po/pa.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Thu Nov 13 11:07:49 UTC 2008


 po/pa.po |  568 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 file changed, 351 insertions(+), 217 deletions(-)

New commits:
commit ef0df0c200cfeb833bbcc4d965c89ac397a039cf
Author: Jaswinder Singh <jsingh at redhat.com>
Date:   Thu Nov 13 11:07:36 2008 +0000

    Punjabi Translation is updated.
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/pa.po b/po/pa.po
index 6ea1f33..f0b39e1 100644
--- a/po/pa.po
+++ b/po/pa.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes.pa\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-11-10 20:48-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-12 16:54+0530\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-13 16:35+0530\n"
 "Last-Translator: Jaswinder Singh <jsingh at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Punjabi <Punjabi-users at lists.sourceforge.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1008,7 +1008,9 @@ msgid ""
 "This list is automatically generated by checking the difference between the "
 "(F10)-1 GOLD tree and the F10 tree on a specific date. The content is posted "
 "only on the wiki:"
-msgstr "ਇਹ ਸੂਚੀ ਖਾਸ ਮਿਤੀ ਨੂੰ (F10)-1 GOLD ਟਰੀ ਅਤੇ F10 ਟਰੀ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਦੌਰਾਨ ਸਵੈ ਹੀ ਬਣਦੀ ਹੈ। ਇਸ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸਿਰਫ ਵਿੱਕੀ (wiki) ਤੇ ਰੱਖੀ ਹੈ:"
+msgstr ""
+"ਇਹ ਸੂਚੀ ਖਾਸ ਮਿਤੀ ਨੂੰ (F10)-1 GOLD ਟਰੀ ਅਤੇ F10 ਟਰੀ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਦੌਰਾਨ ਸਵੈ ਹੀ ਬਣਦੀ ਹੈ। ਇਸ "
+"ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸਿਰਫ ਵਿੱਕੀ (wiki) ਤੇ ਰੱਖੀ ਹੈ:"
 
 #: en_US/Tools.xml:5(title)
 msgid "Tools"
@@ -1083,7 +1085,11 @@ msgid ""
 "translations installed, you will probably still see many strings in English. "
 "The Babel project accepts contributions if you would like to help their "
 "translation efforts."
-msgstr "ਇਸ ਜਾਰੀ ਸੂਚਨਾ ਵਿੱਚ ਬੇਬਲ ਭਾਸ਼ਾ ਪੈਕ ਵੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ ਜੋ, ਜੋ ਇਕਲਿਪਸ ਅਤੇ ਇਕਲਿਪਸ ਪਲੱਗਇਨ ਲੀ ਕਈ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਕਈ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੀ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਕਵਰੇਜ਼ ਹੈ: ਇੱਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਭਾਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਫਿਰ ਵੀ ਕਈ ਸਤਰਾਂ ਅੰਜਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋਗੇ। ਬੇਬਲ ਪਰੋਜੈਕਟ ਹਿੱਸੇਦਾਰੀ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
+msgstr ""
+"ਇਸ ਜਾਰੀ ਸੂਚਨਾ ਵਿੱਚ ਬੇਬਲ ਭਾਸ਼ਾ ਪੈਕ ਵੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ ਜੋ, ਜੋ ਇਕਲਿਪਸ ਅਤੇ ਇਕਲਿਪਸ ਪਲੱਗਇਨ ਲੀ ਕਈ "
+"ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਕਈ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੀ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਕਵਰੇਜ਼ ਹੈ: ਇੱਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਭਾਵੇਂ "
+"ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਫਿਰ ਵੀ ਕਈ ਸਤਰਾਂ ਅੰਜਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋਗੇ। ਬੇਬਲ ਪਰੋਜੈਕਟ ਹਿੱਸੇਦਾਰੀ "
+"ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
 
 #: en_US/Tools.xml:53(title)
 msgid "Upgrading from Fedora 9"
@@ -1095,7 +1101,10 @@ msgid ""
 "installed from sources other than RPMs. The simplest way to do this is to re-"
 "install. For plug-in developers migrating from 3.3, refer to the \"Plug-in "
 "Migration Guide\":"
-msgstr "ਇਕਲਿਪਸ 3.3 ਤੋਂ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰ ਰਹੇ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਨੂੰ ਕੋਈ ਵੀ ਪਲੱਗਇਨ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਪਵੇਗੀ ਜੋ ਉਹਨਾਂ ਨੇ RPMs ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਹੋਰ ਸਰੋਤ ਤੋਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਅਜਿਹਾ ਕਰਨ ਲਈ ਮੁੜ-ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ। 3.3 ਤੋਂ ਮਾਈਗਰੇਟ ਹੋਏ ਪਲੱਗਇਨ ਡਿਵੈਲਪਰਾਂ ਲਈ, \"ਪਲੱਗ-ਇਨ ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ ਗਾਈਡ\" ਵੇਖੋ:"
+msgstr ""
+"ਇਕਲਿਪਸ 3.3 ਤੋਂ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰ ਰਹੇ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਨੂੰ ਕੋਈ ਵੀ ਪਲੱਗਇਨ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਪਵੇਗੀ ਜੋ ਉਹਨਾਂ ਨੇ "
+"RPMs ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਹੋਰ ਸਰੋਤ ਤੋਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਅਜਿਹਾ ਕਰਨ ਲਈ ਮੁੜ-ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ। 3.3 ਤੋਂ ਮਾਈਗਰੇਟ ਹੋਏ "
+"ਪਲੱਗਇਨ ਡਿਵੈਲਪਰਾਂ ਲਈ, \"ਪਲੱਗ-ਇਨ ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ ਗਾਈਡ\" ਵੇਖੋ:"
 
 #: en_US/Tools.xml:64(title)
 msgid "Emacs"
@@ -1111,7 +1120,11 @@ msgid ""
 "Bazaar, Mercurial, Monotone, and Git version control systems, new major "
 "modes for editing CSS, Vera, Verilog, and BibTeX style files, and improved "
 "scrolling support in Image mode."
-msgstr "ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਬੱਗ-ਫਿਕਸਾਂ ਦੇ ਨਾਲ-ਨਾਲ, ਈਮੈਕਸ 22.2 ਵਿੱਚ Bazaar, Mercurial, Monotone, ਅਤੇ Git ਵਰਜ਼ਨ ਕੰਟਰੋਲ ਸਿਸਟਮਾਂ ਲਈ ਨਵਾਂ ਸਹਿਯੋਗ ਵੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, CSS, Vera, Verilog, ਅਤੇ BibTeX ਸਟਾਈਲ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਸੋਧ ਲਈ ਨਵੀਆਂ ਮੁੱਖ ਵਿਧੀਆਂ, ਅਤੇ ਈਮੇਜ਼ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਸੋਧੀ ਸਕਰੋਲਿੰਗ ਸਹਿਯੋਗ ਵੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।"
+msgstr ""
+"ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਬੱਗ-ਫਿਕਸਾਂ ਦੇ ਨਾਲ-ਨਾਲ, ਈਮੈਕਸ 22.2 ਵਿੱਚ Bazaar, Mercurial, Monotone, ਅਤੇ "
+"Git ਵਰਜ਼ਨ ਕੰਟਰੋਲ ਸਿਸਟਮਾਂ ਲਈ ਨਵਾਂ ਸਹਿਯੋਗ ਵੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, CSS, Vera, Verilog, "
+"ਅਤੇ BibTeX ਸਟਾਈਲ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਸੋਧ ਲਈ ਨਵੀਆਂ ਮੁੱਖ ਵਿਧੀਆਂ, ਅਤੇ ਈਮੇਜ਼ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਸੋਧੀ ਸਕਰੋਲਿੰਗ ਸਹਿਯੋਗ "
+"ਵੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।"
 
 #: en_US/Tools.xml:75(para)
 msgid ""
@@ -1189,7 +1202,11 @@ msgid ""
 "leveraging Fedora's quality tools plus a few new friends has never been "
 "easier. As support for Haskell grows there will be continued development for "
 "Haskell as more libraries are introduced."
-msgstr "ਫੇਡੋਰਾ 10 ਵਿੱਚ Haskell ਲਈ ਵਧੀਆ ਸਹਿਯੋਗ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ। ਨਵੀਆਂ ਪੈਕਜਿੰਗ ਗਾਈਡਲਾਈਨਾਂ ਅਤੇ ਸੰਦਾਂ ਸਮੇਂਤ, ਕਿਸੇ ਵੀ Haskell ਪਰੋਗਰਾਮ ਨੂੰ Glasgow Haskell ਕੰਪਾਈਲਰ ਵਰਤ ਕੇ ਸਹਿਯੋਗ ਦੇਣਾ ਸੌਖਾ ਹੈ। ਫੇਡੋਰਾ ਕੁਆਲਟੀ ਸੰਦ ਦੇ ਪੈਕੇਜ ਬਣਾਉਣੇ ਅਤੇ ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ, ਲੀਵਰੇਜਿੰਗ ਅਤੇ ਕਈ ਨਵੇਂ ਹੋਰ ਬਹੁਤ ਸੌਖੇ ਹੋ ਗਏ ਹਨ। Haskell ਦੇ ਸਹਿਯੋਗ ਵਧਣ ਨਾਲ Haskell ਦੀ ਡਿਵੇਲਪਮੈਂਟ ਹੋਰ ਵਧੇਗੀ ਕਿਉਂਕਿ ਹੋਰ ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੁਨਦੀਆਂ ਹਨ।"
+msgstr ""
+"ਫੇਡੋਰਾ 10 ਵਿੱਚ Haskell ਲਈ ਵਧੀਆ ਸਹਿਯੋਗ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ। ਨਵੀਆਂ ਪੈਕਜਿੰਗ ਗਾਈਡਲਾਈਨਾਂ ਅਤੇ ਸੰਦਾਂ ਸਮੇਂਤ, "
+"ਕਿਸੇ ਵੀ Haskell ਪਰੋਗਰਾਮ ਨੂੰ Glasgow Haskell ਕੰਪਾਈਲਰ ਵਰਤ ਕੇ ਸਹਿਯੋਗ ਦੇਣਾ ਸੌਖਾ ਹੈ। ਫੇਡੋਰਾ "
+"ਕੁਆਲਟੀ ਸੰਦ ਦੇ ਪੈਕੇਜ ਬਣਾਉਣੇ ਅਤੇ ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ, ਲੀਵਰੇਜਿੰਗ ਅਤੇ ਕਈ ਨਵੇਂ ਹੋਰ ਬਹੁਤ ਸੌਖੇ ਹੋ ਗਏ ਹਨ। Haskell "
+"ਦੇ ਸਹਿਯੋਗ ਵਧਣ ਨਾਲ Haskell ਦੀ ਡਿਵੇਲਪਮੈਂਟ ਹੋਰ ਵਧੇਗੀ ਕਿਉਂਕਿ ਹੋਰ ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੁਨਦੀਆਂ ਹਨ।"
 
 #: en_US/Tools.xml:127(para)
 msgid ""
@@ -1197,7 +1214,10 @@ msgid ""
 "infrastructure for compiling and deploying packages consistently. Setting up "
 "a package for Fedora takes very little time, meaning code that works in "
 "Haskell works in Fedora too."
-msgstr "ਪੈਕੇਜ ਬਣਾਉਣੇ ਬਹੁਤ ਸੌਖੇ ਹਨ। Haskell ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਪੈਕੇਜ ਕੰਪਾਈਲ ਅਤੇ ਡਿਵੈਲਪ ਕਰਨ ਲਈ ਢਾਂਚਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਫੇਡੋਰਾ ਲਈ ਪਕੈਜ ਸੈੱਟਅੱਪ ਕਰਨ ਲਈ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਸਮਾਂ ਲੱਗਦਾ ਹੈ, ਮਤਲਬ ਕਿ Haskell ਵਿਚਲਾ ਕੋਡ ਫੇਡੋਰਾ ਵਿੱਚ ਵੀ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
+msgstr ""
+"ਪੈਕੇਜ ਬਣਾਉਣੇ ਬਹੁਤ ਸੌਖੇ ਹਨ। Haskell ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਪੈਕੇਜ ਕੰਪਾਈਲ ਅਤੇ ਡਿਵੈਲਪ ਕਰਨ ਲਈ ਢਾਂਚਾ "
+"ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਫੇਡੋਰਾ ਲਈ ਪਕੈਜ ਸੈੱਟਅੱਪ ਕਰਨ ਲਈ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਸਮਾਂ ਲੱਗਦਾ ਹੈ, ਮਤਲਬ ਕਿ Haskell ਵਿਚਲਾ "
+"ਕੋਡ ਫੇਡੋਰਾ ਵਿੱਚ ਵੀ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
 
 #: en_US/Tools.xml:132(para)
 msgid ""
@@ -1205,7 +1225,10 @@ msgid ""
 "With the inclusion of Haskell in Fedora, the developer is now free to write "
 "enterprise level applications in Haskell and feel secure knowing the code "
 "can be used in Fedora."
-msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਵਿੱਚ ਫੇਡੋਰਾ ਪੈਕੇਜਾਂ ਦੀ ਇੰਟਰਪਰਾਈਜ਼ ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ ਲਈ ਸੰਦ ਵੀ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ। Haskell ਨੂੰ ਫੇਡੋਰਾ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਨਾਲ, ਡਿਵੈਲਪਰ ਹੁਣ Haskell ਵਿੱਚ ਇੰਟਰਪਰਾਈਜ਼ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਲਿਖ ਸਕਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਕੋਡ ਨੂੰ ਫਰੀ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਫੇਡੋਰਾ ਵਿੱਚ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
+msgstr ""
+"ਫੇਡੋਰਾ ਵਿੱਚ ਫੇਡੋਰਾ ਪੈਕੇਜਾਂ ਦੀ ਇੰਟਰਪਰਾਈਜ਼ ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ ਲਈ ਸੰਦ ਵੀ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ। Haskell ਨੂੰ ਫੇਡੋਰਾ "
+"ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਨਾਲ, ਡਿਵੈਲਪਰ ਹੁਣ Haskell ਵਿੱਚ ਇੰਟਰਪਰਾਈਜ਼ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਲਿਖ ਸਕਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਕੋਡ "
+"ਨੂੰ ਫਰੀ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਫੇਡੋਰਾ ਵਿੱਚ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
 
 #: en_US/Tools.xml:142(title)
 msgid "Extended Objective CAML OCaml Coverage"
@@ -1244,7 +1267,10 @@ msgid ""
 "The NetBeans IDE is a modular system and includes facilities for updating "
 "and installing plugins. There is a wide spectrum of plugins for the NetBeans "
 "IDE that are provided by community members and third-party companies."
-msgstr "NetBeans IDE ਇੱਕ ਮਾਡੂਲਰ ਸਿਸਟਮ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਪਲੱਗਇਨ ਅੱਪਡੇਟ ਅਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹੂਲਤਾਂ ਹਨ। NetBeans IDE ਲਈ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਪਲੱਗਇਨ ਹਨ ਜੋ ਕਮਿਊਨਿਟੀ ਮੈਂਬਰਾਂ ਅਤੇ ਥਰਡ-ਪਾਰਟੀ ਕੰਪਨੀਆਂ ਦੁਆਰਾ ਦਿੱਤੇ ਹਨ।"
+msgstr ""
+"NetBeans IDE ਇੱਕ ਮਾਡੂਲਰ ਸਿਸਟਮ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਪਲੱਗਇਨ ਅੱਪਡੇਟ ਅਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹੂਲਤਾਂ ਹਨ। "
+"NetBeans IDE ਲਈ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਪਲੱਗਇਨ ਹਨ ਜੋ ਕਮਿਊਨਿਟੀ ਮੈਂਬਰਾਂ ਅਤੇ ਥਰਡ-ਪਾਰਟੀ ਕੰਪਨੀਆਂ ਦੁਆਰਾ ਦਿੱਤੇ "
+"ਹਨ।"
 
 #: en_US/Tools.xml:168(title)
 msgid "NetBean resources"
@@ -1308,8 +1334,8 @@ msgid ""
 "The package allows for development of scalable, interoperable, and high-"
 "performance enterprise applications."
 msgstr ""
-"AMQP ਢਾਂਚਾ ਪੈਕੇਜ Red Hat Enterprise MRG ਦਾ ਇੱਕ ਉਪ-ਸਮੂਹ ਹੈ। "
-"ਪੈਕੇਜ ਸਕੇਲੇਬਲ, ਇੰਟਰਓਪਰੇਬਲ, ਅਤੇ ਵਧੀਆ-ਕਾਰਜਕੁਸ਼ਲਤਾ ਇੰਟਰਪਰਾਈਜ਼ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਮਨਜੂਰੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"
+"AMQP ਢਾਂਚਾ ਪੈਕੇਜ Red Hat Enterprise MRG ਦਾ ਇੱਕ ਉਪ-ਸਮੂਹ ਹੈ। ਪੈਕੇਜ ਸਕੇਲੇਬਲ, ਇੰਟਰਓਪਰੇਬਲ, ਅਤੇ "
+"ਵਧੀਆ-ਕਾਰਜਕੁਸ਼ਲਤਾ ਇੰਟਰਪਰਾਈਜ਼ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਮਨਜੂਰੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"
 
 #: en_US/Tools.xml:214(para)
 msgid "More specifically it consists of the following."
@@ -1409,7 +1435,12 @@ msgid ""
 "primarily focusing on virtual containers such as KVM and VMware. The goal is "
 "to create a base on which developers can build their applications, only "
 "pulling in packages that their software requires."
-msgstr "ਅਪਲਾਇੰਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਛੋਟੇ ਫੁੱਟਪਰਿੰਟ ਸਮੇਤ ਫੇਡੋਰਾ ਦਾ ਸਕੇਲ ਡਾਊਨ ਵਰਜਨ ਹੈ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ ਉਹੀ ਪੈਕੇਜ ਹਨ ਜੋ ਇੱਕ ਆਪਲਾਇੰਸ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਜਰੂਰੀ ਹਨ। ਫੇਡੋਰਾ ਦੇ ਇਸ ਸਪਿੰਨ ਦੁਆਰਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਸੀਮਿਤ ਹੈ, ਖਾਸ ਕਰਕੇ ਵਰਚੁਅਲ ਕਨਟੇਨਰਾਂ ਜਿਵੇਂ KVM ਅਤੇ VMware ਤੇ ਉਦੇਸ਼ਿਤ ਹੈ। ਮੁੱਖ ਉਦੇਸ਼ ਅਧਾਰ ਬਣਾਉਣਾ ਹੈ ਜਿਸ ਉੱਪਰ ਡਿਵੈਲਪਰ ਆਪਣੀਆਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਸਿਰਫ ਉਹੀ ਪੈਕੇਜ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਜਿੰਨਾਂ ਲਈ ਸਾਫਟਵੇਅਰਾਂ ਦੀ ਲ
 ੋੜ ਹੈ।"
+msgstr ""
+"ਅਪਲਾਇੰਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਛੋਟੇ ਫੁੱਟਪਰਿੰਟ ਸਮੇਤ ਫੇਡੋਰਾ ਦਾ ਸਕੇਲ ਡਾਊਨ ਵਰਜਨ ਹੈ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ ਉਹੀ "
+"ਪੈਕੇਜ ਹਨ ਜੋ ਇੱਕ ਆਪਲਾਇੰਸ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਜਰੂਰੀ ਹਨ। ਫੇਡੋਰਾ ਦੇ ਇਸ ਸਪਿੰਨ ਦੁਆਰਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹਾਰਡਵੇਅਰ "
+"ਸੀਮਿਤ ਹੈ, ਖਾਸ ਕਰਕੇ ਵਰਚੁਅਲ ਕਨਟੇਨਰਾਂ ਜਿਵੇਂ KVM ਅਤੇ VMware ਤੇ ਉਦੇਸ਼ਿਤ ਹੈ। ਮੁੱਖ ਉਦੇਸ਼ ਅਧਾਰ "
+"ਬਣਾਉਣਾ ਹੈ ਜਿਸ ਉੱਪਰ ਡਿਵੈਲਪਰ ਆਪਣੀਆਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਸਿਰਫ ਉਹੀ ਪੈਕੇਜ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤੇ "
+"ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਜਿੰਨਾਂ ਲਈ ਸਾਫਟਵੇਅਰਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
 
 #: en_US/Tools.xml:284(title)
 msgid "Appliance building tools resources"
@@ -1438,12 +1469,13 @@ msgid ""
 "For information on writing upstart scripts, refer to the <command>events(5)</"
 "command> man page, and also the \"Upstart Getting Started Guide\":"
 msgstr ""
-"ਫੇਡੋਰਾ 10 ਵਿੱਚ Upstart ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਸਿਸਟਮ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਸਭ ਸਿਸਟਮ V "
-"<command>init</command> ਸਕਰਿਪਟਾਂ ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਚੱਲਣੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ। ਭਾਵੇਂ ਉਪਭੋਗੀ ਜਿਨਾਂ ਨੇ ਆਪਣੀ <filename>/etc/inittab</"
-"filename> ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਨੂੰ ਇਹਨਾਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ <command>upstart</"
-"command> ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ। <command>upstart</command> ਦੇ ਕੰਮ ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, <command>init(8)</command> ਅਤੇ <command>initctl(8)</command> man ਸਫੇ ਵੇਖੋ। "
-"upstart ਸਕਰਿਪਟਾਂ ਲਿਖਣ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, <command>events(5)</"
-"command> man ਸਫਾ ਵੇਖੋ, ਅਤੇ \"Upstart ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਗਾਈਡ\" ਵੇਖੋ:"
+"ਫੇਡੋਰਾ 10 ਵਿੱਚ Upstart ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਸਿਸਟਮ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਸਭ ਸਿਸਟਮ V <command>init</"
+"command> ਸਕਰਿਪਟਾਂ ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਚੱਲਣੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ। ਭਾਵੇਂ ਉਪਭੋਗੀ ਜਿਨਾਂ ਨੇ "
+"ਆਪਣੀ <filename>/etc/inittab</filename> ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਨੂੰ ਇਹਨਾਂ "
+"ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ <command>upstart</command> ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ। <command>upstart</"
+"command> ਦੇ ਕੰਮ ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, <command>init(8)</command> ਅਤੇ "
+"<command>initctl(8)</command> man ਸਫੇ ਵੇਖੋ। upstart ਸਕਰਿਪਟਾਂ ਲਿਖਣ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ "
+"ਲਈ, <command>events(5)</command> man ਸਫਾ ਵੇਖੋ, ਅਤੇ \"Upstart ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਗਾਈਡ\" ਵੇਖੋ:"
 
 #: en_US/System_services.xml:23(para)
 msgid ""
@@ -1451,8 +1483,8 @@ msgid ""
 "users who do an upgrade on a live file system to Fedora 10, reboot soon "
 "afterwards."
 msgstr ""
-"<command>init</command> ਸਿਸਟਮਾਂ ਦੀ ਤਬਦੀਲੀ ਕਰਕੇ, ਇਹ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿ "
-"ਉਪਭੋਗੀ ਜੋ ਲਾਈਵ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਤੋਂ ਫੇਡੋਰਾ 10 ਤੇ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਤੁਰੰਤ ਬਾਅਦ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ।"
+"<command>init</command> ਸਿਸਟਮਾਂ ਦੀ ਤਬਦੀਲੀ ਕਰਕੇ, ਇਹ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਉਪਭੋਗੀ "
+"ਜੋ ਲਾਈਵ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਤੋਂ ਫੇਡੋਰਾ 10 ਤੇ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਤੁਰੰਤ ਬਾਅਦ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ।"
 
 #: en_US/System_services.xml:28(title)
 msgid "NetworkManager"
@@ -1477,7 +1509,10 @@ msgid ""
 "NetworkManager does not currently support all virtual device types. Users "
 "who use bridging, bonding, or VLANs may need to switch to the old "
 "<command>network</command> service after configuration of those interfaces."
-msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ-ਮੈਨੇਜਰ ਹਾਲੇ ਸਭ ਵਰਚੁਅਲ ਜੰਤਰ ਕਿਸਮਾਂ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਉਪਭੋਗੀ ਜੋ bridging, bonding, ਜਾਂ VLANs ਵਰਤਦੇ ਹਨ, ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਇੰਟਰਫੇਸਾਂ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਤੋਂ ਤੁਰੰਤ ਬਾਅਦ ਪੁਰਾਣੇ <command>network</command> ਸਰਵਿਸ ਤੇ ਜਾਣਾ ਪੈ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
+msgstr ""
+"ਨੈੱਟਵਰਕ-ਮੈਨੇਜਰ ਹਾਲੇ ਸਭ ਵਰਚੁਅਲ ਜੰਤਰ ਕਿਸਮਾਂ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਉਪਭੋਗੀ ਜੋ bridging, "
+"bonding, ਜਾਂ VLANs ਵਰਤਦੇ ਹਨ, ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਇੰਟਰਫੇਸਾਂ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਤੋਂ ਤੁਰੰਤ ਬਾਅਦ ਪੁਰਾਣੇ "
+"<command>network</command> ਸਰਵਿਸ ਤੇ ਜਾਣਾ ਪੈ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
 
 #: en_US/System_services.xml:43(para)
 msgid ""
@@ -1487,8 +1522,10 @@ msgid ""
 "sysconfig/network</filename>. Please file bugs about cases where this is "
 "necessary, so we can fix the applications in question."
 msgstr ""
-"ਨੈੱਟਵਰਕ-ਮੈਨੇਜਰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨੂੰ ਨਾ-ਸਮਕਾਲੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਉਪਭੋਗੀ ਜੋ ਬੂਟ ਦੌਰਾਨ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਏ ਨੈੱਟਵਰਕ ਵਾਲੀਆਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਵਰਤਦੇ ਹਨ, ਨੂੰ <filename>/etc/"
-"sysconfig/network</filename> ਵਿੱਚ <envar>NETWORKWAIT</envar> ਵੇਰੀਏਬਲ ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਬੱਗ ਫਾਈਲ ਕਰੋ ਜਿੱਥੇ ਜਰੂਰੀ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਕਿ ਅਸੀਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਫਿਕਸ ਕਰ ਸਕੀਏ।"
+"ਨੈੱਟਵਰਕ-ਮੈਨੇਜਰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨੂੰ ਨਾ-ਸਮਕਾਲੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਉਪਭੋਗੀ ਜੋ ਬੂਟ ਦੌਰਾਨ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਏ ਨੈੱਟਵਰਕ "
+"ਵਾਲੀਆਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਵਰਤਦੇ ਹਨ, ਨੂੰ <filename>/etc/sysconfig/network</filename> ਵਿੱਚ "
+"<envar>NETWORKWAIT</envar> ਵੇਰੀਏਬਲ ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਬੱਗ ਫਾਈਲ ਕਰੋ ਜਿੱਥੇ "
+"ਜਰੂਰੀ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਕਿ ਅਸੀਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਫਿਕਸ ਕਰ ਸਕੀਏ।"
 
 #: en_US/System_services.xml:55(title)
 msgid "Autofs"
@@ -1500,8 +1537,9 @@ msgid ""
 "choose it from the <menuchoice><guimenuitem>System Tools</guimenuitem></"
 "menuchoice> group in the installer, or with the package installation tools."
 msgstr ""
-"Autofs ਹੁਣ ਮੂਲ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ। ਉਪਭੋਗੀ ਜੋ Autofs ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲਰ ਵਿੱਚ <menuchoice><guimenuitem>ਸਿਸਟਮ ਸੰਦ</guimenuitem></"
-"menuchoice> ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਜਾਂ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸੰਦ ਨਾਲ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
+"Autofs ਹੁਣ ਮੂਲ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ। ਉਪਭੋਗੀ ਜੋ Autofs ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲਰ ਵਿੱਚ "
+"<menuchoice><guimenuitem>ਸਿਸਟਮ ਸੰਦ</guimenuitem></menuchoice> ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣ ਸਕਦੇ "
+"ਹਨ, ਜਾਂ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸੰਦ ਨਾਲ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
 
 #: en_US/System_services.xml:61(title)
 msgid "Varnish"
@@ -1524,8 +1562,8 @@ msgid ""
 "In <filename>vcl</filename>, the word <computeroutput>insert</"
 "computeroutput> must be replaced by <computeroutput>deliver</computeroutput>"
 msgstr ""
-"<filename>vcl</filename> ਵਿੱਚ, ਸ਼ਬਦ <computeroutput>insert</"
-"computeroutput> ਨੂੰ <computeroutput>deliver</computeroutput>  ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
+"<filename>vcl</filename> ਵਿੱਚ, ਸ਼ਬਦ <computeroutput>insert</computeroutput> ਨੂੰ "
+"<computeroutput>deliver</computeroutput>  ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
 
 #: en_US/System_services.xml:75(para)
 msgid ""
@@ -1536,9 +1574,10 @@ msgid ""
 "are now just prefixed with a dot, so the default localhost configuration "
 "looks like this:"
 msgstr ""
-"ਬੈਕਐਂਡ ਦੇ <filename>vcl</filename> ਨਿਰਧਾਰਨ ਵਿੱਚ, "
-"<computeroutput>set\n"
-"\t    backend</computeroutput> ਨੂੰ <computeroutput>backend</computeroutput> ਵਿੱਚ ਸਰਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਬੈਕਐਂਡ ਵਿਚਲੇ ਹਿੱਸੇ ਹੁਣ ਇੱਕ ਡੌਟ ਨਾਲ ਪਰੀਫਿਕਸ ਕੀਤੇ ਹਨ, ਇਸ ਲਈ ਮੂਲ ਲੋਕਲ-ਹੋਸਟ ਸੰਰਚਨਾ ਇਸ ਤਰਾਂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ:"
+"ਬੈਕਐਂਡ ਦੇ <filename>vcl</filename> ਨਿਰਧਾਰਨ ਵਿੱਚ, <computeroutput>set\n"
+"\t    backend</computeroutput> ਨੂੰ <computeroutput>backend</computeroutput> "
+"ਵਿੱਚ ਸਰਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਬੈਕਐਂਡ ਵਿਚਲੇ ਹਿੱਸੇ ਹੁਣ ਇੱਕ ਡੌਟ ਨਾਲ ਪਰੀਫਿਕਸ ਕੀਤੇ ਹਨ, ਇਸ ਲਈ ਮੂਲ "
+"ਲੋਕਲ-ਹੋਸਟ ਸੰਰਚਨਾ ਇਸ ਤਰਾਂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ:"
 
 #: en_US/System_services.xml:82(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1559,7 +1598,9 @@ msgstr "ਸਰਵਰ ਸੰਦ"
 msgid ""
 "This section highlights changes and additions to the various GUI server and "
 "system configuration tools in Fedora 10."
-msgstr "ਇਸ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਫੇਡੋਰਾ 10 ਵਿੱਚ ਵੱਖ-ਵੱਖ GUI ਸਰਵਰ ਅਤੇ ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ ਜੰਤਰ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਅਤੇ ਹੋਰ ਕੁਝ ਜੋੜਨ ਬਾਰੇ ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
+msgstr ""
+"ਇਸ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਫੇਡੋਰਾ 10 ਵਿੱਚ ਵੱਖ-ਵੱਖ GUI ਸਰਵਰ ਅਤੇ ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ ਜੰਤਰ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਅਤੇ ਹੋਰ "
+"ਕੁਝ ਜੋੜਨ ਬਾਰੇ ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
 
 #: en_US/Server_tools.xml:10(title)
 msgid "First Aid Kit"
@@ -1663,38 +1704,46 @@ msgid ""
 "<filename>guest_t</filename> does not allow running <command>setuid</"
 "command> binaries, making network connections, or using a GUI."
 msgstr ""
-"<filename>guest_t</filename> ਹੁਣ <command>setuid</"
-"command> ਬਾਇਨਰੀ ਨੂੰ ਚੱਲਣ ਦੀ ਮਨਜੂਰੀ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾ ਕੇ, ਜਾਂ GUI ਵਰਤ ਕੇ।"
+"<filename>guest_t</filename> ਹੁਣ <command>setuid</command> ਬਾਇਨਰੀ ਨੂੰ ਚੱਲਣ ਦੀ "
+"ਮਨਜੂਰੀ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾ ਕੇ, ਜਾਂ GUI ਵਰਤ ਕੇ।"
 
 #: en_US/Security.xml:55(para)
 msgid ""
 "<filename>xguest_t</filename> disallows network access except for HTTP via a "
 "Web browser, and no <command>setuid</command> binaries."
-msgstr ""
+msgstr "<filename>xguest_t</filename> ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਹੁੰਚ ਅਯੋਗ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਰਾਹੀਂ HTTP ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ, ਅਤੇ ਕੋਈ <command>setuid</command> ਬਾਇਨਰੀ ਨਹੀਂ।"
 
 #: en_US/Security.xml:61(para)
 msgid ""
 "<filename>user_t</filename> is ideal for office users: prevents becoming "
 "root via <command>setuid</command> applications."
-msgstr "ਦਫਤਰੀ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਲਈ <filename>user_t</filename> ਵਧੀਆ ਹੈ: <command>setuid</command> ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਰਾਹੀਂ ਪਰਬੰਧਕ (root) ਨਾ ਬਣੋ।"
+msgstr ""
+"ਦਫਤਰੀ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਲਈ <filename>user_t</filename> ਵਧੀਆ ਹੈ: <command>setuid</"
+"command> ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਰਾਹੀਂ ਪਰਬੰਧਕ (root) ਨਾ ਬਣੋ।"
 
 #: en_US/Security.xml:66(para)
 msgid ""
 "<filename>staff_t</filename> is same as <filename>user_t</filename>, except "
 "that root-level access via <command>sudo</command> is allowed."
-msgstr "<filename>staff_t</filename> ਇੱਕ <filename>user_t</filename> ਵਾਂਗ ਹੈ, ਫਰਕ ਏਨਾਂ ਕਿ <command>sudo</command> ਰਾਹੀਂ ਪਰਬੰਧਕ-ਲੈਵਲ ਦੀ ਪਹੁੰਚ ਮਨਜੂਰ ਹੈ।"
+msgstr ""
+"<filename>staff_t</filename> ਇੱਕ <filename>user_t</filename> ਵਾਂਗ ਹੈ, ਫਰਕ ਏਨਾਂ "
+"ਕਿ <command>sudo</command> ਰਾਹੀਂ ਪਰਬੰਧਕ-ਲੈਵਲ ਦੀ ਪਹੁੰਚ ਮਨਜੂਰ ਹੈ।"
 
 #: en_US/Security.xml:71(para)
 msgid ""
 "<filename>unconfined_t</filename> provides full access, the same as when not "
 "using SELinux."
-msgstr "<filename>unconfined_t</filename> ਪੂਰੀ ਪਹੁੰਚ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ, ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਜਿਵੇਂ ਕਿ SELinux ਨਾ ਵਰਤ ਕੇ।"
+msgstr ""
+"<filename>unconfined_t</filename> ਪੂਰੀ ਪਹੁੰਚ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ, ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਜਿਵੇਂ ਕਿ SELinux "
+"ਨਾ ਵਰਤ ਕੇ।"
 
 #: en_US/Security.xml:75(para)
 msgid ""
 "Browser plug-ins wrapped with <command>nspluginwrapper</command>, which is "
 "the default, are confined by SELinux policy."
-msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਪਲੱਗ-ਇਨ <command>nspluginwrapper</command> ਨਾਲ ਜੋੜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਮੂਲ ਹੈ, SELinux ਪਾਲਿਸੀ ਦੁਆਰਾ ਕੰਨਫਾਈਂਡ ਕੀਤੇ ਹਨ।"
+msgstr ""
+"ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਪਲੱਗ-ਇਨ <command>nspluginwrapper</command> ਨਾਲ ਜੋੜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਮੂਲ ਹੈ, "
+"SELinux ਪਾਲਿਸੀ ਦੁਆਰਾ ਕੰਨਫਾਈਂਡ ਕੀਤੇ ਹਨ।"
 
 #: en_US/Security.xml:78(para)
 msgid ""
@@ -1723,7 +1772,10 @@ msgid ""
 "check their systems for security issues. Included libraries allow for the "
 "customization of system tests. More information can be found at the project "
 "home:"
-msgstr "ਨਵੇਂ <application>sectool</application> ਵਿੱਚ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਲਈ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਸੁਰੱਖਿਆ ਮੁੱਦਿਆਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਲਈ ਸੰਦ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤੀਆਂ ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ ਨੂੰ ਸਿਸਟਮ ਜਾਂਚ ਦੀ ਸੋਧ ਕਰਨ ਲਈ ਮਨਜੂਰੀ ਹੈ। ਪਰੋਜੈਕਟ ਘਰ ਵਿੱਚ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮਿਲ ਸਕਦੀ ਹੈ:"
+msgstr ""
+"ਨਵੇਂ <application>sectool</application> ਵਿੱਚ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਲਈ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਸੁਰੱਖਿਆ ਮੁੱਦਿਆਂ "
+"ਦੀ ਜਾਂਚ ਲਈ ਸੰਦ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤੀਆਂ ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ ਨੂੰ ਸਿਸਟਮ ਜਾਂਚ ਦੀ ਸੋਧ ਕਰਨ ਲਈ ਮਨਜੂਰੀ "
+"ਹੈ। ਪਰੋਜੈਕਟ ਘਰ ਵਿੱਚ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮਿਲ ਸਕਦੀ ਹੈ:"
 
 #: en_US/Security.xml:97(title)
 msgid "General information"
@@ -1757,7 +1809,11 @@ msgid ""
 "from Fedora 9 should see no specific issues. However, users upgrading from "
 "earlier versions of Samba are advised to carefully review the Samba 3.2 "
 "release notes:"
-msgstr "ਫੇਡੋਰਾ 10 ਵਿੱਚ <package>samba-3.2.1</package> ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਇਹ ਫੇਡੋਰਾ 9, 3.2.0 ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਵਰਜਨ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ ਛੋਟਾ ਰੀਲੀਜ਼ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਉਪਭੋਗੀ ਜੋ ਫੇਡੋਰਾ 9 ਤੋਂ ਅੱਪਗਰੇਡ ਹੋਏ ਹਨ, ਨੂੰ ਕੋਈ ਸਮੱਸਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਜਦਕਿ, ਸਾਂਗਾ ਦੇ ਪੁਰਾਣੇ ਵਰਜਨ ਤੋਂ ਅੱਪਗਰੇਡ ਹੋ ਰਹੇ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਨੂੰ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਸਾਂਬਾ 3.2 ਜਾਰੀ ਸੂਚਨਾ ਵੇਕਣ ਦੀ ਸਲਾਹ ਦਿੱਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ:"
+msgstr ""
+"ਫੇਡੋਰਾ 10 ਵਿੱਚ <package>samba-3.2.1</package> ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਇਹ ਫੇਡੋਰਾ 9, "
+"3.2.0 ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਵਰਜਨ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ ਛੋਟਾ ਰੀਲੀਜ਼ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਉਪਭੋਗੀ ਜੋ ਫੇਡੋਰਾ 9 ਤੋਂ ਅੱਪਗਰੇਡ ਹੋਏ "
+"ਹਨ, ਨੂੰ ਕੋਈ ਸਮੱਸਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਜਦਕਿ, ਸਾਂਗਾ ਦੇ ਪੁਰਾਣੇ ਵਰਜਨ ਤੋਂ ਅੱਪਗਰੇਡ ਹੋ ਰਹੇ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਨੂੰ ਧਿਆਨ ਨਾਲ "
+"ਸਾਂਬਾ 3.2 ਜਾਰੀ ਸੂਚਨਾ ਵੇਕਣ ਦੀ ਸਲਾਹ ਦਿੱਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ:"
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:20(para)
 msgid ""
@@ -1779,7 +1835,7 @@ msgid ""
 "cryptographic libraries for SSL/TLS and PKI certificate management. The "
 "<package>python-nss</package> package provides a Python binding to the NSS "
 "and NSPR support libraries."
-msgstr ""
+msgstr "NSS/NSPR ਲਈ ਪਾਇਥਨ ਬਾਈਡਿੰਗ ਪਾਇਥਨ ਪਰੋਗਰਾਮਾਂ ਨੂੰ SSL/TLS ਅਤੇ PKI ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮੈਨੇਜਮੈਂਟ ਲਈ NSS ਕਰਿਪਟੋਗਰਾਫੀ ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ ਵਰਤਣ ਦੀ ਮਨਜੂਰੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। <package>python-nss</package> ਪੈਕੇਜ NSS ਅਤੇ NSPR ਸਹਿਯੋਗੀ ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ ਲਈ ਇੱਕ ਪਾਇਥਨ ਬਾਈਡਿੰਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"
 
 #: en_US/Runtime.xml:15(para)
 msgid ""
@@ -1789,12 +1845,16 @@ msgid ""
 "X.509 v3 certificates and other security standards. NSS has received FIPS "
 "140 validation from NIST."
 msgstr ""
+"ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਕਿਊਰਿਟੀ ਸਰਵਿਸ (NSS) ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੀਤੇ ਕਲਾਂਈਟ ਅਤੇ ਸਰਵਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ ਦਾ ਇੱਕ ਸਮੂਹ ਹੈ। NSS ਨਾਲ ਬਣੀਆਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ SSL v2 ਅਤੇ v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, "
+"X.509 v3 ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟਾਂ ਅਤੇ ਹੋਰ ਸੁਰੱਖਿਆ ਮਿਆਰਾਂ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਦੇ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ। NSS ਨੇ NIST ਤੋਂ FIPS 140 ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਸਵੀਕਾਰ ਕੀਤੀ ਹੈ।"
 
 #: en_US/Runtime.xml:25(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index."
 "html\"/> -- Library Documentation"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index."
+"html\"/> -- ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ੀ"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:7(revnumber)
 msgid "9.92.1"
@@ -1810,11 +1870,11 @@ msgstr "ਕਰਸਟੇਨ"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:11(surname)
 msgid "Wade"
-msgstr ""
+msgstr "Wade"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:15(member)
 msgid "Content pulled from wiki; changes to match Publican; cruft removed"
-msgstr ""
+msgstr "wiki ਤੋਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਗਈ; ਪਬਲੀਕਨ ਨਾਲ ਮੇਲ ਲਈ ਤਬਦੀਲੀਆਂ; cruft ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ ਸੀ"
 
 #. edition is used for RPM version
 #: en_US/Revision_History.xml:21(revnumber)
@@ -1843,7 +1903,7 @@ msgstr "ਖੇਤਰ"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:30(member)
 msgid "Content changes for Publican 0.37 compatibility"
-msgstr ""
+msgstr "ਪਬਲੀਕਨ 0.37 ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਲਈ ਸੰਖੇਪ ਤਬਦੀਲੀ"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:35(revnumber)
 msgid "9.0.91"
@@ -1859,7 +1919,7 @@ msgstr "stickster at gmail.com"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:45(member)
 msgid "Revised for Publican compatibility"
-msgstr ""
+msgstr "ਪਬਲੀਕਨ ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਲਈ ਦੁਹਰਾਇਆ ਗਿਆ"
 
 #: en_US/Printing.xml:6(title)
 msgid "Printing"
@@ -1874,6 +1934,10 @@ msgid ""
 "applications. The <command>system-config-printer</command> application no "
 "longer needs to be run as the root user."
 msgstr ""
+"ਪਰਿੰਟ ਮੈਨੇਜਰ (<command>system-config-printer</command> ਜਾਂ "
+"<guimenu>System</guimenu><guisubmenu>ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਨ</"
+"guisubmenu><guimenuitem>ਪ੍ਰਿੰਟਿੰਗ</guimenuitem>) ਉਪਭੋਗੀ ਇੰ "
+"ਰਫੇਸ ਵਧੀਆ ਦਰਿਸ਼ਟੀ ਅਤੇ ਮਾਡਰਨ ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਵਾਂਗ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ। <command>system-config-printer</command> ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਪਰਬੰਧਕ ਤੌਰ ਤੇ ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਪਵੇਗੀ।"
 
 #: en_US/Printing.xml:12(para)
 msgid "Other changes include:"
@@ -1885,19 +1949,19 @@ msgid ""
 "on a printer icon opens a properties dialog window. This replaces the old "
 "behavior of a list of printer names on the left and properties for the "
 "selected printer on the right."
-msgstr ""
+msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਸੰਦ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਸੌਖਾ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਪਰਿੰਟਰ ਆਈਕਾਨ ਤੇ ਡਬਲ-ਕਲਿੱਕ ਕਰਨ ਨਾਲ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਡਾਇਲਾਗ ਵਿੰਡੋ ਖੁੱਲਦੀ ਹੈ। ਇਸ ਨਾਲ ਇੱਕ ਪਾਸੇ ਪਰਿੰਟਰ ਨਾਂ ਦਾ ਸੂਚੀ ਅਤੇ ਦੂਜੇ ਪਾਸੇ ਚੁਣੇ ਪਰਿੰਟਰ ਲਈ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਦਾ ਵਰਤਾਓ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
 
 #: en_US/Printing.xml:22(para)
 msgid ""
 "The CUPS authentication dialog selects the appropriate user-name and allows "
 "it to be altered mid-operation."
-msgstr ""
+msgstr "CUPS ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਡਾਇਲਾਗ ਯੋਗ ਉਪਭੋਗੀ-ਨਾਂ ਚੁਣਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਅਧੂਰੀ-ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਦੀ ਮਨਜੂਰੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"
 
 #: en_US/Printing.xml:25(para)
 msgid ""
 "When the configuration tool is running, the list of printers is updated "
 "dynamically."
-msgstr ""
+msgstr "ਜਦੋਂ ਸੰਰਚਨਾ ਸੰਦ ਚੱਲਦਾ ਹੈ, ਪਰਿੰਟਰਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਆਰਜੀ ਤੌਰ ਤੇ ਅੱਪਡੇਟ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।"
 
 #: en_US/Printing.xml:28(para)
 msgid ""
@@ -1906,7 +1970,7 @@ msgid ""
 "see jobs queued on several printers, select the desired printers first "
 "before right-clicking. To see all jobs, right-click with no printers "
 "selected."
-msgstr ""
+msgstr "ਕਿਸੇ ਪਰਿੰਟਰ ਲਈ ਕਤਾਰ ਵਿਚਲੀਆਂ ਸਭ ਜੌਬਾਂ ਨੂੰ ਪਰਿੰਟਰ ਆਈਕਾਨ ਤੇ ਸੱਜਾ-ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਅਤੇ <guimenuitem>ਪਰਿੰਟ ਕਤਾਰ ਵੇਖੋ</guimenuitem> ਚੁਣ ਕੇ ਵੇਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਕਈ ਪਰਿੰਟਰਾਂ ਤੇ ਜੌਬ ਕਤਾਰ ਵੇਖਣ ਲਈ, ਸੱਜਾ-ਕਲਿੱਕ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪਰਿੰਟਰ ਸੂਚੀ ਚੁਣੋ। ਸਭ ਜੌਬਾਂ ਵੇਖਣ ਲਈ, ਬਿਨਾਂ ਕੋਈ ਪਰਿਟੰਰ ਚੁਣੇ ਸੱਜਾ-ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
 
 #: en_US/Printing.xml:35(para)
 msgid ""
@@ -1914,14 +1978,14 @@ msgid ""
 "message indicates whether the printer has been stopped as a result shown in "
 "the message. A <guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-"
 "shooter."
-msgstr ""
+msgstr "ਜੌਬ ਪਰਬੰਧਨ ਸੰਦ ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਉਂਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਜੌਬ ਫੇਲ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਸੁਨੇਹੇ ਤੋਂ ਪਤਾ ਚੱਲਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸੁਨੇਹੇ ਵਿਚਲੇ ਨਤੀਜੇ ਮੁਤਾਬਿਕ ਪਰਿੰਟਰ ਰੁਕਿਆ ਜਾਂ ਨਹੀਂ। ਇੱਕ <guibutton>Diagnose</guibutton> ਬਟਨ ਸਮੱਸਿਆ-ਨਿਪਟਾਰੇ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
 
 #: en_US/Printing.xml:41(para)
 msgid ""
 "The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job "
 "that requires authentication on the CUPS backend now displays an "
 "authentication dialog so the job can proceed."
-msgstr ""
+msgstr "ਜੌਬ ਨਿਗਰਾਨੀ ਸੰਦ ਹੁਣ ਪਰਾਕਸੀ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਜੌਬ ਜਿਸ ਲਈ CUPS ਬੈਕਐਂਡ ਤੇ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਹੁਣ ਇੱਕ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਡਾਇਲਾਗ ਵੇਖਾਉਂਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਜੌਬ ਅੱਗੇ ਵਧ ਸਕੇ।"
 
 #: en_US/Printing.xml:46(para)
 msgid ""
@@ -1929,7 +1993,7 @@ msgid ""
 "printers. For example, printers that are out of paper show a small warning "
 "emblem on their icon. Paused printers also show an emblem, and printers that "
 "are rejecting jobs are shown as grayed-out to signify they are not available."
-msgstr ""
+msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਸਥਿਤੀ ਡਾਇਲਾਗ (GTK+ ਲਈ) ਪਰਿੰਟਰ ਦੀ ਹਾਲਤ ਬਾਰੇ ਜਿਆਦਾ ਫੀਡਬੈਕ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਪਰਿਟਰ ਜਿੰਨਾ ਤੇ ਪੇਪਰ ਖਤਮ ਹੋ ਗਏ ਹਨ, ਆਪਣੇ ਆਈਕਾਨ ਤੇ ਛੋਟੀ ਚੇਤਾਵਨੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਰੋਕੇ ਪਰਿੰਟਰ ਵੀ ਚੇਤਾਵਨੀ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਜੌਬਾਂ ਰੱਦ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਪਰਿੰਟਰ ਗਰੇ ਰੰਗ ਦੇ ਦਿਸਦੇ ਹਨ ਕਿ ਉਹ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:5(title)
 msgid "PPC specifics for Fedora"
@@ -1972,7 +2036,7 @@ msgstr "ਫੇਡੋਰਾ 10 pSeries ਅਤੇ ਸੈੱਲ ਬਰਾਡਬੈ
 msgid ""
 "Fedora 10 also supports the Sony PlayStation 3 and Genesi Pegasos II and "
 "Efika."
-msgstr ""
+msgstr "ਫੇਡੋਰਾ 10 ਸੋਨੀ PlayStation 3 ਅਤੇ Genesi Pegasos II ਅਤੇ Efika ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:29(para)
 msgid ""
@@ -1984,7 +2048,7 @@ msgstr "ਫੇਡੋਰਾ 10 ਵਿੱਚ P.A. ਸੈਮੀਕੰਡਕਟਰ '
 msgid ""
 "Fedora 10 also includes support for Terrasoft Solutions powerstation "
 "workstations."
-msgstr ""
+msgstr "ਫੇਡੋਰਾ 10 ਵਿੱਚ ਟੈਰਾਸਾਫਟ ਸਲੂਸ਼ਨ ਪਾਵਰਸਟੇਸ਼ਨ ਵਰਕਸਟੇਸ਼ਨ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਵੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ।"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:35(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
@@ -2079,7 +2143,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "On most machines -- The bootloader automatically boots the appropriate 32-"
 "bit or 64-bit installer from the install disc."
-msgstr ""
+msgstr "ਵਧੇਰੇ ਮਸ਼ੀਨਾਂ ਉੱਪਰ -- ਬੂਟਲੋਡਰ ਸਵੈ ਹੀ 32-ਬਿੱਟ ਜਾਂ 64-ਬਿੱਟ ਇੰਸਟਾਲਰ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਡਿਸਕ ਤੋਂ ਬੂਟ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:93(para)
 msgid ""
@@ -2113,6 +2177,14 @@ msgid ""
 "variable to load files at a high address such as 32MiB instead of the "
 "default 4MiB:"
 msgstr ""
+"Genesi Pegasos II / Efika 5200B -- The Fedora kernel supports both Pegasos "
+"and Efika without the need to use the \"Device Tree Supplement\" from "
+"powerdeveloper.org. However, the lack of full support for ISO9660 in the "
+"firmware means that booting via yaboot from the CD is not possible. Boot the "
+"'netboot' image instead, either from the CD or over the network. Because of "
+"the size of the image, you must set the firmware's <envar>load-base</envar> "
+"variable to load files at a high address such as 32MiB instead of the "
+"default 4MiB:"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:116(userinput)
 #, no-wrap
@@ -2123,7 +2195,7 @@ msgstr "setenv ਲੋਡ-ਅਧਾਰਿਤ 0x2000000"
 msgid ""
 "At the OpenFirmware prompt, enter the following command to boot the Efika "
 "update, if necessary, or the netboot image from the CD:"
-msgstr ""
+msgstr "OpenFirmware ਪਰੌਂਪਟ ਤੇ, Efika ਅੱਪਡੇਟ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਹੇਠਲੀ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ, ਜੇ ਜਰੂਰੀ ਹੋਵੇ, ਜਾਂ netboot ਈਮੇਜ਼ CD ਤੋਂ ਚਲਾਓ:"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:122(userinput)
 #, no-wrap
@@ -2132,12 +2204,12 @@ msgstr "ਬੂਟ cd: /images/netboot/ppc32.img"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:124(para)
 msgid "Or from the network:"
-msgstr ""
+msgstr "ਜਾਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਤੋਂ:"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:126(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "boot eth ppc32.img"
-msgstr ""
+msgstr "boot eth ppc32.img"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:128(para)
 msgid ""
@@ -2161,6 +2233,8 @@ msgid ""
 "setenv boot-device hd:0 setenv boot-file\n"
 "\t    /yaboot/yaboot setenv auto-boot? true"
 msgstr ""
+"setenv boot-device hd:0 setenv boot-file\n"
+"\t    /yaboot/yaboot setenv auto-boot? true"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:142(para)
 msgid ""
@@ -2169,11 +2243,11 @@ msgid ""
 "image. After the installation, you will need to manually configure the "
 "firmware to load the installed kernel and initrd from the <filename class="
 "\"partition\">/boot</filename> partition."
-msgstr ""
+msgstr "PA Semi Electra -- Electra ਫਰਮਵੇਅਰ ਹਾਲੇ yaboot ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ; Electra ਉੱਪਰ ਇੰਸਟਾਲੇ ਕਰਨ ਲਈ, ਤੁਸੀਂ <filename>ppc64.img</filename> ਨੈੱਟਬੂਟ ਈਮੇਜ਼ ਨੂੰ ਬੂਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, <filename class=\"partition\">/boot</filename> ਭਾਗ ਤੋਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਕਰਨਲ ਅਤੇ initrd ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਰਮਵੇਅਰ ਸੰਰਚਨਾ ਦਸਤੀ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ।"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:149(para)
 msgid "Refer to the firmware documentation for further details."
-msgstr ""
+msgstr "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਫਰਮਵੇਅਰ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖੋ।"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:153(para)
 msgid ""
@@ -2184,6 +2258,9 @@ msgid ""
 "found on Sony's \"ADDON\" CD, available from <ulink url=\"ftp://ftp.kernel."
 "org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
 msgstr ""
+"ਸੋਨੀ PlayStation 3 -- PlayStation 3 ਉੱਪਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ, ਪਹਿਲਾਂ 1.60 ਜਾਂ ਨਵੇਂ ਵੱਲ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ। \"ਹੋਰ OS\" ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਫਲੈਸ਼ ਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ, <ulink url=\"http://www.playstation."
+"com/ps3-openplatform/manual.html\"/> ਉੱਪਰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਹਦਾਇਤਾਂ ਪੜੋ। ਇੱਕ ਯੋਗ ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਈਮੇਜ਼ ਸੋਨੀ ਦੇ \"ADDON\" CD ਤੇ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, <ulink url=\"ftp://ftp.kernel."
+"org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/> ਉੱਪਰ ਵੀ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ।"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:162(para)
 msgid ""
@@ -2192,7 +2269,7 @@ msgid ""
 "best with NFS, since that takes less memory than FTP or HTTP methods. Using "
 "the <menuchoice><guimenuitem>text</guimenuitem></menuchoice> option also "
 "reduces the amount of memory taken by the installer."
-msgstr ""
+msgstr "ਇੱਕ ਵਾਰ ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣ ਤੇ, PlayStation 3 ਨੂੰ ਫੇਡੋਰਾ ਇੰਸਟਾਲ ਮੀਡੀਆ ਤੋਂ ਬੂਟ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਹ ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ NFS ਨਾਲ ਵਧੀਆਂ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ FTP ਜਾਂ HTTP ਵਿਧੀਆਂ ਨਾਲੋਂ ਘੱਟ ਸਮਾਂ ਲੈਂਦੀ ਹੈ। <menuchoice><guimenuitem>ਪਾਠ</guimenuitem></menuchoice> ਚੋਣ ਵਰਤਣ ਨਾਲ ਵੀ ਇੰਸਟਾਲਰ ਘੱਟ ਮੈਮੋਰੀ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:169(para)
 msgid ""
@@ -2201,6 +2278,8 @@ msgid ""
 "infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\"/>) or the #fedora-ppc channel on "
 "FreeNode (<ulink url=\"http://freenode.net/\"/>.)"
 msgstr ""
+"ਫੇਡੋਰਾ ਅਤੇ PlayStation3 ਜਾਂ ਆਮ ਕਰਕੇ PowerPC ਉੱਪਰ ਫੇਡੋਰਾ ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, Fedora-PPC ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਤੋ ਜੁੜੋ (<ulink url=\"http://lists."
+"infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\"/>) ਜਾਂ FreeNode (<ulink url=\"http://freenode.net/\"/>) ਉੱਪਰ #fedora-ppc ਚੈਨਲ ਤੇ ਜੁੜੋ।"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:177(para)
 msgid ""
@@ -2236,6 +2315,8 @@ msgid ""
 "supplied, you can use the <command>wrapper</command> script from the "
 "<package>kernel-bootwrapper</package> package:"
 msgstr ""
+"<package>ppc64-utils</package> ਪੈਕੇਜ ਨੂੰ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਪੈਕੇਜਾਂ ਵਿੱਚ ਵੰਡਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਜੋ ਅੱਪਸਟਰੀਮ ਪੈਕੇਜਾਂ (<package>ps3pf-utils</"
+"package>, <package>powerpc-utils</package>, <package>powerpc-utils-papr</package>) ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਹਨ। ਭਾਵੇਂ <command>mkzimage</command> ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਪਰ ਤੁਸੀਂ <package>kernel-bootwrapper</package> ਪੈਕੇਜ ਤੋਂ <command>wrapper</command> ਸਕਰਿਪਟ ਚਲਾ ਸਕਦੇ ਹੋ:"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:202(userinput)
 #, no-wrap
@@ -2243,10 +2324,12 @@ msgid ""
 "wrapper -i initrd-${KERN_VERSION}.img -o\n"
 "\tzImage-${KERN_VERSION}.img vmlinuz-${KERN_VERSION}"
 msgstr ""
+"wrapper -i initrd-${KERN_VERSION}.img -o\n"
+"\tzImage-${KERN_VERSION}.img vmlinuz-${KERN_VERSION}"
 
 #: en_US/Power_Users_Get_What_New_Features_and_Fixes.xml:6(title)
 msgid "Features and Fixes for Power Users"
-msgstr ""
+msgstr "ਪਾਵਰ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਲਈ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਅਤੇ ਫਿਕਸ"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:6(title)
 msgid "Package Notes"
@@ -2264,11 +2347,11 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Package_notes.xml:12(title)
 msgid "GIMP"
-msgstr ""
+msgstr "GIMP"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:13(para)
 msgid "Fedora 10 includes version 2.6 of the GNU Image Manipulation Program."
-msgstr ""
+msgstr "ਫੇਡੋਰਾ 10 ਵਿੱਚ GNU ਈਮੇਜ਼ ਮੈਨੀਪੁਲੇਸ਼ਨ ਪਰੋਗਰਾਮ ਦਾ ਵਰਜਨ 2.6 ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ।"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:15(para)
 msgid ""
@@ -2280,6 +2363,13 @@ msgid ""
 "use scripts from other sources, please refer to the GIMP release notes for "
 "more details and how you can fix scripts that have this problem:"
 msgstr ""
+"This new version is designed to be backwards compatible, so existing third "
+"party plug-ins and scripts should continue to work, with a minor caveat. The "
+"included Script-Fu Scheme interpreter no longer accepts variable definitions "
+"without an initial value, which is not compliant to the language standard. "
+"Scripts included in Fedora packages should not have this problem, but if you "
+"use scripts from other sources, please refer to the GIMP release notes for "
+"more details and how you can fix scripts that have this problem:"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:26(para)
 msgid ""
@@ -2287,7 +2377,7 @@ msgid ""
 "and install third party plug-ins and scripts has been moved from the "
 "<package>gimp</package> package to the <package>gimp-devel</package> "
 "package. Install this package if you want to use <command>gimptool</command>."
-msgstr ""
+msgstr "ਨਾਲ ਹੀ,<command>gimptool</command> ਸਕਰਿਪਟ ਜੋ ਥਰਡ-ਪਾਰਟੀ ਪੱਲਗਇਨ ਬਿਲਡ ਅਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਸਕਰਿਪਟਾਂ ਨੂੰ <package>gimp</package> ਪੈਕੇਜ ਤੋਂ <package>gimp-devel</package> ਪੈਕੇਜ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ<command>gimptool</command> ਨੂੰ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਪੈਕੇਜ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ।"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:33(title)
 msgid "Legal Information"
@@ -2295,7 +2385,7 @@ msgstr "ਸਹੀ ਜਾਣਕਾਰੀ"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:34(para)
 msgid "The following legal information concerns some software in Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "ਹੇਠਲੀ ਸਹੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਫੇਡੋਰਾ ਵਿਚਲੇ ਕੁਝ ਸਾਫਟਵੇਅਰਾਂ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਹੈ।"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:36(para)
 msgid ""
@@ -2303,6 +2393,9 @@ msgid ""
 "2004 James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright "
 "© 2000-2002 Philip A. Craig"
 msgstr ""
+"Portions Copyright © 2002-2007 Charlie Poole or Copyright © 2002-"
+"2004 James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright "
+"© 2000-2002 Philip A. Craig"
 
 #: en_US/Package_changes.xml:6(title)
 msgid "Package changes"
@@ -2310,11 +2403,11 @@ msgstr "ਪੈਕੇਜ ਤਬਦੀਲੀਆਂ"
 
 #: en_US/Package_changes.xml:8(title)
 msgid "This list is automatically generated"
-msgstr ""
+msgstr "ਇਹ ਸੂਚੀ ਸਵੈ ਹੀ ਬਣਦੀ ਹੈ"
 
 #: en_US/Package_changes.xml:9(para)
 msgid "This list is automatically generated. It is not translated."
-msgstr ""
+msgstr "ਇਹ ਸੂਚੀ ਸਵੈ ਹੀ ਬਣਦੀ ਹੈ। ਇਸ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਹੈ।"
 
 #: en_US/Package_changes.xml:13(para)
 msgid ""
@@ -2325,6 +2418,11 @@ msgid ""
 "new=<<replaceable>base URL of the new SRPMS repository></"
 "replaceable>></command>."
 msgstr ""
+"ਇਹ ਸੂਚੀ ਰੀਲੀਜ਼ ਲਈ ਬਣਾਈ ਹੈ ਅਤੇ ਸਿਰਫ wiki ਉੱਪਰ ਪੋਸਟ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ <package>yum-"
+"utils</package> ਤੋਂ <command>repodiff</command> ਸਹੂਲਤ ਵਰਤ ਕੇ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਪੁਰਾਣੀ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ <command>repodiff --old=<"
+"<replaceable>ਪੁਰਾਣੀ SRPMS ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਦੀ ਅਧਾਰ URL</replaceable>> --"
+"new=<<replaceable>ਪੁਰਾਣੀ SRPMS ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਦੀ ਅਧਾਰ URL></"
+"replaceable>></command> ਤੌਰ ਤੇ ਚਲਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
 
 #: en_US/Package_changes.xml:17(para)
 msgid ""
@@ -2349,7 +2447,7 @@ msgstr "ਇਸ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਫੇਡੋਰਾ 10 ਵਿੱਚ ਨੈ
 
 #: en_US/Networking.xml:10(title)
 msgid "Wireless Connection Sharing"
-msgstr ""
+msgstr "ਵਾਇਰਲੈੱਸ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸ਼ੇਅਰਿੰਗ"
 
 #: en_US/Networking.xml:11(para)
 msgid ""
@@ -2357,6 +2455,8 @@ msgid ""
 "command> has been updated to provide better connection sharing through the "
 "<guilabel>Create New Wireless Network</guilabel> menu item."
 msgstr ""
+"<application>ਨੈੱਟਵਰਕ-ਮੈਨੇਜਰ</application> ਐਪਲਿਟ <command>nm-applet</"
+"command> ਨੂੰ <guilabel>ਨਵਾਂ ਵਾਇਰਲੈੱਸ ਨੈੱਟਵਰਕ ਬਣਾਓ</guilabel> ਮੈਨੂ ਇਕਾਈ ਦੁਆਰਾ ਵਧੀਆ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸ਼ੇਅਰਿੰਗ ਕਰਨ ਲਈ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
 
 #: en_US/Networking.xml:17(para)
 msgid ""
@@ -2366,6 +2466,11 @@ msgid ""
 "routing is set up so that devices connected to the ad-hoc WiFi network can "
 "share the connection to the outside network."
 msgstr ""
+"Connection sharing makes it possible to easily set up an ad-hoc WiFi network "
+"on a machine with a network connection and a spare wireless card. If the "
+"machine has a primary network connection (wired, 3G, second wireless card), "
+"routing is set up so that devices connected to the ad-hoc WiFi network can "
+"share the connection to the outside network."
 
 #: en_US/Networking.xml:23(para)
 msgid ""
@@ -2377,6 +2482,13 @@ msgid ""
 "WiFi network. DNS queries are also forwarded to upstream nameservers "
 "transparently."
 msgstr ""
+"When you create a new WiFi network, you have to specify the name of the "
+"network and what kind of wireless security to use. NetworkManager then sets "
+"up the wireless card to work as an ad-hoc WiFi node that others can join. "
+"The routing will be set up between the new network and the primary network "
+"connection, and DHCP is used for assigning IP addresses on the new shared "
+"WiFi network. DNS queries are also forwarded to upstream nameservers "
+"transparently."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:6(title)
 msgid "Multimedia"
@@ -2428,7 +2540,7 @@ msgstr ""
 #: en_US/Multimedia.xml:31(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum install totem-xine'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'yum install totem-xine'"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:33(para)
 msgid "To run <application>Totem</application> with the Xine back-end once:"
@@ -2437,7 +2549,7 @@ msgstr "<application>ਟੋਟਮ</application> Xine ਬੈਕ-ਐਂਡ:"
 #: en_US/Multimedia.xml:36(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'totem-backend -b xine totem'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'totem-backend -b xine totem'"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:38(para)
 msgid "To change the default back-end to xine for the entire system:"
@@ -2452,7 +2564,9 @@ msgstr "su -c 'totem-backend -b xine'"
 msgid ""
 "While using the Xine back-end, it is possible to temporarily use the "
 "GStreamer back-end. To use the GStreamer back-end, run the following command:"
-msgstr "Xine ਬੈਕ-ਐਂਡ ਵਰਤਦੇ ਸਮੇਂ, ਆਰਜੀ ਤੌਰ ਤੇ GStreamer ਬੈਕ-ਐਂਡ ਵਰਤਣਾ ਵੀ ਸੰਭਵ ਹੈ। GStreamer ਬੈਕ-ਐਂਡ ਵਰਤਣ ਲਈ ਹੇਠਲੀ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ:"
+msgstr ""
+"Xine ਬੈਕ-ਐਂਡ ਵਰਤਦੇ ਸਮੇਂ, ਆਰਜੀ ਤੌਰ ਤੇ GStreamer ਬੈਕ-ਐਂਡ ਵਰਤਣਾ ਵੀ ਸੰਭਵ ਹੈ। GStreamer ਬੈਕ-"
+"ਐਂਡ ਵਰਤਣ ਲਈ ਹੇਠਲੀ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:47(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -2546,9 +2660,13 @@ msgid ""
 "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound & Video</"
 "guisubmenu></menuchoice>."
 msgstr ""
-"ਫੇਡੋਰਾ ਅਤੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਾਈਵ ਸਪਿੰਨ ਦੀ ਮੂਲ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ CD ਅਤੇ DVD ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਬਿਲਟ-ਇਨ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਹੈ। ਫੇਡੋਰਾ ਵਿੱਚ ਅਸਾਨੀ ਨਾਲ CDs ਅਤੇ DVDs ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਹੋਰ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਸੰਦ ਹਨ। ਫੇਡੋਰਾ ਵਿੱਚ ਗਰਾਫੀਕਲ ਪਰੋਗਰਾਮ ਹਨ ਜਿਵੇਂ ਕਿ <application>Brasero</application>, <application>GnomeBaker</"
-"application>, ਅਤੇ <application>K3b</application>। ਕੰਸੋਲ ਪਰੋਗਰਾਮ ਹਨ ਜਿਵੇਂ ਕਿ  <command>wodim</command>, <application>readom</application>, ਅਤੇ "
-"<application>genisoimage</application>। ਗਰਾਫੀਕਲ ਪਰੋਗਰਾਮ <menuchoice><guimenu>ਕਾਰਜ</guimenu><guisubmenu>ਸਾਊਂਡ & ਵੀਡੀਓ</"
+"ਫੇਡੋਰਾ ਅਤੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਾਈਵ ਸਪਿੰਨ ਦੀ ਮੂਲ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ CD ਅਤੇ DVD ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਬਿਲਟ-ਇਨ "
+"ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਹੈ। ਫੇਡੋਰਾ ਵਿੱਚ ਅਸਾਨੀ ਨਾਲ CDs ਅਤੇ DVDs ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਹੋਰ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਸੰਦ ਹਨ। ਫੇਡੋਰਾ ਵਿੱਚ "
+"ਗਰਾਫੀਕਲ ਪਰੋਗਰਾਮ ਹਨ ਜਿਵੇਂ ਕਿ <application>Brasero</application>, "
+"<application>GnomeBaker</application>, ਅਤੇ <application>K3b</application>। "
+"ਕੰਸੋਲ ਪਰੋਗਰਾਮ ਹਨ ਜਿਵੇਂ ਕਿ  <command>wodim</command>, <application>readom</"
+"application>, ਅਤੇ <application>genisoimage</application>। ਗਰਾਫੀਕਲ ਪਰੋਗਰਾਮ "
+"<menuchoice><guimenu>ਕਾਰਜ</guimenu><guisubmenu>ਸਾਊਂਡ & ਵੀਡੀਓ</"
 "guisubmenu></menuchoice> ਤੋਂ ਵੇਖੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:132(title)
@@ -2570,7 +2688,8 @@ msgstr ""
 "ਕਿ ਡੈਸਕਟਾਪ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਓਪਨ ਤਕਨਾਲੋਜੀ ਵਰਤ ਕੇ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਫੇਡੋਰਾ ਪੈਕੇਜ ਭੰਡਾਰ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ "
 "ਵਿੱਚ <package>ਈਸਤਬੁੱਲ</package> ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਥੋਰਾ ਵੀਡਿਓ ਫਾਰਮੈਟ ਨਾਲ ਸਕਰੀਨ-ਕਾਸਟ ਬਣਾਉਦਾ "
 "ਹੈ। ਇਹ ਵੀਡਿਓ ਫੇਡੋਰਾ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਈ ਪਲੇਅਰ ਨਾਲ ਚਲਾਈ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਫੇਡੋਰਾ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਵਿੱਚ ਡੀਵੈਲਪਰ "
-"ਜਾਂ ਉਪਭੋਗੀ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ-ਕਾਸਟ ਦੇਣ ਲਈ ਇਹ ਹੀ ਪਸੰਦੀਦਾ ਢੰਗ ਹੈ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਸਕਰੀਨ-ਕਾਸਟਿੰਗ ਸਫਾ ਵੇਖੋ:"
+"ਜਾਂ ਉਪਭੋਗੀ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ-ਕਾਸਟ ਦੇਣ ਲਈ ਇਹ ਹੀ ਪਸੰਦੀਦਾ ਢੰਗ ਹੈ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਸਕਰੀਨ-ਕਾਸਟਿੰਗ "
+"ਸਫਾ ਵੇਖੋ:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:150(title)
 msgid "Extended support through plugins"
@@ -2587,7 +2706,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "ਫੇਡੋਰਾ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤੇ ਮੀਡਿਆ ਪਲੇਅਰ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਨੂੰ ਹੋਰ ਮੀਡਿਆ ਫਾਰਮੈਟਅਤੇ ਸਾਊਂਡ "
 "ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਿਸਟਮ ਵਰਤਣ ਲਈ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਕੁਝ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਮਲਟੀਮੀਡਿਆ ਫਰੇਮਵਰਕ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ "
-"<package>gstreamer</package> ਪੈਕੇਜ, ਮੀਡਿਆ ਫਾਰਮੈਟ ਸਹਿਯੋਗ ਅਤੇ ਸਾਊਂਡ ਆਉਟਪੁੱਟ ਹੈਂਡਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਫੇਡੋਰਾ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀਆਂ ਇਹਨਾਂ ਬੈਕਐਂਡ ਲਈ ਪਲੱਗਇਨ ਪੈਕੇਜ ਅਤੇ ਵੱਖਰੇ ਕਾਰਜ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ। ਹੋਰ ਲੋਕ ਵਧੀਆ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਨਾਲ ਹੋਰ ਪਲੱਗਇਨ ਵੀ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
+"<package>gstreamer</package> ਪੈਕੇਜ, ਮੀਡਿਆ ਫਾਰਮੈਟ ਸਹਿਯੋਗ ਅਤੇ ਸਾਊਂਡ ਆਉਟਪੁੱਟ ਹੈਂਡਲ ਕਰ ਸਕਦੇ "
+"ਹਨ। ਫੇਡੋਰਾ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀਆਂ ਇਹਨਾਂ ਬੈਕਐਂਡ ਲਈ ਪਲੱਗਇਨ ਪੈਕੇਜ ਅਤੇ ਵੱਖਰੇ ਕਾਰਜ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ। ਹੋਰ ਲੋਕ "
+"ਵਧੀਆ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਨਾਲ ਹੋਰ ਪਲੱਗਇਨ ਵੀ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:160(title) en_US/Fedora_desktop.xml:40(title)
 msgid "Infrared remote support"
@@ -2618,7 +2739,10 @@ msgid ""
 "If you had a previous setup with LIRC, it is recommended you regenerate the "
 "configuration files with <command>gnome-lirc-properties</command>. This is "
 "required so that a majority of applications work with your new setup."
-msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲਾਂ LIRC ਨਾਲ ਸੈੱਟਅੱਪ ਕੀਤਾ ਸੀ, ਤਾਂ ਇਹ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ <command>gnome-lirc-properties</command> ਨਾਲ ਮੁੜ-ਬਣਾਓ। ਇਸ ਦੀ ਲੋੜ ਤਾਂ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾ ਤੁਹਾਡੇ ਨਵੇਂ ਸੈੱਟਅੱਪ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ।"
+msgstr ""
+"ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲਾਂ LIRC ਨਾਲ ਸੈੱਟਅੱਪ ਕੀਤਾ ਸੀ, ਤਾਂ ਇਹ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸੰਰਚਨਾ "
+"ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ <command>gnome-lirc-properties</command> ਨਾਲ ਮੁੜ-ਬਣਾਓ। ਇਸ ਦੀ ਲੋੜ ਤਾਂ ਹੈ "
+"ਕਿਉਂਕਿ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾ ਤੁਹਾਡੇ ਨਵੇਂ ਸੈੱਟਅੱਪ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ।"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:175(para)
 msgid "Refer to the feature page for more information:"
@@ -2641,7 +2765,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Multimedia.xml:191(title)
 msgid "SELinux denials in Totem and other GStreamer applications"
-msgstr ""
+msgstr "ਟੋਟੇਮ ਅਤੇ GStreamer ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਵਿੱਚ SELinux ਡੇਨੀਅਲ"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:193(para)
 msgid ""
@@ -2688,7 +2812,11 @@ msgid ""
 "<computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput> line to also listen on "
 "network devices, or comment out this option entirely using the "
 "<computeroutput>dnl</computeroutput> comment delimiter."
-msgstr "<filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> ਨੂੰ ਸੋਧੋ ਅਤੇ ਜਾਂ ਫਿਰ <computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput> ਲਾਈਨ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ਤਾਂ ਜੋ ਨੈੱਟਵਰਕ ਜੰਤਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਹੋ ਸਕੇ, ਜਾਂ <computeroutput>dnl</computeroutput> ਵਰਤ ਕੇ ਇਸ ਚੋਣ ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਕਰ ਦਿਓ।"
+msgstr ""
+"<filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> ਨੂੰ ਸੋਧੋ ਅਤੇ ਜਾਂ ਫਿਰ "
+"<computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput> ਲਾਈਨ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ਤਾਂ ਜੋ ਨੈੱਟਵਰਕ "
+"ਜੰਤਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਹੋ ਸਕੇ, ਜਾਂ <computeroutput>dnl</computeroutput> ਵਰਤ ਕੇ ਇਸ ਚੋਣ ਨੂੰ ਅਯੋਗ "
+"ਕਰ ਦਿਓ।"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -2808,7 +2936,8 @@ msgid ""
 "in the <package>kernel-PAE-devel</package> package."
 msgstr ""
 "kernel-PAE, 32-ਬਿੱਟ x86 ਸਿਸਟਮਾਂ ਦੀ > 4GB RAM ਨਾਲ ਜਾਂ CPU, ਜੋ ਕਿ 'NX (No "
-"eXecute)' ਫੀਚਰ ਨਾਲ ਹੋਣ, ਲਈ ਹੈ। ਇਹ ਕਰਨਲ ਯੂਨੀ-ਪ੍ਰੋਸੈਸਰ ਅਤੇ ਮਲਟੀ-ਪ੍ਰੋਸੈਸਰ ਸਿਸਟਮਾਂ ਲਈ ਹੈ। ਸੰਰਚਿਤ ਸਰੋਤ <package>kernel-PAE-devel</package> ਪੈਕੇਜ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ।"
+"eXecute)' ਫੀਚਰ ਨਾਲ ਹੋਣ, ਲਈ ਹੈ। ਇਹ ਕਰਨਲ ਯੂਨੀ-ਪ੍ਰੋਸੈਸਰ ਅਤੇ ਮਲਟੀ-ਪ੍ਰੋਸੈਸਰ ਸਿਸਟਮਾਂ ਲਈ ਹੈ। "
+"ਸੰਰਚਿਤ ਸਰੋਤ <package>kernel-PAE-devel</package> ਪੈਕੇਜ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ।"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:63(para)
 msgid ""
@@ -2824,8 +2953,9 @@ msgid ""
 "The files are installed in the <filename>/usr/src/kernels/<version>[-"
 "PAE|-xen|-kdump]-<arch>/</filename> tree. Use the following command:"
 msgstr ""
-"ਤੁਸੀਂ ਇੱਕੋਂ ਸਮੇਂ ਸਭ ਕਰਨਲ ਰੂਪਾਂ ਲਈ ਕਰਨਲ ਹੈਂਡਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ <filename>/usr/src/kernels/<version>[-"
-"PAE|-xen|-kdump]-<arch>/</filename> ਲੜੀ ਵਿੱਚ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ ਵਰਤੋ:"
+"ਤੁਸੀਂ ਇੱਕੋਂ ਸਮੇਂ ਸਭ ਕਰਨਲ ਰੂਪਾਂ ਲਈ ਕਰਨਲ ਹੈਂਡਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ <filename>/usr/src/"
+"kernels/<version>[-PAE|-xen|-kdump]-<arch>/</filename> ਲੜੀ ਵਿੱਚ "
+"ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ ਵਰਤੋ:"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:74(userinput)
 #, no-wrap
@@ -2896,7 +3026,6 @@ msgid "Preparing for kernel development"
 msgstr "ਕਰਨਲ ਵਿਕਾਸ ਲਈ ਤਿਆਰੀ"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:114(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 does not include the <package>kernel-source</package> package "
 "provided by older versions since only the <package>kernel-devel</package> "
@@ -2905,7 +3034,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "ਫੇਡੋਰਾ 7 ਵਿੱਚ ਪੁਰਾਣੇ ਵਰਜਨਾਂ ਵਲੋਂ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਏ ਜਾਂਦੇ <package>kernel-source</package> "
 "ਪੈਕੇਜ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ <package>kernel-devel</package> ਪੈਕੇਜ ਨੂੰ ਹੁਣ "
-"ਬਾਹਰੀ ਮੋਡੀਊਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ। ਸੰਰਚਿਤ ਸਰੋਤ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇਹ ਕਰਨਲ ਰੂਪ ਭਾਗ ਵਿੱਚ "
+"ਬਾਹਰੀ ਮੋਡੀਊਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ। ਸੰਰਚਿਤ ਸਰੋਤ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ <xref linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/> ਵਿੱਚ "
 "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:122(title)
@@ -2951,7 +3080,7 @@ msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ"
 msgid ""
 "The Fedora License Agreement is included with each release. A reference "
 "version is available on the Fedora Project website:"
-msgstr ""
+msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਲਾਈਸੈਂਸ ਇਕਰਾਰਨਾਮਾ ਹਰੇਕ ਰੀਲੀਜ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਹਵਾਲਾ ਵਰਜਨ ਫੇਡੋਰਾ ਪਰੋਜੈਕਟ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਤੇ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ:"
 
 #: en_US/Legal.xml:12(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement"
@@ -2961,7 +3090,7 @@ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement"
 msgid ""
 "This document is licensed under the terms of the Open Publication License "
 "v1.0 without options:"
-msgstr ""
+msgstr "ਇਹ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਓਪਨ ਪਬਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਈਸੈਂਸ v1.0 ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਇਹਨਾਂ ਚੋਣਾਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ:"
 
 #: en_US/Legal.xml:15(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/OPL"
@@ -2975,7 +3104,7 @@ msgstr "ਟਰੇਡਮਾਰਕ"
 msgid ""
 "'Fedora' and the Fedora logo are trademarks of Red Hat, Inc. and are subject "
 "to the terms of the Fedora Trademark Guidelines:"
-msgstr ""
+msgstr "'ਫੇਡੋਰਾ' ਅਤੇ ਫੇਡੋਰਾ ਲੋਗੋ Red Hat, Inc. ਦੇ ਟਰੇਡਮਾਰਕ ਹਨ ਅਤੇ ਫੇਡੋਰਾ ਟਰੇਡਮਾਰਕ ਗਾਈਡਲਾਈਨਾਂ ਦੇ ਮੁਤਾਬਿਕ ਹਨ:"
 
 #: en_US/Legal.xml:21(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines"
@@ -2983,7 +3112,7 @@ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines"
 
 #: en_US/Legal.xml:22(para)
 msgid "All other trademarks are the property of their respective owners."
-msgstr ""
+msgstr "ਸਭ ਟਰੇਡਮਾਰਕ ਆਪਣੇ ਮਾਲਕਾਂ ਦੀ ਜਾਇਦਾਦ ਹਨ।"
 
 #: en_US/Legal.xml:24(title)
 msgid "External References"
@@ -2998,6 +3127,12 @@ msgid ""
 "imply endorsement by the Fedora Project or Red Hat of that resource. We "
 "reserve the right to terminate any link or linking program at any time."
 msgstr ""
+"This document may link to other resources that are not under the control of "
+"and are not maintained by the Fedora Project. Red Hat, Inc. is not "
+"responsible for the content of those resources. We provide these links only "
+"as a convenience, and the inclusion of any link to such a resource does not "
+"imply endorsement by the Fedora Project or Red Hat of that resource. We "
+"reserve the right to terminate any link or linking program at any time."
 
 #: en_US/Legal.xml:27(title)
 msgid "Export"
@@ -3021,7 +3156,7 @@ msgstr "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ"
 msgid ""
 "Additional legal information surrounding this document and Fedora Project "
 "releases is available on the Fedora Project website:"
-msgstr ""
+msgstr "ਇਸ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਤੇ ਫੇਡੋਰਾ ਪਰੋਜੈਕਟ ਰੀਲੀਜ਼ ਵਿਚਲੀ ਵਾਧੂ ਸਹੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਫੇਡੋਰਾ ਪਰੋਜੈਕਟ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ:"
 
 #: en_US/Legal.xml:33(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal"
@@ -3038,7 +3173,8 @@ msgid ""
 "Open Publication License, v1.0, available at <ulink url=\"http://www."
 "opencontent.org/openpub/\"/>."
 msgstr ""
-"ਕਾਪੀਰਾਈਟ © 2007, 2008 Red Hat, Inc. ਅਤੇ ਹੋਰਾਂ ਦੁਆਹਾ। ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਓਪਨ ਪਬਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਈਸੈਂਸ, v1.0 ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਸ਼ਰਤਾਂ ਅਧੀਨ ਵੰਡੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਜੋ <ulink url=\"http://www."
+"ਕਾਪੀਰਾਈਟ © 2007, 2008 Red Hat, Inc. ਅਤੇ ਹੋਰਾਂ ਦੁਆਹਾ। ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਓਪਨ ਪਬਲੀਕੇਸ਼ਨ "
+"ਲਾਈਸੈਂਸ, v1.0 ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਸ਼ਰਤਾਂ ਅਧੀਨ ਵੰਡੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਜੋ <ulink url=\"http://www."
 "opencontent.org/openpub/\"/> ਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ।"
 
 #: en_US/legalnotice.xml:18(para)
@@ -3047,18 +3183,22 @@ msgid ""
 "are registered or pending registration in the U.S. and other countries, and "
 "are used here under license to the Fedora Project."
 msgstr ""
+"FEDORA, FEDORA PROJECT, ਅਤੇ ਫੇਡੋਰਾ ਲੋਗੋ Red Hat, Inc. ਦੇ ਟਰੇਡਮਾਰਕ ਹਨ, "
+"ਅਤੇ U.S. ਅਤੇ ਹੋਰ ਦੇਸ਼ਾਂ ਵਿੱਚ ਰਜਿਸਟਰ ਜਾਂ ਅਧੂਰੀ ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ, ਅਤੇ ਫੇਡੋਰਾ ਪਰੋਜੈਕਟ ਲਾਈਸੈਂਸ ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਮੁਤਾਬਿਕ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।"
 
 #: en_US/legalnotice.xml:24(para)
 msgid ""
 "Red Hat and the Red Hat \"Shadow Man\" logo are registered trademarks of Red "
 "Hat, Inc. in the United States and other countries."
 msgstr ""
+"Red Hat ਅਤੇ Red Hat \"ਸ਼ੈਡੋ ਮੈਨ\" ਲੋਗੋ ਯੂਨਾਈਟਡ ਸਟੇਟਸ ਅਤੇ ਹੋਰ ਦੇਸ਼ਾਂ ਵਿੱਚ Red "
+"Hat, Inc. ਦੇ ਰਜਿਸਟਰ ਕੀਤੇ ਟਰੇਡਮਾਰਕ ਹਨ।"
 
 #: en_US/legalnotice.xml:29(para)
 msgid ""
 "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
 "respective owners."
-msgstr ""
+msgstr "ਹੋਰ ਸਭ ਟਰੇਡਮਾਰਕ ਅਤੇ ਕਾਪੀਰਾਈਟ ਆਪਣੇ ਮਾਲਕਾਂ ਦੀ ਜਾਇਦਾਦ ਹਨ।"
 
 #: en_US/legalnotice.xml:33(para)
 msgid ""
@@ -3066,6 +3206,9 @@ msgid ""
 "Read about Fedora Project export controls at <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
 msgstr ""
+"ਦਸਤਾਵੇਜ਼ੀ, ਜੋ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਨਾਲ ਹੈ, ਨਿਰਯਾਤ ਕੰਟਰੋਲ ਅਧੀਨ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ। "
+"ਫੇਡੋਰਾ ਪਰੋਜੈਕਟ ਨਿਰਯਾਤ ਕੰਟਰੋਲ ਬਾਰੇ <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/> ਉੱਪਰ ਪੜੋ।"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:6(title)
 msgid "KDE 3 Development Platform and Libraries"
@@ -3077,6 +3220,9 @@ msgid ""
 "environment. Fedora does provide the following KDE 3.5 library packages to "
 "run and build the many existing KDE 3 applications:"
 msgstr ""
+"Fedora now features KDE 4, and no longer offers KDE 3 as a full desktop "
+"environment. Fedora does provide the following KDE 3.5 library packages to "
+"run and build the many existing KDE 3 applications:"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:14(para)
 msgid ""
@@ -3111,6 +3257,8 @@ msgid ""
 "works. The KDE 3 version of <command>khelpcenter</command> is no longer "
 "provided, and the KDE 4 version is used instead."
 msgstr ""
+"ਇੱਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ, KDE 4 <package>kdebase-runtime</package> ਪੈਕੇਜ, ਜੋ <command>khelpcenter</command> ਦਿੰਦਾ ਹੈ, <command>khelpcenter</"
+"command> ਨੂੰ KDE 3 ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਸੈੱਟਅੱਪ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ KDE 3 ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਸਹਾਇਤਾ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ। <command>khelpcenter</command> ਦਾ KDE 3 ਵਰਜਨ ਹੁਣ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ KDE 4 ਵਰਜਨ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:37(para)
 msgid "These packages are designed to:"
@@ -3118,19 +3266,19 @@ msgstr "ਇਹ ਪੈਕੇਜ ਇਸ ਲਈ ਬਣੇ ਹਨ:"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:40(para)
 msgid "comply with the Filesystem Hierarchy Standard (FHS), and"
-msgstr ""
+msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਹਾਇਰਆਰਚੀ ਸਟੈਂਡਰਡ (FHS) ਮੁਤਾਬਿਕ, ਅਤੇ"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:44(para)
 msgid ""
 "be completely safe to install in parallel with KDE 4, including the "
 "<package>-devel</package> packages."
-msgstr ""
+msgstr "KDE 4 ਦੇ ਨਾਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਪੂਰਾ ਸੁਰੱਖਿਅਤ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ <package>-devel</package> ਪੈਕੇਜ ਵੀ ਹਨ।"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:48(para)
 msgid ""
 "In order to achieve this goal, Fedora KDE SIG members have made two changes "
 "to the KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> packages:"
-msgstr ""
+msgstr "ਇਹ ਉਦੇਸ਼ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ, ਫੇਡੋਰਾ KDE SIG ਮੈਂਬਰਾਂ ਨੇ KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> ਪੈਕੇਜਾਂ ਵਿੱਚ ਦੋ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਹਨ:"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:53(para)
 msgid ""
@@ -3138,6 +3286,8 @@ msgid ""
 "filename> or <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename> depending on system "
 "architecture."
 msgstr ""
+"ਲਾਇਬਰੇਰੀ symlinks ਨੂੰ <filename>/usr/lib/kde4/devel</"
+"filename> ਜਾਂ <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename> ਉੱਪਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਸਿਸਟਮ ਢਾਂਚੇ ਮੁਤਾਬਿਕ।"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:59(para)
 msgid ""
@@ -3145,8 +3295,8 @@ msgid ""
 "command> tools have been renamed <command>kconfig_compiler4</command> and "
 "<command>makekdewidgets4</command>, respectively."
 msgstr ""
-"<command>kconfig_compiler</command> ਅਤੇ <command>makekdewidgets</"
-"command> ਸੰਦਾਂ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲ ਕੇ <command>kconfig_compiler4</command> ਅਤੇ "
+"<command>kconfig_compiler</command> ਅਤੇ <command>makekdewidgets</command> ਸੰਦਾਂ "
+"ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲ ਕੇ <command>kconfig_compiler4</command> ਅਤੇ "
 "<command>makekdewidgets4</command> ਰੱਖਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:65(para)
@@ -3180,14 +3330,14 @@ msgid ""
 "A complete KDE 3 desktop (workspace) which could be used instead of KDE 4; "
 "in particular, KDE 3 versions of KWin, KDesktop, Kicker, KSplash and "
 "KControl are <emphasis>not</emphasis> included."
-msgstr ""
+msgstr "ਇੱਕ ਮੁਕੰਮਲ KDE 3 ਡੈਸਕਟਾਪ (ਵਰਕਸਪੇਸ) ਜਿਸ ਨੂੰ ਖਾਸ ਕਰਕੇ KDE 4, KWin ਦੇ KDE 3 ਵਰਜਨ, KDesktop, Kicker, KSplash ਅਤੇ KControl ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ <emphasis>ਨਹੀਂ</emphasis> ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:83(para)
 msgid ""
 "The KDE 3 versions of <package>kdebase</package> applications such as "
 "<application>Konqueror</application> and <application>KWrite</application>, "
 "which are redundant with the KDE 4 versions and would conflict with them."
-msgstr ""
+msgstr "<package>kdebase</package> ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਦਾ KDE 3 ਵਰਜਨ ਜਿਵੇਂ ਕਿ <application>Konqueror</application> ਅਤੇ <application>KWrite</application>, ਜੋ KDE 4 ਵਰਜਨ ਨਾਲੋਂ ਵਧ ਕੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨਾਲ ਪ੍ਰਤੀਰੋਧ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:89(para)
 msgid ""
@@ -3195,7 +3345,7 @@ msgid ""
 "required for <application>KWin</application> 3 window decorations, as those "
 "window decorations cannot be used in the KDE 4 version of <application>KWin."
 "</application>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem class=\"library\">libkdecorations</systemitem> ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਦੀ <application>KWin</application> 3 ਵਿੰਡੋ ਸਜਾਵਟ ਲਈ ਲੋੜ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਸਜਾਵਟ <application>KWin</application> ਦੇ KDE 4 ਵਰਜਨ ਨਾਲ ਵਰਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:93(para)
 msgid ""
@@ -3204,10 +3354,12 @@ msgid ""
 "<application>Kicker</application> in Fedora 10 and thus <application>Kicker</"
 "application> applets cannot be used."
 msgstr ""
+"<systemitem class=\"library\">libkickermain</systemitem> ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਦੀ ਕੁਝ <application>Kicker</application> ਐਪਲਿਟਾਂ ਲਈ ਲੋੜ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਫੇਡੋਰਾ 10 ਵਿੱਚ ਕੋਈ <application>Kicker</application> ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਲਈ <application>Kicker</"
+"application> ਐਪਲਿਟ ਵਰਤੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ।"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:101(title)
 msgid "Developing new software against the legacy API is discouraged."
-msgstr ""
+msgstr "ਪੁਰਾਤਨ API ਲਈ ਨਵੇਂ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਡਿਵੈਲਪ ਕਰਨ ਨੂੰ ਰੋਕਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:103(para)
 msgid ""
@@ -3246,6 +3398,11 @@ msgid ""
 "alternative implementation based on GCJ and GNU Classpath is included that "
 "includes an ahead-of-time compiler to produce native binaries."
 msgstr ""
+"The implementation of OpenJDK 6 included in Fedora 10 uses the HotSpot "
+"virtual machine runtime compiler on x86, x86_64, and SPARC. On PowerPC (PPC) "
+"it uses the zero interpreter, which is slower. On all architectures an "
+"alternative implementation based on GCJ and GNU Classpath is included that "
+"includes an ahead-of-time compiler to produce native binaries."
 
 #: en_US/Java.xml:29(para)
 msgid ""
@@ -3288,8 +3445,8 @@ msgid ""
 "Then grant the restricted permission in the <filename>/usr/lib/jvm/java-"
 "1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename> file."
 msgstr ""
-"ਫਿਰ ਪਾਬੰਦੀ ਅਧਿਕਾਰ <filename>/usr/lib/jvm/java-"
-"1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename> ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਮਨਜੂਰ ਕਰ ਦਿਓ।"
+"ਫਿਰ ਪਾਬੰਦੀ ਅਧਿਕਾਰ <filename>/usr/lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/"
+"security/java.policy</filename> ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਮਨਜੂਰ ਕਰ ਦਿਓ।"
 
 #: en_US/Java.xml:63(para)
 msgid ""
@@ -3319,7 +3476,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:86(title)
 msgid "VisualVM integration through the NetBeans framework"
-msgstr ""
+msgstr "VisualVM ਨੂੰ NetBeans ਫਰੇਮਵਰਕ ਨਾਲ ਜੋੜਨਾ"
 
 #: en_US/Java.xml:87(para)
 msgid ""
@@ -3354,7 +3511,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Also in Fedora 10 Java cryptography (<package>javax.crypto</package>) is "
 "fully supported without any (regional) restrictions."
-msgstr ""
+msgstr "ਫੇਡੋਰਾ 10 ਵਾਂਗ ਜਾਵਾ ਕਰਿਪਟੋਗਰਾਫੀ (<package>javax.crypto</package>) ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਪਾਬੰਦੀ ਪੂਰਾ ਸਹਿਯੋਗ ਹੈ।"
 
 #: en_US/Java.xml:115(title)
 msgid "Fedora and JPackage"
@@ -3362,7 +3519,7 @@ msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਅਤੇ JPackage"
 
 #: en_US/Java.xml:116(para)
 msgid "Fedora 10 includes many packages derived from the JPackage Project."
-msgstr ""
+msgstr "ਫੇਡੋਰਾ 10 ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਪੈਕੇਜ ਹਨ ਜੋ JPackage ਪਰੋਜੈਕਟ ਤੋਂ ਬਣਾਏ ਗਏ ਹਨ।"
 
 #: en_US/Java.xml:121(para)
 #, fuzzy
@@ -3423,11 +3580,11 @@ msgstr ""
 #: en_US/Java.xml:149(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum erase java-1.7.0-icedtea{,-plugin}' su -c 'yum install java-1.6.0-openjdk{,-plugin}'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'yum erase java-1.7.0-icedtea{,-plugin}' su -c 'yum install java-1.6.0-openjdk{,-plugin}'"
 
 #: en_US/Java.xml:151(para)
 msgid "Upgrading from Fedora 9 does not require special action."
-msgstr ""
+msgstr "ਫੇਡੋਰਾ 9 ਤੋਂ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ ਕੋਈ ਖਾਸ ਕਾਰਵਾਈ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ।"
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:5(title)
 msgid "Introduction to Fedora Project and technical release notes"
@@ -3470,7 +3627,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:6(title)
 msgid "International language support"
-msgstr ""
+msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਭਾਸ਼ਾ ਸਹਿਯੋਗ"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:7(para)
 msgid "This section includes information on language support under Fedora."
@@ -3523,6 +3680,8 @@ msgid ""
 "su -c 'yum groupinstall\n"
 "\t  <language>-support'"
 msgstr ""
+"su -c 'yum groupinstall\n"
+"\t  <language>-support'"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:50(para)
 msgid ""
@@ -3544,7 +3703,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:61(title)
 msgid "Transifex"
-msgstr ""
+msgstr "Transifex"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:62(para)
 msgid ""
@@ -3567,7 +3726,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:84(title)
 msgid "Fonts"
-msgstr ""
+msgstr "ਫੌਂਟ"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:85(para)
 msgid ""
@@ -3593,7 +3752,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:100(envar)
 msgid "export PANGO_LANGUAGE=ja"
-msgstr ""
+msgstr "export PANGO_LANGUAGE=ja"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:102(para)
 msgid ""
@@ -3615,7 +3774,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:111(title)
 msgid "Khmer"
-msgstr ""
+msgstr "Khmer"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:112(para)
 msgid ""
@@ -3637,15 +3796,15 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:122(title)
 msgid "Complete list of changes"
-msgstr ""
+msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਦੀ ਮੁਕੰਮਲ ਸੂਚੀ"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:123(para)
 msgid "All fonts changes are listed on their dedicated page:"
-msgstr ""
+msgstr "ਸਭ ਫੌਂਟਾਂ ਦੀ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਸਫਿਆਂ ਤੇ ਦਿੱਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:129(title)
 msgid "Fonts in Fedora Linux"
-msgstr ""
+msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਲੀਨਕਸ ਵਿੱਚ ਫੌਂਟ"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:130(para)
 msgid ""
@@ -3708,7 +3867,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:186(title)
 msgid "New <command>ibus</command> input method system"
-msgstr ""
+msgstr "ਨਵਾਂ <command>ibus</command> ਇੱਪੁੰਟ ਵਿਧੀ ਸਿਸਟਮ"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:187(para)
 msgid ""
@@ -3723,35 +3882,35 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:198(para)
 msgid "<option>ibus-anthy</option> (Japanese)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-anthy</option> (ਜਪਾਨੀ)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:201(para)
 msgid "<option>ibus-chewing</option> (Traditional Chinese)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-chewing</option> (ਪੁਰਾਤਨ ਚੀਨੀ)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:204(para)
 msgid "<option>ibus-gtk</option> (GTK immodule)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-gtk</option> (GTK immodule)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:207(para)
 msgid "<option>ibus-hangul</option> (Korean)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-hangul</option> (ਕੋਰੀਅਨ)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:210(para)
 msgid "<option>ibus-m17n</option> (Indic and many other languages)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-m17n</option> (Indic ਅਤੇ ਬਹੁਤੀਆਂ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:214(para)
 msgid "<option>ibus-pinyin</option> (Simplified Chinese)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-pinyin</option> (ਸਧਾਰਨ ਚੀਨੀ)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:217(para)
 msgid "<option>ibus-qt</option> (Qt immodule)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-qt</option> (Qt immodule)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:220(para)
 msgid "<option>ibus-table</option> (Chinese, etc)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-table</option> (ਚੀਨੀ ਆਦਿ)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:224(para)
 msgid ""
@@ -3783,23 +3942,23 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:244(para)
 msgid "These languages are covered by this support:"
-msgstr ""
+msgstr "ਇਹ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਇਸ ਸਹਿਯੋਗ ਨਾਲ ਭਰਪੂਰ ਹਨ:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:247(para)
 msgid "Gujarati"
-msgstr ""
+msgstr "ਗੁਜ਼ਰਾਤੀ"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:249(para)
 msgid "Hindi"
-msgstr ""
+msgstr "ਹਿੰਦੀ"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:251(para)
 msgid "Kannada"
-msgstr ""
+msgstr "ਕੰਨੜ"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:253(para)
 msgid "Kashmiri"
-msgstr ""
+msgstr "ਕਸ਼ਮੀਰੀ"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:255(para)
 msgid "Konkani"
@@ -3807,11 +3966,11 @@ msgstr "ਕੋਨਕਾਨੀ"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:257(para)
 msgid "Maithili"
-msgstr ""
+msgstr "ਮੈਥਿਲੀ"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:259(para)
 msgid "Marathi"
-msgstr ""
+msgstr "ਮਰਾਠੀ"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:261(para)
 msgid "Nepali"
@@ -3819,15 +3978,15 @@ msgstr "ਨੇਪਾਲੀ"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:263(para)
 msgid "Punjabi"
-msgstr ""
+msgstr "ਪੰਜਾਬੀ"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:265(para)
 msgid "Sindhi"
-msgstr ""
+msgstr "ਸਿੰਧੀ"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:267(para)
 msgid "Telugu"
-msgstr ""
+msgstr "ਤੇਲਗੂ"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:5(title)
 msgid "Installation notes"
@@ -3867,7 +4026,7 @@ msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮੀਡੀਆ"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:24(title)
 msgid "Fedora DVD ISO image is a large file."
-msgstr ""
+msgstr "ਫੇਡੋਰਾ DVD ISO ਈਮੇਜ਼ ਇੱਕ ਵੱਡੀ ਫਾਇਲ ਹੈ।"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:25(para)
 msgid ""
@@ -3936,7 +4095,7 @@ msgstr "BitTorrent ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਫਾਇਲ ਇਕਸਾਰਤਾ 
 #: en_US/Installation_notes.xml:71(programlisting)
 #, no-wrap
 msgid "mediacheck"
-msgstr ""
+msgstr "ਮੀਡੀਆ-ਜਾਂਚ"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:67(para)
 msgid ""
@@ -4033,7 +4192,7 @@ msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸੰਬੰਧੀ ਮੁੱਦੇ"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:137(title)
 msgid "PXE booting from a <filename>.iso</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>.iso</filename> ਤੋਂ PXE ਬੂਟਿੰਗ"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:138(para)
 msgid ""
@@ -4093,6 +4252,8 @@ msgid ""
 "IPAPPEND 2 APPEND\n"
 "\t  ksdevice=bootif"
 msgstr ""
+"IPAPPEND 2 APPEND\n"
+"\t  ksdevice=bootif"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:172(para)
 msgid ""
@@ -4105,7 +4266,7 @@ msgstr ""
 #: en_US/Installation_notes.xml:176(computeroutput)
 #, no-wrap
 msgid "ksdevice=link"
-msgstr ""
+msgstr "ksdevice=link"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:178(para)
 msgid ""
@@ -4129,7 +4290,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:188(title)
 msgid "SCSI driver partition limits"
-msgstr ""
+msgstr "SCSI ਡਰਾਈਵਰ ਭਾਗ ਸੀਮਾ"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:189(para)
 msgid ""
@@ -4140,6 +4301,12 @@ msgid ""
 "more than 15 partitions on an IDE disk during the installation or upgrade "
 "process."
 msgstr ""
+"Whereas older IDE drivers supported up to 63 partitions per device, SCSI "
+"devices are limited to 15 partitions per device. <application>Anaconda</"
+"application> uses the <systemitem class=\"library\">libata</systemitem> "
+"driver in the same fashion as the rest of Fedora, so it is unable to detect "
+"more than 15 partitions on an IDE disk during the installation or upgrade "
+"process."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:196(para)
 msgid ""
@@ -4182,7 +4349,7 @@ msgstr ""
 #: en_US/Installation_notes.xml:222(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "/sbin/blkid"
-msgstr ""
+msgstr "/sbin/blkid"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:224(para)
 msgid ""
@@ -4199,6 +4366,9 @@ msgid ""
 "\t    UUID=\"ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406\" SEC_TYPE=\"ext2\"\n"
 "\t    TYPE=\"ext3\" "
 msgstr ""
+"/dev/hdd1: LABEL=\"/boot\"\n"
+"\t    UUID=\"ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406\" SEC_TYPE=\"ext2\"\n"
+"\t    TYPE=\"ext3\" "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:234(title)
 msgid "To set disk partition labels"
@@ -4211,7 +4381,7 @@ msgstr "ਬਿਨਾਂ ਲੇਬਲ ਵਾਲੇ ext2 ਅਤੇ ext3 ਭਾਗ
 #: en_US/Installation_notes.xml:238(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:240(para)
 msgid ""
@@ -4369,7 +4539,7 @@ msgstr "su -c 'yum list extras'"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:328(title)
 msgid "Kickstart HTTP issue"
-msgstr ""
+msgstr "ਕਿੱਕਸਟਾਰਟ HTTP ਮੁੱਦੇ"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:329(para)
 msgid ""
@@ -4432,13 +4602,15 @@ msgstr "32-ਬਿੱਟ x86 ਲਈ - <xref linkend=\"x86_specifics_for_Fedora\"/
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:23(para)
 msgid "For 64-bit x86 - <xref linkend=\"x86_64_specifics_for_Fedora\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "64-bit x86 ਲਈ - <xref linkend=\"x86_64_specifics_for_Fedora\"/>"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:27(para)
 msgid ""
 "For PowerPC (<abbrev>PPC</abbrev>)- <xref linkend=\"sn-"
 "PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
 msgstr ""
+"PowerPC (<abbrev>PPC</abbrev>) ਲਈ- <xref linkend=\"sn-"
+"PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:33(title)
 msgid "Hardware stance"
@@ -4462,7 +4634,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:49(title)
 msgid "What can you do?"
-msgstr ""
+msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ?"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:52(para)
 msgid ""
@@ -4494,16 +4666,13 @@ msgstr ""
 "ਸਕਦੇ ਹਨ। ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾਂ ਹੋਰ ਖੇਡਾਂ ਵੀ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਹਰੇਕ ਵੱਡੇ ਮੌਕੇ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ।"
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:12(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora Project website features a section dedicated to games that "
 "details many of the available games, including overviews and installation "
 "instructions. For more information, refer to:"
 msgstr ""
 "ਫੇਡੋਰਾ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਵੈੱਬ-ਸਾਇਟ ਫੀਚਰ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਭਾਗ ਖੇਡਾਂ ਨੂੰ ਸਮਰਪਿਤ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਕਈ ਉਪਲੱਬਧ ਖੇਡਾਂ ਬਾਰੇ "
-"ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ, ਸੰਖੇਪ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅਤੇ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਹਦਾਇਤਾਂ ਸਮੇਤ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <ulink "
-"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Games\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Games</ulink> ਵੇਖੋ।"
+"ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ, ਸੰਖੇਪ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅਤੇ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਹਦਾਇਤਾਂ ਸਮੇਤ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਇਹ ਵੇਖੋ:"
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:18(para)
 #, fuzzy
@@ -4579,9 +4748,10 @@ msgid ""
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> for information on HTTP "
 "(Web) file transfer and Samba (Microsoft Windows) file sharing services."
 msgstr ""
-"ਇਹ ਭਾਗ ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਅਤੇ ਸ਼ੇਅਰਿੰਗ ਸਰਵਰ ਲਈ ਹੈ। HTTP (ਵੈੱਬ) ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਅਤੇ ਸਾਂਬਾ (ਮਾਈਕ੍ਰੋਸਾਫਟ ਵਿੰਡੋ) ਫਾਇਲ ਸ਼ੇਅਰਿੰਗ ਸਰਵਿਸਾਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <ulink "
-"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> ਅਤੇ <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> ਵੇਖੋ।"
+"ਇਹ ਭਾਗ ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਅਤੇ ਸ਼ੇਅਰਿੰਗ ਸਰਵਰ ਲਈ ਹੈ। HTTP (ਵੈੱਬ) ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਅਤੇ ਸਾਂਬਾ "
+"(ਮਾਈਕ੍ਰੋਸਾਫਟ ਵਿੰਡੋ) ਫਾਇਲ ਸ਼ੇਅਰਿੰਗ ਸਰਵਿਸਾਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> ਅਤੇ <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> ਵੇਖੋ।"
 
 #: en_US/File_servers.xml:14(title)
 msgid "Maybe you know what should be on this page?"
@@ -4609,7 +4779,6 @@ msgid "Feedback"
 msgstr "ਸੁਝਾਅ"
 
 #: en_US/Feedback.xml:6(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug "
 "reports to the Fedora community; this helps improve the state of Fedora, "
@@ -4619,27 +4788,20 @@ msgstr ""
 "ਤੁਸੀਂ ਫੇਡੋਰਾ ਲਿਨਕਸ ਅਤੇ ਸੰਸਾਰ ਭਰ ਦੇ ਮੁਫ਼ਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰਾਂ ਦੀ ਹਾਲਤ ਸੁਧਾਰਨ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
 
 #: en_US/Feedback.xml:11(title)
-#, fuzzy
 msgid "Providing Feedback on Fedora Software"
 msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਉੱਤੇ ਸੁਝਾਅ ਦਿਓ"
 
 #: en_US/Feedback.xml:12(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To provide feedback on Fedora software or other system elements, please "
 "refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/"
 ">. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is "
 "available from <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/>."
-msgstr ""
-"ਫੇਡੋਰਾ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਜਾਂ ਹੋਰ ਸਿਸਟਮ ਭਾਗਾਂ ਬਾਰੇ ਸੁਝਾਅ ਦੇਣ ਲਈ, <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/"
-"wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink> ਨੂੰ ਵੇਖੋ ਜੀ। ਇਹ ਰੀਲਿਜ਼ ਲਈ ਆਮ ਰਿਪੋਰਟ ਕੀਤੇ ਬੱਗ ਅਤੇ "
-"ਜਾਣ ਪਛਾਣੇ ਮੁੱਦਿਆਂ ਲਈ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F7Common"
-"\">http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F7Common</ulink> ਵੇਖੋ।"
+msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਜਾਂ ਹੋਰ ਸਿਸਟਮ ਭਾਗਾਂ ਬਾਰੇ ਸੁਝਾਅ ਦੇਣ ਲਈ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> ਨੂੰ ਵੇਖੋ। ਇਸ ਰੀਲਿਜ਼ ਲਈ ਆਮ ਰਿਪੋਰਟ ਕੀਤੇ ਬੱਗ ਅਤੇ ਜਾਣੇ ਪਛਾਣੇ ਮੁੱਦਿਆਂ ਲਈ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/> ਵੇਖੋ।"
 
 #: en_US/Feedback.xml:21(title)
 msgid "Common bugs"
-msgstr ""
+msgstr "ਆਮ ਬੱਗ"
 
 #: en_US/Feedback.xml:22(para)
 msgid ""
@@ -4661,7 +4823,6 @@ msgid "Providing Feedback on Release Notes"
 msgstr "ਜਾਰੀ ਸੂਚਨਾ ਬਾਰੇ ਸੁਝਾਅ ਦਿਓ"
 
 #: en_US/Feedback.xml:33(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you feel these release notes could be improved in any way, you can "
 "provide your feedback directly to the beat writers. There are several ways "
@@ -4749,7 +4910,6 @@ msgstr ""
 "ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:33(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe"
 "\" in the subject to <replaceable><listname>-request</replaceable>, "
@@ -4760,12 +4920,10 @@ msgstr ""
 "ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਸੂਚੀ ਉੱਪਰ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋਣ ਲਈ, ਇੱਕ ਈ-ਮੇਲ ਵਿਸ਼ੇ ਵਿੱਚ \"subscribe\" ਸ਼ਬਦ ਨਾਲ "
 "<replaceable><listname>-request</replaceable> ਨੂੰ ਭੇਜੋ, ਜਿੱਥੇ "
 "<replaceable><listname></replaceable> ਇੱਕ ਉਦਾਹਰਨ ਹੈ।) ਬਦਲਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ "
-"ਫੇਡੋਰਾ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/"
-"\">http://www.redhat.com/mailman/listinfo/</ulink> ਦੇ ਵੈੱਬ ਇੰਟਰਫੇਸ ਰਾਹੀਂ ਵੀ ਮੈਂਬਰ ਬਣ "
+"ਫੇਡੋਰਾ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\"/> ਦੇ ਵੈੱਬ ਇੰਟਰਫੇਸ ਰਾਹੀਂ ਵੀ ਮੈਂਬਰ ਬਣ "
 "ਸਕਦੇ ਹੋ।"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:41(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC "
 "is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant "
@@ -4778,8 +4936,7 @@ msgstr ""
 "ਫੇਡੋਰਾ ਪਰੋਜੈਕਟ IRC (ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਰੀਲੇ ਚੈਟ) ਚੈਨਲ ਵੀ ਵਰਤਦਾ ਹੈ। IRC ਸੰਪਰਕ ਲਈ ਤੁਰੰਤ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਵਾਂਗ "
 "ਇੱਕ ਰੀਅਲ-ਟਾਈਮ, ਪਾਠ-ਅਧਾਰਿਤ ਰੂਪ ਹੈ। ਇਸ ਨਾਲ, ਤੁਸੀਂ ਬਹੁਤੇ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਖੁੱਲੇ ਚੈਨਲ ਤੇ ਜਾਂ ਨਿੱਜੀ ਚੌਰ ਤੇ "
 "ਇਕੱਲੇ-ਇਕੱਲੇ ਕਿਸੇ ਇੱਕ ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਹੋਰ ਫੇਡੋਰਾ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਯੋਗਦਾਨੀਆਂ ਨਾਲ IRC ਰਾਹੀਂ ਗੱਲਬਾਤ "
-"ਕਰਨ ਲਈ ਫਰੀ-ਨੋਡ IRC ਨੈੱਟਵਰਕ ਵਰਤੋਂ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਫਰੀ-ਨੋਡ ਵੈੱਬਸਾਇਟ <ulink url=\"http://"
-"www.freenode.net/\">http://www.freenode.net/</ulink> ਨੂੰ ਵੇਖੋ।"
+"ਕਰਨ ਲਈ ਫਰੀ-ਨੋਡ IRC ਨੈੱਟਵਰਕ ਵਰਤੋਂ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਫਰੀ-ਨੋਡ ਵੈੱਬਸਾਇਟ <ulink url=\"http://www.freenode.net/\"/> ਨੂੰ ਵੇਖੋ।"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:48(para)
 #, fuzzy
@@ -4799,13 +4956,12 @@ msgstr ""
 "ਹੈ।"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:56(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In order to talk on the <computeroutput>#fedora</computeroutput> channel, "
 "you need to register your nickname, or <firstterm>nick</firstterm>. "
 "Instructions are given when you <userinput>/join</userinput> the channel."
 msgstr ""
-"#fedora ਚੈਨਲ ਉੱਤੇ ਗੱਲ ਕਰਨ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਉਪ-ਨਾਂ, ਜਾਂ <firstterm>nick</firstterm> ਨਾਲ "
+"<computeroutput>#fedora</computeroutput> ਚੈਨਲ ਉੱਤੇ ਗੱਲ ਕਰਨ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਉਪ-ਨਾਂ, ਜਾਂ <firstterm>nick</firstterm> ਨਾਲ "
 "ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਣਾ ਪਵੇਗਾ। ਹਦਾਇਤਾਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਚੈਨਲ <command>/join</command> "
 "ਕੀਤਾ।"
 
@@ -4820,12 +4976,10 @@ msgid ""
 msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਪਰੋਜੈੱਕਟ ਅਤੇ ਰੈੱਡ ਹੈੱਟ ਦਾ IRC ਚੈਨਲਾਂ ਜਾਂ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਕੰਟਰੋਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Live Images"
 msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਲਾਈਵ ਈਮੇਜ"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:6(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora 10 release includes several Fedora Live ISO images in addition to "
 "the traditional installation images. These ISO images are bootable, and you "
@@ -4839,7 +4993,6 @@ msgstr ""
 "ਲਈ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:13(title)
-#, fuzzy
 msgid "Available Images"
 msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਈਮੇਜ਼"
 
@@ -4850,12 +5003,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:21(title)
-#, fuzzy
 msgid "Usage Information"
 msgstr "ਵਰਤੋਂ ਜਾਣਕਾਰੀ"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:22(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To boot from the Fedora Live image, insert the media into your computer and "
 "restart. To log in and use the desktop environment, enter the username "
@@ -4871,7 +5022,7 @@ msgstr ""
 "systemitem> ਉਪਭੋਗੀ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਾਤਾਵਰਨ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਲਈ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਨੂੰ "
 "ਖਾਲੀ ਰਹਿਣ ਦਿਓ। ਲਾਈਵ ਈਮੇਜ਼ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਤਾਂ ਕਿ ਉਪਭੋਗੀ ਆਪਣੀ ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਭਾਸ਼ਾ "
 "ਚੁਣ ਸਕਣ। ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਉਪਰੰਤ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਲਾਈਵ ਈਮੇਜ਼ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਹਾਰਡ-ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ "
-"ਤਾਂ ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> ਆਈਕਾਨ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
+"ਤਾਂ ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ <guilabel>ਹਾਰਡ ਡਰਾਈਵ ਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ</guilabel> ਆਈਕਾਨ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:33(title)
 msgid "Checking Your Media"
@@ -5318,6 +5469,14 @@ msgid ""
 "these encryption technologies. If you wish to try <command>knetworkmanager</"
 "command>, it can be installed from the repository."
 msgstr ""
+"Fedora 10 includes a snapshot of <package>knetworkmanager</package>, which "
+"works with the prerelease of <application>NetworkManager</application> 0.7 "
+"in Fedora 10. As it was not considered ready for production use, the KDE "
+"Live images use <command>nm-applet</command> from <package>NetworkManager-"
+"gnome</package> instead (as in Fedora 8 and 9). The <systemitem class="
+"\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> facility saves passwords for "
+"these encryption technologies. If you wish to try <command>knetworkmanager</"
+"command>, it can be installed from the repository."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:188(para)
 msgid ""
@@ -5332,7 +5491,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:199(title)
 msgid "Enhancements"
-msgstr ""
+msgstr "ਸੋਧਾਂ"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:202(para)
 msgid ""
@@ -5382,7 +5541,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<package>qt</package> and <package>PyQt4</package> have been upgraded from "
 "4.3 to 4.4."
-msgstr ""
+msgstr "<package>qt</package> ਅਤੇ <package>PyQt4</package> ਨੂੰ 4.3 ਤੋਂ 4.4 ਵੱਲ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:248(para)
 msgid ""
@@ -5497,9 +5656,8 @@ msgid "su -c 'yum install lxde-common'"
 msgstr "su -c 'yum install lxde-common'"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:319(title)
-#, fuzzy
 msgid "Sugar Desktop"
-msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ"
+msgstr "ਸੂਗਰ ਡੈਸਕਟਾਪ"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:320(para)
 msgid ""
@@ -5719,11 +5877,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:63(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Improved webcam support -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
 "Features/BetterWebcamSupport\"/>"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\">ਕਿਉ ਲੀ</ulink> (ਬੀਟ ਲੇਖਕ)"
+msgstr ""
+"ਸੋਧਿਆ ਵੈਂਬਕੈਮ ਸਹਿਯੋਗ -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
+"Features/BetterWebcamSupport\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:67(para)
 msgid ""
@@ -5776,7 +5935,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:17(title)
 msgid "Plymouth"
-msgstr ""
+msgstr "Plymouth"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:18(para)
 msgid "Plymouth is the graphical boot up system debuting with Fedora 10."
@@ -6233,7 +6392,6 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Database_servers.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Database servers"
 msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਸਰਵਰ"
 
@@ -6319,12 +6477,11 @@ msgstr ""
 "(ਅਨੁਵਾਦਕ - ਫਰੈਂਚ)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\"> Amanpreet Singh Alam</"
 "ulink> (translator - Punjabi)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\">ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ</"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JassyPhulewala\">ਜਸਵਿੰਦਰ ਸਿੰਘ</"
 "ulink> (ਅਨੁਵਾਦਕ - ਪੰਜਾਬੀ)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:27(para)
@@ -6400,7 +6557,6 @@ msgstr ""
 "ulink> (ਬੀਟ ਲੇਖਕ)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:59(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\"> David "
 "Eisenstein</ulink> (beat writer)"
@@ -6409,7 +6565,6 @@ msgstr ""
 "Eisenstein</ulink> (ਬੀਟ ਲੇਖਕ)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:63(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\"> David "
 "Woodhouse</ulink> (beat writer)"
@@ -6418,7 +6573,6 @@ msgstr ""
 "ulink> (ਬੀਟ ਲੇਖਕ)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:67(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\"> Deepak Bhole</"
 "ulink> (beat contributor)"
@@ -6431,7 +6585,6 @@ msgid "<placeholder-1/> (translator)"
 msgstr "<placeholder-1/> (ਅਨੁਵਾਦਕ)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:76(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\"> Dimitris "
 "Glezos</ulink> (beat writer, translator - Greek)"
@@ -6440,7 +6593,6 @@ msgstr ""
 "ulink> (ਅਨੁਵਦਾਕ - ਗਰੀਕ, ਸੰਦ)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:81(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\"> Domingo Becker</"
 "ulink> (translator - Spanish)"
@@ -6449,7 +6601,6 @@ msgstr ""
 "ulink> (ਅਨੁਵਾਦਕ - ਸਪੇਨੀ)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:85(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\"> Fabian "
 "Affolter</ulink> (translator - German)"
@@ -6458,7 +6609,6 @@ msgstr ""
 "(ਅਨੁਵਾਦਕ ਜਰਮਨ)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:89(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\"> Francesco "
 "Tombolini</ulink> (translator - Italian)"
@@ -6467,7 +6617,6 @@ msgstr ""
 "Tombolini</ulink> (ਅਨੁਵਾਦਕ, ਇਤਾਲਵੀ)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:93(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\"> Gavin Henry</ulink> "
 "(beat writer)"
@@ -6476,7 +6625,6 @@ msgstr ""
 "(ਬੀਟ ਲੇਖਕ)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:97(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\"> Geert Warrink</"
 "ulink> (translator - Dutch)"
@@ -6485,7 +6633,6 @@ msgstr ""
 "ulink> (ਅਨੁਵਾਦਕ - ਗਰੀਕ)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:101(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\"> Guido Grazioli</"
 "ulink> (translator - Italian)"
@@ -6494,7 +6641,6 @@ msgstr ""
 "ulink> (ਅਨੁਵਾਦਕ - ਪੋਲਿਸ਼)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:105(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\"> Hugo Cisneiros</"
 "ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
@@ -6503,7 +6649,6 @@ msgstr ""
 "ulink> (ਅਨੁਵਾਦਕ - ਬਰਾਜ਼ੀਲੀ ਪੁਰਗਾਲੀ)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:110(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\"> Igor Miletic</"
 "ulink> (translator - Serbian)"
@@ -6512,7 +6657,6 @@ msgstr ""
 "(ਅਨੁਵਾਦਕ - ਸਰਬੀਆਈ)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:114(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JasonMatthewTaylor\"> Jason "
 "Taylor</ulink> (beat writer, editor-in-training)"
@@ -6521,7 +6665,6 @@ msgstr ""
 "ulink> (ਬੀਟ-ਲੇਖਕ, ਸੰਪਾਦਕ, ਸਹਿ-ਪਰਕਾਸ਼ਕ)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:119(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\"> Jeff Johnston</"
 "ulink> (beat contributor)"
@@ -6530,7 +6673,6 @@ msgstr ""
 "(ਬੀਟ ਲੇਖਕ)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:123(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\"> Jesse Keating</"
 "ulink> (beat contributor)"
@@ -6539,7 +6681,6 @@ msgstr ""
 "(ਬੀਟ ਲੇਖਕ)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:127(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\"> Jens Petersen</"
 "ulink> (beat writer)"
@@ -6897,7 +7038,6 @@ msgid "Production methods"
 msgstr "ਉਤਪਾਦਨ ਢੰਗ"
 
 #: en_US/Colophon.xml:307(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project wiki. "
 "They collaborate with other subject matter experts from Fedora to explain "
@@ -6921,7 +7061,6 @@ msgid "Backwards compatibility"
 msgstr "ਬੈਕ-ਵਰਡ ਅਨੁਕੂਲਤਾ"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:6(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora provides legacy system libraries for compatibility with older "
 "software. This software is part of the <menuchoice><guimenuitem>Legacy "
@@ -6937,7 +7076,7 @@ msgstr ""
 "ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਉਪਭੋਗੀ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਇਹ ਸਹੂਲਤ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ, ਇਹ ਗਰੁੱਪ ਜਾਂ ਤਾਂ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੌਰਾਨ "
 "ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹਨ ਜਾਂ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਕਾਰਵਾਈ ਪੂਰੀ ਹੋਣ ਉਪਰੰਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਇੱਕ ਫੇਡੋਰਾ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਪੈਕੇਜ ਗਰੁੱਪ "
 "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ <menuchoice><guimenu>ਕਾਰਜ</guimenu><guimenuitem>ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਸ਼ਾਮਲ/"
-"ਹਟਾਓ</guimenuitem></menuchoice> (<application>ਪਰਿਟ</application>) ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ ਜਾਂ "
+"ਹਟਾਓ</guimenuitem></menuchoice> ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ ਜਾਂ "
 "ਟਰਮੀਨਲ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਦਿਓ:"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:20(userinput)
@@ -6950,10 +7089,9 @@ msgstr ""
 "      Development\"'"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid "Enter the password for the root account when prompted."
 msgstr ""
-"ਜਦੋਂ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ <systemitem class=\"username\">root</systemitem> ਲਈ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ "
+"ਜਦੋਂ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਪਰਬੰਧਕ (root) ਲਈ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ "
 "ਦਿਓ।"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:25(title)
@@ -7022,7 +7160,6 @@ msgid "RPM multiarch support on 64-bit platforms - x86_64 and ppc64"
 msgstr "64-ਬਿੱਟ ਪਲੇਅਰਫਾਰਮ ਉੱਤੇ RPM ਬਹੁ-ਢਾਂਚਾ ਸਹਿਯੋਗ (x86_64, ppc64)"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:12(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "RPM supports parallel installation of multiple architectures of the same "
 "package. A default package listing such as <command>rpm -qa</command> might "
@@ -7031,7 +7168,7 @@ msgid ""
 "the <package>yum-utils</package> package, which displays architecture by "
 "default. To install <package>yum-utils</package>, run the following command:"
 msgstr ""
-"<application>RPM</application> ਇੱਕ ਪੈਕੇਜ ਦੇ ਕਈ ਢਾਂਚਿਆਂ ਉੱਤੇ ਸਮਾਂਤਰ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ "
+"RPM ਇੱਕ ਪੈਕੇਜ ਦੇ ਕਈ ਢਾਂਚਿਆਂ ਉੱਤੇ ਸਮਾਂਤਰ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ "
 "ਹੈ। ਇੱਕ ਮੂਲ ਪੈਕੇਜ ਲਿਸਟ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ <command>rpm -qa</command> ਵਿੱਚ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਪੈਕੇਜ ਹੋ ਸਕਦੇ "
 "ਹਨ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਢਾਂਚਾ ਹਾਲੇ ਨਹੀਂ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, <command>repoquery</command> ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ "
 "<package>yum-utils</package> ਪੈਕੇਜ ਨਾਲ ਵਰਤੋਂ, ਜੋ ਕਿ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਢਾਂਚਾ ਵੇਖਾਉਦੀ ਹੈ। "
@@ -7054,15 +7191,13 @@ msgid "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\""
 msgstr "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\""
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:30(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This setting changes the default query to list the architecture. Add it to "
 "<filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide setting) or "
 "<filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting)."
 msgstr ""
 "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ <filename>/etc/rpm/macros</filename> (ਪੂਰੇ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਲਈ) ਜਾਂ "
-"<filename>~/.rpmmacros</filename> (ਖਾਸ ਉਪਭੋਗੀ ਸੈਟਿੰਗ ਲਈ ਹੀ) ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਹ ਬਦਲਾਅ "
-"ਢਾਂਚਾ ਲਿਸਟ ਲਈ ਮੂਲ ਕਿਊਰੀ ਲਈ ਹੈ:"
+"<filename>~/.rpmmacros</filename> (ਖਾਸ ਉਪਭੋਗੀ ਸੈਟਿੰਗ ਲਈ ਹੀ) ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:35(userinput)
 #, no-wrap
@@ -7082,15 +7217,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:16(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Sound card mode applications include <package>fldigi</package>, "
 "<package>gpsk31</package>, <package>gmfsk</package>, <package>lpsk31</"
 "package>, <package>xfhell</package>, and <package>xpsk31</package>."
 msgstr ""
-"ਕਈ ਮੈਡਿਊਲ ਹੁਣ ਫੇਡੋਰਾ 10 ਵਿੱਚ ਵੀ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ <package>drupal-date</package>, "
-"<package>-cck</package>, <package>-views</package>, ਅਤੇ <package>-"
-"service_links</package>।"
+"ਸਾਊਂਡ ਕਾਰਡ ਮੋਡ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਵਿੱਚ <package>fldigi</package>, "
+"<package>gpsk31</package>, <package>gmfsk</package>, <package>lpsk31</"
+"package>, <package>xfhell</package>, ਅਤੇ <package>xpsk31</package> ਸ਼ਾਮਿਲ ਹਨ।"
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:24(para)
 msgid ""





More information about the Fedora-docs-commits mailing list