po/pa.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Wed Nov 12 11:27:11 UTC 2008


 po/pa.po |  456 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 file changed, 269 insertions(+), 187 deletions(-)

New commits:
commit b93e1b0597f43d95cb64b3064fad91bc70c7beb1
Author: Jaswinder Singh <jsingh at redhat.com>
Date:   Wed Nov 12 11:27:04 2008 +0000

    Punjabi Translation is updated.
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/pa.po b/po/pa.po
index a4a7270..6ea1f33 100644
--- a/po/pa.po
+++ b/po/pa.po
@@ -6,8 +6,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes.pa\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-07 19:56-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-11 15:48+0530\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-10 20:48-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-12 16:54+0530\n"
 "Last-Translator: Jaswinder Singh <jsingh at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Punjabi <Punjabi-users at lists.sourceforge.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -191,7 +191,12 @@ msgid ""
 "space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</"
 "filename> plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on "
 "the installed system."
-msgstr "DVD ਇੰਸਟਾਲ ਦੇ ਸਭ ਪੈਕੇਜ 9 GB ਡਿਸਕ ਸਪੇਸ ਰੋਕਦੇ ਹਨ। ਅੰਤਿਮ ਇੰਸਟਾਲ ਅਕਾਰ ਸਪਿੰਨ ਅਤੇ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੌਰਾਨ ਚੁਣੇ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਕੇ ਪਤਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ। ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਵਾਤਾਵਰਨ ਦੇ ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੌਰਾਨ ਵਾਧੂ ਡਿਸਕ ਸਪੇਸ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਵਾਧੂ ਡਿਸਕ ਸਪੇਸ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਪਰ <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> ਦੇ ਅਕਾਰ ਅਤੇ <filename>/var/lib/rpm</filename> ਵਿਚਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਅਕਾਰ ਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।"
+msgstr ""
+"DVD ਇੰਸਟਾਲ ਦੇ ਸਭ ਪੈਕੇਜ 9 GB ਡਿਸਕ ਸਪੇਸ ਰੋਕਦੇ ਹਨ। ਅੰਤਿਮ ਇੰਸਟਾਲ ਅਕਾਰ ਸਪਿੰਨ ਅਤੇ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ "
+"ਦੌਰਾਨ ਚੁਣੇ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਕੇ ਪਤਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ। ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਵਾਤਾਵਰਨ ਦੇ ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੌਰਾਨ "
+"ਵਾਧੂ ਡਿਸਕ ਸਪੇਸ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਵਾਧੂ ਡਿਸਕ ਸਪੇਸ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਪਰ <filename>/Fedora/"
+"base/stage2.img</filename> ਦੇ ਅਕਾਰ ਅਤੇ <filename>/var/lib/rpm</filename> "
+"ਵਿਚਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਅਕਾਰ ਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:48(para)
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:35(para)
@@ -200,8 +205,8 @@ msgid ""
 "little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 "
 "MiB for a larger installation."
 msgstr ""
-"ਤਜਰਬੇ ਅਧੀਨ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚ,ਹੋਰ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਲਈ 90 MiB ਤੋਂ ਲੈਕੇ ਵੱਡੇ ਇੰਸਟਾਲ ਲਈ "
-"175 MiB ਤੱਕ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
+"ਤਜਰਬੇ ਅਧੀਨ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚ,ਹੋਰ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਲਈ 90 MiB ਤੋਂ ਲੈਕੇ ਵੱਡੇ ਇੰਸਟਾਲ ਲਈ 175 "
+"MiB ਤੱਕ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:51(para)
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:38(para)
@@ -209,8 +214,8 @@ msgid ""
 "Additional space is also required for any user data and at least 5% free "
 "space should be maintained for proper system operation."
 msgstr ""
-"ਕਿਸੇ ਵੀ ਹੋਰ ਉਪਭੋਗੀ ਲਈ ਹੋਰ ਥਾਂ ਦੀ ਵੀ ਲੋੜ ਹੈ ਅਤੇ 5% ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ "
-"ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ।"
+"ਕਿਸੇ ਵੀ ਹੋਰ ਉਪਭੋਗੀ ਲਈ ਹੋਰ ਥਾਂ ਦੀ ਵੀ ਲੋੜ ਹੈ ਅਤੇ 5% ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ "
+"ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ।"
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:6(title)
 msgid "x86_64 specifics for Fedora"
@@ -312,8 +317,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "ਤੁਸੀਂ ਫੇਡੋਰਾ ਪਰੋਜੈੱਕਟ ਕਮਿਊਨਟੀ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਕੇ ਫੇਡੋਰਾ ਵਿੱਚ ਲਗਾਤਾਰ ਸੁਧਾਰ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰ "
 "ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅਤੇ ਸੁਧਾਰ ਮੰਗ ਕਰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹੋ। <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> ਨੂੰ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਵੇਖੋ। ਤੁਹਾਡੇ ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਧੰਨਵਾਦ "
-"ਹੈ।"
+"fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> ਨੂੰ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਵੇਖੋ। ਤੁਹਾਡੇ "
+"ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਧੰਨਵਾਦ ਹੈ।"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:30(para)
 msgid ""
@@ -596,8 +601,9 @@ msgid ""
 "guests from the host system. For more information, refer to <ulink url="
 "\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/>."
 msgstr ""
-"ਨਵੇਂ <command>virt-mem</command> ਪੈਕੇਜ ਵਿਚਲੀਆਂ ਸਹੂਲਤਾਂ ਹੋਸਟ ਸਿਸਟਮ ਤੋਂ ਕਾਰਜ ਟੇਬਲ, ਇੰਟਰਫੇਸ ਜਾਣਕਾਰੀ, dmesg, ਅਤੇ QEmu ਅਤੇ KVM ਗਿਸਟਾਂ ਦੇ uname ਵਰਤਣ ਦੀ ਮਨਜੂਰੀ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ। ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <ulink url="
-"\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/> ਵੇਖੋ।"
+"ਨਵੇਂ <command>virt-mem</command> ਪੈਕੇਜ ਵਿਚਲੀਆਂ ਸਹੂਲਤਾਂ ਹੋਸਟ ਸਿਸਟਮ ਤੋਂ ਕਾਰਜ ਟੇਬਲ, ਇੰਟਰਫੇਸ "
+"ਜਾਣਕਾਰੀ, dmesg, ਅਤੇ QEmu ਅਤੇ KVM ਗਿਸਟਾਂ ਦੇ uname ਵਰਤਣ ਦੀ ਮਨਜੂਰੀ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ। ਵਧੇਰੇ "
+"ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/> ਵੇਖੋ।"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:167(title)
 msgid "The <package>virt-mem</package> package is experimental."
@@ -1002,7 +1008,7 @@ msgid ""
 "This list is automatically generated by checking the difference between the "
 "(F10)-1 GOLD tree and the F10 tree on a specific date. The content is posted "
 "only on the wiki:"
-msgstr ""
+msgstr "ਇਹ ਸੂਚੀ ਖਾਸ ਮਿਤੀ ਨੂੰ (F10)-1 GOLD ਟਰੀ ਅਤੇ F10 ਟਰੀ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਦੌਰਾਨ ਸਵੈ ਹੀ ਬਣਦੀ ਹੈ। ਇਸ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸਿਰਫ ਵਿੱਕੀ (wiki) ਤੇ ਰੱਖੀ ਹੈ:"
 
 #: en_US/Tools.xml:5(title)
 msgid "Tools"
@@ -1055,16 +1061,15 @@ msgid ""
 "Checkstyle (<package>eclipse-checkstyle</package>), and Python "
 "(<package>eclipse-pydev</package>)."
 msgstr ""
-"ਫੇਡੋਰਾ ਦੇ ਇਸ ਰੀਲੀਜ਼ ਵਿੱਚ C/C++ (<package>eclipse-cdt</"
-"package>) ਲਈ ਪਲੱਗਇਨ, RPM specfile ਸੋਧ (<package>eclipse-rpm-editor</package>), PHP "
-"(<package>eclipse-phpeclipse</package>), ਸਬ-ਵਰਜਨ (<package>eclipse-"
-"subclipse</package>), SELinux (<package>eclipse-slide</package>) ਅਤੇ "
-"(<package>eclipse-setools</package>), ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ ਟੈਸਟਿੰਗ "
-"(<package>eclipse-quickrex</package>), ਫੌਰਟਰਨ (<package>eclipse-photran</"
-"package>), Bugzilla integration (<package>eclipse-mylyn</package>), Git "
-"(<package>eclipse-egit</package>), Perl (<package>eclipse-epic</package>), "
-"Checkstyle (<package>eclipse-checkstyle</package>), ਅਤੇ Python "
-"(<package>eclipse-pydev</package>) ਸ਼ਾਮਿਲ ਹਨ।"
+"ਫੇਡੋਰਾ ਦੇ ਇਸ ਰੀਲੀਜ਼ ਵਿੱਚ C/C++ (<package>eclipse-cdt</package>) ਲਈ ਪਲੱਗਇਨ, RPM "
+"specfile ਸੋਧ (<package>eclipse-rpm-editor</package>), PHP (<package>eclipse-"
+"phpeclipse</package>), ਸਬ-ਵਰਜਨ (<package>eclipse-subclipse</package>), "
+"SELinux (<package>eclipse-slide</package>) ਅਤੇ (<package>eclipse-setools</"
+"package>), ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ ਟੈਸਟਿੰਗ (<package>eclipse-quickrex</package>), ਫੌਰਟਰਨ "
+"(<package>eclipse-photran</package>), Bugzilla integration (<package>eclipse-"
+"mylyn</package>), Git (<package>eclipse-egit</package>), Perl "
+"(<package>eclipse-epic</package>), Checkstyle (<package>eclipse-checkstyle</"
+"package>), ਅਤੇ Python (<package>eclipse-pydev</package>) ਸ਼ਾਮਿਲ ਹਨ।"
 
 #: en_US/Tools.xml:39(title)
 msgid "Translations from the Babel project - eclipse-nls"
@@ -1078,7 +1083,7 @@ msgid ""
 "translations installed, you will probably still see many strings in English. "
 "The Babel project accepts contributions if you would like to help their "
 "translation efforts."
-msgstr ""
+msgstr "ਇਸ ਜਾਰੀ ਸੂਚਨਾ ਵਿੱਚ ਬੇਬਲ ਭਾਸ਼ਾ ਪੈਕ ਵੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ ਜੋ, ਜੋ ਇਕਲਿਪਸ ਅਤੇ ਇਕਲਿਪਸ ਪਲੱਗਇਨ ਲੀ ਕਈ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਕਈ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੀ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਕਵਰੇਜ਼ ਹੈ: ਇੱਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਭਾਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਫਿਰ ਵੀ ਕਈ ਸਤਰਾਂ ਅੰਜਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋਗੇ। ਬੇਬਲ ਪਰੋਜੈਕਟ ਹਿੱਸੇਦਾਰੀ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
 
 #: en_US/Tools.xml:53(title)
 msgid "Upgrading from Fedora 9"
@@ -1090,7 +1095,7 @@ msgid ""
 "installed from sources other than RPMs. The simplest way to do this is to re-"
 "install. For plug-in developers migrating from 3.3, refer to the \"Plug-in "
 "Migration Guide\":"
-msgstr ""
+msgstr "ਇਕਲਿਪਸ 3.3 ਤੋਂ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰ ਰਹੇ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਨੂੰ ਕੋਈ ਵੀ ਪਲੱਗਇਨ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਪਵੇਗੀ ਜੋ ਉਹਨਾਂ ਨੇ RPMs ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਹੋਰ ਸਰੋਤ ਤੋਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਅਜਿਹਾ ਕਰਨ ਲਈ ਮੁੜ-ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ। 3.3 ਤੋਂ ਮਾਈਗਰੇਟ ਹੋਏ ਪਲੱਗਇਨ ਡਿਵੈਲਪਰਾਂ ਲਈ, \"ਪਲੱਗ-ਇਨ ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ ਗਾਈਡ\" ਵੇਖੋ:"
 
 #: en_US/Tools.xml:64(title)
 msgid "Emacs"
@@ -1106,7 +1111,7 @@ msgid ""
 "Bazaar, Mercurial, Monotone, and Git version control systems, new major "
 "modes for editing CSS, Vera, Verilog, and BibTeX style files, and improved "
 "scrolling support in Image mode."
-msgstr ""
+msgstr "ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਬੱਗ-ਫਿਕਸਾਂ ਦੇ ਨਾਲ-ਨਾਲ, ਈਮੈਕਸ 22.2 ਵਿੱਚ Bazaar, Mercurial, Monotone, ਅਤੇ Git ਵਰਜ਼ਨ ਕੰਟਰੋਲ ਸਿਸਟਮਾਂ ਲਈ ਨਵਾਂ ਸਹਿਯੋਗ ਵੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, CSS, Vera, Verilog, ਅਤੇ BibTeX ਸਟਾਈਲ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਸੋਧ ਲਈ ਨਵੀਆਂ ਮੁੱਖ ਵਿਧੀਆਂ, ਅਤੇ ਈਮੇਜ਼ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਸੋਧੀ ਸਕਰੋਲਿੰਗ ਸਹਿਯੋਗ ਵੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।"
 
 #: en_US/Tools.xml:75(para)
 msgid ""
@@ -1184,7 +1189,7 @@ msgid ""
 "leveraging Fedora's quality tools plus a few new friends has never been "
 "easier. As support for Haskell grows there will be continued development for "
 "Haskell as more libraries are introduced."
-msgstr ""
+msgstr "ਫੇਡੋਰਾ 10 ਵਿੱਚ Haskell ਲਈ ਵਧੀਆ ਸਹਿਯੋਗ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ। ਨਵੀਆਂ ਪੈਕਜਿੰਗ ਗਾਈਡਲਾਈਨਾਂ ਅਤੇ ਸੰਦਾਂ ਸਮੇਂਤ, ਕਿਸੇ ਵੀ Haskell ਪਰੋਗਰਾਮ ਨੂੰ Glasgow Haskell ਕੰਪਾਈਲਰ ਵਰਤ ਕੇ ਸਹਿਯੋਗ ਦੇਣਾ ਸੌਖਾ ਹੈ। ਫੇਡੋਰਾ ਕੁਆਲਟੀ ਸੰਦ ਦੇ ਪੈਕੇਜ ਬਣਾਉਣੇ ਅਤੇ ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ, ਲੀਵਰੇਜਿੰਗ ਅਤੇ ਕਈ ਨਵੇਂ ਹੋਰ ਬਹੁਤ ਸੌਖੇ ਹੋ ਗਏ ਹਨ। Haskell ਦੇ ਸਹਿਯੋਗ ਵਧਣ ਨਾਲ Haskell ਦੀ ਡਿਵੇਲਪਮੈਂਟ ਹੋਰ ਵਧੇਗੀ ਕਿਉਂਕਿ ਹੋਰ ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੁਨਦੀਆਂ ਹਨ।"
 
 #: en_US/Tools.xml:127(para)
 msgid ""
@@ -1192,7 +1197,7 @@ msgid ""
 "infrastructure for compiling and deploying packages consistently. Setting up "
 "a package for Fedora takes very little time, meaning code that works in "
 "Haskell works in Fedora too."
-msgstr ""
+msgstr "ਪੈਕੇਜ ਬਣਾਉਣੇ ਬਹੁਤ ਸੌਖੇ ਹਨ। Haskell ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਪੈਕੇਜ ਕੰਪਾਈਲ ਅਤੇ ਡਿਵੈਲਪ ਕਰਨ ਲਈ ਢਾਂਚਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਫੇਡੋਰਾ ਲਈ ਪਕੈਜ ਸੈੱਟਅੱਪ ਕਰਨ ਲਈ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਸਮਾਂ ਲੱਗਦਾ ਹੈ, ਮਤਲਬ ਕਿ Haskell ਵਿਚਲਾ ਕੋਡ ਫੇਡੋਰਾ ਵਿੱਚ ਵੀ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
 
 #: en_US/Tools.xml:132(para)
 msgid ""
@@ -1200,7 +1205,7 @@ msgid ""
 "With the inclusion of Haskell in Fedora, the developer is now free to write "
 "enterprise level applications in Haskell and feel secure knowing the code "
 "can be used in Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਵਿੱਚ ਫੇਡੋਰਾ ਪੈਕੇਜਾਂ ਦੀ ਇੰਟਰਪਰਾਈਜ਼ ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ ਲਈ ਸੰਦ ਵੀ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ। Haskell ਨੂੰ ਫੇਡੋਰਾ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਨਾਲ, ਡਿਵੈਲਪਰ ਹੁਣ Haskell ਵਿੱਚ ਇੰਟਰਪਰਾਈਜ਼ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਲਿਖ ਸਕਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਕੋਡ ਨੂੰ ਫਰੀ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਫੇਡੋਰਾ ਵਿੱਚ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
 
 #: en_US/Tools.xml:142(title)
 msgid "Extended Objective CAML OCaml Coverage"
@@ -1210,11 +1215,11 @@ msgstr "ਆਬਰੈਜਕਟਿਵ CAML OCaml ਕਵਰੇਜ਼ ਵਧਾਈ ਗ
 msgid ""
 "Fedora 10 contains the OCaml 3.10.2 advanced programming language and a very "
 "comprehensive list of packages:"
-msgstr ""
+msgstr "ਫੇਡੋਰਾ 10 ਵਿੱਚ OCaml 3.10.2 ਐਡਵਾਂਸ ਪਰੋਗਰਾਮਿੰਗ ਭਾਸ਼ਾ ਅਤੇ ਪੈਕੇਜਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ:"
 
 #: en_US/Tools.xml:149(para)
 msgid "OCaml was available as an update to Fedora 9 but not in the initial release."
-msgstr ""
+msgstr "OCaml ਫੇਡੋਰਾ 9 ਦੇ ਅੱਪਡੇਟ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਸੀ ਪਰ ਪਹਿਲੇ ਰੀਲੀਜ਼ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਸੀ।"
 
 #: en_US/Tools.xml:155(title)
 msgid "NetBeans"
@@ -1239,7 +1244,7 @@ msgid ""
 "The NetBeans IDE is a modular system and includes facilities for updating "
 "and installing plugins. There is a wide spectrum of plugins for the NetBeans "
 "IDE that are provided by community members and third-party companies."
-msgstr ""
+msgstr "NetBeans IDE ਇੱਕ ਮਾਡੂਲਰ ਸਿਸਟਮ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਪਲੱਗਇਨ ਅੱਪਡੇਟ ਅਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹੂਲਤਾਂ ਹਨ। NetBeans IDE ਲਈ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਪਲੱਗਇਨ ਹਨ ਜੋ ਕਮਿਊਨਿਟੀ ਮੈਂਬਰਾਂ ਅਤੇ ਥਰਡ-ਪਾਰਟੀ ਕੰਪਨੀਆਂ ਦੁਆਰਾ ਦਿੱਤੇ ਹਨ।"
 
 #: en_US/Tools.xml:168(title)
 msgid "NetBean resources"
@@ -1303,6 +1308,8 @@ msgid ""
 "The package allows for development of scalable, interoperable, and high-"
 "performance enterprise applications."
 msgstr ""
+"AMQP ਢਾਂਚਾ ਪੈਕੇਜ Red Hat Enterprise MRG ਦਾ ਇੱਕ ਉਪ-ਸਮੂਹ ਹੈ। "
+"ਪੈਕੇਜ ਸਕੇਲੇਬਲ, ਇੰਟਰਓਪਰੇਬਲ, ਅਤੇ ਵਧੀਆ-ਕਾਰਜਕੁਸ਼ਲਤਾ ਇੰਟਰਪਰਾਈਜ਼ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਮਨਜੂਰੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"
 
 #: en_US/Tools.xml:214(para)
 msgid "More specifically it consists of the following."
@@ -1338,9 +1345,7 @@ msgstr "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ 
 msgid ""
 "Red Hat MRG Documentation: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources"
 "\"/>"
-msgstr ""
-"Red Hat MRG ਦਸਤਾਵੇਜ਼: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources"
-"\"/>"
+msgstr "Red Hat MRG ਦਸਤਾਵੇਜ਼: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/>"
 
 #: en_US/Tools.xml:241(para)
 msgid "AMQP Project Site: <ulink url=\"http://amqp.org/\"/>"
@@ -1404,7 +1409,7 @@ msgid ""
 "primarily focusing on virtual containers such as KVM and VMware. The goal is "
 "to create a base on which developers can build their applications, only "
 "pulling in packages that their software requires."
-msgstr ""
+msgstr "ਅਪਲਾਇੰਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਛੋਟੇ ਫੁੱਟਪਰਿੰਟ ਸਮੇਤ ਫੇਡੋਰਾ ਦਾ ਸਕੇਲ ਡਾਊਨ ਵਰਜਨ ਹੈ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ ਉਹੀ ਪੈਕੇਜ ਹਨ ਜੋ ਇੱਕ ਆਪਲਾਇੰਸ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਜਰੂਰੀ ਹਨ। ਫੇਡੋਰਾ ਦੇ ਇਸ ਸਪਿੰਨ ਦੁਆਰਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਸੀਮਿਤ ਹੈ, ਖਾਸ ਕਰਕੇ ਵਰਚੁਅਲ ਕਨਟੇਨਰਾਂ ਜਿਵੇਂ KVM ਅਤੇ VMware ਤੇ ਉਦੇਸ਼ਿਤ ਹੈ। ਮੁੱਖ ਉਦੇਸ਼ ਅਧਾਰ ਬਣਾਉਣਾ ਹੈ ਜਿਸ ਉੱਪਰ ਡਿਵੈਲਪਰ ਆਪਣੀਆਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਸਿਰਫ ਉਹੀ ਪੈਕੇਜ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਜਿੰਨਾਂ ਲਈ ਸਾਫਟਵੇਅਰਾਂ ਦੀ ਲ
 ੋੜ ਹੈ।"
 
 #: en_US/Tools.xml:284(title)
 msgid "Appliance building tools resources"
@@ -1420,7 +1425,7 @@ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਰਵਿਸਾਂ"
 
 #: en_US/System_services.xml:7(title)
 msgid "Upstart"
-msgstr ""
+msgstr "Upstart"
 
 #: en_US/System_services.xml:8(para)
 msgid ""
@@ -1433,6 +1438,12 @@ msgid ""
 "For information on writing upstart scripts, refer to the <command>events(5)</"
 "command> man page, and also the \"Upstart Getting Started Guide\":"
 msgstr ""
+"ਫੇਡੋਰਾ 10 ਵਿੱਚ Upstart ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਸਿਸਟਮ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਸਭ ਸਿਸਟਮ V "
+"<command>init</command> ਸਕਰਿਪਟਾਂ ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਚੱਲਣੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ। ਭਾਵੇਂ ਉਪਭੋਗੀ ਜਿਨਾਂ ਨੇ ਆਪਣੀ <filename>/etc/inittab</"
+"filename> ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਨੂੰ ਇਹਨਾਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ <command>upstart</"
+"command> ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ। <command>upstart</command> ਦੇ ਕੰਮ ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, <command>init(8)</command> ਅਤੇ <command>initctl(8)</command> man ਸਫੇ ਵੇਖੋ। "
+"upstart ਸਕਰਿਪਟਾਂ ਲਿਖਣ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, <command>events(5)</"
+"command> man ਸਫਾ ਵੇਖੋ, ਅਤੇ \"Upstart ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਗਾਈਡ\" ਵੇਖੋ:"
 
 #: en_US/System_services.xml:23(para)
 msgid ""
@@ -1440,6 +1451,8 @@ msgid ""
 "users who do an upgrade on a live file system to Fedora 10, reboot soon "
 "afterwards."
 msgstr ""
+"<command>init</command> ਸਿਸਟਮਾਂ ਦੀ ਤਬਦੀਲੀ ਕਰਕੇ, ਇਹ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿ "
+"ਉਪਭੋਗੀ ਜੋ ਲਾਈਵ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਤੋਂ ਫੇਡੋਰਾ 10 ਤੇ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਤੁਰੰਤ ਬਾਅਦ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ।"
 
 #: en_US/System_services.xml:28(title)
 msgid "NetworkManager"
@@ -1453,13 +1466,18 @@ msgid ""
 "system-wide network configuration. It is now enabled by default on all "
 "installations. When using NetworkManager, be aware of the following:"
 msgstr ""
+"Fedora 10 features NetworkManager. NetworkManager 0.7 provides improved "
+"mobile broadband support, including GSM and CDMA devices, and now supports "
+"multiple devices, ad-hoc networking for sharing connections, and the use of "
+"system-wide network configuration. It is now enabled by default on all "
+"installations. When using NetworkManager, be aware of the following:"
 
 #: en_US/System_services.xml:37(para)
 msgid ""
 "NetworkManager does not currently support all virtual device types. Users "
 "who use bridging, bonding, or VLANs may need to switch to the old "
 "<command>network</command> service after configuration of those interfaces."
-msgstr ""
+msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ-ਮੈਨੇਜਰ ਹਾਲੇ ਸਭ ਵਰਚੁਅਲ ਜੰਤਰ ਕਿਸਮਾਂ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਉਪਭੋਗੀ ਜੋ bridging, bonding, ਜਾਂ VLANs ਵਰਤਦੇ ਹਨ, ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਇੰਟਰਫੇਸਾਂ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਤੋਂ ਤੁਰੰਤ ਬਾਅਦ ਪੁਰਾਣੇ <command>network</command> ਸਰਵਿਸ ਤੇ ਜਾਣਾ ਪੈ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
 
 #: en_US/System_services.xml:43(para)
 msgid ""
@@ -1469,6 +1487,8 @@ msgid ""
 "sysconfig/network</filename>. Please file bugs about cases where this is "
 "necessary, so we can fix the applications in question."
 msgstr ""
+"ਨੈੱਟਵਰਕ-ਮੈਨੇਜਰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨੂੰ ਨਾ-ਸਮਕਾਲੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਉਪਭੋਗੀ ਜੋ ਬੂਟ ਦੌਰਾਨ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਏ ਨੈੱਟਵਰਕ ਵਾਲੀਆਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਵਰਤਦੇ ਹਨ, ਨੂੰ <filename>/etc/"
+"sysconfig/network</filename> ਵਿੱਚ <envar>NETWORKWAIT</envar> ਵੇਰੀਏਬਲ ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਬੱਗ ਫਾਈਲ ਕਰੋ ਜਿੱਥੇ ਜਰੂਰੀ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਕਿ ਅਸੀਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਫਿਕਸ ਕਰ ਸਕੀਏ।"
 
 #: en_US/System_services.xml:55(title)
 msgid "Autofs"
@@ -1480,6 +1500,8 @@ msgid ""
 "choose it from the <menuchoice><guimenuitem>System Tools</guimenuitem></"
 "menuchoice> group in the installer, or with the package installation tools."
 msgstr ""
+"Autofs ਹੁਣ ਮੂਲ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ। ਉਪਭੋਗੀ ਜੋ Autofs ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲਰ ਵਿੱਚ <menuchoice><guimenuitem>ਸਿਸਟਮ ਸੰਦ</guimenuitem></"
+"menuchoice> ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਜਾਂ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸੰਦ ਨਾਲ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
 
 #: en_US/System_services.xml:61(title)
 msgid "Varnish"
@@ -1492,12 +1514,18 @@ msgid ""
 "must change their <filename>vcl</filename> files according to "
 "<filename>README.redhat</filename>. The most important changes are:"
 msgstr ""
+"Varnish, the high-performance HTTP acclerator, has been updated to version "
+"2.0. The VCL syntax has changed from version 1.x. Users who upgrade from 1.x "
+"must change their <filename>vcl</filename> files according to "
+"<filename>README.redhat</filename>. The most important changes are:"
 
 #: en_US/System_services.xml:70(para)
 msgid ""
 "In <filename>vcl</filename>, the word <computeroutput>insert</"
 "computeroutput> must be replaced by <computeroutput>deliver</computeroutput>"
 msgstr ""
+"<filename>vcl</filename> ਵਿੱਚ, ਸ਼ਬਦ <computeroutput>insert</"
+"computeroutput> ਨੂੰ <computeroutput>deliver</computeroutput>  ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
 
 #: en_US/System_services.xml:75(para)
 msgid ""
@@ -1508,6 +1536,9 @@ msgid ""
 "are now just prefixed with a dot, so the default localhost configuration "
 "looks like this:"
 msgstr ""
+"ਬੈਕਐਂਡ ਦੇ <filename>vcl</filename> ਨਿਰਧਾਰਨ ਵਿੱਚ, "
+"<computeroutput>set\n"
+"\t    backend</computeroutput> ਨੂੰ <computeroutput>backend</computeroutput> ਵਿੱਚ ਸਰਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਬੈਕਐਂਡ ਵਿਚਲੇ ਹਿੱਸੇ ਹੁਣ ਇੱਕ ਡੌਟ ਨਾਲ ਪਰੀਫਿਕਸ ਕੀਤੇ ਹਨ, ਇਸ ਲਈ ਮੂਲ ਲੋਕਲ-ਹੋਸਟ ਸੰਰਚਨਾ ਇਸ ਤਰਾਂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ:"
 
 #: en_US/System_services.xml:82(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1528,7 +1559,7 @@ msgstr "ਸਰਵਰ ਸੰਦ"
 msgid ""
 "This section highlights changes and additions to the various GUI server and "
 "system configuration tools in Fedora 10."
-msgstr ""
+msgstr "ਇਸ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਫੇਡੋਰਾ 10 ਵਿੱਚ ਵੱਖ-ਵੱਖ GUI ਸਰਵਰ ਅਤੇ ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ ਜੰਤਰ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਅਤੇ ਹੋਰ ਕੁਝ ਜੋੜਨ ਬਾਰੇ ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
 
 #: en_US/Server_tools.xml:10(title)
 msgid "First Aid Kit"
@@ -1543,6 +1574,12 @@ msgid ""
 "integrity. It is available in rescue mode, on the Fedora Live CD, and on "
 "running systems."
 msgstr ""
+"<application>Firstaidkit</application> is a fully automated recovery "
+"application that makes subsystem recovery easier for technical and non-"
+"technical users. <application>Firstaidkit</application> is designed to "
+"automatically fix problems while focusing on maintaining user data "
+"integrity. It is available in rescue mode, on the Fedora Live CD, and on "
+"running systems."
 
 #: en_US/Server_tools.xml:20(para)
 msgid "Project site -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
@@ -1610,8 +1647,8 @@ msgid ""
 "Details of confined domains:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "SELinux/Domains\"/>"
 msgstr ""
-"ਕੰਨਫਾਈਂਡ ਡੋਮੇਨ ਬਾਰੇ ਵਿਸਥਾਰ: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"SELinux/Domains\"/>"
+"ਕੰਨਫਾਈਂਡ ਡੋਮੇਨ ਬਾਰੇ ਵਿਸਥਾਰ: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
+"Domains\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:45(title)
 msgid "SELinux enhancements"
@@ -1619,13 +1656,15 @@ msgstr "SELinux ਸੋਧਾਂ"
 
 #: en_US/Security.xml:46(para)
 msgid "Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
-msgstr ""
+msgstr "ਵੱਖ-ਵੱਖ ਰੋਲ ਹੁਣ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ, ਫਿੰਗਰ-ਗਰੇਨਡ ਪਹੁੰਚ ਕੰਟਰੋਲ ਮਨਜੂਰ ਕਰਨ ਲਈ:"
 
 #: en_US/Security.xml:50(para)
 msgid ""
 "<filename>guest_t</filename> does not allow running <command>setuid</"
 "command> binaries, making network connections, or using a GUI."
 msgstr ""
+"<filename>guest_t</filename> ਹੁਣ <command>setuid</"
+"command> ਬਾਇਨਰੀ ਨੂੰ ਚੱਲਣ ਦੀ ਮਨਜੂਰੀ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾ ਕੇ, ਜਾਂ GUI ਵਰਤ ਕੇ।"
 
 #: en_US/Security.xml:55(para)
 msgid ""
@@ -1637,25 +1676,25 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<filename>user_t</filename> is ideal for office users: prevents becoming "
 "root via <command>setuid</command> applications."
-msgstr ""
+msgstr "ਦਫਤਰੀ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਲਈ <filename>user_t</filename> ਵਧੀਆ ਹੈ: <command>setuid</command> ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਰਾਹੀਂ ਪਰਬੰਧਕ (root) ਨਾ ਬਣੋ।"
 
 #: en_US/Security.xml:66(para)
 msgid ""
 "<filename>staff_t</filename> is same as <filename>user_t</filename>, except "
 "that root-level access via <command>sudo</command> is allowed."
-msgstr ""
+msgstr "<filename>staff_t</filename> ਇੱਕ <filename>user_t</filename> ਵਾਂਗ ਹੈ, ਫਰਕ ਏਨਾਂ ਕਿ <command>sudo</command> ਰਾਹੀਂ ਪਰਬੰਧਕ-ਲੈਵਲ ਦੀ ਪਹੁੰਚ ਮਨਜੂਰ ਹੈ।"
 
 #: en_US/Security.xml:71(para)
 msgid ""
 "<filename>unconfined_t</filename> provides full access, the same as when not "
 "using SELinux."
-msgstr ""
+msgstr "<filename>unconfined_t</filename> ਪੂਰੀ ਪਹੁੰਚ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ, ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਜਿਵੇਂ ਕਿ SELinux ਨਾ ਵਰਤ ਕੇ।"
 
 #: en_US/Security.xml:75(para)
 msgid ""
 "Browser plug-ins wrapped with <command>nspluginwrapper</command>, which is "
 "the default, are confined by SELinux policy."
-msgstr ""
+msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਪਲੱਗ-ਇਨ <command>nspluginwrapper</command> ਨਾਲ ਜੋੜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਮੂਲ ਹੈ, SELinux ਪਾਲਿਸੀ ਦੁਆਰਾ ਕੰਨਫਾਈਂਡ ਕੀਤੇ ਹਨ।"
 
 #: en_US/Security.xml:78(para)
 msgid ""
@@ -1664,11 +1703,15 @@ msgid ""
 "a test or solution, to turn off SELinux confinement of <command>nsplugin</"
 "command>, run this command:"
 msgstr ""
+"SELinux and the Firefox <command>mozplugger</command> infrastructure may not "
+"work together as expected, due to fundamentally different goals for each. As "
+"a test or solution, to turn off SELinux confinement of <command>nsplugin</"
+"command>, run this command:"
 
 #: en_US/Security.xml:84(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "setsebool -P allow_unconfined_nsplugin_transition =0"
-msgstr ""
+msgstr "setsebool -P allow_unconfined_nsplugin_transition =0"
 
 #: en_US/Security.xml:87(title)
 msgid "Security audit package"
@@ -1680,7 +1723,7 @@ msgid ""
 "check their systems for security issues. Included libraries allow for the "
 "customization of system tests. More information can be found at the project "
 "home:"
-msgstr ""
+msgstr "ਨਵੇਂ <application>sectool</application> ਵਿੱਚ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਲਈ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਸੁਰੱਖਿਆ ਮੁੱਦਿਆਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਲਈ ਸੰਦ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤੀਆਂ ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ ਨੂੰ ਸਿਸਟਮ ਜਾਂਚ ਦੀ ਸੋਧ ਕਰਨ ਲਈ ਮਨਜੂਰੀ ਹੈ। ਪਰੋਜੈਕਟ ਘਰ ਵਿੱਚ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮਿਲ ਸਕਦੀ ਹੈ:"
 
 #: en_US/Security.xml:97(title)
 msgid "General information"
@@ -1693,8 +1736,7 @@ msgid ""
 "fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
 msgstr ""
 "ਫੇਡੋਰਾ ਵਿਚ ਬਹੁਤੀਆਂ ਸਰਗਰਮੀ-ਵਜੋਂ ਸੁਰੱਖਿਆ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਲਈ ਆਮ ਜਾਣਕਾਰੀ, ਮੌਜੂਦਾ ਹਾਲਤ ਅਤੇ ਨੀਤੀਆਂ "
-"<ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Security\"/>ਸਫ਼ੇ ਉੱਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ।"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\"/>ਸਫ਼ੇ ਉੱਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ।"
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:6(title)
 msgid "Samba - Windows compatibility"
@@ -1704,7 +1746,9 @@ msgstr "ਸਾਂਬਾ - ਵਿੰਡੋ ਅਨੁਕੂਲਤਾ"
 msgid ""
 "This section contains information related to Samba, the suite of software "
 "Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems."
-msgstr "ਇਹ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਸਾਂਬਾ, ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਜੋ ਮਾਈਕ੍ਰੋਸਾਫਟ ਵਿੰਡੋ ਸਿਸਟਮ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਡੋਰਾ ਵਰਤਦਾ ਹੈ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ।"
+msgstr ""
+"ਇਹ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਸਾਂਬਾ, ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਜੋ ਮਾਈਕ੍ਰੋਸਾਫਟ ਵਿੰਡੋ ਸਿਸਟਮ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਡੋਰਾ ਵਰਤਦਾ ਹੈ "
+"ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ।"
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:10(para)
 msgid ""
@@ -1713,21 +1757,21 @@ msgid ""
 "from Fedora 9 should see no specific issues. However, users upgrading from "
 "earlier versions of Samba are advised to carefully review the Samba 3.2 "
 "release notes:"
-msgstr ""
+msgstr "ਫੇਡੋਰਾ 10 ਵਿੱਚ <package>samba-3.2.1</package> ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਇਹ ਫੇਡੋਰਾ 9, 3.2.0 ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਵਰਜਨ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ ਛੋਟਾ ਰੀਲੀਜ਼ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਉਪਭੋਗੀ ਜੋ ਫੇਡੋਰਾ 9 ਤੋਂ ਅੱਪਗਰੇਡ ਹੋਏ ਹਨ, ਨੂੰ ਕੋਈ ਸਮੱਸਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਜਦਕਿ, ਸਾਂਗਾ ਦੇ ਪੁਰਾਣੇ ਵਰਜਨ ਤੋਂ ਅੱਪਗਰੇਡ ਹੋ ਰਹੇ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਨੂੰ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਸਾਂਬਾ 3.2 ਜਾਰੀ ਸੂਚਨਾ ਵੇਕਣ ਦੀ ਸਲਾਹ ਦਿੱਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ:"
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:20(para)
 msgid ""
 "In addition, the news articles on Samba 3.2 also highlight some of the major "
 "changes:"
-msgstr ""
+msgstr "ਨਾਲ ਹੀ, ਸਾਂਬਾ 3.2 ਉੱਪਰ ਨਿਊਜ਼ ਆਰਟੀਕਲ ਵਿੱਚ ਵੀ ਕੁਝ ਮੁੱਖ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਦੱਸੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ:"
 
 #: en_US/Runtime.xml:6(title)
 msgid "Runtime"
-msgstr ""
+msgstr "ਰੰਨਟਾਈਮ"
 
 #: en_US/Runtime.xml:8(title)
 msgid "Python NSS bindings"
-msgstr ""
+msgstr "ਪਾਇਥਨ NSS ਬਾਈਂਡਿੰਗ"
 
 #: en_US/Runtime.xml:9(para)
 msgid ""
@@ -1896,8 +1940,8 @@ msgid ""
 "This section covers specific information about Fedora and the PPC (Power PC) "
 "hardware platform."
 msgstr ""
-"ਇਹ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਉਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਫੇਡੋਰਾ ਅਤੇ PPC (ਪਾਵਰ PC) ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਬਾਰੇ ਜਾਣਨ ਲਈ "
-"ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
+"ਇਹ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਉਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਫੇਡੋਰਾ ਅਤੇ PPC (ਪਾਵਰ PC) ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਬਾਰੇ "
+"ਜਾਣਨ ਲਈ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:9(title)
 msgid "Hardware requirements for PPC"
@@ -1915,8 +1959,10 @@ msgid ""
 "distribution. Fedora has also been installed and tested on POWER5 and POWER6 "
 "machines."
 msgstr ""
-"Fedora 10 ਹੁਣ Apple Power Macintosh ਦੀ ਨਵੀਂ ਪੈਦਾਇਸ਼ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜੋ circa 1999 ਤੋਂ ਮਗਰੋਂ ਨਿਰਯਾਤ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ। ਭਾਵੇਂ ਪੁਰਾਣੀਆਂ ਮਸ਼ੀਨਾਂ ਨੂੰ ਕੰਮ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, "
-"ਉਹਨਾਂ ਲਈ ਖਾਸ ਬੂਟਲੋਡਰ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਜੋ ਫੇਡੋਰਾ ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਫੇਡੋਰਾ ਨੂੰ POWER5 ਅਤੇ POWER6 ਮਸ਼ੀਨਾਂ ਉੱਪਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਕੇ ਜਾਂਚ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
+"Fedora 10 ਹੁਣ Apple Power Macintosh ਦੀ ਨਵੀਂ ਪੈਦਾਇਸ਼ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜੋ circa 1999 "
+"ਤੋਂ ਮਗਰੋਂ ਨਿਰਯਾਤ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ। ਭਾਵੇਂ ਪੁਰਾਣੀਆਂ ਮਸ਼ੀਨਾਂ ਨੂੰ ਕੰਮ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਲਈ ਖਾਸ "
+"ਬੂਟਲੋਡਰ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਜੋ ਫੇਡੋਰਾ ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਫੇਡੋਰਾ ਨੂੰ POWER5 ਅਤੇ "
+"POWER6 ਮਸ਼ੀਨਾਂ ਉੱਪਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਕੇ ਜਾਂਚ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:23(para)
 msgid "Fedora 10 supports pSeries and Cell Broadband Engine machines."
@@ -1958,8 +2004,10 @@ msgid ""
 "Disc 1) plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on "
 "the installed system."
 msgstr ""
-"ਪੂਰਾ ਪੈਕੇਜ 9 GiB ਡਿਸਕ ਸਪੇਸ ਲੈਂਦਾ ਹੈ। ਅੰਤਿਮ ਅਕਾਰ ਦਾ ਪਤਾ ਸਪਿੰਨ ਅਤੇ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੈਰਾਂ ਚੁਣੇ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਕੇ ਹੀ ਚੱਲਦਾ ਹੈ। ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੌਰਾਨ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਵਾਤਾਵਰਨ ਦੇ ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਹੋਰ ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ। ਹੋਰ ਡਿਸਕ ਥਾਂ "
-"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਡਿਸਕ 1 ਉੱਤੇ)ਤੋਂ ਇਲਾਵਾਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ <filename>/var/lib/rpm</filename> ਵਿੱਚ "
+"ਪੂਰਾ ਪੈਕੇਜ 9 GiB ਡਿਸਕ ਸਪੇਸ ਲੈਂਦਾ ਹੈ। ਅੰਤਿਮ ਅਕਾਰ ਦਾ ਪਤਾ ਸਪਿੰਨ ਅਤੇ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੈਰਾਂ ਚੁਣੇ ਪੈਕੇਜ "
+"ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਕੇ ਹੀ ਚੱਲਦਾ ਹੈ। ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੌਰਾਨ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਵਾਤਾਵਰਨ ਦੇ ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਹੋਰ ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਦੀ "
+"ਲੋੜ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ। ਹੋਰ ਡਿਸਕ ਥਾਂ <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ "
+"ਡਿਸਕ 1 ਉੱਤੇ)ਤੋਂ ਇਲਾਵਾਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ <filename>/var/lib/rpm</filename> ਵਿੱਚ "
 "ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਆਕਾਰ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:52(para)
@@ -1968,8 +2016,8 @@ msgid ""
 "as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for "
 "a larger installation."
 msgstr ""
-"ਤਜਰਬੇ ਅਧੀਨ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚ,ਹੋਰ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਲਈ 90 MiB ਤੋਂ ਲੈਕੇ ਵੱਡੇ ਇੰਸਟਾਲ ਲਈ "
-"175 MiB ਤੱਕ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
+"ਤਜਰਬੇ ਅਧੀਨ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚ,ਹੋਰ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਲਈ 90 MiB ਤੋਂ ਲੈਕੇ ਵੱਡੇ ਇੰਸਟਾਲ ਲਈ 175 "
+"MiB ਤੱਕ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:56(para)
 msgid ""
@@ -2024,8 +2072,8 @@ msgid ""
 "this disc. These images behave differently according to your system hardware:"
 msgstr ""
 "ਫੇਡੋਰਾ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਡਿਸਕ 1 ਸਹਿਯੋਗ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਉੱਤੇ ਬੂਟ ਕਰਨਯੋਗ ਹੈ। ਇਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ, ਇਸ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ "
-"<filename>images/</filename> ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਬੂਟ ਹੋਣਯੋਗ CD ਈਮੇਜ਼ ਮੌਜੂਦ ਹੁੰਦਾ "
-"ਹੈ। ਇਹ ਈਮੇਜ਼ ਸਿਸਟਮ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਮੁਤਾਬਕ ਵੱਖ ਵੱਖ ਰਵੱਈਆ ਵੇਖਾ ਸਕਦੇ ਹਨ:"
+"<filename>images/</filename> ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਬੂਟ ਹੋਣਯੋਗ CD ਈਮੇਜ਼ ਮੌਜੂਦ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਈਮੇਜ਼ "
+"ਸਿਸਟਮ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਮੁਤਾਬਕ ਵੱਖ ਵੱਖ ਰਵੱਈਆ ਵੇਖਾ ਸਕਦੇ ਹਨ:"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:88(para)
 msgid ""
@@ -2039,7 +2087,8 @@ msgid ""
 "using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</"
 "command>, automatically boots the 64-bit installer."
 msgstr ""
-"64-ਬਿੱਟ IBM pSeries (POWER4/POWER5/POWER6), ਵਰਤਮਾਨ iSeries ਮਾਡਲ -- ਓਪਨ-ਫਾਇਰਮਵੇਅਰ ਨੂੰ ਸੀਡੀ ਤੋਂ ਬੂਟ ਕਰਨ ਕਰਵਾਉਣ ਉਪਰੰਤ, ਬੂਟ ਲੋਡਰ <command>yaboot</command> "
+"64-ਬਿੱਟ IBM pSeries (POWER4/POWER5/POWER6), ਵਰਤਮਾਨ iSeries ਮਾਡਲ -- ਓਪਨ-"
+"ਫਾਇਰਮਵੇਅਰ ਨੂੰ ਸੀਡੀ ਤੋਂ ਬੂਟ ਕਰਨ ਕਰਵਾਉਣ ਉਪਰੰਤ, ਬੂਟ ਲੋਡਰ <command>yaboot</command> "
 "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ 64-ਬਿੱਟ ਇੰਸਟਾਲਰ ਨੂੰ ਬੂਟ ਕਰਵਾਉਂਦਾ ਹੈ।"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:99(para)
@@ -2048,8 +2097,10 @@ msgid ""
 "which do not use OpenFirmware, require use of the boot image located in the "
 "<filename>images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
 msgstr ""
-"IBM \"ਪੁਰਾਤਨ (Legacy)\" iSeries (POWER4) -- ਜਿਨਾਂ ਨੂੰ \"ਪੁਰਾਤਨ (Legacy)\" iSeries ਮਾਡਲਾਂ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਓਪਨ-ਫਰਮਵੇਅਰ ਨਹੀਂ ਵਰਤਦੇ, ਲਈ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ "
-"ਟਰੀ ਦੀ <filename class=\"directory\">images/iSeries</filename> ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿਚਲੇ ਬੂਟ ਈਮੇਜ਼ ਵਰਤਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।"
+"IBM \"ਪੁਰਾਤਨ (Legacy)\" iSeries (POWER4) -- ਜਿਨਾਂ ਨੂੰ \"ਪੁਰਾਤਨ (Legacy)\" iSeries "
+"ਮਾਡਲਾਂ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਓਪਨ-ਫਰਮਵੇਅਰ ਨਹੀਂ ਵਰਤਦੇ, ਲਈ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਟਰੀ ਦੀ <filename class="
+"\"directory\">images/iSeries</filename> ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿਚਲੇ ਬੂਟ ਈਮੇਜ਼ ਵਰਤਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ "
+"ਹੈ।"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:105(para)
 msgid ""
@@ -2158,8 +2209,9 @@ msgid ""
 "the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but "
 "can be used in many ways."
 msgstr ""
-"ਇੰਸਟਾਲਰ ਕਰਨਲ ਅਤੇ ramdisk ਨੂੰ ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਇੱਕਲਾ ਈਮੇਜ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਟਰੀ ਦੀ <filename>images/netboot/</filename> ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਇਹ TFTP ਨਾਲ "
-"ਨੈੱਟਵਰਕ ਬੂਟ ਕਰਨ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਕਈ ਢੰਗਾਂ ਨਾਲ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
+"ਇੰਸਟਾਲਰ ਕਰਨਲ ਅਤੇ ramdisk ਨੂੰ ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਇੱਕਲਾ ਈਮੇਜ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਟਰੀ ਦੀ <filename>images/"
+"netboot/</filename> ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਇਹ TFTP ਨਾਲ ਨੈੱਟਵਰਕ ਬੂਟ ਕਰਨ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਕਈ "
+"ਢੰਗਾਂ ਨਾਲ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:183(para)
 msgid ""
@@ -2207,8 +2259,8 @@ msgid ""
 "are generally organized using the same groups that are shown in the "
 "installation system."
 msgstr ""
-"ਹੇਠਲੇ ਹਿੱਸੇ ਵਿੱਚ ਪੈਕੇਜਾਂ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਫੇਡੋਰਾ 10 ਲਈ ਜ਼ਰੂਰੀ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ। "
-"ਅਸਾਨ ਵਰਤੋਂ ਲਈ, ਇਹ ਆਮ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਹੀ ਗਰੁੱਪ ਰੱਖਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
+"ਹੇਠਲੇ ਹਿੱਸੇ ਵਿੱਚ ਪੈਕੇਜਾਂ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਫੇਡੋਰਾ 10 ਲਈ ਜ਼ਰੂਰੀ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸ਼ਾਮਲ "
+"ਹਨ। ਅਸਾਨ ਵਰਤੋਂ ਲਈ, ਇਹ ਆਮ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਹੀ ਗਰੁੱਪ ਰੱਖਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:12(title)
 msgid "GIMP"
@@ -2282,10 +2334,10 @@ msgid ""
 "between all Fedora versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/"
 ">."
 msgstr ""
-"ਆਖਰੀ ਰੀਲਿਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੇ ਗਏ ਪੈਕੇਜ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵੇਖਣ ਲਈ, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
-"UpdatedPackages\"/> "
-"ਨੂੰ ਵੇਖੋ। ਤੁਸੀਂ ਫੇਡੋਰਾ ਵਰਜਨ ਵਿੱਚ ਵੱਡੇ ਬਦਲੇ ਪੈਕੇਜਾਂ ਲਈ <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/"
-"> ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
+"ਆਖਰੀ ਰੀਲਿਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੇ ਗਏ ਪੈਕੇਜ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵੇਖਣ ਲਈ, <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages\"/> ਨੂੰ ਵੇਖੋ। "
+"ਤੁਸੀਂ ਫੇਡੋਰਾ ਵਰਜਨ ਵਿੱਚ ਵੱਡੇ ਬਦਲੇ ਪੈਕੇਜਾਂ ਲਈ <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora"
+"\"/> ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
 
 #: en_US/Networking.xml:6(title)
 msgid "Networking"
@@ -2389,18 +2441,18 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Multimedia.xml:38(para)
 msgid "To change the default back-end to xine for the entire system:"
-msgstr ""
+msgstr "ਪੂਰੇ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਮੂਲ ਬੈਕ-ਐਂਡ ਨੂੰ xine ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:41(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'totem-backend -b xine'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'totem-backend -b xine'"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:43(para)
 msgid ""
 "While using the Xine back-end, it is possible to temporarily use the "
 "GStreamer back-end. To use the GStreamer back-end, run the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Xine ਬੈਕ-ਐਂਡ ਵਰਤਦੇ ਸਮੇਂ, ਆਰਜੀ ਤੌਰ ਤੇ GStreamer ਬੈਕ-ਐਂਡ ਵਰਤਣਾ ਵੀ ਸੰਭਵ ਹੈ। GStreamer ਬੈਕ-ਐਂਡ ਵਰਤਣ ਲਈ ਹੇਠਲੀ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:47(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -2418,7 +2470,6 @@ msgid "Ogg and Xiph.Org foundation formats"
 msgstr "Ogg ਅਤੇ Xiph.Org ਫਾਊਂਡੇਸ਼ਨ ਫਾਰਮੈਟ"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:53(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the "
 "Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC lossless audio formats. "
@@ -2432,8 +2483,7 @@ msgstr ""
 "ਲੂਸਲੈੱਸ ਆਡੀਓ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਮੁਕੰਮਲ ਸਹਿਯੋਗ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਇਹ ਮੁਫ਼ਤ ਵੰਡਣਯੋਗ ਫਾਰਮੈਟ ਕਿਸੇ ਹੱਦਾਂ ਜਾਂ "
 "ਲਾਈਸੈਂਸ ਪਾਬੰਦੀਆਂ ਨਾਲ ਸੀਮਿਤ ਨਹੀਂ ਹਨ। ਇਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹਰਮਨ-ਪਿਆਰੇ, ਪਾਬੰਦੀ-ਸ਼ੁਧਾ ਫਾਰਮੈਟ ਦਾ ਬੇਹਤਰ "
 "ਬਦਲ ਦਿੰਦੇ ਹਨ। ਫੇਡੋਰਾ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤਣ ਲਈ ਉਤਸ਼ਾਹਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਹਨਾਂ ਫਾਰਮੈਟਾਂ ਦੀ "
-"ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ Xiph.Org ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ ਦੀ ਵੈੱਬਸਾਇਟ <ulink url=\"http://www.xiph."
-"org/\">http://www.xiph.org/</ulink> ਉੱਤੇ ਵੇਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
+"ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਇਹ ਵੇਖੋ:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:63(para)
 msgid "Xiph.Org Foundation at <ulink url=\"http://www.xiph.org/\"/>"
@@ -2466,7 +2516,6 @@ msgstr ""
 "fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/> ਵੇਖੋ।"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:88(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers an "
 "MP3 plugin for GStreamer that has the related patents licensed for end "
@@ -2479,8 +2528,7 @@ msgstr ""
 "ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਵਲੋਂ ਪਟੈਂਟ ਲਾਇਸੈਂਸ ਲਈ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ। ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਕਾਰਜਾਂ ਵਿੱਚ MP3 "
 "ਸਹਿਯੋਗ ਚਾਲੂ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਸਟਰੀਮਰ ਫਰੇਮਵਰਕ ਨੂੰ ਬੈਕਐਂਡ ਵਜੋਂ ਵਰਤਦੇ ਹਨ। ਫੇਡੋਰਾ ਵਿੱਚ ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ "
 "ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਅਸੀਂ ਪਟੈਂਟ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਓਪਨ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨੂੰ "
-"ਉਤਸ਼ਾਹਿਤ ਕਰਦੇ ਹਾਂ। MP3 ਪਲੱਗਇਨ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <ulink url=\"http://www.fluendo.com/"
-"\">http://www.fluendo.com/</ulink> ਉੱਤੇ ਫਲੁਈਨਡੋਦੀ ਵੈੱਬ ਸਾਇਟ ਵੇਖੋ।"
+"ਉਤਸ਼ਾਹਿਤ ਕਰਦੇ ਹਾਂ। MP3 ਪਲੱਗਇਨ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਇਹ ਵੇਖੋ:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:119(title)
 msgid "CD and DVD authoring and burning"
@@ -2498,13 +2546,16 @@ msgid ""
 "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound & Video</"
 "guisubmenu></menuchoice>."
 msgstr ""
+"ਫੇਡੋਰਾ ਅਤੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਾਈਵ ਸਪਿੰਨ ਦੀ ਮੂਲ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ CD ਅਤੇ DVD ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਬਿਲਟ-ਇਨ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਹੈ। ਫੇਡੋਰਾ ਵਿੱਚ ਅਸਾਨੀ ਨਾਲ CDs ਅਤੇ DVDs ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਹੋਰ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਸੰਦ ਹਨ। ਫੇਡੋਰਾ ਵਿੱਚ ਗਰਾਫੀਕਲ ਪਰੋਗਰਾਮ ਹਨ ਜਿਵੇਂ ਕਿ <application>Brasero</application>, <application>GnomeBaker</"
+"application>, ਅਤੇ <application>K3b</application>। ਕੰਸੋਲ ਪਰੋਗਰਾਮ ਹਨ ਜਿਵੇਂ ਕਿ  <command>wodim</command>, <application>readom</application>, ਅਤੇ "
+"<application>genisoimage</application>। ਗਰਾਫੀਕਲ ਪਰੋਗਰਾਮ <menuchoice><guimenu>ਕਾਰਜ</guimenu><guisubmenu>ਸਾਊਂਡ & ਵੀਡੀਓ</"
+"guisubmenu></menuchoice> ਤੋਂ ਵੇਖੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:132(title)
 msgid "Screencasts"
 msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਕਾਸਟ"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:133(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can use Fedora to create and play back <firstterm>screencasts</"
 "firstterm>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. "
@@ -2519,16 +2570,13 @@ msgstr ""
 "ਕਿ ਡੈਸਕਟਾਪ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਓਪਨ ਤਕਨਾਲੋਜੀ ਵਰਤ ਕੇ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਫੇਡੋਰਾ ਪੈਕੇਜ ਭੰਡਾਰ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ "
 "ਵਿੱਚ <package>ਈਸਤਬੁੱਲ</package> ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਥੋਰਾ ਵੀਡਿਓ ਫਾਰਮੈਟ ਨਾਲ ਸਕਰੀਨ-ਕਾਸਟ ਬਣਾਉਦਾ "
 "ਹੈ। ਇਹ ਵੀਡਿਓ ਫੇਡੋਰਾ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਈ ਪਲੇਅਰ ਨਾਲ ਚਲਾਈ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਫੇਡੋਰਾ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਵਿੱਚ ਡੀਵੈਲਪਰ "
-"ਜਾਂ ਉਪਭੋਗੀ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ-ਕਾਸਟ ਦੇਣ ਲਈ ਇਹ ਹੀ ਪਸੰਦੀਦਾ ਢੰਗ ਹੈ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">http://fedoraproject.org/"
-"wiki/ScreenCasting</ulink> ਵੇਖੋ।"
+"ਜਾਂ ਉਪਭੋਗੀ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ-ਕਾਸਟ ਦੇਣ ਲਈ ਇਹ ਹੀ ਪਸੰਦੀਦਾ ਢੰਗ ਹੈ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਸਕਰੀਨ-ਕਾਸਟਿੰਗ ਸਫਾ ਵੇਖੋ:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:150(title)
 msgid "Extended support through plugins"
 msgstr "ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਰਾਹੀਂ ਸਹਿਯੋਗ ਵਧਾਉਣਾ"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:151(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Most of the media players in Fedora support the use of plugins to add "
 "support for additional media formats and sound output systems. Some use "
@@ -2539,9 +2587,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "ਫੇਡੋਰਾ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤੇ ਮੀਡਿਆ ਪਲੇਅਰ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਨੂੰ ਹੋਰ ਮੀਡਿਆ ਫਾਰਮੈਟਅਤੇ ਸਾਊਂਡ "
 "ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਿਸਟਮ ਵਰਤਣ ਲਈ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਕੁਝ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਮਲਟੀਮੀਡਿਆ ਫਰੇਮਵਰਕ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ "
-"<package>gstreamer</package> ਪੈਕੇਜ, ਮੀਡਿਆ ਫਾਰਮੈਟ ਸਹਿਯੋਗ ਅਤੇ ਸਾਊਂਡ ਆਉਟਪੁੱਟ ਹੈਂਡਲ ਕਰ ਸਕਦੇ "
-"ਹਨ। ਫੇਡੋਰਾ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀਆਂ ਇਹਨਾਂ ਬੈਕਐਂਡ ਲਈ ਪਲੱਗਇਨ ਪੈਕੇਜ ਅਤੇ ਵੱਖਰੇ ਕਾਰਜ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ। ਹੋਰ ਲੋਕ "
-"ਵਧੀਆ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਨਾਲ ਹੋਰ ਪਲੱਗਇਨ ਵੀ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
+"<package>gstreamer</package> ਪੈਕੇਜ, ਮੀਡਿਆ ਫਾਰਮੈਟ ਸਹਿਯੋਗ ਅਤੇ ਸਾਊਂਡ ਆਉਟਪੁੱਟ ਹੈਂਡਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਫੇਡੋਰਾ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀਆਂ ਇਹਨਾਂ ਬੈਕਐਂਡ ਲਈ ਪਲੱਗਇਨ ਪੈਕੇਜ ਅਤੇ ਵੱਖਰੇ ਕਾਰਜ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ। ਹੋਰ ਲੋਕ ਵਧੀਆ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਨਾਲ ਹੋਰ ਪਲੱਗਇਨ ਵੀ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:160(title) en_US/Fedora_desktop.xml:40(title)
 msgid "Infrared remote support"
@@ -2558,13 +2604,21 @@ msgid ""
 "selecting <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the <guimenu>Infrared "
 "Remote Control</guimenu> preferences."
 msgstr ""
+"A new graphical frontend to LIRC is provided by <command>gnome-lirc-"
+"properties</command>, making it easy to connect and configure infrared "
+"remote controls. LIRC is routinely used in multimedia applications to "
+"implement support for infrared remote controls, and using it in "
+"<application>Rhythmbox</application> and <application>Totem</application> "
+"should be as easy as plugging the remote receiver into your computer, then "
+"selecting <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the <guimenu>Infrared "
+"Remote Control</guimenu> preferences."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:171(para)
 msgid ""
 "If you had a previous setup with LIRC, it is recommended you regenerate the "
 "configuration files with <command>gnome-lirc-properties</command>. This is "
 "required so that a majority of applications work with your new setup."
-msgstr ""
+msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲਾਂ LIRC ਨਾਲ ਸੈੱਟਅੱਪ ਕੀਤਾ ਸੀ, ਤਾਂ ਇਹ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ <command>gnome-lirc-properties</command> ਨਾਲ ਮੁੜ-ਬਣਾਓ। ਇਸ ਦੀ ਲੋੜ ਤਾਂ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾ ਤੁਹਾਡੇ ਨਵੇਂ ਸੈੱਟਅੱਪ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ।"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:175(para)
 msgid "Refer to the feature page for more information:"
@@ -2572,7 +2626,7 @@ msgstr "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਪ
 
 #: en_US/Multimedia.xml:180(title)
 msgid "Glitch-free PulseAudio"
-msgstr ""
+msgstr "Glitch-free PulseAudio"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:181(para)
 msgid ""
@@ -2634,7 +2688,7 @@ msgid ""
 "<computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput> line to also listen on "
 "network devices, or comment out this option entirely using the "
 "<computeroutput>dnl</computeroutput> comment delimiter."
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> ਨੂੰ ਸੋਧੋ ਅਤੇ ਜਾਂ ਫਿਰ <computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput> ਲਾਈਨ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ਤਾਂ ਜੋ ਨੈੱਟਵਰਕ ਜੰਤਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਹੋ ਸਕੇ, ਜਾਂ <computeroutput>dnl</computeroutput> ਵਰਤ ਕੇ ਇਸ ਚੋਣ ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਕਰ ਦਿਓ।"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -2653,13 +2707,12 @@ msgstr ""
 "etc/mail'</command>"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Linux kernel"
-msgstr "ਲੀਨਕਸ ਕਰਨਲ (_K)"
+msgstr "ਲੀਨਕਸ ਕਰਨਲ"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:8(title)
 msgid "Deprecated or out of date content?"
-msgstr ""
+msgstr "ਛੱਡੇ ਗਏ ਜਾਂ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੇ ਸੰਖੇਪ?"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:9(para)
 msgid ""
@@ -2697,7 +2750,7 @@ msgstr "ਇਹ ਪੈਚਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਲੈਣ ਲਈ ਸਰੋਤ
 #: en_US/Linux_kernel.xml:28(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "rpm -qpl kernel-<version>.src.rpm"
-msgstr ""
+msgstr "rpm -qpl kernel-<version>.src.rpm"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:32(title)
 msgid "Changelog"
@@ -2710,7 +2763,7 @@ msgstr "ਪੈਕੇਜ ਚੇਜ਼ਲਾਗ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਲਈ, ਹ
 #: en_US/Linux_kernel.xml:36(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "rpm -q --changelog kernel-<version>"
-msgstr ""
+msgstr "rpm -q --changelog kernel-<version>"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:38(para)
 msgid ""
@@ -2719,9 +2772,8 @@ msgid ""
 "the kernel is available from <ulink url=\"http://kernel.org/git\"/>. The "
 "Fedora version kernel is based on the Linus tree."
 msgstr ""
-"ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਚੇਜ਼-ਲਾਗ ਦਾ ਸੌਖਾ ਵਰਜਨ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਤਾਂ <ulink url="
-"\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/> ਨੂੰ ਵੇਖੋ। "
-"<ulink url=\"http://kernel.org/git\"/> ਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ "
+"ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਚੇਜ਼-ਲਾਗ ਦਾ ਸੌਖਾ ਵਰਜਨ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਤਾਂ <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies."
+"org/LinuxChanges\"/> ਨੂੰ ਵੇਖੋ। <ulink url=\"http://kernel.org/git\"/> ਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ "
 "ਸੰਖੇਪ ਅਤੇ ਪੂਰਾ ਅੰਤਰ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ। ਫੇਡੋਰਾ ਵਰਜਨ ਕਰਨਲ ਲਿਨਸ ਟਰੀ ਉੱਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਹੈ।"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:43(para)
@@ -2744,10 +2796,11 @@ msgstr "ਫੇਡੋਰਾ 10 ਵਿੱਚ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਕਰਨ
 msgid ""
 "Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in "
 "the <package>kernel-devel</package> package."
-msgstr "ਨੇਟਿਵ ਕਰਨਲ, ਬਹੁਤ ਸਿਸਟਮਾਂ ਲਈ ਹੈ। ਸੰਰਚਨਾ ਸਰੋਤ <package>kernel-devel</package> ਪੈਕੇਜ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ।"
+msgstr ""
+"ਨੇਟਿਵ ਕਰਨਲ, ਬਹੁਤ ਸਿਸਟਮਾਂ ਲਈ ਹੈ। ਸੰਰਚਨਾ ਸਰੋਤ <package>kernel-devel</package> ਪੈਕੇਜ "
+"ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ।"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:56(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with more than 4GB of RAM, or "
 "with CPUs that have a NX (No eXecute) feature. This kernel support both "
@@ -2755,38 +2808,37 @@ msgid ""
 "in the <package>kernel-PAE-devel</package> package."
 msgstr ""
 "kernel-PAE, 32-ਬਿੱਟ x86 ਸਿਸਟਮਾਂ ਦੀ > 4GB RAM ਨਾਲ ਜਾਂ CPU, ਜੋ ਕਿ 'NX (No "
-"eXecute)' ਫੀਚਰ ਨਾਲ ਹੋਣ, ਲਈ ਹੈ। ਇਹ ਕਰਨਲ ਯੂਨੀ-ਪ੍ਰੋਸੈਸਰ ਅਤੇ ਮਲਟੀ-ਪ੍ਰੋਸੈਸਰ ਸਿਸਟਮਾਂ ਲਈ ਹੈ।"
+"eXecute)' ਫੀਚਰ ਨਾਲ ਹੋਣ, ਲਈ ਹੈ। ਇਹ ਕਰਨਲ ਯੂਨੀ-ਪ੍ਰੋਸੈਸਰ ਅਤੇ ਮਲਟੀ-ਪ੍ਰੋਸੈਸਰ ਸਿਸਟਮਾਂ ਲਈ ਹੈ। ਸੰਰਚਿਤ ਸਰੋਤ <package>kernel-PAE-devel</package> ਪੈਕੇਜ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ।"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:63(para)
 msgid ""
 "Debugging kernel, for use in debugging some kernel issues. Configured "
 "sources are available in the <package>kernel-debug-devel</package> package."
-msgstr "ਨੇਟਿਵ ਕਰਨਲ, ਬਹੁਤ ਸਿਸਟਮਾਂ ਲਈ ਹੈ। ਸੰਰਚਨਾ ਸਰੋਤ <package>kernel-debug-devel</package> ਪੈਕੇਜ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ।"
+msgstr ""
+"ਨੇਟਿਵ ਕਰਨਲ, ਬਹੁਤ ਸਿਸਟਮਾਂ ਲਈ ਹੈ। ਸੰਰਚਨਾ ਸਰੋਤ <package>kernel-debug-devel</package> "
+"ਪੈਕੇਜ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ।"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:68(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You may install kernel headers for all four kernel flavors at the same time. "
 "The files are installed in the <filename>/usr/src/kernels/<version>[-"
 "PAE|-xen|-kdump]-<arch>/</filename> tree. Use the following command:"
 msgstr ""
-"ਤੁਸੀਂ ਇੱਕੋਂ ਸਮੇਂ ਸਭ ਕਰਨਲ ਰੂਪਾਂ ਲਈ ਕਰਨਲ ਹੈਂਡਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ <package>/usr/src/"
-"kernels/<version>[-xen-hypervisor/xen-guest/kdump]-<arch>/</"
-"package> ਲੜੀ ਵਿੱਚ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ ਦਿਓ:"
+"ਤੁਸੀਂ ਇੱਕੋਂ ਸਮੇਂ ਸਭ ਕਰਨਲ ਰੂਪਾਂ ਲਈ ਕਰਨਲ ਹੈਂਡਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ <filename>/usr/src/kernels/<version>[-"
+"PAE|-xen|-kdump]-<arch>/</filename> ਲੜੀ ਵਿੱਚ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ ਵਰਤੋ:"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:74(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum install kernel{,-PAE,-xen,-kdump}-devel'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'yum install kernel{,-PAE,-xen,-kdump}-devel'"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:76(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as "
 "appropriate. Enter the root password when prompted."
 msgstr ""
 "ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਰੂਪ ਵਿੱਚੋਂ, ਕਾਮਿਆਂ ਨਾਲ ਵੱਖ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਫਾਸਲੇ ਨਾਲ ਜਿਵੇਂ ਵੀ ਠੀਕ "
-"ਹੋਵੇ। ਪੁੱਛਣ ਸਮੇਂ <systemitem class=\"username\">root</systemitem> ਲਈ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦਿਓ।"
+"ਹੋਵੇ। ਪੁੱਛਣ ਸਮੇਂ ਪਰਬੰਧਕ (root) ਲਈ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦਿਓ।"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:80(title)
 msgid "x86 Kernel Includes Kdump"
@@ -2879,20 +2931,21 @@ msgid ""
 "use <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> for reporting bugs that are "
 "specific to Fedora."
 msgstr ""
-"ਲੀਨਕਸ ਕਰਨਲ ਵਿੱਚ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs."
-"html\"/> ਵੇਖੋ। ਤੁਸੀਂ ਫੇਡੋਰਾ ਬਾਰੇ ਖਾਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
+"ਲੀਨਕਸ ਕਰਨਲ ਵਿੱਚ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/"
+"docs/lkml/reporting-bugs.html\"/> ਵੇਖੋ। ਤੁਸੀਂ ਫੇਡੋਰਾ ਬਾਰੇ ਖਾਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ <ulink "
+"url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
 
 #: en_US/Legal.xml:6(title)
 msgid "Legal"
-msgstr ""
+msgstr "ਯੋਗ"
 
 #: en_US/Legal.xml:7(para)
 msgid "The Fedora Project is sponsored by Red Hat, Inc."
-msgstr ""
+msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਪਰੋਜੈਕਟ Red Hat, Inc. ਦੁਆਰਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ"
 
 #: en_US/Legal.xml:9(title)
 msgid "License"
-msgstr ""
+msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ"
 
 #: en_US/Legal.xml:10(para)
 msgid ""
@@ -2916,7 +2969,7 @@ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/OPL"
 
 #: en_US/Legal.xml:18(title)
 msgid "Trademarks"
-msgstr ""
+msgstr "ਟਰੇਡਮਾਰਕ"
 
 #: en_US/Legal.xml:19(para)
 msgid ""
@@ -2934,7 +2987,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Legal.xml:24(title)
 msgid "External References"
-msgstr ""
+msgstr "ਬਾਹਰੀ ਹਵਾਲੇ"
 
 #: en_US/Legal.xml:25(para)
 msgid ""
@@ -2948,7 +3001,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Legal.xml:27(title)
 msgid "Export"
-msgstr ""
+msgstr "ਨਿਰਯਾਤ"
 
 #: en_US/Legal.xml:28(para)
 msgid ""
@@ -2956,8 +3009,9 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> for more details."
 msgstr ""
-"ਫੇਡੋਰਾ ਪਰੋਜੈਕਟ ਰੀਲੀਜ਼ ਵਿੱਚ ਕੀ ਨਿਰਯਾਤ ਪਾਬੰਦੀਆਂ ਲਾਗੂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ। ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> ਵੇਖੋ।"
+"ਫੇਡੋਰਾ ਪਰੋਜੈਕਟ ਰੀਲੀਜ਼ ਵਿੱਚ ਕੀ ਨਿਰਯਾਤ ਪਾਬੰਦੀਆਂ ਲਾਗੂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ। ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Legal/Export</ulink> ਵੇਖੋ।"
 
 #: en_US/Legal.xml:30(title)
 msgid "More Information"
@@ -2975,7 +3029,7 @@ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal"
 
 #: en_US/Legal_Stuff_and_Administrivia.xml:6(title)
 msgid "Legal and Miscellaneous"
-msgstr ""
+msgstr "ਯੋਗ ਅਤੇ ਫਾਲਤੂ"
 
 #: en_US/legalnotice.xml:12(para)
 msgid ""
@@ -2984,6 +3038,8 @@ msgid ""
 "Open Publication License, v1.0, available at <ulink url=\"http://www."
 "opencontent.org/openpub/\"/>."
 msgstr ""
+"ਕਾਪੀਰਾਈਟ © 2007, 2008 Red Hat, Inc. ਅਤੇ ਹੋਰਾਂ ਦੁਆਹਾ। ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਓਪਨ ਪਬਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਈਸੈਂਸ, v1.0 ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਸ਼ਰਤਾਂ ਅਧੀਨ ਵੰਡੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਜੋ <ulink url=\"http://www."
+"opencontent.org/openpub/\"/> ਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ।"
 
 #: en_US/legalnotice.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -3013,7 +3069,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:6(title)
 msgid "KDE 3 Development Platform and Libraries"
-msgstr ""
+msgstr "KDE 3 ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਅਤੇ ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:7(para)
 msgid ""
@@ -3035,6 +3091,8 @@ msgid ""
 "<package>kdelibs3</package>, <package>kdelibs3-devel</package>: KDE 3 "
 "libraries"
 msgstr ""
+"<package>kdelibs3</package>, <package>kdelibs3-devel</package>: KDE 3 "
+"ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -3042,6 +3100,8 @@ msgid ""
 "<package>kdebase3-devel</package>: KDE 3 core files required by some "
 "applications"
 msgstr ""
+"<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-pim-ioslaves</package>, "
+"<package>kdebase3-devel</package>: KDE 3 ਕੋਰ ਫਾਇਲਾਂ ਕੁਝ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੀਆਂ ਹਨ"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:31(para)
 msgid ""
@@ -3054,7 +3114,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:37(para)
 msgid "These packages are designed to:"
-msgstr ""
+msgstr "ਇਹ ਪੈਕੇਜ ਇਸ ਲਈ ਬਣੇ ਹਨ:"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:40(para)
 msgid "comply with the Filesystem Hierarchy Standard (FHS), and"
@@ -3085,6 +3145,9 @@ msgid ""
 "command> tools have been renamed <command>kconfig_compiler4</command> and "
 "<command>makekdewidgets4</command>, respectively."
 msgstr ""
+"<command>kconfig_compiler</command> ਅਤੇ <command>makekdewidgets</"
+"command> ਸੰਦਾਂ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲ ਕੇ <command>kconfig_compiler4</command> ਅਤੇ "
+"<command>makekdewidgets4</command> ਰੱਖਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:65(para)
 msgid ""
@@ -3097,12 +3160,20 @@ msgid ""
 "usually contain hardcoded copies of the library search paths and executable "
 "names."
 msgstr ""
+"These changes should be completely transparent to the vast majority of KDE 4 "
+"applications that use <command>cmake</command> to build, since "
+"<command>FindKDE4Internal.cmake</command> has been patched to match these "
+"changes. The KDE SIG made these changes to the KDE 4 <package>kdelibs-devel</"
+"package> rather than to <package>kdelibs3-devel</package> because KDE 4 "
+"stores these locations in a central place, whereas KDE 3 applications "
+"usually contain hardcoded copies of the library search paths and executable "
+"names."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:74(para)
 msgid ""
 "Note that <package>kdebase3</package> does <emphasis>not</emphasis> include "
 "the following:"
-msgstr ""
+msgstr "ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ <package>kdebase3</package> ਵਿੱਚ ਹੇਠਲੇ <emphasis> ਨਹੀਂ</emphasis> ਹਨ:"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:78(para)
 msgid ""
@@ -3146,11 +3217,11 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:6(title)
 msgid "Java"
-msgstr ""
+msgstr "ਜਾਵਾ"
 
 #: en_US/Java.xml:9(title)
 msgid "Best of breed free software Java implementation"
-msgstr ""
+msgstr "ਬਰੀਡ ਫਰੀ ਜਾਵਾ ਲਾਗੂ-ਕਰਨ ਲਈ ਵਧੀਆ"
 
 #: en_US/Java.xml:10(para)
 msgid ""
@@ -3210,13 +3281,15 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Run the <command>firefox -g</command> command in a terminal window to see "
 "what is being restricted."
-msgstr ""
+msgstr "ਪਾਬੰਦੀ ਅਧੀਨ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖਣ ਲਈ ਟਰਮੀਨਲ ਤੇ <command>firefox -g</command> ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ।"
 
 #: en_US/Java.xml:58(para)
 msgid ""
 "Then grant the restricted permission in the <filename>/usr/lib/jvm/java-"
 "1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename> file."
 msgstr ""
+"ਫਿਰ ਪਾਬੰਦੀ ਅਧਿਕਾਰ <filename>/usr/lib/jvm/java-"
+"1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename> ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਮਨਜੂਰ ਕਰ ਦਿਓ।"
 
 #: en_US/Java.xml:63(para)
 msgid ""
@@ -3236,7 +3309,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:82(title)
 msgid "New integration with other Fedora technologies"
-msgstr ""
+msgstr "ਹੋਰ ਫਡੋਰਾ ਤਕਨੀਕਾਂ ਨਾਲ ਨਵਾਂ ਜੋੜ"
 
 #: en_US/Java.xml:83(para)
 msgid ""
@@ -3258,7 +3331,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:94(title)
 msgid "PulseAudio integration for <package>javax.sound</package>"
-msgstr ""
+msgstr "<package>javax.sound</package> ਲਈ PulseAudio ਜੋੜ"
 
 #: en_US/Java.xml:96(para)
 msgid ""
@@ -3268,7 +3341,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:101(title)
 msgid "Integration of Mozilla Rhino - JavaScript"
-msgstr ""
+msgstr "Mozilla Rhino - JavaScript ਦਾ ਜੋੜ"
 
 #: en_US/Java.xml:102(para)
 msgid ""
@@ -3333,9 +3406,11 @@ msgid ""
 "branch. All the upstream IcedTea sources are included in the <package>java-"
 "1.6.0-openjdk</package> SRPM."
 msgstr ""
-"ਫੇਡੋਰਾ 9 ਤੋਂ ਫੇਡੋਰਾ 8 ਦੇ <package>java-1.7.0-icedtea*</package> ਪੈਕੇਜ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲ ਕੇ <package>java-1.6.0-openjdk*</package> ਰੱਖ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਫੇਡੋਰਾ 8 IcedTea ਪੈਕੇਜ ਵਿੱਚ ਅਸਥਿਰ OpenJDK 7 ਬਰਾਂਚ ਵੇਖੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ <package>java-1.6.0-openjdk*</package> ਪੈਕੇਜ ਸਥਿਰ OpenJDK 6 "
-"ਬਰਾਂਚ ਵੇਖਦਾ ਹੈ। ਸਭ ਅੱਪਸਟਰੀਮ IcedTea ਸਰੋਤ <package>java-"
-"1.6.0-openjdk</package> SRPM ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ।"
+"ਫੇਡੋਰਾ 9 ਤੋਂ ਫੇਡੋਰਾ 8 ਦੇ <package>java-1.7.0-icedtea*</package> ਪੈਕੇਜ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲ ਕੇ "
+"<package>java-1.6.0-openjdk*</package> ਰੱਖ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਫੇਡੋਰਾ 8 IcedTea ਪੈਕੇਜ ਵਿੱਚ "
+"ਅਸਥਿਰ OpenJDK 7 ਬਰਾਂਚ ਵੇਖੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ <package>java-1.6.0-openjdk*</"
+"package> ਪੈਕੇਜ ਸਥਿਰ OpenJDK 6 ਬਰਾਂਚ ਵੇਖਦਾ ਹੈ। ਸਭ ਅੱਪਸਟਰੀਮ IcedTea ਸਰੋਤ "
+"<package>java-1.6.0-openjdk</package> SRPM ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ।"
 
 #: en_US/Java.xml:143(para)
 msgid ""
@@ -3438,7 +3513,9 @@ msgid ""
 "To install langpacks and additional language support from the "
 "<menuchoice><guimenuitem>Languages</guimenuitem></menuchoice> group, run "
 "this command:"
-msgstr "<menuchoice><guimenuitem>ਭਾਸ਼ਾ</guimenuitem></menuchoice> ਗਰੁੱਪ ਤੋਂ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾ ਸਹਿਯੋਗ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਰਾਹੀਂ ਚਲਾਓ:"
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenuitem>ਭਾਸ਼ਾ</guimenuitem></menuchoice> ਗਰੁੱਪ ਤੋਂ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾ ਸਹਿਯੋਗ "
+"ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਰਾਹੀਂ ਚਲਾਓ:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:47(userinput)
 #, no-wrap
@@ -3461,11 +3538,9 @@ msgid ""
 "party C++ applications linked against older versions of <package>libstdc++</"
 "package>."
 msgstr ""
-"SCIM ਉਪਭੋਗੀ, ਜੋ ਕਿ ਫੇਡੋਰਾ ਦੇ ਪੁਰਾਣੇ ਵਰਜਨ ਤੋਂ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਨ ਰਹੇ ਹਨ, ਨੂੰ <package>scim-bridge-gtk</"
-"package> ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ 3ਜੀ ਧਿਰ C++ ਕਾਰਜਾਂ ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਹੈ, "
-"ਜਿਸ ਨਾਲ <package>libstdc++</"
-"package> ਦਾ ਪੁਰਾਣੇ ਵਰਜਨ ਲਈ "
-"ਹੈ।"
+"SCIM ਉਪਭੋਗੀ, ਜੋ ਕਿ ਫੇਡੋਰਾ ਦੇ ਪੁਰਾਣੇ ਵਰਜਨ ਤੋਂ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਨ ਰਹੇ ਹਨ, ਨੂੰ <package>scim-bridge-"
+"gtk</package> ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ 3ਜੀ ਧਿਰ C++ ਕਾਰਜਾਂ ਨਾਲ "
+"ਲਿੰਕ ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ <package>libstdc++</package> ਦਾ ਪੁਰਾਣੇ ਵਰਜਨ ਲਈ ਹੈ।"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:61(title)
 msgid "Transifex"
@@ -3557,9 +3632,8 @@ msgid ""
 "The <package>un-core-fonts</package> packages replaces <package>baekmuk-ttf-"
 "fonts</package> as the new Hangul default fonts."
 msgstr ""
-"The <package>un-core-fonts</package> ਪੈਕੇਜ ਨੂੰ <package>baekmuk-ttf-"
-"fonts</package> ਨਾਲ ਬਦਲਿਆ "
-"ਗਿਆ ਹੈ।"
+"The <package>un-core-fonts</package> ਪੈਕੇਜ ਨੂੰ <package>baekmuk-ttf-fonts</"
+"package> ਨਾਲ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:122(title)
 msgid "Complete list of changes"
@@ -3621,15 +3695,16 @@ msgid ""
 "method</keycap></keycombo> to enable or disable input method usage on your "
 "desktop."
 msgstr ""
-"ਇੰਪੁੱਟ ਵਿਧੀਆਂ ਸਿਰਫ ਏਸ਼ੀਅਨ ਲੋਕੇਲ ਵਾਲੇ ਡੈਸਕਟਾਪਾਂ ਵਿੱਚ ਹੀ ਮੂਲ ਚਾਲੂ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। "
-"ਵਰਤਮਾਨ ਲੋਕੇਲ ਸੂਚੀ ਇਹ ਹੈ: <option>as</option>, <option>bn</option>, "
-"<option>gu</option>, <option>hi</option>, <option>ja</option>, <option>kn</"
-"option>, <option>ko</option>, <option>ml</option>, <option>mr</option>, "
-"<option>ne</option>, <option>or</option>, <option>pa</option>, <option>si</"
-"option>, <option>ta</option>, <option>te</option>, <option>th</option>, "
-"<option>ur</option>, <option>vi</option>, <option>zh</option>। "
-"<command>im-chooser</command> ਨੂੰ <keycombo><keycap>System</"
-"keycap><keycap>ਪਸੰਦ</keycap><keycap>ਨਿੱਜੀ</keycap><keycap>ਇੰਪੁੱਟ ਵਿਧੀ</keycap></keycombo> ਰਾਹੀਂ ਵਰਤੋ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਤੇ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿਧੀ ਯੋਗ ਜਾਂ ਅਯੋਗ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ।"
+"ਇੰਪੁੱਟ ਵਿਧੀਆਂ ਸਿਰਫ ਏਸ਼ੀਅਨ ਲੋਕੇਲ ਵਾਲੇ ਡੈਸਕਟਾਪਾਂ ਵਿੱਚ ਹੀ ਮੂਲ ਚਾਲੂ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਵਰਤਮਾਨ ਲੋਕੇਲ ਸੂਚੀ ਇਹ "
+"ਹੈ: <option>as</option>, <option>bn</option>, <option>gu</option>, "
+"<option>hi</option>, <option>ja</option>, <option>kn</option>, <option>ko</"
+"option>, <option>ml</option>, <option>mr</option>, <option>ne</option>, "
+"<option>or</option>, <option>pa</option>, <option>si</option>, <option>ta</"
+"option>, <option>te</option>, <option>th</option>, <option>ur</option>, "
+"<option>vi</option>, <option>zh</option>। <command>im-chooser</command> ਨੂੰ "
+"<keycombo><keycap>System</keycap><keycap>ਪਸੰਦ</keycap><keycap>ਨਿੱਜੀ</"
+"keycap><keycap>ਇੰਪੁੱਟ ਵਿਧੀ</keycap></keycombo> ਰਾਹੀਂ ਵਰਤੋ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਤੇ ਇੰਪੁੱਟ "
+"ਵਿਧੀ ਯੋਗ ਜਾਂ ਅਯੋਗ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ।"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:186(title)
 msgid "New <command>ibus</command> input method system"
@@ -3774,9 +3849,8 @@ msgid ""
 "wiki/Bugs/Common\"/>."
 msgstr ""
 "ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਸਮੱਸਿਆ ਆਉਦੀ ਹੈ ਜਾਂ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੌਰਾਨ ਕੋਈ ਸਵਾਲ ਖੜ੍ਹਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਇਹ ਰੀਲਿਜ਼ ਨੋਟਿਸ "
-"ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ <ulink url=\"http://www."
-"fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> ਅਤੇ <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
-"wiki/Bugs/Common\"/> ਵੇਖੋ।"
+"ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> ਅਤੇ "
+"<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\"/> ਵੇਖੋ।"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:17(para)
 msgid ""
@@ -3812,9 +3886,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਫੇਡੋਰਾ DVD ISO ਈਮੇਜ਼ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਸਭ ਫਾਇਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ "
 "ਵਾਲੇ ਸੰਦ 2GiB ਆਕਾਰ ਤੋਂ ਵੱਡੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਇਹਨਾਂ ਸੰਦਾਂ ਵਿੱਚ <command>wget</"
-"command> 1.9.1-16 ਅਤੇ ਪੁਰਾਣੇ, <command>curl</command> ਅਤੇ <command>ncftpget</command> ਆਦਿ। bitTorrent ਵੱਡੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਦਾ "
-"ਇੱਕ ਹੋਰ ਢੰਗ ਹੈ। ਟੋਰੱਟ ਫਾਇਲ ਲੈਣ ਅਤੇ ਵਰਤਣ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject."
-"org/\"/> ਵੇਖੋ।"
+"command> 1.9.1-16 ਅਤੇ ਪੁਰਾਣੇ, <command>curl</command> ਅਤੇ <command>ncftpget</"
+"command> ਆਦਿ। bitTorrent ਵੱਡੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਦਾ ਇੱਕ ਹੋਰ ਢੰਗ ਹੈ। ਟੋਰੱਟ ਫਾਇਲ ਲੈਣ ਅਤੇ "
+"ਵਰਤਣ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/> ਵੇਖੋ।"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:36(para)
 msgid ""
@@ -3871,9 +3945,10 @@ msgid ""
 "burn your CD or DVD, however, you should still use <placeholder-1/> to test "
 "the integrity of the media."
 msgstr ""
-"ਜੇ ਤੁਸੀਂ BitTorrent ਵਰਤਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਕੋਈ ਫਾਇਲਾਂ ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ "
-"ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਜਾਂਚੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ। ਜੇ ਤੁਹਾਡੀ ਫਾਇਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਪੂਰਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੋਵੇ "
-"ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਜਾਂਚਣ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇੱਕ ਵਾਰ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ CD ਜਾਂ DVD ਲਿਖ ਲਈ ਤਾਂ ਵੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਿਰ ਵੀ ਮੀਡੀਆ ਦੀ ਇਕਸਾਰਤਾ ਜਾਂਚਣ ਲਈ <placeholder-1/> ਨੂੰ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
+"ਜੇ ਤੁਸੀਂ BitTorrent ਵਰਤਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਕੋਈ ਫਾਇਲਾਂ ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਜਾਂਚੀਆਂ "
+"ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ। ਜੇ ਤੁਹਾਡੀ ਫਾਇਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਪੂਰਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਜਾਂਚਣ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇੱਕ "
+"ਵਾਰ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ CD ਜਾਂ DVD ਲਿਖ ਲਈ ਤਾਂ ਵੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਿਰ ਵੀ ਮੀਡੀਆ ਦੀ ਇਕਸਾਰਤਾ ਜਾਂਚਣ ਲਈ "
+"<placeholder-1/> ਨੂੰ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:74(para)
 msgid ""
@@ -3885,11 +3960,13 @@ msgid ""
 "application>. <application>Memtest86</application> memory testing continues "
 "until you press the <keycap>Esc</keycap> key."
 msgstr ""
-"ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੌਰਾਨ ਫੇਲ ਹੋਣ ਦਾ ਹੋਰ ਕਾਰਨ ਹੈ ਨਕਸ ਵਾਲੀ ਮੈਮੋਰੀ। ਫੇਡੋਰਾ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ, ਬੂਟ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਸਵਿੱਚ ਦਬਾਓ, ਫਿਰ <menuchoice><guimenuitem>ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਂਚ</guimenuitem></"
-"menuchoice> ਦਬਾਓ। ਇਹ ਚੋਣ <application>Memtest86</"
-"application> ਇੱਕਲਾ ਮੈਮੋਰੀ ਟੈਸਟ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨੂੰ <application>ਐਨਾਕਾਂਡਾ</application> ਦੀ "
-"ਬਜਾਏ ਚਲਾਉਦੀ ਹੈ। <application>Memtest86</application> ਮੈਮੋਰੀ ਟੈਸਟਿੰਗ ਚੱਲਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, "
-"ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ <keycap>Esc</keycap> ਸਵਿੱਚ ਨਾ ਦੱਬੀ ਜਾਵੇ।"
+"ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੌਰਾਨ ਫੇਲ ਹੋਣ ਦਾ ਹੋਰ ਕਾਰਨ ਹੈ ਨਕਸ ਵਾਲੀ ਮੈਮੋਰੀ। ਫੇਡੋਰਾ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮੈਮੋਰੀ "
+"ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ, ਬੂਟ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਸਵਿੱਚ ਦਬਾਓ, ਫਿਰ "
+"<menuchoice><guimenuitem>ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਂਚ</guimenuitem></menuchoice> ਦਬਾਓ। ਇਹ ਚੋਣ "
+"<application>Memtest86</application> ਇੱਕਲਾ ਮੈਮੋਰੀ ਟੈਸਟ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨੂੰ "
+"<application>ਐਨਾਕਾਂਡਾ</application> ਦੀ ਬਜਾਏ ਚਲਾਉਦੀ ਹੈ। <application>Memtest86</"
+"application> ਮੈਮੋਰੀ ਟੈਸਟਿੰਗ ਚੱਲਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ <keycap>Esc</keycap> ਸਵਿੱਚ ਨਾ "
+"ਦੱਬੀ ਜਾਵੇ।"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:84(para)
 msgid ""
@@ -3903,11 +3980,11 @@ msgid ""
 "prompt> prompt."
 msgstr ""
 "ਫੇਡੋਰਾ 10 FTP ਅਤੇ HTTP  ਗਰਾਇਕਲ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਪਰ, ਇੰਸਟਾਲਰ ਈਮੇਜ਼ RAM ਵਿੱਚ ਹੋਣਾ "
-"ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਲੋਕਲ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਮੀਡਿਆ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ DVD ਜਾਂ ਲਾਈਵ ਮੀਡੀਆ। ਇਸ ਕਰਕੇ "
-"ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਸਿਸਟਮਾਂ ਉੱਤੇ 192MiB ਤੋਂ ਵੱਧ ਰੈਮ ਹੈ, ਜਾਂ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ DVD ਜਾਂ ਲਾਈਵ ਮੀਡੀਆ ਤੋਂ ਬੂਟ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਹੀ ਗਰਾਫੀਕਲ "
-"ਇੰਸਟਾਲਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ। RAM ਤੋਂ ਘੱਟ ਵਾਲੇ ਸਿਸਟਮਾਂ ਲਈ ਇੰਸਟਾਲਰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਹੀ ਪਾਠ-ਅਧਾਰਿਤ "
-"ਕੰਮ ਕਰੇਗਾ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਪਾਠ-ਢੰਗ ਇੰਸਟਾਲਰ ਚਲਾਉਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ <command>linux text</command> "
-"<prompt>boot:</prompt> ਪਰਾਉਟ ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ।"
+"ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਲੋਕਲ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਮੀਡਿਆ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ DVD ਜਾਂ ਲਾਈਵ ਮੀਡੀਆ। ਇਸ ਕਰਕੇ ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ "
+"ਸਿਸਟਮਾਂ ਉੱਤੇ 192MiB ਤੋਂ ਵੱਧ ਰੈਮ ਹੈ, ਜਾਂ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ DVD ਜਾਂ ਲਾਈਵ ਮੀਡੀਆ ਤੋਂ ਬੂਟ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਹੀ "
+"ਗਰਾਫੀਕਲ ਇੰਸਟਾਲਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ। RAM ਤੋਂ ਘੱਟ ਵਾਲੇ ਸਿਸਟਮਾਂ ਲਈ ਇੰਸਟਾਲਰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਹੀ ਪਾਠ-"
+"ਅਧਾਰਿਤ ਕੰਮ ਕਰੇਗਾ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਪਾਠ-ਢੰਗ ਇੰਸਟਾਲਰ ਚਲਾਉਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ <command>linux text</"
+"command> <prompt>boot:</prompt> ਪਰਾਉਟ ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ।"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:95(title)
 msgid "Changes in Anaconda"
@@ -3930,8 +4007,8 @@ msgid ""
 "For more information, refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
 "wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/>."
 msgstr ""
-"ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
-"wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/> ਵੇਖੋ।"
+"ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda/"
+"Features/NetConfigForNM\"/> ਵੇਖੋ।"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:114(para)
 msgid ""
@@ -3988,10 +4065,10 @@ msgid ""
 "combine drives into RAID arrays by configuring Linux software RAID. For "
 "supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS."
 msgstr ""
-"ਸਭ IDE RAID (ਰੇਡ) ਕੰਟਰੋਲਰ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹਨ। ਜੇ ਤੁਹਾਡਾ RAID ਕੰਟਰੋਲਰ ਹਾਲੇ "
-"<systemitem class=\"daemon\">dmraid</systemitem> ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਲਿਨਕਸ ਸਾਫਟਵੇਅਰ RAID ਰਾਹੀਂ "
-"RAID ਲਰੀ ਵਿੱਚ ਡਰਾਇਵਾਂ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਸਹਿਯੋਗੀ ਕੰਟਰੋਲਰਾਂ ਲਈ, ਕੰਪਿਊਟਰ BIOS ਵਿੱਚ ਰੇਡ ਫੰਕਸ਼ਨ "
-"ਸੰਰਚਨਾ ਵੇਖੋ।"
+"ਸਭ IDE RAID (ਰੇਡ) ਕੰਟਰੋਲਰ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹਨ। ਜੇ ਤੁਹਾਡਾ RAID ਕੰਟਰੋਲਰ ਹਾਲੇ <systemitem "
+"class=\"daemon\">dmraid</systemitem> ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਲਿਨਕਸ ਸਾਫਟਵੇਅਰ "
+"RAID ਰਾਹੀਂ RAID ਲਰੀ ਵਿੱਚ ਡਰਾਇਵਾਂ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਸਹਿਯੋਗੀ ਕੰਟਰੋਲਰਾਂ ਲਈ, ਕੰਪਿਊਟਰ BIOS ਵਿੱਚ ਰੇਡ "
+"ਫੰਕਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ ਵੇਖੋ।"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:161(title)
 msgid "Multiple NICs and PXE installation"
@@ -4046,7 +4123,9 @@ msgstr "ਅੱਪਗਰੇਡ ਸੰਬੰਧੀ ਮੁੱਦੇ"
 msgid ""
 "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> "
 "for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
-msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਨ ਲਈ ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ ਢੰਗਾਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> ਵੇਖੋ।"
+msgstr ""
+"ਫੇਡੋਰਾ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਨ ਲਈ ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ ਢੰਗਾਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> ਵੇਖੋ।"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:188(title)
 msgid "SCSI driver partition limits"
@@ -4110,9 +4189,8 @@ msgid ""
 "Confirm that each volume line in the list has a <computeroutput>LABEL=</"
 "computeroutput> value, as shown below:"
 msgstr ""
-"ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ ਕਿ ਹਰੇਕ ਵਾਲੀਅਮ ਲਾਇਨ ਅੱਗੇ ਇੱਕ <computeroutput>LABEL=</"
-"computeroutput> ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਵਾਂਗ "
-"ਲਿਖਿਆ ਹੋਵੇ:"
+"ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ ਕਿ ਹਰੇਕ ਵਾਲੀਅਮ ਲਾਇਨ ਅੱਗੇ ਇੱਕ <computeroutput>LABEL=</computeroutput> ਮੁੱਲ "
+"ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਵਾਂਗ ਲਿਖਿਆ ਹੋਵੇ:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:228(computeroutput)
 #, no-wrap
@@ -4280,8 +4358,9 @@ msgid ""
 "available in any configured repository. To list all these packages, use the "
 "following command:"
 msgstr ""
-"ਪੈਕੇਜਾਂ ਲਈ ਆਉਟਪੁੱਟ ਦਾ ਅੰਤ ਵੇਖੋ, ਜੋ ਕਿ ਪ੍ਰੀ-ਡੇਟ ਅੱਪਗਰੇਡ ਹਨ। ਉਹ ਪੈਕੇਜ, ਜੋ ਤੀਜੀ-ਧਿਰ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ "
-"ਵਿੱਚੋਂ ਹਨ, ਨੂੰ ਹਟਾਓ ਜਾਂ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰੋ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮੁਖਾਤਬ ਹੋਵੋ। ਕੁਝ ਪਹਿਲਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਪੈਕੇਜ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸੰਰਚਿਤ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੋਣਗੇ। ਉਹ ਸਾਰੇ ਪੈਕੇਜ ਵੇਖਣ ਲਈ, ਹੇਠਲੀ ਕਮਾਂਡ ਵਰਤੋ:"
+"ਪੈਕੇਜਾਂ ਲਈ ਆਉਟਪੁੱਟ ਦਾ ਅੰਤ ਵੇਖੋ, ਜੋ ਕਿ ਪ੍ਰੀ-ਡੇਟ ਅੱਪਗਰੇਡ ਹਨ। ਉਹ ਪੈਕੇਜ, ਜੋ ਤੀਜੀ-ਧਿਰ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਵਿੱਚੋਂ "
+"ਹਨ, ਨੂੰ ਹਟਾਓ ਜਾਂ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰੋ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮੁਖਾਤਬ ਹੋਵੋ। ਕੁਝ ਪਹਿਲਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ "
+"ਪੈਕੇਜ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸੰਰਚਿਤ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੋਣਗੇ। ਉਹ ਸਾਰੇ ਪੈਕੇਜ ਵੇਖਣ ਲਈ, ਹੇਠਲੀ ਕਮਾਂਡ ਵਰਤੋ:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:323(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4481,7 +4560,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/File_systems.xml:27(title)
 msgid "XFS"
-msgstr ""
+msgstr "XFS"
 
 #: en_US/File_systems.xml:28(para)
 msgid ""
@@ -4500,6 +4579,9 @@ msgid ""
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> for information on HTTP "
 "(Web) file transfer and Samba (Microsoft Windows) file sharing services."
 msgstr ""
+"ਇਹ ਭਾਗ ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਅਤੇ ਸ਼ੇਅਰਿੰਗ ਸਰਵਰ ਲਈ ਹੈ। HTTP (ਵੈੱਬ) ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਅਤੇ ਸਾਂਬਾ (ਮਾਈਕ੍ਰੋਸਾਫਟ ਵਿੰਡੋ) ਫਾਇਲ ਸ਼ੇਅਰਿੰਗ ਸਰਵਿਸਾਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> ਅਤੇ <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> ਵੇਖੋ।"
 
 #: en_US/File_servers.xml:14(title)
 msgid "Maybe you know what should be on this page?"





More information about the Fedora-docs-commits mailing list