceci est le comportement par défaut quand vous "
-"mettez à jour une installation existante Fedora ou Red Hat Linux."
+msgid "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the installation system can modify it to load the new Fedora system. To update the existing Linux boot loader, select <guilabel>Update boot loader configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an existing Fedora or Red Hat Linux installation."
+msgstr "Si un chargeur de démarrage existant a été installé par une distribution Linux, le système d'installation peut le modifier pour qu'il charge votre nouveau système Fedora. Pour mettre à jour le chargeur de démarrage Linux existant, sélectionnez <guilabel>Mettre à jour la configuration du chargeur de démarrage</guilabel>. Ceci est le comportement par défaut quand vous mettez à jour une installation existante Fedora ou Red Hat Linux."
 
 #: en_US/upgrading.xml:122(para)
-msgid ""
-"<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for Fedora. If your "
-"machine uses another boot loader, such as <trademark>BootMagic</trademark>, "
-"<trademark>System Commander</trademark>, or the loader installed by "
-"Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In "
-"this case, select <guilabel>Skip boot loader updating</guilabel>. When the "
-"installation process completes, refer to the documentation for your product "
-"for assistance."
-msgstr ""
-"<firstterm>GRUB</firstterm> est le chargeur de démarrage standard pour "
-"Fedora. Si votre machine utilise un autre chargeur de démarrage, comme "
-"<trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, "
-"ou le chargeur installé par Microsoft Windows, le système d'installation de "
-"Fedora ne pourra pas mettre à jour celui-ci automatiquement. Dans ce cas, "
-"sélectionnez <guilabel>Ignorer la mise à jour du chargeur de démarrage</"
-"guilabel>. Lorsque le processus d'installation sera achevé, référez-vous à "
-"la documentation de votre produit pour obtenir de l'aide."
+msgid "<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for Fedora. If your machine uses another boot loader, such as <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, or the loader installed by Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In this case, select <guilabel>Skip boot loader updating</guilabel>. When the installation process completes, refer to the documentation for your product for assistance."
+msgstr "<firstterm>GRUB</firstterm> est le chargeur de démarrage standard pour Fedora. Si votre machine utilise un autre chargeur de démarrage, comme <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, ou le chargeur installé par Microsoft Windows, le système d'installation de Fedora ne pourra pas mettre à jour celui-ci automatiquement. Dans ce cas, sélectionnez <guilabel>Ignorer la mise à jour du chargeur de démarrage</guilabel>. Lorsque le processus d'installation sera achevé, référez-vous à la documentation de votre produit pour obtenir de l'aide."
 
 #: en_US/upgrading.xml:133(para)
-msgid ""
-"Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are "
-"certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new "
-"boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same "
-"machine until you have configured the new boot loader. Select "
-"<guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> to remove the "
-"existing boot loader and install GRUB."
-msgstr ""
-"Installez le nouveau chargeur de démarrage faisant partie du processus de "
-"mise à jour seulement si vous êtes certain de vouloir remplacer le chargeur "
-"de démarrage existant. Si un nouveau chargeur de démarrage est installé, "
-"vous ne pourrez probablement  démarrer vos systèmes d'exploitations "
-"existants que si vous avez configuré le nouveau chargeur de démarrage. "
-"Sélectionnez <guilabel>Créer une nouvelle configuration du chargeur de "
-"démarrage</guilabel> pour supprimer un ancien chargeur de démarrage et "
-"installer GRUB."
+msgid "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same machine until you have configured the new boot loader. Select <guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> to remove the existing boot loader and install GRUB."
+msgstr "Installez le nouveau chargeur de démarrage faisant partie du processus de mise à jour seulement si vous êtes certain de vouloir remplacer le chargeur de démarrage existant. Si un nouveau chargeur de démarrage est installé, vous ne pourrez probablement  démarrer vos systèmes d'exploitations existants que si vous avez configuré le nouveau chargeur de démarrage. Sélectionnez <guilabel>Créer une nouvelle configuration du chargeur de démarrage</guilabel> pour supprimer un ancien chargeur de démarrage et installer GRUB."
 
 #: en_US/upgrading.xml:143(para)
-msgid ""
-"After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
-msgstr ""
-"Après avoir fait votre sélection, cliquez sur <guibutton>Suivant</guibutton> "
-"pour continuer."
+msgid "After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
+msgstr "Après avoir fait votre sélection, cliquez sur <guibutton>Suivant</guibutton> pour continuer."
 
 #: en_US/timezone.xml:16(title)
 msgid "Time Zone Selection"
 msgstr "Sélection du fuseau horaire"
 
 #: en_US/timezone.xml:17(para)
-msgid ""
-"This screen allows you to specify the correct time zone for the location of "
-"your computer. Specify a time zone even if you plan to use "
-"<indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm> NTP "
-"(Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock."
-msgstr ""
-"Cette écran vous permet de spécifier la zone horaire correcte pour "
-"l'emplacement de votre ordinateur. Spécifiez une zone horaire si vous "
-"souhaitez utiliser <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</"
-"primary></indexterm> NTP (Network Time Protocol) pour maintenir l'exactitude "
-"de votre horloge système."
+msgid "This screen allows you to specify the correct time zone for the location of your computer. Specify a time zone even if you plan to use <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm> NTP (Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock."
+msgstr "Cette écran vous permet de spécifier la zone horaire correcte pour l'emplacement de votre ordinateur. Spécifiez une zone horaire si vous souhaitez utiliser <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm> NTP (Network Time Protocol) pour maintenir l'exactitude de votre horloge système."
 
 #: en_US/timezone.xml:26(title)
 msgid "Selecting a Time Zone"
 msgstr "Sélectionnez un fuseau horaire"
 
 #: en_US/timezone.xml:28(para)
-msgid ""
-"Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone. To "
-"select a time zone using the map, first place your mouse pointer over your "
-"region on the map. Click once to magnify that region on the map. Next, "
-"select the yellow dot that represents the city nearest to your location. "
-"Once you select a dot, it becomes a red <guilabel>X</guilabel> to indicate "
-"your selection."
-msgstr ""
-"Fedora affiche à l'écran deux méthodes pour sélectionner le fuseau horaire. "
-"Pour sélectionner un fuseau horaire en utilisant la carte, placez le "
-"pointeur de votre souris sur votre région sur la carte. Cliquez une fois "
-"pour agrandir cette région. Ensuite, sélectionnez le point jaune "
-"représentant la ville la plus proche de votre emplacement. Une fois que vous "
-"avez sélectionné un point, il se transforme en <guilabel>X</guilabel> rouge "
-"pour montrer votre sélection."
+msgid "Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone. To select a time zone using the map, first place your mouse pointer over your region on the map. Click once to magnify that region on the map. Next, select the yellow dot that represents the city nearest to your location. Once you select a dot, it becomes a red <guilabel>X</guilabel> to indicate your selection."
+msgstr "Fedora affiche à l'écran deux méthodes pour sélectionner le fuseau horaire. Pour sélectionner un fuseau horaire en utilisant la carte, placez le pointeur de votre souris sur votre région sur la carte. Cliquez une fois pour agrandir cette région. Ensuite, sélectionnez le point jaune représentant la ville la plus proche de votre emplacement. Une fois que vous avez sélectionné un point, il se transforme en <guilabel>X</guilabel> rouge pour montrer votre sélection."
 
 #: en_US/timezone.xml:37(para)
-msgid ""
-"To select a time zone using the list, select the name of the city nearest to "
-"your location. The cities are listed in alphabetical order."
-msgstr ""
-"Pour sélectionner un fuseau horaire en utilisant la liste, sélectionnez le "
-"nom de la ville près de votre emplacement. Les villes sont affichées par "
-"ordre alphabétique."
+msgid "To select a time zone using the list, select the name of the city nearest to your location. The cities are listed in alphabetical order."
+msgstr "Pour sélectionner un fuseau horaire en utilisant la liste, sélectionnez le nom de la ville près de votre emplacement. Les villes sont affichées par ordre alphabétique."
 
 #: en_US/timezone.xml:44(title)
 msgid "Universal Co-ordinated Time (UTC)"
@@ -428,44 +239,20 @@ msgid "UTC"
 msgstr "UTC"
 
 #: en_US/timezone.xml:52(para)
-msgid ""
-"For purposes of addressing time zones, Universal Co-ordinated Time is also "
-"known as Greenwich Mean Time (GMT)."
-msgstr ""
-"Dans l'optique d'attribuer les fuseaux horaires, le Temps Universel "
-"Coordonné (UTC) est aussi connu comme le Temps Moyen de Greenwich (GMT)"
+msgid "For purposes of addressing time zones, Universal Co-ordinated Time is also known as Greenwich Mean Time (GMT)."
+msgstr "Dans l'optique d'attribuer les fuseaux horaires, le Temps Universel Coordonné (UTC) est aussi connu comme le Temps Moyen de Greenwich (GMT)"
 
 #: en_US/timezone.xml:55(para)
-msgid ""
-"If Fedora is the only operating system on your computer, select "
-"<guilabel>System clock uses UTC</guilabel>. The system clock is a piece of "
-"hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to "
-"determine the offset between the local time and UTC on the system clock. "
-"This behavior is standard for UNIX-like operating systems."
-msgstr ""
-"Si Fedora est le seul système d'exploitation sur votre ordinateur, "
-"sélectionnez <guilabel>L'horloge système utilise UTC</guilabel>. L'horloge "
-"système est une partie matérielle de votre ordinateur. Fedora utilise le "
-"fuseau horaire pour déterminer le décalage entre le temps local et UTC sur "
-"votre horloge système. Ceci est un comportement normalisé pour les systèmes "
-"d'exploitation de type UNIX."
+msgid "If Fedora is the only operating system on your computer, select <guilabel>System clock uses UTC</guilabel>. The system clock is a piece of hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to determine the offset between the local time and UTC on the system clock. This behavior is standard for UNIX-like operating systems."
+msgstr "Si Fedora est le seul système d'exploitation sur votre ordinateur, sélectionnez <guilabel>L'horloge système utilise UTC</guilabel>. L'horloge système est une partie matérielle de votre ordinateur. Fedora utilise le fuseau horaire pour déterminer le décalage entre le temps local et UTC sur votre horloge système. Ceci est un comportement normalisé pour les systèmes d'exploitation de type UNIX."
 
 #: en_US/timezone.xml:65(title)
 msgid "Windows and the System Clock"
 msgstr "Windows et l'horloge système"
 
 #: en_US/timezone.xml:67(para)
-msgid ""
-"Do not enable the <guilabel>System clock uses UTC</guilabel> option if your "
-"machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the "
-"BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected "
-"behavior under Fedora."
-msgstr ""
-"N'activez pas l'option <guilabel>L'horloge système utilise UTC</guilabel> si "
-"votre machine utilise également Microsoft Windows. Les systèmes "
-"d'exploitation Microsoft modifient l'horloge du BIOS pour correspondre à "
-"l'heure locale plutôt qu'à UTC. Ceci peut provoquer des erreurs inattendues "
-"sous Fedora."
+msgid "Do not enable the <guilabel>System clock uses UTC</guilabel> option if your machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected behavior under Fedora."
+msgstr "N'activez pas l'option <guilabel>L'horloge système utilise UTC</guilabel> si votre machine utilise également Microsoft Windows. Les systèmes d'exploitation Microsoft modifient l'horloge du BIOS pour correspondre à l'heure locale plutôt qu'à UTC. Ceci peut provoquer des erreurs inattendues sous Fedora."
 
 #: en_US/timezone.xml:75(para)
 msgid "Select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
@@ -476,332 +263,138 @@ msgid "Other Technical Documentation"
 msgstr "Autre document technique"
 
 #: en_US/techref.xml:18(para)
-msgid ""
-"This document provides a reference for using the Fedora installation "
-"software, known as <command>anaconda</command>. To learn more about "
-"<indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</"
-"command>, visit the project Web page: <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
-"org/wiki/Anaconda\"/>."
-msgstr ""
-"Ce document fournit une documentation de référence pour l'utilisation du "
-"logiciel d'installation de Fedora, connu sous le nom d'<command>anaconda</"
-"command>. Pour en apprendre plus sur <indexterm><primary>Anaconda</primary></"
-"indexterm><command>anaconda</command>, visitez la page Web du projet : "
-"<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>."
+msgid "This document provides a reference for using the Fedora installation software, known as <command>anaconda</command>. To learn more about <indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</command>, visit the project Web page: <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>."
+msgstr "Ce document fournit une documentation de référence pour l'utilisation du logiciel d'installation de Fedora, connu sous le nom d'<command>anaconda</command>. Pour en apprendre plus sur <indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</command>, visitez la page Web du projet : <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>."
 
 #: en_US/techref.xml:27(para)
-msgid ""
-"Both <command>anaconda</command> and Fedora systems use a common set of "
-"software components. For detailed information on key technologies, refer to "
-"the Web sites listed below:"
-msgstr ""
-"<command>anaconda</command> et les systèmes Fedora utilisent un ensemble "
-"commun de composants logiciels. Pour des informations détaillées sur les "
-"technologies clefs, référez-vous aux sites Web listés ci-dessous :"
+msgid "Both <command>anaconda</command> and Fedora systems use a common set of software components. For detailed information on key technologies, refer to the Web sites listed below:"
+msgstr "<command>anaconda</command> et les systèmes Fedora utilisent un ensemble commun de composants logiciels. Pour des informations détaillées sur les technologies clefs, référez-vous aux sites Web listés ci-dessous :"
 
-#: en_US/techref.xml:34(term) en_US/bootloader.xml:16(title)
+#: en_US/techref.xml:34(term)
+#: en_US/bootloader.xml:16(title)
 msgid "Boot Loader"
 msgstr "Chargeur de démarrage"
 
 #: en_US/techref.xml:36(para)
-msgid ""
-"Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>documentation</"
-"secondary></indexterm><command>GRUB</command> boot loader. Refer to <ulink "
-"url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Fedora utilise le chargeur de démarrage <indexterm><primary>GRUB</"
-"primary><secondary>documentation</secondary></indexterm><command>GRUB</"
-"command>. Consultez <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> pour "
-"plus d'informations."
+msgid "Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm><command>GRUB</command> boot loader. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> for more information."
+msgstr "Fedora utilise le chargeur de démarrage <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm><command>GRUB</command>. Consultez <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> pour plus d'informations."
 
-#: en_US/techref.xml:50(term) en_US/diskpartitioning.xml:17(title)
+#: en_US/techref.xml:50(term)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:17(title)
 msgid "Disk Partitioning"
 msgstr "Partitionnement du disque"
 
 #: en_US/techref.xml:52(para)
-msgid ""
-"Fedora uses <command>parted</command> to partition disks. Refer to <ulink "
-"url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Fedora utilise <command>parted</command> pour partitionner les disques. "
-"Consultez <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> pour plus "
-"d'informations."
+msgid "Fedora uses <command>parted</command> to partition disks. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> for more information."
+msgstr "Fedora utilise <command>parted</command> pour partitionner les disques. Consultez <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> pour plus d'informations."
 
 #: en_US/techref.xml:61(term)
 msgid "Storage Management"
 msgstr "Gestion du stockage"
 
 #: en_US/techref.xml:63(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>documentation</secondary></"
-"indexterm> Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a "
-"range of facilities to manage storage. By default, the Fedora installation "
-"process formats drives as LVM volumes. Refer to <ulink url=\"http://www.tldp."
-"org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> for more information."
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>documentation</secondary> </"
-"indexterm> Logical Volume Management (LVM) fournit aux administrateurs un "
-"large choix d'outils pour gérer le stockage. Par défaut, le processus "
-"d'installation de Fedora formate les lecteurs en volumes LVM. Consultez "
-"<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> pour plus "
-"d'informations."
+msgid "<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a range of facilities to manage storage. By default, the Fedora installation process formats drives as LVM volumes. Refer to <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> for more information."
+msgstr "<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>documentation</secondary> </indexterm> Logical Volume Management (LVM) fournit aux administrateurs un large choix d'outils pour gérer le stockage. Par défaut, le processus d'installation de Fedora formate les lecteurs en volumes LVM. Consultez <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> pour plus d'informations."
 
 #: en_US/techref.xml:78(term)
 msgid "Audio Support"
 msgstr "Support audio"
 
 #: en_US/techref.xml:80(para)
-msgid ""
-"The Linux kernel used by Fedora incorporates <indexterm><primary>ALSA "
-"(Advanced Linux Sound Architecture)</primary></indexterm> ALSA (Advanced "
-"Linux Sound Architecture). For more information about ALSA, refer to the "
-"project Web site: <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>."
-msgstr ""
-"Le noyau Linux utilisé par Fedora inclut <indexterm><primary>ALSA (Advanced "
-"Linux Sound Architecture)</primary></indexterm> ALSA (Advanced Linux Sound "
-"Architecture). Pour plus d'informations concernant ALSA, consultez le site "
-"Web du projet : <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>."
+msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates <indexterm><primary>ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)</primary></indexterm> ALSA (Advanced Linux Sound Architecture). For more information about ALSA, refer to the project Web site: <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>."
+msgstr "Le noyau Linux utilisé par Fedora inclut <indexterm><primary>ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)</primary></indexterm> ALSA (Advanced Linux Sound Architecture). Pour plus d'informations concernant ALSA, consultez le site Web du projet : <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>."
 
 #: en_US/techref.xml:94(term)
 msgid "Graphics System"
 msgstr "Système graphique"
 
 #: en_US/techref.xml:96(para)
-msgid ""
-"Both the installation system and Fedora use the <indexterm><primary>Xorg</"
-"primary></indexterm><command>Xorg</command> suite to provide graphical "
-"capabilities. Components of <command>Xorg</command> manage the display, "
-"keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. "
-"Refer to <ulink url=\"http://www.x.org/\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Le système d'installation et Fedora utilisent la suite "
-"<indexterm><primary>Xorg</primary></indexterm><command>Xorg</command> pour "
-"fournir des capacités graphiques à Fedora. Les composants de <command>Xorg</"
-"command> gèrent l'affichage, le clavier et la souris pour l'environnement "
-"graphique avec lequel l'utilisateur interagit. Consultez <ulink url=\"http://"
-"www.x.org/\"/> pour plus d'informations."
+msgid "Both the installation system and Fedora use the <indexterm><primary>Xorg</primary></indexterm><command>Xorg</command> suite to provide graphical capabilities. Components of <command>Xorg</command> manage the display, keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. Refer to <ulink url=\"http://www.x.org/\"/> for more information."
+msgstr "Le système d'installation et Fedora utilisent la suite <indexterm><primary>Xorg</primary></indexterm><command>Xorg</command> pour fournir des capacités graphiques à Fedora. Les composants de <command>Xorg</command> gèrent l'affichage, le clavier et la souris pour l'environnement graphique avec lequel l'utilisateur interagit. Consultez <ulink url=\"http://www.x.org/\"/> pour plus d'informations."
 
 #: en_US/techref.xml:111(term)
 msgid "Remote Displays"
 msgstr "affichages distants"
 
 #: en_US/techref.xml:113(para)
-msgid ""
-"Fedora and <command>anaconda</command> include <indexterm><primary>VNC "
-"(Virtual Network Computing)</primary><secondary>documentation</secondary></"
-"indexterm> VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access "
-"to graphical displays. For more information about VNC, refer to the "
-"documentation on the RealVNC Web site: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/"
-"documentation.html\"/>."
-msgstr ""
-"Fedora et <command>anaconda</command> incluent <indexterm><primary>VNC "
-"(Virtual Network Computing) </primary><secondary>documentation</secondary></"
-"indexterm> VNC (Virtual Network Computing) qui est un logiciel permettant "
-"l'accès à distance aux interfaces graphiques. Pour plus d'informations sur "
-"VNC, référez-vous à la documentation sur le site Web de RealVNC : <ulink url="
-"\"http://www.realvnc.com/documentation/\"/>."
+msgid "Fedora and <command>anaconda</command> include <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access to graphical displays. For more information about VNC, refer to the documentation on the RealVNC Web site: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation.html\"/>."
+msgstr "Fedora et <command>anaconda</command> incluent <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing) </primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) qui est un logiciel permettant l'accès à distance aux interfaces graphiques. Pour plus d'informations sur VNC, référez-vous à la documentation sur le site Web de RealVNC : <ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation/\"/>."
 
 #: en_US/techref.xml:128(term)
 msgid "Command-line Interface"
 msgstr "interface en ligne de commande"
 
 #: en_US/techref.xml:130(para)
-msgid ""
-"By default, Fedora uses the GNU <command>bash</command> shell to provide a "
-"command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line "
-"environment. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html"
-"\"/> for more information on <command>bash</command>. To learn more about "
-"the GNU Core Utilities, refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/"
-"coreutils/\"/>."
-msgstr ""
-"Par défaut, Fedora utilise l'interpréteur de commande GNU <command>bash</"
-"command>, qui fournit une interface en ligne de commande. Les outils GNU « "
-"Core utilities » complètent cet environnement. Consultez <ulink url= "
-"\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> pour plus d'informations "
-"sur <command>bash</command>. Pour en apprendre plus sur les outils GNU « Core "
-"utilities », référez-vous à <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/"
-"coreutils/\"/>."
+msgid "By default, Fedora uses the GNU <command>bash</command> shell to provide a command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line environment. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> for more information on <command>bash</command>. To learn more about the GNU Core Utilities, refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/>."
+msgstr "Par défaut, Fedora utilise l'interpréteur de commande GNU <command>bash</command>, qui fournit une interface en ligne de commande. Les outils GNU « Core utilities » complètent cet environnement. Consultez <ulink url= \"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> pour plus d'informations sur <command>bash</command>. Pour en apprendre plus sur les outils GNU « Core utilities », référez-vous à <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/>."
 
 #: en_US/techref.xml:143(term)
 msgid "Remote System Access"
 msgstr "Accès à distance au système"
 
 #: en_US/techref.xml:145(para)
-msgid ""
-"Fedora incorporates the <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</"
-"seealso></indexterm> OpenSSH suite to provide remote access to the system. "
-"The SSH <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</"
-"primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> service enables a "
-"number of functions, which include access to the command-line from other "
-"systems, remote command execution, and network file transfers. During the "
-"installation process <command>anaconda</command> may use the <command>scp</"
-"command><indexterm><primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> "
-"feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer to the "
-"OpenSSH Web site for more information: <ulink url=\"http://www.openssh.com/"
-"\"/>."
-msgstr ""
-"Fedora inclut <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso> SSH</seealso></"
-"indexterm>. La suite OpenSSH permet un accès à distance au système. Le "
-"service SSH <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</"
-"primary><secondary>documentation </secondary></indexterm> propose nombre de "
-"fonctions, notamment l'accès à la ligne de commande depuis d'autres "
-"systèmes, l'exécution de commandes à distance et le transfert réseau de "
-"fichiers. Pendant le processus d'installation, <command>anaconda</command> "
-"pourra utiliser<command>scp</command><indexterm> <primary>scp</"
-"primary><seealso>SSH</seealso></indexterm>, la fonctionnalité d'OpenSSH pour "
-"transférer les rapports de plantage à des systèmes distants. Consultez le "
-"site Web OpenSSH pour plus d'informations : <ulink url=\"http://www.openssh."
-"com/\"/>"
+msgid "Fedora incorporates the <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> OpenSSH suite to provide remote access to the system. The SSH <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> service enables a number of functions, which include access to the command-line from other systems, remote command execution, and network file transfers. During the installation process <command>anaconda</command> may use the <command>scp</command><indexterm><primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer to the OpenSSH Web site for more information: <ulink url=\"http://www.openssh.com/\"/>."
+msgstr "Fedora inclut <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso> SSH</seealso></indexterm>. La suite OpenSSH permet un accès à distance au système. Le service SSH <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</primary><secondary>documentation </secondary></indexterm> propose nombre de fonctions, notamment l'accès à la ligne de commande depuis d'autres systèmes, l'exécution de commandes à distance et le transfert réseau de fichiers. Pendant le processus d'installation, <command>anaconda</command> pourra utiliser<command>scp</command><indexterm> <primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm>, la fonctionnalité d'OpenSSH pour transférer les rapports de plantage à des systèmes distants. Consultez le site Web OpenSSH pour plus d'informations : <ulink url=\"http://www.openssh.com/\"/>"
 
 #: en_US/techref.xml:172(term)
 msgid "Access Control"
 msgstr "Contrôle d'accès"
 
 #: en_US/techref.xml:174(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></"
-"indexterm> SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that "
-"supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux FAQ "
-"for more information: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/"
-"\"/>."
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></"
-"indexterm> SELinux fournit des Listes de Contrôle Obligatoire (MAC, "
-"Mandatory Access Control) permettant de renforcer les dispositifs standards "
-"de sécurité de Linux. Consultez la FAQ SELinux pour plus d'informations : "
-"<ulink url=\"http:///fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/\"/>."
+msgid "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux FAQ for more information: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
+msgstr "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> SELinux fournit des Listes de Contrôle Obligatoire (MAC, Mandatory Access Control) permettant de renforcer les dispositifs standards de sécurité de Linux. Consultez la FAQ SELinux pour plus d'informations : <ulink url=\"http:///fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/\"/>."
 
 #: en_US/techref.xml:188(term)
 msgid "Firewall"
 msgstr "Pare-feu"
 
 #: en_US/techref.xml:190(para)
-msgid ""
-"The Linux kernel used by Fedora incorporates the <command>netfilter</"
-"command> framework to provide <indexterm><primary>firewall</"
-"primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> firewall features. "
-"The Netfilter project website provides documentation for both "
-"<command>netfilter</command>, and the <command>iptables</command> "
-"administration facilities: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/"
-"index.html\"/>."
-msgstr ""
-"Le noyau Linux utilisé par Fedora inclut <command>netfilter</command> un "
-"ensemble de bibliothèques fournissant <indexterm><primary>pare-feu</"
-"primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> des fonctionnalités "
-"de pare-feu. Le site du projet Netfilter fournit de la documentation pour "
-"<command>netfilter</command>, et <command>iptables</command> les outils "
-"d'administration : <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html"
-"\"/>."
+msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates the <command>netfilter</command> framework to provide <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> firewall features. The Netfilter project website provides documentation for both <command>netfilter</command>, and the <command>iptables</command> administration facilities: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/>."
+msgstr "Le noyau Linux utilisé par Fedora inclut <command>netfilter</command> un ensemble de bibliothèques fournissant <indexterm><primary>pare-feu</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> des fonctionnalités de pare-feu. Le site du projet Netfilter fournit de la documentation pour <command>netfilter</command>, et <command>iptables</command> les outils d'administration : <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/>."
 
 #: en_US/techref.xml:206(term)
 msgid "Software Installation"
 msgstr "Installation de logiciels"
 
 #: en_US/techref.xml:208(para)
-msgid ""
-"Fedora uses <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentation</"
-"secondary></indexterm><command>yum</command> to manage the RPM packages that "
-"make up the system. Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/"
-"\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Fedora utilise <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentation</"
-"secondary></indexterm> <command> yum</command> pour gérer les paquets RPM "
-"qui constituent le système. Consultez <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/"
-"docs/yum/\"/> pour plus d'informations."
+msgid "Fedora uses <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm><command>yum</command> to manage the RPM packages that make up the system. Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> for more information."
+msgstr "Fedora utilise <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> <command> yum</command> pour gérer les paquets RPM qui constituent le système. Consultez <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/yum/\"/> pour plus d'informations."
 
 #: en_US/techref.xml:223(term)
 msgid "Virtualization"
 msgstr "Virtualisation"
 
 #: en_US/techref.xml:225(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>Virtualization</primary><secondary>documentation</"
-"secondary></indexterm> Virtualization provides the capability to "
-"simultaneously run multiple operating systems on the same computer. Fedora "
-"also includes tools to install and manage the secondary systems on a Fedora "
-"host. You may select virtualization support during the installation process, "
-"or at any time thereafter. Refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
-"org/wiki/Tools/Virtualization\"/> for more information."
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>Virtualisation</primary><secondary>documentation</"
-"secondary></indexterm> La virtualisation fournit la possibilité de démarrer "
-"plusieurs systèmes d'exploitation simultanément sur le même ordinateur. "
-"Fedora inclut également les outils pour installer et gérer les systèmes "
-"secondaires sur un hôte Fedora. Vous pouvez choisir le support pour la "
-"virtualisation pendant le processus d'installation, ou à n'importe quel "
-"moment par la suite. Consultez <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
-"wiki/Tools/Xen\"/> pour plus d'informations."
+msgid "<indexterm><primary>Virtualization</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> Virtualization provides the capability to simultaneously run multiple operating systems on the same computer. Fedora also includes tools to install and manage the secondary systems on a Fedora host. You may select virtualization support during the installation process, or at any time thereafter. Refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Virtualization\"/> for more information."
+msgstr "<indexterm><primary>Virtualisation</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> La virtualisation fournit la possibilité de démarrer plusieurs systèmes d'exploitation simultanément sur le même ordinateur. Fedora inclut également les outils pour installer et gérer les systèmes secondaires sur un hôte Fedora. Vous pouvez choisir le support pour la virtualisation pendant le processus d'installation, ou à n'importe quel moment par la suite. Consultez <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\"/> pour plus d'informations."
 
 #: en_US/rootpassword.xml:16(title)
 msgid "Set the Root Password"
 msgstr "Définir le mot de passe super-utilisateur"
 
 #: en_US/rootpassword.xml:18(para)
-msgid ""
-"Fedora uses a special account named <indexterm><primary>root account</"
-"primary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"username\">root</"
-"systemitem></firstterm> for system administration. The <systemitem class="
-"\"username\">root</systemitem> account on a Linux system is not subject to "
-"most normal account restrictions. As the system owner or administrator, you "
-"may sometimes require special privileges to configure or modify the system. "
-"In those cases, use the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
-"account."
-msgstr ""
-"Fedora utilise un compte spécial nommé <indexterm><primary>root account</"
-"primary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"username\">root</"
-"systemitem></firstterm> pour l'administration du système. Le compte "
-"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> sur le système n'est pas "
-"sujet à la plupart des restrictions d'un compte utilisateur normal. En tant "
-"que propriétaire du système ou administrateur, vous devrez quelquefois avoir "
-"besoin de privilèges spéciaux pour configurer ou modifier le système. Dans "
-"ces cas là, utilisez le compte <systemitem class=\"username\">root</"
-"systemitem>."
+msgid "Fedora uses a special account named <indexterm><primary>root account</primary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"username\">root</systemitem></firstterm> for system administration. The <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account on a Linux system is not subject to most normal account restrictions. As the system owner or administrator, you may sometimes require special privileges to configure or modify the system. In those cases, use the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account."
+msgstr "Fedora utilise un compte spécial nommé <indexterm><primary>root account</primary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"username\">root</systemitem></firstterm> pour l'administration du système. Le compte <systemitem class=\"username\">root</systemitem> sur le système n'est pas sujet à la plupart des restrictions d'un compte utilisateur normal. En tant que propriétaire du système ou administrateur, vous devrez quelquefois avoir besoin de privilèges spéciaux pour configurer ou modifier le système. Dans ces cas là, utilisez le compte <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
 
 #: en_US/rootpassword.xml:32(title)
 msgid "Using the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> Account"
 msgstr "Utiliser le compte <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
 
 #: en_US/rootpassword.xml:34(para)
-msgid ""
-"Avoid logging in to Fedora as <systemitem class=\"username\">root</"
-"systemitem> when possible. Any administration tools which require "
-"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges will prompt you "
-"for the password."
-msgstr ""
-"Évitez de vous connecter sur Fedora en tant que <systemitem class=\"username"
-"\">root</systemitem> lorsque cela est possible. N'importe quel outil "
-"d'administration qui nécessite un privilège <systemitem class=\"username"
-"\">root</systemitem> vous invitera à entrer le mot de passe."
+msgid "Avoid logging in to Fedora as <systemitem class=\"username\">root</systemitem> when possible. Any administration tools which require <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges will prompt you for the password."
+msgstr "Évitez de vous connecter sur Fedora en tant que <systemitem class=\"username\">root</systemitem> lorsque cela est possible. N'importe quel outil d'administration qui nécessite un privilège <systemitem class=\"username\">root</systemitem> vous invitera à entrer le mot de passe."
 
 #: en_US/rootpassword.xml:43(para)
-msgid ""
-"The Fedora installation program requires the <systemitem class=\"username"
-"\">root</systemitem> password to be at least six characters long. Because "
-"the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account may potentially "
-"control any part of the system, use the following guidelines to create a "
-"good password:"
-msgstr ""
-"Le processus d'installation de Fedora exige un mot de passe <systemitem "
-"class=\"username\">root</systemitem> d'au moins six caractères de long. "
-"Parce que le compte<systemitem class=\"username\">root</systemitem> peut "
-"potentiellement contrôler n'importe quelle partie du système, utilisez les "
-"consignes suivantes pour créer un bon mot de passe."
+msgid "The Fedora installation program requires the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password to be at least six characters long. Because the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account may potentially control any part of the system, use the following guidelines to create a good password:"
+msgstr "Le processus d'installation de Fedora exige un mot de passe <systemitem class=\"username\">root</systemitem> d'au moins six caractères de long. Parce que le compte<systemitem class=\"username\">root</systemitem> peut potentiellement contrôler n'importe quelle partie du système, utilisez les consignes suivantes pour créer un bon mot de passe."
 
 #: en_US/rootpassword.xml:53(para)
-msgid ""
-"Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, numbers, "
-"punctuation and other characters."
-msgstr ""
-"Utilisez une combinaisons de lettre majuscules et minuscules, nombres, "
-"signes de ponctuation et d'autres caractères."
+msgid "Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, numbers, punctuation and other characters."
+msgstr "Utilisez une combinaisons de lettre majuscules et minuscules, nombres, signes de ponctuation et d'autres caractères."
 
 #: en_US/rootpassword.xml:59(para)
-msgid ""
-"Do not use a word or name. Obscuring the word or name with substitute "
-"characters is not effective."
-msgstr ""
-"N'utilisez pas un mot ou un nom. Brouiller le mot ou le nom en remplaçant "
-"des caractères par d'autres n'est pas efficace."
+msgid "Do not use a word or name. Obscuring the word or name with substitute characters is not effective."
+msgstr "N'utilisez pas un mot ou un nom. Brouiller le mot ou le nom en remplaçant des caractères par d'autres n'est pas efficace."
 
 #: en_US/rootpassword.xml:65(para)
 msgid "Do not use the same password for more than one system."
@@ -824,18 +417,8 @@ msgid "Iwtb,10^th"
 msgstr "Iwtb,10^th"
 
 #: en_US/rootpassword.xml:93(para)
-msgid ""
-"Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password into the "
-"<guilabel>Root Password</guilabel> field. Fedora displays the characters as "
-"asterisks for security. Type the same password into the <guilabel>Confirm</"
-"guilabel> field to ensure it is set correctly. After you set the root "
-"password, select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
-msgstr ""
-"Entrez le mot de passe<systemitem class=\"username\">root</systemitem> dans "
-"le champ <guilabel>Mot de passe root</guilabel>. Fedora affiche les "
-"caractères comme des astérisques pour plus de sécurité. Retapez le même mot "
-"de passe dans le champ <guilabel>Confirmez</guilabel> pour vous assurer de "
-"l'avoir correctement entré."
+msgid "Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password into the <guilabel>Root Password</guilabel> field. Fedora displays the characters as asterisks for security. Type the same password into the <guilabel>Confirm</guilabel> field to ensure it is set correctly. After you set the root password, select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
+msgstr "Entrez le mot de passe<systemitem class=\"username\">root</systemitem> dans le champ <guilabel>Mot de passe root</guilabel>. Fedora affiche les caractères comme des astérisques pour plus de sécurité. Retapez le même mot de passe dans le champ <guilabel>Confirmez</guilabel> pour vous assurer de l'avoir correctement entré."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:14(title)
 msgid "Setting Up an Installation Server"
@@ -846,42 +429,16 @@ msgid "Experience Required"
 msgstr "Expérience Requise"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:17(para)
-msgid ""
-"This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you "
-"are a new user, you may want to install using minimal boot media or the "
-"distribution DVD instead."
-msgstr ""
-"Cet appendice est destiné aux utilisateurs ayant déjà une certaine "
-"expérience avec Linux. Si vous êtes un nouvel utilisateur, vous devriez "
-"vouloir installer en utilisant un média de démarrage minimal ou la "
-"distribution DVD à la place."
+msgid "This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you are a new user, you may want to install using minimal boot media or the distribution DVD instead."
+msgstr "Cet appendice est destiné aux utilisateurs ayant déjà une certaine expérience avec Linux. Si vous êtes un nouvel utilisateur, vous devriez vouloir installer en utilisant un média de démarrage minimal ou la distribution DVD à la place."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:21(para)
-msgid ""
-"In the past, administrators needed to perform a great deal of manual "
-"configuration to produce an installation server. However, if you have a Red "
-"Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you "
-"can use <package>cobbler</package> to perform these tasks."
-msgstr ""
-"Autrefois, les administrateurs devaient procéder à une grande quantité de "
-"configurations manuelles pour mettre en place un serveur d'installation. "
-"Cependant, si vous avez un serveur Red Hat Enterprise Linux, CentOS, ou "
-"Fedora sur votre réseau local, vous pouvez utilisez <package>cobbler</"
-"package> pour réaliser ces tâches."
+msgid "In the past, administrators needed to perform a great deal of manual configuration to produce an installation server. However, if you have a Red Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you can use <package>cobbler</package> to perform these tasks."
+msgstr "Autrefois, les administrateurs devaient procéder à une grande quantité de configurations manuelles pour mettre en place un serveur d'installation. Cependant, si vous avez un serveur Red Hat Enterprise Linux, CentOS, ou Fedora sur votre réseau local, vous pouvez utilisez <package>cobbler</package> pour réaliser ces tâches."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:26(para)
-msgid ""
-"To perform the tasks in this section, switch to the <systemitem class="
-"\"username\">root</systemitem> account with the command <command>su -</"
-"command>. As an alternative, you can run a command with the <option>-c</"
-"option> option, using the form <command>su -c '<replaceable>command</"
-"replaceable>'</command>."
-msgstr ""
-"Pour effectuer les tâches décrites dans cette section, connectez-vous au "
-"compte <systemitem class=\"username\">root</systemitem> avec la commande "
-"<command> su -</command>. Sinon, vous pouvez lancer une commande en "
-"utilisant l'option <option>-c</option>, en utilisant la forme <command> su -"
-"c '<replaceable>command</replaceable>'</command>."
+msgid "To perform the tasks in this section, switch to the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account with the command <command>su -</command>. As an alternative, you can run a command with the <option>-c</option> option, using the form <command>su -c '<replaceable>command</replaceable>'</command>."
+msgstr "Pour effectuer les tâches décrites dans cette section, connectez-vous au compte <systemitem class=\"username\">root</systemitem> avec la commande <command> su -</command>. Sinon, vous pouvez lancer une commande en utilisant l'option <option>-c</option>, en utilisant la forme <command> su -c '<replaceable>command</replaceable>'</command>."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:32(title)
 msgid "Setting Up <package>cobbler</package>"
@@ -889,115 +446,63 @@ msgstr "Préparer <package>cobbler</package>"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:33(para)
 msgid "To install <package>cobbler</package> use the following command:"
-msgstr ""
-"Pour installer <package>cobbler</package> utilisez la commande suivante"
+msgstr "Pour installer <package>cobbler</package> utilisez la commande suivante"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:36(para)
-msgid ""
-"The <command>cobbler</command> command can check its own settings for "
-"validity and report the results. Run the following command to check the "
-"settings:"
-msgstr ""
-"La commande <command>cobbler</command> peut vérifier la validité de ses "
-"propres paramètres et rapporter les résultats. Lancer la commande suivante "
-"pour vérifier les paramètres :"
+msgid "The <command>cobbler</command> command can check its own settings for validity and report the results. Run the following command to check the settings:"
+msgstr "La commande <command>cobbler</command> peut vérifier la validité de ses propres paramètres et rapporter les résultats. Lancer la commande suivante pour vérifier les paramètres :"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:40(para)
-msgid ""
-"Change the settings in the <filename>/var/lib/cobbler/settings</filename> "
-"file to reflect the IP address information for the server. You must change "
-"at least the <option>server</option> and <option>next_server</option> "
-"options, although these options may point to the same IP address."
-msgstr ""
-"Changer les paramètres dans le fichier <filename>/var/lib/cobbler/settings</"
-"filename> pour refléter les informations d'adressage IP pour le serveur. "
-"Vous devez au moins changer les options, <option>server</option> et "
-"<option>next_server</option>, même si ces options désignent la même adresse "
-"IP."
+msgid "Change the settings in the <filename>/var/lib/cobbler/settings</filename> file to reflect the IP address information for the server. You must change at least the <option>server</option> and <option>next_server</option> options, although these options may point to the same IP address."
+msgstr "Changer les paramètres dans le fichier <filename>/var/lib/cobbler/settings</filename> pour refléter les informations d'adressage IP pour le serveur. Vous devez au moins changer les options, <option>server</option> et <option>next_server</option>, même si ces options désignent la même adresse IP."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:46(para)
-msgid ""
-"If you are not already running a DHCP server, you should also change the "
-"<option>manage_dhcp</option> option to <userinput>1</userinput>. If you are "
-"running a DHCP server, configure it according to the instructions found in "
-"the <package>syslinux</package> package documentation. For more information, "
-"refer to your local files <filename>/usr/share/doc/syslinux-"
-"<replaceable>version</replaceable>/syslinux.doc</filename> and <filename>/"
-"usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/pxelinux.doc</"
-"filename>."
-msgstr ""
-"Si vous n'utilisez pas déjà un serveur DHCP, vous devrez également changer "
-"l'option <option>manage_dhcp</option> à <userinput>1</userinput>. Si vous "
-"utilisez un serveur DHCP, configurez le conformément aux informations "
-"trouvées dans la documentation du paquet <package>syslinux</package>. Pour "
-"plus d'informations, consultez vos fichiers locaux <filename>/usr/share/doc/"
-"syslinux-<replaceable>version</replaceable>/syslinux.doc</filename> et "
-"<filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/"
-"pxelinux.doc</filename>."
+msgid "If you are not already running a DHCP server, you should also change the <option>manage_dhcp</option> option to <userinput>1</userinput>. If you are running a DHCP server, configure it according to the instructions found in the <package>syslinux</package> package documentation. For more information, refer to your local files <filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/syslinux.doc</filename> and <filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/pxelinux.doc</filename>."
+msgstr "Si vous n'utilisez pas déjà un serveur DHCP, vous devrez également changer l'option <option>manage_dhcp</option> à <userinput>1</userinput>. Si vous utilisez un serveur DHCP, configurez le conformément aux informations trouvées dans la documentation du paquet <package>syslinux</package>. Pour plus d'informations, consultez vos fichiers locaux <filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/syslinux.doc</filename> et <filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/pxelinux.doc</filename>."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:57(title)
 msgid "Setting Up the Distribution"
 msgstr "Préparer la distribution"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:58(para)
-msgid ""
-"To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this "
-"procedure."
-msgstr ""
-"Pour préparer une distribution à partir d'un DVD Fedora complet ou d'une "
-"image ISO, utilisez cette procédure."
+msgid "To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this procedure."
+msgstr "Pour préparer une distribution à partir d'un DVD Fedora complet ou d'une image ISO, utilisez cette procédure."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:61(title)
 msgid "Network Locations"
 msgstr "Emplacements réseaux"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:62(para)
-msgid ""
-"To create a local mirror from an existing network source, skip this section "
-"and refer instead to <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
-msgstr ""
-"Pour créer un miroir local à partir d'une ressource réseau existante, passez "
-"cette section et consultez à la place <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
+msgid "To create a local mirror from an existing network source, skip this section and refer instead to <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
+msgstr "Pour créer un miroir local à partir d'une ressource réseau existante, passez cette section et consultez à la place <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:68(para)
-msgid ""
-"If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:"
-msgstr ""
-"Si vous utilisez un/des disque(s) CD/DVD ou une image ISO, créez un "
-"répertoire qui vous servira de point de montage :"
+msgid "If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:"
+msgstr "Si vous utilisez un/des disque(s) CD/DVD ou une image ISO, créez un répertoire qui vous servira de point de montage :"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:71(para)
 msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:"
-msgstr "Pour monter un disque DVD physique, utilisez la commande suivante :"
+msgstr "Pour monter un disque DVD physique, utilisez la commande suivante :"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:74(para)
 msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:"
-msgstr "Pour monter l'image ISO d'un DVD, utilisez la commande suivante :"
+msgstr "Pour monter l'image ISO d'un DVD, utilisez la commande suivante :"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:79(para)
-msgid ""
-"To support NFS installation, create a file <filename>/etc/exports</filename> "
-"and add the following line to it:"
-msgstr ""
-"Pour prendre en charge l'installation NFS, créez un fichier <filename>/etc/"
-"exports</filename> et ajoutez-y la ligne suivante :"
+msgid "To support NFS installation, create a file <filename>/etc/exports</filename> and add the following line to it:"
+msgstr "Pour prendre en charge l'installation NFS, créez un fichier <filename>/etc/exports</filename> et ajoutez-y la ligne suivante :"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:83(para)
 msgid "Start the NFS server using the following commands:"
-msgstr "Démarrez le serveur NFS en utilisant les commandes suivantes :"
+msgstr "Démarrez le serveur NFS en utilisant les commandes suivantes :"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:88(para)
-msgid ""
-"To support HTTP installation, use <command>yum</command> to install the "
-"Apache web server if it is not already installed:"
-msgstr ""
-"Pour prendre en charge l'installation HTTP, utilisez <command>yum</command> "
-"pour installer le serveur web Apache s'il ne l'est pas déjà."
+msgid "To support HTTP installation, use <command>yum</command> to install the Apache web server if it is not already installed:"
+msgstr "Pour prendre en charge l'installation HTTP, utilisez <command>yum</command> pour installer le serveur web Apache s'il ne l'est pas déjà."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:92(para)
 msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:"
-msgstr ""
-"Faites un lien vers le disque monté depuis le répertoire public d'Apache :"
+msgstr "Faites un lien vers le disque monté depuis le répertoire public d'Apache :"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:94(replaceable)
 msgid "distro"
@@ -1012,78 +517,51 @@ msgid "Mirroring a Network Location"
 msgstr ""
 
 #: en_US/pxe-server.xml:100(para)
-msgid ""
-"If you do not have discs or ISO images for a distribution, you can use "
-"<command>cobbler</command> to create an installation server. The "
-"<command>cobbler</command> command can fetch the distribution over the "
-"network as part of the import process."
-msgstr ""
+msgid "If you do not have discs or ISO images for a distribution, you can use <command>cobbler</command> to create an installation server. The <command>cobbler</command> command can fetch the distribution over the network as part of the import process."
+msgstr "Si vous n'avezpas de disque ou d'image ISO pour une distribution, vous pouvez utiliser <command>cobbler</command> pour créer un serveur d'installation. La commande <command>cobbler</command> peut récupérer la distribution sur internet lors du processus d'import."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:105(para)
-msgid ""
-"Locate the distribution on the network. The location may be on the local "
-"network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note "
-"the URI, which will be in one of the following forms:"
-msgstr ""
-"Localisez la distribution sur le réseau. L'emplacement peut être sur le "
-"réseau local ou sur un site distant via les protocoles FTP, HTTP ou rsync. "
-"Notez l'URI, qui sera de l'une des formes suivantes :"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:111(replaceable) en_US/pxe-server.xml:114(replaceable)
-#: en_US/pxe-server.xml:117(replaceable) en_US/new-users.xml:265(replaceable)
-#: en_US/new-users.xml:269(replaceable) en_US/new-users.xml:270(replaceable)
+msgid "Locate the distribution on the network. The location may be on the local network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note the URI, which will be in one of the following forms:"
+msgstr "Localisez la distribution sur le réseau. L'emplacement peut être sur le réseau local ou sur un site distant via les protocoles FTP, HTTP ou rsync. Notez l'URI, qui sera de l'une des formes suivantes :"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:111(replaceable)
+#: en_US/pxe-server.xml:114(replaceable)
+#: en_US/pxe-server.xml:117(replaceable)
+#: en_US/new-users.xml:265(replaceable)
+#: en_US/new-users.xml:269(replaceable)
+#: en_US/new-users.xml:270(replaceable)
 #: en_US/new-users.xml:274(replaceable)
 msgid "arch"
 msgstr "arch"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:111(uri)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/"
-">/os"
-msgstr ""
-"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/"
-">/os"
+msgid "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+msgstr "http://miroir.exemple.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:114(uri)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/"
-"os"
-msgstr ""
-"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/"
-"os"
+msgid "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+msgstr "ftp://miroir.exemple.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:117(uri)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os"
-msgstr ""
-"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+msgid "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+msgstr "rsync://miroir.exemple.com/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:122(title)
-#, fuzzy
 msgid "Importing the Distribution"
-msgstr "Abandon de l'installation"
+msgstr "Importer la distribution"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:123(para)
-msgid ""
-"To offer a distribution through more than one installation method, perform "
-"additional <command>cobbler import</command> tasks using a different name "
-"for each method. For best results, use the installation method as part of "
-"the name, so it appears in the client's boot menu."
-msgstr ""
+msgid "To offer a distribution through more than one installation method, perform additional <command>cobbler import</command> tasks using a different name for each method. For best results, use the installation method as part of the name, so it appears in the client's boot menu."
+msgstr "Pour offrir une distribution à travers plusieurs méthodes d'installation, faites des <command>cobbler import</command> supplémentaires en utilisant un nom différent pour chaque méthode. Pour plus de résultats, utilisez la méthode d'installation dans le nom, afin que cela apparaisse dans le menu de démarrage du client."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:130(para)
-msgid ""
-"To import the DVD disc or ISO distribution into <command>cobbler</command>, "
-"run this command:"
-msgstr ""
-"Pour importer le disque DVD ou la distribution ISO dans <command>cobbler</"
-"command>, lancez cette commande :"
+msgid "To import the DVD disc or ISO distribution into <command>cobbler</command>, run this command:"
+msgstr "Pour importer le disque DVD ou la distribution ISO dans <command>cobbler</command>, lancez cette commande :"
 
-#: en_US/pxe-server.xml:132(replaceable) en_US/pxe-server.xml:140(replaceable)
-#: en_US/pxe-server.xml:150(replaceable) en_US/pxe-server.xml:151(replaceable)
+#: en_US/pxe-server.xml:132(replaceable)
+#: en_US/pxe-server.xml:140(replaceable)
+#: en_US/pxe-server.xml:150(replaceable)
+#: en_US/pxe-server.xml:151(replaceable)
 msgid "distro_name"
 msgstr "nom_distrib"
 
@@ -1093,27 +571,15 @@ msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/>"
 
 # ##
 #: en_US/pxe-server.xml:133(para)
-msgid ""
-"For <replaceable>distro_name</replaceable>, substitute a meaningful name for "
-"the distribution."
-msgstr ""
-"Pour <replaceable>nom_distrib</replaceable>, remplacez par un nom évocateur "
-"pour la distribution."
+msgid "For <replaceable>distro_name</replaceable>, substitute a meaningful name for the distribution."
+msgstr "Pour <replaceable>nom_distrib</replaceable>, remplacez par un nom évocateur pour la distribution."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:135(para)
-msgid ""
-"To import a local or remote network distribution into <command>cobbler</"
-"command>, run this command. Replace <replaceable>network_URI</replaceable> "
-"with the URI you found in <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>, and "
-"<replaceable>distro_name</replaceable> as above:"
-msgstr ""
-"Pour importer une distribution réseau local ou distante dans "
-"<command>cobbler</command>, lancez cette commande. Remplacez "
-"<replaceable>URI_réseau</replaceable> avec l'URI trouvée dans <xref linkend="
-"\"sn-cobbler-mirror\"/>, et <replaceable>nom_distrib</replaceable> comme ci-"
-"dessus :"
+msgid "To import a local or remote network distribution into <command>cobbler</command>, run this command. Replace <replaceable>network_URI</replaceable> with the URI you found in <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>, and <replaceable>distro_name</replaceable> as above:"
+msgstr "Pour importer une distribution réseau local ou distante dans <command>cobbler</command>, lancez cette commande. Remplacez <replaceable>URI_réseau</replaceable> avec l'URI trouvée dans <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>, et <replaceable>nom_distrib</replaceable> comme ci-dessus :"
 
-#: en_US/pxe-server.xml:140(replaceable) en_US/pxe-server.xml:150(replaceable)
+#: en_US/pxe-server.xml:140(replaceable)
+#: en_US/pxe-server.xml:150(replaceable)
 #: en_US/pxe-server.xml:151(replaceable)
 msgid "network_URI"
 msgstr "URI_réseau"
@@ -1127,64 +593,27 @@ msgid "Importing a Source"
 msgstr "Importer une source"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:143(para)
-msgid ""
-"When <command>cobbler</command> imports a distribution with the commands "
-"above, it copies all the files to the server's local storage, which may take "
-"some time."
-msgstr ""
-"Lorsque <command>cobbler</command> importe une distribution avec les "
-"commandes ci-dessus, il copie tout les fichiers sur l'espace de stockage "
-"local du serveur, ce qui peut prendre un peu de temps."
+msgid "When <command>cobbler</command> imports a distribution with the commands above, it copies all the files to the server's local storage, which may take some time."
+msgstr "Lorsque <command>cobbler</command> importe une distribution avec les commandes ci-dessus, il copie tout les fichiers sur l'espace de stockage local du serveur, ce qui peut prendre un peu de temps."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:147(para)
-msgid ""
-"If you do not want to make local copies of the distribution because clients "
-"can already reach its location, use the <option>--available-as</option> "
-"option."
-msgstr ""
-"Si vous ne voulez pas faire des copies locales de la distribution parce que "
-"les clients peuvent déjà atteindre cette emplacement, utilisez l'option "
-"<option>--available-as</option>."
+msgid "If you do not want to make local copies of the distribution because clients can already reach its location, use the <option>--available-as</option> option."
+msgstr "Si vous ne voulez pas faire des copies locales de la distribution parce que les clients peuvent déjà atteindre cette emplacement, utilisez l'option <option>--available-as</option>."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:150(command)
-msgid ""
-"cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-"
-"as=<placeholder-2/>"
-msgstr ""
-"cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-"
-"as=<placeholder-2/>"
+msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-as=<placeholder-2/>"
+msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-as=<placeholder-2/>"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:151(command)
-msgid ""
-"cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --available-"
-"as=<placeholder-3/>"
-msgstr ""
-"cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --available-"
-"as=<placeholder-3/>"
+msgid "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --available-as=<placeholder-3/>"
+msgstr "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --available-as=<placeholder-3/>"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:153(para)
-msgid ""
-"For <replaceable>nework_URI</replaceable>, substitute the appropriate "
-"network location of the distribution. This URI indicates how the server "
-"makes the distribution available to its clients. The examples above assume "
-"that your <command>cobbler</command> server reaches the mirror location at "
-"the same URI as the clients. If not, substitute an appropriate URI for the "
-"<option>--mirror</option> option. The following examples are URI locations "
-"that work if you have been following the procedures in this section, and "
-"your server's IP address is <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</"
-"systemitem>:"
-msgstr ""
-"Pour <replaceable>URI_réseau</replaceable>, remplacez l'emplacement réseau "
-"de la distribution approprié. Cet URI indique le moyen utilisé par le "
-"serveur afin de rendre la distribution disponible pour les clients. Les "
-"exemples ci-dessus supposent que votre serveur <command>cobbler</command> "
-"atteint l'emplacement du miroir au même URI que les clients. Si ce n'est pas "
-"le cas, remplacez par un URI approprié avec l'option <option>--mirror</"
-"option>. Les exemples suivants sont des emplacements URI qui fonctionnent si "
-"vous avez suivi les procédures de cette section, et l'adresse IP de votre "
-"serveur est <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</systemitem>: "
-
-#: en_US/pxe-server.xml:166(replaceable) en_US/pxe-server.xml:169(replaceable)
+msgid "For <replaceable>nework_URI</replaceable>, substitute the appropriate network location of the distribution. This URI indicates how the server makes the distribution available to its clients. The examples above assume that your <command>cobbler</command> server reaches the mirror location at the same URI as the clients. If not, substitute an appropriate URI for the <option>--mirror</option> option. The following examples are URI locations that work if you have been following the procedures in this section, and your server's IP address is <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</systemitem>:"
+msgstr "Pour <replaceable>URI_réseau</replaceable>, remplacez l'emplacement réseau de la distribution approprié. Cet URI indique le moyen utilisé par le serveur afin de rendre la distribution disponible pour les clients. Les exemples ci-dessus supposent que votre serveur <command>cobbler</command> atteint l'emplacement du miroir au même URI que les clients. Si ce n'est pas le cas, remplacez par un URI approprié avec l'option <option>--mirror</option>. Les exemples suivants sont des emplacements URI qui fonctionnent si vous avez suivi les procédures de cette section, et l'adresse IP de votre serveur est <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</systemitem>: "
+
+#: en_US/pxe-server.xml:166(replaceable)
+#: en_US/pxe-server.xml:169(replaceable)
 #: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable)
 msgid "192.168.1.1"
 msgstr "192.168.1.1"
@@ -1198,37 +627,20 @@ msgid "http://<placeholder-1/>:/distro"
 msgstr "http://<placeholder-1/>:/distro"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:172(para)
-msgid ""
-"If necessary, replace <replaceable>192.168.1.1</replaceable> with the IP "
-"address for your <command>cobbler</command> server."
-msgstr ""
-"Si nécessaire, remplacez <replaceable>192.168.1.1</replaceable> avec "
-"l'adresse IP de votre serveur <command>cobbler</command>."
+msgid "If necessary, replace <replaceable>192.168.1.1</replaceable> with the IP address for your <command>cobbler</command> server."
+msgstr "Si nécessaire, remplacez <replaceable>192.168.1.1</replaceable> avec l'adresse IP de votre serveur <command>cobbler</command>."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:177(para)
-msgid ""
-"Run the command <command>cobbler sync</command> to apply the changes. To "
-"check that your <command>cobbler</command> server is listening on the "
-"correct ports, use the <command>netstat -lp</command> command."
-msgstr ""
-"Lancez la commande <command>cobbler sync</command> pour appliquer les "
-"changements. Pour vérifier que votre serveur <command>cobbler</command> "
-"écoute sur les ports corrects, utilisez la commande <command>netstat -lp</"
-"command>."
+msgid "Run the command <command>cobbler sync</command> to apply the changes. To check that your <command>cobbler</command> server is listening on the correct ports, use the <command>netstat -lp</command> command."
+msgstr "Lancez la commande <command>cobbler sync</command> pour appliquer les changements. Pour vérifier que votre serveur <command>cobbler</command> écoute sur les ports corrects, utilisez la commande <command>netstat -lp</command>."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:182(title)
 msgid "Firewall Considerations"
-msgstr ""
+msgstr "À propos du pare-feu"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:183(para)
-msgid ""
-"Depending on your server's configuration, you may need to use the "
-"<command>system-config-securitylevel</command> command to permit access to "
-"some or all of these network services:"
-msgstr ""
-"En fonction de la configuration de votre serveur, vous pourrez avoir besoin "
-"d'utilisez la commande <command>system-config-securitylevel</command> pour "
-"autoriser l'accès à certains ou à tout ces services réseaux :"
+msgid "Depending on your server's configuration, you may need to use the <command>system-config-securitylevel</command> command to permit access to some or all of these network services:"
+msgstr "En fonction de la configuration de votre serveur, vous pourrez avoir besoin d'utilisez la commande <command>system-config-securitylevel</command> pour autoriser l'accès à certains ou à tout ces services réseaux :"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:189(para)
 msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server"
@@ -1239,28 +651,16 @@ msgid "69 or tftp, for providing the PXE loader"
 msgstr "69 ou tftp, pour fournir le chargeur PXE"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:195(para)
-msgid ""
-"80 or http, if the <command>cobbler</command> server is to provide HTTP "
-"installation service"
-msgstr ""
-"80 ou http, si le serveur <command>cobbler</command> doit fournir un service "
-"d'installation HTTP"
+msgid "80 or http, if the <command>cobbler</command> server is to provide HTTP installation service"
+msgstr "80 ou http, si le serveur <command>cobbler</command> doit fournir un service d'installation HTTP"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:199(para)
-msgid ""
-"20 and 21 or ftp, if the <command>cobbler</command> server is to provide FTP "
-"installation service"
-msgstr ""
-"20 et 21 ou ftp, si le serveur <command>cobbler</command> doit fournir un "
-"service d'installation FTP"
+msgid "20 and 21 or ftp, if the <command>cobbler</command> server is to provide FTP installation service"
+msgstr "20 et 21 ou ftp, si le serveur <command>cobbler</command> doit fournir un service d'installation FTP"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:203(para)
-msgid ""
-"111 or sunrpc, if the <command>cobbler</command> server is to provide NFS "
-"installation service"
-msgstr ""
-"111 ou sunrpc, si le serveur <command>cobbler</command> doit fournir un "
-"service d'installation NFS"
+msgid "111 or sunrpc, if the <command>cobbler</command> server is to provide NFS installation service"
+msgstr "111 ou sunrpc, si le serveur <command>cobbler</command> doit fournir un service d'installation NFS"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:15(title)
 msgid "Preparing Media"
@@ -1280,21 +680,19 @@ msgstr "installation"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:23(para)
 msgid "To install Fedora from discs, you need any one of the following:"
-msgstr ""
-"Pour installer Fedora depuis des disques, vous avez besoin d'un des "
-"suivants :"
+msgstr "Pour installer Fedora depuis des disques, vous avez besoin d'un des suivants :"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:28(para)
 msgid "a set of installation CDs or DVDs of the Fedora distribution"
-msgstr ""
+msgstr "un ensemble de CD et de DVD d'installation de la distribution Fedora"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:31(title)
 msgid "Set Size May Vary"
-msgstr ""
+msgstr "La taille de l'ensemble peut varier"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:32(para)
 msgid "In some cases, there may be only one disc in a set."
-msgstr ""
+msgstr "Dans certains cas, il peut n'y avoir qu'un seul disque par ensemble."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:36(para)
 msgid "A Fedora rescue CD"
@@ -1302,68 +700,31 @@ msgstr "Un CD de secours Fedora"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:39(para)
 msgid "A Fedora boot-only CD"
-msgstr ""
+msgstr "Un CD Fedora seulement amorçable"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:43(para)
-msgid ""
-"For instructions to download and prepare this CD or DVD installation media, "
-"refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/Download\"/"
-">. If you already have the full set of Fedora installation media, skip to "
-"<xref linkend=\"sn-booting-from-disc\"/>."
-msgstr ""
-"Pour obtenir des instructions sur le téléchargement et la préparation des CD "
-"ou DVD d'installation, consultez <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/"
-"download/\"/>. Si vous avez déjà l'ensemble complet des médias "
-"d'installation de Fedora, rendez-vous directement à <xref linkend=\"sn-"
-"booting-from-disc\"/>."
+msgid "For instructions to download and prepare this CD or DVD installation media, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/Download\"/>. If you already have the full set of Fedora installation media, skip to <xref linkend=\"sn-booting-from-disc\"/>."
+msgstr "Pour obtenir des instructions sur le téléchargement et la préparation des CD ou DVD d'installation, consultez <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/download/\"/>. Si vous avez déjà l'ensemble complet des médias d'installation de Fedora, rendez-vous directement à <xref linkend=\"sn-booting-from-disc\"/>."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:51(para)
 msgid "There are separate discs and sets for each supported architecture."
-msgstr ""
-"Il y a des disques et des jeux de disques différents pour chaque "
-"architecture supportée."
+msgstr "Il y a des disques et des jeux de disques différents pour chaque architecture supportée."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:55(title)
 msgid "Architecture-Specific Distributions"
 msgstr "Distribution pour architectures spécifiques"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:57(para)
-msgid ""
-"To install Fedora, you must use the boot and installation media that is "
-"particular to your architecture. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> "
-"for information on hardware architectures and how to determine the right one "
-"for your computer."
-msgstr ""
-"Pour installer Fedora, vous devez utiliser les médias d'installation propres "
-"à votre architecture. Consultez <xref linkend=\"ch-hwarchitecture\"/> pour "
-"plus d'informations sur les architectures matérielles et déterminer celle "
-"qui correspond à votre ordinateur."
+msgid "To install Fedora, you must use the boot and installation media that is particular to your architecture. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> for information on hardware architectures and how to determine the right one for your computer."
+msgstr "Pour installer Fedora, vous devez utiliser les médias d'installation propres à votre architecture. Consultez <xref linkend=\"ch-hwarchitecture\"/> pour plus d'informations sur les architectures matérielles et déterminer celle qui correspond à votre ordinateur."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:65(para)
-msgid ""
-"You may use the first CD or DVD installation disc from the complete Fedora "
-"distribution to boot your computer. The Fedora distribution also includes "
-"<firstterm>image files</firstterm> for boot-only CD or DVD media and USB "
-"media. You can convert these files into bootable media using standard Linux "
-"utilities or third-party programs on other operating systems."
-msgstr ""
-"Vous pouvez utiliser le premier CD ou DVD d'installation des disques de "
-"Fedora pour démarrer votre ordinateur. La distribution Fedora inclut "
-"également des <firstterm>fichiers d'image de démarrage</firstterm> pour "
-"démarrer à partir de médias CD, DVD ou USB. Vous pouvez convertir ces "
-"fichiers en média amorçables en utilisant les utilitaires standards de Linux "
-"ou des programmes tiers-partie sur d'autres systèmes d'exploitation."
+msgid "You may use the first CD or DVD installation disc from the complete Fedora distribution to boot your computer. The Fedora distribution also includes <firstterm>image files</firstterm> for boot-only CD or DVD media and USB media. You can convert these files into bootable media using standard Linux utilities or third-party programs on other operating systems."
+msgstr "Vous pouvez utiliser le premier CD ou DVD d'installation des disques de Fedora pour démarrer votre ordinateur. La distribution Fedora inclut également des <firstterm>fichiers d'image de démarrage</firstterm> pour démarrer à partir de médias CD, DVD ou USB. Vous pouvez convertir ces fichiers en média amorçables en utilisant les utilitaires standards de Linux ou des programmes tiers-partie sur d'autres systèmes d'exploitation."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:73(para)
-msgid ""
-"You may boot your computer with boot-only media, and load the installation "
-"system from another source to continue the process. The types of "
-"installation source for Fedora include:"
-msgstr ""
-"Vous pouvez démarrer votre ordinateur avec des médias amorçables, et "
-"exécuter le système d'installation depuis une autre source pour continuer le "
-"processus. Les différents type de sources d'installation pour Fedora "
-"comprennent:"
+msgid "You may boot your computer with boot-only media, and load the installation system from another source to continue the process. The types of installation source for Fedora include:"
+msgstr "Vous pouvez démarrer votre ordinateur avec des médias amorçables, et exécuter le système d'installation depuis une autre source pour continuer le processus. Les différents type de sources d'installation pour Fedora comprennent:"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:81(para)
 msgid "CD or DVD media installation discs"
@@ -1378,28 +739,16 @@ msgid "network installation server, using either HTTP, FTP, or NFS"
 msgstr "serveur d'installation réseau en utilisant soit HTTP, FTP, ou NIS"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:97(para)
-msgid ""
-"You can use this facility to install Fedora on machines without using "
-"installation discs. For example, you may install Fedora on a laptop with no "
-"CD or DVD drive by booting the machine with a USB pen drive, and then using "
-"a hard drive as an installation source."
-msgstr ""
-"Vous pouvez utiliser cette fonctionnalité pour installer Fedora sur des "
-"machines sans utiliser de disque d'installation. Par exemple, vous pouvez "
-"installer Fedora sur un ordinateur portable sans lecteur CD ou DVD en "
-"démarrant la machine avec une clef USB, et ensuite, utiliser un disque dur "
-"comme source d'installation."
+msgid "You can use this facility to install Fedora on machines without using installation discs. For example, you may install Fedora on a laptop with no CD or DVD drive by booting the machine with a USB pen drive, and then using a hard drive as an installation source."
+msgstr "Vous pouvez utiliser cette fonctionnalité pour installer Fedora sur des machines sans utiliser de disque d'installation. Par exemple, vous pouvez installer Fedora sur un ordinateur portable sans lecteur CD ou DVD en démarrant la machine avec une clef USB, et ensuite, utiliser un disque dur comme source d'installation."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:104(para)
 msgid "The supported boot media for Fedora include:"
-msgstr "Les médias de boot supporté par Fedora comprennent :"
+msgstr "Les médias de boot supporté par Fedora comprennent :"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:110(para)
-msgid ""
-"CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)"
-msgstr ""
-"Un CD ou DVD (soit le disque d'installation n°1, ou un disque spécial de "
-"démarrage)"
+msgid "CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)"
+msgstr "Un CD ou DVD (soit le disque d'installation n°1, ou un disque spécial de démarrage)"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:116(para)
 msgid "USB media"
@@ -1415,60 +764,27 @@ msgstr "Installation à partir de disquettes"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:130(para)
 msgid "There is no option to either boot or install Fedora from diskettes."
-msgstr ""
-"Il n'y a pas d'option pour démarrer ou installer Fedora à partir de "
-"disquettes."
+msgstr "Il n'y a pas d'option pour démarrer ou installer Fedora à partir de disquettes."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:136(title)
 msgid "Preparing CD or DVD Media"
 msgstr "Préparation des CD ou DVD"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:138(para)
-msgid ""
-"The <filename>images/boot.iso</filename> file on the first Fedora "
-"installation disc is a boot image designed for CD and DVD media. This file "
-"also appears on FTP and Web sites providing Fedora. You can also find this "
-"file on mirror sites in the Fedora distribution directory for your "
-"particular architecture."
-msgstr ""
-"Le fichier <filename>images/boot.iso</filename> présent sur le premier "
-"disque d'installation de Fedora est une image de démarrage construite pour "
-"les CD ou DVD. Ce fichier apparaît également sur les site Web et FTP "
-"fournissant Fedora. Vous pouvez également trouver ce fichier pour votre "
-"architecture particulière sur un des sites miroir dans le répertoire de "
-"distribution de Fedora."
+msgid "The <filename>images/boot.iso</filename> file on the first Fedora installation disc is a boot image designed for CD and DVD media. This file also appears on FTP and Web sites providing Fedora. You can also find this file on mirror sites in the Fedora distribution directory for your particular architecture."
+msgstr "Le fichier <filename>images/boot.iso</filename> présent sur le premier disque d'installation de Fedora est une image de démarrage construite pour les CD ou DVD. Ce fichier apparaît également sur les site Web et FTP fournissant Fedora. Vous pouvez également trouver ce fichier pour votre architecture particulière sur un des sites miroir dans le répertoire de distribution de Fedora."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:146(para)
-msgid ""
-"The Fedora distribution is also downloadable as a set of CD-sized ISO image "
-"files or a single DVD-sized ISO image file. You can record these files to CD "
-"or DVD using a CD or DVD burning program on your current operating system:"
-msgstr ""
-"La distribution Fedora peut également être téléchargée comme un ensemble "
-"d'images ISO de CD, ou comme une image ISO de DVD. Vous pouvez graver ces "
-"fichiers sur un CD ou DVD en utilisant un programme de gravure de CD/DVD sur "
-"votre système d'exploitation actuel."
+msgid "The Fedora distribution is also downloadable as a set of CD-sized ISO image files or a single DVD-sized ISO image file. You can record these files to CD or DVD using a CD or DVD burning program on your current operating system:"
+msgstr "La distribution Fedora peut également être téléchargée comme un ensemble d'images ISO de CD, ou comme une image ISO de DVD. Vous pouvez graver ces fichiers sur un CD ou DVD en utilisant un programme de gravure de CD/DVD sur votre système d'exploitation actuel."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:155(term)
 msgid "Windows operating systems"
 msgstr "Systèmes d'exploitation Windows"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:157(para)
-msgid ""
-"Burn an ISO image to disc using your installed CD or DVD burning software. "
-"Most software has an option labeled <guilabel>Burn image file to disc</"
-"guilabel> or <guilabel>Make disc from ISO image</guilabel>. If your software "
-"offers a choice of image formats, choose \"ISO image\" as the file type. If "
-"several ISO formats are offered, choose the closest match to \"Mode 1, 2048-"
-"byte blocks.\""
-msgstr ""
-"Gravez une image ISO sur un disque en utilisant votre logiciel de gravure de "
-"CD/DVD. La plupart des logiciels possèdent un option nommée:  "
-"<guilabel>Graver une image disque sur un CD/DVD</guilabel> ou "
-"<guilabel>Faire un disque depuis une image ISO</guilabel>. Si votre logiciel "
-"vous offre un choix de format d'image, choisissez \" image ISO\" comme type "
-"de fichier. Si plusieurs format ISO vous sont proposés, choisissez celui qui "
-"correspond le plus à:\"Mode 1, 2048-octets par blocs.\""
+msgid "Burn an ISO image to disc using your installed CD or DVD burning software. Most software has an option labeled <guilabel>Burn image file to disc</guilabel> or <guilabel>Make disc from ISO image</guilabel>. If your software offers a choice of image formats, choose \"ISO image\" as the file type. If several ISO formats are offered, choose the closest match to \"Mode 1, 2048-byte blocks.\""
+msgstr "Gravez une image ISO sur un disque en utilisant votre logiciel de gravure de CD/DVD. La plupart des logiciels possèdent un option nommée:  <guilabel>Graver une image disque sur un CD/DVD</guilabel> ou <guilabel>Faire un disque depuis une image ISO</guilabel>. Si votre logiciel vous offre un choix de format d'image, choisissez \" image ISO\" comme type de fichier. Si plusieurs format ISO vous sont proposés, choisissez celui qui correspond le plus à:\"Mode 1, 2048-octets par blocs.\""
 
 #: en_US/preparing-media.xml:169(term)
 msgid "Apple Mac OS X"
@@ -1476,45 +792,16 @@ msgstr "Apple Mac OS X"
 
 # Vérifier les entrées de menu dans l'interface graphique.
 #: en_US/preparing-media.xml:171(para)
-msgid ""
-"Open the <guilabel>Disk Utility</guilabel> application, found in the "
-"<filename>/Applications/Utilities</filename> folder. Select "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Disk Image</"
-"guimenuitem></menuchoice> and select the ISO image. From the list of "
-"volumes, select the item representing the ISO image. Select <guibutton>Burn</"
-"guibutton> and follow the instructions."
-msgstr ""
-"Ouvrez l'application <guilabel>Disk Utility</guilabel>, que vous trouverez "
-"dans le dossier <filename>/Applications/Outils système</filename>. "
-"Sélectionnez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir une "
-"Image de Disque</guimenuitem></menuchoice> et sélectionnez l'image ISO. "
-"Depuis la liste des volumes, sélectionnez l'objet représentant l'image ISO. "
-"Sélectionnez <guibutton>Graver</guibutton> et suivez les instructions."
+msgid "Open the <guilabel>Disk Utility</guilabel> application, found in the <filename>/Applications/Utilities</filename> folder. Select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Disk Image</guimenuitem></menuchoice> and select the ISO image. From the list of volumes, select the item representing the ISO image. Select <guibutton>Burn</guibutton> and follow the instructions."
+msgstr "Ouvrez l'application <guilabel>Disk Utility</guilabel>, que vous trouverez dans le dossier <filename>/Applications/Outils système</filename>. Sélectionnez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir une Image de Disque</guimenuitem></menuchoice> et sélectionnez l'image ISO. Depuis la liste des volumes, sélectionnez l'objet représentant l'image ISO. Sélectionnez <guibutton>Graver</guibutton> et suivez les instructions."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:186(term)
 msgid "Linux operating systems"
 msgstr "Systèmes d'exploitation Linux"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:188(para)
-msgid ""
-"If you are using a recent version of the GNOME desktop environment, right-"
-"click the ISO image file and choose <guilabel>Write to disc</guilabel>. If "
-"you are using a recent version of the KDE desktop environment, use "
-"<application>K3B</application> and select <menuchoice><guimenu>Tools</"
-"guimenu><guimenuitem>Burn CD Image</guimenuitem></menuchoice>, or "
-"<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Burn DVD ISO Image</"
-"guimenuitem></menuchoice> if appropriate. The following command line works "
-"for many other environments:"
-msgstr ""
-"Si vous utilisez une version récente de l'environnement Gnome, faites un "
-"clic-droit sur le fichier image ISO et choisissez <guilabel>Graver un "
-"disque</guilabel>. Si vous utilisez une version récente de l'environnement "
-"KDE, utilisez <application>K3B</application> et sélectionnez "
-"<menuchoice><guimenu>Outils</guimenu><guimenuitem>Graver une image CD</"
-"guimenuitem></menuchoice>, ou <menuchoice><guimenu>Outils</"
-"guimenu><guimenuitem>Graver une image ISO DVD</guimenuitem></menuchoice>. La "
-"ligne de commande suivante fonctionne dans de nombreux autres "
-"environnements :"
+msgid "If you are using a recent version of the GNOME desktop environment, right-click the ISO image file and choose <guilabel>Write to disc</guilabel>. If you are using a recent version of the KDE desktop environment, use <application>K3B</application> and select <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Burn CD Image</guimenuitem></menuchoice>, or <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Burn DVD ISO Image</guimenuitem></menuchoice> if appropriate. The following command line works for many other environments:"
+msgstr "Si vous utilisez une version récente de l'environnement Gnome, faites un clic-droit sur le fichier image ISO et choisissez <guilabel>Graver un disque</guilabel>. Si vous utilisez une version récente de l'environnement KDE, utilisez <application>K3B</application> et sélectionnez <menuchoice><guimenu>Outils</guimenu><guimenuitem>Graver une image CD</guimenuitem></menuchoice>, ou <menuchoice><guimenu>Outils</guimenu><guimenuitem>Graver une image ISO DVD</guimenuitem></menuchoice>. La ligne de commande suivante fonctionne dans de nombreux autres environnements :"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:202(replaceable)
 msgid "cdwriter-device"
@@ -1534,20 +821,8 @@ msgid "System-Specific Instructions"
 msgstr "Instructions spécifiques au système"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:213(para)
-msgid ""
-"Unfortunately this guide cannot offer specific instructions for every "
-"possible combination of hardware and software. You can find more information "
-"at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/BurningDiscs\"/>. "
-"Consult your operating system's documentation and online support services, "
-"and <xref linkend=\"sn-web-help\"/> for additional help if needed."
-msgstr ""
-"Malheureusement, ce guide ne peut fournir des instructions spécifiques pour "
-"tous les environnements possible de combinaisons matérielles et logicielles. "
-"Vous pouvez trouver plus d'informations ici: <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/BurningDiscs\"/>. Consultez la "
-"documentation de votre système d'exploitation, les services de support en "
-"ligne et <xref linkend=\"sn-web-help\"/> si vous avez besoin d'aide "
-"supplémentaire."
+msgid "Unfortunately this guide cannot offer specific instructions for every possible combination of hardware and software. You can find more information at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/BurningDiscs\"/>. Consult your operating system's documentation and online support services, and <xref linkend=\"sn-web-help\"/> for additional help if needed."
+msgstr "Malheureusement, ce guide ne peut fournir des instructions spécifiques pour tous les environnements possible de combinaisons matérielles et logicielles. Vous pouvez trouver plus d'informations ici: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/BurningDiscs\"/>. Consultez la documentation de votre système d'exploitation, les services de support en ligne et <xref linkend=\"sn-web-help\"/> si vous avez besoin d'aide supplémentaire."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:226(title)
 msgid "Preparing USB Boot Media"
@@ -1558,81 +833,38 @@ msgid "Data Loss"
 msgstr "Perte de données"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:231(para)
-msgid ""
-"<emphasis>This procedure destroys data on the media.</emphasis> Back up any "
-"important information before you begin. Some models of USB media use "
-"additional partitions or software to provide functions such as encryption. "
-"This procedure may make it difficult or impossible to access these special "
-"areas on your boot media."
-msgstr ""
-"<emphasis>Cette procédure détruit les données présentes sur le média. </"
-"emphasis> Sauvegardez toute information importante avant de commencer. "
-"Certains modèles de média USB utilisent des partitions ou des logiciels "
-"additionnels pour fournir des fonctionnalités telles que le cryptage. Cette "
-"procédure peut rendre difficile voire impossible l'accès à ces zones "
-"spéciales de votre média de démarrage."
+msgid "<emphasis>This procedure destroys data on the media.</emphasis> Back up any important information before you begin. Some models of USB media use additional partitions or software to provide functions such as encryption. This procedure may make it difficult or impossible to access these special areas on your boot media."
+msgstr "<emphasis>Cette procédure détruit les données présentes sur le média. </emphasis> Sauvegardez toute information importante avant de commencer. Certains modèles de média USB utilisent des partitions ou des logiciels additionnels pour fournir des fonctionnalités telles que le cryptage. Cette procédure peut rendre difficile voire impossible l'accès à ces zones spéciales de votre média de démarrage."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:240(para)
-msgid ""
-"The <filename>images/diskboot.img</filename> file on the first Fedora "
-"installation disc is a boot image designed for USB media. This file also "
-"appears on FTP and Web sites providing Fedora."
-msgstr ""
-"Le fichier <filename>images/diskboot.img</filename> présent sur le premier "
-"disque d'installation de Fedora est une image de démarrage spécialement "
-"créée pour les médias USB. Ce fichier est également présent sur les sites "
-"Web et FTP fournissant Fedora."
+msgid "The <filename>images/diskboot.img</filename> file on the first Fedora installation disc is a boot image designed for USB media. This file also appears on FTP and Web sites providing Fedora."
+msgstr "Le fichier <filename>images/diskboot.img</filename> présent sur le premier disque d'installation de Fedora est une image de démarrage spécialement créée pour les médias USB. Ce fichier est également présent sur les sites Web et FTP fournissant Fedora."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:246(para)
-msgid ""
-"Several software utilities are available for Windows and Linux that can "
-"write image files to a device. Linux includes the <command>dd</command> "
-"command for this purpose."
-msgstr ""
-"De nombreux utilitaires capables d'écrire des fichiers images sont "
-"disponibles pour Linux et Windows. Linux fournit pour cet usage la commande "
-"<command>dd</command>."
+msgid "Several software utilities are available for Windows and Linux that can write image files to a device. Linux includes the <command>dd</command> command for this purpose."
+msgstr "De nombreux utilitaires capables d'écrire des fichiers images sont disponibles pour Linux et Windows. Linux fournit pour cet usage la commande <command>dd</command>."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:252(para)
-msgid ""
-"The <command>dd</command> utility requires you to specify the device file "
-"that corresponds to the physical media. The name of the device file matches "
-"the name assigned to the device by your system. All device files appear in "
-"the directory <filename>/dev/</filename>. For example, <filename>/dev/sda</"
-"filename> denotes the first USB, SATA, or SCSI device that is attached to "
-"the system."
-msgstr ""
-"L'utilitaire <command>dd</command> nécessite que vous indiquiez le fichier "
-"qui correspond au fichier de périphérique. Le nom de ce fichier de "
-"périphérique correspond au nom assigné par le système à votre périphérique. "
-"Tous les fichiers de périphérique se trouvent dans le répertoire  <filename>/"
-"dev/</filename>. Par exemple, le fichier <filename>/dev/sda</filename> "
-"correspond au premier périphérique USB, SATA ou SCSI qui est connecté au "
-"système."
+msgid "The <command>dd</command> utility requires you to specify the device file that corresponds to the physical media. The name of the device file matches the name assigned to the device by your system. All device files appear in the directory <filename>/dev/</filename>. For example, <filename>/dev/sda</filename> denotes the first USB, SATA, or SCSI device that is attached to the system."
+msgstr "L'utilitaire <command>dd</command> nécessite que vous indiquiez le fichier qui correspond au fichier de périphérique. Le nom de ce fichier de périphérique correspond au nom assigné par le système à votre périphérique. Tous les fichiers de périphérique se trouvent dans le répertoire  <filename>/dev/</filename>. Par exemple, le fichier <filename>/dev/sda</filename> correspond au premier périphérique USB, SATA ou SCSI qui est connecté au système."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:262(para)
 msgid "To learn the name that your system assigns to the media:"
-msgstr "Pour connaître le nom que le système affecte à votre média :"
+msgstr "Pour connaître le nom que le système affecte à votre média :"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:267(para)
-msgid ""
-"Open a terminal window. On a Fedora system, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> to start a "
-"terminal."
-msgstr ""
-"Ouvrez un terminal. Sur un système Fedora, choisissez  "
-"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessoires </"
-"guisubmenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> pour lancer un "
-"terminal."
+msgid "Open a terminal window. On a Fedora system, choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> to start a terminal."
+msgstr "Ouvrez un terminal. Sur un système Fedora, choisissez  <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessoires </guisubmenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> pour lancer un terminal."
 
-#: en_US/preparing-media.xml:276(para) en_US/preparing-media.xml:330(para)
+#: en_US/preparing-media.xml:276(para)
+#: en_US/preparing-media.xml:330(para)
 msgid "Attach or insert the media."
 msgstr "Connectez ou insérez le média."
 
-#: en_US/preparing-media.xml:281(para) en_US/preparing-media.xml:346(para)
+#: en_US/preparing-media.xml:281(para)
+#: en_US/preparing-media.xml:346(para)
 msgid "In the terminal window, type the following command:"
-msgstr "Dans le terminal, tapez la commande suivante :"
+msgstr "Dans le terminal, tapez la commande suivante :"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:284(userinput)
 #, no-wrap
@@ -1640,41 +872,20 @@ msgid "dmesg"
 msgstr "dmesg"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:285(para)
-msgid ""
-"Look for the items in the <command>dmesg</command> output that relate to the "
-"detection of a new SCSI device. Linux systems treat USB media as SCSI "
-"devices."
-msgstr ""
-"Regardez les lignes issues de la commande <command>dmesg</command> "
-"concernant la détection de nouveaux périphériques SCSI. Linux gère les "
-"disques USB de la même manière que les périphériques SCSI."
+msgid "Look for the items in the <command>dmesg</command> output that relate to the detection of a new SCSI device. Linux systems treat USB media as SCSI devices."
+msgstr "Regardez les lignes issues de la commande <command>dmesg</command> concernant la détection de nouveaux périphériques SCSI. Linux gère les disques USB de la même manière que les périphériques SCSI."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:291(title)
 msgid "Using the Device Mapper"
 msgstr "En utilisant le gestionnaire de périphérique"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:292(para)
-msgid ""
-"On Fedora 5 and later systems, it may be easier to find the right device "
-"name by examining the <filename class=\"directory\">/dev/disk/</filename> "
-"directory. Use the command <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> to see "
-"the disk devices collated by model and device name."
-msgstr ""
-"Sur Fedora Core 5 et plus récents, il peut être plus facile de trouver le "
-"bon nom du périphérique en examinant le répertoire<filename class=\"directory"
-"\">/dev/disk/</filename>. Utilisez la commande <command>ls -l /dev/disk/by-"
-"id/</command> pour voir les périphériques de disques listés par modèle avec "
-"le nom du périphérique associé."
+msgid "On Fedora 5 and later systems, it may be easier to find the right device name by examining the <filename class=\"directory\">/dev/disk/</filename> directory. Use the command <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> to see the disk devices collated by model and device name."
+msgstr "Sur Fedora Core 5 et plus récents, il peut être plus facile de trouver le bon nom du périphérique en examinant le répertoire<filename class=\"directory\">/dev/disk/</filename>. Utilisez la commande <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> pour voir les périphériques de disques listés par modèle avec le nom du périphérique associé."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:302(para)
-msgid ""
-"Unmount the media. On a Fedora system, right-click the icon that corresponds "
-"to the media, and select <guimenuitem>Unmount Volume</guimenuitem>. "
-"Alternatively, enter this command in a terminal window:"
-msgstr ""
-"Démontez le volume. Sur un système Fedora, faites un clic droit sur l'icône "
-"qui correspond à votre média, sélectionnez <guimenuitem>Démonter le Volume </"
-"guimenuitem>. Vous pouvez sinon entrer cette commande dans un terminal :"
+msgid "Unmount the media. On a Fedora system, right-click the icon that corresponds to the media, and select <guimenuitem>Unmount Volume</guimenuitem>. Alternatively, enter this command in a terminal window:"
+msgstr "Démontez le volume. Sur un système Fedora, faites un clic droit sur l'icône qui correspond à votre média, sélectionnez <guimenuitem>Démonter le Volume </guimenuitem>. Vous pouvez sinon entrer cette commande dans un terminal :"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:310(replaceable)
 #: en_US/preparing-media.xml:351(replaceable)
@@ -1686,34 +897,22 @@ msgstr "<périphérique>"
 msgid "umount /dev/<placeholder-1/>"
 msgstr "umount /dev/<placeholder-1/>"
 
-#: en_US/preparing-media.xml:313(para) en_US/preparing-media.xml:354(para)
-msgid ""
-"Replace <replaceable><device></replaceable> with the name of the "
-"correct device file for the media."
-msgstr ""
-"Remplacez <replaceable><périphérique></replaceable> par le nom du "
-"fichier de périphérique correct pour le média"
+#: en_US/preparing-media.xml:313(para)
+#: en_US/preparing-media.xml:354(para)
+msgid "Replace <replaceable><device></replaceable> with the name of the correct device file for the media."
+msgstr "Remplacez <replaceable><périphérique></replaceable> par le nom du fichier de périphérique correct pour le média"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:319(para)
-msgid ""
-"To write an image file to boot media with <command>dd</command> on a current "
-"version of Fedora, carry out the following steps:"
-msgstr ""
-"Pour écrire un fichier d'image de démarrage sur un média amovible avec la "
-"commande <command>dd</command> sur une version actuelle de Fedora, suivez "
-"les étapes suivantes :"
+msgid "To write an image file to boot media with <command>dd</command> on a current version of Fedora, carry out the following steps:"
+msgstr "Pour écrire un fichier d'image de démarrage sur un média amovible avec la commande <command>dd</command> sur une version actuelle de Fedora, suivez les étapes suivantes :"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:325(para)
 msgid "Locate the image file."
 msgstr "Localiser le fichier image."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:335(para)
-msgid ""
-"Your system may automatically detect and open the media. If that happens, "
-"close or unmount the media before continuing."
-msgstr ""
-"Votre système peut automatiquement détecter et ouvrir le média. Si cela "
-"arrive, fermez ou démontez le média avant de continuer."
+msgid "Your system may automatically detect and open the media. If that happens, close or unmount the media before continuing."
+msgstr "Votre système peut automatiquement détecter et ouvrir le média. Si cela arrive, fermez ou démontez le média avant de continuer."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:341(para)
 msgid "Open a terminal window."
@@ -1728,55 +927,34 @@ msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/<placeholder-1/>"
 msgid "Software Selection"
 msgstr "Sélection du logiciel"
 
-#: en_US/packageselection.xml:19(title) en_US/installingpackages.xml:32(title)
+#: en_US/packageselection.xml:19(title)
+#: en_US/installingpackages.xml:32(title)
 msgid "Installing from a Live Image"
 msgstr "Installation à partir d'une image live."
 
 #: en_US/packageselection.xml:20(para)
-msgid ""
-"If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. "
-"This installation method transfers a copy of the Live image rather than "
-"installing packages from a repository. To change the package selection, "
-"complete the installation, then use the <application>Add/Remove Software</"
-"application> application to make desired changes."
-msgstr ""
+msgid "If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. This installation method transfers a copy of the Live image rather than installing packages from a repository. To change the package selection, complete the installation, then use the <application>Add/Remove Software</application> application to make desired changes."
+msgstr "Si vous installez à partir d'une image live Fedora, vous ne pouvez pas sélectionner vos paquets. La méthode d'installation transfère une copie de l'image live, plutôt que d'installer les paquets depuis un dépôt. Pour changer la sélection de paquet, terminez l'installation, utilisez ensuite l'application <application>Ajouter/Enlever des logiciels</application> pour effectuer les changements voulus."
 
 #: en_US/packageselection.xml:27(para)
-msgid ""
-"By default, the Fedora installation process loads a selection of software "
-"that is suitable for a desktop system. To include or remove software for "
-"common tasks, select the relevant items from the list:"
-msgstr ""
-"Par défaut, le processus d'installation de Fedora installe une sélection de "
-"logiciels qui sont appropriés à un système de bureau. Pour ajouter ou "
-"supprimer des logiciels pour les tâches courantes, sélectionnez les élements "
-"appropriés dans la liste :"
+msgid "By default, the Fedora installation process loads a selection of software that is suitable for a desktop system. To include or remove software for common tasks, select the relevant items from the list:"
+msgstr "Par défaut, le processus d'installation de Fedora installe une sélection de logiciels qui sont appropriés à un système de bureau. Pour ajouter ou supprimer des logiciels pour les tâches courantes, sélectionnez les élements appropriés dans la liste :"
 
 #: en_US/packageselection.xml:34(term)
 msgid "Office and Productivity"
 msgstr "Bureautique et productivité"
 
 #: en_US/packageselection.xml:36(para)
-msgid ""
-"This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner "
-"project management application, graphical tools such as the GIMP, and "
-"multimedia applications."
-msgstr ""
-"Cette option fournit la suite OpenOffice.org, l'application de gestion de "
-"projet Planner, des outils graphiques tels que The GIMP et des applications "
-"multimédia."
+msgid "This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner project management application, graphical tools such as the GIMP, and multimedia applications."
+msgstr "Cette option fournit la suite OpenOffice.org, l'application de gestion de projet Planner, des outils graphiques tels que The GIMP et des applications multimédia."
 
 #: en_US/packageselection.xml:45(term)
 msgid "Software Development"
 msgstr "Développement de logiciels"
 
 #: en_US/packageselection.xml:47(para)
-msgid ""
-"This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora "
-"system."
-msgstr ""
-"Cette option fournit les outils nécessaires pour compiler les logiciels sur "
-"un système Fedora."
+msgid "This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora system."
+msgstr "Cette option fournit les outils nécessaires pour compiler les logiciels sur un système Fedora."
 
 #: en_US/packageselection.xml:55(term)
 msgid "Web server"
@@ -1791,269 +969,116 @@ msgid "Installing from Additional Repositories"
 msgstr "Installation à partir de dépôts logiciels supplémentaires"
 
 #: en_US/packageselection.xml:65(para)
-msgid ""
-"You can define additional <firstterm>repositories</firstterm> to increase "
-"the software available to your system during installation. A repository is a "
-"network location that stores software packages along with "
-"<firstterm>metadata</firstterm> that describes them. Many of the software "
-"packages used in Fedora require other software to be installed. The "
-"installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for "
-"every piece of software you select for installation."
-msgstr ""
-"Vous pouvez définir des <firstterm>dépôts</firstterm> additionnels pour "
-"augmenter le nombre de logiciels disponibles sur votre système durant "
-"l'installation. Un dépôt est un emplacement réseau qui stocke la liste des "
-"paquets logiciels avec des <firstterm>métadonnées</firstterm> qui les "
-"décrivent. De nombreux paquets logiciels utilisés dans Fedora nécessitent "
-"l'installation d'autres logiciels. Le programme d'installation utilise les "
-"métadonnées afin de s'assurer que les prérequis nécessaires soient réunis "
-"pour chaque paquet que vous avez sélectionné pour l'installation."
+msgid "You can define additional <firstterm>repositories</firstterm> to increase the software available to your system during installation. A repository is a network location that stores software packages along with <firstterm>metadata</firstterm> that describes them. Many of the software packages used in Fedora require other software to be installed. The installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for every piece of software you select for installation."
+msgstr "Vous pouvez définir des <firstterm>dépôts</firstterm> additionnels pour augmenter le nombre de logiciels disponibles sur votre système durant l'installation. Un dépôt est un emplacement réseau qui stocke la liste des paquets logiciels avec des <firstterm>métadonnées</firstterm> qui les décrivent. De nombreux paquets logiciels utilisés dans Fedora nécessitent l'installation d'autres logiciels. Le programme d'installation utilise les métadonnées afin de s'assurer que les prérequis nécessaires soient réunis pour chaque paquet que vous avez sélectionné pour l'installation."
 
 #: en_US/packageselection.xml:75(para)
-msgid ""
-"The Fedora software repository is automatically selected for you. The "
-"<guilabel>Additional Fedora Software</guilabel> repository contains software "
-"beyond the selection found on the default installation source. All software "
-"in Fedora is entirely free and open source."
-msgstr ""
+msgid "The Fedora software repository is automatically selected for you. The <guilabel>Additional Fedora Software</guilabel> repository contains software beyond the selection found on the default installation source. All software in Fedora is entirely free and open source."
+msgstr "Le dépôt de logiciel Fedora est automatiquement sélectionnée pour vous. Le dépôt <guilabel>Logiciels Fedora supplémentaires</guilabel> contient de nombreux autres logiciels que la sélection disponible sur la source d'installation par défaut. Tout logiciel Fedora est entièrement libre et à code source ouvert."
 
 #: en_US/packageselection.xml:82(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"To include software from <firstterm>repositories</firstterm> other than the "
-"Fedora package collection, select <guilabel>Add additional software "
-"repositories</guilabel>. You may provide the location of a repository of "
-"third-party software. Depending on the configuration of that repository, you "
-"may be able to select non-Fedora software during installation."
-msgstr ""
-"Pour ajouter des logiciels depuis d'autres <firstterm> dépôts </"
-"firstterm>que la collection de paquets Fedora, sélectionnez <guilabel> "
-"Ajouter un dépôt de logiciels additionnel</guilabel>. La liste suivante "
-"inclut des exemples d'utilisation de cette option."
+msgid "To include software from <firstterm>repositories</firstterm> other than the Fedora package collection, select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>. You may provide the location of a repository of third-party software. Depending on the configuration of that repository, you may be able to select non-Fedora software during installation."
+msgstr "Pour ajouter des logiciels depuis d'autres <firstterm> dépôts </firstterm>que la collection de paquets Fedora, sélectionnez <guilabel> Ajouter un dépôt de logiciels additionnel</guilabel>. Vous pouvez fournir l'emplacement d'un dépôt de logiciel tiers. En fonction de la configuration de ce dépôt, vous pourrez choisir des logiciels non-Fedora durant l'installation."
 
 #: en_US/packageselection.xml:90(para)
-msgid ""
-"To edit an existing software repository location, select the repository in "
-"the list and then select <guilabel>Modify repository</guilabel>."
-msgstr ""
+msgid "To edit an existing software repository location, select the repository in the list and then select <guilabel>Modify repository</guilabel>."
+msgstr "Pour modifier l'emplacement d'un dépôt logiciel existant, sélectionnez le dépôt dans la liste et sélectionnez ensuite <guilabel>Modifier le dépôt</guilabel>."
 
 #: en_US/packageselection.xml:96(title)
-#, fuzzy
 msgid "Network Access Required"
-msgstr "Connexion réseau nécessaire"
+msgstr "Accès au réseau nécessaire"
 
 #: en_US/packageselection.xml:97(para)
-msgid ""
-"If you change the repository information during a non-network installation, "
-"such as from a Fedora DVD, the installer prompts you for network "
-"configuration information."
-msgstr ""
+msgid "If you change the repository information during a non-network installation, such as from a Fedora DVD, the installer prompts you for network configuration information."
+msgstr "Si vous changez la configuration du dépôt au cours d'une installation hors-réseau, comme par exemple un DVD Fedora, l'installeur vous demande des informations sur la configuration du réseau.S"
 
 #: en_US/packageselection.xml:103(para)
-msgid ""
-"If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the "
-"<guilabel>Add repository</guilabel> dialog appears. Provide a "
-"<guilabel>Repository name</guilabel> and the <guilabel>Repository URL</"
-"guilabel> for its location."
-msgstr ""
+msgid "If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the <guilabel>Add repository</guilabel> dialog appears. Provide a <guilabel>Repository name</guilabel> and the <guilabel>Repository URL</guilabel> for its location."
+msgstr "Si vous choisissez <guilabel>Ajouter des dépôts de logiciels supplémentaires</guilabel>, le dialogue <guilabel>Ajouter un dépôt</guilabel> appparaît. Fournissez un <guilabel>Nom de dépôt</guilabel> et l'<guilabel>URL du dépôt</guilabel> pour sa localisation."
 
 #: en_US/packageselection.xml:110(title)
 msgid "Fedora Software Mirrors"
 msgstr "Miroirs Logiciels Fedora"
 
 #: en_US/packageselection.xml:111(para)
-msgid ""
-"To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
-msgstr ""
-"Pour trouver un miroir de logiciel près de chez vous, consultez <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
+msgid "To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
+msgstr "Pour trouver un miroir de logiciel près de chez vous, consultez <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
 
 #: en_US/packageselection.xml:114(para)
-msgid ""
-"Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the "
-"directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named "
-"<filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the "
-"\"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory "
-"tree <filename>releases/9/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
-"filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture "
-"name."
-msgstr ""
+msgid "Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named <filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the \"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory tree <filename>releases/9/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture name."
+msgstr "Une fois que vous avec localisé un miroir, afin de déterminer l'URL à utiliser, trouvez le repertoire sur le miroir qui <emphasis>contient</emphasis> un repertoire nommé <filename class=\"directory\">repodata</filename>. Par exemple, le dépôt « evrything » pour Fedora est localisé, la plupart du temps, dans une hierarchie de dossiers <filename>releases/9/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</filename>, où <replaceable>arch</replaceable> est un nom d'architecture de système."
 
 #: en_US/packageselection.xml:123(para)
-msgid ""
-"Once you provide information for an additional repository, the installer "
-"reads the package metadata over the network. Software that is specially "
-"marked is then included in the package group selection system. See <xref "
-"linkend=\"sn-package-selection\"/> for more information on selecting "
-"packages."
-msgstr ""
-"Une fois que vous fournissez des informations pour un dépôt supplémentaire, "
-"le programme d'installation lit les métadonnées du paquet par le réseau. Le "
-"logiciel spécialement marqué est ajouté au système de groupe de sélection "
-"des paquets. Consultez la <xref linkend=\"sn-package-selection\"/> pour plus "
-"d'informations sur la sélection des paquets."
+msgid "Once you provide information for an additional repository, the installer reads the package metadata over the network. Software that is specially marked is then included in the package group selection system. See <xref linkend=\"sn-package-selection\"/> for more information on selecting packages."
+msgstr "Une fois que vous fournissez des informations pour un dépôt supplémentaire, le programme d'installation lit les métadonnées du paquet par le réseau. Le logiciel spécialement marqué est ajouté au système de groupe de sélection des paquets. Consultez la <xref linkend=\"sn-package-selection\"/> pour plus d'informations sur la sélection des paquets."
 
 #: en_US/packageselection.xml:131(title)
-#, fuzzy
 msgid "Backtracking Removes Repository Metadata"
-msgstr "Revenir en arrière efface les dépôts ajoutés"
+msgstr "Revenir en arrière efface les métadonnées des dépôts"
 
 #: en_US/packageselection.xml:132(para)
-msgid ""
-"If you choose <guilabel>Back</guilabel> from the package selection screen, "
-"any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to "
-"effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel "
-"only a single repository once entered."
-msgstr ""
-"Si vous choisissez <guilabel>Précédent</guilabel> à partir de l'écran de "
-"sélection des paquets, tout dépôt supplémentaire que vous aurez entré sera "
-"perdu. Cela vous permet de supprimer les dépôts additionnels. Actuellement, "
-"il n'existe aucun moyen de supprimer les dépôts un par un une fois ceux-ci "
-"entrés."
+msgid "If you choose <guilabel>Back</guilabel> from the package selection screen, any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel only a single repository once entered."
+msgstr "Si vous choisissez <guilabel>Précédent</guilabel> à partir de l'écran de sélection des paquets, tout dépôt supplémentaire que vous aurez entré sera perdu. Cela vous permet de supprimer les dépôts additionnels. Actuellement, il n'existe aucun moyen de supprimer les dépôts un par un une fois ceux-ci entrés."
 
 #: en_US/packageselection.xml:142(title)
 msgid "Customizing the Software Selection"
 msgstr "Personnaliser la sélection de logiciels"
 
 #: en_US/packageselection.xml:143(para)
-msgid ""
-"Select <guilabel>Customize now</guilabel> to specify the software packages "
-"for your final system in more detail. This option causes the installation "
-"process to display an additional customization screen when you select "
-"<guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr ""
-"Choisissez <guilabel>Personnalisez maintenant</guilabel> pour indiquer les "
-"paquets à installer sur votre système de manière plus détaillée. Cette "
-"option a pour conséquence d'afficher un écran de personnalisation "
-"supplémentaire quand vous cliquerez sur <guibutton>Suivant</guibutton>."
+msgid "Select <guilabel>Customize now</guilabel> to specify the software packages for your final system in more detail. This option causes the installation process to display an additional customization screen when you select <guibutton>Next</guibutton>."
+msgstr "Choisissez <guilabel>Personnalisez maintenant</guilabel> pour indiquer les paquets à installer sur votre système de manière plus détaillée. Cette option a pour conséquence d'afficher un écran de personnalisation supplémentaire quand vous cliquerez sur <guibutton>Suivant</guibutton>."
 
 #: en_US/packageselection.xml:150(title)
 msgid "Installing Support for Additional Languages"
 msgstr "Support d'installation pour les langues supplémentaires"
 
 #: en_US/packageselection.xml:152(para)
-msgid ""
-"Select <guilabel>Customize now</guilabel> to install support for additional "
-"languages. Refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> for more "
-"information on configuring language support."
-msgstr ""
-"Choisissez <guilabel>Personnaliser maintenant</guilabel> pour installer la "
-"prise en charge de langues additionnelles. Consultez <xref linkend=\"sn-lang-"
-"packages\"/> pour plus d'informations sur comment configurer le support de "
-"ces langues."
+msgid "Select <guilabel>Customize now</guilabel> to install support for additional languages. Refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> for more information on configuring language support."
+msgstr "Choisissez <guilabel>Personnaliser maintenant</guilabel> pour installer la prise en charge de langues additionnelles. Consultez <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> pour plus d'informations sur comment configurer le support de ces langues."
 
 #: en_US/packageselection.xml:160(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Fedora divides the included software into <indexterm><primary>package "
-"groups</primary></indexterm><firstterm>package groups</firstterm>. For ease "
-"of use, the package selection screen displays these groups as categories."
-msgstr ""
-"Fedora divise les logiciels en <indexterm><primary>Groupes de paquets </"
-"primary></indexterm><firstterm>groupes de paquet</firsterm>. Pour une plus "
-"grande facilité d'utilisation, l'écran de sélection des paquets affiche ces "
-"groupes en six catégories."
+msgid "Fedora divides the included software into <indexterm><primary>package groups</primary></indexterm><firstterm>package groups</firstterm>. For ease of use, the package selection screen displays these groups as categories."
+msgstr "Fedora divise les logiciels fournis en <indexterm><primary>Groupes de paquets</primary></indexterm><firstterm>groupes de paquet</firsterm>. Pour une plus grande facilité d'utilisation, l'écran de sélection des paquets affiche ces groupes sous forme de catégories."
 
 #: en_US/packageselection.xml:168(para)
-msgid ""
-"To view the package groups for a category, select the category from the list "
-"on the left. The list on the right displays the package groups for the "
-"currently selected category."
-msgstr ""
-"Pour voir les groupes de paquets pour une catégorie, sélectionnez la "
-"catégorie dans la liste de gauche. La liste de droite affiche les groupes de "
-"paquets pour la catégorie actuellement sélectionnée."
+msgid "To view the package groups for a category, select the category from the list on the left. The list on the right displays the package groups for the currently selected category."
+msgstr "Pour voir les groupes de paquets pour une catégorie, sélectionnez la catégorie dans la liste de gauche. La liste de droite affiche les groupes de paquets pour la catégorie actuellement sélectionnée."
 
 #: en_US/packageselection.xml:174(para)
-msgid ""
-"To specify a package group for installation, select the check box next to "
-"the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the "
-"package group that is currently highlighted. <emphasis>None</emphasis> of "
-"the packages from a group will be installed unless the check box for that "
-"group is selected."
-msgstr ""
-"Pour spécifier un groupe de paquets, cochez la case relative au groupe. La "
-"fenêtre en bas de l'écran affiche les détails du groupe de paquets "
-"actuellement en surbrillance. <emphasis>Aucun</emphasis> de ces paquets d'un "
-"groupe ne sera installé à moins que la case correspondant à ce groupe ne "
-"soit cochée."
+msgid "To specify a package group for installation, select the check box next to the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the package group that is currently highlighted. <emphasis>None</emphasis> of the packages from a group will be installed unless the check box for that group is selected."
+msgstr "Pour spécifier un groupe de paquets, cochez la case relative au groupe. La fenêtre en bas de l'écran affiche les détails du groupe de paquets actuellement en surbrillance. <emphasis>Aucun</emphasis> de ces paquets d'un groupe ne sera installé à moins que la case correspondant à ce groupe ne soit cochée."
 
 #: en_US/packageselection.xml:182(para)
-msgid ""
-"If you select a package group, Fedora automatically installs the base and "
-"mandatory packages for that group. To change which optional packages within "
-"a selected group will be installed, select the <guibutton>Optional Packages</"
-"guibutton> button under the description of the group. Then use the check box "
-"next to an individual package name to change its selection."
-msgstr ""
-"Si vous sélectionnez un groupe de paquets, Fedora installe automatiquement "
-"la base et les paquets nécessaires à ce groupe. Pour choisir "
-"individuellement les paquets qui seront installés et qui appartiennent à ce "
-"groupe, cliquez sur le bouton <guibutton>paquets optionnels</guibutton> "
-"situé sous la description du groupe. Ensuite, cochez la case relative au nom "
-"d'un paquet pour modifier sa sélection."
+msgid "If you select a package group, Fedora automatically installs the base and mandatory packages for that group. To change which optional packages within a selected group will be installed, select the <guibutton>Optional Packages</guibutton> button under the description of the group. Then use the check box next to an individual package name to change its selection."
+msgstr "Si vous sélectionnez un groupe de paquets, Fedora installe automatiquement la base et les paquets nécessaires à ce groupe. Pour choisir individuellement les paquets qui seront installés et qui appartiennent à ce groupe, cliquez sur le bouton <guibutton>paquets optionnels</guibutton> situé sous la description du groupe. Ensuite, cochez la case relative au nom d'un paquet pour modifier sa sélection."
 
 #: en_US/packageselection.xml:190(para)
-msgid ""
-"After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to "
-"proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra "
-"packages required to use the software you select."
-msgstr ""
-"Après avoir choisi les paquets désirés, cliquez sur <guilabel>Suivant</"
-"guilabel> pour continuer. Fedora vérifie votre sélection et ajoute "
-"automatiquement tout paquet nécessaire pour l'utilisation du logiciel choisi."
+msgid "After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra packages required to use the software you select."
+msgstr "Après avoir choisi les paquets désirés, cliquez sur <guilabel>Suivant</guilabel> pour continuer. Fedora vérifie votre sélection et ajoute automatiquement tout paquet nécessaire pour l'utilisation du logiciel choisi."
 
 #: en_US/packageselection.xml:197(title)
 msgid "Changing Your Mind"
 msgstr "Changer d'avis"
 
 #: en_US/packageselection.xml:198(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The packages that you select are not permanent. After you boot your system, "
-"use the <application>Add/Remove Software</application> tool to either "
-"install new software or remove installed packages. To run this tool, from "
-"the main menu, select <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Add/Remove "
-"Software</guimenuitem></menuchoice>. The Fedora software management system "
-"downloads the latest packages from network servers, rather than using those "
-"on the installation discs."
-msgstr ""
-"Le choix des paquets sélectionnés n'est pas définitif. Après avoir démarré "
-"votre système, utilisez l'application <application>pirut</application> pour "
-"installer des nouveaux programmes, ou désinstaller des paquets déjà "
-"présents. Pour lancer cet outil, depuis le menu principal, choisissez "
-"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Ajouter/Enlever des "
-"logiciels</ guimenuitem></menuchoice>. Le système de gestion des paquets de "
-"Fedora télécharge alors les derniers paquets depuis Internet, plutôt que "
-"d'utiliser ceux présents sur les disques d'installation."
+msgid "The packages that you select are not permanent. After you boot your system, use the <application>Add/Remove Software</application> tool to either install new software or remove installed packages. To run this tool, from the main menu, select <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>. The Fedora software management system downloads the latest packages from network servers, rather than using those on the installation discs."
+msgstr "Le choix des paquets sélectionnés n'est pas définitif. Après avoir démarré votre système, utilisez l'application <application>Ajouter/Enlever des logiciels</application> pour installer des nouveaux programmes, ou désinstaller des paquets déjà présents. Pour lancer cet outil, depuis le menu principal, choisissez <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Ajouter/Enlever des logiciels</ guimenuitem></menuchoice>. Le système de gestion des paquets de Fedora télécharge alors les derniers paquets depuis Internet, plutôt que d'utiliser ceux présents sur les disques d'installation."
 
 #: en_US/packageselection.xml:212(title)
 msgid "Additional Language Support"
 msgstr "Prise en charge de langages supplémentaires"
 
 #: en_US/packageselection.xml:214(para)
-msgid ""
-"Your Fedora system automatically supports the language that you selected at "
-"the start of the installation process. To include support for additional "
-"languages, select the package group for those languages from the "
-"<guilabel>Languages</guilabel> category."
-msgstr ""
-"Votre système Fedora prend en charge automatiquement la langue que vous avez "
-"choisie au début du processus d'installation. Pour inclure la prise en "
-"charge de langues supplémentaires, sélectionnez le groupe de paquets pour "
-"cette langue dans la catégorie <guilabel>Langues</guilabel>."
+msgid "Your Fedora system automatically supports the language that you selected at the start of the installation process. To include support for additional languages, select the package group for those languages from the <guilabel>Languages</guilabel> category."
+msgstr "Votre système Fedora prend en charge automatiquement la langue que vous avez choisie au début du processus d'installation. Pour inclure la prise en charge de langues supplémentaires, sélectionnez le groupe de paquets pour cette langue dans la catégorie <guilabel>Langues</guilabel>."
 
 #: en_US/packageselection.xml:224(title)
 msgid "Core Network Services"
 msgstr "Services réseaux"
 
 #: en_US/packageselection.xml:226(para)
-#, fuzzy
 msgid "All Fedora installations include the following network services:"
-msgstr ""
-"Toutes les installations de Fedora fournissent les services réseaux suivant :"
+msgstr "Toutes les installations de Fedora fournissent les services réseaux suivant :"
 
 #: en_US/packageselection.xml:233(para)
 msgid "centralized logging through syslog"
@@ -2077,7 +1102,7 @@ msgstr "publication de ressources via mDNS (multicast DNS) "
 
 #: en_US/packageselection.xml:259(para)
 msgid "The default installation also provides:"
-msgstr "L'installation par défaut fournit également :"
+msgstr "L'installation par défaut fournit également :"
 
 #: en_US/packageselection.xml:265(para)
 msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
@@ -2092,228 +1117,85 @@ msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)"
 msgstr "accès au bureau à distance via VNC (Virtual Network Computing)"
 
 #: en_US/packageselection.xml:283(para)
-msgid ""
-"Some automated processes on your Fedora system use the email service to send "
-"reports and messages to the system administrator. By default, the email, "
-"logging, and printing services do not accept connections from other systems. "
-"Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling "
-"those services."
-msgstr ""
-"Certains processus automatisés sur votre système Fedora utilisent le service "
-"de messagerie électronique pour envoyer des rapports et des messages à "
-"l'administrateur système. Par défaut, la messagerie électronique, la "
-"journalisation et les services d'impression n'acceptent pas les connexions "
-"depuis d'autres systèmes. Fedora installe les services de partage NFS, HTTP, "
-"et VNC sans pour autant les activer."
+msgid "Some automated processes on your Fedora system use the email service to send reports and messages to the system administrator. By default, the email, logging, and printing services do not accept connections from other systems. Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling those services."
+msgstr "Certains processus automatisés sur votre système Fedora utilisent le service de messagerie électronique pour envoyer des rapports et des messages à l'administrateur système. Par défaut, la messagerie électronique, la journalisation et les services d'impression n'acceptent pas les connexions depuis d'autres systèmes. Fedora installe les services de partage NFS, HTTP, et VNC sans pour autant les activer."
 
 #: en_US/packageselection.xml:292(para)
-msgid ""
-"You may configure your Fedora system after installation to offer email, file "
-"sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH "
-"service is enabled by default. You may use NFS to access files on other "
-"systems without enabling the NFS sharing service."
-msgstr ""
-"Vous pouvez configurer votre système Fedora après l'installation pour "
-"fournir les services de messagerie électronique, de journalisation, "
-"d'impression, et d'accès au bureau à distance. Le service SSH est activé par "
-"défaut. Vous pouvez utiliser NFS pour accéder à des fichiers sur d'autres "
-"systèmes sans activer le service de partage NFS."
+msgid "You may configure your Fedora system after installation to offer email, file sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH service is enabled by default. You may use NFS to access files on other systems without enabling the NFS sharing service."
+msgstr "Vous pouvez configurer votre système Fedora après l'installation pour fournir les services de messagerie électronique, de journalisation, d'impression, et d'accès au bureau à distance. Le service SSH est activé par défaut. Vous pouvez utiliser NFS pour accéder à des fichiers sur d'autres systèmes sans activer le service de partage NFS."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:17(title) en_US/adminoptions.xml:171(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:17(title)
+#: en_US/adminoptions.xml:171(title)
 msgid "Installation Methods"
 msgstr "Méthodes d'installation"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:20(para)
-msgid ""
-"If you booted the distribution DVD and did not use the alternate "
-"installation source option <option>askmethod</option>, the next stage loads "
-"automatically from the DVD. Proceed to <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr ""
-"Si vous avez démarré le DVD de la distribution et n'avez pas utilisé de "
-"source alternative d'installation <option>askmethod</option>, la prochaine "
-"étape est lancée automatiquement à partir du DVD. Référez-vous à <xref "
-"linkend=\"ch-welcome\"/>."
+msgid "If you booted the distribution DVD and did not use the alternate installation source option <option>askmethod</option>, the next stage loads automatically from the DVD. Proceed to <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+msgstr "Si vous avez démarré le DVD de la distribution et n'avez pas utilisé de source alternative d'installation <option>askmethod</option>, la prochaine étape est lancée automatiquement à partir du DVD. Référez-vous à <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:26(para)
-msgid ""
-"If you used the <option>askmethod</option> option or booted from minimal "
-"boot media or a PXE server, proceed to <xref linkend=\"sn-alt-install-method"
-"\"/>."
-msgstr ""
-"Si vous avez utilisé l'option <option>askmethod</option>, avez démarré "
-"depuis un media de démarrage minimal ou depuis un serveur PXE, référez-vous "
-"à <xref linkend=\"sn-alt-install-method\"/>."
+msgid "If you used the <option>askmethod</option> option or booted from minimal boot media or a PXE server, proceed to <xref linkend=\"sn-alt-install-method\"/>."
+msgstr "Si vous avez utilisé l'option <option>askmethod</option>, avez démarré depuis un media de démarrage minimal ou depuis un serveur PXE, référez-vous à <xref linkend=\"sn-alt-install-method\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:32(title)
 msgid "CD/DVD Activity"
 msgstr "Activité CD/DVD"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:33(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"If you boot any Fedora installation media, the installation program loads "
-"its next stage from that disc. This happens regardless of which installation "
-"method you choose, unless you eject the disc before you proceed. The "
-"installation program still downloads <emphasis>package data</emphasis> from "
-"the source you choose."
-msgstr ""
-"Si vous avez démarré avec le DVD de la distribution Fedora, le programme "
-"d'installation charge l'étape suivante depuis ce disque. Cela arrive quelle "
-"que soit la méthode d'installation que vous avez choisie, à moins que vous "
-"n'éjectiez le disque avant de commencer. Le programme d'installation "
-"télécharge toujours les <emphasis>paquets</emphasis> depuis la source que "
-"vous avez choisie."
+msgid "If you boot any Fedora installation media, the installation program loads its next stage from that disc. This happens regardless of which installation method you choose, unless you eject the disc before you proceed. The installation program still downloads <emphasis>package data</emphasis> from the source you choose."
+msgstr "Si vous démarrez n'importe lequel des média d'installation Fedora, le programme d'installation charge l'étape suivante depuis ce disque. Cela arrive quelle que soit la méthode d'installation que vous avez choisie, à moins que vous n'éjectiez le disque avant de commencer. Le programme d'installation télécharge toujours les <emphasis>paquets</emphasis> depuis la source que vous avez choisie."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:43(title)
 msgid "Alternative Installation Methods"
 msgstr "Méthodes d'installation alternatives"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:44(para)
-msgid ""
-"Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from "
-"CD or DVD media. Alternately, you can install from ISO images stored on your "
-"computer's hard disk, or from a network server."
-msgstr ""
-"Même si vous avez démarré depuis un média différent, vous pouvez toujours "
-"installer Fedora depuis des CD ou DVD. Autrement, vous pouvez installer "
-"depuis des images ISO stockées sur le disque votre ordinateur ou depuis un "
-"serveur du réseau."
+msgid "Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from CD or DVD media. Alternately, you can install from ISO images stored on your computer's hard disk, or from a network server."
+msgstr "Même si vous avez démarré depuis un média différent, vous pouvez toujours installer Fedora depuis des CD ou DVD. Autrement, vous pouvez installer depuis des images ISO stockées sur le disque votre ordinateur ou depuis un serveur du réseau."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:52(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"To install from CD or DVD media, insert a Fedora DVD or the first "
-"installation CD, select <guilabel>Local CD/DVD</guilabel>, and proceed to "
-"<xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr ""
-"Pour installer depuis des CD ou DVD, insérez le DVD de Fedora ou le premier "
-"CD d'installation, sélectionnez <guilabel>CDROM local</guilabel> et rendez-"
-"vous au <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+msgid "To install from CD or DVD media, insert a Fedora DVD or the first installation CD, select <guilabel>Local CD/DVD</guilabel>, and proceed to <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+msgstr "Pour installer depuis des CD ou DVD, insérez le DVD de Fedora ou le premier CD d'installation, sélectionnez <guilabel>CD/DVD local</guilabel> et rendez-vous au <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:60(para)
-msgid ""
-"To install from ISO images on a hard disk, select <guilabel>Hard drive</"
-"guilabel> and proceed to <xref linkend=\"sn-installing-from-harddrive\"/>."
-msgstr ""
-"Pour installer depuis des images ISO situées sur un disque dur, choisissez "
-"guilabel>Disque dur</guilabel> et rendez-vous à la <xref linkend=\"sn-"
-"installing- from-harddrive\"/>."
+msgid "To install from ISO images on a hard disk, select <guilabel>Hard drive</guilabel> and proceed to <xref linkend=\"sn-installing-from-harddrive\"/>."
+msgstr "Pour installer depuis des images ISO situées sur un disque dur, choisissez guilabel>Disque dur</guilabel> et rendez-vous à la <xref linkend=\"sn-installing- from-harddrive\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:67(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"To install from a NFS server or other network location, such as a Web or FTP "
-"server, proceed to <xref linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
-msgstr ""
-"Pour installer depuis le réseau en utilisant NFS, FTP ou HTTP, rendez-vous à "
-"la <xref linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
+msgid "To install from a NFS server or other network location, such as a Web or FTP server, proceed to <xref linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
+msgstr "Pour installer à partir d'un serveur NFS ou d'un autre emplacement réseau, tel qu'un serveur FTP ou HTTP, rendez-vous à <xref linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:76(title)
 msgid "Installation from a Hard Drive"
 msgstr "Installation à partir d'un disque dur"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:78(para)
-msgid ""
-"Once you have booted your computer, you may use ISO image files of the "
-"Fedora discs to continue the installation process. The ISO files must be "
-"located on a hard drive that is either internal to the computer, or attached "
-"to the machine by USB. You can use this option to install Fedora on "
-"computers that have neither a network connection nor CD or DVD drives."
-msgstr ""
-"Une fois que vous avez démarré votre ordinateur, vous pouvez utiliser des "
-"images ISO des disques de Fedora pour continuer le processus d'installation. "
-"Les fichiers ISO doivent être situés sur un disque dur interne ou connecté à "
-"la machine par USB. Vous pouvez utiliser cette méthode pour installer Fedora "
-"sur des ordinateurs qui ne possèdent ni connexion réseau ni lecteur de CD ou "
-"DVD."
+msgid "Once you have booted your computer, you may use ISO image files of the Fedora discs to continue the installation process. The ISO files must be located on a hard drive that is either internal to the computer, or attached to the machine by USB. You can use this option to install Fedora on computers that have neither a network connection nor CD or DVD drives."
+msgstr "Une fois que vous avez démarré votre ordinateur, vous pouvez utiliser des images ISO des disques de Fedora pour continuer le processus d'installation. Les fichiers ISO doivent être situés sur un disque dur interne ou connecté à la machine par USB. Vous pouvez utiliser cette méthode pour installer Fedora sur des ordinateurs qui ne possèdent ni connexion réseau ni lecteur de CD ou DVD."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:87(para)
-msgid ""
-"The partition on the hard drive holding the ISO files must be formatted with "
-"the <indexterm><primary>ext2</primary><see>file systems</see></"
-"indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>ext2</"
-"secondary></indexterm><firstterm>ext2</firstterm>, <indexterm><primary>ext3</"
-"primary><see>file systems</see></indexterm><indexterm><primary>file systems</"
-"primary><secondary>ext3</secondary></indexterm><firstterm>ext3</firstterm> "
-"or <indexterm><primary>vfat</primary><see>file systems</see></"
-"indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>vfat</"
-"secondary></indexterm><firstterm>vfat</firstterm> file system. In Fedora, "
-"<systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> includes a range of file "
-"systems, such as FAT-16 and FAT-32, found on most removable media. External "
-"hard drives usually contain <systemitem class=\"filesystem\">vfat</"
-"systemitem> (FAT-32) file systems. Some Microsoft Windows systems also use "
-"<systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> file systems on internal "
-"hard disk partitions."
-msgstr ""
-"La partition du disque dur possédant les images ISO doit être formatée avec "
-"le<indexterm><see>système de fichiers</see><primary>ext2</primary></"
-"indexterm><indexterm><primary>système de fichiers</primary><secondary>ext2</"
-"secondary> </indexterm> <firstterm>ext2</firstterm>, "
-"<indexterm><primary>ext3</primary> </indexterm><indexterm><primary>système "
-"de fichiers</primary> <secondary>ext3 </secondary></"
-"indexterm><firstterm>ext3</firstterm> or <indexterm><see> systèmes de "
-"fichiers</see> <primary>vfat</primary></indexterm><indexterm> "
-"<primary>système de fichiers</primary> <secondary>vfat</secondary></"
-"indexterm><firstterm>vfat</firstterm> système de fichiers. Dans Fedora, "
-"<systemitem class=\"filesystem\"> vfat</systemitem> comprend de nombreux "
-"système de fichiers, tels que FAT-16 et FAT-32, que l'on trouve sur la "
-"plupart des médias amovibles. Les disques durs externes sont habituellement "
-"formatés en <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> (FAT-32). "
-"Certains systèmes Microsoft Windows utilisent également le système de "
-"fichiers <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> sur les "
-"partitions des disques durs interne."
+msgid "The partition on the hard drive holding the ISO files must be formatted with the <indexterm><primary>ext2</primary><see>file systems</see></indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>ext2</secondary></indexterm><firstterm>ext2</firstterm>, <indexterm><primary>ext3</primary><see>file systems</see></indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>ext3</secondary></indexterm><firstterm>ext3</firstterm> or <indexterm><primary>vfat</primary><see>file systems</see></indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>vfat</secondary></indexterm><firstterm>vfat</firstterm> file system. In Fedora, <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> includes a range of file systems, such as FAT-16 and FAT-32, found on most removable media. External hard drives usually contain <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> (FAT-32) file systems. Some Microsoft Windows systems also use <systemitem class=\"filesystem\">vfat</system
 item> file systems on internal hard disk partitions."
+msgstr "La partition du disque dur possédant les images ISO doit être formatée avec le<indexterm><see>système de fichiers</see><primary>ext2</primary></indexterm><indexterm><primary>système de fichiers</primary><secondary>ext2</secondary> </indexterm> <firstterm>ext2</firstterm>, <indexterm><primary>ext3</primary> </indexterm><indexterm><primary>système de fichiers</primary> <secondary>ext3 </secondary></indexterm><firstterm>ext3</firstterm> or <indexterm><see> systèmes de fichiers</see> <primary>vfat</primary></indexterm><indexterm> <primary>système de fichiers</primary> <secondary>vfat</secondary></indexterm><firstterm>vfat</firstterm> système de fichiers. Dans Fedora, <systemitem class=\"filesystem\"> vfat</systemitem> comprend de nombreux système de fichiers, tels que FAT-16 et FAT-32, que l'on trouve sur la plupart des médias amovibles. Les disques durs externes sont habituellement formatés en <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> (FAT-32). Cert
 ains systèmes Microsoft Windows utilisent également le système de fichiers <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> sur les partitions des disques durs interne."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:123(para)
-msgid ""
-"Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to "
-"ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under "
-"Windows, use the <application>Disk Management</application> tool. To check a "
-"partition's file system under Linux, use the <command>fdisk</command> "
-"utility."
-msgstr ""
-"Avant de commencer l'installation depuis un disque dur, vérifiez le type de "
-"partition pour vous assurer que Fedora puisse la lire. Pour connaître le "
-"système de fichiers d'une partition, sous Microsoft Windows, utilisez "
-"l'outil de <application>gestion des disques</application>. Pour connaître le "
-"système de fichiers d'une partition sous Linux, utilisez l'utilitaire "
-"<command>fdisk</command>."
+msgid "Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under Windows, use the <application>Disk Management</application> tool. To check a partition's file system under Linux, use the <command>fdisk</command> utility."
+msgstr "Avant de commencer l'installation depuis un disque dur, vérifiez le type de partition pour vous assurer que Fedora puisse la lire. Pour connaître le système de fichiers d'une partition, sous Microsoft Windows, utilisez l'outil de <application>gestion des disques</application>. Pour connaître le système de fichiers d'une partition sous Linux, utilisez l'utilitaire <command>fdisk</command>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:131(title)
 msgid "Cannot Install from LVM Partitions"
 msgstr "Impossible d'installer à partir de partitions LVM"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:132(para)
-msgid ""
-"You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume "
-"Management)."
-msgstr ""
-"Vous ne pouvez pas utiliser d'images ISO sur des partitions contrôlées par "
-"LVM (Logical Volume Management)."
+msgid "You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume Management)."
+msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser d'images ISO sur des partitions contrôlées par LVM (Logical Volume Management)."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:138(para)
-msgid ""
-"Select the partition containing the ISO files from the list of available "
-"partitions. Internal IDE, SATA, SCSI, and USB drive device names begin with "
-"<filename>/dev/sd</filename>. Each individual drive has its own letter, for "
-"example <filename>/dev/sda</filename>. Each partition on a drive is "
-"numbered, for example <filename>/dev/sda1</filename>."
-msgstr ""
-"Sélectionnez dans la liste des partitions disponibles la partition contenant "
-"le fichier ISO. Les noms des périphériques IDE, SATA, SCSI et USB commencent "
-"par <filename>/dev/sd</filename>. Chaque lecteur possède sa propre lettre, "
-"par exemple, <filename>/dev/sda</filename>. Chaque partition sur un disque "
-"est numérotée, par exemple <filename>/dev/sda1</filename>."
+msgid "Select the partition containing the ISO files from the list of available partitions. Internal IDE, SATA, SCSI, and USB drive device names begin with <filename>/dev/sd</filename>. Each individual drive has its own letter, for example <filename>/dev/sda</filename>. Each partition on a drive is numbered, for example <filename>/dev/sda1</filename>."
+msgstr "Sélectionnez dans la liste des partitions disponibles la partition contenant le fichier ISO. Les noms des périphériques IDE, SATA, SCSI et USB commencent par <filename>/dev/sd</filename>. Chaque lecteur possède sa propre lettre, par exemple, <filename>/dev/sda</filename>. Chaque partition sur un disque est numérotée, par exemple <filename>/dev/sda1</filename>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:147(para)
-msgid ""
-"Also specify the <guilabel>Directory holding images</guilabel>. Enter the "
-"full directory path from the drive that contains the ISO image files. The "
-"following table shows some examples of how to enter this information:"
-msgstr ""
-"Indiquez également le nom du <guilabel>Répertoire contenant les images</"
-"guilabel>. Entrez le chemin complet vers le répertoire contenant le fichier "
-"ISO. Le tableau suivant montre quelques exemples sur la méthode pour entrer "
-"cette information :"
+msgid "Also specify the <guilabel>Directory holding images</guilabel>. Enter the full directory path from the drive that contains the ISO image files. The following table shows some examples of how to enter this information:"
+msgstr "Indiquez également le nom du <guilabel>Répertoire contenant les images</guilabel>. Entrez le chemin complet vers le répertoire contenant le fichier ISO. Le tableau suivant montre quelques exemples sur la méthode pour entrer cette information :"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:154(segtitle)
 msgid "Partition type"
@@ -2321,7 +1203,7 @@ msgstr "Type de partition"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:155(segtitle)
 msgid "Volume"
-msgstr ""
+msgstr "Quantité"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:156(segtitle)
 msgid "Original path to files"
@@ -2340,14 +1222,12 @@ msgid "D:\\"
 msgstr "D:\\"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:161(seg)
-#, fuzzy
 msgid "D:\\Downloads\\F9"
-msgstr "D:\\Downloads\\F8"
+msgstr "D:\\Downloads\\F9"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:162(seg)
-#, fuzzy
 msgid "Downloads/F9"
-msgstr "Downloads/F8 "
+msgstr "Downloads/F9"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:165(seg)
 msgid "ext2, ext3"
@@ -2360,194 +1240,89 @@ msgid "/home"
 msgstr "/home"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:167(seg)
-#, fuzzy
 msgid "/home/user1/F9"
-msgstr "/home/user1/F8"
+msgstr "/home/user1/F9"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:168(seg)
-#, fuzzy
 msgid "user1/F9"
-msgstr "user1/F8"
+msgstr "user1/F9"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:171(para)
-msgid ""
-"Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend="
-"\"ch-welcome\"/>."
-msgstr ""
-"Choisissez <guibutton>OK</guibutton>pour continuer. Rendez-vous sur <xref "
-"linkend=\"ch-welcome\"/>."
+msgid "Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+msgstr "Choisissez <guibutton>OK</guibutton>pour continuer. Rendez-vous sur <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:177(title)
 msgid "Installation TCP/IP Configuration"
 msgstr "Installation et configuration de TCP/IP"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:179(para)
-msgid ""
-"The installation program is network-aware and can use network settings for a "
-"number of functions. For instance, you can install Fedora from a network "
-"server using FTP, HTTP, or <indexterm><primary>NFS (Network File System)</"
-"primary><secondary>install from</secondary></indexterm> NFS protocols. You "
-"can also instruct the installation program to consult additional software "
-"repositories later in the process."
-msgstr ""
-"Le programme d'installation est capable d'utiliser le réseau pour un certain "
-"nombre de fonctions. Par exemple, vous pouvez installer Fedora depuis un "
-"serveur en utilisant HTTP, FTP, ou <indexterm><primary>NFS (Network File "
-"System)</primary><secondary> installer depuis </secondary></indexterm> les "
-"protocoles NFS. Vous pourrez également indiquer au programme d'installation "
-"d'utiliser des dépôts additionnels plus tard dans le processus."
+msgid "The installation program is network-aware and can use network settings for a number of functions. For instance, you can install Fedora from a network server using FTP, HTTP, or <indexterm><primary>NFS (Network File System)</primary><secondary>install from</secondary></indexterm> NFS protocols. You can also instruct the installation program to consult additional software repositories later in the process."
+msgstr "Le programme d'installation est capable d'utiliser le réseau pour un certain nombre de fonctions. Par exemple, vous pouvez installer Fedora depuis un serveur en utilisant HTTP, FTP, ou <indexterm><primary>NFS (Network File System)</primary><secondary> installer depuis </secondary></indexterm> les protocoles NFS. Vous pourrez également indiquer au programme d'installation d'utiliser des dépôts additionnels plus tard dans le processus."
 
 # vérifier les entrées de menu
 #: en_US/other-instmethods.xml:191(para)
-msgid ""
-"By default, the installation program uses DHCP to automatically provide "
-"network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or "
-"other network hardware to communicate with the Internet, DHCP is a suitable "
-"option. In a business environment, consult with your network administrators "
-"for appropriate settings. If your network has no DHCP server, clear the "
-"check box labeled <guilabel>Use dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>."
-msgstr ""
-"Par défaut, le programme d'installation utilise DHCP pour obtenir "
-"automatiquement les paramètres réseau. Si vous utilisez un modem câble ou "
-"DSL, un routeur, un pare-feu ou tout autre matériel pour accéder à Internet, "
-"DHCP est une option appropriée. Dans un environnement professionnel, "
-"consultez votre administrateur réseau pour obtenir les paramètres "
-"appropriés. Si votre réseau ne possède pas de serveur DHCP, décochez la case "
-"<guilabel>Utilisez une configuration IP automatique (DHCP)</guilabel>."
+msgid "By default, the installation program uses DHCP to automatically provide network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or other network hardware to communicate with the Internet, DHCP is a suitable option. In a business environment, consult with your network administrators for appropriate settings. If your network has no DHCP server, clear the check box labeled <guilabel>Use dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>."
+msgstr "Par défaut, le programme d'installation utilise DHCP pour obtenir automatiquement les paramètres réseau. Si vous utilisez un modem câble ou DSL, un routeur, un pare-feu ou tout autre matériel pour accéder à Internet, DHCP est une option appropriée. Dans un environnement professionnel, consultez votre administrateur réseau pour obtenir les paramètres appropriés. Si votre réseau ne possède pas de serveur DHCP, décochez la case <guilabel>Utilisez une configuration IP automatique (DHCP)</guilabel>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:201(para)
-msgid ""
-"The installation program supports both IPv4 and IPv6 protocols. If you are "
-"not sure which addressing scheme your network uses, it is safe to leave both "
-"options selected. Refer also to <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for "
-"more information on configuring your network."
-msgstr ""
-"Le programme d'installation supporte IPv4 et IPv6. Si vous n'êtes pas "
-"certain de connaître le type d'adressage utilisé par votre réseau, il est "
-"plus sûr de laisser les deux options sélectionnées. Consultez aussi <xref "
-"linkend=\"ch-networkconfig\"/> pour plus d'informations sur la configuration "
-"de votre réseau."
+msgid "The installation program supports both IPv4 and IPv6 protocols. If you are not sure which addressing scheme your network uses, it is safe to leave both options selected. Refer also to <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for more information on configuring your network."
+msgstr "Le programme d'installation supporte IPv4 et IPv6. Si vous n'êtes pas certain de connaître le type d'adressage utilisé par votre réseau, il est plus sûr de laisser les deux options sélectionnées. Consultez aussi <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> pour plus d'informations sur la configuration de votre réseau."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:209(title)
 msgid "DHCP Responses Take Time"
 msgstr "Les réponses DHCP prennent du temps"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:210(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"If you select options for a protocol not used on your network, or vice "
-"versa, it may take additional time to receive network settings from the DHCP "
-"server."
-msgstr ""
-"Si vous avez sélectionné les options IPv4 et IPv6, il est possible que les "
-"paramètres du réseau mettent plus de temps à être reçus du serveur DHCP."
+msgid "If you select options for a protocol not used on your network, or vice versa, it may take additional time to receive network settings from the DHCP server."
+msgstr "Si vous sélectionné des options pour un protocole inutilisé sur votre réseau ,ou vice et versa, les paramètres réseaux peuvent mettre plus de temps à être reçus par le serveur DHCP."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:216(para)
-msgid ""
-"These settings apply only during the installation process. The installation "
-"program allows you to configure the final network configuration later."
-msgstr ""
-"Ces paramètres sont appliqués uniquement durant le processus d'installation. "
-"Le programme d'installation vous permettra de configurer les paramètres "
-"réseau définitifs plus tard."
+msgid "These settings apply only during the installation process. The installation program allows you to configure the final network configuration later."
+msgstr "Ces paramètres sont appliqués uniquement durant le processus d'installation. Le programme d'installation vous permettra de configurer les paramètres réseau définitifs plus tard."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:222(para)
-msgid ""
-"You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network "
-"or, if you are connected, on the Internet. You may install Fedora from your "
-"own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members "
-"of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as "
-"possible, use a server that is close to your own geographical location."
-msgstr ""
-"Vous pouvez installer depuis un serveur web, FTP, ou NFS présent soit sur "
-"votre réseau local, soit via Internet si vous y êtes connecté. Vous pouvez "
-"installer Fedora depuis votre propre miroir privé, ou utiliser un des "
-"miroirs publics maintenus par des membres de la communauté. Pour vous "
-"assurer que votre connexion soit aussi sûre et rapide que possible, utilisez "
-"un serveur proche de votre position géographique."
+msgid "You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network or, if you are connected, on the Internet. You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close to your own geographical location."
+msgstr "Vous pouvez installer depuis un serveur web, FTP, ou NFS présent soit sur votre réseau local, soit via Internet si vous y êtes connecté. Vous pouvez installer Fedora depuis votre propre miroir privé, ou utiliser un des miroirs publics maintenus par des membres de la communauté. Pour vous assurer que votre connexion soit aussi sûre et rapide que possible, utilisez un serveur proche de votre position géographique."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:231(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by "
-"region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. To "
-"determine the complete directory path for the installation files, add "
-"<filename>/9/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> "
-"to the path shown on the web page. A correct mirror location for an "
-"<systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://"
-"mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os</literal>."
-msgstr ""
+msgid "The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. To determine the complete directory path for the installation files, add <filename>/9/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the path shown on the web page. A correct mirror location for an <systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os</literal>."
+msgstr "Le Projet Fedora maintient une liste de miroirs HTTP et FTP publics, triés par région, à <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. Pour déterminer le chemin complet vers les fichiers d'installations, ajoutez <filename>/9/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> au chemin affiché sur la page Internet. Un emplacement correct pour un système <systemitem>i386</systemitem> ressemble à l'URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os</literal>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:243(para)
-msgid ""
-"If you are installing via NFS, proceed to <xref linkend=\"sn-nfs-install-"
-"settings\"/>."
-msgstr ""
-"Si vous installez via NFS, rendez-vous à la<xref linkend=\"sn-nfs-install-"
-"settings\"/>."
+msgid "If you are installing via NFS, proceed to <xref linkend=\"sn-nfs-install-settings\"/>."
+msgstr "Si vous installez via NFS, rendez-vous à la<xref linkend=\"sn-nfs-install-settings\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:249(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"If you are installing via Web or FTP, proceed to <xref linkend=\"sn-url-"
-"install-settings\"/>."
-msgstr ""
-"Si vous installez via FTP, rendez-vous à la <xref linkend=\"sn-ftp-install-"
-"settings\"/>."
+msgid "If you are installing via Web or FTP, proceed to <xref linkend=\"sn-url-install-settings\"/>."
+msgstr "Si vous installez via HTTP ou FTP, rendez-vous à la <xref linkend=\"sn-url-install-settings\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:258(title)
 msgid "NFS Installation Setup"
 msgstr "Configuration de l'installation via NFS"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:259(para)
-msgid ""
-"To install from a NFS server, select <guilabel>NFS</guilabel> from the "
-"<guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</"
-"guilabel>. Enter the name or IP address of the NFS server and the directory "
-"where the installation files reside."
-msgstr ""
-"Pour installer à partir d'un serveur NFS, choisissez <guilabel>NFS</"
-"guilabel> depuis le menu <guilabel>Méthode d'installation</guilabel> et "
-"cliquez sur<guilabel>OK</guilabel>. Entrez le nom ou l'adresse IP du serveur "
-"NFS et le répertoire où les fichiers d'installation se trouvent."
+msgid "To install from a NFS server, select <guilabel>NFS</guilabel> from the <guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</guilabel>. Enter the name or IP address of the NFS server and the directory where the installation files reside."
+msgstr "Pour installer à partir d'un serveur NFS, choisissez <guilabel>NFS</guilabel> depuis le menu <guilabel>Méthode d'installation</guilabel> et cliquez sur<guilabel>OK</guilabel>. Entrez le nom ou l'adresse IP du serveur NFS et le répertoire où les fichiers d'installation se trouvent."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:266(title)
 msgid "NFS Mirror Availability"
 msgstr "Disponibilité des miroirs NFS"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:267(para)
-msgid ""
-"Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS that do not "
-"necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not "
-"maintain a list of public NFS mirrors for Fedora."
-msgstr ""
-"Les serveurs NFS publics sont rares à cause de problèmes de sécurité liés à "
-"NFS ceux-ci ne s'appliquant pas nécessairement aux serveurs FTP ou HTTP. Le "
-"Projet Fedora ne diffuse pas de liste de serveurs NFS miroirs publics pour "
-"Fedora."
+msgid "Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS that do not necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not maintain a list of public NFS mirrors for Fedora."
+msgstr "Les serveurs NFS publics sont rares à cause de problèmes de sécurité liés à NFS ceux-ci ne s'appliquant pas nécessairement aux serveurs FTP ou HTTP. Le Projet Fedora ne diffuse pas de liste de serveurs NFS miroirs publics pour Fedora."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:273(para)
-msgid ""
-"Select <guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-"
-"welcome\"/>."
-msgstr ""
-"Cliquez sur <guilabel>OK</guilabel> pour continuer. Rendez-vous au <xref "
-"linkend=\"ch-welcome\"/>."
+msgid "Select <guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+msgstr "Cliquez sur <guilabel>OK</guilabel> pour continuer. Rendez-vous au <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:281(title)
-#, fuzzy
 msgid "Web and FTP Installation Setup"
-msgstr "Configuration de l'installation via FTP"
+msgstr "Configuration de l'installation via HTTP ou FTP"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:283(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Enter the name or IP address of the network server and the directory where "
-"the installation files reside. Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. "
-"Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr ""
-"Entrez l'adresse IP ou le nom du serveur web et du répertoire où se trouvent "
-"les fichiers d'installation. Sélectionnez <guilabel>OK</guilabel> pour "
-"continuer. Rendez-vous au <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+msgid "Enter the name or IP address of the network server and the directory where the installation files reside. Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+msgstr "Entrez l'adresse IP ou le nom du serveur réseau et du répertoire où se trouvent les fichiers d'installation. Sélectionnez <guilabel>Valider</guilabel> pour continuer. Rendez-vous au <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:17(title)
 msgid "Your Next Steps"
@@ -2555,335 +1330,171 @@ msgstr "Vos prochaines étapes"
 
 # a revoir pour "un vaste champs de possibilité) >fonctionalités??
 #: en_US/nextsteps.xml:18(para)
-msgid ""
-"Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of "
-"capabilities, supported by a large community."
-msgstr ""
-"Fedora fournit un système d'exploitation complet avec un vaste champ de "
-"possibilités, soutenu par une grande communauté."
+msgid "Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of capabilities, supported by a large community."
+msgstr "Fedora fournit un système d'exploitation complet avec un vaste champ de possibilités, soutenu par une grande communauté."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:23(title)
 msgid "Updating Your System"
 msgstr "Mettre à jour votre système"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:25(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project releases updated software packages for Fedora throughout "
-"the support period of each version. Updated packages add new features, "
-"improve reliability, resolve bugs, or remove security vulnerabilities. To "
-"ensure the security of your system, update regularly, and as soon as "
-"possible after a security announcement is issued. Refer to <xref linkend="
-"\"sn-news-subscriptions\"/> for information on the Fedora announcements "
-"services."
-msgstr ""
-"Le Projet Fedora met à disposition des paquets logiciels mis à jour pour "
-"Fedora tout au long de la période de support de chaque version. Les paquets "
-"mis à jour apportent de nouvelles fonctionnalités, améliorent la fiabilité, "
-"corrigent des bogues, ou suppriment des failles de sécurité. Pour vous "
-"assurer de la sécurité de votre système, mettez-le à jour régulièrement et "
-"dès que possible après qu'une faille de sécurité soit publiée. Consultez la "
-"<xref linkend=\"sn-news-subscriptions\"/> pour plus de renseignements sur "
-"les services d'informations de Fedora."
+msgid "The Fedora Project releases updated software packages for Fedora throughout the support period of each version. Updated packages add new features, improve reliability, resolve bugs, or remove security vulnerabilities. To ensure the security of your system, update regularly, and as soon as possible after a security announcement is issued. Refer to <xref linkend=\"sn-news-subscriptions\"/> for information on the Fedora announcements services."
+msgstr "Le Projet Fedora met à disposition des paquets logiciels mis à jour pour Fedora tout au long de la période de support de chaque version. Les paquets mis à jour apportent de nouvelles fonctionnalités, améliorent la fiabilité, corrigent des bogues, ou suppriment des failles de sécurité. Pour vous assurer de la sécurité de votre système, mettez-le à jour régulièrement et dès que possible après qu'une faille de sécurité soit publiée. Consultez la <xref linkend=\"sn-news-subscriptions\"/> pour plus de renseignements sur les services d'informations de Fedora."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:35(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"An update applet reminds you of updates when they are available. This applet "
-"is installed by default in Fedora. It checks for software updates from all "
-"configured repositories, and runs as a background service. It generates a "
-"notification message on the desktop if updates are found, and you can click "
-"the message to update your system's software."
-msgstr ""
-"Un nouvel applet de mise à jour appelé <application>puplet</application> "
-"vous informe des mises à jour lorsque celles-ci sont disponibles. L'applet "
-"<application>puplet</application> est installé par défaut sur Fedora. Il "
-"vérifie la présence de mises à jour sur tous les dépôts paramétrés et "
-"s'exécute comme service en arrière plan. Il génère une notification sur le "
-"bureau si des mises à jour sont disponibles, vous pouvez cliquer sur le "
-"message pour mettre à jour les logiciels de votre système."
+msgid "An update applet reminds you of updates when they are available. This applet is installed by default in Fedora. It checks for software updates from all configured repositories, and runs as a background service. It generates a notification message on the desktop if updates are found, and you can click the message to update your system's software."
+msgstr "Un applet de mise à jour vous informe des mises à jour lorsque celles-ci sont disponibles. Cet applet est installé par défaut sur Fedora. Il vérifie la présence de mises à jour sur tous les dépôts paramétrés et s'exécute comme service en arrière plan. Il génère une notification sur le bureau si des mises à jour sont disponibles, vous pouvez cliquer sur le message pour mettre à jour les logiciels de votre système."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:43(para)
-msgid ""
-"To update your system with the latest packages manually, use the "
-"<indexterm><primary>Software Updater</primary></"
-"indexterm><application>Software Updater</application>:"
-msgstr ""
-"Pour mettre à jour votre système avec la dernière version des paquets, "
-"utilisez l'application <indexterm><primary>Mise à jour des logiciels</"
-"primary></indexterm><application>Mise à jour des logiciels</application> :"
+msgid "To update your system with the latest packages manually, use the <indexterm><primary>Software Updater</primary></indexterm><application>Software Updater</application>:"
+msgstr "Pour mettre à jour votre système avec la dernière version des paquets, utilisez l'application <indexterm><primary>Mise à jour des logiciels</primary></indexterm><application>Mise à jour des logiciels</application> :"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:51(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Update Software</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Pour modifier ces paramètres plus tard, allez dans le menu "
-"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Date et heure</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Update Software</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Mettre à jour le système</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:60(para)
-msgid ""
-"When prompted, enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
-"password."
-msgstr ""
-"Quand vous y serez invité, entrez le mot de passe <systemitem class="
-"\"username\">root</systemitem>."
+msgid "When prompted, enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password."
+msgstr "Quand vous y serez invité, entrez le mot de passe <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:66(para)
-msgid ""
-"To review the list of updated packages, select <guilabel>Review updates</"
-"guilabel>."
-msgstr ""
+msgid "To review the list of updated packages, select <guilabel>Review updates</guilabel>."
+msgstr "Pour vérifier la liste des paquets mis à jour, sélectionnez <guilabel>Vérifier les mises à jour</guilabel>."
 
 # vérifier les entrées de menu
 #: en_US/nextsteps.xml:72(para)
 msgid "Click <guibutton>Apply Updates</guibutton> to begin the update process."
-msgstr ""
-"Cliquez sur <guibutton>Installer les mises à jour</guibutton> pour démarrer "
-"le processus de mise à jour."
+msgstr "Cliquez sur <guibutton>Installer les mises à jour</guibutton> pour démarrer le processus de mise à jour."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:78(para)
-msgid ""
-"If one or more updates require a system reboot, the update process displays "
-"a dialog with the option to <guibutton>Reboot Now</guibutton>. Either select "
-"this option to reboot the system immediately, or <guibutton>Cancel</"
-"guibutton> it and reboot the system at a more convenient time."
-msgstr ""
-"Si une ou plusieurs mises à jour nécessitent le redémarrage du système, le "
-"processus de mise à jour affiche une fenêtre avec l'option "
-"<guibutton>Redémarrer maintenant</guibutton>. Sélectionnez cette option pour "
-"redémarrer votre ordinateur maintenant, ou <guibutton>Annuler</guibutton> "
-"pour redémarrer à un moment plus approprié."
+msgid "If one or more updates require a system reboot, the update process displays a dialog with the option to <guibutton>Reboot Now</guibutton>. Either select this option to reboot the system immediately, or <guibutton>Cancel</guibutton> it and reboot the system at a more convenient time."
+msgstr "Si une ou plusieurs mises à jour nécessitent le redémarrage du système, le processus de mise à jour affiche une fenêtre avec l'option <guibutton>Redémarrer maintenant</guibutton>. Sélectionnez cette option pour redémarrer votre ordinateur maintenant, ou <guibutton>Annuler</guibutton> pour redémarrer à un moment plus approprié."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:87(para)
-msgid ""
-"To update packages from the command-line, use the <indexterm><primary>yum</"
-"primary></indexterm><command>yum</command> utility. Type this command to "
-"begin a full update of your system with <command>yum</command>:"
-msgstr ""
-"Pour mettre à jour les paquets depuis la ligne de commande, utilisez "
-"l'utilitaire <indexterm><primary>yum</primary></indexterm><command>yum</"
-"command>. Entrez cette commande avec <command>yum</command> pour démarrer "
-"une mise à jour complète de votre système :"
+msgid "To update packages from the command-line, use the <indexterm><primary>yum</primary></indexterm><command>yum</command> utility. Type this command to begin a full update of your system with <command>yum</command>:"
+msgstr "Pour mettre à jour les paquets depuis la ligne de commande, utilisez l'utilitaire <indexterm><primary>yum</primary></indexterm><command>yum</command>. Entrez cette commande avec <command>yum</command> pour démarrer une mise à jour complète de votre système :"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:96(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum update'"
 msgstr "su -c 'yum update'"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:98(para) en_US/adminoptions.xml:500(para)
-msgid ""
-"Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when "
-"prompted."
-msgstr ""
-"Entrez le mot de passe <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
-"quand vous y serez invité."
+#: en_US/nextsteps.xml:98(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:500(para)
+msgid "Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when prompted."
+msgstr "Entrez le mot de passe <systemitem class=\"username\">root</systemitem> quand vous y serez invité."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:104(para)
-msgid ""
-"Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> for more "
-"information on <command>yum</command>."
-msgstr ""
-"Consultez <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> pour plus "
-"d'informations sur <command>yum</command>."
+msgid "Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> for more information on <command>yum</command>."
+msgstr "Consultez <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> pour plus d'informations sur <command>yum</command>."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:110(title)
 msgid "Network Connection Required"
 msgstr "Connexion réseau nécessaire"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:112(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Ensure that your system has an active network connection before you run the "
-"<application>Update Software</application> tool, or the <command>yum</"
-"command> utility. The update process downloads information and packages from "
-"a network of servers."
-msgstr ""
-"Assurez-vous que votre système dispose d'une connexion réseau active avant "
-"de lancer <application>Mise à jour des logiciels</application>, ou "
-"l'utilitaire <command> yum</command>. Le processus de mise à jour télécharge "
-"des informations et des paquets depuis des serveurs."
+msgid "Ensure that your system has an active network connection before you run the <application>Update Software</application> tool, or the <command>yum</command> utility. The update process downloads information and packages from a network of servers."
+msgstr "Assurez-vous que votre système dispose d'une connexion réseau active avant de lancer <application>Mise à jour des logiciels</application>, ou l'utilitaire <command>yum</command>. Le processus de mise à jour télécharge des informations et des paquets depuis un réseau de serveurs."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:119(para)
-msgid ""
-"If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to "
-"enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the "
-"instructions on the webpage <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/"
-"sn-updating-your-system.html\"/>."
-msgstr ""
-"Si votre système Fedora dispose d'une connexion réseau permanente, vous "
-"pourrez choisir d'activer l'installation automatique des mises à jour "
-"quotidiennement. Pour activer les mises à jour automatiques, suivez les "
-"instructions sur la page <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-"
-"updating-your-system.html\"/>."
+msgid "If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the instructions on the webpage <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-updating-your-system.html\"/>."
+msgstr "Si votre système Fedora dispose d'une connexion réseau permanente, vous pourrez choisir d'activer l'installation automatique des mises à jour quotidiennement. Pour activer les mises à jour automatiques, suivez les instructions sur la page <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-updating-your-system.html\"/>."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:127(title)
 msgid "Finishing an Upgrade"
-msgstr ""
+msgstr "Finaliser une mise à niveau"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:129(title)
 msgid "System Updates Recommended"
 msgstr "Mises à jour systèmes recommandées"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:130(para)
-msgid ""
-"Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should "
-"also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-"
-"updating\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Une fois que vous avez redémarré votre système après une mise à niveau, vous "
-"devriez aussi procéder à une mise à jour manuelle du système. Consultez "
-"<xref linkend=\"sn-system-updating\"/> pour plus d'informations."
+msgid "Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-updating\"/> for more information."
+msgstr "Une fois que vous avez redémarré votre système après une mise à niveau, vous devriez aussi procéder à une mise à jour manuelle du système. Consultez <xref linkend=\"sn-system-updating\"/> pour plus d'informations."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:135(para)
-msgid ""
-"If you chose to upgrade your system from a previous release rather than "
-"perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the "
-"package set. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> advised you to create a "
-"package listing for your original system. You can now use that listing to "
-"determine how to bring your new system close to the original system state."
-msgstr ""
-"Si vous choisissez de mettre votre système à niveau à partir d'une version "
-"précédente plutôt que de procéder à une installation fraîche, vous pouvez "
-"vouloir examiner les différences dans l'ensemble de paquets. <xref linkend="
-"\"sn-upgrade-tree\"/> vous conseille de créer une liste des paquet de votre "
-"système original. Vous pouvez dès à présent utiliser cette liste pour "
-"déterminer comment rapprocher votre nouveau système de l'ancien."
+msgid "If you chose to upgrade your system from a previous release rather than perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the package set. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> advised you to create a package listing for your original system. You can now use that listing to determine how to bring your new system close to the original system state."
+msgstr "Si vous choisissez de mettre votre système à niveau à partir d'une version précédente plutôt que de procéder à une installation fraîche, vous pouvez vouloir examiner les différences dans l'ensemble de paquets. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> vous conseille de créer une liste des paquet de votre système original. Vous pouvez dès à présent utiliser cette liste pour déterminer comment rapprocher votre nouveau système de l'ancien."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:142(para)
-msgid ""
-"Most software repository configurations are stored in packages that end with "
-"the term <literal>release</literal>. Check the old package list for the "
-"repositories that were installed:"
-msgstr ""
-"La plupart des configurations des dépôts logiciels sont stockées dans des "
-"paquets qui terminent par le terme <literal>release</literal>. Vérifier "
-"votre ancienne liste de paquet pour connaitre les dépôts qui y étaient "
-"installés :"
+msgid "Most software repository configurations are stored in packages that end with the term <literal>release</literal>. Check the old package list for the repositories that were installed:"
+msgstr "La plupart des configurations des dépôts logiciels sont stockées dans des paquets qui terminent par le terme <literal>release</literal>. Vérifier votre ancienne liste de paquet pour connaitre les dépôts qui y étaient installés :"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:146(para)
-msgid ""
-"If necessary, retrieve and install these software repository packages from "
-"their original sources on the Internet. Follow the instructions at the "
-"originating site to install the repository configuration packages for use by "
-"<command>yum</command> and other software management tools on your Fedora "
-"system."
-msgstr ""
-"Si nécessaire, retrouvez et installez ces paquets de dépôt logiciel depuis "
-"leur source original sur Internet. Suivez les instructions du site d'origine "
-"pour installer le paquet de configuration du dépôt afin de l'utiliser avec "
-"<command>yum</command> et d'autres outils de gestion de logiciels sur votre "
-"système Fedora."
+msgid "If necessary, retrieve and install these software repository packages from their original sources on the Internet. Follow the instructions at the originating site to install the repository configuration packages for use by <command>yum</command> and other software management tools on your Fedora system."
+msgstr "Si nécessaire, retrouvez et installez ces paquets de dépôt logiciel depuis leur source original sur Internet. Suivez les instructions du site d'origine pour installer le paquet de configuration du dépôt afin de l'utiliser avec <command>yum</command> et d'autres outils de gestion de logiciels sur votre système Fedora."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:151(para)
-msgid ""
-"Then run the following commands to make a list of other missing software "
-"packages:"
-msgstr ""
-"Lancez ensuite les commandes suivantes pour générer une liste des autres "
-"paquets manquant :"
+msgid "Then run the following commands to make a list of other missing software packages:"
+msgstr "Lancez ensuite les commandes suivantes pour générer une liste des autres paquets manquant :"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:158(para)
-msgid ""
-"Now use the file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> with the "
-"<command>yum</command> command to restore most or all of your old software:"
-msgstr ""
-"Utilisez maintenant <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> avec la "
-"commande <command>yum</command> pour restaurer la plupart de vos anciens "
-"logiciels :"
+msgid "Now use the file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> with the <command>yum</command> command to restore most or all of your old software:"
+msgstr "Utilisez maintenant <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> avec la commande <command>yum</command> pour restaurer la plupart de vos anciens logiciels :"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:165(title)
 msgid "Missing Software"
 msgstr "Logiciels Manquants"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:166(para)
-msgid ""
-"Due to changes in package complements between Fedora releases, it is "
-"possible this method may not restore all the software on your system. You "
-"can use the routines above to again compare the software on your system, and "
-"remedy any problems you find."
-msgstr ""
+msgid "Due to changes in package complements between Fedora releases, it is possible this method may not restore all the software on your system. You can use the routines above to again compare the software on your system, and remedy any problems you find."
+msgstr "Du fait de changements dans les paquets entre deux sorties de Fedora, il est possible que cette méthode ne restaure pas tous les logiciels sur votre système. Vous pouvez utiliser la routine ci-dessus pour comparer les logiciels sur votre système, et remédier à tout problème que vous trouveriez."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:174(title)
 msgid "Switching to a Graphical Login"
-msgstr ""
+msgstr "Passer à une identification graphique."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:175(para)
-msgid ""
-"If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, "
-"follow this procedure."
-msgstr ""
+msgid "If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, follow this procedure."
+msgstr "Si vous avez installé en utilisant une identification texte et que vous désirez passer à une identification graphique, suivez cette procédure."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:181(para)
-#, fuzzy
 msgid "Switch users to the <systemitem>root</systemitem> account:"
-msgstr "Utiliser le compte <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
+msgstr "Passer des utilisateurs au compte <systemitem>root</systemitem> :"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:185(para)
 msgid "Provide the administrator password when prompted."
-msgstr ""
+msgstr "Fournissez le mot de passe administrateur lorsque demandé."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:190(para)
-msgid ""
-"If you have not already done so, install one of the graphical desktop "
-"environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use "
-"this command:"
-msgstr ""
+msgid "If you have not already done so, install one of the graphical desktop environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use this command:"
+msgstr "Si vous ne l'avez pas encore fait, installez l'un des environnements de bureau graphiques. Par exemple, pour installer l'environnement de bureau GNOME, utilisez cette commande :"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:196(para)
-msgid ""
-"This step may take some time as your Fedora system downloads and installs "
-"additional software. You may be asked to provide the installation media "
-"depending on your original installation source."
-msgstr ""
+msgid "This step may take some time as your Fedora system downloads and installs additional software. You may be asked to provide the installation media depending on your original installation source."
+msgstr "Cette étape peut prendre un certain temps car votre système Fedora télécharge et installe des logiciels supplémentaires. Il est possible que votre média d'installation vous soit demandé, en fonction de votre source d'installation original."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:204(para)
-msgid ""
-"Run the following command to edit the <filename>/etc/inittab</filename> file:"
-msgstr ""
+msgid "Run the following command to edit the <filename>/etc/inittab</filename> file:"
+msgstr "Éxécuter la commande suivante pour éditer le fichier <filename>/etc/inittab</filename> :"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:211(para)
-msgid ""
-"Find the line that includes the text <literal>initdefault</literal>. Change "
-"the numeral <literal>3</literal> to <literal>5</literal>."
-msgstr ""
+msgid "Find the line that includes the text <literal>initdefault</literal>. Change the numeral <literal>3</literal> to <literal>5</literal>."
+msgstr "Trouvez la ligne contenant le texte <literal>initdefault</literal>. Changer le nombre de <literal>3</literal> à <literal>5</literal>."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:216(para)
-msgid ""
-"Hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> to write "
-"the file to disk, and then hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</"
-"keycap></keycombo> to exit the program."
-msgstr ""
+msgid "Hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> to write the file to disk, and then hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo> to exit the program."
+msgstr "Appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> pour écrire le fichier sur le disque, et appuyez ensuite sur <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo> pour quitter le programme."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:225(para)
 msgid "Type <command>exit</command> to logout of the administrator account."
-msgstr ""
+msgstr "Entrer <command>exit</command> pour quitter le compte administrateur."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:230(para)
-msgid ""
-"If desired, you can reboot the system using the <command>reboot</command> "
-"command. Your system will restart and present a graphical login."
-msgstr ""
+msgid "If desired, you can reboot the system using the <command>reboot</command> command. Your system will restart and present a graphical login."
+msgstr "Si vous le désirez, vous pouvez redémarrer votre système en utilisant la commande <command>reboot</command>. Votre système redémarrera et vous présentera une étape d'identification graphique."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:235(para)
-msgid ""
-"If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the "
-"help sources listed in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
-msgstr ""
+msgid "If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the help sources listed in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
+msgstr "Si vous rencontrez un problème quelconque avec l'identification graphique, consultez l'une des sources d'aide listées dans <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:242(title)
 msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
 msgstr "Souscrire aux services d'informations et de nouvelles de Fedora"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:244(para)
-msgid ""
-"To receive information about package updates, subscribe to either the "
-"announcements mailing list, or the RSS feeds."
-msgstr ""
-"Pour recevoir des informations concernant les mises à jour de paquets, "
-"souscrivez soit à la liste de diffusion d'informations de Fedora soit aux "
-"flux RSS."
+msgid "To receive information about package updates, subscribe to either the announcements mailing list, or the RSS feeds."
+msgstr "Pour recevoir des informations concernant les mises à jour de paquets, souscrivez soit à la liste de diffusion d'informations de Fedora soit aux flux RSS."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:251(term)
 msgid "Fedora Project announcements mailing list"
@@ -2894,52 +1505,32 @@ msgid "Fedora Project RSS feeds"
 msgstr "Flux RSS du Projet Fedora"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:273(para)
-msgid ""
-"The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora "
-"Project, and the Fedora community."
-msgstr ""
-"La liste de diffusion donne également des nouvelles sur le Projet et la "
-"communauté Fedora."
+msgid "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora Project, and the Fedora community."
+msgstr "La liste de diffusion donne également des nouvelles sur le Projet et la communauté Fedora."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:279(title)
 msgid "Security Announcements"
 msgstr "Annonces de sécurité"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:281(para)
-msgid ""
-"Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the "
-"title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
-msgstr ""
-"Les annonces avec le mot-clé <wordasword>[SECURITY]</wordasword> dans le "
-"titre identifient les mises à jour de paquets qui résolvent des failles de "
-"sécurité."
+msgid "Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
+msgstr "Les annonces avec le mot-clé <wordasword>[SECURITY]</wordasword> dans le titre identifient les mises à jour de paquets qui résolvent des failles de sécurité."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:289(title)
 msgid "Finding Documentation and Support"
 msgstr "Trouver de la documentation et du support technique"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:291(para)
-msgid ""
-"Members of the Fedora community provides support through mailing lists, Web "
-"forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
-msgstr ""
-"Les membres de la communauté Fedora fournissent du support au travers des "
-"listes de diffusion, forums et groupes d'utilisateurs Linux partout dans le "
-"monde."
+msgid "Members of the Fedora community provides support through mailing lists, Web forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
+msgstr "Les membres de la communauté Fedora fournissent du support au travers des listes de diffusion, forums et groupes d'utilisateurs Linux partout dans le monde."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:296(para)
-msgid ""
-"The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums."
-"fedoraforum.org/\"/>."
-msgstr ""
-"Le site Web des forums officiels est : <ulink url=\"http://forums."
-"fedoraforum.org/\"/>."
+msgid "The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums.fedoraforum.org/\"/>."
+msgstr "Le site Web des forums officiels est : <ulink url=\"http://forums.fedoraforum.org/\"/>."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:302(para)
 msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:"
-msgstr ""
-"Les ressources suivantes fournissent des informations sur différents aspects "
-"de Fedora :"
+msgstr "Les ressources suivantes fournissent des informations sur différents aspects de Fedora :"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:311(term)
 msgid "The FAQ on the Fedora Project website"
@@ -2947,175 +1538,114 @@ msgstr "La FAQ sur le site web du projet Fedora"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:325(term)
 msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site"
-msgstr ""
-"Les documents disponibles à partir du projet Documentation sur le site web "
-"Fedora"
+msgstr "Les documents disponibles à partir du projet Documentation sur le site web Fedora"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:339(term)
 msgid "The Linux Documentation Project (LDP)"
 msgstr "Le projet de documentation Linux (LDP)"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:353(term)
-msgid ""
-"The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to "
-"Fedora"
-msgstr ""
-"La documentation de Red Hat Enterprise Linux, où de nombreux articles "
-"s'appliquent également à Fedora"
+msgid "The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to Fedora"
+msgstr "La documentation de Red Hat Enterprise Linux, où de nombreux articles s'appliquent également à Fedora"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:368(para)
-msgid ""
-"Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs "
-"for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by "
-"using Google's Linux search site, located at <ulink url=\"http://www.google."
-"com/linux\"/>."
-msgstr ""
-"De nombreux autres organismes et particuliers proposent également des "
-"tutoriels et HOWTOs pour Fedora sur leurs sites web. Vous pouvez également "
-"trouver des informations sur n'importe quel sujet en utilisant le moteur de "
-"recherche Linux de Google, disponible à cette adresse <ulink url=\"http://"
-"www.google.com/linux\"/>."
+msgid "Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by using Google's Linux search site, located at <ulink url=\"http://www.google.com/linux\"/>."
+msgstr "De nombreux autres organismes et particuliers proposent également des tutoriels et HOWTOs pour Fedora sur leurs sites web. Vous pouvez également trouver des informations sur n'importe quel sujet en utilisant le moteur de recherche Linux de Google, disponible à cette adresse <ulink url=\"http://www.google.com/linux\"/>."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:376(title)
 msgid "Joining the Fedora Community"
 msgstr "Adhérer à la communauté Fedora"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:378(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. "
-"Community members provide support and documentation to other users, help to "
-"improve the software included in Fedora by testing, and develop new software "
-"alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are "
-"available to all."
-msgstr ""
-"Le Projet Fedora est dirigé par les personnes qui y contribuent. Les membres "
-"de la communauté proposent du support et de la documentation aux autres "
-"utilisateurs, aident à l'amélioration des logiciels inclus dans Fedora et "
-"développent de nouveaux logiciels en collaboration avec les programmeurs "
-"employés par Red Hat. Les résultats de ce travail sont disponibles à tous."
+msgid "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. Community members provide support and documentation to other users, help to improve the software included in Fedora by testing, and develop new software alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are available to all."
+msgstr "Le Projet Fedora est dirigé par les personnes qui y contribuent. Les membres de la communauté proposent du support et de la documentation aux autres utilisateurs, aident à l'amélioration des logiciels inclus dans Fedora et développent de nouveaux logiciels en collaboration avec les programmeurs employés par Red Hat. Les résultats de ce travail sont disponibles à tous."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:386(para)
 msgid "To make a difference, start here:"
-msgstr "Pour faire une différence, commencez ici :"
+msgstr "Pour faire une différence, commencez ici :"
 
 #: en_US/new-users.xml:14(title)
 msgid "New Users"
 msgstr "Nouveaux utilisateurs"
 
 #: en_US/new-users.xml:15(para)
-msgid ""
-"This chapter explains how to get the files you need to install and run "
-"Fedora on your computer. Some of the concepts in this chapter may be new, "
-"since you may never have downloaded a complete free operating system. If you "
-"have trouble with this chapter, you may be able to find help by visiting the "
-"Fedora Forums at <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>."
-msgstr ""
+msgid "This chapter explains how to get the files you need to install and run Fedora on your computer. Some of the concepts in this chapter may be new, since you may never have downloaded a complete free operating system. If you have trouble with this chapter, you may be able to find help by visiting the Fedora Forums at <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>."
+msgstr "Ce chapitre explique comment obtenir les fichiers nécessaires à l'installation et à l'éxécution de Fedora sur votre ordinateur. Certains des concepts de ce chapitre peuvent être nouveaux si vous n'avez encore jamais téléchargé de système d'exploitation entièrement libre. Si vous avez des difficultés avec ce chapitre, vous pourrez trouvez de l'aide en visitant les Forums Fedora à <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/> (forums officiels anglophone), ou Fedora-fr à <ulink url=\"http://www.fedora-fr.org/\"/> (forum non-officiel francophone)."
 
 #: en_US/new-users.xml:24(title)
-#, fuzzy
 msgid "Download Links"
-msgstr "Taille de téléchargement"
+msgstr "Liens de téléchargement"
 
 #: en_US/new-users.xml:25(para)
-msgid ""
-"To follow a Web based guide to downloading, visit <ulink url=\"http://get."
-"fedoraproject.org/\"/>. For guidance on which architecture to download, "
-"refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
-msgstr ""
+msgid "To follow a Web based guide to downloading, visit <ulink url=\"http://get.fedoraproject.org/\"/>. For guidance on which architecture to download, refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
+msgstr "Pour suivre un guide Internet pour le téléchargement, visitez <ulink url=\"http://get.fedoraproject.org/\"/>. Pour des informations sur l'architecture à télécharger, consultez <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
 
 #: en_US/new-users.xml:33(title)
 msgid "How Do I Download Installation Files?"
 msgstr "Comment télécharger les fichiers d'installation ?"
 
 #: en_US/new-users.xml:34(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project distributes Fedora in many ways, most of which are free "
-"of cost and downloadable over the Internet. The most common distribution "
-"method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media "
-"available, including:"
-msgstr ""
-"Le Projet Fedora distribue Fedora de plusieurs manières, la plupart sont "
-"gratuites et téléchargeables sur Internet. La méthode de distribution la "
-"plus courante est le CD ou le DVD. De nombreux types de CD ou DVD sont "
-"disponibles, comprenant :"
+msgid "The Fedora Project distributes Fedora in many ways, most of which are free of cost and downloadable over the Internet. The most common distribution method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media available, including:"
+msgstr "Le Projet Fedora distribue Fedora de plusieurs manières, la plupart sont gratuites et téléchargeables sur Internet. La méthode de distribution la plus courante est le CD ou le DVD. De nombreux types de CD ou DVD sont disponibles, comprenant :"
 
 #: en_US/new-users.xml:40(para)
 msgid "A full set of the installable software on DVD media"
 msgstr "Un DVD contenant l'ensemble des logiciels installables"
 
 #: en_US/new-users.xml:43(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Live images that you can use to try Fedora, and install to your system if "
-"you like"
-msgstr ""
-"Une image Live que vous pouvez utiliser pour essayer Fedora, et l'installer "
-"sur votre système si vous l'appréciez"
+msgid "Live images that you can use to try Fedora, and install to your system if you like"
+msgstr "Une image Live que vous pouvez utiliser pour essayer Fedora, et l'installer sur votre système si vous l'appréciez"
 
 #: en_US/new-users.xml:47(para)
-msgid ""
-"Reduced-size bootable CD and USB flash disk images you can use to install "
-"over an Internet connection"
-msgstr ""
+msgid "Reduced-size bootable CD and USB flash disk images you can use to install over an Internet connection"
+msgstr "Images amorçables de taille réduite pour CD et clé USB que vous pouvez utiliser pour installer à travers une connexion Internet"
 
 #: en_US/new-users.xml:51(para)
 msgid "Source code on DVD media"
 msgstr "Code source sur DVD"
 
 #: en_US/new-users.xml:54(para)
-msgid ""
-"Most users want either the Live image or the full set of installable "
-"software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for users "
-"who have a fast Internet connection and only want to install Fedora on one "
-"computer. Source code discs are not used for installing Fedora, but are "
-"useful to experienced users and software developers."
-msgstr ""
+msgid "Most users want either the Live image or the full set of installable software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for users who have a fast Internet connection and only want to install Fedora on one computer. Source code discs are not used for installing Fedora, but are useful to experienced users and software developers."
+msgstr "La plupart des utilisateurs veulent soit une image live, soit l'ensemble complet des logiciels installables sur CD ou DVD. Les images de démarrage minimales sont adaptées aux utilisateurs ayant une connexion Internet rapide et veulent installer Fedora sur un seul ordinateur. Les disques de code source ne sont pas utiles pour l'installation de Fedora, mais le sont pour les utilisateurs expérimentés et les développeurs de logiciels."
 
 #: en_US/new-users.xml:61(title)
 msgid "Downloading media"
 msgstr "Téléchargement des médias"
 
-#: en_US/new-users.xml:63(primary) en_US/new-users.xml:416(primary)
+#: en_US/new-users.xml:63(primary)
+#: en_US/new-users.xml:416(primary)
 msgid "CD/DVD media"
 msgstr "Médias CD/DVD"
 
-#: en_US/new-users.xml:64(secondary) en_US/new-users.xml:69(secondary)
-#: en_US/new-users.xml:73(secondary) en_US/expert-quickstart.xml:58(secondary)
+#: en_US/new-users.xml:64(secondary)
+#: en_US/new-users.xml:69(secondary)
+#: en_US/new-users.xml:73(secondary)
+#: en_US/expert-quickstart.xml:58(secondary)
 msgid "downloading"
-msgstr ""
+msgstr "téléchargement"
 
-#: en_US/new-users.xml:65(seealso) en_US/new-users.xml:68(primary)
+#: en_US/new-users.xml:65(seealso)
+#: en_US/new-users.xml:68(primary)
 #: en_US/expert-quickstart.xml:57(primary)
 msgid "ISO images"
 msgstr "Images ISO"
 
-#: en_US/new-users.xml:72(primary) en_US/new-users.xml:420(primary)
+#: en_US/new-users.xml:72(primary)
+#: en_US/new-users.xml:420(primary)
 msgid "USB flash media"
 msgstr "Média USB"
 
 #: en_US/new-users.xml:75(para)
-msgid ""
-"Users with a broadband Internet connection can download <firstterm>ISO "
-"images</firstterm> of CD and DVD media or images of USB flash disks. An ISO "
-"image is a copy of an entire disc in a format suitable for writing directly "
-"to a CD or DVD. A USB flash disk image is a copy of an entire disk in a "
-"format suitable for writing directly to a USB flash disk."
-msgstr ""
+msgid "Users with a broadband Internet connection can download <firstterm>ISO images</firstterm> of CD and DVD media or images of USB flash disks. An ISO image is a copy of an entire disc in a format suitable for writing directly to a CD or DVD. A USB flash disk image is a copy of an entire disk in a format suitable for writing directly to a USB flash disk."
+msgstr "Les utilisateurs possédant une connexion haut-débit peuvent télécharger une <firstterm>image ISO</firstterm> d'un CD, d'un DVD ou une image d'une clef USB. Une image ISO est une copie d'un disque entier dans un format approprié pour être écrit directement sur un CD ou un DVD. Une image de clef USB est une copie d'un disque entier dans un format approprié pour être écrit directement sur une clef USB."
 
 #: en_US/new-users.xml:81(para)
-msgid ""
-"For more information on burning CDs and DVDs, refer to <xref linkend=\"sn-"
-"making-media\"/>."
-msgstr ""
-"Pour plus d'informations sur la gravure des CD et DVD, consultez <xref "
-"linkend=\"sn-making-media\"/>."
+msgid "For more information on burning CDs and DVDs, refer to <xref linkend=\"sn-making-media\"/>."
+msgstr "Pour plus d'informations sur la gravure des CD et DVD, consultez <xref linkend=\"sn-making-media\"/>."
 
 #: en_US/new-users.xml:84(para)
-msgid ""
-"Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
-msgstr ""
-"Les logiciels Fedora sont disponibles en téléchargement gratuit par une "
-"multitude de moyens."
+msgid "Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
+msgstr "Les logiciels Fedora sont disponibles en téléchargement gratuit par une multitude de moyens."
 
 #: en_US/new-users.xml:87(title)
 msgid "From a Mirror"
@@ -3126,134 +1656,86 @@ msgid "mirror"
 msgstr "miroir"
 
 #: en_US/new-users.xml:91(para)
-msgid ""
-"To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a "
-"<firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server that is open to "
-"the public for free downloads of software, including Fedora and often other "
-"free and open source software. To locate a mirror, visit <ulink url=\"http://"
-"mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> using a Web browser, and choose a "
-"server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You "
-"may want to choose a mirror that is geographically close to you for faster "
-"speed."
-msgstr ""
+msgid "To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a <firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server that is open to the public for free downloads of software, including Fedora and often other free and open source software. To locate a mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> using a Web browser, and choose a server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You may want to choose a mirror that is geographically close to you for faster speed."
+msgstr "Pour trouver les distributions de Fedora librement téléchargeables, cherchez un <firstterm>miroir</firstterm>. Un miroir est un serveur qui est ouvert au public pour le téléchargement gratuit de logiciels, incluant Fedora et souvent d'autres logiciels Libres et gratuit. Pour localiser un miroir, visitez <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> depuis votre navigateur et choisissez un serveur dans la liste. La page web liste des miroirs par localisation géographique. Vous devriez choisir un miroir géographiquement proche de vous pour une vitesse plus grande."
 
 #: en_US/new-users.xml:100(para)
-msgid ""
-"Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. "
-"For example, the Fedora 9 distribution normally appears in the directory "
-"<filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/9/</filename>. This "
-"directory contains a folder for each architecture supported by that release "
-"of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder "
-"called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of "
-"Fedora 9 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/9/x86_64/iso/F-9-"
-"x86_64-DVD.iso</filename>."
-msgstr ""
+msgid "Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. For example, the Fedora 9 distribution normally appears in the directory <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/9/</filename>. This directory contains a folder for each architecture supported by that release of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of Fedora 9 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/9/x86_64/iso/F-9-x86_64-DVD.iso</filename>."
+msgstr "Les miroirs publient Fedora sous une hierarchie de dossiers bien organisée. Par exemple, la distribution Fedora 9 apparaît normalement dans le répertoire <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/9/</filename>. Le répertoire contient un dossier pour chaque architecture prise en charge par cette version de Fedora. Les images de CD et DVD sont dans ce dossier, dans un dossier appelé iso/. Par exemple, vous pouvez trouver le fichier pour le DVD de la distribution Fedora 9 pour x86_64 à l'emplacement <filename>fedora/linux/releases/9/x86_64/iso/F-9-x86_64-DVD.iso</filename>."
 
 #: en_US/new-users.xml:112(title)
 msgid "From BitTorrent"
 msgstr "Depuis BitTorrent"
 
-#: en_US/new-users.xml:114(primary) en_US/new-users.xml:117(primary)
+#: en_US/new-users.xml:114(primary)
+#: en_US/new-users.xml:117(primary)
 msgid "BitTorrent"
 msgstr "BitTorrent"
 
 #: en_US/new-users.xml:118(secondary)
 msgid "seeding"
-msgstr ""
+msgstr "envoie"
 
 #: en_US/new-users.xml:120(para)
-msgid ""
-"BitTorrent is a way to download information in cooperation with other "
-"computers. Each computer cooperating in the group downloads pieces of the "
-"information in a particular torrent from other peers in the group. Computers "
-"that have finished downloading all the data in a torrent remain in the swarm "
-"to <firstterm>seed</firstterm>, or provide data to other peers. If you "
-"download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at "
-"least until you have uploaded at least the same amount of data you "
-"downloaded."
-msgstr ""
+msgid "BitTorrent is a way to download information in cooperation with other computers. Each computer cooperating in the group downloads pieces of the information in a particular torrent from other peers in the group. Computers that have finished downloading all the data in a torrent remain in the swarm to <firstterm>seed</firstterm>, or provide data to other peers. If you download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at least until you have uploaded at least the same amount of data you downloaded."
+msgstr "BitTorrent est un moyen de télécharger des informations en coopération avec d'autres ordinateurs. Chaque ordinateur qui coopère dans le groupe télécharges des morceaux de l'information dans un torrent particulier depuis d'autres pairs dans le groupe. Les ordinateurs qui ont terminé de télécharger toutes les données dans un torrent restent dans l'essaim afin de renvoyer des données aux autres pairs. Si vous téléchargez en utilisent BitTorrent, vous devriez, par courtoisie, continuer à envoyer des données une fois votre téléchargement terminé, au moins jusqu'à en avoir renvoyé autant que vous en avez téléchargé."
 
 #: en_US/new-users.xml:129(para)
-msgid ""
-"If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the "
-"BitTorrent home page at <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/> "
-"to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, "
-"Linux, and many other operating systems."
-msgstr ""
-"Si votre ordinateur n'a pas de client BitTorrent installé, rendez-vous sur "
-"le site de BitTorrent à <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/> "
-"pour le télécharger. Le client BitTorrent est disponible pour Windows, Mac "
-"OS, Linux et bien d'autres systèmes d'exploitations."
+msgid "If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the BitTorrent home page at <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/> to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, Linux, and many other operating systems."
+msgstr "Si votre ordinateur n'a pas de client BitTorrent installé, rendez-vous sur le site de BitTorrent à <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/> pour le télécharger. Le client BitTorrent est disponible pour Windows, Mac OS, Linux et bien d'autres systèmes d'exploitations."
 
 #: en_US/new-users.xml:134(para)
-msgid ""
-"You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The "
-"BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby "
-"group. To download and use the Fedora BitTorrent files, visit <ulink url="
-"\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr ""
+msgid "You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby group. To download and use the Fedora BitTorrent files, visit <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr "Vous n'avez pas besoin de trouver un miroi spécial pour les fichiers BitTorrent. Le protocole BitTorrent s'assure que votre ordinateur participe à un groupe proche. Pour télécharger et utiliser les fichiers BitTorrent Fedora, visitez <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
 
 #: en_US/new-users.xml:140(title)
 msgid "Minimal Boot Images"
 msgstr "Images de démarrage minimal"
 
 #: en_US/new-users.xml:141(para)
-msgid ""
-"Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through "
-"BitTorrent."
-msgstr ""
+msgid "Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through BitTorrent."
+msgstr "Les images minimales pour CD et clé USB ne sont pas disponibles par BitTorrent."
 
 #: en_US/new-users.xml:147(title)
 msgid "Which Architecture Is My Computer?"
 msgstr "Quelle est l'architecture de mon ordinateur ?"
 
-#: en_US/new-users.xml:149(primary) en_US/new-users.xml:157(primary)
+#: en_US/new-users.xml:149(primary)
+#: en_US/new-users.xml:157(primary)
 msgid "architecture"
 msgstr "architecture"
 
 #: en_US/new-users.xml:151(para)
-msgid ""
-"Releases are separated by <firstterm>architecture</firstterm>, or type of "
-"computer processor. Use the following table to determine the architecture of "
-"your computer according to the type of processor. Consult your "
-"manufacturer's documentation for details on the processor if necessary."
-msgstr ""
+msgid "Releases are separated by <firstterm>architecture</firstterm>, or type of computer processor. Use the following table to determine the architecture of your computer according to the type of processor. Consult your manufacturer's documentation for details on the processor if necessary."
+msgstr "Les versions sont triées par <firstterm>architecture</firstterm>, ou type de processeur. Utilisez le tableau suivant pour déterminer quelle est l'architecture de votre ordinateur en fonction de son type de processeur. Si nécessaire, consultez la documentation du fabricant pour plus de détails sur le processeur."
 
 #: en_US/new-users.xml:158(secondary)
 msgid "determining"
-msgstr ""
+msgstr "déterminant"
 
 #: en_US/new-users.xml:161(title)
 msgid "Processor and Architecture Types"
-msgstr ""
+msgstr "Processeurs et types d'architecture"
 
 #: en_US/new-users.xml:162(segtitle)
 msgid "Processor Manufacturer and Model"
-msgstr ""
+msgstr "Fabricant de processeur et modèle"
 
 #: en_US/new-users.xml:163(segtitle)
 msgid "Architecture Type for Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "Type d'architecture pour Fedora"
 
 #: en_US/new-users.xml:165(seg)
-msgid ""
-"Intel (except Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, or Xeon), AMD (except 64 or "
-"x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
-msgstr ""
-"Intel (exceptés les Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, ou Xeon), AMD (exceptés "
-"les 64 ou x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
+msgid "Intel (except Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, or Xeon), AMD (except 64 or x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
+msgstr "Intel (exceptés les Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, ou Xeon), AMD (exceptés les 64 ou x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
 
 #: en_US/new-users.xml:168(systemitem)
 msgid "i386"
 msgstr "i386"
 
 #: en_US/new-users.xml:171(seg)
-msgid ""
-"Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/"
-"x2, Duron64"
-msgstr ""
-"Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, et Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/"
-"x2, Duron64"
+msgid "Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/x2, Duron64"
+msgstr "Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, et Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/x2, Duron64"
 
 #: en_US/new-users.xml:173(systemitem)
 msgid "x86_64"
@@ -3268,121 +1750,60 @@ msgid "ppc"
 msgstr "ppc"
 
 #: en_US/new-users.xml:182(title)
-msgid ""
-"<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
-msgstr ""
-"<systemitem>i386</systemitem> Fonctionne pour la plupart des ordinateurs "
-"compatibles avec Windows"
+msgid "<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
+msgstr "<systemitem>i386</systemitem> Fonctionne pour la plupart des ordinateurs compatibles avec Windows"
 
 #: en_US/new-users.xml:184(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"If you are unsure what type of processor your computer has, and you are not "
-"using a non-Intel based Apple Macintosh, choose <systemitem>i386</"
-"systemitem>."
-msgstr ""
-"Si vous n'êtes pas sûr du type de processeur de votre ordinateur, et que "
-"vous n'utilisez pas un Apple Macintosh, choisissez <systemitem>i386</"
-"systemitem>."
+msgid "If you are unsure what type of processor your computer has, and you are not using a non-Intel based Apple Macintosh, choose <systemitem>i386</systemitem>."
+msgstr "Si vous n'êtes pas sûr du type de processeur de votre ordinateur, et que vous n'utilisez pas un Apple Macintosh qui ne soit pas basé sur Intel, choisissez <systemitem>i386</systemitem>."
 
 #: en_US/new-users.xml:190(title)
 msgid "Which Files Do I Download?"
 msgstr "Quels fichiers dois-je télécharger ?"
 
 #: en_US/new-users.xml:191(para)
-msgid ""
-"You have several options to download Fedora. Read the options below to "
-"decide which is best for you."
-msgstr ""
-"Vous avez plusieurs options pour télécharger Fedora. Lisez les options ci-"
-"dessous pour décider de celle qui vous conviendra le mieux."
+msgid "You have several options to download Fedora. Read the options below to decide which is best for you."
+msgstr "Vous avez plusieurs options pour télécharger Fedora. Lisez les options ci-dessous pour décider de celle qui vous conviendra le mieux."
 
 #: en_US/new-users.xml:193(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The architecture type appears in the name of the downloadable files for each "
-"Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of "
-"Fedora 9 for x86_64 is named <filename>Fedora-9-x86_64-DVD.iso</filename>. "
-"Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your "
-"computer's architecture."
-msgstr ""
-"Le type d'architecture apparait dans le nom des fichiers téléchargeables "
-"pour chaque distribution de Fedora. Par exemple, le fichier pour la "
-"distribution de Fedora 8 pour les x86_64 est nommé <filename>F-8-x86_64-DVD."
-"iso</filename>. Consultez <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> si vous n'êtes "
-"pas sur de l'architecture de votre ordinateur."
+msgid "The architecture type appears in the name of the downloadable files for each Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of Fedora 9 for x86_64 is named <filename>Fedora-9-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your computer's architecture."
+msgstr "Le type d'architecture apparait dans le nom des fichiers téléchargeables pour chaque distribution de Fedora. Par exemple, le fichier pour la distribution de Fedora 9 pour les x86_64 est nommé <filename>F-9-x86_64-DVD.iso</filename>. Consultez <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> si vous n'êtes pas sûr de l'architecture de votre ordinateur."
 
 #: en_US/new-users.xml:203(title)
 msgid "Full Distribution on DVD"
 msgstr "Distribution complète sur DVD"
 
 #: en_US/new-users.xml:204(para)
-msgid ""
-"If you have plenty of time and a fast Internet connection, and want to be "
-"able to install a broader choice of software, download the full DVD version. "
-"Both types of media are bootable, and include an installation program as "
-"well as a mode to perform rescue operations on your Fedora system in an "
-"emergency. You can download the DVD version directly from a mirror, or via "
-"BitTorrent."
-msgstr ""
-"Si vous avez suffisamment de temps, une connexion Internet rapide, et que "
-"vous voulez être capable d'installer un large choix de logiciels, "
-"téléchargez la version DVD complète. Les deux types de média sont "
-"amorçables, et incluent un programme d'installation ainsi qu'un mode "
-"permettant d'effectuer des opérations de secours sur votre système Fedora en "
-"cas d'urgence. Vous pouvez télécharger la version DVD directement depuis un "
-"miroir, ou via BitTorrent."
+msgid "If you have plenty of time and a fast Internet connection, and want to be able to install a broader choice of software, download the full DVD version. Both types of media are bootable, and include an installation program as well as a mode to perform rescue operations on your Fedora system in an emergency. You can download the DVD version directly from a mirror, or via BitTorrent."
+msgstr "Si vous avez suffisamment de temps, une connexion Internet rapide, et que vous voulez être capable d'installer un large choix de logiciels, téléchargez la version DVD complète. Les deux types de média sont amorçables, et incluent un programme d'installation ainsi qu'un mode permettant d'effectuer des opérations de secours sur votre système Fedora en cas d'urgence. Vous pouvez télécharger la version DVD directement depuis un miroir, ou via BitTorrent."
 
 #: en_US/new-users.xml:215(title)
 msgid "Live Image"
 msgstr "Image live"
 
 #: en_US/new-users.xml:216(para)
-msgid ""
-"If you want to try Fedora before you install it on your computer, download "
-"the Live image version. If your computer supports booting from CD, you can "
-"boot the operating system without making any changes to your hard disk. The "
-"Live image also provides an \"Install to Hard Disk\" desktop shortcut. If "
-"you decide you like what you see, and want to install it, simply activate "
-"the selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live "
-"image directly from a mirror, or using BitTorrent."
-msgstr ""
+msgid "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download the Live image version. If your computer supports booting from CD, you can boot the operating system without making any changes to your hard disk. The Live image also provides an \"Install to Hard Disk\" desktop shortcut. If you decide you like what you see, and want to install it, simply activate the selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live image directly from a mirror, or using BitTorrent."
+msgstr "Si vous voulez essayer Fedora avant de l'installer sur votre ordinateur, téléchargez la version Live. Si votre ordinateur prend en charge le démarrage depuis un CD, vous pouvez démarrer le système d'exploitation sans effectuer aucun changement sur votre disque dur. L'image disque Live fournit aussi un raccourci de bureau « Installer sur le disque dur ». Si vous aimez ce que vous voyez et que vous voulez l'installer, vous pouvez ainsi copier Fedora sur votre disque dur. Vous pouvez télécharger l'image Live directement depuis un miroir, ou par BitTorrent"
 
 #: en_US/new-users.xml:235(title)
 msgid "Minimal Boot Media"
 msgstr "Média minimal de démarrage"
 
 #: en_US/new-users.xml:236(para)
-msgid ""
-"If you have a fast Internet connection but do not want to download the "
-"entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers "
-"images for a minimal boot environment on CD. Once you boot your system with "
-"the minimal media, you can install Fedora directly over the Internet. "
-"Although this method still involves downloading a significant amount of data "
-"over the Internet, it is almost always much less than the size of the full "
-"distribution media. Once you have finished installation, you can add or "
-"remove software to your system as desired."
-msgstr ""
+msgid "If you have a fast Internet connection but do not want to download the entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers images for a minimal boot environment on CD. Once you boot your system with the minimal media, you can install Fedora directly over the Internet. Although this method still involves downloading a significant amount of data over the Internet, it is almost always much less than the size of the full distribution media. Once you have finished installation, you can add or remove software to your system as desired."
+msgstr "Si vous avez une connexion Internet rapide mais ne voulez pas télécharger la distribution complète, vous pouvez télécharger un image minimaliste de démarrage. Fedora fournit des images pour un environnement de démarrage minimal sur CD. Une fois que vous démarrez votre système avec le média minimaliste, vous pouvez installer Fedora directement depuis internet. Même si cette méthode implique aussi de télécharger un quantité de données importantes depuis internet, c'est quasiment la plupart du temps beaucoup moins que la taille du média d'installation complet. Une fois que vous avez terminé l'installation, vous pouvez ajouter ou supprimer des logiciels de votre système comme vous le désirez."
 
 #: en_US/new-users.xml:248(title)
 msgid "Download Size"
 msgstr "Taille de téléchargement"
 
 #: en_US/new-users.xml:249(para)
-msgid ""
-"Installing the default software for Fedora over the Internet requires more "
-"time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. "
-"Actual results depend on the actual software you select and network traffic "
-"conditions."
-msgstr ""
+msgid "Installing the default software for Fedora over the Internet requires more time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. Actual results depend on the actual software you select and network traffic conditions."
+msgstr "Installer les logiciels par défaut pour Fedora par Internet prends plus de temps que l'image live, mais moins que la distribution DVD complète. Actuellement, les résultats dépendent des logiciels que vous avez sélectionnés et des conditions du trafic réseau."
 
 #: en_US/new-users.xml:257(para)
-msgid ""
-"The following table explains where to find the desired files on a mirror "
-"site."
-msgstr ""
-"Le tableau suivant explique où trouver les fichiers désirés sur un site "
-"miroir."
+msgid "The following table explains where to find the desired files on a mirror site."
+msgstr "Le tableau suivant explique où trouver les fichiers désirés sur un site miroir."
 
 #: en_US/new-users.xml:260(title)
 msgid "Locating Files"
@@ -3401,35 +1822,20 @@ msgid "Full distribution on DVD"
 msgstr "Distribution complète sur DVD"
 
 #: en_US/new-users.xml:265(filename)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-DVD."
-"iso"
-msgstr ""
-"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-DVD."
-"iso"
+msgid "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-DVD.iso"
+msgstr "fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-DVD.iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:268(seg)
 msgid "Live image"
 msgstr "Image live"
 
 #: en_US/new-users.xml:269(filename)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-Live."
-"iso"
-msgstr ""
-"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-Live."
-"is"
+msgid "fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-Live.iso"
+msgstr "fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-Live.is"
 
 #: en_US/new-users.xml:270(filename)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-KDE-<placeholder-2/>-"
-"Live.iso"
-msgstr ""
-"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-KDE-<placeholder-2/>-"
-"Live.iso"
+msgid "fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-KDE-<placeholder-2/>-Live.iso"
+msgstr "fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-KDE-<placeholder-2/>-Live.iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:269(seg)
 msgid "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
@@ -3440,164 +1846,113 @@ msgid "Minimal CD boot media"
 msgstr "CD minimal de démarrage"
 
 #: en_US/new-users.xml:274(filename)
-#, fuzzy
 msgid "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
-msgstr "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
+msgstr "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:279(title)
 msgid "How Do I Make Fedora Media?"
 msgstr "Comment créer un média Fedora ?"
 
 #: en_US/new-users.xml:280(para)
-msgid ""
-"You can turn Fedora ISO files into either CD or DVD discs. You can turn "
-"Fedora Live ISO files into bootable USB media."
-msgstr ""
+msgid "You can turn Fedora ISO files into either CD or DVD discs. You can turn Fedora Live ISO files into bootable USB media."
+msgstr "Vous pouvez transformer vos fichiers ISO Fedora en CD ou en DVD. Vous pouvez transformer vos fichiers ISO Fedora en média USB amorçable."
 
 #: en_US/new-users.xml:285(title)
-#, fuzzy
 msgid "Making CD or DVD Discs"
 msgstr "Préparation des médias CD ou DVD"
 
 #: en_US/new-users.xml:286(para)
-msgid ""
-"To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to <ulink url="
-"\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"/>."
-msgstr ""
-"Pour apprendre comment transformer des images ISO en CD ou en DVD, consultez "
-"<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"/>."
+msgid "To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"/>."
+msgstr "Pour apprendre comment transformer des images ISO en CD ou en DVD, consultez <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"/>."
 
 #: en_US/new-users.xml:292(title)
-#, fuzzy
 msgid "Making USB Media"
-msgstr "Préparation d'un média USB minimal de démarrage"
+msgstr "Préparation d'un média USB"
 
 #: en_US/new-users.xml:293(para)
-msgid ""
-"To make bootable USB media, use a Fedora Live image. You can use either a "
-"Windows or Linux system to make the bootable USB media."
-msgstr ""
+msgid "To make bootable USB media, use a Fedora Live image. You can use either a Windows or Linux system to make the bootable USB media."
+msgstr "Pour créer un média USB amorçable, utilisez une image live Fedora. Vous pouvez aussi utiliser un système Windows ou Linux pour créer le média USB amorçable."
 
 #: en_US/new-users.xml:299(title)
 msgid "USB Image Writing is Nondestructive"
-msgstr ""
+msgstr "L'écriture de l'image sur l'USB n'est pas destructive"
 
 #: en_US/new-users.xml:300(para)
-msgid ""
-"Writing the Live image to the USB media is <emphasis>nondestructive</"
-"emphasis>. Any existing data on the media will not be harmed."
-msgstr ""
+msgid "Writing the Live image to the USB media is <emphasis>nondestructive</emphasis>. Any existing data on the media will not be harmed."
+msgstr "Écrire l'image live sur le média USB est <emphasis>non destructif</emphasis>. Aucune des données présentes sur le média ne seront altérés"
 
 #: en_US/new-users.xml:306(para)
-msgid ""
-"Before you begin, make sure you have sufficient free space available on your "
-"USB media. You do not need to repartition or reformat your media. "
-"<emphasis>It is always a good idea to back up important data before "
-"performing sensitive disk operations.</emphasis>"
-msgstr ""
+msgid "Before you begin, make sure you have sufficient free space available on your USB media. You do not need to repartition or reformat your media. <emphasis>It is always a good idea to back up important data before performing sensitive disk operations.</emphasis>"
+msgstr "Avant de commencer, assurez-vous que vous disposez de suffisemment d'espace libre sur votre média USB. Vous n'avez pas besoin de repartitionner ou de reformater votre média. <emphasis>Cela est toujours une bonne idée de sauvegarder des données importantes avant de procéder à des opérations sensibles sur un disque.</emphasis>"
 
-#: en_US/new-users.xml:315(para) en_US/new-users.xml:352(para)
-msgid ""
-"Download a Live ISO file as shown in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
-msgstr ""
+#: en_US/new-users.xml:315(para)
+#: en_US/new-users.xml:352(para)
+msgid "Download a Live ISO file as shown in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
+msgstr "Télécharger un fichier ISO live comme indiqué dans <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
 
 #: en_US/new-users.xml:321(para)
-msgid ""
-"Download the Windows <application>liveusb-creator</application> program at "
-"<ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/>."
-msgstr ""
+msgid "Download the Windows <application>liveusb-creator</application> program at <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/>."
+msgstr "Télécharger le programme Windows <application>liveusb-creator</application> à <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/>."
 
 #: en_US/new-users.xml:328(para)
-msgid ""
-"Follow the instructions given at the site and in the <application>liveusb-"
-"creator</application> program to create the bootable USB media."
-msgstr ""
+msgid "Follow the instructions given at the site and in the <application>liveusb-creator</application> program to create the bootable USB media."
+msgstr "Suivez les instructions données sur le site et dans le programme <application>liveusb-creator</application> pour créer le média USB amorçable."
 
 #: en_US/new-users.xml:336(para)
-msgid ""
-"USB media often comes in the form of flash devices sometimes called "
-"<firstterm>pen drives</firstterm>, <firstterm>thumb disks</firstterm>, or "
-"<firstterm>keys</firstterm>; or as an externally connected hard disk device. "
-"Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can "
-"create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat."
-msgstr ""
+msgid "USB media often comes in the form of flash devices sometimes called <firstterm>pen drives</firstterm>, <firstterm>thumb disks</firstterm>, or <firstterm>keys</firstterm>; or as an externally connected hard disk device. Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat."
+msgstr "Le média USB est souvent présent sous la forme d'un périphérique flash parfois appelé <firstterm>pen drives</firstterm>, <firstterm>thumb disks</firstterm>, ou <firstterm>clé</firstterm> ; ou d'un disque dur externe. Presque tous les médias de ce type sont formattés en vfat. Vous pouvez créer une clef USB bootable sur des clés formattées en ext2, ext3 ou vfat."
 
 #: en_US/new-users.xml:345(title)
-#, fuzzy
 msgid "Unusual USB Media"
-msgstr "Média minimal de démarrage"
+msgstr "Média USB inhabituel"
 
 #: en_US/new-users.xml:346(para)
-msgid ""
-"In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image "
-"writing may fail."
-msgstr ""
+msgid "In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image writing may fail."
+msgstr "Dans certains cas rares avec des schémas de partitionnement ou des formats de partition exotiques, l'écriture de l'image sur le média USB peut échouer."
 
 #: en_US/new-users.xml:358(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Install the <package>livecd-tools</package> package on your system. For "
-"Fedora systems, use the following command:"
-msgstr ""
-"Pour installer <package>cobbler</package> utilisez la commande suivante"
+msgid "Install the <package>livecd-tools</package> package on your system. For Fedora systems, use the following command:"
+msgstr "Installez le paquet <package>livecd-tools</package> sur votre système. Pour les systèmes Fedora, utilisez la commande suivante :"
 
 #: en_US/new-users.xml:365(para)
 msgid "Plug in your USB media."
-msgstr ""
+msgstr "Insérez votre média USB."
 
 #: en_US/new-users.xml:370(para)
-msgid ""
-"Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, "
-"look up the name in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</"
-"filename>, or use the <command>findfs</command>:"
-msgstr ""
+msgid "Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, look up the name in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</filename>, or use the <command>findfs</command>:"
+msgstr "Trouver le nom de périphérique de votre média USB. Si votre média a un nom de volume, jetez un oeil dans <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</filename>, ou utilisez <command>findfs</command> :"
 
 #: en_US/new-users.xml:376(replaceable)
 msgid "MyLabel"
-msgstr ""
+msgstr "MonÉtiquette"
 
 #: en_US/new-users.xml:377(para)
-msgid ""
-"If the media does not have a volume name, or you do not know it, consult the "
-"<filename>/var/log/messages</filename> log for details:"
-msgstr ""
+msgid "If the media does not have a volume name, or you do not know it, consult the <filename>/var/log/messages</filename> log for details:"
+msgstr "Si le média n'a pas de nom de volume, ou que vous ne le connaissez pas, consulter le journal <filename>/var/log/messages</filename> pour plus de détails."
 
 #: en_US/new-users.xml:385(para)
-msgid ""
-"Use the <command>livecd-iso-to-disk</command> command to write the ISO image "
-"to the media:"
-msgstr ""
+msgid "Use the <command>livecd-iso-to-disk</command> command to write the ISO image to the media:"
+msgstr "Utilisez la commande <command>livecd-iso-to-disk</command> pour écrire l'image ISO sur le média :"
 
 #: en_US/new-users.xml:389(replaceable)
-#, fuzzy
 msgid "the_image.iso"
-msgstr "fichier-image.iso"
+msgstr "l-image.iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:389(replaceable)
 msgid "sdX1"
-msgstr ""
+msgstr "sdX1"
 
 #: en_US/new-users.xml:390(para)
-msgid ""
-"Replace <replaceable>sdX1</replaceable> with the device name for the "
-"partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use "
-"only one partition. If you have changed this behavior or have oddly "
-"partitioned media, you may need to consult other sources of help."
-msgstr ""
+msgid "Replace <replaceable>sdX1</replaceable> with the device name for the partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use only one partition. If you have changed this behavior or have oddly partitioned media, you may need to consult other sources of help."
+msgstr "Remplacez <replaceable>sdX1</replaceable> avec le nom de périphérique attribué à la partition du média USB. La plupart des disques flash et des disques dur USB n'utilisent qu'une seule partition. Si vous avez modifié ce comportement ou avez partitionné le média de manière inhabituelle, vous devriez consulter d'autres sources d'aide."
 
 #: en_US/new-users.xml:402(title)
 msgid "What If I Cannot Download Fedora?"
 msgstr "Et si je ne peux pas télécharger Fedora ?"
 
 #: en_US/new-users.xml:403(para)
-msgid ""
-"If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem "
-"creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD "
-"distribution media is available from a number of online sources around the "
-"world at a minimal cost. Use your favorite Web search engine to locate a "
-"vendor, or refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution"
-"\"/>."
-msgstr ""
+msgid "If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD distribution media is available from a number of online sources around the world at a minimal cost. Use your favorite Web search engine to locate a vendor, or refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution\"/>."
+msgstr "Si vous n'avez pas une connexion rapide à internet ou si vous rencontrez des problèmes pour créer un média démarrable, le téléchargement peut ne pas être une option. Des DVD et CD de Fedora sont disponibles depuis plusieurs sources partout dans le monde pour un coût minimal. Utilisez votre moteur de recherche favoris pour localiser un fournisseur, ou référez vous à <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution\"/>."
 
 #: en_US/new-users.xml:411(title)
 msgid "How Do I Start the Installation Program?"
@@ -3607,104 +1962,50 @@ msgstr "Comment puis-je lancer le programme d'installation ?"
 msgid "BIOS (Basic Input/Output System)"
 msgstr "BIOS (Basic Input/Output System, Système de base d'entrée/sortie)"
 
-#: en_US/new-users.xml:417(secondary) en_US/new-users.xml:421(secondary)
+#: en_US/new-users.xml:417(secondary)
+#: en_US/new-users.xml:421(secondary)
 msgid "booting"
-msgstr ""
+msgstr "démarrer"
 
 #: en_US/new-users.xml:423(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or "
-"the distribution DVD, follow this procedure:"
-msgstr ""
-"Pour démarrer le programme d'installation depuis un média de démarrage "
-"minimal, un CD de secours ou une distribution DVD, suivez la procédure "
-"suivante :"
+msgid "To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or the distribution DVD, follow this procedure:"
+msgstr "Pour démarrer le programme d'installation depuis un média de démarrage minimal, une image live ou une distribution DVD, suivez la procédure suivante :"
 
 #: en_US/new-users.xml:427(para)
 msgid "Power off your computer system."
 msgstr "Éteignez votre ordinateur."
 
 #: en_US/new-users.xml:430(para)
-msgid ""
-"Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for "
-"installation. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> for more "
-"information."
-msgstr ""
-"Déconnectez tout disque externe FireWire ou USB dont vous n'avez pas besoin "
-"durant l'installation. Consultez <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> "
-"pour plus d'information."
+msgid "Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for installation. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> for more information."
+msgstr "Déconnectez tout disque externe FireWire ou USB dont vous n'avez pas besoin durant l'installation. Consultez <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> pour plus d'information."
 
 #: en_US/new-users.xml:436(para)
 msgid "Insert the media in your computer and turn it on."
-msgstr ""
-"Insérez le média dans votre ordinateur et mettez celui-ci sous tension."
+msgstr "Insérez le média dans votre ordinateur et mettez celui-ci sous tension."
 
 #: en_US/new-users.xml:439(para)
-msgid ""
-"You may need to hit a specific key or combination of keys to boot from the "
-"media, or configure your system's <firstterm>Basic Input/Output System</"
-"firstterm>, or <acronym>BIOS</acronym>, to boot from the media. On most "
-"computers you must select the boot or BIOS option promptly after turning on "
-"the computer. Most Windows-compatible computer systems use a special key "
-"such as <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap>, or "
-"<keycap>Del</keycap> to start the BIOS configuration menu. On Apple "
-"computers, the <keycap>C</keycap> key boots the system from the DVD drive."
-msgstr ""
-"Vous pouvez avoir besoin d'appuyer sur un touche spécifique ou une "
-"combinaison de touches pour démarrer à partir du média, ou configurer le "
-"<firstterm>Basic Input/Output System</firstterm> de votre système, ou "
-"<acronym>BIOS</acronym>, pour démarrer à partir du média. Sur la plupart des "
-"ordinateurs vous devez rapidement choisir le démarrage ou l'option BIOS "
-"juste après le démarrage. La plupart des ordinateurs compatibles Windows "
-"utilisent une touche spéciale telle que <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</"
-"keycap>, <keycap>F12</keycap>, ou <keycap>Suppr</keycap> pour démarrer le "
-"menu de configuration du BIOS. Sur les ordinateurs Apple, la touche "
-"<keycap>C</keycap> démarre votre système à partir du lecteur DVD."
+msgid "You may need to hit a specific key or combination of keys to boot from the media, or configure your system's <firstterm>Basic Input/Output System</firstterm>, or <acronym>BIOS</acronym>, to boot from the media. On most computers you must select the boot or BIOS option promptly after turning on the computer. Most Windows-compatible computer systems use a special key such as <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap>, or <keycap>Del</keycap> to start the BIOS configuration menu. On Apple computers, the <keycap>C</keycap> key boots the system from the DVD drive."
+msgstr "Vous pouvez avoir besoin d'appuyer sur un touche spécifique ou une combinaison de touches pour démarrer à partir du média, ou configurer le <firstterm>Basic Input/Output System</firstterm> de votre système, ou <acronym>BIOS</acronym>, pour démarrer à partir du média. Sur la plupart des ordinateurs vous devez rapidement choisir le démarrage ou l'option BIOS juste après le démarrage. La plupart des ordinateurs compatibles Windows utilisent une touche spéciale telle que <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap>, ou <keycap>Suppr</keycap> pour démarrer le menu de configuration du BIOS. Sur les ordinateurs Apple, la touche <keycap>C</keycap> démarre votre système à partir du lecteur DVD."
 
 #: en_US/new-users.xml:450(title)
 msgid "Configuring the BIOS"
 msgstr "Configuration du BIOS"
 
 #: en_US/new-users.xml:451(para)
-msgid ""
-"If you are not sure what capabilities your computer has, or how to configure "
-"the BIOS, consult the documentation provided by the manufacturer. Detailed "
-"information on hardware specifications and configuration is beyond the scope "
-"of this document."
-msgstr ""
-"Si vous n'êtes pas sûr des capacités de votre ordinateur, ou de la manière "
-"de configurer le BIOS, consultez la documentation fournie pas le fabriquant "
-"de votre ordinateur. Des informations détaillées sur les spécifications du "
-"matériel et sa configuration dépasse le cadre de ce document."
+msgid "If you are not sure what capabilities your computer has, or how to configure the BIOS, consult the documentation provided by the manufacturer. Detailed information on hardware specifications and configuration is beyond the scope of this document."
+msgstr "Si vous n'êtes pas sûr des capacités de votre ordinateur, ou de la manière de configurer le BIOS, consultez la documentation fournie pas le fabriquant de votre ordinateur. Des informations détaillées sur les spécifications du matériel et sa configuration dépasse le cadre de ce document."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:16(title)
 msgid "Network Configuration"
 msgstr "Configuration réseau"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:18(para)
-msgid ""
-"Use this screen to customize the network settings of your Fedora system."
-msgstr ""
-"Utilisez cet écran pour personnaliser les paramètres réseau de votre système "
-"Fedora."
+msgid "Use this screen to customize the network settings of your Fedora system."
+msgstr "Utilisez cet écran pour personnaliser les paramètres réseau de votre système Fedora."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:23(para)
-msgid ""
-"Manual network configuration of a Fedora system is often not required. Many "
-"networks have a <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration "
-"Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host "
-"Configuration Protocol) service that automatically supplies connected "
-"systems with configuration data. By default, Fedora activates all network "
-"interfaces on your computer and configures them to use DHCP."
-msgstr ""
-"La configuration manuelle du réseau d'un système Fedora n'est pas tout le "
-"temps nécessaire. De nombreux réseaux possèdent un service "
-"<indexterm><primary> DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary> </"
-"indexterm><firstterm>DHCP </firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol) "
-"qui fournit automatiquement aux systèmes connectés les données de "
-"configuration nécessaires. Par défaut, Fedora active toutes les interfaces "
-"réseau de votre ordinateur et les configure pour utiliser DHCP."
+msgid "Manual network configuration of a Fedora system is often not required. Many networks have a <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol) service that automatically supplies connected systems with configuration data. By default, Fedora activates all network interfaces on your computer and configures them to use DHCP."
+msgstr "La configuration manuelle du réseau d'un système Fedora n'est pas tout le temps nécessaire. De nombreux réseaux possèdent un service <indexterm><primary> DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary> </indexterm><firstterm>DHCP </firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol) qui fournit automatiquement aux systèmes connectés les données de configuration nécessaires. Par défaut, Fedora active toutes les interfaces réseau de votre ordinateur et les configure pour utiliser DHCP."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:33(primary)
 msgid "IPv4"
@@ -3715,54 +2016,27 @@ msgid "IPv6"
 msgstr "IPv6"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:38(para)
-msgid ""
-"Fedora contains complete support for both <firstterm>IPv4</firstterm> and "
-"<firstterm>IPv6</firstterm>. By default, Fedora configures network "
-"interfaces on your computer for both IPv4 and IPv6 support, and to use DHCP "
-"over both IPv4 and IPv6. For more information about IPv6, refer to <ulink "
-"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6\"/>."
-msgstr ""
-"Fedora prend en charge à la fois <firstterm>IPv4</firstterm> et "
-"<firstterm>IPv6</firstterm>. Par défaut, Fedora configure les interfaces "
-"réseaux de votre ordinateur pour prendre à charge IPv4 et IPv6, et utiliser "
-"DHCP avec IPv4 et IPv6. Pour plus d'informations sur IPv6, consultez <ulink "
-"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6\"/>."
+msgid "Fedora contains complete support for both <firstterm>IPv4</firstterm> and <firstterm>IPv6</firstterm>. By default, Fedora configures network interfaces on your computer for both IPv4 and IPv6 support, and to use DHCP over both IPv4 and IPv6. For more information about IPv6, refer to <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6\"/>."
+msgstr "Fedora prend en charge à la fois <firstterm>IPv4</firstterm> et <firstterm>IPv6</firstterm>. Par défaut, Fedora configure les interfaces réseaux de votre ordinateur pour prendre à charge IPv4 et IPv6, et utiliser DHCP avec IPv4 et IPv6. Pour plus d'informations sur IPv6, consultez <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6\"/>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:44(para)
-msgid ""
-"Many home Internet routers and firewalls do not include support for IPv6. "
-"The default settings will not harm your system or router in any way. "
-"However, the speed of some services improves drastically if you disable IPv6 "
-"on any interface on a network that does not use IPv6."
-msgstr ""
-"De nombreux routeurs Internet et pare-feux n'incluent pas de prise en charge "
-"d'IPv6. Les paramètres par défaut n'affecterons d'aucune manière votre "
-"système ou votre routeur. Cependant, la vitesse de certains services "
-"s'améliore grandement si vous désactivez IPv6 sur toute les interfaces sur "
-"un réseau qui n'utilise pas IPv6."
+msgid "Many home Internet routers and firewalls do not include support for IPv6. The default settings will not harm your system or router in any way. However, the speed of some services improves drastically if you disable IPv6 on any interface on a network that does not use IPv6."
+msgstr "De nombreux routeurs Internet et pare-feux n'incluent pas de prise en charge d'IPv6. Les paramètres par défaut n'affecterons d'aucune manière votre système ou votre routeur. Cependant, la vitesse de certains services s'améliore grandement si vous désactivez IPv6 sur toute les interfaces sur un réseau qui n'utilise pas IPv6."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:50(title)
 msgid "IPv6 and Boot Options"
 msgstr "IPv6 et options de démarrage"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:51(para)
-msgid ""
-"You can disable IPv6 support in the installation program using the boot "
-"option <option>noipv6</option>. The installation program does not configure "
-"network interfaces for IPv6 if you use this option. For more information on "
-"boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-msgstr ""
-"Vous pouvez désactiver le support d'IPv6 dans le programme d'installation en "
-"ajoutant l'option de démarrage <option>noipv6</option>. Le programme "
-"d'installation ne configure pas les interfaces réseaux pour IPv6 si vous "
-"utilisez cette option. Pour plus d'informations sur les options de "
-"démarrage, consultez <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
+msgid "You can disable IPv6 support in the installation program using the boot option <option>noipv6</option>. The installation program does not configure network interfaces for IPv6 if you use this option. For more information on boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
+msgstr "Vous pouvez désactiver le support d'IPv6 dans le programme d'installation en ajoutant l'option de démarrage <option>noipv6</option>. Le programme d'installation ne configure pas les interfaces réseaux pour IPv6 si vous utilisez cette option. Pour plus d'informations sur les options de démarrage, consultez <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:59(title)
 msgid "Network Devices"
 msgstr "Périphériques réseau"
 
-#: en_US/networkconfig.xml:61(primary) en_US/networkconfig.xml:64(primary)
+#: en_US/networkconfig.xml:61(primary)
+#: en_US/networkconfig.xml:64(primary)
 #: en_US/networkconfig.xml:119(primary)
 msgid "IP address"
 msgstr "Adresse IP"
@@ -3773,82 +2047,44 @@ msgstr "dynamique"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:68(primary)
 msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
-msgstr ""
+msgstr "DHCP (Protocole de configuration dynamique du nom d'hôte)"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:70(para)
-msgid ""
-"Fedora displays a list of network interfaces detected on your computer. Each "
-"interface must have a unique <firstterm>IP address</firstterm> on the "
-"network to which it is attached. The interface may receive this address from "
-"the network DHCP service."
-msgstr ""
-"Fedora affiche une liste d'interfaces réseau détectées sur votre système. "
-"Chaque interface doit posséder une <firstterm>adresse IP </firstterm>unique "
-"sur le réseau auquel elle est attachée. Cette interface pourra recevoir "
-"cette adresse par le serveur DHCP du réseau."
+msgid "Fedora displays a list of network interfaces detected on your computer. Each interface must have a unique <firstterm>IP address</firstterm> on the network to which it is attached. The interface may receive this address from the network DHCP service."
+msgstr "Fedora affiche une liste d'interfaces réseau détectées sur votre système. Chaque interface doit posséder une <firstterm>adresse IP </firstterm>unique sur le réseau auquel elle est attachée. Cette interface pourra recevoir cette adresse par le serveur DHCP du réseau."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:76(para)
-msgid ""
-"Specify whether an interface should be automatically activated at boot time "
-"with the <guilabel>Active on Boot</guilabel> check box for that device. You "
-"may manually activate a network interface at any time after the system has "
-"booted."
-msgstr ""
-"Indiquez si l'interface doit être activée ou non, lors du démarrage du "
-"système avec la case <guilabel>Activer au démarrage</guilabel> liée à "
-"l'interface. Vous pourrez activer manuellement une interface réseau à "
-"n'importe quel moment une fois le système démarré."
+msgid "Specify whether an interface should be automatically activated at boot time with the <guilabel>Active on Boot</guilabel> check box for that device. You may manually activate a network interface at any time after the system has booted."
+msgstr "Indiquez si l'interface doit être activée ou non, lors du démarrage du système avec la case <guilabel>Activer au démarrage</guilabel> liée à l'interface. Vous pourrez activer manuellement une interface réseau à n'importe quel moment une fois le système démarré."
 
-#: en_US/networkconfig.xml:83(title) en_US/before-begin.xml:96(title)
+#: en_US/networkconfig.xml:83(title)
+#: en_US/before-begin.xml:96(title)
 msgid "Modem Configuration"
 msgstr "Configuration du modem"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:84(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Network Configuration</guilabel> screen does not list "
-"<indexterm><primary>modem</primary></indexterm> modems. Configure these "
-"devices after installation with the <application>Network</application> "
-"utility. The settings for your modem are specific to your particular "
-"Internet Service Provider (ISP)."
-msgstr ""
-"La fenêtre de <guilabel>configuration réseau</guilabel> n'affiche pas la "
-"liste des <indexterm><primary>modem</primary></indexterm> modems. Configurez "
-"ces périphériques après l'installation avec l'utilitaire "
-"<application>Réseau</application>. Les paramètres pour votre modem sont "
-"spécifiques à votre FAI (Fournisseur d'Accès à Internet)."
+msgid "The <guilabel>Network Configuration</guilabel> screen does not list <indexterm><primary>modem</primary></indexterm> modems. Configure these devices after installation with the <application>Network</application> utility. The settings for your modem are specific to your particular Internet Service Provider (ISP)."
+msgstr "La fenêtre de <guilabel>configuration réseau</guilabel> n'affiche pas la liste des <indexterm><primary>modem</primary></indexterm> modems. Configurez ces périphériques après l'installation avec l'utilitaire <application>Réseau</application>. Les paramètres pour votre modem sont spécifiques à votre FAI (Fournisseur d'Accès à Internet)."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:96(title)
 msgid "Configuring IPv4 and IPv6 Support"
 msgstr "Configurer la prise en charge IPv4 et IPv6"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:97(para)
-msgid ""
-"To add or remove IPv4 or IPv6 support, highlight the interface on the "
-"<guilabel>Network Device</guilabel> list and select <guibutton>Edit</"
-"guibutton>. Fedora displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog. "
-"If the interface is not configured for IPv4 or IPv6 protocol, that entry is "
-"marked <guilabel>Disabled</guilabel>."
-msgstr ""
+msgid "To add or remove IPv4 or IPv6 support, highlight the interface on the <guilabel>Network Device</guilabel> list and select <guibutton>Edit</guibutton>. Fedora displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog. If the interface is not configured for IPv4 or IPv6 protocol, that entry is marked <guilabel>Disabled</guilabel>."
+msgstr "Afin d'ajouter ou supprimer le support IPv4 ou IPv6, sélectionnez l'interface dans la liste des <guilabel>Interfaces Réseau</guilabel> et choisissez <guibutton>Modifier</guibutton>. Fedora affiche la fenêtre <guilabel>Interface D'édition</guilabel>. Si l'interface n'est pas configurée pour les protocoles IPv4 ou IPv6, cette entrée est <guilabel>désactivée</guilabel>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:103(para)
-msgid ""
-"To change the selection, select or deselect the appropriate checkbox. If "
-"necessary, change the network address configuration for the interface."
-msgstr ""
+msgid "To change the selection, select or deselect the appropriate checkbox. If necessary, change the network address configuration for the interface."
+msgstr "Pour modifier la sélection, cochez ou décochez la case appropriée. Si nécessaire, changez la configuration de l'adresse réseau pour cette interface."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:107(title)
 msgid "DHCP and Servers"
 msgstr "DHCP et les serveurs"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:108(para)
-msgid ""
-"If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and manually "
-"configure networking. Manual network configuration allows your server to "
-"join the local network even if the DHCP provider is down."
-msgstr ""
-"Si votre ordinateur est un serveur, évitez DHCP si possible, et configurez "
-"manuellement votre réseau. Une configuration réseau manuelle permet à votre "
-"serveur de joindre le réseau local même si le serveur DHCP est hors service."
+msgid "If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and manually configure networking. Manual network configuration allows your server to join the local network even if the DHCP provider is down."
+msgstr "Si votre ordinateur est un serveur, évitez DHCP si possible, et configurez manuellement votre réseau. Une configuration réseau manuelle permet à votre serveur de joindre le réseau local même si le serveur DHCP est hors service."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:117(title)
 msgid "Configuring IPv4"
@@ -3859,52 +2095,27 @@ msgid "static"
 msgstr "statique"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:122(para)
-msgid ""
-"To assign an unchanging, or <firstterm>static</firstterm>, IP address to "
-"your system, highlight the interface on the <guilabel>Network Device</"
-"guilabel> list and select <guibutton>Edit</guibutton>. Fedora then displays "
-"the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog."
-msgstr ""
+msgid "To assign an unchanging, or <firstterm>static</firstterm>, IP address to your system, highlight the interface on the <guilabel>Network Device</guilabel> list and select <guibutton>Edit</guibutton>. Fedora then displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog."
+msgstr "Pour assigner une adresse IP <firstterm>statique</firstterm> à votre système, sélectionnez l'interface dans la liste <guilabel>périphérique réseau</guilabel> and choisissez <guibutton>Editer</guibutton>. Fedora affiche ensuite le dialogue <guilabel>Editer l'Interface</guilabel>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:128(para)
-msgid ""
-"<emphasis>Deselect</emphasis> the <guilabel>Configure using DHCP</guilabel> "
-"check box, so that it is empty. Enter the <guilabel>IP Address</guilabel> "
-"and the appropriate <guilabel>Netmask</guilabel> for the interface, then "
-"select <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr ""
-"<emphasis>Décochez</emphasis> la case <guilabel>Configurer en utilisant "
-"DHCP</guilabel>, afin que les champs soient vides. Entrez "
-"<guilabel>l'adresse IP</guilabel> ainsi que le <guilabel>masque de sous-"
-"réseau</guilabel> approprié. Ensuite, cliquez sur le bouton "
-"<guibutton>OK<guibutton>."
+msgid "<emphasis>Deselect</emphasis> the <guilabel>Configure using DHCP</guilabel> check box, so that it is empty. Enter the <guilabel>IP Address</guilabel> and the appropriate <guilabel>Netmask</guilabel> for the interface, then select <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr "<emphasis>Décochez</emphasis> la case <guilabel>Configurer en utilisant DHCP</guilabel>, afin que les champs soient vides. Entrez <guilabel>l'adresse IP</guilabel> ainsi que le <guilabel>masque de sous-réseau</guilabel> approprié. Ensuite, cliquez sur le bouton <guibutton>OK<guibutton>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:133(para)
-msgid ""
-"If you disable DHCP, automatic configuration of the <guilabel>Hostname</"
-"guilabel> is also disabled, and the <guilabel>Miscellaneous Settings</"
-"guilabel> options are enabled. Refer to <xref linkend=\"sn-network-misc-"
-"settings\"/> for more information."
-msgstr ""
+msgid "If you disable DHCP, automatic configuration of the <guilabel>Hostname</guilabel> is also disabled, and the <guilabel>Miscellaneous Settings</guilabel> options are enabled. Refer to <xref linkend=\"sn-network-misc-settings\"/> for more information."
+msgstr "Si vous désactivez DHCP, la configuration automatique du <guilabel>nom d'hôte</guilabel> est aussi désactivée, et les options <guilabel>préférences diverses</guilabel> sont activées. Référez vous à <xref linkend=\"sn-network-misc-settings\"/> pour plus d'informations."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:140(title)
 msgid "Configuring IPv6"
 msgstr "Configuration d'IPv6"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:141(para)
-msgid ""
-"If IPv6 is enabled, the installation program defaults to using "
-"<guilabel>Automatic neighbor discovery</guilabel>. If you want to change the "
-"default, select either <guilabel>DHCPv6</guilabel> for IPv6-compliant "
-"dynamic IP addressing, or <guilabel>Manual configuration</guilabel> to enter "
-"IP information manually."
+msgid "If IPv6 is enabled, the installation program defaults to using <guilabel>Automatic neighbor discovery</guilabel>. If you want to change the default, select either <guilabel>DHCPv6</guilabel> for IPv6-compliant dynamic IP addressing, or <guilabel>Manual configuration</guilabel> to enter IP information manually."
 msgstr ""
 
 #: en_US/networkconfig.xml:147(para)
-msgid ""
-"To assign a static IPv6 address, enter the <guilabel>IP Address</guilabel> "
-"and the appropriate <guilabel>Prefix</guilabel> for the interface, then "
-"select <guibutton>OK</guibutton>."
+msgid "To assign a static IPv6 address, enter the <guilabel>IP Address</guilabel> and the appropriate <guilabel>Prefix</guilabel> for the interface, then select <guibutton>OK</guibutton>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/networkconfig.xml:156(title)
@@ -3912,60 +2123,23 @@ msgid "Hostname"
 msgstr "Nom d'hôte"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:158(para)
-msgid ""
-"On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, "
-"or <indexterm><primary>hostname</primary></indexterm><firstterm>hostname</"
-"firstterm>. To specify the hostname, select <guilabel>Manual</guilabel> and "
-"type the complete name in the box. The complete hostname includes both the "
-"name of the machine and the name of the domain of which it is a member, such "
-"as <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</"
-"replaceable></systemitem>. The machine name (or \"short hostname\") is "
-"<systemitem class=\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></"
-"systemitem>, and the <indexterm><primary>domain name</primary></indexterm> "
-"domain name is <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</"
-"replaceable></systemitem>."
-msgstr ""
-"Sur certains réseaux, le serveur DHCP fournit également le nom de "
-"l'ordinateur ou le <indexterm><primary>nom d'hôte</primary></"
-"indexterm><firstterm>nom d'hôte</firstterm>. Pour spécifier le nom d'hôte, "
-"cliquez sur <guilabel>Manuel</guilabel> et entrez le nom complet dans le "
-"champ. Le nom d'hôte complet comprend le nom de l'ordinateur ainsi que le "
-"nom du domaine dont il fait partie, par exemple, <systemitem class="
-"\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com </replaceable></"
-"systemitem>. Le nom d'ordinateur (ou « nom d'hôte court ») est <systemitem "
-"class=\"systemname\"><replaceable>machine1 </replaceable></systemitem>, et "
-"<indexterm><primary>nom de domaine </primary></indexterm> le nom du domaine "
-"est <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>exemple.com</replaceable></"
-"systemitem>."
+msgid "On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, or <indexterm><primary>hostname</primary></indexterm><firstterm>hostname</firstterm>. To specify the hostname, select <guilabel>Manual</guilabel> and type the complete name in the box. The complete hostname includes both the name of the machine and the name of the domain of which it is a member, such as <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</replaceable></systemitem>. The machine name (or \"short hostname\") is <systemitem class=\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></systemitem>, and the <indexterm><primary>domain name</primary></indexterm> domain name is <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</replaceable></systemitem>."
+msgstr "Sur certains réseaux, le serveur DHCP fournit également le nom de l'ordinateur ou le <indexterm><primary>nom d'hôte</primary></indexterm><firstterm>nom d'hôte</firstterm>. Pour spécifier le nom d'hôte, cliquez sur <guilabel>Manuel</guilabel> et entrez le nom complet dans le champ. Le nom d'hôte complet comprend le nom de l'ordinateur ainsi que le nom du domaine dont il fait partie, par exemple, <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com </replaceable></systemitem>. Le nom d'ordinateur (ou « nom d'hôte court ») est <systemitem class=\"systemname\"><replaceable>machine1 </replaceable></systemitem>, et <indexterm><primary>nom de domaine </primary></indexterm> le nom du domaine est <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>exemple.com</replaceable></systemitem>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:175(para)
-msgid ""
-"To set up a home network that is behind an Internet firewall or router, you "
-"may want to use <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</"
-"replaceable>.localdomain</systemitem> for your Fedora system. If you have "
-"more than one computer on this network, you should give each one a separate "
-"host name in this domain."
-msgstr ""
+msgid "To set up a home network that is behind an Internet firewall or router, you may want to use <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</replaceable>.localdomain</systemitem> for your Fedora system. If you have more than one computer on this network, you should give each one a separate host name in this domain."
+msgstr "Pour configurer un réseau domestique situé derrière un pare-feu Internet ou un routeur, vous pourriez avoir envie d'utiliser <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>nomdhote</replaceable>.domainelocal</systemitem> pour désigner votre système Fedora. Si vous avez plus d'un ordinateur sur ce réseau, vous devriez donnez à chacun un nom d'hôte différent dans ce domaine."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:182(title)
 msgid "Valid Hostnames"
 msgstr "Noms d'hôte valides"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:183(para)
-msgid ""
-"You may give your system any name provided that the full hostname is unique. "
-"The hostname may include letters, numbers and hyphens."
-msgstr ""
-"Vous pouvez donner à votre système n'importe quel nom à condition que le nom "
-"d'hôte complet soit unique. Le nom d'hôte peut inclure des lettres,des "
-"nombres et des traits d'union."
+msgid "You may give your system any name provided that the full hostname is unique. The hostname may include letters, numbers and hyphens."
+msgstr "Vous pouvez donner à votre système n'importe quel nom à condition que le nom d'hôte complet soit unique. Le nom d'hôte peut inclure des lettres,des nombres et des traits d'union."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:189(para)
-msgid ""
-"If your Fedora system is connected <emphasis>directly</emphasis> to the "
-"Internet, you must pay attention to additional considerations to avoid "
-"service interruptions or risk action by your upstream service provider. A "
-"full discussion of these issues is beyond the scope of this document."
+msgid "If your Fedora system is connected <emphasis>directly</emphasis> to the Internet, you must pay attention to additional considerations to avoid service interruptions or risk action by your upstream service provider. A full discussion of these issues is beyond the scope of this document."
 msgstr ""
 
 #: en_US/networkconfig.xml:197(title)
@@ -3973,180 +2147,100 @@ msgid "Miscellaneous Settings"
 msgstr "Paramètres divers"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:198(para)
-msgid ""
-"To manually configure a network interface, you may also provide other "
-"network settings for your computer. All of these settings are the IP "
-"addresses of other systems on the network."
-msgstr ""
-"Pour configurer manuellement une interface réseau, vous devez fournir "
-"également d'autres paramètres à votre ordinateur. Ces autres paramètres sont "
-"les adresses IP des autres équipements du réseau."
+msgid "To manually configure a network interface, you may also provide other network settings for your computer. All of these settings are the IP addresses of other systems on the network."
+msgstr "Pour configurer manuellement une interface réseau, vous devez fournir également d'autres paramètres à votre ordinateur. Ces autres paramètres sont les adresses IP des autres équipements du réseau."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:204(para)
-msgid ""
-"A <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></"
-"indexterm> is the device that provides access to other networks. Gateways "
-"are also referred to as <indexterm><primary>router</primary><see>gateway</"
-"see></indexterm><firstterm>routers</firstterm>. If your system connects to "
-"other networks through a gateway, enter its IP address in the "
-"<guilabel>Gateway</guilabel> box."
-msgstr ""
-"Une <firstterm>passerelle</firstterm><indexterm><primary>passerelle</"
-"primary></indexterm> est un équipement qui permet l'accès aux autres "
-"réseaux. Les passerelles sont également appelées "
-"<indexterm><primary>routeurs</primary> <see>passerelle</see></"
-"indexterm><firstterm>routeurs</firstterm>. Si votre système se connecte à "
-"d'autres réseaux par l'intermédiaire d'une passerelle, entrez son adresse IP "
-"dans le champ <guilabel>Passerelle</guilabel>."
+msgid "A <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></indexterm> is the device that provides access to other networks. Gateways are also referred to as <indexterm><primary>router</primary><see>gateway</see></indexterm><firstterm>routers</firstterm>. If your system connects to other networks through a gateway, enter its IP address in the <guilabel>Gateway</guilabel> box."
+msgstr "Une <firstterm>passerelle</firstterm><indexterm><primary>passerelle</primary></indexterm> est un équipement qui permet l'accès aux autres réseaux. Les passerelles sont également appelées <indexterm><primary>routeurs</primary> <see>passerelle</see></indexterm><firstterm>routeurs</firstterm>. Si votre système se connecte à d'autres réseaux par l'intermédiaire d'une passerelle, entrez son adresse IP dans le champ <guilabel>Passerelle</guilabel>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:216(para)
-msgid ""
-"Most software relies on the <indexterm><primary>DNS (Domain Name Service)</"
-"primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name Service) "
-"provider to locate machines and services on the network. DNS converts "
-"hostnames to IP addresses and vice versa. A Fedora system may use more than "
-"one DNS server. If the primary DNS server does not respond, the computer "
-"sends any query to the secondary DNS server, and so on. To assign DNS "
-"servers, type their IP addresses into the <guilabel>Primary DNS</guilabel> "
-"or <guilabel>Secondary DNS</guilabel> boxes."
-msgstr ""
-"La plupart des logiciels s'appuient sur <indexterm><primary>DNS (Domain Name "
-"Service)</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm>(Domain Name "
-"Service / Service de Nom de Domaine) pour localiser des machines et des "
-"services sur le réseau. DNS convertit les noms d'hôtes en adresses IP et "
-"vice versa. Un système Fedora peut utiliser plus d'un serveur DNS. Si le "
-"premier serveur ne répond pas, l'ordinateur transmet la requête au deuxième "
-"serveur et ainsi de suite. Pour ajouter des serveurs DNS, entrez leurs "
-"adresses IP dans les champs <guilabel> DNS Primaire</guilabel>, ou "
-"<guilabel>DNS Secondaire</guilabel>."
+msgid "Most software relies on the <indexterm><primary>DNS (Domain Name Service)</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name Service) provider to locate machines and services on the network. DNS converts hostnames to IP addresses and vice versa. A Fedora system may use more than one DNS server. If the primary DNS server does not respond, the computer sends any query to the secondary DNS server, and so on. To assign DNS servers, type their IP addresses into the <guilabel>Primary DNS</guilabel> or <guilabel>Secondary DNS</guilabel> boxes."
+msgstr "La plupart des logiciels s'appuient sur <indexterm><primary>DNS (Domain Name Service)</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm>(Domain Name Service / Service de Nom de Domaine) pour localiser des machines et des services sur le réseau. DNS convertit les noms d'hôtes en adresses IP et vice versa. Un système Fedora peut utiliser plus d'un serveur DNS. Si le premier serveur ne répond pas, l'ordinateur transmet la requête au deuxième serveur et ainsi de suite. Pour ajouter des serveurs DNS, entrez leurs adresses IP dans les champs <guilabel> DNS Primaire</guilabel>, ou <guilabel>DNS Secondaire</guilabel>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:229(para)
-msgid ""
-"Select <guibutton>Next</guibutton> once you are satisfied with the network "
-"settings for your system."
-msgstr ""
-"Cliquez sur <guibutton>Suivant</guibutton> une fois satisfait des paramètres "
-"réseau pour votre système."
+msgid "Select <guibutton>Next</guibutton> once you are satisfied with the network settings for your system."
+msgstr "Cliquez sur <guibutton>Suivant</guibutton> une fois satisfait des paramètres réseau pour votre système."
 
 #: en_US/medialess.xml:14(title)
 msgid "Installing Without Media"
 msgstr "Installation sans média"
 
 #: en_US/medialess.xml:15(para)
-msgid ""
-"This section discusses how to install Fedora to your system without making "
-"any additional physical media. Instead, you can use your existing "
-"<application>GRUB</application> boot loader to start the installation "
-"program."
-msgstr ""
+msgid "This section discusses how to install Fedora to your system without making any additional physical media. Instead, you can use your existing <application>GRUB</application> boot loader to start the installation program."
+msgstr "Cette section discute de la manière d'installer Fedora sur votre système sans avoir besoin de fabriquer un média physique supplémentaire. À la place vous pouvez utiliser <application>GRUB</application>, le chargeur de démarrage déjà installé, pour démarrer le programme d'installation."
 
 #: en_US/medialess.xml:20(title)
 msgid "Linux Required"
-msgstr ""
+msgstr "Linux est nécessaire"
 
 #: en_US/medialess.xml:21(para)
-msgid ""
-"This procedure assumes you are already using Fedora or another relatively "
-"modern Linux distribution, and the <application>GRUB</application> boot "
-"loader. It also assumes you are a somewhat experienced Linux user."
-msgstr ""
+msgid "This procedure assumes you are already using Fedora or another relatively modern Linux distribution, and the <application>GRUB</application> boot loader. It also assumes you are a somewhat experienced Linux user."
+msgstr "Cette procédure suppose que vous utilisez déjà Fedora ou une autre distribution Linux relativement moderne, et le chargeur de démarrage <application>GRUB</application>. Elle suppose aussi que vous êtes une utilisateur Linux relativement expérimenté."
 
 #: en_US/medialess.xml:27(title)
 msgid "Retrieving Boot Files"
-msgstr ""
+msgstr "Retrouver les fichiers de démarrage"
 
 #: en_US/medialess.xml:28(para)
-msgid ""
-"To perform an installation without media or a PXE server, your system must "
-"have two files stored locally, a kernel and an initial RAM disk."
-msgstr ""
+msgid "To perform an installation without media or a PXE server, your system must have two files stored locally, a kernel and an initial RAM disk."
+msgstr "Pour procéder à une installation sans média ou sans serveur PXE, votre système doit avoir deux fichiers stockés localement, un noyau et un disque de RAM initial (« initial RAM disk » ou « initrd »)."
 
 #: en_US/medialess.xml:33(para)
-msgid ""
-"Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation "
-"mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/"
-"Fedora/9/\"/>."
-msgstr ""
+msgid "Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/9/\"/>."
+msgstr "Téléchargez une image live ou une distribution DVD, ou pour localisez un miroir d'installation, visitez <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/9/\"/>."
 
 #: en_US/medialess.xml:38(para)
-msgid ""
-"Locate the <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> folder using "
-"one of the following methods:"
-msgstr ""
+msgid "Locate the <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> folder using one of the following methods:"
+msgstr "Localisez le dossier <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> en utilisant l'une des deux méthodes suivantes :"
 
 #: en_US/medialess.xml:43(para)
-msgid ""
-"If you chose to download an image, open it with the appropriate desktop "
-"tool. If you are using Fedora, double-click the file to open it with the "
-"<application>Archive Manager</application>. Open the <filename class="
-"\"directory\">isolinux/</filename> folder."
-msgstr ""
+msgid "If you chose to download an image, open it with the appropriate desktop tool. If you are using Fedora, double-click the file to open it with the <application>Archive Manager</application>. Open the <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> folder."
+msgstr "Si vous choisissez de téléchargez une image, ouvrez la avec l'application de bureau appropriée. Si vous utilisez Fedora, double-cliquez sur le fichier pour l'ouvrir avec le <application>Gestionnaire d'archives</application>. Ouvrez le dossier <filename class=\"directory\">isolinux/</filename>."
 
 #: en_US/medialess.xml:51(para)
-msgid ""
-"If you chose not to download a whole image because you wish to install via "
-"the network, locate the desired release. In general, once you find a "
-"suitable mirror, browse to the <filename>releases/9/Fedora/"
-"<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
-msgstr ""
+msgid "If you chose not to download a whole image because you wish to install via the network, locate the desired release. In general, once you find a suitable mirror, browse to the <filename>releases/9/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
+msgstr "Si vous choisissez de ne pas télécharger une image complète parce que vous souhaitez installer à travers le réseau, localisez la version désirée. En général, une fois un miroir adéquat trouvé, naviguer jusqu'au répertoire <filename>releases/9/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
 
 #: en_US/medialess.xml:60(title)
 msgid "Installation Types Available"
 msgstr "Types d'installation disponibles"
 
 #: en_US/medialess.xml:61(para)
-msgid ""
-"If you download an image, you may then choose a hard disk-based installation "
-"or a network installation. If you only download selected files from a "
-"mirror, you may only perform a network installation."
-msgstr ""
+msgid "If you download an image, you may then choose a hard disk-based installation or a network installation. If you only download selected files from a mirror, you may only perform a network installation."
+msgstr "Si vous téléchargez une image, vous devriez choisir une installation par le disque dur ou le réseau. Si vous téléchargez seulement des fichiers sélectionnés depuis un miroir, vous devriez uniquement procéder à une installation réseau."
 
 #: en_US/medialess.xml:68(para)
-msgid ""
-"Copy the <filename>vmlinuz</filename> and <filename>initrd.img</filename> "
-"files from the chosen source to the <filename class=\"directory\">/boot/</"
-"filename> directory, renaming them to <filename>vmlinuz-install</filename> "
-"and <filename>initrd.img-install</filename>You must have <systemitem class="
-"\"username\">root</systemitem> privileges to write files into the <filename "
-"class=\"directory\">/boot/</filename> directory."
-msgstr ""
+msgid "Copy the <filename>vmlinuz</filename> and <filename>initrd.img</filename> files from the chosen source to the <filename class=\"directory\">/boot/</filename> directory, renaming them to <filename>vmlinuz-install</filename> and <filename>initrd.img-install</filename>You must have <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges to write files into the <filename class=\"directory\">/boot/</filename> directory."
+msgstr "Copiez les fichiers <filename>vmlinuz</filename> et <filename>initrd.img</filename> depuis la source choisie dans le dossier <filename class=\"directory\">/boot/</filename>, en les renommant <filename>vmlinuz-install</filename> et <filename>initrd.img-install</filename>. Vous devez avoir les privilèges <systemitem class=\"username\">root</systemitem> pour écrire des fichiers dans le dossier <filename class=\"directory\">/boot/</filename>."
 
 #: en_US/medialess.xml:81(title)
 msgid "Editing the <application>GRUB</application> Configuration"
 msgstr "Édition de la configuration de <application>GRUB</application>"
 
 #: en_US/medialess.xml:83(para)
-msgid ""
-"The <application>GRUB</application> boot loader uses the configuration file "
-"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. To configure <application>GRUB</"
-"application> to boot from the new files, add a boot stanza to <filename>/"
-"boot/grub/grub.conf</filename>that refers to them."
-msgstr ""
+msgid "The <application>GRUB</application> boot loader uses the configuration file <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. To configure <application>GRUB</application> to boot from the new files, add a boot stanza to <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>that refers to them."
+msgstr "Le chargeur de démarrage <application>GRUB</application> utilise le fichier de configuration <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. Pour faire démarrer <application>GRUB</application> à partir des nouveaux fichiers, ajouter un section de démarrage faisant référence à eux dans <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>."
 
 #: en_US/medialess.xml:89(para)
 msgid "A minimal boot stanza looks like the following listing:"
-msgstr ""
+msgstr "Une section de démarrage minimale ressemble aux lignes suivantes :"
 
 #: en_US/medialess.xml:94(para)
-msgid ""
-"You may wish to add options to the end of the <option>kernel</option> line "
-"of the boot stanza. These options set preliminary options in "
-"<application>Anaconda</application> which the user normally sets "
-"interactively. For a list of available installer boot options, refer to "
-"<xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-msgstr ""
+msgid "You may wish to add options to the end of the <option>kernel</option> line of the boot stanza. These options set preliminary options in <application>Anaconda</application> which the user normally sets interactively. For a list of available installer boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
+msgstr "Vous pourriez avoir envie d'ajouter des options à la ligne <option>kernel</option> de la section de démarrage. Ces options permettent de paramétrer à l'avance les options que l'utilisateur doit habituellement spécifier interactivement dans <application>Anaconda</application>. Pour une liste complète des options de démarrage de l'installeur, consultez <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
 
 #: en_US/medialess.xml:100(para)
 msgid "The following options are generally useful for medialess installations:"
-msgstr ""
+msgstr "Les options suivantes sont généralement utiles pour les installations sans média :"
 
 #: en_US/medialess.xml:104(option)
 msgid "ip="
-msgstr ""
+msgstr "ip="
 
 #: en_US/medialess.xml:107(option)
 msgid "method="
-msgstr ""
+msgstr "method="
 
 #: en_US/medialess.xml:110(option)
 msgid "lang="
@@ -4154,125 +2248,73 @@ msgstr "lang="
 
 #: en_US/medialess.xml:113(option)
 msgid "keymap="
-msgstr ""
+msgstr "keymap="
 
 #: en_US/medialess.xml:116(para)
-msgid ""
-"<option>ksdevice=</option> (if installation requires an interface other than "
-"eth0)"
-msgstr ""
+msgid "<option>ksdevice=</option> (if installation requires an interface other than eth0)"
+msgstr "<option>ksdevice=</option> (si l'installation nécessite une interface autre que eth0)"
 
 #: en_US/medialess.xml:120(para)
-msgid ""
-"<option>vnc</option> and <option>vncpassword=</option> for a remote "
-"installation"
-msgstr ""
+msgid "<option>vnc</option> and <option>vncpassword=</option> for a remote installation"
+msgstr "<option>vnc</option> et <option>vncpassword=</option> pour une installation à distance"
 
 #: en_US/medialess.xml:124(para)
-msgid ""
-"When you are finished, change the <option>default</option> option in "
-"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> to point to the new first stanza "
-"you added:"
-msgstr ""
+msgid "When you are finished, change the <option>default</option> option in <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> to point to the new first stanza you added:"
+msgstr "Une fois cela terminé, changez l'option <option>default</option> du fichier <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> pour la faire pointer sur la nouvelle section que vous venez d'ajouter :"
 
 #: en_US/medialess.xml:130(title)
 msgid "Booting to Installation"
 msgstr "Démarrage de l'installation"
 
 #: en_US/medialess.xml:131(para)
-msgid ""
-"Reboot the system. <application>GRUB</application> boots the installation "
-"kernel and RAM disk, including any options you set. You may now refer to the "
-"appropriate chapter in this guide for the next step. If you chose to install "
-"remotely using VNC, refer to <xref linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/"
-"> for assistance in connecting to the remote system."
-msgstr ""
+msgid "Reboot the system. <application>GRUB</application> boots the installation kernel and RAM disk, including any options you set. You may now refer to the appropriate chapter in this guide for the next step. If you chose to install remotely using VNC, refer to <xref linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/> for assistance in connecting to the remote system."
+msgstr "Redémarrez le système. <application>GRUB</application> démarre le noyau d'installation et le disque RAM en tenant compte des options que vous avez choisi. Vous devriez à présent consulter le chapitre approprié de ce guide pour la prochaine étape. Si vous choisissez d'installer à distance en utilisant VNC, consultez <xref linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/> pour obtenir de l'aide sur la connexion à un système distant."
 
 #: en_US/locale.xml:17(title)
-#, fuzzy
 msgid "Identifying Your Locale"
-msgstr "Identifiez vos locales"
+msgstr "Identifiez votre locale"
 
 #: en_US/locale.xml:19(title)
 msgid "Language Selection"
 msgstr "Sélection de la langue"
 
 #: en_US/locale.xml:21(para)
-msgid ""
-"The installation program displays a list of languages supported by Fedora. "
-"Highlight the correct language on the list and select <guibutton>Next</"
-"guibutton>."
-msgstr ""
-"Le programme d'installation affiche une liste des langues prise en charge "
-"par Fedora.Sélectionnez la langue correcte dans la liste et cliquez sur "
-"<guibutton>Suivant</guibutton>."
+msgid "The installation program displays a list of languages supported by Fedora. Highlight the correct language on the list and select <guibutton>Next</guibutton>."
+msgstr "Le programme d'installation affiche une liste des langues prise en charge par Fedora.Sélectionnez la langue correcte dans la liste et cliquez sur <guibutton>Suivant</guibutton>."
 
 #: en_US/locale.xml:27(para)
-msgid ""
-"To select support for additional languages, customize the installation at "
-"the package selection stage. For more information, refer to <xref linkend="
-"\"sn-lang-packages\"/>."
-msgstr ""
-"Pour permettre le support de langues supplémentaires, personnalisez "
-"l'installation à l'étape de sélection des paquets. Pour plus d'informations, "
-"consultez la <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>."
+msgid "To select support for additional languages, customize the installation at the package selection stage. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>."
+msgstr "Pour permettre le support de langues supplémentaires, personnalisez l'installation à l'étape de sélection des paquets. Pour plus d'informations, consultez la <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>."
 
 #: en_US/locale.xml:33(title)
 msgid "Installing from Fedora Live Image"
 msgstr "Installation depuis une image live de Fedora"
 
 #: en_US/locale.xml:34(para)
-msgid ""
-"If you install from a Fedora Live image, you may not see a locale selection "
-"screen. For additional locale support, use the <application>Add/Remove "
-"Software</application> application after you boot your newly installed "
-"Fedora system, following installation."
-msgstr ""
+msgid "If you install from a Fedora Live image, you may not see a locale selection screen. For additional locale support, use the <application>Add/Remove Software</application> application after you boot your newly installed Fedora system, following installation."
+msgstr "Si vous installez à partir d'une image Fedora Live, vous ne devriez pas voir le choix de la localisation à l'écran. Pour un support avancé de la localisation, utilisez l'application <application>Ajouter/Supprimer des applications</application> après avoir démarré votre nouveau système Fedora, suivant l'installation."
 
 #: en_US/locale.xml:42(title)
 msgid "Keyboard Configuration"
 msgstr "Configuration du clavier"
 
 #: en_US/locale.xml:44(para)
-msgid ""
-"The installation program display a list of the keyboard layouts supported by "
-"Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select "
-"<guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr ""
-"Le programme d'installation affiche une liste d'agencements de clavier pris "
-"en charge par Fedora. Sélectionnez l'agencement correct dans cette liste, et "
-"sélectionnez <guibutton>Suivant</guibutton>."
+msgid "The installation program display a list of the keyboard layouts supported by Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select <guibutton>Next</guibutton>."
+msgstr "Le programme d'installation affiche une liste d'agencements de clavier pris en charge par Fedora. Sélectionnez l'agencement correct dans cette liste, et sélectionnez <guibutton>Suivant</guibutton>."
 
 #: en_US/intro.xml:14(title)
 msgid "Introduction"
 msgstr "Introduction"
 
 # Poste de travail ne pourra peut-etre pas etre compris par tout le monde.
-# également traduit : Productivity applications <=> applications de bureautique
+# également traduit : Productivity applications <=> applications de bureautique
 #: en_US/intro.xml:15(para)
-msgid ""
-"This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free "
-"and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, "
-"laptops, and servers. The installation system is flexible enough to use even "
-"if you have no previous knowledge of Linux or computer networks. If you "
-"select default options, Fedora provides a complete desktop operating system, "
-"including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
-msgstr ""
-"Ce guide couvre l'installation de Fedora, une distribution Linux fabriquée à "
-"partir de logiciels libres et open source. Ce manuel vous aide à installer "
-"Fedora sur vos ordinateurs de bureau, vos ordinateurs portables et vos "
-"serveurs. Le système d'installation est suffisamment flexible pour être "
-"utilisé sans connaissance supplémentaire de Linux ou des réseaux "
-"informatiques. Si vous sélectionnez les options par défaut, Fedora fournit "
-"un système d'exploitation de bureau complet, incluant des applications de "
-"production, des utilitaires Internet, et des applications bureautiques."
+msgid "This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, laptops, and servers. The installation system is flexible enough to use even if you have no previous knowledge of Linux or computer networks. If you select default options, Fedora provides a complete desktop operating system, including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
+msgstr "Ce guide couvre l'installation de Fedora, une distribution Linux fabriquée à partir de logiciels libres et open source. Ce manuel vous aide à installer Fedora sur vos ordinateurs de bureau, vos ordinateurs portables et vos serveurs. Le système d'installation est suffisamment flexible pour être utilisé sans connaissance supplémentaire de Linux ou des réseaux informatiques. Si vous sélectionnez les options par défaut, Fedora fournit un système d'exploitation de bureau complet, incluant des applications de production, des utilitaires Internet, et des applications bureautiques."
 
 #: en_US/intro.xml:23(para)
-msgid ""
-"This document does not detail all of the features of the installation system."
-msgstr ""
-"Ce document ne détaille pas toutes les caractéristiques du système "
-"d'installation."
+msgid "This document does not detail all of the features of the installation system."
+msgstr "Ce document ne détaille pas toutes les caractéristiques du système d'installation."
 
 #: en_US/intro.xml:26(title)
 msgid "Background"
@@ -4283,21 +2325,16 @@ msgid "About Fedora"
 msgstr "À propos de Fedora"
 
 #: en_US/intro.xml:29(para)
-msgid ""
-"To find out more about Fedora, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject."
-"org/\"/>. To read other documentation on Fedora related topics, refer to "
-"<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr ""
+msgid "To find out more about Fedora, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>. To read other documentation on Fedora related topics, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr "Pour en savoir plus sur Fedora, consultez <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>. Pour lire plus de documentation sur des sujets relatifs à Fedora, consultez <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
 
 #: en_US/intro.xml:35(title)
 msgid "Getting Additional Help"
-msgstr ""
+msgstr "Obtenir de l'aide supplémentaire"
 
 #: en_US/intro.xml:36(para)
-msgid ""
-"For information on additional help resources for Fedora, visit <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
-msgstr ""
+msgid "For information on additional help resources for Fedora, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+msgstr "Pour plus d'informations sur les sources d'aides complémentaires pour Fedora, visitez <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
 
 #: en_US/intro.xml:42(title)
 msgid "About This Document"
@@ -4305,116 +2342,80 @@ msgstr "À propos de ce document"
 
 #: en_US/intro.xml:44(title)
 msgid "Goals"
-msgstr ""
+msgstr "Objectifs"
 
 #: en_US/intro.xml:45(para)
 msgid "This guide helps a reader:"
-msgstr ""
+msgstr "Ce guide aide un lecteur :"
 
 #: en_US/intro.xml:48(para)
 msgid "Understand how to locate the Fedora distribution online"
-msgstr ""
+msgstr "À comprendre comment localiser une distribution Fedora en ligne"
 
 #: en_US/intro.xml:52(para)
 msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "À créer la configuration permettant à un ordinateur de démarrer Fedora"
 
 #: en_US/intro.xml:56(para)
 msgid "Understand and interact with the Fedora installation program"
-msgstr ""
+msgstr "À comprendre et à interagir avec le programme d'installation de Fedora"
 
 #: en_US/intro.xml:60(para)
 msgid "Complete basic post-installation configuration of a Fedora system"
-msgstr ""
+msgstr "À terminer la configuration post-installation d'un système Fedora"
 
 #: en_US/intro.xml:65(title)
 msgid "Other Sources of Documentation"
 msgstr "Autres sources de documentation"
 
 #: en_US/intro.xml:66(para)
-msgid ""
-"This guide does not cover use of Fedora. To learn how to use an installed "
-"Fedora system, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/> for "
-"other documentation."
-msgstr ""
+msgid "This guide does not cover use of Fedora. To learn how to use an installed Fedora system, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/> for other documentation."
+msgstr "Ce guide ne couvre pas l'utilisation de Fedora. Pour apprendre commen utiliser un système Fedora installé, consultez <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/> pour plus de documentation."
 
 #: en_US/intro.xml:73(title)
 msgid "Audience"
-msgstr ""
+msgstr "Public"
 
 #: en_US/intro.xml:74(para)
-msgid ""
-"This guide is intended for new and intermediate Fedora users. Advanced "
-"Fedora users with questions about detailed operation of expert installation "
-"features should consult the Anaconda development mailing list at <ulink url="
-"\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>."
-msgstr ""
+msgid "This guide is intended for new and intermediate Fedora users. Advanced Fedora users with questions about detailed operation of expert installation features should consult the Anaconda development mailing list at <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>."
+msgstr "Ce guide est destiné aux utilisateurs de niveau débutant ou intermédiaire dans l'utilisation de Fedora. Les utilisateurs avancés, avec des questions à propos de la mise en oeuvre de  fonctionnalités d'installation très poussées, devraient consulter la liste de diffusion de l'équipe de développement d'Anaconda à <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>."
 
 #: en_US/intro.xml:82(title)
 msgid "Feedback"
-msgstr ""
+msgstr "Retour d'expérience"
 
 #: en_US/intro.xml:84(primary)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Docs Project"
 msgstr "Le projet de documentation Fedora"
 
-#: en_US/intro.xml:85(see) en_US/intro.xml:88(primary)
+#: en_US/intro.xml:85(see)
+#: en_US/intro.xml:88(primary)
 msgid "Fedora Documentation Project"
 msgstr "Le projet de documentation Fedora"
 
 #: en_US/intro.xml:90(para)
-msgid ""
-"The Fedora Documentation Project (Fedora Docs Project) is a group of "
-"volunteer writers, editors, translators, and other contributors who create "
-"content for free and open source software. The Fedora Docs Project maintains "
-"this document and is always interested in reader feedback."
-msgstr ""
+msgid "The Fedora Documentation Project (Fedora Docs Project) is a group of volunteer writers, editors, translators, and other contributors who create content for free and open source software. The Fedora Docs Project maintains this document and is always interested in reader feedback."
+msgstr "Le Projet de Documentation de Fedora (Fedora Docs Project) est un groupe de rédacteurs, d'éditeurs, de traducteurs et de contributeurs créant du contenu pour les logiciels libres et à codes source ouverts. Le Projet de Documentation Fedora maintient ce document et est toujours intéressé par le retour d'éxpérience des lecteurs."
 
 #: en_US/intro.xml:94(para)
-msgid ""
-"To send feedback regarding this document, file a bug in Bugzilla. To file a "
-"bug, fill in \"Fedora Documentation\" as the Product, choose the name of "
-"this document from the Component list, and choose \"devel\" as the version. "
-"Fedora Docs Project volunteers receive your feedback, and may contact you "
-"for additional information, if necessary."
-msgstr ""
+msgid "To send feedback regarding this document, file a bug in Bugzilla. To file a bug, fill in \"Fedora Documentation\" as the Product, choose the name of this document from the Component list, and choose \"devel\" as the version. Fedora Docs Project volunteers receive your feedback, and may contact you for additional information, if necessary."
+msgstr "Pour transmettre votre retour d'expérience à propos de ce document, remplisser un rapport de bogue dans Bugzilla. Pour remplir un rapport de bogue, choisissez « Fedora Documentation » en tant que « Product », choisissez le nom de ce document dans la liste « Components » et choisissez la version « devel ». Les volontaires recevront votre retour d'expérience, et vous contacterons si nécessaire pour plus d'informations."
 
 #: en_US/installingpackages.xml:16(title)
 msgid "Installing Packages"
 msgstr "Installation des paquets"
 
 #: en_US/installingpackages.xml:18(para)
-msgid ""
-"Fedora reports the installation progress on the screen as it writes the "
-"selected packages to your system. Network and DVD installations require no "
-"further action. If you are using CDs to install, Fedora prompts you to "
-"change discs periodically. After you insert a disc, select <guibutton>OK</"
-"guibutton> to resume the installation."
-msgstr ""
-"Fedora affiche la progression de l'installation à l'écran et installe les "
-"paquets sélectionnés sur votre système. Les installations réseau ou DVD ne "
-"requièrent aucune autre action. Si vous utilisez des CD pour installer, "
-"Fedora vous invitera de temps en temps à changer les disques. Après avoir "
-"inséré un disque, cliquez sur <guibutton>OK</guibutton> pour poursuivre "
-"l'installation."
+msgid "Fedora reports the installation progress on the screen as it writes the selected packages to your system. Network and DVD installations require no further action. If you are using CDs to install, Fedora prompts you to change discs periodically. After you insert a disc, select <guibutton>OK</guibutton> to resume the installation."
+msgstr "Fedora affiche la progression de l'installation à l'écran et installe les paquets sélectionnés sur votre système. Les installations réseau ou DVD ne requièrent aucune autre action. Si vous utilisez des CD pour installer, Fedora vous invitera de temps en temps à changer les disques. Après avoir inséré un disque, cliquez sur <guibutton>OK</guibutton> pour poursuivre l'installation."
 
 #: en_US/installingpackages.xml:26(para)
-msgid ""
-"After installation completes, select <guibutton>Reboot</guibutton> to "
-"restart your computer. Fedora ejects any loaded discs before the computer "
-"reboots."
-msgstr ""
-"Après la fin de l'installation, choisissez <guibutton>Redémarrer</guibutton> "
-"pour redémarrer votre ordinateur. Fedora éjecte les disques avant le "
-"redémarrage de l'ordinateur."
+msgid "After installation completes, select <guibutton>Reboot</guibutton> to restart your computer. Fedora ejects any loaded discs before the computer reboots."
+msgstr "Après la fin de l'installation, choisissez <guibutton>Redémarrer</guibutton> pour redémarrer votre ordinateur. Fedora éjecte les disques avant le redémarrage de l'ordinateur."
 
 #: en_US/installingpackages.xml:33(para)
-msgid ""
-"If you install from a Fedora Live image, no reboot prompt appears. You may "
-"continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time "
-"to enjoy the newly installed Fedora system."
-msgstr ""
+msgid "If you install from a Fedora Live image, no reboot prompt appears. You may continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time to enjoy the newly installed Fedora system."
+msgstr "Si vous installez à partir d'une image live, aucune fenêtre de redémarrage n'apparaît. Vous pouvez continuez à appréciez l'image live à votre guise, et redémarrez à n'importe quel moment pour apprécier votre système Fedora fraîchement installé."
 
 #: en_US/firstboot.xml:17(title)
 msgid "First Boot"
@@ -4422,327 +2423,165 @@ msgstr "Premier démarrage"
 
 #: en_US/firstboot.xml:19(primary)
 msgid "Setup Agent"
-msgstr ""
+msgstr "Assistant de configuration"
 
 #: en_US/firstboot.xml:21(para)
-msgid ""
-"The <application>Setup Agent</application> launches the first time that you "
-"start a new Fedora system. Use <application>Setup Agent</application> to "
-"configure the system for use before you log in."
-msgstr ""
-"L'<application>Agent de configuration</application> <application>Agent de "
-"configuration</application> s'exécute la première fois que vous démarrez un "
-"nouveau système Fedora. Utilisez l'application <application>Agent de "
-"configuration</application> pour configurer le système avant de vous "
-"connecter."
+msgid "The <application>Setup Agent</application> launches the first time that you start a new Fedora system. Use <application>Setup Agent</application> to configure the system for use before you log in."
+msgstr "L'<application>Agent de configuration</application> <application>Agent de configuration</application> s'exécute la première fois que vous démarrez un nouveau système Fedora. Utilisez l'application <application>Agent de configuration</application> pour configurer le système avant de vous connecter."
 
 #: en_US/firstboot.xml:27(para)
-msgid ""
-"Select <guibutton>Forward</guibutton> to start the <application>Setup Agent</"
-"application>."
-msgstr ""
-"Cliquez sur <guibutton>Suivant</guibutton> pour démarrer "
-"l'<application>agent de configuration </application>."
+msgid "Select <guibutton>Forward</guibutton> to start the <application>Setup Agent</application>."
+msgstr "Cliquez sur <guibutton>Suivant</guibutton> pour démarrer l'<application>agent de configuration </application>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:32(title)
 msgid "Graphical Interface Required"
 msgstr "Interface graphique requise"
 
 #: en_US/firstboot.xml:34(para)
-msgid ""
-"<application>Setup Agent</application> requires a graphical interface. If "
-"you did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a "
-"slightly different setup screen."
-msgstr ""
-"L'<application>Agent de configuration</application> nécessite une interface "
-"graphique. Si vous n'en avez pas installé une ou si Fedora pose des "
-"problèmes pour la démarrer, vous aurez un écran de configuration légèrement "
-"différent."
+msgid "<application>Setup Agent</application> requires a graphical interface. If you did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a slightly different setup screen."
+msgstr "L'<application>Agent de configuration</application> nécessite une interface graphique. Si vous n'en avez pas installé une ou si Fedora pose des problèmes pour la démarrer, vous aurez un écran de configuration légèrement différent."
 
 #: en_US/firstboot.xml:41(title)
 msgid "License Agreement"
 msgstr "Contrat de licence"
 
 #: en_US/firstboot.xml:43(para)
-msgid ""
-"This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software "
-"package in Fedora is covered by its own license which has been approved by "
-"the <indexterm><primary>OSI (Open Source Initiative)</primary></indexterm> "
-"Open Source Initiative (OSI). For more information about the OSI, refer to "
-"<ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink>."
-msgstr ""
-"Cet écran affiche les termes généraux du contrat de licence pour Fedora. "
-"Chaque paquet logiciel dans Fedora est couvert par sa propre licence qui a "
-"été approuvée par l'<indexterm><primary>OSI (Open Source Initiative)</"
-"primary></indexterm>Open Source Initiative (OSI). Pour plus d'informations à "
-"propos de l'OSI, consultez <ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://"
-"www.opensource.org/</ulink>."
+msgid "This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software package in Fedora is covered by its own license which has been approved by the <indexterm><primary>OSI (Open Source Initiative)</primary></indexterm> Open Source Initiative (OSI). For more information about the OSI, refer to <ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink>."
+msgstr "Cet écran affiche les termes généraux du contrat de licence pour Fedora. Chaque paquet logiciel dans Fedora est couvert par sa propre licence qui a été approuvée par l'<indexterm><primary>OSI (Open Source Initiative)</primary></indexterm>Open Source Initiative (OSI). Pour plus d'informations à propos de l'OSI, consultez <ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink>."
 
 # vérifier boutons dans procedure d'install fr
 #: en_US/firstboot.xml:55(para)
-msgid ""
-"To proceed, select <guilabel>Understood, please proceed</guilabel> and then "
-"select <guibutton>Forward</guibutton>."
-msgstr ""
-"Pour continuer, cliquez sur <guilabel>J'ai compris, continuer s'il vous "
-"plait</guilabel> et ensuite, cliquez sur <guibutton>Suivant</guibutton>."
+msgid "To proceed, select <guilabel>Understood, please proceed</guilabel> and then select <guibutton>Forward</guibutton>."
+msgstr "Pour continuer, cliquez sur <guilabel>J'ai compris, continuer s'il vous plait</guilabel> et ensuite, cliquez sur <guibutton>Suivant</guibutton>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:234(title)
 msgid "Date and Time"
 msgstr "Date et heure"
 
 #: en_US/firstboot.xml:236(para)
-msgid ""
-"If your system does not have Internet access or a network time server, "
-"manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, "
-"use <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></"
-"indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) servers to "
-"maintain the accuracy of the clock. NTP provides time synchronization "
-"service to computers on the same network. The Internet contains many "
-"computers that offer public NTP services."
-msgstr ""
-"Si votre système ne dispose pas d'un accès à Internet ou d'un serveur de "
-"temps, réglez manuellement la date et l'heure de votre système sur cet "
-"écran. Autrement, utilisez <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</"
-"primary></indexterm><firstterm>NTP</firstterm> pour conserver la précision "
-"de votre horloge. NTP fournit un service réseau de synchronisation d'horloge "
-"pour les ordinateurs. Internet contient de nombreux serveurs publics offrant "
-"le service NTP."
+msgid "If your system does not have Internet access or a network time server, manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, use <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) servers to maintain the accuracy of the clock. NTP provides time synchronization service to computers on the same network. The Internet contains many computers that offer public NTP services."
+msgstr "Si votre système ne dispose pas d'un accès à Internet ou d'un serveur de temps, réglez manuellement la date et l'heure de votre système sur cet écran. Autrement, utilisez <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm><firstterm>NTP</firstterm> pour conserver la précision de votre horloge. NTP fournit un service réseau de synchronisation d'horloge pour les ordinateurs. Internet contient de nombreux serveurs publics offrant le service NTP."
 
 #: en_US/firstboot.xml:249(para)
-msgid ""
-"The initial display enables you to set the date and time of your system "
-"manually."
-msgstr ""
-"L'affichage initial vous permet de configurer la date et l'heure de votre "
-"système manuellement."
+msgid "The initial display enables you to set the date and time of your system manually."
+msgstr "L'affichage initial vous permet de configurer la date et l'heure de votre système manuellement."
 
 #: en_US/firstboot.xml:253(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> tab to configure your "
-"system to use NTP servers instead."
-msgstr ""
-"Choisissez l'onglet <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> afin de "
-"configurer votre système pour utiliser un serveur NTP."
+msgid "Select the <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> tab to configure your system to use NTP servers instead."
+msgstr "Choisissez l'onglet <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> afin de configurer votre système pour utiliser un serveur NTP."
 
 #: en_US/firstboot.xml:258(title)
 msgid "Setting the Clock"
 msgstr "Paramétrer l'horloge"
 
 #: en_US/firstboot.xml:259(para)
-msgid ""
-"To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Date & Time</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Pour modifier ces paramètres plus tard, allez dans le menu "
-"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Date et heure</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid "To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Date & Time</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Pour modifier ces paramètres plus tard, allez dans le menu <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Date et heure</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:266(para)
-msgid ""
-"To configure your system to use network time servers, select the "
-"<guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel> option. This option "
-"disables the settings on the <guilabel>Date and Time</guilabel> tab and "
-"enables the other settings on this screen."
-msgstr ""
-"Pour configurer votre système pour utiliser des serveurs de temps réseau, "
-"choisissez l'option <guilabel>Activer le protocole de synchronisation de "
-"réseau </guilabel>. Cette option désactive les paramètres de l'onglet "
-"<guilabel>Date et heure</guilabel> et active les autres paramètres sur cet "
-"écran."
+msgid "To configure your system to use network time servers, select the <guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel> option. This option disables the settings on the <guilabel>Date and Time</guilabel> tab and enables the other settings on this screen."
+msgstr "Pour configurer votre système pour utiliser des serveurs de temps réseau, choisissez l'option <guilabel>Activer le protocole de synchronisation de réseau </guilabel>. Cette option désactive les paramètres de l'onglet <guilabel>Date et heure</guilabel> et active les autres paramètres sur cet écran."
 
 #: en_US/firstboot.xml:272(para)
-msgid ""
-"By default, Fedora is configured to use three separate groups, or "
-"<firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools create "
-"redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes "
-"with another server."
-msgstr ""
-"Par défaut, Fedora est configurée pour utiliser trois groupes séparés, ou "
-"<firstterm>pools</firstterm>, de serveur de temps. Les groupes de serveurs "
-"de temps permettent la redondance, donc si un serveur est indisponible, "
-"votre système se synchronise avec un autre."
+msgid "By default, Fedora is configured to use three separate groups, or <firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools create redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes with another server."
+msgstr "Par défaut, Fedora est configurée pour utiliser trois groupes séparés, ou <firstterm>pools</firstterm>, de serveur de temps. Les groupes de serveurs de temps permettent la redondance, donc si un serveur est indisponible, votre système se synchronise avec un autre."
 
 #: en_US/firstboot.xml:279(para)
-msgid ""
-"To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type "
-"the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool "
-"from the list, select the name and click <guilabel>Delete</guilabel>."
-msgstr ""
-"Pour utiliser un serveur de temps supplémentaire, choisissez "
-"<guilabel>Ajouter</guilabel>, et entrez le nom du serveur dans le champ. "
-"Pour enlever un serveur ou un groupe de serveurs de la liste, choisissez son "
-"nom et cliquez sur <guilabel>Supprimer</guilabel>."
+msgid "To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool from the list, select the name and click <guilabel>Delete</guilabel>."
+msgstr "Pour utiliser un serveur de temps supplémentaire, choisissez <guilabel>Ajouter</guilabel>, et entrez le nom du serveur dans le champ. Pour enlever un serveur ou un groupe de serveurs de la liste, choisissez son nom et cliquez sur <guilabel>Supprimer</guilabel>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:285(para)
-msgid ""
-"If your machine is always connected to the Internet through a wired "
-"connection, select the <guilabel>Synchronize system clock before starting "
-"service</guilabel> option. This option may cause a short delay during "
-"startup but ensures accurate time on your system even if the clock is "
-"significantly wrong at boot time."
-msgstr ""
+msgid "If your machine is always connected to the Internet through a wired connection, select the <guilabel>Synchronize system clock before starting service</guilabel> option. This option may cause a short delay during startup but ensures accurate time on your system even if the clock is significantly wrong at boot time."
+msgstr "Si votre machine est toujours connectée à internet via une connexion câblée, sélectionnez l'option <guilabel>Synchroniser l'horloge système avant de démarrer le service</guilabel>. Cette option peut entraîner un court délais lors du démarrage mais permet d'avoir une heure système précise même si l'heure est vraiment fausse avant le démarrage."
 
 #: en_US/firstboot.xml:292(title)
 msgid "Laptops and NTP"
-msgstr ""
+msgstr "Les ordinateurs portables et NTP"
 
 #: en_US/firstboot.xml:293(para)
-msgid ""
-"Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless "
-"networks."
-msgstr ""
+msgid "Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless networks."
+msgstr "N'utilisez pas cette option dur des ordinateurs portables utilisant occasionnellement des réseaux sans-fils."
 
 #: en_US/firstboot.xml:296(para)
-msgid ""
-"If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn "
-"off your local time source entirely. To turn off the local time source, "
-"select <guilabel>Show advanced options</guilabel> and then deselect the "
-"<guilabel>Use Local Time Source</guilabel> option. If you turn off your "
-"local time source, the NTP servers take priority over the internal clock."
-msgstr ""
-"Si l'horloge interne de votre ordinateur est trop imprécise, vous devrez "
-"désactiver votre source de temps locale. Pour cela, choisissez "
-"<guilabel>Montrer les options avancées </guilabel> et décochez l'option "
-"<guilabel>Utiliser source de temps locale</guilabel>. Si vous désactivez "
-"votre source de temps locale, les serveurs NTP auront la priorité sur "
-"l'horloge interne."
+msgid "If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn off your local time source entirely. To turn off the local time source, select <guilabel>Show advanced options</guilabel> and then deselect the <guilabel>Use Local Time Source</guilabel> option. If you turn off your local time source, the NTP servers take priority over the internal clock."
+msgstr "Si l'horloge interne de votre ordinateur est trop imprécise, vous devrez désactiver votre source de temps locale. Pour cela, choisissez <guilabel>Montrer les options avancées </guilabel> et décochez l'option <guilabel>Utiliser source de temps locale</guilabel>. Si vous désactivez votre source de temps locale, les serveurs NTP auront la priorité sur l'horloge interne."
 
 #: en_US/firstboot.xml:305(para)
-msgid ""
-"If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced option, "
-"Fedora attempts to automatically locate time servers on the network."
-msgstr ""
-"Si vous activez l'option avancée <guilabel>Activer la diffusion NTP</"
-"guilabel> Fedora essaye de localiser automatiquement les serveurs de temps "
-"du réseau."
+msgid "If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced option, Fedora attempts to automatically locate time servers on the network."
+msgstr "Si vous activez l'option avancée <guilabel>Activer la diffusion NTP</guilabel> Fedora essaye de localiser automatiquement les serveurs de temps du réseau."
 
 #: en_US/firstboot.xml:312(title)
 msgid "System User"
 msgstr "Utilisateur système"
 
 #: en_US/firstboot.xml:314(para)
-msgid ""
-"Create a user account for yourself with this screen. Always use this account "
-"to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class="
-"\"username\">root</systemitem> account."
-msgstr ""
-"Créez-vous un utilisateur avec cet écran. Utilisez toujours ce compte pour "
-"vous connecter à votre système Fedora plutôt que d'utiliser le compte "
-"<systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
+msgid "Create a user account for yourself with this screen. Always use this account to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account."
+msgstr "Créez-vous un utilisateur avec cet écran. Utilisez toujours ce compte pour vous connecter à votre système Fedora plutôt que d'utiliser le compte <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:319(para)
-msgid ""
-"Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. "
-"Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> "
-"box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/"
-"> for guidelines on selecting a secure password."
-msgstr ""
-"Entrez un nom d'utilisateur ainsi que votre nom complet, ensuite entrez "
-"votre mot de passe. Tapez votre mot de passe une nouvelle fois dans le "
-"champ<guilabel>Confirmez le mot de passe</guilabel> afin de vous assurer de "
-"l'avoir entré correctement. Consultez le <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> "
-"pour des consignes sur la création d'un mot de passe fort."
+msgid "Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> for guidelines on selecting a secure password."
+msgstr "Entrez un nom d'utilisateur ainsi que votre nom complet, ensuite entrez votre mot de passe. Tapez votre mot de passe une nouvelle fois dans le champ<guilabel>Confirmez le mot de passe</guilabel> afin de vous assurer de l'avoir entré correctement. Consultez le <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> pour des consignes sur la création d'un mot de passe fort."
 
 #: en_US/firstboot.xml:327(title)
 msgid "Creating Extra User Accounts"
 msgstr "Créer des comptes utilisateur supplémentaires"
 
 #: en_US/firstboot.xml:328(para)
-msgid ""
-"To add additional user accounts to your system after the installation is "
-"complete, choose <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Users & "
-"Groups</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Pour ajouter des utilisateurs supplémentaires à votre système après la fin "
-"de l'installation, allez dans le menu <menuchoice><guimenu>Système </"
-"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Utilisateurs et "
-"groupes</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid "To add additional user accounts to your system after the installation is complete, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Users & Groups</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Pour ajouter des utilisateurs supplémentaires à votre système après la fin de l'installation, allez dans le menu <menuchoice><guimenu>Système </guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Utilisateurs et groupes</guimenuitem></menuchoice>."
 
 # Vérifier les boutons dans la GUI
 #: en_US/firstboot.xml:336(para)
-msgid ""
-"To configure Fedora to use network services for authentication or user "
-"information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
-msgstr ""
-"Pour configurer Fedora afin d'utiliser les services réseau "
-"d'authentification ou d'information utilisateur, choisissez "
-"<guibutton>Utiliser une authentification réseau...</guibutton>."
+msgid "To configure Fedora to use network services for authentication or user information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
+msgstr "Pour configurer Fedora afin d'utiliser les services réseau d'authentification ou d'information utilisateur, choisissez <guibutton>Utiliser une authentification réseau...</guibutton>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:396(title)
-#, fuzzy
 msgid "Hardware Profile"
-msgstr "Disque dur"
+msgstr "Profil Matériel"
 
 #: en_US/firstboot.xml:397(para)
-msgid ""
-"The <application>Setup Agent</application> displays a screen that allows you "
-"to anonymously submit your hardware information to the Fedora Project. "
-"Developers use these hardware details to guide further support efforts. You "
-"can read more about this project and its development at <ulink url=\"http://"
-"smolts.org/\"/>."
-msgstr ""
+msgid "The <application>Setup Agent</application> displays a screen that allows you to anonymously submit your hardware information to the Fedora Project. Developers use these hardware details to guide further support efforts. You can read more about this project and its development at <ulink url=\"http://smolts.org/\"/>."
+msgstr "L'<application>Assistant de configuration</application> affiche un écran vous permettant de soumettre anonymement des informations sur votre matériel au Projet Fedora. Les développeurs utilisent ces détails sur le matériel pour développer ou améliorer sa prise en charge. Vous pouvez en apprendre plus sur ce projet et son développement à <ulink url=\"http://smolts.org/\"/>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:404(para)
-msgid ""
-"To opt in to this important work, select <guilabel>Send Profile</guilabel>. "
-"If you choose not to submit any profile data, do not change the default. "
-"Select <guilabel>Next</guilabel> to continue to the login screen."
-msgstr ""
+msgid "To opt in to this important work, select <guilabel>Send Profile</guilabel>. If you choose not to submit any profile data, do not change the default. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue to the login screen."
+msgstr "Pour participer à cet important travail, sélectionnez <guilabel>Envoyer le profil</guilabel>. Si vous choisissez de pas soumettre les données de votre profil, ne changez pas la sélection par défaut. Sélectionnez <guilabel>Suivant</guilabel> pour aller à l'écran d'identification."
 
 #: en_US/firstboot.xml:411(title)
 msgid "Update Your System"
 msgstr "Mettre à jour votre système"
 
 #: en_US/firstboot.xml:413(para)
-msgid ""
-"To ensure the security of your system, run a package update after the "
-"installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to "
-"update your Fedora system."
-msgstr ""
-"Pour assurer la sécurité de votre système, exécutez une mise à jour des "
-"paquets après la fin de l'installation. Le <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> "
-"vous explique comment mettre à jour votre système Fedora."
+msgid "To ensure the security of your system, run a package update after the installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to update your Fedora system."
+msgstr "Pour assurer la sécurité de votre système, exécutez une mise à jour des paquets après la fin de l'installation. Le <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> vous explique comment mettre à jour votre système Fedora."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:14(title)
 msgid "Quick Start for Experts"
-msgstr ""
+msgstr "Démarrage rapide pour les experts"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:15(para)
-msgid ""
-"This section offers a very brief overview of installation tasks for "
-"experienced readers who are eager to get started. Note that many explanatory "
-"notes and helpful hints appear in the following chapters of this guide. If "
-"an issue arises during the installation process, consult the appropriate "
-"chapters in the full guide for help."
-msgstr ""
+msgid "This section offers a very brief overview of installation tasks for experienced readers who are eager to get started. Note that many explanatory notes and helpful hints appear in the following chapters of this guide. If an issue arises during the installation process, consult the appropriate chapters in the full guide for help."
+msgstr "Cette section offre un rapide aperçu des étapes d'installation pour les lecteurs expérimentés qui sont impatients de commencer. Remarquez que de nombreuses notes explicatives et des astuces apparaissent dans les chapitres suivants. Si un problème survient durant l'installation, consultez le chapitre approprié du guide complet pour obtenir de l'aide."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:21(title)
 msgid "Experts Only"
-msgstr ""
+msgstr "Experts seulement"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:22(para)
-msgid ""
-"This section is intended only for experts. Other readers may not be familiar "
-"with some of the terms in this section, and should move on to <xref linkend="
-"\"ch-new-users\"/> instead."
-msgstr ""
+msgid "This section is intended only for experts. Other readers may not be familiar with some of the terms in this section, and should move on to <xref linkend=\"ch-new-users\"/> instead."
+msgstr "Cette section est seulement destinés aux experts. Les autres lecteurs devraient ne pas être familiers avec certains des termes de cette section, et devraient plutôt se rendre à <xref linkend=\"ch-new-users\"/>."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:27(title)
 msgid "Overview"
-msgstr ""
+msgstr "Aperçu"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:28(para)
-msgid ""
-"The installation procedure is fairly simple, and consists of only a few "
-"steps:"
-msgstr ""
+msgid "The installation procedure is fairly simple, and consists of only a few steps:"
+msgstr "La procédure d'installation est très simple et consiste en seulement quelques étapes :"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:32(para)
 msgid "Download files to make media or another bootable configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Télécharger des fichiers pour fabriquer un média ou une autre configuration amorçable."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:36(para)
 msgid "Prepare system for installation."
@@ -4754,72 +2593,47 @@ msgstr "Démarre l'ordinateur et lance le processus d'installation."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:42(para)
 msgid "Reboot and perform post-installation configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Redémarrer et effectuer la configuration post-installation."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:47(title)
 msgid "Download Files"
-msgstr ""
+msgstr "Télécharger les fichiers"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:48(para)
 msgid "Do any one of the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Utilisez l'une des méthodes suivantes :"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:50(title)
 msgid "Verify your downloads"
-msgstr ""
+msgstr "Vérifiez vos téléchargements"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:51(para)
-msgid ""
-"Downloads may fail for any number of reasons. Always verify the sha1sum of "
-"the downloaded files."
-msgstr ""
+msgid "Downloads may fail for any number of reasons. Always verify the sha1sum of the downloaded files."
+msgstr "Les téléchargements peuvent échouer pour de nombreuses raisons. Vérifiez systématiquement la somme de contrôle SHA1 des fichiers téléchargés."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:60(para)
-msgid ""
-"Download the ISO image for a Live image. Create CD media from the ISO file "
-"using your preferred application. You may also use the <package>livecd-"
-"tools</package> package to write the image to other bootable media such as a "
-"USB flash disk. To install the distribution to your hard disk, use the "
-"shortcut on the desktop after you log in."
-msgstr ""
+msgid "Download the ISO image for a Live image. Create CD media from the ISO file using your preferred application. You may also use the <package>livecd-tools</package> package to write the image to other bootable media such as a USB flash disk. To install the distribution to your hard disk, use the shortcut on the desktop after you log in."
+msgstr "Télécharger l'image ISO d'une image live. Créer un CD à partir du fichier ISO en utilisant votre application préférée. Vous pouvez aussi utiliser le paquet <package>livecd-tools</package> pour écrire l'image sur un autre média amorçable, comme par exemple une clé USB. Pour installer la distribution sur votre disque dur, utilisez le raccourci présent sur le bureau après identification."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:68(para)
-msgid ""
-"Download the ISO images for the full distribution on CD or DVD. Create CD or "
-"DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the "
-"images on a Windows FAT32 or Linux ext2/ext3 partition."
-msgstr ""
+msgid "Download the ISO images for the full distribution on CD or DVD. Create CD or DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the images on a Windows FAT32 or Linux ext2/ext3 partition."
+msgstr "Téléchargez les images ISO de la distribution complète sur CD ou DVD. Créez les médias CD ou DVD à partir des fichiers ISO en utilisant votre application préférée, ou placez les images sur une partition Windows FAT32 ou Linux ext2/ext3."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:74(para)
-msgid ""
-"Download the <filename>boot.iso</filename> image for a minimal boot CD or "
-"USB flash drive. Write the image to the approriate physical media to create "
-"bootable media. The boot media contains no packages but must be pointed at a "
-"hard disk or online repository to complete the installation."
-msgstr ""
+msgid "Download the <filename>boot.iso</filename> image for a minimal boot CD or USB flash drive. Write the image to the approriate physical media to create bootable media. The boot media contains no packages but must be pointed at a hard disk or online repository to complete the installation."
+msgstr "Télechargez l'image <filename>boot.iso</filename> pour un CD de démarrage minimal ou un périphérique USB. Écrivez l'image sur le media physique approprié pour créer un média amorçable. Le média de démarrage ne contient aucun paquet mais doit être pointé vers un un dépôt sur disque dur ou en ligne pour terminer l'installation."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:81(para)
-msgid ""
-"Download the <filename>netinst.iso</filename> image for a reduced-size boot "
-"CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable "
-"media."
-msgstr ""
+msgid "Download the <filename>netinst.iso</filename> image for a reduced-size boot CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable media."
+msgstr "Téléchargez l'image <filename>netinst.iso</filename> pour un CD de démarrage de taille réduite. Écrivez l'image sur le média physique approprié pour créer un média amorçable."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:86(para)
-msgid ""
-"Download the <filename>vmlinuz</filename> kernel file and the "
-"<filename>initrd.img</filename> ramdisk image from the distribution's "
-"<filename class=\"directory\">isolinux/</filename> directory. Configure your "
-"operating system to boot the kernel and load the ramdisk image. For further "
-"information on installation without media, refer to <xref linkend=\"ap-"
-"medialess-install\"/>."
-msgstr ""
+msgid "Download the <filename>vmlinuz</filename> kernel file and the <filename>initrd.img</filename> ramdisk image from the distribution's <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> directory. Configure your operating system to boot the kernel and load the ramdisk image. For further information on installation without media, refer to <xref linkend=\"ap-medialess-install\"/>."
+msgstr "Téléchargez le fichier noyau <filename>vmlinuz</filename> et l'image de disque RAM <filename>initrd.img</filename> à partir du dossier de distribution <filename class=\"directory\">isolinux/</filename>. Configurez votre système d'exploitation pour démarrer le noyau et charger l'image de disque RAM. Pour plus d'informations sur l'installation sans média, consultez <xref linkend=\"ap-medialess-install\"/>."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:93(para)
-msgid ""
-"For information on setting up a network boot server from which you can "
-"install Fedora, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
-msgstr ""
+msgid "For information on setting up a network boot server from which you can install Fedora, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
+msgstr "Pour obtenir des information sur la manière de configurer un serveur de démarrage réseau à partir duquel installer Fedora, consultez <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:100(title)
 msgid "Prepare for Installation"
@@ -4831,149 +2645,97 @@ msgstr "partitions NTFS"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:103(secondary)
 msgid "resizing"
-msgstr ""
+msgstr "redimensionner"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:105(para)
 msgid "Back up any user data you need to preserve."
-msgstr ""
+msgstr "Sauvegardez toute donnée utilisateur que vous devez préserver."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:107(title)
-#, fuzzy
 msgid "Resizing Partitions"
-msgstr "Partitions illégales"
+msgstr "Redimensionner des partitions"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:108(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, and "
-"NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/> "
-"for more information."
-msgstr ""
-"Déconnectez tout disque externe FireWire ou USB dont vous n'avez pas besoin "
-"durant l'installation. Consultez <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> "
-"pour plus d'information."
+msgid "The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, and NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/> for more information."
+msgstr "Le programme d'installation fournit des fonctions pour redimensionner les partitions formatées ext2, ext3 et NTFS. Consultez <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/> pour plus d'information."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:114(title)
 msgid "Install Fedora"
 msgstr "Installer Fedora"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:115(para)
-msgid ""
-"Boot from the desired media, with any options appropriate for your hardware "
-"and installation mode. Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for "
-"more information about boot options. If you boot from the Live CD, select "
-"the \"Install to Hard Disk\" option from the desktop to run the installation "
-"program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a "
-"network or hard disk resource from which to install."
-msgstr ""
+msgid "Boot from the desired media, with any options appropriate for your hardware and installation mode. Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for more information about boot options. If you boot from the Live CD, select the \"Install to Hard Disk\" option from the desktop to run the installation program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a network or hard disk resource from which to install."
+msgstr "Démarrez sur le média choisi, avec n'importe quelles options adaptées à votre matériel et à votre mode d'installation. Consultez <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> pour plus d'informations sur les options de démarrage. Si vous démarrez à partir du CD live, sélectionnez l'option « Installez sur le disque dur » à partir du bureau, pour lancer le programme d'installation. Si vous démarrez à partir d'un média minimal ou d'un noyau téléchargé, sélectionnez une ressource réseau ou sur disque dur à partir de laquelle installer."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:122(para)
-msgid ""
-"Proceed through all the steps of the installation program. The installation "
-"program does not change your system until you make a final confirmation to "
-"proceed. When installation is finished, reboot your system."
-msgstr ""
+msgid "Proceed through all the steps of the installation program. The installation program does not change your system until you make a final confirmation to proceed. When installation is finished, reboot your system."
+msgstr " Suivez toutes les étapes du programme d'installation. Le programme d'installation ne modifiera pas votre système avant que vous ne validiez l'étape de confirmation finale. Lorsque l'installation sera finie, votre système redémarrera."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:128(title)
 msgid "Perform Post-installation Steps"
 msgstr "Procéder aux étapes post installation"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:129(para)
-msgid ""
-"After the system reboots, it displays additional configuration options. Make "
-"appropriate changes to your system and proceed to the login prompt."
-msgstr ""
+msgid "After the system reboots, it displays additional configuration options. Make appropriate changes to your system and proceed to the login prompt."
+msgstr "Après que votre système ait redémarré, il vous propose des options de configuration supplémentaires. Effectuez les changements appropriés à votre système et continuez jusqu'à l'écran d'identification."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:18(para)
-msgid ""
-"Fedora creates and uses several <firstterm>partitions</firstterm> on the "
-"available hard drives. You may customize both the partitions, and how the "
-"drives on your system are managed. <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/"
-"> explains drive partitions in more detail."
-msgstr ""
-"Fedora crée et utilise de nombreuses <firstterm>partitions</firstterm> sur "
-"les disques durs disponibles. Vous pouvez personnaliser les partitions et la "
-"façon dont sont gérés les disques de votre système. La <xref linkend=\"sn-"
-"partitioning-general\"/> explique le partitionnement des disques en détail."
+msgid "Fedora creates and uses several <firstterm>partitions</firstterm> on the available hard drives. You may customize both the partitions, and how the drives on your system are managed. <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/> explains drive partitions in more detail."
+msgstr "Fedora crée et utilise de nombreuses <firstterm>partitions</firstterm> sur les disques durs disponibles. Vous pouvez personnaliser les partitions et la façon dont sont gérés les disques de votre système. La <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/> explique le partitionnement des disques en détail."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:26(title)
 msgid "RAID and Other Disk Devices"
-msgstr ""
+msgstr "RAID et autres périphériques de disque"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:28(title)
 msgid "Hardware RAID"
-msgstr ""
+msgstr "RAID matériel"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:30(primary) en_US/diskpartitioning.xml:35(see)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:30(primary)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:35(see)
 #: en_US/diskpartitioning.xml:945(guilabel)
 msgid "RAID"
 msgstr "RAID"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:31(secondary)
 msgid "hardware"
-msgstr ""
+msgstr "matériel"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:34(primary)
 msgid "array"
-msgstr ""
+msgstr "matrice"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:37(para)
-msgid ""
-"<firstterm>RAID</firstterm>, or Redundant Array of Independent Disks, allows "
-"a group, or <firstterm>array</firstterm>, of drives to act as a single "
-"device. Configure any RAID functions provided by the mainboard of your "
-"computer, or attached controller cards, before you begin the installation "
-"process. Each active RAID array appears as one drive within Fedora."
-msgstr ""
-"<firstterm>RAID</firstterm>, ou Redundant Array of Independent Disks permet "
-"à un groupe, ou matrice, de disques d'agir en tant que périphérique unique. "
-"Configurez les fonctions RAID que fournit la carte mère de votre ordinateur "
-"ou tout autre carte contrôleur connectée avant de commencer l'installation. "
-"Chaque matrice RAID activée apparaît en tant que disque unique dans Fedora."
+msgid "<firstterm>RAID</firstterm>, or Redundant Array of Independent Disks, allows a group, or <firstterm>array</firstterm>, of drives to act as a single device. Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or attached controller cards, before you begin the installation process. Each active RAID array appears as one drive within Fedora."
+msgstr "<firstterm>RAID</firstterm>, ou Redundant Array of Independent Disks permet à un groupe, ou matrice, de disques d'agir en tant que périphérique unique. Configurez les fonctions RAID que fournit la carte mère de votre ordinateur ou tout autre carte contrôleur connectée avant de commencer l'installation. Chaque matrice RAID activée apparaît en tant que disque unique dans Fedora."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:45(para)
-msgid ""
-"On systems with more than one hard drive you may configure Fedora to operate "
-"several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional "
-"hardware."
-msgstr ""
-"Pour les configurations comportant plus d'un disque dur, vous pouvez "
-"configurer Fedora afin qu'il utilise plusieurs disques comme matrice Linux "
-"RAID sans matériel supplémentaire."
+msgid "On systems with more than one hard drive you may configure Fedora to operate several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional hardware."
+msgstr "Pour les configurations comportant plus d'un disque dur, vous pouvez configurer Fedora afin qu'il utilise plusieurs disques comme matrice Linux RAID sans matériel supplémentaire."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:52(title)
 msgid "Software RAID"
 msgstr "RAID Logiciel"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:53(para)
-msgid ""
-"You can use the Fedora installation program to create Linux software RAID "
-"arrays, where RAID functions are controlled by the operating system rather "
-"than dedicated hardware. These functions are explained in detail in <xref "
-"linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
-msgstr ""
+msgid "You can use the Fedora installation program to create Linux software RAID arrays, where RAID functions are controlled by the operating system rather than dedicated hardware. These functions are explained in detail in <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
+msgstr "Vous pouvez utiliser le programme d'installation Fedora pour créer des matrices RAID logicielles Linux, où les fonctions RAID sont gérées par le système d'exploitation plutôt que par du matériel dédié. Ces fonctions sont expliquées en détail dans <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:60(title)
 msgid "FireWire and USB Disks"
-msgstr ""
+msgstr "Disques FireWire et USB"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:61(para)
-msgid ""
-"Some FireWire and USB hard disks may not be recognized by the Fedora "
-"installation system. If configuration of these disks at installation time is "
-"not vital, disconnect them to avoid any confusion."
-msgstr ""
+msgid "Some FireWire and USB hard disks may not be recognized by the Fedora installation system. If configuration of these disks at installation time is not vital, disconnect them to avoid any confusion."
+msgstr "Certains disques durs FireWire et USB peuvent ne pas être reconnus par le système d'installation de Fedora. Si la configuration de ces disques au moment de l'installation n'est pas indispensable, déconnectez les afin d'évitez toute confusion."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:66(title)
 msgid "Post-installation Usage"
 msgstr "Utilisation post installation"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:67(para)
-msgid ""
-"You can connect and configure external FireWire and USB hard disks after "
-"installation. Most such devices are recognized by the kernel and available "
-"for use at that time."
-msgstr ""
+msgid "You can connect and configure external FireWire and USB hard disks after installation. Most such devices are recognized by the kernel and available for use at that time."
+msgstr "Vous pouvez connectez les disques durs externe FireWire et USB après l'installation. La plupart de ces périphériques sont actuellement reconnus par le noyau et parfaitement utilisables."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:75(title)
 msgid "General Information on Partitions"
@@ -4981,7 +2743,7 @@ msgstr "Information générale sur les partitions"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:77(para)
 msgid "A Fedora system has at least three partitions:"
-msgstr "Un système Fedora a au moins trois partitions :"
+msgstr "Un système Fedora a au moins trois partitions :"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:83(para)
 msgid "A <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition"
@@ -4996,70 +2758,20 @@ msgid "A <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem> partition"
 msgstr "La partition <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem>"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:99(para)
-msgid ""
-"Many systems have more partitions than the minimum listed above. Choose "
-"partitions based on your particular system needs. For example, consider "
-"creating a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition "
-"on systems that store user data. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-"
-"advice\"/> for more information."
-msgstr ""
-"De nombreux systèmes possèdent plus de partitions que le minimum affiché ci-"
-"dessus. Choisissez des partitions en fonction de ce que votre système à "
-"besoin. Par exemple, créez une partition <filename class=\"partition\">/"
-"home</filename> séparée sur les systèmes stockant les données des "
-"utilisateurs. Consultez <xref linkend=\"sn-partitioning-advice\"/>.pour plus "
-"d'information."
+msgid "Many systems have more partitions than the minimum listed above. Choose partitions based on your particular system needs. For example, consider creating a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition on systems that store user data. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-advice\"/> for more information."
+msgstr "De nombreux systèmes possèdent plus de partitions que le minimum affiché ci-dessus. Choisissez des partitions en fonction de ce que votre système à besoin. Par exemple, créez une partition <filename class=\"partition\">/home</filename> séparée sur les systèmes stockant les données des utilisateurs. Consultez <xref linkend=\"sn-partitioning-advice\"/>.pour plus d'information."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:108(para)
-msgid ""
-"If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, "
-"accept the default partition layout."
-msgstr ""
-"Si vous n'êtes pas sur de comment configurer au mieux les partitions de "
-"votre ordinateur, acceptez le schéma de partitionnement par défaut."
+msgid "If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, accept the default partition layout."
+msgstr "Si vous n'êtes pas sur de comment configurer au mieux les partitions de votre ordinateur, acceptez le schéma de partitionnement par défaut."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:113(para)
-msgid ""
-"The RAM installed in your computer provides a pool of memory for running "
-"systems. Linux systems use <indexterm><primary>swap partitions</primary></"
-"indexterm><firstterm>swap partitions</firstterm> to expand this pool, by "
-"automatically moving portions of memory between RAM and swap partitions if "
-"insufficient RAM is available. In addition, certain power management "
-"features store all of the memory for a suspended system in the available "
-"swap partitions. If you manually specify the partitions on your system, "
-"create one swap partition that has more capacity than the computer RAM."
-msgstr ""
-"La RAM installée dans votre ordinateur fourni une réserve de mémoire pour "
-"l'exécution du système. Les systèmes Linux utilisent des "
-"<indexterm><primary>partitions de swap</primary></"
-"indexterm><firstterm>partitions de swap</firstterm> pour agrandir cette "
-"réserve, en déplaçant automatiquement des parties de mémoire entre la RAM et "
-"les partitions de swap, si la quantité de mémoire devient insuffisante. De "
-"plus, certaines fonctionnalités de gestion de l'alimentation stockent tout "
-"le contenu de la mémoire, lors de l'hibernation de votre système, dans les "
-"partitions de swap disponibles. Si vous spécifiez les partitions "
-"manuellement sur votre système, créez une partition de swap plus grande que "
-"la quantité de mémoire présente sur votre ordinateur."
+msgid "The RAM installed in your computer provides a pool of memory for running systems. Linux systems use <indexterm><primary>swap partitions</primary></indexterm><firstterm>swap partitions</firstterm> to expand this pool, by automatically moving portions of memory between RAM and swap partitions if insufficient RAM is available. In addition, certain power management features store all of the memory for a suspended system in the available swap partitions. If you manually specify the partitions on your system, create one swap partition that has more capacity than the computer RAM."
+msgstr "La RAM installée dans votre ordinateur fourni une réserve de mémoire pour l'exécution du système. Les systèmes Linux utilisent des <indexterm><primary>partitions de swap</primary></indexterm><firstterm>partitions de swap</firstterm> pour agrandir cette réserve, en déplaçant automatiquement des parties de mémoire entre la RAM et les partitions de swap, si la quantité de mémoire devient insuffisante. De plus, certaines fonctionnalités de gestion de l'alimentation stockent tout le contenu de la mémoire, lors de l'hibernation de votre système, dans les partitions de swap disponibles. Si vous spécifiez les partitions manuellement sur votre système, créez une partition de swap plus grande que la quantité de mémoire présente sur votre ordinateur."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:127(para)
-msgid ""
-"Data partitions provide storage for files. Each data partition has a "
-"<indexterm><primary>mount point</primary></indexterm><firstterm>mount point</"
-"firstterm>, to indicate the system directory whose contents reside on that "
-"partition. A partition with no mount point is not accessible by users. Data "
-"not located on any other partition resides in the <filename class=\"partition"
-"\">/</filename> (or <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</"
-"secondary></indexterm><firstterm>root</firstterm>) partition."
-msgstr ""
-"Les partitions de données fournissent un espace de stockage pour les "
-"fichiers. Chaque partition de données possède un <indexterm><primary>point "
-"de montage</primary></indexterm><firstterm>point de montage</firstterm>, "
-"pour indiquer au système le répertoire qui contiendra les données qui se "
-"trouvent sur la partition. Une partition sans point de montage n'est pas "
-"accessible par les utilisateurs. Les données non présentes sur d'autres "
-"partitions se trouvent dans la partition <filename class=\"partition\">/</"
-"filename> (ou <indexterm><primary>partition</primary><secondary>racine</"
-"secondary></indexterm><firstterm>racine</firstterm>)."
+msgid "Data partitions provide storage for files. Each data partition has a <indexterm><primary>mount point</primary></indexterm><firstterm>mount point</firstterm>, to indicate the system directory whose contents reside on that partition. A partition with no mount point is not accessible by users. Data not located on any other partition resides in the <filename class=\"partition\">/</filename> (or <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></indexterm><firstterm>root</firstterm>) partition."
+msgstr "Les partitions de données fournissent un espace de stockage pour les fichiers. Chaque partition de données possède un <indexterm><primary>point de montage</primary></indexterm><firstterm>point de montage</firstterm>, pour indiquer au système le répertoire qui contiendra les données qui se trouvent sur la partition. Une partition sans point de montage n'est pas accessible par les utilisateurs. Les données non présentes sur d'autres partitions se trouvent dans la partition <filename class=\"partition\">/</filename> (ou <indexterm><primary>partition</primary><secondary>racine</secondary></indexterm><firstterm>racine</firstterm>)."
 
 # ici, Root = Prtition racine ou Superutilisateur
 #: en_US/diskpartitioning.xml:144(title)
@@ -5067,202 +2779,105 @@ msgid "Root and <filename class=\"directory\">/root</filename>"
 msgstr "Racine et <filename class=\"directory\">/root</filename> "
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:147(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The <filename class=\"partition\">/</filename> (or "
-"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></"
-"indexterm> root) partition is the top of the directory structure. The "
-"<indexterm><primary><filename class=\"directory\">/root</filename> "
-"directory</primary></indexterm><filename class=\"directory\">/root</"
-"filename> (sometimes pronounced \"slash-root\") directory is the home "
-"directory of the user account for system administration."
-msgstr ""
-"Le <filename>/</filename> (ou <indexterm><primary>partition</"
-"primary><secondary>racine</secondary></indexterm> racine) est le plus haut "
-"niveau de l'arborescence. Le répertoire <indexterm><primary>partition</"
-"primary><secondary><filename>/root</filename></secondary></"
-"indexterm><filename>/root</filename>(parfois prononcé « slash-root ») est le "
-"répertoire personnel du compte utilisateur d'administration système."
+msgid "The <filename class=\"partition\">/</filename> (or <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></indexterm> root) partition is the top of the directory structure. The <indexterm><primary><filename class=\"directory\">/root</filename> directory</primary></indexterm><filename class=\"directory\">/root</filename> (sometimes pronounced \"slash-root\") directory is the home directory of the user account for system administration."
+msgstr "Le <filename class=\"partition\">/</filename> (ou <indexterm><primary>partition</primary><secondary>racine</secondary></indexterm> racine) est le plus haut niveau de l'arborescence. Le répertoire <indexterm><primary>partition</primary><secondary><filename class=\"directory\">/root</filename></secondary></indexterm><filename class=\"directory\">/root</filename>(parfois prononcé « slash-root ») est le répertoire personnel du compte utilisateur d'administration système."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:163(para)
 msgid "In the minimum configuration shown above:"
-msgstr "Dans la configuration minimum montrée ci-dessus :"
+msgstr "Dans la configuration minimum montrée ci-dessus :"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:169(para)
-msgid ""
-"All data under the <filename class=\"directory\">/boot/</filename> directory "
-"resides on the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. For "
-"example, the file <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> resides on the "
-"<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
-msgstr ""
-"Toutes les données du répertoire <filename class=\"directory\">/boot/</"
-"filename> se trouvent sur la partition <filename class=\"partition\">/boot</"
-"filename>. Par exemple, le fichier <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> "
-"se trouve sur la partition <filename class=\"partition\">/boot</filename>"
+msgid "All data under the <filename class=\"directory\">/boot/</filename> directory resides on the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. For example, the file <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> resides on the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
+msgstr "Toutes les données du répertoire <filename class=\"directory\">/boot/</filename> se trouvent sur la partition <filename class=\"partition\">/boot</filename>. Par exemple, le fichier <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> se trouve sur la partition <filename class=\"partition\">/boot</filename>"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:179(para)
-msgid ""
-"Any file outside of the <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
-"partition, such as <filename>/etc/passwd</filename>, resides on the "
-"<filename class=\"partition\">/</filename> partition."
-msgstr ""
-"Tout fichier hors de la partition <filename class=\"partition\">/boot</"
-"filename>, tel que <filename>/etc/passwd</filename>, se trouve sur la "
-"partition <filename class=\"partition\">/</filename>."
+msgid "Any file outside of the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition, such as <filename>/etc/passwd</filename>, resides on the <filename class=\"partition\">/</filename> partition."
+msgstr "Tout fichier hors de la partition <filename class=\"partition\">/boot</filename>, tel que <filename>/etc/passwd</filename>, se trouve sur la partition <filename class=\"partition\">/</filename>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:188(para)
-msgid ""
-"Subdirectories may be assigned to partitions as well. Some administrators "
-"create both <filename class=\"partition\">/usr</filename> and <filename "
-"class=\"partition\">/usr/local</filename> partitions. In that case, files "
-"under <filename class=\"directory\">/usr/local</filename>, such as "
-"<filename>/usr/local/bin/foo</filename>, are on the <filename class="
-"\"partition\">/usr/local</filename> partition. Any other files in <filename "
-"class=\"directory\">/usr/</filename>, such as <filename>/usr/bin/foo</"
-"filename>, are in the <filename class=\"partition\">/usr</filename> "
-"partition."
-msgstr ""
-"Les sous-répertoires peuvent également être affectés à des partitions. "
-"Certains administrateurs créent les partitions <filename class=\"partition"
-"\">/usr</filename> et <filename class=\"partition\">/usr/local</filename>. "
-"Dans ce cas, les fichiers contenus dans <filename class=\"directory\">/usr/"
-"local</filename>, tel que <filename>/usr/local/bin/foo</filename> sont sur "
-"la partition <filename class=\"partition\">/usr/local</filename>. Tous les "
-"autres fichiers dans <filename class=\"directory\">/usr/ </filename> tel que "
-"<filename>/usr/bin/foo</filename>, se trouvent dans la partition <filename "
-"class=\"partition\">/usr</filename>."
+msgid "Subdirectories may be assigned to partitions as well. Some administrators create both <filename class=\"partition\">/usr</filename> and <filename class=\"partition\">/usr/local</filename> partitions. In that case, files under <filename class=\"directory\">/usr/local</filename>, such as <filename>/usr/local/bin/foo</filename>, are on the <filename class=\"partition\">/usr/local</filename> partition. Any other files in <filename class=\"directory\">/usr/</filename>, such as <filename>/usr/bin/foo</filename>, are in the <filename class=\"partition\">/usr</filename> partition."
+msgstr "Les sous-répertoires peuvent également être affectés à des partitions. Certains administrateurs créent les partitions <filename class=\"partition\">/usr</filename> et <filename class=\"partition\">/usr/local</filename>. Dans ce cas, les fichiers contenus dans <filename class=\"directory\">/usr/local</filename>, tel que <filename>/usr/local/bin/foo</filename> sont sur la partition <filename class=\"partition\">/usr/local</filename>. Tous les autres fichiers dans <filename class=\"directory\">/usr/ </filename> tel que <filename>/usr/bin/foo</filename>, se trouvent dans la partition <filename class=\"partition\">/usr</filename>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:202(para)
-msgid ""
-"If you create many partitions instead of one large <filename class="
-"\"partition\">/</filename> partition, upgrades become easier. Refer to the "
-"description of <application>Disk Druid's</application><link linkend=\"disk-"
-"druid-edit\">Edit option</link> for more information."
-msgstr ""
-"Si vous créez plusieurs partitions plutôt qu'une seule grande partition "
-"<filename class=\"partition\">/</filename>, les mises à jour seront plus "
-"faciles. Consultez la description de <application>Disk Druid</"
-"application><link linkend=\"disk-druid-edit\">Éditer les options</link> pour "
-"plus d'informations."
+msgid "If you create many partitions instead of one large <filename class=\"partition\">/</filename> partition, upgrades become easier. Refer to the description of <application>Disk Druid's</application><link linkend=\"disk-druid-edit\">Edit option</link> for more information."
+msgstr "Si vous créez plusieurs partitions plutôt qu'une seule grande partition <filename class=\"partition\">/</filename>, les mises à jour seront plus faciles. Consultez la description de <application>Disk Druid</application><link linkend=\"disk-druid-edit\">Éditer les options</link> pour plus d'informations."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:210(title)
 msgid "Leave Excess Capacity Unallocated"
 msgstr "Laissez l'espace supplémentaire non alloué"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:211(para)
-msgid ""
-"Only assign storage capacity to those partitions you require immediately. "
-"You may allocate free space at any time, to meet needs as they occur. To "
-"learn about a more flexible method for storage management, refer to <xref "
-"linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
-msgstr ""
-"Attribuez l'espace seulement aux partitions dont vous avez besoin "
-"immédiatement. Vous pourrez allouer de l'espace libre à n'importe quel "
-"moment, pour répondre à vos besoins lorsqu'ils surviendront. Pour en "
-"apprendre plus à propos de cette méthode de stockage plus fexible, consultez "
-"<xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
+msgid "Only assign storage capacity to those partitions you require immediately. You may allocate free space at any time, to meet needs as they occur. To learn about a more flexible method for storage management, refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
+msgstr "Attribuez l'espace seulement aux partitions dont vous avez besoin immédiatement. Vous pourrez allouer de l'espace libre à n'importe quel moment, pour répondre à vos besoins lorsqu'ils surviendront. Pour en apprendre plus à propos de cette méthode de stockage plus fexible, consultez <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:220(title)
 msgid "Partition Types"
 msgstr "Types de partitions"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:222(para)
-msgid ""
-"Every partition has a <indexterm><primary>partition</"
-"primary><secondary>type</secondary><seealso>file system</seealso></"
-"indexterm><firstterm>partition type</firstterm>, to indicate the format of "
-"the <indexterm><primary>file system</primary></indexterm><firstterm>file "
-"system</firstterm> on that partition. The file system enables Linux to "
-"organize, search, and retrieve files stored on that partition. Use the "
-"<indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></"
-"primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</"
-"primary><secondary sortas=\"filesystem\"><systemitem>ext3</systemitem></"
-"secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">ext3</"
-"systemitem></firstterm> file system for data partitions that are not part of "
-"LVM, unless you have specific needs that require another type of file system."
-msgstr ""
-"Toute partition possède un <indexterm><primary>partition</"
-"primary><secondary>type</secondary><seealso>système de fichiers</seealso> </"
-"indexterm><firstterm>type de partition</firstterm>, pour indiquer le format "
-"de <indexterm><primary>système de fichiers</primary></indexterm><firstterm> "
-"système de fichiers</firsterm> de la partition. Le système de fichiers "
-"permet à Linux d'organiser, rechercher, et de récupérer les fichiers stockés "
-"sur cette partition. Utilisez le système de fichiers "
-"<indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> </"
-"primary><see>système de fichiers</see></"
-"indexterm><indexterm><primary>système de fichiers </primary><secondary "
-"sortas=\"filesystem\"><systemitem>ext3</systemitem></secondary> </"
-"indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></"
-"firstterm> pour les partitions de données qui ne font pas partie de LVM, à "
-"moins d'avoir des besoins spécifiques qui nécessitent un autre type de "
-"système de fichiers."
+msgid "Every partition has a <indexterm><primary>partition</primary><secondary>type</secondary><seealso>file system</seealso></indexterm><firstterm>partition type</firstterm>, to indicate the format of the <indexterm><primary>file system</primary></indexterm><firstterm>file system</firstterm> on that partition. The file system enables Linux to organize, search, and retrieve files stored on that partition. Use the <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary sortas=\"filesystem\"><systemitem>ext3</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></firstterm> file system for data partitions that are not part of LVM, unless you have specific needs that require another type of file system."
+msgstr "Toute partition possède un <indexterm><primary>partition</primary><secondary>type</secondary><seealso>système de fichiers</seealso> </indexterm><firstterm>type de partition</firstterm>, pour indiquer le format de <indexterm><primary>système de fichiers</primary></indexterm><firstterm> système de fichiers</firsterm> de la partition. Le système de fichiers permet à Linux d'organiser, rechercher, et de récupérer les fichiers stockés sur cette partition. Utilisez le système de fichiers <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> </primary><see>système de fichiers</see></indexterm><indexterm><primary>système de fichiers </primary><secondary sortas=\"filesystem\"><systemitem>ext3</systemitem></secondary> </indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></firstterm> pour les partitions de données qui ne font pas partie de LVM, à moins d'avoir des besoins spécifiques qui nécessitent un autre type de système 
 de fichiers."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:253(title)
 msgid "Minimum Partition Sizes"
 msgstr "Tailles minimales des partitions"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:254(para)
-msgid ""
-"The following table summarizes minimum partition sizes for the partitions "
-"containing the listed directories. You <emphasis>do not</emphasis> have to "
-"make a separate partition for each of these directories. For instance, if "
-"the partition containing <filename class=\"directory\">/foo</filename> must "
-"be at least 500 MB, and you do not make a separate <filename class="
-"\"partition\">/foo</filename> partition, then the <filename class=\"partition"
-"\">/</filename> (root) partition must be at least 500 MB."
-msgstr ""
+msgid "The following table summarizes minimum partition sizes for the partitions containing the listed directories. You <emphasis>do not</emphasis> have to make a separate partition for each of these directories. For instance, if the partition containing <filename class=\"directory\">/foo</filename> must be at least 500 MB, and you do not make a separate <filename class=\"partition\">/foo</filename> partition, then the <filename class=\"partition\">/</filename> (root) partition must be at least 500 MB."
+msgstr "Le tableau suivant résume la taille minimum des partitions contenant les répertoires listés. Vous <emphasis>n'êtes pas</emphasis> obligé de faire une partition séparée pour chacun de ces répertoires. Par exemple, si la partition contenant <filename class=\"directory\">/foo</filename> doit être d'au moins 500 Mo, et que vous ne faite pas une partition <filename class=\"partition\">/foo</filename> séparée alors la partition <filename class=\"partition\">/</filename> (racine) doit être au minimum de 500 Mo."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:264(segtitle)
 msgid "Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Répertoire"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:265(segtitle)
 msgid "Minimum size"
-msgstr ""
+msgstr "Taille minimum"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:267(filename)
 #: en_US/diskpartitioning.xml:511(filename)
 msgid "/"
-msgstr ""
+msgstr "/"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:268(seg) en_US/diskpartitioning.xml:272(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:268(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:272(seg)
 msgid "250 MB"
-msgstr ""
+msgstr "250 Mo"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:271(filename)
 #: en_US/diskpartitioning.xml:515(filename)
 msgid "/usr"
-msgstr ""
+msgstr "/usr"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:275(filename)
 msgid "/tmp"
-msgstr ""
+msgstr "/tmp"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:276(seg)
 msgid "50 MB"
-msgstr ""
+msgstr "50 Mo"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:279(filename)
 #: en_US/diskpartitioning.xml:523(filename)
 msgid "/var"
-msgstr ""
+msgstr "/var"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:280(seg)
 msgid "384 MB"
-msgstr ""
+msgstr "384 Mo"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:284(seg)
 msgid "100 MB"
-msgstr ""
+msgstr "100 Mo"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:287(filename)
 #: en_US/diskpartitioning.xml:492(filename)
 msgid "/boot"
-msgstr ""
+msgstr "/boot"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:288(seg)
 msgid "75 MB"
-msgstr ""
+msgstr "75 Mo"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:294(title)
 msgid "Understanding LVM"
@@ -5278,244 +2893,116 @@ msgid "understanding"
 msgstr "compréhension"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:299(para)
-msgid ""
-"LVM (Logical Volume Management) partitions provide a number of advantages "
-"over standard partitions. LVM partitions are formatted as "
-"<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>physical volume</secondary></"
-"indexterm><firstterm>physical volumes</firstterm>. One or more physical "
-"volumes are combined to form a <indexterm><primary>LVM</"
-"primary><secondary>volume group</secondary></indexterm><firstterm>volume "
-"group</firstterm>. Each volume group's total storage is then divided into "
-"one or more <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>logical volume</"
-"secondary></indexterm><firstterm>logical volumes</firstterm>. The logical "
-"volumes function much like standard partitions. They have a file system "
-"type, such as <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem>, and a "
-"mount point."
-msgstr ""
-"Les partitions LVM (Logical Volume Management) fournissent de nombreux "
-"avantages par rapport aux partitions standard. Les partitions LVM sont "
-"formatées en tant que <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>volume "
-"physique</secondary></indexterm><firstterm>volumes physiques</firstterm>. Un "
-"volume physique ou plus sont combinés pour former un "
-"<indexterm><primary>LVM</primary><secondary> groupe de volumes</secondary></"
-"indexterm><firstterm>groupe de volumes</firstterm>. L'espace total de "
-"stockage de chaque groupe de volumes est divisé en un ou plusieurs "
-"<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>volume logique</secondary> </"
-"indexterm><firstterm>volumes logiques</firstterm>. Les volumes logiques "
-"fonctionnent comme les partitions standard. Il possèdent un type de système "
-"de fichiers, tel que <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem>, "
-"ainsi qu'un point de montage."
+msgid "LVM (Logical Volume Management) partitions provide a number of advantages over standard partitions. LVM partitions are formatted as <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>physical volume</secondary></indexterm><firstterm>physical volumes</firstterm>. One or more physical volumes are combined to form a <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>volume group</secondary></indexterm><firstterm>volume group</firstterm>. Each volume group's total storage is then divided into one or more <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>logical volume</secondary></indexterm><firstterm>logical volumes</firstterm>. The logical volumes function much like standard partitions. They have a file system type, such as <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem>, and a mount point."
+msgstr "Les partitions LVM (Logical Volume Management) fournissent de nombreux avantages par rapport aux partitions standard. Les partitions LVM sont formatées en tant que <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>volume physique</secondary></indexterm><firstterm>volumes physiques</firstterm>. Un volume physique ou plus sont combinés pour former un <indexterm><primary>LVM</primary><secondary> groupe de volumes</secondary></indexterm><firstterm>groupe de volumes</firstterm>. L'espace total de stockage de chaque groupe de volumes est divisé en un ou plusieurs <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>volume logique</secondary> </indexterm><firstterm>volumes logiques</firstterm>. Les volumes logiques fonctionnent comme les partitions standard. Il possèdent un type de système de fichiers, tel que <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem>, ainsi qu'un point de montage."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:323(title)
 msgid "The <filename>/boot</filename> Partition and LVM"
 msgstr "La partition <filename>/boot</filename> et LVM"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:324(para)
-msgid ""
-"The boot loader cannot read LVM volumes. You must make a standard, non-LVM "
-"disk partition for your <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
-"partition."
-msgstr ""
+msgid "The boot loader cannot read LVM volumes. You must make a standard, non-LVM disk partition for your <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
+msgstr "Le chargeur de démarrage ne peut pas lire les volumes LVM. Vous devez créer partition standard, non-LVM pour votre partition <filename class=\"partition\">/boot</filename>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:331(para)
-msgid ""
-"To understand LVM better, imagine the physical volume as a pile of "
-"<firstterm>blocks</firstterm>. A block is simply a storage unit used to "
-"store data. Several piles of blocks can be combined to make a much larger "
-"pile, just as physical volumes are combined to make a volume group. The "
-"resulting pile can be subdivided into several smaller piles of arbitrary "
-"size, just as a volume group is allocated to several logical volumes."
-msgstr ""
+msgid "To understand LVM better, imagine the physical volume as a pile of <firstterm>blocks</firstterm>. A block is simply a storage unit used to store data. Several piles of blocks can be combined to make a much larger pile, just as physical volumes are combined to make a volume group. The resulting pile can be subdivided into several smaller piles of arbitrary size, just as a volume group is allocated to several logical volumes."
+msgstr "Pour mieux comprendre le LVM, imaginez un volume physique comme un empilement de <firstterm>blocs</firstterm>. Un bloc est simplement une unité de stockage utilisée pour conserver des données. Plusieurs piles de blocs peuvent être combinées pour faire une pile plus grande, tout comme les volumes physiques sont combinés pour former un groupe de volumes. La piles résultantes peut être subdivisées en piles plus petites de tailles arbitraitres, tout comme un groupe de volumes est alloué à plusieurs volumes logiques."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:339(para)
-msgid ""
-"An administrator may grow or shrink logical volumes without destroying data, "
-"unlike standard disk partitions. If the physical volumes in a volume group "
-"are on separate drives or RAID arrays then administrators may also spread a "
-"logical volume across the storage devices."
-msgstr ""
-"Un administrateur peut agrandir ou rétrécir un volume logique sans détruire "
-"de données, à l'inverse des partitions de disque standard. Si les volumes "
-"physiques d'un groupe de volumes sont sur des disques séparés ou sur des "
-"matrices RAID, les administrateurs peuvent également étendre un volume "
-"logique sur les périphériques de stockage."
+msgid "An administrator may grow or shrink logical volumes without destroying data, unlike standard disk partitions. If the physical volumes in a volume group are on separate drives or RAID arrays then administrators may also spread a logical volume across the storage devices."
+msgstr "Un administrateur peut agrandir ou rétrécir un volume logique sans détruire de données, à l'inverse des partitions de disque standard. Si les volumes physiques d'un groupe de volumes sont sur des disques séparés ou sur des matrices RAID, les administrateurs peuvent également étendre un volume logique sur les périphériques de stockage."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:347(para)
-msgid ""
-"You may lose data if you shrink a logical volume to a smaller capacity than "
-"the data on the volume requires. To ensure maximum flexibility, create "
-"logical volumes to meet your current needs, and leave excess storage "
-"capacity unallocated. You may safely grow logical volumes to use unallocated "
-"space, as your needs dictate."
-msgstr ""
-"Vous pouvez perdre des données si vous réduisez un volume logique à une "
-"capacité inférieure à la capacité requise par les données du volume. Pour "
-"vous assurer un maximum de flexibilité, créez des volumes logiques qui "
-"correspondent à vos besoins et conservez de l'espace supplémentaire non "
-"alloué. Vous pourrez agrandir sans risque les volumes logiques et utiliser "
-"l'espace disponible suivant vos besoins."
+msgid "You may lose data if you shrink a logical volume to a smaller capacity than the data on the volume requires. To ensure maximum flexibility, create logical volumes to meet your current needs, and leave excess storage capacity unallocated. You may safely grow logical volumes to use unallocated space, as your needs dictate."
+msgstr "Vous pouvez perdre des données si vous réduisez un volume logique à une capacité inférieure à la capacité requise par les données du volume. Pour vous assurer un maximum de flexibilité, créez des volumes logiques qui correspondent à vos besoins et conservez de l'espace supplémentaire non alloué. Vous pourrez agrandir sans risque les volumes logiques et utiliser l'espace disponible suivant vos besoins."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:356(title)
 msgid "LVM and the Default Partition Layout"
 msgstr "LVM et le schéma de partitionnement par défaut"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:358(para)
-msgid ""
-"By default, the installation process creates <filename class=\"partition\">/"
-"</filename> and swap partitions within LVM volumes, with a separate "
-"<filename>/boot</filename> partition."
-msgstr ""
-"Par défaut, le processus d'installation crée les partitions <filename class="
-"\"partition\">/</filename> et de swapau sein de volumes LVM. avec une "
-"partition <filename>/boot</filename> séparée."
+msgid "By default, the installation process creates <filename class=\"partition\">/</filename> and swap partitions within LVM volumes, with a separate <filename>/boot</filename> partition."
+msgstr "Par défaut, le processus d'installation crée les partitions <filename class=\"partition\">/</filename> et de swapau sein de volumes LVM. avec une partition <filename>/boot</filename> séparée."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:367(title)
-#, fuzzy
 msgid "Understanding Encryption"
-msgstr "Comprendre LVM"
+msgstr "Comprendre le chiffrage"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:368(para)
-msgid ""
-"Fedora includes functions to encrypt your storage. You may find this "
-"function useful if you have a laptop or if you worry about your disk storage "
-"falling out of your control. This disk encryption requires you to provide an "
-"additional passphrase at boot time or whenever you first access the disk "
-"storage."
-msgstr ""
+msgid "Fedora includes functions to encrypt your storage. You may find this function useful if you have a laptop or if you worry about your disk storage falling out of your control. This disk encryption requires you to provide an additional passphrase at boot time or whenever you first access the disk storage."
+msgstr "Fedora fournit des fonctions de chiffrage de votre stockage. Vous pouvez trouver cette fonction utile si vous utilisez un ordinateur portable ou si vous vous inquiétez de la perte de contrôle de votre disque de stockage. Le chiffrage du disque nécessite que vous fournissiez une phrase de passe supplémentaire au démarrage ou lorsque vous désirez accédez au disque de stockage."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:375(para)
-msgid ""
-"You may choose to encrypt either all partitions, or only selected ones. A "
-"typical use case includes encrypting partitions containing <filename class="
-"\"directory\">/home</filename>, <filename class=\"directory\">/var</"
-"filename>, and <filename class=\"directory\">/tmp</filename>, along with the "
-"swap partition. There is usually no need to encrypt <filename class="
-"\"directory\">/usr</filename>, since this directory usually contains only "
-"system executables and libraries that have no intrinsic privacy value. The "
-"<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition is never encrypted "
-"and should not be used for sensitive data."
-msgstr ""
+msgid "You may choose to encrypt either all partitions, or only selected ones. A typical use case includes encrypting partitions containing <filename class=\"directory\">/home</filename>, <filename class=\"directory\">/var</filename>, and <filename class=\"directory\">/tmp</filename>, along with the swap partition. There is usually no need to encrypt <filename class=\"directory\">/usr</filename>, since this directory usually contains only system executables and libraries that have no intrinsic privacy value. The <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition is never encrypted and should not be used for sensitive data."
+msgstr " Vous pouvez choisir de crypter toutes les partitions ou seulement celles sélectionnées. L'usage courant est de crypter les partitions contenant  <filename class=\"directory\">/home</filename>, <filename class=\"directory\">/var</filename>, and <filename class=\"directory\">/tmp</filename>, ainsi que la partition de swap. Il est normalement inutile de crypter <filename class=\"directory\">/usr</filename>, depuis que ce dossier ne contient plus que les executables système et les librairies qui n'ont pas caractère privé intrinsèque. La partition <filename class=\"partition\">/boot</filename> n'est jamais cryptée et ne devrait pas être utilisée pour des données sensibles."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:389(title)
 msgid "Encrypted Storage Performance"
-msgstr ""
+msgstr "Performance du stockage chiffré"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:390(para)
-msgid ""
-"Storage encryption creates a slight performance decrease. You may wish to "
-"weigh this drawback against the benefits of security and privacy that "
-"encryption provides."
-msgstr ""
+msgid "Storage encryption creates a slight performance decrease. You may wish to weigh this drawback against the benefits of security and privacy that encryption provides."
+msgstr "Le chiffrage de l'espace disque induit une faible diminution des performances. Vous devriez confronter cet inconvénient avec les bénéfices de la sécurité et de la vie privée que le chiffrage offre."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:396(para)
-msgid ""
-"To make the encryption effective, choose a good passphrase. You can find "
-"more information about good passphrases in <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/"
-">."
-msgstr ""
+msgid "To make the encryption effective, choose a good passphrase. You can find more information about good passphrases in <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
+msgstr "Pour rendre le chiffrage efficace, choisissez une bonne phrase de passe. Vous pouvez trouver plus d'informations sur les bonnes phrases de passe dans <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:401(para)
-msgid ""
-"The encryption provided uses the Linux Unified Key System (<acronym>LUKS</"
-"acronym>) for encryption. For more information on LUKS, refer to <ulink url="
-"\"http://luks.endorphin.org/\"/>."
-msgstr ""
+msgid "The encryption provided uses the Linux Unified Key System (<acronym>LUKS</acronym>) for encryption. For more information on LUKS, refer to <ulink url=\"http://luks.endorphin.org/\"/>."
+msgstr "Le chiffrage fourni utilise le Système unifié de clés Linux (<acronym>LUKS</acronym>) pour le chiffrage. Pour plus d'informations sur LUKS, consultez <ulink url=\"http://luks.endorphin.org/\"/>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:409(title)
 msgid "Advice on Partitions"
 msgstr "Conseil sur les partitions"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:410(para)
-msgid ""
-"Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in "
-"question. The following tips may help you decide how to allocate your disk "
-"space."
-msgstr ""
+msgid "Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in question. The following tips may help you decide how to allocate your disk space."
+msgstr "La configuration optimale des partitions dépends de votre usage du système Linux en question. Les conseils suivantes peuvent vous aider à décider comment allouer votre espace disque."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:416(para)
-msgid ""
-"If you expect that you or other users will store data on the system, create "
-"a separate partition for the <filename>/home</filename> directory within a "
-"volume group. With a separate <filename>/home</filename> partition, you may "
-"upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files."
-msgstr ""
-"Si vous prévoyez que vous ou d'autres utilisateurs stockent des données sur "
-"le système, créez une partition séparée pour le répertoire <filename>/home</"
-"filename> au sein d'un groupe de volumes. Avec une partition <filename>/"
-"home</filename> séparée, vous pourrez mettre à niveau ou réinstaller Fedora "
-"sans écraser les données utilisateur."
+msgid "If you expect that you or other users will store data on the system, create a separate partition for the <filename>/home</filename> directory within a volume group. With a separate <filename>/home</filename> partition, you may upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files."
+msgstr "Si vous prévoyez que vous ou d'autres utilisateurs stockent des données sur le système, créez une partition séparée pour le répertoire <filename>/home</filename> au sein d'un groupe de volumes. Avec une partition <filename>/home</filename> séparée, vous pourrez mettre à niveau ou réinstaller Fedora sans écraser les données utilisateur."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:425(para)
-msgid ""
-"Each kernel installed on your system requires approximately 6 MB on the "
-"<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. Unless you plan to "
-"install a great many kernels, the default partition size of 100 MB for "
-"<filename class=\"partition\">/boot</filename> should suffice."
-msgstr ""
+msgid "Each kernel installed on your system requires approximately 6 MB on the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. Unless you plan to install a great many kernels, the default partition size of 100 MB for <filename class=\"partition\">/boot</filename> should suffice."
+msgstr "Chaque noyau installé sur votre système occupe approximativement 6 Mo sur la partition <filename class=\"partition\">/boot</filename>. À moins que vous ne prévoyiez d'installer un grand nombre de noyaux, la taille par défaut de 100 Mo pour la partition <filename class=\"partition\">/boot</filename> devrait suffire."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:433(para)
-msgid ""
-"The <filename class=\"directory\">/var</filename> directory holds content "
-"for a number of applications, including the <application>Apache</"
-"application> web server. It also is used to store downloaded update packages "
-"on a temporary basis. Ensure that the partition containing the <filename "
-"class=\"directory\">/var</filename> directory has enough space to download "
-"pending updates and hold your other content."
-msgstr ""
+msgid "The <filename class=\"directory\">/var</filename> directory holds content for a number of applications, including the <application>Apache</application> web server. It also is used to store downloaded update packages on a temporary basis. Ensure that the partition containing the <filename class=\"directory\">/var</filename> directory has enough space to download pending updates and hold your other content."
+msgstr "Le repertoire <filename class=\"directory\">/var</filename> contient des informations pour bon nombre d'applications, dont le serveur Web <application>Apache</application>. Il est également utilisé pour stocker les mises à jour de paquets temporairement téléchargées. Assurez vous que la partition contenant le repertoire <filename class=\"directory\">/var</filename> a assez d'espace disque pour télécharger des mises à jour et contenir le reste du contenu."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:442(title)
 msgid "Pending Updates"
 msgstr "Mises à jour disponibles"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:443(para)
-msgid ""
-"Because Fedora is a rapidly progressing collection of software, many updates "
-"may be available late in a release cycle. You can add an update repository "
-"to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to <xref "
-"linkend=\"sn-additional-repos\"/> for more information."
-msgstr ""
+msgid "Because Fedora is a rapidly progressing collection of software, many updates may be available late in a release cycle. You can add an update repository to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/> for more information."
+msgstr "Parce que Fedora est une collection de logiciels qui progresse rapidement, beaucoup de mises à jour seront peut-être disponibles tard dans le cycle de release. Vous pouvez ajouter un dépôt de mise-à-jour aux sources pour une installation suivante afin de diminuer ce problème. Référez vous à <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/> pour plus d'informations."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:452(para)
-msgid ""
-"The <filename class=\"directory\">/usr</filename> directory holds the "
-"majority of software content on a Fedora system. For an installation of the "
-"default set of software, allocate at least 4 GB of space. If you are a "
-"software developer or plan to use your Fedora system to learn software "
-"development skills, you may want to at least double this allocation."
-msgstr ""
+msgid "The <filename class=\"directory\">/usr</filename> directory holds the majority of software content on a Fedora system. For an installation of the default set of software, allocate at least 4 GB of space. If you are a software developer or plan to use your Fedora system to learn software development skills, you may want to at least double this allocation."
+msgstr "Le dossier <filename class=\"directory\">/usr</filename> contient la majorité du contenu logiciel d'un système Fedora. Pour une installation de l'ensemble de logiciel par défaut, allouez au moins 4 Go d'espace libre. Si vous êtes un développeur de logiciel ou que vous projetez d'utiliser votre système Fedora pour apprendre le développement logiciel, vous devriez au moins doubler cette allocation."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:461(para)
-msgid ""
-"Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. "
-"This unallocated space gives you flexibility if your space requirements "
-"change but you do not wish to remove data from other partitions to "
-"reallocate storage."
-msgstr ""
+msgid "Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. This unallocated space gives you flexibility if your space requirements change but you do not wish to remove data from other partitions to reallocate storage."
+msgstr "Pensez à laisser un peu d'espace non alloué dans un groupe de volumes LVM. Cet espace non alloué vous offre plus de flexibilité si vos besoins en matière d'espace évoluent mais que vous ne désirez pas effacer les données d'autres partitions pour réallouer l'espace de stockage."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:468(para)
-msgid ""
-"If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in "
-"those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over "
-"your current system. For instance, if you intend to run a "
-"<application>MySQL</application> database in <filename class=\"directory\">/"
-"var/lib/mysql</filename>, make a separate partition for that directory in "
-"case you need to reinstall later."
+msgid "If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over your current system. For instance, if you intend to run a <application>MySQL</application> database in <filename class=\"directory\">/var/lib/mysql</filename>, make a separate partition for that directory in case you need to reinstall later."
 msgstr ""
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:478(para)
-msgid ""
-"The following table is a possible partition setup for a system with a "
-"single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB "
-"of the volume group is unallocated to allow for future growth."
-msgstr ""
+msgid "The following table is a possible partition setup for a system with a single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB of the volume group is unallocated to allow for future growth."
+msgstr "Le tableau suivant est une possibilité de configuration des partitions pour un système avec un seul disque dur neuf de 80 Go et 1 Go de RAM. Notez qu'approximativement 10 Go du groupe de volumes ne sont pas alloués pour permettre des agrandissements futurs."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:483(title)
 msgid "Example Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Exemple d'utilisation"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:484(para)
 msgid "This setup is not optimal for all use cases."
-msgstr ""
+msgstr "Cette configuration n'est pas optimale pour tout les types d'utilisation."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:487(title)
 msgid "Example Partition Setup"
@@ -5529,23 +3016,23 @@ msgstr "Partition"
 #: en_US/diskpartitioning.xml:490(segtitle)
 #: en_US/diskpartitioning.xml:509(segtitle)
 msgid "Size and type"
-msgstr ""
+msgstr "Taille et type"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:493(systemitem)
 msgid "ext3"
-msgstr ""
+msgstr "ext3"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:493(seg)
 msgid "100 MB <placeholder-1/> partition"
-msgstr ""
+msgstr "100 Mo <placeholder-1/> partition"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:497(filename)
 msgid "swap"
-msgstr ""
+msgstr "swap"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:498(seg)
 msgid "2 GB swap"
-msgstr ""
+msgstr "2 Go de swap"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:501(seg)
 msgid "LVM physical volume"
@@ -5553,335 +3040,160 @@ msgstr "volume physique LVM"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:502(seg)
 msgid "Remaining space, as one LVM volume group"
-msgstr ""
+msgstr "Espace restant, en tant que groupe de volume unique"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:505(para)
-msgid ""
-"The physical volume is assigned to the default volume group and divided into "
-"the following logical volumes:"
-msgstr ""
+msgid "The physical volume is assigned to the default volume group and divided into the following logical volumes:"
+msgstr "Le volume physique est associé au groupe de volumes par défaut et divisé en plusieurs volumes logiques :"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:512(seg)
 msgid "3 GB ext3"
-msgstr ""
+msgstr "3 Go ext3"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:516(seg)
 msgid "8 GB ext3"
-msgstr ""
+msgstr "8 Go ext3"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:519(filename)
 msgid "/usr/local"
-msgstr ""
+msgstr "/usr/local"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:520(seg)
 msgid "2 GB ext3"
-msgstr ""
+msgstr "2 Go ext3"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:524(seg)
 msgid "4 GB ext3"
-msgstr ""
+msgstr "4 Go ext3"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:528(seg)
 msgid "50 GB ext3"
-msgstr ""
+msgstr "50 Go ext3"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:536(title)
 msgid "General Disk Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Configuration générale du disque"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:537(para)
-msgid ""
-"The on-screen dialog lists the available drives. By default, the "
-"installation process may affect all of the drives on your computer. To "
-"prevent the installation program from repartitioning specific drives, clear "
-"the check box next to those drives on this list."
-msgstr ""
-"La fenêtre à l'écran affiche les disques disponibles. Par défaut, le "
-"processus d'installation peut modifier tous les disques de votre ordinateur. "
-"Pour être certain qu'aucun disque spécifique n'est repartitionné, décochez "
-"la case correspondant à ce disque dans la liste."
+msgid "The on-screen dialog lists the available drives. By default, the installation process may affect all of the drives on your computer. To prevent the installation program from repartitioning specific drives, clear the check box next to those drives on this list."
+msgstr "La fenêtre à l'écran affiche les disques disponibles. Par défaut, le processus d'installation peut modifier tous les disques de votre ordinateur. Pour être certain qu'aucun disque spécifique n'est repartitionné, décochez la case correspondant à ce disque dans la liste."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:544(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"By default, the installation process erases any existing Linux partitions on "
-"the selected drives, and replaces them with the default set of partitions "
-"for Fedora. All other types of partitions remain unchanged. For example, "
-"partitions used by Microsoft Windows, and system recovery partitions created "
-"by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an "
-"alternative from the drop-down list:"
-msgstr ""
-"Le processus d'installation efface toutes les partitions Linux sur les "
-"disques sélectionnés et les remplace par le schéma de partitionnement par "
-"défaut de Fedora. Toute les autres partitions restent inchangées. Par "
-"exemple, les partitions utilisées par Microsoft Windows et les partitions de "
-"récupération créés par le fabricant de l'ordinateur, sont laissées intactes. "
-"Vous pourrez choisir une alternative dans la liste déroulante :"
+msgid "By default, the installation process erases any existing Linux partitions on the selected drives, and replaces them with the default set of partitions for Fedora. All other types of partitions remain unchanged. For example, partitions used by Microsoft Windows, and system recovery partitions created by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an alternative from the drop-down list:"
+msgstr "par défaut, le processus d'installation efface toutes les partitions Linux sur les disques sélectionnés et les remplace par le schéma de partitionnement par défaut pour Fedora. Toutes les autres partitions restent inchangées. Par exemple, les partitions utilisées par Microsoft Windows et les partitions de récupération créés par le fabricant de l'ordinateur, sont laissées intactes. Vous pourrez choisir une alternative dans la liste déroulante :"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:555(guilabel)
 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout"
-msgstr ""
-"Supprimer toute les partitions et créer le schéma de partitionnement par "
-"défaut"
+msgstr "Supprimer toute les partitions et créer le schéma de partitionnement par défaut"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:558(para)
-msgid ""
-"If the selected hard disks are brand new, or if you want to destroy all data "
-"currently on the selected drives, use this option. This option removes all "
-"partitions on all selected drives, even those used by non-Linux operating "
-"systems."
-msgstr ""
+msgid "If the selected hard disks are brand new, or if you want to destroy all data currently on the selected drives, use this option. This option removes all partitions on all selected drives, even those used by non-Linux operating systems."
+msgstr "Si les disques durs sélectionnés sont flambant neuf, ou que vous voulez détruire toutes les données actuellement stockées sur les disques sélectionnés, utilisez cette option. Cette option retire toutes les partitions des disques sélectionnés, même celles utilisées par un système autre que Linux."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:565(title)
 msgid "This Option Destroys All Data"
-msgstr ""
+msgstr "Cette option détruit toutes les données"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:566(para)
-msgid ""
-"Once you have selected all installation options and proceed, all data on the "
-"selected drives will be destroyed. <emphasis>Use this option with caution.</"
-"emphasis>"
+msgid "Once you have selected all installation options and proceed, all data on the selected drives will be destroyed. <emphasis>Use this option with caution.</emphasis>"
 msgstr ""
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:573(guilabel)
 msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout"
-msgstr ""
-"Supprimer les partitions Linux sur les disques sélectionnés et créer un "
-"schéma de partitionnement par défaut."
+msgstr "Supprimer les partitions Linux sur les disques sélectionnés et créer un schéma de partitionnement par défaut."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:576(para)
-msgid ""
-"If the selected drives have any Linux partitions, this option removes them "
-"and installs Fedora into the resulting free space. This option does not "
-"modify partitions assigned to other non-Linux operating systems. It does not "
-"discriminate, however, between partitions assigned to different Linux "
-"distributions, and will remove all of them."
-msgstr ""
-"Si le disque sélectionné contient des partitions Linux, cette option les "
-"supprime et installe Fedora sur l'espace disque ainsi libéré. Cette option "
-"ne modifie pas les partitions assignées aux autres systèmes d'exploitation "
-"non-Linux. Toutefois, il ne fait aucune différence entre les partitions "
-"définies pour les autres distributions Linux et les supprimera toutes."
+msgid "If the selected drives have any Linux partitions, this option removes them and installs Fedora into the resulting free space. This option does not modify partitions assigned to other non-Linux operating systems. It does not discriminate, however, between partitions assigned to different Linux distributions, and will remove all of them."
+msgstr "Si le disque sélectionné contient des partitions Linux, cette option les supprime et installe Fedora sur l'espace disque ainsi libéré. Cette option ne modifie pas les partitions assignées aux autres systèmes d'exploitation non-Linux. Toutefois, il ne fait aucune différence entre les partitions définies pour les autres distributions Linux et les supprimera toutes."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:587(guilabel)
 msgid "Use free space on selected drives and create default layout"
-msgstr ""
-"Utiliser l'espace disque libre sur les disques sélectionnés et créer un "
-"schéma de partitionnement par défaut."
+msgstr "Utiliser l'espace disque libre sur les disques sélectionnés et créer un schéma de partitionnement par défaut."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:590(para)
-msgid ""
-"If the selected drives have free space that has not been assigned to a "
-"partition, this option installs Fedora into the free space. This option "
-"ensures that no existing partition is modified by the installation process."
-msgstr ""
-"Si les disques sélectionnés contiennent de l'espace libre qui n'a pas été "
-"assigné à une partition, Fedora s'installe sur cet espace libre. Cette "
-"option vous assure que vos partitions existantes ne seront pas modifiées par "
-"le processus d'installation."
+msgid "If the selected drives have free space that has not been assigned to a partition, this option installs Fedora into the free space. This option ensures that no existing partition is modified by the installation process."
+msgstr "Si les disques sélectionnés contiennent de l'espace libre qui n'a pas été assigné à une partition, Fedora s'installe sur cet espace libre. Cette option vous assure que vos partitions existantes ne seront pas modifiées par le processus d'installation."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:599(guilabel)
 msgid "Create custom layout"
 msgstr "Créer un schéma de partitionnement personnalisé"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:601(para)
-msgid ""
-"You manually specify the partitioning on the selected drives. The next "
-"screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. "
-"If you choose this option, Fedora creates no partitions by default."
-msgstr ""
-"Vous pouvez spécifier manuellement le partitionnement des disques "
-"sélectionnés. L'écran suivant vous permet de configurer les disques et "
-"partitions de votre ordinateur. Si vous choisissez cette option, Fedora ne "
-"crée aucune partition par défaut."
+msgid "You manually specify the partitioning on the selected drives. The next screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. If you choose this option, Fedora creates no partitions by default."
+msgstr "Vous pouvez spécifier manuellement le partitionnement des disques sélectionnés. L'écran suivant vous permet de configurer les disques et partitions de votre ordinateur. Si vous choisissez cette option, Fedora ne crée aucune partition par défaut."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:610(para)
-msgid ""
-"Select <guilabel>Encrypt system</guilabel> to encrypt all partitions except "
-"the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
-msgstr ""
+msgid "Select <guilabel>Encrypt system</guilabel> to encrypt all partitions except the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
+msgstr "Sélectionnez <guilabel>Chiffrer le système</guilabel> pour chiffre toutes les partitions à l'exception de la partition <filename class=\"partition\">/boot</filename>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:615(para)
-msgid ""
-"Select <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel> to "
-"customize the set of partitions that Fedora creates, to configure your "
-"system to use drives in RAID arrays, or to modify the boot options for your "
-"computer. If you choose one of the alternative partitioning options, this is "
-"automatically selected."
-msgstr ""
-"Choisissez <guilabel>Revoir et modifier le schéma de partitionnement</"
-"guilabel> pour personnaliser l'ensemble des partitions que Fedora crée, pour "
-"configurer votre système pour utiliser les disques en matrices RAID, ou "
-"modifier les options de démarrage pour votre ordinateur. Si vous choisissez "
-"une des options alternatives de partitionnement, ceci est automatiquement "
-"sélectionné."
+msgid "Select <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel> to customize the set of partitions that Fedora creates, to configure your system to use drives in RAID arrays, or to modify the boot options for your computer. If you choose one of the alternative partitioning options, this is automatically selected."
+msgstr "Choisissez <guilabel>Revoir et modifier le schéma de partitionnement</guilabel> pour personnaliser l'ensemble des partitions que Fedora crée, pour configurer votre système pour utiliser les disques en matrices RAID, ou modifier les options de démarrage pour votre ordinateur. Si vous choisissez une des options alternatives de partitionnement, ceci est automatiquement sélectionné."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:626(para)
-msgid ""
-"You want to install Fedora to a drive connected through the "
-"<firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Select <guilabel>Advanced storage "
-"options</guilabel>, then select <guilabel>Add iSCSI target</guilabel>, then "
-"select <guilabel>Add drive</guilabel>. Provide an IP address and the iSCSI "
-"initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>."
-msgstr ""
-"Si vous désirez installer Fedora sur un disque connecté par le protocole "
-"<firstterm>iSCSI</firstterm>. Choisissez <guilabel>Options de stockage "
-"avancées </guilabel>, choisissez <guilabel>Ajouter une cible iSCSI</"
-"guilabel> et choisissez <guilabel>Ajouter un disque</guilabel>. Entrez une "
-"adresse IP et le nom de l'initiateur iSCSI, et cliquez sur <guilabel>Ajouter "
-"un disque</guilabel>"
+msgid "You want to install Fedora to a drive connected through the <firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Select <guilabel>Advanced storage options</guilabel>, then select <guilabel>Add iSCSI target</guilabel>, then select <guilabel>Add drive</guilabel>. Provide an IP address and the iSCSI initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>."
+msgstr "Si vous désirez installer Fedora sur un disque connecté par le protocole <firstterm>iSCSI</firstterm>. Choisissez <guilabel>Options de stockage avancées </guilabel>, choisissez <guilabel>Ajouter une cible iSCSI</guilabel> et choisissez <guilabel>Ajouter un disque</guilabel>. Entrez une adresse IP et le nom de l'initiateur iSCSI, et cliquez sur <guilabel>Ajouter un disque</guilabel>"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:637(para)
-msgid ""
-"You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that was detected "
-"at boot time."
-msgstr ""
-"Si vous souhaitez désactiver les périphériques <firstterm>dmraid</firstterm> "
-"qui ont été détectés au démarrage."
+msgid "You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that was detected at boot time."
+msgstr "Si vous souhaitez désactiver les périphériques <firstterm>dmraid</firstterm> qui ont été détectés au démarrage."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:622(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Advanced storage options</guilabel> option if: "
-"<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"Utilisez <guilabel>Options de stockage avancées</guilabel> si : <placeholder-"
-"1/>"
+msgid "Use the <guilabel>Advanced storage options</guilabel> option if: <placeholder-1/>"
+msgstr "Utilisez <guilabel>Options de stockage avancées</guilabel> si : <placeholder-1/>"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:643(para)
-msgid ""
-"Choose a partitioning option, and select <guibutton>Next</guibutton> to "
-"proceed."
-msgstr ""
-"Choisissez une option de partitionnement et sélectionnez <guibutton>Suivant</"
-"guibutton> pour continuer."
+msgid "Choose a partitioning option, and select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
+msgstr "Choisissez une option de partitionnement et sélectionnez <guibutton>Suivant</guibutton> pour continuer."
 
 # vérifier les noms des écrans
 #: en_US/diskpartitioning.xml:647(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"If you do not select an option to customize the partition layout, proceed to "
-"<xref linkend=\"sn-disk-changes\"/>. If you choose <guilabel>Create custom "
-"layout</guilabel> or <guilabel>Review and modify partitioning layout</"
-"guilabel>, proceed to <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
-msgstr ""
-"L'écran suivant est <guilabel>Périphériques Réseau</guilabel>, décrit dans "
-"le <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/>, à moins que vous n'ayez choisi une "
-"option pour personnaliser le schéma de partitionnement. Si vous choisissez "
-"<guilabel>Créer un schéma de partition personnalisé</guilabel> ou "
-"<guilabel>Revoir et modifier le schéma de partitionnement</guilabel>, allez "
-"à la <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/>."
+msgid "If you do not select an option to customize the partition layout, proceed to <xref linkend=\"sn-disk-changes\"/>. If you choose <guilabel>Create custom layout</guilabel> or <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel>, proceed to <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
+msgstr "Si vous ne choisissez aucune option pour personnalisé le schéma de partition, Continuez à <xref linkend=\"sn-disk-changes\"/>. Si vous choisissez <guilabel>Créer un schéma de partition personnalisé</guilabel> ou <guilabel>Revoir et modifier le schéma de partitionnement</guilabel>, allez à <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:657(title)
 msgid "Disk Druid"
 msgstr "Disk Druid"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:659(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>Disk Druid</primary></"
-"indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> is an "
-"interactive program for editing disk partitions. Users run it only within "
-"the Fedora installation system. Disk Druid enables you to configure "
-"<indexterm><primary>RAID</primary><secondary>Linux software</secondary></"
-"indexterm> Linux software RAID and <indexterm><primary>LVM</primary></"
-"indexterm><firstterm>LVM</firstterm> to provide more extensible and reliable "
-"data storage."
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>Disk Druid</primary></indexterm><application> "
-"<firstterm>Disk Druid</firstterm></application> est un programme interactif "
-"pour éditer les partitions des disques. Les utilisateurs l'utilisent "
-"uniquement dans le système d'installation de Fedora. Disk Druid vous permet "
-"de configurer le<indexterm><primary>RAID</primary><secondary>logiciel Linux</"
-"secondary></indexterm>le RAID logiciel Linux et <indexterm><primary>LVM</"
-"primary></indexterm> <firstterm>LVM</firstterm> vous fournissant un stockage "
-"de données extensible et plus fiable."
+msgid "<indexterm><primary>Disk Druid</primary></indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> is an interactive program for editing disk partitions. Users run it only within the Fedora installation system. Disk Druid enables you to configure <indexterm><primary>RAID</primary><secondary>Linux software</secondary></indexterm> Linux software RAID and <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm><firstterm>LVM</firstterm> to provide more extensible and reliable data storage."
+msgstr "<indexterm><primary>Disk Druid</primary></indexterm><application> <firstterm>Disk Druid</firstterm></application> est un programme interactif pour éditer les partitions des disques. Les utilisateurs l'utilisent uniquement dans le système d'installation de Fedora. Disk Druid vous permet de configurer le<indexterm><primary>RAID</primary><secondary>logiciel Linux</secondary></indexterm>le RAID logiciel Linux et <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm> <firstterm>LVM</firstterm> vous fournissant un stockage de données extensible et plus fiable."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:677(title)
 msgid "Modifying the Default LVM Layout"
 msgstr "Modifier le schéma LVM par défaut"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:679(para)
-msgid ""
-"The default layout pools all of the available storage into a single LVM "
-"physical volume, with one LVM logical volume for the system. To make "
-"capacity available for additional partitions, <guibutton>Edit</guibutton> "
-"the logical volume with the mount point <filename>/</filename>, and reduce "
-"its size as necessary."
-msgstr ""
-"Le schéma par défaut assigne l'intégralité de l'espace disponible dans un "
-"volume physique LVM unique avec un seul volume logique pour le système. Pour "
-"avoir de l'espace disque disponible pour d'autres partitions, "
-"<guibutton>Éditez </guibutton> le volume logique avec le point de montage "
-"<filename>/</filename>, et réduisez sa taille selon vos besoins."
+msgid "The default layout pools all of the available storage into a single LVM physical volume, with one LVM logical volume for the system. To make capacity available for additional partitions, <guibutton>Edit</guibutton> the logical volume with the mount point <filename>/</filename>, and reduce its size as necessary."
+msgstr "Le schéma par défaut assigne l'intégralité de l'espace disponible dans un volume physique LVM unique avec un seul volume logique pour le système. Pour avoir de l'espace disque disponible pour d'autres partitions, <guibutton>Éditez </guibutton> le volume logique avec le point de montage <filename>/</filename>, et réduisez sa taille selon vos besoins."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:687(para)
-msgid ""
-"<application>Disk Druid</application> displays the following actions in the "
-"installation program:"
-msgstr ""
-"<application>Disk Druid</application> affiche les actions suivantes dans le "
-"programme d'installation :"
+msgid "<application>Disk Druid</application> displays the following actions in the installation program:"
+msgstr "<application>Disk Druid</application> affiche les actions suivantes dans le programme d'installation :"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:694(guilabel)
 msgid "New"
 msgstr "Nouveau"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:696(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Select this option to add a partition <indexterm><primary>partition</"
-"primary><secondary>adding</secondary></indexterm> or LVM physical volume to "
-"the disk. In the <guilabel>Add partition</guilabel> dialog, choose a mount "
-"point and a partition type. If you have more than one disk on the system, "
-"choose which disks the partition may inhabit. Indicate a size in megabytes "
-"for the partition. If you wish to encrypt the partition, select that option."
-msgstr ""
-"Choisissez cette option pour ajouter une "
-"partition<indexterm><primary>partition </primary><secondary>adding</"
-"secondary></indexterm> ou un volume physique LVM au disque. Dans la fenêtre "
-"<guilabel>Ajouter une partition</guilabel>, choisissez un point de montage "
-"et un type de partition. Si vous avez plus d'un disque sur votre système, "
-"choisissez le disque sur lequel la partition est placée. Indiquez une taille "
-"en mégaoctets pour la partition."
+msgid "Select this option to add a partition <indexterm><primary>partition</primary><secondary>adding</secondary></indexterm> or LVM physical volume to the disk. In the <guilabel>Add partition</guilabel> dialog, choose a mount point and a partition type. If you have more than one disk on the system, choose which disks the partition may inhabit. Indicate a size in megabytes for the partition. If you wish to encrypt the partition, select that option."
+msgstr "Choisissez cette option pour ajouter une partition<indexterm><primary>partition </primary><secondary>ajouter</secondary></indexterm> ou un volume physique LVM au disque. Dans la fenêtre <guilabel>Ajouter une partition</guilabel>, choisissez un point de montage et un type de partition. Si vous avez plus d'un disque sur votre système, choisissez le disque sur lequel la partition est placée. Indiquez une taille en mégaoctets pour la partition. Si vous désirez chiffrer votre partition, sélectionnez cette option."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:709(title)
 msgid "Illegal Partitions"
 msgstr "Partitions illégales"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:711(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>illegal</secondary></"
-"indexterm> The <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, "
-"<filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</"
-"filename>, <filename>/root/</filename>, and <filename>/sbin/</filename> "
-"directories may not be used for separate partitions in <application>Disk "
-"Druid</application>. These directories reside on the "
-"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></"
-"indexterm><filename>/</filename> (root) partition."
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>illégale</secondary></"
-"indexterm> Les répertoires <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</"
-"filename>, <filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, "
-"<filename>/proc/</filename>, <filename>/root/</filename>, et <filename>/sbin/"
-"</filename> ne peuvent pas être utilisés dans des partitions séparées "
-"dans<application>Disk Druid</application>. Ces répertoires doivent résider "
-"sur la partition </primary> <secondary>root</secondary></"
-"indexterm><filename>/</filename> (root)."
+msgid "<indexterm><primary>partition</primary><secondary>illegal</secondary></indexterm> The <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, <filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</filename>, <filename>/root/</filename>, and <filename>/sbin/</filename> directories may not be used for separate partitions in <application>Disk Druid</application>. These directories reside on the <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></indexterm><filename>/</filename> (root) partition."
+msgstr "<indexterm><primary>partition</primary><secondary>illégale</secondary></indexterm> Les répertoires <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, <filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</filename>, <filename>/root/</filename>, et <filename>/sbin/</filename> ne peuvent pas être utilisés dans des partitions séparées dans<application>Disk Druid</application>. Ces répertoires doivent résider sur la partition </primary> <secondary>root</secondary></indexterm><filename>/</filename> (root)."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:728(para)
-msgid ""
-"The <filename>/boot</filename> partition may not reside on an LVM volume "
-"group. Create the <filename>/boot</filename> partition before configuring "
-"any volume groups."
-msgstr ""
-"La partition <filename>/boot</filename> ne peut pas résider sur un groupe "
-"volume LVM. Créez la partition <filename>/boot</filename> avant de "
-"configurer tous groupes de volumes."
+msgid "The <filename>/boot</filename> partition may not reside on an LVM volume group. Create the <filename>/boot</filename> partition before configuring any volume groups."
+msgstr "La partition <filename>/boot</filename> ne peut pas résider sur un groupe volume LVM. Créez la partition <filename>/boot</filename> avant de configurer tous groupes de volumes."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:734(para)
 msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:"
-msgstr ""
-"Vous pouvez également choisir entre trois options pour définir la taille de "
-"votre partition :"
+msgstr "Vous pouvez également choisir entre trois options pour définir la taille de votre partition :"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:740(guilabel)
 msgid "Fixed size"
@@ -5905,35 +3217,22 @@ msgstr "Utiliser l'espace allouable maximum"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:761(para)
 msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks."
-msgstr ""
-"Agrandir la partition jusqu'à ce qu'elle remplisse l'espace restant sur les "
-"disques selectionnés."
+msgstr "Agrandir la partition jusqu'à ce qu'elle remplisse l'espace restant sur les disques selectionnés."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:769(title)
 msgid "Partition Sizes"
 msgstr "Tailles des partitions"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:771(para)
-msgid ""
-"The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your "
-"choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug."
-msgstr ""
-"La partition actuelle sur le disque peut être légèrement plus grande ou plus "
-"petite que votre choix. La géométrie des disques provoque ce résultat, ce "
-"n'est ni une erreur ni un bogue."
+msgid "The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug."
+msgstr "La partition actuelle sur le disque peut être légèrement plus grande ou plus petite que votre choix. La géométrie des disques provoque ce résultat, ce n'est ni une erreur ni un bogue."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:777(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Encrypt partition</guilabel> option to encrypt all "
-"information on the disk partition."
+msgid "Select the <guilabel>Encrypt partition</guilabel> option to encrypt all information on the disk partition."
 msgstr ""
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:781(para)
-msgid ""
-"After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</"
-"guibutton> to continue. If you chose to encrypt the partition, the installer "
-"prompts you to assign a passphrase by typing it twice. For hints on using "
-"good passphrases, refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
+msgid "After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</guibutton> to continue. If you chose to encrypt the partition, the installer prompts you to assign a passphrase by typing it twice. For hints on using good passphrases, refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:792(guilabel)
@@ -5942,38 +3241,20 @@ msgid "Edit"
 msgstr "Modifier"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:794(para)
-msgid ""
-"Select this option to edit an existing partition, "
-"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>editing</secondary></"
-"indexterm> LVM volume group, or an LVM physical volume that is not yet part "
-"of a volume group. To change the size of a LVM physical volume partition, "
-"first remove it from any volume groups."
-msgstr ""
-"Sélectionnez cette option pour éditer une partition existante, "
-"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>editing</secondary></"
-"indexterm> un groupe de volume LVM ou un volume physique LVM qui ne fait pas "
-"encore partie d'un groupe de volume. Pour changer la taille d'un volume "
-"physique, enlevez le d'abord de tous groupes de volumes."
+msgid "Select this option to edit an existing partition, <indexterm><primary>partition</primary><secondary>editing</secondary></indexterm> LVM volume group, or an LVM physical volume that is not yet part of a volume group. To change the size of a LVM physical volume partition, first remove it from any volume groups."
+msgstr "Sélectionnez cette option pour éditer une partition existante, <indexterm><primary>partition</primary><secondary>editing</secondary></indexterm> un groupe de volumes LVM ou un volume physique LVM qui ne fait pas encore partie d'un groupe de volumes. Pour changer la taille d'un volume physique, enlevez le d'abord de tous groupes de volumes."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:805(title)
 msgid "Removing LVM Physical Volumes"
 msgstr "Supprimer les volumes physiques LVM"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:807(para)
-msgid ""
-"If you remove an LVM physical volume from a volume group, you erase any "
-"logical volumes it contains."
-msgstr ""
-"Si vous supprimez un volume physique LVM depuis un groupe de volumes, vous "
-"effacez tous les volumes logiques qu'il contient."
+msgid "If you remove an LVM physical volume from a volume group, you erase any logical volumes it contains."
+msgstr "Si vous supprimez un volume physique LVM depuis un groupe de volumes, vous effacez tous les volumes logiques qu'il contient."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:812(para)
-msgid ""
-"Edit a partition to change its size, mount point, or file system type. Use "
-"this function to:"
-msgstr ""
-"Éditez une partition pour changer sa taille, son point de montage ou son "
-"type de système de fichiers. Utilisez cette fonction pour :"
+msgid "Edit a partition to change its size, mount point, or file system type. Use this function to:"
+msgstr "Éditez une partition pour changer sa taille, son point de montage ou son type de système de fichiers. Utilisez cette fonction pour :"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:818(para)
 msgid "correct a mistake in setting up your partitions"
@@ -5981,22 +3262,14 @@ msgstr "corriger une erreur lors du paramétrage de vos partitions"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:823(para)
 msgid "migrate Linux partitions if you are upgrading or reinstalling Fedora"
-msgstr ""
-"migrer vos partitions Linux si vous mettez à jour ou réinstallez Fedora"
+msgstr "migrer vos partitions Linux si vous mettez à jour ou réinstallez Fedora"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:829(para)
-msgid ""
-"provide a mount point for non-Linux partitions such as those used on some "
-"Windows operating systems"
-msgstr ""
-"indiquez un point de montage pour des partitions non Linux telles que celles "
-"utilisées sur certains versions du systèmes d'exploitation Windows"
+msgid "provide a mount point for non-Linux partitions such as those used on some Windows operating systems"
+msgstr "indiquez un point de montage pour des partitions non Linux telles que celles utilisées sur certains versions du systèmes d'exploitation Windows"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:835(para)
-msgid ""
-"resize an existing <systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem>, "
-"<systemitem class=\"filesystem\">ext2</systemitem>, or <systemitem class="
-"\"filesystem\">ext3</systemitem> partition"
+msgid "resize an existing <systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem>, <systemitem class=\"filesystem\">ext2</systemitem>, or <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> partition"
 msgstr ""
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:844(title)
@@ -6004,78 +3277,19 @@ msgid "Windows Partitions"
 msgstr "Partitions Windows"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:845(para)
-msgid ""
-"You may not label Windows partitions that use the "
-"<indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></"
-"primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</"
-"primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></"
-"secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> "
-"file system with a mount point in the Fedora installer. You may label "
-"<indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></"
-"primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</"
-"primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></"
-"secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">vfat</"
-"systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> "
-"or <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) partitions with a "
-"mount point."
-msgstr ""
-"Vous ne pourrez pas étiqueter une partition Windows qui utilise le système "
-"de fichiers <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</"
-"systemitem> </primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary> "
-"</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> </"
-"secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> "
-"avec un point de montage dans le programme d'installation de Fedora. Vous "
-"pourrez étiqueter les partitions avec un point de "
-"montage<indexterm><primary> <systemitem class=\"filesystem\"> vfat</"
-"systemitem></primary><see>file system </see></"
-"indexterm><indexterm><primary>file system</primary> <secondary> <systemitem "
-"class=\"filesystem\">vfat</systemitem></secondary></indexterm> "
-"<firstterm><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></firstterm> "
-"(<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> ou <systemitem class="
-"\"filesystem\">FAT32</systemitem>)."
+msgid "You may not label Windows partitions that use the <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> file system with a mount point in the Fedora installer. You may label <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> or <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) partitions with a mount point."
+msgstr "Vous ne pourrez pas étiqueter une partition Windows qui utilise le système de fichiers <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> </primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary> </primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> </secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> avec un point de montage dans le programme d'installation de Fedora. Vous pourrez étiqueter les partitions avec un point de montage<indexterm><primary> <systemitem class=\"filesystem\"> vfat</systemitem></primary><see>file system </see></indexterm><indexterm><primary>file system</primary> <secondary> <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></secondary></indexterm> <firstterm><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> ou <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>)."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:879(para)
-msgid ""
-"If you need to make <emphasis>drastic</emphasis> changes to your partition "
-"configuration, you may want to delete partitions and start again. If your "
-"disk contains data that you need to keep, back it up before you edit any "
-"partitions. If you edit the size of a partition, you may lose all data on it."
-msgstr ""
-"Si vous devez faire des changements <emphasis>drastiques</emphasis> à votre "
-"configuration de partition, vous pourrez supprimer les partitions et "
-"recommencer. Si vos disques contiennent des données que vous souhaitez "
-"conserver, sauvegardez les avant d'éditer toutes partitions. Si vous "
-"modifiez la taille d'une partition, vous pourrez perdre toutes les données "
-"se trouvant dessus."
+msgid "If you need to make <emphasis>drastic</emphasis> changes to your partition configuration, you may want to delete partitions and start again. If your disk contains data that you need to keep, back it up before you edit any partitions. If you edit the size of a partition, you may lose all data on it."
+msgstr "Si vous devez faire des changements <emphasis>drastiques</emphasis> à votre configuration de partition, vous pourrez supprimer les partitions et recommencer. Si vos disques contiennent des données que vous souhaitez conserver, sauvegardez les avant d'éditer toutes partitions. Si vous modifiez la taille d'une partition, vous pourrez perdre toutes les données se trouvant dessus."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:887(para)
-msgid ""
-"If your system contains many separate partitions for system and user data, "
-"it is easier to upgrade your system. The installation program allows you to "
-"erase or retain data on specific partitions. If your user data is on a "
-"separate <indexterm><primary>partition</primary><secondary><filename>/home</"
-"filename></secondary></indexterm><filename>/home</filename> partition, you "
-"can retain that data while erasing system partitions such as <filename>/"
-"boot</filename>."
-msgstr ""
-"Si votre système contient des partitions séparées pour le système et les "
-"données utilisateur, il est plus facile de mettre à jour votre système. Le "
-"programme d'installation vous permet de supprimer ou conserver les données "
-"sur certaines partitions. Si les données des utilisateurs sont sur une "
-"partition <indexterm><primary>partition</primary><secondary><filename>/home</"
-"filename></secondary></indexterm><filename>/home</filename> séparée, vous "
-"pouvez conserver ces donnéestout en écrasant les partitions systèmes telles "
-"que <filename>/boot</filename>."
+msgid "If your system contains many separate partitions for system and user data, it is easier to upgrade your system. The installation program allows you to erase or retain data on specific partitions. If your user data is on a separate <indexterm><primary>partition</primary><secondary><filename>/home</filename></secondary></indexterm><filename>/home</filename> partition, you can retain that data while erasing system partitions such as <filename>/boot</filename>."
+msgstr "Si votre système contient des partitions séparées pour le système et les données utilisateur, il est plus facile de mettre à jour votre système. Le programme d'installation vous permet de supprimer ou conserver les données sur certaines partitions. Si les données des utilisateurs sont sur une partition <indexterm><primary>partition</primary><secondary><filename>/home</filename></secondary></indexterm><filename>/home</filename> séparée, vous pouvez conserver ces donnéestout en écrasant les partitions systèmes telles que <filename>/boot</filename>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:900(para)
-msgid ""
-"To change the partition's mount point, enter the new mount point in the "
-"space provided. To resize the partition, select <guilabel>Resize</guilabel> "
-"and enter a new size, or click and hold the arrow controls to dial the size "
-"up or down as needed. To encrypt the partition, select <guilabel>Encrypt</"
-"guilabel> and provide a passphrase by typing it twice at the prompt. Refer "
-"to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> for information on using good "
-"passphrases."
+msgid "To change the partition's mount point, enter the new mount point in the space provided. To resize the partition, select <guilabel>Resize</guilabel> and enter a new size, or click and hold the arrow controls to dial the size up or down as needed. To encrypt the partition, select <guilabel>Encrypt</guilabel> and provide a passphrase by typing it twice at the prompt. Refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> for information on using good passphrases."
 msgstr ""
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:915(guilabel)
@@ -6084,140 +3298,62 @@ msgid "Delete"
 msgstr "Supprimer"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:917(para)
-msgid ""
-"Select this option to erase an existing partition "
-"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>deleting</secondary></"
-"indexterm> or LVM physical volume. To delete an LVM physical volume, first "
-"delete any volume groups of which that physical volume is a member."
-msgstr ""
-"Choisissez cette option pour supprimer une partition "
-"existante<indexterm><primary>partition</primary><secondary>deleting</"
-"secondary> </indexterm> ou un volume physique LVM. Pour supprimer un volume "
-"physique LVM,supprimez en premier tout groupe de volume auquel ce volume "
-"physique apartient."
+msgid "Select this option to erase an existing partition <indexterm><primary>partition</primary><secondary>deleting</secondary></indexterm> or LVM physical volume. To delete an LVM physical volume, first delete any volume groups of which that physical volume is a member."
+msgstr "Choisissez cette option pour supprimer une partition existante<indexterm><primary>partition</primary><secondary>deleting</secondary> </indexterm> ou un volume physique LVM. Pour supprimer un volume physique LVM,supprimez en premier tout groupe de volumes auquel ce volume physique apartient."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:926(para)
-msgid ""
-"If you make a mistake, use the <guilabel>Reset</guilabel> option to abandon "
-"all the changes you have made."
-msgstr ""
-"Si vous faites une erreur, utilisez l'option <guilabel>Réinitialiser </"
-"guilabel> pour annuler tous les changements effectués."
+msgid "If you make a mistake, use the <guilabel>Reset</guilabel> option to abandon all the changes you have made."
+msgstr "Si vous faites une erreur, utilisez l'option <guilabel>Réinitialiser </guilabel> pour annuler tous les changements effectués."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:934(guilabel)
 msgid "Reset"
 msgstr "Réinitialiser"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:936(para)
-msgid ""
-"Select this option to force <application>Disk Druid</application> to abandon "
-"all changes made to disk partitions."
-msgstr ""
-"Choisissez cette option pour forcer <application>Disk Druid</application> à "
-"annuler tous les changements fait aux partitions du disque."
+msgid "Select this option to force <application>Disk Druid</application> to abandon all changes made to disk partitions."
+msgstr "Choisissez cette option pour forcer <application>Disk Druid</application> à annuler tous les changements fait aux partitions du disque."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:947(para)
-msgid ""
-"Select this option to set up software RAID <indexterm><primary>RAID</"
-"primary></indexterm> on your Fedora system."
-msgstr ""
-"Choisissez cette option pour configurer le RAID logiciel "
-"<indexterm><primary>RAID</primary></indexterm> sur votre système Fedora."
+msgid "Select this option to set up software RAID <indexterm><primary>RAID</primary></indexterm> on your Fedora system."
+msgstr "Choisissez cette option pour configurer le RAID logiciel <indexterm><primary>RAID</primary></indexterm> sur votre système Fedora."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:955(guilabel)
 msgid "Create a software RAID partition"
 msgstr "Créer une partition RAID logicielle"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:958(para)
-msgid ""
-"Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the "
-"only choice available if your disk contains no software RAID partitions."
-msgstr ""
-"Choisissez cette option pour ajouter une partition RAID logicielle. Cette "
-"option est le seul choix disponible si votre disque ne contient aucune "
-"partitions RAID logicielles."
+msgid "Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the only choice available if your disk contains no software RAID partitions."
+msgstr "Choisissez cette option pour ajouter une partition RAID logicielle. Cette option est le seul choix disponible si votre disque ne contient aucune partitions RAID logicielles."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:967(guilabel)
 msgid "Create a RAID device"
 msgstr "Créer un périphérique RAID"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:969(para)
-msgid ""
-"Choose this option to construct a RAID device from two or more existing "
-"software RAID partitions. This option is available if two or more software "
-"RAID partitions have been configured."
-msgstr ""
-"Choisissez cette option pour construire un périphérique RAID à partir de "
-"deux partitions RAID logicielles. Cette option est disponible si au moins "
-"deux partitions RAID logicielles ont été configurées."
+msgid "Choose this option to construct a RAID device from two or more existing software RAID partitions. This option is available if two or more software RAID partitions have been configured."
+msgstr "Choisissez cette option pour construire un périphérique RAID à partir de deux partitions RAID logicielles. Cette option est disponible si au moins deux partitions RAID logicielles ont été configurées."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:979(guilabel)
 msgid "Clone a drive to create a RAID device"
 msgstr "Cloner un disque pour créer un périphérique RAID"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:982(para)
-msgid ""
-"Choose this option to set up a RAID <firstterm>mirror</firstterm> of an "
-"existing disk. This option is available if two or more disks are attached to "
-"the system."
-msgstr ""
-"Choisissez cette option pour configurer un <firstterm>miroir</firstterm> "
-"RAID d'un disque existant. Cette option est disponible si deux disques ou "
-"plus sont connectés au système."
+msgid "Choose this option to set up a RAID <firstterm>mirror</firstterm> of an existing disk. This option is available if two or more disks are attached to the system."
+msgstr "Choisissez cette option pour configurer un <firstterm>miroir</firstterm> RAID d'un disque existant. Cette option est disponible si deux disques ou plus sont connectés au système."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:997(para)
-msgid ""
-"Select this option to set up LVM <indexterm><primary>LVM</primary></"
-"indexterm> on your Fedora system. First create at least one partition or "
-"software RAID device as an LVM physical volume, using the <application>New</"
-"application> dialog. For more information on LVM, refer to <xref linkend="
-"\"sn-partitioning-lvm\"/>."
-msgstr ""
-"Choisissez cette option pour configurer LVM <indexterm><primary>LVM</"
-"primary></indexterm> sur votre système Fedora. Créez en premier au moins une "
-"partition ou un périphérique RAID logiciel en tant que volume physique LVM, "
-"utilisez la boite de dialogue <application>Nouveau</application>. Pour plus "
-"d'informations sur LVM, consultez <xref linkend=\"sn-partitionning-lvm\"/>"
+msgid "Select this option to set up LVM <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm> on your Fedora system. First create at least one partition or software RAID device as an LVM physical volume, using the <application>New</application> dialog. For more information on LVM, refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
+msgstr "Choisissez cette option pour configurer LVM <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm> sur votre système Fedora. Créez en premier au moins une partition ou un périphérique RAID logiciel en tant que volume physique LVM, utilisez la boite de dialogue <application>Nouveau</application>. Pour plus d'informations sur LVM, consultez <xref linkend=\"sn-partitionning-lvm\"/>"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:1007(para)
-msgid ""
-"To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the "
-"volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume "
-"group. Finally, configure logical volumes on any volume groups using the "
-"<guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel> and <guilabel>Delete</"
-"guilabel> options."
-msgstr ""
-"Pour affecter un volume physique ou plus à un groupe de volumes, nommez en "
-"premier le groupe de volume. Ensuite, choisissez les volumes physiques à "
-"utiliser dans le groupe de volumes. Finalement, configurez les volumes "
-"logiques sur les groupes de volumes en cliquant sur le bouton "
-"<guilabel>Ajouter </guilabel>, <guilabel>Éditer</guilabel> et "
-"<guilabel>Supprimer</guilabel>."
+msgid "To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume group. Finally, configure logical volumes on any volume groups using the <guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel> and <guilabel>Delete</guilabel> options."
+msgstr "Pour affecter un volume physique ou plus à un groupe de volumes, nommez en premier le groupe de volumes. Ensuite, choisissez les volumes physiques à utiliser dans le groupe de volumes. Finalement, configurez les volumes logiques sur les groupes de volumes en cliquant sur le bouton <guilabel>Ajouter </guilabel>, <guilabel>Éditer</guilabel> et <guilabel>Supprimer</guilabel>."
 
 # Traductions légèrement adapté pour plus de compréhension en fr
 # Mais phrase encore longues et lourdes.
 #: en_US/diskpartitioning.xml:1015(para)
-msgid ""
-"You may not remove a physical volume from a volume group if doing so would "
-"leave insufficient space for that group's logical volumes. Take for example "
-"a volume group made up of two 5 GB LVM physical volume partitions, which "
-"contains an 8 GB logical volume. The installer would not allow you to remove "
-"either of the component physical volumes, since that would leave only 5 GB "
-"in the group for an 8 GB logical volume. If you reduce the total size of any "
-"logical volumes appropriately, you may then remove a physical volume from "
-"the volume group. In the example, reducing the size of the logical volume to "
-"4 GB would allow you to remove one of the 5 GB physical volumes."
-msgstr ""
-"Vous ne pourrez pas enlever un volume physique d'un groupe de volumes, si "
-"vous le faite, cela laisserai un espace disque insuffisant pour ce groupe de "
-"volumes logiques. Prenez par exemple un groupe de volumes composé de deux "
-"volumes physiques LVM de 5Go,qui contient un volume logique de 8Go. Le "
-"programme d'installation ne vous autorisera pas à enlever un des volumes "
-"physiques, tant qu'il restera seulement 5Go dans le groupe pour un volume "
-"logique de 8Go. Si vous réduisez la taille totale du volume logique de "
-"manière appropriée, vous pourrez ensuite supprimer un volume physique du "
-"groupe de volumes. Dans cet exemple, réduire la taille du volume logique à "
-"4Go vous permettra de supprimer un des volumes physiques de 5Go."
+msgid "You may not remove a physical volume from a volume group if doing so would leave insufficient space for that group's logical volumes. Take for example a volume group made up of two 5 GB LVM physical volume partitions, which contains an 8 GB logical volume. The installer would not allow you to remove either of the component physical volumes, since that would leave only 5 GB in the group for an 8 GB logical volume. If you reduce the total size of any logical volumes appropriately, you may then remove a physical volume from the volume group. In the example, reducing the size of the logical volume to 4 GB would allow you to remove one of the 5 GB physical volumes."
+msgstr "Vous ne pourrez pas enlever un volume physique d'un groupe de volumes, si vous le faite, cela laisserai un espace disque insuffisant pour ce groupe de volumes logiques. Prenez par exemple un groupe de volumes composé de deux volumes physiques LVM de 5Go,qui contient un volume logique de 8Go. Le programme d'installation ne vous autorisera pas à enlever un des volumes physiques, tant qu'il restera seulement 5Go dans le groupe pour un volume logique de 8Go. Si vous réduisez la taille totale du volume logique de manière appropriée, vous pourrez ensuite supprimer un volume physique du groupe de volumes. Dans cet exemple, réduire la taille du volume logique à 4Go vous permettra de supprimer un des volumes physiques de 5Go."
 
 # Titre un peu long
 #: en_US/diskpartitioning.xml:1030(title)
@@ -6225,88 +3361,32 @@ msgid "LVM Unavailable in Text Installs"
 msgstr "LVM non-disponible dans les installations textes"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:1031(para)
-msgid ""
-"LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The "
-"installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to "
-"create an LVM configuration from scratch, hit <keycombo><keycap function="
-"\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</"
-"keycap></keycombo> to use the terminal, and run the <command>lvm</command> "
-"command. To return to the text-mode installation, hit <keycombo><keycap "
-"function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1"
-"\">F1</keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-"La configuration initiale de LVM n'est pas disponible lors de l'installation "
-"en mode texte. Le programme d'installation vous permettra de modifier les "
-"volumes LVM préconfigurés. Si vous avez besoin de créer une configuration "
-"LVM de zéro, appuyez sur <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</"
-"keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</keycap></"
-"keycombo> pour utiliser un terminal et lancer la commande <command>lvm</"
-"command>. Pour retourner à l'installation en mode texte, appuyez sur "
-"<keycombo><keycap function=« alt »>Alt</keycap><keycap function=\"other\" "
-"otherfunction=\"F1\">F1</keycap></keycombo>"
+msgid "LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to create an LVM configuration from scratch, hit <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</keycap></keycombo> to use the terminal, and run the <command>lvm</command> command. To return to the text-mode installation, hit <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1\">F1</keycap></keycombo>."
+msgstr "La configuration initiale de LVM n'est pas disponible lors de l'installation en mode texte. Le programme d'installation vous permettra de modifier les volumes LVM préconfigurés. Si vous avez besoin de créer une configuration LVM de zéro, appuyez sur <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</keycap></keycombo> pour utiliser un terminal et lancer la commande <command>lvm</command>. Pour retourner à l'installation en mode texte, appuyez sur <keycombo><keycap function=« alt »>Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1\">F1</keycap></keycombo>"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:1048(para)
-msgid ""
-"After you finish setting up and reviewing your partition configuration, "
-"select <guilabel>Next</guilabel> to continue the installation process."
-msgstr ""
-"Après avoir terminé de paramétrer et vérifié votre configuration de "
-"partition,cliquez sur <guilabel>Suivant</guilabel> pour continuer le "
-"processus d'installation."
+msgid "After you finish setting up and reviewing your partition configuration, select <guilabel>Next</guilabel> to continue the installation process."
+msgstr "Après avoir terminé de paramétrer et vérifié votre configuration de partition,cliquez sur <guilabel>Suivant</guilabel> pour continuer le processus d'installation."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:1056(title)
 msgid "Making Disk Changes"
-msgstr ""
+msgstr "Application des changements au disque"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:1057(para)
-msgid ""
-"To proceed, the installer makes important changes to the disk configuration. "
-"This is the last point at which you can quit the installer and still retain "
-"your original system configuration. If you have chosen to resize existing "
-"Windows NTFS partitions without erasing or formatting them, the data in "
-"those partitions is retained."
-msgstr ""
+msgid "To proceed, the installer makes important changes to the disk configuration. This is the last point at which you can quit the installer and still retain your original system configuration. If you have chosen to resize existing Windows NTFS partitions without erasing or formatting them, the data in those partitions is retained."
+msgstr "Afin de continuer, l'installeur effectue d'importants changements à la configuration du disque. C'est le dernier point auquel vous pouvez quitter l'installation tout en gardant la configuration originale du système. Si vous avez choisi de redimensionner des partitions existantes de Windows en NTFS sans les effacer ou les formater, les données sur ces partitions seront conservées."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:1065(para)
-#, fuzzy
 msgid "Select <guilabel>Write changes to disk</guilabel> to proceed."
-msgstr "Sélectionnez <guibutton>Suivant</guibutton> pour continuer."
+msgstr "Sélectionnez <guibutton>Écrire les changements sur le disque</guibutton> pour continuer."
 
 #: en_US/bootloader.xml:17(para)
-msgid ""
-"A <firstterm>boot loader</firstterm> is a small program that reads and "
-"launches the operating system. Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</"
-"primary><secondary>configuring</secondary><seealso>boot loader</seealso></"
-"indexterm><application>GRUB</application> boot loader by default. If you "
-"have multiple operating systems, the boot loader determines which one to "
-"boot, usually by offering a menu."
-msgstr ""
-"Un <firstterm>chargeur de démarrage</firstterm> est un petit programme qui "
-"lit et exécute le système d'exploitation. Fedora utilise "
-"<indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>configuring</"
-"secondary><seealso>boot loader</seealso></indexterm><application>GRUB</"
-"application>comme chargeur de démarrage par défaut. Si vous avez plusieurs "
-"systèmes d'exploitation, le chargeur de démarrage détermine lequel démarrer, "
-"généralement en affichant un menu."
+msgid "A <firstterm>boot loader</firstterm> is a small program that reads and launches the operating system. Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>configuring</secondary><seealso>boot loader</seealso></indexterm><application>GRUB</application> boot loader by default. If you have multiple operating systems, the boot loader determines which one to boot, usually by offering a menu."
+msgstr "Un <firstterm>chargeur de démarrage</firstterm> est un petit programme qui lit et exécute le système d'exploitation. Fedora utilise <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>configuring</secondary><seealso>boot loader</seealso></indexterm><application>GRUB</application>comme chargeur de démarrage par défaut. Si vous avez plusieurs systèmes d'exploitation, le chargeur de démarrage détermine lequel démarrer, généralement en affichant un menu."
 
 #: en_US/bootloader.xml:29(para)
-msgid ""
-"You may have a boot loader installed on your system already. An operating "
-"system may install its own preferred boot loader, or you may have installed "
-"a third-party boot loader.If your boot loader does not recognize Linux "
-"partitions, you may not be able to boot Fedora. Use <application>GRUB</"
-"application> as your boot loader to boot Linux and most other operating "
-"systems. Follow the directions in this chapter to install <application>GRUB</"
-"application>."
-msgstr ""
-"Vous pouvez déjà avoir un chargeur de démarrage installé sur votre système. "
-"Un système d'exploitation peut installer son propre chargeur de démarrage, "
-"ou vous pouvez avoir installé un chargeur de démarrage tierce partie. Si "
-"votre chargeur de démarrage ne reconnaît pas les partitions Linux, vous ne "
-"serez pas capable de démarrer Fedora. Utilisez <application>GRUB</"
-"application> comme chargeur de démarrage pour démarrer Linux et la plupart "
-"des autres systèmes d'exploitation. Suivez les indications de ce chapitre "
-"pour installer <application>GRUB</application>."
+msgid "You may have a boot loader installed on your system already. An operating system may install its own preferred boot loader, or you may have installed a third-party boot loader.If your boot loader does not recognize Linux partitions, you may not be able to boot Fedora. Use <application>GRUB</application> as your boot loader to boot Linux and most other operating systems. Follow the directions in this chapter to install <application>GRUB</application>."
+msgstr "Vous pouvez déjà avoir un chargeur de démarrage installé sur votre système. Un système d'exploitation peut installer son propre chargeur de démarrage, ou vous pouvez avoir installé un chargeur de démarrage tierce partie. Si votre chargeur de démarrage ne reconnaît pas les partitions Linux, vous ne serez pas capable de démarrer Fedora. Utilisez <application>GRUB</application> comme chargeur de démarrage pour démarrer Linux et la plupart des autres systèmes d'exploitation. Suivez les indications de ce chapitre pour installer <application>GRUB</application>."
 
 #: en_US/bootloader.xml:39(title)
 msgid "Installing GRUB"
@@ -6314,76 +3394,35 @@ msgstr "Installation de GRUB"
 
 #: en_US/bootloader.xml:41(para)
 msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader."
-msgstr ""
-"Si vous installez GRUB, il pourra effacer votre chargeur de démarrage actuel."
+msgstr "Si vous installez GRUB, il pourra effacer votre chargeur de démarrage actuel."
 
 #: en_US/bootloader.xml:46(title)
 msgid "Keeping Your Existing Boot Loader Settings"
 msgstr "Conserver vos paramètres de chargeur de démarrage actuel"
 
 #: en_US/bootloader.xml:48(para)
-msgid ""
-"By default, the installation program installs GRUB in the <firstterm>master "
-"boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></"
-"indexterm> or <abbrev>MBR</abbrev>, of the device for the root file system. "
-"To decline installation of a new boot loader, select <guilabel>No boot "
-"loader will be installed</guilabel>."
-msgstr ""
-"Par défaut, le programme d'installation installe GRUB dans le "
-"<firstterm>master boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot "
-"record</primary></indexterm> ou <abbrev>MBR</abbrev>, du disque contenant le "
-"système de fichiers racine. Pour empêcher l'installation d'un nouveau "
-"chargeur de démarrage, cochez <guilabel>Aucun chargeur de démarrage ne sera "
-"installé</guilabel>."
+msgid "By default, the installation program installs GRUB in the <firstterm>master boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> or <abbrev>MBR</abbrev>, of the device for the root file system. To decline installation of a new boot loader, select <guilabel>No boot loader will be installed</guilabel>."
+msgstr "Par défaut, le programme d'installation installe GRUB dans le <firstterm>master boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> ou <abbrev>MBR</abbrev>, du disque contenant le système de fichiers racine. Pour empêcher l'installation d'un nouveau chargeur de démarrage, cochez <guilabel>Aucun chargeur de démarrage ne sera installé</guilabel>."
 
 #: en_US/bootloader.xml:58(title)
 msgid "Boot Loader Required"
 msgstr "Chargeur de démarrage nécessaire"
 
 #: en_US/bootloader.xml:60(para)
-msgid ""
-"Your computer must have <application>GRUB</application> or another boot "
-"loader installed in order to start, unless you create a separate startup "
-"disk to boot from."
-msgstr ""
-"Votre ordinateur doit posséder <application>GRUB</application> ou un autre "
-"chargeur de démarrage installé pour pouvoir démarrer, à moins que vous "
-"n'ayez créé un disque de démarrage à partir duquel amorcer."
+msgid "Your computer must have <application>GRUB</application> or another boot loader installed in order to start, unless you create a separate startup disk to boot from."
+msgstr "Votre ordinateur doit posséder <application>GRUB</application> ou un autre chargeur de démarrage installé pour pouvoir démarrer, à moins que vous n'ayez créé un disque de démarrage à partir duquel amorcer."
 
 #: en_US/bootloader.xml:68(para)
-msgid ""
-"You may need to customize the GRUB installation to correctly support some "
-"hardware or system configurations. To specify compatibility settings, select "
-"<guilabel>Configure advanced boot loader options</guilabel>. This causes a "
-"second screen of options to appear when you choose <guibutton>Next</"
-"guibutton>. <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> explains the features "
-"of the additional screen."
-msgstr ""
-"Vous pourrez avoir besoin de personnaliser l'installation de GRUB pour "
-"supporter correctement certaines configurations matérielles ou système. Pour "
-"spécifier des paramètres de compatibilité, choisissez "
-"<guilabel>Configuration des options avancées du chargeur de démarrage</"
-"guilabel>. Cela provoque l'affichage d'un deuxième écran d'options quand "
-"vous cliquerez sur <guibutton>Suivant</guibutton>. La<xref linkend=\"sn-"
-"bootloader-advanced \"/> explique les fonctionnalités de cet écran "
-"supplémentaire."
+msgid "You may need to customize the GRUB installation to correctly support some hardware or system configurations. To specify compatibility settings, select <guilabel>Configure advanced boot loader options</guilabel>. This causes a second screen of options to appear when you choose <guibutton>Next</guibutton>. <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> explains the features of the additional screen."
+msgstr "Vous pourrez avoir besoin de personnaliser l'installation de GRUB pour supporter correctement certaines configurations matérielles ou système. Pour spécifier des paramètres de compatibilité, choisissez <guilabel>Configuration des options avancées du chargeur de démarrage</guilabel>. Cela provoque l'affichage d'un deuxième écran d'options quand vous cliquerez sur <guibutton>Suivant</guibutton>. La<xref linkend=\"sn-bootloader-advanced \"/> explique les fonctionnalités de cet écran supplémentaire."
 
 #: en_US/bootloader.xml:79(title)
 msgid "Booting Additional Operating Systems"
 msgstr "Démarrer des systèmes d'exploitation supplémentaire"
 
 #: en_US/bootloader.xml:81(para)
-msgid ""
-"If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to "
-"automatically detect and configure <application>GRUB</application> to boot "
-"them. You may manually configure any additional operating systems if "
-"<application>GRUB</application> does not detect them."
-msgstr ""
-"Si vous avez d'autres systèmes d'exploitation déjà installés, Fedora essaye "
-"de les détecter automatiquement et configure <application>GRUB</application> "
-"pour les démarrer. Vous pouvez configurer manuellement tout système "
-"d'exploitation supplémentaire si <application>GRUB</application> ne le "
-"détecte pas."
+msgid "If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to automatically detect and configure <application>GRUB</application> to boot them. You may manually configure any additional operating systems if <application>GRUB</application> does not detect them."
+msgstr "Si vous avez d'autres systèmes d'exploitation déjà installés, Fedora essaye de les détecter automatiquement et configure <application>GRUB</application> pour les démarrer. Vous pouvez configurer manuellement tout système d'exploitation supplémentaire si <application>GRUB</application> ne le détecte pas."
 
 #. <important>
 #.       <title>GRUB and Microsoft Vista</title>
@@ -6393,147 +3432,79 @@ msgstr ""
 #.     </important>
 #.     FIXME: Need to find out if this is correct before adding it.
 #: en_US/bootloader.xml:96(para)
-msgid ""
-"To add, remove, or change the detected operating system settings, use the "
-"options provided."
-msgstr ""
+msgid "To add, remove, or change the detected operating system settings, use the options provided."
+msgstr "Pour ajouter, supprimer ou modifier les paramètres du système d'exploitation détecté, utilisez les options fournies."
 
 #: en_US/bootloader.xml:101(guibutton)
 msgid "Add"
 msgstr "Ajouter"
 
 #: en_US/bootloader.xml:103(para)
-msgid ""
-"Select <guibutton>Add</guibutton> to include an additional operating system "
-"in GRUB."
-msgstr ""
-"Cliquez sur le bouton <guibutton>Ajouter</guibutton> pour ajouter un système "
-"d'exploitation supplémentaire à GRUB."
+msgid "Select <guibutton>Add</guibutton> to include an additional operating system in GRUB."
+msgstr "Cliquez sur le bouton <guibutton>Ajouter</guibutton> pour ajouter un système d'exploitation supplémentaire à GRUB."
 
 #: en_US/bootloader.xml:107(para)
-msgid ""
-"Select the disk partition which contains the bootable operating system from "
-"the drop-down list and give the entry a label. <application>GRUB</"
-"application> displays this label in its boot menu."
-msgstr ""
-"Choisissez la partition du disque dans la liste déroulante, qui contient le "
-"système d'exploitation amorçable et donnez un nom à l'entrée. "
-"<application>GRUB</application> affiche ce nom dans son menu de démarrage."
+msgid "Select the disk partition which contains the bootable operating system from the drop-down list and give the entry a label. <application>GRUB</application> displays this label in its boot menu."
+msgstr "Choisissez la partition du disque dans la liste déroulante, qui contient le système d'exploitation amorçable et donnez un nom à l'entrée. <application>GRUB</application> affiche ce nom dans son menu de démarrage."
 
 #: en_US/bootloader.xml:119(para)
-msgid ""
-"To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select "
-"<guibutton>Edit</guibutton>."
-msgstr ""
-"Pour changer une entrée dans le menu de démarrage de GRUB, sélectionnez "
-"l'entrée et ensuite cliquez sur <guibutton>Modifier</guibutton>."
+msgid "To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select <guibutton>Edit</guibutton>."
+msgstr "Pour changer une entrée dans le menu de démarrage de GRUB, sélectionnez l'entrée et ensuite cliquez sur <guibutton>Modifier</guibutton>."
 
 #: en_US/bootloader.xml:129(para)
-msgid ""
-"To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select "
-"<guibutton>Delete</guibutton>."
-msgstr ""
-"Pour supprimer une entrée à partir du menu de démarrage de GRUB, "
-"sélectionnez l'entrée et ensuite cliquez sur <guibutton>Supprimer</"
-"guibutton>."
+msgid "To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select <guibutton>Delete</guibutton>."
+msgstr "Pour supprimer une entrée à partir du menu de démarrage de GRUB, sélectionnez l'entrée et ensuite cliquez sur <guibutton>Supprimer</guibutton>."
 
 #: en_US/bootloader.xml:138(title)
 msgid "Setting a Boot Loader Password"
 msgstr "Configurer un mot de passe de chargeur de démarrage"
 
 #: en_US/bootloader.xml:140(para)
-msgid ""
-"<application>GRUB</application> reads many file systems without the help of "
-"an operating system. An operator can interrupt the booting sequence to "
-"choose a different operating system to boot, change boot options, or recover "
-"from a system error. However, these functions may introduce serious security "
-"risks in some environments. You can add a password to <application>GRUB</"
-"application> so that the operator must enter the password to interrupt the "
-"normal boot sequence."
-msgstr ""
-"<application>GRUB</application> lit un certain nombre de système de fichiers "
-"sans l'aide d'un système d'exploitation. Un opérateur peu interrompre la "
-"séquence de démarrage pour choisir un système d'exploitation différent à "
-"amorcer, changer les options de démarrage, ou pour récupérer suite à une "
-"erreur système. Cependant, ces fonctions peuvent présenter de sérieux "
-"problèmes de sécurité dans certains environnements. Vous pouvez ajouter un "
-"mot de passe à <application>GRUB</application> que l'administrateur doit "
-"indiquer pour interrompre le démarrage standard du système."
+msgid "<application>GRUB</application> reads many file systems without the help of an operating system. An operator can interrupt the booting sequence to choose a different operating system to boot, change boot options, or recover from a system error. However, these functions may introduce serious security risks in some environments. You can add a password to <application>GRUB</application> so that the operator must enter the password to interrupt the normal boot sequence."
+msgstr "<application>GRUB</application> lit un certain nombre de système de fichiers sans l'aide d'un système d'exploitation. Un opérateur peu interrompre la séquence de démarrage pour choisir un système d'exploitation différent à amorcer, changer les options de démarrage, ou pour récupérer suite à une erreur système. Cependant, ces fonctions peuvent présenter de sérieux problèmes de sécurité dans certains environnements. Vous pouvez ajouter un mot de passe à <application>GRUB</application> que l'administrateur doit indiquer pour interrompre le démarrage standard du système."
 
 #: en_US/bootloader.xml:151(title)
 msgid "GRUB Passwords Not Required"
 msgstr "Les mots de passe GRUB ne sont pas nécessaire"
 
 #: en_US/bootloader.xml:152(para)
-msgid ""
-"You may not require a <application>GRUB</application> password if your "
-"system only has trusted operators, or is physically secured with controlled "
-"console access. However, if an untrusted person can get physical access to "
-"your computer's keyboard and monitor, that person can reboot the system and "
-"access <application>GRUB</application>. A password is helpful in this case."
-msgstr ""
+msgid "You may not require a <application>GRUB</application> password if your system only has trusted operators, or is physically secured with controlled console access. However, if an untrusted person can get physical access to your computer's keyboard and monitor, that person can reboot the system and access <application>GRUB</application>. A password is helpful in this case."
+msgstr "Vous pouvez ne pas avoir besoin d'un mot de passe pour <application>GRUB</application> si votre système est utilisé uniquement par des personnes de confiance, ou s'il est physiquement sécurisé par des accès contrôlés. Cependant, si une personne malveillante peut obtenir un accès physique au clavier de l'ordinateur et à son écran, cette personne peut redémarrer le système et peut accéder à <application>GRUB</application>. Un mot de passe est utile dans ce cas."
 
 #: en_US/bootloader.xml:162(para)
-msgid ""
-"To set a boot password, select the <guibutton>Use a boot loader password</"
-"guibutton> check box. The <guibutton>Change password</guibutton> button will "
-"become active. Select <guibutton>Change password</guibutton> to display an "
-"entry dialog. Type the desired password, and then confirm it by typing it "
-"again in the spaces provided."
-msgstr ""
+msgid "To set a boot password, select the <guibutton>Use a boot loader password</guibutton> check box. The <guibutton>Change password</guibutton> button will become active. Select <guibutton>Change password</guibutton> to display an entry dialog. Type the desired password, and then confirm it by typing it again in the spaces provided."
+msgstr "Pour définir un mot de passe de démarrage, cochez la case <guibutton>Utiliser un mot de passe pour le chargeur de démarrage</guibutton>. Le bouton <guibutton>Changer le mot de passe</guibutton> deviendra alors actif. Cliquez sur <guibutton>Changer le mot de passe</guibutton> avec d'afficher un dialogue. Entrez votre mot de passe et confirmez le en l'entrant une seconde fois dans l'espace fourni."
 
 #: en_US/bootloader.xml:171(title)
 msgid "Choose a Good Password"
 msgstr "Choisir un bon mot de passe"
 
 #: en_US/bootloader.xml:172(para)
-msgid ""
-"Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to "
-"guess."
-msgstr ""
-"Choisir un mot de passe que vous pouvez retenir facilement mais qui est "
-"difficile à deviner."
+msgid "Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to guess."
+msgstr "Choisir un mot de passe que vous pouvez retenir facilement mais qui est difficile à deviner."
 
 #: en_US/bootloader.xml:178(title)
 msgid "Forgotten <application>GRUB</application> Passwords"
 msgstr "Oubli des mots de passe <application>GRUB</application>"
 
 #: en_US/bootloader.xml:180(para)
-msgid ""
-"<application>GRUB</application> stores the password in encrypted form, so it "
-"<emphasis>cannot</emphasis> be read or recovered. If you forget the boot "
-"password, boot the system normally and then change the password entry in the "
-"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file. If you cannot boot, you may "
-"be able to use the \"rescue\" mode on the first Fedora installation disc to "
-"reset the GRUB password."
-msgstr ""
+msgid "<application>GRUB</application> stores the password in encrypted form, so it <emphasis>cannot</emphasis> be read or recovered. If you forget the boot password, boot the system normally and then change the password entry in the <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file. If you cannot boot, you may be able to use the \"rescue\" mode on the first Fedora installation disc to reset the GRUB password."
+msgstr "<application>GRUB</application> stocke les mot de passe sous forme chiffrée, il ne peut donc <emphasis>pas</emphasis> être lu ou récupéré. Si vous oubliez le mot de passe, démarrez le système normalement et changez ensuite le mot de passe dans le fichier <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. Si vous ne pouvez pas démarrer, vous pouvez peut-être démarrer en mode de secours grace au premier disque d'installation de Fedora afin de réinitialiser le mot de passe de GRUB."
 
 #: en_US/bootloader.xml:190(para)
-msgid ""
-"If you do need to change the <application>GRUB</application> password, use "
-"the <command>grub-md5-crypt</command> utility. For information on using this "
-"utility, use the command <command>man grub-md5-crypt</command> in a terminal "
-"window to read the manual pages."
-msgstr ""
+msgid "If you do need to change the <application>GRUB</application> password, use the <command>grub-md5-crypt</command> utility. For information on using this utility, use the command <command>man grub-md5-crypt</command> in a terminal window to read the manual pages."
+msgstr "Si vous avez besoin de modifier le mot de passe de <application>GRUB</application>, utilisez l'utilitaire <command>grub-md5-crypt</command>. Pour des informations à propos de l'utilisation de ce programme, utilisez la commande <command>man grub-md5-crypt</command> dans un terminal pour lire les pages du manuel."
 
 #: en_US/bootloader.xml:200(title)
 msgid "Advanced Boot Loader Options"
 msgstr "Options avancées du chargeur de démarrage"
 
 #: en_US/bootloader.xml:202(para)
-msgid ""
-"The default boot options are adequate for most situations. The installation "
-"program writes the <application>GRUB</application> boot loader in the "
-"<indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> master boot "
-"record (<abbrev>MBR</abbrev>), overwriting any existing boot loader."
+msgid "The default boot options are adequate for most situations. The installation program writes the <application>GRUB</application> boot loader in the <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> master boot record (<abbrev>MBR</abbrev>), overwriting any existing boot loader."
 msgstr ""
 
 #: en_US/bootloader.xml:213(para)
-msgid ""
-"You may keep your current boot loader in the <abbrev>MBR</abbrev> and "
-"install GRUB as a secondary boot loader. If you choose this option, the "
-"installer program will write GRUB to the first sector of the Linux "
-"<filename>/boot</filename> partition."
+msgid "You may keep your current boot loader in the <abbrev>MBR</abbrev> and install GRUB as a secondary boot loader. If you choose this option, the installer program will write GRUB to the first sector of the Linux <filename>/boot</filename> partition."
 msgstr ""
 
 #: en_US/bootloader.xml:221(title)
@@ -6541,36 +3512,20 @@ msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader"
 msgstr ""
 
 #: en_US/bootloader.xml:222(para)
-msgid ""
-"If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your "
-"primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The "
-"kernel of an operating system such as Microsoft Windows does not boot in the "
-"same fashion. Most users therefore use GRUB as the primary boot loader on "
-"dual-boot systems."
+msgid "If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The kernel of an operating system such as Microsoft Windows does not boot in the same fashion. Most users therefore use GRUB as the primary boot loader on dual-boot systems."
 msgstr ""
 
 #: en_US/bootloader.xml:232(para)
-msgid ""
-"You may also need the advanced options if your <abbrev>BIOS</abbrev> "
-"enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If "
-"necessary, use the <guibutton>Change Drive Order</guibutton> dialog to set "
-"the order of the devices in Fedora to match your BIOS."
+msgid "You may also need the advanced options if your <abbrev>BIOS</abbrev> enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If necessary, use the <guibutton>Change Drive Order</guibutton> dialog to set the order of the devices in Fedora to match your BIOS."
 msgstr ""
 
 #: en_US/bootloader.xml:240(para)
-msgid ""
-"On a few systems, Fedora may not configure the disk drive geometry for large "
-"disks correctly because of limitations within the <abbrev>BIOS</abbrev>. To "
-"work around this problem, mark the <guibutton>Force LBA32</guibutton> check "
-"box."
+msgid "On a few systems, Fedora may not configure the disk drive geometry for large disks correctly because of limitations within the <abbrev>BIOS</abbrev>. To work around this problem, mark the <guibutton>Force LBA32</guibutton> check box."
 msgstr ""
 
 #: en_US/bootloader.xml:247(para)
-msgid ""
-"The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no "
-"additional kernel parameters are needed. However, you may provide any needed "
-"kernel parameter using the advanced boot loader options."
-msgstr ""
+msgid "The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no additional kernel parameters are needed. However, you may provide any needed kernel parameter using the advanced boot loader options."
+msgstr "Le noyau Linux détecte habituellement automatiquement son environnement de façon correcte, et aucun autre paramètre n'est nécessaire. Cependant, vous pouvez founir un paramètre de noyau en utilisant les options avancées du chargeur de démarrage."
 
 #: en_US/bootloader.xml:255(title)
 msgid "Kernel Parameters"
@@ -6578,27 +3533,22 @@ msgstr "Paramètres du kernel"
 
 #: en_US/bootloader.xml:257(para)
 msgid ""
-"For a partial list of the kernel command line parameters, type the following "
-"command in a terminal window: <userinput>man\n"
-"        bootparam</userinput>. For a comprehensive and authoritative list, "
-"refer to the documentation provided in the kernel sources."
+"For a partial list of the kernel command line parameters, type the following command in a terminal window: <userinput>man\n"
+"        bootparam</userinput>. For a comprehensive and authoritative list, refer to the documentation provided in the kernel sources."
 msgstr ""
+"Pour une liste partielle des paramètres du kernel en ligne de commande, tapez la commande suivante dans un terminal : <userinput>man\n"
+"        bootparam</userinput>. Pour une liste compréhensive et faisant autorité, référez à la documentation fournies dans les sources du noyau."
 
 #: en_US/bootloader.xml:265(para)
-msgid ""
-"To alter any of these settings, mark the <guibutton>Configure advanced boot "
-"loader options</guibutton> check box. Select <guibutton>Next</guibutton> and "
-"the advanced boot options menu appears."
-msgstr ""
+msgid "To alter any of these settings, mark the <guibutton>Configure advanced boot loader options</guibutton> check box. Select <guibutton>Next</guibutton> and the advanced boot options menu appears."
+msgstr "Pour alterer l'un "
 
 #: en_US/bootloader.xml:273(title)
 msgid "Optional Menu"
 msgstr "Menu optionnel"
 
 #: en_US/bootloader.xml:275(para)
-msgid ""
-"Fedora displays the advanced boot options menu <emphasis>only</emphasis> if "
-"the advanced configuration check box described above has been selected."
+msgid "Fedora displays the advanced boot options menu <emphasis>only</emphasis> if the advanced configuration check box described above has been selected."
 msgstr ""
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:15(title)
@@ -6610,27 +3560,15 @@ msgid "Aborting the Installation"
 msgstr "Abandon de l'installation"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:19(para)
-msgid ""
-"To abort the installation process at any time before the "
-"<guilabel>Installing Packages</guilabel> screen, either press "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></"
-"keycombo> or power off the computer with the power switch. Fedora makes no "
-"changes to your computer until package installation begins."
+msgid "To abort the installation process at any time before the <guilabel>Installing Packages</guilabel> screen, either press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> or power off the computer with the power switch. Fedora makes no changes to your computer until package installation begins."
 msgstr ""
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:28(title)
 msgid "The Boot Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Le menu de démarrage"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:29(para)
-msgid ""
-"The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no "
-"key is hit within 60 seconds, the default boot option runs. To choose the "
-"default, either wait for the timer to run out or hit <keycap>Enter</keycap> "
-"on the keyboard. To select a different option than the default, use the "
-"arrow keys on your keyboard, and hit <keycap>Enter</keycap> when the correct "
-"option is highlighted. If you want to customize the boot options for a "
-"particular option, hit the <keycap>Tab</keycap> key."
+msgid "The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no key is hit within 60 seconds, the default boot option runs. To choose the default, either wait for the timer to run out or hit <keycap>Enter</keycap> on the keyboard. To select a different option than the default, use the arrow keys on your keyboard, and hit <keycap>Enter</keycap> when the correct option is highlighted. If you want to customize the boot options for a particular option, hit the <keycap>Tab</keycap> key."
 msgstr ""
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:38(title)
@@ -6638,93 +3576,66 @@ msgid "Using Boot Options"
 msgstr "Utiliser les options de démarrage"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:39(para)
-msgid ""
-"For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref linkend="
-"\"ap-admin-options\"/>."
+msgid "For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:42(para)
 msgid "If you boot the Live CD, the options include:"
-msgstr ""
+msgstr "Si vous démarrez le Live CD, les options incluent :"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:46(title)
 msgid "Boot"
-msgstr ""
+msgstr "Démarrage"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:47(para)
-msgid ""
-"This option is the default. If you select this option, only the kernel and "
-"startup programs load into memory. This option takes less time to load. As "
-"you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This "
-"mode can be used on machines with less total memory."
-msgstr ""
+msgid "This option is the default. If you select this option, only the kernel and startup programs load into memory. This option takes less time to load. As you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This mode can be used on machines with less total memory."
+msgstr "Cette option est celle par défaut. Si vous selectionnez cette option, seul le noyau et les programmes de démarrage seront chargés en mémoire. Cette option prend moins de temps à démarrer. Lorsque vous utilisez des programmes, ils sont chargés depuis le disque, ce qui prend plus de temps. Ce mode peut être utilisé sur des machines avec peu de mémoire totale."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:56(title)
 msgid "Verify and Boot"
-msgstr ""
+msgstr "Vérifier et démarrer"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:57(para)
-msgid ""
-"This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. "
-"Refer to <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> for more information on the "
-"verification process."
-msgstr ""
+msgid "This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. Refer to <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> for more information on the verification process."
+msgstr "Cette option vous permet de vérifier le disque avant de démarrer le Live CD. Référez vous à <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> pour plus d'informations sur le processus de vérification."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:65(title)
 #: en_US/beginninginstallation.xml:130(title)
 msgid "Memory Test"
-msgstr ""
+msgstr "Test de la mémoire"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:66(para)
 #: en_US/beginninginstallation.xml:131(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more "
-"information, refer to <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
-msgstr ""
-"Pour permettre le support de langues supplémentaires, personnalisez "
-"l'installation à l'étape de sélection des paquets. Pour plus d'informations, "
-"consultez la <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>."
+msgid "This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
+msgstr "Cette option éxécute un test exhaustif de la mémoire de votre système. Pour plus d'informations, consultez <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:75(title)
 #: en_US/beginninginstallation.xml:122(title)
 msgid "Boot from local drive"
-msgstr ""
+msgstr "Démarrer depuis un disque local"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:76(para)
-msgid ""
-"This option boots the system from the first installed disk. If you booted "
-"this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk "
-"immediately without starting the installer."
-msgstr ""
+msgid "This option boots the system from the first installed disk. If you booted this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk immediately without starting the installer."
+msgstr "Cette option démarre le système depuis le premier disque installé. Si vous avez démarré ce disque accidentellement, utilisez cette option pour démarrer depuis le disque dur immédiatement sans démarrer l'installeur."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:85(para)
-msgid ""
-"If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options "
-"include:"
-msgstr ""
+msgid "If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options include:"
+msgstr "Si vous démarrez le DVD, le CD de secour ou un média de démarrage minimal, les options du menu de démarrage inclus :"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:90(title)
 msgid "Install or upgrade an existing system"
 msgstr "Installation ou mise à jour d'un système existant"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:91(para)
-msgid ""
-"This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your "
-"computer system using the graphical installation program."
-msgstr ""
+msgid "This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your computer system using the graphical installation program."
+msgstr "Cette option est celle par défaut. Choisissez cette option pour installer Fedora sur votre ordinateur en utilisant l'installation avec interface graphique."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:98(title)
 msgid "Install or upgrade an existing system (text mode)"
-msgstr ""
+msgstr "Installer ou mettre à jour un système existant (mode texte)"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:99(para)
-msgid ""
-"Choose this option to install Fedora onto your computer system using the "
-"text-based installation program. If your computer system has problems using "
-"the graphical installation program, you can install the system with this "
-"option. Installing with this option does <emphasis>not</emphasis> prevent "
-"you from using a graphical interface on the system once it is installed."
+msgid "Choose this option to install Fedora onto your computer system using the text-based installation program. If your computer system has problems using the graphical installation program, you can install the system with this option. Installing with this option does <emphasis>not</emphasis> prevent you from using a graphical interface on the system once it is installed."
 msgstr ""
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:110(title)
@@ -6732,47 +3643,28 @@ msgid "Rescue installed system"
 msgstr "Dépannage d'un système installé"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:111(para)
-msgid ""
-"Choose this option to repair a problem with your installed Fedora system "
-"that prevents you from booting normally. Although Fedora is an exceptionally "
-"stable computing platform, it is still possible for occasional problems to "
-"occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs "
-"that allow you fix a wide variety of these problems."
+msgid "Choose this option to repair a problem with your installed Fedora system that prevents you from booting normally. Although Fedora is an exceptionally stable computing platform, it is still possible for occasional problems to occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs that allow you fix a wide variety of these problems."
 msgstr ""
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:123(para)
-msgid ""
-"After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your "
-"system from its existing hard disk, choose this option."
-msgstr ""
+msgid "After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your system from its existing hard disk, choose this option."
+msgstr "Après avoir démarré depuis le média de Fedora, si vous pensez avoir besoin de démarrer votre système depuis un disque dur existant, choisissez cette option."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:141(title)
 msgid "Installing from a Different Source"
 msgstr "Installation à partir d'une source différente"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:142(para)
-msgid ""
-"All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to "
-"choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you "
-"are booting the distribution DVD and do not want to install from the DVD, "
-"hit <keycap>Tab</keycap> at the boot menu. Add a space and the option "
-"<option>askmethod</option> to the end of the line that appears below the "
-"menu."
-msgstr ""
+msgid "All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you are booting the distribution DVD and do not want to install from the DVD, hit <keycap>Tab</keycap> at the boot menu. Add a space and the option <option>askmethod</option> to the end of the line that appears below the menu."
+msgstr "Tous les médias de démarrage, sauf le DVD présentent un menu qui vous permet de choisir la source d'installation, comme par exemple le réseau ou un disque dur. Si vous démarrez le DVD et ne voulez pas installer depuis le DVD, appuyez sur la touche <keycap>Tab</keycap> au menu de démarrage. Ajoutez une espace et l'option <option>askmethod</option> à la fin de la ligne qui apparaît sous le menu."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:148(para)
-msgid ""
-"You can install Fedora from the ISO images stored on hard disk, or from a "
-"network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use "
-"one of these methods because it is often faster to read data from a hard "
-"disk or network server than from a CD or DVD."
-msgstr ""
+msgid "You can install Fedora from the ISO images stored on hard disk, or from a network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use one of these methods because it is often faster to read data from a hard disk or network server than from a CD or DVD."
+msgstr "Vous pouvez installer Fedora depuis une image ISO stockée sur votre disque dur, ou un réseau en utilisant les méthodes NFS, FTP, ou HTTP. Les utilisateurs expérimentés utilisent souvent ces méthodes car il est souvent plus rapide de lire des données depuis un disque dur ou un réseau que depuis un CD ou un DVD."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:153(para)
-msgid ""
-"The following table summarizes the different boot methods and recommended "
-"installation methods to use with each:"
-msgstr ""
+msgid "The following table summarizes the different boot methods and recommended installation methods to use with each:"
+msgstr "Le tableau suivant résume les différentes méthodes de démarrage et les méthodes d'installation qu'il est recommendé d'utiliser pour chacune :"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:156(segtitle)
 msgid "Boot Method"
@@ -6785,23 +3677,23 @@ msgstr "Méthode d'installation"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:159(seg)
 msgid "DVD"
-msgstr ""
+msgstr "DVD"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:160(seg)
 msgid "DVD, network, or hard disk"
-msgstr ""
+msgstr "DVD, réseau ou disque dur"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:163(seg)
 msgid "Minimal boot CD or USB, rescue CD"
-msgstr ""
+msgstr "Clé USB ou CD minimaliste de démarrage, CD de secour"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:164(seg)
 msgid "Network or hard disk"
-msgstr ""
+msgstr "Réseau ou disque dur"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:167(seg)
 msgid "Live CD or USB"
-msgstr ""
+msgstr "Live CD ou USB"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:168(application)
 msgid "Install to Hard Disk"
@@ -6812,101 +3704,67 @@ msgid "<placeholder-1/> application"
 msgstr "<placeholder-1/> application"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:172(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> contains detailed information "
-"about installing from alternate locations."
-msgstr ""
+msgid "<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> contains detailed information about installing from alternate locations."
+msgstr "<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> contient des informations détaillées à propos d'une installation depuis un endroit distant."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:178(title)
 msgid "Verifying Media"
 msgstr "Vérification du média"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:179(para)
-msgid ""
-"The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify "
-"the integrity of the media. Recording errors sometimes occur while producing "
-"CD or DVD media in home computer equipment. An error in the data for package "
-"chosen in the installation program can cause the installation to abort. To "
-"minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the "
-"media before installing."
-msgstr ""
+msgid "The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify the integrity of the media. Recording errors sometimes occur while producing CD or DVD media in home computer equipment. An error in the data for package chosen in the installation program can cause the installation to abort. To minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the media before installing."
+msgstr "Le DVD et le Live CD offrent une option qui permet de vérifier l'intégrité du média. Des erreurs d'enregistrement surviennent parfois lors de la création du CD ou du DVD. Une erreur dans les données d'un paquet choisi lors de l'installation peut empécher l'installation de s'effectuer correctement. Afin de diminuez les chances de rencontrer des erreurs lors de l'installation, vérifiez le média avant l'installation."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:187(title)
 msgid "Verifying the Live CD"
 msgstr "Vérification du CD live"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:188(para)
-msgid ""
-"If you boot from the Live CD, choose <guilabel>Verify and Boot</guilabel> "
-"from the boot menu. The verification process runs automatically during the "
-"boot process, and if it succeeds, the Live CD continues loading. If the "
-"verification fails, create a new Live CD using the ISO image you downloaded "
-"earlier."
-msgstr ""
+msgid "If you boot from the Live CD, choose <guilabel>Verify and Boot</guilabel> from the boot menu. The verification process runs automatically during the boot process, and if it succeeds, the Live CD continues loading. If the verification fails, create a new Live CD using the ISO image you downloaded earlier."
+msgstr "Si vous démarrez depuis le Live CD, choisissez <guilabel>Vérifier et démarrer</guilabel> dans le menu de démarrage. Le processus de vérification se lance automatiquement durant le processus de démarrage, et s'il réussit, le démarrage continue. Si la vérification échoue, créez un nouveau Live CD en utilisant l'image ISO téléchargée plus tôt."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:196(title)
 msgid "Verifying the DVD"
 msgstr "Vérification du DVD"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:197(para)
-msgid ""
-"If you boot from the Fedora distribution DVD, the option to verify the media "
-"appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, "
-"the installation process proceeds normally. If the process fails, create a "
-"new DVD using the ISO image you downloaded earlier."
-msgstr ""
+msgid "If you boot from the Fedora distribution DVD, the option to verify the media appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, the installation process proceeds normally. If the process fails, create a new DVD using the ISO image you downloaded earlier."
+msgstr "Si vous démarrez Fedora depuis le DVD, l'option de vérifier le média apparaît après avoir choisi d'installer Fedora. Si la vérification s'effectue correctement, le processus d'installation continue normalement. Si le processus échoue, créez un nouveau DVD en utilisant l'image téléchargée plus tôt."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:206(title)
 msgid "Booting from the Network using PXE"
 msgstr "Démarrer à partir du réseau en utilisant PXE"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:208(para)
-msgid ""
-"To boot with <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</"
-"primary></indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a "
-"network interface in your computer that supports PXE. For information on how "
-"to configure a PXE server, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
-msgstr ""
+msgid "To boot with <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</primary></indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a network interface in your computer that supports PXE. For information on how to configure a PXE server, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
+msgstr "Pour démarrer avec <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</primary></indexterm> PXE, vous devez avoir un serveur correctement configuré, et une interface réseau sur votre ordinateur qui supporte PXE. Pour des informations sur comment configurer un serveur PXE, référez vous à <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:217(para)
-msgid ""
-"Configure the computer to boot from the network interface. This option is in "
-"the BIOS, and may be labeled <option>Network Boot</option> or <option>Boot "
-"Services</option>. Once you properly configure PXE booting, the computer can "
-"boot the Fedora installation system without any other media."
-msgstr ""
+msgid "Configure the computer to boot from the network interface. This option is in the BIOS, and may be labeled <option>Network Boot</option> or <option>Boot Services</option>. Once you properly configure PXE booting, the computer can boot the Fedora installation system without any other media."
+msgstr "Configurer l'ordinateur pour démarrer depuis l'interface réseau. Cette option est dans le BIOS, et peut être appelée <option>Network Boot</option> ou <option>Boot Services</option>. Une fois que vous avez correctement configuré le démarrage PXE, l'ordinateur peut démarrer l'installation de fedora sans média d'installation."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:225(para)
 msgid "To boot a computer from a PXE server:"
-msgstr "Démarrer un ordinateur à partir d'un serveur PXE :"
+msgstr "Démarrer un ordinateur à partir d'un serveur PXE :"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:231(para)
-msgid ""
-"Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the "
-"network socket should be lit, even if the computer is not switched on."
-msgstr ""
+msgid "Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the network socket should be lit, even if the computer is not switched on."
+msgstr "Assurez vous que le cable réseau est bien branché. L'indicateur de lien devrait être allumé, même si l'ordinateur n'est pas allumé."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:238(para)
 msgid "Switch on the computer."
 msgstr "Démarrez l'ordinateur."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:243(para)
-msgid ""
-"A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired "
-"option."
-msgstr ""
+msgid "A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired option."
+msgstr "Un menu apparaît à l'écran. Appuyez sur la touche correspondant au numéro de l'option désirée."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:251(title)
 msgid "PXE Troubleshooting"
 msgstr "Dépannage de PXE"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:252(para)
-msgid ""
-"If your PC does not boot from the netboot server, ensure that the BIOS is "
-"configured to boot first from the correct network interface. Some BIOS "
-"systems specify the network interface as a possible boot device, but do not "
-"support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more "
-"information."
+msgid "If your PC does not boot from the netboot server, ensure that the BIOS is configured to boot first from the correct network interface. Some BIOS systems specify the network interface as a possible boot device, but do not support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more information."
 msgstr ""
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:263(title)
@@ -6914,18 +3772,12 @@ msgid "Graphical and Text Interfaces"
 msgstr "Interfaces graphiques et textes"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:264(para)
-msgid ""
-"If one of the following situations occurs, the installation program uses a "
-"text mode:"
-msgstr ""
+msgid "If one of the following situations occurs, the installation program uses a text mode:"
+msgstr "Si l'une des situations suivantes a lieu, le programme d'installation utilisera le mode texte :"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:268(para)
-msgid ""
-"The installation system fails to identify the display hardware on your "
-"computer"
-msgstr ""
-"Le système d'installation n'a pas réussi à identifier le matériel "
-"d'affichage sur votre ordinateur"
+msgid "The installation system fails to identify the display hardware on your computer"
+msgstr "Le système d'installation n'a pas réussi à identifier le matériel d'affichage sur votre ordinateur"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:272(para)
 msgid "Your computer has less than 192 MB of RAM"
@@ -6933,26 +3785,19 @@ msgstr "votre ordinateur possède 192 Mo de mémoire ou moins"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:275(para)
 msgid "You choose the text mode installation from the boot menu"
-msgstr ""
+msgstr "Vous choisissez l'installation en mode texte depuis le menu de démarrage"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:279(para)
-msgid ""
-"The text screens provide the same functions as the standard screens. You can "
-"configure your system for graphical interface use after installation."
-msgstr ""
+msgid "The text screens provide the same functions as the standard screens. You can configure your system for graphical interface use after installation."
+msgstr "L'installation en mode texte fournit les mêmes fonctions que l'installation standard. Vous pouvez configurer votre système pour une utilisation graphique après l'installation."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:283(title)
 msgid "Graphical Interface Usage"
 msgstr "Utilisation de l'interface graphique"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:284(para)
-msgid ""
-"Installing in text mode does <emphasis>not</emphasis> prevent you from using "
-"a graphical interface on your system once it is installed. If you have "
-"trouble configuring your system for graphical interface use, consult other "
-"sources for troubleshooting help as shown in <xref linkend=\"sn-additional-"
-"help\"/>."
-msgstr ""
+msgid "Installing in text mode does <emphasis>not</emphasis> prevent you from using a graphical interface on your system once it is installed. If you have trouble configuring your system for graphical interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
+msgstr "Installez en mode texte ne vous empèche<emphasis>pas</emphasis>d'utiliser une interface graphique sur votre système une fois qu'il est installé. Si vous rencontrez des problèmes, lors de configuration de votre système, pour utiliser une interface graphique, consultez de l'aide supplémentaire, comme indiqué dans <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
 
 #: en_US/before-begin.xml:15(title)
 msgid "Before You Begin"
@@ -6960,38 +3805,27 @@ msgstr "Avant de commencer"
 
 #: en_US/before-begin.xml:17(para)
 msgid "Before you install Fedora, you need access to:"
-msgstr ""
-"Avant de commencer l'installation de Fedora, vous avez besoin d'accéder à :"
+msgstr "Avant de commencer l'installation de Fedora, vous avez besoin d'accéder à :"
 
 #: en_US/before-begin.xml:23(para)
-msgid ""
-"boot or installation media (refer to <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> "
-"for more information)"
-msgstr ""
+msgid "boot or installation media (refer to <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> for more information)"
+msgstr "média de démarrage ou d'installation (référez vous à <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> pour plus d'informations)"
 
 #: en_US/before-begin.xml:30(para)
 msgid "information about your network configuration"
 msgstr "informations à propos de la configuration réseau"
 
 #: en_US/before-begin.xml:35(para)
-msgid ""
-"a copy of this Installation Guide and the Release Notes for this version of "
-"Fedora"
-msgstr ""
+msgid "a copy of this Installation Guide and the Release Notes for this version of Fedora"
+msgstr "une copie du guide d'installation et les notes de sortie pour cette version de Fedora"
 
 #: en_US/before-begin.xml:41(para)
-msgid ""
-"The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 9. They also "
-"provide advice on any known problems with particular hardware and software "
-"configurations."
-msgstr ""
+msgid "The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 9. They also provide advice on any known problems with particular hardware and software configurations."
+msgstr "Les notes de sortie spécifient le matériel requis pour Fedora 9. Elles fournissent aussi des conseils sur tous les problèmes connus avec du matériel particulier et des configurations logicielles."
 
 #: en_US/before-begin.xml:47(para)
-msgid ""
-"The Release Notes are available on the first disc in HTML and plain text "
-"format. The latest versions of this Installation Guide and the Release Notes "
-"are available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr ""
+msgid "The Release Notes are available on the first disc in HTML and plain text format. The latest versions of this Installation Guide and the Release Notes are available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr "Les notes de sortie sont disponibles sur le premier disque au format HTML et texte. Les dernières versions de ce guide d'installation et des notes des sorties sont disponibles sur <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
 
 #: en_US/before-begin.xml:54(title)
 msgid "Storage"
@@ -6999,60 +3833,36 @@ msgstr "Stockage"
 
 #. SE: There may also be additional considerations when installing on machines backed by a SAN.
 #: en_US/before-begin.xml:56(para)
-msgid ""
-"A Fedora system requires a minimum of 700 MB storage for a command-line "
-"system. A desktop system with the default applications requires at least 3 "
-"GB of storage. You may install multiple copies of Fedora on the same "
-"computer."
-msgstr ""
+msgid "A Fedora system requires a minimum of 700 MB storage for a command-line system. A desktop system with the default applications requires at least 3 GB of storage. You may install multiple copies of Fedora on the same computer."
+msgstr "Un système Fedora nécessite au minimum 700 Mo d'espace disque pour un système en ligne de commande. Un système avec bureau avec les applications par défaut nécessite au moins 3 Go d'espace disque. Vous pouvez installer plusieurs copies de Fedora sur le même ordinateur."
 
 #: en_US/before-begin.xml:63(para)
-msgid ""
-"Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or "
-"attached controller cards, before you begin the installation process. Fedora "
-"can automatically detect many RAID devices and use any storage they provide."
+msgid "Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or attached controller cards, before you begin the installation process. Fedora can automatically detect many RAID devices and use any storage they provide."
 msgstr ""
 
 #: en_US/before-begin.xml:72(title)
 msgid "Networking"
-msgstr ""
+msgstr "Réseau"
 
 #: en_US/before-begin.xml:74(para)
-msgid ""
-"By default, Fedora systems attempt to discover correct connection settings "
-"for the attached network using <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host "
-"Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>Dynamic Host "
-"Configuration Protocol</firstterm>, or <firstterm><acronym>DHCP</acronym></"
-"firstterm>. Your network may include a DHCP provider which delivers settings "
-"to other systems on demand. The DHCP provider may be a router or wireless "
-"access point for the network, or a server."
-msgstr ""
+msgid "By default, Fedora systems attempt to discover correct connection settings for the attached network using <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>Dynamic Host Configuration Protocol</firstterm>, or <firstterm><acronym>DHCP</acronym></firstterm>. Your network may include a DHCP provider which delivers settings to other systems on demand. The DHCP provider may be a router or wireless access point for the network, or a server."
+msgstr "Par défaut, Fedora tente de découvrir les paramètres de connexion corrects pour les réseaux attachés en utilisant <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>Dynamic Host Configuration Protocol</firstterm>, ou <firstterm><acronym>DHCP</acronym></firstterm>. Votre réseau peut inclure un fournisseur DHCP qui fournit les paramètres aux autres systèmes sur demande. Le fournisseur DHCP peut être un routeur, un point d'accès sans fil pour le réseau ou un serveur."
 
 #: en_US/before-begin.xml:86(para)
-msgid ""
-"In some circumstances you may need to provide information about your network "
-"during the installation process. Refer to <xref linkend=\"sn-installing-"
-"networkinstallation\"/> and <xref linkend=\"sn-installing-managed-network\"/"
-"> for more information."
-msgstr ""
+msgid "In some circumstances you may need to provide information about your network during the installation process. Refer to <xref linkend=\"sn-installing-networkinstallation\"/> and <xref linkend=\"sn-installing-managed-network\"/> for more information."
+msgstr "Dans certaines circonstances, vous pourriez avoir besoin de fournir des informations à propos de votre réseau durant le processus d'installation. Référez vous à <xref linkend=\"sn-installing-networkinstallation\"/> et <xref linkend=\"sn-installing-managed-network\"/> pour plus d'informations."
 
 #: en_US/before-begin.xml:98(para)
-msgid ""
-"The installation system for Fedora does not configure modems. If your "
-"computer has a modem, configure the dialing settings after you complete the "
-"installation and reboot."
-msgstr ""
+msgid "The installation system for Fedora does not configure modems. If your computer has a modem, configure the dialing settings after you complete the installation and reboot."
+msgstr "Le système d'installation de Fedora ne configure pas de modem. Si votre ordinateur possède un modem, configurez les paramètres de connexion une fois l'installation terminée et après avoir redémarré."
 
 #: en_US/before-begin.xml:107(title)
 msgid "Installing from a Server or Web Site"
 msgstr "Installation à partir d'un serveur ou d'un site web"
 
 #: en_US/before-begin.xml:109(para)
-msgid ""
-"You may install Fedora using a <firstterm>mirror</firstterm>, a Web site or "
-"network server that provide a copy of the necessary files. To use a mirror, "
-"you need to know:"
-msgstr ""
+msgid "You may install Fedora using a <firstterm>mirror</firstterm>, a Web site or network server that provide a copy of the necessary files. To use a mirror, you need to know:"
+msgstr "Vous pouvez installer Fedora en utilisant un <firstterm>miroir</firstterm>, un site web ou un serveur réseau qui fournit une copie des fichiers nécessaires. Pour utiliser un miroir, vous avez besoin de connaitre :"
 
 #: en_US/before-begin.xml:117(para)
 msgid "the name of the server"
@@ -7067,64 +3877,35 @@ msgid "the path to the installation files on the server"
 msgstr "le chemin des fichiers d'installation sur le serveur"
 
 #: en_US/before-begin.xml:133(para)
-msgid ""
-"You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the "
-"public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the "
-"connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close "
-"to your own geographical location."
-msgstr ""
+msgid "You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close to your own geographical location."
+msgstr "Vous pouvez installer Fedora depuis votre propre miroir privé, ou utiliser l'un des miroirs publiques maintenus par des membres de la communauté. Pour assurer une connexion aussi rapide et fiable que possible, veuillez choisir un serveur qui se trouve proche de votre position géographique."
 
 #: en_US/before-begin.xml:140(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted "
-"by region, at <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. "
-"To determine the complete directory path for the installation files, add "
-"<filename>/9/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the "
-"path shown on the web page. If your computer uses the <systemitem>ppc</"
-"systemitem> architecture, for instance, add <filename class=\"directory\">/9/"
-"ppc/os/</filename> to the path shown."
-msgstr ""
+msgid "The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted by region, at <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. To determine the complete directory path for the installation files, add <filename>/9/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the path shown on the web page. If your computer uses the <systemitem>ppc</systemitem> architecture, for instance, add <filename class=\"directory\">/9/ppc/os/</filename> to the path shown."
+msgstr "Le projet Fedora maintient une liste de miroirs publiques HTTP ou FTP, rangés par région, sur <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. Pour déterminer le chemin complet pour les fichiers d'installation, ajoutez <filename>/10/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> au chemin indiqué sur la page web. Si votre ordinateur utilise l'architecture <systemitem>ppc</systemitem>, par exemple, ajoutez <filename class=\"directory\">/10/ppc/os/</filename> au chemin indiqué."
 
 #: en_US/before-begin.xml:150(title)
 msgid "Building Your Own Mirror"
 msgstr "Construction de votre propre miroir"
 
 #: en_US/before-begin.xml:151(para)
-msgid ""
-"Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/mirror/\"/> for "
-"information on how to create your own Fedora mirror for either public or "
-"private use."
-msgstr ""
+msgid "Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/mirror/\"/> for information on how to create your own Fedora mirror for either public or private use."
+msgstr "Référez vous à <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/mirror/\"/> pour des informations sur comment créer votre propre miroir Fedora pour un usage privé ou publique."
 
 #: en_US/before-begin.xml:157(para)
-msgid ""
-"To use a mirror, boot your computer with Fedora boot media, and follow the "
-"instructions in <xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/>. Refer to <xref "
-"linkend=\"ch-preparing-media\"/> for more information on creating the boot "
-"media."
-msgstr ""
+msgid "To use a mirror, boot your computer with Fedora boot media, and follow the instructions in <xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/>. Refer to <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> for more information on creating the boot media."
+msgstr "Pour utiliser un miroir, démarrez votre ordinateur avec un média Fedora, et suivez les instructions à <xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/>. Référez vous à <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> pour plus d'informations sur comment créer un média de démarrage."
 
 #: en_US/before-begin.xml:167(title)
 msgid "Using the Installation Discs"
 msgstr "Utilisation des disques d'installation"
 
 #: en_US/before-begin.xml:169(para)
-msgid ""
-"If you boot your computer with an installation DVD, the first installation "
-"CD, or another bootable Fedora CD, enter <userinput>linux askmethod</"
-"userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt to access the server "
-"installation options."
-msgstr ""
+msgid "If you boot your computer with an installation DVD, the first installation CD, or another bootable Fedora CD, enter <userinput>linux askmethod</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt to access the server installation options."
+msgstr "Si vous démarrez votre ordinateur avec un DVD d'installation, le premier CD d'installation ou un autre CD de Fedora démarrable, entrez <userinput>linux askmethod</userinput> à l'invite de commande <prompt>boot:</prompt> afin d'accéder aux options d'installation de serveur."
 
 #: en_US/before-begin.xml:178(para)
-msgid ""
-"If your network includes a server, you may also use <firstterm>PXE</"
-"firstterm> (Pre-boot eXecution Environment) to boot your computer. PXE (also "
-"referred to as <firstterm>netboot</firstterm>) is a standard that enables "
-"PCs to use files on a server as a boot device. Fedora includes utilities "
-"that allow it to function as a PXE server for other computers. You can use "
-"this option to install Fedora on a PXE-enabled computer entirely over the "
-"network connection, using no physical media at all."
+msgid "If your network includes a server, you may also use <firstterm>PXE</firstterm> (Pre-boot eXecution Environment) to boot your computer. PXE (also referred to as <firstterm>netboot</firstterm>) is a standard that enables PCs to use files on a server as a boot device. Fedora includes utilities that allow it to function as a PXE server for other computers. You can use this option to install Fedora on a PXE-enabled computer entirely over the network connection, using no physical media at all."
 msgstr ""
 
 #: en_US/before-begin.xml:191(title)
@@ -7132,12 +3913,7 @@ msgid "Installing Fedora on a Managed Network"
 msgstr "Installation de Fedora sur un réseau géré"
 
 #: en_US/before-begin.xml:193(para)
-msgid ""
-"Some corporate networks include a <firstterm>directory service</firstterm> "
-"that manages user accounts for the organization. Fedora systems can join a "
-"Kerberos, NIS, Hesiod, or <trademark class=\"registered\">Microsoft</"
-"trademark><trademark class=\"registered\">Windows</trademark> domain as part "
-"of the installation process. Fedora can also use LDAP directories."
+msgid "Some corporate networks include a <firstterm>directory service</firstterm> that manages user accounts for the organization. Fedora systems can join a Kerberos, NIS, Hesiod, or <trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark><trademark class=\"registered\">Windows</trademark> domain as part of the installation process. Fedora can also use LDAP directories."
 msgstr ""
 
 #: en_US/before-begin.xml:214(title)
@@ -7145,32 +3921,20 @@ msgid "Consult Network Administrators"
 msgstr "Consultez les administrateurs réseau"
 
 #: en_US/before-begin.xml:216(para)
-msgid ""
-"Always consult the administrators before you install a Fedora system on an "
-"existing network owned by someone besides yourself. They can provide correct "
-"network and authentication settings, and guidance on specific organizational "
-"policies and requirements."
-msgstr ""
+msgid "Always consult the administrators before you install a Fedora system on an existing network owned by someone besides yourself. They can provide correct network and authentication settings, and guidance on specific organizational policies and requirements."
+msgstr "Consultez toujours les administrateurs avant d'installer un système Fedora sur un réseau existant appartenant à une autre personne. Ils peuvent vous founir les paramètres de réseau et d'authentification, et des conseils sur les politiques organisationnelles et les conditions."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:16(title)
 msgid "Boot Options"
 msgstr "Options de démarrage"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:17(para)
-msgid ""
-"The Fedora installation system includes a range of functions and options for "
-"administrators. To use boot options, enter <userinput>linux "
-"<replaceable>option</replaceable></userinput> at the <prompt>boot:</prompt> "
-"prompt."
+msgid "The Fedora installation system includes a range of functions and options for administrators. To use boot options, enter <userinput>linux <replaceable>option</replaceable></userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
 msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:25(para)
-msgid ""
-"If you specify more than one option, separate each of the options by a "
-"single space. For example:"
-msgstr ""
-"Si vous spécifiez plus qu'une option, séparez chaque option par un espace "
-"simple. Par exemple :"
+msgid "If you specify more than one option, separate each of the options by a single space. For example:"
+msgstr "Si vous spécifiez plus qu'une option, séparez chaque option par un espace simple. Par exemple :"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:30(replaceable)
 msgid "option1"
@@ -7190,54 +3954,36 @@ msgid "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
 msgstr "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:33(title)
-#, fuzzy
 msgid "Anaconda Boot Options"
-msgstr "IPv6 et options de démarrage"
+msgstr "Options de démarrage d'Anaconda"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:35(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The anaconda installer has many boot options, most are listed on the wiki "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
-msgstr ""
-"Pour trouver un miroir de logiciel près de chez vous, consultez <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
+msgid "The anaconda installer has many boot options, most are listed on the wiki <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
+msgstr "L'installeur Anaconda dispose de nombreuses options d'installation, la plupart sont listée sur le wiki <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:41(title)
-#, fuzzy
 msgid "Kernel Boot Options"
-msgstr "Options de démarrage"
+msgstr "Options de démarrage du noyau"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:43(para)
-msgid ""
-"The <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"/> page "
-"lists many common kernel boot options. The full list of kernel options is in "
-"the file /usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>version</replaceable>/"
-"Documentation/kernel-parameters.txt, which is installed with the kernel-doc "
-"package."
-msgstr ""
+msgid "The <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"/> page lists many common kernel boot options. The full list of kernel options is in the file /usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>version</replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt, which is installed with the kernel-doc package."
+msgstr "La page <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"/> liste de nombreuses options communes de démarrage du noyau. La liste complète des options est dans le fichier /usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>version</replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt, qui est installé avec le paquet kernel-doc."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:51(title)
 msgid "Rescue Mode"
 msgstr "Mode de secours"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:53(para)
-msgid ""
-"The Fedora installation and <firstterm>rescue discs</firstterm> may either "
-"boot with <firstterm>rescue mode</firstterm>, or load the installation "
-"system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to <xref "
-"linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
-msgstr ""
+msgid "The Fedora installation and <firstterm>rescue discs</firstterm> may either boot with <firstterm>rescue mode</firstterm>, or load the installation system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to <xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
+msgstr "L'installation de Fedora et les <firstterm>disques de secours</firstterm> peuvent démarrer en <firstterm>mode de secours</firstterm>, ou charger le système d'installation. Pour plus d'informations sur les disques de secours et le mode de secours, référez à <xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:61(title)
 msgid "Configuring the Installation System at the Boot Menu"
 msgstr "Configuration du système d'installation au menu de démarrage"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:63(para)
-msgid ""
-"You can use the boot menu to specify a number of settings for the "
-"installation system, including:"
-msgstr ""
+msgid "You can use the boot menu to specify a number of settings for the installation system, including:"
+msgstr "Vous pouvez utiliser le menu de démarrage pour spécifier un nombre de paramètres pour le système d'installation, y compris :"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:70(para)
 msgid "language"
@@ -7264,18 +4010,12 @@ msgid "Specifying the Language"
 msgstr "Spécification du langage"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:99(para)
-msgid ""
-"To set the language for both the installation process and the final system, "
-"specify the ISO code for that language with the <option>lang</option> "
-"option. Use the <option>keymap</option> option to configure the correct "
-"keyboard layout."
-msgstr ""
+msgid "To set the language for both the installation process and the final system, specify the ISO code for that language with the <option>lang</option> option. Use the <option>keymap</option> option to configure the correct keyboard layout."
+msgstr "Pour définir la langue pour le processus d'installation et le système final, spécifiez le code ISO pour ce language avec l'option <option>lang</option>. Utilisez l'option <option>keymap</option> pour configurer la disposition du clavier correcte."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:106(para)
-msgid ""
-"For example, the ISO codes <userinput>el_GR</userinput> and <userinput>gr</"
-"userinput> identify the Greek language and the Greek keyboard layout:"
-msgstr ""
+msgid "For example, the ISO codes <userinput>el_GR</userinput> and <userinput>gr</userinput> identify the Greek language and the Greek keyboard layout:"
+msgstr "Par exemple, les codes ISO <userinput>el_GR</userinput> et <userinput>gr</userinput> identifient la langue Grecque et la disposition de clavier Grecque :"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:112(replaceable)
 msgid "el_GR"
@@ -7288,20 +4028,15 @@ msgstr "gr"
 #: en_US/adminoptions.xml:112(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
-msgstr ""
+msgstr "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:117(title)
 msgid "Configuring the Interface"
 msgstr "Configuration de l'interface"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:119(para)
-msgid ""
-"You may force the installation system to use the lowest possible screen "
-"resolution (640x480) with the <option>lowres</option> option. To use a "
-"specific display resolution, enter <option>resolution=<replaceable>setting</"
-"replaceable></option> as a boot option. For example, to set the display "
-"resolution to 1024x768, enter:"
-msgstr ""
+msgid "You may force the installation system to use the lowest possible screen resolution (640x480) with the <option>lowres</option> option. To use a specific display resolution, enter <option>resolution=<replaceable>setting</replaceable></option> as a boot option. For example, to set the display resolution to 1024x768, enter:"
+msgstr "VOus pouvez force le système d'installation à utiliser la plus petite résolution d'écran possible (640x480) avec l'option <option>lowres</option>. Pour utiliser une résolution spécifique, entrez <option>resolution=<replaceable>setting</replaceable></option> comme option de démarrage. Par exemple, pour définir une résolution de 1024x768, entrez :"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:128(replaceable)
 msgid "1024x768"
@@ -7313,10 +4048,8 @@ msgid "linux resolution=<placeholder-1/>"
 msgstr "linux resolution=<placeholder-1/>"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:130(para)
-msgid ""
-"To run the installation process in <indexterm><primary>text interface</"
-"primary></indexterm><option>text</option> mode, enter:"
-msgstr ""
+msgid "To run the installation process in <indexterm><primary>text interface</primary></indexterm><option>text</option> mode, enter:"
+msgstr "Pour lancer le processus d'installation en <indexterm><primary>text interface</primary></indexterm> mode <option>texte</option>, entrez :"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:138(userinput)
 #, no-wrap
@@ -7324,37 +4057,29 @@ msgid "linux text"
 msgstr "texte linux"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:140(para)
-msgid ""
-"To enable support for a <indexterm><primary>serial console</primary></"
-"indexterm> serial console, enter <option>serial</option> as an additional "
-"option."
-msgstr ""
+msgid "To enable support for a <indexterm><primary>serial console</primary></indexterm> serial console, enter <option>serial</option> as an additional option."
+msgstr "Pour activer la prise en charge d'une <indexterm><primary>console série</primary></indexterm> console série, entrez <option>serial</option> comme option supplémentaire."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:152(title)
 msgid "Specifying the Installation Method"
 msgstr "Spécification de la méthode d'installation"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:154(para)
-msgid ""
-"Use the <option>askmethod</option> option to display additional menus that "
-"enable you to specify the installation method and network settings. You may "
-"also configure the installation method and network settings at the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt itself."
-msgstr ""
+msgid "Use the <option>askmethod</option> option to display additional menus that enable you to specify the installation method and network settings. You may also configure the installation method and network settings at the <prompt>boot:</prompt> prompt itself."
+msgstr "Utilisez l'option <option>askmethod</option> pour afficher des menus additionnels qui vous permettent de spécifier la méthode d'installation et les paramètres réseau. Vous pouvez aussi configurer la méthode d'installation et les paramètres réseau à l'invite de commande <prompt>boot:</prompt> elle-même."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:163(para)
-msgid ""
-"To specify the installation method from the <prompt>boot:</prompt> prompt, "
-"use the <option>method</option> option. Refer to <xref linkend=\"tb-"
-"installmethods\"/> for the supported installation methods."
-msgstr ""
+msgid "To specify the installation method from the <prompt>boot:</prompt> prompt, use the <option>method</option> option. Refer to <xref linkend=\"tb-installmethods\"/> for the supported installation methods."
+msgstr "Pour spécifiez la méthode d'installation depuis l'invite <prompt>boot:</prompt>, utilisez l'option <option>method</option>. Référez vous à <xref linkend=\"tb-installmethods\"/> pour les différents méthodes d'installation supportées."
 
-#: en_US/adminoptions.xml:173(segtitle) en_US/adminoptions.xml:580(segtitle)
+#: en_US/adminoptions.xml:173(segtitle)
+#: en_US/adminoptions.xml:580(segtitle)
 #: en_US/adminoptions.xml:701(segtitle)
 msgid "Option Format"
 msgstr "Format de l'option"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:175(seg) en_US/adminoptions.xml:582(seg)
+#: en_US/adminoptions.xml:175(seg)
+#: en_US/adminoptions.xml:582(seg)
 msgid "CD or DVD drive"
 msgstr "Lecteur CD ou DVD"
 
@@ -7362,13 +4087,16 @@ msgstr "Lecteur CD ou DVD"
 msgid "cdrom"
 msgstr "cdrom"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:176(option) en_US/adminoptions.xml:180(option)
-#: en_US/adminoptions.xml:184(option) en_US/adminoptions.xml:188(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:176(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:180(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:184(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:188(option)
 #: en_US/adminoptions.xml:192(option)
 msgid "method=<placeholder-1/>"
 msgstr "method=<placeholder-1/>"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:179(seg) en_US/adminoptions.xml:586(seg)
+#: en_US/adminoptions.xml:179(seg)
+#: en_US/adminoptions.xml:586(seg)
 msgid "Hard Drive"
 msgstr "Disque dur"
 
@@ -7376,7 +4104,8 @@ msgstr "Disque dur"
 msgid "hd://device/"
 msgstr "hd://device/"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:183(seg) en_US/adminoptions.xml:594(seg)
+#: en_US/adminoptions.xml:183(seg)
+#: en_US/adminoptions.xml:594(seg)
 #: en_US/adminoptions.xml:707(seg)
 msgid "HTTP Server"
 msgstr "Serveur HTTP"
@@ -7385,7 +4114,8 @@ msgstr "Serveur HTTP"
 msgid "http://server.mydomain.com/directory/"
 msgstr "http://server.mydomain.com/directory/"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:187(seg) en_US/adminoptions.xml:598(seg)
+#: en_US/adminoptions.xml:187(seg)
+#: en_US/adminoptions.xml:598(seg)
 #: en_US/adminoptions.xml:711(seg)
 msgid "FTP Server"
 msgstr "Serveur FTP"
@@ -7394,7 +4124,8 @@ msgstr "Serveur FTP"
 msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/"
 msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:191(seg) en_US/adminoptions.xml:602(seg)
+#: en_US/adminoptions.xml:191(seg)
+#: en_US/adminoptions.xml:602(seg)
 #: en_US/adminoptions.xml:715(seg)
 msgid "NFS Server"
 msgstr "Serveur NFS"
@@ -7408,25 +4139,12 @@ msgid "Manually Configuring the Network Settings"
 msgstr "Configuration manuelle des paramètres réseau"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:200(para)
-msgid ""
-"By default, the installation system uses DHCP to automatically obtain the "
-"correct network settings. To manually configure the network settings "
-"yourself, either enter them in the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> "
-"screen, or at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You may specify the "
-"<option>ip</option> address, <option>netmask</option>, <option>gateway</"
-"option>, and <option>dns</option> server settings for the installation "
-"system at the prompt. If you specify the network configuration at the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt, these settings are used for the installation "
-"process, and the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen does not "
-"appear."
-msgstr ""
+msgid "By default, the installation system uses DHCP to automatically obtain the correct network settings. To manually configure the network settings yourself, either enter them in the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen, or at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You may specify the <option>ip</option> address, <option>netmask</option>, <option>gateway</option>, and <option>dns</option> server settings for the installation system at the prompt. If you specify the network configuration at the <prompt>boot:</prompt> prompt, these settings are used for the installation process, and the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen does not appear."
+msgstr "Par défaut, l'installation utilise DHCP pour obtenir automatiquement les paramètres réseau. Pour configurer manuellement les paramètres réseau vous-même, vous pouvez soit les entrer à l'écran <guilabel>Configurer TCP/IP</guilabel>, ou à l'invite <prompt>boot:</prompt>. Vous pouvez spécifier l'adresse <option>ip</option>, <option>netmask</option>, <option>gateway</option>, et <option>dns</option> paramètres de réseau pour l'installation du système à l'invite de commande. Si vous spécifiez la configuration du réseau à l'invite de commande <prompt>boot:</prompt>, ces paramètres sont utilisés pour le processus d'installation, et l'écran <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> n'apparaît pas."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:216(para)
-msgid ""
-"This example configures the network settings for an installation system that "
-"uses the IP address <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</"
-"systemitem>:"
-msgstr ""
+msgid "This example configures the network settings for an installation system that uses the IP address <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</systemitem>:"
+msgstr "Cet exemple configure les paramètres du réseau pour une installation qui utilise l'adresse IP <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</systemitem> :"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable)
 msgid "192.168.1.10"
@@ -7450,444 +4168,307 @@ msgid "Configuring the Installed System"
 msgstr "Configuration du système installé"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:227(para)
-msgid ""
-"Use the Network Configuration screen to specify the network settings for the "
-"new system. Refer to <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for more "
-"information on configuring the network settings for the installed system."
-msgstr ""
+msgid "Use the Network Configuration screen to specify the network settings for the new system. Refer to <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for more information on configuring the network settings for the installed system."
+msgstr "Utilisez l'écran de COnfiguration du Réseau pour spécifier les paramètres de réseau pour le nouveau système. Référez vous à <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> pour plus d'informations à propos de la configuration des paramètres du réseau pour le système installé."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:237(title)
 msgid "Enabling Remote Access to the Installation System"
-msgstr ""
+msgstr "Activer l'accès à distance au système d'installation"
 
 #. SE: Note that there is also a "display" option that redirects anaconda's X display to an X server on another system.
 #: en_US/adminoptions.xml:239(para)
-msgid ""
-"You may access either graphical or text interfaces for the installation "
-"system from any other system. Access to a text mode display requires "
-"<command>telnet</command>, which is installed by default on Fedora systems. "
-"To remotely access the graphical display of an installation system, use "
-"client software that supports the <indexterm><primary>VNC (Virtual Network "
-"Computing)</primary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) display "
-"protocol. A number of providers offer VNC clients for Microsoft Windows and "
-"Mac OS, as well as UNIX-based systems."
-msgstr ""
+msgid "You may access either graphical or text interfaces for the installation system from any other system. Access to a text mode display requires <command>telnet</command>, which is installed by default on Fedora systems. To remotely access the graphical display of an installation system, use client software that supports the <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) display protocol. A number of providers offer VNC clients for Microsoft Windows and Mac OS, as well as UNIX-based systems."
+msgstr "Vous pouvez accéder à une interface graphique ou en mode texte pour l'installation du système depuis un autre système. Accéder au mode texte nécessite <command>telnet</command>, qui est installé par défaut sur Fedora. Pour accéder à distance au système d'installation via une interface graphique, utilisez un logiciel client qui support le protocol VNC (virtual Network Computing) <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing). Un nombre de fournisseurs offrent des clients VNC pour Microsoft Windows et Mac OS, ainsi que pour les systèmes basés sur Unix."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:253(title)
 msgid "Installing a VNC Client on Fedora"
 msgstr "Installation d'un client VNC sur Fedora"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:254(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
-"primary><secondary>installing client</secondary></indexterm> Fedora includes "
-"<application>vncviewer</application>, the client provided by the developers "
-"of VNC. To obtain <application>vncviewer</application>, install the "
-"<filename>vnc</filename> package."
-msgstr ""
+msgid "<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>installing client</secondary></indexterm> Fedora includes <application>vncviewer</application>, the client provided by the developers of VNC. To obtain <application>vncviewer</application>, install the <filename>vnc</filename> package."
+msgstr "<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>installing client</secondary></indexterm> Fedora inclus <application>vncviewer</application>, le client fourni par les développeurs de VNC. Pour obtenir <application>vncviewer</application>, installez le paquet <filename>vnc</filename>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:265(para)
-msgid ""
-"The installation system supports two methods of establishing a VNC "
-"connection. You may start the installation, and manually login to the "
-"graphical display with a VNC client on another system. Alternatively, you "
-"may configure the installation system to automatically connect to a VNC "
-"client on the network that is running in <firstterm>listening mode</"
-"firstterm>."
-msgstr ""
+msgid "The installation system supports two methods of establishing a VNC connection. You may start the installation, and manually login to the graphical display with a VNC client on another system. Alternatively, you may configure the installation system to automatically connect to a VNC client on the network that is running in <firstterm>listening mode</firstterm>."
+msgstr "Le système d'installation prend en charge deux méthodes d'établissement d'une connexion VNC. Vous pouvez démarrer l'installation, et vous connecter manuellement à l'affichage graphique avec un client VNC sur un autre système. Vous pouvez aussi configurer le système d'installation pour connecter automatiquement à un client VNC sur le réseau qui est lancé en <firstterm>mode d'écoute</firstterm>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:275(title)
 msgid "Enabling Remote Access with VNC"
 msgstr "Activation de l'accès distant avec VNC"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:277(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
-"primary><secondary>enabling</secondary></indexterm> To enable remote "
-"graphical access to the installation system, enter two options at the prompt:"
-msgstr ""
+msgid "<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>enabling</secondary></indexterm> To enable remote graphical access to the installation system, enter two options at the prompt:"
+msgstr "<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>activation</secondary></indexterm> Pour activer l'accès à distance au système d'installation, entrez deux options à l'invite de commande :"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:286(replaceable)
 #: en_US/adminoptions.xml:388(replaceable)
 msgid "qwerty"
-msgstr ""
+msgstr "qwerty"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:286(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/>"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:288(para)
-msgid ""
-"The <option>vnc</option> option enables the VNC service. The "
-"<option>vncpassword</option> option sets a password for remote access. The "
-"example shown above sets the password as <userinput>qwerty</userinput>."
-msgstr ""
+msgid "The <option>vnc</option> option enables the VNC service. The <option>vncpassword</option> option sets a password for remote access. The example shown above sets the password as <userinput>qwerty</userinput>."
+msgstr "L'option <option>VNC</option> active le service VNC. L'option <option>vncpassword</option> définit un mot de passe pour l'accès à distance. L'exemple montré au-dessus définit le mot de passe à <userinput>qwerty</userinput>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:296(title)
 msgid "VNC Passwords"
-msgstr ""
+msgstr "Mots de passe VNC"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:298(para)
 msgid "The VNC password must be at least six characters long."
-msgstr ""
+msgstr "Le mot de passe VNC doit contenir au moins six caractères."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:303(para)
-msgid ""
-"Specify the language, keyboard layout and network settings for the "
-"installation system with the screens that follow. You may then access the "
-"graphical interface through a VNC client. The installation system displays "
-"the correct connection setting for the VNC client:"
-msgstr ""
+msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the installation system with the screens that follow. You may then access the graphical interface through a VNC client. The installation system displays the correct connection setting for the VNC client:"
+msgstr "Spécifiez le langage, la disposition du clavier et la configurationdu réseau pour l'installation du système avec l'écran suivant. Vous pourrez ensuite accéder à l'interface graphique avec un client VNC. Le système d'installation affiche la configuration correcte pour le client VNC :"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:317(para)
-msgid ""
-"You may then login to the installation system with a VNC client. To run the "
-"<application>vncviewer</application> client on Fedora, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</"
-"guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>, or type the "
-"command <application>vncviewer</application> in a terminal window. Enter the "
-"server and display number in the <guilabel>VNC Server</guilabel> dialog. For "
-"the example above, the <guilabel>VNC Server</guilabel> is "
-"<userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
-msgstr ""
+msgid "You may then login to the installation system with a VNC client. To run the <application>vncviewer</application> client on Fedora, choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>, or type the command <application>vncviewer</application> in a terminal window. Enter the server and display number in the <guilabel>VNC Server</guilabel> dialog. For the example above, the <guilabel>VNC Server</guilabel> is <userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
+msgstr "Vous pouvez ensuite vous connecter au système d'installation avec un client VNC. Pour lancer le client <application>vncviewer</application> sur Fedora, choisissez <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>, ou tapez la commande <application>vncviewer</application> dans une console. Entrez le serveur et le nombre dans le dialogue <guilabel>VNC Server</guilabel>. Pour l'exemple au-dessus, le <guilabel>VNC Server</guilabel> est <userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:332(title)
 msgid "Connecting the Installation System to a VNC Listener"
-msgstr ""
+msgstr "Connexion du système d'installation à un serveur VNC"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:334(para)
-msgid ""
-"To have the installation system automatically connect to a VNC client, first "
-"start the client in <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
-"primary><secondary>listening mode</secondary></indexterm> listening mode. On "
-"Fedora systems, use the <option>-listen</option> option to run "
-"<application>vncviewer</application> as a listener. In a terminal window, "
-"enter the command:"
-msgstr ""
+msgid "To have the installation system automatically connect to a VNC client, first start the client in <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>listening mode</secondary></indexterm> listening mode. On Fedora systems, use the <option>-listen</option> option to run <application>vncviewer</application> as a listener. In a terminal window, enter the command:"
+msgstr "Pour que le sstème d'installation se conncte automatiquement au client VNC, démarrez d'abord le client en <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>listening mode</secondary></indexterm> mode d'écoute. Sur les systèmes Fedora, utilisez l'option <option>-listen</option> pour lancer <application>vncviewer</application> en mode d'écoute. Dans une console, entrez la commande :"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:347(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "vncviewer -listen"
-msgstr ""
+msgstr "vncviewer -listen"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:350(title) en_US/adminoptions.xml:506(title)
+#: en_US/adminoptions.xml:350(title)
+#: en_US/adminoptions.xml:506(title)
 msgid "Firewall Reconfiguration Required"
-msgstr ""
+msgstr "Reconfiguration du pare-feu requise"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:352(para)
-msgid ""
-"By default, <application>vncviewer</application> uses TCP port 5500 when in "
-"listening mode. To permit connections to this port from other systems, "
-"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</"
-"guibutton>. Enter <userinput>5500</userinput> in the <guilabel>Port(s)</"
-"guilabel> field, and specify <userinput>tcp</userinput> as the "
-"<guilabel>Protocol</guilabel>."
-msgstr ""
+msgid "By default, <application>vncviewer</application> uses TCP port 5500 when in listening mode. To permit connections to this port from other systems, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter <userinput>5500</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify <userinput>tcp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
+msgstr "Par défaut, <application>vncviewer</application> utilisez le port TCP 5500 quand il est en mode d'écoute. Pour permettre les connexion à ce port depuis d'autres systèmes, choisissez <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Choisissez <guilabel>Other ports</guilabel>, et <guibutton>Add</guibutton>. Entrez <userinput>5500</userinput> dans le champs <guilabel>Port(s)</guilabel> et spécifiez <userinput>tcp</userinput> comme protocole."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:367(para)
-msgid ""
-"Once the listening client is active, start the installation system and set "
-"the VNC options at the <prompt>boot:</prompt> prompt. In addition to "
-"<option>vnc</option> and <option>vncpassword</option> options, use the "
-"<option>vncconnect</option> option to specify the name or IP address of the "
-"system that has the listening client. To specify the TCP port for the "
-"listener, add a colon and the port number to the name of the system."
-msgstr ""
+msgid "Once the listening client is active, start the installation system and set the VNC options at the <prompt>boot:</prompt> prompt. In addition to <option>vnc</option> and <option>vncpassword</option> options, use the <option>vncconnect</option> option to specify the name or IP address of the system that has the listening client. To specify the TCP port for the listener, add a colon and the port number to the name of the system."
+msgstr "Une fois que le client en écoute est activé, démarrez l'installation et définissez les options de VNC à l'invite de commande <prompt>boot:</prompt>. EN plus des options <option>vnc</option> et <option>vncpassword</option>, utilise l'option <option>vncconnect</option> pour spécifier le nom ou l'adresse IP du système qui a le client en écoute. Pour spécifier le port TCP pour le client en écoute, ajoutez une colonne  et le numéro du port au nom du système."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:379(para)
-msgid ""
-"For example, to connect to a VNC client on the system <systemitem class="
-"\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> on the port 5500, enter the "
-"following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
+msgid "For example, to connect to a VNC client on the system <systemitem class=\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> on the port 5500, enter the following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgstr "Par exemple, pour vous connecter à un client VNC sur le système <systemitem class=\"systemname\">bureau.mondomaine.com</systemitem> sur le port 5500, entrez la commande suivante dans l'invite de commande <prompt>boot:</prompt> :"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:388(replaceable)
 msgid "desktop.mydomain.com:5500"
-msgstr ""
+msgstr "bureau.mondomaine.com:5500"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:388(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/> vncconnect=<placeholder-2/>"
-msgstr ""
+msgstr "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/> vncconnect=<placeholder-2/>"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:393(title)
 msgid "Enabling Remote Access with Telnet"
-msgstr ""
+msgstr "Activer l'accès à distance via Telnet"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:395(para)
-msgid ""
-"To enable remote access to a text mode installation, use the "
-"<indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</option> "
-"option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
+msgid "To enable remote access to a text mode installation, use the <indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgstr "Pour activer l'accès distant à une installation en mode texte, utilisez l'option <indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</option>  dans l'invite de commande <prompt>boot:</prompt> :"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:406(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "linux text telnet"
-msgstr ""
+msgstr "linux text telnet"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:408(para)
-msgid ""
-"You may then connect to the installation system with the <command>telnet</"
-"command> utility. The <command>telnet</command> command requires the name or "
-"IP address of the installation system:"
-msgstr ""
+msgid "You may then connect to the installation system with the <command>telnet</command> utility. The <command>telnet</command> command requires the name or IP address of the installation system:"
+msgstr "Vous pouvez vous connecter au système d'installation avec l'utilitaire <command>telnet</command>. La commande <command>telnet</command> a besoin du nom ou de l'adresse IP du système d'installation :"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:415(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "telnet computer.mydomain.com"
-msgstr ""
+msgstr "telnet ordinateur.mondomaine.com"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:418(title)
 msgid "Telnet Access Requires No Password"
-msgstr ""
+msgstr "L'accès Telnet ne requiert aucun mot de passe"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:420(para)
-msgid ""
-"To ensure the security of the installation process, only use the "
-"<option>telnet</option> option to install systems on networks with "
-"restricted access."
-msgstr ""
+msgid "To ensure the security of the installation process, only use the <option>telnet</option> option to install systems on networks with restricted access."
+msgstr "Pour assurer la sécurité du processus d'installation, n'utilisez que l'option <option>telnet</option> pour installer des systèmes sur un réseau à accès restreint."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:429(title)
 msgid "Logging to a Remote System During the Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Se connecter à un système distant durant l'installation"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:431(para)
-msgid ""
-"By default, the installation process sends log messages to the console as "
-"they are generated. You may specify that these messages go to a remote "
-"system that runs a <indexterm><primary>syslog</primary></"
-"indexterm><firstterm>syslog</firstterm> service."
-msgstr ""
+msgid "By default, the installation process sends log messages to the console as they are generated. You may specify that these messages go to a remote system that runs a <indexterm><primary>syslog</primary></indexterm><firstterm>syslog</firstterm> service."
+msgstr "Par défaut, le processus d'installation envoie des messages de log à la console lorsqu'ils sont générés. Vous pouvez préciser que ces messages soient dirigés vers un système distant qui fait tourner un service  <indexterm><primary>syslog</primary></indexterm><firstterm>syslog</firstterm>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:441(para)
-msgid ""
-"To configure remote logging, add the <option>syslog</option> option. Specify "
-"the IP address of the logging system, and the UDP port number of the log "
-"service on that system. By default, syslog services that accept remote "
-"messages listen on UDP port 514."
-msgstr ""
+msgid "To configure remote logging, add the <option>syslog</option> option. Specify the IP address of the logging system, and the UDP port number of the log service on that system. By default, syslog services that accept remote messages listen on UDP port 514."
+msgstr "Pour configurer la connexion à distance, ajoutez l'option <option>syslog</option>. Spécifiez l'adresse IP du système qui souhaite se connecte, et le port UDP du service de log de ce système. Par défaut, les services qui acceptent une connexion à distance utilisent le port UDP 514."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:448(para)
-msgid ""
-"For example, to connect to a syslog service on the system <systemitem class="
-"\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, enter the following at the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
+msgid "For example, to connect to a syslog service on the system <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, enter the following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgstr "Par exemple, pour connecter à un service syslog sur le système <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, entrez ceci à l'invite de commande <prompt>boot:</prompt> :"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:457(replaceable)
 msgid "192.168.1.20:514"
-msgstr ""
+msgstr "192.168.1.20:514"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:457(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "linux syslog=<placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "linux syslog=<placeholder-1/>"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:460(title)
 msgid "Configuring a Log Server"
-msgstr ""
+msgstr "Configurer un serveur de journalisation"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:462(para)
-msgid ""
-"Fedora uses <command>syslogd</command> to provide a syslog service. The "
-"default configuration of <command>syslogd</command> rejects messages from "
-"remote systems."
-msgstr ""
+msgid "Fedora uses <command>syslogd</command> to provide a syslog service. The default configuration of <command>syslogd</command> rejects messages from remote systems."
+msgstr "Fedora utilise <command>syslogd</command> pour fournir un service syslog. La configuration par défaut de <command>syslogd</command> refuse les messages de systèmes distants."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:469(title)
 msgid "Only Enable Remote Syslog Access on Secured Networks"
-msgstr ""
+msgstr "N'activez l'accès distant à syslog que sur des réseaux sécurisés"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:471(para)
-msgid ""
-"The <command>syslogd</command> service includes no security measures. "
-"Crackers may slow or crash systems that permit access to the logging "
-"service, by sending large quantities of false log messages. In addition, "
-"hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service "
-"over the network."
-msgstr ""
+msgid "The <command>syslogd</command> service includes no security measures. Crackers may slow or crash systems that permit access to the logging service, by sending large quantities of false log messages. In addition, hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service over the network."
+msgstr "Le service <command>syslogd</command> n'inclus pas de mesures de sécurité. Des Crackers peuvent ralentir ou interrompre le système permettant l'accès au service de journalisation, en envoyant de grosse quantité de faux journaux. De plus, des utilisateurs hostiles peuvent falsifier les messages envoyés au service de journalisation au travers du réseau."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:481(para)
-msgid ""
-"To configure a Fedora system to accept log messages from other systems on "
-"the network, edit the file <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. You "
-"must use <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges to edit "
-"the file <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. Add the option <option>-"
-"r</option> to the <command>SYSLOGD_OPTIONS</command>:"
-msgstr ""
+msgid "To configure a Fedora system to accept log messages from other systems on the network, edit the file <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. You must use <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges to edit the file <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. Add the option <option>-r</option> to the <command>SYSLOGD_OPTIONS</command>:"
+msgstr "Pour configurer un système Fedora à accepter les messages de log depuis un autre système sur le réseau, éditez le fichier <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. Vous devez utiliser les privilèges <systemitem class=\"username\">root</systemitem> pour éditer ce fichier. Ajoutez l'option <option>-r</option> à <command>SYSLOGD_OPTIONS</command> :"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:491(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "-r"
-msgstr ""
+msgstr "-r"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:491(computeroutput)
 #, no-wrap
 msgid "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <placeholder-1/>\""
-msgstr ""
+msgstr "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <placeholder-1/>\""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:493(para)
 msgid "Restart the <command>syslogd</command> service to apply the change:"
-msgstr ""
+msgstr "Redémarrez le service <command>syslogd</command> pour appliquer les changements :"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:498(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c '/sbin/service syslog restart'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c '/sbin/service syslog restart'"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:508(para)
-msgid ""
-"By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit "
-"connections to this port from other systems, choose "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</"
-"guibutton>. Enter <userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</"
-"guilabel> field, and specify <userinput>udp</userinput> as the "
-"<guilabel>Protocol</guilabel>."
-msgstr ""
+msgid "By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit connections to this port from other systems, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter <userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify <userinput>udp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
+msgstr "Par défaut, le service syslog écoute sur le port UDP 514. pour autoriser les connexions sur ce port à partir d'autres systèmes, choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Pare-feu</guimenuitem></menuchoice>. Sélectionnez <guilabel>Autres ports</guilabel>, et <guibutton>Ajouter</guibutton>. Entrez <userinput>514</userinput> dans le champ <guilabel>Port/Intervalle de ports</guilabel>, et choissez <userinput>udp</userinput> pour le <guilabel>Protocole</guilabel>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:524(title)
 msgid "Automating the Installation with Kickstart"
-msgstr ""
+msgstr "Automatiser l'installation avec Kickstart"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:526(para)
-msgid ""
-"A <indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</"
-"firstterm> file specifies settings for an installation. Once the "
-"installation system boots, it can read a Kickstart file and carry out the "
-"installation process without any further input from a user."
-msgstr ""
+msgid "A <indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</firstterm> file specifies settings for an installation. Once the installation system boots, it can read a Kickstart file and carry out the installation process without any further input from a user."
+msgstr "Un fichier <indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</firstterm> spécifie les paramètres d'une installation. Une fois le système d'installation démarré, il peut lire un fichier Kickstart et mener le processus d'installation sans intervention supplémentaires de l'utilisateur."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:537(title)
 msgid "Every Installation Produces a Kickstart File"
-msgstr ""
+msgstr "Chaque installation produit un fichier Kickstart"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:538(para)
-msgid ""
-"The Fedora installation process automatically writes a Kickstart file that "
-"contains the settings for the installed system. This file is always saved as "
-"<filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. You may use this file to repeat "
-"the installation with identical settings, or modify copies to specify "
-"settings for other systems."
-msgstr ""
+msgid "The Fedora installation process automatically writes a Kickstart file that contains the settings for the installed system. This file is always saved as <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. You may use this file to repeat the installation with identical settings, or modify copies to specify settings for other systems."
+msgstr "Le processus d'installation de Fedora écrit automatiquement un fichier Kickstart contenant les paramètres du système installé. Ce fichier est toujours enregistré en tant que <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. Vous pouvez utilisez ce fichier pour répéter l'installation avec des paramètres identiques, ou modifier des copies afin de spécifier des paramètres pour d'autres systèmes."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:547(para)
-msgid ""
-"Fedora includes a graphical application to create and modify Kickstart files "
-"by selecting the options that you require. Use the package <filename>system-"
-"config-kickstart</filename> to install this utility. To load the Fedora "
-"Kickstart editor, choose <menuchoice><guimenu>Applications</"
-"guimenu><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
+msgid "Fedora includes a graphical application to create and modify Kickstart files by selecting the options that you require. Use the package <filename>system-config-kickstart</filename> to install this utility. To load the Fedora Kickstart editor, choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Fedora inclus une application graphique permettant de créer et modifier des fichiers Kickstart en sélectionnant les options dont vous avez besoin. Utilisez le paquet <filename>system-config-kickstart</filename> pour installer cet utilitaire. Pour éxecuter l'éditeur de Kickstart Fedora, choisissez <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Outils système</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:556(para)
-msgid ""
-"Kickstart files list installation settings in plain text, with one option "
-"per line. This format lets you modify your Kickstart files with any text "
-"editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart "
-"files for your systems."
-msgstr ""
+msgid "Kickstart files list installation settings in plain text, with one option per line. This format lets you modify your Kickstart files with any text editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart files for your systems."
+msgstr "Les fichiers Kickstart listent les options d'installations en texte brut, avec une option par ligne. Ce format vous permet de modifier vos fichies Kickstart avec n'importe quel éditeur de texte, et d'écrire des scripts où des applications générant des fichiers Kickstart personnalisés pour vos systèmes."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:563(para)
-msgid ""
-"To automate the installation process with a Kickstart file, use the "
-"<option>ks</option> option to specify the name and location of the file:"
-msgstr ""
+msgid "To automate the installation process with a Kickstart file, use the <option>ks</option> option to specify the name and location of the file:"
+msgstr "Pour automatiser le processus d'installation avec un fichier Kickstart, utiliser l'option <option>ks</option> pour spécifier le nom et l'emplacement du fichier :"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:569(replaceable)
 msgid "location/kickstart-file.cfg"
-msgstr ""
+msgstr "emplacement/fichier-kickstart.cfg"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:569(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "linux ks=<placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "linux ks=<placeholder-1/>"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:571(para)
-msgid ""
-"You may use Kickstart files that are held on either removable storage, a "
-"hard drive, or a network server. Refer to <xref linkend=\"tb-kssources\"/> "
-"for the supported Kickstart sources."
-msgstr ""
+msgid "You may use Kickstart files that are held on either removable storage, a hard drive, or a network server. Refer to <xref linkend=\"tb-kssources\"/> for the supported Kickstart sources."
+msgstr "Vous pouvez aussi utiliser des fichiers Kickstart contenus sur un périphérique de stockage amovible, un disque dur, ou un serveur réseau. Consultez <xref linkend=\"tb-kssources\"/> pour connaître les sources Kickstart prises en charge."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:578(title)
 msgid "Kickstart Sources"
-msgstr ""
+msgstr "Sources Kickstart"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:579(segtitle)
 msgid "Kickstart Source"
-msgstr ""
+msgstr "Source Kickstart"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:583(replaceable)
 msgid "cdrom:/directory/ks.cfg"
-msgstr ""
-
-#: en_US/adminoptions.xml:583(option) en_US/adminoptions.xml:587(option)
-#: en_US/adminoptions.xml:591(option) en_US/adminoptions.xml:595(option)
-#: en_US/adminoptions.xml:599(option) en_US/adminoptions.xml:603(option)
+msgstr "cdrom:/répertoire/ks.cfg"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:583(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:587(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:591(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:595(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:599(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:603(option)
 msgid "ks=<placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "ks=<placeholder-1/>"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:587(replaceable)
 msgid "hd:/device/directory/ks.cfg"
-msgstr ""
+msgstr "hd:/périphérique/répertoire/ks.cfg"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:590(seg)
 msgid "Other Device"
-msgstr ""
+msgstr "Autre périphérique"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:591(replaceable)
 msgid "file:/device/directory/ks.cfg"
-msgstr ""
+msgstr "file:/périphérique/répertoire/ks.cfg"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:595(replaceable)
 msgid "http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
-msgstr ""
+msgstr "http://serveur.mondomaine.com/répertoire/ks.cfg"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:599(replaceable)
 msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
-msgstr ""
+msgstr "ftp://serveur.mondomaine.com/répertoire/ks.cfg"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:603(replaceable)
 msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg"
-msgstr ""
+msgstr "nfs:serveur.mondomaine.com:/répertoire/ks.cfg"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:606(para)
-msgid ""
-"To obtain a Kickstart file from a script or application on a Web server, "
-"specify the URL of the application with the <option>ks=</option> option. If "
-"you add the option <option>kssendmac</option>, the request also sends HTTP "
-"headers to the Web application. Your application can use these headers to "
-"identify the computer. This line sends a request with headers to the "
-"application <wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</"
-"wordasword>:"
-msgstr ""
+msgid "To obtain a Kickstart file from a script or application on a Web server, specify the URL of the application with the <option>ks=</option> option. If you add the option <option>kssendmac</option>, the request also sends HTTP headers to the Web application. Your application can use these headers to identify the computer. This line sends a request with headers to the application <wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</wordasword>:"
+msgstr "Pour obtenir un fichier Kickstart à partir d'un script ou d'un serveur HTTP, spécifiez l'URL de l'application avec l'option <option>ks=</option>. Si vous ajouter l'option <option>kssendmac</option>, la requête envoie aussi les en-têtes HHTP à l'application Web. Votre application peut utiliser ces en-têtes pour identifier votre ordinateur. Cette ligne envoie une requête avec des en-têtes à l'application <wordasword>http://serveur.mondomaine.com/kickstart.cgi</wordasword> :"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:617(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac"
-msgstr ""
+msgstr "linux ks=http://serveur.mondomaine.com/kickstart.cgi kssendmac"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:621(title)
 msgid "Enhancing Hardware Support"
-msgstr ""
+msgstr "Amélioration de la prise en charge du matériel"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:623(para)
-msgid ""
-"By default, Fedora attempts to automatically detect and configure support "
-"for all of the components of your computer. Fedora supports the majority of "
-"hardware in common use with the software <firstterm>drivers</firstterm> that "
-"are included with the operating system. To support other devices you may "
-"supply additional drivers during the installation process, or at a later "
-"time."
-msgstr ""
+msgid "By default, Fedora attempts to automatically detect and configure support for all of the components of your computer. Fedora supports the majority of hardware in common use with the software <firstterm>drivers</firstterm> that are included with the operating system. To support other devices you may supply additional drivers during the installation process, or at a later time."
+msgstr "Par défaut, Fedora tente de détecter et configurer automatique le support pour tous les composants de votre ordinateur. Fedora prend en charge la majorité des matériels en commun avec les pilotes logiciel qui sont inclus avec le système d'exploitation. Pour prendre en charge d'autres périphériques vous devriez fournir un pilote supplémentaire durant l'installation, ou plus tard."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:634(title)
 msgid "Adding Hardware Support with Driver Disks"
@@ -7895,18 +4476,11 @@ msgstr ""
 
 #. SE: This section is untested - there seem to be very few driver disks for Fedora.
 #: en_US/adminoptions.xml:636(para)
-msgid ""
-"The installation system can load drivers from disks, pen drives, or network "
-"servers to configure support for new devices. After the installation is "
-"complete, remove any driver disks and store them for later use."
+msgid "The installation system can load drivers from disks, pen drives, or network servers to configure support for new devices. After the installation is complete, remove any driver disks and store them for later use."
 msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:643(para)
-msgid ""
-"Hardware manufacturers may supply <indexterm><primary>driver disks</"
-"primary></indexterm> driver disks for Fedora with the device, or provide "
-"image files to prepare the disks. To obtain the latest drivers, download the "
-"correct file from the website of the manufacturer."
+msgid "Hardware manufacturers may supply <indexterm><primary>driver disks</primary></indexterm> driver disks for Fedora with the device, or provide image files to prepare the disks. To obtain the latest drivers, download the correct file from the website of the manufacturer."
 msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:654(title)
@@ -7914,50 +4488,33 @@ msgid "Driver Disks Supplied as Zipped Files"
 msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:656(para)
-msgid ""
-"Driver disk images may be distributed as compressed archives, or zip files. "
-"For identification, the names of zip files include the extensions <filename>."
-"zip</filename>, or <filename>.tar.gz</filename>. To extract the contents of "
-"a zipped file with a Fedora system, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Archive Manager</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid "Driver disk images may be distributed as compressed archives, or zip files. For identification, the names of zip files include the extensions <filename>.zip</filename>, or <filename>.tar.gz</filename>. To extract the contents of a zipped file with a Fedora system, choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Archive Manager</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:667(para)
-msgid ""
-"To format a disk or pen drive with an image file, use the <command>dd</"
-"command> utility. For example, to prepare a diskette with the image file "
-"<filename>drivers.img</filename>, enter this command in a terminal window:"
-msgstr ""
+msgid "To format a disk or pen drive with an image file, use the <command>dd</command> utility. For example, to prepare a diskette with the image file <filename>drivers.img</filename>, enter this command in a terminal window:"
+msgstr "Pour formatter un disque ou une clé USB avec un fichier image, utilisez l'utilitaire <command>dd</command>. Par exemple pour préparer une disquette avec l'image disque <filename>drivers.img</filename>, entrez cette commande dans une console :"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:674(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "dd if=drivers.img of=/dev/fd0"
-msgstr ""
+msgstr "dd if=pilotes.img of=/dev/fd0"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:676(para)
-msgid ""
-"To use a driver disk in the installation process, specify the <option>dd</"
-"option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgid "To use a driver disk in the installation process, specify the <option>dd</option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:683(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "linux dd"
-msgstr ""
+msgstr "linux dd"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:685(para)
-msgid ""
-"When prompted, select <guibutton>Yes</guibutton> to provide a driver disk. "
-"Choose the drive that holds the driver disk from the list on the "
-"<guilabel>Driver Disk Source</guilabel> text screen."
+msgid "When prompted, select <guibutton>Yes</guibutton> to provide a driver disk. Choose the drive that holds the driver disk from the list on the <guilabel>Driver Disk Source</guilabel> text screen."
 msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:692(para)
-msgid ""
-"The installation system can also read drivers from disk images that are held "
-"on network servers. Refer to <xref linkend=\"tb-driversources\"/> for the "
-"supported sources of driver disk image files."
+msgid "The installation system can also read drivers from disk images that are held on network servers. Refer to <xref linkend=\"tb-driversources\"/> for the supported sources of driver disk image files."
 msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:699(title)
@@ -7970,318 +4527,269 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:703(seg)
 msgid "Select a drive or device"
-msgstr ""
+msgstr "Sélectionnez un lecteur ou un périphérique"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:704(option)
 msgid "dd"
-msgstr ""
+msgstr "dd"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:708(replaceable)
 msgid "http://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
-msgstr ""
+msgstr "http://serveur.mondomaine.com/répertoire/pilotes.img"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:708(option) en_US/adminoptions.xml:712(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:708(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:712(option)
 #: en_US/adminoptions.xml:716(option)
 msgid "dd=<placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "dd=<placeholder-1/>"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:712(replaceable)
 msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
-msgstr ""
+msgstr "ftp://serveur.mondomaine.com/répertoire/pilotes.img"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:716(replaceable)
 msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img"
-msgstr ""
+msgstr "nfs:serveur.mondomaine.com:/répertoire/pilotes.img"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:722(title)
 msgid "Overriding Automatic Hardware Detection"
-msgstr ""
+msgstr "Passer outre la détection automatique du matériel"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:724(para)
-msgid ""
-"For some models of device automatic hardware configuration may fail, or "
-"cause instability. In these cases, you may need to disable automatic "
-"configuration for that type of device, and take additional steps to manually "
-"configure the device after the installation process is complete."
-msgstr ""
+msgid "For some models of device automatic hardware configuration may fail, or cause instability. In these cases, you may need to disable automatic configuration for that type of device, and take additional steps to manually configure the device after the installation process is complete."
+msgstr "Pour certains modèles de périphérique, la configuration automatique du matériel peut échouer, ou causer des instabilités. Dans ces cas, vous pouvez avoir besoin de désactiver la configuration automatique pour ce type de périphérique et prendre des étapes supplémentaires pour configurer manuellement le périphérique après que l'installation soit terminée."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:732(title)
 msgid "Check the Release Notes"
-msgstr ""
+msgstr "Lire les notes de sortie"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:733(para)
-msgid ""
-"Refer to the Release Notes for information on known issues with specific "
-"devices."
-msgstr ""
+msgid "Refer to the Release Notes for information on known issues with specific devices."
+msgstr "Référez vous aux notes de sortie pour des informations sur des problèmes connus avec des périphériques spécifiques."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:738(para)
-msgid ""
-"To override the automatic hardware detection, use one or more of the "
-"following options:"
-msgstr ""
+msgid "To override the automatic hardware detection, use one or more of the following options:"
+msgstr "Pour passer outre la détection automatique du matériel, utilisez une ou plusieurs des options suivantes :"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:743(title)
 msgid "Hardware Options"
-msgstr ""
+msgstr "Options Matériels"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:744(segtitle)
 msgid "Compatibility Setting"
-msgstr ""
+msgstr "Paramètre de Compatibilité"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:745(segtitle)
 msgid "Option"
-msgstr ""
+msgstr "Option"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:747(seg)
 msgid "Disable all hardware detection"
-msgstr ""
+msgstr "Désactive la détection de tout matériel"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:748(option)
 msgid "noprobe"
-msgstr ""
+msgstr "noprobe"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:751(seg)
 msgid "Disable graphics, keyboard, and mouse detection"
-msgstr ""
+msgstr "Désactive la détection du clavier, de la souris et de l'affichage"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:752(option)
 msgid "headless"
-msgstr ""
+msgstr "headless"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:755(seg)
 msgid "Disable automatic monitor detection (DDC)"
-msgstr ""
+msgstr "Désactive la détection automatique du moniteur (DDC)"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:756(option)
 msgid "skipddc"
-msgstr ""
+msgstr "skipddc"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:759(seg)
 msgid "Use basic VESA driver for video"
-msgstr ""
+msgstr "Utilise le pilote VESA basique pour la vidéo"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:760(option)
 msgid "xdriver=vesa"
-msgstr ""
+msgstr "xdriver=vesa"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:763(seg)
 msgid "Disable mainboard APIC"
-msgstr ""
+msgstr "Désactive l'APIC de la carte mère"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:764(option)
 msgid "noapic"
-msgstr ""
+msgstr "noapic"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:767(seg)
 msgid "Disable power management (ACPI)"
-msgstr ""
+msgstr "Désactive la gestion de l'énergie (ACPI)"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:768(option)
 msgid "acpi=off"
-msgstr ""
+msgstr "acpi=off"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:771(seg)
 msgid "Disable Direct Memory Access (DMA) for IDE, SATA, and ATAPI drives"
-msgstr ""
+msgstr "Désactive l'accès direct à la mémoire (DMA) pour les lecteurs IDE, SATA et ATAPI."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:773(option)
 msgid "libata.dma=0"
-msgstr ""
+msgstr "libata.dma=0"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:776(seg)
 msgid "Enable DMA only for IDE and SATA drives"
-msgstr ""
+msgstr "Active le DMA seulement pour les lecteurs IDE et SATA"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:777(option)
 msgid "libata.dma=1"
-msgstr ""
+msgstr "libata.dma=1"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:780(seg)
 msgid "Disable BIOS-assisted RAID"
-msgstr ""
+msgstr "Désactive le RAID assisté par le BIOS"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:781(option)
 msgid "nodmraid"
-msgstr ""
+msgstr "nodmraid"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:784(seg)
 msgid "Disable Firewire device detection"
-msgstr ""
+msgstr "Désactive la détection des périphériques Firewire"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:785(option)
 msgid "nofirewire"
-msgstr ""
+msgstr "nofirewire"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:788(seg)
 msgid "Disable parallel port detection"
-msgstr ""
+msgstr "Désactive la détection du port parallèle"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:789(option)
 msgid "noparport"
-msgstr ""
+msgstr "noparport"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:792(seg)
 msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection"
-msgstr ""
+msgstr "Désactive la détection des cartes PC (PCMCIA)"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:793(option)
 msgid "nopcmcia"
-msgstr ""
+msgstr "nopcmcia"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:796(seg)
 msgid "Disable USB storage device detection"
-msgstr ""
+msgstr "Désactive la détection des périphériques de stockage USB"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:797(option)
 msgid "nousbstorage"
-msgstr ""
+msgstr "nousbstorage"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:800(seg)
 msgid "Disable all USB device detection"
-msgstr ""
+msgstr "Désactive la détection de tout les périphériques USB"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:801(option)
 msgid "nousb"
-msgstr ""
+msgstr "nousb"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:804(seg)
 msgid "Force Firewire device detection"
-msgstr ""
+msgstr "Force la détection des périphériques Firewire"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:805(option)
 msgid "firewire"
-msgstr ""
+msgstr "firewire"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:808(seg)
 msgid "Prompt user for ISA device configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Invite l'utilisateur à configurer le périphérique ISA"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:809(option)
 msgid "isa"
-msgstr ""
+msgstr "isa"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:813(title)
 msgid "Additional Screen"
-msgstr ""
+msgstr "Écran additionel"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:815(para)
-msgid ""
-"The <option>isa</option> option causes the system to display an additional "
-"text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to "
-"configure the ISA devices on your computer."
-msgstr ""
+msgid "The <option>isa</option> option causes the system to display an additional text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to configure the ISA devices on your computer."
+msgstr "L'option <option>isa</option> demande au système d'afficher un écran de texte supplémentaire au début du processus d'installation. Utilisez cet écran pour configurer les périphériques ISA sur votre ordinateur."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:826(title)
 msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
-msgstr ""
+msgstr "Utilisation des modes de démarrage de maintenant"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:829(title)
 msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Chargement du mode de test de la mémoire (RAM)"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:831(para)
-msgid ""
-"Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash "
-"unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with "
-"particular combinations of software. For this reason, you should test the "
-"memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if "
-"it has previously run other operating systems."
-msgstr ""
+msgid "Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with particular combinations of software. For this reason, you should test the memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if it has previously run other operating systems."
+msgstr "Des erreurs dans des modules de la mémoire peuvent freezer votre système ou le faire crasher de façon imprévisible. Dans certains cas, les erreurs de mémoire peuvent causer uniquement des erreurs avec des combinaisons particulières de logiciels. Pour cette raison, vous devriez tester la mémoire d'un ordinateur avant d'y installer Fedora pour la première fois, même si il a précédemment fait tourner d'autres systèmes d'exploitation."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:840(para)
-msgid ""
-"Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing "
-"application. To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing "
-"mode</primary></indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory "
-"test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By "
-"default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten "
-"tests."
-msgstr ""
+msgid "Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing application. To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing mode</primary></indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten tests."
+msgstr "Fedora inclut l'application de test de la mémoire <application>Memtest86</application>. Pour démarrer votre ordinateur en <indexterm><primary>mode de test de la mémoire</primary></indexterm> mode de test de la mémoire, choisissez <guimenuitem>Tester la mémoire</guimenuitem> au menu du démarrage. Le premier test débute immédiatement. Par défaut, <application>Memtest86</application> embarque un total de 10 tests."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:851(para)
-msgid ""
-"To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at "
-"any time."
-msgstr ""
+msgid "To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at any time."
+msgstr "Pour interrompre les tests et redémarrer votre ordinateur, appuyez sur <keycap>Échap</keycap> à tout moment."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:858(title)
 msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Démarrer votre ordinateur en « Mode de Secours »"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:860(primary)
 msgid "rescue mode"
-msgstr ""
+msgstr "mode de secours"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:862(para)
-msgid ""
-"You may boot a command-line Linux system from either a "
-"<indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or an "
-"installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables "
-"you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify "
-"or repair systems that are already installed on your computer."
-msgstr ""
+msgid "You may boot a command-line Linux system from either a <indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or an installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify or repair systems that are already installed on your computer."
+msgstr "Vous pouvez démarrer un système Linux en ligne de commande depuis un <indexterm><primary>disques de secour</primary></indexterm> disque de secour ou un disque d'installation, sans installer Fedora sur l'ordinateur. Ceci vous permet d'utiliser des utilitaires ou fonctions d'un système Linux afin de modifier ou réparer un système déjà installé sur votre ordinateur."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:873(para)
-msgid ""
-"The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue "
-"system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed "
-"system</guimenuitem> from the boot menu."
-msgstr ""
+msgid "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem> from the boot menu."
+msgstr "Le disque de secours démarre le mode « système de secours » par défaut. Pour charger le mode de secours avec le disque d'installation, choisissez <guimenuitem>Sauver le système installé</guimenuitem> à partir du menu de démarrage."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:879(para)
-msgid ""
-"Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue "
-"system with the screens that follow. The final setup screen configures "
-"access to the existing system on your computer."
-msgstr ""
+msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue system with the screens that follow. The final setup screen configures access to the existing system on your computer."
+msgstr "Paramétrez la langue, l'agencement du clavier, et les paramètres réseaux pour le système de secours à l'aide de l'écran suivant. L'écran de configuration final configure l'accès au système d'explotation présent sur votre ordinateur."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:886(para)
-msgid ""
-"By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
-"system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
-msgstr ""
+msgid "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
+msgstr "Par défaut, le mode de secours attache le système d'exploitation existant au système de secours sous le répertoire <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
 
 #: en_US/acknowledgements.xml:16(title)
 msgid "Acknowledgements"
-msgstr ""
+msgstr "remerciements"
 
 #: en_US/acknowledgements.xml:17(para)
-msgid ""
-"Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the "
-"Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional "
-"information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM "
-"benefited from the contributions of Bob McKay."
-msgstr ""
+msgid "Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM benefited from the contributions of Bob McKay."
+msgstr "De nombreux commentaires et suggestions ont été faits par Rahul Sundaram et l'équipe d'Anaconda. David Neimi et Debra Deutsch ont apportés des informations supplémentaires sur le chargeur de démarrage et les configurations RAID. Les sections sur LVM sont dûes aux contributions de Bob McKay."
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:16(title)
 msgid "About to Install"
-msgstr ""
+msgstr "Sur le point d'installer"
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:18(para)
-msgid ""
-"No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</"
-"guilabel> button. If you abort the installation process after that point, "
-"the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous "
-"screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To "
-"abort the installation, turn off the computer."
-msgstr ""
+msgid "No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</guilabel> button. If you abort the installation process after that point, the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To abort the installation, turn off the computer."
+msgstr "Aucun changement ne sera effectué sur votre ordinateur jusqu'à ce que vous cliquiez sur le bouton <guilabel>Suivant</guilabel>. Si vous annulez le processus d'installation après ce point, le système Fedora sera incomplet et inutilisable. Pour retourner à l'écran précédent afin de faire des choix différents, choisissez <guilabel>Précédent</guilabel>. Pour annuler l'installation, éteignez votre ordinateur."
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:28(title)
 msgid "Aborting Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Annulation de l'installation"
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:29(para)
-msgid ""
-"In certain situations, you may be unable to return to previous screens. "
-"Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the "
-"installation program. You may reboot with the installation media to start "
-"over."
-msgstr ""
+msgid "In certain situations, you may be unable to return to previous screens. Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the installation program. You may reboot with the installation media to start over."
+msgstr "Dans certaines situations vous ne pourrez plus revenir à l'écran précédent. Fedora vous informe de cette contrainte et vous autorise alors à interrompre l programme d'installation. Vous devrez redémarrez sur le média d'installation pour recommencer."
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:36(para)
 msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation."
-msgstr ""
+msgstr "Cliquez sur <guilabel>Suivant</guilabel> pour commencer l'installation."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/entities.xml:0(None)
@@ -8290,23 +4798,17 @@ msgstr "Michaël Ughetto <telimektar1er at gmail.com> 2008"
 
 #~ msgid "7"
 #~ msgstr "7"
-
 #~ msgid "Add cobbler information for install servers"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ajout d'informations à propos de cobbler pour les serveurs d'installation"
-
 #~ msgid "Update some content for F8"
 #~ msgstr "Mise à jour de certaines ressources pour F8"
-
 #~ msgid "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid "Get the Latest Fedora Software"
 #~ msgstr "Obtenir les derniers logiciels Fedora"
-
 #~ msgid ""
 #~ "If you provide the location of a repository of updates for Fedora, your "
 #~ "system will have the most recent versions of Fedora software. You will "
@@ -8320,10 +4822,8 @@ msgstr "Michaël Ughetto <telimektar1er at gmail.com> 2008"
 #~ "immédiatement après l'installation pour récupérer ces mises à jour. Cette "
 #~ "procédure est idéale si vous installez à partir d'Internet ou depuis un "
 #~ "réseau où la bande passante est limitée."
-
 #~ msgid "Upgrading and Updates"
 #~ msgstr "Évolution du système et mises à jour"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Package updates during the release cycle of a single verison of Fedora "
 #~ "are intended to upgrade only that version. If you are upgrading a "
@@ -8336,10 +4836,8 @@ msgstr "Michaël Ughetto <telimektar1er at gmail.com> 2008"
 #~ "mettez à jour une version précédente de Fedora, vous pourrez rencontrer "
 #~ "des problèmes si vous utilisez un dépôt de mise à jour pendant cette "
 #~ "étape. Les problèmes sont moindre lors d'une nouvelle installation."
-
 #~ msgid "Install Third-party Software"
 #~ msgstr "Installer des logiciels tierce partie"
-
 #~ msgid ""
 #~ "You may provide the location of a repository of third-party software. "
 #~ "Depending on the configuration of that repository, you may be able to "
@@ -8348,20 +4846,16 @@ msgstr "Michaël Ughetto <telimektar1er at gmail.com> 2008"
 #~ "Vous pouvez fournir l'emplacement d'un dépôt de logiciel tierce partie. "
 #~ "En fonction de la configuration de ce dépôt, vous serez en mesure de "
 #~ "sélectionner des logiciels non-Fedora pendant l'installation."
-
 #~ msgid "Package Group Selection Screen"
 #~ msgstr "Écran de sélection du groupe de paquets"
-
 #~ msgid "Package group selection screen."
 #~ msgstr "Écran de sélection du groupe de paquets."
-
 #~ msgid ""
 #~ "If you are installing via HTTP, proceed to <xref linkend=\"sn-http-"
 #~ "install-settings\"/>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Si vous installez via HTTP, rendez-vous à la <xref linkend=\"sn-http-"
 #~ "install-settings\"/>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "To install from a FTP server, select <guilabel>FTP</guilabel> from the "
 #~ "<guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</"
@@ -8372,7 +4866,6 @@ msgstr "Michaël Ughetto <telimektar1er at gmail.com> 2008"
 #~ "depuis le menu <guilabel>Méthode d'installation</guilabel> et cliquez sur "
 #~ "<guilabel>OK</guilabel>.  Entrez le nom ou l'adresse IP du serveur FTP et "
 #~ "le répertoire où les fichiers d'installation se trouvent."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. If you are using the "
 #~ "default, anonymous FTP service, continue with <xref linkend=\"ch-welcome"
@@ -8381,484 +4874,6 @@ msgstr "Michaël Ughetto <telimektar1er at gmail.com> 2008"
 #~ "Cliquez sur <guibutton>OK</guibutton> pour continuer. Si vous utilisez "
 #~ "les paramètres par défaut (connexion FTP anonyme) allez au <xref linkend="
 #~ "\"ch-welcome\"/>."
-
 #~ msgid "Non-Anonymous FTP Setup"
 #~ msgstr "Configuration FTP non anonyme"
 
-# vérifier entrée de menu "Use non-anonymous ftp" en FR
-#~ msgid ""
-#~ "The FTP service setup dialog also has a <guilabel>Use non-anonymous ftp</"
-#~ "guilabel> option. If your FTP server does not provide anonymous access, "
-#~ "select this check box. You must have an account on the FTP server to use "
-#~ "this option."
-#~ msgstr ""
-#~ "La fenêtre de configuration du service FTP possède également l'option "
-#~ "<guilabel>Utiliser une connexion FTP non anonyme</guilabel>. Si votre "
-#~ "serveur FTP ne fournit pas d'accès anonyme, cochez cette case. Vous devez "
-#~ "posséder un compte sur le serveur FTP pour utiliser cette option."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter your username and password in the spaces provided. Then select "
-#~ "<guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-"
-#~ "welcome\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Saisissez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe dans les champs "
-#~ "appropriés. Cliquez ensuite sur <guilabel>OK</guilabel> pour continuer. "
-#~ "Rendez-vous au <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-
-#~ msgid "HTTP Installation Setup"
-#~ msgstr "Configuration de l'installation via HTTP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To install from a Web (HTTP) server, select <guilabel>HTTP</guilabel> "
-#~ "from the <guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select "
-#~ "<guilabel>OK</guilabel>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour installer à partir d'un site web (HTTP), choisissez <guilabel>HTTP </"
-#~ "guilabel> dans le menu <guilabel>Méthode d'installation </guilabel> et "
-#~ "cliquez sur<guilabel>OK</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>System "
-#~ "Tools</guisubmenu><guimenuitem>Software Updater</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Choisissez <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Outils "
-#~ "Système </guisubmenu><guimenuitem>Mise à jour des logiciels</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Review the list of updated packages. The package list displays a double "
-#~ "arrow next to any updates that require a system reboot to take effect."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lisez la liste des paquets mis à jour. La liste des paquets affiche une "
-#~ "étoile devant chaque mise à jour nécessitant le redémarrage du système "
-#~ "pour prendre effet."
-
-#~ msgid "Additional Help"
-#~ msgstr "Aide supplémentaire"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A reduced-size rescue CD image that allows you to install over an "
-#~ "Internet connection, and fix problems with malfunctioning Fedora systems"
-#~ msgstr ""
-#~ "Une image CD de secours de taille réduite qui permet d'installer à partir "
-#~ "d'une connexion Internet et de réparer les problèmes avec des systèmes "
-#~ "Fedora défectueux"
-
-#~ msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
-#~ msgstr "Aucune image live pour <systemitem>ppc</systemitem>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora does not offer Live images available for the <systemitem>ppc</"
-#~ "systemitem> architecture due to resource constraints."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora n'offre pas d'image live pour l'architecture <systemitem>ppc</"
-#~ "systemitem> en raison de contraintes de ressources."
-
-#~ msgid "Minimal USB boot media"
-#~ msgstr "Média USB minimal de démarrage"
-
-#~ msgid ""
-#~ "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
-#~ msgstr ""
-#~ "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
-
-#~ msgid "Rescue CD boot media"
-#~ msgstr "CD de démarrage de secours"
-
-#~ msgid ""
-#~ "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-"
-#~ "rescuecd.iso"
-#~ msgstr ""
-#~ "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-"
-#~ "rescuecd.iso"
-
-#~ msgid "To make media, choose one of the following options:"
-#~ msgstr "Pour créer un média choisissez l'une des options suivantes :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The minimal USB disk image, <filename>diskboot.img</filename>, requires a "
-#~ "blank USB flash drive. <emphasis>Writing the minimal USB boot image to a "
-#~ "USB flash drive will destroy all the data on the drive.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "L'image de disque USB minimal, <filename>diskboot.img</filename>, "
-#~ "nécessite un disque USB vide. <emphasis>Écrire l'image USB minimale de "
-#~ "démarrage sur un disque USB détruira toute les données sur ce disque.</"
-#~ "emphasis>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On a Linux system, as <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, "
-#~ "use the following command to write the image to the drive:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sur un système Linux, en tant que <systemitem class=\"username\">root</"
-#~ "systemitem>, utilisez la commande suivante pour écrire l'image sur le "
-#~ "disque :"
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-#~ msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/sd<placeholder-1/>"
-#~ msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/sd<placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "Write to the Correct Device"
-#~ msgstr "Écrire sur le bon périphérique"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make sure you are writing to the proper disk. Consult the <filename>/var/"
-#~ "log/messages</filename> log or use the <command>dmesg</command> command. "
-#~ "If your system supports dynamic device creation, run the command "
-#~ "<command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> to locate the device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Assurez vous que vous écrivez sur le bon disque. Consultez le journal "
-#~ "<filename>/var/log/messages</filename> ou utilisez la commande "
-#~ "<command>dmesg</command>. Si votre système prend en charge la création "
-#~ "dynamique de périphérique, lancez la commande <command>ls -l /dev/disk/by-"
-#~ "id/</command> pour localiser le périphérique."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This website is not part of the Fedora Project, and the Fedora Project is "
-#~ "not responsible for its content."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ce site web ne fait pas partie du Projet Fedora, et le Projet Fedora "
-#~ "n'est pas responsable de son contenu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>configuring</"
-#~ "secondary></indexterm><firstterm>firewall</firstterm> built into Fedora "
-#~ "checks every incoming and outgoing network connection on your machine "
-#~ "against a set of rules. These rules specify which types of connections "
-#~ "are permitted and which are denied."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le <indexterm><primary>pare-feu</primary><secondary>configurer </"
-#~ "secondary></indexterm><firstterm>pare-feu</firstterm> intégré à Fedora "
-#~ "vérifie les connexions entrantes et sortantes sur votre machine par "
-#~ "rapport à un ensemble de règles. Ces règles spécifient quelles connexions "
-#~ "sont permises ou quelles sont celles refusées."
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default the firewall is enabled, with a simple set of rules that allow "
-#~ "connections to be made from your system to others, but permit only "
-#~ "network browsing and <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</"
-#~ "primary><secondary>firewall configuration</secondary></indexterm> SSH "
-#~ "(Secure SHell) connections from other systems. You may make changes on "
-#~ "this screen to allow access to specific network services on your Fedora "
-#~ "system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Par défaut, le pare-feu est activé avec un ensemble de règles simples "
-#~ "autorisant les connexions faites de votre ordinateur vers les autres, "
-#~ "mais permettant seulement la consultation de vos partages et "
-#~ "les<indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</"
-#~ "primary><secondary>configuration du pare-feu </secondary></"
-#~ "indexterm>connexions SSH (Secure SHell) depuis d'autres systèmes. Vous "
-#~ "pouvez modifier sur cet écran les autorisations d'accès à certains "
-#~ "services réseau sur votre système Fedora."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To enable access to the services listed on this screen, click the check "
-#~ "box next to the service name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour activer l'accès aux services affichés sur cet écran, cochez la case "
-#~ "correspondant au nom du service."
-
-#~ msgid "SSH Provides Immediate Remote Access"
-#~ msgstr "SSH fournit un accès à distance immédiat"
-
-# fin de la derniere phrase bizzare,
-#~ msgid ""
-#~ "All Fedora systems automatically run the SSH remote access service, and "
-#~ "the default firewall configuration allows connections to this service. "
-#~ "The default configuration ensures that administrators have immediate "
-#~ "remote access to new systems through the user and <systemitem class="
-#~ "\"username\">root</systemitem> accounts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tous les systèmes Fedora exécutent automatiquement le service d'accès à "
-#~ "distance SSH et le pare-feu permet les connexions à ce service. La "
-#~ "configuration par défaut assure aux administrateurs d'avoir un accès à "
-#~ "distance immédiat aux nouveaux systèmes au travers des utilisateurs et du "
-#~ "compte <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To enable access to other services, select <guilabel>Other ports</"
-#~ "guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton> the details. Use the "
-#~ "<guilabel>Port(s)</guilabel> field to specify either the port number, or "
-#~ "the registered name of the service. Select the relevant "
-#~ "<guilabel>Protocol</guilabel> from the drop-down. The majority of "
-#~ "services use the TCP protocol."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour activer l'accès à d'autres services, choisissez <guilabel>Autres "
-#~ "ports </guilabel>, et <guibutton>Ajouter</guibutton> les détails. "
-#~ "Utilisez le champ <guilabel>Port(s)</guilabel> pour spécifier soit le "
-#~ "numéro de port, soit le nom du service. Choisissez le "
-#~ "<guilabel>protocole</guilabel> approprié dans la liste. La majorité des "
-#~ "services utilisent le protocole TCP."
-
-#~ msgid "The Services List"
-#~ msgstr "La liste des services"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <filename>/etc/services</filename> file lists service port numbers "
-#~ "and names that are registered with the Internet Assigned Names Authority "
-#~ "(IANA)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le fichier <filename>/etc/services</filename> indique les numéros de port "
-#~ "des services enregistrés par l'Internet Assignement Names Authority "
-#~ "(IANA)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If a service uses more than one port number, enter each port. For "
-#~ "example, an IMAP service enables users to access their e-mail from "
-#~ "another system through TCP port 143. To permit IMAP connections to your "
-#~ "system, add <userinput>imap</userinput> or port number <userinput>143</"
-#~ "userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si un service utilise plus d'un numéro de port, indiquez-les tous. Par "
-#~ "exemple, le service IMAP autorise les utilisateurs à accéder à leurs "
-#~ "emails depuis d'autre systèmes par le port 143. Pour permettre les "
-#~ "connexions IMAP à votre système, ajoutez <userinput>imap</userinput> ou "
-#~ "le numéro de port <userinput>143</userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Avoid disabling the firewall. If you believe that it is necessary to do "
-#~ "so, select <guilabel>No firewall</guilabel>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Évitez de désactiver le pare-feu. Si vous pensez que cela est nécessaire "
-#~ "de le faire, sélectionnez <guilabel>Désactivé</guilabel>."
-
-#~ msgid "Changing the Firewall Settings"
-#~ msgstr "Modifier les paramètres du pare-feu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security "
-#~ "Level and Firewall</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour modifier ces paramètres plus tard, allez dans le menu "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem> Niveau de sécurité et pare-feu</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-
-#~ msgid "SELinux"
-#~ msgstr "SELinux"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>configuring</"
-#~ "secondary></indexterm><firstterm>SELinux</firstterm> (Security Enhanced "
-#~ "Linux) framework is part of Fedora. SELinux limits the actions of both "
-#~ "users and programs by enforcing security policies throughout the "
-#~ "operating system. Without SELinux, software bugs or configuration changes "
-#~ "may render a system more vulnerable. The restrictions imposed by SELinux "
-#~ "policies provide extra security against unauthorized access."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le framework <indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>configurer</"
-#~ "secondary></indexterm><firstterm>SELinux</firstterm> (Security Enhanced "
-#~ "Linux) fait partie de Fedora. SELinux limite les actions des utilisateurs "
-#~ "et des programmes en appliquant des politiques de sécurité à tout le "
-#~ "système d'exploitation. Sans SELinux, les failles logicielles ou les "
-#~ "modifications de configuration peuvent rendre le système plus vulnérable. "
-#~ "Les restrictions imposées par les politiques SELinux fournissent des "
-#~ "sécurités supplémentaires contre les accès non autorisés."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Inflexible SELinux policies might inhibit many normal activities on a "
-#~ "Fedora system. For this reason, Fedora uses targeted policies, which only "
-#~ "affect specific network services. These services cannot perform actions "
-#~ "that are not part of their normal functions. The targeted policies reduce "
-#~ "or eliminate any inconvenience SELinux might cause users. Set the SELinux "
-#~ "mode to one of the following:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les politiques implacables de SELinux peuvent inhiber de nombreuses "
-#~ "activités normales sur un système Fedora. Pour cette raison, Fedora "
-#~ "utilise des politiques ciblées qui n'affecte que certains services "
-#~ "réseaux. Ces services ne peuvent effectuer d'actions qui ne font pas "
-#~ "partie de leur fonctionnement habituel. Les politiques ciblées réduisent "
-#~ "ou éliminent tout problème lié à SELinux qui pourrait être causé aux "
-#~ "utilisateurs. Configurez SELinux avec l'un des modes suivants :"
-
-#~ msgid "Enforcing"
-#~ msgstr "Appliqué"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this mode to use the targeted SELinux policy on your Fedora "
-#~ "system. This is the default mode for Fedora installations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Choisissez ce mode pour utiliser les politiques ciblées de SELinux sur "
-#~ "votre système Fedora. Ceci est le mode activé par défaut lors de "
-#~ "l'installation."
-
-#~ msgid "Permissive"
-#~ msgstr "Permissif"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In this mode, the system is configured with SELinux, but a breach of "
-#~ "security policies only causes an error message to appear. No activities "
-#~ "are actually prohibited when SELinux is installed in this mode. You may "
-#~ "change the SELinux mode to <guilabel>Enforcing</guilabel> at any time "
-#~ "after booting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dans ce mode de fonctionnement, le système est configuré avec SELinux, "
-#~ "une violation des politiques de sécurité ne provoquera que l'affichage "
-#~ "d'un message d'erreur. Aucune activité n'est bloquée lorsque SELinux est "
-#~ "configuré dans ce mode. Vous pouvez modifier le mode SELinux à "
-#~ "<guilabel>Appliqué</guilabel> à n'importe quel moment après avoir démarré."
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Désactivé"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose this mode for SELinux, Fedora does not configure the access "
-#~ "control system at all. To make SELinux active later, select "
-#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vous choisissez ce mode pour SELinux, Fedora ne configurera pas les "
-#~ "contrôles d'accès. Pour activer SELinux plus tard, allez dans le menu "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Système</guimenu> <guisubmenu>Administration</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem> Niveau de sécurité et pare-feu</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-
-# pares vérification, il semble que les entrés dans l'interface n'apparaissent pas toutes chez moi. si
-# quelqu'un veut vérifier !
-#~ msgid ""
-#~ "To adjust SELinux, choose <guilabel>Modify SELinux Policy</guilabel>. To "
-#~ "exempt a key service from SELinux restrictions, select the service from "
-#~ "the list, and choose the <guilabel>Disable SELinux protection</guilabel> "
-#~ "option. The <guilabel>SELinux Service Protection</guilabel> item on the "
-#~ "list includes options to disable SELinux restrictions on additional "
-#~ "services."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour ajuster SELinux, choisissez <guilabel>Modifier la politique SELinux</"
-#~ "guilabel>. Pour exclure un service des restrictions SELinux, sélectionnez "
-#~ "le service dans la liste et choisissez l'option <guilabel>Désactiver la "
-#~ "protection SELinux</guilabel>. L'élément de la liste <guilabel>Service de "
-#~ "protection SELinux</guilabel> inclut des options pour désactiver les "
-#~ "restrictions SELinux sur des services supplémentaires."
-
-#~ msgid "Changing the SELinux policy"
-#~ msgstr "Modifier la règle SELinux"
-
-#~ msgid ""
-#~ "SELinux is unique in that it cannot be bypassed, even by the system "
-#~ "administrators. To change the behavior of SELinux after installation, "
-#~ "choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "SELinux est unique parce qu'il ne peut pas être contourné, même par les "
-#~ "administrateurs système. Pour modifier le comportement de SELinux après "
-#~ "l'installation, allez dans le menu <menuchoice><guimenu>Système</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem> Niveau de "
-#~ "sécurité et pare-feu</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information about SELinux, refer to the SELinux FAQ at <ulink "
-#~ "url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour davantage d'informations à propos de SELinux, reportez-vous à la FAQ "
-#~ "SELinux à <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
-
-#~ msgid "Sound Card"
-#~ msgstr "Carte son"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Setup Agent</application> automatically attempts to "
-#~ "identify the sound card in your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'<application>agent d'installation</application> essaye automatiquement "
-#~ "d'identifier les cartes son de votre ordinateur."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click the play button to check the sound card configuration. If the "
-#~ "configuration is correct, Fedora plays a sound sequence. You may adjust "
-#~ "the volume with the slidebar. The <guilabel>Repeat</guilabel> option "
-#~ "causes the sound to play until the option is unselected, to assist you in "
-#~ "tuning your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cliquez sur le bouton lecture pour vérifier la configuration de la carte "
-#~ "son. Si la configuration est correcte, Fedora joue une séquence sonore. "
-#~ "Vous pourrez ajuster le volume avec la barre de défilement. L'option "
-#~ "<guilabel> Répéter</guilabel> permet de jouer le son jusqu'à ce que "
-#~ "l'option soit désélectionnée afin de vous assister à la personnalisation "
-#~ "de votre système."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your sound card is identified, but you do not hear the sound, check "
-#~ "your speakers and try again. In some cases, you may need to alter the "
-#~ "additional settings to obtain the best sound quality."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si votre carte son est identifiée, mais que vous n'entendez pas de son, "
-#~ "vérifiez vos haut-parleurs et essayez à nouveau. Dans certains cas, vous "
-#~ "aurez besoin de modifier des paramètres supplémentaires pour obtenir un "
-#~ "son de meilleure qualité."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A sound card may provide multiple audio input and output devices. To "
-#~ "change the <guilabel>Default PCM device</guilabel>, select a new option "
-#~ "from the drop-down list. By default, audio applications connect to a "
-#~ "software mixer that manages the PCM devices. To enable applications to "
-#~ "bypass the software mixer, select the option to <guilabel>Disable "
-#~ "software mixing</guilabel>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Une carte son peut fournir de multiples périphériques d'entrées et "
-#~ "sorties audio. Pour modifier le <guilabel>Périphérique PCM par défaut</"
-#~ "guilabel>, choisissez une nouvelle option dans la liste déroulante. Par "
-#~ "défaut, les applications audio se connectent à un mixeur logiciel qui "
-#~ "gère les périphériques PCM. Pour permettre aux applications de passer "
-#~ "outre le mixeur logiciel, choisissez l'option <guilabel>Désactiver le "
-#~ "mélangeur logiciel</guilabel>"
-
-# fin de phrase LOURDE!
-#~ msgid ""
-#~ "You may manually configure a Fedora system to use unsupported sound cards "
-#~ "after the installation process is complete. Manual sound hardware "
-#~ "configuration is beyond the scope of this document."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous pouvez configurer manuellement un système Fedora pour utiliser une "
-#~ "carte son non supportée après la fin du processus d'installation. La "
-#~ "configuration manuelle d'une carte son est au delà du champ d'application "
-#~ "de ce document."
-
-#~ msgid "Changing the Sound Card"
-#~ msgstr "Changer de carte son"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora automatically attempts to detect a new sound card if you add one "
-#~ "to your system. If you need to launch the detection process manually, "
-#~ "choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Soundcard Detection</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora essaye de détecter automatiquement une nouvelle carte son si vous "
-#~ "en ajoutez une à votre ordinateur. Si vous avez besoin de lancer "
-#~ "manuellement le processus de détection, allez dans le menu "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu> Administration</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Détection de la carte son</guimenuitem> </"
-#~ "menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After you configure the sound card, select <guilabel>Finish</guilabel> to "
-#~ "proceed to the login screen. Your Fedora system is now ready for use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Après avoir configuré la carte son, cliquez sur <guilabel>Terminer</"
-#~ "guilabel> pour accéder à l'écran de connexion. Votre système Fedora est "
-#~ "prêt à être utilisé."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installation process makes no changes to your system until package "
-#~ "installation begins. You may use <guibutton>Back</guibutton> to return to "
-#~ "previous screens and change your selections at any time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le processus d'installation n'effectue aucune modification de votre "
-#~ "système avant le début d'installation des paquets. Vous pourrez utiliser "
-#~ "le bouton <guilabel>Précédent</guilablel> pour revenir à l'écran "
-#~ "précédent et modifier vos sélections à n'importe quel moment."
-
-#~ msgid "The Next Screen"
-#~ msgstr "L'écran suivant"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</"
-#~ "guibutton> to continue."
-#~ msgstr ""
-#~ "Après avoir donné les détails pour votre partition, cliquez sur "
-#~ "<guibutton>OK </guibutton> pour continuer."





More information about the Fedora-docs-commits mailing list