po/gu.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Tue Nov 11 14:03:43 UTC 2008


 po/gu.po |  221 +++++++++++++++++++++++++++++----------------------------------
 1 file changed, 102 insertions(+), 119 deletions(-)

New commits:
commit 1ceedd5ba9c1c3358aadb1e9139eff05af2efbb4
Author: Ankitkumar Patel <ankit at redhat.com>
Date:   Tue Nov 11 14:03:40 2008 +0000

    Updated Gujarati Translations... (100 UT)
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/gu.po b/po/gu.po
index 8179ead..275806a 100644
--- a/po/gu.po
+++ b/po/gu.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes.master.gu\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-11-07 19:56-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-10 19:11+0530\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-11 19:28+0530\n"
 "Last-Translator: Ankit Patel <ankit at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Gujarati <fedora-trans-gu at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -17,6 +17,8 @@ msgstr ""
 "\n"
 "\n"
 "\n"
+"\n"
+"\n"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:16(rights)
 msgid "OPL"
@@ -2457,7 +2459,7 @@ msgid ""
 "machine has a primary network connection (wired, 3G, second wireless card), "
 "routing is set up so that devices connected to the ad-hoc WiFi network can "
 "share the connection to the outside network."
-msgstr ""
+msgstr "જોડાણ વહેંચણી એ નેટવર્ક જોડાણ અને ખાલી વાયરલેસ કાર્ડ સાથેના મશીન પર એડ-હોક WiFi નેટવર્ક સરળતાથી સુયોજીત કરવાનું શક્ય બનાવે છે. જો મશીન પાસે પ્રાથમિક નેટવર્ક જોડાણ (વાયરવાળું, 3G, ગૌણ વાયરલેસ કાર્ડ) હોય, તો રાઉટીંગ એ સુયોજીત થયેલ હોય છે કે જે ઉપકરણો ad-hoc WiFi નેટવર્ક સાથે જોડાયેલ હોય તેઓ બાહ્ય નેટવર્ક સાથે જોડાણ વહેંચી શકે છે."
 
 #: en_US/Networking.xml:23(para)
 msgid ""
@@ -2584,7 +2586,7 @@ msgid ""
 "popular, restricted formats. The Fedora Project encourages the use of open "
 "source formats in place of restricted ones. For more information on these "
 "formats and how to use them, refer to:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora એ Ogg મીડિયા કન્ટેનર બંધારણ અને Vorbis ઓડિયો, Theora વીડિયો, Speex ઓડિયો, અને FLAC નાશવીહિન ઓડિયો બંધારણો માટેનો સંપૂર્ણ આધાર સમાવે છે. આ મુક્ત રીતે-વિતરિત બંધારણો પેટન્ટ અને લાઈસન્સ બંધનો દ્વારા જકડાયેલ નથી. તેઓ વધુ પ્રખ્યાત, આરક્ષિત બંધારણોને શક્તિશાળી અને સુગમ વિકલ્પો પૂરા પાડે છે. Fedora પ્રોજેક્ટ આરક્ષિતની જગ્યાએ ઓપન સોર્સ બંધારણના વપરાશને પ્રોત્સાહન આપે છે. આ બંધારણો પર વધુ જાણકારી à
 ª®àª¾àªŸà«‡ અને તેમને કેવી રીતે વાપરવા તે માટે, આનો સંદર્ભ લો:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:63(para)
 msgid "Xiph.Org Foundation at <ulink url=\"http://www.xiph.org/\"/>"
@@ -2606,7 +2608,7 @@ msgid ""
 "license restrictions, including Adobe's Flash Player and Real Media's Real "
 "Player. For more on this subject, please refer to <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora એ MP3 કે DVD વીડિયો પ્લેબેક કે રેકોર્ડીંગ માટેના આધારનો સમાવેશ કરી શકતું નથી. MP3 બંધારણો પેટન્ટ થયેલ છે, અને પેટન્ટ ધારકોએ જરૂરી લાઈસન્સો પૂરા પાડેલ છે. DVD વીડિયો બંધારણો પેટન્ટ થયેલ છે અને એનક્રિપ્શન પદ્ધતિ વડે જડાયેલ છે. પેન્ટ ધારકોએ જરૂરી લાઈસન્સો પૂરા પાડેલ નથી, અને CSS-એનક્રિપ્ટ થયેલ ડિસ્કને ડિક્રિપ્ટ કરવા માટે જરૂરી ડિસ્કો પૂરી પાડેલ નથી કે જે Digital Millennium Copyright ધારા, યુનાઈટેડ સ્
 ટેટ્સનો કોપીરાઈટ નિયમનો ભંગ કરી શકે. Fedora એ અન્ય મલ્ટીમીડિયા સોફ્ટવેરનો પેટન્ટ, કોપીરાઈટ, અથવા લાઈસન્સ બંધનો, Adobe ના Flash પ્લેયર અને Real Media ના રીયલ પ્લેયરનો સમાવેશ કરીને બહિષ્કાર કરે છે. આ વિષય પર વુધ જાણવા માટે, મહેરબાની કરીને <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/> નો સંદર્ભ લો."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:88(para)
 msgid ""
@@ -2628,7 +2630,6 @@ msgid "CD and DVD authoring and burning"
 msgstr "CD અને DVD ઓથરીંગ અને બર્ન કરવાનું"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:120(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Default installations of Fedora and the Desktop Live spin include a built-in "
 "feature for CD and DVD burning. Fedora includes a variety of other tools for "
@@ -2639,15 +2640,7 @@ msgid ""
 "<application>genisoimage</application>. Graphical programs are found under "
 "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound & Video</"
 "guisubmenu></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Fedora નાં મૂળભૂત સ્થાપનો અને ડેસ્કટોપ જીવંત સ્પીન CD અને DVD બર્નીંગ માટે બિલ્ટ-ઇન ગુણધર્મને "
-"સમાવે છે. Fedora એ CDs અને DVDs ને સરળતાથી બનાવવા અને બર્ન કરવા માટે વિવિધ બીજા "
-"સાધનોને સમાવે છે. Fedora એ ગ્રાફીકલ પ્રક્રિયાઓ જેવી કે <application>Brasero</"
-"application>, <application>GnomeBaker</application>, અને <application>K3b</"
-"application> ને સમાવે છે. કન્સોલ પ્રક્રિયા એ <command>wodim</command>, "
-"<application>readom</application>, અને <application>genisoimage</application> "
-"ને સમાવે છે. ગ્રાફીકલ પ્રક્રિયાઓ એ <guimenu>Applications</"
-"guimenu><guisubmenu>Sound & Video</guisubmenu> ની નીચે શોધાયેલ છે."
+msgstr "Fedora ના મૂળભૂત સ્થાપનો અને ડેસ્કટોપ જીવંત સ્પીન એ CD અને DVD બર્નીંગ માટે સમાવિષ્ટ ગુણધર્મને ધરાવે છે. Fedora એ CD ઓ અને DVD ઓને સરળતાથી બનાવવા અને લખવા માટે બીજા વિવિધ સાધનો સમાવે છે. Fedora એ ગ્રાફીકવાળા કાર્યક્રમો જેવા કે <application>Brasero</application>, <application>GnomeBaker</application>, અને <application>K3b</application> ને સમાવે છે. <command>wodim</command>, <application>readom</application>, અને <application>genisoimage</application> નો સમાવેશ કરતા કન્સોલવાળા કાર્યક્રમો પણ ધરાવે છે છે. ગ્રાફીકવાળા કાર્
 યક્રમો એ <guimenu>કાર્યક્રમો</guimenu><guisubmenu>ધ્વનિ & વીડિયો</guisubmenu> હેઠળ શોધી શકાય છે."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:132(title)
 msgid "Screencasts"
@@ -2663,7 +2656,7 @@ msgid ""
 "of several players included in Fedora. This is the preferred way to submit "
 "screencasts to the Fedora Project for either contributors or end-users. For "
 "more comprehensive instructions, refer to the screencasting page:"
-msgstr ""
+msgstr "<firstterm>સ્ક્રીનકાસ્ટો</firstterm> બનાવવા અને વગાડવા માટે તમે Fedora વાપરી શકો છો, કે જેઓ રેકોર્ડ થયેલ ડેસ્કટોપ સત્રો છે, ઓપન ટેક્નોલોજીઓ વાપરી રહેલ. Fedora એ <command>istanbul</command> નો, કે જે Theora વીડિયો બંધારણની મદદથી મદદથી સ્ક્રીનકાસ્ટ વાપરે છે, અને <command>byzanz</command> નો સમાવેશ કરે છે, કે જે એનીમેટ થયેલ GIF ફાઈલો તરીકે સ્ક્રીનકાસ્ટ બનાવે છે. તમે આ વીડિયો Fedora માં સમાવવામાં આવેલ પ્લેયરોમાંના કોઈકની મદદથી વગાડી શકો છો. આ Fe
 dora પ્રોજેક્ટમાં ક્યાં તો ફાળો આપનારાઓ માટે કે પછી અંતિમ-વપરાશકર્તાઓ માટે સ્ક્રીનકાસ્ટ જમા કરવાનો પ્રાધાન્યવાળો માર્ગ છે. વધુ વ્યાપક સૂચનો માટે, સ્ક્રીનકાસ્ટીંગ પાનાંનો સંદર્ભ લો:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:150(title)
 msgid "Extended support through plugins"
@@ -2734,7 +2727,7 @@ msgid ""
 "of advantages, including reduced power consumption, minimization of drop-"
 "outs, and flexible adjustment of the latency for the needs of the "
 "application."
-msgstr ""
+msgstr "PulseAudio ધ્વનિ સર્વર પારંપરિક ઈન્ટરપ્ટ-દોરાયેલ માર્ગની જગ્યાએ ટાઈમર-આધારિત ઓડિયો શીડ્યુલીંગ માટે પુનઃલખાયેલ છે. આ એવો માર્ગ છે કે જે અન્ય સિસ્ટમો જેવી કે Apple ની CoreAudio અને Windows Vista ઓડિયો ઉપસિસ્ટમ દ્વારા લેવામાં આવેલ છે. ટાઈમર-આધારિત ઓડિયો શીડ્યુલીંગને ઘણાબધા લાભો છે, ઘટાડાયેલ પાવર વપરાશ, છોડી-દેવાયેલ ન્યૂનતમતાઓ, અને કાર્યક્રમની જરૂરીયાતો માટે લેટન્સીની સુગમ સંતુલન."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:191(title)
 msgid "SELinux denials in Totem and other GStreamer applications"
@@ -2746,7 +2739,7 @@ msgid ""
 "application> or other GStreamer applications to play multimedia content. The "
 "SELinux Troubleshooting tool may produce output similar to the following "
 "message:"
-msgstr ""
+msgstr "મલ્ટીમીડિયા સમાવિષ્ટો વગાડવા માટે વપરાશકર્તાઓ SELinux ડિનાયલો અનુભવી શકશે જ્યારે <application>Totem</application> અથવા અન્ય GStreamer કાર્યક્રમો વાપરી રહ્યા હોય. SELinux મુશ્કેલીનિવારણ સાધન નીચેના સંદેશાઓના જેવું જ આઉટપુટ પેદ કરી શકે:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:199(screen)
 #, no-wrap
@@ -2758,7 +2751,7 @@ msgid ""
 "This situation may occur when older versions of the Fluendo MP3 codecs are "
 "installed. To solve the issue, install the latest version of the Fluendo MP3 "
 "decoder plugin, which does not require an executable stack."
-msgstr ""
+msgstr "આ પરિસ્થિતિ જ્યારે Fluendo MP3 કોડેકોની જૂની આવૃત્તિઓ સ્થાપિત થાય ત્યારે થઈ શકે. મુદ્દો ઉકેલવા માટે, Fluendo MP3 ડિકોડર પ્લગઈનની તાજેતરની આવૃત્તિ સ્થાપિત કરો, કે જેને એક્ઝેક્યુટેબલ સ્ટેકની જરૂર નહિં હોય."
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:6(title)
 msgid "Mail servers"
@@ -2879,7 +2872,7 @@ msgid ""
 "\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. A short and full diff of "
 "the kernel is available from <ulink url=\"http://kernel.org/git\"/>. The "
 "Fedora version kernel is based on the Linus tree."
-msgstr ""
+msgstr "જો તમને changelog ની વપરાશકર્તા મૈત્રી આવૃત્તિની જરૂર હોય, તો <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/> નો સંદર્ભ લો. કર્નલનો ટૂંકો અને સંપૂર્ણ ભેદ <ulink url=\"http://kernel.org/git\"/> માંથી ઉપલબ્ધ છે. Fedora આવૃત્તિ કર્નલ એ Linus વૃક્ષ પર આધારિત છે."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:43(para)
 msgid ""
@@ -2911,7 +2904,7 @@ msgid ""
 "with CPUs that have a NX (No eXecute) feature. This kernel support both "
 "uniprocessor and multi-processor systems. Configured sources are available "
 "in the <package>kernel-PAE-devel</package> package."
-msgstr ""
+msgstr "kernel-PAE, 32-bit x86 સિસ્ટમોમાં 4GB ની RAM કરતાં વધુ, કે CPUs સાથે કે જેની પાસે NX (No eXecute) લક્ષણ હોય તેના માટે વપરાશમાં છે. આ કર્નલ બંને યુનિપ્રોસેસર અને મલ્ટી-પ્રોસેસર સિસ્ટમોને આધાર આપે છે. રૂપરેખાંકિત સ્રોતો <package>kernel-PAE-devel</package> પેકેજમાં ઉપલબ્ધ છે."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:63(para)
 msgid ""
@@ -2965,7 +2958,7 @@ msgid ""
 "support and no longer require a separate kernel for running under a Xen "
 "hypervisor. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-"
 "Unified_kernel_image\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "x86_64 અને i686 કર્નલો બંને <option>paravirt_ops</option> આધાર સમાવે છે અને લાંબા સમય સુધી Xen હાયપરવિઝર ચલાવવા માટે અલગ કર્નલ જરૂરી નથી. વધુ જાણકારી માટે, <xref linkend=\"sn-Unified_kernel_image\"/> નો સંદર્ભ લો."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:98(title)
 msgid "Default Kernel Provides SMP"
@@ -3001,7 +2994,7 @@ msgid ""
 "provided by older versions since only the <package>kernel-devel</package> "
 "package is required now to build external modules. Configured sources are "
 "available, as described in <xref linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 એ જૂની આવૃત્તિઓ દ્વારા પૂરા પાડવામાં આવેલ <package>kernel-source</package> પેકેજનો સમાવેશ કરતું નથી કારણ કે <package>kernel-devel</package> પેકેજ હવે બાહ્ય મોડ્યુલો બીલ્ડ કરવા માટે જરૂરી છે. રૂપરેખાંકિત સ્રોતો ઉપલબ્ધ છે, <xref linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/> માં વર્ણવ્યા અનુસાર."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:122(title)
 msgid "Custom Kernel Building"
@@ -3291,7 +3284,7 @@ msgid ""
 "stores these locations in a central place, whereas KDE 3 applications "
 "usually contain hardcoded copies of the library search paths and executable "
 "names."
-msgstr ""
+msgstr "આ ફેરફારો મોટા ભાગના KDE 4 કાર્યક્રમોમાં પારદર્શક હોવા જોઈએ કે જે <command>cmake</command> ને બીલ્ડ કરવા માટે, કારણ કે <command>FindKDE4Internal.cmake</command> એ આ ફેરફારો બંધબેસાડવા માટે પેચ થઈ ગયેલ છે. KDE SIG એ આ ફેરફારો KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> માં કર્યા છે <package>kdelibs3-devel</package> ની જગ્યાએ કારણ કે KDE 4 આ સ્થાનોને કેન્દ્રિય સ્થાને સંગ્રહે છે, કે જ્યાં KDE 3 કાર્યક્રમો સામાન્ય રીતે સખત રીતે લખવામાં આવેલ લાઈબ્રેરીશોધ પાથો અને એક્ઝેક્યુટેબલ નામà«
 ‹àª¨à«€ નકલો સમાવે છે."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:74(para)
 msgid ""
@@ -3377,7 +3370,7 @@ msgid ""
 "(<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/classpath/\"/>). All Fedora "
 "innovations are pushed upstream to get the widest possible integration of "
 "the technologies in general Java implementations."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora એ breed free software Java(TM) અમલીકરણોનું શ્રેષ્ઠનો સમાવેશ કરે છે, કે જે સંશોધનીય ટેક્નોલોજી સંકલનોના સક્રિય દત્તક લેવાલીકરણ મારફતે મેળવી શકાય છે કે જે Fedora અને અપસ્ટ્રીમ પ્રોજેક્ટમાં અન્ય દ્વારા પેદા થાય છે. Fedora માં સંકલિત અમલીકરણો OpenJDK (<ulink url=\"http://openjdk.java.net/\"/>) અને IcedTea GNU/Linux વિતરણ સંકલન પ્રોજેક્ટ (<ulink url=\"http://icedtea.classpath.org/\"/>) પર આધારિત છે, અથવા Java માટે GNU કમ્પાઈલર (GCJ - <ulink url=\"http://gcc.gnu.org/java\"/> અને GNU Classpath મૂળ ક્લાસ લાઈબ્રેરીà
 ª“ (<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/classpath/\"/>) પર આધારિત છે. બધી Fedora શોધ સામાન્ય Java અમલીકરણ ટેક્નોલોજીઓના વિશાળતમ શક્ય સંકલનમાં અપસ્ટ્રીમ કરવા માટે ધકેલવામાં આવે છે."
 
 #: en_US/Java.xml:23(para)
 msgid ""
@@ -3386,7 +3379,7 @@ msgid ""
 "it uses the zero interpreter, which is slower. On all architectures an "
 "alternative implementation based on GCJ and GNU Classpath is included that "
 "includes an ahead-of-time compiler to produce native binaries."
-msgstr ""
+msgstr "OpenJDK 6 નું અમલીકરણ Fedora 10 માં સમાવવામાં આવેલ છે કે જે x86, x86_64, અને SPARC પર HotSpot વર્ચ્યુઅલ મશીન રનટાઈમ કમ્પાઈલર વાપરે છે. PowerPC (PPC) પર તે શૂન્ય ઈન્ટરપ્રીટર વાપરે છે, કે જે ધીમું છે. બધા આર્કીટેક્ચરો પર GCJ અને GNU Classpath પર આધારિત વૈકલ્પિક અમલીકરણો સમાવવામાં આવેલ છે કે જે નેટીવ બાઈનરીઓ બનાવવા માટે સમય-કરતાં-આગળ કમ્પાઈલરનો સમાવેશ કરે છે."
 
 #: en_US/Java.xml:29(para)
 msgid ""
@@ -3394,7 +3387,7 @@ msgid ""
 "based on OpenJDK) are tested against the Java Compatibility Kit (JCK) by Red "
 "Hat to guarantee 100% compatibility with the Java Specification (JDK 1.6 at "
 "this time)."
-msgstr ""
+msgstr "Java Specification (JDK 1.6 at this time) સાથે 100% સુસંગતતાની ખાતરી કરવા માટે Red Hat દ્વારા પસંદિત આર્કીટેક્ચરો (વર્તમાનમાં માત્ર OpenJDK પર આધારિત x86 અને x86_64 પર આધારિત) માટેની Fedora બાઈનરીઓ Java Compatibility Kit (JCK) વિરુદ્ધ ચકાસવામાં આવે છે."
 
 #: en_US/Java.xml:35(title)
 msgid "Handling Java Applets and web start applications"
@@ -3409,14 +3402,14 @@ msgid ""
 "new plugin adds support for the JavaScript bridge (LiveConnect) that was "
 "missing from earlier versions. For more details on the bytecode-to-"
 "JavaScript bridge (LiveConnect), refer to the bug report:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 માં <command>gcjwebplugin</command> એ <command>IcedTeaPlugin</command> વડે બદલાઈ ગયેલ છે, કે જે અવિશ્વાસુ એપ્લેટો વેબ બ્રાઉઝરમાં અસુરક્ષિત રીતે ચલાવે છે અને કોઈપણ આર્કીટેક્ચર પર ચાલે છે. તમે <userinput>about:plugins</userinput> ને Firefox માં લખીને જોઈ શકો છો કે કયું એપ્લેટ પ્લગઈન સ્થાપિત થયેલ છે. નવું પ્લગઈન JavaScript bridge (LiveConnect) માટે આધાર ઉમેરે છે કે જે પહેલાંની આવૃત્તિઓમાંથી ગુમ થયેલ હતું. bytecode-to-JavaScript bridge (LiveConnect) પર વધુ જાણકારી માટે, ભૂલના અહેવાલનો સàª
 ‚દર્ભ લો:"
 
 #: en_US/Java.xml:49(para)
 msgid ""
 "Feedback on the security policy is appreciated. If you suspect the security "
 "policy may be too restrictive to enable restricted applets, follow this "
 "procedure:"
-msgstr ""
+msgstr "સુરક્ષા પોલિસી પરનો અભિપ્રાય ગમ્યો. જો તમને શંકા હોય કે સુરક્ષા પોલિસી પ્રતિબંધિત એપ્લેટો સક્રિય કરવા માટે ખૂબ જ પ્રતિબંધિત છે, તો આ પ્રક્રિયા અનુસરો:"
 
 #: en_US/Java.xml:54(para)
 msgid ""
@@ -3439,7 +3432,7 @@ msgid ""
 "File a bug report, so your exception can be included in the packaged "
 "security policy. Packaging these exceptions allows system owners to avoid "
 "having to hack the policy file in the future."
-msgstr ""
+msgstr "ભૂલનો અહેવાલ જમા કરો, કે જેથી તમારો અપવાદ પેકેજ થયેલ સુરક્ષા પોલિસીમાં સમાવી શકાય. આ અપવાદો પેકેજ કરવાનું સિસ્ટમ માલિકોને ભવિષ્યમાં પોલિસી ફાઈલ હેક કરવાનું ટાળવાની પરવાનગી આપે છે."
 
 #: en_US/Java.xml:70(para)
 msgid ""
@@ -3448,7 +3441,7 @@ msgid ""
 "(<filename>.jnlp</filename>) file is embedded on a web page you can open it "
 "with the IcedTea Web Start (<filename>/usr/bin/javaws</filename>). For more "
 "information on NetX, refer to:"
-msgstr ""
+msgstr "પરીક્ષણીય વેબ શરૂઆત (<command>javaws</command>) એ NetX મારફતે આધાર આપે છે કે જે IcedTea રીપોઝીટરીમાં ઉમેરાયેલ છે. જ્યારે Java Network Launching Protocol (<filename>.jnlp</filename>) ફાઈલ એ વેબ પાનાં પર જડવામાં આવેલ હોય ત્યારે તમે તેને IcedTea Web Start (<filename>/usr/bin/javaws</filename>) સાથે ખોલી શકો. NetX પર વધુ જાણકારી માટે, નો સંદર્ભ લો:"
 
 #: en_US/Java.xml:82(title)
 msgid "New integration with other Fedora technologies"
@@ -3472,7 +3465,7 @@ msgid ""
 "local or remotely running Java application, letting you monitor all running "
 "threads, classes, and objects allocated by the application by taking thread "
 "dumps, heap dumps, and other lightweight profiling tools."
-msgstr ""
+msgstr "VisualVM (<command>jvisualvm</command>) એ ચાલી રહેલ કોઈપણ સ્થાનિક કે દૂરસ્થ Java કાર્યક્રમનો ગ્રાફિકવાળો દેખાવ પૂરો પાડે છે, તમને કાર્યક્રમ દ્વારા ફાળવવામાં આવેલ બધા ચાલતા થ્રેડો, ક્લાસો, અને ઓબ્જેક્ટો મોનીટર કરવાની પરવાનગી આપે છે થ્રેડ ડમ્પ, હીપ ડમ્પ, અને અન્ય હલકા રૂપરેખાકરણ સાધનોની મદદ લઈને."
 
 #: en_US/Java.xml:94(title)
 msgid "PulseAudio integration for <package>javax.sound</package>"
@@ -3495,7 +3488,7 @@ msgid ""
 "Rhino is a pure-Java JavaScript implementation from Mozilla providing an "
 "easy mixing of Java and JavaScript for developers using the <package>javax."
 "script</package> package."
-msgstr ""
+msgstr "Rhino એ <package>javax.script</package> પેકેજ વાપરતા વિકાસકર્તાઓ માટે Java અને JavaScript નું સરળ મિશ્રણ કરતું Mozilla તરફથી શુદ્ધ-Java JavaScript અમલીકરણ છે."
 
 #: en_US/Java.xml:109(para)
 msgid ""
@@ -3520,7 +3513,7 @@ msgid ""
 "Use the Fedora repositories to update these packages, or use the JPackage "
 "repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage "
 "website for more information about the project and the software it provides."
-msgstr ""
+msgstr "ખાનગી સોફ્ટવેર આધારભૂતપણાઓ દૂર કરવા માટે આ પેકેજોમાંના અમુક Fedora માં સુધારવામાં આવેલ છે, અને GCJ's નો સમય-કરતાં-આગળ કમ્પાઈલેશન લક્ષણ માટે વપરાશ બનાવવા માટે. આ પેકેજો સુધારવા માટે Fedora રીપોઝીટરીઓ વાપરો, અથવા Fedora દ્વારા નહિં પૂરા પાડવામાં આવેલ પેકેજો માટે JPackage રીપોઝીટરીઓ વાપરો. પ્રોજેક્ટ અને સોફ્ટવેર જે તે પૂરા પાડે છે તે વિશે વધુ જાણકારી મેળવવા માટે JPackage વેબસાઈટનો સંદર્ભ લો."
 
 #: en_US/Java.xml:128(title)
 msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
@@ -3531,7 +3524,7 @@ msgid ""
 "Research package compatibility before you install software from both the "
 "Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages "
 "may cause complex issues."
-msgstr ""
+msgstr "તમે Fedora અને JPackage રીપોઝીટરીઓ બંનેમાંથી એ જ સિસ્ટમ પર સોફ્ટવેર સ્થાપિત કરો તે પહેલાં પેકેજ સુગમતા પર સંશોધન કરો. અસુસંગત પેકેજો જટિલ મુદ્દાઓ સર્જી શકશે."
 
 #: en_US/Java.xml:135(title)
 msgid "Note on upgrading from Fedora 8 - OpenJDK Replaces IcedTea"
@@ -3545,7 +3538,7 @@ msgid ""
 "<package>java-1.6.0-openjdk*</package> packages track the stable OpenJDK 6 "
 "branch. All the upstream IcedTea sources are included in the <package>java-"
 "1.6.0-openjdk</package> SRPM."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 8 માં <package>java-1.7.0-icedtea*</package> તરીકે ઓળખાતા પેકેજો Fedora 9 માં <package>java-1.6.0-openjdk*</package> નામવાળા થઈ ગયા. Fedora 8 IcedTea પેકેજોએ અસ્થાનીય OpenJDK 7 શાખા ટ્રેક કરી, કે જ્યાં <package>java-1.6.0-openjdk*</package> પેકેજો OpenJDK 6 શાખાને ટ્રેક કરે છે. બધા અપસ્ટ્રીમ IcedTea સ્રોતો <package>java-1.6.0-openjdk</package> SRPM માં સમાવવામાં આવેલ છે."
 
 #: en_US/Java.xml:143(para)
 msgid ""
@@ -3578,7 +3571,7 @@ msgid ""
 "project objectives. The results from this project include Fedora Core, which "
 "is a complete, general-purpose operating system built exclusively from open "
 "source software."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora પ્રોજેક્ટ એ મુક્ત રીતે-વિકસાવવામાં આવેલ પ્રોજેક્ટ છે કે જેની રચના Red Hat, દ્વારા થયેલ છે કે જે સામાન્ય ભાગ માટે ખૂલ્લું છે, meritocracy દ્વારા આગેવાની લેવાયેલ છે, અને ઘણા બધા પ્રોજેક્ટ સમૂહો સમાવે છે. આ પ્રોજેક્ટમાંથી પરિણામો Fedora Core નો સમાવેશ કરે છે, કે જે સંપૂર્ણ, સામાન્ય-હેતુ ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ છે જે ઓપન સોર્સ સોફ્ટવેર માટે ખાસ કરીને બનાવવામાં આવેલ છે."
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:13(title)
 msgid "Fedora is a community supported project"
@@ -3646,7 +3639,7 @@ msgid ""
 "For a list of languages refer to the translation statistics for the "
 "<application>Anaconda</application> module, which is one of the core "
 "software applications in Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora વિવિધ સોફ્ટવેરના લક્ષણો આપે છે કે જે ઘણી બધી ભાષાઓમાં લખવામાં આવેલ છે. ભાષાઓની યાદી માટે <application>Anaconda</application> મોડ્યુલની પરિસ્થિતિનો સંદર્ભ લો, કે જે Fedora માં મૂળ સોફ્ટવેર કાર્યક્રમોમાંનો એક છે."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:41(title)
 msgid "Language support installation"
@@ -3675,7 +3668,7 @@ msgid ""
 "In the command above, <userinput><language></userinput> is the actual "
 "language name, such as <userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</"
 "userinput>, <userinput>chinese</userinput>, and so on."
-msgstr ""
+msgstr "ઉપરના આદેશમાં, <userinput><language></userinput> એ વાસ્તવિક ભાષાનું નામ છે, જેમ કે, <userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</userinput>, <userinput>chinese</userinput>, અને એવી રીતે બીજા."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:55(para)
 msgid ""
@@ -3683,7 +3676,7 @@ msgid ""
 "install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with third-"
 "party C++ applications linked against older versions of <package>libstdc++</"
 "package>."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora ની પહેલાંની આવૃત્તિઓમાંથી સુધારો કરી રહેલ SCIM વપરાશકર્તાઓ <package>scim-bridge-gtk</package> નું સ્થાપન કરવા માટે આગ્રહ કરવામાં આવેલ છે, કે જે <package>libstdc++</package> ની જૂની આવૃત્તિઓ સાથે કડી થયેલ ત્રીજી-વ્યક્તિ C++ કાર્યક્રમો સાથે યોગ્ય રીતે કામ કરે છે."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:61(title)
 msgid "Transifex"
@@ -3695,7 +3688,7 @@ msgid ""
 "projects hosted on remote and disparate version control systems. Many of the "
 "core packages use Transifex to receive translations from numerous "
 "contributors."
-msgstr ""
+msgstr "Transifex એ દૂરસ્થ અને અલગ આવૃત્તિ નિયંત્રણ સિસ્ટમો પર યજમાનિત થયેલ પ્રોજેક્ટો માટે ભાષાંતરો ફાળવવાની સેવા આપતું Fedora નું ઓનલાઈન સાધન છે. મૂળ પેકેજોમાંના મોટે ભાગના ફાળો આપનારાઓ પાસેથી ભાષાંતરો મેળવવા માટે Transifex નો ઉપયોગ કરે છે."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:69(para)
 msgid ""
@@ -3706,7 +3699,7 @@ msgid ""
 "community can easily reach out to Fedora's established community for "
 "translations. In turn, translators can reach out to numerous projects "
 "related to Fedora to easily contribute translations."
-msgstr ""
+msgstr "નવા વેબ સાધનોની જોડણીની મદદથી (<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org\"/>), સમુદાયના વધારા, અને વધુ સારી પ્રક્રિયાઓથી, અનુવાદકો કોઈપણ અપસ્ટ્રીમ પ્રોજેક્ટમાં અનુવાદ-અનુલક્ષી વેબ ઈન્ટરફેસ મારફતે સીધું જ ફાળો આપી શકે છે. કોઈપણ જાતના ભાષાંતર સમુદાય સિવાયના પ્રોજેક્ટના વિકાસકર્તાઓ ભાષાંતરો માટે Fedora ની અધિષ્ઠાપિત સમુદાય સુધી સરળતાથી મદદ માટે પહોંચી શકે છે. જવાબમાં, અનુવાદકો Fedora સંબંધિત ઘણાબધા પ્રો
 જેક્ટો સુધી ભાષાંતરમાં ફાળો આપવા માટે સરળતાથી પહોંચી શકે છે."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:84(title)
 msgid "Fonts"
@@ -3734,7 +3727,7 @@ msgid ""
 "Chinese fonts. If you normally want to use Japanese or Korean say, you can "
 "tell Pango to use it by default by setting the <envar>PANGO_LANGUAGE</envar> "
 "environment variable. For example ..."
-msgstr ""
+msgstr "જ્યારે GTK-આધારિત કાર્યક્રમોમાં એશિયાઈ લોકેલ નહિં વાપરી રહ્યા હોય, ત્યારે ચીની અક્ષરો (એટલે કે, ચીની Hanzi, જાપાની Kanji, કે પછી કોરીયાઈ Hanja) લખાણના આધારે ચીની, જાપાની, અને કોરીયાઈ ફોન્ટના મિશ્રણ સાથે રેન્ડર થશે. આ ત્યારે થશે જ્યારે Pango પાસે કઈ ભાષા વપરાઈ રહી છે તે જાણવા માટે પૂરતો સંદર્ભ નહિં હોય. વર્તમાન મૂળભૂત ફોન્ટ રૂપરેખાંકન ચીની ફોન્ટને પ્રાધાન્ય આપે એમ લાગે છે. જો તમે સામાન્ય રીતà«
 ‡ જાપાની કે કોરીયાઈ વાપરવા માંગો, તો તમે <envar>PANGO_LANGUAGE</envar> પર્યાવરણીય ચલ સુયોજીત કરીને Pango ને તે વાપરવા માટે કહી શકો. ઉદાહરણ તરીકે..."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:100(envar)
 msgid "export PANGO_LANGUAGE=ja"
@@ -3818,7 +3811,7 @@ msgid ""
 "installed by default. This allows turning on the default input method system "
 "and immediately having the standard input methods for most languages "
 "available. It also brings normal installs in line with Fedora Live."
-msgstr ""
+msgstr "<package>input-methods</package> તરીકે ઓળખાતું નવું <command>yum</command> જૂથ છે અને ઘણી બધી ભાષાઓ માટે <firstterm>input methods</firstterm> મૂળભૂત રીતે સ્થાપિત થાય છે. આ મૂળભૂત ઈનપુટ પદ્ધતિ સિસ્ટમને ચાલુ કરવા માટે પરવાનગી આપે છે અને મોટા ભાગની ભાષાઓ માટે પ્રમાણભૂત ઈનપુટ પદ્ધતિઓ પાસે તુરંત જ ઉપલબ્ધ થાય છે. તે Fedora Live ને સુસંગત એવું સામાન્ય સ્થાપન પણ લઈ આવે છે."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:162(title)
 msgid "im-chooser and imsettings"
@@ -3830,7 +3823,7 @@ msgid ""
 "thanks to the <command>imsettings</command> framework. The "
 "<envar>GTK_IM_MODULE</envar> environment variable is no longer needed by "
 "default but can still be used to override the <command>imsettings</command>."
-msgstr ""
+msgstr "રનટાઈમે ઈનપુટ પદ્ધતિનો વપરાશ શરૂ કરવાનું અને અટકાવવાનું હવે શક્ય છે જેના માટે <command>imsettings</command> ફ્રેમવર્કનો ધન્યવાદ. <envar>GTK_IM_MODULE</envar> પર્યાવરણીય ચલ હવેથી મૂળભૂત રીતે જરૂરી નથી પરંતુ તે હજુ પણ <command>imsettings</command> ને ફરીથી લખવા માટે વાપરી શકાશે."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:169(para)
 msgid ""
@@ -3858,7 +3851,7 @@ msgid ""
 "Fedora 10 includes <command>ibus</command>, a new input method system that "
 "has been developed to overcome some of the limitations of <command>scim</"
 "command>. It may become the default input method system in Fedora 11."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 એ <command>ibus</command> નો સમાવેશ કરે છે, નવી ઈનપુટ પદ્ધતિ સિસ્ટમ કે જે <command>scim</command> ની મર્યાદાઓમાંની અમુકનો ઉકેલ લાવવા માટે વિકસાવવામાં આવેલ છે. તે Fedora 11 માટે મૂળભૂત ઈનપુટ પદ્ધતિ સિસ્ટમ બની શકશે."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:194(para)
 msgid "It already provides a number of input method engines and immodules:"
@@ -4036,7 +4029,7 @@ msgid ""
 "method for downloading large files. For information about obtaining and "
 "using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject."
 "org/\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "<command>wget</command> 1.9.1-16 અને ઉપરની આવૃત્તિના કાર્યક્રમો, <command>curl</command>, અને <command>ncftpget</command> ને આ મર્યાદા નથી, અને તે 2 GiB કરતાં વધુ માપની ફાઈલો સફળતાપૂર્વક ડાઉનલોડ કરી શકે છે. BitTorrent એ મોટી ફાઈલો ડાઉનલોડ કરવા માટેની અન્ય પદ્ધતિ છે. torrent ફાઈલ મેળવવા વિશે અને વાપરવા વિશેની જાણકારી મેળવવા માટે, <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/> નો સંદર્ભ લો."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:36(para)
 msgid ""
@@ -4044,7 +4037,7 @@ msgid ""
 "installation medium when <menuchoice><guimenuitem>Install or upgrade an "
 "existing system</guimenuitem></menuchoice> is selected during boot from an "
 "installation-only media."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Anaconda</application> પૂછે કે શું તે સ્થાપન માધ્યમની ખાતરી કરતું હોવું જોઈએ જ્યારે <menuchoice><guimenuitem>હાલની સિસ્ટમનું સ્થાપન કરો કે સુધારો કરો</guimenuitem></menuchoice> એ માત્ર-સ્થાપન માધ્યમમાંથી બુટ દરમ્યાન પસંદ થયેલ હોય."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:41(para)
 msgid ""
@@ -4057,7 +4050,7 @@ msgid ""
 "media, select <menuchoice><guimenuitem>eject</guimenuitem></menuchoice> to "
 "eject the inserted medium, then replace it with the medium you want to test "
 "instead."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora Live મીડિયા માટે, આરંભિક બુટ ગણતરી દરમ્યાન કોઈપણ કી દબાવો, બુટ મેનુ વિકલ્પ દર્શાવવા માટે. મીડિયા ચકાસણી કરવા માટે <menuchoice><guimenuitem>ખાતરી કરો અને બુટ કરો</guimenuitem></menuchoice> પસંદ કરો. Fedora Live મીડિયાની ખાતરી કરવા માટે સ્થાપન મીડિયા વાપરી શકાય. <application>Anaconda</application> mediacheck દરમ્યાન પૂછે છે જો તમે <application>Anaconda</application> જે ડિસ્કમાંથી ચાલી રહ્યું છે તે સિવાયની ચકાસવા માંગો. વધારાની મીડિયાની ચકાસણી કરવા માટે, દાખલ કરેલ àª
 ®àª¾àª§à«àª¯àª®àª®àª¾àª‚થી બહાર કાઢવા માટે <menuchoice><guimenuitem>બહાર કાઢો</guimenuitem></menuchoice> પસંદ કરો, પછી તેને તમે જે ચકાસવા માંગો તે માધ્યમ વડે બદલો."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:54(para)
 msgid "Perform this test for any new installation or live medium."
@@ -4068,14 +4061,14 @@ msgid ""
 "The Fedora Project strongly recommends that you perform this test before "
 "reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are "
 "actually due to improperly-burned CD or DVDs."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora પ્રોજેક્ટ ભારપૂર્વક આગ્રહ રાખે છે કે તમે કોઈપણ સ્થાપન-સંબંધિત ભૂલોનો અહેવાલ કરો તે પહેલાં આ ચકાસણી કરો. અહેવાલ આપવામાં આવેલ ભૂલોમાંની ઘણીબધી વાસ્તવમાં અયોગ્ય રીતે બનાવવામાં આવેલ CD કે DVDs ના કારણે છે."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:61(para)
 msgid ""
 "In rare cases, the testing procedure may report some usable discs as faulty. "
 "This result is often caused by disc writing software that does not include "
 "padding when creating discs from ISO files."
-msgstr ""
+msgstr "ખાસ કિસ્સાઓમાં, ચકાસણી પ્રક્રિયા અમુક ઉપયોગી ડિસ્કને ખામીવાળી બતાવી શકશે. આ પરિણામ મોટે ભાગે ડિસ્ક લખનાર સોફ્ટવેરને કારણે હોય છે કે જે પેડીંગનો સમાવેશ કરતું નથી જ્યારે ISO ફાઈલોમાંથી ડિસ્ક બનાવી રહ્યા હોય."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:66(title)
 msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity."
@@ -4092,7 +4085,7 @@ msgid ""
 "If your file completes downloading you do not need to check it. Once you "
 "burn your CD or DVD, however, you should still use <placeholder-1/> to test "
 "the integrity of the media."
-msgstr ""
+msgstr "જો તમે BitTorrent વાપરો, તો તમે ડાઉનલોડ કરેલ કોઈપણ ફાઈલોની આપોઆપ ખાતરી થઈ જશે. જો તમારી ફાઈલ ડાઉનલોડ કરવાનું પૂરું કરે તો તમારે તેને ફરી ચકાસવાની જરૂર નથી. એકવાર તમે તમારી CD કે DVD બનાવો, છતાંય, તમારે હજુ પણ <placeholder-1/> ને મીડિયાની સંકલિતતાની ચકાસણી કરવા માટે વાપરવી જોઈએ."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:74(para)
 msgid ""
@@ -4103,7 +4096,7 @@ msgid ""
 "standalone memory testing software in place of <application>Anaconda</"
 "application>. <application>Memtest86</application> memory testing continues "
 "until you press the <keycap>Esc</keycap> key."
-msgstr ""
+msgstr "સ્થાપન દરમ્યાન નિષ્ફળતા માટેનું બીજું કારણ એ ખોટી મેમરી છે. તમે Fedora સ્થાપિત કરો તે પહેલાં મેમરી ચકાસણી કરવા માટે, બુટ મેનુ દાખલ કરવા માટે કોઈપણ કી દબાવો, પછી <menuchoice><guimenuitem>મેમરી ચકાસણી</guimenuitem></menuchoice> પસંદ કરો. આ વિકલ્પ <application>Memtest86</application> એકલું મેમરી ચકાસણી સોફ્ટવેરને <application>Anaconda</application> ની જગ્યાએ વાપરે છે. <application>Memtest86</application> મેમરી ચકાસણી ચાલુ જ રહે છે જ્યાં સુધી તમે <keycap>Esc</keycap> કી દબાવો."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:84(para)
 msgid ""
@@ -4115,7 +4108,7 @@ msgid ""
 "the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based "
 "installer, type <userinput>linux text</userinput> at the <prompt>boot:</"
 "prompt> prompt."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 ગ્રાફિકવાળા FTP અને HTTP સ્થાપનોને આધાર આપે છે. છતાંય, સ્થાપક ઈમેજ ક્યાં તો RAM માં બંધબેસતી હોવી જોઈએ કે પછી સ્થાનિક સંગ્રહ પર દેખાવી જોઈએ, જેમ કે સ્થાપન DVD કે Live મીડિયા. તેથી, માત્ર 192MiB ની RAM કરતાં વધુ ધરાવતી સિસ્ટમો જ કે પછી કે જે સ્થાપન DVD માંથી કે Live મીડિયામાંથી બુટ થાય તે જ ગ્રાફિકવાળું સ્થાપક વાપરી શકશે. 192MiB RAM સાથેની અથવા ઓછી ધરાવતી સિસ્ટમો લખાણ-આધારિત સ્થાપક આપોઆપ વાપરે છે. જો તમà«
 ‡ લખાણ-આધારિત સ્થાપક વાપરવાને પ્રાધાન્ય આપો, તો <userinput>linux text</userinput> ને <prompt>boot:</prompt> પ્રોમ્પ્ટ પર લખો."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:95(title)
 msgid "Changes in Anaconda"
@@ -4131,7 +4124,7 @@ msgid ""
 "only prompted for network configuration details if they are necessary during "
 "installation. The settings used during installation are then written to the "
 "system."
-msgstr ""
+msgstr "નેટવર્કીંગ માટે <application>NetworkManager</application> -- <application>Anaconda</application> એ હવે સ્થાપન દરમ્યાન નેટવર્ક ઈન્ટરફેસોના રૂપરેખાંકન માટે <application>NetworkManager</application> વાપરે છે. <application>Anaconda</application> માંની મુખ્ય નેટવર્ક ઈન્ટરફેસ રૂપરેખાંકન સ્ક્રીન દૂર કરવામાં આવેલ છે. વપરાશકર્તાઓને માત્ર નેટવર્ક રૂપરેખાંકન વિગતો માટે જ પૂછવામાં આવે છે જો તેઓ સ્થાપન દરમ્યાન જરૂરી હોય. સ્થાપન દરમ્યાન વાપરવામાં આવતા સુયોજનો પછીથી સિસ્ટમમાà
 ª‚ લખવામાં આવે છે."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:109(para)
 msgid ""
@@ -4154,7 +4147,7 @@ msgid ""
 "<computeroutput>repo=</computeroutput> and <computeroutput>stage2=</"
 "computeroutput> descriptions at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "Anaconda/Options\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "જ્યારે <filename>netinst.iso</filename> ને સ્થાપક બુટ કરવા માટે વાપરી રહ્યા હોય, ત્યારે <application>Anaconda</application> એ Fedora mirrorlist URL ને સ્થાપન સ્રોત તરીકે મૂળભૂત રીતે વાપરે છે. પદ્ધતિ પસંદગી સ્ક્રીન હવેથી મૂળભૂત રીતે દેખાશે નહિં. જો તમે mirrorlist URL વાપરવા ઈચ્છો નહિં, તો ક્યાં તો <option>repo=<replaceable><your installation source></replaceable></option> ઉમેરો અથવા <option>askmethod</option> ને સ્થાપક બુટ પરિમાણોમાં ઉમેરો. <option>askmethod</option> વિકલ્પ પસંદગી સ્ક્રીનને પહેલાંના પ્રકાશનોમાં જ
 ેમ હતી તેમ દેખાવા માટેનું કારણ બને છે. બુટ પરિમાણો ઉમેરવા માટે, <keycap>Tab</keycap> કીને આરંભિક બુટ સ્ક્રીનમાં દબાવો અને હાલની યાદીમાં કોઈપણ નવા પરિમાણો ઉમેરો. વધુ જાણકારી મેળવવા માટે, <computeroutput>repo=</computeroutput> અને <computeroutput>stage2=</computeroutput> વર્ણનોનો<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/> આગળ સંદર્ભ લો."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:135(title)
 msgid "Installation related issues"
@@ -4169,7 +4162,7 @@ msgid ""
 "When PXE booting and using a <filename>.iso</filename> file mounted via NFS "
 "for the installation media, add <userinput>method=nfsiso:server:/path</"
 "userinput> to the command line. This is a new requirement."
-msgstr ""
+msgstr "જ્યારે PXE બુટ કરી રહ્યા હોય અને <filename>.iso</filename> ફાઈલને વાપરી રહ્યા હોય કે જે NFS મારફતે સ્થાપન મીડિયા પર માઉન્ટ થયેલ હોય, તો <userinput>method=nfsiso:server:/path</userinput> ને આદેશ વાક્યમાં ઉમેરો. આ નવી જરૂરીયાત છે."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:144(title)
 msgid "IDE device names"
@@ -4181,7 +4174,7 @@ msgid ""
 "changed to <filename>/dev/sdX</filename> in Fedora 7. If you are upgrading "
 "from an earlier version than Fedora 7, you need to research about the "
 "importance of labeling devices for upgrades and any partition limitations."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 7 માં <filename>/dev/hdX</filename> નો i386 અને x86_64 પર IDE ડ્રાઈવો માટે વપરાશ <filename>/dev/sdX</filename> માં બદલાઈ ગયેલ છે. જો તમે Fedora 7 કરતાં પહેલાંની આવૃત્તિઓમાંથી સુધારી રહ્યા હોય, તો તમારે સુધારાઓ અને કોઈપણ પાર્ટીશન મર્યાદાઓના સુધારાઓ માટે લેબલીંગ ઉપકરણોની અગત્યતા વિશે શોધ કરવાની જરૂર રહેશે."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:152(title)
 msgid "IDE RAID"
@@ -4193,7 +4186,7 @@ msgid ""
 "yet supported by <systemitem class=\"daemon\">dmraid</systemitem>, you may "
 "combine drives into RAID arrays by configuring Linux software RAID. For "
 "supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS."
-msgstr ""
+msgstr "બધા IDE RAID નિયંત્રકો આધારભૂત નથી. જો તમારું RAID નિયંત્રક હજુ સુધી <systemitem class=\"daemon\">dmraid</systemitem> દ્વારા આધારભૂત નહિં હોય, તો તમે ડ્રાઈવોને RAID એરેમાં Linux સોફ્ટવેર RAID રૂપરેખાંકિત કરીને ભેગું કરી શકશો. આધારભૂત નિયંત્રકો માટે, RAID વિધેયોને કમ્પ્યૂટર BIOS માં રૂપરેખાંકિત કરો."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:161(title)
 msgid "Multiple NICs and PXE installation"
@@ -4206,7 +4199,7 @@ msgid ""
 "try using a different network interface than was used by PXE. To change this "
 "behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config "
 "files:"
-msgstr ""
+msgstr "વિવિધ નેટવર્ક ઈન્ટરફેસો સાથેના અમુક સર્વરો eth0 ને પ્રથમ નેટવર્ક ઈન્ટરફેસમાં BIOS તેને જાણે એ રીતે સોંપી શકશે નહિં, કે જે સ્થાપકને PXE દ્વારા વાપરવામાં આવતા કરતાં અલગ નેટવર્ક ઈન્ટરફેસ વાપરવાનો પ્રયાસ કરવાનું કારણ બની શકશે. આ વર્તણૂક બદલવા માટે, <filename>pxelinux.cfg/*</filename> રૂપરેખા ફાઈલોમાં નીચેનું વાપરો:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:169(computeroutput)
 #, no-wrap
@@ -4262,7 +4255,7 @@ msgid ""
 "driver in the same fashion as the rest of Fedora, so it is unable to detect "
 "more than 15 partitions on an IDE disk during the installation or upgrade "
 "process."
-msgstr ""
+msgstr "જ્યાં પણ જૂના IDE ડ્રાઈવરો ઉપકરણ પ્રતિ 63 પાર્ટીશનોને આધાર આપે છે, ત્યાં SCSI ઉપકરણો ઉપકરણ પ્રતિ 15 પાર્ટીશનો સુધી મર્યાદિત છે. <application>Anaconda</application> એ <systemitem class=\"library\">libata</systemitem> ડ્રાઈવરને એ જ રીતે વાપરે છે જેમ બાકીનું Fedora, તેથી તે સ્થાપન કે સુધારા પ્રક્રિયા દરમ્યાન IDE ડિસ્ક પર 15 પાર્ટીશનો કરતાં વધુ શોધવામાં અસમર્થ છે."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:196(para)
 msgid ""
@@ -4271,7 +4264,7 @@ msgid ""
 "cause conflicts with other installed systems if they do not support LVM. "
 "Most modern Linux distributions support LVM and drivers are available for "
 "other operating systems as well."
-msgstr ""
+msgstr "જો તમે 15 કરતાં વધુ પાર્ટીશનોવાળી સિસ્ટમમાં સુધારો કરી રહ્યા હોય, તો તમારે ડિસ્કને Logical Volume Management (LVM) માં રૂપાંતરિત કરવાની જરૂર રહેશે. આ બંધન અન્ય સ્થાપિત સિસ્ટમો સાથે તકરાર સર્જી શકશે જો તેઓ LVM ને આધાર આપે નહિં. મોટા ભાગના આધુનિક Linux વિતરણો LVM ને આધાર આપે છે અને ડ્રાઈવરો અન્ય ઓપરેટિંગ સિસ્ટમો માટે પણ ઉપલબ્ધ છે."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:204(title)
 msgid "Disk partitions must be labeled"
@@ -4288,7 +4281,7 @@ msgid ""
 "partitions need to be labelled and that the upgrade can not proceed. Systems "
 "that use Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do "
 "not require relabeling."
-msgstr ""
+msgstr "Linux કર્નલ જે રીતે સંગ્રહ ઉપકરણોમાં ફેરફાર કરે છે કે જે ઉપકરણ નામો જેમ કે <filename>/dev/hdX</filename> અથવા <filename>/dev/sdX</filename> તો તેઓ પહેલાંના પ્રકાશનોમાં વપરાયેલથી અલગ પડી શકશે. <application>Anaconda</application> આ સમસ્યાને પાર્ટીશન લેબલો કે UUIDs પર ઉપકરણો શોધવા માટે ઉકેલે છે. જો તેઓ હાજર નહિં હોય, તો પછી <application>Anaconda</application> એ સૂચવતી ચેતવણી રજૂ કરે છે કે પાર્ટીશનોને લેબલ કરવાની જરૂર છે અને તેથી સુધારાની પ્રક્રિયા કરી શકાતી નથી. સàª
 ¿àª¸à«àªŸàª®à«‹ કે જેઓ Logical Volume Management (LVM) વાપરે છે અને ઉપકરણ મેપર સામાન્ય રીતે પુનઃલેબલીંગ જરૂરી નથી."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:217(title)
 msgid "To check disk partition labels"
@@ -4346,7 +4339,7 @@ msgid ""
 "<command>ntfslabel</command> from the <package>ntfsprogs</package> package. "
 "Before rebooting the machine, also update the file system mount entries, and "
 "the GRUB kernel root entry."
-msgstr ""
+msgstr "VFAT ફાઈલ સિસ્ટમને <command>dosfslabel</command> ને <package>dosfstools</package> પેકેજમાંથી વાપરવા માટે, અને NTFS ફાઈલ સિસ્ટમ માટે <command>ntfslabel</command> ને <package>ntfsprogs</package> પેકેજમાંથી વાપરવા માટે. મશીન પુનઃબુટ કરવા પહેલાં, ફાઈલ સિસ્ટમ માઉન્ટ પ્રવેશો પણ સુધારો, અને GRUB કર્નલ રુટ પ્રવેશ પણ સુધારો."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:248(title)
 msgid "Update the file system mount entries"
@@ -4420,7 +4413,7 @@ msgid ""
 "all partitions still mount normally and login is successful. When complete, "
 "reboot with the installation media to start the installer and begin the "
 "upgrade."
-msgstr ""
+msgstr "જો પાર્ટીશન લેબલો સંતુલિત થઈ ગયા હોય, અથવા <filename>/etc/fstab</filename> ફાઈલ સુધારાયેલ હોય, તો પછી બધા પાર્ટીશનો હજુ પણ સામાન્ય રીતે માઉન્ટ થાય છે અને પ્રવેશ સફળ છે તેની ખાતરી કરવા માટે હાલના Fedora સ્થાપનમાંથી બુટ કરો. જ્યારે સમાપ્ત થાય, ત્યારે સ્થાપક શરૂ કરવા માટે સ્થાપન મીડિયા સાથે પુનઃબુટ કરો અને સુધારો શરૂ કરો."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:288(title)
 msgid "Upgrades versus fresh installations"
@@ -4433,7 +4426,7 @@ msgid ""
 "repositories. Third-party packages remaining from a previous installation "
 "may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to "
 "perform an upgrade anyway, the following information may be helpful:"
-msgstr ""
+msgstr "સામાન્ય રીતે, સુધારાઓ ઉપર તાજાં સ્થાપનો આગ્રહણીય છે. આ ખાસ કરીને એવી સિસ્ટમો માટે સાચું હોય છે કે જેઓ ત્રીજી-વ્યક્તિ રીપોઝીટરીઓમાંથી સોફ્ટવેરનો સમાવેશ કરે. પહેલાંના સ્થાપનમાંથી બાકી રહેલ ત્રીજી-વ્યક્તિ પેકેજો સુધારાયેલ Fedora સિસ્ટમ પર ઈચ્છા અનુસાર કામ નહિં કરે. જો તમે ગમે તે રીતે સુધારો કરવાનું નક્કી કરો, તો નીચેની જાણકારી મદદરૂપ હોઈ શકશે:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:295(para)
 msgid ""
@@ -4443,7 +4436,7 @@ msgid ""
 "packages are installed there. You may want to use a multi-boot approach with "
 "a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. "
 "In that case, create alternate boot media, such as a GRUB boot floppy."
-msgstr ""
+msgstr "તમે સુધારો કરો તે પહેલાં, સિસ્ટમનો સંપૂર્ણપણે બેક અપ લો. ખાસ કરીને, <filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, અને સંભવિતપણે <filename>/opt</filename> અને <filename>/usr/local</filename> ને જાળવો જો વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવેલ પેકેજો ત્યાં સ્થાપિત થયેલ હોય. તમે વૈકલ્પિક પાર્ટીશન(ઓ) પર ફોલબેકરૂપે જૂના સ્થાપનના \"ક્લોન\" સાથે મલ્ટી-બુટ માર્ગ વાપરવા ઈચ્છતા હશો. તે કિસ્સામાં, વૈકલ્પિક બુટ મીડિયા બનાવો, જેમ કે GRUB બુટ ફ્લોપી."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:304(title)
 msgid "Configuration backups"
@@ -4473,7 +4466,7 @@ msgid ""
 "with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be "
 "available in any configured repository. To list all these packages, use the "
 "following command:"
-msgstr ""
+msgstr "પેકેજો કે જેઓ તારીખ-પહેલાં સુધારાયેલ છે તેમના માટે આઉટપુટના અંતનું પરીક્ષણ કરો. તે પેકેજોને ત્રીજી-વ્યક્તિ રીપોઝીટરીઓમાંથી દૂર કરો કે સુધારો, અથવા નહિંતર તેમની સાથે જરૂરીયાતપ્રમાણે ડીલ કરો. અમુક પહેલાંથી સ્થાપિત પેકેજો કોઈપણ રૂપરેખાંકિત રીપોઝીટરીઓમાં ક્યારેય ઉપલબ્ધ નહિં હોઈ શકે. આ બધા પેકેજોની યાદી આપવા માટે, નીચેનો આદેશ વાપરો:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:323(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4491,7 +4484,7 @@ msgid ""
 "the <guibutton>OK</guibutton> button several times without making "
 "modifications to override this error successfully. As a workaround, use one "
 "of the other supported methods to retrieve Kickstart configurations."
-msgstr ""
+msgstr "જ્યારે HTTP મારફતે કિકસ્ટાર્ટ રૂપરેખાંકન ફાઈલ વાપરી રહ્યા હોય, ત્યારે કિકસ્ટાર્ટ ફાઈલ પુનઃપ્રાપ્તિ ભૂલ સાથે નિષ્ફળ જઈ શકશે કે જે સૂચવે છે કે ફાઈલ પુનઃપ્રાપ્ત કરી શક્યા નહિં. આ ભૂલને સુધારાઓ કર્યા વિના સફળતાપૂર્વક ફરીથી લખવા માટે <guibutton>બરાબર</guibutton> બટન ઘણીવાર દબાવો. ઉકેલ સ્વરૂપે, કિકસ્ટાર્ટ રૂપરેખાંકનો પુનઃપ્રાપ્ત કરવા માટે અન્ય આધારભૂત પદ્ધતિઓમાંની કોઈક વાપરો."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:337(title)
 msgid "Firstboot requires creation of non-root user"
@@ -4503,7 +4496,7 @@ msgid ""
 "of a non-root user for the system. This is to support <systemitem class="
 "\"daemon\">gdm</systemitem> no longer allowing the root user to log in to "
 "the graphical desktop."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Firstboot</application> કાર્યક્રમ માટે સિસ્ટમ માટે બિન-રુટ ની બનાવટ જરૂરી છે. આ <systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem> ને આધાર આપવા માટે છે જે રુટ વપરાશકર્તાને ક્યારેય ગ્રાફિકવાળા ડેસ્કટોપમાં પ્રવેશવાની પરવાનગી આપતો નથી."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:342(para)
 msgid ""
@@ -4529,14 +4522,14 @@ msgid ""
 "list</firstterm> (<abbrev>HCL</abbrev>), which we have carefully avoided "
 "doing. Why? It is a difficult and thankless task that is best handled by the "
 "community at large than by one little Linux distribution."
-msgstr ""
+msgstr "વપરાશકર્તાઓ વારંવાર અરજી કરે છે કે Fedora એ <firstterm>hardware compatibility list</firstterm> (<abbrev>HCL</abbrev>) પૂરું પાડે છે, કે જે અમે કાળજીપૂર્વક કરવાનું ટાળ્યું છે. કેમ? તે મુશ્કેલ અને અગત્યતાવિનાનું કામ છે કે જે એક નાના Linux વિતરણની જગ્યાએ સમુદાય દ્વારા શ્રેષ્ઠ રીતે સંભાળવામાં આવે છે."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:11(para)
 msgid ""
 "However, because of our stance against closed-source hardware drivers and "
 "the problems of binary firmware for hardware, there is some additional "
 "information the Fedora Project wants to provide Fedora users."
-msgstr ""
+msgstr "છતાંય, અમારા ખાનગી-સ્રોત હાર્ડવેર ડ્રાઈવરો માટેના અભિપ્રાયના કારણે અને હાર્ડવેર માટેની બાઈનરી માટેની સમસ્યાઓને કારણે, Fedora પ્રોજેક્ટ Fedora વપરાશકર્તાઓને અમુક વધારાની જાણકારી પૂરી પાડવા માંગે છે."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:16(title)
 msgid "Useful hardware information in these release notes"
@@ -4593,7 +4586,7 @@ msgid ""
 "Use your buying power and only purchase from hardware vendors that support "
 "their hardware with open drivers and firmware. Refer to <ulink url=\"http://"
 "www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/> for more information."
-msgstr ""
+msgstr "તમારી ખરીદ શક્તિ વાપરો અને માત્ર એવા જ હાર્ડવેર વિક્રેતાઓ પાસેથી હાર્ડવેર ખરીદો કે જેઓ તેમના હાર્ડવેરને ઓપન ડ્રાઈવરો અને ફર્મવેરો સાથે આધારભૂત રાખે. વધુ જાણકારી માટે <ulink url=\"http://www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/> નો સંદર્ભ લો."
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:6(title)
 msgid "Games and entertainment"
@@ -4605,25 +4598,21 @@ msgid ""
 "can install a small package of games for GNOME (<package>gnome-games</"
 "package>) and KDE (<package>kdegames</package>). There are also many "
 "additional games that span every major genre available in the repositories."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora રમતોની પસંદગી પૂરી પાડે છે કે જે વિવિધ પ્રકારની વસ્તુઓ આવરે છે. વપરાશકર્તાઓ GNOME (<package>gnome-games</package>) અને KDE (<package>kdegames</package>) માટે રમતોનું નાનું પેકેજ સ્થાપિત કરી શકે છે. ત્યાં ઘણીબધી વાધારાની રમતો પણ છે કે જે દરેક મુખ્ય વસ્તુને રીપોઝીટરીઓમાં ઉપલબ્ધ કરાવે છે."
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:12(para)
 msgid ""
 "The Fedora Project website features a section dedicated to games that "
 "details many of the available games, including overviews and installation "
 "instructions. For more information, refer to:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora પ્રોજેક્ટ વેબસાઈટ રમતોને સમર્પિત લક્ષણો આપે છે કે જે ઘણી બધી ઉપલબ્ધ રમતોની વિગતો આપે છે, ઝાંખીઓ અને સ્થાપન સૂચનોનો સમાવેશ કરીને. વધુ જાણકારી માટે, નો સંદર્ભ લો:"
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For a list of other games that are available for installation, select "
 "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
 "guimenuitem></menuchoice>, or via the command line:"
-msgstr ""
-"બીજી રમતોની યાદી માટે કે જે સ્થાપન માટે ઉપલ્બધ છે, <guimenu>કાર્યક્રમો</"
-"guimenu><guimenuitem>ઉમેરો/દૂર કરો સોફ્ટવેર</guimenuitem> ને પસંદ કરો, અથવા આદેશ "
-"વાક્ય મારફતે:"
+msgstr "અન્ય રમતોની યાદી માટે કે જેઓ સ્થાપન માટે ઉપલબ્ધ છે, <menuchoice><guimenu>કાર્યક્રમો</guimenu><guimenuitem>સોફ્ટવેર ઉમેરો/દૂર કરો</guimenuitem></menuchoice>, અથવા આદેશ વાક્ય મારફતે પસંદ કરો:"
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:22(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4634,7 +4623,7 @@ msgstr "yum groupinfo \"Games and Entertainment\""
 msgid ""
 "For help using <command>yum</command> to install the assorted game packages, "
 "refer to the guide available at:"
-msgstr ""
+msgstr "ગોઠવાયેલ રમત પેકેજો સ્થાપિત કરવા માટે <command>yum</command> વાપરવા પર મદદ મેળવવા માટે, અંહિ ઉપલબ્ધ માર્ગદર્શિકાઓનો સંદર્ભ લો:"
 
 #: en_US/File_systems.xml:6(title)
 msgid "File systems"
@@ -4649,7 +4638,7 @@ msgid ""
 "Fedora 10 builds on the encrypted file system support that debuted in Fedora "
 "9, and fixes a number of problems that could have resulted in data "
 "corruption."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 એ એનક્રિપ્ટ થયેલ ફાઈલ સિસ્ટમ પર બીલ્ડ થાય છે કે જે Fedora 9 માં આવેલ હોય છે, અને ઘણી બધી સમસ્યાઓ સુધારે છે કે જેઓ માહિતી ભંગાણમાં પરિણમી શકી હોય."
 
 #: en_US/File_systems.xml:16(title)
 msgid "EXT4"
@@ -4664,7 +4653,7 @@ msgid ""
 "option at the boot prompt. Fedora 10 also includes delayed allocation for "
 "ext4. However, ext4 in Fedora 10 does not currently support file systems "
 "larger than 16 TiB."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 9 એ ext4 આધારના પૂર્વદર્શનનું લક્ષણ આપ્યું છે. Fedora 10 એ સંપૂર્ણપણે ext4-સુસંગત <package>e2fsprogs</package> પણ લઈ આવે છે. વધુમાં, <application>Anaconda</application> પાર્ટીશન સ્ક્રીન પાસે ext4 ફાઈલ સિસ્ટમ વિકલ્પ ઉપલબ્ધ છે જો તમે સ્થાપકને <option>ext4</option> વિકલ્પ સાથે બુટ પ્રોમ્પ્ટ આગળ શરૂ કરો. Fedora 10 એ ext4 માટે વિલંબિત ફાળવણીઓનો પણ સમાવેશ કરે છે. છતાંય, Fedora 10 માં ext4 વર્તમાનમાં 16 TiB કરતાં મોટી ફાઈલ સિસ્ટમોને આધાર આપતી નથી."
 
 #: en_US/File_systems.xml:27(title)
 msgid "XFS"
@@ -4674,7 +4663,7 @@ msgstr "XFS"
 msgid ""
 "XFS is now a supported file system and an option within the partitioning "
 "screen of <application>Anaconda</application>."
-msgstr ""
+msgstr "XFS એ હવે આધારભૂત ફાઈલ સિસ્ટમ છે અને <application>Anaconda</application> ની પાર્ટીશન સ્ક્રીનમાંનો વિકલ્પ છે."
 
 #: en_US/File_servers.xml:6(title)
 msgid "File servers"
@@ -4686,7 +4675,7 @@ msgid ""
 "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> and <ulink url="
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> for information on HTTP "
 "(Web) file transfer and Samba (Microsoft Windows) file sharing services."
-msgstr ""
+msgstr "આ વિભાગ ફાઈલ પરિવહન અને વહેંચણી સર્વરોનો સંદર્ભ આપે છે. HTTP (વેબ) પરિવહન અને Samba (Microsoft Windows) સેવાઓ પર જાણકારી માટે <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> અને <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> નો સંદર્ભ લો."
 
 #: en_US/File_servers.xml:14(title)
 msgid "Maybe you know what should be on this page?"
@@ -4726,7 +4715,7 @@ msgid ""
 "Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug "
 "reports to the Fedora community; this helps improve the state of Fedora, "
 "Linux, and free software worldwide."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora સમુદાયને તમારી ટિપ્પણીઓ, સૂચનો, અને ભૂલ અહેવાલો પૂરા પાડવા માટે સમય ફાળવવા બદલ તમારો આભાર; આ Fedora, Linux, અને વિશ્વવ્યાપી મુક્ત સોફ્ટવેર સુધારવામાં મદદ કરે છે."
 
 #: en_US/Feedback.xml:11(title)
 msgid "Providing Feedback on Fedora Software"
@@ -4738,25 +4727,25 @@ msgid ""
 "refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/"
 ">. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is "
 "available from <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora સોફ્ટવેર અથવા અન્ય સિસ્ટમ ઉમેદવારીઓ પર અભિપ્રાય પૂરો પાડવા માટે, મહેરબાની કરીને <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> નો સંદર્ભ લો. સામાન્ય રીતે અહેવાલ આપવામાં આવેલ ભૂલો અને આ પ્રકાશન માટેના જાણીતા મુદ્દાઓ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/> માંથી ઉપલબ્ધ છે."
 
 #: en_US/Feedback.xml:21(title)
 msgid "Common bugs"
-msgstr ""
+msgstr "સામાન્ય ભૂલો"
 
 #: en_US/Feedback.xml:22(para)
 msgid ""
 "No software is without bugs. One of the features of free and open source "
 "software is the ability to report bugs, helping to fix or improve the "
 "software you use."
-msgstr ""
+msgstr "કોઈ પણ સોફ્ટવેર ભૂલો વિના નથી. મુક્ત અને ઓપન સોર્સ સોફ્ટવેરના લક્ષણોમાંનુ એક અહેવાલો જમા કરવાની ક્ષમતા, સોફ્ટવેર જે તમે વાપરો તેને સુધારવા કે સારું બનાવવા માટે મદદ કરવાનું."
 
 #: en_US/Feedback.xml:25(para)
 msgid ""
 "A list of common bugs is maintained for each release by the Fedora Project "
 "as a good place to start when you are having a problem that might be a bug "
 "in the software:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora પ્રોજેક્ટ દ્વારા દરેક પ્રકાશન માટે સામાન્ય ભૂલોની યાદી જાળવવામાં આવે છે જ્યારે તમને સમસ્યાઓ હોય કે જે કદાચ સોફ્ટવેરમાં ભૂલ હોઈ શકે:"
 
 #: en_US/Feedback.xml:32(title)
 msgid "Providing Feedback on Release Notes"
@@ -4767,7 +4756,7 @@ msgid ""
 "If you feel these release notes could be improved in any way, you can "
 "provide your feedback directly to the beat writers. There are several ways "
 "to provide feedback, in order of preference:"
-msgstr ""
+msgstr "જો તમને લાગે કે આ પ્રકાશન નોંધો ગમે તે રીતે સુધારી શકાય, તો તમે બીટ લેખકોને સીધો જ તમારો અભિપ્રાય પૂરો પાડી શકો છો. અભિપ્રાય આપવાના ઘણા રસ્તાઓ છે, પસંદગીઓ માટે:"
 
 #: en_US/Feedback.xml:39(para)
 msgid ""
@@ -4783,7 +4772,7 @@ msgid ""
 "nej3u\"/> - <emphasis>This link is ONLY for feedback on the release notes "
 "themselves.</emphasis> Refer to <xref linkend=\"sn-"
 "Providing_feedback_on_Fedora_software\"/> for details."
-msgstr ""
+msgstr "આ ટેમ્પલેટની મદદથી ભૂલ અરજી ભરો: <ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\"/> - <emphasis>આ કડી માત્ર પ્રકાશન નોંધો પરના અભિપ્રાય માટે જ છે.</emphasis> વિગતો માટે <xref linkend=\"sn-Providing_feedback_on_Fedora_software\"/> નો સંદર્ભ લો."
 
 #: en_US/Feedback.xml:50(para)
 msgid "Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\"/>."
@@ -4925,7 +4914,7 @@ msgid ""
 "can burn them to media and use them to try out Fedora. They also include a "
 "feature that allows you to install the Fedora Live image content to your "
 "hard drive for persistence and higher performance."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 પ્રકાશન પારંપરિક સ્થાપન ઈમેજો સાથે બીજી ઘણીબધી Fedora Live ISO ઈમેજો પણ સમાવે છે. આ ISO ઈમેજો બુટ કરી શકાય તેવી છે, અને તમે તેમને મીડિયા પર લખી શકો છો અને તેમને Fedora નો પ્રયાસ કરવા માટે વાપરી શકો. તેઓ એવા લક્ષણો પણ સમાવે છે કે જે તમને Fedora Live ઈમેજ સમાવિષ્ટને તમારી હાર્ડ ડ્રાઈવમાં હાજર અને ઊંચા પ્રભાવ માટે સ્થાપન કરવા પરવાનગી આપે છે."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:13(title)
 msgid "Available Images"
@@ -4951,18 +4940,18 @@ msgid ""
 "in, if you wish to install the contents of the Live image to your hard "
 "drive, click on the <guiicon>Install to Hard Drive</guiicon> icon on the "
 "desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora Live ઈમેજમાંથી બુટ કરવા માટે, મીડિયાને તમારા કમ્પ્યૂટરમાં દાખલ કરો અને પુનઃશરૂ કરો. પ્રવેશ કરવા માટે અને ડેસ્કટોપ પર્યાવરણ વાપરવા માટે, <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem> વપરાશકર્તાનામ દાખલ કરો. આ ખાતામાં કોઈ પાસવર્ડ નથી. GNOME-આધારિત Fedora Live ઈમેજો એક મિનિટ પછી આપોઆપ પ્રવેશ કરે છે, તેથી વપરાશકર્તાઓ પાસે તેમની પ્રાધાન્યવાળી ભાષા પસંદ કરવા માટે સમય હશે. પ્રવેશ કર્યા પછી, જો તમે Live ઈમેજના સમાવિષ્àª
 Ÿà«‹ તમારી હાર્ડ ડ્રાઈવ પર સ્થાપિત કરવા ઈચ્છો, તો ડેસ્કટોપ પર <guiicon>હાર્ડ ડ્રાઈવમાં સ્થાપન કરો</guiicon> ચિહ્ન પર ક્લિક કરો."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:33(title)
 msgid "Checking Your Media"
-msgstr ""
+msgstr "તમારી મીડિયા ચકાસી રહ્યા છીએ"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:34(para)
 msgid ""
 "To check Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown "
 "to display a boot option menu. Select <guilabel>Verify</guilabel> and boot "
 "to perform the media test."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora Live મીડિયા ચકાસવા માટે, બુટ વિકલ્પ મેનુ દર્શાવવા માટે આરંભિક બુટ ગણતરી દરમ્યાન કોઈપણ કી દબાવો. <guilabel>ખાતરી કરો</guilabel> પસંદ કરો અને મીડિયા ચકાસણી કરવા માટે બુટ કરો."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:39(para)
 msgid "Perform this test for any new Live medium."
@@ -4989,7 +4978,7 @@ msgid ""
 "Use <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> to search for and install "
 "<package>liveusb-creator</package>, or to install using <command>yum</"
 "command>:"
-msgstr ""
+msgstr "આ Fedora Live ઈમેજો વાપરવાનો અન્ય માર્ગ એ તેમને USB સ્ટીક પર મૂકવાનો છે. આવું કરવા માટે, <package>liveusb-creator</package> ગ્રાફિકવાળું ઈન્ટરફેસ વાપરો. શોધવા માટે <guimenuitem>સોફ્ટવેર ઉમેરો/દૂર કરો</guimenuitem> વાપરો અને <package>liveusb-creator</package> સ્થાપિત કરો, અથવા <command>yum</command> ની મદદથી સ્થાપન કરો:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:58(userinput)
 #, no-wrap
@@ -5001,7 +4990,7 @@ msgid ""
 "Instead of the graphical tool, you can use the command line interface from "
 "the <package>livecd-tools</package> package. Then, run the <command>livecd-"
 "iso-to-disk</command> script:"
-msgstr ""
+msgstr "ગ્રાફિકવાળા સ્થાપનની જગ્યાએ, તમે <package>livecd-tools</package> પેકેજમાંથી આદેશ વાક્ય ઈન્ટરફેસ વાપરી શકો છો. પછી, <command>livecd-iso-to-disk</command> સ્ક્રિપ્ટ ચલાવો:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:63(userinput)
 #, no-wrap
@@ -5028,7 +5017,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "A Windows version of this tools is also available that allows users to try "
 "out or migrate to Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "આ સાધનની Windows આવૃત્તિ પણ ઉપલબ્ધ છે કે જે વપરાશકર્તાઓને Fedora નો વપરાશ કરી જોવાની પરવાનગી આપે છે."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:75(title)
 msgid "Persistent Home Directory"
@@ -5041,7 +5030,7 @@ msgid ""
 "encrypting <filename>/home</filename> to protect your system if your USB "
 "stick is lost or stolen. To use this feature, download the Live image and "
 "run the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "હાજર <filename>/home</filename> ને બાકીની પરિસ્થિતિવીહિન સિસ્ટમ સાથે રાખવા માટેનો આધાર Fedora 10 માટે ઉમેરવામાં આવેલ છે. આ <filename>/home</filename> ને એનક્રિપ્ટ કરવા માટેનો આધાર સમાવે છે તમારી સિસ્ટમની સુરક્ષા કરવા માટે જો તમારી USB સ્ટીક એ નષ્ટ થયેલ હોય કે ગુમ થયેલ હોય. આ લક્ષણ વાપરવા માટે, Live ઈમેજ ડાઉનલોડ કરો અને નીચેનો આદેશ ચલાવો:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:83(userinput)
 #, no-wrap
@@ -5059,14 +5048,14 @@ msgid ""
 "this encrypts your data and prompts for a passphrase to use. If you want to "
 "have an unencrypted <filename>/home</filename>, then you can specify "
 "<option>--unencrypted-home</option>."
-msgstr ""
+msgstr "<computeroutput>512</computeroutput> ને હાજર <filename>/home</filename> ની જરૂરી માપ સાથે બદલો મેગાબાઈટોમાં. <command>livecd-iso-to-disk</command> શેલ સ્ક્રિપ્ટ એ <filename>LiveOS</filename> ડિરેક્ટરીમાં CD ઈમેજના ટોચના સ્તરે સંગ્રહિત થયેલ હોય છે. USB મીડિયા પાસે Fedora Live ઈમેજ માટે પૂરતી જગ્યા હોવી જ જોઈએ, વત્તા <filename>/home</filename>, વત્તા બાકીની કોઈપણ માહિતી મીડિયા પર સંગ્રહાયેલ હોવી જોઈએ. મૂળભૂત રીતે, આ તમારી માહિતીને એનક્રિપ્ટ કરે છે અને વાપરવા માટેના પાસફ્રેઝ માટે à
 ªªà«‚છે છે. જો તમે એનક્રિપ્ટ થયા વિનાની <filename>/home</filename> ઈચ્છો, તો પછી તમે <option>--unencrypted-home</option> સ્પષ્ટ કરી શકો."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:97(para)
 msgid ""
 "Note that later runs of <command>livecd-iso-to-disk</command> preserve the "
 "<filename>/home</filename> that is created on the USB stick, continuing to "
 "use it even if you change your Live image."
-msgstr ""
+msgstr "નોંધ કરો કે <command>livecd-iso-to-disk</command> ને પછીથી ચલાવવાનું <filename>/home</filename> ને જાળવી રાખે છે કે જે USB સ્ટીક પર બનાવવામાં આવેલ છે, તેને વાપરવાનું ચાલુ રાખવાનું જો તમે તમારી Live ઈમેજ બદલો છતાંય."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:103(title)
 msgid "Live USB Persistence"
@@ -5078,7 +5067,7 @@ msgid ""
 "and later. The primary use case is booting from a Fedora Live image on a USB "
 "flash drive and storing changes to that same device. To do this, download "
 "the Fedora Live image and then run the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora Live ઈમેજ સાથેના હાલના ફેરફારો માટેનો આધાર Fedora 9 અને પછીના માટે અસ્તિત્વમાં છે. પ્રાથમિક વપરાશ કિસ્સો એ Fedora Live ઈમેજમાંથી USB ફ્લેશ ડ્રાઈવ પર બુટ કરવાથી છે અને ફેરફારો એ જ ઉપકરણ પર સંગ્રહવાથી છે. આવું કરવા માટે, Fedora Live ઈમેજ ડાઉનલોડ કરો અને પછી નીચેનો આદેશ ચલાવો:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:109(userinput)
 #, no-wrap
@@ -5093,11 +5082,11 @@ msgid ""
 "<filename>LiveOS</filename> directory at the top level of the CD image. The "
 "USB media must have sufficient free space for the Fedora Live image, plus "
 "the overlay, plus any other data to be stored on the media."
-msgstr ""
+msgstr "<computeroutput>512</computeroutput> ને મેગાબાઈટોમાં જરૂરી માપવાળા હાજર માહિતી વડે બદલો, અથવા <firstterm>overlay</firstterm>. <command>livecd-iso-to-disk</command> શેલ સ્ક્રિપ્ટ એ <filename>LiveOS</filename> માં CD ઈમેજની ટોચની સ્તરની ડિરેક્ટરીમાં સંગ્રહાયેલ છે. USB મીડિયા પાસે Fedora Live ઈમેજ માટે પૂરતી મુક્ત જગ્યા હોવી જ જોઈએ, વત્તા ઓવરલે, વત્તા મીડિયા પર કોઈપણ સંગ્રહવાની માહિતી."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:122(title)
 msgid "Booting a Fedora Live Image from USB on Intel-based Apple Hardware"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora Live ઈમેજને USB માંથી Intel-આધારિત Apple હાર્ડવેર પર બુટ કરવાનું"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:124(para)
 msgid ""
@@ -5105,7 +5094,7 @@ msgid ""
 "then booting it on Intel processor-based Apple hardware. Unlike most x86 "
 "machines, this hardware requires reformatting the USB stick. To set up a USB "
 "stick, run this command:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 એ Live ઈમેજને USB ઈમેજમાં મૂકવા માટેનો અને પછી તેને Intel પ્રોસેસર-આધારિત Apple હાર્ડવેર પરથી બુટ કરવાનો આધાર સમાવે છે. મોટા ભાગના x86 મશીનોની જેમ, આ હાર્ડવેર માટે USB સ્ટીકનું પુનઃબંધારણ ઘડવાની જરૂર નથી. USB સ્ટીક સેટઅપ કરવા માટે, આ આદેશ ચલાવો:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:129(userinput)
 #, no-wrap
@@ -5116,7 +5105,7 @@ msgstr "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 msgid ""
 "Note that all of the other arguments for the <command>livecd-iso-to-disk</"
 "command> tool as described above can be used here as well."
-msgstr ""
+msgstr "નોંધ કરો કે <command>livecd-iso-to-disk</command> સાધન માટે ઉપર વર્ણવ્યા અનુસાર અન્ય દલીલોમાંની બધી અંહિ પણ વાપરી શકાશે."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:137(title)
 msgid "Differences from a Regular Fedora Installation"
@@ -5149,7 +5138,6 @@ msgstr ""
 "પાસવર્ડ બનાવવા માટે પૂછે છે."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:153(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora Live image installations do not allow any package selection or "
 "upgrade capability since they copy the entire file system from the Live "
@@ -5157,12 +5145,7 @@ msgid ""
 "has been rebooted, you can add and remove packages as desired with the "
 "<guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> tool, <command>yum</command>, "
 "or the other software management tools."
-msgstr ""
-"જીવંત ચિત્ર સ્થાપનો હાર્ડ ડિસ્કમાં મીડિયા અથવા USB ડિસ્કો માંથી આખી ફાઇલ સિસ્ટમ નકલ "
-"થાય ત્યાં સુધી કોઇપણ પેકેજ પસંદ કરવાનું અથવા ક્ષમતામાં સુધારો કરવાની પરવાનગી આપતુ નથી. "
-"સ્થાપન સંપૂર્ણ થાય પછી, અને તમારી સિસ્ટમ પુન:બુટ કરી દેવામાં આવી છે, તમે "
-"<guimenuitem>ઉમેરો/દૂર કરો પેકેજો</guimenuitem> સાધન, <command>yum</command>, "
-"અથવા બીજા સોફ્ટવેર વ્યવસ્થાપન સાધનો સાથે ઇચ્છિત રીતે ઉમેરી અને દૂર કરી શકાય છે."
+msgstr "જીવંત ચિત્ર સ્થાપનો હાર્ડ ડિસ્કમાં મીડિયા અથવા USB ડિસ્કમાંથી આખી ફાઇલ સિસ્ટમ નકલ થાય ત્યાં સુધી કોઇપણ પેકેજ પસંદ કરવાનું અથવા ક્ષમતામાં સુધારો કરવાની પરવાનગી આપતુ નથી. સ્થાપન સંપૂર્ણ થાય પછી, અને તમારી સિસ્ટમ પુન:બુટ કરી દેવામાં આવે પછી, તમે <guimenuitem>ઉમેરો/દૂર કરો પેકેજો</guimenuitem> સાધન, <command>yum</command>, અથવા બીજા સોફ્ટવેર વ્યવસ્થાપન સાધનો સાથે ઇચ્છિત રીતે ઉમેરી અને દૂર કરી શકો છે."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:162(para)
 msgid "Fedora Live images do not work on i586 architecture."
@@ -5216,7 +5199,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The V4L2 version of <package>gspca</package> in Fedora 10 supports all these "
 "webcams and more."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 માં <package>gspca</package> ની V4L2 આવૃત્તિ આ બધા વેબકેમ અને ઘણુંને આધાર આપે છે."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:35(title)
 msgid "Plymouth graphical boot"
@@ -5270,7 +5253,7 @@ msgid ""
 "Note that the default Bluetooth kernel driver was also switched to "
 "<command>btusb</command>, which cuts down power consumption compared to its "
 "predecessor <command>hci_usb</command>."
-msgstr ""
+msgstr "નોંધ કરો કે મૂળભૂત Bluetooth કર્નલ ડ્રાઈવર એ <command>btusb</command> માં પણ સ્વીચ થયેલ હતું, કે જે પાવરનો વપરાશ તેના પહેલાંના <command>hci_usb</command> કરતાં ઘટાડે છે."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:74(title)
 msgid "GNOME"
@@ -5282,7 +5265,7 @@ msgstr "આ પ્રકાશન GNOME 2.24 નાં ગુણધર્મો
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:82(title)
 msgid "Empathy instant messenger"
-msgstr ""
+msgstr "Empathy તુરંત સંદેશાવાહક"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:83(para)
 msgid ""
@@ -5314,7 +5297,7 @@ msgstr "<command>telepathy-sofiasip</command> - SIP પ્લગઇન"
 msgid ""
 "<command>telepathy-haze</command> - Libpurple (Pidgin) library connection "
 "manager provides support for other protocols such as Yahoo"
-msgstr ""
+msgstr "<command>telepathy-haze</command> - Libpurple (Pidgin) લાઈબ્રેરી જોડાણ વ્યવસ્થાપક Yahoo જેવા અન્ય પ્રોટોકોલ માટે પણ આધાર આપે છે"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:115(para)
 msgid ""
@@ -5428,7 +5411,7 @@ msgstr "પેકેજ અને કાર્યક્રમ બદલાવો
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:217(para)
 msgid "Fedora 10 ships <package>kdepim</package> 4.1.2 instead of 3.5.x."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 એ <package>kdepim</package> 4.1.2 ને 3.5.x ની જગ્યાએ લાવે છે."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:220(para)
 msgid ""
@@ -5449,7 +5432,7 @@ msgid ""
 "<package>kpackagekit</package>, a KDE frontend to PackageKit, is now "
 "available. (It may be made available as an update for Fedora 9 at a later "
 "time.)"
-msgstr ""
+msgstr "<package>kpackagekit</package>, PackageKit નું એક KDE અગ્ર અંત, એ હવે ઉપલબ્ધ છે. (તે Fedora 9 માટે પછીના સમયે સુધારા તરીકે ઉપલબ્ધ કરવામાં આવશે.)"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:235(para)
 msgid ""





More information about the Fedora-docs-commits mailing list