po/kn.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Thu Nov 13 15:56:07 UTC 2008


 po/kn.po |  378 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 file changed, 230 insertions(+), 148 deletions(-)

New commits:
commit 5de8d8a5d64a6b6fa2623a2512081424f599734a
Author: Shankar Prasad <svenkate at redhat.com>
Date:   Thu Nov 13 15:55:59 2008 +0000

    Updated Kannada translations
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/kn.po b/po/kn.po
index effe975..04df704 100644
--- a/po/kn.po
+++ b/po/kn.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes.master.kn\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-11-07 19:56-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-12 11:48+0530\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-13 21:22+0530\n"
 "Last-Translator: Shankar Prasad <svenkate at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Kannada <en at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -966,18 +966,21 @@ msgid "Better PV performance: domain lock removed from pagetable-update paths"
 msgstr "ಉತ್ತಮ PV ಕಾರ್ಯಕ್ಷಮತೆ: ಪೇಜ್‌ಟೇಬಲ್-ಅಪ್‌ಡೇಟ್ ಮಾರ್ಗದಿಂದ ಡೊಮೈನ್ ಲಾಕ್ ಅನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಲಾಗಿದೆ"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:412(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Shadow3: optimisations to make this the best shadow pagetable algorithm yet, "
 "making HVM performance better than ever"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:416(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Hardware Assisted Paging enhancements: 2MB page support for better TLB "
 "locality"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:419(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "CPUID feature levelling: allows safe domain migration across systems with "
 "different CPU models"
@@ -988,6 +991,7 @@ msgid "PVSCSI drivers for SCSI access direct into PV guests"
 msgstr "ನೇರವಾದ PV ಅತಿಥಿಗಳಿಗಾಗಿನ PVSCSI ಚಾಲಕಗಳ SCSI ನೇರ ನಿಲುಕಣೆ"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:425(para)
+#, fuzzy
 msgid "HVM framebuffer optimisations: scan for framebuffer updates more efficiently"
 msgstr ""
 
@@ -1032,6 +1036,7 @@ msgid "Updated packages in Fedora 10"
 msgstr "ಫೆಡೋರಾ 10 ರಲ್ಲಿ ಅಪ್‌ಡೇಟ್ ಮಾಡಲಾದ ಪ್ಯಾಕೇಜುಗಳು"
 
 #: en_US/Updated_packages_in_Fedora_10.xml:7(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "This list is automatically generated by checking the difference between the "
 "(F10)-1 GOLD tree and the F10 tree on a specific date. The content is posted "
@@ -1051,6 +1056,7 @@ msgid "Eclipse"
 msgstr "Eclipse"
 
 #: en_US/Tools.xml:10(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the Eclipse SDK "
 "version 3.4. The 3.4 series of releases has a \"What's New in 3.4\" page:"
@@ -1061,6 +1067,7 @@ msgid "Release notes specific to 3.4 are also available."
 msgstr "3.4 ಗೆ ನಿಶ್ಚಿತವಾದ ಬಿಡುಗಡೆ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳೂ ಸಹ ಈ ಲಭ್ಯವಿದೆ."
 
 #: en_US/Tools.xml:18(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Some of the notable features in 3.4 include a number of improvements in "
 "handling bookmarks, easier ways to find and install plug-ins, and additional "
@@ -1395,7 +1402,7 @@ msgid ""
 "Operating System). Install the <package>appliance-tools</package> package "
 "with <menuchoice><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> "
 "or <placeholder-1/>yum."
-msgstr "ಅಪ್ಲೈಯೆನ್ಸುಗಳೆಂದರೆ ಗಣಕದಲ್ಲಿ ಮೊದಲೆ ಅನುಸ್ಥಾಪಿತಗೊಂಡಿರುವ ಪೂರ್ವ-ಸಂರಚಿತಗೊಂಡ ಗಣಕ ಚಿತ್ರಿಕೆಗಳು. ಈ ಪ್ಯಾಕೇಜ್ ISV ಗಳಿಗೆ, ವಿಕಸನಗಾರರಿಗೆ, OEMS, ಇತರರಿಗೆ ವರ್ಚುವಲ್ ಅಪ್ಲೈಯೆನ್ಸು‌ಗಳನ್ನು ರಚಿಸಲು ಹಾಗು ನಿಯೋಜಿಸಲು ಅನುಕೂಲವಾಗಿಸುವಂತಹ ಉಪಕರಣಗಳು ಹಾಗು ಮೆಟಾ-ಡಾಟಾ ಅನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ. ಈ ಘಟಲದ ಎರಡು ಸವಲತ್ತುಗಳೆಂದರೆ ACT (Appliance Creation Tool) ಹಾಗು AOS (The Appliance Operating System) ಆಗಿವೆ. <menuchoice><guimenuitem>ತಂತ್ರಾಂಶವನ್ನು ಸೇರಿಸು/ತೆಗೆದುಹಾಕು</guimenuitem></menuchoice> ಅಥವ <p
 laceholder-1/>yum ಅನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು <package>appliance-tools</package> ಪ್ಯಾಕೇಜನ್ನು  ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಿ."
+msgstr "ಅಪ್ಲೈಯೆನ್ಸುಗಳೆಂದರೆ ಗಣಕದಲ್ಲಿ ಮೊದಲೆ ಅನುಸ್ಥಾಪಿತಗೊಂಡಿರುವ ಪೂರ್ವ-ಸಂರಚಿತಗೊಂಡ ಗಣಕ ಚಿತ್ರಿಕೆಗಳು. ಈ ಪ್ಯಾಕೇಜ್ ISV ಗಳಿಗೆ, ವಿಕಸನಗಾರರಿಗೆ, OEMS, ಇತರರಿಗೆ ವರ್ಚುವಲ್ ಅಪ್ಲೈಯೆನ್ಸು‌ಗಳನ್ನು ರಚಿಸಲು ಹಾಗು ನಿಯೋಜಿಸಲು ಅನುಕೂಲವಾಗಿಸುವಂತಹ ಉಪಕರಣಗಳು ಹಾಗು ಮೆಟಾ-ಡಾಟಾ ಅನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ. ಈ ಘಟಲದ ಎರಡು ಸವಲತ್ತುಗಳೆಂದರೆ ACT (Appliance Creation Tool) ಹಾಗು AOS (The Appliance Operating System) ಆಗಿವೆ. <menuchoice><guimenuitem>ತಂತ್ರಾಂಶವನ್ನು ಸೇರಿಸು/ತೆಗೆದುಹಾಕು</guimenuitem></menuchoice> ಅಥವ <p
 laceholder-1/>yum ಅನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು <package>appliance-tools</package> ಪ್ಯಾಕೇಜನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಿ."
 
 #: en_US/Tools.xml:261(title)
 msgid "Appliance Creation Tool"
@@ -1672,13 +1679,10 @@ msgid ""
 msgstr "ಆಫೀಸ್ ಬಳಕೆದಾರರಿಗೆ <filename>user_t</filename> ಸೂಕ್ತವಾಗಿದೆ: ಇದು <command>setuid</command> ಅನ್ವಯಗಳ ಮೂಲಕ ನಿರ್ವಾಹಕರಾಗುವುದನ್ನು ತಡೆಯುತ್ತದೆ."
 
 #: en_US/Security.xml:66(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<filename>staff_t</filename> is same as <filename>user_t</filename>, except "
 "that root-level access via <command>sudo</command> is allowed."
 msgstr ""
-"<filename>staff_t</filename>  <filename>user_t</filename>, except "
-"that root-level access via <command>sudo</command> is allowed."
 
 #: en_US/Security.xml:71(para)
 msgid ""
@@ -2375,7 +2379,7 @@ msgstr "su -c 'yum install totem-xine'"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:33(para)
 msgid "To run <application>Totem</application> with the Xine back-end once:"
-msgstr ""
+msgstr "<application>Totem</application> ಅನ್ನು Xine ಬ್ಯಾಕ್‌-ಎಂಡ್‌ನೊಂದಿಗೆ ಒಂದು ಬಾರಿ ಚಲಾಯಿಸಲು:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:36(userinput)
 #, no-wrap
@@ -2384,7 +2388,7 @@ msgstr "su -c 'totem-backend -b xine totem'"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:38(para)
 msgid "To change the default back-end to xine for the entire system:"
-msgstr ""
+msgstr "ಸಂಪೂರ್ಣ ಗಣಕಕ್ಕಾಗಿ ಡೀಫಾಲ್ಟ್‍ ಬ್ಯಾಕ್-ಎಂಡ್ ಅನ್ನು xine ಗೆ ಬದಲಾಯಿಸಲು:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:41(userinput)
 #, no-wrap
@@ -2410,7 +2414,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Multimedia.xml:52(title)
 msgid "Ogg and Xiph.Org foundation formats"
-msgstr ""
+msgstr "Ogg ಹಾಗು Xiph.Org ಫೌಂಡೇಶನ್ ವಿನ್ಯಾಸಗಳು"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:53(para)
 msgid ""
@@ -2457,7 +2461,7 @@ msgstr "ಬದಲಿಗೆ ಫೆಡೋರಾದಲ್ಲಿ ಇತರೆ MP3 
 
 #: en_US/Multimedia.xml:119(title)
 msgid "CD and DVD authoring and burning"
-msgstr ""
+msgstr "CD ಹಾಗು DVD ಆತರಿಂಗ್ ಹಾಗು ಬರೆಯುವಿಕೆ"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:120(para)
 msgid ""
@@ -2476,7 +2480,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Multimedia.xml:132(title)
 msgid "Screencasts"
-msgstr ""
+msgstr "ಸ್ಕ್ರೀನ್‌ಕ್ಯಾಸ್ಟುಗಳು"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:133(para)
 msgid ""
@@ -2492,7 +2496,7 @@ msgstr "ನೀವು ಫೆಡೋರಾದಲ್ಲಿ ಓಪನ್ ಟೆಕ್
 
 #: en_US/Multimedia.xml:150(title)
 msgid "Extended support through plugins"
-msgstr ""
+msgstr "ಪ್ಲಗ್‌ಇನ್‌ಗಳ ಮೂಲಕ ವಿಸ್ತರಿಸಲಾದ ಬೆಂಬಲ"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:151(para)
 msgid ""
@@ -2506,7 +2510,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Multimedia.xml:160(title) en_US/Fedora_desktop.xml:40(title)
 msgid "Infrared remote support"
-msgstr ""
+msgstr "ಇನ್‌ಫ್ರಾರೆಡ್ ರಿಮೋಟ್ ಬೆಂಬಲ"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:161(para)
 msgid ""
@@ -2529,7 +2533,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Multimedia.xml:175(para)
 msgid "Refer to the feature page for more information:"
-msgstr ""
+msgstr "ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ಸವಲತ್ತು ಪುಟವನ್ನು ನೋಡಿ:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:180(title)
 msgid "Glitch-free PulseAudio"
@@ -2550,7 +2554,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Multimedia.xml:191(title)
 msgid "SELinux denials in Totem and other GStreamer applications"
-msgstr ""
+msgstr "Totem ಹಾಗು ಇತರೆ GStreamer ಅನ್ವಯಗಳಲ್ಲಿ SELinux ನಿರಾಕರಣೆಗಳು"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:193(para)
 msgid ""
@@ -2604,6 +2608,8 @@ msgid ""
 "Install the <package>sendmail-cf</package> package: <command>su -c 'yum "
 "install sendmail-cf'</command>"
 msgstr ""
+"<package>sendmail-cf</package> ಪ್ಯಾಕೇಜನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಿ: <command>su -c 'yum "
+"install sendmail-cf'</command>"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:29(para)
 msgid ""
@@ -2691,7 +2697,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:48(para)
 msgid "Fedora 10 includes the following kernel builds:"
-msgstr ""
+msgstr "ಫೆಡೋರ 10 ಈ ಕೆಳಗಿನ ಕರ್ನಲ್ ನಿರ್ಮಾಣಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ:"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:51(para)
 msgid ""
@@ -2733,7 +2739,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:80(title)
 msgid "x86 Kernel Includes Kdump"
-msgstr ""
+msgstr "x86 ಕರ್ನಲ್ Kdump ಅನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:81(para)
 msgid ""
@@ -2744,7 +2750,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:87(title)
 msgid "Kernel Includes Paravirtualization"
-msgstr ""
+msgstr "ಕರ್ನಲ್ ಪ್ಯಾರಾವರ್ಚುವಲೈಸೇನ್ ಅನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:88(para)
 msgid ""
@@ -2756,7 +2762,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:98(title)
 msgid "Default Kernel Provides SMP"
-msgstr ""
+msgstr "ಡೀಫಾಲ್ಟ್‍ ಕರ್ನಲ್ SMP ಅನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:99(para)
 msgid ""
@@ -2766,7 +2772,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:105(title)
 msgid "PowerPC Kernel Support"
-msgstr ""
+msgstr "PowerPC ಕರ್ನಲ್ ಬೆಂಬಲ"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:106(para)
 msgid ""
@@ -2776,7 +2782,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:113(title)
 msgid "Preparing for kernel development"
-msgstr ""
+msgstr "ಕರ್ನಲ್ ವಿಕಸನೆಗಾಗಿ ಸಿದ್ಧಗೊಳ್ಳುವಿಕೆ"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:114(para)
 msgid ""
@@ -2798,7 +2804,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:131(title)
 msgid "Reporting bugs"
-msgstr ""
+msgstr "ದೋಷಗಳ ವರದಿ"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:132(para)
 msgid ""
@@ -2810,7 +2816,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Legal.xml:6(title)
 msgid "Legal"
-msgstr ""
+msgstr "ಕಾನೂನು"
 
 #: en_US/Legal.xml:7(para)
 msgid "The Fedora Project is sponsored by Red Hat, Inc."
@@ -2846,7 +2852,7 @@ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/OPL"
 
 #: en_US/Legal.xml:18(title)
 msgid "Trademarks"
-msgstr ""
+msgstr "ಟ್ರೇಡ್‌ಮಾರ್ಕುಗಳು"
 
 #: en_US/Legal.xml:19(para)
 msgid ""
@@ -2866,7 +2872,7 @@ msgstr "All other trademarks are the property of their respective owners."
 
 #: en_US/Legal.xml:24(title)
 msgid "External References"
-msgstr ""
+msgstr "ಬಾಹ್ಯ ಉಲ್ಲೇಖಗಳು"
 
 #: en_US/Legal.xml:25(para)
 msgid ""
@@ -2886,7 +2892,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Legal.xml:27(title)
 msgid "Export"
-msgstr ""
+msgstr "ರಫ್ತು"
 
 #: en_US/Legal.xml:28(para)
 msgid ""
@@ -2894,6 +2900,9 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> for more details."
 msgstr ""
+"ಕೆಲವು ರಫ್ತು ಪ್ರತಿಬಂಧಗಳು ಫೆಡೋರ ಪರಿಯೋಜನ ಬಿಡುಗಡೆಗೆ ಅನ್ವಯಿಸಬಹುದು."
+"ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> ಅನ್ನು ನೋಡಿ."
 
 #: en_US/Legal.xml:30(title)
 msgid "More Information"
@@ -2903,7 +2912,7 @@ msgstr "ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿ"
 msgid ""
 "Additional legal information surrounding this document and Fedora Project "
 "releases is available on the Fedora Project website:"
-msgstr ""
+msgstr "ಈ ದಸ್ತಾವೇಜು ಹಾಗು ಫೆಡೋರ ಪರಿಯೋಜನೆಯ ಬಿಡುಗಡೆಯ ಬಗೆಗಿನ ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಕಾನೂನು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಫೆಡೋರ ಪರಿಯೋಜನಾ ಜಾಲತಾಣದಲ್ಲಿ ಕಾಣಬಹುದು:"
 
 #: en_US/Legal.xml:33(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal"
@@ -2911,7 +2920,7 @@ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal"
 
 #: en_US/Legal_Stuff_and_Administrivia.xml:6(title)
 msgid "Legal and Miscellaneous"
-msgstr ""
+msgstr "ಕಾನೂನು ಹಾಗು ಇತರೆ"
 
 #: en_US/legalnotice.xml:12(para)
 msgid ""
@@ -3054,7 +3063,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Note that <package>kdebase3</package> does <emphasis>not</emphasis> include "
 "the following:"
-msgstr ""
+msgstr "<package>kdebase3</package> ಈ ಕೆಳಗಿನವುಗಳನ್ನು <emphasis>ಹೊಂದಿರುವುದಿಲ್ಲ</emphasis> ಎಂಬುದನ್ನು ನೆನಪಿಡಿ:"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:78(para)
 msgid ""
@@ -3098,7 +3107,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:6(title)
 msgid "Java"
-msgstr ""
+msgstr "ಜಾವ"
 
 #: en_US/Java.xml:9(title)
 msgid "Best of breed free software Java implementation"
@@ -3292,11 +3301,11 @@ msgstr "su -c 'yum erase java-1.7.0-icedtea{,-plugin}' su -c 'yum install java-1
 
 #: en_US/Java.xml:151(para)
 msgid "Upgrading from Fedora 9 does not require special action."
-msgstr ""
+msgstr "ಫೆಡೋರ 9 ರಿಂದ ನವೀಕರಿಸಲು ಯಾವುದೆ ವಿಶೇಷವಾದ ಕೆಲಸದ ಅಗತ್ಯವಿರುವುದಿಲ್ಲ."
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:5(title)
 msgid "Introduction to Fedora Project and technical release notes"
-msgstr ""
+msgstr "ಫೆಡೋರ ಪರಿಯೋಜನೆ ಹಾಗು ತಾಂತ್ರಿಕ ಬಿಡುಗಡೆ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳ ಬಗೆಗಿನ ಪರಿಚಯ"
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:7(para)
 msgid ""
@@ -3309,11 +3318,11 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:13(title)
 msgid "Fedora is a community supported project"
-msgstr ""
+msgstr "ಫೆಡೋರವು ಒಂದು ಸಮುದಾಯದಿಂದ ಬೆಂಬಲಿತವಾದ ಪರಿಯೋಜನೆಯಾಗಿದೆ"
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:14(para)
 msgid "Fedora is not a commercially supported product of Red Hat, Inc."
-msgstr ""
+msgstr "ಫೆಡೋರವು Red Hat, Inc ಇಂದ ವ್ಯಾಪಾರಿ ದೃಷ್ಟಿಯಿಂದ ಬೆಂಬಲಿತವಾಗಿಲ್ಲ."
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:17(para)
 msgid "For more information, refer to <xref linkend=\"sn-Fedora_Project\"/>."
@@ -3339,13 +3348,13 @@ msgstr "ಅಂತರಾಷ್ಟ್ರೀಯ ಭಾಷಾ ಬೆಂಬಲ"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:7(para)
 msgid "This section includes information on language support under Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "ಈ ವಿಭಾಗವು ಫೆಡೋರ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ಭಾಷಾ ಬೆಂಬಲದ ಬಗೆಗಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:11(para)
 msgid ""
 "Localization (translation) of Fedora is coordinated by the Fedora "
 "Localization Project -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "ಫೆಡೋರದ ಲೊಕಲೈಸೇಶನ್ (ಅನುವಾದ) ಕಾರ್ಯವು ಫೆಡೋರ ಲೊಕಲೈಸೇಶನ್ ಪರಿಯೋಜನೆಯಿಂದ ಸಂಘಟಿತವಾಗಿದೆ -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"/>"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:16(para)
 msgid ""
@@ -3355,7 +3364,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:23(title)
 msgid "Language coverage"
-msgstr ""
+msgstr "ಭಾಷಾ ವ್ಯಾಪ್ತಿ"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -3468,10 +3477,12 @@ msgid ""
 "The <package>fonts-japanese</package> package has been renamed to "
 "<package>japanese-bitmap-fonts</package>."
 msgstr ""
+"<package>fonts-japanese</package> ಪ್ಯಾಕೇಜ್ ಅನ್ನು "
+"<package>japanese-bitmap-fonts</package> ಎಂದು ಹೆಸರು ಬದಲಾಯಿಸಲಾಗಿದೆ."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:111(title)
 msgid "Khmer"
-msgstr ""
+msgstr "ಕಮೇರ್"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:112(para)
 msgid ""
@@ -3487,7 +3498,7 @@ msgstr "ಕೊರಿಯನ್"
 msgid ""
 "The <package>un-core-fonts</package> packages replaces <package>baekmuk-ttf-"
 "fonts</package> as the new Hangul default fonts."
-msgstr ""
+msgstr "<package>un-core-fonts</package> ಪ್ಯಾಕೇಜುಗಳು ಹೊಸ Hangul ಡೀಫಾಲ್ಟ್‍ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಯಾದಂತಹ <package>baekmuk-ttf-fonts</package> ಇಂದ ಬದಲಾಯಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:122(title)
 msgid "Complete list of changes"
@@ -3495,11 +3506,11 @@ msgstr "ಬದಲಾವಣೆಗಳ ಸಂಪೂರ್ಣ ಪಟ್ಟಿ"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:123(para)
 msgid "All fonts changes are listed on their dedicated page:"
-msgstr ""
+msgstr "ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಯ ಎಲ್ಲಾ ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು ಅವುಗಳಿಗಾಗಿ ಮೀಸಲಿಡಲಾದ ಪುಟದಲ್ಲಿ ಕಾಣಬಹುದು:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:129(title)
 msgid "Fonts in Fedora Linux"
-msgstr ""
+msgstr "ಫೆಡೋರ ಲಿನಕ್ಸಿನಲ್ಲಿನ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಗಳು"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:130(para)
 msgid ""
@@ -3525,7 +3536,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:162(title)
 msgid "im-chooser and imsettings"
-msgstr ""
+msgstr "im-chooser ಹಾಗು imsettings"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:163(para)
 msgid ""
@@ -3549,10 +3560,18 @@ msgid ""
 "method</keycap></keycombo> to enable or disable input method usage on your "
 "desktop."
 msgstr ""
+"ಒಂದು ಏಶಿಯನ್ ಲೊಕ್ಯಾಲ್‌ನಲ್ಲಿ ಚಲಾಯಿತಗೊಳ್ಳುತ್ತಿರುವ ಗಣಕತೆರೆಯಲ್ಲಿ ಆದಾನ ಕ್ರಮಗಳು ಡೀಫಾಲ್ಟ್‍ ಆಗಿ ಆರಂಭಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ."
+"ಪ್ರಸಕ್ತ ಲೊಕ್ಯಾಲ್‌ಗಳ ಪಟ್ಟಿಯು ಹೀಗಿದೆ: <option>as</option>, <option>bn</option>, "
+"<option>gu</option>, <option>hi</option>, <option>ja</option>, <option>kn</"
+"option>, <option>ko</option>, <option>ml</option>, <option>mr</option>, "
+"<option>ne</option>, <option>or</option>, <option>pa</option>, <option>si</"
+"option>, <option>ta</option>, <option>te</option>, <option>th</option>, "
+"<option>ur</option>, <option>vi</option>, <option>zh</option>."
+"ನಿಮ್ಮ ಗಣಕದಲ್ಲಿ ಆದಾನಕ್ರಮದ ಬಳಕೆಯನ್ನು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸಲು ಅಥವ ಅಶಕ್ತಗೊಳಿಸಲು  <keycombo><keycap>ಗಣಕ</keycap><keycap>ಆದ್ಯತೆಗಳು</keycap><keycap>ವೈಯಕ್ತಿಕ</keycap><keycap>ಆದಾನ ಕ್ರಮ</keycap></keycombo> ಮೂಲಕ <command>im-chooser</command> ಅನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:186(title)
 msgid "New <command>ibus</command> input method system"
-msgstr ""
+msgstr "ಹೊಸ <command>ibus</command> ಆದಾನ ಕ್ರಮ ವ್ಯವಸ್ಥೆ"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:187(para)
 msgid ""
@@ -3563,7 +3582,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:194(para)
 msgid "It already provides a number of input method engines and immodules:"
-msgstr ""
+msgstr "ಇದು ಹಲವಾರು ಆದಾನಕ್ರಮ ಎಂಜಿನ್‌ಗಳನ್ನು ಹಾಗು ಐಎಮ್‌ಮಾಡ್ಯೂಲ್‌ಗಳನ್ನೂ ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:198(para)
 msgid "<option>ibus-anthy</option> (Japanese)"
@@ -3601,11 +3620,11 @@ msgstr "<option>ibus-table</option> (ಚೈನೀಸ್, ಇತ್ಯಾದಿ)"
 msgid ""
 "We encourage people to install <command>ibus</command>, test it for their "
 "language, and report any problems."
-msgstr ""
+msgstr "ಜನರು <command>ibus</command> ಅನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಿ, ತಮ್ಮ ಭಾಷೆಗಾಗಿ ಪ್ರಯೋಗಿಸಿ ಯಾವುದೆ ದೋಷಗಳಿದ್ದಲ್ಲಿ ವರದಿ ಮಾಡುವಂತೆ ನಾವು ಸಲಹೆ ಮಾಡುತ್ತೇವೆ."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:229(title)
 msgid "Indic onscreen keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "ಇಂಡಿಕ್ ತೆರೆಯ ಮೇಲಣ ಕೀಲಿ ಮಣೆ"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:230(para)
 msgid ""
@@ -3616,7 +3635,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:239(title)
 msgid "Indic collation support"
-msgstr ""
+msgstr "ಇಂಡಿಕ್ ಕೊಲೇಶನ್ ಬೆಂಬಲ"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:240(para)
 msgid ""
@@ -3627,7 +3646,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:244(para)
 msgid "These languages are covered by this support:"
-msgstr ""
+msgstr "ಈ ಬೆಂಬಲದಲ್ಲಿ ಈ ಭಾಷೆಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಳ್ಳಿಸಲಾಗಿದೆ:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:247(para)
 msgid "Gujarati"
@@ -3706,13 +3725,13 @@ msgstr "ಅನುಸ್ಥಾಪನಾ ಮಾಧ್ಯಮ"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:24(title)
 msgid "Fedora DVD ISO image is a large file."
-msgstr ""
+msgstr "ಫೆಡೋರ DVD ISO ಚಿತ್ರಿಕೆಯು ಒಂದು ದೊಡ್ಡದಾದ ಕಡತವಾಗಿರುತ್ತದೆ."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:25(para)
 msgid ""
 "If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not "
 "all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size."
-msgstr ""
+msgstr "ನೀವು ಫೆಡೋರ DVD ISO ಚಿತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಡೌನ್‌ಲೋಡ್ ಮಾಡಲು ಬಯಸಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಎಲ್ಲಾ ಡೌನ್‌ಲೋಡ್ ಉಪಕರಣಗಳು 2 GiB ಗಾತ್ರಕ್ಕಿಂತ ದೊಡ್ಡದಾದ ಕಡತಗಳನ್ನು ಇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂದು ನೆನಪಿಡಿ."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:28(para)
 msgid ""
@@ -3747,7 +3766,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:54(para)
 msgid "Perform this test for any new installation or live medium."
-msgstr ""
+msgstr "ಯಾವುದೆ ಹೊಸತಾದ ಅನುಸ್ಥಾಪನೆ ಅಥವ ಲೈವ್ ಮಾಧ್ಯಮಕ್ಕಾಗಿ ಈ ಪರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ಮಾಡಿ."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:57(para)
 msgid ""
@@ -3765,7 +3784,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:66(title)
 msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity."
-msgstr ""
+msgstr "BitTorrent ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ ಕಡತದ ಸಮಗ್ರತೆಯನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸುತ್ತದೆ."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:71(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -3846,7 +3865,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:135(title)
 msgid "Installation related issues"
-msgstr ""
+msgstr "ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:137(title)
 msgid "PXE booting from a <filename>.iso</filename>"
@@ -3885,7 +3904,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:161(title)
 msgid "Multiple NICs and PXE installation"
-msgstr ""
+msgstr "ಅನೇಕ NIC ಗಳು ಹಾಗು PXE ಅನುಸ್ಥಾಪನೆ"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:162(para)
 msgid ""
@@ -3924,17 +3943,17 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:183(title)
 msgid "Upgrade related issues"
-msgstr ""
+msgstr "ನವೀಕರಣಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:184(para)
 msgid ""
 "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> "
 "for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "ಫೆಡೋರವನ್ನು ನವೀಕರಿಸಲು ಸಲಹೆ ಮಾಡಲಾಗುವ ವಿಧಾನಗಳಿಗಾಗಿ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> ಅನ್ನು ನೋಡಿ."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:188(title)
 msgid "SCSI driver partition limits"
-msgstr ""
+msgstr "SCSI ಚಾಲಕ ವಿಭಜನಾ ಮಿತಿಗಳು"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:189(para)
 msgid ""
@@ -3957,7 +3976,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:204(title)
 msgid "Disk partitions must be labeled"
-msgstr ""
+msgstr "ಡಿಸ್ಕ್‍ ವಿಭಜನೆಗಳನ್ನು ಲೇಬಲ್ ಮಾಡಬೇಕು"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:205(para)
 msgid ""
@@ -3974,13 +3993,13 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:217(title)
 msgid "To check disk partition labels"
-msgstr ""
+msgstr "ಡಿಸ್ಕ್‍ ವಿಭಜನಾ ಲೇಬಲ್‌ಗಳನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಲು"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:218(para)
 msgid ""
 "To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter "
 "the following at a terminal prompt:"
-msgstr ""
+msgstr "ವಿಭಜನಾ ಲೇಬಲ್ ಅನ್ನು ನೋಡಲು, ಈಗಿರುವ ಫೆಡೋರ ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಯನ್ನು ಬೂಟ್ ಮಾಡಿ, ಹಾಗು ಈ ಕೆಳಗಿನದನ್ನು ಟರ್ಮಿನಲ್ ಪ್ರಾಂಪ್ಟಿನಲ್ಲಿ ನಮೂದಿಸಿ:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:222(userinput)
 #, no-wrap
@@ -3992,6 +4011,8 @@ msgid ""
 "Confirm that each volume line in the list has a <computeroutput>LABEL=</"
 "computeroutput> value, as shown below:"
 msgstr ""
+"ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿನ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಪರಿಮಾಣದ ಸಾಲು ಈ ಕೆಳಗಿನಂತೆ <computeroutput>LABEL=</"
+"computeroutput> ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:228(computeroutput)
 #, no-wrap
@@ -4006,11 +4027,11 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:234(title)
 msgid "To set disk partition labels"
-msgstr ""
+msgstr "ಡಿಸ್ಕ್‍ ವಿಭಜನಾ ಲೇಬಲ್‌ಗಳನ್ನು ಸಜ್ಜುಗೊಳಿಸು"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:235(para)
 msgid "For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "ಒಂದು ಲೇಬಲ್ ಅನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ext2 ಹಾಗು ext3 ವಿಭಾಗಗಳಿಗಾಗಿ, ಈ ಕೆಳಗಿನ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:238(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4028,7 +4049,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:248(title)
 msgid "Update the file system mount entries"
-msgstr ""
+msgstr "ಕಡತ ವ್ಯವಸ್ಥೆ ಆರೋಹಣ ನಮೂದನ್ನು ಅಪ್‌ಡೇಟ್ ಮಾಡಿ"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:249(para)
 msgid ""
@@ -4047,7 +4068,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:256(para)
 msgid "An example of a mount by label entry is:"
-msgstr ""
+msgstr "ಅರೋಹಣ ಲೇಬಲ್ ನಮೂದಿನ ಒಂದು ಉದಾಹರಣೆಯು:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:258(computeroutput)
 #, no-wrap
@@ -4060,7 +4081,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:263(title)
 msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>grub.conf</filename> ಕರ್ನಲ್ ಮೂಲ ನಮೂದನ್ನು ಅಪ್‌ಡೇಟ್ ಮಾಡಿ"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:265(para)
 msgid ""
@@ -4076,7 +4097,7 @@ msgstr "su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:271(para)
 msgid "A matching example kernel grub line is:"
-msgstr ""
+msgstr "ಕರ್ನಲ್ grub ಸಾಲಿಗೆ ತಾಳೆಯಾಗುವ ಒಂದು ಉದಾಹರಣೆ:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:273(computeroutput)
 #, no-wrap
@@ -4089,7 +4110,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:278(title)
 msgid "Test changes made to labels"
-msgstr ""
+msgstr "ಲೇಬಲ್‌ಗಳಿಗೆ ಮಾಡಲಾದ ಪ್ರಾಯೋಗಿಕ ಬದಲಾವಣೆಗಳು"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:279(para)
 msgid ""
@@ -4099,10 +4120,12 @@ msgid ""
 "reboot with the installation media to start the installer and begin the "
 "upgrade."
 msgstr ""
+"ಲೇಬಲ್ ಮಾಡಲಾದ ವಿಭಾಗಗಳನ್ನು ಸರಿಹೊಂದಿಸಿದಲ್ಲಿ, ಅಥವ <filename>/etc/fstab</filename> "
+"ಕಡತವನ್ನು ಮಾರ್ಪಡಿಸಿದಲ್ಲಿ, ಎಲ್ಲಾ ವಿಭಾಗಗಳು ಯಾವುದೆ ತೊಂದರೆ ಇಲ್ಲದೆ ಆರೋಹಿತಗೊಳ್ಳುತ್ತವೆ ಹಾಗು ಯಶಸ್ವಿಯಾಗಿ ಲಾಗಿನ್ ಆಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಈಗಿರುವ ಫೆಡೋರವನ್ನು  ಬೂಟ್ ಮಾಡಿ. ಪೂರ್ಣಗೊಂಡ ನಂತರ, ಅನುಸ್ಥಾಪಕವನ್ನು ಆರಂಭಿಸಿ ಆಮೂಲಕ ನವೀಕರಣವನ್ನು ಆರಂಭಿಸಲು ಅನುಸ್ಥಾಪನಾ ಮಾಧ್ಯಮವನ್ನು ಮರಳಿ ಬೂಟ್ ಮಾಡಿ."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:288(title)
 msgid "Upgrades versus fresh installations"
-msgstr ""
+msgstr "ನವೀಕರಣ ಹಾಗು ತಾಜಾ ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಗಳು"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:289(para)
 msgid ""
@@ -4111,7 +4134,7 @@ msgid ""
 "repositories. Third-party packages remaining from a previous installation "
 "may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to "
 "perform an upgrade anyway, the following information may be helpful:"
-msgstr ""
+msgstr "ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ, ನವೀಕರಿಸುವುದರ ಬದಲು ತಾಜಾ ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವಂತೆ ಸಲಹೆ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತದೆ. ಇದು ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಥರ್ಡ್-ಪಾರ್ಟಿ ರೆಪೊಸಿಟರಿಗಳಿಂದ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲಾದ ತಂತ್ರಾಂಶಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡ ಗಣಕಗಳಿಗೆ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ. ನವೀಕರಿಸಲಾದ ಫೆಡೋರ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಹಿಂದಿನ ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಗಳಿಂದ ಉಳಿದುಕೊಂಡಿರುವ ಥರ್ಡ್-ಪಾರ್ಟಿ ಪ್ಯಾಕೇಜುಗಳು ಸರಿಯಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡದೆ ಇರಬಹದು. ಆದರೂ ಸಹ ನೀವು ನವೀಕರಿಸಲು ನಿಶ್ಚಯಿಸಿದ್ದರೆ, ಈ ಕೆಳಗಿನ ಮಾà
 ²¹à²¿à²¤à²¿à²¯à³ ನಿಮಗೆ ಸಹಕಾರಿಯಾಗಬಹುದು:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:295(para)
 msgid ""
@@ -4121,7 +4144,7 @@ msgid ""
 "packages are installed there. You may want to use a multi-boot approach with "
 "a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. "
 "In that case, create alternate boot media, such as a GRUB boot floppy."
-msgstr ""
+msgstr "ನೀವು ನವೀಕರಿಸುವ ಮೊದಲು, ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಬ್ಯಾಕ್ಅಪ್ ಮಾಡಿ. ನಿಶ್ಚಿತವಾಗಿ ಹೇಳಬೇಕೆಂದರೆ, <filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, ಹಾಗು ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ <filename>/opt</filename> ಹಾಗು <filename>/usr/local</filename> ಅನ್ನು (ನಿಮ್ಮ ಇಚ್ಛೆಯ ಪ್ಯಾಕೇಜಗಳನ್ನು ಅಲ್ಲಿ ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಿದ್ದಲ್ಲಿ). ನೀವು ಒಂದು ಫಾಲ್‌ಬ್ಯಾಕ್‌ಗಾಗಿ ಪರ್ಯಾಯ ವಿಭಾಗದಲ್ಲಿ(ಗಳಲ್ಲಿ) ಹಳೆಯ ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಯ \"ತದ್ರೂಪ\"ನ್ನು ಹೊಂದಿರುವಂತಹ ಅನೇಕ-ಬೂಟ್ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಬೇಕಾಗಬಹುದು. ಅಂತಹ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲà
 ²¿, ಒಂದು GRUB ಬೂಟ್ ಫ್ಲಾಪಿಯಂತಹ ಒಂದು ಪರ್ಯಾಯ ಬೂಟ್ ಮಾಧ್ಯಮವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿ."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:304(title)
 msgid "Configuration backups"
@@ -4131,11 +4154,11 @@ msgstr "ಸಂರಚನಾ ಬ್ಯಾಕ್‌ಅಪ್‌ಗಳು"
 msgid ""
 "Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in "
 "reconstructing system settings after a fresh installation."
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/etc</filename> ನಲ್ಲಿನ ಸಂರಚನೆಗಳ ಬ್ಯಾಕ್‌ಅಪ್‌ಗಳು ಒಂದು ತಾಜಾ ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಯ ನಂತರ ಗಣಕವನ್ನು ಮರಳಿ ರಚಿಸಲು ಸಹಾಯಕವಾಗುತ್ತದೆ."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:311(para)
 msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
-msgstr "ನೀವು ನವೀಕರಣವನ್ನು ಮುಗಿಸಿದ್ದೀರೆ, ಈ ಕೆಳಗಿನ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಚಲಾಯಿಸಿ:"
+msgstr "ನೀವು ನವೀಕರಣವನ್ನು ಮುಗಿಸಿದಿ ನಂತರ, ಈ ಕೆಳಗಿನ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಚಲಾಯಿಸಿ:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:314(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4149,7 +4172,7 @@ msgid ""
 "with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be "
 "available in any configured repository. To list all these packages, use the "
 "following command:"
-msgstr ""
+msgstr "ಔಟ್‌ಪುಟ್‌ನ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿನ ನವೀಕರಣದ ಪೂರ್ವ-ದಿನಾಂಕದ ಪ್ಯಾಕೇಜುಗಳನ್ನು ನೋಡಿ. ಅವುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದು ಹಾಕಿ ಅಥವ ಅವುಗಳನ್ನು ಥರ್ಡ್ ಪಾರ್ಟಿ ರೆಪೊಸಿಟರಿಗಳಿಂದ ನವೀಕರಿಸಿ, ಅಥವ ಅವುಗಳೊಂದಿಗೆ ಅಗತ್ಯಕ್ಕೆ ತಕ್ಕಂತೆ ವ್ಯವಹರಿಸು. ಈ ಮೊದಲು ಅನುಸ್ಥಾಪಿತಗೊಂಡಿದ್ದ ಕೆಲವು ಪ್ಯಾಕೇಜುಗಳು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಸಂರಚಿತಗೊಂಡಿರುವ ರೆಪೊಸಿಟರಿಯಿಂದ ಲಭ್ಯವಿರುವುದಿಲ್ಲದೆ ಇರಬಹುದು. ಅಂತಹ ಎಲ್ಲಾ ಪ್ಯಾಕೇಜುಗಳನ್ನು ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡಲು ಈ ಕೆಳಗಿನ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಬà
 ²³à²¸à²¿:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:323(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4158,7 +4181,7 @@ msgstr "su -c 'yum list extras'"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:328(title)
 msgid "Kickstart HTTP issue"
-msgstr ""
+msgstr "ಕಿಕ್‌ಸ್ಟಾರ್ಟ್ HTTP ಸಮಸ್ಯೆ"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:329(para)
 msgid ""
@@ -4167,11 +4190,11 @@ msgid ""
 "the <guibutton>OK</guibutton> button several times without making "
 "modifications to override this error successfully. As a workaround, use one "
 "of the other supported methods to retrieve Kickstart configurations."
-msgstr ""
+msgstr "HTTP ಮೂಲಕ ಕಿಕ್‌ಸ್ಟಾರ್ಟ್ ಸಂರಚನಾ ಕಡತವನ್ನು ಬಳಸುವಾಗ, ಕಿಕ್‌ಸ್ಟಾರ್ಟ್ ಕಡತವನ್ನು ಮರಳಿ ಪಡೆಯವಾಗ ಕಡತವನ್ನು ಮರಳಿ ಪಡೆಯಲಾಗಿಲ್ಲ ಎಂಬ ಒಂದು ದೋಷವನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಈ ದೋಷವು ಯಶಸ್ವಿಯಾಗಿ ಅತಿಕ್ರಮಗೊಳ್ಳದಂತೆ ಯಾವುದೆ ಮಾರ್ಪಾಡುಗಳನ್ನು ಮಾಡದೆ <guibutton>ಸರಿ</guibutton> ಗುಂಡಿಯನ್ನು ಹಲವಾರು ಬಾರಿ ಒತ್ತಿ. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ಕಿಕ್‌ಸ್ಟಾರ್ಟ್ ಸಂರಚನೆಗಳನ್ನು ಮರಳಿ ಪಡೆಯಲು ಬೆಂಬಲವಿರುವ ಬೇರೊಂದು ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:337(title)
 msgid "Firstboot requires creation of non-root user"
-msgstr ""
+msgstr "ಪ್ರಥಮ ಬೂಟ್‌ಗಾಗಿ ಒಂದು ನಿರ್ವಾಹಕನಲ್ಲದ ಬಳಕೆದಾರನನ್ನು ರಚಿಸುವುದು ಅಗತ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:338(para)
 msgid ""
@@ -4179,7 +4202,7 @@ msgid ""
 "of a non-root user for the system. This is to support <systemitem class="
 "\"daemon\">gdm</systemitem> no longer allowing the root user to log in to "
 "the graphical desktop."
-msgstr ""
+msgstr "<application>ಪ್ರಥಮ ಬೂಟ್‌</application> ಅನ್ವಯವು ಗಣಕಕ್ಕಾಗಿ ನಿರ್ವಾಹಕನಲ್ಲದ ಬಳಕೆದಾರನನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸುವಂತೆ ಬಯಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿರ್ವಾಹಕ ಖಾತೆಯು ಚಿತ್ರಾತ್ಮಕ ಗಣಕತೆರೆಯನ್ನು ನಿಲುಕಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಅನುಮತಿಸದ <systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem> ಗೆ ಬೆಂಬಲ ನೀಡುವ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:342(para)
 msgid ""
@@ -4187,14 +4210,16 @@ msgid ""
 "<application>Firstboot</application> does not require creating a non-root "
 "local user."
 msgstr ""
+"ಅನುಸ್ಥಾಪನಾ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಜಾಲಬಂಧ ದೃಢೀಕರಣ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದ್ದಲ್ಲಿ, "
+"<application>ಪ್ರಥಮ ಬೂಟ್‌</application>ಗಾಗಿ ಒಂದು ನಿರ್ವಾಹಕವಲ್ಲದ ಸ್ಥಳೀಯ ಬಳಕೆದಾರನನ್ನು ರಚಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿರುವುದಿಲ್ಲ."
 
 #: en_US/How_are_Things_for_Developers.xml:6(title)
 msgid "What is New for Developers"
-msgstr ""
+msgstr "ವಿಕಸನಗಾರರಿಗೆ ಹೊಸತೇನಿದೆ"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:5(title)
 msgid "Hardware overview"
-msgstr ""
+msgstr "ಯಂತ್ರಾಂಶ ಅವಲೋಕನ"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:6(para)
 msgid ""
@@ -4202,18 +4227,18 @@ msgid ""
 "list</firstterm> (<abbrev>HCL</abbrev>), which we have carefully avoided "
 "doing. Why? It is a difficult and thankless task that is best handled by the "
 "community at large than by one little Linux distribution."
-msgstr ""
+msgstr "ಬಳಕೆದಾರರು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ, ಫೆಡೋರಾವು ಒಂದು <firstterm>ಯಂತ್ರಾಂಶ ಸಹವರ್ತನೀಯ ಪಟ್ಟಿ</firstterm> (<abbrev>HCL</abbrev>) ಅನ್ನು ನೀಡುವಂತೆ ಕೇಳುತ್ತಾರೆ, ಆದರೆ ನಾವು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಹಾಗೆ ಮಾಡದೆ ಇದ್ದುಬಿಡುತ್ತೇವೆ. ಏಕೆ? ಕಷ್ಟಸಾಧ್ಯವಾದ ಹಾಗು ಉಪಕಾರ ಸ್ಮರಿಸದ ಕಾರ್ಯವಾದ ಅದನ್ನು ಒಂದು ಸಣ್ಣ ಲಿನಕ್ಸ್‍  ವಿತರಣೆಯಿಂದ ನೀಡುವುದರ ಬದಲು ಒಂದು ಸಮುದಾಯ ಆ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡವುದು ಸುಲಭವಾಗಿರುತ್ತದೆ."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:11(para)
 msgid ""
 "However, because of our stance against closed-source hardware drivers and "
 "the problems of binary firmware for hardware, there is some additional "
 "information the Fedora Project wants to provide Fedora users."
-msgstr ""
+msgstr "ಆದರೆ, ಮುಕ್ತವಲ್ಲದ-ಆಕರ ಯಂತ್ರಾಂಶ ಚಾಲಕಗಳ ವಿರುದ್ಧದ ನಮ್ಮ ನಿಲುವಿಗೆ ಹಾಗು ಹಾಗು ಯಂತ್ರಾಂಶಕ್ಕಾಗಿನ ಬೈನರಿ ಫರ್ಮ್-ವೇರುಗಳಲ್ಲಿನ ತೊಂದರೆಗಳಿಂದಾಗಿ, ಫೆಡೋರ ಪರಿಯೋಜನೆಯು ಫೆಡೋರ ಬಳಕೆದಾರರಿಗೆ ಒಂದಿಷ್ಟು ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡಲು ಬಯಸುತ್ತದೆ."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:16(title)
 msgid "Useful hardware information in these release notes"
-msgstr ""
+msgstr "ಈ ಬಿಡುಗಡೆ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿನ ಉಪಯುಕ್ತ ಯಂತ್ರಾಂಶ ಮಾಹಿತಿ"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:19(para)
 msgid "For 32-bit x86 - <xref linkend=\"x86_specifics_for_Fedora\"/>"
@@ -4233,7 +4258,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:33(title)
 msgid "Hardware stance"
-msgstr ""
+msgstr "ಯಂತ್ರಾಂಶ ನಿಲುವು"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:34(para)
 msgid "From <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>:"
@@ -4241,15 +4266,15 @@ msgstr "ಇಂದ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>:
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:38(para)
 msgid "If it is proprietary, it cannot be included in Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "ಅದು ಪ್ರೊಪ್ರೈಟರಿಯಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಅದನ್ನು ಫೆಡೋರದಲ್ಲಿ ಸೇರ್ಪಡಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:41(para)
 msgid "If it is legally encumbered, it cannot be included in Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "ಅದು ಕಾನೂನಿಗೆ ತೊಡಕಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಅದನ್ನು ಫೆಡೋರದಲ್ಲಿ ಸೇರ್ಪಡಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:44(para)
 msgid "If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "ಅದು ಯನೈಟೆಡ್ ಸ್ಟೇಟ್ಸಿನ ಫೆಡರಲ್ ಕಾನೂನನ್ನು ಉಲ್ಲಂಘಿಸುತ್ತಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಅದನ್ನು ಫೆಡೋರದಲ್ಲಿ ಸೇರ್ಪಡಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:49(title)
 msgid "What can you do?"
@@ -4259,14 +4284,14 @@ msgstr "ನೀವು ಏನು ಮಾಡಬಹುದು?"
 msgid ""
 "Get active. Tell your hardware vendors you only want free, open source "
 "drivers and firmware"
-msgstr ""
+msgstr "ಎಚ್ಚೆತ್ತುಕೊಳ್ಳಿ. ನಿಮಗೆ ಕೇವಲ ಉಚಿತ, ಮುಕ್ತ ಆಕರ ಚಾಲಕಗಳು ಹಾಗು ಫರ್ಮ್-ವೇರುಗಳು ಬೇಕೆಂದು ನಿಮ್ಮ ಯಂತ್ರಾಂಶ ಮಾರಾಟಗಾರರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿ"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:56(para)
 msgid ""
 "Use your buying power and only purchase from hardware vendors that support "
 "their hardware with open drivers and firmware. Refer to <ulink url=\"http://"
 "www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/> for more information."
-msgstr ""
+msgstr "ನಿಮ್ಮ ಕೊಳ್ಳುವ ತಾಕತ್ತನ್ನು ಬಳಸಿ ಹಾಗು ಯಂತ್ರಾಂಶ ಮಾರಾಟಗಾರರಿಂದ ಕೇವಲ ಮುಕ್ತ ಚಾಲಕಗಳನ್ನು ಹಾಗು ಫರ್ಮ್-ವೇರುಗಳನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುವ ಯಂತ್ರಾಂಶವನ್ನು ಮಾತ್ರ ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳಿ . ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ <ulink url=\"http://www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/> ಅನ್ನು ನೋಡಿ."
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:6(title)
 msgid "Games and entertainment"
@@ -4279,13 +4304,15 @@ msgid ""
 "package>) and KDE (<package>kdegames</package>). There are also many "
 "additional games that span every major genre available in the repositories."
 msgstr ""
+"ಫೆಡೋರಾವು ವಿವಿಧ ವರ್ಗದ ಆಟಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ. ಬಳಕೆದಾರರು GNOME (<package>gnome-games</"
+"package>) ಹಾಗು KDE ಗಾಗಿ(<package>kdegames</package>) ಚಿಕ್ಕದಾದ ಒಂದು ಪ್ಯಾಕೇಜನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಬಹುದಾಗಿದೆ. ಇದಲ್ಲದೆ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಪ್ರಮುಖ ವರ್ಗಕ್ಕೆ ಸೇರಿದ ಹೆಚ್ಚಿನ ಆಟಗಳೂ ಸಹ ರೆಪೊಸಿಟರಿಗಳಲ್ಲಿ ಲಭ್ಯವಿದೆ."
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:12(para)
 msgid ""
 "The Fedora Project website features a section dedicated to games that "
 "details many of the available games, including overviews and installation "
 "instructions. For more information, refer to:"
-msgstr ""
+msgstr "ಫೆಡೋರ ಪರಿಯೋಜನೆಯ ಜಾಲತಾಣದಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಿಭಾಗವನ್ನು ಆಟಗಳಿಗಾಗಿಯೆ ಮುಡಿಪಾಗಿರಿಸಲಾಗಿದ್ದು, ಇದರಲ್ಲಿ ಲಭ್ಯವಿರುವ ಆಟಗಳನ್ನು ವಿವರಗಳನ್ನು ನೀಡಲಾಗಿದೆ. ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ, ಇಲ್ಲಿ ನೋಡಿ:"
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -4293,6 +4320,8 @@ msgid ""
 "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
 "guimenuitem></menuchoice>, or via the command line:"
 msgstr ""
+"ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಗೆ ಲಭ್ಯವಿರುವ ಆಟದ ಇತರೆ ಪ್ಯಾಕೇಜುಗಳಿಗಾಗಿ, <menuchoice><guimenu>ಅನ್ವಯಗಳು</guimenu><guimenuitem>ತಂತ್ರಾಂಶವನ್ನು ಸೇರಿಸು/ತೆಗೆದುಹಾಕು</"
+"guimenuitem></menuchoice> ಅನ್ನು ಆರಿಸಿ, ಅಥವ ಆಜ್ಞಾ ಸಾಲಿನ ಮೂಲಕ ಹೀಗೆ ಮಾಡಿ:"
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:22(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4304,6 +4333,8 @@ msgid ""
 "For help using <command>yum</command> to install the assorted game packages, "
 "refer to the guide available at:"
 msgstr ""
+"ಆಟದ ಪ್ಯಾಕೇಜುಗಳ ಸಮೂಹವನ್ನು <command>yum</command> ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಲು, "
+"ಇಲ್ಲಿ ಲಭ್ಯವಿರುವ ಮಾರ್ಗದರ್ಶಿಯನ್ನು ನೋಡಿ:"
 
 #: en_US/File_systems.xml:6(title)
 msgid "File systems"
@@ -4318,7 +4349,7 @@ msgid ""
 "Fedora 10 builds on the encrypted file system support that debuted in Fedora "
 "9, and fixes a number of problems that could have resulted in data "
 "corruption."
-msgstr ""
+msgstr "ಫೆಡೋರ 9 ರಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸಲಾದ ಗೂಢಲಿಪೀಕರಣಗೊಂಡ ಕಡತ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಮೇಲೆ ಫೆಡೋರ 10 ನಿರ್ಮಾಣಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ, ಹಾಗು ಮಾಹಿತಿ ನಾಶಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾದ ಹಲವಾರು ತೊಂದರೆಗಳನ್ನು ಪರಿಹರಿಸುತ್ತದೆ."
 
 #: en_US/File_systems.xml:16(title)
 msgid "EXT4"
@@ -4334,6 +4365,8 @@ msgid ""
 "ext4. However, ext4 in Fedora 10 does not currently support file systems "
 "larger than 16 TiB."
 msgstr ""
+"ಫೆಡೋರ 9 ರಲ್ಲಿ ext4 ಬೆಂಬಲದ ಒಂದು ಅವಲೋಕನವನ್ನು ಹೊಂದಿತ್ತು. ಫೆಡೋರ 10 ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ext4-ಹೊಂದಾಣಿಕೆಯ <package>e2fsprogs</package> ಅನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ. ಇದರ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ, ನೀವು ಬೂಟ್‌ ಪ್ರಾಂಪ್ಟಿನಲ್ಲಿ <option>ext4</option> ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ನೀಡುವ ಮೂಲಕ ಅನುಸ್ಥಾಪಕವನ್ನು ಆರಂಭಿಸಿದಲ್ಲಿ <application>Anaconda</application> ವಿಭಜನಾ ತೆರೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ext4 ಕಡತ ವ್ಯವಸ್ಥೆ ಆಯ್ಕೆಯು ಲಭ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ. ಫೆಡೋರ 10 ರಲ್ಲಿ"
+"ext4 ಕ್ಕಾಗಿ ವಿಳಂಬಿತ ನಿಯೋಜನೆಯನ್ನೂ ಸಹ ಒಳಗೊಂಡಿದೆ. ಆದರೆ, ಫೆಡೋರ 10 ರಲ್ಲಿನ ext4 ಯು ಪ್ರಸಕ್ತ 16 TiB ಗಿಂತ ದೊಡ್ಡದಾದ ಕಡತ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುವುದಿಲ್ಲ."
 
 #: en_US/File_systems.xml:27(title)
 msgid "XFS"
@@ -4343,7 +4376,7 @@ msgstr "XFS"
 msgid ""
 "XFS is now a supported file system and an option within the partitioning "
 "screen of <application>Anaconda</application>."
-msgstr ""
+msgstr "XFS ಈಗ ಒಂದು ಬೆಂಬಲಿತವಾದ ಕಡತ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯಾಗಿದೆ ಹಾಗು <application>Anaconda</application>ದಲ್ಲಿನ ವಿಭಜನಾ ತೆರೆಯಲ್ಲಿನ ಒಂದು ಆಯ್ಕೆಯಾಗಿದೆ."
 
 #: en_US/File_servers.xml:6(title)
 msgid "File servers"
@@ -4356,6 +4389,10 @@ msgid ""
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> for information on HTTP "
 "(Web) file transfer and Samba (Microsoft Windows) file sharing services."
 msgstr ""
+"ಈ ಭಾಗವು ಕಡತ ವರ್ಗಾವಣೆ ಹಾಗು ಪರಿಚಾರಕವನ್ನು ಹಂಚುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. HTTP(ಜಾಲ) ಕಡತ ವರ್ಗಾವಣೆ ಹಾಗು ಸಾಂಬಾ "
+"(ಮೈಕ್ರೋಸಾಫ್ಟ್ ವಿಂಡೋಸ್)ಕಡತ ಹಂಚಿಕಾ ಸೇವೆಗಳ ಬಗೆಗಿನ ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> ಹಾಗು <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> ಅನ್ನು ನೋಡಿ."
 
 #: en_US/File_servers.xml:14(title)
 msgid "Maybe you know what should be on this page?"
@@ -4366,7 +4403,7 @@ msgid ""
 "The Fedora release notes are a collective effort of dozens of people. You "
 "can contribute by editing the wiki page that corresponds to this part of the "
 "release notes."
-msgstr ""
+msgstr "ಫೆಡೋರ ಬಿಡುಗಡೆ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು ಹತ್ತು ಹಲವು ವ್ಯಕ್ತಿಗಳ ಒಂದು ಸಾಂಘಿಕ ಪ್ರಯತ್ನವಾಗಿದೆ. ಬಿಡುಗಡೆ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳ ಈ ಭಾಗಕ್ಕೆ ಸರಿಹೊಂದುವ ವಿಕಿಯನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸುವ ಮೂಲಕ ವಿಕಿ ಪುಟಗಳನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ಸಹ ಕೈಜೋಡಿಸಬಹುದು."
 
 #: en_US/File_servers.xml:19(para)
 msgid ""
@@ -4376,22 +4413,22 @@ msgid ""
 "notes, you are encouraged to edit the wiki directly. Read <ulink url="
 "\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/> for more information, "
 "then get an account and start writing."
-msgstr ""
+msgstr "ಫೆಡೋರ 10 ಕ್ಕಾಗಿ ಈ ವಿಭಾಗವನ್ನು ಬೀಟ್ ಬರಹಗಾರರಿಂದ ಅಪ್‌ಡೇಟ್ ಮಾಡಲಾಗಿಲ್ಲ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>.) If you ಬಿಡುಗಡೆ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳ ಈ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಏನನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದೆಂದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿದ್ದರೆ ಅಥವ ಆ ಬಗ್ಗೆ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಏನಾದರು ಸಲಹೆಗಳಿದ್ದಲ್ಲಿ, ವಿಕಿಯನ್ನು ನೀವು ನೇರವಾಗಿ ಸಂಪಾದಿಸಿ ಎಂದು ನಾವು ಮನವಿ ಮಾಡುತ್ತೇವೆ. ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/> ಅನ್ನು ನೋಡಿ, ನಂತರ ಒಂದು ಖಾತೆಯನ್ನು ತೆರೆದು ಬರೆಯಲು ಪ್ರಾà²
 °à²‚ಭಿಸಿ."
 
 #: en_US/Feedback.xml:5(title)
 msgid "Feedback"
-msgstr ""
+msgstr "ಅಭಿಪ್ರಾಯಗಳು"
 
 #: en_US/Feedback.xml:6(para)
 msgid ""
 "Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug "
 "reports to the Fedora community; this helps improve the state of Fedora, "
 "Linux, and free software worldwide."
-msgstr ""
+msgstr "ಫೆಡೋರ ಸಮುದಾಯಕ್ಕೆ ನಿಮ್ಮ ಅಭಿಪ್ರಾಯಗಳನ್ನು, ಸಲಹೆಗಳನ್ನು, ಹಾಗು ದೋಷವರದಿಯನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಸಮಯವನ್ನು ವ್ಯಯಿಸಿದುದಕ್ಕೆ ಧನ್ಯವಾದಗಳು; ಇದು ಫೆಡೋರವನ್ನು, ಲಿನಕ್ಸನ್ನು ಹಾಗು ಜಗತ್ತಿನಾದ್ಯಂತ ಉಚಿತ ತಂತ್ರಾಂಶಗಳನ್ನು ಉತ್ತಮಗೊಳಿಸಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ."
 
 #: en_US/Feedback.xml:11(title)
 msgid "Providing Feedback on Fedora Software"
-msgstr ""
+msgstr "ಫೆಡೋರ ಪರಿಯೋಜನೆಯ ಬಗೆಗೆ ನಿಮ್ಮ ಅಭಿಪ್ರಾಯವನ್ನು ತಿಳಿಸುವುದು"
 
 #: en_US/Feedback.xml:12(para)
 msgid ""
@@ -4399,18 +4436,18 @@ msgid ""
 "refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/"
 ">. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is "
 "available from <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "ಫೆಡೋರ ತಂತ್ರಾಶದಲ್ಲಿನ ಅಥವ ಇತರೆ ವ್ಯವಸ್ಥೆ ಘಟಕಗಳಲ್ಲಿನ ದೋಷಗಳನ್ನು ವರದಿ ಮಾಡಲು, ದಯವಿಟ್ಟು <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> ಅನ್ನು ನೋಡಿ. ಈ ಬಿಡುಗಡೆಯ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ವರದಿ ಮಾಡಲಾದ ದೋಷಗಳ ಹಾಗು ಪ್ರಚಲಿತದಲ್ಲಿರು ಸಮಸ್ಯೆಗಳ ಒಂದು ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/> ಇಂದ ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದೆ."
 
 #: en_US/Feedback.xml:21(title)
 msgid "Common bugs"
-msgstr ""
+msgstr "ಸಾಮಾನ್ ದೋಷಗಳು"
 
 #: en_US/Feedback.xml:22(para)
 msgid ""
 "No software is without bugs. One of the features of free and open source "
 "software is the ability to report bugs, helping to fix or improve the "
 "software you use."
-msgstr ""
+msgstr "ಯಾವ ತಂತ್ರಾಂಶಗಳೂ ದೋಷದಿಂದ ಹೊರತಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ. ಉಚಿತ ಹಾಗು ಮುಕ್ತ ಆಕರ ತಂತ್ರಾಂಶದಲ್ಲಿರುವ ಸೌಕರ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದೆಂದರೆ ನೀವು ಬಳಸುವ ತಂತ್ರಾಂಶದಲ್ಲಿನ ದೋಷಗಳನ್ನು ವರದಿ ಮಾಡಿ, ಆ ಮೂಲಕ ಅವಕ್ಕೆ ಪರಿಹಾರ ಕಂಡು ಹಿಡಿಯುವುದು ಅಥವ ಸುಧಾರಿತಗೊಳಿಸುವುದೆ ಆಗಿದೆ."
 
 #: en_US/Feedback.xml:25(para)
 msgid ""
@@ -4428,13 +4465,15 @@ msgid ""
 "If you feel these release notes could be improved in any way, you can "
 "provide your feedback directly to the beat writers. There are several ways "
 "to provide feedback, in order of preference:"
-msgstr ""
+msgstr "ಈ ಬಿಡುಗಡೆ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು ಯಾವುದಾದರೂ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇನ್ನಷ್ಟು ಉತ್ತಮವಾಗಿಸಬಹುದು ಎಂದು ನಿಮಗೆ ಅನಿಸಿದಲ್ಲಿ, ನೀವು ನೇರವಾಗಿ ಬೀಟ್‌ ಬರಹಗಾರರಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಅಭಿಪ್ರಾಯವನ್ನು ತಿಳಿಸಬಹುದಾಗಿದೆ. ಅಭಿಪ್ರಾಯವನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸಲು ಹಲವಾರು ಮಾರ್ಗಗಳಿವೆ, ಅವುಗಳನ್ನು ಆದ್ಯತೆಗಳ ಮೇರೆಗೆ ಇಲ್ಲಿ ನೀಡಲಾಗಿದೆ:"
 
 #: en_US/Feedback.xml:39(para)
 msgid ""
 "If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>."
 msgstr ""
+"ನೀವು ಒಂದು ಫೆಡೋರ ಖಾತೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಲ್ಲಿ, <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/> ನಲ್ಲಿ ನೇರವಾಗಿ ಸಂಪಾದಿಸಿ."
 
 #: en_US/Feedback.xml:43(para)
 msgid ""
@@ -4443,6 +4482,8 @@ msgid ""
 "themselves.</emphasis> Refer to <xref linkend=\"sn-"
 "Providing_feedback_on_Fedora_software\"/> for details."
 msgstr ""
+"ಈ ನಮೂನೆಯನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಒಂದು ದೋಷ ವರದಿಯನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸಿ: <ulink url=\"http://tinyurl.com/"
+"nej3u\"/> - <emphasis>ಈ ಕೊಂಡಿಯು 'ಕೇವಲ' ಬಿಡುಗಡೆಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳ ಬಗೆಗೆ ಮಾತ್ರವೆ ಆಗಿದೆ.</emphasis> ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಗಳಿಗಾಗಿ <xref linkend=\"sn-Providing_feedback_on_Fedora_software\"/> ಅನ್ನು ನೋಡಿ."
 
 #: en_US/Feedback.xml:50(para)
 msgid "Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\"/>."
@@ -4463,32 +4504,34 @@ msgid ""
 "users and contributors, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "Communicate\"/>."
 msgstr ""
+"ಫೆಡೋರ ಪರಿಯೋಜನೆಯ ಗುರಿ ಎಂದರೆ ಲಿನಕ್ಸ್ ಸಮುದಾಯದೊಂದಿಗೆ ಬೆರೆತು ಉಚಿತ ಹಾಗು ಮುಕ್ತ ಆಕರ ತಂತ್ರಾಂಶವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಒಂದು ಪರಿಪೂರ್ಣವಾದ, ಸಾಮಾನ್ಯ-ಬಳಕೆಗೆ ಯೋಗ್ಯವಾದಂತಹ ಕಾರ್ಯವ್ಯವಸ್ತೆಯನ್ನು ರೂಪಿಸುವುದು ಆಗಿದೆ. ಫೆಡೋರ ಪರಿಯೋಜನೆಯು ಅದಕ್ಕೆ ಸಹಾಯ ನೀಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳಿಂದ ಮುನ್ನಡೆಸಲ್ಪಡುತ್ತಿದೆ. ಒಬ್ಬ ಪರೀಕ್ಷಕ, ವಿಕಸನಗಾರ, ದಸ್ತಾವೇಜುಗಾರ, ಅಥವ ಅನುವಾದಕನಾಗಿ ನೀವೂ ಸಹ ಪಾಲ್ಗೊಳ್ಳಬಹುದು. ವಿವರಗಳಿಗಾಗಿ <ulink url=\"http://join.fedoraproject.org\"/> "
+"ಅನ್ನು ನೋಡಿ. ಫೆಡೋರ ಬಳಕೆದಾರರು ಹಾಗು ಭಾಗವಹಿಸುವವರನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸುವ ಮಾರ್ಗಗಳಿಗಾಗಿನ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/> ಅನ್ನು ನೋಡಿ."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:16(para)
 msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
-msgstr ""
+msgstr "ಜಾಲತಾಣದ ಜೊತೆಗೆ, ಈ ಕೆಳಗಿನ ಮೈಲಿಂಗ್ ಲಿಸ್ಟುಗಳು ಲಭ್ಯವಿದೆ:"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:20(para)
 msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, for users of Fedora releases"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, ಫೆಡೋರಾ ಬಳಕೆದಾರರಿಗಾಗಿನ ಮೈಲಿಂಗ್ ಲಿಸ್ಟ್‍"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:23(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\"/>, for testers of Fedora "
 "test releases"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\"/>, ಫೆಡೋರಾ ಪರಿಕ್ಷಾರ್ಥ ಬಿಡುಗಡೆಯ ಪರೀಕ್ಷಕರಿಗಾಗಿನ ಮೈಲಿಂಗ್ ಲಿಸ್ಟ್‍"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:26(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\"/>, for developers, "
 "developers, developers"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\"/>, ವಿಕಸನಗಾರರಿಗಾಗಿನ ಮೈಲಿಂಗ್ ಲಿಸ್ಟ್‍"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:29(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\"/>, for participants of the "
 "Documentation Project"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\"/>, ದಸ್ತಾವೇಜು ಪರಿಯೋಜನೆಯಲ್ಲಿ ಭಾಗವಹಿಸುವವರಿಗಾಗಿನ ಮೈಲಿಂಗ್ ಲಿಸ್ಟ್‍"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:33(para)
 msgid ""
@@ -4497,7 +4540,7 @@ msgid ""
 "where <replaceable><listname></replaceable> is one of the above list "
 "names. Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the "
 "Web interface at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "ಈ ಲಿಸ್ಟುಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವುದಕ್ಕಾದರೂ ಚಂದಾದಾರನಾಗಲು, ವಿಷಯದ ಜಾಗದಲ್ಲಿ \"subscribe\" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನಮೂದಿಸಿ <replaceable><listname>-request</replaceable> ಗೆ ಒಂದು ಇಮೈಲ್ ಅನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ, ಇಲ್ಲಿ <replaceable><listname></replaceable> ಯು ಮೇಲೆ ತಿಳಿಸಲಾದ ಲಿಸ್ಟಿನ ಹೆಸರುಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ಆಗಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\"/> ನಲ್ಲಿನ ಜಾಲ ಸಂಪರ್ಕಸಾಧನದ ಮೂಲಕ ಫೆಡೋರ ಮೈಲಿಂಗ್ ಲಿಸ್ಟುಗಳಿಗೆ ಚಂದಾದಾರರಾಗಬಹುದು."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:41(para)
 msgid ""
@@ -4508,7 +4551,7 @@ msgid ""
 "Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer "
 "to the Freenode website at <ulink url=\"http://www.freenode.net/\"/> for "
 "more information."
-msgstr ""
+msgstr "ಫೆಡೋರ ಪರಿಯೋಜನೆಯೂ ಸಹ ಹಲವಾರು IRC (Internet Relay Chat) ಚಾನಲ್‌ಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತದೆ. IRC ಯು ಇನಸ್ಟಂಟ್ ಮೆಸೇಜಿಂಗ್‌ನಂತಹ ರಿಯಲ್-ಟೈಮ್, ಪಠ್ಯ-ಮುಖೇನ ಸಂಪರ್ಕದ ಒಂದು ವಿಧಾನವಾಗಿದೆ. ಇದರ ಮೂಲಕ ನೀವು ಒಂದು ಮುಕ್ತವಾದ ಚಾನಲ್‌ನಲ್ಲಿ ಹಲವಾರು ಜನರ ಜೊತೆಗೆ ಸಂವಾದವನ್ನು ನಡೆಸಬಹುದಾಗಿದೆ, ಅಥವ ಯಾರೊಂದಿಗಾರೂ ಪರಸ್ಪರ ಖಾಸಗಿಯಾಗಿ ಹರಟೆಹೊಡೆಯಬಹುದಾಗಿದೆ. ಫೆಡೋರ ಪರಿಯೋಜನೆಯಲ್ಲಿ ಭಾಗಿಯಾಗಿರುವ ಇತರೊಂದಿಗೆ IRC ಮೂಲಕ ಮಾತನಾಡಲು, ಫ್ರೀನೋಡ್ IRC ನೆಟ್‌ವರ್ಕ್ ಅನ್ನ
 ು ನಿಲುಕಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ <ulink url=\"http://www.freenode.net/\"/> ನಲ್ಲಿನ ಫ್ರೀನೋಡ್‌ನ ಜಾಲತಾಣವನ್ನು ನೋಡಿ."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:48(para)
 msgid ""
@@ -4520,6 +4563,12 @@ msgid ""
 "project, and at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/w/index.php?"
 "title=Communicate\"/>."
 msgstr ""
+"ಫೆಡೋರ ಪರಿಯೋಜನೆಯಲ್ಲಿ ಭಾಗಬಹಿಸುವವರು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಫ್ರೀನೋಡ್ ನೆಟ್‌ವರ್ಕಿನಲ್ಲಿನ "
+"<computeroutput>#fedora</computeroutput> ಚಾನಲ್‌ನಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ, "
+"ಹಾಗು ಫೆಡೋರ ಪರಿಯೋಜನೆಯ ವಿಕಸನಗಾರರು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ <computeroutput>#fedora-devel</computeroutput> ಚಾನಲ್‌ನಲ್ಲಿ ಇರುತ್ತಾರೆ. ಕೆಲವು "
+"ದೊಡ್ಡದಾದ ಪರಿಯೋಜನೆಗಳು ತಮ್ಮದೆ ಆದಂತಹ ಚಾನಲ್‌ಗಳನ್ನೂ ಸಹ ಹೊಂದಿರಬಹುದು. ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು "
+"ಪರಿಯೋಜನೆಯ ಜಾಲಪುಟದಲ್ಲಿ, ಹಾಗು <ulink url=\"http://fedoraproject.org/w/index.php?"
+"title=Communicate\"/> ಯಲ್ಲಿ ಕಾಣಬಹುದು."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:56(para)
 msgid ""
@@ -4527,6 +4576,9 @@ msgid ""
 "you need to register your nickname, or <firstterm>nick</firstterm>. "
 "Instructions are given when you <userinput>/join</userinput> the channel."
 msgstr ""
+"<computeroutput>#fedora</computeroutput> ಚಾನಲ್‌ನಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಲು, "
+"ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತ ಹೆಸರನ್ನು(ನಿಕ್‌ನೇಮ್) ಅಥವ <firstterm>nick</firstterm> ನೋಂದಾಯಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. "
+"ನೀವು ಚಾನಲ್‌ಗೆ ಸೇರ್ಪಡೆಗೊಂಡಾಗ (<userinput>/join</userinput>) ನಿಮಗೆ ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ನೀಡಲಾಗುವುದು."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:61(title)
 msgid "IRC Channels"
@@ -4536,7 +4588,7 @@ msgstr "IRC ಚಾನಲ್‌ಗಳು"
 msgid ""
 "The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC "
 "channels or their content."
-msgstr ""
+msgstr "ಫೆಡೋರ ಪರಿಯೋಜನ IRC ಚಾನಲ್‌ಗಳ ಮೇಲೆ ಅಥವ ಅವುಗಳಲ್ಲಿನ ವಿಷಯಗಳ ಮೇಲೆ ಫೆಡೋರಾ ಪರಿಯೋಜನೆ ಹಾಗು Red Hat ಯಾವುದೆ ನಿಯಂತ್ರಣವನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:5(title)
 msgid "Fedora Live Images"
@@ -4549,7 +4601,7 @@ msgid ""
 "can burn them to media and use them to try out Fedora. They also include a "
 "feature that allows you to install the Fedora Live image content to your "
 "hard drive for persistence and higher performance."
-msgstr ""
+msgstr "ಫೆಡೋರ 10 ಬಿಡುಗಡೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕವಾದ ಅನುಸ್ಥಾಪನಾ ಚಿತ್ರಿಕೆಗಳ ಜೊತೆಗೆ ಹಲವಾರು ಫೆಡೋರಾ ಲೈವ್ ISO ಚಿತ್ರಿಕೆಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ. ಈ ISO ಚಿತ್ರಿಕೆಗಳು ಬೂಟ್ ಮಾಡಬಲ್ಲವಾಗಿದ್ದು ನೀವು ಅವನ್ನು ಮಾಧ್ಯಮಕ್ಕೆ ಬರೆದು ಫೆಡೋರಾವನ್ನು ಬಳಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಬಹುದಾಗಿದೆ. ಇವುಗಳಲ್ಲಿ ಫೆಡೋರ ಲೈವ್ ಚಿತ್ರಿಕೆಗಳಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ಸ್ಥಿರವಾದ ಹಾಗು ಉತ್ತಮವಾದ ಕಾರ್ಯಕ್ಷಮತೆಗಾಗಿ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿನ ಹಾರ್ಡ್ ಡ್ರೈವ್‌ಗೆ ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸುವ ಸೌಕರ್ಯವನ್ನೂ ಸ
 ಹ ನೀಡಲಾಗಿದೆ."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:13(title)
 msgid "Available Images"
@@ -4559,7 +4611,7 @@ msgstr "ಲಭ್ಯವಿರುವ ಚಿತ್ರಿಕೆಗಳು"
 msgid ""
 "For a complete list of current spins available, and instructions for using "
 "them, refer to:"
-msgstr ""
+msgstr "ಲಭ್ಯವಿರುವ ಸ್ಪಿನ್‌ಗಳ ಒಂದು ಸಂಪೂರ್ಣ ಪಟ್ಟಿಗಾಗಿ ಹಾಗು ಅವನ್ನು ಹೇಗೆ ಬಳಸಬೇಕು ಎನ್ನುವುದರ ಬಗೆಗಿನ ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ, ಇಲ್ಲಿ ನೋಡಿ:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:21(title)
 msgid "Usage Information"
@@ -4576,6 +4628,8 @@ msgid ""
 "drive, click on the <guiicon>Install to Hard Drive</guiicon> icon on the "
 "desktop."
 msgstr ""
+"ಫೆಡೋರಾ ಲೈವ್ ಚಿತ್ರಿಕೆಯಿಂದ ಬೂಟ್ ಮಾಡಲು, ನಿಮ್ಮ ಮಾಧ್ಯಮವನ್ನು ಗಣಕಕ್ಕೆ ತೂರಿಸಿ ನಂತರ ಗಣಕವನ್ನು ಮರು ಆರಂಭಿಸಿ. ಒಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿ ಗಣಕತೆರೆ ಪರಿಸರವನ್ನು ಬಳಸಲು "
+"<systemitem class=\"username\">fedora</systemitem> ಅನ್ನು ನಮೂದಿಸಿ. ಈ ಖಾತೆಗೆ ಯಾವುದೆ ಗುಪ್ತಪದದ ಅಗತ್ಯವಿರುವುದಿಲ್ಲ. GNOME-ಆಧರಿತವಾದ ಫೆಡೋರ ಲೈವ್ ಚಿತ್ರಿಕೆಗಳು ಒಮದು ನಿಮಿಷದ ನಂತರ ತಾನಾಗಿಯೆ ಒಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸುತ್ತದೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಬಳಕೆದಾರರು ತಮ್ ಇಚ್ಛೆಯ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಲು ಸಮಯಾವಕಾಶವಿರುತ್ತದೆ. ಒಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದ ನಂತರ, ನೀವು ಲೈವ್ ಸೀಡಿಯಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಗಣಕಕ್ಕೆ ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಲು ಬಯಸಿದಲ್ಲಿ, ಗಣಕತೆರೆಯಲ್ಲಿನ <guiicon>Install to Hard Drive</guiicon> ಚಿಹ್ನೆಯನ್ನು ಕ್à
 ²²à²¿à²•à³à²•à²¿à²¸à²¿."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:33(title)
 msgid "Checking Your Media"
@@ -4586,11 +4640,11 @@ msgid ""
 "To check Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown "
 "to display a boot option menu. Select <guilabel>Verify</guilabel> and boot "
 "to perform the media test."
-msgstr ""
+msgstr "ಫೆಡೋರಾ ಲೈವ್ ಮಾಧ್ಯಮವನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ, ಆರಂಭಿಕ ಬೂಟ್ ಕೌಂಟ್‌ಡೌನ್ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಬೂಟ್ ಆಯ್ಕೆಗಳನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಯಾವುದಾದರೂ ಕೀಲಿಯನ್ನು ಒತ್ತಿ. <guilabel>Verify</guilabel> ಅನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ ಹಾಗು ಮಾಧ್ಯಮವನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಲು ಬೂಟ್ ಮಾಡಿ."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:39(para)
 msgid "Perform this test for any new Live medium."
-msgstr ""
+msgstr "ಯಾವುದೆ ಹೊಸ ಲೈವ್ ಮಾಧ್ಯಮದೊಂದಿಗೆ ಈ ಪರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸಿ."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:44(title)
 msgid "Text Mode Installation"
@@ -4601,6 +4655,8 @@ msgid ""
 "To perform a text mode installation of the Fedora Live image, use the "
 "<command>liveinst</command> command in the console."
 msgstr ""
+"ಫೆಡೋರ ಲೈವ್ ಚಿತ್ರಿಕೆಯ ಪಠ್ಯ ವಿಧಾನದ ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಯನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸಲು, ಕನ್ಸೋಲಿನಲ್ಲಿ"
+"<command>liveinst</command> ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:50(title)
 msgid "USB Booting"
@@ -4613,7 +4669,7 @@ msgid ""
 "Use <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> to search for and install "
 "<package>liveusb-creator</package>, or to install using <command>yum</"
 "command>:"
-msgstr ""
+msgstr "ಈ ಫೆಡೋರ ಲೈವ್ ಚಿತ್ರಿಕೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಲು ಇನ್ನೊಂದು ಮಾರ್ಗವೆಂದರೆ ಅವನ್ನು USB ಸ್ಟಿಕ್‌ನಲ್ಲಿ ಇರಿಸುವುದು. ಹಾಗೆ ಮಾಡಲು, <package>liveusb-creator</package> ಚಿತ್ರಾತ್ಮಕ ಸಂಪರ್ಕಸಾಧನವನ್ನು ಬಳಸಿ. <package>liveusb-creator</package> ಗಾಗಿ ಹುಡುಕಲು ಹಾಗು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಲು <guimenuitem>ತಂತ್ರಾಂಶವನ್ನು ಸೇರಿಸಿ/ತೆಗೆದುಹಾಕಿ</guimenuitem> ಅನ್ನು ಬಳಸಿ, ಅಥವ, <command>yum</command> ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಿ:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:58(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4625,7 +4681,7 @@ msgid ""
 "Instead of the graphical tool, you can use the command line interface from "
 "the <package>livecd-tools</package> package. Then, run the <command>livecd-"
 "iso-to-disk</command> script:"
-msgstr ""
+msgstr "ಚಿತ್ರಾತ್ಮಕ ಉಪಕರಣದ ಬದಲಿಗೆ, <package>livecd-tools</package> ಪ್ಯಾಕೇಜಿನಿಂದ ಆಜ್ಞಾ ಸಾಲಿನ ಸಂಪರ್ಕಸಾಧನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ನಂತರ <command>livecd-iso-to-disk</command> ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟನ್ನು ಚಲಾಯಿಸಿ:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:63(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4638,23 +4694,23 @@ msgstr "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 msgid ""
 "Replace <filename>/dev/sdb1</filename> with the partition where you want to "
 "put the image."
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/dev/sdb1</filename> ಅನ್ನು ನೀವು ಚಿತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಎಲ್ಲಿ ಇರಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೀರೊ ಆ ವಿಭಾಗದಿಂದ ಬದಲಾಯಿಸಿ."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:66(para)
 msgid ""
 "This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you "
 "currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
-msgstr ""
+msgstr "ಇದು ಒಂದು ವಿನಾಶಕ <emphasis>ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿಲ್ಲ</emphasis>; ನಿಮ್ಮ USB ಸ್ಟಿಕ್‌ನಲ್ಲಿ ಯಾವುದೆ ದತ್ತಾಂಶವಿದ್ದಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು <emphasis>ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿಡಲಾಗಿದೆ</emphasis>."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:69(para)
 msgid ""
 "A Windows version of this tools is also available that allows users to try "
 "out or migrate to Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "ಬಳಕೆದಾರರು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಲು ಅಥವ ಫೆಡೋರಾಗೆ ವರ್ಗಾಯಿಸಲು ಈ ಸಾಧನದ ಒಂದು ವಿಂಡೋಸ್ ಆವೃತ್ತಿಯು ಲಭ್ಯವಿದೆ."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:75(title)
 msgid "Persistent Home Directory"
-msgstr ""
+msgstr "ಸ್ಥಿರ ಹೋಮ್ ಕಡತಕೋಶ"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:76(para)
 msgid ""
@@ -4663,7 +4719,7 @@ msgid ""
 "encrypting <filename>/home</filename> to protect your system if your USB "
 "stick is lost or stolen. To use this feature, download the Live image and "
 "run the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "ಬಾಕಿ ಇರುವ ಗಣಕದ ಸ್ಟೇಟ್‌ಲೆಸ್‌ನೊಂದಿಗೆ ಸ್ಥಿರವಾದ <filename>/home</filename> ಅನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಫೆಡೋರ 10 ರಲ್ಲಿ ಬೆಂಬಲಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಇದು USB ಸ್ಟಿಕ್ ಕಳೆದು ಹೋದಲ್ಲಿ ಅಥವ ಕದಿಯಲ್ಪಟ್ಟರೆ ನಿಮ್ಮ ಕಾರ್ಯವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸಲು <filename>/home</filename> ಅನ್ನು ಗೂಢಲಿಪೀಕರಿಸುವ ಚವಲತ್ತನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಸೌಕರ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಲು, ಲೈವ್ ಚಿತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಡೌನ್‌ಲೋಡ್ ಮಾಡಿ ನಂತರ ಈ ಕೆಳಗಿನ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಚಲಾಯಿಸಿ:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:83(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4681,18 +4737,18 @@ msgid ""
 "this encrypts your data and prompts for a passphrase to use. If you want to "
 "have an unencrypted <filename>/home</filename>, then you can specify "
 "<option>--unencrypted-home</option>."
-msgstr ""
+msgstr "<computeroutput>512</computeroutput> ರ ಜಾಗದಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ಬೇಕಿರುವ ಸ್ಥಿರ ದತ್ತಾಂಶದ ಅಥವ <firstterm>/home</firstterm> ಗಾತ್ರವನ್ನು ಮೆಗಾಬೈಟಿನಲ್ಲಿ ನಮೂದಿಸಿ. <command>livecd-iso-to-disk</command> ಶೆಲ್ ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್ ಅನ್ನು ಸೀಡಿ ಚಿತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿನ ಮೇಲ್ಮಟ್ಟದಲ್ಲಿರುವ <filename>LiveOS</filename> ಕೋಶದಲ್ಲಿ ಇರುತ್ತದೆ. USB ಮಾಧ್ಯಮದಲ್ಲಿ ಫೆಡೋರ ಲೈವ್ ಚಿತ್ರಿಕೆಗಾಗಿ, ಜೊತೆಗೆ <filename>/home</filename> ಗಾಗಿ ಹಾಗು ಬೇರಾವುದೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಶೇಖರಿಸಿಡಲು ಸಾಕಷ್ಟು ಮುಕ್ತ ಜಾಗವು ಇರಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ಡೀಫಾಲ್ಟಾಗಿ, ಇದು ನಿಮ್ಮ à
 ²¦à²¤à³à²¤à²¾à²‚ಶವನ್ನು ಗೂಢಲಿಪೀಕರಿಸಿ ಅದಕ್ಕಾಗಿ ಒಂದು ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ನಿಮ್ಮಿಂದ ಕೇಳುತ್ತದೆ. ನಿಮಗೆ ಗೂಡಲಿಪೀಕರಿಸದೆ ಇರುವ <filename>/home</filename> ಬೇಕಿದ್ದಲ್ಲಿ, <option>--unencrypted-home</option> ಎಂದು ಸೂಚಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:97(para)
 msgid ""
 "Note that later runs of <command>livecd-iso-to-disk</command> preserve the "
 "<filename>/home</filename> that is created on the USB stick, continuing to "
 "use it even if you change your Live image."
-msgstr ""
+msgstr "ಮುಂದೆ <command>livecd-iso-to-disk</command> ಅನ್ನು ಚಲಾಯಿಸಿದಾಗ USB ಸ್ಟಿಕ್‌ನಲ್ಲಿ ನಿರ್ಮಿಸಲಾಗಿದ್ದಂತಹ <filename>/home</filename> ಅನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾಗುತ್ತದೆ, ಇದರಿಂದ ನೀವು ಲೈವ್ ಚಿತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿದರೆ ಅದೆ ಕೋಶವನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುವುದು."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:103(title)
 msgid "Live USB Persistence"
-msgstr ""
+msgstr "ಲೈವ್ USB ಸ್ಥಿರತೆ"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:104(para)
 msgid ""
@@ -4700,7 +4756,7 @@ msgid ""
 "and later. The primary use case is booting from a Fedora Live image on a USB "
 "flash drive and storing changes to that same device. To do this, download "
 "the Fedora Live image and then run the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "ಒಂದು ಫೆಡೋರ ಲೈವ್ ಚಿತ್ರಿಕೆಗೆ ದೃಢವಾದ ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದನ್ನು ಫೆಡೋರಾ 9 ಹಾಗು ನಂತರದರಲ್ಲಿ ಬೆಂಬಲಿತವಾಗಿದೆ. ಪ್ರಾಥಮಿಕವಾಗಿ ಒಂದು USB ಫ್ಲಾಶ್ ಡ್ರೈವಿನಿಂದ ಫೆಡೋರಾ ಲೈವ್ ಚಿತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬೂಟ್ ಮಾಡಲು ಹಾಗು ಅದೆ ಸಾಧನಕ್ಕೆ ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು ಉಳಿಸಲು ಬಳಕೆಯಾಗುತ್ತದೆ. ಹೀಗೆ ಮಾಡಲು, ಫೆಡೋರಾ ಲೈವ್ ಚಿತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಡೌನ್‌ಲೋಡ್ ಮಾಡಲು ಹಾಗು ಈ ಕೆಳಗಿನ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಚಲಾಯಿಸಿ:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:109(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4715,7 +4771,7 @@ msgid ""
 "<filename>LiveOS</filename> directory at the top level of the CD image. The "
 "USB media must have sufficient free space for the Fedora Live image, plus "
 "the overlay, plus any other data to be stored on the media."
-msgstr ""
+msgstr "<computeroutput>512</computeroutput> ರ ಜಾಗದಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ಬೇಕಿರುವ ಸ್ಥಿರ ದತ್ತಾಂಶದ ಅಥವ <firstterm>ಓವರ್ಲೇ</firstterm> ಗಾತ್ರವನ್ನು ಮೆಗಾಬೈಟಿನಲ್ಲಿ ನಮೂದಿಸಿ. <command>livecd-iso-to-disk</command> ಶೆಲ್ ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್ ಅನ್ನು ಸೀಡಿ ಚಿತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿನ ಮೇಲ್ಮಟ್ಟದಲ್ಲಿರುವ <filename>LiveOS</filename> ಕೋಶದಲ್ಲಿ ಇರುತ್ತದೆ. USB ಮಾಧ್ಯಮದಲ್ಲಿ ಫೆಡೋರ ಲೈವ್ ಚಿತ್ರಿಕೆಗಾಗಿ, ಜೊತೆಗೆ ಓವರ್ಲೇಗಾಗಿ ಹಾಗು ಬೇರಾವುದೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಶೇಖರಿಸಿಡಲು ಸಾಕಷ್ಟು ಮುಕ್ತ ಜಾಗವು ಇರಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:122(title)
 msgid "Booting a Fedora Live Image from USB on Intel-based Apple Hardware"
@@ -4727,7 +4783,7 @@ msgid ""
 "then booting it on Intel processor-based Apple hardware. Unlike most x86 "
 "machines, this hardware requires reformatting the USB stick. To set up a USB "
 "stick, run this command:"
-msgstr ""
+msgstr "ಫೆಡೋರ 10 ರಲ್ಲಿ ಲೈವ್ ಚಿತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಒಂದು USB ಚಿತ್ರಿಕೆಯಾಗಿ ಮಾಡಿ ಅದನ್ನು Intel ಸಂಸ್ಕಾರಕ ಆಧರಿತವಾದ ಆಪಲ್ ಯಂತ್ರಾಶದಲ್ಲಿ ಬೂಟ್ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುತ್ತದೆ. ಹೆಚ್ಚಿನ ಎಲ್ಲಾ x86 ಗಣಕಗಳಂತಿರದೆ ಈ ಯಂತ್ರಾಂಶಕ್ಕಾಗಿ USB ಸ್ಟಿಕ್ ಅನ್ನು ಮರು ಫಾರ್ಮಾಟ್ ಮಾಡಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. USB ಸ್ಟಿಕ್ ಅನ್ನು ಸಿದ್ಧಗೊಳಿಸಲು, ಈ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಚಲಾಯಿಸಿ:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:129(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4756,7 +4812,7 @@ msgstr "ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಫೆಡೋರಾ ಅನುಸ್ಥಾ
 msgid ""
 "Fedora Live images provide a subset of packages available in the regular DVD "
 "image. Both connect to the same repository that has all the packages."
-msgstr ""
+msgstr "ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಡೀವಿಡಿ ಚಿತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಪ್ಯಾಕೇಜುಗಳ ಒಂದು ಉಪ ಸಮೂಹವನ್ನು ಫೆಡೋರಾ ಲೈವ್ ಚಿತ್ರಿಕೆಗಳು ಹೊಂದಿರುತ್ತವೆ. ಎರಡೂ ಸಹ ಎಲ್ಲಾ ಪ್ಯಾಕೇಜುಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಒಂದೆ ರೆಪೊಸಿಟರಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕಿತಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:146(para)
 msgid ""
@@ -4764,7 +4820,7 @@ msgid ""
 "default. The daemon is disabled because the default username in the Fedora "
 "Live images does not have a password. However, installation to hard disk "
 "prompts for creating a new username and password."
-msgstr ""
+msgstr "ಡೀಫಾಲ್ಟಾಗಿ SSH ಡೀಮನ್ <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem> ಅನ್ನು ಅಶಕ್ತಗೊಳಿಸಲಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಫೆಡೋರಾ ಲೈವ್ ಚಿತ್ರಿಕೆಗಳಲ್ಲಿನ ಡೀಫಾಲ್ಟ್‍  ಬಳಕೆದಾರ ಹೆಸರಿಗೆ ಗುಪ್ತಪದವಿರುವುದಿಲ್ಲದ ಕಾರಣ ಈ ಡೀಮನ್ ಅನ್ನು ಅಶಕ್ತಗೊಳಿಸಲಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಆದರೆ, ಹಾರ್ಡ್ ಡಿಸ್ಕಿಗೆ ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಿದಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಬಳಕೆದಾರ ಹೆಸರು ಹಾಗು ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡುವಂತೆ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:153(para)
 msgid ""
@@ -4774,7 +4830,7 @@ msgid ""
 "has been rebooted, you can add and remove packages as desired with the "
 "<guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> tool, <command>yum</command>, "
 "or the other software management tools."
-msgstr ""
+msgstr "ಫೆಡೋರಾ ಲೈವ್ ಚಿತ್ರಿಕೆ ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಗಳಲ್ಲಿ, ಲೈವ್‌ ಮಾಧ್ಯಮದಲ್ಲಿನ ಸಂಪೂರ್ಣ ಕಡತ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಹಾರ್ಡ್ ಡಿಸ್ಕಿಗೆ ಕಾಪಿ ಮಾಡುವುದರಿಂದ ಅದು ಯಾವುದೆ ಪ್ಯಾಕೇಜ್ ಆಯ್ಕೆ ಅಥವ ನವೀಕರಣವಾಗಿಸಲು ಅನುವು ಮಾಡಿಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ. ಅನುಸ್ಥಾಪನೆ ಪೂರ್ಣಗೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಗಣಕವನ್ನು ಮರಳಿ ಬೂಟ್ ಮಾಡಿದ ಮೇಲೆ <guimenuitem>ತಂತ್ರಾಂಶವನ್ನು ಸೇರಿಸು/ತೆಗೆದುಹಾಕು</guimenuitem> ಸಾಧನ, <command>yum</command>, ಅಥವ ಇನ್ಯಾವುದಾದರೂ ತಂತ್ರಾಂಶ ನಿರ್ವಹಣಾ ಉಪಕರಣಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನ
 ಿಮ್ಮ ಇಚ್ಛೆಯ ಪ್ಯಾಕೇಜುಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದಾಗಿದೆ ಹಾಗು ತೆಗೆದುಹಾಕಬಹುದಾಗಿದೆ."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:162(para)
 msgid "Fedora Live images do not work on i586 architecture."
@@ -4786,7 +4842,7 @@ msgstr "ಫೆಡೋರಾ ಗಣಕತೆರೆ"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:6(para)
 msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
-msgstr ""
+msgstr "ಈ ವಿಭಾಗವು ಫೆಡೋರಾದ ಚಿತ್ರಾತ್ಮಕ ಗಣಕ ಬಳಕೆದಾರರ ಮೇಲೆ ಪರಿಣಾಮ ಬೀರುವ ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:9(title)
 msgid "Better webcam support"
@@ -4803,7 +4859,7 @@ msgid ""
 "logo. Fedora 10 features a new V4L2 version of <package>gspca</package>, a "
 "USB webcam driver framework with support for many different USB webcam "
 "bridges and sensors."
-msgstr ""
+msgstr "ಈ ಬೆಂಬಲವು ಫೆಡೋರ 9 ರಲ್ಲಿ ಸೇರ್ಪಡೆಗೊಳಿಸಲಾದಂತಹ ಹಾಗು Windows Vista ಕಂಪ್ಲೈಂಟ್ ಚಿಹ್ನೆಯೊಂದಿಗಿನ ಯಾವುದೆ ವೆಬ್‌ಕ್ಯಾಮ್‌ಗೆ ಬೆಂಬಲವನ್ನು ವಿಸ್ತರಿಸುವ UVC ಚಾಲಕಗಳಿಗಾಗಿನ ಸುಧಾರಣೆಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತದೆ. ಫೆಡೋರಾ 10 ರಲ್ಲಿ <package>gspca</package> ನ ಹೊಸತಾದ ಒಂದು V4L2 ಆವೃತ್ತಿಯನ್ನು, ಅನೇಕ USB ವೆಬ್‌ಕ್ಯಾಮ್ ಬ್ರಿಡ್ಜುಗಳನ್ನು ಹಾಗು ಸೆನ್ಸರುಗಳಿಗೆ ಬೆಂಬಲಿಸುವ ಒಂದು USB ವೆಬ್‌ಕ್ಯಾಮ್ ಚಾಲಕ ಫ್ರೇಮ್‌ವರ್ಕುಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಲಾಗಿದೆ."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:17(para)
 msgid ""
@@ -4813,7 +4869,7 @@ msgid ""
 "support makes these applications understand the manufacturer specific and "
 "custom video formats emitted by many webcams, especially by many of the "
 "webcams supported by <package>gspca</package>."
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem> ಅನ್ನು ಸೇರ್ಪಡಿಸುವ ಮೂಲಕ, ಹಾಗು ಅನ್ವಯಗಳನ್ನು ಬಳಸುವ ಎಲ್ಲಾ ವೆಬ್‌ಕ್ಯಾಮ್‌ಗಳಿಗೆ <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem> ಅನ್ನು ಬಳಸುವಂತೆ ಅಪ್‌ಡೇಟ್ ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ವೆಬ್‌ಕ್ಯಾಮ್‌ಗಳಿಗೆ ಯೂಸರ್ಸ್ಪೇಸ್ ಬೆಂಬಲವನ್ನು ಉತ್ತಮಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ. ಈ ಬೆಂಬಲವು ಈ ಬಗೆಯ ಅನ್ವಯಗಳಿಗೆ ವೆಬ್‌ಕ್ಯಾಮ್‌ನಿಂದ ಕಾಣಿಸಲಾದ ಉತ್ಪಾದಕರ ನಿಗದಿತವಾದ ಹಾಗು ಕಸ್ಟಮ್ ವೀಡಿಯೋ ವಿನ್ಯಾಸಗಳನ್ನು, ವಿಶೇಷವಾಗಿ <package>gspca</package> ನಿಂದ ಬೆಂಬಲಿತವಾದ ವೆಬ್‌ಕ್ಯಾಮ್‌ಗà
 ²³à²¿à²‚ದ ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -4823,22 +4879,26 @@ msgid ""
 "original version of <package>gspca</package> refer to the original "
 "<package>gspca</package> website."
 msgstr ""
+"ಫೆಡೋರ 10 ರಲ್ಲಿನ ಹೊಸ ವೆಬ್‌ಕ್ಯಾಮ್ ಬೆಂಬಲದಲ್ಲಿ ಪರೀಕ್ಷಿಸಲಾದ ವೆಬ್‌ಕ್ಯಾಮ್‌ಗಳ ಒಂದು ಪಟ್ಟಿಗಾಗಿ <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/> ಅನ್ನು ನೋಡಿ. <package>gspca</package>ನ ಮೂಲ ಆವೃತ್ತಿಯಿಂದ ಬೆಂಬಲಿತವಾದ ಎಲ್ಲಾ ವೆಬ್‌ಕ್ಯಾಮ್‌ಗಳ ಒಂದು ಪಟ್ಟಿಗಾಗಿ "
+"<package>gspca</package> ನ ಮೂಲ ಜಾಲತಾಣವನ್ನು ನೋಡಿ."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:31(para)
 msgid ""
 "The V4L2 version of <package>gspca</package> in Fedora 10 supports all these "
 "webcams and more."
-msgstr ""
+msgstr "ಫೆಡೋರಾ 10 ರಲ್ಲಿ <package>gspca</package> ನ V4L2 ಆವೃತ್ತಿಯು ಈ ಎಲ್ಲಾ ಹಾಗು ಇನ್ನೂ ಇತರೆ ವೆಬ್‌ಕ್ಯಾಮ್‌ಗಳನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುತ್ತದೆ."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:35(title)
 msgid "Plymouth graphical boot"
-msgstr ""
+msgstr "Plymouth ಚಿತ್ರಾತ್ಮಕ ಬೂಟ್"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:36(para)
 msgid ""
 "For information about the new graphical boot mode read <xref linkend=\"sn-"
 "Fedora_10_boot-time\"/>."
 msgstr ""
+"ಹೊಸತಾದ ಚಿತ್ರಾತ್ಮಕ ಬೂಟ್ ವಿಧಾನ ಬಗ್ಗೆ ಅರಿಯಲು <xref linkend=\"sn-"
+"Fedora_10_boot-time\"/> ಅನ್ನು ನೋಡಿ."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:41(para)
 msgid ""
@@ -4846,7 +4906,7 @@ msgid ""
 "with a new graphical front-end for configuring LIRC to use with applications "
 "supporting the protocol. For more information refer to <xref linkend=\"sn-"
 "Infrared_remote_support\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "ಫೆಡೊರಾ 10 ರಲ್ಲಿ ಹೊಸದಾಗಿ ಸೇರಿಸಲಾಗಿರುವಂತಹ <package>gnome-lirc-properties</package> ಪ್ಯಾಕೇಜ್‌ನಲ್ಲಿ ಪ್ರೊಟೋಕಾಲ್‌ಗಳನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುವ ಅನ್ವಯಗಳಲ್ಲಿ ಬಳಸುವಂತೆ LIRC ಅನ್ನು ಸಂರಚಿಸಲು ಒಂದು ಹೊಸ ಚಿತ್ರಾತ್ಮಕ ಮುಖಭಾಗವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ <xref linkend=\"sn-Infrared_remote_support\"/> ಅನ್ನು ನೋಡಿ."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:45(para)
 msgid ""
@@ -4857,7 +4917,7 @@ msgid ""
 "<guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the <guimenu>Infrared Remote "
 "Control</guimenu> preferences. Refer to the feature page for more "
 "information:"
-msgstr ""
+msgstr "LIRC ಯು ಇನ್‌ಫ್ರಾರೆಡ್ ರಿಮೋಟ್ ನಿಯಂತ್ರಕಗಳಿಗೆ ಬೆಂಬಲವನ್ನು ಅನ್ವಯಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಮಲ್ಟಿಮೀಡಿಯಾ ಅನ್ವಯಗಳಲ್ಲಿ ಸದಾ ಬಳಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ.ಇದನ್ನು  <application>Rhythmbox</application> ಹಾಗು <application>Totem</application> ನಲ್ಲಿ ಸುಲಭವಾಗಿ ಬಳಸಲು ನಿಮ್ಮ ಗಣಕಕ್ಕೆ ರಿಮೋಟ್ ರಿಸೀವರ್ ಅನ್ನು ಜೋಡಿಸಿ, ನಂತರ <guimenu>ಇನ್‌ಫ್ರಾರೆಡ್ ರಿಮೋಟ್ ಕಂಟ್ರೋಲ್</guimenu> ಆದ್ಯತೆಗಳಲ್ಲಿನ <guimenuitem>ಸ್ವಯಂ-ಪತ್ತೆ</guimenuitem> ಅನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದರಾಯಿತು. ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ಈ ವೈಶಿಷ್ಟ್ಯದ ಪುಟವನ್ನು ನೋà
 ²¡à²¿:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:58(title)
 msgid "Bluetooth BlueZ 4.0"
@@ -4873,7 +4933,7 @@ msgid ""
 "adapter on most brands of laptops through the preferences. This new version "
 "will also allow better support for audio devices in the future, through "
 "PulseAudio."
-msgstr ""
+msgstr "BlueZ(<ulink url=\"http://www.bluez.org\"/>,) ಎಂದು ಕರೆಲ್ಪಡುವ ಬ್ಲೂಟೂತ್ ಬೆಂಬಲ ಸ್ಟಾಕ್ ಅನ್ನು ಫೆಡೋರಾ 10 ರಲ್ಲಿ ಆವೃತ್ತಿ 4.x ಗೆ ಅಪ್‌ಡೇಟ್ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ. ಈ ಆವೃತ್ತಿಯ ಹೆಚ್ಚಿನ ಬದಲಾವಣೆಗಳು ಅನ್ವಯ ವಿಕಸನಗಾರರಿಗೆ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿರುತ್ತವೆಯಾದರೂ, ಬಳಕೆದಾರರು ಕೀಲಿ ಮಣೆಗಳನ್ನು, ಮೌಸ್‌ಗಳನ್ನು, ಹಾಗು ಇತರೆ ಬೆಂಬಲಿತ ಬ್ಲೂಟೂತ್ ಸಾಧನಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಸಲು ಹೊಸದಾದ ಹಾಗು ಬಳಕೆಗೆ ಸುಲಭವಾದ ವಿಝಾರ್ಡನ್ನು ಗಮನಿಸಬಹುದು. ಹೆಚ್ಚಿನ ಲ್ಯಾಪ್‌ಟಾಪ್ ಗಳಲ್ಲಿ ಬ್ಲೂಟೂತ್ ಅಡಾಪà³
 à²Ÿà²°à³ ಅನ್ನು ಆದ್ಯತೆಯನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಆಫ್ ಮಾಡಬಹುದಾಗಿದೆ. ಈ ಹೊಸ ಆವೃತ್ತಿಯು ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ PulseAudio ಮೂಲಕ ಆಡಿಯೋ ಸಾಧನಗಳಿಗೆ ಉತ್ತಮ ಬೆಂಬಲವನ್ನು ನೀಡಬಲ್ಲುದು."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:68(para)
 msgid ""
@@ -4881,6 +4941,9 @@ msgid ""
 "<command>btusb</command>, which cuts down power consumption compared to its "
 "predecessor <command>hci_usb</command>."
 msgstr ""
+"ಡೀಫಾಲ್ಟ್‍ ಬ್ಲೂಟೂತ್ ಕರ್ನಲ್ ಚಾಲಕವನ್ನೂ ಸಹ <command>btusb</command> ಗೆ "
+"ಬದಲಾಯಿಸಲಾಗಿದ್ದು, ಇದು ಈ ಮೊದಲಿದ್ದಂತಹ <command>hci_usb</command> ಗೆ "
+"ಹೋಲಿಸಿದಲ್ಲಿ ಕಡಿಮೆ ವಿದ್ಯುಚ್ಛಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತದೆ."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:74(title)
 msgid "GNOME"
@@ -4892,7 +4955,7 @@ msgstr "ಈ ಬಿಡುಗಡೆಯಲ್ಲಿ GNOME 2.24 ಅನ್ನು ಸ
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:82(title)
 msgid "Empathy instant messenger"
-msgstr ""
+msgstr "Empathy ಇನ್ಸಟಂಟ್ ಮೆಸೆಂಜರ್"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:83(para)
 msgid ""
@@ -4902,7 +4965,7 @@ msgid ""
 "XMPP protocol, with support for other protocols under active development. "
 "Empathy uses the <command>telepathy</command> framework that has a number of "
 "additional plugins:"
-msgstr ""
+msgstr "<application>Empathy</application> ಇನಸ್ಟಂಟ್ ಮೆಸೆಂಜರ್ ಈಗ ಈ ಬಿಡುಗಡೆಯಲ್ಲಿ ನೀಡಲಾಗಿದೆ. ಇದು IRC, XMPP (Jabber), Yahoo, MSN, ಹಾಗು ಮುಂತಾದ ಅನೇಕ ಪ್ರೊಟೋಕಾಲ್‌ಗಳನ್ನು ಪ್ಲಗ್‌ಇನ್‌ಗಳ ಮೂಲಕ ಬೆಂಬಲಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಸಕ್ರಿಯ ವಿಕಸನೆಯ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ಇತರೆ ಪ್ರೊಟೋಕಾಲ್‌ಗಳಿಗೆ ಬೆಂಬಲಿಸುವುದರ ಜೊತೆಗೆ, XMPP ಪ್ರೊಟೋಕಾಲ್‌ನಲ್ಲಿ ವೀಡಿಯೋ ಹಾಗು ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುತ್ತದೆ.Empathy ಯು ಅನೇಕ ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಪ್ಲಗ್‌ಇನ್‌ಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ <command>telepathy</command> ಫ್ರೇಮ್‌ವರ್ಕನ್ನು ಬಳಸುತ್ತದೆ:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:93(para)
 msgid "<command>telepathy-gabble</command> - Jabber/XMPP plugin"
@@ -4924,7 +4987,7 @@ msgstr "<command>telepathy-sofiasip</command> - SIP ಪ್ಲಗ್‌ಇನ್"
 msgid ""
 "<command>telepathy-haze</command> - Libpurple (Pidgin) library connection "
 "manager provides support for other protocols such as Yahoo"
-msgstr ""
+msgstr "<command>telepathy-haze</command> - Libpurple (Pidgin) ಲೈಬ್ರರಿ ಸಂಪರ್ಕ ಮ್ಯಾನೇಜರ್ Yahoo ನಂತಹ ಇತರೆ ಪ್ರೊಟೊಕಾಲ್‌ಗಳಿಗೆ ಬೆಂಬಲ ನೀಡುತ್ತದೆ"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:115(para)
 msgid ""
@@ -4932,6 +4995,9 @@ msgid ""
 "software repository and is retained as the default for users upgrading from "
 "previous releases of Fedora."
 msgstr ""
+"<application>Pidgin</application> ಇನ್ನೂ ಸಹ ಫೆಡೋರಾ ತಂತ್ರಾಂಶ ರೆಪೊಸಿಟರಿಯಲ್ಲಿ "
+"ಲಭ್ಯವಾಗುತ್ತಲೆ ಇದೆಹಾಗು ಅದನ್ನು ಫೆಡೋರಾದ ಈ ಹಿಂದಿನ ಬಿಡುಗಡೆಯಿಂದ ನವೀಕರಿಸುವ ಬಳಕೆದಾರರಿಗೆ "
+"ಡೀಫಾಲ್ಟಾಗಿ ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾಗಿದೆ."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:121(title)
 msgid "GNOME Display Manager"
@@ -4944,7 +5010,7 @@ msgid ""
 "driven by Fedora developers. PolicyKit can be used to control shutdown and "
 "reboot. The configuration tool <command>gdmsetup</command> is missing "
 "currently, and is set to be replaced. For configuration changes, refer to:"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME ಡಿಸ್‌ಪ್ಲೇ ಮ್ಯಾನೇಜರ್ (<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem>)  ಅನ್ನು ಫೆಡೋರಾ ವಿಕಸನಗಾರರಿಂದ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ತಿದ್ದಿ ಬರೆಯಲಾದ  ಇತ್ತೀಚಿನ ಅಪ್‌ಸ್ಟ್ರೀಮ್ ಕೋಡ್‌ಗೆ ಅಪ್‌ಡೇಟ್ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ. PolicyKit ಅನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಸ್ಥಗಿತಗೊಳಿಸುವಿಕೆ ಹಾಗು ಮರಳಿ ಬೂಟ್ ಮಾಡುವಿಕೆಯನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸಬಹುದಾಗಿದೆ. ಸಂರಚನಾ ಉಪಕರಣ  <command>gdmsetup</command> ವು ಪ್ರಸಕ್ತ ಕಾಣೆಯಾಗಿದೆ, ಹಾಗು ಅದನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಲು ಹೊಂದಿಸಲಾಗಿದೆ. ಸಂರಚನಾ ಬದಲಾವಣೆಗಳಿಗಾಗಿ ಇಲ್ಲಿ ನೋಡಿ:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:135(title)
 msgid "Codec installation helper"
@@ -4958,6 +5024,8 @@ msgid ""
 "or song, a PackageKit dialog appears, allowing the user to search for the "
 "necessary package in the configured repositories."
 msgstr ""
+"ಫೆಡೋರಾ 10 ರಲ್ಲಿ GStreamer ಕೋಡೆಕ್ ಅನುಸ್ಥಾಪನಾ ಸಹಾಯಕ <command>codeina</command> ಅನ್ನು"
+"PackageKit-ಆಧರಿತವಾದ ಒಂದು ಪರಿಹಾರದಿಂದ ಬದಲಾಯಿಸಲಾಗಿದೆ. Totem, Rhythmbox, ಅಥವ ಬೇರಾವುದೆ GStreamer ಅನ್ವಯಕ್ಕೆ ಚಲನಚಿತ್ರ ಅಥವ ಹಾಡನ್ನು ಚಲಾಯಿಸಲು ಒಂದು ಪ್ಲಗ್‌ಇನ್‌ನ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಒಂದು PackageKit ಸಂವಾದವು ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡು, ಆಮೂಲಕ ಬಳಕೆದಾರರು ಅಗತ್ಯ ಪ್ಲಗ್‌ಇನ್ ಅನ್ನು ಸಂರಚಿಸಲಾದ ರೆಪೊಸಿಟರಿಗಳಲ್ಲಿ ಹುಡುಕಬಹುದಾಗಿದೆ."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:143(para)
 msgid "More details are available on the feature page:"
@@ -4975,6 +5043,10 @@ msgid ""
 "versions of those packages are shipped. A <package>kdegames3</package> "
 "package containing the games not yet ported to KDE 4 is also available."
 msgstr ""
+"ಈ ಬಿಡುಗಡೆಯು KDE 4.1.2 ಅನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. <package>kdevelop</package> ಪ್ಯಾಕೇಜು "
+"KDE 4.1 ಯ ಒಂದು ಭಾಗವಾಗಿರದೆ ಇರುವುದರಿಂದ ಹಾಗು <package>kdewebdev</package> ವು KDE 4.1 ಕೇವಲ ಆಂಶಿಕವಾಗಿ ಲಭ್ಯವಿರುವುದರಿಂದ"
+"(<application>Quanta</application> ವು ಇಲ್ಲ), ಈ ಪ್ಯಾಕೇಜುಗಳ KDE 3.5.10 "
+"ಆವೃತ್ತಿಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ. KDE 4 ಇನ್ನೂ ಸಹ ಸೇರಿಸದೆ ಇರುವ ಆಟಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ <package>kdegames3</package> ಪ್ಯಾಕೇಜ್ ಅನ್ನೂ ಸಹ ಈಗ ನೀಡಲಾಗಿದೆ."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:162(para)
 msgid ""
@@ -4985,7 +5057,7 @@ msgid ""
 "application> and <application>Konqueror</application> and many new and "
 "improved applications. KDE 4.1.2 is a bugfix release from the KDE 4.1 "
 "release series."
-msgstr ""
+msgstr "KDE 4.1 ಎನ್ನುವುದು KDE 4 ನ ಇತ್ತೀಚಿನ ಒಂದು ಬಿಡುಗಡೆಯಾಗಿದೆ ಹಾಗು ಇದರಲ್ಲಿ ಹಲವಾರು ಹೊಸ ಸವಲತ್ತುಗಳನ್ನು, ಬಳಕೆಯಲ್ಲಿನ ಸುಧಾರಣೆಗಳನ್ನು ಹಾಗು KDE 4 ಬಿಡುಗಡೆ ಅನುಕ್ರಮದಲ್ಲಿನ ಮೊದಲನೆಯದಾದಂತಹ KDE 4.0 ನ ದೋಷ ಪರಿಹಾರಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಹೊಸ ಬಿಡುಗಡೆಯಲ್ಲಿ ಕಡತಕೋಶಗಳನ್ನು ತೋರಿಸುವಒಂದು ಗಣಕತೆರೆ ಆಪ್ಲೆಟ್ ಅನ್ನು(<firstterm>Plasmoid</firstterm>), <application>Dolphin</application> ಮತ್ತು<application>Konqueror</application> ನಲ್ಲಿನ ಸುಧಾರಣೆಗಳು ಹಾಗು ಇನ್ನೂ ಹಲವು ಹೊಸದಾದ ಹಾಗು ಸುಧಾರಿತ ಅನ್ವಯà²
 —ಳನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. KDE 4.1.2 ಯು KDE 4.1 ಬಿಡುಗಡೆ ಅನುಕ್ರಮದಲ್ಲಿನದೋಷ ನಿವಾರಣೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಬಿಡುಗಡೆಯಾಗಿದೆ."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:170(para)
 msgid ""
@@ -4994,7 +5066,7 @@ msgid ""
 "to build and run KDE 3 applications within KDE 4 or any other desktop "
 "environment. Refer to the <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/> section for "
 "more details about what is included."
-msgstr ""
+msgstr "ಫೆಡೋರಾ 10 ರಲ್ಲಿ ಪಾರಂಪರಿಕವಾದ  KDE 3 Desktop <emphasis>ಇರುವುದಿಲ್ಲ</emphasis>.ಇದು KDE 3 ವಿಕಸನಾ ಪ್ಲಾಟ್‌ಫಾರ್ಮಿಗೆ ಯಾವುದೆ ಹೊಂದಾಣಿಕೆಯು ಇರುವುದಿಲ್ಲ, KDE 3 ಅನ್ವಯಗಳನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಲು ಹಾಗು ಚಲಾಯಿಸಲು KDE 4 ರ ಒಳಗೆ ಅಥವ ಬೇರಾವುದೆ ಗಣಕತೆರೆ ಪರಿಸರದಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದಾಗಿದೆ. ಏನನ್ನು ಸೇರಿಸಲಾಗಿದೆ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಅರಿಯಲು <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/> ವಿಭಾಗವನ್ನು ನೋಡಿ."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:177(para)
 msgid ""
@@ -5006,7 +5078,7 @@ msgid ""
 "\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> facility saves passwords for "
 "these encryption technologies. If you wish to try <command>knetworkmanager</"
 "command>, it can be installed from the repository."
-msgstr ""
+msgstr "ಫೆಡೋರಾ 10 ರಲ್ಲಿ <package>knetworkmanager</package> ನ ಒಂದು ಸ್ನಾಪ್‌ಶಾಟ್ ಅನ್ನು ಸೇರ್ಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ, ಇದು ಫೆಡೋರಾ 10  ರಲ್ಲಿನ <application>NetworkManager</application> 0.7 ನ ಮುಂಚಿನ ಬಿಡುಗಡೆಯೊಂದಿಗೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಇದು ಇನ್ನೂ ಸಹ ಉತ್ಪಾದನಾ ಬಳಕೆಗೆ ಸಿದ್ಧವಾಗಿದೆ ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗಿಲ್ಲದ ಕಾರಣ KDE ಲೈವ್‌ ಚಿತ್ರಿಕೆಗಳು ಇದರ ಬದಲಿಗೆ <package>NetworkManager-gnome</package> ನಲ್ಲಿನ <command>nm-applet</command> ಅನ್ನು ಬಳಸುತ್ತವೆ (ಫೆಡೋರಾ 8 ಹಾಗು 9 ರಲ್ಲಿ ಇದ್ದಂತೆ). <systemitem class=\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> ಈ ಬಗೆಯ ಗೂಢಲಿಪೀಕರಣ ತಂತ್ರಜ
 ್ಞಾನಗಳಿಗಾಗಿ ಗುಪ್ತಪದಗಳನದನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ನೀವು  <command>knetworkmanager</command>ಅನ್ನು ಬಳಸಿ ನೋಡಲು ಬಯಸಿದಲ್ಲಿ, ಅದನ್ನು ರೆಪೊಸಿಟರಿಯಿಂದ ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಬಹುದಾಗಿದೆ."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:188(para)
 msgid ""
@@ -5018,6 +5090,8 @@ msgid ""
 "<application>Compiz</application> (with KDE 4 integration) is available from "
 "the repository by installing the <package>compiz-kde</package> package."
 msgstr ""
+"As the nativeಸ್ಥಳೀಯ <application>KWin</application> ವಿಂಡೋ ಮ್ಯಾನೇಜರ್ ಈಗ ಕಂಪೋಸಿಟಿಂಗ್ ಹಾಗು ಗಣಕತೆರೆ ಪರಿಣಾಮಗಳನ್ನು ಒಂದು ಹಂತದವರೆಗೆ ಮಾತ್ರ ಬೆಂಬಲಿಸುವುದರಿಂದ, KDE ಲೈವ್ ಚಿತ್ರಿಕೆಗಳು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ <application>Compiz/Beryl</application> (ಫೆಡೋರಾ 9 ರ ನಂತರ) ಅನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದಿಲ್ಲ. <application>KWin</application> ಕಂಪೋಸಿಟಿಂಗ್/ಪರಿಣಾಮಗಳ ವಿಧಾನವು ಡೀಫಾಲ್ಟ್‍ ಆಗಿ ಅಶಕ್ತಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ, <guimenuitem>ಗಣಕ ಸಂಯೋಜನೆಗಳು</guimenuitem> ಅನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸಬಹುದಾಗಿದೆ. "
+"<application>Compiz</application> (KDE 4 ನೊಂದಿಗೆ ಸೇರ್ಪಡಿಸಲಾದ) ಅನ್ನು ರೆಪೊಸಿಟರಿಯಿಂದ <package>compiz-kde</package> ಅನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸುವ ಮೂಲಕ ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದೆ."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:199(title)
 msgid "Enhancements"
@@ -5065,7 +5139,7 @@ msgstr "<package>kpackagekit</package>, PackageKit ಗಾಗಿ KDE ಯ ಒಂ
 msgid ""
 "In addition, the following changes made since the Fedora 9 release, which "
 "have been backported to Fedora 9 updates, are also part of Fedora 10:"
-msgstr ""
+msgstr "ಇದಲ್ಲದೆ, ಫೆಡೋರಾ 9 ರ ಬಿಡುಗಡೆಯ ನಂತರ ಈ ಕೆಳಗಿನ ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಲಾಗಿದ್ದು, ಇವುಗಳು ಫೆಡೋರಾ 9 ರ ಅಪ್‌ಡೇಟ್‌ನಲ್ಲಿಯೂ ಸಹ ಬಳಸಲಾದವುಗಳನ್ನು ಫೆಡೋರಾ 10 ರಲ್ಲಿ ಸೇರ್ಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:240(para)
 msgid "KDE has been upgraded from version 4.0.3 to 4.1.2."
@@ -5084,7 +5158,7 @@ msgid ""
 "<package>kdewebdev</package>, <package>kdevelop</package>, "
 "<package>kdegames3</package>, and the KDE 3 backwards-compatibility "
 "libraries have been upgraded from KDE 3.5.9 to 3.5.10."
-msgstr ""
+msgstr "<package>kdewebdev</package>, <package>kdevelop</package>, <package>kdegames3</package>, ಹಾಗು KDE 3 ರ ಬ್ಯಾಕ್‌ವಾರ್ಡ್ಸ್-ಹೊಂದಾಣಿಕಾ ಲೈಬ್ರರಿಗಳನ್ನುKDE 3.5.9 ಇಂದ 3.5.10 ಗೆ ನವೀಕರಿಸಲಾಗಿದೆ."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:255(para)
 msgid ""
@@ -5210,7 +5284,7 @@ msgstr "Sugar Desktop ಎನ್ನುವುದು OLPC ಉದ್ದೇಶದಿ
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:324(para)
 msgid "Build upon the collaborative environment."
-msgstr ""
+msgstr "ಸಹಯೋಗ ಪರಿಸರದಲ್ಲಿ ನಿರ್ಮಾಣಗೊಂಡಿದೆ."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:326(para)
 msgid ""
@@ -5223,6 +5297,8 @@ msgid ""
 "Developers interested in working on the Sugar interface or writing "
 "activities can have a development platform without needing an XO laptop."
 msgstr ""
+"Sugar ಸಂಪರ್ಕಸಾಧನದ ಕುರಿತು ಕೆಲಸ ಮಾಡಲು ಆಸಕ್ತರಾದ ವಿಕಸನಗಾರರಿಗೆ ಅಥವ ಬರೆಯುವ ಕಾರ್ಯಕ್ಕಾಗಿ "
+"XO ಲ್ಯಾಪ್‌ಟಾಪ್‌ನ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲದ ಒಂದು ವಿಕಸನಾ ವೇದಿಕೆಯನ್ನು ಒದಗಿಸಿದಂತಾಗುತ್ತದೆ."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:336(title)
 msgid "Web browsers"
@@ -5333,6 +5409,8 @@ msgid ""
 "<command>alsamixer</command> with the setting for "
 "<menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
+"ಅದರ ಧ್ವನಿ ಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ಆಲಿಸಬಹುದಾದ ಮಟ್ಟಕ್ಕೆ ಕಡಿಮೆ ಮಾಡು ಅಥವ PC ಸ್ಪೀಕರುಗಳನ್ನು"
+"<command>alsamixer</command> ನಲ್ಲಿ <menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice> ಗಾಗಿನ ಸಂಯೋಜನೆಯಲ್ಲಿ ಮೂಕವಾಗಿಸು."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:394(para)
 msgid ""
@@ -5425,6 +5503,8 @@ msgid ""
 "the PulseAudio sound server to use timer-based audio scheduling -- <ulink "
 "url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
 msgstr ""
+"PulseAudio ಧ್ವನಿ ಪರಿಚಾರಕವನ್ನು ಟೈಮರ್-ಆಧರಿತವಾದ ಆಡಿಯೋ ಶೆಡ್ಯೂಲಿಂಗ್ ಅನ್ನು ಬಳಸುವಂತೆ ತಿದ್ದಿಬರೆಯುವದರ ಮೂಲಕ ಯಾವುದೆ ತೊಂದರೆಗಳಿಲ್ಲದೆ ಹಾಗು ಉತ್ತಮ ಕಾರ್ಯಕ್ಷಮತೆಯನ್ನು ಪಡೆಯಬಹುದಾಗಿದೆ -- <ulink "
+"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:63(para)
 msgid ""
@@ -5459,7 +5539,7 @@ msgid ""
 "accounts listed on <ulink url=\"http://online.gnome.org\"/> or stored in "
 "GConf -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
 "OnlineAccountsService\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "ಆನ್‌ಲೈನ್ ಖಾತೆ ಸೇವೆಯು <ulink url=\"http://online.gnome.org\"/> ನಲ್ಲಿ ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡಲಾದ ಅಥವ GConf ನಲ್ಲಿ ಶೇಖರಿಸಿಡಲಾದ ಆನ್‌ಲೈನ್ ಖಾತೆಗಳಿಗೆ ವಿಶ್ವಾಸಾರ್ಹತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಅನ್ವಯಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ-- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/OnlineAccountsService\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:86(para)
 msgid "Features for Fedora 10 are tracked on the feature list page:"
@@ -5595,7 +5675,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical "
 "panic messages."
-msgstr ""
+msgstr "ಬಳಕೆದಾರರ ನಡುವೆ ವೇಗವಾಗಿ ಬದಲಾಯಿಸುವುದನ್ನು, ಯಾವುದೆ ಗುರುತು ಉಳಿಯದಂತೆ X ಪರಿಚಾರಕವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುವುದನ್ನು, ಹಾಗು ಚಿತ್ರಾತ್ಮಕ ಗಾಬರಿ (ಪ್ಯಾನಿಕ್) ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ಅನುಮತಿಸುತ್ತದೆ."
 
 #: en_US/Embedded.xml:5(title)
 msgid "Embedded"
@@ -5709,7 +5789,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to allow users to debug "
 "their embedded AVR target"
-msgstr ""
+msgstr "ಬಳಕೆದಾರರು ತಮ್ಮ ಎಂಬೆಡೆಟ್ AVR ಗುರಿಯಲ್ಲಿನ ದೋಷಗಳನ್ನು ಪರಿಹರಿಸಲು ಅನುವು ಮಾಡುವಂತೆ Atmel JTAG ICE ಅನ್ನು GDB ಜೋಡಿಸುವ ಪ್ರೊಗ್ರಾಮ್ ಆಗಿದೆ"
 
 #: en_US/Embedded.xml:96(title)
 msgid "Microchip PIC"
@@ -5775,6 +5855,8 @@ msgid ""
 "A circuit simulator, capable of simulating logic, linear devices and some "
 "nonlinear devices."
 msgstr ""
+"ತಾರ್ಕಿಕ(ಲಾಜಿಕ್) ಸಾಧನಗಳನ್ನು, ಲೀನಿಯರ್ ಸಾಧನಗಳನ್ನು ಹಾಗು ಕೆಲವು ಲೀನಯರ್ ಅಲ್ಲದ ಸಾಧನಗಳನ್ನು "
+"ಸಿಮುಲೇಟ್ ಮಾಡುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಒಂದು ಸರ್ಕಿಟ್ ಸಿಮುಲೇಟರ್ ಆಗಿದೆ."
 
 #: en_US/Embedded.xml:139(para)
 msgid ""





More information about the Fedora-docs-commits mailing list