po/ko.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Thu Nov 13 08:56:52 UTC 2008


 po/ko.po |  459 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 file changed, 263 insertions(+), 196 deletions(-)

New commits:
commit 894179c2e0aba44b8f8f08bd28f1d39319caabaa
Author: Eun-Ju KIm <eukim at redhat.com>
Date:   Thu Nov 13 08:56:44 2008 +0000

    completed Korean translation.
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/ko.po b/po/ko.po
index 7631604..43d16ef 100644
--- a/po/ko.po
+++ b/po/ko.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes.master\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-11-07 19:56-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-12 17:58+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-13 18:53+1000\n"
 "Last-Translator: Eunju Kim <eukim at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Korean <ko at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -30,6 +30,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "\n"
 "\n"
+"\n"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:16(rights)
 msgid "OPL"
@@ -4694,7 +4695,7 @@ msgstr "Fedora 커뮤니티에 의견 및 제안, 버그 보고를 제출하기
 
 #: en_US/Feedback.xml:11(title)
 msgid "Providing Feedback on Fedora Software"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 소프트웨어에 피드백 제공 "
 
 #: en_US/Feedback.xml:12(para)
 msgid ""
@@ -4702,7 +4703,7 @@ msgid ""
 "refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/"
 ">. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is "
 "available from <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 소프트웨어 또는 다른 시스템에 피드백을 제공하려면 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/>에서 참조하시기 바랍니다. 이번 릴리즈에 해당하는 보고된 버그 및 알려진 문제 목록은 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/>에서 확인하실 수 있습니다.  "
 
 #: en_US/Feedback.xml:21(title)
 msgid "Common bugs"
@@ -4713,14 +4714,14 @@ msgid ""
 "No software is without bugs. One of the features of free and open source "
 "software is the ability to report bugs, helping to fix or improve the "
 "software you use."
-msgstr ""
+msgstr "버그가 없는 소프트웨어는 없습니다. 자유 오픈 소프트웨어의 특징 중 하나는 버그를 리포트할 수 있는 것으로, 사용하는 소프트웨어의 수정 또는 개선을 도와줍니다.   "
 
 #: en_US/Feedback.xml:25(para)
 msgid ""
 "A list of common bugs is maintained for each release by the Fedora Project "
 "as a good place to start when you are having a problem that might be a bug "
 "in the software:"
-msgstr ""
+msgstr "소프트웨어의 버그로 인해 문제가 발생하는 경우 이를 해결할 수 있는 적절한 출발점으로일반 버그 목록은 Fedora 프로젝트를 통해 각 릴리스마다 정비됩니다:  "
 
 #: en_US/Feedback.xml:32(title)
 msgid "Providing Feedback on Release Notes"
@@ -4731,13 +4732,15 @@ msgid ""
 "If you feel these release notes could be improved in any way, you can "
 "provide your feedback directly to the beat writers. There are several ways "
 "to provide feedback, in order of preference:"
-msgstr ""
+msgstr "릴리즈 노트가 개선의 여지가 있다고 느끼실 경우, 저자에게 직접 피드백을 제공할 수 있습니다. 여러가지로 피드백을 제공할 수 있는 방법이 있습니다:   "
 
 #: en_US/Feedback.xml:39(para)
 msgid ""
 "If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>."
 msgstr ""
+"Fedora 계정이 있으실 경우, <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>에서 내용을 직접 편집합니다.   "
 
 #: en_US/Feedback.xml:43(para)
 msgid ""
@@ -4746,6 +4749,8 @@ msgid ""
 "themselves.</emphasis> Refer to <xref linkend=\"sn-"
 "Providing_feedback_on_Fedora_software\"/> for details."
 msgstr ""
+"이 서식  <ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\"/>을 사용하여 버그 리포트를 작성합니다 - <emphasis>이는 릴리즈 노트에 대한 피드백을 제공할 수 있는 링크입니다.</emphasis> 자세한 내용은 <xref linkend=\"sn-"
+"Providing_feedback_on_Fedora_software\"/>에서 참조하시기 바랍니다.   "
 
 #: en_US/Feedback.xml:50(para)
 msgid "Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\"/>."
@@ -4766,32 +4771,34 @@ msgid ""
 "users and contributors, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "Communicate\"/>."
 msgstr ""
+"Fedora 프로젝트의 목표는 자유 오픈 소스 소프트웨어에서 유일하게 완전한 범용 운영 체제를 구축하기 위해 Linux 커뮤니티와 함께 작업하는 것입니다. Fedora 프로젝트는 개개인의 노력에 의해 운영되고있습니다. 검사자, 개발자, 저자, 번역가로 함께 작업하실 수 있습니다. 자세한 내용은 <ulink url=\"http://join.fedoraproject.org\"/>에서 참조하십시오. Fedora 사용자 및 개발 참여자를 위한 대화 채널에 대한 내용은 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Communicate\"/>에서 참조하시기 바랍니다.  "
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:16(para)
 msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
-msgstr ""
+msgstr "웹사이트와 함께, 다음의 메일링 리스트를 사용할 수 있습니다:  "
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:20(para)
 msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, for users of Fedora releases"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, Fedora 릴리즈 사용자 용 "
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:23(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\"/>, for testers of Fedora "
 "test releases"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\"/>, Fedora 테스트 릴리즈 시험 용  "
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:26(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\"/>, for developers, "
 "developers, developers"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\"/>, 개발자 용 "
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:29(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\"/>, for participants of the "
 "Documentation Project"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\"/>, 문서화 프로젝트 참여자 용 "
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:33(para)
 msgid ""
@@ -4800,7 +4807,7 @@ msgid ""
 "where <replaceable><listname></replaceable> is one of the above list "
 "names. Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the "
 "Web interface at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "이상의 메일링 리스트에 가입하려면, 제목을 \"subscribe\"라고 하고 <replaceable><listname>-request</replaceable>로 이메일을 보내시기 바랍니다. 여기서 <replaceable><listname></replaceable>는 위의 목록 중 하나로 대체합니다. 다른 방법으로 <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\"/>의 웹 인터페이스를 통해 Fedora 메일링 리스트에 가입하실 수 있습니다.   "
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:41(para)
 msgid ""
@@ -4811,7 +4818,7 @@ msgid ""
 "Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer "
 "to the Freenode website at <ulink url=\"http://www.freenode.net/\"/> for "
 "more information."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 프로젝트는 여러 IRC (Internet Relay Chat) 채널을 사용하고 있습니다. IRC는 인스턴트 메시지와 유사한 실시간 텍스트 기반의 커뮤니케이션입니다. 이에 따라 공개된 채널에서 여러 사람과 대화하거나 일대일의 개인적으로 대화하실 수 있습니다. 다른 Fedora 프로젝트 참가자들과 IRC를 통해 대화하시려면 Freenode IRC 네트워크에 액세스합니다. 자세한 내용은 <ulink url=\"http://www.freenode.net/\"/>의 Freenode의 웹사이트를 참조하십시오. "
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:48(para)
 msgid ""
@@ -4823,16 +4830,16 @@ msgid ""
 "project, and at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/w/index.php?"
 "title=Communicate\"/>."
 msgstr ""
+"Fedora 프로젝트 참가자들은 Freenode 네트워크의 <computeroutput>#fedora</"
+"computeroutput> 채널에 주로 있고, Fedora 프로젝트 개발자들은 <computeroutput>#fedora-devel</computeroutput> 채널에 많이 있습니다. 일부 대규모 프로젝트는 각각의 채널을 가지고 있습니다. 이러한 내용은 해당 프로젝트 페이지나 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/w/index.php?"
+"title=Communicate\"/>에서 참조하시기 바랍니다.  "
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:56(para)
 msgid ""
 "In order to talk on the <computeroutput>#fedora</computeroutput> channel, "
 "you need to register your nickname, or <firstterm>nick</firstterm>. "
 "Instructions are given when you <userinput>/join</userinput> the channel."
-msgstr ""
-"In order to talk on the <computeroutput>#fedora</computeroutput> channel, "
-"you need to register your nickname, or <firstterm>nick</firstterm>. "
-"Instructions are given when you <userinput>/join</userinput> the channel."
+msgstr "<computeroutput>#fedora</computeroutput> 채널에서 대화하려면, 별명 또는 <firstterm>nick</firstterm>을 등록해야 합니다. 채널에 <userinput>/join</userinput>하면 지시 사항이 주어집니다.  "
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:61(title)
 msgid "IRC Channels"
@@ -4842,7 +4849,7 @@ msgstr "IRC 채널 "
 msgid ""
 "The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC "
 "channels or their content."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora Project 및 Red Hat은 Fedora 프로젝트 IRC 채널이나 그 내용에 대해 아무런 제어를하지 않습니다.  "
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:5(title)
 msgid "Fedora Live Images"
@@ -4855,7 +4862,7 @@ msgid ""
 "can burn them to media and use them to try out Fedora. They also include a "
 "feature that allows you to install the Fedora Live image content to your "
 "hard drive for persistence and higher performance."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 릴리스에는 전형적인 설치 이미지 외에도 다수 Fedora 라이브 ISO 이미지가 들어 있습니다. 이 ISO 이미지는 부팅 가능하며 매체에 구워 Fedora 시험 용으로 사용할 수 있습니다. 보다 나은 성능을 위해 하드 드라이브에 Fedora 라이브 이미지의 내용을 설치할 수 있는 기능도 포함되어 있습니다.  "
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:13(title)
 msgid "Available Images"
@@ -4865,7 +4872,7 @@ msgstr "사용 가능한 이미지  "
 msgid ""
 "For a complete list of current spins available, and instructions for using "
 "them, refer to:"
-msgstr ""
+msgstr "현재 사용 가능한 스핀의 전체 목록 및 사용을 위한 자세한 내용은 여기를 참조하십시오:           "
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:21(title)
 msgid "Usage Information"
@@ -4881,22 +4888,22 @@ msgid ""
 "in, if you wish to install the contents of the Live image to your hard "
 "drive, click on the <guiicon>Install to Hard Drive</guiicon> icon on the "
 "desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 라이브 이미지에서 시작하려면 해당 미디어를 컴퓨터에 넣고 다시 시작합니다. 로그인하여 데스크탑 환경을 사용하려면 사용자 이름 <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>를 입력합니다. 이 계정에는 암호가 없습니다. GNOME 기반 Fedora 라이브 이미지는 1 분 후에 자동으로 로그인하여, 사용자가 원하는 언어를 선택할 수 있는 시간을 줍니다. 로그인 후 라이브 이미지의 내용을 하드 드라이브에 설치하고자 하실 경우, 데스크톱 상의 <guiicon>하드 드라이브에 설치</guiicon> 아이콘을 클릭합니다.       "
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:33(title)
 msgid "Checking Your Media"
-msgstr ""
+msgstr "사용 가능한 미디어 확인 "
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:34(para)
 msgid ""
 "To check Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown "
 "to display a boot option menu. Select <guilabel>Verify</guilabel> and boot "
 "to perform the media test."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 라이브 미디어를 확인하려면 초기 시작 카운트 다운 동안 아무 키나 눌러 부트 옵션 메뉴가 나타나게 합니다. <guilabel>Verify</guilabel>를 선택하여 미디어 테스트를 시작합니다. "
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:39(para)
 msgid "Perform this test for any new Live medium."
-msgstr ""
+msgstr "모든 새 라이브 미디어의 경우 이 테스트를 수행합니다. "
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:44(title)
 msgid "Text Mode Installation"
@@ -4906,7 +4913,7 @@ msgstr "텍스트 모드 설치  "
 msgid ""
 "To perform a text mode installation of the Fedora Live image, use the "
 "<command>liveinst</command> command in the console."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 라이브 이미지의 텍스트 모드 설치를 수행하려면 콘솔에서 <command>liveinst</command> 명령을 사용합니다.  "
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:50(title)
 msgid "USB Booting"
@@ -4920,6 +4927,8 @@ msgid ""
 "<package>liveusb-creator</package>, or to install using <command>yum</"
 "command>:"
 msgstr ""
+"Fedora 라이브 이미지를 사용하기 위해 이를 USB에 넣는 방법이 있습니다. 이를 위해 <package>liveusb-creator</package> 그래픽 콘솔을 사용합니다. <guimenuitem>소프트웨어 추가/제어</guimenuitem>를 사용하여 <package>liveusb-creator</package>를 설치하거나 <command>yum</"
+"command>을 사용하여 설치합니다:  "
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:58(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4932,6 +4941,8 @@ msgid ""
 "the <package>livecd-tools</package> package. Then, run the <command>livecd-"
 "iso-to-disk</command> script:"
 msgstr ""
+"그래픽 도구 대신 <package>livecd-tools</package> 패키지에서 명령행 인터페이스를 사용하실 수 있습니다. 그 후 <command>livecd-"
+"iso-to-disk</command> 스크립트를 실행합니다:  "
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:63(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4944,23 +4955,23 @@ msgstr "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 msgid ""
 "Replace <filename>/dev/sdb1</filename> with the partition where you want to "
 "put the image."
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/dev/sdb1</filename>를 이미지를 삽입하고자 하는 파티션으로 대체합니다. "
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:66(para)
 msgid ""
 "This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you "
 "currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
-msgstr ""
+msgstr "이는 데이터 손실을 가져오는 프로세스가 <emphasis>아닙니다</emphasis>; 현재 USB에 있는 모든 데이터는 <emphasis>저장됩니다</emphasis>.  "
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:69(para)
 msgid ""
 "A Windows version of this tools is also available that allows users to try "
 "out or migrate to Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "이 도구의 Windows 버전은 사용자의 사용 시도 또는 Fedora로 전환을 허용하는 데 사용할 수 있습니다.       "
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:75(title)
 msgid "Persistent Home Directory"
-msgstr ""
+msgstr "영구적인 홈 디렉토리  "
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:76(para)
 msgid ""
@@ -4969,7 +4980,7 @@ msgid ""
 "encrypting <filename>/home</filename> to protect your system if your USB "
 "stick is lost or stolen. To use this feature, download the Live image and "
 "run the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "시스템의 다른 부분이 stateless를 선택한 상태에서, <filename>/home</filename>을 영구적으로 보존하기 위한 지원이 Fedora 10에 추가되었습니다. 여기에는 <filename>/home</filename>를 암호화하여, USB 스틱을 분실하거나 도난당한 경우 시스템을 보호하도록 하는 지원이 포함되어 있습니다. 이 기능을 사용하려면 Live 이미지를 다운로드하고 다음 명령을 실행합니다.   "
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:83(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4988,17 +4999,19 @@ msgid ""
 "have an unencrypted <filename>/home</filename>, then you can specify "
 "<option>--unencrypted-home</option>."
 msgstr ""
+"<computeroutput>512</computeroutput>를 영구적인 <filename>/home</filename>에 대해 메가 바이트 단위의 원하는 크기로 대체합니다. <command>livecd-"
+"iso-to-disk</command> 쉘 스크립트는 CD 이미지의 최상위에 위치한 <filename>LiveOS</filename> 디렉토리에 저장됩니다. USB 매체에는 Fedora Live 이미지, <filename>/home</filename>, 매체에 저장되는 기타 다른 데이터를 위한 충분한 여유 공간이 있어야 합니다. 기본값으로 데이터를 암호화하여 사용 시 암호문을 묻게 합니다. <filename>/home</filename>을 암호 해제하고자 할 경우 <option>--unencrypted-home</option> 옵션을 지정하시면 됩니다. "
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:97(para)
 msgid ""
 "Note that later runs of <command>livecd-iso-to-disk</command> preserve the "
 "<filename>/home</filename> that is created on the USB stick, continuing to "
 "use it even if you change your Live image."
-msgstr ""
+msgstr "나중에 <command>livecd-iso-to-disk</command>를 실행하는 것은 USB 스틱에 생성된 <filename>/home</filename>을 저장하고 라이브 이미지를 변경해도 이를 계속하여 사용하게 됨에 유의하시기 바랍니다.       "
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:103(title)
 msgid "Live USB Persistence"
-msgstr ""
+msgstr "라이브 USB 지속성 "
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:104(para)
 msgid ""
@@ -5007,6 +5020,8 @@ msgid ""
 "flash drive and storing changes to that same device. To do this, download "
 "the Fedora Live image and then run the following command:"
 msgstr ""
+"Fedora 라이브 이미지를 사용한 영구적 변경 지원은 Fedora 9 이후 버전에 있습니다. "
+"주요 사용 경우는 USB 플래시 드라이브 상의 Fedora 라이브 이미지에서 부팅하여 동일한 장치에 변경 사항을 저장하는 것입니다. 이를 위해 Fedora 라이브 이미지를 다운로드하고 다음 명령을 실행합니다:  "
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:109(userinput)
 #, no-wrap
@@ -5021,11 +5036,11 @@ msgid ""
 "<filename>LiveOS</filename> directory at the top level of the CD image. The "
 "USB media must have sufficient free space for the Fedora Live image, plus "
 "the overlay, plus any other data to be stored on the media."
-msgstr ""
+msgstr "<computeroutput>512</computeroutput>를 영구적인 데이터에 대해 메가 바이트 단위의 원하는 크기로 대체하거나 <firstterm>오버레이</firstterm>합니다. <command>livecd-iso-to-disk</command> 쉘 스크립트는 CD 이미지의 최상위에 위치한 <filename>LiveOS</filename> 디렉토리에 저장됩니다. USB 매체에는 Fedora Live 이미지, 오버레이, 매체에 저장되는 기타 다른 데이터를 위한 충분한 여유 공간이 있어야 합니다.    "
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:122(title)
 msgid "Booting a Fedora Live Image from USB on Intel-based Apple Hardware"
-msgstr ""
+msgstr "Intel 기반 Apple 하드웨어의 USB에서 Fedora 라이브 이미지 부팅 "
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:124(para)
 msgid ""
@@ -5033,7 +5048,7 @@ msgid ""
 "then booting it on Intel processor-based Apple hardware. Unlike most x86 "
 "machines, this hardware requires reformatting the USB stick. To set up a USB "
 "stick, run this command:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10에는 Live 이미지를 USB 이미지에 삽입 후 Intel 프로세서 기반 Apple 하드웨어에서 이를 시작하기 위한 지원이 포함되어 있습니다. 대부분의 x86 시스템과 달리, 이 하드웨어서는 USB 스틱을 다시 포맷해야 합니다. USB 스틱을 설정하려면 다음 명령을 실행합니다:  "
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:129(userinput)
 #, no-wrap
@@ -5044,23 +5059,23 @@ msgstr "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 msgid ""
 "Note that all of the other arguments for the <command>livecd-iso-to-disk</"
 "command> tool as described above can be used here as well."
-msgstr ""
+msgstr "위에서 언급한 <command>livecd-iso-to-disk</command> 도구에 해당하는 모든 다른 인수도 여기서 사용할 수 있음에 유의하시기 바랍니다.  "
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:137(title)
 msgid "Differences from a Regular Fedora Installation"
-msgstr ""
+msgstr "일반적인 Fedora 설치와 다른점  "
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:138(para)
 msgid ""
 "The Fedora Live image is different from a normal Fedora installation as "
 "shown below."
-msgstr ""
+msgstr "아래와 같이 Fedora 라이브 이미지는 일반적인 Fedora 설치와 다릅니다. "
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:142(para)
 msgid ""
 "Fedora Live images provide a subset of packages available in the regular DVD "
 "image. Both connect to the same repository that has all the packages."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 라이브 이미지는 표준 DVD 이미지로 사용 가능한 패키지를 제공합니다. 양쪽 모두 모든 패키지가 있는 동일한 리포지터리에 연결합니다.       "
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:146(para)
 msgid ""
@@ -5068,7 +5083,7 @@ msgid ""
 "default. The daemon is disabled because the default username in the Fedora "
 "Live images does not have a password. However, installation to hard disk "
 "prompts for creating a new username and password."
-msgstr ""
+msgstr "SSH 데몬 <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem>는 기본값으로 비활성화되어 있습니다. 데몬이 비활성화된 이유는 Fedora 라이브 이미지에 있는 기본 사용자 이름에 암호가 없기 때문입니다. 그러나 하드 디스크로의 설치에서는 새로운 사용자 이름 및 암호 생성을 요구합니다.  "
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:153(para)
 msgid ""
@@ -5078,11 +5093,11 @@ msgid ""
 "has been rebooted, you can add and remove packages as desired with the "
 "<guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> tool, <command>yum</command>, "
 "or the other software management tools."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 라이브 이미지 설치에서는 라이브 미디어에서 하드 디스크로 전체 파일시스템을 복사하기 때문에 패키지 선택이나 업그레이드 기능을 허용하지 않습니다. 설치가 완료되고 시스템을 다시 시작한 후, <guimenuitem>패키지 추가/제거</guimenuitem> 도구, <command>yum</command> 또는 기타 다른 소프트웨어 관리 도구를 사용하여 원하는대로 패키지를 추가하거나 삭제할 수 있습니다.  "
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:162(para)
 msgid "Fedora Live images do not work on i586 architecture."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 라이브 이미지는 i586 아키텍쳐에서 작동하지 않습니다.  "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:5(title)
 msgid "Fedora Desktop"
@@ -5090,15 +5105,15 @@ msgstr "Fedora 데스크톱 "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:6(para)
 msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
-msgstr ""
+msgstr "다음 부분에서는 Fedora 그래픽 데스크톱 사용자에게 영향을 미치는 변경 사항에 대해 설명합니다.     "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:9(title)
 msgid "Better webcam support"
-msgstr ""
+msgstr "더 나은 webcam 지원  "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:10(para)
 msgid "Fedora 10 comes with improved support for webcams."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10에서는 보다 향상된 webcams 지원을 합니다.  "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:11(para)
 msgid ""
@@ -5107,7 +5122,7 @@ msgid ""
 "logo. Fedora 10 features a new V4L2 version of <package>gspca</package>, a "
 "USB webcam driver framework with support for many different USB webcam "
 "bridges and sensors."
-msgstr ""
+msgstr "Windows Vista 로고와 함께 webcam 지원이 추가되어 있는 Fedora 9에서 처음으로 도입된 UVC 드라이버 개선 지원을 따르고 있습니다. Fedora 10에서는 <package>gspca</package>의 새 V4L2 버전, 다양한 USB webcam 브리지 및 센서 지원을 갖는 USB webcam 드라이버 프레임워크를 특징으로 합니다.   "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:17(para)
 msgid ""
@@ -5117,7 +5132,7 @@ msgid ""
 "support makes these applications understand the manufacturer specific and "
 "custom video formats emitted by many webcams, especially by many of the "
 "webcams supported by <package>gspca</package>."
-msgstr ""
+msgstr "webcam 용 사용자 공간 지원은 <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem>를 추가하고 <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem> 사용하기 위해 어플리케이션으로 모든 webcam을 업데이트하여 개선되었습니다. 이러한 지원은 어플리케이션이 webcam, 특히 <package>gspca</package>에서 지원되는 여러 webcam에 의해 배포되는 제조 업체 특유의 사용자 설정 비디오 포맷을 이해하게 합니다. "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -5127,22 +5142,27 @@ msgid ""
 "original version of <package>gspca</package> refer to the original "
 "<package>gspca</package> website."
 msgstr ""
+"테스트된 Fedora 10의 새 webcam 지원이 있는 모든 webcam 및 어플리케이션 목록은 "
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/"
+"Features/BetterWebcamSupport\"/>에서 참조하시기 바랍니다 . <package>gspca</package>의 오리지널 버전에서 지원되는 모든 webcam 목록은 원래의 <package>gspca</package> 웹사이트를 참조하십시오. "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:31(para)
 msgid ""
 "The V4L2 version of <package>gspca</package> in Fedora 10 supports all these "
 "webcams and more."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10에서 <package>gspca</package>의 V4L2 버전은 webcam 등을 지원합니다.    "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:35(title)
 msgid "Plymouth graphical boot"
-msgstr ""
+msgstr "Plymouth 그래픽 부팅  "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:36(para)
 msgid ""
 "For information about the new graphical boot mode read <xref linkend=\"sn-"
 "Fedora_10_boot-time\"/>."
 msgstr ""
+"새로운 그래픽 부팅 모드에 관한 자세한 내용은 <xref linkend=\"sn-"
+"Fedora_10_boot-time\"/>에서 읽어 보시기 바랍니다.  "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:41(para)
 msgid ""
@@ -5151,6 +5171,8 @@ msgid ""
 "supporting the protocol. For more information refer to <xref linkend=\"sn-"
 "Infrared_remote_support\"/>."
 msgstr ""
+"Fedora 10의 새로운 사항으로 LIRC 설정을 위한 새로운 그래픽 프론트엔드가 있는 <package>gnome-lirc-properties</package> 패키지는 프로토콜을 지원하는 어플리케이션과 함께 사용할 수 있습니다. 보다 자세한 내용은 <xref linkend=\"sn-"
+"Infrared_remote_support\"/>에서 참조하시기 바랍니다.  "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:45(para)
 msgid ""
@@ -5161,11 +5183,11 @@ msgid ""
 "<guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the <guimenu>Infrared Remote "
 "Control</guimenu> preferences. Refer to the feature page for more "
 "information:"
-msgstr ""
+msgstr "LIRC는 멀티미디어 어플리케이션에서 정기적으로 사용되어 적외선 원격 제어 지원을 구현하며, 이를 <application>Rhythmbox</application> 및 <application>Totem</application>에서 사용하는 것은 <guimenu>적외선 원격 제어</guimenu> 설정에서 <guimenuitem>자동-감지</guimenuitem>를 선택하는 것보다 컴퓨터로 원격 수신자를 플러그인하는 것만큼 쉬운 작업입니다. 자세한 내용은 해당 기능 설명 페이지를 참조하시기 바랍니다:    "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:58(title)
 msgid "Bluetooth BlueZ 4.0"
-msgstr ""
+msgstr "Bluetooth BlueZ 4.0  "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:59(para)
 msgid ""
@@ -5177,14 +5199,14 @@ msgid ""
 "adapter on most brands of laptops through the preferences. This new version "
 "will also allow better support for audio devices in the future, through "
 "PulseAudio."
-msgstr ""
+msgstr "BlueZ  (<ulink url=\"http://www.bluez.org\"/>,)라고 불리는 Bluetooth 지원 스택은 Fedora 10에서 4.x 버전으로 업데이트되었습니다. 이 버전에서 가장 큰 변경 사항은 이는 어플리케이션 개발자에게 유용하지만, 사용자도 키보드, 마우스 및 기타 지원되는 Bluetooth 장치를 설정하기 위한 마법사 사용이 간편함을 인식할 수 있습니다. 또한 기본 설정을 통해 대부분의 노트북에서 Bluetooth 어댑터를 비활성화시키는 기능도 있습니다. 이 새로운 버전은 PulseAudio 통해 오디오 장치에 보다 나은 지원을 가능하게 할 것입니다.  "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:68(para)
 msgid ""
 "Note that the default Bluetooth kernel driver was also switched to "
 "<command>btusb</command>, which cuts down power consumption compared to its "
 "predecessor <command>hci_usb</command>."
-msgstr ""
+msgstr "기본 Bluetooth 커널 드라이버도 <command>btusb</command>로 전환할 수 있어 이전의 <command>hci_usb</command>과 비교할 때 전력 소비량을 감소시킬 수 있음에 유의하시기 바랍니다.  "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:74(title)
 msgid "GNOME"
@@ -5192,11 +5214,11 @@ msgstr "GNOME"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:75(para)
 msgid "This release features GNOME 2.24. For more details refer to:"
-msgstr ""
+msgstr "이번 릴리즈는 GNOME 2.24를 특징으로 합니다. 보다 자세한 정보는 다음에서 참조하시기 바랍니다:  "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:82(title)
 msgid "Empathy instant messenger"
-msgstr ""
+msgstr "Empathy 인스턴스 메신저 "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:83(para)
 msgid ""
@@ -5206,7 +5228,7 @@ msgid ""
 "XMPP protocol, with support for other protocols under active development. "
 "Empathy uses the <command>telepathy</command> framework that has a number of "
 "additional plugins:"
-msgstr ""
+msgstr "이번 릴리즈에서 <application>Empathy</application> 인스턴트 메신저를 사용할 수 있습니다. 이는 플러그인을 통해 IRC, XMPP (Jabber), Yahoo, MSN 등을 포함하여 다수의 프로토콜을 지원합니다. 또한, 이는 개발 중에 있는 기타 다른 프로토콜에 대한 지원과 함께 XMPP 프로코콜에서 비디오 및 음성을 지원합니다. Empathy는 여러 추가 플러그인이 있는 <command>telepathy</command> 프레임 워크를 사용하고 있습니다.   "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:93(para)
 msgid "<command>telepathy-gabble</command> - Jabber/XMPP plugin"
@@ -5228,18 +5250,18 @@ msgstr "<command>telepathy-sofiasip</command> - SIP 플러그인 "
 msgid ""
 "<command>telepathy-haze</command> - Libpurple (Pidgin) library connection "
 "manager provides support for other protocols such as Yahoo"
-msgstr ""
+msgstr "<command> telepathy - haze </command> Libpurple (Pidgin) 라이브러리 연결 관리자는 Yahoo와 같은 다른 프로토콜에 대한 지원을 제공합니다.  "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:115(para)
 msgid ""
 "<application>Pidgin</application> continues to be available in the Fedora "
 "software repository and is retained as the default for users upgrading from "
 "previous releases of Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Pidgin</application>은 Fedora 소프트웨어 리포지터리에서 계속 사용 가능하며 이전 Fedora 버전에서 업그레이드하는 사용자를 위해 기본값으로 남아있습니다.   "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:121(title)
 msgid "GNOME Display Manager"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME 디스플레이 관리자  "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:122(para)
 msgid ""
@@ -5249,10 +5271,12 @@ msgid ""
 "reboot. The configuration tool <command>gdmsetup</command> is missing "
 "currently, and is set to be replaced. For configuration changes, refer to:"
 msgstr ""
+"GNOME 디스플레이 관리자 (<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem>)는 최신 업스트림 코드로 업데이트되어, Fedora 개발자에 의해 완전히 다시 작성되었습니다."
+"PolicyKit을 사용하여 종료 및 재시작을 제어할 수 있습니다. 현재 설정 도구 <command>gdmsetup</command>은 생략되어 교체하도록 설정되어 있습니다. 설정 변경 내용은 다음에서 참조하시기 바랍니다:     "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:135(title)
 msgid "Codec installation helper"
-msgstr ""
+msgstr "Codec 설치 도우미 "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:136(para)
 msgid ""
@@ -5261,11 +5285,11 @@ msgid ""
 "Rhythmbox, or another GStreamer application require a plugin to read a film "
 "or song, a PackageKit dialog appears, allowing the user to search for the "
 "necessary package in the configured repositories."
-msgstr ""
+msgstr "GStreamer codec 설치 도우미 <command>codeina</command>는 Fedora 10 용 PackageKit 기반 솔루션으로 대체되었습니다. Totem, Rhythmbox, 기타 다른 GStreamer 프로그램이 영화와 노래를 가져오기 위해 플러그인해야 할 때, PackageKit 대화 상자가 나타나 사용자가 설정된 리포지터리에 필요한 패키지를 찾을 수 있게 합니다.  "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:143(para)
 msgid "More details are available on the feature page:"
-msgstr ""
+msgstr "보다 자세한 내용은 기능 설명 페이지에서 확인하실 수 있습니다:  "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:150(title)
 msgid "KDE"
@@ -5278,7 +5302,7 @@ msgid ""
 "available (no <application>Quanta</application>) in KDE 4.1, the KDE 3.5.10 "
 "versions of those packages are shipped. A <package>kdegames3</package> "
 "package containing the games not yet ported to KDE 4 is also available."
-msgstr ""
+msgstr "이번 릴리스에서는 KDE 4.1.2를 채택하고 있습니다. <package>kdevelop</package> 패키지가 KDE 4.1의 일부가 아니며, KDE 4.1에서 <package>kdewebdev</package>는 부분적으로만 사용할 수 있기 때문에 (<application>Quanta</application> 사용 불가능) 이러한 패키지의 KDE 3.5.10 버전이 배포되었습니다. KDE 4에 아직 포함되지 않은 게임이 있는 <package>kdegames3</package>도 사용 가능합니다.   "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:162(para)
 msgid ""
@@ -5290,6 +5314,8 @@ msgid ""
 "improved applications. KDE 4.1.2 is a bugfix release from the KDE 4.1 "
 "release series."
 msgstr ""
+"KDE 4.1은 최신 KDE 4 릴리즈로 몇 가지 새로운 기능을 제공하며, 사용 개선 사항 및 KDE 4.0와 첫번째 KDE 4 릴리즈 시리즈를 통한 버그 수정이 있습니다. 이번 릴리즈에는 폴더 보기 데스크톱 애플릿 (<firstterm>Plasmoid</firstterm>)이 포함되어 있고, "
+"<application>Dolphin</application> 및 <application>Konqueror</application>에서의 개선 사항은 물론 새롭게 향상된 어플리케이션이 포함되어 있습니다. KDE 4.1.2는 KDE 4.1 릴리즈 버전으로 부터의 버그 수정 릴리스입니다.  "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:170(para)
 msgid ""
@@ -5298,7 +5324,7 @@ msgid ""
 "to build and run KDE 3 applications within KDE 4 or any other desktop "
 "environment. Refer to the <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/> section for "
 "more details about what is included."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10에는 레거시 KDE 3 데스크톱이 포함되어 있지 <emphasis>않습니다</emphasis>. 이에는 KDE 4 또는 기타 다른 데스크톱 환경에서 KDE 3 어플리케이션을 실행 및 빌드하는데 사용될 수 있는 호환 KDE 3 개발 플랫폼이 포함되어 있습니다. 포함된 사항에 대한 자세한 내용은 <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/>에서 참조하시기 바랍니다.  "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:177(para)
 msgid ""
@@ -5311,6 +5337,10 @@ msgid ""
 "these encryption technologies. If you wish to try <command>knetworkmanager</"
 "command>, it can be installed from the repository."
 msgstr ""
+"Fedora 10에는 <package>knetworkmanager</package> 스냅샷이 들어 있어 "
+"Fedora 10 <application>NetworkManager</application> 0.7 릴리즈와 작동합니다.  "
+"이는 아직 일반 제품 용도로 적합하지 않으므로, (Fedora 8 and 9에서와 같이) KDE 라이브 이미지는 대신  <package>NetworkManager-gnome</package>에서의 <command>nm-applet</command>을 사용합니다. <systemitem class="
+"\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> 기능은 이러한 암호화 기술을 위한 암호를 저장합니다. <command>knetworkmanager</command>를 사용해 보시려면,리포지터리에서 설치할 수 있습니다.   "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:188(para)
 msgid ""
@@ -5321,11 +5351,11 @@ msgid ""
 "default, but can be enabled in <guimenuitem>systemsettings</guimenuitem>. "
 "<application>Compiz</application> (with KDE 4 integration) is available from "
 "the repository by installing the <package>compiz-kde</package> package."
-msgstr ""
+msgstr "현재 기본 <application>KWin</application> 윈도우 관리자는 합성 및 데스크톱 효과를 옵션으로 지원하고 있으므로, KDE 라이브 이미지에는 더이상 <application>Compiz/Beryl</application>를 (Fedora 9 이후) 포함하지 않습니다. <application>KWin</application> 합성 / 효과 모드는 기본값으로 비활성화되어 있지만 <guimenuitem>systemsettings</guimenuitem>에서 사용할 수있습니다. (KDE 4 통합의) <application>Compiz</application>는 리포지터리에서 <package>compiz-kde</package>패키지를 설치하여 사용할 수 있습니다.  "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:199(title)
 msgid "Enhancements"
-msgstr ""
+msgstr "개선된 기능 "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:202(para)
 msgid ""
@@ -5334,15 +5364,15 @@ msgid ""
 "panel providing direct visual feedback. The Plasma <command>folderview</"
 "command> applet provides a view of a directory and thus allows you to store "
 "files on the desktop. It is replaces other well known icons on the desktop."
-msgstr ""
+msgstr "<firstterm>Plasma</firstterm>는 더욱 발달하여 패널 설정 기능이 확장되었습니다. 새 패널 컨트롤러는 직접적으로 시각적인 피드백을 제공하여 보다 쉽게 패널을 사용자 정의할 수 있게 되어 있습니다. Plasma <command>folderview</command> 애플릿은 디렉토리 보기를 제공하므로 사용자가 데스크탑에 파일을 저장할 수 있습니다. 이는 바탕 화면에서 알려진 다른 아이콘으로 대체되어 있습니다. "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:214(title)
 msgid "Package and application changes"
-msgstr ""
+msgstr "패키지 및 어플리케이션 변경 사항 "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:217(para)
 msgid "Fedora 10 ships <package>kdepim</package> 4.1.2 instead of 3.5.x."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10에는 3.5.x 대신 <package>kdepim</package> 4.1.2이 들어 있습니다. "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:220(para)
 msgid ""
@@ -5352,29 +5382,33 @@ msgid ""
 "plugins</package>, <package>digikam</package>, and <package>kphotoalbum</"
 "package> have been updated to KDE 4 versions."
 msgstr ""
+"<package>libkipi</package>, <package>libkexiv2</package>, 및 "
+"<package>libkdcraw</package>는 <package>kdegraphics</package> 패키지에 있는 KDE 4 버전에 의해 사용되지 않습니다. 따라서, <package>kipi-"
+"plugins</package>, <package>digikam</package>, <package>kphotoalbum</"
+"package>은 KDE 4 버전으로 업데이트되었습니다.  "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:230(para)
 msgid ""
 "<package>kpackagekit</package>, a KDE frontend to PackageKit, is now "
 "available. (It may be made available as an update for Fedora 9 at a later "
 "time.)"
-msgstr ""
+msgstr "<package> kpackagekit </package>, PackageKit으로의 KDE 프론트엔드는 현재 사용 가능 합니다. (차후에 Fedora 9의 업데이트로 사용할 수 도 있습니다.)  "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:235(para)
 msgid ""
 "In addition, the following changes made since the Fedora 9 release, which "
 "have been backported to Fedora 9 updates, are also part of Fedora 10:"
-msgstr ""
+msgstr "또한 Fedora 9 릴리스 이후에 다음과 같은 사항이 변경되었습니다. 이는 Fedora 9 업데이트로 백포트된 것으로 Fedora 10의 일부분입니다. "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:240(para)
 msgid "KDE has been upgraded from version 4.0.3 to 4.1.2."
-msgstr ""
+msgstr "KDE는 4.0.3 버전에서 4.1.2 버전으로 업그레이드되었습니다.  "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:243(para)
 msgid ""
 "<package>qt</package> and <package>PyQt4</package> have been upgraded from "
 "4.3 to 4.4."
-msgstr ""
+msgstr "<package>qt</package> 및 <package>PyQt4</package>는 4.3에서 4.4로 업그레이드되었습니다.  "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:248(para)
 msgid ""
@@ -5382,20 +5416,22 @@ msgid ""
 "<package>kdegames3</package>, and the KDE 3 backwards-compatibility "
 "libraries have been upgraded from KDE 3.5.9 to 3.5.10."
 msgstr ""
+"<package>kdewebdev</package>, <package>kdevelop</package>, "
+"<package>kdegames3</package>, 및 KDE 3 역호환 라이브러리는 KDE 3.5.9에서 3.5.10으로 업그레이드되었습니다. "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:255(para)
 msgid ""
 "<emphasis>QtWebKit</emphasis> is now part of the <package>qt</package> "
 "package. The stand alone <package>WebKit-qt</package> package has been "
 "obsoleted."
-msgstr ""
+msgstr "현재 <emphasis>QtWebKit</emphasis>는 <package>qt</package> 패키지의 일부분입니다. 독립형 <package>WebKit-qt</package> 패키지는 사용되지 않습니다. "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:261(para)
 msgid ""
 "The new package <package>qgtkstyle</package> contains a Qt 4 style using GTK"
 "+ for drawing, providing better integration of Qt 4 and KDE 4 applications "
 "into GNOME."
-msgstr ""
+msgstr "새로운 <package>qgtkstyle</package>패키지에는 그리기 용 GTK+를 사용하는 Qt 4 style이 들어 있으며, GNOME에 더 효과적인 Qt 4 및 KDE 4 어플리케이션 통합 기능을 제공합니다.  "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:266(para)
 msgid ""
@@ -5407,6 +5443,8 @@ msgid ""
 "still the recommended default backend and is now required by the "
 "<package>phonon</package> package."
 msgstr ""
+"Fedora 9에서 <package>kdelibs</package>의 일부였던 <systemitem class=\"library\">phonon</systemitem> 라이브러리는 현재 분리된 패키지입니다. <emphasis> GStreamer </emphasis> 옵션 백엔드 (<package>phonon-backend-"
+"gstreamer</package>)는 현재 사용 가능 하지만, <package>phonon-backend-xine</package>로 패키지되어 있는 <emphasis>xine-lib</emphasis> 백엔드는 권장되는 기본값 백엔드이며 현재 <package>phonon</package>패키지에서 필요합니다. "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:276(para)
 msgid ""
@@ -5414,41 +5452,41 @@ msgid ""
 "support for the KDE 3 version of <package>libkdegames</package> because "
 "nothing in Fedora outside of <package>kdegames3</package> itself requires "
 "that library any longer."
-msgstr ""
+msgstr "<package>kdegames3</package> 패키지는 더이상 <package>libkdegames</package>의 KDE 3 버전에 대한 개발 지원을 제공하지 않습니다. 이는 <package>kdegames3</package>을 제외하고 Fedora에 있는 어느 것도 이 라이브러리를 필요로하지 않기 때문입니다.      "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:282(para)
 msgid ""
 "The package <package>okteta</package> is now part of <package>kdeutils</"
 "package>."
-msgstr ""
+msgstr "현재 <package>okteta</package> 패키지는 <package>kdeutils</package>의 일부분입니다.  "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:285(para)
 msgid ""
 "The package <package>dragonplayer</package> is now part of "
 "<package>kdemultimedia</package>."
-msgstr ""
+msgstr "현재 <package>dragonplayer</package> 패키지는 <package>kdemultimedia</package>의 일부분입니다.  "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:288(para)
 msgid ""
 "The program <package>kaider</package> has been renamed to "
 "<emphasis>Lokalize</emphasis> and is now part of <package>kdesdk</package>."
-msgstr ""
+msgstr "<package>kaider</package> 프로그램은 <emphasis>Lokalize</emphasis>로 이름 변경되어 현재 <package>kdesdk</package>의 일부분입니다. "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:292(para)
 msgid ""
 "The package <package>ksirk</package> has been ported to KDE 4 and is now "
 "part of <package>kdegames</package>."
-msgstr ""
+msgstr "<package>ksirk</package> 패키지는 KDE 4로 이전되어 현재 <package>kdegames</package>의 일부분입니다.  "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:295(para)
 msgid ""
 "The package <package>extragear-plasma</package> has been renamed to "
 "<package>kdeplasma-addons</package>."
-msgstr ""
+msgstr "<package>extragear-plasma</package> 패키지는 <package>kdeplasma-addons</package>로 이름 변경되었습니다.  "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:302(title)
 msgid "LXDE"
-msgstr ""
+msgstr "LXDE"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:303(para)
 msgid ""
@@ -5457,7 +5495,7 @@ msgid ""
 "environment designed to be usable and slim enough to keep resource usage "
 "low. To install the LXDE environment, use the <guilabel>Add/Remove Software</"
 "guilabel> tool or run:"
-msgstr ""
+msgstr "이번 Fedora 릴리즈에는 LXDE라는 추가 데스크탑 환경이 있습니다. LXDE은 새로운 프로젝트로 리소스 사용량을 낮게 유지할 수 있도록 고안된 경량의 빠른 데스크탑 환경을 제공합니다. LXDE 환경을 설치하려면 <guilabel>소프트웨어 추가/제거</guilabel> 도구를 사용하거나 다음을 실행합니다:  "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:311(command)
 msgid "su -c 'yum groupinstall LXDE'"
@@ -5467,7 +5505,7 @@ msgstr "su -c 'yum groupinstall LXDE'"
 msgid ""
 "If you only need the base components of LXDE, install the lxde-common "
 "package:"
-msgstr ""
+msgstr "기본적인 LXDE 구성 요소가 필요하실 경우, lxde-common 패키지를 설치하시기 바랍니다:     "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:316(command)
 msgid "su -c 'yum install lxde-common'"
@@ -5475,37 +5513,37 @@ msgstr "su -c 'yum install lxde-common'"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:319(title)
 msgid "Sugar Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Sugar 데스크톱 "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:320(para)
 msgid ""
 "The Sugar Desktop originated with the OLPC initiative. It allows for Fedora "
 "users and developers to do the following."
-msgstr ""
+msgstr "Sugar 데스트톱은 OLPC 시작에서 기원합니다. 이것은 Fedora 사용자와 개발자에게 다음을 실행할 수 있도록 합니다.  "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:324(para)
 msgid "Build upon the collaborative environment."
-msgstr ""
+msgstr "공동 작업 환경에서 빌드합니다.  "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:326(para)
 msgid ""
 "Test out Sugar on an existing Fedora system by selecting the Sugar "
 "environment from their display manager."
-msgstr ""
+msgstr "디스플레이 관리자에서 Sugar 환경을 선택하여 기존 Fedora 시스템에서 Sugar를 테스트합니다.  "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:329(para)
 msgid ""
 "Developers interested in working on the Sugar interface or writing "
 "activities can have a development platform without needing an XO laptop."
-msgstr ""
+msgstr "Sugar 인터페이스에서 작업하거나 작성에 관심있는 개발자는 XO 노트북을 필요로 하지 않고 개발 플랫폼을 가질 수 있습니다.  "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:336(title)
 msgid "Web browsers"
-msgstr ""
+msgstr "웹 브라우저 "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:338(title)
 msgid "Enabling Flash plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Flash 플러그인 사용 "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:339(para)
 msgid ""
@@ -5515,7 +5553,7 @@ msgid ""
 "plugin software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound framework "
 "that does not work correctly without additional support. Run the following "
 "command to enable this support:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora에는 자유 오픈 소스 Flash 구현인 <command>swfdec</command> 및 <command>gnash</command>가 포함되어 있습니다. 상업용 Adobe Flash Player 플러그인 소프트웨어를 사용하기 전에 이 중 하나를 사용해 보실 것을 권장합니다. Adobe Flash Player 플러그인은 추가 지원없이 제대로 작동하지 않는 레거시 사운드 프레임워크를 사용합니다. 이 지원을 활성화하려면 다음 명령을 실행합니다:   "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:348(userinput)
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:368(userinput)
@@ -5527,7 +5565,7 @@ msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
 msgid ""
 "If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
 "package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
-msgstr ""
+msgstr "Flash 10을 사용하고 계실 경우, 이번 버전에서 ALSA 사용이 수정되었으므로 더이상 <package>libflashsupport</package>가 필요하지 않습니다.  "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:354(para)
 msgid ""
@@ -5535,7 +5573,7 @@ msgid ""
 "package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
 "<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport.i386</"
 "package> package to enable sound from the plugin."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora x86_64 사용자는 <application>Firefox</application>에서 32 비트 Adobe Flash Player 플러그인을 사용하기 위해 <package>nspluginwrapper.i386</package> 패키지를 설치해야 하며, 플러그인에서 사운드를 사용하려면 <package>libflashsupport.i386</package> 패키지를 설치하셔야 합니다.  "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:360(para)
 msgid ""
@@ -5543,6 +5581,9 @@ msgid ""
 "<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
 "i386</package> packages:"
 msgstr ""
+"<package>nspluginwrapper.i386</package>, "
+"<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, 및 <package>libflashsupport."
+"i386</package> 패키지를 설치합니다:  "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:363(userinput)
 #, no-wrap
@@ -5553,13 +5594,13 @@ msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
 msgid ""
 "Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper.i386</"
 "package> is installed:"
-msgstr ""
+msgstr "<package>nspluginwrapper.i386</package> 설치 후 <package>flash-plugin</package>을 설치합니다:  "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:370(para)
 msgid ""
 "Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
 "plugin:"
-msgstr ""
+msgstr "플래시 플러그인을 등록하기 위해 <userinput>mozilla-plugin-config</userinput>를 실행합니다:  "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:373(userinput)
 #, no-wrap
@@ -5571,30 +5612,30 @@ msgid ""
 "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
 "<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
 "userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
-msgstr ""
+msgstr "모든 <application>Firefox</application> 창을 닫은 후, <application>Firefox</application>를 다시 시작합니다. 플러그인을 올바르게 읽어왔는 지를 확인하기 위해 URL 바에 <userinput>about:plugins</userinput>을 입력합니다.  "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:381(title)
 msgid "Disabling PC speaker"
-msgstr ""
+msgstr "PC 스피커 해제 "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:382(para)
 msgid ""
 "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there "
 "are two ways to circumvent the sounds:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora에서 PC 스피커는 기본값으로 활성화되어 있습니다. 이를 원하지 않으실 경우, 두 가지 방법으로 사운드를 해제할 수 있습니다:  "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:386(para)
 msgid ""
 "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in "
 "<command>alsamixer</command> with the setting for "
 "<menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "<menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>의 설정과 함께 <command>alsamixer</command>에서 PC 스피커 볼륨을 허용 수준 또는 완전하게 무음으로 떨어뜨릴 수 도 있습니다.  "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:394(para)
 msgid ""
 "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a "
 "console:"
-msgstr ""
+msgstr "콘솔에서 다음 명령을 실행하여 PC 스피커 시스템을 해제합니다: "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:397(userinput)
 #, no-wrap
@@ -5614,44 +5655,48 @@ msgid ""
 "changes from the last release of Fedora. For more details about other "
 "features that are included in Fedora 10, refer to their individual wiki "
 "pages that detail feature goals and progress:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora는 최신 자유 오픈 소스 소프트웨어를 지속적으로 개발 (<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/RedHatContributions\"/>) 및 통합합니다.(<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features\"/>) 다음 부분에서는 최신 Fedora 릴리즈의 주요 변경 사항에 대해 간략하게 설명합니다. Fedora 10에 포함된 기타 다른 기능에 대한 자세한 내용은 별도의 wiki 페이지에서 참조하시기 바랍니다: "
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:17(para)
 msgid ""
 "Throughout the release cycle, there are interviews with the developers "
 "behind key features giving out the inside story:"
-msgstr ""
+msgstr "릴리즈 주기를 통해 주요 기능에 대해 설명하는 개발자와의 인터뷰를 제공하고 있습니다.  "
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:24(para)
 msgid "The following are major features for Fedora 10:"
-msgstr ""
+msgstr "다음은 Fedora 10의 주요 기능입니다:  "
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:27(para)
 msgid ""
 "Wireless connection sharing enables ad hoc network sharing -- <ulink url="
 "\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/ConnectionSharing\"/>"
 msgstr ""
+"무선 연결 공유로 ad hoc 네트워크 공유 사용 -- <ulink url="
+"\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/ConnectionSharing\"/>  "
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:32(para)
 msgid ""
 "Better setup and use of printers through improved management tools -- <ulink "
 "url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterPrinting\"/>"
 msgstr ""
+"개선된 관리 도구를 통한 프린터 설정 및 사용 -- <ulink "
+"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterPrinting\"/>  "
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:37(para)
 msgid ""
 "Virtualization storage provisioning for local and remote connections now "
 "simplified -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
 "VirtStorage\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "현재 로컬 및 원격 연결 용 가상화 스토리지 프로비저닝이 단순화되어 있습니다 -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/VirtStorage\"/>   "
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:42(para)
 msgid ""
 "SecTool is a new security audit and intrusion detection system -- <ulink url="
 "\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
 msgstr ""
-"SecTool은 새로운 보안 및 침입 감지 시스텝입니다 -- <ulink url="
-"\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>  "
+"SecTool은 새로운 보안 및 침입 감지 시스템입니다 -- <ulink url="
+"\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>   "
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:47(para)
 msgid ""
@@ -5659,23 +5704,27 @@ msgid ""
 "libraries -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/RPM4.6"
 "\"/>"
 msgstr ""
+"RPM 4.6은 강력하고 유연한 소프트웨어 관리 라이브러리로의 주요 업데이트입니다 -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/RPM4.6"
+"\"/>  "
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:53(para)
 msgid "Some other features in this release include:"
-msgstr ""
+msgstr "이번 릴리즈에 포함된 기타 다른 기능은 다음과 같습니다:  "
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:57(para)
 msgid ""
 "Glitch free audio and better performance is achieved through a rewrite of "
 "the PulseAudio sound server to use timer-based audio scheduling -- <ulink "
 "url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "타이머 기반 오디오 스케줄링 사용을 위한 PulseAudio 사운드 서버 재작성을 통해 오디오 결함없이 더 나은 성능을 구현할 수 있습니다 -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>   "
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:63(para)
 msgid ""
 "Improved webcam support -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
 "Features/BetterWebcamSupport\"/>"
 msgstr ""
+"개선된 webcam 지원 -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
+"Features/BetterWebcamSupport\"/>  "
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:67(para)
 msgid ""
@@ -5683,6 +5732,8 @@ msgid ""
 "work with many applications -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
 "wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
 msgstr ""
+"향상된 적외선 원격 제어 지원으로 여러 어플리케이션과 쉽게 연결 및 작동할 수 있습니다 -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
+"wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>  "
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:72(para)
 msgid ""
@@ -5691,6 +5742,8 @@ msgid ""
 "command-line administration tasks -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
 "wiki/Features/SbinSanity\"/>"
 msgstr ""
+"<computeroutput>/usr/local/sbin:/usr/sbin:/sbin</computeroutput> 경로는 일반적인 사용자를 위해 <envar>PATH</envar>로 추가되어 명령행 관리 작업을 단순화하였습니다 -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Features/SbinSanity\"/>   "
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:79(para)
 msgid ""
@@ -5699,24 +5752,26 @@ msgid ""
 "GConf -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
 "OnlineAccountsService\"/>"
 msgstr ""
+"온라인 계정 서비스는 <ulink url=\"http://online.gnome.org\"/>에 열거되어 있거나 또는 GConf에 저장된 온라인 계정에 대한 자격 증명과 함께 어플리케이션을 제공합니다 -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
+"OnlineAccountsService\"/>  "
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:86(para)
 msgid "Features for Fedora 10 are tracked on the feature list page:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 기능은 기능 목록 페이지에서 확인하실 수 있습니다:  "
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:5(title)
 msgid "Fedora 10 boot-time"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 부팅 시간 "
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:6(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 includes multiple boot-time updates, including changes that allow "
 "for faster booting and graphic booting changes."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10에는 보다 빠르게 부팅을 가능하는 변경 사항 및 그래픽 부팅 변경 사항이 있는 다수의 부팅 업데이트가 포함되어 있습니다.  "
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:9(title)
 msgid "GRUB"
-msgstr ""
+msgstr "GRUB"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:10(para)
 msgid ""
@@ -5725,6 +5780,8 @@ msgid ""
 "kernel is loaded. (Any other key works but the <keycap>Shift</keycap> key is "
 "the safest to use.)"
 msgstr ""
+"GRUB 메뉴는 이중 부팅 시스템을 제외하고 시작 시 나타나지 않습니다. GRUB 메뉴를 불러오려면, 커널이 로딩되기 전 <keycap>Shift</keycap> 키를 누른 상태로 유지합니다. (다른 키로도 작동 가능하지만 <keycap>Shift</keycap> 사용이 가장 안전합니다) "
+" "
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:17(title)
 msgid "Plymouth"
@@ -5732,13 +5789,13 @@ msgstr "Plymouth"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:18(para)
 msgid "Plymouth is the graphical boot up system debuting with Fedora 10."
-msgstr ""
+msgstr "Plymouth는 Fedora 10에서 사용 시작된 그래픽 부팅 시스템입니다.  "
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:22(para)
 msgid ""
 "Adding <command>rhgb</command> on the <command>grub</command> command line "
 "directs Plymouth to load the appropriate plugin for your hardware."
-msgstr ""
+msgstr "<command> grub </command> 명령에 <command> rhgb </command>를 추가하면 Plymouth에게 지시를하고 사용하는 하드웨어에 맞는 플러그인을 불러옵니다.  "
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:26(para)
 msgid ""
@@ -5751,7 +5808,7 @@ msgid ""
 "panel, and may cause flickering or other weird interactions with X. Without "
 "kernel modesetting drivers or <userinput>vga=0x318</userinput>, Plymouth "
 "uses a text-based plugin that is plain but functional."
-msgstr ""
+msgstr "Plymouth와 함께 실행되는 그래픽 부팅 스플래시 화면에는 최고의 기능을 발휘하기 위해 커널 모드 설정 드라이버가 필요합니다. 아직 모든 하드웨어에서 사용 가능한 커널 모드 설정 드라이버가 없습니다. 드라이버가 일반적으로 사용할 수 있게 되기 전 그래픽 스플래시를 보려면, 커널 <command>grub</command> 명령행에 <userinput>vga=0x318</userinput>을 추가합니다. 이는 평명 패널에 고유의 해상도를 제공할 필요가 없는 <command>vesafb</command>를 사용하며, 이는 깜빡거림이나 X와 기타 다른 이상한 반응의 원인이 될 수 있습니다. 커널 모드설정 드라이버나 또는 <userinput>vga=0x318</userinput>없이 Plymouth는 단순히 기능적인 텍스트 기반의 플러그인을 사용합니다. "
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:38(para)
 msgid ""
@@ -5759,7 +5816,7 @@ msgid ""
 "default. There is work in progress to provide modesetting for R100 and R200. "
 "Additionally, Intel kernel modesetting drivers are in development, but not "
 "turned on by default."
-msgstr ""
+msgstr "현재 Radeon R500 이상의 사용자가 기본값으로 커널 모드설정을 얻을 수 있습니다. R100 및 R200에 대한 모드 설정을 제공하기 위한 작업이 진행 중입니다. 또한, Intel 커널 모드설정 드라이버도 개발 중이지만 기본값으로 사용되지 않습니다.     "
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:44(para)
 msgid ""
@@ -5767,7 +5824,7 @@ msgid ""
 "end up with nothing but a black screen during boot up, or a screen with "
 "nothing but random noise on it, then adding <userinput>nomodeset</userinput> "
 "to the kernel boot prompt in grub disables modesetting."
-msgstr ""
+msgstr "커널 모드설정 드라이버는 아직 개발 단계에 있으며 버그가 있습니다. 끝날 때 아무것도 나타나지 않지만 시작할 때 검은 화면이되어 버린다거나, 화면에 아무것도 나타나지 않고 잡음이 있는 경우에는 grub의 커널 부팅 프롬프트에 <userinput>nomodeset</userinput>를 추가하여 이 모드 설정을 해제합니다.  "
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:50(para)
 msgid ""
@@ -5776,19 +5833,19 @@ msgid ""
 "filename> after boot up. Alternatively, remove <command>rhgb</command> from "
 "the kernel command line and plymouth displays all boot messages. There is "
 "also a status icon on the login screen to view boot warnings."
-msgstr ""
+msgstr "Plymouth는 부팅 메세지를 숨깁니다. 이 부팅 메세지를 보려면 컴퓨터를 부팅할 때 <keycap>Esc</keycap> 키를 누르거나, 혹은 부팅 후  <filename>/var/log/boot.log</filename>에서 볼 수 있습니다. 다른 방법으로 커널 명령행에서 <command>rhgb</command>를 제거하면 plymouth는 모든 부팅 메세지를 보여줍니다. 또한, 로그인 화면의 상태 아이콘에서 부팅 경고를 볼 수 있습니다. "
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:61(title)
 msgid "Faster booting"
-msgstr ""
+msgstr "보다 빠른 부팅 "
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:62(para)
 msgid "Fedora 10 gets a faster boot from improvements in process start-up."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10은 향상된 시작 프로세스로 인해 보다 빠르게 부팅합니다. "
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:66(para)
 msgid "Readahead is started in parallel with the boot process."
-msgstr ""
+msgstr "Readahead는 부팅 프로세스와 병행하여 시작됩니다.  "
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:69(para)
 msgid ""
@@ -5798,48 +5855,48 @@ msgid ""
 "triggered manually by touching <filename>/.readahead_collect</filename>. The "
 "configuration file <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> can be "
 "edited to turn off readahead-collector and/or readahead."
-msgstr ""
+msgstr "Udev는 속도가 느린 것처럼 나타나지만 실제로 readahead는 백그라운드에서 부팅 프로세스에 필요한 모든 디스트 버퍼를 읽어 전체 부팅 프로세스를 단축시킵니다. 매월 readahead 파일 목록을 만들어 <filename>/.readahead_collect</filename>을 조작하여 수동으로 실행할 수 있습니다. 설정 파일 <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename>은 readahead-collector 또는 readahead를 비활성화시키고 편집할 수 있습니다.   "
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:81(title)
 msgid "Kernel modesetting"
-msgstr ""
+msgstr "KMS (Kernel modesetting) "
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:82(para)
 msgid ""
 "Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the "
 "DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
-msgstr ""
+msgstr "커널 모드설정 (KMS)은 DRM 드라이버에서 활성화 또는 비활성화으로 기본 설정될 수 있으며, 부팅시 활성화 또는 비활성화할 수있습니다. "
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:87(para)
 msgid ""
 "Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. "
 "If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage "
 "of them."
-msgstr ""
+msgstr "Plymouth 드라이버와 DDX 드라이버는 모두 KMS가 존재하고 활성화되어 있는지의 여부를 검색합니다. KMS가 존재하고 활성화되어 있을 경우, Plymouth 드라이버와 DDX 드라이버는 이를 활용하게 됩니다.   "
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:91(para)
 msgid ""
 "If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will "
 "automatically fall back to the text splash and the DDX driver will "
 "automatically fall back to user-space modesetting."
-msgstr ""
+msgstr "KMS가 없거나 혹은 있어도 비활성화된 경우에 Plymouth은 자동으로 텍스트 스플래시로 돌아가고 DDX 드라이버는 자동으로 사용자 공간 모드 설정으로 돌아갑니다.  "
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
 msgid ""
 "Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical "
 "panic messages."
-msgstr ""
+msgstr "보다 빠르게 사용자 전환, 일정하게 X 서버 전환 및 그래픽 패닉 메시지를 제공합니다. "
 
 #: en_US/Embedded.xml:5(title)
 msgid "Embedded"
-msgstr ""
+msgstr "내장된 기능  "
 
 #: en_US/Embedded.xml:6(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 includes a number of applications to support embedded development "
 "on a variety of targets. Included are assemblers, compilers, debuggers, "
 "programmers, IDEs and assorted utilities."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10에는 다양한 대상에 대한 내장된 기능을 지원하기 위한 여러 어플리케이션이 들어 있습니다. 이에는 어셈블러, 컴파일러, 디버거, 프로그래머, IDE 및 각종 유틸리티가 포함되어 있습니다.   "
 
 #: en_US/Embedded.xml:11(title)
 msgid "AVR"
@@ -5847,7 +5904,7 @@ msgstr "AVR"
 
 #: en_US/Embedded.xml:14(term)
 msgid "<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR microcontroller"
-msgstr ""
+msgstr "Atmel AVR 마이크로컨트롤러 프로그램을 위한 <package>avrdude</package>소프트웨어  "
 
 #: en_US/Embedded.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -5857,40 +5914,40 @@ msgid ""
 "mode allowing one to issue any programming instruction to the AVR chip "
 "regardless of whether AVRDUDE implements that specific feature of a "
 "particular chip."
-msgstr ""
+msgstr "AVRDUDE는 Atmel의 AVR CPU의 프로그램을 구성하는 프로그램입니다. 이것은 Flash와 EEPROM을 프로그램할 수 있고, 시리얼 프로그래밍 프로코톨에서 지원하는 부분에서는, fuse과 lock 부분을 프로그래밍할 수 있습니다. 또한 AVRDUDE는 직접적인 지시 모드를 제공하여 AVRDUDE가 특정 칩의 특정 기능을 구현할 지에 대한 여부에 상관 없이 AVR 칩에 어떤 프로그래밍 지침도 발급할 수 있습니다.   "
 
 #: en_US/Embedded.xml:28(term)
 msgid "<package>avr-gcc</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
-msgstr ""
+msgstr "avr 대상 <package>avr-gcc</package>Cross Compiling GNU GCC  "
 
 #: en_US/Embedded.xml:32(para)
 msgid ""
 "This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can be used to compile "
 "for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
-msgstr ""
+msgstr "이는 GNU GCC의 크로스 컴파일링 버전으로 기본 i386 플랫폼 대신 AVR 플랫폼에 해당하는 컴파일러를 사용할 수 있습니다.   "
 
 #: en_US/Embedded.xml:38(term)
 msgid "<package>avr-gcc-c++</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
-msgstr ""
+msgstr "avr 대상 <package>avr-gcc-c++</package>Cross Compiling GNU GCC "
 
 #: en_US/Embedded.xml:42(para)
 msgid ""
 "This package contains the Cross Compiling version of g++, which can be used "
 "to compile c++ code for the AVR platform, instead of for the native i386 "
 "platform."
-msgstr ""
+msgstr "이 패키지에는 g++ 크로스 컴파일링 버전이 들어 있으며, 이는 기본 i386 플랫폼 대신 AVR 플랫폼에 해당하는 c++ 코드를 컴파일할 수 있습니다.  "
 
 #: en_US/Embedded.xml:48(term)
 msgid ""
 "<package>avr-libc</package>C library for use with GCC on Atmel AVR "
 "microcontrollers"
-msgstr ""
+msgstr "Atmel AVR 마이크로컨트롤러에서 GCC와 함께 사용하기 위한 <package>avr-libc</package>C 라이브러리 "
 
 #: en_US/Embedded.xml:52(para)
 msgid ""
 "AVR Libc is a free software project with the goal to provide a high quality "
 "C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers."
-msgstr ""
+msgstr "AVR Libc은 자유 소프트웨어 프로젝트로 Atmel AVR 마이크로 컨트롤러의 GCC를 사용하는 고품질 C 라이브러리를 제공하는 것이 목표입니다.  "
 
 #: en_US/Embedded.xml:55(para)
 msgid ""
@@ -5898,22 +5955,22 @@ msgid ""
 "Berkeley license is intended to be compatible with most free software "
 "licenses such as the GPL, yet impose as little restrictions as possible for "
 "the use of the library in closed-source commercial applications."
-msgstr ""
+msgstr "AVR Libc은 하나의 통일된 라이센스 하에 허가되어 있습니다. 소위 수정 형식 Berkeley 라이센스는 GPL과 같은 대부분의 자유 소프트웨어 라이센스와의 호환을 위한 것이지만 폐쇄형 소스 상용 어플리케이션에 있는 라이브러리 사용에 대해 가능한 적은 제한을 부과하고 있습니다.  "
 
 #: en_US/Embedded.xml:63(term)
 msgid "<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at avr"
-msgstr ""
+msgstr "avr 대상 <package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils"
 
 #: en_US/Embedded.xml:67(para)
 msgid ""
 "This is a Cross Compiling version of GNU binutils, which can be used to "
 "assemble and link binaries for the AVR platform, instead of for the native "
 "i386 platform."
-msgstr ""
+msgstr "이는 GNU binutils의 크로스 컴파일링 버전으로 기본 i386 플랫폼 대신 AVR 플랫폼용으로 바이너리를 연결하고 어셈블하는 데 사용될 수 있습니다.  "
 
 #: en_US/Embedded.xml:73(term)
 msgid "<package>avr-gdb</package>GDB for (remote) debugging avr binaries"
-msgstr ""
+msgstr "avr 바이너리 (원격) 디버깅을 위한 <package>avr-gdb</package>GDB  "
 
 #: en_US/Embedded.xml:77(para)
 msgid ""
@@ -5921,21 +5978,21 @@ msgid ""
 "debugging AVR binaries. GDB allows you to see what is going on inside "
 "another program while it executes or what another program was doing at the "
 "moment it crashed."
-msgstr ""
+msgstr "이는 (원격) AVR 바이너리를 디버깅하기 위한 GNU 프로젝트 디버거인 특별 GDB 버전입니다. GDB를 사용하면 사용자는 실행중인 다른 프로그램에서 발생하는 내용을 보거나 또는 오류가 발생했을 때 다른 프로그램을 실행하고 있던 내용을 볼 수 있도록 합니다.  "
 
 #: en_US/Embedded.xml:85(term)
 msgid "<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB"
-msgstr ""
+msgstr "GDB로 Atmel JTAG ICE를 인터페이스하기 위한 <package>avarice</package> 프로그램  "
 
 #: en_US/Embedded.xml:89(para)
 msgid ""
 "Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to allow users to debug "
 "their embedded AVR target"
-msgstr ""
+msgstr "사용자가 내장된 AVR 대상을 디버깅할 수 있도록 하기 위해 GDB로 Atmel JTAG ICE를 인터페이스하는 프로그램        "
 
 #: en_US/Embedded.xml:96(title)
 msgid "Microchip PIC"
-msgstr ""
+msgstr "Microchip PIC "
 
 #: en_US/Embedded.xml:99(term)
 msgid ""
@@ -5953,13 +6010,13 @@ msgid ""
 "currently only implements a subset of the features available with "
 "Microchip's tools. Refer to the documentation for an up-to-date list of what "
 "<package>gputils</package> can do."
-msgstr ""
+msgstr "이는 Microchip (TM) PIC (TM) 마이크로컨트롤러 개발 도구 모음입니다. ALPHA 버전의 소프트웨어이기 때문에 이 중 일부에는 심각한 버그가 있으며, 거의 해결 단계에 있습니다. 현재 <package>gputils</package> 패키지는 Microchip 도구와 함께 사용 가능한 일부 기능 만을 구현합니다. <package>gputils</package> 패키지에서 실행 가능한 내용의 최신 목록은 문서를 참조하시기 바랍니다.  "
 
 #: en_US/Embedded.xml:114(term)
 msgid ""
 "<package>gpsim</package> A simulator for Microchip (TM) PIC (TM) "
 "microcontrollers"
-msgstr ""
+msgstr "<package>gpsim</package> Microchip (TM) PIC (TM) 마이크로컨트롤러 용 시뮬레이터 "
 
 #: en_US/Embedded.xml:117(para)
 msgid ""
@@ -5968,7 +6025,7 @@ msgid ""
 "14bit, and 16-bit core families. In addition, gpsim supports dynamically "
 "loadable modules such as LED's, LCD's, resistors, and so forth, to extend "
 "the simulation environment beyond the PIC."
-msgstr ""
+msgstr "<package>gpsim</package> 소프트웨어는 Microchip (TM) PIC (TM) 마이크로컨트롤러 용 시뮬레이터입니다. 이는 Microchip 12-비트, 14비트, 16-비트 코어 제품군에 있는 대부분의 장치를 지원합니다. 또한 gpsim은 PIC 이상의 시뮬레이션 환경을 확장하기 위해 LED, LCD, resistor 등의 동적 로딩 가능한 모듈을 지원합니다.   "
 
 #: en_US/Embedded.xml:126(term)
 msgid ""
@@ -5984,47 +6041,47 @@ msgid ""
 "environment for microcontrollers and electronic circuits, distributed under "
 "the GNU General Public License. <application>KTechlab</application> consists "
 "of several well-integrated components:"
-msgstr ""
+msgstr "<application>KTechlab</application>는 GNU General Public License 하에서 배포되는 마이크로 컨트롤러 및 전자 회로를 위한 개발 및 시뮬레이션 환경입니다. <application>KTechlab</application>은 여러 통합된 요소로 구성되어있습니다:  "
 
 #: en_US/Embedded.xml:136(para)
 msgid ""
 "A circuit simulator, capable of simulating logic, linear devices and some "
 "nonlinear devices."
-msgstr ""
+msgstr "회로 시뮬레이터, 로직 선형 장치 및 일부 비선형 장치를 시뮬레이션하는 기능이 있습니다.  "
 
 #: en_US/Embedded.xml:139(para)
 msgid ""
 "Integration with <command>gpsim</command>, allowing PICs to be simulated in "
 "circuit."
-msgstr ""
+msgstr "<command>gpsim</command>과 통합되어, PIC가 회로에서 시뮬레이션할 수 있게 합니다. "
 
 #: en_US/Embedded.xml:142(para)
 msgid ""
 "A schematic editor, which provides a rich real-time feedback of the "
 "simulation."
-msgstr ""
+msgstr "schematic 편집기, 시뮬레이션의 실시간 피드백을 제공합니다.  "
 
 #: en_US/Embedded.xml:145(para)
 msgid "A flowchart editor, allowing PIC programs to be constructed visually."
-msgstr ""
+msgstr "flowchart 편집기, PIC 프로그램을 시각적으로 구축할 수있습니다.  "
 
 #: en_US/Embedded.xml:148(para)
 msgid ""
 "MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written as a companion program "
 "to <application>KTechlab</application>."
-msgstr ""
+msgstr "MicroBASIC; PIC 용 BASIC 유형 컴파일러, <application>KTechlab</application>로의 동반 프로그램으로 작성되어 있습니다.  "
 
 #: en_US/Embedded.xml:152(para)
 msgid ""
 "An embedded <application>Kate</application> part, which provides a powerful "
 "editor for PIC programs."
-msgstr ""
+msgstr "내장된 <application>Kate</application>부분, 이것은 PIC 프로그램에 대해 강력한 편집기를 제공합니다.  "
 
 #: en_US/Embedded.xml:156(para)
 msgid ""
 "Integrated assembler and disassembler via <command>gpasm</command> and "
 "<command>gpdasm</command>."
-msgstr ""
+msgstr "<command>gpasm</command> 및 <command>gpdasm</command>을 통한 통합된 어셈블러 및 디스어셈블러 "
 
 #: en_US/Embedded.xml:164(term)
 msgid ""
@@ -6062,7 +6119,7 @@ msgstr "병렬 및 직렬 포트 프로그래머 지원 "
 
 #: en_US/Embedded.xml:183(para)
 msgid "KDE compliant look-and-feel"
-msgstr ""
+msgstr "KDE 기반 검색 "
 
 #: en_US/Embedded.xml:186(para)
 msgid ""
@@ -6071,8 +6128,7 @@ msgid ""
 "complete the full feature installation."
 msgstr ""
 "시스템 관리자는 모든 기능 설치를 완료하기 위해 <filename>/usr/share/doc/"
-"pikdev-0.9.2</filename> 디렉토리에 있는 <filename>README.Fedora</filename> 파"
-"일을 반드시 읽어보셔야 합니다. "
+"pikdev-0.9.2</filename> 디렉토리에 있는 <filename>README.Fedora</filename> 파일을 반드시 읽어보셔야 합니다. "
 
 #: en_US/Embedded.xml:193(term)
 msgid ""
@@ -6089,27 +6145,30 @@ msgid ""
 "Fedora</filename> file located in the <filename>/usr/share/doc/piklab-"
 "0.15.0</filename> directory to complete full feature installation."
 msgstr ""
+"<application> Piklab </application>는 PIC와 dsPIC 마이크로 컨트롤러 용 그래픽 개발 환경입니다. 이는 컴파일링 및 어셈블링을 위한 다양한 툴체인과 연결하여 여러 Microchip 및 직접적인 프로그래머를 지원합니다. 모든 기능 설치를 완료하려면 시스템 관리자는 <filename>/usr/share/doc/piklab-"
+"0.15.0</filename> 디렉토리에있는  <filename>README."
+"Fedora</filename> 파일을 참조하셔야 합니다.  "
 
 #: en_US/Embedded.xml:208(term)
 msgid "<package>pikloops</package> Code generator for PIC delays"
-msgstr ""
+msgstr "PIC 지연을 위한 <package>pikloops</package> 코드 생성기  "
 
 #: en_US/Embedded.xml:212(para)
 msgid ""
 "<application>PiKLoop</application> generates code to create delays for "
 "Microchip PIC microcontrollers. It is a useful companion for "
 "<application>Pikdev</application> or <application>Piklab</application> IDE."
-msgstr ""
+msgstr "<application>PiKLoop</application>는 Microchip PIC 마이크로컨트롤러 용 지연을 생성하기 위해 코드를 만듭니다. 이는 <application>Pikdev</application> 또는 <application>Piklab</application> IDE 용으로 유용합니다. "
 
 #: en_US/Embedded.xml:221(title)
 msgid "Others and processor agnostic"
-msgstr ""
+msgstr "기타, 프로세서 불가지론 "
 
 #: en_US/Embedded.xml:224(term)
 msgid ""
 "<package>dfu-programmer</package> A device firmware update based USB "
 "programmer for Atmel chips"
-msgstr ""
+msgstr "<package>dfu-programmer</package> Atmel 칩 용 장치 펌웨어 업데이트 기반 USB 프로그래머  "
 
 #: en_US/Embedded.xml:228(para)
 msgid ""
@@ -6119,10 +6178,13 @@ msgid ""
 "at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, "
 "at90usb646, at90usb162, and at90usb82."
 msgstr ""
+"ISP 지원하는 USB 부트 로더가 있는 Atmel 칩에 대한 linux 기반 명령행 프로그래머. 이는 주로 Device Firmware Update (DFU) 1.0 기반 사용자 공간 어플리케이션입니다. 현재 지원되는 칩은 다음과 같습니다:  8051, AVR, at89c51snd1c, "
+"at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, "
+"at90usb646, at90usb162, at90usb82.   "
 
 #: en_US/Embedded.xml:238(term)
 msgid "<package>sdcc</package> Small Device C Compiler"
-msgstr ""
+msgstr "<package>sdcc</package> 소형 장치 C 컴파일러 "
 
 #: en_US/Embedded.xml:241(para)
 msgid ""
@@ -6131,11 +6193,11 @@ msgid ""
 "assemblers and linkers, a device simulator, and a core library. The "
 "processors supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, z80, "
 "hc08, and PIC."
-msgstr ""
+msgstr "SDCC 용 <package>sdcc-2.6.0-12</package> 패키지는 8051 클래스 및 비슷한 유형의 마이크로 컨트롤러 용 C 컴파일러입니다. 이 패키지에는 컴파일러, 어셉믈러, 링크, 장치 시뮬레이터, 코어 라이브러리가 들어 있습니다. 지원되는 프로세서에는 (정도의 차이가 있음) 8051, ds390, z80, hc08, PIC가 있습니다.  "
 
 #: en_US/Embedded.xml:250(term)
 msgid "<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and 8051"
-msgstr ""
+msgstr "<package>uisp</package> Atmel AVR 및 8051을 위한 유니버설 In-System 프로그래머     "
 
 #: en_US/Embedded.xml:254(para)
 msgid ""
@@ -6149,36 +6211,41 @@ msgid ""
 "(parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD "
 "MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
 msgstr ""
+"<command>uisp</command>는 AVR 장치로 프로그램을 다운로드/업로드하기 위한 유틸리티입니다. 이는 일부 Atmel 8051 유형의 장치에 사용할 수있습니다. 또한, <command>uisp</command>는 장치를 제거하고, 록 비트를 작성하거나, 활성 세그먼트를 확인 및 지정할 수있습니다. 장치를 프로그램하기 위하여 다음과 같은 하드웨어에서 사용됩니다.pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel "
+"Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, "
+"ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg "
+"(parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD "
+"MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)  "
 
 #: en_US/Embedded.xml:269(term)
 msgid "<package>simcoupe</package> SAM Coupe emulator (spectrum compatible)"
-msgstr ""
+msgstr "<package>simcoupe</package> SAM Coupe 에뮬레이터 (스팩트럼 호환)  "
 
 #: en_US/Embedded.xml:273(para)
 msgid ""
 "<application>SimCoupe</application> emulates an 8bit Z80 based home "
 "computer, released in 1989 by Miles Gordon Technology. The SAM Coupe was "
 "largely spectrum compatible, with much improved hardware"
-msgstr ""
+msgstr "<application>imCoupe</application>는 Miles Gordon 기술에 의해 1989년에 발표된 8bit Z80 기반의 홈 컴퓨터를 에뮬레이션합니다. SAM Coupe는 대부분 spectrum 호환으로 보다 개선된 하드웨어가 있습니다. "
 
 #: en_US/Embedded.xml:280(term)
 msgid "<package>sjasm</package> A z80 cross assembler"
-msgstr ""
+msgstr "<package>sjasm</package> z80 크로스 어셈블러 "
 
 #: en_US/Embedded.xml:283(para)
 msgid "SjASM is a two pass macro Z80 cross assembler"
-msgstr ""
+msgstr "SjASM는 두 개의 패스 매크로 Z80 크로스 어셈블러입니다. "
 
 #: en_US/Embedded.xml:287(term)
 msgid "<package>z88dk</package> A Z80 cross compiler"
-msgstr ""
+msgstr "<package>z88dk</package> Z80 크로스 컴파일러 "
 
 #: en_US/Embedded.xml:290(para)
 msgid ""
 "The <command>z88dk</command> program is a Z80 cross compiler capable of "
 "generating binary files for a variety of Z80 based machines (such as the "
 "ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, and some TI calculators)."
-msgstr ""
+msgstr "<command>z88dk</command> 프로그램은 , 각종 Z80 기반 컴퓨터에서 바이너리 파일을 생성할 수 있는 기능을 갖는 Z80 크로스 컴파일러입니다 (ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, 일부 TI calculator 등). "
 
 #: en_US/Database_servers.xml:5(title)
 msgid "Database servers"
@@ -6199,7 +6266,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Database_servers.xml:14(title)
 msgid "MySQL"
-msgstr ""
+msgstr "MySQL"
 
 #: en_US/Database_servers.xml:15(para)
 msgid "Fedora 10 includes MySQL 5.0.67-2."
@@ -6207,23 +6274,23 @@ msgstr "Fedora 10에는 MySQL 5.0.67-2가 들어 있습니다.   "
 
 #: en_US/Database_servers.xml:18(title)
 msgid "MySQL version in Fedora 10 significantly different from Fedora 9 version"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10에 있는 MySQL 버전은 Fedora 9 버전과 약간 다릅니다 "
 
 #: en_US/Database_servers.xml:20(para)
 msgid ""
 "There are a number of changes from the version included in Fedora 9, "
 "including some incompatible changes."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 9에 포함된 버전에는 여러 변경 사항이 있으며, 이에는 일부 호환되지 않는 변경 사항도 포함되어 있습니다. "
 
 #: en_US/Database_servers.xml:23(para)
 msgid ""
 "The MySQL user is strongly encouraged to study the release notes for MySQL "
 "before upgrading his MySQL databases."
-msgstr ""
+msgstr "MySQL 사용자는 사용중인 MySQL 데이터베이스를 업그레이드하기 전 MySQL 릴리스 노트를 확인할 것을 강력히 권장합니다.      "
 
 #: en_US/Database_servers.xml:30(title)
 msgid "PostgreSQL"
-msgstr ""
+msgstr "PostgreSQL"
 
 #: en_US/Database_servers.xml:31(para)
 msgid "Fedora 10 includes PostgreSQL 8.3.4-1."
@@ -6235,7 +6302,7 @@ msgid ""
 "However, migration from versions of PostgreSQL prior to 8.3.1 may require "
 "special steps. Be sure to check the PostgreSQL release notes before "
 "performing the migration."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 9에서 마이그레이션하는 경우, 특별한 작업이 필요하지 않습니다. 하지만, PostgreSQL 8.3.1	이전 버전에서의 마이그레이션에는 특별한 절차가 필요합니다. 마이그레이션을 실행하기 전 PostgreSQL 릴리즈 노트를 확인하시기 바랍니다.   "
 
 #: en_US/Colophon.xml:5(title)
 msgid "Colophon"
@@ -6243,19 +6310,19 @@ msgstr "Colophon"
 
 #: en_US/Colophon.xml:6(para)
 msgid "As we use the term, a <emphasis>colophon</emphasis>:"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>판권 (colophon)</emphasis>이라는 용어를 사용할 경우: "
 
 #: en_US/Colophon.xml:9(para)
 msgid "recognizes contributors and provides accountability, and"
-msgstr ""
+msgstr "개발 참여자를 확인하여 책임을 제공합니다. "
 
 #: en_US/Colophon.xml:12(para)
 msgid "explains tools and production methods."
-msgstr ""
+msgstr "도구 및 제작 방식을 설명합니다. "
 
 #: en_US/Colophon.xml:16(title)
 msgid "Contributors"
-msgstr "개발자 "
+msgstr "개발 참여자  "
 
 #: en_US/Colophon.xml:19(para)
 msgid ""
@@ -6287,7 +6354,7 @@ msgid ""
 "Overholt</ulink> (beat contributor)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\"> Andrew "
-"Overholt</ulink> (개발자)  "
+"Overholt</ulink> (개발자)   "
 
 #: en_US/Colophon.xml:35(para)
 msgid ""
@@ -6771,7 +6838,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "... and many more translators. Refer to the Web-updated version of these "
 "release notes as we add translators after release:"
-msgstr ""
+msgstr "... 그 외의 많은 번역자들. 릴리즈 이후에 추가하므로, 이 릴리즈 노트의 웹 업데이트 버전을 참조하십시오: "
 
 #: en_US/Colophon.xml:303(ulink)
 msgid "http://docs.fedoraproject.org/release-notes/"
@@ -6779,7 +6846,7 @@ msgstr "http://docs.fedoraproject.org/release-notes/"
 
 #: en_US/Colophon.xml:306(title)
 msgid "Production methods"
-msgstr ""
+msgstr "제작 방법  "
 
 #: en_US/Colophon.xml:307(para)
 msgid ""
@@ -6791,7 +6858,7 @@ msgid ""
 "other language versions of the release notes, which are made available to "
 "the general public as part of Fedora. The publication team also makes them, "
 "and subsequent errata, available via the Web."
-msgstr ""
+msgstr "저자는 Fedora 프로젝트 Wiki에 릴리즈 노트를 직접 만듭니다. 중요한 변경 사항 및 개선된 기능을 설명하기 위해 저자는 다른 주제의 Fedora 전문가와 함께 공동 작업을 합니다. 편집 팀은 완료된 내용의 일관성과 품질을 확인하고, Wiki 자료를 수정 관리 리포지터리에 있는 DocBook XML로 변환합니다. 다음으로, 번역 팀이 릴리즈 노트의 각 언어 버전을 만들어 Fedora의 한 부분으로 공개합니다. 발간 팀도 각 버전 및 에라타를 만들고 Web을 통해 사용 가능하게 합니다.  "
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:5(title)
 msgid "Backwards compatibility"
@@ -6807,7 +6874,7 @@ msgid ""
 "complete. To install the package group on a Fedora system, use "
 "<guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
 "guimenuitem> or enter the following command in a terminal window:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora는 이전 소프트웨어와의 호환을 위해 레거시 시스템 라이브러리를 제공합니다. 이 소프트웨어는 <menuchoice><guimenuitem>Legacy Software Development</guimenuitem></menuchoice> 그룹의 일부분으로 기본적으로 설치되지 않습니다. 이 기능이 필요할 경우, 설치 또는 설치 후 이 그룹을 선택할 수 있습니다. Fedora 시스템에 패키지 그룹을 설치하려면 <guimenu>프로그램</guimenu><guimenuitem>소프트웨어 추가/제거</guimenuitem>를 사용하거나, 또는 터미널 창에서 다음 명령을 실행합니다:   "
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:20(userinput)
 #, no-wrap
@@ -6863,7 +6930,7 @@ msgstr "0"
 
 #: en_US/Are_There_Hideous_Bugs_and_Terrible_Tigers.xml:6(title)
 msgid "Are There Hideous Bugs and Terrible Tigers"
-msgstr ""
+msgstr "심각한 버그가 있습니까?   "
 
 #: en_US/Are_There_Hideous_Bugs_and_Terrible_Tigers.xml:7(para)
 msgid "Visit the Fedora 10 common bugs page for details:"
@@ -6893,7 +6960,7 @@ msgid ""
 "displayed. Instead, use the <command>repoquery</command> command, part of "
 "the <package>yum-utils</package> package, which displays architecture by "
 "default. To install <package>yum-utils</package>, run the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "RPM은 동일한 패키지를 여러 아키텍처를 병행하여 설치하는 것을 지원합니다. <command>rpm -qa</command>와 같은 기본 패키지 목록에서는 아키텍처가 표시되지 않기 때문에 패키지가 중복 표시되는 것처럼 보입니다. 대신 <package>yum-utils</package> 패키지의 일부로 기본 아키텍쳐를 확인하기 위해 <command>repoquery</command> 명령을 사용합니다. <package>yum-utils</package>를 설치하려면 다음 명령을 실행합니다:  "
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:23(userinput)
 #, no-wrap
@@ -6918,7 +6985,7 @@ msgid ""
 "This setting changes the default query to list the architecture. Add it to "
 "<filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide setting) or "
 "<filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting)."
-msgstr ""
+msgstr "이 설정은 아키텍쳐를 나열하기 위해 기본 질문을 변경합니다. 이것을 <filename>/etc/rpm/macros</filename> (시스템 설정) 또는 <filename>~/.rpmmacros</filename> (사용자마다 설정)에 추가합니다. "
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:35(userinput)
 #, no-wrap
@@ -6927,7 +6994,7 @@ msgstr "%_query_all_fmt %%{name}-%%{version}-%%{release}.%%{arch}"
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:6(title)
 msgid "Amateur Radio"
-msgstr ""
+msgstr "아마추어 라디오 "
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:7(para)
 msgid ""
@@ -6935,7 +7002,7 @@ msgid ""
 "interest to amateur radio operators and electronic hobbyists. Many of these "
 "applications are included in the Fedora Electronic Lab spin. Fedora also "
 "includes a number of VLSI and IC design tools."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10에는 아마추어 라디오 작동기와 전자 제품에 취미가 있는 분에게 관심이 될만한 애플리케이션과 라이브러리가 있습니다. 이 애플리케이션은 Fedora Electronic Lab 스핀에 포함되어 있습니다. 또한 Fedora에는 VLSI 및 IC 설계 도구도 포함되어있습니다.  "
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:16(para)
 msgid ""
@@ -6964,7 +7031,7 @@ msgid ""
 "The <application>gEDA</application> suite consists of an integrated set of "
 "schematics applications for capture, net listing, circuit simulation, and "
 "PCB layout."
-msgstr ""
+msgstr "<application>gEDA</application> 스위트는 캡처, 넷 리스팅, 회로 시뮬레이션 및 PCB 레이아웃을 위한 통합된 애플리케이션 모음으로 구성되어 있습니다.  "
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:43(para)
 msgid ""
@@ -6978,10 +7045,10 @@ msgid ""
 "and tracking satellites, producing schematic diagrams and PCB artwork, "
 "amateur radio logbook keeping, and other applications of interest to amateur "
 "radio and electronics enthusiasts."
-msgstr ""
+msgstr "Morse 코드 학습 도구, 인공 위성 궤도 예측 및 추적, 개요 표 작성, PCB 삽화, 아마추어 라디오 로그북, 아마추어 라디오 및 전자 기기 매니아에게 관심사가 될 만한 기타 프로그램과 같은 다양한 학습 용 도구가 많이 있습니다.   "
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/Amateur_radio.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
-msgstr "김은주 (eukim at redhat.com) 2006-2008"
+msgstr "Eun-Ju Kim <eukim at redhat.com>, 2008"
 





More information about the Fedora-docs-commits mailing list