po/gu.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Wed Nov 12 10:17:14 UTC 2008


 po/gu.po |  955 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------
 1 file changed, 728 insertions(+), 227 deletions(-)

New commits:
commit e56f8d7c03da7891579b99748287b3400e6c809c
Author: Ankitkumar Patel <ankit at redhat.com>
Date:   Wed Nov 12 10:17:09 2008 +0000

    Completed Gujarati (gu-IN) translations...
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/gu.po b/po/gu.po
index 275806a..2a8becd 100644
--- a/po/gu.po
+++ b/po/gu.po
@@ -4,8 +4,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes.master.gu\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-07 19:56-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-11 19:28+0530\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-10 20:48-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-12 15:44+0530\n"
 "Last-Translator: Ankit Patel <ankit at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Gujarati <fedora-trans-gu at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -19,6 +19,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "\n"
 "\n"
+"\n"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:16(rights)
 msgid "OPL"
@@ -601,7 +602,11 @@ msgid ""
 "process tables, interface information, dmesg, and uname of QEmu and KVM "
 "guests from the host system. For more information, refer to <ulink url="
 "\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/>."
-msgstr "નવા <package>virt-mem</package> પેકેજમાંની ઉપયોગીતાઓ યજમાન સિસ્ટમમાંથી QEmu અને KVM મહેમાનો પ્રક્રિયા કોષ્ટકો, ઈન્ટરફેસ જાણકારી, dmesg, અને uname નો વપરાશ પૂરો પાડે છે. વધુ જાણકારી માટે, <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/> નો સંદર્ભ લો."
+msgstr ""
+"નવા <package>virt-mem</package> પેકેજમાંની ઉપયોગીતાઓ યજમાન સિસ્ટમમાંથી QEmu અને "
+"KVM મહેમાનો પ્રક્રિયા કોષ્ટકો, ઈન્ટરફેસ જાણકારી, dmesg, અને uname નો વપરાશ પૂરો પાડે "
+"છે. વધુ જાણકારી માટે, <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/> "
+"નો સંદર્ભ લો."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:167(title)
 msgid "The <package>virt-mem</package> package is experimental."
@@ -626,7 +631,10 @@ msgid ""
 "for interacting with <command>xenstore</command> on Xen-based virtualization "
 "hosts. For more information refer to <ulink url=\"http://kraxel.fedorapeople."
 "org/xenwatch/\"/>"
-msgstr "નવું પરીક્ષણીય <package>xenwatch</package> પેકેજ <command>xenstore</command> સાથે Xen-આધારિત યજમાનો પર સંપર્ક કરવા માટે ઉપયોગીતાઓ પૂરી પાડે છે. વધુ જાણકારી માટે <ulink url=\"http://kraxel.fedorapeople.org/xenwatch/\"/> નો સંદર્ભ લો"
+msgstr ""
+"નવું પરીક્ષણીય <package>xenwatch</package> પેકેજ <command>xenstore</command> સાથે "
+"Xen-આધારિત યજમાનો પર સંપર્ક કરવા માટે ઉપયોગીતાઓ પૂરી પાડે છે. વધુ જાણકારી માટે "
+"<ulink url=\"http://kraxel.fedorapeople.org/xenwatch/\"/> નો સંદર્ભ લો"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:187(title)
 msgid "<package>libvirt</package> updated to 0.4.6"
@@ -1065,7 +1073,17 @@ msgid ""
 "(<package>eclipse-egit</package>), Perl (<package>eclipse-epic</package>), "
 "Checkstyle (<package>eclipse-checkstyle</package>), and Python "
 "(<package>eclipse-pydev</package>)."
-msgstr "Fedora નું આ પ્રકાશન  C/C++ (<package>eclipse-cdt</package>) માટેના પ્લગઈનો, RPM લગતા સંપાદક (<package>eclipse-rpm-editor</package>), PHP (<package>eclipse-phpeclipse</package>), Subversion (<package>eclipse-subclipse</package>), SELinux (<package>eclipse-slide</package>) અને (<package>eclipse-setools</package>), નિયમિત સમીકરણ ચકાસણી (<package>eclipse-quickrex</package>), Fortran (<package>eclipse-photran</package>), Bugzilla સંકલન (<package>eclipse-mylyn</package>), Git (<package>eclipse-egit</package>), Perl (<package>eclipse-epic</package>), Checkstyle (<package>eclipse-checkstyle</package>), અને Python (<package>eclipse-pydev</package>) નો સમાવેશ કરે છે."
+msgstr ""
+"Fedora નું આ પ્રકાશન  C/C++ (<package>eclipse-cdt</package>) માટેના પ્લગઈનો, RPM "
+"લગતા સંપાદક (<package>eclipse-rpm-editor</package>), PHP (<package>eclipse-"
+"phpeclipse</package>), Subversion (<package>eclipse-subclipse</package>), "
+"SELinux (<package>eclipse-slide</package>) અને (<package>eclipse-setools</"
+"package>), નિયમિત સમીકરણ ચકાસણી (<package>eclipse-quickrex</package>), "
+"Fortran (<package>eclipse-photran</package>), Bugzilla સંકલન "
+"(<package>eclipse-mylyn</package>), Git (<package>eclipse-egit</package>), "
+"Perl (<package>eclipse-epic</package>), Checkstyle (<package>eclipse-"
+"checkstyle</package>), અને Python (<package>eclipse-pydev</package>) નો સમાવેશ "
+"કરે છે."
 
 #: en_US/Tools.xml:39(title)
 msgid "Translations from the Babel project - eclipse-nls"
@@ -1407,7 +1425,13 @@ msgid ""
 "package> package. This package contains tools for building appliance images "
 "on Fedora based systems including derived distributions such as RHEL, "
 "CentOS, and others."
-msgstr "ઓજાર બનાવટ સાધન એ સાધન છે કે જે કિકસ્ટાર્ટ ફાઈલમાંથી ઓજાર ઈમેજો બનાવે છે. આ સાધન Live CD બનાવનાર API અને Live CD API ના પેચો પણ બનાવે છે કે જે વિવિધ-પાર્ટીશનવાળી ડિસ્ક ઈમેજોની બનાવટ માટે પરવાનગી આપે છે. આ ડિસ્ક ઈમેજો પછીથી Xen, KVM, અને VMware જેવા વર્ચ્યુઅલ સમાવનારમાંથી બુટ કરી શકાશે. આ સાધન <package>appliance-tools</package> પેકેજમાં સમાવવામાં આવેલ છે. આ પેકેજ Fedora આધારિત સિસ્ટમો પર ઓજાર ઈમેજો બનાવવા માટેના સાધનો સમાવà«
 ‡ છે RHEL, CentOS, અને અન્ય જેવા અવતરેલ વિતરણોનો સમાવેશ કરીને."
+msgstr ""
+"ઓજાર બનાવટ સાધન એ સાધન છે કે જે કિકસ્ટાર્ટ ફાઈલમાંથી ઓજાર ઈમેજો બનાવે છે. આ સાધન Live "
+"CD બનાવનાર API અને Live CD API ના પેચો પણ બનાવે છે કે જે વિવિધ-પાર્ટીશનવાળી ડિસ્ક "
+"ઈમેજોની બનાવટ માટે પરવાનગી આપે છે. આ ડિસ્ક ઈમેજો પછીથી Xen, KVM, અને VMware જેવા "
+"વર્ચ્યુઅલ સમાવનારમાંથી બુટ કરી શકાશે. આ સાધન <package>appliance-tools</package> "
+"પેકેજમાં સમાવવામાં આવેલ છે. આ પેકેજ Fedora આધારિત સિસ્ટમો પર ઓજાર ઈમેજો બનાવવા માટેના "
+"સાધનો સમાવે છે RHEL, CentOS, અને અન્ય જેવા અવતરેલ વિતરણોનો સમાવેશ કરીને."
 
 #: en_US/Tools.xml:274(title)
 msgid "Appliance Operating System"
@@ -1469,7 +1493,9 @@ msgid ""
 "Due to the change of <command>init</command> systems, it is recommended that "
 "users who do an upgrade on a live file system to Fedora 10, reboot soon "
 "afterwards."
-msgstr "<command>init</command> સિસ્ટમોના બદલવાને કારણે, એ અગ્રહણીય છે કે જે વપરાશકર્તાઓ કે જે Fedora 10 ની જીવંત ફાઇલ સિસ્ટમ પર સુધારો કરે છે, તેઓ પછીથી જલ્દી પુન:બુટ કરો."
+msgstr ""
+"<command>init</command> સિસ્ટમોના બદલવાને કારણે, એ અગ્રહણીય છે કે જે વપરાશકર્તાઓ કે જે "
+"Fedora 10 ની જીવંત ફાઇલ સિસ્ટમ પર સુધારો કરે છે, તેઓ પછીથી જલ્દી પુન:બુટ કરો."
 
 #: en_US/System_services.xml:28(title)
 msgid "NetworkManager"
@@ -1536,7 +1562,11 @@ msgid ""
 "2.0. The VCL syntax has changed from version 1.x. Users who upgrade from 1.x "
 "must change their <filename>vcl</filename> files according to "
 "<filename>README.redhat</filename>. The most important changes are:"
-msgstr "Varnish, ઊંચો-પ્રભાવ HTTP પ્રવેગક, એ આવૃત્તિ 2.0 માં સુધારાયેલ છે. VCL વાક્યરચના આવૃત્તિ 1.x માંથી બદલાઈ ગયેલ છે. વપરાશકર્તાઓ કે જેઓ 1.x માંથી સુધારે છે તેઓએ તેમની <filename>vcl</filename> ફાઈલો <filename>README.redhat</filename> ને અનુલક્ષીને બદલવી જ પડશે. એકદમ અગત્યના ફેરફારો આ પ્રમાણે છે:"
+msgstr ""
+"Varnish, ઊંચો-પ્રભાવ HTTP પ્રવેગક, એ આવૃત્તિ 2.0 માં સુધારાયેલ છે. VCL વાક્યરચના આવૃત્તિ "
+"1.x માંથી બદલાઈ ગયેલ છે. વપરાશકર્તાઓ કે જેઓ 1.x માંથી સુધારે છે તેઓએ તેમની "
+"<filename>vcl</filename> ફાઈલો <filename>README.redhat</filename> ને અનુલક્ષીને "
+"બદલવી જ પડશે. એકદમ અગત્યના ફેરફારો આ પ્રમાણે છે:"
 
 #: en_US/System_services.xml:70(para)
 msgid ""
@@ -1556,7 +1586,9 @@ msgid ""
 "looks like this:"
 msgstr ""
 "પાશ્વભાગોની <filename>vcl</filename> જાહેરાતોમાં, <computeroutput>set\n"
-"\t    backend</computeroutput> એ <computeroutput>backend</computeroutput> માં સરળ બનાવવામાં આવેલ છે, અને પાશ્વભાગ ભાગલાઓ હવે ખાલી ટપકાંથી પૂર્વગ લગાડવામાં આવેલ છે, કે જેથી મૂળભૂત localhost રૂપરેખાંકન આના જેવું દેખાય:"
+"\t    backend</computeroutput> એ <computeroutput>backend</computeroutput> માં "
+"સરળ બનાવવામાં આવેલ છે, અને પાશ્વભાગ ભાગલાઓ હવે ખાલી ટપકાંથી પૂર્વગ લગાડવામાં આવેલ છે, કે "
+"જેથી મૂળભૂત localhost રૂપરેખાંકન આના જેવું દેખાય:"
 
 #: en_US/System_services.xml:82(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1737,7 +1769,10 @@ msgid ""
 "work together as expected, due to fundamentally different goals for each. As "
 "a test or solution, to turn off SELinux confinement of <command>nsplugin</"
 "command>, run this command:"
-msgstr "SELinux અને Firefox <command>mozplugger</command> ઈન્ફ્રાસ્ટ્રક્ચર ઈચ્છા અનુસાર કામ નહિં કરે, દરેક માટેના મૂળભૂત ધ્યેનની ભિન્નતાને કારણે. ચકાસણી કે ઉકેલ તરીકે, <command>nsplugin</command> ના SELinux શુદ્ધિકરણરૂપે, આ આદેશ ચલાવો:"
+msgstr ""
+"SELinux અને Firefox <command>mozplugger</command> ઈન્ફ્રાસ્ટ્રક્ચર ઈચ્છા અનુસાર કામ "
+"નહિં કરે, દરેક માટેના મૂળભૂત ધ્યેનની ભિન્નતાને કારણે. ચકાસણી કે ઉકેલ તરીકે, "
+"<command>nsplugin</command> ના SELinux શુદ્ધિકરણરૂપે, આ આદેશ ચલાવો:"
 
 #: en_US/Security.xml:84(userinput)
 #, no-wrap
@@ -1754,7 +1789,11 @@ msgid ""
 "check their systems for security issues. Included libraries allow for the "
 "customization of system tests. More information can be found at the project "
 "home:"
-msgstr "<application>sectool</application> એ સાધન સાથે વપરાશકર્તાઓ પૂરા પાડે છે કે જે સુરક્ષા મુદ્દાઓ માટે તેની સિસ્ટમોને ચકાસી શકાય છે. ત્યાં લાઇબ્રેરીઓ સમાવેલ છે કે જે સિસ્ટમ ચકાસણીનું વિશિષ્ટ રીતે નિર્માણ કરવા માટે પરવાનગી આપે છે. વધારે જાણકારી પ્રોજેક્ટ ઘર માટે શોધી શકાય છે:"
+msgstr ""
+"<application>sectool</application> એ સાધન સાથે વપરાશકર્તાઓ પૂરા પાડે છે કે જે સુરક્ષા "
+"મુદ્દાઓ માટે તેની સિસ્ટમોને ચકાસી શકાય છે. ત્યાં લાઇબ્રેરીઓ સમાવેલ છે કે જે સિસ્ટમ ચકાસણીનું "
+"વિશિષ્ટ રીતે નિર્માણ કરવા માટે પરવાનગી આપે છે. વધારે જાણકારી પ્રોજેક્ટ ઘર માટે શોધી "
+"શકાય છે:"
 
 #: en_US/Security.xml:97(title)
 msgid "General information"
@@ -1788,7 +1827,12 @@ msgid ""
 "from Fedora 9 should see no specific issues. However, users upgrading from "
 "earlier versions of Samba are advised to carefully review the Samba 3.2 "
 "release notes:"
-msgstr "Fedora 10 એ <package>samba-3.2.1</package> પેકેજનો સમાવેશ કરે છે. આ Fedora 9, 3.2.0 માં સમાવવામાં આવેલ નાની આવૃત્તિ હેઠળ જ છે, કે જેથી Fedora 9 માંથી સુધારો કરી રહેલ વપરાશકર્તાઓને કોઈ ચોક્કસ મુદ્દાઓ નહિં દેખાવા જોઈએ. છતાંય, Samba ની પહેલાંની આવૃત્તિઓમાંથી સુધારો કરી રહેલ વપરાશકર્તાઓને Samba 3.2 પ્રકાશન નોંધો કાળજીપૂર્વક રીવ્યુ કરવા માટે સલાહ આપવામાં આવે છે:"
+msgstr ""
+"Fedora 10 એ <package>samba-3.2.1</package> પેકેજનો સમાવેશ કરે છે. આ Fedora 9, "
+"3.2.0 માં સમાવવામાં આવેલ નાની આવૃત્તિ હેઠળ જ છે, કે જેથી Fedora 9 માંથી સુધારો કરી રહેલ "
+"વપરાશકર્તાઓને કોઈ ચોક્કસ મુદ્દાઓ નહિં દેખાવા જોઈએ. છતાંય, Samba ની પહેલાંની આવૃત્તિઓમાંથી "
+"સુધારો કરી રહેલ વપરાશકર્તાઓને Samba 3.2 પ્રકાશન નોંધો કાળજીપૂર્વક રીવ્યુ કરવા માટે સલાહ "
+"આપવામાં આવે છે:"
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:20(para)
 msgid ""
@@ -1810,7 +1854,11 @@ msgid ""
 "cryptographic libraries for SSL/TLS and PKI certificate management. The "
 "<package>python-nss</package> package provides a Python binding to the NSS "
 "and NSPR support libraries."
-msgstr "NSS/NSPR માટે Python બાઈન્ડીંગો Python કાર્યક્રમોને SSL/TLS અને PKI પ્રમાણપત્ર વ્યવસ્થાપન માટે NSS ક્રિપ્ટોગ્રાફિક લાઈબ્રેરીઓ ઉપયોગી બનાવવા માટે પરવાનગી આપે છે. <package>python-nss</package> પેકેજ NSS અને NSPR આધાર લાઈબ્રેરીઓને Python બાઈન્ડીંગો પૂરી પાડે છે."
+msgstr ""
+"NSS/NSPR માટે Python બાઈન્ડીંગો Python કાર્યક્રમોને SSL/TLS અને PKI પ્રમાણપત્ર "
+"વ્યવસ્થાપન માટે NSS ક્રિપ્ટોગ્રાફિક લાઈબ્રેરીઓ ઉપયોગી બનાવવા માટે પરવાનગી આપે છે. "
+"<package>python-nss</package> પેકેજ NSS અને NSPR આધાર લાઈબ્રેરીઓને Python બાઈન્ડીંગો "
+"પૂરી પાડે છે."
 
 #: en_US/Runtime.xml:15(para)
 msgid ""
@@ -1819,7 +1867,11 @@ msgid ""
 "support SSL v2 and v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, "
 "X.509 v3 certificates and other security standards. NSS has received FIPS "
 "140 validation from NIST."
-msgstr "Network Security Services (NSS) એ સુરક્ષા-સક્રિયકૃત ક્લાઈન્ટ અને સર્વર કાર્યક્રમોને આધાર આપતી લાઈબ્રેરીઓનો સમૂહ છે. NSS સાથે બનેલ કાર્યક્રમો SSL v2 અને v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, X.509 v3 પ્રમાણપત્રો અને અન્ય સુરક્ષા પ્રમાણોને આધાર આપી શકે છે. NSS એ NIST માંથી FIPS 140 માન્યતા પ્રાપ્ત કરેલ છે."
+msgstr ""
+"Network Security Services (NSS) એ સુરક્ષા-સક્રિયકૃત ક્લાઈન્ટ અને સર્વર કાર્યક્રમોને "
+"આધાર આપતી લાઈબ્રેરીઓનો સમૂહ છે. NSS સાથે બનેલ કાર્યક્રમો SSL v2 અને v3, TLS, PKCS #5, "
+"PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, X.509 v3 પ્રમાણપત્રો અને અન્ય સુરક્ષા પ્રમાણોને "
+"આધાર આપી શકે છે. NSS એ NIST માંથી FIPS 140 માન્યતા પ્રાપ્ત કરેલ છે."
 
 #: en_US/Runtime.xml:25(para)
 msgid ""
@@ -2136,14 +2188,19 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "On most machines -- The bootloader automatically boots the appropriate 32-"
 "bit or 64-bit installer from the install disc."
-msgstr "મોટા ભાગના મશીનો પર - બુટલોડર આપોઆપ યોગ્ય 32-bit કે 64-bit સ્થાપકને સ્થાપક ડિસ્કમાંથી બુટ કરે છે."
+msgstr ""
+"મોટા ભાગના મશીનો પર - બુટલોડર આપોઆપ યોગ્ય 32-bit કે 64-bit સ્થાપકને સ્થાપક "
+"ડિસ્કમાંથી બુટ કરે છે."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:93(para)
 msgid ""
 "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5/POWER6), current iSeries models -- After "
 "using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</"
 "command>, automatically boots the 64-bit installer."
-msgstr "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5/POWER6), હાલનાં iSeries મોડેલો -- CD બુટ કરવા માટે પછી OpenFirmware ની મદદથી, બુટલોડર, <command>yaboot</command>, આપોઆપ 64-bit સ્થાપનારને બુટ કરે છે."
+msgstr ""
+"64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5/POWER6), હાલનાં iSeries મોડેલો -- CD બુટ કરવા "
+"માટે પછી OpenFirmware ની મદદથી, બુટલોડર, <command>yaboot</command>, આપોઆપ 64-"
+"bit સ્થાપનારને બુટ કરે છે."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:99(para)
 msgid ""
@@ -2370,7 +2427,13 @@ msgid ""
 "Scripts included in Fedora packages should not have this problem, but if you "
 "use scripts from other sources, please refer to the GIMP release notes for "
 "more details and how you can fix scripts that have this problem:"
-msgstr "આ નવી આવૃત્તિ પાછળની આવૃત્તિઓ સુસંગત રાખે એ રીતે રચાયેલ છે, તેથી હાલના ત્રીજી-વ્યક્તિ પ્લગઈનો અને સ્ક્રિપ્ટો કામ કરવા માટે ચાલુ રહે - થોડી સાવધાનીઓ સાથે: સમાવિષ્ટ Script-Fu પદ્ધતિ ઈન્ટરપ્રીટર ચલ વ્યાખ્યાઓ આરંભિક કિંમત માટે હવે સ્વીકારતું નથી, કે જે ભાષા પ્રમાણો સાથે સુસંગત નથી. Fedora પેકેજોમાં સમાવવામાં આવેલ સ્ક્રિપ્ટોને આ સમસ્યા હોવી જોઈએ નહિં, પરંતુ જો તમે અન્ય સ્રોતોમાંથી સ્àª
 •à«àª°àª¿àªªà«àªŸà«‹ વાપરો, તો મહેરબાની કરીને GIMP પ્રકાશન નોંધોનો વધુ વિગતો માટે અને જેમને આવી સમસ્યા હોય તેમને તમે કેવી રીતે સુધારી શકો તે માટે સંદર્ભ લો:"
+msgstr ""
+"આ નવી આવૃત્તિ પાછળની આવૃત્તિઓ સુસંગત રાખે એ રીતે રચાયેલ છે, તેથી હાલના ત્રીજી-વ્યક્તિ "
+"પ્લગઈનો અને સ્ક્રિપ્ટો કામ કરવા માટે ચાલુ રહે - થોડી સાવધાનીઓ સાથે: સમાવિષ્ટ Script-Fu "
+"પદ્ધતિ ઈન્ટરપ્રીટર ચલ વ્યાખ્યાઓ આરંભિક કિંમત માટે હવે સ્વીકારતું નથી, કે જે ભાષા પ્રમાણો "
+"સાથે સુસંગત નથી. Fedora પેકેજોમાં સમાવવામાં આવેલ સ્ક્રિપ્ટોને આ સમસ્યા હોવી જોઈએ નહિં, પરંતુ "
+"જો તમે અન્ય સ્રોતોમાંથી સ્ક્રિપ્ટો વાપરો, તો મહેરબાની કરીને GIMP પ્રકાશન નોંધોનો વધુ "
+"વિગતો માટે અને જેમને આવી સમસ્યા હોય તેમને તમે કેવી રીતે સુધારી શકો તે માટે સંદર્ભ લો:"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:26(para)
 msgid ""
@@ -2378,7 +2441,11 @@ msgid ""
 "and install third party plug-ins and scripts has been moved from the "
 "<package>gimp</package> package to the <package>gimp-devel</package> "
 "package. Install this package if you want to use <command>gimptool</command>."
-msgstr "વધુમાં, <command>gimptool</command> સ્ક્રિપ્ટ કે જે બિલ્ડ કરવા અને ત્રીજી વ્યક્તિ પ્લગઇનો ને સ્થાપિત કરવા માટે વાપરેલ છે અને સ્ક્રિપ્ટો <package>gimp</package> પેકેજમાંથી <package>gimp-devel</package> પેકેજમાં ખસેડી દેવામાં આવેલ છે. જો તમે <command>gimptool</command> વાપરવા ઇચ્છતા હોય તો આ પેકેજ ને સ્થાપિત કરો."
+msgstr ""
+"વધુમાં, <command>gimptool</command> સ્ક્રિપ્ટ કે જે બિલ્ડ કરવા અને ત્રીજી વ્યક્તિ પ્લગઇનો "
+"ને સ્થાપિત કરવા માટે વાપરેલ છે અને સ્ક્રિપ્ટો <package>gimp</package> પેકેજમાંથી "
+"<package>gimp-devel</package> પેકેજમાં ખસેડી દેવામાં આવેલ છે. જો તમે "
+"<command>gimptool</command> વાપરવા ઇચ્છતા હોય તો આ પેકેજ ને સ્થાપિત કરો."
 
 #: en_US/Package_notes.xml:33(title)
 msgid "Legal Information"
@@ -2418,7 +2485,12 @@ msgid ""
 "<replaceable>base URL of the old SRPMS repository</replaceable>> --"
 "new=<<replaceable>base URL of the new SRPMS repository></"
 "replaceable>></command>."
-msgstr "આ યાદી પ્રકાશન માટે બનાવવામાં આવેલ છે અને માત્ર વીકી પર જ પોસ્ટ કરવામાં આવેલ છે. તે <command>repodiff</command> ઉપયોગીતાની મદદથી <package>yum-utils</package> પેકેજમાંથી બનાવવામાં આવેલ છે, <command>repodiff --old=<<replaceable>base URL of the old SRPMS repository</replaceable>> --new=<<replaceable>base URL of the new SRPMS repository></replaceable>></command> તરીકે ચલાવો."
+msgstr ""
+"આ યાદી પ્રકાશન માટે બનાવવામાં આવેલ છે અને માત્ર વીકી પર જ પોસ્ટ કરવામાં આવેલ છે. તે "
+"<command>repodiff</command> ઉપયોગીતાની મદદથી <package>yum-utils</package> "
+"પેકેજમાંથી બનાવવામાં આવેલ છે, <command>repodiff --old=<<replaceable>base URL of "
+"the old SRPMS repository</replaceable>> --new=<<replaceable>base URL "
+"of the new SRPMS repository></replaceable>></command> તરીકે ચલાવો."
 
 #: en_US/Package_changes.xml:17(para)
 msgid ""
@@ -2450,7 +2522,10 @@ msgid ""
 "The <application>NetworkManager</application> applet <command>nm-applet</"
 "command> has been updated to provide better connection sharing through the "
 "<guilabel>Create New Wireless Network</guilabel> menu item."
-msgstr "<application>NetworkManager</application> એપ્લેટ <command>nm-applet</command> સુધારાઈ ગયેલ છે <guilabel>Create New Wireless Network</guilabel> મેનુ વસ્તુ મારફતે વધુ સારી જોડાણ વહેંચણી પૂરી પાડવા માટે."
+msgstr ""
+"<application>NetworkManager</application> એપ્લેટ <command>nm-applet</command> "
+"સુધારાઈ ગયેલ છે <guilabel>Create New Wireless Network</guilabel> મેનુ વસ્તુ મારફતે "
+"વધુ સારી જોડાણ વહેંચણી પૂરી પાડવા માટે."
 
 #: en_US/Networking.xml:17(para)
 msgid ""
@@ -2459,7 +2534,11 @@ msgid ""
 "machine has a primary network connection (wired, 3G, second wireless card), "
 "routing is set up so that devices connected to the ad-hoc WiFi network can "
 "share the connection to the outside network."
-msgstr "જોડાણ વહેંચણી એ નેટવર્ક જોડાણ અને ખાલી વાયરલેસ કાર્ડ સાથેના મશીન પર એડ-હોક WiFi નેટવર્ક સરળતાથી સુયોજીત કરવાનું શક્ય બનાવે છે. જો મશીન પાસે પ્રાથમિક નેટવર્ક જોડાણ (વાયરવાળું, 3G, ગૌણ વાયરલેસ કાર્ડ) હોય, તો રાઉટીંગ એ સુયોજીત થયેલ હોય છે કે જે ઉપકરણો ad-hoc WiFi નેટવર્ક સાથે જોડાયેલ હોય તેઓ બાહ્ય નેટવર્ક સાથે જોડાણ વહેંચી શકે છે."
+msgstr ""
+"જોડાણ વહેંચણી એ નેટવર્ક જોડાણ અને ખાલી વાયરલેસ કાર્ડ સાથેના મશીન પર એડ-હોક WiFi "
+"નેટવર્ક સરળતાથી સુયોજીત કરવાનું શક્ય બનાવે છે. જો મશીન પાસે પ્રાથમિક નેટવર્ક જોડાણ "
+"(વાયરવાળું, 3G, ગૌણ વાયરલેસ કાર્ડ) હોય, તો રાઉટીંગ એ સુયોજીત થયેલ હોય છે કે જે ઉપકરણો "
+"ad-hoc WiFi નેટવર્ક સાથે જોડાયેલ હોય તેઓ બાહ્ય નેટવર્ક સાથે જોડાણ વહેંચી શકે છે."
 
 #: en_US/Networking.xml:23(para)
 msgid ""
@@ -2586,7 +2665,13 @@ msgid ""
 "popular, restricted formats. The Fedora Project encourages the use of open "
 "source formats in place of restricted ones. For more information on these "
 "formats and how to use them, refer to:"
-msgstr "Fedora એ Ogg મીડિયા કન્ટેનર બંધારણ અને Vorbis ઓડિયો, Theora વીડિયો, Speex ઓડિયો, અને FLAC નાશવીહિન ઓડિયો બંધારણો માટેનો સંપૂર્ણ આધાર સમાવે છે. આ મુક્ત રીતે-વિતરિત બંધારણો પેટન્ટ અને લાઈસન્સ બંધનો દ્વારા જકડાયેલ નથી. તેઓ વધુ પ્રખ્યાત, આરક્ષિત બંધારણોને શક્તિશાળી અને સુગમ વિકલ્પો પૂરા પાડે છે. Fedora પ્રોજેક્ટ આરક્ષિતની જગ્યાએ ઓપન સોર્સ બંધારણના વપરાશને પ્રોત્સાહન આપે છે. આ બંધારણો પર વધુ જાણકારી à
 ª®àª¾àªŸà«‡ અને તેમને કેવી રીતે વાપરવા તે માટે, આનો સંદર્ભ લો:"
+msgstr ""
+"Fedora એ Ogg મીડિયા કન્ટેનર બંધારણ અને Vorbis ઓડિયો, Theora વીડિયો, Speex ઓડિયો, "
+"અને FLAC નાશવીહિન ઓડિયો બંધારણો માટેનો સંપૂર્ણ આધાર સમાવે છે. આ મુક્ત રીતે-વિતરિત "
+"બંધારણો પેટન્ટ અને લાઈસન્સ બંધનો દ્વારા જકડાયેલ નથી. તેઓ વધુ પ્રખ્યાત, આરક્ષિત બંધારણોને "
+"શક્તિશાળી અને સુગમ વિકલ્પો પૂરા પાડે છે. Fedora પ્રોજેક્ટ આરક્ષિતની જગ્યાએ ઓપન સોર્સ "
+"બંધારણના વપરાશને પ્રોત્સાહન આપે છે. આ બંધારણો પર વધુ જાણકારી માટે અને તેમને કેવી રીતે "
+"વાપરવા તે માટે, આનો સંદર્ભ લો:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:63(para)
 msgid "Xiph.Org Foundation at <ulink url=\"http://www.xiph.org/\"/>"
@@ -2608,7 +2693,16 @@ msgid ""
 "license restrictions, including Adobe's Flash Player and Real Media's Real "
 "Player. For more on this subject, please refer to <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>."
-msgstr "Fedora એ MP3 કે DVD વીડિયો પ્લેબેક કે રેકોર્ડીંગ માટેના આધારનો સમાવેશ કરી શકતું નથી. MP3 બંધારણો પેટન્ટ થયેલ છે, અને પેટન્ટ ધારકોએ જરૂરી લાઈસન્સો પૂરા પાડેલ છે. DVD વીડિયો બંધારણો પેટન્ટ થયેલ છે અને એનક્રિપ્શન પદ્ધતિ વડે જડાયેલ છે. પેન્ટ ધારકોએ જરૂરી લાઈસન્સો પૂરા પાડેલ નથી, અને CSS-એનક્રિપ્ટ થયેલ ડિસ્કને ડિક્રિપ્ટ કરવા માટે જરૂરી ડિસ્કો પૂરી પાડેલ નથી કે જે Digital Millennium Copyright ધારા, યુનાઈટેડ સ્
 ટેટ્સનો કોપીરાઈટ નિયમનો ભંગ કરી શકે. Fedora એ અન્ય મલ્ટીમીડિયા સોફ્ટવેરનો પેટન્ટ, કોપીરાઈટ, અથવા લાઈસન્સ બંધનો, Adobe ના Flash પ્લેયર અને Real Media ના રીયલ પ્લેયરનો સમાવેશ કરીને બહિષ્કાર કરે છે. આ વિષય પર વુધ જાણવા માટે, મહેરબાની કરીને <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/> નો સંદર્ભ લો."
+msgstr ""
+"Fedora એ MP3 કે DVD વીડિયો પ્લેબેક કે રેકોર્ડીંગ માટેના આધારનો સમાવેશ કરી શકતું નથી. MP3 "
+"બંધારણો પેટન્ટ થયેલ છે, અને પેટન્ટ ધારકોએ જરૂરી લાઈસન્સો પૂરા પાડેલ છે. DVD વીડિયો બંધારણો "
+"પેટન્ટ થયેલ છે અને એનક્રિપ્શન પદ્ધતિ વડે જડાયેલ છે. પેન્ટ ધારકોએ જરૂરી લાઈસન્સો પૂરા પાડેલ "
+"નથી, અને CSS-એનક્રિપ્ટ થયેલ ડિસ્કને ડિક્રિપ્ટ કરવા માટે જરૂરી ડિસ્કો પૂરી પાડેલ નથી કે જે "
+"Digital Millennium Copyright ધારા, યુનાઈટેડ સ્ટેટ્સનો કોપીરાઈટ નિયમનો ભંગ કરી શકે. "
+"Fedora એ અન્ય મલ્ટીમીડિયા સોફ્ટવેરનો પેટન્ટ, કોપીરાઈટ, અથવા લાઈસન્સ બંધનો, Adobe ના "
+"Flash પ્લેયર અને Real Media ના રીયલ પ્લેયરનો સમાવેશ કરીને બહિષ્કાર કરે છે. આ વિષય પર "
+"વુધ જાણવા માટે, મહેરબાની કરીને <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"ForbiddenItems\"/> નો સંદર્ભ લો."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:88(para)
 msgid ""
@@ -2640,7 +2734,15 @@ msgid ""
 "<application>genisoimage</application>. Graphical programs are found under "
 "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound & Video</"
 "guisubmenu></menuchoice>."
-msgstr "Fedora ના મૂળભૂત સ્થાપનો અને ડેસ્કટોપ જીવંત સ્પીન એ CD અને DVD બર્નીંગ માટે સમાવિષ્ટ ગુણધર્મને ધરાવે છે. Fedora એ CD ઓ અને DVD ઓને સરળતાથી બનાવવા અને લખવા માટે બીજા વિવિધ સાધનો સમાવે છે. Fedora એ ગ્રાફીકવાળા કાર્યક્રમો જેવા કે <application>Brasero</application>, <application>GnomeBaker</application>, અને <application>K3b</application> ને સમાવે છે. <command>wodim</command>, <application>readom</application>, અને <application>genisoimage</application> નો સમાવેશ કરતા કન્સોલવાળા કાર્યક્રમો પણ ધરાવે છે છે. ગ્રાફીકવાળા કાર્
 યક્રમો એ <guimenu>કાર્યક્રમો</guimenu><guisubmenu>ધ્વનિ & વીડિયો</guisubmenu> હેઠળ શોધી શકાય છે."
+msgstr ""
+"Fedora ના મૂળભૂત સ્થાપનો અને ડેસ્કટોપ જીવંત સ્પીન એ CD અને DVD બર્નીંગ માટે સમાવિષ્ટ "
+"ગુણધર્મને ધરાવે છે. Fedora એ CD ઓ અને DVD ઓને સરળતાથી બનાવવા અને લખવા માટે બીજા વિવિધ "
+"સાધનો સમાવે છે. Fedora એ ગ્રાફીકવાળા કાર્યક્રમો જેવા કે <application>Brasero</"
+"application>, <application>GnomeBaker</application>, અને <application>K3b</"
+"application> ને સમાવે છે. <command>wodim</command>, <application>readom</"
+"application>, અને <application>genisoimage</application> નો સમાવેશ કરતા "
+"કન્સોલવાળા કાર્યક્રમો પણ ધરાવે છે છે. ગ્રાફીકવાળા કાર્યક્રમો એ <guimenu>કાર્યક્રમો</"
+"guimenu><guisubmenu>ધ્વનિ & વીડિયો</guisubmenu> હેઠળ શોધી શકાય છે."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:132(title)
 msgid "Screencasts"
@@ -2656,7 +2758,15 @@ msgid ""
 "of several players included in Fedora. This is the preferred way to submit "
 "screencasts to the Fedora Project for either contributors or end-users. For "
 "more comprehensive instructions, refer to the screencasting page:"
-msgstr "<firstterm>સ્ક્રીનકાસ્ટો</firstterm> બનાવવા અને વગાડવા માટે તમે Fedora વાપરી શકો છો, કે જેઓ રેકોર્ડ થયેલ ડેસ્કટોપ સત્રો છે, ઓપન ટેક્નોલોજીઓ વાપરી રહેલ. Fedora એ <command>istanbul</command> નો, કે જે Theora વીડિયો બંધારણની મદદથી મદદથી સ્ક્રીનકાસ્ટ વાપરે છે, અને <command>byzanz</command> નો સમાવેશ કરે છે, કે જે એનીમેટ થયેલ GIF ફાઈલો તરીકે સ્ક્રીનકાસ્ટ બનાવે છે. તમે આ વીડિયો Fedora માં સમાવવામાં આવેલ પ્લેયરોમાંના કોઈકની મદદથી વગાડી શકો છો. આ Fe
 dora પ્રોજેક્ટમાં ક્યાં તો ફાળો આપનારાઓ માટે કે પછી અંતિમ-વપરાશકર્તાઓ માટે સ્ક્રીનકાસ્ટ જમા કરવાનો પ્રાધાન્યવાળો માર્ગ છે. વધુ વ્યાપક સૂચનો માટે, સ્ક્રીનકાસ્ટીંગ પાનાંનો સંદર્ભ લો:"
+msgstr ""
+"<firstterm>સ્ક્રીનકાસ્ટો</firstterm> બનાવવા અને વગાડવા માટે તમે Fedora વાપરી શકો "
+"છો, કે જેઓ રેકોર્ડ થયેલ ડેસ્કટોપ સત્રો છે, ઓપન ટેક્નોલોજીઓ વાપરી રહેલ. Fedora એ "
+"<command>istanbul</command> નો, કે જે Theora વીડિયો બંધારણની મદદથી મદદથી "
+"સ્ક્રીનકાસ્ટ વાપરે છે, અને <command>byzanz</command> નો સમાવેશ કરે છે, કે જે એનીમેટ થયેલ "
+"GIF ફાઈલો તરીકે સ્ક્રીનકાસ્ટ બનાવે છે. તમે આ વીડિયો Fedora માં સમાવવામાં આવેલ "
+"પ્લેયરોમાંના કોઈકની મદદથી વગાડી શકો છો. આ Fedora પ્રોજેક્ટમાં ક્યાં તો ફાળો આપનારાઓ "
+"માટે કે પછી અંતિમ-વપરાશકર્તાઓ માટે સ્ક્રીનકાસ્ટ જમા કરવાનો પ્રાધાન્યવાળો માર્ગ છે. વધુ "
+"વ્યાપક સૂચનો માટે, સ્ક્રીનકાસ્ટીંગ પાનાંનો સંદર્ભ લો:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:150(title)
 msgid "Extended support through plugins"
@@ -2727,7 +2837,12 @@ msgid ""
 "of advantages, including reduced power consumption, minimization of drop-"
 "outs, and flexible adjustment of the latency for the needs of the "
 "application."
-msgstr "PulseAudio ધ્વનિ સર્વર પારંપરિક ઈન્ટરપ્ટ-દોરાયેલ માર્ગની જગ્યાએ ટાઈમર-આધારિત ઓડિયો શીડ્યુલીંગ માટે પુનઃલખાયેલ છે. આ એવો માર્ગ છે કે જે અન્ય સિસ્ટમો જેવી કે Apple ની CoreAudio અને Windows Vista ઓડિયો ઉપસિસ્ટમ દ્વારા લેવામાં આવેલ છે. ટાઈમર-આધારિત ઓડિયો શીડ્યુલીંગને ઘણાબધા લાભો છે, ઘટાડાયેલ પાવર વપરાશ, છોડી-દેવાયેલ ન્યૂનતમતાઓ, અને કાર્યક્રમની જરૂરીયાતો માટે લેટન્સીની સુગમ સંતુલન."
+msgstr ""
+"PulseAudio ધ્વનિ સર્વર પારંપરિક ઈન્ટરપ્ટ-દોરાયેલ માર્ગની જગ્યાએ ટાઈમર-આધારિત ઓડિયો "
+"શીડ્યુલીંગ માટે પુનઃલખાયેલ છે. આ એવો માર્ગ છે કે જે અન્ય સિસ્ટમો જેવી કે Apple ની CoreAudio "
+"અને Windows Vista ઓડિયો ઉપસિસ્ટમ દ્વારા લેવામાં આવેલ છે. ટાઈમર-આધારિત ઓડિયો "
+"શીડ્યુલીંગને ઘણાબધા લાભો છે, ઘટાડાયેલ પાવર વપરાશ, છોડી-દેવાયેલ ન્યૂનતમતાઓ, અને "
+"કાર્યક્રમની જરૂરીયાતો માટે લેટન્સીની સુગમ સંતુલન."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:191(title)
 msgid "SELinux denials in Totem and other GStreamer applications"
@@ -2739,7 +2854,10 @@ msgid ""
 "application> or other GStreamer applications to play multimedia content. The "
 "SELinux Troubleshooting tool may produce output similar to the following "
 "message:"
-msgstr "મલ્ટીમીડિયા સમાવિષ્ટો વગાડવા માટે વપરાશકર્તાઓ SELinux ડિનાયલો અનુભવી શકશે જ્યારે <application>Totem</application> અથવા અન્ય GStreamer કાર્યક્રમો વાપરી રહ્યા હોય. SELinux મુશ્કેલીનિવારણ સાધન નીચેના સંદેશાઓના જેવું જ આઉટપુટ પેદ કરી શકે:"
+msgstr ""
+"મલ્ટીમીડિયા સમાવિષ્ટો વગાડવા માટે વપરાશકર્તાઓ SELinux ડિનાયલો અનુભવી શકશે જ્યારે "
+"<application>Totem</application> અથવા અન્ય GStreamer કાર્યક્રમો વાપરી રહ્યા હોય. "
+"SELinux મુશ્કેલીનિવારણ સાધન નીચેના સંદેશાઓના જેવું જ આઉટપુટ પેદ કરી શકે:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:199(screen)
 #, no-wrap
@@ -2751,7 +2869,10 @@ msgid ""
 "This situation may occur when older versions of the Fluendo MP3 codecs are "
 "installed. To solve the issue, install the latest version of the Fluendo MP3 "
 "decoder plugin, which does not require an executable stack."
-msgstr "આ પરિસ્થિતિ જ્યારે Fluendo MP3 કોડેકોની જૂની આવૃત્તિઓ સ્થાપિત થાય ત્યારે થઈ શકે. મુદ્દો ઉકેલવા માટે, Fluendo MP3 ડિકોડર પ્લગઈનની તાજેતરની આવૃત્તિ સ્થાપિત કરો, કે જેને એક્ઝેક્યુટેબલ સ્ટેકની જરૂર નહિં હોય."
+msgstr ""
+"આ પરિસ્થિતિ જ્યારે Fluendo MP3 કોડેકોની જૂની આવૃત્તિઓ સ્થાપિત થાય ત્યારે થઈ શકે. મુદ્દો "
+"ઉકેલવા માટે, Fluendo MP3 ડિકોડર પ્લગઈનની તાજેતરની આવૃત્તિ સ્થાપિત કરો, કે જેને "
+"એક્ઝેક્યુટેબલ સ્ટેકની જરૂર નહિં હોય."
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:6(title)
 msgid "Mail servers"
@@ -2823,7 +2944,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "This section covers changes and important information regarding the 2.6.27 "
 "based kernel in Fedora 10."
-msgstr "આ વિભાગ Fedora 10 માં 2.6.27 આધારિત કર્નલ ને અનુરૂપ બદલાવો અને મહત્વની જાણકારી આવરે છે."
+msgstr ""
+"આ વિભાગ Fedora 10 માં 2.6.27 આધારિત કર્નલ ને અનુરૂપ બદલાવો અને મહત્વની જાણકારી આવરે "
+"છે."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:16(title)
 msgid "Version"
@@ -2872,7 +2995,11 @@ msgid ""
 "\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. A short and full diff of "
 "the kernel is available from <ulink url=\"http://kernel.org/git\"/>. The "
 "Fedora version kernel is based on the Linus tree."
-msgstr "જો તમને changelog ની વપરાશકર્તા મૈત્રી આવૃત્તિની જરૂર હોય, તો <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/> નો સંદર્ભ લો. કર્નલનો ટૂંકો અને સંપૂર્ણ ભેદ <ulink url=\"http://kernel.org/git\"/> માંથી ઉપલબ્ધ છે. Fedora આવૃત્તિ કર્નલ એ Linus વૃક્ષ પર આધારિત છે."
+msgstr ""
+"જો તમને changelog ની વપરાશકર્તા મૈત્રી આવૃત્તિની જરૂર હોય, તો <ulink url=\"http://"
+"wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/> નો સંદર્ભ લો. કર્નલનો ટૂંકો અને સંપૂર્ણ ભેદ "
+"<ulink url=\"http://kernel.org/git\"/> માંથી ઉપલબ્ધ છે. Fedora આવૃત્તિ કર્નલ એ "
+"Linus વૃક્ષ પર આધારિત છે."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:43(para)
 msgid ""
@@ -2904,13 +3031,19 @@ msgid ""
 "with CPUs that have a NX (No eXecute) feature. This kernel support both "
 "uniprocessor and multi-processor systems. Configured sources are available "
 "in the <package>kernel-PAE-devel</package> package."
-msgstr "kernel-PAE, 32-bit x86 સિસ્ટમોમાં 4GB ની RAM કરતાં વધુ, કે CPUs સાથે કે જેની પાસે NX (No eXecute) લક્ષણ હોય તેના માટે વપરાશમાં છે. આ કર્નલ બંને યુનિપ્રોસેસર અને મલ્ટી-પ્રોસેસર સિસ્ટમોને આધાર આપે છે. રૂપરેખાંકિત સ્રોતો <package>kernel-PAE-devel</package> પેકેજમાં ઉપલબ્ધ છે."
+msgstr ""
+"kernel-PAE, 32-bit x86 સિસ્ટમોમાં 4GB ની RAM કરતાં વધુ, કે CPUs સાથે કે જેની પાસે NX "
+"(No eXecute) લક્ષણ હોય તેના માટે વપરાશમાં છે. આ કર્નલ બંને યુનિપ્રોસેસર અને મલ્ટી-પ્રોસેસર "
+"સિસ્ટમોને આધાર આપે છે. રૂપરેખાંકિત સ્રોતો <package>kernel-PAE-devel</package> પેકેજમાં "
+"ઉપલબ્ધ છે."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:63(para)
 msgid ""
 "Debugging kernel, for use in debugging some kernel issues. Configured "
 "sources are available in the <package>kernel-debug-devel</package> package."
-msgstr "ડિબગીંગ કર્નલ, અમુક કર્નલ મુદ્દાઓમાં ડિબગમાં વાપરવા માટે. <package>kernel-debug-devel</package> પેકેજમાં રૂપરેખાંકિત સ્રોતો ઉપલબ્ધ છે."
+msgstr ""
+"ડિબગીંગ કર્નલ, અમુક કર્નલ મુદ્દાઓમાં ડિબગમાં વાપરવા માટે. <package>kernel-debug-"
+"devel</package> પેકેજમાં રૂપરેખાંકિત સ્રોતો ઉપલબ્ધ છે."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:68(para)
 msgid ""
@@ -2958,7 +3091,10 @@ msgid ""
 "support and no longer require a separate kernel for running under a Xen "
 "hypervisor. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-"
 "Unified_kernel_image\"/>."
-msgstr "x86_64 અને i686 કર્નલો બંને <option>paravirt_ops</option> આધાર સમાવે છે અને લાંબા સમય સુધી Xen હાયપરવિઝર ચલાવવા માટે અલગ કર્નલ જરૂરી નથી. વધુ જાણકારી માટે, <xref linkend=\"sn-Unified_kernel_image\"/> નો સંદર્ભ લો."
+msgstr ""
+"x86_64 અને i686 કર્નલો બંને <option>paravirt_ops</option> આધાર સમાવે છે અને લાંબા "
+"સમય સુધી Xen હાયપરવિઝર ચલાવવા માટે અલગ કર્નલ જરૂરી નથી. વધુ જાણકારી માટે, <xref "
+"linkend=\"sn-Unified_kernel_image\"/> નો સંદર્ભ લો."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:98(title)
 msgid "Default Kernel Provides SMP"
@@ -2994,7 +3130,11 @@ msgid ""
 "provided by older versions since only the <package>kernel-devel</package> "
 "package is required now to build external modules. Configured sources are "
 "available, as described in <xref linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/>."
-msgstr "Fedora 10 એ જૂની આવૃત્તિઓ દ્વારા પૂરા પાડવામાં આવેલ <package>kernel-source</package> પેકેજનો સમાવેશ કરતું નથી કારણ કે <package>kernel-devel</package> પેકેજ હવે બાહ્ય મોડ્યુલો બીલ્ડ કરવા માટે જરૂરી છે. રૂપરેખાંકિત સ્રોતો ઉપલબ્ધ છે, <xref linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/> માં વર્ણવ્યા અનુસાર."
+msgstr ""
+"Fedora 10 એ જૂની આવૃત્તિઓ દ્વારા પૂરા પાડવામાં આવેલ <package>kernel-source</"
+"package> પેકેજનો સમાવેશ કરતું નથી કારણ કે <package>kernel-devel</package> પેકેજ હવે "
+"બાહ્ય મોડ્યુલો બીલ્ડ કરવા માટે જરૂરી છે. રૂપરેખાંકિત સ્રોતો ઉપલબ્ધ છે, <xref linkend=\"sn-"
+"Kernel_flavors\"/> માં વર્ણવ્યા અનુસાર."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:122(title)
 msgid "Custom Kernel Building"
@@ -3284,7 +3424,13 @@ msgid ""
 "stores these locations in a central place, whereas KDE 3 applications "
 "usually contain hardcoded copies of the library search paths and executable "
 "names."
-msgstr "આ ફેરફારો મોટા ભાગના KDE 4 કાર્યક્રમોમાં પારદર્શક હોવા જોઈએ કે જે <command>cmake</command> ને બીલ્ડ કરવા માટે, કારણ કે <command>FindKDE4Internal.cmake</command> એ આ ફેરફારો બંધબેસાડવા માટે પેચ થઈ ગયેલ છે. KDE SIG એ આ ફેરફારો KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> માં કર્યા છે <package>kdelibs3-devel</package> ની જગ્યાએ કારણ કે KDE 4 આ સ્થાનોને કેન્દ્રિય સ્થાને સંગ્રહે છે, કે જ્યાં KDE 3 કાર્યક્રમો સામાન્ય રીતે સખત રીતે લખવામાં આવેલ લાઈબ્રેરીશોધ પાથો અને એક્ઝેક્યુટેબલ નામà«
 ‹àª¨à«€ નકલો સમાવે છે."
+msgstr ""
+"આ ફેરફારો મોટા ભાગના KDE 4 કાર્યક્રમોમાં પારદર્શક હોવા જોઈએ કે જે <command>cmake</"
+"command> ને બીલ્ડ કરવા માટે, કારણ કે <command>FindKDE4Internal.cmake</command> એ "
+"આ ફેરફારો બંધબેસાડવા માટે પેચ થઈ ગયેલ છે. KDE SIG એ આ ફેરફારો KDE 4 <package>kdelibs-"
+"devel</package> માં કર્યા છે <package>kdelibs3-devel</package> ની જગ્યાએ કારણ કે "
+"KDE 4 આ સ્થાનોને કેન્દ્રિય સ્થાને સંગ્રહે છે, કે જ્યાં KDE 3 કાર્યક્રમો સામાન્ય રીતે સખત રીતે "
+"લખવામાં આવેલ લાઈબ્રેરીશોધ પાથો અને એક્ઝેક્યુટેબલ નામોની નકલો સમાવે છે."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:74(para)
 msgid ""
@@ -3370,7 +3516,16 @@ msgid ""
 "(<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/classpath/\"/>). All Fedora "
 "innovations are pushed upstream to get the widest possible integration of "
 "the technologies in general Java implementations."
-msgstr "Fedora એ breed free software Java(TM) અમલીકરણોનું શ્રેષ્ઠનો સમાવેશ કરે છે, કે જે સંશોધનીય ટેક્નોલોજી સંકલનોના સક્રિય દત્તક લેવાલીકરણ મારફતે મેળવી શકાય છે કે જે Fedora અને અપસ્ટ્રીમ પ્રોજેક્ટમાં અન્ય દ્વારા પેદા થાય છે. Fedora માં સંકલિત અમલીકરણો OpenJDK (<ulink url=\"http://openjdk.java.net/\"/>) અને IcedTea GNU/Linux વિતરણ સંકલન પ્રોજેક્ટ (<ulink url=\"http://icedtea.classpath.org/\"/>) પર આધારિત છે, અથવા Java માટે GNU કમ્પાઈલર (GCJ - <ulink url=\"http://gcc.gnu.org/java\"/> અને GNU Classpath મૂળ ક્લાસ લાઈબ્રેરીà
 ª“ (<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/classpath/\"/>) પર આધારિત છે. બધી Fedora શોધ સામાન્ય Java અમલીકરણ ટેક્નોલોજીઓના વિશાળતમ શક્ય સંકલનમાં અપસ્ટ્રીમ કરવા માટે ધકેલવામાં આવે છે."
+msgstr ""
+"Fedora એ breed free software Java(TM) અમલીકરણોનું શ્રેષ્ઠનો સમાવેશ કરે છે, કે જે "
+"સંશોધનીય ટેક્નોલોજી સંકલનોના સક્રિય દત્તક લેવાલીકરણ મારફતે મેળવી શકાય છે કે જે Fedora અને "
+"અપસ્ટ્રીમ પ્રોજેક્ટમાં અન્ય દ્વારા પેદા થાય છે. Fedora માં સંકલિત અમલીકરણો OpenJDK "
+"(<ulink url=\"http://openjdk.java.net/\"/>) અને IcedTea GNU/Linux વિતરણ સંકલન "
+"પ્રોજેક્ટ (<ulink url=\"http://icedtea.classpath.org/\"/>) પર આધારિત છે, અથવા "
+"Java માટે GNU કમ્પાઈલર (GCJ - <ulink url=\"http://gcc.gnu.org/java\"/> અને GNU "
+"Classpath મૂળ ક્લાસ લાઈબ્રેરીઓ (<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/"
+"classpath/\"/>) પર આધારિત છે. બધી Fedora શોધ સામાન્ય Java અમલીકરણ ટેક્નોલોજીઓના "
+"વિશાળતમ શક્ય સંકલનમાં અપસ્ટ્રીમ કરવા માટે ધકેલવામાં આવે છે."
 
 #: en_US/Java.xml:23(para)
 msgid ""
@@ -3379,7 +3534,12 @@ msgid ""
 "it uses the zero interpreter, which is slower. On all architectures an "
 "alternative implementation based on GCJ and GNU Classpath is included that "
 "includes an ahead-of-time compiler to produce native binaries."
-msgstr "OpenJDK 6 નું અમલીકરણ Fedora 10 માં સમાવવામાં આવેલ છે કે જે x86, x86_64, અને SPARC પર HotSpot વર્ચ્યુઅલ મશીન રનટાઈમ કમ્પાઈલર વાપરે છે. PowerPC (PPC) પર તે શૂન્ય ઈન્ટરપ્રીટર વાપરે છે, કે જે ધીમું છે. બધા આર્કીટેક્ચરો પર GCJ અને GNU Classpath પર આધારિત વૈકલ્પિક અમલીકરણો સમાવવામાં આવેલ છે કે જે નેટીવ બાઈનરીઓ બનાવવા માટે સમય-કરતાં-આગળ કમ્પાઈલરનો સમાવેશ કરે છે."
+msgstr ""
+"OpenJDK 6 નું અમલીકરણ Fedora 10 માં સમાવવામાં આવેલ છે કે જે x86, x86_64, અને SPARC પર "
+"HotSpot વર્ચ્યુઅલ મશીન રનટાઈમ કમ્પાઈલર વાપરે છે. PowerPC (PPC) પર તે શૂન્ય ઈન્ટરપ્રીટર "
+"વાપરે છે, કે જે ધીમું છે. બધા આર્કીટેક્ચરો પર GCJ અને GNU Classpath પર આધારિત વૈકલ્પિક "
+"અમલીકરણો સમાવવામાં આવેલ છે કે જે નેટીવ બાઈનરીઓ બનાવવા માટે સમય-કરતાં-આગળ કમ્પાઈલરનો "
+"સમાવેશ કરે છે."
 
 #: en_US/Java.xml:29(para)
 msgid ""
@@ -3387,7 +3547,11 @@ msgid ""
 "based on OpenJDK) are tested against the Java Compatibility Kit (JCK) by Red "
 "Hat to guarantee 100% compatibility with the Java Specification (JDK 1.6 at "
 "this time)."
-msgstr "Java Specification (JDK 1.6 at this time) સાથે 100% સુસંગતતાની ખાતરી કરવા માટે Red Hat દ્વારા પસંદિત આર્કીટેક્ચરો (વર્તમાનમાં માત્ર OpenJDK પર આધારિત x86 અને x86_64 પર આધારિત) માટેની Fedora બાઈનરીઓ Java Compatibility Kit (JCK) વિરુદ્ધ ચકાસવામાં આવે છે."
+msgstr ""
+"Java Specification (JDK 1.6 at this time) સાથે 100% સુસંગતતાની ખાતરી કરવા માટે "
+"Red Hat દ્વારા પસંદિત આર્કીટેક્ચરો (વર્તમાનમાં માત્ર OpenJDK પર આધારિત x86 અને x86_64 "
+"પર આધારિત) માટેની Fedora બાઈનરીઓ Java Compatibility Kit (JCK) વિરુદ્ધ ચકાસવામાં "
+"આવે છે."
 
 #: en_US/Java.xml:35(title)
 msgid "Handling Java Applets and web start applications"
@@ -3402,14 +3566,22 @@ msgid ""
 "new plugin adds support for the JavaScript bridge (LiveConnect) that was "
 "missing from earlier versions. For more details on the bytecode-to-"
 "JavaScript bridge (LiveConnect), refer to the bug report:"
-msgstr "Fedora 10 માં <command>gcjwebplugin</command> એ <command>IcedTeaPlugin</command> વડે બદલાઈ ગયેલ છે, કે જે અવિશ્વાસુ એપ્લેટો વેબ બ્રાઉઝરમાં અસુરક્ષિત રીતે ચલાવે છે અને કોઈપણ આર્કીટેક્ચર પર ચાલે છે. તમે <userinput>about:plugins</userinput> ને Firefox માં લખીને જોઈ શકો છો કે કયું એપ્લેટ પ્લગઈન સ્થાપિત થયેલ છે. નવું પ્લગઈન JavaScript bridge (LiveConnect) માટે આધાર ઉમેરે છે કે જે પહેલાંની આવૃત્તિઓમાંથી ગુમ થયેલ હતું. bytecode-to-JavaScript bridge (LiveConnect) પર વધુ જાણકારી માટે, ભૂલના અહેવાલનો સàª
 ‚દર્ભ લો:"
+msgstr ""
+"Fedora 10 માં <command>gcjwebplugin</command> એ <command>IcedTeaPlugin</"
+"command> વડે બદલાઈ ગયેલ છે, કે જે અવિશ્વાસુ એપ્લેટો વેબ બ્રાઉઝરમાં અસુરક્ષિત રીતે ચલાવે છે અને "
+"કોઈપણ આર્કીટેક્ચર પર ચાલે છે. તમે <userinput>about:plugins</userinput> ને Firefox "
+"માં લખીને જોઈ શકો છો કે કયું એપ્લેટ પ્લગઈન સ્થાપિત થયેલ છે. નવું પ્લગઈન JavaScript bridge "
+"(LiveConnect) માટે આધાર ઉમેરે છે કે જે પહેલાંની આવૃત્તિઓમાંથી ગુમ થયેલ હતું. bytecode-to-"
+"JavaScript bridge (LiveConnect) પર વધુ જાણકારી માટે, ભૂલના અહેવાલનો સંદર્ભ લો:"
 
 #: en_US/Java.xml:49(para)
 msgid ""
 "Feedback on the security policy is appreciated. If you suspect the security "
 "policy may be too restrictive to enable restricted applets, follow this "
 "procedure:"
-msgstr "સુરક્ષા પોલિસી પરનો અભિપ્રાય ગમ્યો. જો તમને શંકા હોય કે સુરક્ષા પોલિસી પ્રતિબંધિત એપ્લેટો સક્રિય કરવા માટે ખૂબ જ પ્રતિબંધિત છે, તો આ પ્રક્રિયા અનુસરો:"
+msgstr ""
+"સુરક્ષા પોલિસી પરનો અભિપ્રાય ગમ્યો. જો તમને શંકા હોય કે સુરક્ષા પોલિસી પ્રતિબંધિત એપ્લેટો "
+"સક્રિય કરવા માટે ખૂબ જ પ્રતિબંધિત છે, તો આ પ્રક્રિયા અનુસરો:"
 
 #: en_US/Java.xml:54(para)
 msgid ""
@@ -3432,7 +3604,10 @@ msgid ""
 "File a bug report, so your exception can be included in the packaged "
 "security policy. Packaging these exceptions allows system owners to avoid "
 "having to hack the policy file in the future."
-msgstr "ભૂલનો અહેવાલ જમા કરો, કે જેથી તમારો અપવાદ પેકેજ થયેલ સુરક્ષા પોલિસીમાં સમાવી શકાય. આ અપવાદો પેકેજ કરવાનું સિસ્ટમ માલિકોને ભવિષ્યમાં પોલિસી ફાઈલ હેક કરવાનું ટાળવાની પરવાનગી આપે છે."
+msgstr ""
+"ભૂલનો અહેવાલ જમા કરો, કે જેથી તમારો અપવાદ પેકેજ થયેલ સુરક્ષા પોલિસીમાં સમાવી શકાય. આ "
+"અપવાદો પેકેજ કરવાનું સિસ્ટમ માલિકોને ભવિષ્યમાં પોલિસી ફાઈલ હેક કરવાનું ટાળવાની પરવાનગી "
+"આપે છે."
 
 #: en_US/Java.xml:70(para)
 msgid ""
@@ -3441,7 +3616,12 @@ msgid ""
 "(<filename>.jnlp</filename>) file is embedded on a web page you can open it "
 "with the IcedTea Web Start (<filename>/usr/bin/javaws</filename>). For more "
 "information on NetX, refer to:"
-msgstr "પરીક્ષણીય વેબ શરૂઆત (<command>javaws</command>) એ NetX મારફતે આધાર આપે છે કે જે IcedTea રીપોઝીટરીમાં ઉમેરાયેલ છે. જ્યારે Java Network Launching Protocol (<filename>.jnlp</filename>) ફાઈલ એ વેબ પાનાં પર જડવામાં આવેલ હોય ત્યારે તમે તેને IcedTea Web Start (<filename>/usr/bin/javaws</filename>) સાથે ખોલી શકો. NetX પર વધુ જાણકારી માટે, નો સંદર્ભ લો:"
+msgstr ""
+"પરીક્ષણીય વેબ શરૂઆત (<command>javaws</command>) એ NetX મારફતે આધાર આપે છે કે જે "
+"IcedTea રીપોઝીટરીમાં ઉમેરાયેલ છે. જ્યારે Java Network Launching Protocol "
+"(<filename>.jnlp</filename>) ફાઈલ એ વેબ પાનાં પર જડવામાં આવેલ હોય ત્યારે તમે તેને "
+"IcedTea Web Start (<filename>/usr/bin/javaws</filename>) સાથે ખોલી શકો. NetX "
+"પર વધુ જાણકારી માટે, નો સંદર્ભ લો:"
 
 #: en_US/Java.xml:82(title)
 msgid "New integration with other Fedora technologies"
@@ -3465,7 +3645,11 @@ msgid ""
 "local or remotely running Java application, letting you monitor all running "
 "threads, classes, and objects allocated by the application by taking thread "
 "dumps, heap dumps, and other lightweight profiling tools."
-msgstr "VisualVM (<command>jvisualvm</command>) એ ચાલી રહેલ કોઈપણ સ્થાનિક કે દૂરસ્થ Java કાર્યક્રમનો ગ્રાફિકવાળો દેખાવ પૂરો પાડે છે, તમને કાર્યક્રમ દ્વારા ફાળવવામાં આવેલ બધા ચાલતા થ્રેડો, ક્લાસો, અને ઓબ્જેક્ટો મોનીટર કરવાની પરવાનગી આપે છે થ્રેડ ડમ્પ, હીપ ડમ્પ, અને અન્ય હલકા રૂપરેખાકરણ સાધનોની મદદ લઈને."
+msgstr ""
+"VisualVM (<command>jvisualvm</command>) એ ચાલી રહેલ કોઈપણ સ્થાનિક કે દૂરસ્થ Java "
+"કાર્યક્રમનો ગ્રાફિકવાળો દેખાવ પૂરો પાડે છે, તમને કાર્યક્રમ દ્વારા ફાળવવામાં આવેલ બધા "
+"ચાલતા થ્રેડો, ક્લાસો, અને ઓબ્જેક્ટો મોનીટર કરવાની પરવાનગી આપે છે થ્રેડ ડમ્પ, હીપ ડમ્પ, અને "
+"અન્ય હલકા રૂપરેખાકરણ સાધનોની મદદ લઈને."
 
 #: en_US/Java.xml:94(title)
 msgid "PulseAudio integration for <package>javax.sound</package>"
@@ -3488,7 +3672,9 @@ msgid ""
 "Rhino is a pure-Java JavaScript implementation from Mozilla providing an "
 "easy mixing of Java and JavaScript for developers using the <package>javax."
 "script</package> package."
-msgstr "Rhino એ <package>javax.script</package> પેકેજ વાપરતા વિકાસકર્તાઓ માટે Java અને JavaScript નું સરળ મિશ્રણ કરતું Mozilla તરફથી શુદ્ધ-Java JavaScript અમલીકરણ છે."
+msgstr ""
+"Rhino એ <package>javax.script</package> પેકેજ વાપરતા વિકાસકર્તાઓ માટે Java અને "
+"JavaScript નું સરળ મિશ્રણ કરતું Mozilla તરફથી શુદ્ધ-Java JavaScript અમલીકરણ છે."
 
 #: en_US/Java.xml:109(para)
 msgid ""
@@ -3513,7 +3699,12 @@ msgid ""
 "Use the Fedora repositories to update these packages, or use the JPackage "
 "repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage "
 "website for more information about the project and the software it provides."
-msgstr "ખાનગી સોફ્ટવેર આધારભૂતપણાઓ દૂર કરવા માટે આ પેકેજોમાંના અમુક Fedora માં સુધારવામાં આવેલ છે, અને GCJ's નો સમય-કરતાં-આગળ કમ્પાઈલેશન લક્ષણ માટે વપરાશ બનાવવા માટે. આ પેકેજો સુધારવા માટે Fedora રીપોઝીટરીઓ વાપરો, અથવા Fedora દ્વારા નહિં પૂરા પાડવામાં આવેલ પેકેજો માટે JPackage રીપોઝીટરીઓ વાપરો. પ્રોજેક્ટ અને સોફ્ટવેર જે તે પૂરા પાડે છે તે વિશે વધુ જાણકારી મેળવવા માટે JPackage વેબસાઈટનો સંદર્ભ લો."
+msgstr ""
+"ખાનગી સોફ્ટવેર આધારભૂતપણાઓ દૂર કરવા માટે આ પેકેજોમાંના અમુક Fedora માં સુધારવામાં આવેલ છે, "
+"અને GCJ's નો સમય-કરતાં-આગળ કમ્પાઈલેશન લક્ષણ માટે વપરાશ બનાવવા માટે. આ પેકેજો સુધારવા "
+"માટે Fedora રીપોઝીટરીઓ વાપરો, અથવા Fedora દ્વારા નહિં પૂરા પાડવામાં આવેલ પેકેજો માટે "
+"JPackage રીપોઝીટરીઓ વાપરો. પ્રોજેક્ટ અને સોફ્ટવેર જે તે પૂરા પાડે છે તે વિશે વધુ જાણકારી "
+"મેળવવા માટે JPackage વેબસાઈટનો સંદર્ભ લો."
 
 #: en_US/Java.xml:128(title)
 msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
@@ -3524,7 +3715,9 @@ msgid ""
 "Research package compatibility before you install software from both the "
 "Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages "
 "may cause complex issues."
-msgstr "તમે Fedora અને JPackage રીપોઝીટરીઓ બંનેમાંથી એ જ સિસ્ટમ પર સોફ્ટવેર સ્થાપિત કરો તે પહેલાં પેકેજ સુગમતા પર સંશોધન કરો. અસુસંગત પેકેજો જટિલ મુદ્દાઓ સર્જી શકશે."
+msgstr ""
+"તમે Fedora અને JPackage રીપોઝીટરીઓ બંનેમાંથી એ જ સિસ્ટમ પર સોફ્ટવેર સ્થાપિત કરો તે "
+"પહેલાં પેકેજ સુગમતા પર સંશોધન કરો. અસુસંગત પેકેજો જટિલ મુદ્દાઓ સર્જી શકશે."
 
 #: en_US/Java.xml:135(title)
 msgid "Note on upgrading from Fedora 8 - OpenJDK Replaces IcedTea"
@@ -3538,7 +3731,12 @@ msgid ""
 "<package>java-1.6.0-openjdk*</package> packages track the stable OpenJDK 6 "
 "branch. All the upstream IcedTea sources are included in the <package>java-"
 "1.6.0-openjdk</package> SRPM."
-msgstr "Fedora 8 માં <package>java-1.7.0-icedtea*</package> તરીકે ઓળખાતા પેકેજો Fedora 9 માં <package>java-1.6.0-openjdk*</package> નામવાળા થઈ ગયા. Fedora 8 IcedTea પેકેજોએ અસ્થાનીય OpenJDK 7 શાખા ટ્રેક કરી, કે જ્યાં <package>java-1.6.0-openjdk*</package> પેકેજો OpenJDK 6 શાખાને ટ્રેક કરે છે. બધા અપસ્ટ્રીમ IcedTea સ્રોતો <package>java-1.6.0-openjdk</package> SRPM માં સમાવવામાં આવેલ છે."
+msgstr ""
+"Fedora 8 માં <package>java-1.7.0-icedtea*</package> તરીકે ઓળખાતા પેકેજો Fedora 9 "
+"માં <package>java-1.6.0-openjdk*</package> નામવાળા થઈ ગયા. Fedora 8 IcedTea "
+"પેકેજોએ અસ્થાનીય OpenJDK 7 શાખા ટ્રેક કરી, કે જ્યાં <package>java-1.6.0-openjdk*</"
+"package> પેકેજો OpenJDK 6 શાખાને ટ્રેક કરે છે. બધા અપસ્ટ્રીમ IcedTea સ્રોતો "
+"<package>java-1.6.0-openjdk</package> SRPM માં સમાવવામાં આવેલ છે."
 
 #: en_US/Java.xml:143(para)
 msgid ""
@@ -3571,7 +3769,11 @@ msgid ""
 "project objectives. The results from this project include Fedora Core, which "
 "is a complete, general-purpose operating system built exclusively from open "
 "source software."
-msgstr "Fedora પ્રોજેક્ટ એ મુક્ત રીતે-વિકસાવવામાં આવેલ પ્રોજેક્ટ છે કે જેની રચના Red Hat, દ્વારા થયેલ છે કે જે સામાન્ય ભાગ માટે ખૂલ્લું છે, meritocracy દ્વારા આગેવાની લેવાયેલ છે, અને ઘણા બધા પ્રોજેક્ટ સમૂહો સમાવે છે. આ પ્રોજેક્ટમાંથી પરિણામો Fedora Core નો સમાવેશ કરે છે, કે જે સંપૂર્ણ, સામાન્ય-હેતુ ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ છે જે ઓપન સોર્સ સોફ્ટવેર માટે ખાસ કરીને બનાવવામાં આવેલ છે."
+msgstr ""
+"Fedora પ્રોજેક્ટ એ મુક્ત રીતે-વિકસાવવામાં આવેલ પ્રોજેક્ટ છે કે જેની રચના Red Hat, દ્વારા "
+"થયેલ છે કે જે સામાન્ય ભાગ માટે ખૂલ્લું છે, meritocracy દ્વારા આગેવાની લેવાયેલ છે, અને ઘણા બધા "
+"પ્રોજેક્ટ સમૂહો સમાવે છે. આ પ્રોજેક્ટમાંથી પરિણામો Fedora Core નો સમાવેશ કરે છે, કે જે "
+"સંપૂર્ણ, સામાન્ય-હેતુ ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ છે જે ઓપન સોર્સ સોફ્ટવેર માટે ખાસ કરીને બનાવવામાં આવેલ છે."
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:13(title)
 msgid "Fedora is a community supported project"
@@ -3639,7 +3841,10 @@ msgid ""
 "For a list of languages refer to the translation statistics for the "
 "<application>Anaconda</application> module, which is one of the core "
 "software applications in Fedora."
-msgstr "Fedora વિવિધ સોફ્ટવેરના લક્ષણો આપે છે કે જે ઘણી બધી ભાષાઓમાં લખવામાં આવેલ છે. ભાષાઓની યાદી માટે <application>Anaconda</application> મોડ્યુલની પરિસ્થિતિનો સંદર્ભ લો, કે જે Fedora માં મૂળ સોફ્ટવેર કાર્યક્રમોમાંનો એક છે."
+msgstr ""
+"Fedora વિવિધ સોફ્ટવેરના લક્ષણો આપે છે કે જે ઘણી બધી ભાષાઓમાં લખવામાં આવેલ છે. ભાષાઓની "
+"યાદી માટે <application>Anaconda</application> મોડ્યુલની પરિસ્થિતિનો સંદર્ભ લો, કે જે "
+"Fedora માં મૂળ સોફ્ટવેર કાર્યક્રમોમાંનો એક છે."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:41(title)
 msgid "Language support installation"
@@ -3668,7 +3873,10 @@ msgid ""
 "In the command above, <userinput><language></userinput> is the actual "
 "language name, such as <userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</"
 "userinput>, <userinput>chinese</userinput>, and so on."
-msgstr "ઉપરના આદેશમાં, <userinput><language></userinput> એ વાસ્તવિક ભાષાનું નામ છે, જેમ કે, <userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</userinput>, <userinput>chinese</userinput>, અને એવી રીતે બીજા."
+msgstr ""
+"ઉપરના આદેશમાં, <userinput><language></userinput> એ વાસ્તવિક ભાષાનું નામ છે, "
+"જેમ કે, <userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</userinput>, "
+"<userinput>chinese</userinput>, અને એવી રીતે બીજા."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:55(para)
 msgid ""
@@ -3676,7 +3884,11 @@ msgid ""
 "install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with third-"
 "party C++ applications linked against older versions of <package>libstdc++</"
 "package>."
-msgstr "Fedora ની પહેલાંની આવૃત્તિઓમાંથી સુધારો કરી રહેલ SCIM વપરાશકર્તાઓ <package>scim-bridge-gtk</package> નું સ્થાપન કરવા માટે આગ્રહ કરવામાં આવેલ છે, કે જે <package>libstdc++</package> ની જૂની આવૃત્તિઓ સાથે કડી થયેલ ત્રીજી-વ્યક્તિ C++ કાર્યક્રમો સાથે યોગ્ય રીતે કામ કરે છે."
+msgstr ""
+"Fedora ની પહેલાંની આવૃત્તિઓમાંથી સુધારો કરી રહેલ SCIM વપરાશકર્તાઓ <package>scim-"
+"bridge-gtk</package> નું સ્થાપન કરવા માટે આગ્રહ કરવામાં આવેલ છે, કે જે <package>libstdc"
+"++</package> ની જૂની આવૃત્તિઓ સાથે કડી થયેલ ત્રીજી-વ્યક્તિ C++ કાર્યક્રમો સાથે યોગ્ય રીતે "
+"કામ કરે છે."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:61(title)
 msgid "Transifex"
@@ -3688,7 +3900,10 @@ msgid ""
 "projects hosted on remote and disparate version control systems. Many of the "
 "core packages use Transifex to receive translations from numerous "
 "contributors."
-msgstr "Transifex એ દૂરસ્થ અને અલગ આવૃત્તિ નિયંત્રણ સિસ્ટમો પર યજમાનિત થયેલ પ્રોજેક્ટો માટે ભાષાંતરો ફાળવવાની સેવા આપતું Fedora નું ઓનલાઈન સાધન છે. મૂળ પેકેજોમાંના મોટે ભાગના ફાળો આપનારાઓ પાસેથી ભાષાંતરો મેળવવા માટે Transifex નો ઉપયોગ કરે છે."
+msgstr ""
+"Transifex એ દૂરસ્થ અને અલગ આવૃત્તિ નિયંત્રણ સિસ્ટમો પર યજમાનિત થયેલ પ્રોજેક્ટો માટે "
+"ભાષાંતરો ફાળવવાની સેવા આપતું Fedora નું ઓનલાઈન સાધન છે. મૂળ પેકેજોમાંના મોટે ભાગના ફાળો "
+"આપનારાઓ પાસેથી ભાષાંતરો મેળવવા માટે Transifex નો ઉપયોગ કરે છે."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:69(para)
 msgid ""
@@ -3699,7 +3914,13 @@ msgid ""
 "community can easily reach out to Fedora's established community for "
 "translations. In turn, translators can reach out to numerous projects "
 "related to Fedora to easily contribute translations."
-msgstr "નવા વેબ સાધનોની જોડણીની મદદથી (<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org\"/>), સમુદાયના વધારા, અને વધુ સારી પ્રક્રિયાઓથી, અનુવાદકો કોઈપણ અપસ્ટ્રીમ પ્રોજેક્ટમાં અનુવાદ-અનુલક્ષી વેબ ઈન્ટરફેસ મારફતે સીધું જ ફાળો આપી શકે છે. કોઈપણ જાતના ભાષાંતર સમુદાય સિવાયના પ્રોજેક્ટના વિકાસકર્તાઓ ભાષાંતરો માટે Fedora ની અધિષ્ઠાપિત સમુદાય સુધી સરળતાથી મદદ માટે પહોંચી શકે છે. જવાબમાં, અનુવાદકો Fedora સંબંધિત ઘણાબધા પ્રો
 જેક્ટો સુધી ભાષાંતરમાં ફાળો આપવા માટે સરળતાથી પહોંચી શકે છે."
+msgstr ""
+"નવા વેબ સાધનોની જોડણીની મદદથી (<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org"
+"\"/>), સમુદાયના વધારા, અને વધુ સારી પ્રક્રિયાઓથી, અનુવાદકો કોઈપણ અપસ્ટ્રીમ પ્રોજેક્ટમાં "
+"અનુવાદ-અનુલક્ષી વેબ ઈન્ટરફેસ મારફતે સીધું જ ફાળો આપી શકે છે. કોઈપણ જાતના ભાષાંતર સમુદાય "
+"સિવાયના પ્રોજેક્ટના વિકાસકર્તાઓ ભાષાંતરો માટે Fedora ની અધિષ્ઠાપિત સમુદાય સુધી "
+"સરળતાથી મદદ માટે પહોંચી શકે છે. જવાબમાં, અનુવાદકો Fedora સંબંધિત ઘણાબધા પ્રોજેક્ટો સુધી "
+"ભાષાંતરમાં ફાળો આપવા માટે સરળતાથી પહોંચી શકે છે."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:84(title)
 msgid "Fonts"
@@ -3727,7 +3948,14 @@ msgid ""
 "Chinese fonts. If you normally want to use Japanese or Korean say, you can "
 "tell Pango to use it by default by setting the <envar>PANGO_LANGUAGE</envar> "
 "environment variable. For example ..."
-msgstr "જ્યારે GTK-આધારિત કાર્યક્રમોમાં એશિયાઈ લોકેલ નહિં વાપરી રહ્યા હોય, ત્યારે ચીની અક્ષરો (એટલે કે, ચીની Hanzi, જાપાની Kanji, કે પછી કોરીયાઈ Hanja) લખાણના આધારે ચીની, જાપાની, અને કોરીયાઈ ફોન્ટના મિશ્રણ સાથે રેન્ડર થશે. આ ત્યારે થશે જ્યારે Pango પાસે કઈ ભાષા વપરાઈ રહી છે તે જાણવા માટે પૂરતો સંદર્ભ નહિં હોય. વર્તમાન મૂળભૂત ફોન્ટ રૂપરેખાંકન ચીની ફોન્ટને પ્રાધાન્ય આપે એમ લાગે છે. જો તમે સામાન્ય રીતà«
 ‡ જાપાની કે કોરીયાઈ વાપરવા માંગો, તો તમે <envar>PANGO_LANGUAGE</envar> પર્યાવરણીય ચલ સુયોજીત કરીને Pango ને તે વાપરવા માટે કહી શકો. ઉદાહરણ તરીકે..."
+msgstr ""
+"જ્યારે GTK-આધારિત કાર્યક્રમોમાં એશિયાઈ લોકેલ નહિં વાપરી રહ્યા હોય, ત્યારે ચીની અક્ષરો "
+"(એટલે કે, ચીની Hanzi, જાપાની Kanji, કે પછી કોરીયાઈ Hanja) લખાણના આધારે ચીની, "
+"જાપાની, અને કોરીયાઈ ફોન્ટના મિશ્રણ સાથે રેન્ડર થશે. આ ત્યારે થશે જ્યારે Pango પાસે કઈ "
+"ભાષા વપરાઈ રહી છે તે જાણવા માટે પૂરતો સંદર્ભ નહિં હોય. વર્તમાન મૂળભૂત ફોન્ટ રૂપરેખાંકન "
+"ચીની ફોન્ટને પ્રાધાન્ય આપે એમ લાગે છે. જો તમે સામાન્ય રીતે જાપાની કે કોરીયાઈ વાપરવા "
+"માંગો, તો તમે <envar>PANGO_LANGUAGE</envar> પર્યાવરણીય ચલ સુયોજીત કરીને Pango ને તે "
+"વાપરવા માટે કહી શકો. ઉદાહરણ તરીકે..."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:100(envar)
 msgid "export PANGO_LANGUAGE=ja"
@@ -3811,7 +4039,12 @@ msgid ""
 "installed by default. This allows turning on the default input method system "
 "and immediately having the standard input methods for most languages "
 "available. It also brings normal installs in line with Fedora Live."
-msgstr "<package>input-methods</package> તરીકે ઓળખાતું નવું <command>yum</command> જૂથ છે અને ઘણી બધી ભાષાઓ માટે <firstterm>input methods</firstterm> મૂળભૂત રીતે સ્થાપિત થાય છે. આ મૂળભૂત ઈનપુટ પદ્ધતિ સિસ્ટમને ચાલુ કરવા માટે પરવાનગી આપે છે અને મોટા ભાગની ભાષાઓ માટે પ્રમાણભૂત ઈનપુટ પદ્ધતિઓ પાસે તુરંત જ ઉપલબ્ધ થાય છે. તે Fedora Live ને સુસંગત એવું સામાન્ય સ્થાપન પણ લઈ આવે છે."
+msgstr ""
+"<package>input-methods</package> તરીકે ઓળખાતું નવું <command>yum</command> જૂથ છે "
+"અને ઘણી બધી ભાષાઓ માટે <firstterm>input methods</firstterm> મૂળભૂત રીતે સ્થાપિત "
+"થાય છે. આ મૂળભૂત ઈનપુટ પદ્ધતિ સિસ્ટમને ચાલુ કરવા માટે પરવાનગી આપે છે અને મોટા ભાગની "
+"ભાષાઓ માટે પ્રમાણભૂત ઈનપુટ પદ્ધતિઓ પાસે તુરંત જ ઉપલબ્ધ થાય છે. તે Fedora Live ને સુસંગત એવું "
+"સામાન્ય સ્થાપન પણ લઈ આવે છે."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:162(title)
 msgid "im-chooser and imsettings"
@@ -3823,7 +4056,11 @@ msgid ""
 "thanks to the <command>imsettings</command> framework. The "
 "<envar>GTK_IM_MODULE</envar> environment variable is no longer needed by "
 "default but can still be used to override the <command>imsettings</command>."
-msgstr "રનટાઈમે ઈનપુટ પદ્ધતિનો વપરાશ શરૂ કરવાનું અને અટકાવવાનું હવે શક્ય છે જેના માટે <command>imsettings</command> ફ્રેમવર્કનો ધન્યવાદ. <envar>GTK_IM_MODULE</envar> પર્યાવરણીય ચલ હવેથી મૂળભૂત રીતે જરૂરી નથી પરંતુ તે હજુ પણ <command>imsettings</command> ને ફરીથી લખવા માટે વાપરી શકાશે."
+msgstr ""
+"રનટાઈમે ઈનપુટ પદ્ધતિનો વપરાશ શરૂ કરવાનું અને અટકાવવાનું હવે શક્ય છે જેના માટે "
+"<command>imsettings</command> ફ્રેમવર્કનો ધન્યવાદ. <envar>GTK_IM_MODULE</envar> "
+"પર્યાવરણીય ચલ હવેથી મૂળભૂત રીતે જરૂરી નથી પરંતુ તે હજુ પણ <command>imsettings</"
+"command> ને ફરીથી લખવા માટે વાપરી શકાશે."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:169(para)
 msgid ""
@@ -3840,7 +4077,15 @@ msgid ""
 "desktop."
 msgstr ""
 "ઇનપુટ પદ્દતિઓ ફક્ત એશિયન સ્થાનીય માં ચાલવા દરમ્યાન ડેસ્કટોપો પર મૂળભૂત દ્દારા શરૂ થાય છે. "
-"હાલની સ્થાનીય યાદી: <option>as</option>, <option>bn</option>, <option>gu</option>, <option>hi</option>, <option>ja</option>, <option>kn</option>, <option>ko</option>, <option>ml</option>, <option>mr</option>, <option>ne</option>, <option>or</option>, <option>pa</option>, <option>si</option>, <option>ta</option>, <option>te</option>, <option>th</option>, <option>ur</option>, <option>vi</option>, <option>zh</option>. તમારા ડેસ્કટોપ પર ઈનપુટ પદ્ધતિનો વપરાશ સક્રિય કે નિષ્ક્રિય કરવા માટે <command>im-chooser</command> ને <keycombo><keycap>સિસ્ટમ</keycap><keycap>પસંદગીઓ</keycap><keycap>વ્યક્તિગત</keycap><keycap>ઈનપુટ પદ્ધતિ</keycap></keycombo> માંથી વાપરો."
+"હાલની સ્થાનીય યાદી: <option>as</option>, <option>bn</option>, <option>gu</"
+"option>, <option>hi</option>, <option>ja</option>, <option>kn</option>, "
+"<option>ko</option>, <option>ml</option>, <option>mr</option>, <option>ne</"
+"option>, <option>or</option>, <option>pa</option>, <option>si</option>, "
+"<option>ta</option>, <option>te</option>, <option>th</option>, <option>ur</"
+"option>, <option>vi</option>, <option>zh</option>. તમારા ડેસ્કટોપ પર ઈનપુટ "
+"પદ્ધતિનો વપરાશ સક્રિય કે નિષ્ક્રિય કરવા માટે <command>im-chooser</command> ને "
+"<keycombo><keycap>સિસ્ટમ</keycap><keycap>પસંદગીઓ</keycap><keycap>વ્યક્તિગત</"
+"keycap><keycap>ઈનપુટ પદ્ધતિ</keycap></keycombo> માંથી વાપરો."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:186(title)
 msgid "New <command>ibus</command> input method system"
@@ -3851,7 +4096,10 @@ msgid ""
 "Fedora 10 includes <command>ibus</command>, a new input method system that "
 "has been developed to overcome some of the limitations of <command>scim</"
 "command>. It may become the default input method system in Fedora 11."
-msgstr "Fedora 10 એ <command>ibus</command> નો સમાવેશ કરે છે, નવી ઈનપુટ પદ્ધતિ સિસ્ટમ કે જે <command>scim</command> ની મર્યાદાઓમાંની અમુકનો ઉકેલ લાવવા માટે વિકસાવવામાં આવેલ છે. તે Fedora 11 માટે મૂળભૂત ઈનપુટ પદ્ધતિ સિસ્ટમ બની શકશે."
+msgstr ""
+"Fedora 10 એ <command>ibus</command> નો સમાવેશ કરે છે, નવી ઈનપુટ પદ્ધતિ સિસ્ટમ કે જે "
+"<command>scim</command> ની મર્યાદાઓમાંની અમુકનો ઉકેલ લાવવા માટે વિકસાવવામાં આવેલ છે. "
+"તે Fedora 11 માટે મૂળભૂત ઈનપુટ પદ્ધતિ સિસ્ટમ બની શકશે."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:194(para)
 msgid "It already provides a number of input method engines and immodules:"
@@ -4029,7 +4277,12 @@ msgid ""
 "method for downloading large files. For information about obtaining and "
 "using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject."
 "org/\"/>."
-msgstr "<command>wget</command> 1.9.1-16 અને ઉપરની આવૃત્તિના કાર્યક્રમો, <command>curl</command>, અને <command>ncftpget</command> ને આ મર્યાદા નથી, અને તે 2 GiB કરતાં વધુ માપની ફાઈલો સફળતાપૂર્વક ડાઉનલોડ કરી શકે છે. BitTorrent એ મોટી ફાઈલો ડાઉનલોડ કરવા માટેની અન્ય પદ્ધતિ છે. torrent ફાઈલ મેળવવા વિશે અને વાપરવા વિશેની જાણકારી મેળવવા માટે, <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/> નો સંદર્ભ લો."
+msgstr ""
+"<command>wget</command> 1.9.1-16 અને ઉપરની આવૃત્તિના કાર્યક્રમો, <command>curl</"
+"command>, અને <command>ncftpget</command> ને આ મર્યાદા નથી, અને તે 2 GiB કરતાં વધુ "
+"માપની ફાઈલો સફળતાપૂર્વક ડાઉનલોડ કરી શકે છે. BitTorrent એ મોટી ફાઈલો ડાઉનલોડ કરવા "
+"માટેની અન્ય પદ્ધતિ છે. torrent ફાઈલ મેળવવા વિશે અને વાપરવા વિશેની જાણકારી મેળવવા માટે, "
+"<ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/> નો સંદર્ભ લો."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:36(para)
 msgid ""
@@ -4037,7 +4290,10 @@ msgid ""
 "installation medium when <menuchoice><guimenuitem>Install or upgrade an "
 "existing system</guimenuitem></menuchoice> is selected during boot from an "
 "installation-only media."
-msgstr "<application>Anaconda</application> પૂછે કે શું તે સ્થાપન માધ્યમની ખાતરી કરતું હોવું જોઈએ જ્યારે <menuchoice><guimenuitem>હાલની સિસ્ટમનું સ્થાપન કરો કે સુધારો કરો</guimenuitem></menuchoice> એ માત્ર-સ્થાપન માધ્યમમાંથી બુટ દરમ્યાન પસંદ થયેલ હોય."
+msgstr ""
+"<application>Anaconda</application> પૂછે કે શું તે સ્થાપન માધ્યમની ખાતરી કરતું હોવું "
+"જોઈએ જ્યારે <menuchoice><guimenuitem>હાલની સિસ્ટમનું સ્થાપન કરો કે સુધારો કરો</"
+"guimenuitem></menuchoice> એ માત્ર-સ્થાપન માધ્યમમાંથી બુટ દરમ્યાન પસંદ થયેલ હોય."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:41(para)
 msgid ""
@@ -4050,7 +4306,15 @@ msgid ""
 "media, select <menuchoice><guimenuitem>eject</guimenuitem></menuchoice> to "
 "eject the inserted medium, then replace it with the medium you want to test "
 "instead."
-msgstr "Fedora Live મીડિયા માટે, આરંભિક બુટ ગણતરી દરમ્યાન કોઈપણ કી દબાવો, બુટ મેનુ વિકલ્પ દર્શાવવા માટે. મીડિયા ચકાસણી કરવા માટે <menuchoice><guimenuitem>ખાતરી કરો અને બુટ કરો</guimenuitem></menuchoice> પસંદ કરો. Fedora Live મીડિયાની ખાતરી કરવા માટે સ્થાપન મીડિયા વાપરી શકાય. <application>Anaconda</application> mediacheck દરમ્યાન પૂછે છે જો તમે <application>Anaconda</application> જે ડિસ્કમાંથી ચાલી રહ્યું છે તે સિવાયની ચકાસવા માંગો. વધારાની મીડિયાની ચકાસણી કરવા માટે, દાખલ કરેલ àª
 ®àª¾àª§à«àª¯àª®àª®àª¾àª‚થી બહાર કાઢવા માટે <menuchoice><guimenuitem>બહાર કાઢો</guimenuitem></menuchoice> પસંદ કરો, પછી તેને તમે જે ચકાસવા માંગો તે માધ્યમ વડે બદલો."
+msgstr ""
+"Fedora Live મીડિયા માટે, આરંભિક બુટ ગણતરી દરમ્યાન કોઈપણ કી દબાવો, બુટ મેનુ વિકલ્પ "
+"દર્શાવવા માટે. મીડિયા ચકાસણી કરવા માટે <menuchoice><guimenuitem>ખાતરી કરો અને બુટ "
+"કરો</guimenuitem></menuchoice> પસંદ કરો. Fedora Live મીડિયાની ખાતરી કરવા માટે "
+"સ્થાપન મીડિયા વાપરી શકાય. <application>Anaconda</application> mediacheck "
+"દરમ્યાન પૂછે છે જો તમે <application>Anaconda</application> જે ડિસ્કમાંથી ચાલી રહ્યું છે "
+"તે સિવાયની ચકાસવા માંગો. વધારાની મીડિયાની ચકાસણી કરવા માટે, દાખલ કરેલ માધ્યમમાંથી "
+"બહાર કાઢવા માટે <menuchoice><guimenuitem>બહાર કાઢો</guimenuitem></menuchoice> "
+"પસંદ કરો, પછી તેને તમે જે ચકાસવા માંગો તે માધ્યમ વડે બદલો."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:54(para)
 msgid "Perform this test for any new installation or live medium."
@@ -4061,14 +4325,20 @@ msgid ""
 "The Fedora Project strongly recommends that you perform this test before "
 "reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are "
 "actually due to improperly-burned CD or DVDs."
-msgstr "Fedora પ્રોજેક્ટ ભારપૂર્વક આગ્રહ રાખે છે કે તમે કોઈપણ સ્થાપન-સંબંધિત ભૂલોનો અહેવાલ કરો તે પહેલાં આ ચકાસણી કરો. અહેવાલ આપવામાં આવેલ ભૂલોમાંની ઘણીબધી વાસ્તવમાં અયોગ્ય રીતે બનાવવામાં આવેલ CD કે DVDs ના કારણે છે."
+msgstr ""
+"Fedora પ્રોજેક્ટ ભારપૂર્વક આગ્રહ રાખે છે કે તમે કોઈપણ સ્થાપન-સંબંધિત ભૂલોનો અહેવાલ કરો તે "
+"પહેલાં આ ચકાસણી કરો. અહેવાલ આપવામાં આવેલ ભૂલોમાંની ઘણીબધી વાસ્તવમાં અયોગ્ય રીતે "
+"બનાવવામાં આવેલ CD કે DVDs ના કારણે છે."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:61(para)
 msgid ""
 "In rare cases, the testing procedure may report some usable discs as faulty. "
 "This result is often caused by disc writing software that does not include "
 "padding when creating discs from ISO files."
-msgstr "ખાસ કિસ્સાઓમાં, ચકાસણી પ્રક્રિયા અમુક ઉપયોગી ડિસ્કને ખામીવાળી બતાવી શકશે. આ પરિણામ મોટે ભાગે ડિસ્ક લખનાર સોફ્ટવેરને કારણે હોય છે કે જે પેડીંગનો સમાવેશ કરતું નથી જ્યારે ISO ફાઈલોમાંથી ડિસ્ક બનાવી રહ્યા હોય."
+msgstr ""
+"ખાસ કિસ્સાઓમાં, ચકાસણી પ્રક્રિયા અમુક ઉપયોગી ડિસ્કને ખામીવાળી બતાવી શકશે. આ પરિણામ "
+"મોટે ભાગે ડિસ્ક લખનાર સોફ્ટવેરને કારણે હોય છે કે જે પેડીંગનો સમાવેશ કરતું નથી જ્યારે ISO "
+"ફાઈલોમાંથી ડિસ્ક બનાવી રહ્યા હોય."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:66(title)
 msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity."
@@ -4085,7 +4355,11 @@ msgid ""
 "If your file completes downloading you do not need to check it. Once you "
 "burn your CD or DVD, however, you should still use <placeholder-1/> to test "
 "the integrity of the media."
-msgstr "જો તમે BitTorrent વાપરો, તો તમે ડાઉનલોડ કરેલ કોઈપણ ફાઈલોની આપોઆપ ખાતરી થઈ જશે. જો તમારી ફાઈલ ડાઉનલોડ કરવાનું પૂરું કરે તો તમારે તેને ફરી ચકાસવાની જરૂર નથી. એકવાર તમે તમારી CD કે DVD બનાવો, છતાંય, તમારે હજુ પણ <placeholder-1/> ને મીડિયાની સંકલિતતાની ચકાસણી કરવા માટે વાપરવી જોઈએ."
+msgstr ""
+"જો તમે BitTorrent વાપરો, તો તમે ડાઉનલોડ કરેલ કોઈપણ ફાઈલોની આપોઆપ ખાતરી થઈ જશે. "
+"જો તમારી ફાઈલ ડાઉનલોડ કરવાનું પૂરું કરે તો તમારે તેને ફરી ચકાસવાની જરૂર નથી. એકવાર તમે "
+"તમારી CD કે DVD બનાવો, છતાંય, તમારે હજુ પણ <placeholder-1/> ને મીડિયાની સંકલિતતાની "
+"ચકાસણી કરવા માટે વાપરવી જોઈએ."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:74(para)
 msgid ""
@@ -4096,7 +4370,13 @@ msgid ""
 "standalone memory testing software in place of <application>Anaconda</"
 "application>. <application>Memtest86</application> memory testing continues "
 "until you press the <keycap>Esc</keycap> key."
-msgstr "સ્થાપન દરમ્યાન નિષ્ફળતા માટેનું બીજું કારણ એ ખોટી મેમરી છે. તમે Fedora સ્થાપિત કરો તે પહેલાં મેમરી ચકાસણી કરવા માટે, બુટ મેનુ દાખલ કરવા માટે કોઈપણ કી દબાવો, પછી <menuchoice><guimenuitem>મેમરી ચકાસણી</guimenuitem></menuchoice> પસંદ કરો. આ વિકલ્પ <application>Memtest86</application> એકલું મેમરી ચકાસણી સોફ્ટવેરને <application>Anaconda</application> ની જગ્યાએ વાપરે છે. <application>Memtest86</application> મેમરી ચકાસણી ચાલુ જ રહે છે જ્યાં સુધી તમે <keycap>Esc</keycap> કી દબાવો."
+msgstr ""
+"સ્થાપન દરમ્યાન નિષ્ફળતા માટેનું બીજું કારણ એ ખોટી મેમરી છે. તમે Fedora સ્થાપિત કરો તે "
+"પહેલાં મેમરી ચકાસણી કરવા માટે, બુટ મેનુ દાખલ કરવા માટે કોઈપણ કી દબાવો, પછી "
+"<menuchoice><guimenuitem>મેમરી ચકાસણી</guimenuitem></menuchoice> પસંદ કરો. આ "
+"વિકલ્પ <application>Memtest86</application> એકલું મેમરી ચકાસણી સોફ્ટવેરને "
+"<application>Anaconda</application> ની જગ્યાએ વાપરે છે. <application>Memtest86</"
+"application> મેમરી ચકાસણી ચાલુ જ રહે છે જ્યાં સુધી તમે <keycap>Esc</keycap> કી દબાવો."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:84(para)
 msgid ""
@@ -4108,7 +4388,14 @@ msgid ""
 "the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based "
 "installer, type <userinput>linux text</userinput> at the <prompt>boot:</"
 "prompt> prompt."
-msgstr "Fedora 10 ગ્રાફિકવાળા FTP અને HTTP સ્થાપનોને આધાર આપે છે. છતાંય, સ્થાપક ઈમેજ ક્યાં તો RAM માં બંધબેસતી હોવી જોઈએ કે પછી સ્થાનિક સંગ્રહ પર દેખાવી જોઈએ, જેમ કે સ્થાપન DVD કે Live મીડિયા. તેથી, માત્ર 192MiB ની RAM કરતાં વધુ ધરાવતી સિસ્ટમો જ કે પછી કે જે સ્થાપન DVD માંથી કે Live મીડિયામાંથી બુટ થાય તે જ ગ્રાફિકવાળું સ્થાપક વાપરી શકશે. 192MiB RAM સાથેની અથવા ઓછી ધરાવતી સિસ્ટમો લખાણ-આધારિત સ્થાપક આપોઆપ વાપરે છે. જો તમà«
 ‡ લખાણ-આધારિત સ્થાપક વાપરવાને પ્રાધાન્ય આપો, તો <userinput>linux text</userinput> ને <prompt>boot:</prompt> પ્રોમ્પ્ટ પર લખો."
+msgstr ""
+"Fedora 10 ગ્રાફિકવાળા FTP અને HTTP સ્થાપનોને આધાર આપે છે. છતાંય, સ્થાપક ઈમેજ ક્યાં તો "
+"RAM માં બંધબેસતી હોવી જોઈએ કે પછી સ્થાનિક સંગ્રહ પર દેખાવી જોઈએ, જેમ કે સ્થાપન DVD કે "
+"Live મીડિયા. તેથી, માત્ર 192MiB ની RAM કરતાં વધુ ધરાવતી સિસ્ટમો જ કે પછી કે જે સ્થાપન "
+"DVD માંથી કે Live મીડિયામાંથી બુટ થાય તે જ ગ્રાફિકવાળું સ્થાપક વાપરી શકશે. 192MiB RAM "
+"સાથેની અથવા ઓછી ધરાવતી સિસ્ટમો લખાણ-આધારિત સ્થાપક આપોઆપ વાપરે છે. જો તમે લખાણ-"
+"આધારિત સ્થાપક વાપરવાને પ્રાધાન્ય આપો, તો <userinput>linux text</userinput> ને "
+"<prompt>boot:</prompt> પ્રોમ્પ્ટ પર લખો."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:95(title)
 msgid "Changes in Anaconda"
@@ -4124,13 +4411,22 @@ msgid ""
 "only prompted for network configuration details if they are necessary during "
 "installation. The settings used during installation are then written to the "
 "system."
-msgstr "નેટવર્કીંગ માટે <application>NetworkManager</application> -- <application>Anaconda</application> એ હવે સ્થાપન દરમ્યાન નેટવર્ક ઈન્ટરફેસોના રૂપરેખાંકન માટે <application>NetworkManager</application> વાપરે છે. <application>Anaconda</application> માંની મુખ્ય નેટવર્ક ઈન્ટરફેસ રૂપરેખાંકન સ્ક્રીન દૂર કરવામાં આવેલ છે. વપરાશકર્તાઓને માત્ર નેટવર્ક રૂપરેખાંકન વિગતો માટે જ પૂછવામાં આવે છે જો તેઓ સ્થાપન દરમ્યાન જરૂરી હોય. સ્થાપન દરમ્યાન વાપરવામાં આવતા સુયોજનો પછીથી સિસ્ટમમાà
 ª‚ લખવામાં આવે છે."
+msgstr ""
+"નેટવર્કીંગ માટે <application>NetworkManager</application> -- "
+"<application>Anaconda</application> એ હવે સ્થાપન દરમ્યાન નેટવર્ક ઈન્ટરફેસોના "
+"રૂપરેખાંકન માટે <application>NetworkManager</application> વાપરે છે. "
+"<application>Anaconda</application> માંની મુખ્ય નેટવર્ક ઈન્ટરફેસ રૂપરેખાંકન સ્ક્રીન દૂર "
+"કરવામાં આવેલ છે. વપરાશકર્તાઓને માત્ર નેટવર્ક રૂપરેખાંકન વિગતો માટે જ પૂછવામાં આવે છે જો તેઓ "
+"સ્થાપન દરમ્યાન જરૂરી હોય. સ્થાપન દરમ્યાન વાપરવામાં આવતા સુયોજનો પછીથી સિસ્ટમમાં "
+"લખવામાં આવે છે."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:109(para)
 msgid ""
 "For more information, refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
 "wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/>."
-msgstr "વધુ જાણકારી માટે, <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/> નો સંદર્ભ લો."
+msgstr ""
+"વધુ જાણકારી માટે, <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda/"
+"Features/NetConfigForNM\"/> નો સંદર્ભ લો."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:114(para)
 msgid ""
@@ -4147,7 +4443,18 @@ msgid ""
 "<computeroutput>repo=</computeroutput> and <computeroutput>stage2=</"
 "computeroutput> descriptions at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "Anaconda/Options\"/>."
-msgstr "જ્યારે <filename>netinst.iso</filename> ને સ્થાપક બુટ કરવા માટે વાપરી રહ્યા હોય, ત્યારે <application>Anaconda</application> એ Fedora mirrorlist URL ને સ્થાપન સ્રોત તરીકે મૂળભૂત રીતે વાપરે છે. પદ્ધતિ પસંદગી સ્ક્રીન હવેથી મૂળભૂત રીતે દેખાશે નહિં. જો તમે mirrorlist URL વાપરવા ઈચ્છો નહિં, તો ક્યાં તો <option>repo=<replaceable><your installation source></replaceable></option> ઉમેરો અથવા <option>askmethod</option> ને સ્થાપક બુટ પરિમાણોમાં ઉમેરો. <option>askmethod</option> વિકલ્પ પસંદગી સ્ક્રીનને પહેલાંના પ્રકાશનોમાં જ
 ેમ હતી તેમ દેખાવા માટેનું કારણ બને છે. બુટ પરિમાણો ઉમેરવા માટે, <keycap>Tab</keycap> કીને આરંભિક બુટ સ્ક્રીનમાં દબાવો અને હાલની યાદીમાં કોઈપણ નવા પરિમાણો ઉમેરો. વધુ જાણકારી મેળવવા માટે, <computeroutput>repo=</computeroutput> અને <computeroutput>stage2=</computeroutput> વર્ણનોનો<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/> આગળ સંદર્ભ લો."
+msgstr ""
+"જ્યારે <filename>netinst.iso</filename> ને સ્થાપક બુટ કરવા માટે વાપરી રહ્યા હોય, "
+"ત્યારે <application>Anaconda</application> એ Fedora mirrorlist URL ને સ્થાપન "
+"સ્રોત તરીકે મૂળભૂત રીતે વાપરે છે. પદ્ધતિ પસંદગી સ્ક્રીન હવેથી મૂળભૂત રીતે દેખાશે નહિં. જો તમે "
+"mirrorlist URL વાપરવા ઈચ્છો નહિં, તો ક્યાં તો <option>repo=<replaceable><your "
+"installation source></replaceable></option> ઉમેરો અથવા <option>askmethod</"
+"option> ને સ્થાપક બુટ પરિમાણોમાં ઉમેરો. <option>askmethod</option> વિકલ્પ પસંદગી "
+"સ્ક્રીનને પહેલાંના પ્રકાશનોમાં જેમ હતી તેમ દેખાવા માટેનું કારણ બને છે. બુટ પરિમાણો ઉમેરવા "
+"માટે, <keycap>Tab</keycap> કીને આરંભિક બુટ સ્ક્રીનમાં દબાવો અને હાલની યાદીમાં કોઈપણ "
+"નવા પરિમાણો ઉમેરો. વધુ જાણકારી મેળવવા માટે, <computeroutput>repo=</"
+"computeroutput> અને <computeroutput>stage2=</computeroutput> વર્ણનોનો<ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/> આગળ સંદર્ભ લો."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:135(title)
 msgid "Installation related issues"
@@ -4162,7 +4469,10 @@ msgid ""
 "When PXE booting and using a <filename>.iso</filename> file mounted via NFS "
 "for the installation media, add <userinput>method=nfsiso:server:/path</"
 "userinput> to the command line. This is a new requirement."
-msgstr "જ્યારે PXE બુટ કરી રહ્યા હોય અને <filename>.iso</filename> ફાઈલને વાપરી રહ્યા હોય કે જે NFS મારફતે સ્થાપન મીડિયા પર માઉન્ટ થયેલ હોય, તો <userinput>method=nfsiso:server:/path</userinput> ને આદેશ વાક્યમાં ઉમેરો. આ નવી જરૂરીયાત છે."
+msgstr ""
+"જ્યારે PXE બુટ કરી રહ્યા હોય અને <filename>.iso</filename> ફાઈલને વાપરી રહ્યા હોય કે "
+"જે NFS મારફતે સ્થાપન મીડિયા પર માઉન્ટ થયેલ હોય, તો <userinput>method=nfsiso:"
+"server:/path</userinput> ને આદેશ વાક્યમાં ઉમેરો. આ નવી જરૂરીયાત છે."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:144(title)
 msgid "IDE device names"
@@ -4174,7 +4484,11 @@ msgid ""
 "changed to <filename>/dev/sdX</filename> in Fedora 7. If you are upgrading "
 "from an earlier version than Fedora 7, you need to research about the "
 "importance of labeling devices for upgrades and any partition limitations."
-msgstr "Fedora 7 માં <filename>/dev/hdX</filename> નો i386 અને x86_64 પર IDE ડ્રાઈવો માટે વપરાશ <filename>/dev/sdX</filename> માં બદલાઈ ગયેલ છે. જો તમે Fedora 7 કરતાં પહેલાંની આવૃત્તિઓમાંથી સુધારી રહ્યા હોય, તો તમારે સુધારાઓ અને કોઈપણ પાર્ટીશન મર્યાદાઓના સુધારાઓ માટે લેબલીંગ ઉપકરણોની અગત્યતા વિશે શોધ કરવાની જરૂર રહેશે."
+msgstr ""
+"Fedora 7 માં <filename>/dev/hdX</filename> નો i386 અને x86_64 પર IDE ડ્રાઈવો "
+"માટે વપરાશ <filename>/dev/sdX</filename> માં બદલાઈ ગયેલ છે. જો તમે Fedora 7 કરતાં "
+"પહેલાંની આવૃત્તિઓમાંથી સુધારી રહ્યા હોય, તો તમારે સુધારાઓ અને કોઈપણ પાર્ટીશન મર્યાદાઓના "
+"સુધારાઓ માટે લેબલીંગ ઉપકરણોની અગત્યતા વિશે શોધ કરવાની જરૂર રહેશે."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:152(title)
 msgid "IDE RAID"
@@ -4186,7 +4500,11 @@ msgid ""
 "yet supported by <systemitem class=\"daemon\">dmraid</systemitem>, you may "
 "combine drives into RAID arrays by configuring Linux software RAID. For "
 "supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS."
-msgstr "બધા IDE RAID નિયંત્રકો આધારભૂત નથી. જો તમારું RAID નિયંત્રક હજુ સુધી <systemitem class=\"daemon\">dmraid</systemitem> દ્વારા આધારભૂત નહિં હોય, તો તમે ડ્રાઈવોને RAID એરેમાં Linux સોફ્ટવેર RAID રૂપરેખાંકિત કરીને ભેગું કરી શકશો. આધારભૂત નિયંત્રકો માટે, RAID વિધેયોને કમ્પ્યૂટર BIOS માં રૂપરેખાંકિત કરો."
+msgstr ""
+"બધા IDE RAID નિયંત્રકો આધારભૂત નથી. જો તમારું RAID નિયંત્રક હજુ સુધી <systemitem "
+"class=\"daemon\">dmraid</systemitem> દ્વારા આધારભૂત નહિં હોય, તો તમે ડ્રાઈવોને "
+"RAID એરેમાં Linux સોફ્ટવેર RAID રૂપરેખાંકિત કરીને ભેગું કરી શકશો. આધારભૂત નિયંત્રકો માટે, "
+"RAID વિધેયોને કમ્પ્યૂટર BIOS માં રૂપરેખાંકિત કરો."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:161(title)
 msgid "Multiple NICs and PXE installation"
@@ -4199,7 +4517,11 @@ msgid ""
 "try using a different network interface than was used by PXE. To change this "
 "behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config "
 "files:"
-msgstr "વિવિધ નેટવર્ક ઈન્ટરફેસો સાથેના અમુક સર્વરો eth0 ને પ્રથમ નેટવર્ક ઈન્ટરફેસમાં BIOS તેને જાણે એ રીતે સોંપી શકશે નહિં, કે જે સ્થાપકને PXE દ્વારા વાપરવામાં આવતા કરતાં અલગ નેટવર્ક ઈન્ટરફેસ વાપરવાનો પ્રયાસ કરવાનું કારણ બની શકશે. આ વર્તણૂક બદલવા માટે, <filename>pxelinux.cfg/*</filename> રૂપરેખા ફાઈલોમાં નીચેનું વાપરો:"
+msgstr ""
+"વિવિધ નેટવર્ક ઈન્ટરફેસો સાથેના અમુક સર્વરો eth0 ને પ્રથમ નેટવર્ક ઈન્ટરફેસમાં BIOS તેને જાણે એ "
+"રીતે સોંપી શકશે નહિં, કે જે સ્થાપકને PXE દ્વારા વાપરવામાં આવતા કરતાં અલગ નેટવર્ક ઈન્ટરફેસ "
+"વાપરવાનો પ્રયાસ કરવાનું કારણ બની શકશે. આ વર્તણૂક બદલવા માટે, <filename>pxelinux.cfg/"
+"*</filename> રૂપરેખા ફાઈલોમાં નીચેનું વાપરો:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:169(computeroutput)
 #, no-wrap
@@ -4255,7 +4577,12 @@ msgid ""
 "driver in the same fashion as the rest of Fedora, so it is unable to detect "
 "more than 15 partitions on an IDE disk during the installation or upgrade "
 "process."
-msgstr "જ્યાં પણ જૂના IDE ડ્રાઈવરો ઉપકરણ પ્રતિ 63 પાર્ટીશનોને આધાર આપે છે, ત્યાં SCSI ઉપકરણો ઉપકરણ પ્રતિ 15 પાર્ટીશનો સુધી મર્યાદિત છે. <application>Anaconda</application> એ <systemitem class=\"library\">libata</systemitem> ડ્રાઈવરને એ જ રીતે વાપરે છે જેમ બાકીનું Fedora, તેથી તે સ્થાપન કે સુધારા પ્રક્રિયા દરમ્યાન IDE ડિસ્ક પર 15 પાર્ટીશનો કરતાં વધુ શોધવામાં અસમર્થ છે."
+msgstr ""
+"જ્યાં પણ જૂના IDE ડ્રાઈવરો ઉપકરણ પ્રતિ 63 પાર્ટીશનોને આધાર આપે છે, ત્યાં SCSI ઉપકરણો "
+"ઉપકરણ પ્રતિ 15 પાર્ટીશનો સુધી મર્યાદિત છે. <application>Anaconda</application> એ "
+"<systemitem class=\"library\">libata</systemitem> ડ્રાઈવરને એ જ રીતે વાપરે છે જેમ "
+"બાકીનું Fedora, તેથી તે સ્થાપન કે સુધારા પ્રક્રિયા દરમ્યાન IDE ડિસ્ક પર 15 પાર્ટીશનો "
+"કરતાં વધુ શોધવામાં અસમર્થ છે."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:196(para)
 msgid ""
@@ -4264,7 +4591,11 @@ msgid ""
 "cause conflicts with other installed systems if they do not support LVM. "
 "Most modern Linux distributions support LVM and drivers are available for "
 "other operating systems as well."
-msgstr "જો તમે 15 કરતાં વધુ પાર્ટીશનોવાળી સિસ્ટમમાં સુધારો કરી રહ્યા હોય, તો તમારે ડિસ્કને Logical Volume Management (LVM) માં રૂપાંતરિત કરવાની જરૂર રહેશે. આ બંધન અન્ય સ્થાપિત સિસ્ટમો સાથે તકરાર સર્જી શકશે જો તેઓ LVM ને આધાર આપે નહિં. મોટા ભાગના આધુનિક Linux વિતરણો LVM ને આધાર આપે છે અને ડ્રાઈવરો અન્ય ઓપરેટિંગ સિસ્ટમો માટે પણ ઉપલબ્ધ છે."
+msgstr ""
+"જો તમે 15 કરતાં વધુ પાર્ટીશનોવાળી સિસ્ટમમાં સુધારો કરી રહ્યા હોય, તો તમારે ડિસ્કને "
+"Logical Volume Management (LVM) માં રૂપાંતરિત કરવાની જરૂર રહેશે. આ બંધન અન્ય સ્થાપિત "
+"સિસ્ટમો સાથે તકરાર સર્જી શકશે જો તેઓ LVM ને આધાર આપે નહિં. મોટા ભાગના આધુનિક Linux "
+"વિતરણો LVM ને આધાર આપે છે અને ડ્રાઈવરો અન્ય ઓપરેટિંગ સિસ્ટમો માટે પણ ઉપલબ્ધ છે."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:204(title)
 msgid "Disk partitions must be labeled"
@@ -4281,7 +4612,14 @@ msgid ""
 "partitions need to be labelled and that the upgrade can not proceed. Systems "
 "that use Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do "
 "not require relabeling."
-msgstr "Linux કર્નલ જે રીતે સંગ્રહ ઉપકરણોમાં ફેરફાર કરે છે કે જે ઉપકરણ નામો જેમ કે <filename>/dev/hdX</filename> અથવા <filename>/dev/sdX</filename> તો તેઓ પહેલાંના પ્રકાશનોમાં વપરાયેલથી અલગ પડી શકશે. <application>Anaconda</application> આ સમસ્યાને પાર્ટીશન લેબલો કે UUIDs પર ઉપકરણો શોધવા માટે ઉકેલે છે. જો તેઓ હાજર નહિં હોય, તો પછી <application>Anaconda</application> એ સૂચવતી ચેતવણી રજૂ કરે છે કે પાર્ટીશનોને લેબલ કરવાની જરૂર છે અને તેથી સુધારાની પ્રક્રિયા કરી શકાતી નથી. સàª
 ¿àª¸à«àªŸàª®à«‹ કે જેઓ Logical Volume Management (LVM) વાપરે છે અને ઉપકરણ મેપર સામાન્ય રીતે પુનઃલેબલીંગ જરૂરી નથી."
+msgstr ""
+"Linux કર્નલ જે રીતે સંગ્રહ ઉપકરણોમાં ફેરફાર કરે છે કે જે ઉપકરણ નામો જેમ કે <filename>/dev/"
+"hdX</filename> અથવા <filename>/dev/sdX</filename> તો તેઓ પહેલાંના પ્રકાશનોમાં "
+"વપરાયેલથી અલગ પડી શકશે. <application>Anaconda</application> આ સમસ્યાને પાર્ટીશન "
+"લેબલો કે UUIDs પર ઉપકરણો શોધવા માટે ઉકેલે છે. જો તેઓ હાજર નહિં હોય, તો પછી "
+"<application>Anaconda</application> એ સૂચવતી ચેતવણી રજૂ કરે છે કે પાર્ટીશનોને લેબલ "
+"કરવાની જરૂર છે અને તેથી સુધારાની પ્રક્રિયા કરી શકાતી નથી. સિસ્ટમો કે જેઓ Logical "
+"Volume Management (LVM) વાપરે છે અને ઉપકરણ મેપર સામાન્ય રીતે પુનઃલેબલીંગ જરૂરી નથી."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:217(title)
 msgid "To check disk partition labels"
@@ -4339,7 +4677,11 @@ msgid ""
 "<command>ntfslabel</command> from the <package>ntfsprogs</package> package. "
 "Before rebooting the machine, also update the file system mount entries, and "
 "the GRUB kernel root entry."
-msgstr "VFAT ફાઈલ સિસ્ટમને <command>dosfslabel</command> ને <package>dosfstools</package> પેકેજમાંથી વાપરવા માટે, અને NTFS ફાઈલ સિસ્ટમ માટે <command>ntfslabel</command> ને <package>ntfsprogs</package> પેકેજમાંથી વાપરવા માટે. મશીન પુનઃબુટ કરવા પહેલાં, ફાઈલ સિસ્ટમ માઉન્ટ પ્રવેશો પણ સુધારો, અને GRUB કર્નલ રુટ પ્રવેશ પણ સુધારો."
+msgstr ""
+"VFAT ફાઈલ સિસ્ટમને <command>dosfslabel</command> ને <package>dosfstools</"
+"package> પેકેજમાંથી વાપરવા માટે, અને NTFS ફાઈલ સિસ્ટમ માટે <command>ntfslabel</"
+"command> ને <package>ntfsprogs</package> પેકેજમાંથી વાપરવા માટે. મશીન પુનઃબુટ કરવા "
+"પહેલાં, ફાઈલ સિસ્ટમ માઉન્ટ પ્રવેશો પણ સુધારો, અને GRUB કર્નલ રુટ પ્રવેશ પણ સુધારો."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:248(title)
 msgid "Update the file system mount entries"
@@ -4349,7 +4691,9 @@ msgstr "ફાઇલ સિસ્ટમ માઉન્ટ પ્રવેશો
 msgid ""
 "If any file system labels were added or modified, then the device entries in "
 "<filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
-msgstr "જો કોઇપણ ફાઇલ સિસ્ટમ લેબલો ઉમેરાયેલ કે બદલાયેલ હોય, તો પછી <filename>/etc/fstab</filename> માં ઉપકરણ નોંધણીઓ બંધબેસવા માટે ગોઠવાયેલ હોવી જ જોઇએ:"
+msgstr ""
+"જો કોઇપણ ફાઇલ સિસ્ટમ લેબલો ઉમેરાયેલ કે બદલાયેલ હોય, તો પછી <filename>/etc/fstab</"
+"filename> માં ઉપકરણ નોંધણીઓ બંધબેસવા માટે ગોઠવાયેલ હોવી જ જોઇએ:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:253(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4382,7 +4726,9 @@ msgid ""
 "If the label for the <filename>/</filename> (root) file system was modified, "
 "the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be "
 "modified:"
-msgstr "જો <filename>/</filename> (root) ફાઇલસિસ્ટમ માટે લેબલ બદલાયેલ હોય તો, grub રૂપરેખાંકન ફાઇલમાં કર્નલ બુટ પરિમાણ બદલાયેલ જ હોવા જોઇએ:"
+msgstr ""
+"જો <filename>/</filename> (root) ફાઇલસિસ્ટમ માટે લેબલ બદલાયેલ હોય તો, grub "
+"રૂપરેખાંકન ફાઇલમાં કર્નલ બુટ પરિમાણ બદલાયેલ જ હોવા જોઇએ:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:269(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4413,7 +4759,11 @@ msgid ""
 "all partitions still mount normally and login is successful. When complete, "
 "reboot with the installation media to start the installer and begin the "
 "upgrade."
-msgstr "જો પાર્ટીશન લેબલો સંતુલિત થઈ ગયા હોય, અથવા <filename>/etc/fstab</filename> ફાઈલ સુધારાયેલ હોય, તો પછી બધા પાર્ટીશનો હજુ પણ સામાન્ય રીતે માઉન્ટ થાય છે અને પ્રવેશ સફળ છે તેની ખાતરી કરવા માટે હાલના Fedora સ્થાપનમાંથી બુટ કરો. જ્યારે સમાપ્ત થાય, ત્યારે સ્થાપક શરૂ કરવા માટે સ્થાપન મીડિયા સાથે પુનઃબુટ કરો અને સુધારો શરૂ કરો."
+msgstr ""
+"જો પાર્ટીશન લેબલો સંતુલિત થઈ ગયા હોય, અથવા <filename>/etc/fstab</filename> ફાઈલ "
+"સુધારાયેલ હોય, તો પછી બધા પાર્ટીશનો હજુ પણ સામાન્ય રીતે માઉન્ટ થાય છે અને પ્રવેશ સફળ છે "
+"તેની ખાતરી કરવા માટે હાલના Fedora સ્થાપનમાંથી બુટ કરો. જ્યારે સમાપ્ત થાય, ત્યારે સ્થાપક "
+"શરૂ કરવા માટે સ્થાપન મીડિયા સાથે પુનઃબુટ કરો અને સુધારો શરૂ કરો."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:288(title)
 msgid "Upgrades versus fresh installations"
@@ -4426,7 +4776,11 @@ msgid ""
 "repositories. Third-party packages remaining from a previous installation "
 "may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to "
 "perform an upgrade anyway, the following information may be helpful:"
-msgstr "સામાન્ય રીતે, સુધારાઓ ઉપર તાજાં સ્થાપનો આગ્રહણીય છે. આ ખાસ કરીને એવી સિસ્ટમો માટે સાચું હોય છે કે જેઓ ત્રીજી-વ્યક્તિ રીપોઝીટરીઓમાંથી સોફ્ટવેરનો સમાવેશ કરે. પહેલાંના સ્થાપનમાંથી બાકી રહેલ ત્રીજી-વ્યક્તિ પેકેજો સુધારાયેલ Fedora સિસ્ટમ પર ઈચ્છા અનુસાર કામ નહિં કરે. જો તમે ગમે તે રીતે સુધારો કરવાનું નક્કી કરો, તો નીચેની જાણકારી મદદરૂપ હોઈ શકશે:"
+msgstr ""
+"સામાન્ય રીતે, સુધારાઓ ઉપર તાજાં સ્થાપનો આગ્રહણીય છે. આ ખાસ કરીને એવી સિસ્ટમો માટે સાચું "
+"હોય છે કે જેઓ ત્રીજી-વ્યક્તિ રીપોઝીટરીઓમાંથી સોફ્ટવેરનો સમાવેશ કરે. પહેલાંના સ્થાપનમાંથી "
+"બાકી રહેલ ત્રીજી-વ્યક્તિ પેકેજો સુધારાયેલ Fedora સિસ્ટમ પર ઈચ્છા અનુસાર કામ નહિં કરે. જો "
+"તમે ગમે તે રીતે સુધારો કરવાનું નક્કી કરો, તો નીચેની જાણકારી મદદરૂપ હોઈ શકશે:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:295(para)
 msgid ""
@@ -4436,7 +4790,12 @@ msgid ""
 "packages are installed there. You may want to use a multi-boot approach with "
 "a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. "
 "In that case, create alternate boot media, such as a GRUB boot floppy."
-msgstr "તમે સુધારો કરો તે પહેલાં, સિસ્ટમનો સંપૂર્ણપણે બેક અપ લો. ખાસ કરીને, <filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, અને સંભવિતપણે <filename>/opt</filename> અને <filename>/usr/local</filename> ને જાળવો જો વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવેલ પેકેજો ત્યાં સ્થાપિત થયેલ હોય. તમે વૈકલ્પિક પાર્ટીશન(ઓ) પર ફોલબેકરૂપે જૂના સ્થાપનના \"ક્લોન\" સાથે મલ્ટી-બુટ માર્ગ વાપરવા ઈચ્છતા હશો. તે કિસ્સામાં, વૈકલ્પિક બુટ મીડિયા બનાવો, જેમ કે GRUB બુટ ફ્લોપી."
+msgstr ""
+"તમે સુધારો કરો તે પહેલાં, સિસ્ટમનો સંપૂર્ણપણે બેક અપ લો. ખાસ કરીને, <filename>/etc</"
+"filename>, <filename>/home</filename>, અને સંભવિતપણે <filename>/opt</filename> "
+"અને <filename>/usr/local</filename> ને જાળવો જો વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવેલ પેકેજો ત્યાં સ્થાપિત "
+"થયેલ હોય. તમે વૈકલ્પિક પાર્ટીશન(ઓ) પર ફોલબેકરૂપે જૂના સ્થાપનના \"ક્લોન\" સાથે મલ્ટી-બુટ "
+"માર્ગ વાપરવા ઈચ્છતા હશો. તે કિસ્સામાં, વૈકલ્પિક બુટ મીડિયા બનાવો, જેમ કે GRUB બુટ ફ્લોપી."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:304(title)
 msgid "Configuration backups"
@@ -4466,7 +4825,11 @@ msgid ""
 "with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be "
 "available in any configured repository. To list all these packages, use the "
 "following command:"
-msgstr "પેકેજો કે જેઓ તારીખ-પહેલાં સુધારાયેલ છે તેમના માટે આઉટપુટના અંતનું પરીક્ષણ કરો. તે પેકેજોને ત્રીજી-વ્યક્તિ રીપોઝીટરીઓમાંથી દૂર કરો કે સુધારો, અથવા નહિંતર તેમની સાથે જરૂરીયાતપ્રમાણે ડીલ કરો. અમુક પહેલાંથી સ્થાપિત પેકેજો કોઈપણ રૂપરેખાંકિત રીપોઝીટરીઓમાં ક્યારેય ઉપલબ્ધ નહિં હોઈ શકે. આ બધા પેકેજોની યાદી આપવા માટે, નીચેનો આદેશ વાપરો:"
+msgstr ""
+"પેકેજો કે જેઓ તારીખ-પહેલાં સુધારાયેલ છે તેમના માટે આઉટપુટના અંતનું પરીક્ષણ કરો. તે પેકેજોને "
+"ત્રીજી-વ્યક્તિ રીપોઝીટરીઓમાંથી દૂર કરો કે સુધારો, અથવા નહિંતર તેમની સાથે જરૂરીયાતપ્રમાણે "
+"ડીલ કરો. અમુક પહેલાંથી સ્થાપિત પેકેજો કોઈપણ રૂપરેખાંકિત રીપોઝીટરીઓમાં ક્યારેય ઉપલબ્ધ નહિં "
+"હોઈ શકે. આ બધા પેકેજોની યાદી આપવા માટે, નીચેનો આદેશ વાપરો:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:323(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4484,7 +4847,12 @@ msgid ""
 "the <guibutton>OK</guibutton> button several times without making "
 "modifications to override this error successfully. As a workaround, use one "
 "of the other supported methods to retrieve Kickstart configurations."
-msgstr "જ્યારે HTTP મારફતે કિકસ્ટાર્ટ રૂપરેખાંકન ફાઈલ વાપરી રહ્યા હોય, ત્યારે કિકસ્ટાર્ટ ફાઈલ પુનઃપ્રાપ્તિ ભૂલ સાથે નિષ્ફળ જઈ શકશે કે જે સૂચવે છે કે ફાઈલ પુનઃપ્રાપ્ત કરી શક્યા નહિં. આ ભૂલને સુધારાઓ કર્યા વિના સફળતાપૂર્વક ફરીથી લખવા માટે <guibutton>બરાબર</guibutton> બટન ઘણીવાર દબાવો. ઉકેલ સ્વરૂપે, કિકસ્ટાર્ટ રૂપરેખાંકનો પુનઃપ્રાપ્ત કરવા માટે અન્ય આધારભૂત પદ્ધતિઓમાંની કોઈક વાપરો."
+msgstr ""
+"જ્યારે HTTP મારફતે કિકસ્ટાર્ટ રૂપરેખાંકન ફાઈલ વાપરી રહ્યા હોય, ત્યારે કિકસ્ટાર્ટ ફાઈલ "
+"પુનઃપ્રાપ્તિ ભૂલ સાથે નિષ્ફળ જઈ શકશે કે જે સૂચવે છે કે ફાઈલ પુનઃપ્રાપ્ત કરી શક્યા નહિં. આ ભૂલને "
+"સુધારાઓ કર્યા વિના સફળતાપૂર્વક ફરીથી લખવા માટે <guibutton>બરાબર</guibutton> બટન "
+"ઘણીવાર દબાવો. ઉકેલ સ્વરૂપે, કિકસ્ટાર્ટ રૂપરેખાંકનો પુનઃપ્રાપ્ત કરવા માટે અન્ય આધારભૂત "
+"પદ્ધતિઓમાંની કોઈક વાપરો."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:337(title)
 msgid "Firstboot requires creation of non-root user"
@@ -4496,7 +4864,10 @@ msgid ""
 "of a non-root user for the system. This is to support <systemitem class="
 "\"daemon\">gdm</systemitem> no longer allowing the root user to log in to "
 "the graphical desktop."
-msgstr "<application>Firstboot</application> કાર્યક્રમ માટે સિસ્ટમ માટે બિન-રુટ ની બનાવટ જરૂરી છે. આ <systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem> ને આધાર આપવા માટે છે જે રુટ વપરાશકર્તાને ક્યારેય ગ્રાફિકવાળા ડેસ્કટોપમાં પ્રવેશવાની પરવાનગી આપતો નથી."
+msgstr ""
+"<application>Firstboot</application> કાર્યક્રમ માટે સિસ્ટમ માટે બિન-રુટ ની બનાવટ "
+"જરૂરી છે. આ <systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem> ને આધાર આપવા માટે છે જે "
+"રુટ વપરાશકર્તાને ક્યારેય ગ્રાફિકવાળા ડેસ્કટોપમાં પ્રવેશવાની પરવાનગી આપતો નથી."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:342(para)
 msgid ""
@@ -4522,14 +4893,21 @@ msgid ""
 "list</firstterm> (<abbrev>HCL</abbrev>), which we have carefully avoided "
 "doing. Why? It is a difficult and thankless task that is best handled by the "
 "community at large than by one little Linux distribution."
-msgstr "વપરાશકર્તાઓ વારંવાર અરજી કરે છે કે Fedora એ <firstterm>hardware compatibility list</firstterm> (<abbrev>HCL</abbrev>) પૂરું પાડે છે, કે જે અમે કાળજીપૂર્વક કરવાનું ટાળ્યું છે. કેમ? તે મુશ્કેલ અને અગત્યતાવિનાનું કામ છે કે જે એક નાના Linux વિતરણની જગ્યાએ સમુદાય દ્વારા શ્રેષ્ઠ રીતે સંભાળવામાં આવે છે."
+msgstr ""
+"વપરાશકર્તાઓ વારંવાર અરજી કરે છે કે Fedora એ <firstterm>hardware compatibility "
+"list</firstterm> (<abbrev>HCL</abbrev>) પૂરું પાડે છે, કે જે અમે કાળજીપૂર્વક કરવાનું "
+"ટાળ્યું છે. કેમ? તે મુશ્કેલ અને અગત્યતાવિનાનું કામ છે કે જે એક નાના Linux વિતરણની જગ્યાએ "
+"સમુદાય દ્વારા શ્રેષ્ઠ રીતે સંભાળવામાં આવે છે."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:11(para)
 msgid ""
 "However, because of our stance against closed-source hardware drivers and "
 "the problems of binary firmware for hardware, there is some additional "
 "information the Fedora Project wants to provide Fedora users."
-msgstr "છતાંય, અમારા ખાનગી-સ્રોત હાર્ડવેર ડ્રાઈવરો માટેના અભિપ્રાયના કારણે અને હાર્ડવેર માટેની બાઈનરી માટેની સમસ્યાઓને કારણે, Fedora પ્રોજેક્ટ Fedora વપરાશકર્તાઓને અમુક વધારાની જાણકારી પૂરી પાડવા માંગે છે."
+msgstr ""
+"છતાંય, અમારા ખાનગી-સ્રોત હાર્ડવેર ડ્રાઈવરો માટેના અભિપ્રાયના કારણે અને હાર્ડવેર માટેની "
+"બાઈનરી માટેની સમસ્યાઓને કારણે, Fedora પ્રોજેક્ટ Fedora વપરાશકર્તાઓને અમુક વધારાની "
+"જાણકારી પૂરી પાડવા માંગે છે."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:16(title)
 msgid "Useful hardware information in these release notes"
@@ -4579,14 +4957,19 @@ msgstr "શું તમે કરી શકો છો?"
 msgid ""
 "Get active. Tell your hardware vendors you only want free, open source "
 "drivers and firmware"
-msgstr "સક્રિય થાવ. તમારા હાર્ડવેર વિક્રેતાઓને કહો કે તમે માત્ર મુક્ત, ઓપન સોર્સ ડ્રાઈવરો અને ફર્મવેર જ માંગો છો"
+msgstr ""
+"સક્રિય થાવ. તમારા હાર્ડવેર વિક્રેતાઓને કહો કે તમે માત્ર મુક્ત, ઓપન સોર્સ ડ્રાઈવરો અને "
+"ફર્મવેર જ માંગો છો"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:56(para)
 msgid ""
 "Use your buying power and only purchase from hardware vendors that support "
 "their hardware with open drivers and firmware. Refer to <ulink url=\"http://"
 "www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/> for more information."
-msgstr "તમારી ખરીદ શક્તિ વાપરો અને માત્ર એવા જ હાર્ડવેર વિક્રેતાઓ પાસેથી હાર્ડવેર ખરીદો કે જેઓ તેમના હાર્ડવેરને ઓપન ડ્રાઈવરો અને ફર્મવેરો સાથે આધારભૂત રાખે. વધુ જાણકારી માટે <ulink url=\"http://www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/> નો સંદર્ભ લો."
+msgstr ""
+"તમારી ખરીદ શક્તિ વાપરો અને માત્ર એવા જ હાર્ડવેર વિક્રેતાઓ પાસેથી હાર્ડવેર ખરીદો કે જેઓ "
+"તેમના હાર્ડવેરને ઓપન ડ્રાઈવરો અને ફર્મવેરો સાથે આધારભૂત રાખે. વધુ જાણકારી માટે <ulink url="
+"\"http://www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/> નો સંદર્ભ લો."
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:6(title)
 msgid "Games and entertainment"
@@ -4598,21 +4981,30 @@ msgid ""
 "can install a small package of games for GNOME (<package>gnome-games</"
 "package>) and KDE (<package>kdegames</package>). There are also many "
 "additional games that span every major genre available in the repositories."
-msgstr "Fedora રમતોની પસંદગી પૂરી પાડે છે કે જે વિવિધ પ્રકારની વસ્તુઓ આવરે છે. વપરાશકર્તાઓ GNOME (<package>gnome-games</package>) અને KDE (<package>kdegames</package>) માટે રમતોનું નાનું પેકેજ સ્થાપિત કરી શકે છે. ત્યાં ઘણીબધી વાધારાની રમતો પણ છે કે જે દરેક મુખ્ય વસ્તુને રીપોઝીટરીઓમાં ઉપલબ્ધ કરાવે છે."
+msgstr ""
+"Fedora રમતોની પસંદગી પૂરી પાડે છે કે જે વિવિધ પ્રકારની વસ્તુઓ આવરે છે. વપરાશકર્તાઓ GNOME "
+"(<package>gnome-games</package>) અને KDE (<package>kdegames</package>) માટે "
+"રમતોનું નાનું પેકેજ સ્થાપિત કરી શકે છે. ત્યાં ઘણીબધી વાધારાની રમતો પણ છે કે જે દરેક મુખ્ય "
+"વસ્તુને રીપોઝીટરીઓમાં ઉપલબ્ધ કરાવે છે."
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:12(para)
 msgid ""
 "The Fedora Project website features a section dedicated to games that "
 "details many of the available games, including overviews and installation "
 "instructions. For more information, refer to:"
-msgstr "Fedora પ્રોજેક્ટ વેબસાઈટ રમતોને સમર્પિત લક્ષણો આપે છે કે જે ઘણી બધી ઉપલબ્ધ રમતોની વિગતો આપે છે, ઝાંખીઓ અને સ્થાપન સૂચનોનો સમાવેશ કરીને. વધુ જાણકારી માટે, નો સંદર્ભ લો:"
+msgstr ""
+"Fedora પ્રોજેક્ટ વેબસાઈટ રમતોને સમર્પિત લક્ષણો આપે છે કે જે ઘણી બધી ઉપલબ્ધ રમતોની વિગતો "
+"આપે છે, ઝાંખીઓ અને સ્થાપન સૂચનોનો સમાવેશ કરીને. વધુ જાણકારી માટે, નો સંદર્ભ લો:"
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:18(para)
 msgid ""
 "For a list of other games that are available for installation, select "
 "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
 "guimenuitem></menuchoice>, or via the command line:"
-msgstr "અન્ય રમતોની યાદી માટે કે જેઓ સ્થાપન માટે ઉપલબ્ધ છે, <menuchoice><guimenu>કાર્યક્રમો</guimenu><guimenuitem>સોફ્ટવેર ઉમેરો/દૂર કરો</guimenuitem></menuchoice>, અથવા આદેશ વાક્ય મારફતે પસંદ કરો:"
+msgstr ""
+"અન્ય રમતોની યાદી માટે કે જેઓ સ્થાપન માટે ઉપલબ્ધ છે, <menuchoice><guimenu>કાર્યક્રમો</"
+"guimenu><guimenuitem>સોફ્ટવેર ઉમેરો/દૂર કરો</guimenuitem></menuchoice>, અથવા આદેશ "
+"વાક્ય મારફતે પસંદ કરો:"
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:22(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4623,7 +5015,9 @@ msgstr "yum groupinfo \"Games and Entertainment\""
 msgid ""
 "For help using <command>yum</command> to install the assorted game packages, "
 "refer to the guide available at:"
-msgstr "ગોઠવાયેલ રમત પેકેજો સ્થાપિત કરવા માટે <command>yum</command> વાપરવા પર મદદ મેળવવા માટે, અંહિ ઉપલબ્ધ માર્ગદર્શિકાઓનો સંદર્ભ લો:"
+msgstr ""
+"ગોઠવાયેલ રમત પેકેજો સ્થાપિત કરવા માટે <command>yum</command> વાપરવા પર મદદ મેળવવા "
+"માટે, અંહિ ઉપલબ્ધ માર્ગદર્શિકાઓનો સંદર્ભ લો:"
 
 #: en_US/File_systems.xml:6(title)
 msgid "File systems"
@@ -4638,7 +5032,9 @@ msgid ""
 "Fedora 10 builds on the encrypted file system support that debuted in Fedora "
 "9, and fixes a number of problems that could have resulted in data "
 "corruption."
-msgstr "Fedora 10 એ એનક્રિપ્ટ થયેલ ફાઈલ સિસ્ટમ પર બીલ્ડ થાય છે કે જે Fedora 9 માં આવેલ હોય છે, અને ઘણી બધી સમસ્યાઓ સુધારે છે કે જેઓ માહિતી ભંગાણમાં પરિણમી શકી હોય."
+msgstr ""
+"Fedora 10 એ એનક્રિપ્ટ થયેલ ફાઈલ સિસ્ટમ પર બીલ્ડ થાય છે કે જે Fedora 9 માં આવેલ હોય છે, "
+"અને ઘણી બધી સમસ્યાઓ સુધારે છે કે જેઓ માહિતી ભંગાણમાં પરિણમી શકી હોય."
 
 #: en_US/File_systems.xml:16(title)
 msgid "EXT4"
@@ -4653,7 +5049,13 @@ msgid ""
 "option at the boot prompt. Fedora 10 also includes delayed allocation for "
 "ext4. However, ext4 in Fedora 10 does not currently support file systems "
 "larger than 16 TiB."
-msgstr "Fedora 9 એ ext4 આધારના પૂર્વદર્શનનું લક્ષણ આપ્યું છે. Fedora 10 એ સંપૂર્ણપણે ext4-સુસંગત <package>e2fsprogs</package> પણ લઈ આવે છે. વધુમાં, <application>Anaconda</application> પાર્ટીશન સ્ક્રીન પાસે ext4 ફાઈલ સિસ્ટમ વિકલ્પ ઉપલબ્ધ છે જો તમે સ્થાપકને <option>ext4</option> વિકલ્પ સાથે બુટ પ્રોમ્પ્ટ આગળ શરૂ કરો. Fedora 10 એ ext4 માટે વિલંબિત ફાળવણીઓનો પણ સમાવેશ કરે છે. છતાંય, Fedora 10 માં ext4 વર્તમાનમાં 16 TiB કરતાં મોટી ફાઈલ સિસ્ટમોને આધાર આપતી નથી."
+msgstr ""
+"Fedora 9 એ ext4 આધારના પૂર્વદર્શનનું લક્ષણ આપ્યું છે. Fedora 10 એ સંપૂર્ણપણે ext4-સુસંગત "
+"<package>e2fsprogs</package> પણ લઈ આવે છે. વધુમાં, <application>Anaconda</"
+"application> પાર્ટીશન સ્ક્રીન પાસે ext4 ફાઈલ સિસ્ટમ વિકલ્પ ઉપલબ્ધ છે જો તમે સ્થાપકને "
+"<option>ext4</option> વિકલ્પ સાથે બુટ પ્રોમ્પ્ટ આગળ શરૂ કરો. Fedora 10 એ ext4 માટે "
+"વિલંબિત ફાળવણીઓનો પણ સમાવેશ કરે છે. છતાંય, Fedora 10 માં ext4 વર્તમાનમાં 16 TiB કરતાં "
+"મોટી ફાઈલ સિસ્ટમોને આધાર આપતી નથી."
 
 #: en_US/File_systems.xml:27(title)
 msgid "XFS"
@@ -4663,7 +5065,9 @@ msgstr "XFS"
 msgid ""
 "XFS is now a supported file system and an option within the partitioning "
 "screen of <application>Anaconda</application>."
-msgstr "XFS એ હવે આધારભૂત ફાઈલ સિસ્ટમ છે અને <application>Anaconda</application> ની પાર્ટીશન સ્ક્રીનમાંનો વિકલ્પ છે."
+msgstr ""
+"XFS એ હવે આધારભૂત ફાઈલ સિસ્ટમ છે અને <application>Anaconda</application> ની "
+"પાર્ટીશન સ્ક્રીનમાંનો વિકલ્પ છે."
 
 #: en_US/File_servers.xml:6(title)
 msgid "File servers"
@@ -4675,7 +5079,11 @@ msgid ""
 "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> and <ulink url="
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> for information on HTTP "
 "(Web) file transfer and Samba (Microsoft Windows) file sharing services."
-msgstr "આ વિભાગ ફાઈલ પરિવહન અને વહેંચણી સર્વરોનો સંદર્ભ આપે છે. HTTP (વેબ) પરિવહન અને Samba (Microsoft Windows) સેવાઓ પર જાણકારી માટે <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> અને <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> નો સંદર્ભ લો."
+msgstr ""
+"આ વિભાગ ફાઈલ પરિવહન અને વહેંચણી સર્વરોનો સંદર્ભ આપે છે. HTTP (વેબ) પરિવહન અને Samba "
+"(Microsoft Windows) સેવાઓ પર જાણકારી માટે <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> અને <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Docs/Beats/Samba\"/> નો સંદર્ભ લો."
 
 #: en_US/File_servers.xml:14(title)
 msgid "Maybe you know what should be on this page?"
@@ -4715,7 +5123,9 @@ msgid ""
 "Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug "
 "reports to the Fedora community; this helps improve the state of Fedora, "
 "Linux, and free software worldwide."
-msgstr "Fedora સમુદાયને તમારી ટિપ્પણીઓ, સૂચનો, અને ભૂલ અહેવાલો પૂરા પાડવા માટે સમય ફાળવવા બદલ તમારો આભાર; આ Fedora, Linux, અને વિશ્વવ્યાપી મુક્ત સોફ્ટવેર સુધારવામાં મદદ કરે છે."
+msgstr ""
+"Fedora સમુદાયને તમારી ટિપ્પણીઓ, સૂચનો, અને ભૂલ અહેવાલો પૂરા પાડવા માટે સમય ફાળવવા બદલ "
+"તમારો આભાર; આ Fedora, Linux, અને વિશ્વવ્યાપી મુક્ત સોફ્ટવેર સુધારવામાં મદદ કરે છે."
 
 #: en_US/Feedback.xml:11(title)
 msgid "Providing Feedback on Fedora Software"
@@ -4727,7 +5137,11 @@ msgid ""
 "refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/"
 ">. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is "
 "available from <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/>."
-msgstr "Fedora સોફ્ટવેર અથવા અન્ય સિસ્ટમ ઉમેદવારીઓ પર અભિપ્રાય પૂરો પાડવા માટે, મહેરબાની કરીને <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> નો સંદર્ભ લો. સામાન્ય રીતે અહેવાલ આપવામાં આવેલ ભૂલો અને આ પ્રકાશન માટેના જાણીતા મુદ્દાઓ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/> માંથી ઉપલબ્ધ છે."
+msgstr ""
+"Fedora સોફ્ટવેર અથવા અન્ય સિસ્ટમ ઉમેદવારીઓ પર અભિપ્રાય પૂરો પાડવા માટે, મહેરબાની કરીને "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> નો "
+"સંદર્ભ લો. સામાન્ય રીતે અહેવાલ આપવામાં આવેલ ભૂલો અને આ પ્રકાશન માટેના જાણીતા મુદ્દાઓ "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/> માંથી ઉપલબ્ધ છે."
 
 #: en_US/Feedback.xml:21(title)
 msgid "Common bugs"
@@ -4738,14 +5152,18 @@ msgid ""
 "No software is without bugs. One of the features of free and open source "
 "software is the ability to report bugs, helping to fix or improve the "
 "software you use."
-msgstr "કોઈ પણ સોફ્ટવેર ભૂલો વિના નથી. મુક્ત અને ઓપન સોર્સ સોફ્ટવેરના લક્ષણોમાંનુ એક અહેવાલો જમા કરવાની ક્ષમતા, સોફ્ટવેર જે તમે વાપરો તેને સુધારવા કે સારું બનાવવા માટે મદદ કરવાનું."
+msgstr ""
+"કોઈ પણ સોફ્ટવેર ભૂલો વિના નથી. મુક્ત અને ઓપન સોર્સ સોફ્ટવેરના લક્ષણોમાંનુ એક અહેવાલો જમા "
+"કરવાની ક્ષમતા, સોફ્ટવેર જે તમે વાપરો તેને સુધારવા કે સારું બનાવવા માટે મદદ કરવાનું."
 
 #: en_US/Feedback.xml:25(para)
 msgid ""
 "A list of common bugs is maintained for each release by the Fedora Project "
 "as a good place to start when you are having a problem that might be a bug "
 "in the software:"
-msgstr "Fedora પ્રોજેક્ટ દ્વારા દરેક પ્રકાશન માટે સામાન્ય ભૂલોની યાદી જાળવવામાં આવે છે જ્યારે તમને સમસ્યાઓ હોય કે જે કદાચ સોફ્ટવેરમાં ભૂલ હોઈ શકે:"
+msgstr ""
+"Fedora પ્રોજેક્ટ દ્વારા દરેક પ્રકાશન માટે સામાન્ય ભૂલોની યાદી જાળવવામાં આવે છે જ્યારે તમને "
+"સમસ્યાઓ હોય કે જે કદાચ સોફ્ટવેરમાં ભૂલ હોઈ શકે:"
 
 #: en_US/Feedback.xml:32(title)
 msgid "Providing Feedback on Release Notes"
@@ -4756,7 +5174,9 @@ msgid ""
 "If you feel these release notes could be improved in any way, you can "
 "provide your feedback directly to the beat writers. There are several ways "
 "to provide feedback, in order of preference:"
-msgstr "જો તમને લાગે કે આ પ્રકાશન નોંધો ગમે તે રીતે સુધારી શકાય, તો તમે બીટ લેખકોને સીધો જ તમારો અભિપ્રાય પૂરો પાડી શકો છો. અભિપ્રાય આપવાના ઘણા રસ્તાઓ છે, પસંદગીઓ માટે:"
+msgstr ""
+"જો તમને લાગે કે આ પ્રકાશન નોંધો ગમે તે રીતે સુધારી શકાય, તો તમે બીટ લેખકોને સીધો જ તમારો "
+"અભિપ્રાય પૂરો પાડી શકો છો. અભિપ્રાય આપવાના ઘણા રસ્તાઓ છે, પસંદગીઓ માટે:"
 
 #: en_US/Feedback.xml:39(para)
 msgid ""
@@ -4772,7 +5192,10 @@ msgid ""
 "nej3u\"/> - <emphasis>This link is ONLY for feedback on the release notes "
 "themselves.</emphasis> Refer to <xref linkend=\"sn-"
 "Providing_feedback_on_Fedora_software\"/> for details."
-msgstr "આ ટેમ્પલેટની મદદથી ભૂલ અરજી ભરો: <ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\"/> - <emphasis>આ કડી માત્ર પ્રકાશન નોંધો પરના અભિપ્રાય માટે જ છે.</emphasis> વિગતો માટે <xref linkend=\"sn-Providing_feedback_on_Fedora_software\"/> નો સંદર્ભ લો."
+msgstr ""
+"આ ટેમ્પલેટની મદદથી ભૂલ અરજી ભરો: <ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\"/> - "
+"<emphasis>આ કડી માત્ર પ્રકાશન નોંધો પરના અભિપ્રાય માટે જ છે.</emphasis> વિગતો માટે "
+"<xref linkend=\"sn-Providing_feedback_on_Fedora_software\"/> નો સંદર્ભ લો."
 
 #: en_US/Feedback.xml:50(para)
 msgid "Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\"/>."
@@ -4914,7 +5337,12 @@ msgid ""
 "can burn them to media and use them to try out Fedora. They also include a "
 "feature that allows you to install the Fedora Live image content to your "
 "hard drive for persistence and higher performance."
-msgstr "Fedora 10 પ્રકાશન પારંપરિક સ્થાપન ઈમેજો સાથે બીજી ઘણીબધી Fedora Live ISO ઈમેજો પણ સમાવે છે. આ ISO ઈમેજો બુટ કરી શકાય તેવી છે, અને તમે તેમને મીડિયા પર લખી શકો છો અને તેમને Fedora નો પ્રયાસ કરવા માટે વાપરી શકો. તેઓ એવા લક્ષણો પણ સમાવે છે કે જે તમને Fedora Live ઈમેજ સમાવિષ્ટને તમારી હાર્ડ ડ્રાઈવમાં હાજર અને ઊંચા પ્રભાવ માટે સ્થાપન કરવા પરવાનગી આપે છે."
+msgstr ""
+"Fedora 10 પ્રકાશન પારંપરિક સ્થાપન ઈમેજો સાથે બીજી ઘણીબધી Fedora Live ISO ઈમેજો પણ "
+"સમાવે છે. આ ISO ઈમેજો બુટ કરી શકાય તેવી છે, અને તમે તેમને મીડિયા પર લખી શકો છો અને તેમને "
+"Fedora નો પ્રયાસ કરવા માટે વાપરી શકો. તેઓ એવા લક્ષણો પણ સમાવે છે કે જે તમને Fedora "
+"Live ઈમેજ સમાવિષ્ટને તમારી હાર્ડ ડ્રાઈવમાં હાજર અને ઊંચા પ્રભાવ માટે સ્થાપન કરવા "
+"પરવાનગી આપે છે."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:13(title)
 msgid "Available Images"
@@ -4940,7 +5368,14 @@ msgid ""
 "in, if you wish to install the contents of the Live image to your hard "
 "drive, click on the <guiicon>Install to Hard Drive</guiicon> icon on the "
 "desktop."
-msgstr "Fedora Live ઈમેજમાંથી બુટ કરવા માટે, મીડિયાને તમારા કમ્પ્યૂટરમાં દાખલ કરો અને પુનઃશરૂ કરો. પ્રવેશ કરવા માટે અને ડેસ્કટોપ પર્યાવરણ વાપરવા માટે, <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem> વપરાશકર્તાનામ દાખલ કરો. આ ખાતામાં કોઈ પાસવર્ડ નથી. GNOME-આધારિત Fedora Live ઈમેજો એક મિનિટ પછી આપોઆપ પ્રવેશ કરે છે, તેથી વપરાશકર્તાઓ પાસે તેમની પ્રાધાન્યવાળી ભાષા પસંદ કરવા માટે સમય હશે. પ્રવેશ કર્યા પછી, જો તમે Live ઈમેજના સમાવિષ્àª
 Ÿà«‹ તમારી હાર્ડ ડ્રાઈવ પર સ્થાપિત કરવા ઈચ્છો, તો ડેસ્કટોપ પર <guiicon>હાર્ડ ડ્રાઈવમાં સ્થાપન કરો</guiicon> ચિહ્ન પર ક્લિક કરો."
+msgstr ""
+"Fedora Live ઈમેજમાંથી બુટ કરવા માટે, મીડિયાને તમારા કમ્પ્યૂટરમાં દાખલ કરો અને પુનઃશરૂ "
+"કરો. પ્રવેશ કરવા માટે અને ડેસ્કટોપ પર્યાવરણ વાપરવા માટે, <systemitem class=\"username"
+"\">fedora</systemitem> વપરાશકર્તાનામ દાખલ કરો. આ ખાતામાં કોઈ પાસવર્ડ નથી. GNOME-"
+"આધારિત Fedora Live ઈમેજો એક મિનિટ પછી આપોઆપ પ્રવેશ કરે છે, તેથી વપરાશકર્તાઓ પાસે "
+"તેમની પ્રાધાન્યવાળી ભાષા પસંદ કરવા માટે સમય હશે. પ્રવેશ કર્યા પછી, જો તમે Live ઈમેજના "
+"સમાવિષ્ટો તમારી હાર્ડ ડ્રાઈવ પર સ્થાપિત કરવા ઈચ્છો, તો ડેસ્કટોપ પર <guiicon>હાર્ડ "
+"ડ્રાઈવમાં સ્થાપન કરો</guiicon> ચિહ્ન પર ક્લિક કરો."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:33(title)
 msgid "Checking Your Media"
@@ -4951,7 +5386,10 @@ msgid ""
 "To check Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown "
 "to display a boot option menu. Select <guilabel>Verify</guilabel> and boot "
 "to perform the media test."
-msgstr "Fedora Live મીડિયા ચકાસવા માટે, બુટ વિકલ્પ મેનુ દર્શાવવા માટે આરંભિક બુટ ગણતરી દરમ્યાન કોઈપણ કી દબાવો. <guilabel>ખાતરી કરો</guilabel> પસંદ કરો અને મીડિયા ચકાસણી કરવા માટે બુટ કરો."
+msgstr ""
+"Fedora Live મીડિયા ચકાસવા માટે, બુટ વિકલ્પ મેનુ દર્શાવવા માટે આરંભિક બુટ ગણતરી દરમ્યાન "
+"કોઈપણ કી દબાવો. <guilabel>ખાતરી કરો</guilabel> પસંદ કરો અને મીડિયા ચકાસણી કરવા "
+"માટે બુટ કરો."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:39(para)
 msgid "Perform this test for any new Live medium."
@@ -4965,7 +5403,9 @@ msgstr "લખાણ સ્થિતિ સ્થાપન"
 msgid ""
 "To perform a text mode installation of the Fedora Live image, use the "
 "<command>liveinst</command> command in the console."
-msgstr "Fedora જીવંત ઈમેજના લખાણ સ્થિતિ સ્થાપન કરવા માટે, કન્સોલમાં <command>liveinst</command> આદેશ વાપરો."
+msgstr ""
+"Fedora જીવંત ઈમેજના લખાણ સ્થિતિ સ્થાપન કરવા માટે, કન્સોલમાં <command>liveinst</"
+"command> આદેશ વાપરો."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:50(title)
 msgid "USB Booting"
@@ -4978,7 +5418,11 @@ msgid ""
 "Use <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> to search for and install "
 "<package>liveusb-creator</package>, or to install using <command>yum</"
 "command>:"
-msgstr "આ Fedora Live ઈમેજો વાપરવાનો અન્ય માર્ગ એ તેમને USB સ્ટીક પર મૂકવાનો છે. આવું કરવા માટે, <package>liveusb-creator</package> ગ્રાફિકવાળું ઈન્ટરફેસ વાપરો. શોધવા માટે <guimenuitem>સોફ્ટવેર ઉમેરો/દૂર કરો</guimenuitem> વાપરો અને <package>liveusb-creator</package> સ્થાપિત કરો, અથવા <command>yum</command> ની મદદથી સ્થાપન કરો:"
+msgstr ""
+"આ Fedora Live ઈમેજો વાપરવાનો અન્ય માર્ગ એ તેમને USB સ્ટીક પર મૂકવાનો છે. આવું કરવા "
+"માટે, <package>liveusb-creator</package> ગ્રાફિકવાળું ઈન્ટરફેસ વાપરો. શોધવા માટે "
+"<guimenuitem>સોફ્ટવેર ઉમેરો/દૂર કરો</guimenuitem> વાપરો અને <package>liveusb-"
+"creator</package> સ્થાપિત કરો, અથવા <command>yum</command> ની મદદથી સ્થાપન કરો:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:58(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4990,7 +5434,10 @@ msgid ""
 "Instead of the graphical tool, you can use the command line interface from "
 "the <package>livecd-tools</package> package. Then, run the <command>livecd-"
 "iso-to-disk</command> script:"
-msgstr "ગ્રાફિકવાળા સ્થાપનની જગ્યાએ, તમે <package>livecd-tools</package> પેકેજમાંથી આદેશ વાક્ય ઈન્ટરફેસ વાપરી શકો છો. પછી, <command>livecd-iso-to-disk</command> સ્ક્રિપ્ટ ચલાવો:"
+msgstr ""
+"ગ્રાફિકવાળા સ્થાપનની જગ્યાએ, તમે <package>livecd-tools</package> પેકેજમાંથી આદેશ "
+"વાક્ય ઈન્ટરફેસ વાપરી શકો છો. પછી, <command>livecd-iso-to-disk</command> સ્ક્રિપ્ટ "
+"ચલાવો:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:63(userinput)
 #, no-wrap
@@ -5017,7 +5464,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "A Windows version of this tools is also available that allows users to try "
 "out or migrate to Fedora."
-msgstr "આ સાધનની Windows આવૃત્તિ પણ ઉપલબ્ધ છે કે જે વપરાશકર્તાઓને Fedora નો વપરાશ કરી જોવાની પરવાનગી આપે છે."
+msgstr ""
+"આ સાધનની Windows આવૃત્તિ પણ ઉપલબ્ધ છે કે જે વપરાશકર્તાઓને Fedora નો વપરાશ કરી જોવાની "
+"પરવાનગી આપે છે."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:75(title)
 msgid "Persistent Home Directory"
@@ -5030,7 +5479,12 @@ msgid ""
 "encrypting <filename>/home</filename> to protect your system if your USB "
 "stick is lost or stolen. To use this feature, download the Live image and "
 "run the following command:"
-msgstr "હાજર <filename>/home</filename> ને બાકીની પરિસ્થિતિવીહિન સિસ્ટમ સાથે રાખવા માટેનો આધાર Fedora 10 માટે ઉમેરવામાં આવેલ છે. આ <filename>/home</filename> ને એનક્રિપ્ટ કરવા માટેનો આધાર સમાવે છે તમારી સિસ્ટમની સુરક્ષા કરવા માટે જો તમારી USB સ્ટીક એ નષ્ટ થયેલ હોય કે ગુમ થયેલ હોય. આ લક્ષણ વાપરવા માટે, Live ઈમેજ ડાઉનલોડ કરો અને નીચેનો આદેશ ચલાવો:"
+msgstr ""
+"હાજર <filename>/home</filename> ને બાકીની પરિસ્થિતિવીહિન સિસ્ટમ સાથે રાખવા માટેનો "
+"આધાર Fedora 10 માટે ઉમેરવામાં આવેલ છે. આ <filename>/home</filename> ને એનક્રિપ્ટ "
+"કરવા માટેનો આધાર સમાવે છે તમારી સિસ્ટમની સુરક્ષા કરવા માટે જો તમારી USB સ્ટીક એ નષ્ટ "
+"થયેલ હોય કે ગુમ થયેલ હોય. આ લક્ષણ વાપરવા માટે, Live ઈમેજ ડાઉનલોડ કરો અને નીચેનો આદેશ "
+"ચલાવો:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:83(userinput)
 #, no-wrap
@@ -5048,14 +5502,25 @@ msgid ""
 "this encrypts your data and prompts for a passphrase to use. If you want to "
 "have an unencrypted <filename>/home</filename>, then you can specify "
 "<option>--unencrypted-home</option>."
-msgstr "<computeroutput>512</computeroutput> ને હાજર <filename>/home</filename> ની જરૂરી માપ સાથે બદલો મેગાબાઈટોમાં. <command>livecd-iso-to-disk</command> શેલ સ્ક્રિપ્ટ એ <filename>LiveOS</filename> ડિરેક્ટરીમાં CD ઈમેજના ટોચના સ્તરે સંગ્રહિત થયેલ હોય છે. USB મીડિયા પાસે Fedora Live ઈમેજ માટે પૂરતી જગ્યા હોવી જ જોઈએ, વત્તા <filename>/home</filename>, વત્તા બાકીની કોઈપણ માહિતી મીડિયા પર સંગ્રહાયેલ હોવી જોઈએ. મૂળભૂત રીતે, આ તમારી માહિતીને એનક્રિપ્ટ કરે છે અને વાપરવા માટેના પાસફ્રેઝ માટે à
 ªªà«‚છે છે. જો તમે એનક્રિપ્ટ થયા વિનાની <filename>/home</filename> ઈચ્છો, તો પછી તમે <option>--unencrypted-home</option> સ્પષ્ટ કરી શકો."
+msgstr ""
+"<computeroutput>512</computeroutput> ને હાજર <filename>/home</filename> ની "
+"જરૂરી માપ સાથે બદલો મેગાબાઈટોમાં. <command>livecd-iso-to-disk</command> શેલ "
+"સ્ક્રિપ્ટ એ <filename>LiveOS</filename> ડિરેક્ટરીમાં CD ઈમેજના ટોચના સ્તરે સંગ્રહિત થયેલ "
+"હોય છે. USB મીડિયા પાસે Fedora Live ઈમેજ માટે પૂરતી જગ્યા હોવી જ જોઈએ, વત્તા "
+"<filename>/home</filename>, વત્તા બાકીની કોઈપણ માહિતી મીડિયા પર સંગ્રહાયેલ હોવી "
+"જોઈએ. મૂળભૂત રીતે, આ તમારી માહિતીને એનક્રિપ્ટ કરે છે અને વાપરવા માટેના પાસફ્રેઝ માટે પૂછે "
+"છે. જો તમે એનક્રિપ્ટ થયા વિનાની <filename>/home</filename> ઈચ્છો, તો પછી તમે "
+"<option>--unencrypted-home</option> સ્પષ્ટ કરી શકો."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:97(para)
 msgid ""
 "Note that later runs of <command>livecd-iso-to-disk</command> preserve the "
 "<filename>/home</filename> that is created on the USB stick, continuing to "
 "use it even if you change your Live image."
-msgstr "નોંધ કરો કે <command>livecd-iso-to-disk</command> ને પછીથી ચલાવવાનું <filename>/home</filename> ને જાળવી રાખે છે કે જે USB સ્ટીક પર બનાવવામાં આવેલ છે, તેને વાપરવાનું ચાલુ રાખવાનું જો તમે તમારી Live ઈમેજ બદલો છતાંય."
+msgstr ""
+"નોંધ કરો કે <command>livecd-iso-to-disk</command> ને પછીથી ચલાવવાનું <filename>/"
+"home</filename> ને જાળવી રાખે છે કે જે USB સ્ટીક પર બનાવવામાં આવેલ છે, તેને વાપરવાનું ચાલુ "
+"રાખવાનું જો તમે તમારી Live ઈમેજ બદલો છતાંય."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:103(title)
 msgid "Live USB Persistence"
@@ -5067,7 +5532,11 @@ msgid ""
 "and later. The primary use case is booting from a Fedora Live image on a USB "
 "flash drive and storing changes to that same device. To do this, download "
 "the Fedora Live image and then run the following command:"
-msgstr "Fedora Live ઈમેજ સાથેના હાલના ફેરફારો માટેનો આધાર Fedora 9 અને પછીના માટે અસ્તિત્વમાં છે. પ્રાથમિક વપરાશ કિસ્સો એ Fedora Live ઈમેજમાંથી USB ફ્લેશ ડ્રાઈવ પર બુટ કરવાથી છે અને ફેરફારો એ જ ઉપકરણ પર સંગ્રહવાથી છે. આવું કરવા માટે, Fedora Live ઈમેજ ડાઉનલોડ કરો અને પછી નીચેનો આદેશ ચલાવો:"
+msgstr ""
+"Fedora Live ઈમેજ સાથેના હાલના ફેરફારો માટેનો આધાર Fedora 9 અને પછીના માટે અસ્તિત્વમાં "
+"છે. પ્રાથમિક વપરાશ કિસ્સો એ Fedora Live ઈમેજમાંથી USB ફ્લેશ ડ્રાઈવ પર બુટ કરવાથી છે અને "
+"ફેરફારો એ જ ઉપકરણ પર સંગ્રહવાથી છે. આવું કરવા માટે, Fedora Live ઈમેજ ડાઉનલોડ કરો અને "
+"પછી નીચેનો આદેશ ચલાવો:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:109(userinput)
 #, no-wrap
@@ -5082,7 +5551,12 @@ msgid ""
 "<filename>LiveOS</filename> directory at the top level of the CD image. The "
 "USB media must have sufficient free space for the Fedora Live image, plus "
 "the overlay, plus any other data to be stored on the media."
-msgstr "<computeroutput>512</computeroutput> ને મેગાબાઈટોમાં જરૂરી માપવાળા હાજર માહિતી વડે બદલો, અથવા <firstterm>overlay</firstterm>. <command>livecd-iso-to-disk</command> શેલ સ્ક્રિપ્ટ એ <filename>LiveOS</filename> માં CD ઈમેજની ટોચની સ્તરની ડિરેક્ટરીમાં સંગ્રહાયેલ છે. USB મીડિયા પાસે Fedora Live ઈમેજ માટે પૂરતી મુક્ત જગ્યા હોવી જ જોઈએ, વત્તા ઓવરલે, વત્તા મીડિયા પર કોઈપણ સંગ્રહવાની માહિતી."
+msgstr ""
+"<computeroutput>512</computeroutput> ને મેગાબાઈટોમાં જરૂરી માપવાળા હાજર માહિતી "
+"વડે બદલો, અથવા <firstterm>overlay</firstterm>. <command>livecd-iso-to-disk</"
+"command> શેલ સ્ક્રિપ્ટ એ <filename>LiveOS</filename> માં CD ઈમેજની ટોચની સ્તરની "
+"ડિરેક્ટરીમાં સંગ્રહાયેલ છે. USB મીડિયા પાસે Fedora Live ઈમેજ માટે પૂરતી મુક્ત જગ્યા હોવી જ "
+"જોઈએ, વત્તા ઓવરલે, વત્તા મીડિયા પર કોઈપણ સંગ્રહવાની માહિતી."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:122(title)
 msgid "Booting a Fedora Live Image from USB on Intel-based Apple Hardware"
@@ -5094,7 +5568,10 @@ msgid ""
 "then booting it on Intel processor-based Apple hardware. Unlike most x86 "
 "machines, this hardware requires reformatting the USB stick. To set up a USB "
 "stick, run this command:"
-msgstr "Fedora 10 એ Live ઈમેજને USB ઈમેજમાં મૂકવા માટેનો અને પછી તેને Intel પ્રોસેસર-આધારિત Apple હાર્ડવેર પરથી બુટ કરવાનો આધાર સમાવે છે. મોટા ભાગના x86 મશીનોની જેમ, આ હાર્ડવેર માટે USB સ્ટીકનું પુનઃબંધારણ ઘડવાની જરૂર નથી. USB સ્ટીક સેટઅપ કરવા માટે, આ આદેશ ચલાવો:"
+msgstr ""
+"Fedora 10 એ Live ઈમેજને USB ઈમેજમાં મૂકવા માટેનો અને પછી તેને Intel પ્રોસેસર-આધારિત "
+"Apple હાર્ડવેર પરથી બુટ કરવાનો આધાર સમાવે છે. મોટા ભાગના x86 મશીનોની જેમ, આ હાર્ડવેર "
+"માટે USB સ્ટીકનું પુનઃબંધારણ ઘડવાની જરૂર નથી. USB સ્ટીક સેટઅપ કરવા માટે, આ આદેશ ચલાવો:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:129(userinput)
 #, no-wrap
@@ -5105,7 +5582,9 @@ msgstr "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 msgid ""
 "Note that all of the other arguments for the <command>livecd-iso-to-disk</"
 "command> tool as described above can be used here as well."
-msgstr "નોંધ કરો કે <command>livecd-iso-to-disk</command> સાધન માટે ઉપર વર્ણવ્યા અનુસાર અન્ય દલીલોમાંની બધી અંહિ પણ વાપરી શકાશે."
+msgstr ""
+"નોંધ કરો કે <command>livecd-iso-to-disk</command> સાધન માટે ઉપર વર્ણવ્યા અનુસાર "
+"અન્ય દલીલોમાંની બધી અંહિ પણ વાપરી શકાશે."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:137(title)
 msgid "Differences from a Regular Fedora Installation"
@@ -5145,7 +5624,12 @@ msgid ""
 "has been rebooted, you can add and remove packages as desired with the "
 "<guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> tool, <command>yum</command>, "
 "or the other software management tools."
-msgstr "જીવંત ચિત્ર સ્થાપનો હાર્ડ ડિસ્કમાં મીડિયા અથવા USB ડિસ્કમાંથી આખી ફાઇલ સિસ્ટમ નકલ થાય ત્યાં સુધી કોઇપણ પેકેજ પસંદ કરવાનું અથવા ક્ષમતામાં સુધારો કરવાની પરવાનગી આપતુ નથી. સ્થાપન સંપૂર્ણ થાય પછી, અને તમારી સિસ્ટમ પુન:બુટ કરી દેવામાં આવે પછી, તમે <guimenuitem>ઉમેરો/દૂર કરો પેકેજો</guimenuitem> સાધન, <command>yum</command>, અથવા બીજા સોફ્ટવેર વ્યવસ્થાપન સાધનો સાથે ઇચ્છિત રીતે ઉમેરી અને દૂર કરી શકો છે."
+msgstr ""
+"જીવંત ચિત્ર સ્થાપનો હાર્ડ ડિસ્કમાં મીડિયા અથવા USB ડિસ્કમાંથી આખી ફાઇલ સિસ્ટમ નકલ થાય "
+"ત્યાં સુધી કોઇપણ પેકેજ પસંદ કરવાનું અથવા ક્ષમતામાં સુધારો કરવાની પરવાનગી આપતુ નથી. સ્થાપન "
+"સંપૂર્ણ થાય પછી, અને તમારી સિસ્ટમ પુન:બુટ કરી દેવામાં આવે પછી, તમે <guimenuitem>ઉમેરો/દૂર "
+"કરો પેકેજો</guimenuitem> સાધન, <command>yum</command>, અથવા બીજા સોફ્ટવેર "
+"વ્યવસ્થાપન સાધનો સાથે ઇચ્છિત રીતે ઉમેરી અને દૂર કરી શકો છે."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:162(para)
 msgid "Fedora Live images do not work on i586 architecture."
@@ -5174,7 +5658,7 @@ msgid ""
 "logo. Fedora 10 features a new V4L2 version of <package>gspca</package>, a "
 "USB webcam driver framework with support for many different USB webcam "
 "bridges and sensors."
-msgstr ""
+msgstr "આ આધાર Fedora 9 માં પરિચયમાં આવેલ UVC ડ્રાઈવર પરના પ્રથમ સુધારાઓને અનુસરે છે કે જેણે Windows Vista સુસંગત લોગો સાથે કોઈપણ વેબકેમ માટે આધાર ઉમેર્યો છે. Fedora 10 <package>gspca</package> ની નવી V4L2 આવૃત્તિનું લક્ષણ આપે છે, ઘણા બધા વિવિધ USB વેબકેમ બ્રીજ અને સેન્સરો માટે એક USB વેબકેમ ડ્રાઈવર ફ્રેમવર્ક."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:17(para)
 msgid ""
@@ -5184,7 +5668,7 @@ msgid ""
 "support makes these applications understand the manufacturer specific and "
 "custom video formats emitted by many webcams, especially by many of the "
 "webcams supported by <package>gspca</package>."
-msgstr ""
+msgstr "વેબકેમ માટે વપરાશકર્તાજગ્યા આધાર પણ <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem> ઉમેરીને અને <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem> વાપરવા માટે કાર્યક્રમો વાપરીને બધા વેબકેમ સુધારીને સુધારવામાં આવ્યો છે. આ આધાર આ કાર્યક્રમોને ઉત્પાદક લગતા કાર્યક્રમો સમજવા માટે બનાવે છે અને ઘણા વેબકેમો દ્વારા મોકલવામાં આવેલ વૈવિધ્યપૂર્ણ વીડિયો બંધારણો મોકલતું બનાવે છે, ખાસ કરીને <package>gspca</package> દ્વારા આધારભૂત વેબકેમોમાંના ઘણાબધા દ્à
 ªµàª¾àª°àª¾."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -5193,13 +5677,15 @@ msgid ""
 "Features/BetterWebcamSupport\"/>. For a list of all webcams supported by the "
 "original version of <package>gspca</package> refer to the original "
 "<package>gspca</package> website."
-msgstr ""
+msgstr "બધા વેબકેમો અને કાર્યક્રમોની યાદી માટે કે જ્યાં Fedora 10 નો નવો વેબકેમ આધાર ચકાસવામાં આવેલ છે તે માટે <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/> નો સંદર્ભ લો. <package>gspca</package> ની મૂળ આવૃત્તિ દ્વારા આધારભૂત બધા વેબકેમોની યાદી માટે મૂળભ <package>gspca</package> વેબસાઈટનો સંદર્ભ લો."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:31(para)
 msgid ""
 "The V4L2 version of <package>gspca</package> in Fedora 10 supports all these "
 "webcams and more."
-msgstr "Fedora 10 માં <package>gspca</package> ની V4L2 આવૃત્તિ આ બધા વેબકેમ અને ઘણુંને આધાર આપે છે."
+msgstr ""
+"Fedora 10 માં <package>gspca</package> ની V4L2 આવૃત્તિ આ બધા વેબકેમ અને ઘણુંને આધાર "
+"આપે છે."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:35(title)
 msgid "Plymouth graphical boot"
@@ -5219,7 +5705,7 @@ msgid ""
 "with a new graphical front-end for configuring LIRC to use with applications "
 "supporting the protocol. For more information refer to <xref linkend=\"sn-"
 "Infrared_remote_support\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "LIRC પ્રોટોકોલને આધાર આપતા કાર્યક્રમો વાપરવા માટે તેને રૂપરેખાંકિત કરવા માટેના નવા ગ્રાફિકવાળા-અંત સાથેનું Fedora 10 માટે નવું <package>gnome-lirc-properties</package> પેકેજ છે. વધુ જાણકારી માટે <xref linkend=\"sn-Infrared_remote_support\"/> નો સંદર્ભ લો."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:45(para)
 msgid ""
@@ -5230,7 +5716,7 @@ msgid ""
 "<guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the <guimenu>Infrared Remote "
 "Control</guimenu> preferences. Refer to the feature page for more "
 "information:"
-msgstr ""
+msgstr "LIRC એ ઈન્ફ્રારેડ રીમોટ કંટ્રોલ માટે મલ્ટીમીડિયા કાર્યક્રમોમાં નિત્ય વપરાશ માટે અમલમાં મૂકવામાં આવેલ છે, અને તેને <application>Rhythmbox</application> અને <application>Totem</application> માં વાપરવાનું એટલું જ સરળ છે જેટલું તમારા કમ્પ્યૂટરમાં રીમોટ રીસીવર નાંખવાનું, પછી <guimenuitem>આપોઆપ-શોધો</guimenuitem> ને <guimenu>ઈન્ફ્રારેડ રીમોટ કંટ્રોલ</guimenu> પસંદગીઓમાં પસંદ કરવાનું કામ કરશે. વધુ જાણકારી માટે લક્ષણ પાનાંનો સંદર્ભ લો:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:58(title)
 msgid "Bluetooth BlueZ 4.0"
@@ -5246,14 +5732,16 @@ msgid ""
 "adapter on most brands of laptops through the preferences. This new version "
 "will also allow better support for audio devices in the future, through "
 "PulseAudio."
-msgstr ""
+msgstr "Bluetooth આધાર સ્ટેક, BlueZ (<ulink url=\"http://www.bluez.org\"/>) તરીકે ઓળખાય છે, તે આવૃત્તિ 4.x માં Fedora 10 માં સુધારવામાં આવેલ છે. આ આવૃત્તિમાંના મોટા ભાગના ફેરફારો કાર્યક્રમ વિકાસકર્તાઓ માટે ઉપયોગી છે, પરંતુ વપરાશકર્તાઓ કીબોર્ડ, માઉસ, અને અન્ય આધારભૂત Bluetooth ઉપકરણો સુયોજીત કરવા માટે નવું, સરળ વિઝાર્ડ જોઈ શકે છે. મોટા ભાગના એકદમ નવા લેપટોપ પર પસંદગીઓમાંથી Bluetooth બંધ કરવાની સેવા પણ હોય છે. આ નવી આવૃત્તિ ભવિષ્યમાં, PulseA
 udio મારફતે ઓડિયો ઉપકરણો માટે વધુ સારા આધારની પણ પરવાનગી આપશે."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:68(para)
 msgid ""
 "Note that the default Bluetooth kernel driver was also switched to "
 "<command>btusb</command>, which cuts down power consumption compared to its "
 "predecessor <command>hci_usb</command>."
-msgstr "નોંધ કરો કે મૂળભૂત Bluetooth કર્નલ ડ્રાઈવર એ <command>btusb</command> માં પણ સ્વીચ થયેલ હતું, કે જે પાવરનો વપરાશ તેના પહેલાંના <command>hci_usb</command> કરતાં ઘટાડે છે."
+msgstr ""
+"નોંધ કરો કે મૂળભૂત Bluetooth કર્નલ ડ્રાઈવર એ <command>btusb</command> માં પણ સ્વીચ "
+"થયેલ હતું, કે જે પાવરનો વપરાશ તેના પહેલાંના <command>hci_usb</command> કરતાં ઘટાડે છે."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:74(title)
 msgid "GNOME"
@@ -5275,7 +5763,7 @@ msgid ""
 "XMPP protocol, with support for other protocols under active development. "
 "Empathy uses the <command>telepathy</command> framework that has a number of "
 "additional plugins:"
-msgstr ""
+msgstr "<application>Empathy</application> તુરંત સંદેશાવાહક એ આ પ્રકાશનમાં ઉપલબ્ધ છે. તેને IRC, XMPP (Jabber), Yahoo, MSN, અને અન્યનો પ્લગઈનો મારફતે વિવિધ પ્રોટોકોલનો પણ આધાર છે. તે XMPP પ્રોટોકોલમાં વીડિયો અને અવાજનો પણ આધાર આપે છે, સક્રિય વિકાસ હેઠળ અન્ય પ્રોટોકોલ માટેનો આધાર પણ આપે છે. Empathy એ <command>telepathy</command> ફ્રેમવર્ક વાપરે છે કે જેને ઘણા વધારાના પ્લગઈનો છે:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:93(para)
 msgid "<command>telepathy-gabble</command> - Jabber/XMPP plugin"
@@ -5297,14 +5785,16 @@ msgstr "<command>telepathy-sofiasip</command> - SIP પ્લગઇન"
 msgid ""
 "<command>telepathy-haze</command> - Libpurple (Pidgin) library connection "
 "manager provides support for other protocols such as Yahoo"
-msgstr "<command>telepathy-haze</command> - Libpurple (Pidgin) લાઈબ્રેરી જોડાણ વ્યવસ્થાપક Yahoo જેવા અન્ય પ્રોટોકોલ માટે પણ આધાર આપે છે"
+msgstr ""
+"<command>telepathy-haze</command> - Libpurple (Pidgin) લાઈબ્રેરી જોડાણ "
+"વ્યવસ્થાપક Yahoo જેવા અન્ય પ્રોટોકોલ માટે પણ આધાર આપે છે"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:115(para)
 msgid ""
 "<application>Pidgin</application> continues to be available in the Fedora "
 "software repository and is retained as the default for users upgrading from "
 "previous releases of Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Pidgin</application> એ Fedora સોફ્ટવેર રીપોઝીટરીમાં ઉપલબ્ધ રહેવાનું ચાલુ રહેશે અને તે વપરાશકર્તાઓ માટે પહેલાંના Fedora પ્રકાશનોમાંથી સુધારો કરવા પર મૂળભૂત રીતે પ્રાપ્ત થાય છે."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:121(title)
 msgid "GNOME Display Manager"
@@ -5317,7 +5807,7 @@ msgid ""
 "driven by Fedora developers. PolicyKit can be used to control shutdown and "
 "reboot. The configuration tool <command>gdmsetup</command> is missing "
 "currently, and is set to be replaced. For configuration changes, refer to:"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME Display Manager (<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem>) એ તાજેતરના અપસ્ટ્રીમ કોડમાં સુધારાઈ ગયેલ છે, કે જે Fedora વિકાસકર્તાઓ દ્વારા દોરવામાં આવેલ સંપૂર્ણ પુનઃલેખન છે. PolicyKit એ બંધ કરવાની અને પુનઃબુટ કરવાની ક્રિયાના નિયંત્રણ માટે વાપરી શકાય છે. રૂપરેખાંકન સાધન <command>gdmsetup</command> વર્તમાનમાં ગુમ થયેલ છે, અને તે બદલવા માટે સુયોજીત થઈ ગયેલ છે. રૂપરેખાંકન ફેરફારો માટે, આનો સંદર્ભ લો:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:135(title)
 msgid "Codec installation helper"
@@ -5330,7 +5820,7 @@ msgid ""
 "Rhythmbox, or another GStreamer application require a plugin to read a film "
 "or song, a PackageKit dialog appears, allowing the user to search for the "
 "necessary package in the configured repositories."
-msgstr ""
+msgstr "GStreamer કોડેક સ્થાપક મદદગાર <command>codeina</command> એ Fedora 10 માટે PackageKit-આધારિત ઉકેલ દ્વારા બદલાયેલ હતું. જ્યારે Totem, Rhythmbox, અથવા અન્ય GStreamer કાર્યક્રમ માટે ફિલ્મ કે ગીત વાંચવા માટે પ્લગઈન જરૂરી હો, તો PackageKit સંવાદ દેખાય છે, વપરાશકર્તાને રૂપરેખાંકિત રીપોઝીટરીઓમાં જરૂરી પેકેજ માટે શોધ કરવા માટે વપરાશકર્તાને પરવાનગી આપીને."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:143(para)
 msgid "More details are available on the feature page:"
@@ -5347,7 +5837,7 @@ msgid ""
 "available (no <application>Quanta</application>) in KDE 4.1, the KDE 3.5.10 "
 "versions of those packages are shipped. A <package>kdegames3</package> "
 "package containing the games not yet ported to KDE 4 is also available."
-msgstr ""
+msgstr "આ પ્રકાશન KDE 4.1.2 લઈ આવે છે. <package>kdevelop</package> પેકેજ એ KDE 4.1 નો ભાગ નથી અને <package>kdewebdev</package> એ KDE 4.1 માં અંશતઃ રીતે જ ઉપલબ્ધ છે (કોઈ <application>Quanta</application> નથી), આ પેકેજોની KDE 3.5.10 આવૃત્તિઓ શીપ થાય છે. રમતો સમાવતું  <package>kdegames3</package> પેકેજ હજુ સુધી KDE 4 માં પોર્ટ થયેલ નથી તે પણ હજુ ઉપલબ્ધ છે."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:162(para)
 msgid ""
@@ -5358,7 +5848,7 @@ msgid ""
 "application> and <application>Konqueror</application> and many new and "
 "improved applications. KDE 4.1.2 is a bugfix release from the KDE 4.1 "
 "release series."
-msgstr ""
+msgstr "KDE 4.1 એ KDE 4 નું તાજેતરનું પ્રકાશન છે અને ઘણા નવા લક્ષણો પૂરા પાડે છે, ઘણા ઉપયોગીતા સુધારાઓ, અને KDE 4.0 ઉપર ભૂલસુધારાઓ, પ્રથમ KDE 4 પ્રકાશન શ્રેણીઓ. આ નવું પ્રકાશન ફોલ્ડર દેખાવ ડેસ્કટોપ એપ્લેટ (<firstterm>Plasmoid</firstterm>) સમાવે છે, <application>Dolphin</application> અને <application>Konqueror</application> અને ઘણા નવા અને સુધારાયેલ કાર્યક્રમોમાં સુધારાઓ સમાવે છે. KDE 4.1.2 એ KDE 4.1 પ્રકાશન શ્રેણીઓમાંથી ભૂલસુધારા પ્રકાશન છે."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:170(para)
 msgid ""
@@ -5367,7 +5857,7 @@ msgid ""
 "to build and run KDE 3 applications within KDE 4 or any other desktop "
 "environment. Refer to the <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/> section for "
 "more details about what is included."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 એ લીગસી KDE 3 ડેસ્કટોપ સમાવતું <emphasis>નથી</emphasis>. તે સુસંગત KDE 3 વિકાસ પ્લેટફોર્મ સમાવતું નથી, કે જે KDE 3 કાર્યક્રમોને KDE 4 માં અથવા અન્ય કોઈપણ ડેસ્કટોપ પર્યાવરણમાં બનાવવા અને ચલાવવા માટે વાપરી શકાય છે. શું સમાવવામાં આવેલ છે તેના વિશે વધુ વિગતો માટે <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/> વિભાગનો સંદર્ભ લો."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:177(para)
 msgid ""
@@ -5379,7 +5869,7 @@ msgid ""
 "\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> facility saves passwords for "
 "these encryption technologies. If you wish to try <command>knetworkmanager</"
 "command>, it can be installed from the repository."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 એ <package>knetworkmanager</package> નો સ્નેપશોટ સમાવે છે, કે જે Fedora 10 માં <application>NetworkManager</application> 0.7 ના પૂર્વપ્રકાશન સાથે કામ કરે છે. તે ઉત્પાદન વપરાશ માટે તૈયાર નહિં સમજવામાં આવ્યું હોવાના કારણે, KDE Live ઈમેજો <command>nm-applet</command> ને તેની જગ્યાએ <package>NetworkManager-gnome</package> માંથી વાપરે છે (Fedora 8 અને 9 ની જેમ). <systemitem class=\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> સેવા આ એનક્રિપ્શન ટેક્નોલોજીઓ માટે પાસવર્ડો સંગ્રહે છે. જો તમે <command>knetworkmanager</command> નો પ્રયાસ કરવા ઈચ્છો, તો ત
 ે રીપોઝીટરીમાંથી સ્થાપિત કરી શકાય છે."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:188(para)
 msgid ""
@@ -5390,7 +5880,7 @@ msgid ""
 "default, but can be enabled in <guimenuitem>systemsettings</guimenuitem>. "
 "<application>Compiz</application> (with KDE 4 integration) is available from "
 "the repository by installing the <package>compiz-kde</package> package."
-msgstr ""
+msgstr "નેટીવ <application>KWin</application> વિન્ડો વ્યવસ્થાપક હવે વૈકલ્પિક રીતે કમ્પોઝીટીંગ અને ડેસ્કટોપ અસરોને આધાર આપે છે, KDE Live ઈમેજો હવેથી <application>Compiz/Beryl</application> (Fedora 9 વખતથી) સમાવેશ કરતી નથી. <application>KWin</application> કમ્પોઝીટીંગ/અસરો સ્થિતિ એ મૂળભૂત રીતે નિષ્ક્રિય કરવામાં આવેલ છે, પરંતુ <guimenuitem>systemsettings</guimenuitem> માં સક્રિય કરી શકાય છે. <application>Compiz</application> (KDE 4 સંકલન સાથે) એ <package>compiz-kde</package> પેકેજને રીપોઝીટરીમાંથી સ્થાપિત કર્યા પછી ઉપલબ્ધ બàª
 ¨àª¾àªµà«€ શકાય છે."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:199(title)
 msgid "Enhancements"
@@ -5403,7 +5893,7 @@ msgid ""
 "panel providing direct visual feedback. The Plasma <command>folderview</"
 "command> applet provides a view of a directory and thus allows you to store "
 "files on the desktop. It is replaces other well known icons on the desktop."
-msgstr ""
+msgstr "<firstterm>Plasma</firstterm> એ વધુ સમજુ છે અને પેનલ રૂપરેખાંકન વિસ્તૃત કરવામાં આવેલ છે. નવા પેનલ નિયંત્રકો સીધો દેખીતો અભિપ્રાય પૂરો પાડતી તમારી પેનલ વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવવાનું સરળ બનાવે છે.Plasma <command>folderview</command> એપ્લેટ ડિરેક્ટરીનો દેખાવ પૂરો પાડે છે અને તેથી તમને ડેસ્કટોપ પર ફાઈલો સંગ્રહવા માટે પરવાનગી આપે ચે. તે ડેસ્કટોપ પર અન્ય જાણીતા ચિહ્નોને બદલી નાંખે છે."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:214(title)
 msgid "Package and application changes"
@@ -5432,13 +5922,15 @@ msgid ""
 "<package>kpackagekit</package>, a KDE frontend to PackageKit, is now "
 "available. (It may be made available as an update for Fedora 9 at a later "
 "time.)"
-msgstr "<package>kpackagekit</package>, PackageKit નું એક KDE અગ્ર અંત, એ હવે ઉપલબ્ધ છે. (તે Fedora 9 માટે પછીના સમયે સુધારા તરીકે ઉપલબ્ધ કરવામાં આવશે.)"
+msgstr ""
+"<package>kpackagekit</package>, PackageKit નું એક KDE અગ્ર અંત, એ હવે ઉપલબ્ધ છે. (તે "
+"Fedora 9 માટે પછીના સમયે સુધારા તરીકે ઉપલબ્ધ કરવામાં આવશે.)"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:235(para)
 msgid ""
 "In addition, the following changes made since the Fedora 9 release, which "
 "have been backported to Fedora 9 updates, are also part of Fedora 10:"
-msgstr ""
+msgstr "વધુમાં, Fedora 9 પ્રકાશનથીનીચેના ફેરફારો કરવામાં આવેલ છે, કે જેઓ Fedora 9 સુધારાઓમાં પાછાપોર્ટ કરવામાં આવેલ છે, તેઓ Fedora 10 નો ભાગ પણ છે:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:240(para)
 msgid "KDE has been upgraded from version 4.0.3 to 4.1.2."
@@ -5457,21 +5949,21 @@ msgid ""
 "<package>kdewebdev</package>, <package>kdevelop</package>, "
 "<package>kdegames3</package>, and the KDE 3 backwards-compatibility "
 "libraries have been upgraded from KDE 3.5.9 to 3.5.10."
-msgstr ""
+msgstr "<package>kdewebdev</package>, <package>kdevelop</package>, <package>kdegames3</package>, અને KDE 3 પાછળની આવૃત્તિઓની-સુસંગતતા લાઈબ્રેરીઓ KDE 3.5.9 માંથી 3.5.10 માં સુધારાઈ ગયેલ છે."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:255(para)
 msgid ""
 "<emphasis>QtWebKit</emphasis> is now part of the <package>qt</package> "
 "package. The stand alone <package>WebKit-qt</package> package has been "
 "obsoleted."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>QtWebKit</emphasis> એ હવે <package>qt</package> પેકેજનો ભાગ છે. એકલું <package>WebKit-qt</package> પેકેજ દૂર કરવામાં આવેલ છે."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:261(para)
 msgid ""
 "The new package <package>qgtkstyle</package> contains a Qt 4 style using GTK"
 "+ for drawing, providing better integration of Qt 4 and KDE 4 applications "
 "into GNOME."
-msgstr ""
+msgstr "નવું પેકેજ <package>qgtkstyle</package> એ Qt 4 શૈલી વાપરે છે દોરવા માટે GTK+ વાપરે છે, Qt 4 અને KDE 4 કાર્યક્રમોનો જીનોમમાં વધુ સારું સંકલન પૂરું પાડીને."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:266(para)
 msgid ""
@@ -5482,7 +5974,7 @@ msgid ""
 "backend, which is now packaged as <package>phonon-backend-xine</package>, is "
 "still the recommended default backend and is now required by the "
 "<package>phonon</package> package."
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem class=\"library\">phonon</systemitem> લાઈબ્રેરી, કે જે Fedora 9 માં <package>kdelibs</package> નો ભાગ હતો, તે હવે અલગ પેકેજ છે. વૈકલ્પિક <emphasis>GStreamer</emphasis> બેકેન્ડ (<package>phonon-backend-gstreamer</package>) એ હવે ઉપલબ્ધ છે, પરંતુ <emphasis>xine-lib</emphasis> બેકેન્ડ, કે જે હવે <package>phonon-backend-xine</package> તરીકે પેકેજ થયેલ છે, એ હજુ પણ મૂળભૂત બેકેન્ડ તરીકે આગ્રહણીય છે અને એ હવે <package>phonon</package> પેકેજ દ્વારા જરૂરી છે."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:276(para)
 msgid ""
@@ -5490,7 +5982,7 @@ msgid ""
 "support for the KDE 3 version of <package>libkdegames</package> because "
 "nothing in Fedora outside of <package>kdegames3</package> itself requires "
 "that library any longer."
-msgstr ""
+msgstr "<package>kdegames3</package> પેકેજ હવેથી <package>libkdegames</package> ની KDE3 આવૃત્તિ માટે વિકાસ આધાર પૂરો પાડતું નથી કારણ કે Fedora માં કંઈપણ <package>kdegames3</package> ની બહાર નથી જેને પોતાને જરૂર હોય છે કે તે લાઈબ્રેરી હવે રહેતી નથી."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:282(para)
 msgid ""
@@ -5532,7 +6024,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:302(title)
 msgid "LXDE"
-msgstr ""
+msgstr "LXDE"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:303(para)
 msgid ""
@@ -5541,7 +6033,7 @@ msgid ""
 "environment designed to be usable and slim enough to keep resource usage "
 "low. To install the LXDE environment, use the <guilabel>Add/Remove Software</"
 "guilabel> tool or run:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora નું આ પ્રકાશન LXDE નામવાળા વધારાના ડેસ્કટોપ પર્યાવરણ સાથે આવે છે. LXDE એ નવો પ્રોજેક્ટ છે કે જે હલકું, ઝડપી ડેસ્કટોપ પર્યાવરણ પૂરું પાડે છે કે જે સ્રોત વપરાશ નીચે રાખવા માટે પૂરતું ઉપયોગી અને પાતળું રહે એ રીતે રચાયેલ છે. LXDE પર્યાવરણ સ્થાપિત કરવા માટે, <guilabel>સોફ્ટવેર ઉમેરો/દૂર કરો</guilabel> સાધન વાપરો અથવા આ આદેશ ચલાવો:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:311(command)
 msgid "su -c 'yum groupinstall LXDE'"
@@ -5551,7 +6043,7 @@ msgstr "su -c 'yum groupinstall LXDE'"
 msgid ""
 "If you only need the base components of LXDE, install the lxde-common "
 "package:"
-msgstr ""
+msgstr "જો તમારે માત્ર LXDE નો આધાર કમ્પોનન્ટની જરૂર હોય, તો lxde-common પેકેજ સ્થાપિત કરો:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:316(command)
 msgid "su -c 'yum install lxde-common'"
@@ -5565,23 +6057,23 @@ msgstr "Sugar ડેસ્કટોપ"
 msgid ""
 "The Sugar Desktop originated with the OLPC initiative. It allows for Fedora "
 "users and developers to do the following."
-msgstr ""
+msgstr "Sugar ડેસ્કટોપ OLPC શરૂઆત સાથે આવેલ છે. તે Fedora વપરાશકર્તાઓ અને વિકાસકર્તાઓને નીચેનું કરવા માટે પરવાનગી આપે છે."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:324(para)
 msgid "Build upon the collaborative environment."
-msgstr ""
+msgstr "સહયોગી પર્યાવરણ પર બાંધો."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:326(para)
 msgid ""
 "Test out Sugar on an existing Fedora system by selecting the Sugar "
 "environment from their display manager."
-msgstr ""
+msgstr "Sugar ને હાલની Fedora સિસ્ટમ પર Sugar પર્યાવરણને તેમના ડિસ્પ્લે વ્યવસ્થાપકમાંથી પસંદ કરીને ચકાસો."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:329(para)
 msgid ""
 "Developers interested in working on the Sugar interface or writing "
 "activities can have a development platform without needing an XO laptop."
-msgstr ""
+msgstr "Sugar ઈન્ટરફેસ પર કામ કરવા માટે અથવા લેખન ક્રિયાઓ માટે ઈચ્છુક વિકાસકર્તાઓ પાસે XO લેપટોપની જરૂરીયાત વિનાનું વિકાસ પર્યાવરણ હોઈ શકે છે."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:336(title)
 msgid "Web browsers"
@@ -5599,7 +6091,7 @@ msgid ""
 "plugin software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound framework "
 "that does not work correctly without additional support. Run the following "
 "command to enable this support:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora એ <command>swfdec</command> અને <command>gnash</command> નો સમાવેશ કરે છે, કે જે Flash ના મુક્ત અને ઓપન સોર્સ અમલીકરણો છે. અમે તમને તેમાંનુ કોઈપણ પ્રયાસ કરવા માટે પ્રોત્સાહિત કરીએ છીએ Adobe ની માલિકીના Flash પ્લેયર પ્લગઈન સોફ્ટવેર પર પહોંચવા પહેલાં. Adobe Flash પ્લેયર પ્લગઈન લીગસી ધ્વનિ ફ્રેમવર્ક વાપરે છે કે જે વધારાના આધાર વિના યોગ્ય રીતે કામ કરતું નથી. આ આધાર સક્રિય કરવા માટે નીચેનો આદેશ ચલાવો:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:348(userinput)
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:368(userinput)
@@ -5611,7 +6103,7 @@ msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
 msgid ""
 "If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
 "package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
-msgstr ""
+msgstr "જો તમે Flash 10 વાપરી રહ્યા હોય, તો તમારે <package>libflashsupport</package> હવેથી જરૂર નથી કારણ કે ALSA નો વપરાશ આ આવૃત્તિમાં સુધારાઈ ગયેલ છે."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:354(para)
 msgid ""
@@ -5674,20 +6166,20 @@ msgstr "PC બોલનાર નિષ્ક્રિય કરી રહ્ય
 msgid ""
 "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there "
 "are two ways to circumvent the sounds:"
-msgstr ""
+msgstr "PC સ્પીકર મૂળભૂત રીતે Fedora માંસક્રિય કરવામાં આવેલ છે. જો તમે આને પ્રાધાન્ય આપો નહિં, તો ત્યાં ધ્વનિઓ પ્રસારવા માટે બે માર્ગો છે:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:386(para)
 msgid ""
 "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in "
 "<command>alsamixer</command> with the setting for "
 "<menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "તેનો અવાજ સ્વીકૃત સ્તર સુધી ઘટાડો અથવા PC સ્પીકરને <command>alsamixer</command> માં <menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice> ના સુયોજનો સાથે સંપૂર્ણપણે મૂંગુ કરો."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:394(para)
 msgid ""
 "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a "
 "console:"
-msgstr ""
+msgstr "PC સ્પીકર સિસ્ટમને સિસ્ટમ પ્રમાણે નિષ્ક્રિય કરો નીચેના આદેશો કન્સોલમાં ચલાવીને:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:397(userinput)
 #, no-wrap
@@ -5707,13 +6199,13 @@ msgid ""
 "changes from the last release of Fedora. For more details about other "
 "features that are included in Fedora 10, refer to their individual wiki "
 "pages that detail feature goals and progress:"
-msgstr ""
+msgstr "હંમેશની જેમ, Fedora (<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/RedHatContributions\"/>) વિકસાવવાનું અને તાજેતરનો મુક્ત અને ઓપન સોર્સ સોફ્ટવેર સંકલિત કરવાનું (<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features\"/>) ચાલુ રાખશે. નીચેના વિભાગો Fedora ના છેલ્લા પ્રકાશનમાંથી મુખ્ય ફેરફારોની સંક્ષિપ્ત ઝાંખી પૂરી પાડે છે. અન્ય લક્ષણો વિશે વધુ વિગતો માટે કે જેઓ Fedora 10 માં સમાવવામાં આવેલ છે, તે માટે તેમની વ્યક્તિગત વીકી પાનાંઓ કે જેઓ વિગત લક્ષણ ધ્યેય અને પ્રગતિ àª
 †àªªà«‡ છે તેનો સંદર્ભ લો:"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:17(para)
 msgid ""
 "Throughout the release cycle, there are interviews with the developers "
 "behind key features giving out the inside story:"
-msgstr ""
+msgstr "પ્રકાશન ચક્ર દરમ્યાન, ત્યાં વિકાસકર્તાઓ સાથે મુખ્ય લક્ષણોની સમજ આપતા વાર્તાચિત્રવાળા ઈન્ટરવ્યુ પણ છે:"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:24(para)
 msgid "The following are major features for Fedora 10:"
@@ -5748,14 +6240,16 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "SecTool is a new security audit and intrusion detection system -- <ulink url="
 "\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
-msgstr "SecTool એ નવી સુરક્ષા ઓડિટ અને ખલેલ શોધ સિસ્ટમ છે -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
+msgstr ""
+"SecTool એ નવી સુરક્ષા ઓડિટ અને ખલેલ શોધ સિસ્ટમ છે -- <ulink url=\"http://www."
+"fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:47(para)
 msgid ""
 "RPM 4.6 is a major update to the powerful, flexible software management "
 "libraries -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/RPM4.6"
 "\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "RPM 4.6 એ શક્તિશાળી, સુગમ સોફ્ટવેર વ્યવસ્થાપન લાઈબ્રેરીઓ માટે મુખ્ય સુધારો છે -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/RPM4.6\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:53(para)
 msgid "Some other features in this release include:"
@@ -5766,7 +6260,7 @@ msgid ""
 "Glitch free audio and better performance is achieved through a rewrite of "
 "the PulseAudio sound server to use timer-based audio scheduling -- <ulink "
 "url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "Glitch મુક્ત ઓડિયો અને વધુ સારો પ્રભાવ એ PulseAudio ધ્વનિ સર્વરના પુનઃલેખનથી પ્રાપ્ત કરી શકાય છે ટાઈમર-આધારિત ઓડિયો સમયપત્રક વાપરવા માટે -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:63(para)
 msgid ""
@@ -5781,7 +6275,7 @@ msgid ""
 "Better support for infrared remote controls makes them easier to connect and "
 "work with many applications -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
 "wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "ઈન્ફ્રારેડ દૂરસ્થ નિયંત્રણો માટે વધુ સારો આધાર તેમને ઘણા કાર્યક્રમો સાથે જોડાવા માટે અને કામ કરવા માટે સરળ બનાવે છે -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:72(para)
 msgid ""
@@ -5789,7 +6283,7 @@ msgid ""
 "have been added to the <envar>PATH</envar> for normal users, to simplify "
 "command-line administration tasks -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
 "wiki/Features/SbinSanity\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<computeroutput>/usr/local/sbin:/usr/sbin:/sbin</computeroutput> પાથ સામાન્ય વપરાશકર્તાઓ માટે <envar>PATH</envar> માં ઉમેરવામાં આવેલ છે, આદેશ-વાક્ય સંચાલન ક્રિયાઓ સરળ બનાવવા માટે -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/SbinSanity\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:79(para)
 msgid ""
@@ -5797,11 +6291,11 @@ msgid ""
 "accounts listed on <ulink url=\"http://online.gnome.org\"/> or stored in "
 "GConf -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
 "OnlineAccountsService\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "ઓનલાઈન ખાતા સેવા કાર્યક્રમોને <ulink url=\"http://online.gnome.org\"/> પર યાદી થયેલ અથવા GConf માં સંગ્રહાયેલ ઓનલાઈન ખાતાઓ માટે હકો સાથેના કાર્યક્રમો પૂરા પાડે છે -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/OnlineAccountsService\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:86(para)
 msgid "Features for Fedora 10 are tracked on the feature list page:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 ના લક્ષણો લક્ષણ યાદી પાનાં પર ટ્રેક થાય છે:"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:5(title)
 msgid "Fedora 10 boot-time"
@@ -5811,11 +6305,11 @@ msgstr "Fedora 10 બુટ-સમય"
 msgid ""
 "Fedora 10 includes multiple boot-time updates, including changes that allow "
 "for faster booting and graphic booting changes."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 એ વિવિધ બુટ-સમય સુધારાઓનો સમાવેશ કરે છે, એવા ફેરફારોનો સમાવેશ કરીને કે જે ઝડપી બુટીંગ અને ગ્રાફિક બુટીંગ ફેરપારો માટે પરવાનગી આપે છે."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:9(title)
 msgid "GRUB"
-msgstr ""
+msgstr "GRUB"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:10(para)
 msgid ""
@@ -5823,7 +6317,7 @@ msgid ""
 "bring up the GRUB menu, hold the <keycap>Shift</keycap> key before the "
 "kernel is loaded. (Any other key works but the <keycap>Shift</keycap> key is "
 "the safest to use.)"
-msgstr ""
+msgstr "GRUB મેનુ એ હવેથી શરૂઆતમાં દેખાતું નથી, અપવાદરૂપે દ્વિ-બુટ સિસ્ટમો. GRUB મેનુ લાવવા માટે, <keycap>Shift</keycap> કીને કર્નલ લોડ થાય તે પહેલાં દબાવી રાખો (બાકીની કોઈપણ કી કામ કરે છે પરંતુ <keycap>Shift</keycap> કી વાપરવાનું સુરક્ષિત છે.)"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:17(title)
 msgid "Plymouth"
@@ -5831,13 +6325,13 @@ msgstr "Plymouth"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:18(para)
 msgid "Plymouth is the graphical boot up system debuting with Fedora 10."
-msgstr ""
+msgstr "Plymouth એ Fedora 10 સાથે પ્રથમ વાર આવી રહેલ ગ્રાફિકવાળી બુટ સિસ્ટમ છે."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:22(para)
 msgid ""
 "Adding <command>rhgb</command> on the <command>grub</command> command line "
 "directs Plymouth to load the appropriate plugin for your hardware."
-msgstr ""
+msgstr "<command>rhgb</command> ને <command>grub</command> આદેશ વાક્ય પર ઉમેરવાનું Plymouth ને તમારા હાર્ડવેર માટે યોગ્ય પ્લગઈન લાવવાનું કામ કરે છે."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:26(para)
 msgid ""
@@ -5850,7 +6344,7 @@ msgid ""
 "panel, and may cause flickering or other weird interactions with X. Without "
 "kernel modesetting drivers or <userinput>vga=0x318</userinput>, Plymouth "
 "uses a text-based plugin that is plain but functional."
-msgstr ""
+msgstr "ગ્રાફિકવાળી બુટ સ્પ્લેશ સ્ક્રીન કે જે Plymouth સાથે આવે છે તેના માટે શ્રેષ્ઠ રીતે કામ કરવા માટે કર્નલ સ્થિતિ ડ્રાઈવરો સુયોજીત કરવાનું જરૂરી છે. બધા હાર્ડવેર માટે હજુ સુધી કોઈ કર્નલ modesetting ડ્રાઈવરો ઉપલબ્ધ નથી. ડ્રાઈવરો સામાન્ય રીતે ઉપલબ્ધ થઈ જાય તે પહેલાં ગ્રાફિકવાળી સ્પ્લેશ જોવા માટે, <userinput>vga=0x318</userinput> ને કર્નલ <command>grub</command> આદેશ વાક્યમાં ઉમેરો. આ <command>vesafb</command> વાપરે છે, કે જે ફ્લેટ પેનલ માટે à
 ª¨à«‡àªŸà«€àªµ રીઝોલ્યુશન આપે એમ જરૂરી નથી, અને તે X પલકારા માટે કે અન્ય વિચિત્ર પ્રતિભાવો અનુભવવાનું કારણ બની શકે છે. કર્નલ modesetting ડ્રાઈવરો કે <userinput>vga=0x318</userinput> વિના, Plymouth એ લખાણ-આધારિત પ્લગઈન વાપરે છે કે જે સાદું હોય પરંતુ વિધેયાત્મક હોય."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:38(para)
 msgid ""
@@ -5858,7 +6352,7 @@ msgid ""
 "default. There is work in progress to provide modesetting for R100 and R200. "
 "Additionally, Intel kernel modesetting drivers are in development, but not "
 "turned on by default."
-msgstr ""
+msgstr "વર્તમાનમાં, માત્ર Radeon R500 અને ઊંચા વપરાશકર્તાઓ કર્નલ modesetting મૂળભૂત રીતે મેળવે છે. modesetting ને R100 અને R200 માટે પૂરું પાડવા માટે કામ પ્રગતિમાં છે. વધુમાં, Intel કર્નલ modesetting ડ્રાઈવરો વિકાસ હેઠળ છે, પરંતુ મૂળભૂત રીતે ચાલુ કરવામાં આવેલ નથી."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:44(para)
 msgid ""
@@ -5866,7 +6360,7 @@ msgid ""
 "end up with nothing but a black screen during boot up, or a screen with "
 "nothing but random noise on it, then adding <userinput>nomodeset</userinput> "
 "to the kernel boot prompt in grub disables modesetting."
-msgstr ""
+msgstr "કર્નલ modesetting ડ્રાઈવરો હજુ પણ વિકાસ હેઠળ છે અને ભૂલભરેલ છે. જો તમને બુટ દરમ્યાન કંઈ નહિં મળે પરંતુ કાળી સ્ક્રીન આવે, અથવા કંઈપણ નહિં એવી સ્ક્રીન પરંતુ રેન્ડમ અવાજ સાથે, તો પછી <userinput>nomodeset</userinput> ને કર્નલ બુટ પ્રોમ્પ્ટમાં ઉમેરવાનું grub માટે modesetting નિષ્ક્રિય કરે છે."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:50(para)
 msgid ""
@@ -5875,7 +6369,7 @@ msgid ""
 "filename> after boot up. Alternatively, remove <command>rhgb</command> from "
 "the kernel command line and plymouth displays all boot messages. There is "
 "also a status icon on the login screen to view boot warnings."
-msgstr ""
+msgstr "Plymouth બુટ સંદેશાઓ છુપાવે છે. બુટ સંદેસાઓ જોવા માટે, બુટ દરમ્યાન <keycap>Esc</keycap> કી દબાવો, અથવા બુટ થયા પછી તેમને <filename>/var/log/boot.log</filename> માં જુઓ. વૈકલ્પિક રીતે, કર્નલ આદેશ વાક્યમાંથી <command>rhgb</command> અને plymouth બધા બુટ સંદેશાઓ દર્શાવે છે. બુટ ચેતવણીઓ જોવા માટે ત્યાં પરિસ્થિતિ ચિહ્ન પણ છે."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:61(title)
 msgid "Faster booting"
@@ -5883,11 +6377,11 @@ msgstr "ઝડપી બુટ કરી રહ્યા છે"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:62(para)
 msgid "Fedora 10 gets a faster boot from improvements in process start-up."
-msgstr ""
+msgstr "પ્રક્રિયા શરૂઆતમાં સુધારાઓને કારણે Fedora 10 ઝડપથી બુટ થાય છે."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:66(para)
 msgid "Readahead is started in parallel with the boot process."
-msgstr ""
+msgstr "Readahead એ બુટ પ્રક્રિયા સાથે સમાંતર રીતે શરૂ થાય છે."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:69(para)
 msgid ""
@@ -5897,7 +6391,7 @@ msgid ""
 "triggered manually by touching <filename>/.readahead_collect</filename>. The "
 "configuration file <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> can be "
 "edited to turn off readahead-collector and/or readahead."
-msgstr ""
+msgstr "Udev એ થોડું ધીમું હોઈ શકે પરંતુ હકીકતમાં readahead બધા ડિસ્ક બફરોને પાશ્વ ભાગમાં બુટ પ્રક્રિયા દરમ્યાન જરૂરીયાત પ્રમાણે વાંચે છે અને આખી બુટ પ્રક્રિયા ટૂંકી કરે છે. readahead ફાઈલ યાદીની બનાવટ એ માસિક રીતે થાય છે અને <filename>/.readahead_collect</filename> લખીને જાતે ટ્રીગર કરી શકાય છે. <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> રૂપરેખાંકન ફાઈલ readahead-collector અને/અથવા readahead બંધ કરવા માટે ફેરફાર કરી શકાય છે."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:81(title)
 msgid "Kernel modesetting"
@@ -5907,27 +6401,27 @@ msgstr "કર્નલ સ્થિતિ સુયોજન"
 msgid ""
 "Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the "
 "DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
-msgstr ""
+msgstr "Kernel modesetting (KMS) એ DRM ડ્રાઈવરમાં ક્યાં તો સક્રિયકૃત કે નિષ્ક્રિયકૃત કરેલ હોઈ શકે અને તે બુટ-સમયે સક્રિયકૃત કે નિષ્ક્રિયકૃત કરી શકાય છે."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:87(para)
 msgid ""
 "Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. "
 "If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage "
 "of them."
-msgstr ""
+msgstr "Plymouth અને DDX ડ્રાઈવરો બંને શોધી કાઢે છે કે શું KMS હાજર છે અને સક્રિયકૃત કરેલ છે. જો તે હાજર હોય અને સક્રિયકૃત કરેલ હોય, તો Plymouth અને DDX ડ્રાઈવરો તેમનામાંથી લાભો ઉઠાવશે."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:91(para)
 msgid ""
 "If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will "
 "automatically fall back to the text splash and the DDX driver will "
 "automatically fall back to user-space modesetting."
-msgstr ""
+msgstr "જો KMS હાજર નહિં હોય અથવા હાજર હોય પરંતુ નિષ્ક્રિય કરેલ હોય તો પછી Plymouth આપોઆપ લખાણ સ્પ્લેશમાં આવી જાશે અને DDX ડ્રાઈવર આપોઆપ વપરાશકર્તા-જગ્યા modesetting માં આવી જાશે."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
 msgid ""
 "Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical "
 "panic messages."
-msgstr ""
+msgstr "ઝડપી વપરાશકર્તા ફેરબદલી, seamless X સર્વર ફેરબદલી, અને ગ્રાફિકવાળા દુઃખ સંદેશાઓ માટે પરવાનગી આપે છે."
 
 #: en_US/Embedded.xml:5(title)
 msgid "Embedded"
@@ -5938,7 +6432,7 @@ msgid ""
 "Fedora 10 includes a number of applications to support embedded development "
 "on a variety of targets. Included are assemblers, compilers, debuggers, "
 "programmers, IDEs and assorted utilities."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 એ વિવિધ લક્ષ્યોના જડિત વિકાસને આધાર આપવા માટે ઘણા કાર્યક્રમોનો સમાવેશ કરે છે. એસેમ્બ્લરો, કમ્પાઈલરો, ડિબગરો, પ્રોગ્રામરો, IDEs અને ઉપયોગીતાઓ સમાવવામાં આવેલ છે."
 
 #: en_US/Embedded.xml:11(title)
 msgid "AVR"
@@ -5946,7 +6440,7 @@ msgstr "AVR"
 
 #: en_US/Embedded.xml:14(term)
 msgid "<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR microcontroller"
-msgstr ""
+msgstr "<package>avrdude</package>Atmel AVR માઈક્રોકંટ્રોલર માટે પ્રોગ્રામીંગ કરવાનું સોફ્ટવેર"
 
 #: en_US/Embedded.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -5956,28 +6450,28 @@ msgid ""
 "mode allowing one to issue any programming instruction to the AVR chip "
 "regardless of whether AVRDUDE implements that specific feature of a "
 "particular chip."
-msgstr ""
+msgstr "AVRDUDE એ Atmel ના AVR CPU ના પ્રોગ્રામીંગ માટેનો કાર્યક્રમ છે. તે Flash અને EEPROM નો પ્રોગ્રામ લખી શકે છે, અને જ્યાં શ્રેણી પ્રોગ્રામીંગ પ્રોટોકોલ દ્વારા આધારભૂત છે, તે fuse અને lock bits પ્રોગ્રામ કરી શકે છે. AVRDUDE એ સીધી સૂચના સ્થિતિને પરવાનગી આપવાનું પણ પૂરું પાડે છે કોઈકને પ્રોગ્રામીંગ સૂચનો AVR ચીપમાં શું AVRDUDE અમલીકરણો સમજે તે સંબંધિત આપવા માટે પરવાનગી આપે છે કે જે ખાસ ચીપનું ચોક્કસ લક્ષણ હોય છે."
 
 #: en_US/Embedded.xml:28(term)
 msgid "<package>avr-gcc</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
-msgstr ""
+msgstr "<package>avr-gcc</package>avr માટે લક્ષ્ય બનાવેલ ક્રોસ કમ્પાઈલીંગ GNU GCC"
 
 #: en_US/Embedded.xml:32(para)
 msgid ""
 "This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can be used to compile "
 "for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
-msgstr ""
+msgstr "આ GNU GCC નું ક્રોસ કમ્પાઈલીંગ આવૃત્તિ છે, કે જે AVR પ્લેટફોર્મ માટે ક્રોસ કમ્પાઈલીંગ કરવા માટેની આવૃત્તિ છે, નેટીવ i386 પ્લેટફોર્મની જગ્યાએ."
 
 #: en_US/Embedded.xml:38(term)
 msgid "<package>avr-gcc-c++</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
-msgstr ""
+msgstr "<package>avr-gcc-c++</package>avr ને લક્ષ્ય બનાવેલ ક્રોસ કમ્પાઈલીંગ GNU GCC"
 
 #: en_US/Embedded.xml:42(para)
 msgid ""
 "This package contains the Cross Compiling version of g++, which can be used "
 "to compile c++ code for the AVR platform, instead of for the native i386 "
 "platform."
-msgstr ""
+msgstr "આ પેકેજ g++ ની ક્રોસ કમ્પાઈલીગં આવૃત્તિ સમાવે છે, કે જે AVR પ્લેટફોર્મ માટે c++ કોડ કમ્પાઈલ કરવા માટે વાપરી શકાય છે, નેટીવ i386 પ્લેટફોર્મની જગ્યાએ."
 
 #: en_US/Embedded.xml:48(term)
 msgid ""
@@ -5991,7 +6485,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "AVR Libc is a free software project with the goal to provide a high quality "
 "C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers."
-msgstr ""
+msgstr "AVR Libc એ Atmel AVR માઈક્રોકંટ્રોલર પર GCC સાથે વાપરવા માટે ઊંચી ગુણવત્તા C લાઈબ્રેરી પૂરી પાડવાના ધ્યેય સાથેનો મુક્ત સોપ્ટવેર પ્રોજેક્ટ છે."
 
 #: en_US/Embedded.xml:55(para)
 msgid ""
@@ -5999,18 +6493,18 @@ msgid ""
 "Berkeley license is intended to be compatible with most free software "
 "licenses such as the GPL, yet impose as little restrictions as possible for "
 "the use of the library in closed-source commercial applications."
-msgstr ""
+msgstr "AVR Libc એ એક સાર્વત્રિક લાઈસન્સ હેઠલ લાઈસન્સ થયેલ છે. આ Berkeley લાઈસન્સ તેથી મોટા ભાગના સોફ્ટવેર લાઈસન્સ જેમ કે GPL સાથે સુસંગત બનાવવાના હેતુથી સુધારેલ છે, જે બંધ-સ્રોત વ્યવસાયિક કાર્યક્રમોમાં લાઈબ્રેરીના વપરાશ માટે શક્ય એવા ન્યૂનતમ જોખમો પણ દર્શાવે છે."
 
 #: en_US/Embedded.xml:63(term)
 msgid "<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at avr"
-msgstr ""
+msgstr "<package>avr-binutils</package>avr ને લક્ષ્ય બનાવેલ ક્રોસ કમ્પાઈલીંગ GNU binutils"
 
 #: en_US/Embedded.xml:67(para)
 msgid ""
 "This is a Cross Compiling version of GNU binutils, which can be used to "
 "assemble and link binaries for the AVR platform, instead of for the native "
 "i386 platform."
-msgstr ""
+msgstr "આ GNU binutils ની ક્રોસ કમ્પાઈલીંગ આવૃત્તિ છે, કે જે AVR પ્લેટફોર્મ માટે બાઈનરીઓ એસેમ્બલ કે કડી કરવા માટે વાપરી શકાય છે, નેટીવ i386 પ્લેટફોર્મની જગ્યાએ."
 
 #: en_US/Embedded.xml:73(term)
 msgid "<package>avr-gdb</package>GDB for (remote) debugging avr binaries"
@@ -6022,7 +6516,7 @@ msgid ""
 "debugging AVR binaries. GDB allows you to see what is going on inside "
 "another program while it executes or what another program was doing at the "
 "moment it crashed."
-msgstr ""
+msgstr "(દૂરસ્થ) AVR બાઈનરીઓ ડિબગ કરવા માટે આ GDB, GNU પ્રોજેક્ટ ડિબગર, ની વિશિષ્ટ આવૃત્તિ છે. GDB તમને અન્ય કાર્યક્રમમાં શું થઈ રહ્યું છે તે જોવા માટે પરવાનગી આપે છે જ્યારે તે ચાલે છે અથવા જ્યારે કોઈ કાર્યક્રમ ભાંગી પડે ત્યારે તે શું કરી રહ્યો હતો."
 
 #: en_US/Embedded.xml:85(term)
 msgid "<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB"
@@ -6032,7 +6526,7 @@ msgstr "Atmel JTAG ICE to GDB ઇન્ટરફેસ માટે <package>ava
 msgid ""
 "Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to allow users to debug "
 "their embedded AVR target"
-msgstr ""
+msgstr "Atmel JTAG ICE ને GDB માં તેમના જડિત AVR લક્ષ્યમાં વપરાશકર્તાઓને ડિબગની પરવાનગી આપવા માટે ઈન્ટરફેસીંગ કાર્યક્રમ છે"
 
 #: en_US/Embedded.xml:96(title)
 msgid "Microchip PIC"
@@ -6054,7 +6548,7 @@ msgid ""
 "currently only implements a subset of the features available with "
 "Microchip's tools. Refer to the documentation for an up-to-date list of what "
 "<package>gputils</package> can do."
-msgstr ""
+msgstr "આ Microchip (TM) PIC (TM) માઈક્રોકંટ્રોલર માટે વિકાસ સાધનોનો સમૂહ છે. આ આલ્ફા સોફ્ટવેર છે: તેમાં ગંભીર ભૂલો હોઈ શકે, અને તે સમાપ્તિની ક્યારેય નજીક નહિં હોઈ શકે. <package>gputils</package> પેકેજ વર્તમાનમાં માઈક્રોચીપના સાધનો સાથેના માત્ર લક્ષણોના ઉપગણો અમલમાં મૂકે છે. <package>gputils</package> શું કરી શકે છે તે યાદી પરિપૂર્ણ કરવા માટેના દસ્તાવેજીકરણનો સંદર્ભ લો."
 
 #: en_US/Embedded.xml:114(term)
 msgid ""
@@ -6069,13 +6563,13 @@ msgid ""
 "14bit, and 16-bit core families. In addition, gpsim supports dynamically "
 "loadable modules such as LED's, LCD's, resistors, and so forth, to extend "
 "the simulation environment beyond the PIC."
-msgstr ""
+msgstr "<package>gpsim</package> સોફ્ટવેર એ Microchip (TM) PIC (TM) માઈક્રોકંટ્રોલર માટેનું સીમ્યુલેટર છે. તે માઈક્રોચીપના 12-bit, 14bit, અને 16-bit મૂળ પરિવારોમાં મોટા ભાગના ઉપકરણોને આધાર આપે છે. વધુમાં, gpsim એ વૈશ્વિક રીતે ઉપલબ્ધ મોડ્યુલોજેમ કે LED's, LCD's, resistors, અને એવાને આધાર આપે છે, PIC ની હદ બહારના સીમ્યુલેશન પર્યાવરણ સુધી વિસ્તારીને."
 
 #: en_US/Embedded.xml:126(term)
 msgid ""
 "<package>ktechlab</package> Development and simulation of microcontrollers "
 "and electronic circuits"
-msgstr ""
+msgstr "<package>ktechlab</package> માઈક્રોકંટ્રોલરો અને ઈલેક્ટ્રોનિક સરકીટોનું વિકાસ અને સીમ્યુલેશન"
 
 #: en_US/Embedded.xml:129(para)
 msgid ""
@@ -6092,7 +6586,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "A circuit simulator, capable of simulating logic, linear devices and some "
 "nonlinear devices."
-msgstr ""
+msgstr "સરકીટ સીમ્યુલેટર, લોજીક, રેખીય ઉપકરણો અને બિનરેખીય ઉપકરણો સીમ્યુલેટ કરવા માટે સક્ષમ, સરકીટ સીમ્યુલેટર."
 
 #: en_US/Embedded.xml:139(para)
 msgid ""
@@ -6106,11 +6600,11 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "A schematic editor, which provides a rich real-time feedback of the "
 "simulation."
-msgstr ""
+msgstr "સ્કીમેટીક સંપાદક, કે જે સિમ્યુલેશનનો ધનવાન વાસ્તવિક-સમય અભિપ્રાય પૂરો પાડે છે."
 
 #: en_US/Embedded.xml:145(para)
 msgid "A flowchart editor, allowing PIC programs to be constructed visually."
-msgstr ""
+msgstr "ફ્લોચાર્ટ સંપાદક, PIC કાર્યક્રમોને દેખીતી રીતે રચવા માટેના કાર્યક્રમોની પરવાનગી આપીને."
 
 #: en_US/Embedded.xml:148(para)
 msgid ""
@@ -6200,7 +6694,7 @@ msgid ""
 "programmers. The system administrator must refer to the <filename>README."
 "Fedora</filename> file located in the <filename>/usr/share/doc/piklab-"
 "0.15.0</filename> directory to complete full feature installation."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Piklab</application> એ PIC અને dsPIC માઈક્રોકંટ્રોલરો માટે ગ્રાફિકવાળું વિકાસ પર્યાવરણ છે. તે કમ્પાઈલ કરવા માટે અને એસેમ્બલ કરવા માટે વિવિધ સાધનસાંકળો સાથે ઈન્ટરફેસ કરે છે અને તે ઘણાબધા માઈક્રોચીપ અને સીધા પ્રોગ્રામરોને આધાર આપે છે. સિસ્ટમ સંચાલકે <filename>/usr/share/doc/piklab-0.15.0</filename> ડિરેક્ટરીમાં સ્થિત થયેલ <filename>README.Fedora</filename> ફાઈલનો સંપૂર્ણ લક્ષણ સ્થાપન માટે સંદર્ભ લેવો જ જોઈએ."
 
 #: en_US/Embedded.xml:208(term)
 msgid "<package>pikloops</package> Code generator for PIC delays"
@@ -6218,7 +6712,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:221(title)
 msgid "Others and processor agnostic"
-msgstr ""
+msgstr "અન્ય અને પ્રોસેસર એગ્નોસ્ટીક"
 
 #: en_US/Embedded.xml:224(term)
 msgid ""
@@ -6235,7 +6729,7 @@ msgid ""
 "user-space application. Currently supported chips: 8051, AVR, at89c51snd1c, "
 "at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, "
 "at90usb646, at90usb162, and at90usb82."
-msgstr ""
+msgstr "ISP ને આધાર આપતા USB બુટલોડર સાથેની Atmel ચીપ માટે linux આધારિત આદેશ-વાક્ય પ્રોગ્રામર. આ મોટે ભાગે Device Firmware Update (DFU) 1.0 સુસંગત વપરાશકર્તા-જગ્યા કાર્યક્રમ હોય છે. વર્તમાનમાં આધારભૂત ચીપ આ પ્રમાણે છે: 8051, AVR, at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162, and at90usb82."
 
 #: en_US/Embedded.xml:238(term)
 msgid "<package>sdcc</package> Small Device C Compiler"
@@ -6248,11 +6742,11 @@ msgid ""
 "assemblers and linkers, a device simulator, and a core library. The "
 "processors supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, z80, "
 "hc08, and PIC."
-msgstr ""
+msgstr "SDCC માટે <package>sdcc-2.6.0-12</package> પેકેજ એ 8051 ક્લાસ અને એવા માઈક્રોકંટ્રોલર માટે C કમ્પાઈલર છે. પેકેજ કમ્પાઈલર, એસેમ્બલર અને લીંકરો, ઉપકરણ સીમ્યુલેટર, અને મૂળ લાઈબ્રેરીનો સમાવેશ કરે છે. આધારભૂત પ્રોસેસરો (બદલતા અંશે) 8051, ds390, z80, hc08, અને PIC નો સમાવેશ કરે છે."
 
 #: en_US/Embedded.xml:250(term)
 msgid "<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and 8051"
-msgstr ""
+msgstr "<package>uisp</package> Atmel AVR અને 8051 માટે સાર્વત્રિક સિસ્ટમ-માં પ્રોગ્રામર"
 
 #: en_US/Embedded.xml:254(para)
 msgid ""
@@ -6265,7 +6759,7 @@ msgid ""
 "ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg "
 "(parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD "
 "MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
-msgstr ""
+msgstr "<command>uisp</command> ઉપયોગીતા AVR ઉપકરણોમાં કાર્યક્રમો ડાઉનલોડ/અપલોડ કરવા માટેની ઉપયોગીતાઓ છે. તે અમુક Atmel 8051 પ્રકારના ઉપકરણો માટે પણ વાપરી શકાય છે. વધુમાં, <command>uisp</command> એ ઉપકરણ ભૂંસી શકે છે, lock bits લખી શકે છે, સક્રિય સેગ્મેન્ટોની ખાતરી કરી શકે છે અને સુયોજીત કરી શકે છે. ઉપકરણોનો કાર્યક્રમ લખવા માટે નીચેના હાર્ડવેર સાથે વપરાશ માટે: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avris
 p, Atmel AVR, bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
 
 #: en_US/Embedded.xml:269(term)
 msgid "<package>simcoupe</package> SAM Coupe emulator (spectrum compatible)"
@@ -6276,7 +6770,7 @@ msgid ""
 "<application>SimCoupe</application> emulates an 8bit Z80 based home "
 "computer, released in 1989 by Miles Gordon Technology. The SAM Coupe was "
 "largely spectrum compatible, with much improved hardware"
-msgstr ""
+msgstr "<application>SimCoupe</application> એ 8bit Z80 આધારિત ઘર કમ્પ્યૂટર ઈમ્યુલેટ કરે છે, કે જે 1989 માં Miles Gordon ટેક્નોલોજી દ્વારા પ્રકાશિત કરવામાં આવેલ છે. SAM કોપ મોટા પ્રમાણમાં સ્પેક્ટ્રમ સુસંગત હતું, વધુ સુધારાયેલ હાર્ડવેર સાથે"
 
 #: en_US/Embedded.xml:280(term)
 msgid "<package>sjasm</package> A z80 cross assembler"
@@ -6295,7 +6789,7 @@ msgid ""
 "The <command>z88dk</command> program is a Z80 cross compiler capable of "
 "generating binary files for a variety of Z80 based machines (such as the "
 "ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, and some TI calculators)."
-msgstr ""
+msgstr "<command>z88dk</command> કાર્યક્રમ એ મોટા ભાગના Z80 આધારિત મશીનો માટે Z80 ક્રોસ કમ્પાઈલર સક્ષમ બાઈનરીઓ બનાવવા માટે રચાયેલ છે (જેમ કે ZX81, સ્પેક્ટ્રમ, Jupiter Ace, અને અમુક TI ગણતરીઓ)."
 
 #: en_US/Database_servers.xml:5(title)
 msgid "Database servers"
@@ -6309,11 +6803,11 @@ msgstr "તમારે ડેટાબેઝ પેકેજો નો સુ
 msgid ""
 "Consult the release notes for the version of database you are upgrading to. "
 "There may be actions you need to do for the upgrade to be successful."
-msgstr ""
+msgstr "તમે જે ડેટાબેઝની આવૃત્તિ માટે સુધારો કરી રહ્યા હોય તે માટે પ્રકાશન નોંધોની સલાહ લો. સુધારાને સફળ બનવા માટે તમારે કોઈક ક્રિયાઓ લેવી પડશે."
 
 #: en_US/Database_servers.xml:14(title)
 msgid "MySQL"
-msgstr ""
+msgstr "MySQL"
 
 #: en_US/Database_servers.xml:15(para)
 msgid "Fedora 10 includes MySQL 5.0.67-2."
@@ -6321,23 +6815,23 @@ msgstr "Fedora 10 એ MySQL 5.0.67-2 નો સમાવેશ કરે છે.
 
 #: en_US/Database_servers.xml:18(title)
 msgid "MySQL version in Fedora 10 significantly different from Fedora 9 version"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 માં MySQL આવૃત્તિ એ નોંધપાત્ર રીતે Fedora 9 આવૃત્તિથી અલગ થઈ શકે"
 
 #: en_US/Database_servers.xml:20(para)
 msgid ""
 "There are a number of changes from the version included in Fedora 9, "
 "including some incompatible changes."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 9 માં સમાવવામાં આવેલ આવૃત્તિથી ઘણા બધા ફેરફારો છે, અમુક અસુસંગત ફેરફારોનો સમાવેશ કરીને."
 
 #: en_US/Database_servers.xml:23(para)
 msgid ""
 "The MySQL user is strongly encouraged to study the release notes for MySQL "
 "before upgrading his MySQL databases."
-msgstr ""
+msgstr "MySQL વપરાશકર્તા એ MySQL માટે પ્રકાશન નોંધો સમજવા માટે ભારપૂર્વક પ્રોત્સાહિત કરવામાં આવે છે તેના MySQL ડેટાબેઝો સુધારવા પહેલાં."
 
 #: en_US/Database_servers.xml:30(title)
 msgid "PostgreSQL"
-msgstr ""
+msgstr "PostgreSQL"
 
 #: en_US/Database_servers.xml:31(para)
 msgid "Fedora 10 includes PostgreSQL 8.3.4-1."
@@ -6349,7 +6843,7 @@ msgid ""
 "However, migration from versions of PostgreSQL prior to 8.3.1 may require "
 "special steps. Be sure to check the PostgreSQL release notes before "
 "performing the migration."
-msgstr ""
+msgstr "જો તમે Fedora 9 માંથી સુધારો કરી રહ્યા હોય, તો કોઈ ખાસ ક્રિયા જરૂરી નહિં હોવી જોઈએ. છતાંય, PostgreSQL ની આવૃત્તિઓમાંથી 8.3.1 ની પહેલાંમાં સુધારો કરવા માટે ખાસ પગલાંઓ જરૂરી રહેશે. રૂપાંતરણ કરવા પહેલાં PostgreSQL પ્રકાશન નોંધો ચકાસવાની ખાતરી કરો."
 
 #: en_US/Colophon.xml:5(title)
 msgid "Colophon"
@@ -6887,7 +7381,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "... and many more translators. Refer to the Web-updated version of these "
 "release notes as we add translators after release:"
-msgstr ""
+msgstr "... અને બીજા ઘણા અનુવાદકો. આ પ્રકાશનોની વેબ-સુધારાયેલ આવૃત્તિનો સંદર્ભ લો કારણ કે અમે અનુવાદકો પ્રકાશન પછી ઉમેરીએ છીએ:"
 
 #: en_US/Colophon.xml:303(ulink)
 msgid "http://docs.fedoraproject.org/release-notes/"
@@ -6907,7 +7401,7 @@ msgid ""
 "other language versions of the release notes, which are made available to "
 "the general public as part of Fedora. The publication team also makes them, "
 "and subsequent errata, available via the Web."
-msgstr ""
+msgstr "બીટ લેખકો Fedora પ્રોજેક્ટ વીકી પર સીધા જ પેદા કરે છે. તેઓ અગત્યના ફેરફારો અને ઉન્નતીકરણો સમજાવવા માટે Fedora માંથી અન્ય વિષયના નિષ્ણાતો સાથે ફાળો આપે છે. સંપાદક ટુકડી સમાપ્ત થયેલ બીટની અચળતા અને ગુણવત્તાની ખાતરી કરે છે અને વીકી મટીરીયલને DocBook XML માં આવૃત્તિ નિયંત્રણ રીપોઝીટરીમાં લાવે છે. આગળ, અનુવાદકોની ટુકડી પ્રકાશન નોંધો ની અન્ય ભાષાની આવૃત્તિઓ પેદા કરે છે, કે જેઓ Fedora ના ભાગરૂપે સ
 ામાન્ય જાહેર લોકો માટે ઉપલબ્ધ કરવામાં આવે છે. પ્રકાશન ટુકડી પણ તેમને ત્રુટિસૂચી માટે વારાફરતી બનાવે છે, અને વેબ મારફતે ઉપલબ્ધ કરાવે છે."
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:5(title)
 msgid "Backwards compatibility"
@@ -6923,7 +7417,7 @@ msgid ""
 "complete. To install the package group on a Fedora system, use "
 "<guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
 "guimenuitem> or enter the following command in a terminal window:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora જૂના સોફ્ટવેર સાથે લીગસી સિસ્ટમ લાઈબ્રેરીઓ પૂરી પાડે છે. આ સોફ્ટવેર <menuchoice><guimenuitem>લીગસી સોફ્ટવેર વિકાસ</guimenuitem></menuchoice> જૂથનો ભાગ છે, કે જે મૂળભૂત રીતે સ્થાપિત થયેલ નથી. વપરાશકર્તાઓ કે જેઓને આ વિધેયની જરૂર રહે તેઓ સ્થાપન દરમ્યાન અને સ્થાપન પ્રક્રિયા સમાપ્ત થાય પછી આ જૂથ પસંદ કરી શકશે. Fedora સિસ્ટમ પર પેકેજ જૂથ સ્થાપિત કરવા માટે, <guimenu>કાર્યક્રમો</guimenu><guimenuitem>સોફ્ટવેર ઉમેરો/દૂર કરો</guimenuitem> વાપà
 ª°à«‹ અથવા ટર્મિનલ વિન્ડોમાં નીચેનો આદેશ દાખલ કરો:"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:20(userinput)
 #, no-wrap
@@ -6979,7 +7473,7 @@ msgstr "૦"
 
 #: en_US/Are_There_Hideous_Bugs_and_Terrible_Tigers.xml:6(title)
 msgid "Are There Hideous Bugs and Terrible Tigers"
-msgstr ""
+msgstr "શું ત્યાં છુપાવવા લાયક કે ઘાતક ભૂલો છે"
 
 #: en_US/Are_There_Hideous_Bugs_and_Terrible_Tigers.xml:7(para)
 msgid "Visit the Fedora 10 common bugs page for details:"
@@ -7049,7 +7543,7 @@ msgstr "%_query_all_fmt %%{name}-%%{version}-%%{release}.%%{arch}"
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:6(title)
 msgid "Amateur Radio"
-msgstr ""
+msgstr "Amateur રેડિયો"
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:7(para)
 msgid ""
@@ -7057,14 +7551,17 @@ msgid ""
 "interest to amateur radio operators and electronic hobbyists. Many of these "
 "applications are included in the Fedora Electronic Lab spin. Fedora also "
 "includes a number of VLSI and IC design tools."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 ઘણા બધા કાર્યક્રમો અને લાઈબ્રેરીઓનો સમાવેશ કરે છે કે જેઓ amateur રેડિયો ઓપરેટરો અને ઈલેક્ટ્રોનીક શોખીનોની ઈચ્છાના હોય. આ કાર્યક્રમોમાંના ઘણા બધા Fedora Electronic Lab spin માં સમાવવામાં આવેલ છે. Fedora એ ઘણા બધા VLSI અને IC રચના સાધનોનો પણ સમાવેશ કરે છે."
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:16(para)
 msgid ""
 "Sound card mode applications include <package>fldigi</package>, "
 "<package>gpsk31</package>, <package>gmfsk</package>, <package>lpsk31</"
 "package>, <package>xfhell</package>, and <package>xpsk31</package>."
-msgstr "સાઈન્ડ કાર્ડ સ્થિતિ કાર્યક્રમો <package>fldigi</package>, <package>gpsk31</package>, <package>gmfsk</package>, <package>lpsk31</package>, <package>xfhell</package>, અને <package>xpsk31</package> નો સમાવેશ કરે છે."
+msgstr ""
+"સાઈન્ડ કાર્ડ સ્થિતિ કાર્યક્રમો <package>fldigi</package>, <package>gpsk31</"
+"package>, <package>gmfsk</package>, <package>lpsk31</package>, "
+"<package>xfhell</package>, અને <package>xpsk31</package> નો સમાવેશ કરે છે."
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -7076,20 +7573,24 @@ msgstr "<package>gnuradio</package> પેકેજ એ સોફ્ટવેર
 msgid ""
 "The <package>aprsd</package> and <package>xastir</package> packages provide "
 "APRS capabilities."
-msgstr "<package>aprsd</package> અને <package>xastir</package> પેકેજ APRS સક્ષમતાઓ પૂરી પાડે છે."
+msgstr ""
+"<package>aprsd</package> અને <package>xastir</package> પેકેજ APRS સક્ષમતાઓ પૂરી "
+"પાડે છે."
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:36(para)
 msgid ""
 "The <application>gEDA</application> suite consists of an integrated set of "
 "schematics applications for capture, net listing, circuit simulation, and "
 "PCB layout."
-msgstr ""
+msgstr "<application>gEDA</application> એ કેપ્ચર, નેટ લીસ્ટીંગ, સરકીટ સીમ્યુલેશન અને PCB લેઆઉટ માટે સ્કીમેટીક્સ કાર્યક્રમોનો સમૂહનું સંકલિત એકત્રીકરણ સમાવે છે."
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:43(para)
 msgid ""
 "The <package>gspiceui</package>, <package>ngspice</package>, and "
 "<package>gnucap</package> packages provide circuit simulation capabilities."
-msgstr "<package>gspiceui</package>, <package>ngspice</package>, અને <package>gnucap</package> પેકેજ સરકીટ સીમ્યુલેશન ક્ષમતાઓ પૂરી પાડે છે."
+msgstr ""
+"<package>gspiceui</package>, <package>ngspice</package>, અને <package>gnucap</"
+"package> પેકેજ સરકીટ સીમ્યુલેશન ક્ષમતાઓ પૂરી પાડે છે."
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:50(para)
 msgid ""
@@ -7097,10 +7598,10 @@ msgid ""
 "and tracking satellites, producing schematic diagrams and PCB artwork, "
 "amateur radio logbook keeping, and other applications of interest to amateur "
 "radio and electronics enthusiasts."
-msgstr ""
+msgstr "Morse કોડ, orbit ધારણા અને સેટેલાઈટો ટ્રેક કરવાનું, સ્કીમેટીક આકૃતિઓ અને PCB લેખ પેદા કરવાનું, amateur રેડિયો લોગબુક રાખવાનું, અને amateur રેડિયો અને ઈલેક્ટ્રોનીક્સ ઉત્સાહીઓના રસના અન્ય કાર્યક્રમો શીખવા માટે ઘણા બધા અન્ય સાધનો છે."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/Amateur_radio.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
-msgstr "અંકિત પટેલ <ankit644 at yahoo.com>, શ્ર્વેતા કોઠારી <swkothar at redhat.com>"
+msgstr "અંકિત પટેલ <ankit at redhat.com>, શ્ર્વેતા કોઠારી <swkothar at redhat.com>"
 





More information about the Fedora-docs-commits mailing list