po/sr.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Thu Nov 13 19:14:24 UTC 2008


 po/sr.po | 5192 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------
 1 file changed, 4153 insertions(+), 1039 deletions(-)

New commits:
commit 5a255a089e4e963b9070c66e3cf2e2663ffc7487
Author: Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>
Date:   Thu Nov 13 19:13:47 2008 +0000

    Updated sr
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
index e60a389..85742f4 100644
--- a/po/sr.po
+++ b/po/sr.po
@@ -1,20 +1,21 @@
 # Serbian translations for release-notes
-# Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com>, 2006.
 # Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>, 2006, 2007, 2008.
 # Игор Несторовић <igor at prevod.org>, 2006.
 #
+# Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com>, 2, 2008.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-07 19:56-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-11 21:31-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-10 20:48-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-13 14:10-0500\n"
 "Last-Translator: Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Serbian (sr) <fedora-trans-sr at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:16(rights)
 msgid "OPL"
@@ -24,13 +25,11 @@ msgstr "OPL"
 msgid "1.0"
 msgstr "1.0"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:20(year)
-#: en_US/Article_Info.xml:20(year)
+#: en_US/rpm-info.xml:20(year) en_US/Article_Info.xml:20(year)
 msgid "2007, 2008"
 msgstr "2007, 2008"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:22(holder)
-#: en_US/Article_Info.xml:21(holder)
+#: en_US/rpm-info.xml:22(holder) en_US/Article_Info.xml:21(holder)
 msgid "Red Hat, Inc. and others"
 msgstr "Red Hat, Inc. и други"
 
@@ -38,8 +37,7 @@ msgstr "Red Hat, Inc. и други"
 msgid "Fedora Release Notes"
 msgstr "Белешке о Fedora издању"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:25(desc)
-#: en_US/Article_Info.xml:18(para)
+#: en_US/rpm-info.xml:25(desc) en_US/Article_Info.xml:18(para)
 msgid "Important information about this release of Fedora"
 msgstr "Важне информације о овом Fedora издању"
 
@@ -52,8 +50,12 @@ msgid "X Window system - graphics"
 msgstr "Икс систем прозора - графика"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:6(para)
-msgid "This section contains information related to the X Window System implementation, X.Org, provided with Fedora."
-msgstr "Овај одељак садржи информације у вези са имплементацијом Икс система прозора, X.Org, који чини део Fedora система."
+msgid ""
+"This section contains information related to the X Window System "
+"implementation, X.Org, provided with Fedora."
+msgstr ""
+"Овај одељак садржи информације у вези са имплементацијом Икс система "
+"прозора, X.Org, који чини део Fedora система."
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:9(title)
 msgid "X Configuration Changes"
@@ -65,16 +67,28 @@ msgid "evdev"
 msgstr "evdev"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:10(para)
-msgid "Fedora 10 uses the <placeholder-1/> input driver as standard mouse and keyboard driver for the X server. This driver works with HAL to provide a persistent per-device configuration that allows devices to be added or removed at runtime."
-msgstr "Fedora 10 користи управљачи програм <placeholder-1/> као стандардни за управљање мишом и тастатуром у Икс серверу. Овај управљачки програм ради уз HAL ради пружања трајних подешавања по уређају што дозвољава додавање и уклањање уређаја током извршавања."
+msgid ""
+"Fedora 10 uses the <placeholder-1/> input driver as standard mouse and "
+"keyboard driver for the X server. This driver works with HAL to provide a "
+"persistent per-device configuration that allows devices to be added or "
+"removed at runtime."
+msgstr ""
+"Fedora 10 користи управљачи програм <placeholder-1/> као стандардни за "
+"управљање мишом и тастатуром у Икс серверу. Овај управљачки програм ради уз "
+"HAL ради пружања трајних подешавања по уређају што дозвољава додавање и "
+"уклањање уређаја током извршавања."
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:17(title)
 msgid "Third-party Video Drivers"
 msgstr "Видео управљачки програми других произвођача"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:18(para)
-msgid "Refer to the Xorg third-party drivers page for detailed guidelines on using third-party video drivers."
-msgstr "За детаљно упутство о коришћењу видео управљачких програма који не долазе са системом погледајте Xorg страну о управљачким програмима других произвођача."
+msgid ""
+"Refer to the Xorg third-party drivers page for detailed guidelines on using "
+"third-party video drivers."
+msgstr ""
+"За детаљно упутство о коришћењу видео управљачких програма који не долазе са "
+"системом погледајте Xorg страну о управљачким програмима других произвођача."
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:22(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
@@ -85,16 +99,26 @@ msgid "Resources"
 msgstr "Ресурси"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:27(para)
-msgid "<ulink url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-nutshell.html</ulink> -- Evdev configuration."
-msgstr "<ulink url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-nutshell.html</ulink> -- Evdev подешавања."
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
+"nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
+"nutshell.html</ulink> -- Evdev configuration."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
+"nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
+"nutshell.html</ulink> -- Evdev подешавања."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:6(title)
 msgid "x86 specifics for Fedora"
 msgstr "x86 посебности за Fedora систем"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:7(para)
-msgid "This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware platform."
-msgstr "Овај одељак покрива посебне информације о Fedora систему и x86 хардверској платформи."
+msgid ""
+"This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware "
+"platform."
+msgstr ""
+"Овај одељак покрива посебне информације о Fedora систему и x86 хардверској "
+"платформи."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:10(title)
 msgid "Hardware requirements for x86"
@@ -102,8 +126,14 @@ msgstr "Хардверски захтеви за x86"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:11(para)
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:11(para)
-msgid "In order to use specific features of Fedora 10 during or after installation, you may need to know details of other hardware components such as video and network cards."
-msgstr "За коришћење посебних могућности током или након инсталације система Fedora 10, пожељно је да познајете детаље других компоненти хардвера, попут видео и мрежних карти."
+msgid ""
+"In order to use specific features of Fedora 10 during or after installation, "
+"you may need to know details of other hardware components such as video and "
+"network cards."
+msgstr ""
+"За коришћење посебних могућности током или након инсталације система Fedora "
+"10, пожељно је да познајете детаље других компоненти хардвера, попут видео и "
+"мрежних карти."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:15(title)
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:11(title)
@@ -111,12 +141,23 @@ msgid "Processor and memory"
 msgstr "Процесор и меморија"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:16(para)
-msgid "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with Fedora."
-msgstr "Следеће спецификације процесора се односе на Intel процесоре. Други процесори, које нуде AMD, Cyrix и VIA, а усаглашени су са следећим Intel процесорима, могу се такође користити уз Fedora систем."
+msgid ""
+"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
+"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
+"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
+"Fedora."
+msgstr ""
+"Следеће спецификације процесора се односе на Intel процесоре. Други "
+"процесори, које нуде AMD, Cyrix и VIA, а усаглашени су са следећим Intel "
+"процесорима, могу се такође користити уз Fedora систем."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:20(para)
-msgid "Fedora 10 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for Pentium 4 and later processors."
-msgstr "Fedora 10 захтева процесор Intel Pentium или бољи, а оптимизована је за Pentium 4 и новије процесоре."
+msgid ""
+"Fedora 10 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized "
+"for Pentium 4 and later processors."
+msgstr ""
+"Fedora 10 захтева процесор Intel Pentium или бољи, а оптимизована је за "
+"Pentium 4 и новије процесоре."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:24(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
@@ -145,26 +186,53 @@ msgstr "Простор на чврстом диску"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:40(para)
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:28(para)
-msgid "All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk space. The final install size is determined by the installing spin and the packages selected during installation. Additional disk space is required during installation to support the installation environment. The additional disk space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed system."
-msgstr "Комплетни пакети са ДВД-а могу заузети преко 9 ГБ простора на диску. Крајња величина инсталације је потпуно одређена инсталационим издањем и пакетима изабраним током инсталације. Додатан простор је неопходан током инсталације за подршку окружења инсталације. Овај додатни простор одговара величини <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> плус величини датотека у <filename>/var/lib/rpm</filename> на инсталираном систему."
+msgid ""
+"All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk space. "
+"The final install size is determined by the installing spin and the packages "
+"selected during installation. Additional disk space is required during "
+"installation to support the installation environment. The additional disk "
+"space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</"
+"filename> plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on "
+"the installed system."
+msgstr ""
+"Комплетни пакети са ДВД-а могу заузети преко 9 ГБ простора на диску. Крајња "
+"величина инсталације је потпуно одређена инсталационим издањем и пакетима "
+"изабраним током инсталације. Додатан простор је неопходан током инсталације "
+"за подршку окружења инсталације. Овај додатни простор одговара величини "
+"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> плус величини датотека у "
+"<filename>/var/lib/rpm</filename> на инсталираном систему."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:48(para)
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:35(para)
-msgid "In practical terms the additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for a larger installation."
-msgstr "Практично, захтеви за додатни слободни простор могу бити у опсегу од 90 МБ за најмању инсталацију до чак 175 МБ додатног простора за већу инсталацију."
+msgid ""
+"In practical terms the additional space requirements may range from as "
+"little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 "
+"MiB for a larger installation."
+msgstr ""
+"Практично, захтеви за додатни слободни простор могу бити у опсегу од 90 МБ "
+"за најмању инсталацију до чак 175 МБ додатног простора за већу инсталацију."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:51(para)
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:38(para)
-msgid "Additional space is also required for any user data and at least 5% free space should be maintained for proper system operation."
-msgstr "Додатни простор је такође потребан за било које корисничке податке, као и најмање 5% простора које је потребно одржавати слободним за исправан рад система."
+msgid ""
+"Additional space is also required for any user data and at least 5% free "
+"space should be maintained for proper system operation."
+msgstr ""
+"Додатни простор је такође потребан за било које корисничке податке, као и "
+"најмање 5% простора које је потребно одржавати слободним за исправан рад "
+"система."
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:6(title)
 msgid "x86_64 specifics for Fedora"
 msgstr "x86_64 посебности за Fedora систем"
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:7(para)
-msgid "This section covers specific information about Fedora and the x86_64 hardware platform."
-msgstr "Овај одељак покрива посебне информације о Fedora систему и x86_64 хардверској платформи."
+msgid ""
+"This section covers specific information about Fedora and the x86_64 "
+"hardware platform."
+msgstr ""
+"Овај одељак покрива посебне информације о Fedora систему и x86_64 "
+"хардверској платформи."
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:10(title)
 msgid "Hardware requirements for x86_64"
@@ -211,40 +279,87 @@ msgid "Welcome to Fedora"
 msgstr "Добро дошли у Fedora систем"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:6(para)
-msgid "Fedora is a Linux-based operating system that showcases the latest in free and open source software. Fedora is always free for anyone to use, modify, and distribute. It is built by people across the globe who work together as a community: the Fedora Project. The Fedora Project is open and anyone is welcome to join. The Fedora Project is out front for you, leading the advancement of free, open software and content."
-msgstr "Fedora је оперативни систем заснован на Linux-у који представља најновији слободан и софтвер отвореног кода. Fedora је увек слободна да је свако користи, мења, и раздељује. Праве је људи широм света који раде скупа као заједница: Пројекат Fedora. Пројекат Fedora је отворен и свако је добродошао да се придружи. Пројекат Fedora је испред због вас, водећи напредак слободног,отвореног софтвера и садржаја."
+msgid ""
+"Fedora is a Linux-based operating system that showcases the latest in free "
+"and open source software. Fedora is always free for anyone to use, modify, "
+"and distribute. It is built by people across the globe who work together as "
+"a community: the Fedora Project. The Fedora Project is open and anyone is "
+"welcome to join. The Fedora Project is out front for you, leading the "
+"advancement of free, open software and content."
+msgstr ""
+"Fedora је оперативни систем заснован на Linux-у који представља најновији "
+"слободан и софтвер отвореног кода. Fedora је увек слободна да је свако "
+"користи, мења, и раздељује. Праве је људи широм света који раде скупа као "
+"заједница: Пројекат Fedora. Пројекат Fedora је отворен и свако је добродошао "
+"да се придружи. Пројекат Fedora је испред због вас, водећи напредак "
+"слободног,отвореног софтвера и садржаја."
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:14(title)
-msgid "Visit <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> to view the latest release notes for Fedora, especially if you are upgrading."
-msgstr "Посетите <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> да бисте погледали најновије белешке за Fedora издање, нарочито ако се надграђујете."
+msgid ""
+"Visit <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> to view "
+"the latest release notes for Fedora, especially if you are upgrading."
+msgstr ""
+"Посетите <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> да "
+"бисте погледали најновије белешке за Fedora издање, нарочито ако се "
+"надграђујете."
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:18(para)
-msgid "If you are migrating from a release of Fedora older than the immediately previous one, you should refer to older Release Notes for additional information. You can find older Release Notes at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>"
-msgstr "Ако се селите са Fedora издања старијег од непосредно претходног, мораћете погледати старије Белешке издања за додатне податке. Можете наћи старије Белешке издања на <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>"
+msgid ""
+"If you are migrating from a release of Fedora older than the immediately "
+"previous one, you should refer to older Release Notes for additional "
+"information. You can find older Release Notes at <ulink url=\"http://docs."
+"fedoraproject.org/release-notes/\"/>"
+msgstr ""
+"Ако се селите са Fedora издања старијег од непосредно претходног, мораћете "
+"погледати старије Белешке издања за додатне податке. Можете наћи старије "
+"Белешке издања на <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/"
+"\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:25(para)
-msgid "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> for more information about bug and feature reporting. Thank you for your participation."
-msgstr "Заједници Fedora пројекта можете да помогнете у сталном унапређивању Fedora система подношењем извештаја о грешкама и захтева за побољшања. За више информација о пријави грешака посетите <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/>. Хвала вам на учешћу."
+msgid ""
+"You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you "
+"file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> for more information about "
+"bug and feature reporting. Thank you for your participation."
+msgstr ""
+"Заједници Fedora пројекта можете да помогнете у сталном унапређивању Fedora "
+"система подношењем извештаја о грешкама и захтева за побољшања. За више "
+"информација о пријави грешака посетите <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/BugsAndFeatureRequests\"/>. Хвала вам на учешћу."
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:30(para)
-msgid "To find out more general information about Fedora, refer to the following Web pages:"
-msgstr "Да бисте сазнали више општих информација о Fedora систему, погледајте следеће веб странице:"
+msgid ""
+"To find out more general information about Fedora, refer to the following "
+"Web pages:"
+msgstr ""
+"Да бисте сазнали више општих информација о Fedora систему, погледајте "
+"следеће веб странице:"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:34(para)
-msgid "Fedora Overview - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
-msgstr "Fedora преглед - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
+msgid ""
+"Fedora Overview - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
+msgstr ""
+"Fedora преглед - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:38(para)
 msgid "Fedora FAQ - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>"
 msgstr "Fedora ЧПП - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:42(para)
-msgid "Help and Discussions - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>"
-msgstr "Помоћ и дискусије - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>"
+msgid ""
+"Help and Discussions - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
+"\"/>"
+msgstr ""
+"Помоћ и дискусије - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/"
+">"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:46(para)
-msgid "Participate in the Fedora Project - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\"/>"
-msgstr "Учествујте у Fedora пројекту - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\"/>"
+msgid ""
+"Participate in the Fedora Project - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Join\"/>"
+msgstr ""
+"Учествујте у Fedora пројекту - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Join\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora_10.xml:6(title)
 msgid "Welcome to Fedora 10"
@@ -263,52 +378,102 @@ msgid "Drupal has been updated to 6.4. For details, refer to:"
 msgstr "Drupal је ажуриран са серије на 6.4. За детаље погледајте:"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:13(para)
-msgid "If your installation is updated to the 6.4 version in Fedora 9, skip the following step."
-msgstr "Ако је ваша инсталација ажурирана на верзију 6.4 у склопу Fedora 9 система, прескочите следећи корак."
+msgid ""
+"If your installation is updated to the 6.4 version in Fedora 9, skip the "
+"following step."
+msgstr ""
+"Ако је ваша инсталација ажурирана на верзију 6.4 у склопу Fedora 9 система, "
+"прескочите следећи корак."
 
 #: en_US/Web_servers.xml:15(para)
-msgid "Before upgrading from earlier versions, remember to log in to your site as the admin user, and disable any third-party modules. After upgrading the package:"
-msgstr "Не заборавите да се, пре надградње са старије верзије, пријавите на презентацију као администратор и искључите модуле који носу дошли уз систем. Након надградње пакета:"
+msgid ""
+"Before upgrading from earlier versions, remember to log in to your site as "
+"the admin user, and disable any third-party modules. After upgrading the "
+"package:"
+msgstr ""
+"Не заборавите да се, пре надградње са старије верзије, пријавите на "
+"презентацију као администратор и искључите модуле који носу дошли уз систем. "
+"Након надградње пакета:"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:20(para)
-msgid "Copy <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> to <filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, and repeat for any additional sites' <filename>settings.php</filename> files."
-msgstr "Умножите <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> као <filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, и поновите за <filename>settings.php</filename> датотеке сваке додатне презентације."
+msgid ""
+"Copy <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> to "
+"<filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, and repeat for any "
+"additional sites' <filename>settings.php</filename> files."
+msgstr ""
+"Умножите <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> као "
+"<filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, и поновите за "
+"<filename>settings.php</filename> датотеке сваке додатне презентације."
 
 #: en_US/Web_servers.xml:26(para)
-msgid "Browse to <uri>http://host/drupal/update.php</uri> to run the upgrade script."
-msgstr "Отворите <uri>http://host/drupal/update.php</uri> ради покретања скрипте за надградњу."
+msgid ""
+"Browse to <uri>http://host/drupal/update.php</uri> to run the upgrade script."
+msgstr ""
+"Отворите <uri>http://host/drupal/update.php</uri> ради покретања скрипте за "
+"надградњу."
 
 #: en_US/Web_servers.xml:30(para)
-msgid "Several modules are also now available in Fedora 10, including <package>drupal-date</package>, <package>-cck</package>, <package>-views</package>, and <package>-service_links</package>."
-msgstr "Неколико модула је сада доступно у Fedora 10 систему, укључујући <package>drupal-date</package>, <package>-cck</package>, <package>-views</package>, и <package>-service_links</package>."
+msgid ""
+"Several modules are also now available in Fedora 10, including "
+"<package>drupal-date</package>, <package>-cck</package>, <package>-views</"
+"package>, and <package>-service_links</package>."
+msgstr ""
+"Неколико модула је сада доступно у Fedora 10 систему, укључујући "
+"<package>drupal-date</package>, <package>-cck</package>, <package>-views</"
+"package>, и <package>-service_links</package>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:5(title)
 msgid "Virtualization"
 msgstr "Виртуелизација"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:6(para)
-msgid "Virtualization in Fedora 10 includes major changes, and new features, that continue to support KVM, Xen, and many other virtual machine platforms."
-msgstr "Виртуелизација у Fedora 10 систему укључује значајне измене, као и нове могућности, које и даље настављају подршку за KVM, Xen, као и многе друге платформе за виртуалне машине."
+msgid ""
+"Virtualization in Fedora 10 includes major changes, and new features, that "
+"continue to support KVM, Xen, and many other virtual machine platforms."
+msgstr ""
+"Виртуелизација у Fedora 10 систему укључује значајне измене, као и нове "
+"могућности, које и даље настављају подршку за KVM, Xen, као и многе друге "
+"платформе за виртуалне машине."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:10(title)
 msgid "Unified kernel image"
 msgstr "Уједињени отисак језгра"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:11(para)
-msgid "The <package>kernel-xen</package> package has been obsoleted by the integration of paravirtualization operations in the upstream kernel. The <package>kernel</package> package in Fedora 10 supports booting as a guest domU, but will not function as a dom0 until such support is provided upstream. The most recent Fedora release with dom0 support is Fedora 8."
-msgstr "Пакет <package>kernel-xen</package> превазиђен интеграцијом операција паравиртуелизације узводно у језгру. Пакет <package>kernel</package> у Fedora 10 систему подржава покретање као domU гост, али неће радити као dom0 све док та подршка не буде доступна узводно. Последње Fedora издање за подршком за dom0 је Fedora 8."
+msgid ""
+"The <package>kernel-xen</package> package has been obsoleted by the "
+"integration of paravirtualization operations in the upstream kernel. The "
+"<package>kernel</package> package in Fedora 10 supports booting as a guest "
+"domU, but will not function as a dom0 until such support is provided "
+"upstream. The most recent Fedora release with dom0 support is Fedora 8."
+msgstr ""
+"Пакет <package>kernel-xen</package> превазиђен интеграцијом операција "
+"паравиртуелизације узводно у језгру. Пакет <package>kernel</package> у "
+"Fedora 10 систему подржава покретање као domU гост, али неће радити као dom0 "
+"све док та подршка не буде доступна узводно. Последње Fedora издање за "
+"подршком за dom0 је Fedora 8."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:17(para)
-msgid "Booting a Xen domU guest within a Fedora 10 host requires the KVM based <command>xenner</command>. Xenner runs the guest kernel and a small Xen emulator together as a KVM guest."
-msgstr "Покретање као Xen domU гост унутар Fedora 10 домаћина захтева <command>xenner</command> заснован на KVM-у. Xenner покреће језгро госта и мали Xen емулатор заједно са KVM гостом."
+msgid ""
+"Booting a Xen domU guest within a Fedora 10 host requires the KVM based "
+"<command>xenner</command>. Xenner runs the guest kernel and a small Xen "
+"emulator together as a KVM guest."
+msgstr ""
+"Покретање као Xen domU гост унутар Fedora 10 домаћина захтева "
+"<command>xenner</command> заснован на KVM-у. Xenner покреће језгро госта и "
+"мали Xen емулатор заједно са KVM гостом."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:22(title)
 msgid "KVM requires hardware virtualization features in the host system."
 msgstr "KVM захтева могућности хардверске виртуелизације на систему домаћина."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:24(para)
-msgid "Systems lacking hardware virtualization do not support Xen guests at this time."
-msgstr "Системи којима недостаје хардверска виртуелизација не подржавају Xen госте у овом моменту."
+msgid ""
+"Systems lacking hardware virtualization do not support Xen guests at this "
+"time."
+msgstr ""
+"Системи којима недостаје хардверска виртуелизација не подржавају Xen госте у "
+"овом моменту."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:28(para)
 msgid "For more information refer to:"
@@ -319,72 +484,138 @@ msgid "Virtualization storage management"
 msgstr "Управљање виртуализованим складиштењем"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:54(para)
-msgid "Advances in <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> now provide the ability to list, create, and delete storage volumes on remote hosts. This includes the ability to create raw sparse and non-sparse files in a directory, allocate LVM logical volumes, partition physical disks, and attach to iSCSI targets."
-msgstr "Напредак у библиотеци <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> сада пружа могућност пописа, прављења, и уклањања складишних дискова на удаљеним домаћинима. Ово укључује могућност за прављење сирових проређених и непроређених датотека у директоријуму, додељивање LVM логичких дискова, поделе физичких дискова на партиције, и привезивање iSCSI циљевима."
+msgid ""
+"Advances in <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> now provide "
+"the ability to list, create, and delete storage volumes on remote hosts. "
+"This includes the ability to create raw sparse and non-sparse files in a "
+"directory, allocate LVM logical volumes, partition physical disks, and "
+"attach to iSCSI targets."
+msgstr ""
+"Напредак у библиотеци <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> "
+"сада пружа могућност пописа, прављења, и уклањања складишних дискова на "
+"удаљеним домаћинима. Ово укључује могућност за прављење сирових проређених и "
+"непроређених датотека у директоријуму, додељивање LVM логичких дискова, "
+"поделе физичких дискова на партиције, и привезивање iSCSI циљевима."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:60(para)
-msgid "This enables the <command>virt-manager</command> tool to remotely provision new guest domains, and manage the storage associated with them. It provides improved SELinux integration, since the APIs ensure that all storage volumes have the correct SELinux security context when being assigned to a guest."
-msgstr "Ово омогућава <command>virt-manager</command> алату да врши удаљену набавку нових гостујућих домена, и управљање њима придруженим складиштима. Алат пружа побољшану SELinux интеграцију, јер API осигурава да сви складишни дискови имају исправан SELinux безбедносни контекст када се додељују госту."
+msgid ""
+"This enables the <command>virt-manager</command> tool to remotely provision "
+"new guest domains, and manage the storage associated with them. It provides "
+"improved SELinux integration, since the APIs ensure that all storage volumes "
+"have the correct SELinux security context when being assigned to a guest."
+msgstr ""
+"Ово омогућава <command>virt-manager</command> алату да врши удаљену набавку "
+"нових гостујућих домена, и управљање њима придруженим складиштима. Алат "
+"пружа побољшану SELinux интеграцију, јер API осигурава да сви складишни "
+"дискови имају исправан SELinux безбедносни контекст када се додељују госту."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:66(emphasis)
 msgid "Features"
 msgstr "Својства"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:69(para)
-msgid "List storage volumes in a directory, and allocate new volumes, raw files both sparse and non-sparse, and formats supported by <package>qemu-img</package> (cow, qcow, qcow2, vmdk, etc)"
-msgstr "Пописивање складишних дискова у директоријуму, и додела нових дискова, сирових проређених и непроређених датотека, и формати које подржава <package>qemu-img</package> (cow, qcow, qcow2, vmdk, итд.)"
+msgid ""
+"List storage volumes in a directory, and allocate new volumes, raw files "
+"both sparse and non-sparse, and formats supported by <package>qemu-img</"
+"package> (cow, qcow, qcow2, vmdk, etc)"
+msgstr ""
+"Пописивање складишних дискова у директоријуму, и додела нових дискова, "
+"сирових проређених и непроређених датотека, и формати које подржава "
+"<package>qemu-img</package> (cow, qcow, qcow2, vmdk, итд.)"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:74(para)
 msgid "List partitions in a disk, and allocate new partitions from free space"
-msgstr "Попис партиција на диску, и заузимање нових партиција из слободног простора"
+msgstr ""
+"Попис партиција на диску, и заузимање нових партиција из слободног простора"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:77(para)
-msgid "Connect to an iSCSI server and list volumes associated with an exported target"
+msgid ""
+"Connect to an iSCSI server and list volumes associated with an exported "
+"target"
 msgstr "Повезивање на iSCSI сервер и попис дискова придружених извезеној мети"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:80(para)
-msgid "List logical volumes in an LVM volume group, and allocate new LVM logical volumes"
-msgstr "Попис логичких дискова у LVM групи дискова, и заузимање нових LVM логичких дискова"
+msgid ""
+"List logical volumes in an LVM volume group, and allocate new LVM logical "
+"volumes"
+msgstr ""
+"Попис логичких дискова у LVM групи дискова, и заузимање нових LVM логичких "
+"дискова"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:83(para)
-msgid "Automatically assign correct SELinux security context label (<option>virt_image_t</option>) to all volumes when associating with a guest."
-msgstr "Самостална додела исправних ознака SELinux безбедносног контекста (<option>virt_image_t</option>) свим дисковима када се придружују госту."
-
-#: en_US/Virtualization.xml:86(para)
-#: en_US/Virtualization.xml:129(para)
-#: en_US/Virtualization.xml:232(para)
-#: en_US/Virtualization.xml:285(para)
-#: en_US/Virtualization.xml:380(para)
-#: en_US/Virtualization.xml:438(para)
+msgid ""
+"Automatically assign correct SELinux security context label "
+"(<option>virt_image_t</option>) to all volumes when associating with a guest."
+msgstr ""
+"Самостална додела исправних ознака SELinux безбедносног контекста "
+"(<option>virt_image_t</option>) свим дисковима када се придружују госту."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:86(para) en_US/Virtualization.xml:129(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:232(para) en_US/Virtualization.xml:285(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:380(para) en_US/Virtualization.xml:438(para)
 msgid "For further details refer to:"
 msgstr "За више информација погледајте:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:94(para)
-msgid "<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt Storage Management"
-msgstr "<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt управљање складиштењем"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt Storage "
+"Management"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt управљање "
+"складиштењем"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:99(para)
-msgid "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> -- virt-manager Storage Management"
-msgstr "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> -- virt-manager управљање складиштењем"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> -- "
+"virt-manager Storage Management"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> -- "
+"virt-manager управљање складиштењем"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:114(title)
 msgid "Remote installation of virtual machines"
 msgstr "Удаљена инсталација виртуелних машина"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:115(para)
-msgid "Improvements in Virtualization storage management have enabled the creation of guests on remote host systems. By leveraging Avahi, systems supporting <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> can be automatically detected by <command>virt-manager</command>. Upon detection guests can be provisioned on the remote system."
-msgstr "Побољшања у управљању виртуализованим складиштењем су омогућила прављење гостију на удаљеним домаћинским системима. Ослањајући се на Avahi, системе који подржавају <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> <command>virt-manager</command> може самостално откривати. По откривању гости могу да буду набављени на удаљеном систему."
+msgid ""
+"Improvements in Virtualization storage management have enabled the creation "
+"of guests on remote host systems. By leveraging Avahi, systems supporting "
+"<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> can be automatically "
+"detected by <command>virt-manager</command>. Upon detection guests can be "
+"provisioned on the remote system."
+msgstr ""
+"Побољшања у управљању виртуализованим складиштењем су омогућила прављење "
+"гостију на удаљеним домаћинским системима. Ослањајући се на Avahi, системе "
+"који подржавају <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> "
+"<command>virt-manager</command> може самостално откривати. По откривању "
+"гости могу да буду набављени на удаљеном систему."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:121(para)
-msgid "Installations can be automated with the help of <command>cobbler</command> and <command>koan</command>. Cobbler is a Linux installation server that allows for rapid setup of network installation environments. Network installs can be configured for PXE boot, reinstallations, media-based net-installs, and virtualized guest installs. Cobbler uses a helper program, <command>koan</command>, for reinstallation and virtualization support."
-msgstr "Инсталације могу бити аутоматизоване уз помоћ програма <command>cobbler</command> и <command>koan</command>. Cobbler је сервер за Linux инсталацију који омогућава брзу поставку окружења за мрежну инсталацију. Мрежне инсталације могу бити подешене за PXE покретање, поновне инсталације, мрежне инсталације засноване на медијима, и инсталације виртуализованих гостију. Cobbler користи помоћни програм, <command>koan</command>, за поновну инсталацију и подршку виртуелизације."
+msgid ""
+"Installations can be automated with the help of <command>cobbler</command> "
+"and <command>koan</command>. Cobbler is a Linux installation server that "
+"allows for rapid setup of network installation environments. Network "
+"installs can be configured for PXE boot, reinstallations, media-based net-"
+"installs, and virtualized guest installs. Cobbler uses a helper program, "
+"<command>koan</command>, for reinstallation and virtualization support."
+msgstr ""
+"Инсталације могу бити аутоматизоване уз помоћ програма <command>cobbler</"
+"command> и <command>koan</command>. Cobbler је сервер за Linux инсталацију "
+"који омогућава брзу поставку окружења за мрежну инсталацију. Мрежне "
+"инсталације могу бити подешене за PXE покретање, поновне инсталације, мрежне "
+"инсталације засноване на медијима, и инсталације виртуализованих гостију. "
+"Cobbler користи помоћни програм, <command>koan</command>, за поновну "
+"инсталацију и подршку виртуелизације."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:137(para)
-msgid "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> -- virt-manager Discovery"
-msgstr "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> -- virt-manager откривање"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> -- "
+"virt-manager Discovery"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> -- "
+"virt-manager откривање"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:154(title)
-#: en_US/Java.xml:108(title)
+#: en_US/Virtualization.xml:154(title) en_US/Java.xml:108(title)
 msgid "Other improvements"
 msgstr "Остала побољшања"
 
@@ -393,8 +624,16 @@ msgid "Fedora also includes the following virtualization improvements:"
 msgstr "Fedora такође укључује следећа побољшања у виртуелизацији:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:159(para)
-msgid "Utilities in the new <package>virt-mem</package> package provide access to process tables, interface information, dmesg, and uname of QEmu and KVM guests from the host system. For more information, refer to <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/>."
-msgstr "Алатке у новом пакету <package>virt-mem</package> пружају приступ табелама процеса, подацима о спрегама, dmesg, и uname за QEmu и KVM госте са домаћинског система. Погледајте <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/> за више информација."
+msgid ""
+"Utilities in the new <package>virt-mem</package> package provide access to "
+"process tables, interface information, dmesg, and uname of QEmu and KVM "
+"guests from the host system. For more information, refer to <ulink url="
+"\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/>."
+msgstr ""
+"Алатке у новом пакету <package>virt-mem</package> пружају приступ табелама "
+"процеса, подацима о спрегама, dmesg, и uname за QEmu и KVM госте са "
+"домаћинског система. Погледајте <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/"
+"virt-mem/\"/> за више информација."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:167(title)
 msgid "The <package>virt-mem</package> package is experimental."
@@ -405,20 +644,44 @@ msgid "Only 32-bit guests are supported at this time."
 msgstr "Подржани су само 32-битни гости у овом тренутку."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:172(para)
-msgid "The new <command>virt-df</command> tool provides information on the disk usage of guests from the host system. <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-df\"/>"
-msgstr "Нова алатка <command>virt-df</command> пружа податке у употреби диска гостију са домаћинског система. <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-df\"/>"
+msgid ""
+"The new <command>virt-df</command> tool provides information on the disk "
+"usage of guests from the host system. <ulink url=\"http://et.redhat.com/"
+"~rjones/virt-df\"/>"
+msgstr ""
+"Нова алатка <command>virt-df</command> пружа податке у употреби диска "
+"гостију са домаћинског система. <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/"
+"virt-df\"/>"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:179(para)
-msgid "The new experimental <package>xenwatch</package> package provides utilities for interacting with <command>xenstore</command> on Xen-based virtualization hosts. For more information refer to <ulink url=\"http://kraxel.fedorapeople.org/xenwatch/\"/>"
-msgstr "Нови експериментални пакет <package>xenwatch</package> пружа алатке за интеракцију са <command>xenstore</command> на домаћинима виртуелизације заснованим на Xen-у. За више информација погледајте <ulink url=\"http://kraxel.fedorapeople.org/xenwatch/\"/>"
+msgid ""
+"The new experimental <package>xenwatch</package> package provides utilities "
+"for interacting with <command>xenstore</command> on Xen-based virtualization "
+"hosts. For more information refer to <ulink url=\"http://kraxel.fedorapeople."
+"org/xenwatch/\"/>"
+msgstr ""
+"Нови експериментални пакет <package>xenwatch</package> пружа алатке за "
+"интеракцију са <command>xenstore</command> на домаћинима виртуелизације "
+"заснованим на Xen-у. За више информација погледајте <ulink url=\"http://"
+"kraxel.fedorapeople.org/xenwatch/\"/>"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:187(title)
 msgid "<package>libvirt</package> updated to 0.4.6"
 msgstr "<package>libvirt</package> је ажуриран на 0.4.6"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:188(para)
-msgid "The <package>libvirt</package> package provides an API and tools to interact with the virtualization capabilities of recent versions of Linux (and other OSes). The <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> software is designed to be a common denominator among all virtualization technologies with support for the following:"
-msgstr "Пакет <package>libvirt</package> пружа API и алат за интеракцију са могућностима виртуелизације скорашњих Linux верзија (и других ОС-а). Софтвер <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> је пројектован да буде заједнички именилац међу свим технологијама за виртуализацију са подршком за следеће:"
+msgid ""
+"The <package>libvirt</package> package provides an API and tools to interact "
+"with the virtualization capabilities of recent versions of Linux (and other "
+"OSes). The <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> software is "
+"designed to be a common denominator among all virtualization technologies "
+"with support for the following:"
+msgstr ""
+"Пакет <package>libvirt</package> пружа API и алат за интеракцију са "
+"могућностима виртуелизације скорашњих Linux верзија (и других ОС-а). Софтвер "
+"<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> је пројектован да буде "
+"заједнички именилац међу свим технологијама за виртуализацију са подршком за "
+"следеће:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:196(para)
 msgid "The Xen hypervisor on Linux and Solaris hosts."
@@ -478,59 +741,93 @@ msgstr "Подршка за NUMA и vCPU причвршћавање у QEMU"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:228(para)
 msgid "Unified XML domain and network parsing for all virtualization drivers"
-msgstr "Уједињено рашчлањивање XML домена и мрежа за све управљачке програме виртуелизације"
+msgstr ""
+"Уједињено рашчлањивање XML домена и мрежа за све управљачке програме "
+"виртуелизације"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:238(title)
 msgid "<package>virt-manager</package> Updated to 0.6.0"
 msgstr "<package>virt-manager</package> је ажуриран на 0.6.0"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:239(para)
-msgid "The <package>virt-manager</package> package provides a GUI implementation of <command>virtinst</command> and <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> functionality."
-msgstr "Пакет <package>virt-manager</package> пружа GUI реализацију <command>virtinst</command> и <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> функционалности."
+msgid ""
+"The <package>virt-manager</package> package provides a GUI implementation of "
+"<command>virtinst</command> and <systemitem class=\"library\">libvirt</"
+"systemitem> functionality."
+msgstr ""
+"Пакет <package>virt-manager</package> пружа GUI реализацију "
+"<command>virtinst</command> и <systemitem class=\"library\">libvirt</"
+"systemitem> функционалности."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:243(emphasis)
 msgid "New features and improvements since 0.5.4:"
 msgstr "Нове могућности и унапређења од 0.5.4:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:247(para)
-msgid "Remote storage management and provisioning: view, add, remove, and provision <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> managed storage. Attach managed storage to a remote VM."
-msgstr "Удаљено управљање и набавка складиштења: прегледајте, додајте, уклоните, и набавите складишта којим управља <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem>. Прикључите управљано складиште на удаљени VM."
+msgid ""
+"Remote storage management and provisioning: view, add, remove, and provision "
+"<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> managed storage. Attach "
+"managed storage to a remote VM."
+msgstr ""
+"Удаљено управљање и набавка складиштења: прегледајте, додајте, уклоните, и "
+"набавите складишта којим управља <systemitem class=\"library\">libvirt</"
+"systemitem>. Прикључите управљано складиште на удаљени VM."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:252(para)
-msgid "Remote VM installation support: Install from managed media (CDROM) or PXE. Simple install time storage provisioning."
-msgstr "Подршка инсталације удаљеног VM-а: инсталирајте са управљаних медија (CDROM) или PXE. Једноставна набавка складишта у тренутку инсталације."
+msgid ""
+"Remote VM installation support: Install from managed media (CDROM) or PXE. "
+"Simple install time storage provisioning."
+msgstr ""
+"Подршка инсталације удаљеног VM-а: инсталирајте са управљаних медија (CDROM) "
+"или PXE. Једноставна набавка складишта у тренутку инсталације."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:256(para)
-msgid "VM details and console windows merged: each VM is now represented by a single tabbed window."
-msgstr "Спојени су VM детаљи и конзолни прозори: сваки VM је сада представљен јединственим прозором у листу."
+msgid ""
+"VM details and console windows merged: each VM is now represented by a "
+"single tabbed window."
+msgstr ""
+"Спојени су VM детаљи и конзолни прозори: сваки VM је сада представљен "
+"јединственим прозором у листу."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:259(para)
 msgid "Use Avahi to list <command>libvirtd</command> instances on network."
-msgstr "Употребите Avahi за попис <command>libvirtd</command> примерака на мрежи."
+msgstr ""
+"Употребите Avahi за попис <command>libvirtd</command> примерака на мрежи."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:262(para)
-msgid "Hypervisor Autoconnect: Option to connect to hypervisor at <command>virt-manager</command> start up."
-msgstr "Самостално повезивање хипервизора: опција за повезивање са хипервизором по <command>virt-manager</command> покретању."
+msgid ""
+"Hypervisor Autoconnect: Option to connect to hypervisor at <command>virt-"
+"manager</command> start up."
+msgstr ""
+"Самостално повезивање хипервизора: опција за повезивање са хипервизором по "
+"<command>virt-manager</command> покретању."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:266(para)
 msgid "Option to add sound device emulation when creating new guests."
-msgstr "Опција за додавање емулације звучног уређаја при прављењу нових гостију."
+msgstr ""
+"Опција за додавање емулације звучног уређаја при прављењу нових гостију."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:269(para)
 msgid "Virtio and USB options when adding a disk device."
 msgstr "Virtio и USB опције при додавању диск уређаја."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:272(para)
-msgid "Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and console devices."
-msgstr "Дозвољено прегледање и уклањање звучних, серијских, паралелних, и конзолних уређаја за VM."
+msgid ""
+"Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and console devices."
+msgstr ""
+"Дозвољено прегледање и уклањање звучних, серијских, паралелних, и конзолних "
+"уређаја за VM."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:275(para)
 msgid "Allow specifying a keymap when adding display device."
 msgstr "Дозвољено одређивање распореда знакова при додавању уређаја приказа."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:278(para)
-msgid "Keep app running if manager window is closed but VM window is still open."
-msgstr "Одржавање програма покренутим ако се прозор управника затвори али је прозор за VM и даље отворен."
+msgid ""
+"Keep app running if manager window is closed but VM window is still open."
+msgstr ""
+"Одржавање програма покренутим ако се прозор управника затвори али је прозор "
+"за VM и даље отворен."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:281(para)
 msgid "Allow limiting the amount of stored stats history."
@@ -541,24 +838,49 @@ msgid "<package>virtinst</package> updated to 0.400.0"
 msgstr "<package>virtinst</package> је ажуриран на 0.400.0"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:292(para)
-msgid "The <package>python-virtinst</package> package contains tools for installing and manipulating multiple VM guest image formats."
-msgstr "Пакет <package>python-virtinst</package> садржи алатке за инсталацију и руковање вишеструким форматима одраза VM гостију."
+msgid ""
+"The <package>python-virtinst</package> package contains tools for installing "
+"and manipulating multiple VM guest image formats."
+msgstr ""
+"Пакет <package>python-virtinst</package> садржи алатке за инсталацију и "
+"руковање вишеструким форматима одраза VM гостију."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:295(emphasis)
 msgid "New features and improvements since 0.300.3:"
 msgstr "Нове могућности и унапређења од 0.300.3:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:299(para)
-msgid "New tool <command>virt-convert</command>: Allows converting between different types of virt configuration files. Currently only supports <filename>vmx</filename> to <filename>virt-image</filename>."
-msgstr "Нови алат <command>virt-convert</command>: дозвољава претварање између разних врста датотека подешавања виртуелизације. Тренутно подржава само <filename>vmx</filename> у <filename>virt-image</filename>."
+msgid ""
+"New tool <command>virt-convert</command>: Allows converting between "
+"different types of virt configuration files. Currently only supports "
+"<filename>vmx</filename> to <filename>virt-image</filename>."
+msgstr ""
+"Нови алат <command>virt-convert</command>: дозвољава претварање између "
+"разних врста датотека подешавања виртуелизације. Тренутно подржава само "
+"<filename>vmx</filename> у <filename>virt-image</filename>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:305(para)
-msgid "New tool <command>virt-pack</command>: Converts <filename>virt-image</filename> xml format to <filename>vmx</filename> and packs in a tar.gz. (Note this will likely be merged with <command>virt-convert</command> in the future)."
-msgstr "Нови алат <command>virt-pack</command>: претвара <filename>virt-image</filename> xml облик у <filename>vmx</filename> и пакује у tar.gz. (Примите к знању да ће ово вероватно бити спојено са <command>virt-convert</command> у будућности)."
+msgid ""
+"New tool <command>virt-pack</command>: Converts <filename>virt-image</"
+"filename> xml format to <filename>vmx</filename> and packs in a tar.gz. "
+"(Note this will likely be merged with <command>virt-convert</command> in the "
+"future)."
+msgstr ""
+"Нови алат <command>virt-pack</command>: претвара <filename>virt-image</"
+"filename> xml облик у <filename>vmx</filename> и пакује у tar.gz. (Примите к "
+"знању да ће ово вероватно бити спојено са <command>virt-convert</command> у "
+"будућности)."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:315(para)
-msgid "Support for remote VM installation. Can use install media and disk images on remote host if shared via <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem>. Allows provisioning storage on remote pools."
-msgstr "Подршка за удаљену VM инсталацију. Могућа је употреба инсталационих медија и отисака диска на удаљеном домаћину ако се деле кроз <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem>. Дозвољава набавку складишта из удаљених резервоара."
+msgid ""
+"Support for remote VM installation. Can use install media and disk images on "
+"remote host if shared via <systemitem class=\"library\">libvirt</"
+"systemitem>. Allows provisioning storage on remote pools."
+msgstr ""
+"Подршка за удаљену VM инсталацију. Могућа је употреба инсталационих медија и "
+"отисака диска на удаљеном домаћину ако се деле кроз <systemitem class="
+"\"library\">libvirt</systemitem>. Дозвољава набавку складишта из удаљених "
+"резервоара."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:320(para)
 msgid "Support setting CPU pinning information for QEmu/KVM VMs"
@@ -574,19 +896,33 @@ msgstr "Нове опције:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:330(para)
 msgid "<option>--wait</option> allows putting a hard time limit on installs"
-msgstr "<option>--wait</option> дозвољава постављање чврстог ограничења на трајање инсталације"
+msgstr ""
+"<option>--wait</option> дозвољава постављање чврстог ограничења на трајање "
+"инсталације"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:335(para)
 msgid "<option>--sound</option> create VM with soundcard emulation"
 msgstr "<option>--sound</option> прави VM са емулацијом звучне картице"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:339(para)
-msgid "<option>--disk</option> allows specifying media as a path, storage volume, or a pool to provision storage on, device type, and several other options. Deprecates <option>--file</option>, <option>--size</option>, <option>--nonsparse</option>."
-msgstr "<option>--disk</option> дозвољава одређивање медија као путање, диск складишта, или резервоара из кога се набавља складиште, врсте уређаја, и неколико других опција. Превазилази <option>--file</option>, <option>--size</option>, <option>--nonsparse</option>."
+msgid ""
+"<option>--disk</option> allows specifying media as a path, storage volume, "
+"or a pool to provision storage on, device type, and several other options. "
+"Deprecates <option>--file</option>, <option>--size</option>, <option>--"
+"nonsparse</option>."
+msgstr ""
+"<option>--disk</option> дозвољава одређивање медија као путање, диск "
+"складишта, или резервоара из кога се набавља складиште, врсте уређаја, и "
+"неколико других опција. Превазилази <option>--file</option>, <option>--size</"
+"option>, <option>--nonsparse</option>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:348(para)
-msgid "<option>--prompt</option> Input prompting is no longer the default, this option turns it back on."
-msgstr "<option>--prompt</option> Упит за унос се више не подразумева, ова опција га поново укључује."
+msgid ""
+"<option>--prompt</option> Input prompting is no longer the default, this "
+"option turns it back on."
+msgstr ""
+"<option>--prompt</option> Упит за унос се више не подразумева, ова опција га "
+"поново укључује."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:312(para)
 msgid "<command>virt-install</command> improvements: <placeholder-1/>"
@@ -598,23 +934,37 @@ msgstr "<command>virt-image</command> унапређења:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:365(para)
 msgid "<option>--replace</option> option to overwrite existing VM image file"
-msgstr "<option>--replace</option> опција за писање преко постојеће датотеке VM одраза"
+msgstr ""
+"<option>--replace</option> опција за писање преко постојеће датотеке VM "
+"одраза"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:369(para)
-msgid "Support multiple network interfaces in <filename>virt-image</filename> format"
-msgstr "Подршка за вишеструке мрежне спреге у <filename>virt-image</filename> формату"
+msgid ""
+"Support multiple network interfaces in <filename>virt-image</filename> format"
+msgstr ""
+"Подршка за вишеструке мрежне спреге у <filename>virt-image</filename> формату"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:376(para)
-msgid "Use virtio disk/net drivers if chosen guest OS entry supports it (Fedora 9 and 10)"
-msgstr "Употреба virtio управљачких програма за диск/мрежу ако их изабрана гостујућа ОС ставка подржава (Fedora 9 и 10)"
+msgid ""
+"Use virtio disk/net drivers if chosen guest OS entry supports it (Fedora 9 "
+"and 10)"
+msgstr ""
+"Употреба virtio управљачких програма за диск/мрежу ако их изабрана гостујућа "
+"ОС ставка подржава (Fedora 9 и 10)"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:391(title)
 msgid "Xen updated to 3.3.0"
 msgstr "Xen је ажуриран на 3.3.0"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:392(para)
-msgid "Fedora 10 supports booting as a guest domU, but will not function as a dom0 until such support is provided in the upstream kernel. Support for a <option>pv_ops</option> dom0 is targeted for Xen 3.4."
-msgstr "Fedora 10 подржава покретање као domU гост, али неће радити као dom0 све док та подршка не буде пружена у узводном језгру. Подршка за <option>pv_ops</option> dom0 је намерена за Xen 3.4."
+msgid ""
+"Fedora 10 supports booting as a guest domU, but will not function as a dom0 "
+"until such support is provided in the upstream kernel. Support for a "
+"<option>pv_ops</option> dom0 is targeted for Xen 3.4."
+msgstr ""
+"Fedora 10 подржава покретање као domU гост, али неће радити као dom0 све док "
+"та подршка не буде пружена у узводном језгру. Подршка за <option>pv_ops</"
+"option> dom0 је намерена за Xen 3.4."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:396(emphasis)
 msgid "Changes since 3.2.0:"
@@ -625,8 +975,12 @@ msgid "Power management (P & C states) in the hypervisor"
 msgstr "Управљање потрошњом (П и Ц стања) у хипервизору"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:402(para)
-msgid "HVM emulation domains (<command>qemu-on-minios</command>) for better scalability, performance, and security"
-msgstr "Домени HVM емулације (<command>qemu-on-minios</command>) за бољу проширивост, учинак, и безбедност"
+msgid ""
+"HVM emulation domains (<command>qemu-on-minios</command>) for better "
+"scalability, performance, and security"
+msgstr ""
+"Домени HVM емулације (<command>qemu-on-minios</command>) за бољу "
+"проширивост, учинак, и безбедност"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:406(para)
 msgid "PVGrub: boot PV kernels using real GRUB inside the PV domain"
@@ -634,35 +988,55 @@ msgstr "PVGrub: покретање PV језгра користећи ствар
 
 #: en_US/Virtualization.xml:409(para)
 msgid "Better PV performance: domain lock removed from pagetable-update paths"
-msgstr "Бољи PV учинак: закључавање домена је уклоњено из путања табела страница за освежавање"
+msgstr ""
+"Бољи PV учинак: закључавање домена је уклоњено из путања табела страница за "
+"освежавање"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:412(para)
-msgid "Shadow3: optimisations to make this the best shadow pagetable algorithm yet, making HVM performance better than ever"
-msgstr "Shadow3: оптимизације за прављење овог алгоритма за сенке табеле страница најбољим до сада, чинећи HVM учинак бољим него икада"
+msgid ""
+"Shadow3: optimisations to make this the best shadow pagetable algorithm yet, "
+"making HVM performance better than ever"
+msgstr ""
+"Shadow3: оптимизације за прављење овог алгоритма за сенке табеле страница "
+"најбољим до сада, чинећи HVM учинак бољим него икада"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:416(para)
-msgid "Hardware Assisted Paging enhancements: 2MB page support for better TLB locality"
-msgstr "Побољшања за хардверски потпомогнуто страничење: подршка за странице од 2МБ за бољи TLB смештај"
+msgid ""
+"Hardware Assisted Paging enhancements: 2MB page support for better TLB "
+"locality"
+msgstr ""
+"Побољшања за хардверски потпомогнуто страничење: подршка за странице од 2МБ "
+"за бољи TLB смештај"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:419(para)
-msgid "CPUID feature levelling: allows safe domain migration across systems with different CPU models"
-msgstr "Поравнавање CPUID могућности: дозвољава безбедно премештање домена између система са различитим CPU моделима"
+msgid ""
+"CPUID feature levelling: allows safe domain migration across systems with "
+"different CPU models"
+msgstr ""
+"Поравнавање CPUID могућности: дозвољава безбедно премештање домена између "
+"система са различитим CPU моделима"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:422(para)
 msgid "PVSCSI drivers for SCSI access direct into PV guests"
 msgstr "PVSCSI управљачки програми за директан SCSI приступ ка PV гостима"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:425(para)
-msgid "HVM framebuffer optimisations: scan for framebuffer updates more efficiently"
-msgstr "Оптимизације HVM бафера слика: ефикаснија претрага за освежавања бафера слика"
+msgid ""
+"HVM framebuffer optimisations: scan for framebuffer updates more efficiently"
+msgstr ""
+"Оптимизације HVM бафера слика: ефикаснија претрага за освежавања бафера слика"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:428(para)
 msgid "Device passthrough enhancements"
 msgstr "Побољшања у пропуштању уређаја"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:430(para)
-msgid "Full x86 real-mode emulation for HVM guests on Intel VT: supports a much wider range of legacy guest OSes"
-msgstr "Пуна x86 емулација у стварном режиму за HVM госте на Intel VT: подржава доста шири опсег застарелих гостујућих ОС-а"
+msgid ""
+"Full x86 real-mode emulation for HVM guests on Intel VT: supports a much "
+"wider range of legacy guest OSes"
+msgstr ""
+"Пуна x86 емулација у стварном режиму за HVM госте на Intel VT: подржава "
+"доста шири опсег застарелих гостујућих ОС-а"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:433(para)
 msgid "New qemu merge with upstream development"
@@ -673,12 +1047,17 @@ msgid "Many other changes in both x86 and IA64 ports"
 msgstr "Многе друге измене за x86 и IA64 портове"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:441(para)
-msgid "<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
 msgstr "<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen план"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:446(para)
-msgid "<ulink url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/\"/> -- paravirt_ops patch queue"
-msgstr "<ulink url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/\"/> -- ред закрпа за paravirt_ops"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/\"/> -- "
+"paravirt_ops patch queue"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/\"/> -- ред "
+"закрпа за paravirt_ops"
 
 #: en_US/Upfront_About_Multimedia.xml:6(title)
 msgid "Upfront About Multimedia"
@@ -689,8 +1068,13 @@ msgid "Updated packages in Fedora 10"
 msgstr "Ажурирани пакети за Fedora 10"
 
 #: en_US/Updated_packages_in_Fedora_10.xml:7(para)
-msgid "This list is automatically generated by checking the difference between the (F10)-1 GOLD tree and the F10 tree on a specific date. The content is posted only on the wiki:"
-msgstr "Овај списак је самостално направљен провером разлика између (F10)-1 GOLD стабла и F10 стабла одређеног датума. Садржај је постављен само на викију:"
+msgid ""
+"This list is automatically generated by checking the difference between the "
+"(F10)-1 GOLD tree and the F10 tree on a specific date. The content is posted "
+"only on the wiki:"
+msgstr ""
+"Овај списак је самостално направљен провером разлика између (F10)-1 GOLD "
+"стабла и F10 стабла одређеног датума. Садржај је постављен само на викију:"
 
 #: en_US/Tools.xml:5(title)
 msgid "Tools"
@@ -705,242 +1089,447 @@ msgid "Eclipse"
 msgstr "Eclipse"
 
 #: en_US/Tools.xml:10(para)
-msgid "This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the Eclipse SDK version 3.4. The 3.4 series of releases has a \"What's New in 3.4\" page:"
+msgid ""
+"This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the Eclipse SDK "
+"version 3.4. The 3.4 series of releases has a \"What's New in 3.4\" page:"
 msgstr ""
+"Ово издање Федоре укључује Fedora Eclipse, која је заснована на Eclipse SDK "
+"верзије 3.4. Ово издање има „Шта је ново у 3.4“ страницу:"
 
 #: en_US/Tools.xml:15(para)
 msgid "Release notes specific to 3.4 are also available."
-msgstr ""
+msgstr "Белешке о издању за 3.4 су такође доступне."
 
 #: en_US/Tools.xml:18(para)
-msgid "Some of the notable features in 3.4 include a number of improvements in handling bookmarks, easier ways to find and install plug-ins, and additional help with refactoring."
+msgid ""
+"Some of the notable features in 3.4 include a number of improvements in "
+"handling bookmarks, easier ways to find and install plug-ins, and additional "
+"help with refactoring."
 msgstr ""
+"Својства вредна помена у 3.4 укључују број побољшања у раковању са "
+"обележивачима, лакши начин проналажења и инсталирања додатака, као и додатна "
+"помоћ са реорганизацијом."
 
 #: en_US/Tools.xml:22(title)
 msgid "Additional plugins"
-msgstr ""
+msgstr "Додатни додаци"
 
 #: en_US/Tools.xml:23(para)
-msgid "This release of Fedora includes plugins for C/C++ (<package>eclipse-cdt</package>), RPM specfile editing (<package>eclipse-rpm-editor</package>), PHP (<package>eclipse-phpeclipse</package>), Subversion (<package>eclipse-subclipse</package>), SELinux (<package>eclipse-slide</package>) and (<package>eclipse-setools</package>), regular expression testing (<package>eclipse-quickrex</package>), Fortran (<package>eclipse-photran</package>), Bugzilla integration (<package>eclipse-mylyn</package>), Git (<package>eclipse-egit</package>), Perl (<package>eclipse-epic</package>), Checkstyle (<package>eclipse-checkstyle</package>), and Python (<package>eclipse-pydev</package>)."
-msgstr ""
+msgid ""
+"This release of Fedora includes plugins for C/C++ (<package>eclipse-cdt</"
+"package>), RPM specfile editing (<package>eclipse-rpm-editor</package>), PHP "
+"(<package>eclipse-phpeclipse</package>), Subversion (<package>eclipse-"
+"subclipse</package>), SELinux (<package>eclipse-slide</package>) and "
+"(<package>eclipse-setools</package>), regular expression testing "
+"(<package>eclipse-quickrex</package>), Fortran (<package>eclipse-photran</"
+"package>), Bugzilla integration (<package>eclipse-mylyn</package>), Git "
+"(<package>eclipse-egit</package>), Perl (<package>eclipse-epic</package>), "
+"Checkstyle (<package>eclipse-checkstyle</package>), and Python "
+"(<package>eclipse-pydev</package>)."
+msgstr ""
+"Ово издање Федоре укључује додатак за C/C++ (<package>eclipse-cdt</"
+"package>), уређивање RPM датотеке за спецификације (specfile) "
+"(<package>eclipse-rpm-editor</package>), PHP (<package>eclipse-phpeclipse</"
+"package>), Subversion (<package>eclipse-subclipse</package>), SELinux "
+"(<package>eclipse-slide</package>) и (<package>eclipse-setools</package>), "
+"испробвање регуларних израза (<package>eclipse-quickrex</package>), Fortran "
+"(<package>eclipse-photran</package>), Bugzilla интеграцију (<package>eclipse-"
+"mylyn</package>), Git (<package>eclipse-egit</package>), Perl "
+"(<package>eclipse-epic</package>), Checkstyle (<package>eclipse-checkstyle</"
+"package>) и Python (<package>eclipse-pydev</package>)."
 
 #: en_US/Tools.xml:39(title)
 msgid "Translations from the Babel project - eclipse-nls"
-msgstr ""
+msgstr "Преводи из Babel пројекта - eclipse-nls"
 
 #: en_US/Tools.xml:40(para)
-msgid "This release also includes the Babel language packs, which provide translations for Eclipse and Eclipse plugins in a number of languages. Note that some of the languages have very low coverage: even if you have the translations installed, you will probably still see many strings in English. The Babel project accepts contributions if you would like to help their translation efforts."
-msgstr ""
+msgid ""
+"This release also includes the Babel language packs, which provide "
+"translations for Eclipse and Eclipse plugins in a number of languages. Note "
+"that some of the languages have very low coverage: even if you have the "
+"translations installed, you will probably still see many strings in English. "
+"The Babel project accepts contributions if you would like to help their "
+"translation efforts."
+msgstr ""
+"Ово издање такође укључује Babel пакете за језике који пружају преводе за "
+"Eclipse и Eclipse додатке у многе језике. Приметите да поједини језици "
+"покривају мали део превода, тако ако и инсталирате преводе, вероватно ћете и "
+"даље видети многе низове на енглеском. Babel пројекат прихвата прилоге ако "
+"желите помоћи њиховом напору у превођењу."
 
 #: en_US/Tools.xml:53(title)
 msgid "Upgrading from Fedora 9"
 msgstr "Надградња са Fedora 9 система"
 
 #: en_US/Tools.xml:54(para)
-msgid "Users upgrading from Eclipse 3.3 will need to migrate any plug-ins they have installed from sources other than RPMs. The simplest way to do this is to re-install. For plug-in developers migrating from 3.3, refer to the \"Plug-in Migration Guide\":"
+msgid ""
+"Users upgrading from Eclipse 3.3 will need to migrate any plug-ins they have "
+"installed from sources other than RPMs. The simplest way to do this is to re-"
+"install. For plug-in developers migrating from 3.3, refer to the \"Plug-in "
+"Migration Guide\":"
 msgstr ""
+"Корисници који ажурирају са Eclipse верзије 3.3 ће морати преселити све "
+"додатке које су нису инсталирали кроз RPM систем. Најједноставнији начин да "
+"се то уради је поновна инсталација додатака. Програмери додатака који желе "
+"преселити своје додатке са верзије 3.3 могу погледати „Водич за пресељење "
+"додатака“:"
 
 #: en_US/Tools.xml:64(title)
 msgid "Emacs"
-msgstr ""
+msgstr "Emacs"
 
 #: en_US/Tools.xml:65(para)
 msgid "Fedora 10 includes Emacs 22.2."
-msgstr ""
+msgstr "Федора 10 долази са Emacs верзијом 22.2."
 
 #: en_US/Tools.xml:68(para)
-msgid "In addition to many bugfixes, Emacs 22.2 includes new support for the Bazaar, Mercurial, Monotone, and Git version control systems, new major modes for editing CSS, Vera, Verilog, and BibTeX style files, and improved scrolling support in Image mode."
+msgid ""
+"In addition to many bugfixes, Emacs 22.2 includes new support for the "
+"Bazaar, Mercurial, Monotone, and Git version control systems, new major "
+"modes for editing CSS, Vera, Verilog, and BibTeX style files, and improved "
+"scrolling support in Image mode."
 msgstr ""
+"Осим многих исправки, Emacs 22.2 укључује подршку за Bazaar, Mercurial, "
+"Monotone и Git систем контроле верзија, нове главне режиме за уређивање CSS, "
+"Vera, Verilog и BibTeX датотека, као и побољшана подршка за листање у режиму "
+"са сликама."
 
 #: en_US/Tools.xml:75(para)
-msgid "For a detailed description of the changes see the Emacs news for the release (<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/NEWS.22.2\"/>)."
+msgid ""
+"For a detailed description of the changes see the Emacs news for the release "
+"(<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/NEWS.22.2\"/>)."
 msgstr ""
+"За детаљне описе ових промена погледајте новости за за ово издање Emacs-а "
+"(<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/NEWS.22.2\"/>)."
 
 #: en_US/Tools.xml:82(title)
 msgid "GCC Compiler Collection"
 msgstr "GCC збирка компајлера"
 
 #: en_US/Tools.xml:83(para)
-#, fuzzy
-msgid "This release of Fedora has been built with GCC 4.3.2, which is included with the distribution."
-msgstr "Ово издање Fedora је направљено коришћењем GCC 4.3.0, који је укључен у дистрибуцију."
+msgid ""
+"This release of Fedora has been built with GCC 4.3.2, which is included with "
+"the distribution."
+msgstr ""
+"Ово издање Fedora је направљено коришћењем GCC 4.3.2, који је укључен у "
+"дистрибуцију."
 
 #: en_US/Tools.xml:85(para)
 msgid "For more information on GCC 4.3, refer to:"
 msgstr "За више информација о GCC 4.3, посетите:"
 
 #: en_US/Tools.xml:90(title)
-#, fuzzy
 msgid "Target-specific improvements"
-msgstr "Остала побољшања"
+msgstr "Побољшања за појединачне циљеве"
 
 #: en_US/Tools.xml:92(title)
 msgid "IA-32 x86-64"
-msgstr ""
+msgstr "IA-32 x86-64"
 
 #: en_US/Tools.xml:94(emphasis)
-#, fuzzy
 msgid "ABI changes"
-msgstr "Yum промене"
+msgstr "ABI промене"
 
 #: en_US/Tools.xml:97(para)
-msgid "Starting with GCC 4.3.1, decimal floating point variables are aligned to their natural boundaries when they are passed on the stack for i386."
+msgid ""
+"Starting with GCC 4.3.1, decimal floating point variables are aligned to "
+"their natural boundaries when they are passed on the stack for i386."
 msgstr ""
+"Почињући са верзијом GCC-а 4.3.1, децималне променљиве са померајућим "
+"зарезом су поравнате са својим природним границама када се проследе на i386."
+"стек."
 
 #: en_US/Tools.xml:102(emphasis)
 msgid "Command-line changes"
-msgstr ""
+msgstr "Промене командне линије"
 
 #: en_US/Tools.xml:105(para)
-msgid "Starting with GCC 4.3.1, the <option>-mcld</option> option has been added to automatically generate a <computeroutput>cld</computeroutput> instruction in the prologue of functions that use string instructions. This option is used for backward compatibility on some operating systems and can be enabled by default for 32-bit x86 targets by configuring GCC with the <option>--enable-cld</option> configure option."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Starting with GCC 4.3.1, the <option>-mcld</option> option has been added to "
+"automatically generate a <computeroutput>cld</computeroutput> instruction in "
+"the prologue of functions that use string instructions. This option is used "
+"for backward compatibility on some operating systems and can be enabled by "
+"default for 32-bit x86 targets by configuring GCC with the <option>--enable-"
+"cld</option> configure option."
+msgstr ""
+"Са верзијом GCC-а 4.3.1, опција <option>-mcld</option> је додата да "
+"аутоматски направи <computeroutput>cld</computeroutput> инструкцију у "
+"прологу функције које користе знаковне инструкције. Ова се опција користи за "
+"сагласност у назад на појединим оперативним системима и може се омогућити "
+"подразумевано за 32-битне x86 циљеве подешавајући GCC са опцијом option>--"
+"enable-cld</option> током извршења configure наредбе."
 
 #: en_US/Tools.xml:119(title)
 msgid "Improved Haskell support"
-msgstr ""
+msgstr "Побољшана подршка за Haskell"
 
 #: en_US/Tools.xml:120(para)
-msgid "Fedora 10 introduces better support for Haskell. With a new set of packaging guidelines and tools, it is incredibly easy to support any Haskell program using the Glasgow Haskell Compiler. Package creation and deployment, leveraging Fedora's quality tools plus a few new friends has never been easier. As support for Haskell grows there will be continued development for Haskell as more libraries are introduced."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Fedora 10 introduces better support for Haskell. With a new set of packaging "
+"guidelines and tools, it is incredibly easy to support any Haskell program "
+"using the Glasgow Haskell Compiler. Package creation and deployment, "
+"leveraging Fedora's quality tools plus a few new friends has never been "
+"easier. As support for Haskell grows there will be continued development for "
+"Haskell as more libraries are introduced."
+msgstr ""
+"Fedora 10 укључује бољу подршку за Haskell. Са новом групом вођица за "
+"паковање и алатке, веома је једноставно подржати било који Haskell програм "
+"користећи Glasgow Haskell компајлер. Прављење и размештање пакета, уз помоћ "
+"нових Федориних алатки за осигурање квалитета, никада није било "
+"једноставније."
 
 #: en_US/Tools.xml:127(para)
-msgid "Package creation is quite simple. Haskell already provides the infrastructure for compiling and deploying packages consistently. Setting up a package for Fedora takes very little time, meaning code that works in Haskell works in Fedora too."
+msgid ""
+"Package creation is quite simple. Haskell already provides the "
+"infrastructure for compiling and deploying packages consistently. Setting up "
+"a package for Fedora takes very little time, meaning code that works in "
+"Haskell works in Fedora too."
 msgstr ""
+"Прављење пакета је веома једноставно. Хаскел већ пружа инфраструктуру за "
+"доследно компајлирање и размештање пакета. Постављање пакета за Федору не "
+"узима много времена, што значи шта ради у Хаскелу ради и у Федори."
 
 #: en_US/Tools.xml:132(para)
-msgid "Fedora also provides tools for enterprise deployment of Fedora packages. With the inclusion of Haskell in Fedora, the developer is now free to write enterprise level applications in Haskell and feel secure knowing the code can be used in Fedora."
+msgid ""
+"Fedora also provides tools for enterprise deployment of Fedora packages. "
+"With the inclusion of Haskell in Fedora, the developer is now free to write "
+"enterprise level applications in Haskell and feel secure knowing the code "
+"can be used in Fedora."
 msgstr ""
+"Федора такође пружа алатке за предузетничко размештање Федориних пакета. Са "
+"укључивањем Хаскела у Федори, програмери су сада слободни да пишу програме "
+"предузентичког нивоа у Хаскелу и да се осећају сигурним знајући да код може "
+"бити коришћен у Федори."
 
 #: en_US/Tools.xml:142(title)
 msgid "Extended Objective CAML OCaml Coverage"
-msgstr ""
+msgstr "Проширена подршка за Objective CAML OCaml"
 
 #: en_US/Tools.xml:143(para)
-msgid "Fedora 10 contains the OCaml 3.10.2 advanced programming language and a very comprehensive list of packages:"
+msgid ""
+"Fedora 10 contains the OCaml 3.10.2 advanced programming language and a very "
+"comprehensive list of packages:"
 msgstr ""
+"Fedora 10 долази са OCaml 3.10.2 напредним програмским језиком и прилично "
+"обухватним списком пакета:"
 
 #: en_US/Tools.xml:149(para)
-msgid "OCaml was available as an update to Fedora 9 but not in the initial release."
+msgid ""
+"OCaml was available as an update to Fedora 9 but not in the initial release."
 msgstr ""
+"OCaml је био доступан у Федори 9 преко ажурирања, али није био у почетном "
+"издању."
 
 #: en_US/Tools.xml:155(title)
 msgid "NetBeans"
-msgstr ""
+msgstr "NetBeans"
 
 #: en_US/Tools.xml:156(para)
-msgid "This release of Fedora includes NetBeans IDE, version 6.1. NetBeans IDE is an Integrated Development Environment (IDE) for Java, C/C++, Ruby, PHP, etc. Default configuration of the NetBeans IDE (Java SE IDE configuration) supports development of programs for the Java platform, Standard Edition (Java SE), including development of the modules for the NetBeans Platform."
-msgstr ""
+msgid ""
+"This release of Fedora includes NetBeans IDE, version 6.1. NetBeans IDE is "
+"an Integrated Development Environment (IDE) for Java, C/C++, Ruby, PHP, etc. "
+"Default configuration of the NetBeans IDE (Java SE IDE configuration) "
+"supports development of programs for the Java platform, Standard Edition "
+"(Java SE), including development of the modules for the NetBeans Platform."
+msgstr ""
+"Ово издање Федора укључује NetBeans IDE, верзије 6.1. NetBeans IDE је "
+"интегрисано развојно окружење (IDE) за Java-у, C/C++, Ruby, PHP итд. "
+"Подразумевано подешавање за NetBeans IDE (Java SE IDE подешавања) подржава "
+"развој програма за Java платформу, стандардно издање (Java SE), укључујући "
+"развој модула за NetBeans платформу."
 
 #: en_US/Tools.xml:163(para)
-msgid "The NetBeans IDE is a modular system and includes facilities for updating and installing plugins. There is a wide spectrum of plugins for the NetBeans IDE that are provided by community members and third-party companies."
+msgid ""
+"The NetBeans IDE is a modular system and includes facilities for updating "
+"and installing plugins. There is a wide spectrum of plugins for the NetBeans "
+"IDE that are provided by community members and third-party companies."
 msgstr ""
+"NetBeans IDE је модуларни систем који укључује постројења за ажурирање и "
+"инсталацију додатака. Постоји широки избор додатака за NetBeans IDE које су "
+"направили заједница и други произвођаци."
 
 #: en_US/Tools.xml:168(title)
 msgid "NetBean resources"
-msgstr ""
+msgstr "NetBean извори"
 
 #: en_US/Tools.xml:171(para)
-msgid "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - Official site of the NetBeans project."
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - Official site of the NetBeans "
+"project."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - Званична страница NetBeans "
+"пројекта"
 
 #: en_US/Tools.xml:175(para)
 msgid "<ulink url=\"http://wiki.netbeans.org/\"/> - NetBeans Wiki pages."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://wiki.netbeans.org/\"/> - NetBeans Wiki страница"
 
 #: en_US/Tools.xml:179(para)
-msgid "<ulink url=\"mailto:linux-packaging at installer.netbeans.org\"/> - Mailing list for discussion of the packaging issues."
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:linux-packaging at installer.netbeans.org\"/> - Mailing "
+"list for discussion of the packaging issues."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:linux-packaging at installer.netbeans.org\"/> - Дописна "
+"листа за дискусију о проблемима у вези паковања"
 
 #: en_US/Tools.xml:184(para)
-msgid "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans\"/> - Bug list for the NetBeans IDE."
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans\"/"
+"> - Bug list for the NetBeans IDE."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans\"/"
+"> - Списак грешака за NetBeans IDE."
 
 #: en_US/Tools.xml:189(para)
-msgid "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-platform8\"/> - Bug list for the NetBeans Platform."
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-"
+"platform8\"/> - Bug list for the NetBeans Platform."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-"
+"platform8\"/> - Списак грешака за NetBeans платформу."
 
 #: en_US/Tools.xml:194(para)
-msgid "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/issues/\"/> - Issue Tracker of the NetBeans project. Please, use <menuchoice><guimenuitem>Component: installer</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>OS: Linux</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Subcomponent: rpm</guimenuitem></menuchoice> to file the issues related to the NetBeans RPMs."
-msgstr ""
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/issues/\"/> - Issue Tracker of the "
+"NetBeans project. Please, use <menuchoice><guimenuitem>Component: installer</"
+"guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>OS: Linux</guimenuitem></"
+"menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Subcomponent: rpm</guimenuitem></"
+"menuchoice> to file the issues related to the NetBeans RPMs."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/issues/\"/> - Пратилац проблема за "
+"NetBeans пројекат. Користите <menuchoice><guimenuitem>Инсталатер компоненти</"
+"guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>OS: Linux</guimenuitem></"
+"menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Подкомпонента: rpm</guimenuitem></"
+"menuchoice> да би пријавили проблеме везане за NetBeans RPM пакете."
 
 #: en_US/Tools.xml:209(title)
 msgid "AMQP Infrastructure"
-msgstr ""
+msgstr "AMQP инфраструктура"
 
 #: en_US/Tools.xml:210(para)
-msgid "The AMQP Infrastructure package is a subset of the Red Hat Enterprise MRG. The package allows for development of scalable, interoperable, and high-performance enterprise applications."
+msgid ""
+"The AMQP Infrastructure package is a subset of the Red Hat Enterprise MRG. "
+"The package allows for development of scalable, interoperable, and high-"
+"performance enterprise applications."
 msgstr ""
+"Пакет за AMQP инфраструктуру је део Red Hat Enterprise MRG-а. Овај пакет "
+"дозвољава развој подесивих, оперативно усаглашених и високих перформанси "
+"предузетничких програма."
 
 #: en_US/Tools.xml:214(para)
 msgid "More specifically it consists of the following."
-msgstr ""
+msgstr "Прецизније, састоји се од следећег."
 
 #: en_US/Tools.xml:217(para)
 msgid "AMQP (protocol version 0-10) messaging broker/server"
-msgstr ""
+msgstr "AMQP (верзије протокола 0-10) сервер и брокер за поруке"
 
 #: en_US/Tools.xml:220(para)
 msgid "Client bindings for C++, Python, and Java (using the JMS interface)"
-msgstr ""
+msgstr "Повези клијента за C++, Python и Java-у (користећи JMS спрегу)"
 
 #: en_US/Tools.xml:223(para)
 msgid "A set of command line interface configuration/management utilities"
-msgstr ""
+msgstr "Скуп алатки командне линије за подешавање и управљање."
 
 #: en_US/Tools.xml:226(para)
-msgid "A high-performance asynchronous message store for durable messages and messaging configuration."
-msgstr ""
+msgid ""
+"A high-performance asynchronous message store for durable messages and "
+"messaging configuration."
+msgstr "Високих перформанси асихроно складиште за трајне поруке и подешавања."
 
 #: en_US/Tools.xml:231(title)
 msgid "AMQP resources"
-msgstr ""
+msgstr "AMQP ресурси"
 
 #: en_US/Tools.xml:232(para)
-#, fuzzy
 msgid "For more information refer to the following resources:"
-msgstr "За више информација, погледајте следећу страницу:"
+msgstr "За више информација, погледајте следећу изворе:"
 
 #: en_US/Tools.xml:236(para)
-msgid "Red Hat MRG Documentation: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/>"
+msgid ""
+"Red Hat MRG Documentation: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources"
+"\"/>"
 msgstr ""
+"Red Hat MRG документација: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources"
+"\"/>"
 
 #: en_US/Tools.xml:241(para)
-#, fuzzy
 msgid "AMQP Project Site: <ulink url=\"http://amqp.org/\"/>"
-msgstr "Нове странице SELinux пројекта: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\"/>"
+msgstr "Страница пројекта AMQP: <ulink url=\"http://amqp.org/\"/>"
 
 #: en_US/Tools.xml:249(title)
 msgid "Appliance building tools"
-msgstr ""
+msgstr "Алатка за прављење уређаја"
 
 #: en_US/Tools.xml:250(para)
-msgid "Appliances are pre-installed and pre-configured system images. This package includes tools and meta-data that make it easier for ISVs, developers, OEMS, etc. to create and deploy virtual appliances. The two components of this feature are the ACT (Appliance Creation Tool) and the AOS (The Appliance Operating System). Install the <package>appliance-tools</package> package with <menuchoice><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> or <placeholder-1/>yum."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Appliances are pre-installed and pre-configured system images. This package "
+"includes tools and meta-data that make it easier for ISVs, developers, OEMS, "
+"etc. to create and deploy virtual appliances. The two components of this "
+"feature are the ACT (Appliance Creation Tool) and the AOS (The Appliance "
+"Operating System). Install the <package>appliance-tools</package> package "
+"with <menuchoice><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> "
+"or <placeholder-1/>yum."
+msgstr ""
+"Уређаји су већ инстралирани и подешени системски отисци. Овај пакет укључује "
+"алатке и мета податке које дозвољавају лакеше прављење и размештање "
+"виртуелних уређаја за ISV-ове, програмере, ОЕМ-е итд. Две компоненте овог "
+"својства су ACT (Алатка за прављење уређаја) и AOS (Оперативни систем "
+"уређаја). Инсталирајте пакет <package>appliance-tools</package> користећи "
+"<menuchoice><guimenuitem>Додај/уклони програме</guimenuitem></menuchoice> "
+"или <placeholder-1/>yum."
 
 #: en_US/Tools.xml:261(title)
 msgid "Appliance Creation Tool"
-msgstr ""
+msgstr "Алатка за прављење уређаја"
 
 #: en_US/Tools.xml:262(para)
-msgid "The Appliance Creation Tool is a tool that creates Appliance Images from a kickstart file. This tool uses the Live CD creator API as well as patches to the Live CD API that allow for the creation of multi-partitioned disk images. These disk images can then be booted in a virtual container such as Xen, KVM, and VMware. This tool is included in the <package>appliance-tools</package> package. This package contains tools for building appliance images on Fedora based systems including derived distributions such as RHEL, CentOS, and others."
-msgstr ""
+msgid ""
+"The Appliance Creation Tool is a tool that creates Appliance Images from a "
+"kickstart file. This tool uses the Live CD creator API as well as patches to "
+"the Live CD API that allow for the creation of multi-partitioned disk "
+"images. These disk images can then be booted in a virtual container such as "
+"Xen, KVM, and VMware. This tool is included in the <package>appliance-tools</"
+"package> package. This package contains tools for building appliance images "
+"on Fedora based systems including derived distributions such as RHEL, "
+"CentOS, and others."
+msgstr ""
+"Алатка за прављење уређаја прави отиске уређаја користећи kickstart "
+"датотеку. Ова алатка користи исти API као и Жици ЦД, као и закрпе за API "
+"Живог ЦДа које дозвољавају прављење отисака дискова са више партиција. Ови "
+"отисци се могу покренути и виртуелном контејнеру попут Xen, KVM и VMware. "
+"Ова алатка је укључена у пакету <package>appliance-tools</package>. Ова "
+"алатка садржи алатке за прављење отисака уређаја на системима базирани на "
+"Федори, укључујући изведене дистрибуције попут RHEL, CentOS-а и других."
 
 #: en_US/Tools.xml:274(title)
 msgid "Appliance Operating System"
-msgstr ""
+msgstr "Оперативни систем уређаја"
 
 #: en_US/Tools.xml:275(para)
-msgid "The Appliance Operating System is a scaled down version of Fedora with a small footprint. It contains only the packages necessary to run an appliance. The hardware supported by this spin of Fedora would be limited, primarily focusing on virtual containers such as KVM and VMware. The goal is to create a base on which developers can build their applications, only pulling in packages that their software requires."
-msgstr ""
+msgid ""
+"The Appliance Operating System is a scaled down version of Fedora with a "
+"small footprint. It contains only the packages necessary to run an "
+"appliance. The hardware supported by this spin of Fedora would be limited, "
+"primarily focusing on virtual containers such as KVM and VMware. The goal is "
+"to create a base on which developers can build their applications, only "
+"pulling in packages that their software requires."
+msgstr ""
+"Оперативни систем уређаја је смањена и подједностављена верзија Федоре. "
+"Садржи само пакете потребне да се уређај покрене. Хардверска  подршка у овом "
+"издању је ограничена, углавном на KVM и VMware. Циљ је да се направи основа "
+"на којој програмери могу правити своје уређаје, преузимајући само оне пакете "
+"потребне софтверу."
 
 #: en_US/Tools.xml:284(title)
 msgid "Appliance building tools resources"
-msgstr ""
+msgstr "Ресурси за Алатку за прављење уређаја"
 
 #: en_US/Tools.xml:285(para)
-#, fuzzy
 msgid "Appliance Tool Project Site: <ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
-msgstr "Нове странице SELinux пројекта: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\"/>"
+msgstr ""
+"Страница алатке за прављење уређаја: <ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
 
 #: en_US/System_services.xml:5(title)
 msgid "System Services"
@@ -951,60 +1540,131 @@ msgid "Upstart"
 msgstr "Upstart"
 
 #: en_US/System_services.xml:8(para)
-#, fuzzy
-msgid "Fedora 10 features the Upstart initialization system. All System V <command>init</command> scripts should run fine in compatibility mode. However, users who have made customizations to their <filename>/etc/inittab</filename> file need to port those modifications to <command>upstart</command>. For information on how <command>upstart</command> works, refer to the <command>init(8)</command> and <command>initctl(8)</command> man pages. For information on writing upstart scripts, refer to the <command>events(5)</command> man page, and also the \"Upstart Getting Started Guide\":"
-msgstr "Fedora 9 садржи систем за иницијализацију Upstart. Све init скрипте Система V требало би да исправно раде у режиму сагласности. Ипак, корисници који су начинили измене у датотеци <filename>/etc/inittab</filename> мораће да пренесу те измене у upstart. За податке о раду upstart-а, погледајте странице за помоћ наредби <command>init(8)</command> и <command>initctl(8)</command>. За податке о писању скрипти за upstart, погледајте помоћ за наредбу <command>events(5)</command>, као и Водич за Upstart почетнике:"
+msgid ""
+"Fedora 10 features the Upstart initialization system. All System V "
+"<command>init</command> scripts should run fine in compatibility mode. "
+"However, users who have made customizations to their <filename>/etc/inittab</"
+"filename> file need to port those modifications to <command>upstart</"
+"command>. For information on how <command>upstart</command> works, refer to "
+"the <command>init(8)</command> and <command>initctl(8)</command> man pages. "
+"For information on writing upstart scripts, refer to the <command>events(5)</"
+"command> man page, and also the \"Upstart Getting Started Guide\":"
+msgstr ""
+"Fedora 10 садржи систем за иницијализацију Upstart. Све init скрипте Система "
+"V требало би да исправно раде у режиму сагласности. Ипак, корисници који су "
+"начинили измене у датотеци <filename>/etc/inittab</filename> мораће да "
+"пренесу те измене у upstart. За податке о раду upstart-а, погледајте "
+"странице за помоћ наредби <command>init(8)</command> и <command>initctl(8)</"
+"command>. За податке о писању скрипти за upstart, погледајте помоћ за "
+"наредбу <command>events(5)</command>, као и Водич за Upstart почетнике:"
 
 #: en_US/System_services.xml:23(para)
-#, fuzzy
-msgid "Due to the change of <command>init</command> systems, it is recommended that users who do an upgrade on a live file system to Fedora 10, reboot soon afterwards."
-msgstr "Због промена у систему за иницијализацију, препоручено је да корисници који ажурирају постојећи систем на Федору 9 одма поново покрену машину."
+msgid ""
+"Due to the change of <command>init</command> systems, it is recommended that "
+"users who do an upgrade on a live file system to Fedora 10, reboot soon "
+"afterwards."
+msgstr ""
+"Због промена у систему за иницијализацију (<command>init</command>), "
+"препоручено је да корисници који ажурирају постојећи систем на Федору 10 "
+"одма поново покрену машину."
 
 #: en_US/System_services.xml:28(title)
 msgid "NetworkManager"
 msgstr "NetworkManager"
 
 #: en_US/System_services.xml:29(para)
-#, fuzzy
-msgid "Fedora 10 features NetworkManager. NetworkManager 0.7 provides improved mobile broadband support, including GSM and CDMA devices, and now supports multiple devices, ad-hoc networking for sharing connections, and the use of system-wide network configuration. It is now enabled by default on all installations. When using NetworkManager, be aware of the following:"
-msgstr "Fedora 9 укључује <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NetworkManager\">NetworkManager</ulink>. NetworkManager 0.7 доноси побољшану подршку за мобилну широкопојасну везу, укључујући GSM и CDMA уређаје, и сада подржава вишеструке уређаје и ад-хок умрежавање за дељене везе, и употребу мрежних подешавања широм система. Сада је укључен подразумевано на свим инсталацијама. Обратите пажњу на следеће када користите NetworkManager:"
+msgid ""
+"Fedora 10 features NetworkManager. NetworkManager 0.7 provides improved "
+"mobile broadband support, including GSM and CDMA devices, and now supports "
+"multiple devices, ad-hoc networking for sharing connections, and the use of "
+"system-wide network configuration. It is now enabled by default on all "
+"installations. When using NetworkManager, be aware of the following:"
+msgstr ""
+"Fedora 10 укључује NetworkManager. NetworkManager 0.7 доноси побољшану "
+"подршку за мобилну широкопојасну везу, укључујући GSM и CDMA уређаје, и сада "
+"подржава вишеструке уређаје и ад-хок умрежавање за дељене везе и употребу "
+"мрежних подешавања широм система. Сада је укључен подразумевано на свим "
+"инсталацијама. Обратите пажњу на следеће када користите NetworkManager:"
 
 #: en_US/System_services.xml:37(para)
-#, fuzzy
-msgid "NetworkManager does not currently support all virtual device types. Users who use bridging, bonding, or VLANs may need to switch to the old <command>network</command> service after configuration of those interfaces."
-msgstr "NetworkManager тренутно не подржава све врсте виртуелних уређаја. Корисници који користе премоштавање, спајање или VLAN-ове ће можда морати да се пребаце на стари мрежни сервис после подешавања ових спрега."
+msgid ""
+"NetworkManager does not currently support all virtual device types. Users "
+"who use bridging, bonding, or VLANs may need to switch to the old "
+"<command>network</command> service after configuration of those interfaces."
+msgstr ""
+"NetworkManager тренутно не подржава све врсте виртуелних уређаја. Корисници "
+"који користе премоштавање, спајање или VLAN-ове ће можда морати да се "
+"пребаце на стари мрежни (<command>network</command>) сервис после подешавања "
+"ових спрега."
 
 #: en_US/System_services.xml:43(para)
-#, fuzzy
-msgid "NetworkManager starts the network asynchronously. Users who have applications that require the network to be fully initialized during boot should set the <envar>NETWORKWAIT</envar> variable in <filename>/etc/sysconfig/network</filename>. Please file bugs about cases where this is necessary, so we can fix the applications in question."
-msgstr "NetworkManager покређе мрежу асинхроно. Корисници који имају програме којима је потребна потпуно иницијализована мрежа током покретања треба да подесе промењиву <option>NETWORKWAIT</option> у <filename>/etc/sysconfig/network</filename>. <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/enter_bug.cgi?product=Fedora\">Пријавите грешке</ulink> за случајеве где је ово потребно, да би могли исправити програм у питању."
+msgid ""
+"NetworkManager starts the network asynchronously. Users who have "
+"applications that require the network to be fully initialized during boot "
+"should set the <envar>NETWORKWAIT</envar> variable in <filename>/etc/"
+"sysconfig/network</filename>. Please file bugs about cases where this is "
+"necessary, so we can fix the applications in question."
+msgstr ""
+"NetworkManager покређе мрежу асинхроно. Корисници који имају програме којима "
+"је потребна потпуно иницијализована мрежа током покретања треба да подесе "
+"промењиву <envar>NETWORKWAIT</envar> у <filename>/etc/sysconfig/network</"
+"filename>. Пријавите грешке за случајеве где је то потребно, да би могли "
+"исправити програм у питању."
 
 #: en_US/System_services.xml:55(title)
 msgid "Autofs"
 msgstr "Autofs"
 
 #: en_US/System_services.xml:56(para)
-#, fuzzy
-msgid "Autofs is no longer installed by default. Users who wish to use Autofs can choose it from the <menuchoice><guimenuitem>System Tools</guimenuitem></menuchoice> group in the installer, or with the package installation tools."
-msgstr "Autofs није више подразумевано инсталиран. Корисници који желе да користе Autofs могу то изабрати у групи <guimenu>Системске алатке</guimenu> у инсталатеру, или у алаткама за инсталацију пакета."
+msgid ""
+"Autofs is no longer installed by default. Users who wish to use Autofs can "
+"choose it from the <menuchoice><guimenuitem>System Tools</guimenuitem></"
+"menuchoice> group in the installer, or with the package installation tools."
+msgstr ""
+"Autofs није више подразумевано инсталиран. Корисници који желе да користе "
+"Autofs могу то изабрати у групи <menuchoice><guimenuitem>Системски алати</"
+"guimenuitem></menuchoice> у инсталатеру, или у алаткама за инсталацију "
+"пакета."
 
 #: en_US/System_services.xml:61(title)
 msgid "Varnish"
-msgstr ""
+msgstr "Varnish"
 
 #: en_US/System_services.xml:62(para)
-msgid "Varnish, the high-performance HTTP acclerator, has been updated to version 2.0. The VCL syntax has changed from version 1.x. Users who upgrade from 1.x must change their <filename>vcl</filename> files according to <filename>README.redhat</filename>. The most important changes are:"
+msgid ""
+"Varnish, the high-performance HTTP acclerator, has been updated to version "
+"2.0. The VCL syntax has changed from version 1.x. Users who upgrade from 1.x "
+"must change their <filename>vcl</filename> files according to "
+"<filename>README.redhat</filename>. The most important changes are:"
 msgstr ""
+"Varnish, HTTP убрзивач високих перформанси је ажуриран на верзију 2.0. VCL "
+"синтакса је промењена од верзије 1.х. Корисници који су ажурирали са верзије "
+"1.х морају променити <filename>vcl</filename> датотеке онако како је описано "
+"у <filename>README.redhat</filename>. Најважније промене су:"
 
 #: en_US/System_services.xml:70(para)
-msgid "In <filename>vcl</filename>, the word <computeroutput>insert</computeroutput> must be replaced by <computeroutput>deliver</computeroutput>"
+msgid ""
+"In <filename>vcl</filename>, the word <computeroutput>insert</"
+"computeroutput> must be replaced by <computeroutput>deliver</computeroutput>"
 msgstr ""
+"У <filename>vcl</filename>-у, реч <computeroutput>insert</computeroutput> "
+"(убаци) мора бити замењена са <computeroutput>deliver</computeroutput> "
+"(достави)"
 
 #: en_US/System_services.xml:75(para)
 msgid ""
-"In the <filename>vcl</filename> declaration of backends, <computeroutput>set\n"
-"\t    backend</computeroutput> has been simplified to <computeroutput>backend</computeroutput>, and elements within the backend are now just prefixed with a dot, so the default localhost configuration looks like this:"
-msgstr ""
+"In the <filename>vcl</filename> declaration of backends, "
+"<computeroutput>set\n"
+"\t    backend</computeroutput> has been simplified to "
+"<computeroutput>backend</computeroutput>, and elements within the backend "
+"are now just prefixed with a dot, so the default localhost configuration "
+"looks like this:"
+msgstr ""
+"У <filename>vcl</filename> изјаве за позадинских процеса "
+"<computeroutput>set\n"
+"  backend</computeroutput>, као и елементи у позадинском процесу сада почињу "
+"са тачком, тако да подразумевана подешавања локалног рачунара изгледају "
+"попут:"
 
 #: en_US/System_services.xml:82(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1013,28 +1673,45 @@ msgid ""
 "\t  backend default { .host = \"127.0.0.1\"; .port = \"80\"; }\n"
 "\t"
 msgstr ""
+"\n"
+"         backend default { .host = \"127.0.0.1\"; .port = \"80\"; }\n"
+"         "
 
 #: en_US/Server_tools.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Server tools"
-msgstr "Веб сервери"
+msgstr "Серверксе алатке"
 
 #: en_US/Server_tools.xml:7(para)
-msgid "This section highlights changes and additions to the various GUI server and system configuration tools in Fedora 10."
+msgid ""
+"This section highlights changes and additions to the various GUI server and "
+"system configuration tools in Fedora 10."
 msgstr ""
+"Овај одељак истиче промене и додатке разним графичкимм алаткама за "
+"подешавање сервера и система у Федори 10."
 
 #: en_US/Server_tools.xml:10(title)
 msgid "First Aid Kit"
-msgstr ""
+msgstr "Алат за прву помоћ"
 
 #: en_US/Server_tools.xml:11(para)
-msgid "<application>Firstaidkit</application> is a fully automated recovery application that makes subsystem recovery easier for technical and non-technical users. <application>Firstaidkit</application> is designed to automatically fix problems while focusing on maintaining user data integrity. It is available in rescue mode, on the Fedora Live CD, and on running systems."
-msgstr ""
+msgid ""
+"<application>Firstaidkit</application> is a fully automated recovery "
+"application that makes subsystem recovery easier for technical and non-"
+"technical users. <application>Firstaidkit</application> is designed to "
+"automatically fix problems while focusing on maintaining user data "
+"integrity. It is available in rescue mode, on the Fedora Live CD, and on "
+"running systems."
+msgstr ""
+"<application>Firstaidkit</application> (алат за прву помоћ) је потпуно "
+"аутоматизовани програм за опоравак који омогућава лакши опоравак подсистема "
+"за кориснике са и без техничког знања. <application>Firstaidkit</"
+"application> је направљен да самостално поправи проблеме а да у исто време "
+"одржи ваљаност корисничких података."
 
 #: en_US/Server_tools.xml:20(para)
-#, fuzzy
 msgid "Project site -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
-msgstr "Нове странице SELinux пројекта: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\"/>"
+msgstr ""
+"Место пројекта -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:5(title)
 msgid "Security"
@@ -1045,129 +1722,198 @@ msgid "This section highlights various security items from Fedora."
 msgstr "Овај одељак истиче разне безбедносне ставке на Федорином систему"
 
 #: en_US/Security.xml:9(title)
-#, fuzzy
 msgid "Security enhancements"
 msgstr "Безбедносна унапређења"
 
 #: en_US/Security.xml:10(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora continues to improve its many proactive security features."
-msgstr "Fedora наставља да унапређује многе проактивне <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security/Features\">безбедносне могућности</ulink>."
+msgstr "Fedora наставља да унапређује многе проактивне безбедносне могућности."
 
 #: en_US/Security.xml:17(title)
 msgid "SELinux"
 msgstr "SELinux"
 
 #: en_US/Security.xml:18(para)
-msgid "The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and pointers to documentation and references. Some useful links include the following:"
-msgstr "Странице SELinux пројекта садрже савете за решавање проблема, објашњења и путоказе до документације и референци. Следе неке од корисних веза:"
+msgid ""
+"The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and "
+"pointers to documentation and references. Some useful links include the "
+"following:"
+msgstr ""
+"Странице SELinux пројекта садрже савете за решавање проблема, објашњења и "
+"путоказе до документације и референци. Следе неке од корисних веза:"
 
 #: en_US/Security.xml:23(para)
-#, fuzzy
-msgid "New SELinux project pages:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\"/>"
-msgstr "Нове странице SELinux пројекта: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\"/>"
+msgid ""
+"New SELinux project pages:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux"
+"\"/>"
+msgstr ""
+"Нове странице SELinux пројекта:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:27(para)
-#, fuzzy
-msgid "Troubleshooting tips:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting\"/>"
-msgstr "Савети за решавање проблема: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting\"/>"
+msgid ""
+"Troubleshooting tips:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
+"Troubleshooting\"/>"
+msgstr ""
+"Савети за решавање проблема: :<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Troubleshooting\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:31(para)
-#, fuzzy
-msgid "Frequently Asked Questions:<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>"
-msgstr "Честа питања: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>"
+msgid ""
+"Frequently Asked Questions:<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
+"selinux-faq/\"/>"
+msgstr ""
+"Честа питања: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:35(para)
-#, fuzzy
-msgid "Listing of SELinux commands:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands\"/>"
-msgstr "Списак SELinux наредби: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands\"/>"
+msgid ""
+"Listing of SELinux commands:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Commands\"/>"
+msgstr ""
+"Списак SELinux наредби: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
+"Commands\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:39(para)
-#, fuzzy
-msgid "Details of confined domains:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains\"/>"
-msgstr "Детаљи о ограниченим доменима: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains\"/>"
+msgid ""
+"Details of confined domains:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Domains\"/>"
+msgstr ""
+"Детаљи о ограниченим доменима: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Domains\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:45(title)
-#, fuzzy
 msgid "SELinux enhancements"
 msgstr "SELinux унапређења"
 
 #: en_US/Security.xml:46(para)
-msgid "Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
-msgstr "Сада су доступне нове улоге које се могу користити за бољу контролу приступа:"
+msgid ""
+"Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
+msgstr ""
+"Сада су доступне нове улоге које се могу користити за бољу контролу приступа:"
 
 #: en_US/Security.xml:50(para)
-#, fuzzy
-msgid "<filename>guest_t</filename> does not allow running <command>setuid</command> binaries, making network connections, or using a GUI."
-msgstr "<systemitem>guest_t</systemitem> не дозвољава покретање setuid бинарних датотека, прављење мрежних веза или коришћење графичког сучеља."
+msgid ""
+"<filename>guest_t</filename> does not allow running <command>setuid</"
+"command> binaries, making network connections, or using a GUI."
+msgstr ""
+"<filename>guest_t</filename> не дозвољава покретање <command>setuid</"
+"command> бинарних датотека, прављење мрежних веза или коришћење графичког "
+"сучеља."
 
 #: en_US/Security.xml:55(para)
-#, fuzzy
-msgid "<filename>xguest_t</filename> disallows network access except for HTTP via a Web browser, and no <command>setuid</command> binaries."
-msgstr "<systemitem>xguest_t</systemitem> не дозвољава мрежни приступ осим HTTP протокола преко веб читача, такође забрањује setuid бинарне датотеке."
+msgid ""
+"<filename>xguest_t</filename> disallows network access except for HTTP via a "
+"Web browser, and no <command>setuid</command> binaries."
+msgstr ""
+"<filename>xguest_t</filename> не дозвољава мрежни приступ осим HTTP "
+"протокола преко веб читача, такође забрањује <command>setuid</command> "
+"бинарне датотеке."
 
 #: en_US/Security.xml:61(para)
-#, fuzzy
-msgid "<filename>user_t</filename> is ideal for office users: prevents becoming root via <command>setuid</command> applications."
-msgstr "<systemitem>user_t</systemitem> је савршен за канцеларијске кориснике, забрањује пребацивање на root користећи setuid програме."
+msgid ""
+"<filename>user_t</filename> is ideal for office users: prevents becoming "
+"root via <command>setuid</command> applications."
+msgstr ""
+"<filename>user_t</filename> је савршен за канцеларијске кориснике, забрањује "
+"пребацивање на root користећи <command>setuid</command> програме."
 
 #: en_US/Security.xml:66(para)
-#, fuzzy
-msgid "<filename>staff_t</filename> is same as <filename>user_t</filename>, except that root-level access via <command>sudo</command> is allowed."
-msgstr "<systemitem>staff_t</systemitem> је исто што и  <systemitem>user_t</systemitem>, осим што је приступ root налогу преко <command>sudo</command> наредбе дозвољен."
+msgid ""
+"<filename>staff_t</filename> is same as <filename>user_t</filename>, except "
+"that root-level access via <command>sudo</command> is allowed."
+msgstr ""
+"<filename>staff_t</filename> је исто што и  <filename>user_t</filename>, "
+"осим што је приступ root налогу преко <command>sudo</command> наредбе "
+"дозвољен."
 
 #: en_US/Security.xml:71(para)
-#, fuzzy
-msgid "<filename>unconfined_t</filename> provides full access, the same as when not using SELinux."
-msgstr "<systemitem>unconfined_t</systemitem> пружа потпун приступ, што је исто као и да се не користи SELinux."
+msgid ""
+"<filename>unconfined_t</filename> provides full access, the same as when not "
+"using SELinux."
+msgstr ""
+"<filename>unconfined_t</filename> пружа потпун приступ, што је исто као и да "
+"се не користи SELinux."
 
 #: en_US/Security.xml:75(para)
-#, fuzzy
-msgid "Browser plug-ins wrapped with <command>nspluginwrapper</command>, which is the default, are confined by SELinux policy."
-msgstr "Такође, додаци за веб читаче замотани са <package>nspluginwrapper</package>-ом, што је подразумевано, сада раде са ограниченим овлашћењима."
+msgid ""
+"Browser plug-ins wrapped with <command>nspluginwrapper</command>, which is "
+"the default, are confined by SELinux policy."
+msgstr ""
+"Такође, додаци за веб читаче замотани са <command>nspluginwrapper</command>-"
+"ом, што је подразумевано, сада раде са ограниченим овлашћењима."
 
 #: en_US/Security.xml:78(para)
-msgid "SELinux and the Firefox <command>mozplugger</command> infrastructure may not work together as expected, due to fundamentally different goals for each. As a test or solution, to turn off SELinux confinement of <command>nsplugin</command>, run this command:"
+msgid ""
+"SELinux and the Firefox <command>mozplugger</command> infrastructure may not "
+"work together as expected, due to fundamentally different goals for each. As "
+"a test or solution, to turn off SELinux confinement of <command>nsplugin</"
+"command>, run this command:"
 msgstr ""
+"Због различитих циљева, SELinux и Firefox-ова <command>mozplugger</command> "
+"инфраструктура вероватно неће заједно радити на очекивани начин. Решење је "
+"да искључите SELinux ограничења за <command>nsplugin</command>, извршавајући "
+"следећу наредбу:"
 
 #: en_US/Security.xml:84(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "setsebool -P allow_unconfined_nsplugin_transition =0"
-msgstr ""
+msgstr "setsebool -P allow_unconfined_nsplugin_transition =0"
 
 #: en_US/Security.xml:87(title)
 msgid "Security audit package"
-msgstr ""
+msgstr "Пакет за проверу безбедности"
 
 #: en_US/Security.xml:88(para)
-msgid "The new <application>sectool</application> provides users with a tool to check their systems for security issues. Included libraries allow for the customization of system tests. More information can be found at the project home:"
+msgid ""
+"The new <application>sectool</application> provides users with a tool to "
+"check their systems for security issues. Included libraries allow for the "
+"customization of system tests. More information can be found at the project "
+"home:"
 msgstr ""
+"Нови програм <application>sectool</application> даје корисницима алатку са "
+"којом могу проверити безбедносне проблеме њиховог система. Укључене "
+"библиотеке дозвољавају прилагођавање системских провера. Више података се "
+"може наћи на страници пројекта:"
 
 #: en_US/Security.xml:97(title)
-#, fuzzy
 msgid "General information"
 msgstr "Опште информације"
 
 #: en_US/Security.xml:98(para)
-msgid "A general introduction to the many proactive security features in Fedora, current status, and policies is available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
-msgstr "Општи увод у многа проактивна безбедносна својства Федориног система, тренутно стање и полисе је доступан на <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
+msgid ""
+"A general introduction to the many proactive security features in Fedora, "
+"current status, and policies is available at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
+msgstr ""
+"Општи увод у многа проактивна безбедносна својства Федориног система, "
+"тренутно стање и полисе је доступан на <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Security\"/>."
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Samba - Windows compatibility"
-msgstr "Сагласност са претходним издањима"
+msgstr "Самба - сагласност са Windows-ом"
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:7(para)
-#, fuzzy
-msgid "This section contains information related to Samba, the suite of software Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems."
-msgstr "Овај одељак садржи информације у вези са имплементацијом Икс система прозора, X.org, који чини део Федориног система."
+msgid ""
+"This section contains information related to Samba, the suite of software "
+"Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems."
+msgstr ""
+"Овај одељак садржи информације у вези Самбе, пакет програма који Федора "
+"користи за интеракцију са Microsoft Windows системима."
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:10(para)
-msgid "Fedora 10 includes <package>samba-3.2.1</package>. This is only a minor release over the version included in Fedora 9, 3.2.0, so users upgrading from Fedora 9 should see no specific issues. However, users upgrading from earlier versions of Samba are advised to carefully review the Samba 3.2 release notes:"
+msgid ""
+"Fedora 10 includes <package>samba-3.2.1</package>. This is only a minor "
+"release over the version included in Fedora 9, 3.2.0, so users upgrading "
+"from Fedora 9 should see no specific issues. However, users upgrading from "
+"earlier versions of Samba are advised to carefully review the Samba 3.2 "
+"release notes:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:20(para)
-msgid "In addition, the news articles on Samba 3.2 also highlight some of the major changes:"
+msgid ""
+"In addition, the news articles on Samba 3.2 also highlight some of the major "
+"changes:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Runtime.xml:6(title)
@@ -1179,15 +1925,26 @@ msgid "Python NSS bindings"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Runtime.xml:9(para)
-msgid "Python bindings for NSS/NSPR allow Python programs to utilize the NSS cryptographic libraries for SSL/TLS and PKI certificate management. The <package>python-nss</package> package provides a Python binding to the NSS and NSPR support libraries."
+msgid ""
+"Python bindings for NSS/NSPR allow Python programs to utilize the NSS "
+"cryptographic libraries for SSL/TLS and PKI certificate management. The "
+"<package>python-nss</package> package provides a Python binding to the NSS "
+"and NSPR support libraries."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Runtime.xml:15(para)
-msgid "Network Security Services (NSS) is a set of libraries supporting security-enabled client and server applications. Applications built with NSS can support SSL v2 and v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, X.509 v3 certificates and other security standards. NSS has received FIPS 140 validation from NIST."
+msgid ""
+"Network Security Services (NSS) is a set of libraries supporting security-"
+"enabled client and server applications. Applications built with NSS can "
+"support SSL v2 and v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, "
+"X.509 v3 certificates and other security standards. NSS has received FIPS "
+"140 validation from NIST."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Runtime.xml:25(para)
-msgid "<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index.html\"/> -- Library Documentation"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index."
+"html\"/> -- Library Documentation"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Revision_History.xml:7(revnumber)
@@ -1213,8 +1970,7 @@ msgstr ""
 
 #. edition is used for RPM version
 #: en_US/Revision_History.xml:21(revnumber)
-#: en_US/Article_Info.xml:12(issuenum)
-#: en_US/Article_Info.xml:14(edition)
+#: en_US/Article_Info.xml:12(issuenum) en_US/Article_Info.xml:14(edition)
 msgid "9.92"
 msgstr ""
 
@@ -1262,7 +2018,13 @@ msgid "Printing"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Printing.xml:7(para)
-msgid "The print manager (<command>system-config-printer</command> or <guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</guimenuitem>) user interface has been overhauled to look friendlier and be more in line with modern desktop applications. The <command>system-config-printer</command> application no longer needs to be run as the root user."
+msgid ""
+"The print manager (<command>system-config-printer</command> or "
+"<guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Printing</guimenuitem>) user interface has been "
+"overhauled to look friendlier and be more in line with modern desktop "
+"applications. The <command>system-config-printer</command> application no "
+"longer needs to be run as the root user."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Printing.xml:12(para)
@@ -1270,31 +2032,55 @@ msgid "Other changes include:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Printing.xml:16(para)
-msgid "The configuration tool window has been made easier to use. Double-clicking on a printer icon opens a properties dialog window. This replaces the old behavior of a list of printer names on the left and properties for the selected printer on the right."
+msgid ""
+"The configuration tool window has been made easier to use. Double-clicking "
+"on a printer icon opens a properties dialog window. This replaces the old "
+"behavior of a list of printer names on the left and properties for the "
+"selected printer on the right."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Printing.xml:22(para)
-msgid "The CUPS authentication dialog selects the appropriate user-name and allows it to be altered mid-operation."
+msgid ""
+"The CUPS authentication dialog selects the appropriate user-name and allows "
+"it to be altered mid-operation."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Printing.xml:25(para)
-msgid "When the configuration tool is running, the list of printers is updated dynamically."
+msgid ""
+"When the configuration tool is running, the list of printers is updated "
+"dynamically."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Printing.xml:28(para)
-msgid "All jobs queued for a specific printer can be seen by right-clicking on a printer icon and selecting <guimenuitem>View Print Queue</guimenuitem>. To see jobs queued on several printers, select the desired printers first before right-clicking. To see all jobs, right-click with no printers selected."
+msgid ""
+"All jobs queued for a specific printer can be seen by right-clicking on a "
+"printer icon and selecting <guimenuitem>View Print Queue</guimenuitem>. To "
+"see jobs queued on several printers, select the desired printers first "
+"before right-clicking. To see all jobs, right-click with no printers "
+"selected."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Printing.xml:35(para)
-msgid "The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The message indicates whether the printer has been stopped as a result shown in the message. A <guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter."
+msgid ""
+"The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The "
+"message indicates whether the printer has been stopped as a result shown in "
+"the message. A <guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-"
+"shooter."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Printing.xml:41(para)
-msgid "The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job that requires authentication on the CUPS backend now displays an authentication dialog so the job can proceed."
+msgid ""
+"The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job "
+"that requires authentication on the CUPS backend now displays an "
+"authentication dialog so the job can proceed."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Printing.xml:46(para)
-msgid "The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status of printers. For example, printers that are out of paper show a small warning emblem on their icon. Paused printers also show an emblem, and printers that are rejecting jobs are shown as grayed-out to signify they are not available."
+msgid ""
+"The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status of "
+"printers. For example, printers that are out of paper show a small warning "
+"emblem on their icon. Paused printers also show an emblem, and printers that "
+"are rejecting jobs are shown as grayed-out to signify they are not available."
 msgstr ""
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:5(title)
@@ -1304,8 +2090,12 @@ msgstr "PPC белешке за Fedora-у"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:6(para)
 #, fuzzy
-msgid "This section covers specific information about Fedora and the PPC (Power PC) hardware platform."
-msgstr "Овај одељак покрива ма које податке које треба да знате о Fedora и PPC хардверској платформи."
+msgid ""
+"This section covers specific information about Fedora and the PPC (Power PC) "
+"hardware platform."
+msgstr ""
+"Овај одељак покрива ма које податке које треба да знате о Fedora и PPC "
+"хардверској платформи."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:9(title)
 #, fuzzy
@@ -1319,26 +2109,46 @@ msgstr "Најслабији CPU: PowerPC G3 / POWER3."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:16(para)
 #, fuzzy
-msgid "Fedora 10 supports the New World generation of Apple Power Macintosh, shipped from circa 1999 onward. Although Old World machines should work, they require a special bootloader which is not included in the Fedora distribution. Fedora has also been installed and tested on POWER5 and POWER6 machines."
-msgstr "Fedora 9 подржава само генерацију „Новог света“ Apple Power Macintosh рачунара, који се испоручују негде од 1999. па надаље. Иако би машине „Старог света“ требало да раде, оне захтевају посебан покретачки програм који није укључен у Fedora дистрибуцију."
+msgid ""
+"Fedora 10 supports the New World generation of Apple Power Macintosh, "
+"shipped from circa 1999 onward. Although Old World machines should work, "
+"they require a special bootloader which is not included in the Fedora "
+"distribution. Fedora has also been installed and tested on POWER5 and POWER6 "
+"machines."
+msgstr ""
+"Fedora 9 подржава само генерацију „Новог света“ Apple Power Macintosh "
+"рачунара, који се испоручују негде од 1999. па надаље. Иако би машине "
+"„Старог света“ требало да раде, оне захтевају посебан покретачки програм "
+"који није укључен у Fedora дистрибуцију."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:23(para)
 #, fuzzy
 msgid "Fedora 10 supports pSeries and Cell Broadband Engine machines."
-msgstr "Fedora 9 подржава IBM RS/6000, pSeries, iSeries, и Cell Broadband Engine машине."
+msgstr ""
+"Fedora 9 подржава IBM RS/6000, pSeries, iSeries, и Cell Broadband Engine "
+"машине."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:26(para)
 #, fuzzy
-msgid "Fedora 10 also supports the Sony PlayStation 3 and Genesi Pegasos II and Efika."
-msgstr "Федора 9 такође подржава Sony Playstation 9 и Genesi Pegasos II и Efika."
+msgid ""
+"Fedora 10 also supports the Sony PlayStation 3 and Genesi Pegasos II and "
+"Efika."
+msgstr ""
+"Федора 9 такође подржава Sony Playstation 9 и Genesi Pegasos II и Efika."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:29(para)
 #, fuzzy
-msgid "Fedora 10 includes new hardware support for the P.A. Semiconductor 'Electra' machines."
-msgstr "Fedora 9 укључује нову хардверску подршку за P.A. Semiconductor „Electra“ машине."
+msgid ""
+"Fedora 10 includes new hardware support for the P.A. Semiconductor 'Electra' "
+"machines."
+msgstr ""
+"Fedora 9 укључује нову хардверску подршку за P.A. Semiconductor „Electra“ "
+"машине."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:32(para)
-msgid "Fedora 10 also includes support for Terrasoft Solutions powerstation workstations."
+msgid ""
+"Fedora 10 also includes support for Terrasoft Solutions powerstation "
+"workstations."
 msgstr ""
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:35(para)
@@ -1351,16 +2161,40 @@ msgstr "Препоручено за графички режим: 400 MHz G3 ил
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:44(para)
 #, fuzzy
-msgid "The complete packages can occupy over 9 GiB of disk space. Final size is entirely determined by the installing spin and the packages selected during installation. Additional disk space is required during installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (on Installation Disc 1) plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed system."
-msgstr "Комплетни пакети могу заузети преко 9 ГБ простора на диску. Крајња величина је потпуно одређена инсталирационим издањем и пакетима изабраним током инсталације. Додатан простор је неопходан током инсталације за подршку окружења инсталације. Овај додатни простор одговара величини <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (на Инсталационом диску 1) плус величини датотека у <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> на инсталираном систему."
+msgid ""
+"The complete packages can occupy over 9 GiB of disk space. Final size is "
+"entirely determined by the installing spin and the packages selected during "
+"installation. Additional disk space is required during installation to "
+"support the installation environment. This additional disk space corresponds "
+"to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (on Installation "
+"Disc 1) plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on "
+"the installed system."
+msgstr ""
+"Комплетни пакети могу заузети преко 9 ГБ простора на диску. Крајња величина "
+"је потпуно одређена инсталирационим издањем и пакетима изабраним током "
+"инсталације. Додатан простор је неопходан током инсталације за подршку "
+"окружења инсталације. Овај додатни простор одговара величини <filename>/"
+"Fedora/base/stage2.img</filename> (на Инсталационом диску 1) плус величини "
+"датотека у <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> на "
+"инсталираном систему."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:52(para)
-msgid "In practical terms, additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for a larger installation."
-msgstr "Практично, захтеви за додатни слободни простор могу бити у опсегу од 90 МБ за најмању инсталацију до чак 175 МБ додатног простора за већу инсталацију."
+msgid ""
+"In practical terms, additional space requirements may range from as little "
+"as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for "
+"a larger installation."
+msgstr ""
+"Практично, захтеви за додатни слободни простор могу бити у опсегу од 90 МБ "
+"за најмању инсталацију до чак 175 МБ додатног простора за већу инсталацију."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:56(para)
-msgid "Additional space is also required for any user data, and at least 5% free space should be maintained for proper system operation."
-msgstr "Додатни простор је такође потребан за било које корисничке податке, као и најмање 5% простора које је потребно одржавати слободним за исправан рад система."
+msgid ""
+"Additional space is also required for any user data, and at least 5% free "
+"space should be maintained for proper system operation."
+msgstr ""
+"Додатни простор је такође потребан за било које корисничке податке, као и "
+"најмање 5% простора које је потребно одржавати слободним за исправан рад "
+"система."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:61(title)
 #, fuzzy
@@ -1368,16 +2202,36 @@ msgid "4 KiB pages on 64-bit machines"
 msgstr "Странице од 4 КБ на 64-битним машинама"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:62(para)
-msgid "After a brief experiment with 64KiB pages in Fedora Core 6, the PowerPC64 kernel has now been switched back to 4KiB pages. The installer should reformat any swap partitions automatically during an upgrade."
-msgstr "После кратког експеримента са 64КБ страницама у Fedora Core 6, PowerPC64 језгро је сада пребачено назад на 4КБ странице. Инсталатер би требало да самостално форматира свап партиције током надградње."
+msgid ""
+"After a brief experiment with 64KiB pages in Fedora Core 6, the PowerPC64 "
+"kernel has now been switched back to 4KiB pages. The installer should "
+"reformat any swap partitions automatically during an upgrade."
+msgstr ""
+"После кратког експеримента са 64КБ страницама у Fedora Core 6, PowerPC64 "
+"језгро је сада пребачено назад на 4КБ странице. Инсталатер би требало да "
+"самостално форматира свап партиције током надградње."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:67(title)
 msgid "The Apple keyboard"
 msgstr "Apple тастатура"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:68(para)
-msgid "The <keycap>Option</keycap> key on Apple systems is equivalent to the <keycap>Alt</keycap> key on the PC. Where documentation and the installer refer to the <keycap>Alt</keycap> key, use the <keycap>Option</keycap> key. For some key combinations you may need to use the <keycap>Option</keycap> key in conjunction with the <keycap>Fn</keycap> key, such as <keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> to switch to virtual terminal tty3."
-msgstr "Тастер <keycap>Option</keycap> на Apple системима је исто што и тастер <keycap>Alt</keycap> на PC систему. Где документација и инсталатер спомињу тастер <keycap>Alt</keycap>, користите тастер <keycap>Option</keycap>. За поједине комбинације тастера можда ћете морати користити тастер <keycap>Option</keycap> заједно са тастером <keycap>Fn</keycap>, попут <keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> када се пребацујете на виртуелни терминал tty3."
+msgid ""
+"The <keycap>Option</keycap> key on Apple systems is equivalent to the "
+"<keycap>Alt</keycap> key on the PC. Where documentation and the installer "
+"refer to the <keycap>Alt</keycap> key, use the <keycap>Option</keycap> key. "
+"For some key combinations you may need to use the <keycap>Option</keycap> "
+"key in conjunction with the <keycap>Fn</keycap> key, such as "
+"<keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></"
+"keycombo> to switch to virtual terminal tty3."
+msgstr ""
+"Тастер <keycap>Option</keycap> на Apple системима је исто што и тастер "
+"<keycap>Alt</keycap> на PC систему. Где документација и инсталатер спомињу "
+"тастер <keycap>Alt</keycap>, користите тастер <keycap>Option</keycap>. За "
+"поједине комбинације тастера можда ћете морати користити тастер "
+"<keycap>Option</keycap> заједно са тастером <keycap>Fn</keycap>, попут "
+"<keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></"
+"keycombo> када се пребацујете на виртуелни терминал tty3."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:80(title)
 msgid "PPC installation notes"
@@ -1385,28 +2239,65 @@ msgstr "PPC белешке инсталације"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:81(para)
 #, fuzzy
-msgid "Fedora Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a bootable CD image appears in the <filename>images/</filename> directory of this disc. These images behave differently according to your system hardware:"
-msgstr "Fedora инсталациони диск 1 је покретачки на подржаном хардверу. Такође, покретачки ЦД отисак се налази у директоријуму <filename class=\"directory\">images/</filename> на овом диску. Понашање ових отисака се прилагођава системском хардверу:"
+msgid ""
+"Fedora Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a "
+"bootable CD image appears in the <filename>images/</filename> directory of "
+"this disc. These images behave differently according to your system hardware:"
+msgstr ""
+"Fedora инсталациони диск 1 је покретачки на подржаном хардверу. Такође, "
+"покретачки ЦД отисак се налази у директоријуму <filename class=\"directory"
+"\">images/</filename> на овом диску. Понашање ових отисака се прилагођава "
+"системском хардверу:"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:88(para)
 #, fuzzy
-msgid "On most machines -- The bootloader automatically boots the appropriate 32-bit or 64-bit installer from the install disc."
-msgstr "На већини машина, покретачки програм самостално покреће одговарајући 32-битни или 64-битни инсталатер са инсталационог диска."
+msgid ""
+"On most machines -- The bootloader automatically boots the appropriate 32-"
+"bit or 64-bit installer from the install disc."
+msgstr ""
+"На већини машина, покретачки програм самостално покреће одговарајући 32-"
+"битни или 64-битни инсталатер са инсталационог диска."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:93(para)
 #, fuzzy
-msgid "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5/POWER6), current iSeries models -- After using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</command>, automatically boots the 64-bit installer."
-msgstr "После коришћења OpenFirmware-а да покренете ЦД, покретачки програм, <command>yaboot</command>, самостално покреће 64-битни инсталатер."
+msgid ""
+"64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5/POWER6), current iSeries models -- After "
+"using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</"
+"command>, automatically boots the 64-bit installer."
+msgstr ""
+"После коришћења OpenFirmware-а да покренете ЦД, покретачки програм, "
+"<command>yaboot</command>, самостално покреће 64-битни инсталатер."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:99(para)
 #, fuzzy
-msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4) -- So-called \"Legacy\" iSeries models, which do not use OpenFirmware, require use of the boot image located in the <filename>images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
-msgstr "Такозвани „Застарели“ iSeries модели, који не користе OpenFirmware, захтевају коришћење покретачког отиска који се налази у директоријуму <filename class=\"directory\">images/iSeries</filename> стабла инсталације."
+msgid ""
+"IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4) -- So-called \"Legacy\" iSeries models, "
+"which do not use OpenFirmware, require use of the boot image located in the "
+"<filename>images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
+msgstr ""
+"Такозвани „Застарели“ iSeries модели, који не користе OpenFirmware, "
+"захтевају коришћење покретачког отиска који се налази у директоријуму "
+"<filename class=\"directory\">images/iSeries</filename> стабла инсталације."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:105(para)
 #, fuzzy
-msgid "Genesi Pegasos II / Efika 5200B -- The Fedora kernel supports both Pegasos and Efika without the need to use the \"Device Tree Supplement\" from powerdeveloper.org. However, the lack of full support for ISO9660 in the firmware means that booting via yaboot from the CD is not possible. Boot the 'netboot' image instead, either from the CD or over the network. Because of the size of the image, you must set the firmware's <envar>load-base</envar> variable to load files at a high address such as 32MiB instead of the default 4MiB:"
-msgstr "Јегро Федоре подржава и Pegasos и Efika без потребе да се користе „Додаци за дрво уређаја“ (Device Tree Supplement) са powerdeveloper.org. Међутим, недостатак потпуне подршке за ISO9660 у фирмверу значи да подизање система преко yaboot са ЦД-а није могуће. Користите „netboot“ отисак, или са ЦД-а или преко мреже. Због величине отиска, морате поставити промењиву <option>load-base</option> у фирмверу да учитава датоеке на великој адреси, попу 32Мб уместо 4Мб:"
+msgid ""
+"Genesi Pegasos II / Efika 5200B -- The Fedora kernel supports both Pegasos "
+"and Efika without the need to use the \"Device Tree Supplement\" from "
+"powerdeveloper.org. However, the lack of full support for ISO9660 in the "
+"firmware means that booting via yaboot from the CD is not possible. Boot the "
+"'netboot' image instead, either from the CD or over the network. Because of "
+"the size of the image, you must set the firmware's <envar>load-base</envar> "
+"variable to load files at a high address such as 32MiB instead of the "
+"default 4MiB:"
+msgstr ""
+"Јегро Федоре подржава и Pegasos и Efika без потребе да се користе „Додаци за "
+"дрво уређаја“ (Device Tree Supplement) са powerdeveloper.org. Међутим, "
+"недостатак потпуне подршке за ISO9660 у фирмверу значи да подизање система "
+"преко yaboot са ЦД-а није могуће. Користите „netboot“ отисак, или са ЦД-а "
+"или преко мреже. Због величине отиска, морате поставити промењиву "
+"<option>load-base</option> у фирмверу да учитава датоеке на великој адреси, "
+"попу 32Мб уместо 4Мб:"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:116(userinput)
 #, no-wrap
@@ -1414,8 +2305,12 @@ msgid "setenv load-base 0x2000000"
 msgstr ""
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:118(para)
-msgid "At the OpenFirmware prompt, enter the following command to boot the Efika update, if necessary, or the netboot image from the CD:"
-msgstr "На одзивнику OpenFirmware-а, унесите следеће наредбе за покретање Efika ажурирања, ако је потребно, или netboot отиска са ЦД-а:"
+msgid ""
+"At the OpenFirmware prompt, enter the following command to boot the Efika "
+"update, if necessary, or the netboot image from the CD:"
+msgstr ""
+"На одзивнику OpenFirmware-а, унесите следеће наредбе за покретање Efika "
+"ажурирања, ако је потребно, или netboot отиска са ЦД-а:"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:122(userinput)
 #, no-wrap
@@ -1433,8 +2328,20 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:128(para)
 #, fuzzy
-msgid "You must also manually configure OpenFirmware to make the installed Fedora system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables appropriately, to load <command>yaboot</command> from the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. For example, a default installation might require the following:"
-msgstr "Такође, морате ручно подесити OpenFirmware да бисте омогућили покретање инсталираног Fedora система. Ово се обавља постављањем променљива окружења <envar>boot-device</envar> (покретачки уређај) и <envar>boot-file</envar> (покретачка датотека) на одговарајућу вредност ради yaboot учитавања са <filename>/boot</filename> партиције. На пример, подразумевана инсталација може захтевати следеће:"
+msgid ""
+"You must also manually configure OpenFirmware to make the installed Fedora "
+"system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</envar> and "
+"<envar>boot-file</envar> environment variables appropriately, to load "
+"<command>yaboot</command> from the <filename class=\"partition\">/boot</"
+"filename> partition. For example, a default installation might require the "
+"following:"
+msgstr ""
+"Такође, морате ручно подесити OpenFirmware да бисте омогућили покретање "
+"инсталираног Fedora система. Ово се обавља постављањем променљива окружења "
+"<envar>boot-device</envar> (покретачки уређај) и <envar>boot-file</envar> "
+"(покретачка датотека) на одговарајућу вредност ради yaboot учитавања са "
+"<filename>/boot</filename> партиције. На пример, подразумевана инсталација "
+"може захтевати следеће:"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:137(userinput)
 #, no-wrap
@@ -1445,8 +2352,18 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:142(para)
 #, fuzzy
-msgid "PA Semi Electra -- The Electra firmware does not yet support yaboot; to install on Electra, you can boot the <filename>ppc64.img</filename> netboot image. After the installation, you will need to manually configure the firmware to load the installed kernel and initrd from the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
-msgstr "Electra фирмвер још увек не подржава yaboot. За инсталацију на Electra-и, можете покренути <filename>ppc64.img</filename> netboot отисак. После инсталације, мораћете ручно да подесите фирмвер да учитава инсталирано језгро и initrd са <filename>/boot</filename> партиције. Погледајте документацију фирмвера за више података."
+msgid ""
+"PA Semi Electra -- The Electra firmware does not yet support yaboot; to "
+"install on Electra, you can boot the <filename>ppc64.img</filename> netboot "
+"image. After the installation, you will need to manually configure the "
+"firmware to load the installed kernel and initrd from the <filename class="
+"\"partition\">/boot</filename> partition."
+msgstr ""
+"Electra фирмвер још увек не подржава yaboot. За инсталацију на Electra-и, "
+"можете покренути <filename>ppc64.img</filename> netboot отисак. После "
+"инсталације, мораћете ручно да подесите фирмвер да учитава инсталирано "
+"језгро и initrd са <filename>/boot</filename> партиције. Погледајте "
+"документацију фирмвера за више података."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:149(para)
 msgid "Refer to the firmware documentation for further details."
@@ -1454,27 +2371,72 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:153(para)
 #, fuzzy
-msgid "Sony PlayStation 3 -- For installation on PlayStation 3, first update to firmware 1.60 or later. The \"Other OS\" boot loader must be installed into the flash, following the instructions at <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. A suitable boot loader image can be found on Sony's \"ADDON\" CD, available from <ulink url=\"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
-msgstr "За инсталацију на PlayStation 3, прво ажурирајте фирмвер на 1.60 или каснији. Покретачки програм „Други ОС“ мора бити инсталиран у флеш меморију, пратећи упутства на <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/> страници. Прикладни покретачки програм се налази на Sony-јевом „додатном“ ЦД-у, који је доступан на <ulink url=\"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
+msgid ""
+"Sony PlayStation 3 -- For installation on PlayStation 3, first update to "
+"firmware 1.60 or later. The \"Other OS\" boot loader must be installed into "
+"the flash, following the instructions at <ulink url=\"http://www.playstation."
+"com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. A suitable boot loader image can be "
+"found on Sony's \"ADDON\" CD, available from <ulink url=\"ftp://ftp.kernel."
+"org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
+msgstr ""
+"За инсталацију на PlayStation 3, прво ажурирајте фирмвер на 1.60 или "
+"каснији. Покретачки програм „Други ОС“ мора бити инсталиран у флеш меморију, "
+"пратећи упутства на <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/"
+"manual.html\"/> страници. Прикладни покретачки програм се налази на Sony-"
+"јевом „додатном“ ЦД-у, који је доступан на <ulink url=\"ftp://ftp.kernel.org/"
+"pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:162(para)
 #, fuzzy
-msgid "Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should be able to boot from the Fedora install media. Please note that network installation works best with NFS, since that takes less memory than FTP or HTTP methods. Using the <menuchoice><guimenuitem>text</guimenuitem></menuchoice> option also reduces the amount of memory taken by the installer."
-msgstr "Пошто се покретачки програм инсталира, PlayStation 3 би требало да може да покрене Fedora инсталациону медију. Примите к знању да мрежна инсталација најбоље ради са NFS-ом, пошто заузима мање меморије него FTP или HTTP методе. Употреба опције <command>text</command> такође умањује количину меморије коју заузима инсталатер."
+msgid ""
+"Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should be able to boot "
+"from the Fedora install media. Please note that network installation works "
+"best with NFS, since that takes less memory than FTP or HTTP methods. Using "
+"the <menuchoice><guimenuitem>text</guimenuitem></menuchoice> option also "
+"reduces the amount of memory taken by the installer."
+msgstr ""
+"Пошто се покретачки програм инсталира, PlayStation 3 би требало да може да "
+"покрене Fedora инсталациону медију. Примите к знању да мрежна инсталација "
+"најбоље ради са NFS-ом, пошто заузима мање меморије него FTP или HTTP "
+"методе. Употреба опције <command>text</command> такође умањује количину "
+"меморије коју заузима инсталатер."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:169(para)
 #, fuzzy
-msgid "For more info on Fedora and the PlayStation3 or Fedora on PowerPC in general, join the Fedora-PPC mailing list (<ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\"/>) or the #fedora-ppc channel on FreeNode (<ulink url=\"http://freenode.net/\"/>.)"
-msgstr "За више података о Fedora-и и PlayStation3 или Fedora-и на PowerPC-у уопште, придружите се <ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC дописном друштву</ulink> или <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> каналу на <ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>-у."
+msgid ""
+"For more info on Fedora and the PlayStation3 or Fedora on PowerPC in "
+"general, join the Fedora-PPC mailing list (<ulink url=\"http://lists."
+"infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\"/>) or the #fedora-ppc channel on "
+"FreeNode (<ulink url=\"http://freenode.net/\"/>.)"
+msgstr ""
+"За више података о Fedora-и и PlayStation3 или Fedora-и на PowerPC-у уопште, "
+"придружите се <ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/"
+"fedora-ppc\">Fedora-PPC дописном друштву</ulink> или <systemitem class="
+"\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> каналу на <ulink url=\"http://freenode."
+"net/\">FreeNode</ulink>-у."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:177(para)
 #, fuzzy
-msgid "Network booting -- Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in the <filename>images/netboot/</filename> directory of the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but can be used in many ways."
-msgstr "Комбиновани отисци са језгром инсталатера и рамдиском налазе се у директоријуму <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename>, у стаблу инсталације. Намењени су подизању преко мреже преко TFTP, али се могу користити и на друге начине."
+msgid ""
+"Network booting -- Combined images containing the installer kernel and "
+"ramdisk are located in the <filename>images/netboot/</filename> directory of "
+"the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but "
+"can be used in many ways."
+msgstr ""
+"Комбиновани отисци са језгром инсталатера и рамдиском налазе се у "
+"директоријуму <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename>, у "
+"стаблу инсталације. Намењени су подизању преко мреже преко TFTP, али се могу "
+"користити и на друге начине."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:183(para)
-msgid "The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of <command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
-msgstr "Покретач <command>yaboot</command> подржава подизање TFTP за IBM pSeries и Apple Macintosh. Пројекат Fedora даје предност програму <command>yaboot</command> над отисцима <command>netboot</command>."
+msgid ""
+"The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
+"and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
+"<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
+msgstr ""
+"Покретач <command>yaboot</command> подржава подизање TFTP за IBM pSeries и "
+"Apple Macintosh. Пројекат Fedora даје предност програму <command>yaboot</"
+"command> над отисцима <command>netboot</command>."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:190(title)
 #, fuzzy
@@ -1483,8 +2445,20 @@ msgstr "Посебни пакети за PPC"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:194(para)
 #, fuzzy
-msgid "The <package>ppc64-utils</package> package has been split out into individual packages reflecting upstream packaging (<package>ps3pf-utils</package>, <package>powerpc-utils</package>, <package>powerpc-utils-papr</package>.) Although the <command>mkzimage</command> command is no longer supplied, you can use the <command>wrapper</command> script from the <package>kernel-bootwrapper</package> package:"
-msgstr "Пакет <filename>ppc64-utils</filename> подељен је на појединачне пакете који одговарају актуелном паковању (<package>ps3pf-utils</package>, <package>powerpc-utils</package>, <package>powerpc-utils-papr</package>). Иако наредбе <command>mkzimage</command> више нема, можете користити <command>wrapper</command> скрипту из пакета <package>kernel-bootwrapper</package>:"
+msgid ""
+"The <package>ppc64-utils</package> package has been split out into "
+"individual packages reflecting upstream packaging (<package>ps3pf-utils</"
+"package>, <package>powerpc-utils</package>, <package>powerpc-utils-papr</"
+"package>.) Although the <command>mkzimage</command> command is no longer "
+"supplied, you can use the <command>wrapper</command> script from the "
+"<package>kernel-bootwrapper</package> package:"
+msgstr ""
+"Пакет <filename>ppc64-utils</filename> подељен је на појединачне пакете који "
+"одговарају актуелном паковању (<package>ps3pf-utils</package>, "
+"<package>powerpc-utils</package>, <package>powerpc-utils-papr</package>). "
+"Иако наредбе <command>mkzimage</command> више нема, можете користити "
+"<command>wrapper</command> скрипту из пакета <package>kernel-bootwrapper</"
+"package>:"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:202(userinput)
 #, no-wrap
@@ -1504,8 +2478,15 @@ msgstr "Белешке о пакетима"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:7(para)
 #, fuzzy
-msgid "The following sections contain information regarding software packages that have undergone significant changes for Fedora 10. For easier access, they are generally organized using the same groups that are shown in the installation system."
-msgstr "Следећи одељци садрже информације које се тичу софтверских пакета који су претрпели знатне промене за Федору 9. Ради једноставнијег приступа, обично су распоређени по истим групама које су приказане у поступку инсталације."
+msgid ""
+"The following sections contain information regarding software packages that "
+"have undergone significant changes for Fedora 10. For easier access, they "
+"are generally organized using the same groups that are shown in the "
+"installation system."
+msgstr ""
+"Следећи одељци садрже информације које се тичу софтверских пакета који су "
+"претрпели знатне промене за Федору 9. Ради једноставнијег приступа, обично "
+"су распоређени по истим групама које су приказане у поступку инсталације."
 
 #: en_US/Package_notes.xml:12(title)
 msgid "GIMP"
@@ -1516,11 +2497,22 @@ msgid "Fedora 10 includes version 2.6 of the GNU Image Manipulation Program."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Package_notes.xml:15(para)
-msgid "This new version is designed to be backwards compatible, so existing third party plug-ins and scripts should continue to work, with a minor caveat. The included Script-Fu Scheme interpreter no longer accepts variable definitions without an initial value, which is not compliant to the language standard. Scripts included in Fedora packages should not have this problem, but if you use scripts from other sources, please refer to the GIMP release notes for more details and how you can fix scripts that have this problem:"
+msgid ""
+"This new version is designed to be backwards compatible, so existing third "
+"party plug-ins and scripts should continue to work, with a minor caveat. The "
+"included Script-Fu Scheme interpreter no longer accepts variable definitions "
+"without an initial value, which is not compliant to the language standard. "
+"Scripts included in Fedora packages should not have this problem, but if you "
+"use scripts from other sources, please refer to the GIMP release notes for "
+"more details and how you can fix scripts that have this problem:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Package_notes.xml:26(para)
-msgid "Additionally, the <command>gimptool</command> script that is used to build and install third party plug-ins and scripts has been moved from the <package>gimp</package> package to the <package>gimp-devel</package> package. Install this package if you want to use <command>gimptool</command>."
+msgid ""
+"Additionally, the <command>gimptool</command> script that is used to build "
+"and install third party plug-ins and scripts has been moved from the "
+"<package>gimp</package> package to the <package>gimp-devel</package> "
+"package. Install this package if you want to use <command>gimptool</command>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Package_notes.xml:33(title)
@@ -1533,7 +2525,10 @@ msgid "The following legal information concerns some software in Fedora."
 msgstr "Следеће правне ствари се тичу појединог софтвера у Fedora-и."
 
 #: en_US/Package_notes.xml:36(para)
-msgid "Portions Copyright © 2002-2007 Charlie Poole or Copyright © 2002-2004 James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright © 2000-2002 Philip A. Craig"
+msgid ""
+"Portions Copyright © 2002-2007 Charlie Poole or Copyright © 2002-"
+"2004 James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright "
+"© 2000-2002 Philip A. Craig"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Package_changes.xml:6(title)
@@ -1550,13 +2545,30 @@ msgid "This list is automatically generated. It is not translated."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Package_changes.xml:13(para)
-msgid "This list is generated for the release and posted on the wiki only. It is made using the <command>repodiff</command> utility from the <package>yum-utils</package> package, run as <command>repodiff --old=<<replaceable>base URL of the old SRPMS repository</replaceable>> --new=<<replaceable>base URL of the new SRPMS repository></replaceable>></command>."
+msgid ""
+"This list is generated for the release and posted on the wiki only. It is "
+"made using the <command>repodiff</command> utility from the <package>yum-"
+"utils</package> package, run as <command>repodiff --old=<"
+"<replaceable>base URL of the old SRPMS repository</replaceable>> --"
+"new=<<replaceable>base URL of the new SRPMS repository></"
+"replaceable>></command>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Package_changes.xml:17(para)
 #, fuzzy
-msgid "For a list of which packages were updated since the previous release, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages\"/>. You can also find a comparison of major packages between all Fedora versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/>."
-msgstr "За списак пакета који су ажурирани од последњег издања, погледајте <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages</ulink>. Такође можете наћи поређење главних пакета између свих верзија Федоре на <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\">http://distrowatch.com/fedora</ulink>."
+msgid ""
+"For a list of which packages were updated since the previous release, refer "
+"to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
+"UpdatedPackages\"/>. You can also find a comparison of major packages "
+"between all Fedora versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/"
+">."
+msgstr ""
+"За списак пакета који су ажурирани од последњег издања, погледајте <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"
+"\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages</"
+"ulink>. Такође можете наћи поређење главних пакета између свих верзија "
+"Федоре на <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\">http://distrowatch."
+"com/fedora</ulink>."
 
 #: en_US/Networking.xml:6(title)
 #, fuzzy
@@ -1565,7 +2577,8 @@ msgstr "Подизање преко мреже"
 
 #: en_US/Networking.xml:7(para)
 #, fuzzy
-msgid "This section contains information about networking changes in Fedora 10."
+msgid ""
+"This section contains information about networking changes in Fedora 10."
 msgstr "Овај одељак садржи податке о подршци за језике под Fedora-ом."
 
 #: en_US/Networking.xml:10(title)
@@ -1573,15 +2586,30 @@ msgid "Wireless Connection Sharing"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Networking.xml:11(para)
-msgid "The <application>NetworkManager</application> applet <command>nm-applet</command> has been updated to provide better connection sharing through the <guilabel>Create New Wireless Network</guilabel> menu item."
+msgid ""
+"The <application>NetworkManager</application> applet <command>nm-applet</"
+"command> has been updated to provide better connection sharing through the "
+"<guilabel>Create New Wireless Network</guilabel> menu item."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Networking.xml:17(para)
-msgid "Connection sharing makes it possible to easily set up an ad-hoc WiFi network on a machine with a network connection and a spare wireless card. If the machine has a primary network connection (wired, 3G, second wireless card), routing is set up so that devices connected to the ad-hoc WiFi network can share the connection to the outside network."
+msgid ""
+"Connection sharing makes it possible to easily set up an ad-hoc WiFi network "
+"on a machine with a network connection and a spare wireless card. If the "
+"machine has a primary network connection (wired, 3G, second wireless card), "
+"routing is set up so that devices connected to the ad-hoc WiFi network can "
+"share the connection to the outside network."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Networking.xml:23(para)
-msgid "When you create a new WiFi network, you have to specify the name of the network and what kind of wireless security to use. NetworkManager then sets up the wireless card to work as an ad-hoc WiFi node that others can join. The routing will be set up between the new network and the primary network connection, and DHCP is used for assigning IP addresses on the new shared WiFi network. DNS queries are also forwarded to upstream nameservers transparently."
+msgid ""
+"When you create a new WiFi network, you have to specify the name of the "
+"network and what kind of wireless security to use. NetworkManager then sets "
+"up the wireless card to work as an ad-hoc WiFi node that others can join. "
+"The routing will be set up between the new network and the primary network "
+"connection, and DHCP is used for assigning IP addresses on the new shared "
+"WiFi network. DNS queries are also forwarded to upstream nameservers "
+"transparently."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Multimedia.xml:6(title)
@@ -1589,8 +2617,19 @@ msgid "Multimedia"
 msgstr "Мултимедија"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:7(para)
-msgid "Fedora includes applications for assorted multimedia functions, including playback, recording, and editing. Additional packages are available through the Fedora Package Collection software repository. For additional information about multimedia in Fedora, refer to the Multimedia section of the Fedora Project website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
-msgstr "Fedora укључује програме за одабране мултимедијалне функције, укључујући пуштање, снимање и уређивање. Додатни пакети су доступни преко ризнице Fedora-ине збирке пакета. За додатне информације о мултимедији на Федорином систему погледајте Мултимедијални одељак на веб страници Федориног пројекта <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
+msgid ""
+"Fedora includes applications for assorted multimedia functions, including "
+"playback, recording, and editing. Additional packages are available through "
+"the Fedora Package Collection software repository. For additional "
+"information about multimedia in Fedora, refer to the Multimedia section of "
+"the Fedora Project website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Multimedia\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora укључује програме за одабране мултимедијалне функције, укључујући "
+"пуштање, снимање и уређивање. Додатни пакети су доступни преко ризнице "
+"Fedora-ине збирке пакета. За додатне информације о мултимедији на Федорином "
+"систему погледајте Мултимедијални одељак на веб страници Федориног пројекта "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:15(title)
 #, fuzzy
@@ -1599,13 +2638,35 @@ msgstr "Програми за мултимедију"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:16(para)
 #, fuzzy
-msgid "The default installation of Fedora includes <application>Rhythmbox</application> and <application>Totem</application> for media playback. Many other programs are available in the Fedora repositories, including the popular <application>XMMS</application> player and KDE's <application>Amarok</application>. Both GNOME and KDE have a selection of players that can be used with a variety of formats. Additional programs are available from third parties to handle other formats."
-msgstr "Подразумевана инсталација Федориног система укључује <application>Rhythmbox</application> и <application>Тотем</application> за пуштање мултимедије. Федорине ризнице укључују многе друге популарне програме као што су <application>XMMS</application> и KDE-ов <application>amaroK</application>. И GNOME и KDE имају више програма који се могу користити са разним форматима. Извори са других ризница могу нудити додатне програме за рад са другим форматима."
+msgid ""
+"The default installation of Fedora includes <application>Rhythmbox</"
+"application> and <application>Totem</application> for media playback. Many "
+"other programs are available in the Fedora repositories, including the "
+"popular <application>XMMS</application> player and KDE's "
+"<application>Amarok</application>. Both GNOME and KDE have a selection of "
+"players that can be used with a variety of formats. Additional programs are "
+"available from third parties to handle other formats."
+msgstr ""
+"Подразумевана инсталација Федориног система укључује <application>Rhythmbox</"
+"application> и <application>Тотем</application> за пуштање мултимедије. "
+"Федорине ризнице укључују многе друге популарне програме као што су "
+"<application>XMMS</application> и KDE-ов <application>amaroK</application>. "
+"И GNOME и KDE имају више програма који се могу користити са разним "
+"форматима. Извори са других ризница могу нудити додатне програме за рад са "
+"другим форматима."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:24(para)
 #, fuzzy
-msgid "<application>Totem</application>, the default movie player for GNOME, now has the ability to switch playback back-ends without recompilation or switching packages. To install the Xine back-end, use <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> to install <package>totem-xine</package> or run the following command:"
-msgstr "Подразумевани пуштач филмова у Гному, <package>Totem</package>, сада има могућност пребацивања позадинског мотора без поновне компилације или промене пакета. Да би инсталирали xine зачеље, покрените следећу наредбу као root:"
+msgid ""
+"<application>Totem</application>, the default movie player for GNOME, now "
+"has the ability to switch playback back-ends without recompilation or "
+"switching packages. To install the Xine back-end, use <guimenuitem>Add/"
+"Remove Software</guimenuitem> to install <package>totem-xine</package> or "
+"run the following command:"
+msgstr ""
+"Подразумевани пуштач филмова у Гному, <package>Totem</package>, сада има "
+"могућност пребацивања позадинског мотора без поновне компилације или промене "
+"пакета. Да би инсталирали xine зачеље, покрените следећу наредбу као root:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:31(userinput)
 #, no-wrap
@@ -1615,7 +2676,9 @@ msgstr ""
 #: en_US/Multimedia.xml:33(para)
 #, fuzzy
 msgid "To run <application>Totem</application> with the Xine back-end once:"
-msgstr "Да бисте покренули <package>Totem</package> са xine зачељем само једном, извршите следећу команду као root:"
+msgstr ""
+"Да бисте покренули <package>Totem</package> са xine зачељем само једном, "
+"извршите следећу команду као root:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:36(userinput)
 #, no-wrap
@@ -1625,7 +2688,9 @@ msgstr ""
 #: en_US/Multimedia.xml:38(para)
 #, fuzzy
 msgid "To change the default back-end to xine for the entire system:"
-msgstr "Да бисте променили подразумевано зачеље на xine за читав систем, покрените следећу наредбу као root:"
+msgstr ""
+"Да бисте променили подразумевано зачеље на xine за читав систем, покрените "
+"следећу наредбу као root:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:41(userinput)
 #, no-wrap
@@ -1634,8 +2699,12 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Multimedia.xml:43(para)
 #, fuzzy
-msgid "While using the Xine back-end, it is possible to temporarily use the GStreamer back-end. To use the GStreamer back-end, run the following command:"
-msgstr "Могуће је да се привремено врати на GSreamer зачеље током коришћења xine-а. Да би користили GStreamer, покрените следећу наредбу као root:"
+msgid ""
+"While using the Xine back-end, it is possible to temporarily use the "
+"GStreamer back-end. To use the GStreamer back-end, run the following command:"
+msgstr ""
+"Могуће је да се привремено врати на GSreamer зачеље током коришћења xine-а. "
+"Да би користили GStreamer, покрените следећу наредбу као root:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:47(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1652,8 +2721,23 @@ msgstr "Ogg и формати Xiph.Org фондације"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:53(para)
 #, fuzzy
-msgid "Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC lossless audio formats. These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license restrictions. They provide powerful and flexible alternatives to more popular, restricted formats. The Fedora Project encourages the use of open source formats in place of restricted ones. For more information on these formats and how to use them, refer to:"
-msgstr "Fedora укључује комплетну подршку за Ogg медијски формат и Vorbis аудио, Theora видео, Speex аудио и FLAC аудио формат без губитака. Ови слободно доступни формати нису оптерећени патентним или лиценцним ограничењима. Они омогућавају флексибилну алтернативу популарнијим, заштићеним форматима. Пројекат Fedora охрабрује коришћење отворених формата уместо оних заштићених. За више информација о овим форматима и начином њиховог коришћења погледајте веб страницу Xiph.Org фондације на <ulink url=\"http://www.xiph.org/\">http://www.xiph.org/</ulink>."
+msgid ""
+"Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the "
+"Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC lossless audio formats. "
+"These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license "
+"restrictions. They provide powerful and flexible alternatives to more "
+"popular, restricted formats. The Fedora Project encourages the use of open "
+"source formats in place of restricted ones. For more information on these "
+"formats and how to use them, refer to:"
+msgstr ""
+"Fedora укључује комплетну подршку за Ogg медијски формат и Vorbis аудио, "
+"Theora видео, Speex аудио и FLAC аудио формат без губитака. Ови слободно "
+"доступни формати нису оптерећени патентним или лиценцним ограничењима. Они "
+"омогућавају флексибилну алтернативу популарнијим, заштићеним форматима. "
+"Пројекат Fedora охрабрује коришћење отворених формата уместо оних "
+"заштићених. За више информација о овим форматима и начином њиховог коришћења "
+"погледајте веб страницу Xiph.Org фондације на <ulink url=\"http://www.xiph."
+"org/\">http://www.xiph.org/</ulink>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:63(para)
 msgid "Xiph.Org Foundation at <ulink url=\"http://www.xiph.org/\"/>"
@@ -1666,13 +2750,49 @@ msgstr "MP3, ДВД, и остали изостављени мултимедиј
 
 #: en_US/Multimedia.xml:75(para)
 #, fuzzy
-msgid "Fedora cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. The MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided the necessary licenses. DVD video formats are patented and equipped with an encryption scheme. The patent holders have not provided the necessary licenses, and the code needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate the Digital Millennium Copyright Act, a copyright law of the United States. Fedora also excludes other multimedia software due to patent, copyright, or license restrictions, including Adobe's Flash Player and Real Media's Real Player. For more on this subject, please refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>."
-msgstr "Федорине ризнице софтвера не нуде подршку за MP3 или ДВД видео пуштање или снимање. MP3 формати су патентирани и њихови власници нису пружили неопходне лиценце. ДВД видео формати су патентирани и опремљени системом шифровања. Власници патента нису пружили неопходне лиценце, а код потребан за дешифровање дискова заштићених CSS системом може прекршити Digital Millennium Copyright Act, закон о заштити ауторских права у САД. Fedora такође искључује остали мултимедијални софтвер због патентних, ауторских или лиценцних ограничења, укључујући Flash Player фирме 
 Adobe и Real Player фирме Real Media. Више о овој теми можете погледати на <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\">http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems</ulink>."
+msgid ""
+"Fedora cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. "
+"The MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided the "
+"necessary licenses. DVD video formats are patented and equipped with an "
+"encryption scheme. The patent holders have not provided the necessary "
+"licenses, and the code needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate the "
+"Digital Millennium Copyright Act, a copyright law of the United States. "
+"Fedora also excludes other multimedia software due to patent, copyright, or "
+"license restrictions, including Adobe's Flash Player and Real Media's Real "
+"Player. For more on this subject, please refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>."
+msgstr ""
+"Федорине ризнице софтвера не нуде подршку за MP3 или ДВД видео пуштање или "
+"снимање. MP3 формати су патентирани и њихови власници нису пружили неопходне "
+"лиценце. ДВД видео формати су патентирани и опремљени системом шифровања. "
+"Власници патента нису пружили неопходне лиценце, а код потребан за "
+"дешифровање дискова заштићених CSS системом може прекршити Digital "
+"Millennium Copyright Act, закон о заштити ауторских права у САД. Fedora "
+"такође искључује остали мултимедијални софтвер због патентних, ауторских или "
+"лиценцних ограничења, укључујући Flash Player фирме Adobe и Real Player "
+"фирме Real Media. Више о овој теми можете погледати на <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\">http://fedoraproject.org/wiki/"
+"ForbiddenItems</ulink>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:88(para)
 #, fuzzy
-msgid "While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers an MP3 plugin for GStreamer that has the related patents licensed for end users. This plugin enables MP3 support in applications that use the GStreamer framework as a backend. We cannot distribute this plugin in Fedora for licensing reasons, but it offers a new solution for an old problem. For more information refer to these pages:"
-msgstr "И док су неке MP3 опције доступне за Федорин систем, Fluendo сада нуди слободан MP3 додатак за GStreamer који има потребну патентну лиценцу за крајње кориснике. Овај додатак омогућава MP3 подршку у програмима који користе GStreamer структуру у позадини. Fedora не укључује овај због лиценцних ограничења, али нуди друго решење. За више информација посетите странице <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia/fluendo-mp3\">Инсталација прикључка Fluendo MP3</ulink> или <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia/Codeina\">Инсталација прикључка MP3 са Codeina</ulink>."
+msgid ""
+"While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers an "
+"MP3 plugin for GStreamer that has the related patents licensed for end "
+"users. This plugin enables MP3 support in applications that use the "
+"GStreamer framework as a backend. We cannot distribute this plugin in Fedora "
+"for licensing reasons, but it offers a new solution for an old problem. For "
+"more information refer to these pages:"
+msgstr ""
+"И док су неке MP3 опције доступне за Федорин систем, Fluendo сада нуди "
+"слободан MP3 додатак за GStreamer који има потребну патентну лиценцу за "
+"крајње кориснике. Овај додатак омогућава MP3 подршку у програмима који "
+"користе GStreamer структуру у позадини. Fedora не укључује овај због "
+"лиценцних ограничења, али нуди друго решење. За више информација посетите "
+"странице <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia/fluendo-mp3"
+"\">Инсталација прикључка Fluendo MP3</ulink> или <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Multimedia/Codeina\">Инсталација прикључка MP3 са "
+"Codeina</ulink>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:119(title)
 #, fuzzy
@@ -1680,7 +2800,16 @@ msgid "CD and DVD authoring and burning"
 msgstr "ЦД и ДВД ауторство и нарезивање"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:120(para)
-msgid "Default installations of Fedora and the Desktop Live spin include a built-in feature for CD and DVD burning. Fedora includes a variety of other tools for easily creating and burning CDs and DVDs. Fedora includes graphical programs such as <application>Brasero</application>, <application>GnomeBaker</application>, and <application>K3b</application>. Console programs including <command>wodim</command>, <application>readom</application>, and <application>genisoimage</application>. Graphical programs are found under <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound & Video</guisubmenu></menuchoice>."
+msgid ""
+"Default installations of Fedora and the Desktop Live spin include a built-in "
+"feature for CD and DVD burning. Fedora includes a variety of other tools for "
+"easily creating and burning CDs and DVDs. Fedora includes graphical programs "
+"such as <application>Brasero</application>, <application>GnomeBaker</"
+"application>, and <application>K3b</application>. Console programs including "
+"<command>wodim</command>, <application>readom</application>, and "
+"<application>genisoimage</application>. Graphical programs are found under "
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound & Video</"
+"guisubmenu></menuchoice>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Multimedia.xml:132(title)
@@ -1689,8 +2818,24 @@ msgstr "Анимације екрана (Screencasts)"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:133(para)
 #, fuzzy
-msgid "You can use Fedora to create and play back <firstterm>screencasts</firstterm>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. Fedora includes <command>istanbul</command>, which creates screencasts using the Theora video format, and <command>byzanz</command>, which creates screencasts as animated GIF files. You can play back these videos using one of several players included in Fedora. This is the preferred way to submit screencasts to the Fedora Project for either contributors or end-users. For more comprehensive instructions, refer to the screencasting page:"
-msgstr "Fedora се може користити за прављење и пуштање анимације екрана (screencast), односно снимљених радних сесија у графичком окружењу, коришћењем отворених технологија. Fedora укључује <package>istanbul</package>, који прави анимације екрана коришћењем видео формата Theora и „byzanz“, који прави анимације екрана у облику анимираних датотека GIF. Ово је пожељан начин слања анимација екрана за Fedora пројекат било ради развоја или крајњег коришћења. За обухватније упутство погледајте страницу <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">Анимирање екрана</ulink>."
+msgid ""
+"You can use Fedora to create and play back <firstterm>screencasts</"
+"firstterm>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. "
+"Fedora includes <command>istanbul</command>, which creates screencasts using "
+"the Theora video format, and <command>byzanz</command>, which creates "
+"screencasts as animated GIF files. You can play back these videos using one "
+"of several players included in Fedora. This is the preferred way to submit "
+"screencasts to the Fedora Project for either contributors or end-users. For "
+"more comprehensive instructions, refer to the screencasting page:"
+msgstr ""
+"Fedora се може користити за прављење и пуштање анимације екрана "
+"(screencast), односно снимљених радних сесија у графичком окружењу, "
+"коришћењем отворених технологија. Fedora укључује <package>istanbul</"
+"package>, који прави анимације екрана коришћењем видео формата Theora и "
+"„byzanz“, који прави анимације екрана у облику анимираних датотека GIF. Ово "
+"је пожељан начин слања анимација екрана за Fedora пројекат било ради развоја "
+"или крајњег коришћења. За обухватније упутство погледајте страницу <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">Анимирање екрана</ulink>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:150(title)
 #, fuzzy
@@ -1699,20 +2844,42 @@ msgstr "Проширена подршка кроз додатке"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:151(para)
 #, fuzzy
-msgid "Most of the media players in Fedora support the use of plugins to add support for additional media formats and sound output systems. Some use powerful backends such as the <package>gstreamer</package> package to handle media format support and sound output. Fedora offers plugin packages for these backends and for individual applications, and third parties may offer additional plugins to add even greater capabilities."
-msgstr "Већина медијских програма у Федори подржавају коришћење прикључака ради додавања подршке за додатне медијске формате и звучне системе. Неки користе моћне мултимедијске системе, као што је пакет <package>gstreamer</package>, који управља подршком за медијске формате и звучни излаз. Fedora нуди пакете прикључака за ову системску подршку као и за поједине програме. Извори са стране могу понудити додатне прикључке за још више могућности."
-
-#: en_US/Multimedia.xml:160(title)
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:40(title)
+msgid ""
+"Most of the media players in Fedora support the use of plugins to add "
+"support for additional media formats and sound output systems. Some use "
+"powerful backends such as the <package>gstreamer</package> package to handle "
+"media format support and sound output. Fedora offers plugin packages for "
+"these backends and for individual applications, and third parties may offer "
+"additional plugins to add even greater capabilities."
+msgstr ""
+"Већина медијских програма у Федори подржавају коришћење прикључака ради "
+"додавања подршке за додатне медијске формате и звучне системе. Неки користе "
+"моћне мултимедијске системе, као што је пакет <package>gstreamer</package>, "
+"који управља подршком за медијске формате и звучни излаз. Fedora нуди пакете "
+"прикључака за ову системску подршку као и за поједине програме. Извори са "
+"стране могу понудити додатне прикључке за још више могућности."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:160(title) en_US/Fedora_desktop.xml:40(title)
 msgid "Infrared remote support"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Multimedia.xml:161(para)
-msgid "A new graphical frontend to LIRC is provided by <command>gnome-lirc-properties</command>, making it easy to connect and configure infrared remote controls. LIRC is routinely used in multimedia applications to implement support for infrared remote controls, and using it in <application>Rhythmbox</application> and <application>Totem</application> should be as easy as plugging the remote receiver into your computer, then selecting <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the <guimenu>Infrared Remote Control</guimenu> preferences."
+msgid ""
+"A new graphical frontend to LIRC is provided by <command>gnome-lirc-"
+"properties</command>, making it easy to connect and configure infrared "
+"remote controls. LIRC is routinely used in multimedia applications to "
+"implement support for infrared remote controls, and using it in "
+"<application>Rhythmbox</application> and <application>Totem</application> "
+"should be as easy as plugging the remote receiver into your computer, then "
+"selecting <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the <guimenu>Infrared "
+"Remote Control</guimenu> preferences."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Multimedia.xml:171(para)
-msgid "If you had a previous setup with LIRC, it is recommended you regenerate the configuration files with <command>gnome-lirc-properties</command>. This is required so that a majority of applications work with your new setup."
+msgid ""
+"If you had a previous setup with LIRC, it is recommended you regenerate the "
+"configuration files with <command>gnome-lirc-properties</command>. This is "
+"required so that a majority of applications work with your new setup."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Multimedia.xml:175(para)
@@ -1724,7 +2891,14 @@ msgid "Glitch-free PulseAudio"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Multimedia.xml:181(para)
-msgid "The PulseAudio sound server has been rewritten to use timer-based audio scheduling instead of the traditional interrupt-driven approach. This is the approach that is taken by other systems such as Apple's CoreAudio and the Windows Vista audio subsystem. The timer-based audio scheduling has a number of advantages, including reduced power consumption, minimization of drop-outs, and flexible adjustment of the latency for the needs of the application."
+msgid ""
+"The PulseAudio sound server has been rewritten to use timer-based audio "
+"scheduling instead of the traditional interrupt-driven approach. This is the "
+"approach that is taken by other systems such as Apple's CoreAudio and the "
+"Windows Vista audio subsystem. The timer-based audio scheduling has a number "
+"of advantages, including reduced power consumption, minimization of drop-"
+"outs, and flexible adjustment of the latency for the needs of the "
+"application."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Multimedia.xml:191(title)
@@ -1732,7 +2906,11 @@ msgid "SELinux denials in Totem and other GStreamer applications"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Multimedia.xml:193(para)
-msgid "Users may experience SELinux denials while using <application>Totem</application> or other GStreamer applications to play multimedia content. The SELinux Troubleshooting tool may produce output similar to the following message:"
+msgid ""
+"Users may experience SELinux denials while using <application>Totem</"
+"application> or other GStreamer applications to play multimedia content. The "
+"SELinux Troubleshooting tool may produce output similar to the following "
+"message:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Multimedia.xml:199(screen)
@@ -1741,7 +2919,10 @@ msgid "SELinux is preventing gst-install-plu from making the program stack execu
 msgstr ""
 
 #: en_US/Multimedia.xml:200(para)
-msgid "This situation may occur when older versions of the Fluendo MP3 codecs are installed. To solve the issue, install the latest version of the Fluendo MP3 decoder plugin, which does not require an executable stack."
+msgid ""
+"This situation may occur when older versions of the Fluendo MP3 codecs are "
+"installed. To solve the issue, install the latest version of the Fluendo MP3 "
+"decoder plugin, which does not require an executable stack."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:6(title)
@@ -1750,8 +2931,11 @@ msgid "Mail servers"
 msgstr "Сервери поште"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:7(para)
-msgid "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
-msgstr "Овај се одељак бави серверима електронске поште или агентима за пренос поште (MTA)."
+msgid ""
+"This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
+msgstr ""
+"Овај се одељак бави серверима електронске поште или агентима за пренос поште "
+"(MTA)."
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:10(title)
 msgid "Sendmail"
@@ -1759,22 +2943,41 @@ msgstr "Sendmail"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:11(para)
 #, fuzzy
-msgid "By default, the Sendmail mail transport agent (MTA) does not accept network connections from any host other than the local computer. To configure Sendmail as a server for other clients:"
-msgstr "Подразумевано, агент преноса поште (MTA) <application>Sendmail</application> не прихвата мрежне везе са било којег домаћина осим локалног рачунара. За подешавање програма <application>Sendmail</application> као сервера другим клијентима:"
+msgid ""
+"By default, the Sendmail mail transport agent (MTA) does not accept network "
+"connections from any host other than the local computer. To configure "
+"Sendmail as a server for other clients:"
+msgstr ""
+"Подразумевано, агент преноса поште (MTA) <application>Sendmail</application> "
+"не прихвата мрежне везе са било којег домаћина осим локалног рачунара. За "
+"подешавање програма <application>Sendmail</application> као сервера другим "
+"клијентима:"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:17(para)
 #, fuzzy
-msgid "Edit <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> and either change the <computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput> line to also listen on network devices, or comment out this option entirely using the <computeroutput>dnl</computeroutput> comment delimiter."
-msgstr "Уредите <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> и промените линију <option>DAEMON_OPTIONS</option> да такође слуша са мрежних уређаја, или у потпуности направите коментар од ове опције користећи <option>dnl</option> раздвојник коментара."
+msgid ""
+"Edit <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> and either change the "
+"<computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput> line to also listen on "
+"network devices, or comment out this option entirely using the "
+"<computeroutput>dnl</computeroutput> comment delimiter."
+msgstr ""
+"Уредите <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> и промените линију "
+"<option>DAEMON_OPTIONS</option> да такође слуша са мрежних уређаја, или у "
+"потпуности направите коментар од ове опције користећи <option>dnl</option> "
+"раздвојник коментара."
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:24(para)
 #, fuzzy
-msgid "Install the <package>sendmail-cf</package> package: <command>su -c 'yum install sendmail-cf'</command>"
+msgid ""
+"Install the <package>sendmail-cf</package> package: <command>su -c 'yum "
+"install sendmail-cf'</command>"
 msgstr "Инсталирајте пакет <package>sendmail-cf</package>:"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:29(para)
 #, fuzzy
-msgid "Regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>: <command>su -c 'make -C /etc/mail'</command>"
+msgid ""
+"Regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>: <command>su -c 'make -"
+"C /etc/mail'</command>"
 msgstr "Подесите <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>:"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:6(title)
@@ -1787,25 +2990,45 @@ msgid "Deprecated or out of date content?"
 msgstr "Превазиђени или застарели садржај?"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:9(para)
-msgid "This content may be deprecated or out of date, it has not been updated since the Fedora 9 release notes."
-msgstr "Овај садржај је можда застарео или превазиђен, и није освежен од белешки о Fedora 9 издању."
+msgid ""
+"This content may be deprecated or out of date, it has not been updated since "
+"the Fedora 9 release notes."
+msgstr ""
+"Овај садржај је можда застарео или превазиђен, и није освежен од белешки о "
+"Fedora 9 издању."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:13(para)
 #, fuzzy
-msgid "This section covers changes and important information regarding the 2.6.27 based kernel in Fedora 10."
-msgstr "Овај одељак покрива измене и важне информације које се односе на језгро серије 2.6.25 у Fedora-и 9. Језгро 2.6.25 укључује:"
+msgid ""
+"This section covers changes and important information regarding the 2.6.27 "
+"based kernel in Fedora 10."
+msgstr ""
+"Овај одељак покрива измене и важне информације које се односе на језгро "
+"серије 2.6.25 у Fedora-и 9. Језгро 2.6.25 укључује:"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:16(title)
 msgid "Version"
 msgstr "Верзија"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:17(para)
-msgid "Fedora may include additional patches to the kernel for improvements, bug fixes, or additional features. For this reason, the Fedora kernel may not be line-for-line equivalent to the so-called <firstterm>vanilla kernel</firstterm> from the kernel.org web site:"
-msgstr "Fedora може укључити додатне закрпе језгра ради побољшања, исправки грешки или додатних могућности. Из овог разлога Федорино језгро не мора бити ред за ред истоветно такозваном <emphasis>ванила језгру</emphasis> са странице kernel.org:"
+msgid ""
+"Fedora may include additional patches to the kernel for improvements, bug "
+"fixes, or additional features. For this reason, the Fedora kernel may not be "
+"line-for-line equivalent to the so-called <firstterm>vanilla kernel</"
+"firstterm> from the kernel.org web site:"
+msgstr ""
+"Fedora може укључити додатне закрпе језгра ради побољшања, исправки грешки "
+"или додатних могућности. Из овог разлога Федорино језгро не мора бити ред за "
+"ред истоветно такозваном <emphasis>ванила језгру</emphasis> са странице "
+"kernel.org:"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:25(para)
-msgid "To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run the following command against it:"
-msgstr "Ради добављања листе закрпа, преузмите изворни RPM пакет и на њему извршите следећу команду:"
+msgid ""
+"To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run "
+"the following command against it:"
+msgstr ""
+"Ради добављања листе закрпа, преузмите изворни RPM пакет и на њему извршите "
+"следећу команду:"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:28(userinput)
 #, no-wrap
@@ -1826,12 +3049,25 @@ msgid "rpm -q --changelog kernel-<version>"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:38(para)
-msgid "If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. A short and full diff of the kernel is available from <ulink url=\"http://kernel.org/git\"/>. The Fedora version kernel is based on the Linus tree."
-msgstr "Уколико вам је потребна верзија дневника измена која је разумљивија кориснику, погледајте <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. Скраћена и цела разлика језгра је доступан са <ulink url=\"http://kernel.org/git\"/>. Верзија језгра Федориног система заснована је на Линусовом стаблу."
+msgid ""
+"If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url="
+"\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. A short and full diff of "
+"the kernel is available from <ulink url=\"http://kernel.org/git\"/>. The "
+"Fedora version kernel is based on the Linus tree."
+msgstr ""
+"Уколико вам је потребна верзија дневника измена која је разумљивија "
+"кориснику, погледајте <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges"
+"\"/>. Скраћена и цела разлика језгра је доступан са <ulink url=\"http://"
+"kernel.org/git\"/>. Верзија језгра Федориног система заснована је на "
+"Линусовом стаблу."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:43(para)
-msgid "Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org\"/>."
-msgstr "Прилагођене измене направљене за верзију Fedora-е доступне су са <ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org\"/>."
+msgid ""
+"Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url="
+"\"http://cvs.fedoraproject.org\"/>."
+msgstr ""
+"Прилагођене измене направљене за верзију Fedora-е доступне су са <ulink url="
+"\"http://cvs.fedoraproject.org\"/>."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:47(title)
 #, fuzzy
@@ -1844,23 +3080,47 @@ msgid "Fedora 10 includes the following kernel builds:"
 msgstr "Fedora 9 укључује следеће израде језгра:"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:51(para)
-msgid "Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in the <package>kernel-devel</package> package."
-msgstr "Природно језгро, за коришћење на већини система. Подешени изворни кодови су доступни у пакету <package>kernel-devel</package>."
+msgid ""
+"Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in "
+"the <package>kernel-devel</package> package."
+msgstr ""
+"Природно језгро, за коришћење на већини система. Подешени изворни кодови су "
+"доступни у пакету <package>kernel-devel</package>."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:56(para)
 #, fuzzy
-msgid "The kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with more than 4GB of RAM, or with CPUs that have a NX (No eXecute) feature. This kernel support both uniprocessor and multi-processor systems. Configured sources are available in the <package>kernel-PAE-devel</package> package."
-msgstr "kernel-PAE, за коришћење у 32-битним x86 системима са више од 4ГБ RAM-а или са процесорима који имају „NX (No eXecute)“ могућност. Ово језгро подржава и једнопроцесорске и вишепроцесорске системе. Подешени изворни код је доступан у пакету <package>kernel-PAE-devel</package>."
+msgid ""
+"The kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with more than 4GB of RAM, or "
+"with CPUs that have a NX (No eXecute) feature. This kernel support both "
+"uniprocessor and multi-processor systems. Configured sources are available "
+"in the <package>kernel-PAE-devel</package> package."
+msgstr ""
+"kernel-PAE, за коришћење у 32-битним x86 системима са више од 4ГБ RAM-а или "
+"са процесорима који имају „NX (No eXecute)“ могућност. Ово језгро подржава и "
+"једнопроцесорске и вишепроцесорске системе. Подешени изворни код је доступан "
+"у пакету <package>kernel-PAE-devel</package>."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:63(para)
 #, fuzzy
-msgid "Debugging kernel, for use in debugging some kernel issues. Configured sources are available in the <package>kernel-debug-devel</package> package."
-msgstr "Природно језгро, за коришћење на већини система. Подешени изворни кодови су доступни у пакету <package>kernel-devel</package>."
+msgid ""
+"Debugging kernel, for use in debugging some kernel issues. Configured "
+"sources are available in the <package>kernel-debug-devel</package> package."
+msgstr ""
+"Природно језгро, за коришћење на већини система. Подешени изворни кодови су "
+"доступни у пакету <package>kernel-devel</package>."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:68(para)
 #, fuzzy
-msgid "You may install kernel headers for all four kernel flavors at the same time. The files are installed in the <filename>/usr/src/kernels/<version>[-PAE|-xen|-kdump]-<arch>/</filename> tree. Use the following command:"
-msgstr "Можете у исто време да инсталирате заглавља свих арома језгра. Датотеке су инсталиране у стаблу <filename class=\"directory\">/usr/src/kernels/<replaceable>верзија</replaceable>[-PAE|-xen|-kdump]-<replaceable>архитектура</replaceable>/</filename>. Употребите следећу наредбу:"
+msgid ""
+"You may install kernel headers for all four kernel flavors at the same time. "
+"The files are installed in the <filename>/usr/src/kernels/<version>[-"
+"PAE|-xen|-kdump]-<arch>/</filename> tree. Use the following command:"
+msgstr ""
+"Можете у исто време да инсталирате заглавља свих арома језгра. Датотеке су "
+"инсталиране у стаблу <filename class=\"directory\">/usr/src/kernels/"
+"<replaceable>верзија</replaceable>[-PAE|-xen|-kdump]-"
+"<replaceable>архитектура</replaceable>/</filename>. Употребите следећу "
+"наредбу:"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:74(userinput)
 #, no-wrap
@@ -1869,8 +3129,12 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:76(para)
 #, fuzzy
-msgid "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as appropriate. Enter the root password when prompted."
-msgstr "Изаберите једну или више арома, одвојене зарезима без размака, по вољи. Унесите по потреби <systemitem class=\"username\">root</systemitem> лозинку ."
+msgid ""
+"Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as "
+"appropriate. Enter the root password when prompted."
+msgstr ""
+"Изаберите једну или више арома, одвојене зарезима без размака, по вољи. "
+"Унесите по потреби <systemitem class=\"username\">root</systemitem> лозинку ."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:80(title)
 msgid "x86 Kernel Includes Kdump"
@@ -1878,15 +3142,25 @@ msgstr "x86 језгро укључује Kdump"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:81(para)
 #, fuzzy
-msgid "Both the x86_64 and the i686 kernels are relocatable, so they no longer require a separate kernel for kdump capability. PPC64 still requires a separate kdump kernel."
-msgstr "И x86_64 и x86 језгрa се сада могу премештати, тако да они више не захтевају засебна језгра за kdump могућност. PPC64 систем и даље захтева засебну инсталацију <package>-kdump</package> језгра."
+msgid ""
+"Both the x86_64 and the i686 kernels are relocatable, so they no longer "
+"require a separate kernel for kdump capability. PPC64 still requires a "
+"separate kdump kernel."
+msgstr ""
+"И x86_64 и x86 језгрa се сада могу премештати, тако да они више не захтевају "
+"засебна језгра за kdump могућност. PPC64 систем и даље захтева засебну "
+"инсталацију <package>-kdump</package> језгра."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:87(title)
 msgid "Kernel Includes Paravirtualization"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:88(para)
-msgid "Both the x86_64 and the i686 kernels contain <option>paravirt_ops</option> support and no longer require a separate kernel for running under a Xen hypervisor. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-Unified_kernel_image\"/>."
+msgid ""
+"Both the x86_64 and the i686 kernels contain <option>paravirt_ops</option> "
+"support and no longer require a separate kernel for running under a Xen "
+"hypervisor. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-"
+"Unified_kernel_image\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:98(title)
@@ -1894,8 +3168,12 @@ msgid "Default Kernel Provides SMP"
 msgstr "Подразумевано језгро пружа SMP"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:99(para)
-msgid "There is no separate SMP kernel available for Fedora on i386, x86_64, and ppc64. Multiprocessor support is provided by the native kernel."
-msgstr "Нема засебног SMP језгра доступног за Федорин систем на i386, x86_64 и ppc64. Вишепроцесорску подршку пружа природно језгро."
+msgid ""
+"There is no separate SMP kernel available for Fedora on i386, x86_64, and "
+"ppc64. Multiprocessor support is provided by the native kernel."
+msgstr ""
+"Нема засебног SMP језгра доступног за Федорин систем на i386, x86_64 и "
+"ppc64. Вишепроцесорску подршку пружа природно језгро."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:105(title)
 msgid "PowerPC Kernel Support"
@@ -1903,8 +3181,12 @@ msgstr "Подршка језгра за PowerPC"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:106(para)
 #, fuzzy
-msgid "There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora. 32-bit PowerPC still has a separate SMP kernel."
-msgstr "У Федорином систему нема подршке за Xen или kdump на PowerPC архитектури. 32-битни PowerPC и даље има засебно SMP језгро."
+msgid ""
+"There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora. "
+"32-bit PowerPC still has a separate SMP kernel."
+msgstr ""
+"У Федорином систему нема подршке за Xen или kdump на PowerPC архитектури. 32-"
+"битни PowerPC и даље има засебно SMP језгро."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:113(title)
 #, fuzzy
@@ -1913,8 +3195,16 @@ msgstr "Припремање за развој језгра"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:114(para)
 #, fuzzy
-msgid "Fedora 10 does not include the <package>kernel-source</package> package provided by older versions since only the <package>kernel-devel</package> package is required now to build external modules. Configured sources are available, as described in <xref linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/>."
-msgstr "Fedora 9 не садржи пакет <package>kernel-source</package> који је постојао у старим верзијама, пошто је сада само пакет <package>kernel-devel</package> потребан за изградњу спољних модула. Доступни су подешени изворни кодови, као што је описано у <xref linkend=\"sn-Kernel-Flavors\"/>."
+msgid ""
+"Fedora 10 does not include the <package>kernel-source</package> package "
+"provided by older versions since only the <package>kernel-devel</package> "
+"package is required now to build external modules. Configured sources are "
+"available, as described in <xref linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora 9 не садржи пакет <package>kernel-source</package> који је постојао у "
+"старим верзијама, пошто је сада само пакет <package>kernel-devel</package> "
+"потребан за изградњу спољних модула. Доступни су подешени изворни кодови, "
+"као што је описано у <xref linkend=\"sn-Kernel-Flavors\"/>."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:122(title)
 msgid "Custom Kernel Building"
@@ -1922,8 +3212,12 @@ msgstr "Прављење прилагођеног језгра"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:123(para)
 #, fuzzy
-msgid "For information on kernel development and working with custom kernels, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"/>"
-msgstr "За информације о развоју језгра и рад са прилагођеним језгрима, погледајте <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/>."
+msgid ""
+"For information on kernel development and working with custom kernels, refer "
+"to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"/>"
+msgstr ""
+"За информације о развоју језгра и рад са прилагођеним језгрима, погледајте "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/>."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:131(title)
 #, fuzzy
@@ -1931,8 +3225,16 @@ msgid "Reporting bugs"
 msgstr "Пријављивање грешки"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:132(para)
-msgid "Refer to <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\"/> for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also use <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> for reporting bugs that are specific to Fedora."
-msgstr "За информације о пријављивању грешки у Linux језгру погледајте <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\"/>. Такође можете користити <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> за пријављивање грешки које су специфичне за Fedora-у."
+msgid ""
+"Refer to <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs."
+"html\"/> for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also "
+"use <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> for reporting bugs that are "
+"specific to Fedora."
+msgstr ""
+"За информације о пријављивању грешки у Linux језгру погледајте <ulink url="
+"\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\"/>. Такође "
+"можете користити <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> за пријављивање "
+"грешки које су специфичне за Fedora-у."
 
 #: en_US/Legal.xml:6(title)
 msgid "Legal"
@@ -1947,7 +3249,9 @@ msgid "License"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Legal.xml:10(para)
-msgid "The Fedora License Agreement is included with each release. A reference version is available on the Fedora Project website:"
+msgid ""
+"The Fedora License Agreement is included with each release. A reference "
+"version is available on the Fedora Project website:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Legal.xml:12(ulink)
@@ -1956,7 +3260,9 @@ msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement"
 msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureBluetooth"
 
 #: en_US/Legal.xml:13(para)
-msgid "This document is licensed under the terms of the Open Publication License v1.0 without options:"
+msgid ""
+"This document is licensed under the terms of the Open Publication License "
+"v1.0 without options:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Legal.xml:15(ulink)
@@ -1970,7 +3276,9 @@ msgid "Trademarks"
 msgstr "TurboGears"
 
 #: en_US/Legal.xml:19(para)
-msgid "'Fedora' and the Fedora logo are trademarks of Red Hat, Inc. and are subject to the terms of the Fedora Trademark Guidelines:"
+msgid ""
+"'Fedora' and the Fedora logo are trademarks of Red Hat, Inc. and are subject "
+"to the terms of the Fedora Trademark Guidelines:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Legal.xml:21(ulink)
@@ -1987,7 +3295,13 @@ msgid "External References"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Legal.xml:25(para)
-msgid "This document may link to other resources that are not under the control of and are not maintained by the Fedora Project. Red Hat, Inc. is not responsible for the content of those resources. We provide these links only as a convenience, and the inclusion of any link to such a resource does not imply endorsement by the Fedora Project or Red Hat of that resource. We reserve the right to terminate any link or linking program at any time."
+msgid ""
+"This document may link to other resources that are not under the control of "
+"and are not maintained by the Fedora Project. Red Hat, Inc. is not "
+"responsible for the content of those resources. We provide these links only "
+"as a convenience, and the inclusion of any link to such a resource does not "
+"imply endorsement by the Fedora Project or Red Hat of that resource. We "
+"reserve the right to terminate any link or linking program at any time."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Legal.xml:27(title)
@@ -1996,8 +3310,14 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Legal.xml:28(para)
 #, fuzzy
-msgid "Certain export restrictions may apply to Fedora Project releases. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> for more details."
-msgstr "Ако имате Fedora налог, уредите садржај директно на <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>."
+msgid ""
+"Certain export restrictions may apply to Fedora Project releases. Refer to "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> for more details."
+msgstr ""
+"Ако имате Fedora налог, уредите садржај директно на <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
+"Beats</ulink>."
 
 #: en_US/Legal.xml:30(title)
 #, fuzzy
@@ -2005,7 +3325,9 @@ msgid "More Information"
 msgstr "Правне ствари"
 
 #: en_US/Legal.xml:31(para)
-msgid "Additional legal information surrounding this document and Fedora Project releases is available on the Fedora Project website:"
+msgid ""
+"Additional legal information surrounding this document and Fedora Project "
+"releases is available on the Fedora Project website:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Legal.xml:33(ulink)
@@ -2018,23 +3340,37 @@ msgid "Legal and Miscellaneous"
 msgstr ""
 
 #: en_US/legalnotice.xml:12(para)
-msgid "Copyright © 2007, 2008 by Red Hat, Inc. and others. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0, available at <ulink url=\"http://www.opencontent.org/openpub/\"/>."
+msgid ""
+"Copyright © 2007, 2008 by Red Hat, Inc. and others. This material may "
+"be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the "
+"Open Publication License, v1.0, available at <ulink url=\"http://www."
+"opencontent.org/openpub/\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/legalnotice.xml:18(para)
-msgid "FEDORA, FEDORA PROJECT, and the Fedora Logo are trademarks of Red Hat, Inc., are registered or pending registration in the U.S. and other countries, and are used here under license to the Fedora Project."
+msgid ""
+"FEDORA, FEDORA PROJECT, and the Fedora Logo are trademarks of Red Hat, Inc., "
+"are registered or pending registration in the U.S. and other countries, and "
+"are used here under license to the Fedora Project."
 msgstr ""
 
 #: en_US/legalnotice.xml:24(para)
-msgid "Red Hat and the Red Hat \"Shadow Man\" logo are registered trademarks of Red Hat, Inc. in the United States and other countries."
+msgid ""
+"Red Hat and the Red Hat \"Shadow Man\" logo are registered trademarks of Red "
+"Hat, Inc. in the United States and other countries."
 msgstr ""
 
 #: en_US/legalnotice.xml:29(para)
-msgid "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their respective owners."
+msgid ""
+"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
+"respective owners."
 msgstr ""
 
 #: en_US/legalnotice.xml:33(para)
-msgid "Documentation, as with software itself, may be subject to export control. Read about Fedora Project export controls at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
+msgid ""
+"Documentation, as with software itself, may be subject to export control. "
+"Read about Fedora Project export controls at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:6(title)
@@ -2044,28 +3380,57 @@ msgstr "Развојна платформа / библиотеке за KDE 3"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:7(para)
 #, fuzzy
-msgid "Fedora now features KDE 4, and no longer offers KDE 3 as a full desktop environment. Fedora does provide the following KDE 3.5 library packages to run and build the many existing KDE 3 applications:"
-msgstr "Fedora сада укључује KDE 4.0 и не нуди више KDE 3 као радно окружење. Fedora поседује следеће пакете библиотека из KDE 3.5 ради покретања и изградње многих постојећих програма за KDE 3:"
+msgid ""
+"Fedora now features KDE 4, and no longer offers KDE 3 as a full desktop "
+"environment. Fedora does provide the following KDE 3.5 library packages to "
+"run and build the many existing KDE 3 applications:"
+msgstr ""
+"Fedora сада укључује KDE 4.0 и не нуди више KDE 3 као радно окружење. Fedora "
+"поседује следеће пакете библиотека из KDE 3.5 ради покретања и изградње "
+"многих постојећих програма за KDE 3:"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:14(para)
 #, fuzzy
-msgid "<package>qt3</package>, <package>qt3-devel</package> (and other <package>qt3-*</package> packages): Qt 3.3.8b"
-msgstr "<package>qt3</package> , <package>qt3-devel</package> (и друге пакете <package>qt3-*</package>): Qt 3.3.8b"
+msgid ""
+"<package>qt3</package>, <package>qt3-devel</package> (and other <package>qt3-"
+"*</package> packages): Qt 3.3.8b"
+msgstr ""
+"<package>qt3</package> , <package>qt3-devel</package> (и друге пакете "
+"<package>qt3-*</package>): Qt 3.3.8b"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:19(para)
 #, fuzzy
-msgid "<package>kdelibs3</package>, <package>kdelibs3-devel</package>: KDE 3 libraries"
-msgstr "<package>kdelibs3</package> , <package>kdelibs3-devel</package> : библиотеке за KDE 3"
+msgid ""
+"<package>kdelibs3</package>, <package>kdelibs3-devel</package>: KDE 3 "
+"libraries"
+msgstr ""
+"<package>kdelibs3</package> , <package>kdelibs3-devel</package> : библиотеке "
+"за KDE 3"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:24(para)
 #, fuzzy
-msgid "<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-pim-ioslaves</package>, <package>kdebase3-devel</package>: KDE 3 core files required by some applications"
-msgstr "<package>kdebase3</package> , <package>kdebase3-devel</package> : кључне датотеке за KDE 3, неопходне за рад неких програма"
+msgid ""
+"<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-pim-ioslaves</package>, "
+"<package>kdebase3-devel</package>: KDE 3 core files required by some "
+"applications"
+msgstr ""
+"<package>kdebase3</package> , <package>kdebase3-devel</package> : кључне "
+"датотеке за KDE 3, неопходне за рад неких програма"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:31(para)
 #, fuzzy
-msgid "Moreover, the KDE 4 <package>kdebase-runtime</package> package, which provides <command>khelpcenter</command>, also sets up <command>khelpcenter</command> as a service for KDE 3 applications, so help in KDE 3 applications works. The KDE 3 version of <command>khelpcenter</command> is no longer provided, and the KDE 4 version is used instead."
-msgstr "Штавише, пакет <package>kdebase-runtime</package> за KDE 4, који даје <package>khelpcenter</package> , такође поставља <package>khelpcenter</package> као сервис за програме за KDE 3, тако да помоћ у овим програмима ради. Верзија <package>khelpcenter</package> за KDE 3 није понуђена, већ се користи верзија за KDE 4."
+msgid ""
+"Moreover, the KDE 4 <package>kdebase-runtime</package> package, which "
+"provides <command>khelpcenter</command>, also sets up <command>khelpcenter</"
+"command> as a service for KDE 3 applications, so help in KDE 3 applications "
+"works. The KDE 3 version of <command>khelpcenter</command> is no longer "
+"provided, and the KDE 4 version is used instead."
+msgstr ""
+"Штавише, пакет <package>kdebase-runtime</package> за KDE 4, који даје "
+"<package>khelpcenter</package> , такође поставља <package>khelpcenter</"
+"package> као сервис за програме за KDE 3, тако да помоћ у овим програмима "
+"ради. Верзија <package>khelpcenter</package> за KDE 3 није понуђена, већ се "
+"користи верзија за KDE 4."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:37(para)
 msgid "These packages are designed to:"
@@ -2073,54 +3438,120 @@ msgstr "Ови пакети су направљени да:"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:40(para)
 msgid "comply with the Filesystem Hierarchy Standard (FHS), and"
-msgstr "буду усаглашени са Хијерархијским стандардом система датотека (FHS - Filesystem Hierarchy Standard), и"
+msgstr ""
+"буду усаглашени са Хијерархијским стандардом система датотека (FHS - "
+"Filesystem Hierarchy Standard), и"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:44(para)
-msgid "be completely safe to install in parallel with KDE 4, including the <package>-devel</package> packages."
-msgstr "се могу потпуно безбедно инсталирати заједно са KDE 4, укључујући пакете <package>-devel</package>."
+msgid ""
+"be completely safe to install in parallel with KDE 4, including the "
+"<package>-devel</package> packages."
+msgstr ""
+"се могу потпуно безбедно инсталирати заједно са KDE 4, укључујући пакете "
+"<package>-devel</package>."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:48(para)
-msgid "In order to achieve this goal, Fedora KDE SIG members have made two changes to the KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> packages:"
-msgstr "Да би постигли то, чланови Fedora KDE SIG-е су направили две измене у пакетима за KDE 4 <package>kdelibs-devel</package>:"
+msgid ""
+"In order to achieve this goal, Fedora KDE SIG members have made two changes "
+"to the KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> packages:"
+msgstr ""
+"Да би постигли то, чланови Fedora KDE SIG-е су направили две измене у "
+"пакетима за KDE 4 <package>kdelibs-devel</package>:"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:53(para)
-msgid "The library symlinks are installed to <filename>/usr/lib/kde4/devel</filename> or <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename> depending on system architecture."
-msgstr "Симболичке везе библиотека су инсталиране у <filename>/usr/lib/kde4/devel</filename> или <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename>, у зависности од архитектуре система."
+msgid ""
+"The library symlinks are installed to <filename>/usr/lib/kde4/devel</"
+"filename> or <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename> depending on system "
+"architecture."
+msgstr ""
+"Симболичке везе библиотека су инсталиране у <filename>/usr/lib/kde4/devel</"
+"filename> или <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename>, у зависности од "
+"архитектуре система."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:59(para)
 #, fuzzy
-msgid "The <command>kconfig_compiler</command> and <command>makekdewidgets</command> tools have been renamed <command>kconfig_compiler4</command> and <command>makekdewidgets4</command>, respectively."
-msgstr "Алатке <command>kconfig_compiler</command> и <command>makekdewidgets</command> су преименоване у <command>kconfig_compiler4</command> и <command>makekdewidgets4</command>, респективно."
+msgid ""
+"The <command>kconfig_compiler</command> and <command>makekdewidgets</"
+"command> tools have been renamed <command>kconfig_compiler4</command> and "
+"<command>makekdewidgets4</command>, respectively."
+msgstr ""
+"Алатке <command>kconfig_compiler</command> и <command>makekdewidgets</"
+"command> су преименоване у <command>kconfig_compiler4</command> и "
+"<command>makekdewidgets4</command>, респективно."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:65(para)
 #, fuzzy
-msgid "These changes should be completely transparent to the vast majority of KDE 4 applications that use <command>cmake</command> to build, since <command>FindKDE4Internal.cmake</command> has been patched to match these changes. The KDE SIG made these changes to the KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> rather than to <package>kdelibs3-devel</package> because KDE 4 stores these locations in a central place, whereas KDE 3 applications usually contain hardcoded copies of the library search paths and executable names."
-msgstr "Ове промене би требало да су потпуно видљиве већини програма за KDE 4 који за изградњу користе <command>cmake</command>, пошто је <filename>FindKDE4Internal.cmake</filename> закрпљен тако да њима одговара. KDE SIG је ове промене унео у пакет KDE 4 <package>kdelibs-devel</package>, <package>kdelibs3-devel</package> пошто KDE 4 ове локације смешта на централно место, док програми за KDE 3 обично садрже чврсто везане копије путања библиотека и називе извршних датотека."
+msgid ""
+"These changes should be completely transparent to the vast majority of KDE 4 "
+"applications that use <command>cmake</command> to build, since "
+"<command>FindKDE4Internal.cmake</command> has been patched to match these "
+"changes. The KDE SIG made these changes to the KDE 4 <package>kdelibs-devel</"
+"package> rather than to <package>kdelibs3-devel</package> because KDE 4 "
+"stores these locations in a central place, whereas KDE 3 applications "
+"usually contain hardcoded copies of the library search paths and executable "
+"names."
+msgstr ""
+"Ове промене би требало да су потпуно видљиве већини програма за KDE 4 који "
+"за изградњу користе <command>cmake</command>, пошто је "
+"<filename>FindKDE4Internal.cmake</filename> закрпљен тако да њима одговара. "
+"KDE SIG је ове промене унео у пакет KDE 4 <package>kdelibs-devel</package>, "
+"<package>kdelibs3-devel</package> пошто KDE 4 ове локације смешта на "
+"централно место, док програми за KDE 3 обично садрже чврсто везане копије "
+"путања библиотека и називе извршних датотека."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:74(para)
 #, fuzzy
-msgid "Note that <package>kdebase3</package> does <emphasis>not</emphasis> include the following:"
-msgstr "Обратите пажњу, пакет <package>kdebase3</package> <emphasis role=\"strong\">не</emphasis> укључује следеће:"
+msgid ""
+"Note that <package>kdebase3</package> does <emphasis>not</emphasis> include "
+"the following:"
+msgstr ""
+"Обратите пажњу, пакет <package>kdebase3</package> <emphasis role=\"strong"
+"\">не</emphasis> укључује следеће:"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:78(para)
 #, fuzzy
-msgid "A complete KDE 3 desktop (workspace) which could be used instead of KDE 4; in particular, KDE 3 versions of KWin, KDesktop, Kicker, KSplash and KControl are <emphasis>not</emphasis> included."
-msgstr "Целовито окружење KDE 3 (радна површина) које се може користити уместо KDE 4; посебно верзије програма KWin, KDesktop, Kicker, KSplash и KControl за KDE 3, <emphasis role=\"strong\">нису</emphasis> увршћени."
+msgid ""
+"A complete KDE 3 desktop (workspace) which could be used instead of KDE 4; "
+"in particular, KDE 3 versions of KWin, KDesktop, Kicker, KSplash and "
+"KControl are <emphasis>not</emphasis> included."
+msgstr ""
+"Целовито окружење KDE 3 (радна површина) које се може користити уместо KDE "
+"4; посебно верзије програма KWin, KDesktop, Kicker, KSplash и KControl за "
+"KDE 3, <emphasis role=\"strong\">нису</emphasis> увршћени."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:83(para)
 #, fuzzy
-msgid "The KDE 3 versions of <package>kdebase</package> applications such as <application>Konqueror</application> and <application>KWrite</application>, which are redundant with the KDE 4 versions and would conflict with them."
-msgstr "Верзије програма у пакету <package>kdebase</package> за KDE 3, као што су Konqueror и KWrite, сукобљавају се са верзијама за KDE 4."
+msgid ""
+"The KDE 3 versions of <package>kdebase</package> applications such as "
+"<application>Konqueror</application> and <application>KWrite</application>, "
+"which are redundant with the KDE 4 versions and would conflict with them."
+msgstr ""
+"Верзије програма у пакету <package>kdebase</package> за KDE 3, као што су "
+"Konqueror и KWrite, сукобљавају се са верзијама за KDE 4."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:89(para)
 #, fuzzy
-msgid "The <systemitem class=\"library\">libkdecorations</systemitem> library required for <application>KWin</application> 3 window decorations, as those window decorations cannot be used in the KDE 4 version of <application>KWin.</application>"
-msgstr "Библиотека <package>libkdecorations</package> је потребна за украшавање прозора програма KWin 3, док се за верзију истог програма за KDE 4 не може користити."
+msgid ""
+"The <systemitem class=\"library\">libkdecorations</systemitem> library "
+"required for <application>KWin</application> 3 window decorations, as those "
+"window decorations cannot be used in the KDE 4 version of <application>KWin."
+"</application>"
+msgstr ""
+"Библиотека <package>libkdecorations</package> је потребна за украшавање "
+"прозора програма KWin 3, док се за верзију истог програма за KDE 4 не може "
+"користити."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:93(para)
 #, fuzzy
-msgid "The <systemitem class=\"library\">libkickermain</systemitem> library required by some <application>Kicker</application> applets, as there is no <application>Kicker</application> in Fedora 10 and thus <application>Kicker</application> applets cannot be used."
-msgstr "The <package>libkickermain</package> library required by some Kicker applets, as there is no Kicker in Fedora 9 and thus Kicker applets cannot be used."
+msgid ""
+"The <systemitem class=\"library\">libkickermain</systemitem> library "
+"required by some <application>Kicker</application> applets, as there is no "
+"<application>Kicker</application> in Fedora 10 and thus <application>Kicker</"
+"application> applets cannot be used."
+msgstr ""
+"The <package>libkickermain</package> library required by some Kicker "
+"applets, as there is no Kicker in Fedora 9 and thus Kicker applets cannot be "
+"used."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:101(title)
 #, fuzzy
@@ -2129,8 +3560,12 @@ msgstr "Не подржава се развој застарелог API"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:103(para)
 #, fuzzy
-msgid "As with any backwards-compatibility library, you would be developing against a deprecated interface."
-msgstr "Не подршава се развој новог софтвера заснован на застарелом API, као ни одговарајућих библиотека потребних за рад оваквих програма."
+msgid ""
+"As with any backwards-compatibility library, you would be developing against "
+"a deprecated interface."
+msgstr ""
+"Не подршава се развој новог софтвера заснован на застарелом API, као ни "
+"одговарајућих библиотека потребних за рад оваквих програма."
 
 #: en_US/Java.xml:6(title)
 msgid "Java"
@@ -2141,15 +3576,35 @@ msgid "Best of breed free software Java implementation"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:10(para)
-msgid "Fedora includes multiple best of breed free software Java(TM) implementations, obtained through active adoption of innovative technology integrations produced by Fedora and others within upstream projects. The implementations integrated into Fedora are based on OpenJDK (<ulink url=\"http://openjdk.java.net/\"/>) and the IcedTea GNU/Linux distribution integration project (<ulink url=\"http://icedtea.classpath.org/\"/>), or based on alternatives such as the GNU Compiler for Java (GCJ - <ulink url=\"http://gcc.gnu.org/java\"/> and the GNU Classpath core class libraries (<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/classpath/\"/>). All Fedora innovations are pushed upstream to get the widest possible integration of the technologies in general Java implementations."
+msgid ""
+"Fedora includes multiple best of breed free software Java(TM) "
+"implementations, obtained through active adoption of innovative technology "
+"integrations produced by Fedora and others within upstream projects. The "
+"implementations integrated into Fedora are based on OpenJDK (<ulink url="
+"\"http://openjdk.java.net/\"/>) and the IcedTea GNU/Linux distribution "
+"integration project (<ulink url=\"http://icedtea.classpath.org/\"/>), or "
+"based on alternatives such as the GNU Compiler for Java (GCJ - <ulink url="
+"\"http://gcc.gnu.org/java\"/> and the GNU Classpath core class libraries "
+"(<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/classpath/\"/>). All Fedora "
+"innovations are pushed upstream to get the widest possible integration of "
+"the technologies in general Java implementations."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:23(para)
-msgid "The implementation of OpenJDK 6 included in Fedora 10 uses the HotSpot virtual machine runtime compiler on x86, x86_64, and SPARC. On PowerPC (PPC) it uses the zero interpreter, which is slower. On all architectures an alternative implementation based on GCJ and GNU Classpath is included that includes an ahead-of-time compiler to produce native binaries."
+msgid ""
+"The implementation of OpenJDK 6 included in Fedora 10 uses the HotSpot "
+"virtual machine runtime compiler on x86, x86_64, and SPARC. On PowerPC (PPC) "
+"it uses the zero interpreter, which is slower. On all architectures an "
+"alternative implementation based on GCJ and GNU Classpath is included that "
+"includes an ahead-of-time compiler to produce native binaries."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:29(para)
-msgid "Fedora binaries for selected architectures (currently only x86 and x86_64 based on OpenJDK) are tested against the Java Compatibility Kit (JCK) by Red Hat to guarantee 100% compatibility with the Java Specification (JDK 1.6 at this time)."
+msgid ""
+"Fedora binaries for selected architectures (currently only x86 and x86_64 "
+"based on OpenJDK) are tested against the Java Compatibility Kit (JCK) by Red "
+"Hat to guarantee 100% compatibility with the Java Specification (JDK 1.6 at "
+"this time)."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:35(title)
@@ -2158,27 +3613,49 @@ msgid "Handling Java Applets and web start applications"
 msgstr "Руковање програмима Web Start"
 
 #: en_US/Java.xml:36(para)
-msgid "In Fedora 10 <command>gcjwebplugin</command> has been replaced by <command>IcedTeaPlugin</command>, which runs untrusted applets safely in a Web browser and works on any architecture. You can see which Applet Plugin is installed by typing <userinput>about:plugins</userinput> in Firefox. The new plugin adds support for the JavaScript bridge (LiveConnect) that was missing from earlier versions. For more details on the bytecode-to-JavaScript bridge (LiveConnect), refer to the bug report:"
+msgid ""
+"In Fedora 10 <command>gcjwebplugin</command> has been replaced by "
+"<command>IcedTeaPlugin</command>, which runs untrusted applets safely in a "
+"Web browser and works on any architecture. You can see which Applet Plugin "
+"is installed by typing <userinput>about:plugins</userinput> in Firefox. The "
+"new plugin adds support for the JavaScript bridge (LiveConnect) that was "
+"missing from earlier versions. For more details on the bytecode-to-"
+"JavaScript bridge (LiveConnect), refer to the bug report:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:49(para)
-msgid "Feedback on the security policy is appreciated. If you suspect the security policy may be too restrictive to enable restricted applets, follow this procedure:"
+msgid ""
+"Feedback on the security policy is appreciated. If you suspect the security "
+"policy may be too restrictive to enable restricted applets, follow this "
+"procedure:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:54(para)
-msgid "Run the <command>firefox -g</command> command in a terminal window to see what is being restricted."
+msgid ""
+"Run the <command>firefox -g</command> command in a terminal window to see "
+"what is being restricted."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:58(para)
-msgid "Then grant the restricted permission in the <filename>/usr/lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename> file."
+msgid ""
+"Then grant the restricted permission in the <filename>/usr/lib/jvm/java-"
+"1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename> file."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:63(para)
-msgid "File a bug report, so your exception can be included in the packaged security policy. Packaging these exceptions allows system owners to avoid having to hack the policy file in the future."
+msgid ""
+"File a bug report, so your exception can be included in the packaged "
+"security policy. Packaging these exceptions allows system owners to avoid "
+"having to hack the policy file in the future."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:70(para)
-msgid "Experimental Web Start (<command>javaws</command>) support via NetX has been added to the IcedTea repository. When a Java Network Launching Protocol (<filename>.jnlp</filename>) file is embedded on a web page you can open it with the IcedTea Web Start (<filename>/usr/bin/javaws</filename>). For more information on NetX, refer to:"
+msgid ""
+"Experimental Web Start (<command>javaws</command>) support via NetX has been "
+"added to the IcedTea repository. When a Java Network Launching Protocol "
+"(<filename>.jnlp</filename>) file is embedded on a web page you can open it "
+"with the IcedTea Web Start (<filename>/usr/bin/javaws</filename>). For more "
+"information on NetX, refer to:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:82(title)
@@ -2186,7 +3663,9 @@ msgid "New integration with other Fedora technologies"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:83(para)
-msgid "Through the IcedTea project, OpenJDK has been integrated with several new technologies that are also part of Fedora 10."
+msgid ""
+"Through the IcedTea project, OpenJDK has been integrated with several new "
+"technologies that are also part of Fedora 10."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:86(title)
@@ -2194,7 +3673,11 @@ msgid "VisualVM integration through the NetBeans framework"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:87(para)
-msgid "VisualVM (<command>jvisualvm</command>) provides a graphical overview of any local or remotely running Java application, letting you monitor all running threads, classes, and objects allocated by the application by taking thread dumps, heap dumps, and other lightweight profiling tools."
+msgid ""
+"VisualVM (<command>jvisualvm</command>) provides a graphical overview of any "
+"local or remotely running Java application, letting you monitor all running "
+"threads, classes, and objects allocated by the application by taking thread "
+"dumps, heap dumps, and other lightweight profiling tools."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:94(title)
@@ -2202,7 +3685,9 @@ msgid "PulseAudio integration for <package>javax.sound</package>"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:96(para)
-msgid "PulseAudio integrations provides all the benefits of PulseAudio to any java application using the <package>javax.sound</package> package."
+msgid ""
+"PulseAudio integrations provides all the benefits of PulseAudio to any java "
+"application using the <package>javax.sound</package> package."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:101(title)
@@ -2210,11 +3695,16 @@ msgid "Integration of Mozilla Rhino - JavaScript"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:102(para)
-msgid "Rhino is a pure-Java JavaScript implementation from Mozilla providing an easy mixing of Java and JavaScript for developers using the <package>javax.script</package> package."
+msgid ""
+"Rhino is a pure-Java JavaScript implementation from Mozilla providing an "
+"easy mixing of Java and JavaScript for developers using the <package>javax."
+"script</package> package."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:109(para)
-msgid "Also in Fedora 10 Java cryptography (<package>javax.crypto</package>) is fully supported without any (regional) restrictions."
+msgid ""
+"Also in Fedora 10 Java cryptography (<package>javax.crypto</package>) is "
+"fully supported without any (regional) restrictions."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:115(title)
@@ -2227,16 +3717,34 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:121(para)
 #, fuzzy
-msgid "Some of these packages are modified in Fedora to remove proprietary software dependencies, and to make use of GCJ's ahead-of-time compilation feature. Use the Fedora repositories to update these packages, or use the JPackage repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage website for more information about the project and the software it provides."
-msgstr "Fedora укључује многе пакете који су произашли из <ulink url=\"http://jpackage.org/\">пројекта JPackage</ulink>. Неки пакети су измењени у Fedora-и да би се уклонила зависност од власничког софтвера и да се искористи могућност превођења унапред GCJ. Користите Fedora ризнице да ажурирате ове пакете, или користите ризницу JPackage за пакете које Fedora нема. За више информација о пројекту и софтверу који пружа, погледајте <ulink url=\"http://jpackage.org/\">веб страницу JPackage</ulink>."
+msgid ""
+"Some of these packages are modified in Fedora to remove proprietary software "
+"dependencies, and to make use of GCJ's ahead-of-time compilation feature. "
+"Use the Fedora repositories to update these packages, or use the JPackage "
+"repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage "
+"website for more information about the project and the software it provides."
+msgstr ""
+"Fedora укључује многе пакете који су произашли из <ulink url=\"http://"
+"jpackage.org/\">пројекта JPackage</ulink>. Неки пакети су измењени у Fedora-"
+"и да би се уклонила зависност од власничког софтвера и да се искористи "
+"могућност превођења унапред GCJ. Користите Fedora ризнице да ажурирате ове "
+"пакете, или користите ризницу JPackage за пакете које Fedora нема. За више "
+"информација о пројекту и софтверу који пружа, погледајте <ulink url=\"http://"
+"jpackage.org/\">веб страницу JPackage</ulink>."
 
 #: en_US/Java.xml:128(title)
 msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
 msgstr "Мешање Fedora и JPackage пакета"
 
 #: en_US/Java.xml:129(para)
-msgid "Research package compatibility before you install software from both the Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages may cause complex issues."
-msgstr "Истражите усклађеност пакета пре него што инсталирате софтвер из обе ризнице, Fedora и JPackage, на исти систем. Неусклађени пакети могу да доведу до сложених проблема."
+msgid ""
+"Research package compatibility before you install software from both the "
+"Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages "
+"may cause complex issues."
+msgstr ""
+"Истражите усклађеност пакета пре него што инсталирате софтвер из обе "
+"ризнице, Fedora и JPackage, на исти систем. Неусклађени пакети могу да "
+"доведу до сложених проблема."
 
 #: en_US/Java.xml:135(title)
 msgid "Note on upgrading from Fedora 8 - OpenJDK Replaces IcedTea"
@@ -2244,13 +3752,32 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:136(para)
 #, fuzzy
-msgid "Since Fedora 9 the packages called <package>java-1.7.0-icedtea*</package> in Fedora 8 have been renamed to <package>java-1.6.0-openjdk*</package>. The Fedora 8 IcedTea packages tracked the unstable OpenJDK 7 branch, whereas the <package>java-1.6.0-openjdk*</package> packages track the stable OpenJDK 6 branch. All the upstream IcedTea sources are included in the <package>java-1.6.0-openjdk</package> SRPM."
-msgstr "Пакети OpenJDK 6, <filename>java-1.6.0-openjdk*</filename> замењују ривалски <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/IcedTea\">IcedTea</ulink>, <filename>java-1.7.0-icedtea*</filename>. Пакети IcedTea-а у Fedora-и 8 прате нестабилну грану OpenJDK 7, док пакети <filename>java-1.6.0-openjdk*</filename> прате стабилну грану OpenJDK 6. Одлука да OpenJDK 6 замени IcedTea је донета из неколико разлога:"
+msgid ""
+"Since Fedora 9 the packages called <package>java-1.7.0-icedtea*</package> in "
+"Fedora 8 have been renamed to <package>java-1.6.0-openjdk*</package>. The "
+"Fedora 8 IcedTea packages tracked the unstable OpenJDK 7 branch, whereas the "
+"<package>java-1.6.0-openjdk*</package> packages track the stable OpenJDK 6 "
+"branch. All the upstream IcedTea sources are included in the <package>java-"
+"1.6.0-openjdk</package> SRPM."
+msgstr ""
+"Пакети OpenJDK 6, <filename>java-1.6.0-openjdk*</filename> замењују ривалски "
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/IcedTea\">IcedTea</ulink>, "
+"<filename>java-1.7.0-icedtea*</filename>. Пакети IcedTea-а у Fedora-и 8 "
+"прате нестабилну грану OpenJDK 7, док пакети <filename>java-1.6.0-openjdk*</"
+"filename> прате стабилну грану OpenJDK 6. Одлука да OpenJDK 6 замени IcedTea "
+"је донета из неколико разлога:"
 
 #: en_US/Java.xml:143(para)
 #, fuzzy
-msgid "If you are upgrading from a system based on Fedora 8 that still has IcedTea installed, the package changeover does not happen automatically. The packages related to IcedTea based on OpenJDK 7 must first be erased, then the new OpenJDK 6 packages installed."
-msgstr "Уколико је IcedTea већ инсталиран, замена пакета се не догађа аутоматски. Пакети који су везани за IcedTea на бази OpenJDK 7 прво морају бити обрисани, да би нови пакети OpenJDK 6 били инсталирани."
+msgid ""
+"If you are upgrading from a system based on Fedora 8 that still has IcedTea "
+"installed, the package changeover does not happen automatically. The "
+"packages related to IcedTea based on OpenJDK 7 must first be erased, then "
+"the new OpenJDK 6 packages installed."
+msgstr ""
+"Уколико је IcedTea већ инсталиран, замена пакета се не догађа аутоматски. "
+"Пакети који су везани за IcedTea на бази OpenJDK 7 прво морају бити "
+"обрисани, да би нови пакети OpenJDK 6 били инсталирани."
 
 #: en_US/Java.xml:149(userinput)
 #, no-wrap
@@ -2266,7 +3793,12 @@ msgid "Introduction to Fedora Project and technical release notes"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:7(para)
-msgid "The Fedora Project is an openly-developed project designed by Red Hat, open for general participation, led by a meritocracy, and following a set of project objectives. The results from this project include Fedora Core, which is a complete, general-purpose operating system built exclusively from open source software."
+msgid ""
+"The Fedora Project is an openly-developed project designed by Red Hat, open "
+"for general participation, led by a meritocracy, and following a set of "
+"project objectives. The results from this project include Fedora Core, which "
+"is a complete, general-purpose operating system built exclusively from open "
+"source software."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:13(title)
@@ -2284,11 +3816,17 @@ msgid "For more information, refer to <xref linkend=\"sn-Fedora_Project\"/>."
 msgstr "За више информација, погледајте следећу страницу:"
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:18(para)
-msgid "Additional important information about this release may be made available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>. Users are advised to check this link regularly for updates."
+msgid ""
+"Additional important information about this release may be made available at "
+"<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>. Users are "
+"advised to check this link regularly for updates."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:22(para)
-msgid "For reporting errors or other requests about these release notes, file a bug report using this pre-filled bugzilla template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/byvk2\"/>"
+msgid ""
+"For reporting errors or other requests about these release notes, file a bug "
+"report using this pre-filled bugzilla template: <ulink url=\"http://tinyurl."
+"com/byvk2\"/>"
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:6(title)
@@ -2302,13 +3840,21 @@ msgstr "Овај одељак садржи податке о подршци за
 
 #: en_US/International_language_support.xml:11(para)
 #, fuzzy
-msgid "Localization (translation) of Fedora is coordinated by the Fedora Localization Project -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"/>"
-msgstr "Локализација (превод) Fedora-е је координисана од стране <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\">Fedora пројекта локализације</ulink>."
+msgid ""
+"Localization (translation) of Fedora is coordinated by the Fedora "
+"Localization Project -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"/>"
+msgstr ""
+"Локализација (превод) Fedora-е је координисана од стране <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/L10N\">Fedora пројекта локализације</ulink>."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:16(para)
 #, fuzzy
-msgid "Internationalization of Fedora is maintained by the Fedora I18n Project -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
-msgstr "Интернационализација Fedora-е је одржавана од стране <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\">Fedora I18n пројекта</ulink>."
+msgid ""
+"Internationalization of Fedora is maintained by the Fedora I18n Project -- "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
+msgstr ""
+"Интернационализација Fedora-е је одржавана од стране <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/I18N\">Fedora I18n пројекта</ulink>."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:23(title)
 #, fuzzy
@@ -2317,8 +3863,17 @@ msgstr "Покривеност језика"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:24(para)
 #, fuzzy
-msgid "Fedora features a variety of software that is translated in many languages. For a list of languages refer to the translation statistics for the <application>Anaconda</application> module, which is one of the core software applications in Fedora."
-msgstr "Fedora садржи бројне програме који су преведени на <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/languages\">многе језике</ulink>. За списак језика погледајте <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/anaconda\">статистику превода</ulink> за <application>Анаконду</application>, која је међу кључним програмима у Fedora."
+msgid ""
+"Fedora features a variety of software that is translated in many languages. "
+"For a list of languages refer to the translation statistics for the "
+"<application>Anaconda</application> module, which is one of the core "
+"software applications in Fedora."
+msgstr ""
+"Fedora садржи бројне програме који су преведени на <ulink url=\"http://"
+"translate.fedoraproject.org/languages\">многе језике</ulink>. За списак "
+"језика погледајте <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/"
+"anaconda\">статистику превода</ulink> за <application>Анаконду</"
+"application>, која је међу кључним програмима у Fedora."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:41(title)
 #, fuzzy
@@ -2327,8 +3882,15 @@ msgstr "Инсталација подршке за језик"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:42(para)
 #, fuzzy
-msgid "To install langpacks and additional language support from the <menuchoice><guimenuitem>Languages</guimenuitem></menuchoice> group, run this command:"
-msgstr "Да бисте инсталирали подршку за додатни језик из групе <emphasis>Језициг</emphasis>, користите <menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guimenuitem>Додај/уклони софтвер</guimenuitem></menuchoice>, или задајте ову наредбу:"
+msgid ""
+"To install langpacks and additional language support from the "
+"<menuchoice><guimenuitem>Languages</guimenuitem></menuchoice> group, run "
+"this command:"
+msgstr ""
+"Да бисте инсталирали подршку за додатни језик из групе <emphasis>Језициг</"
+"emphasis>, користите <menuchoice><guimenu>Програми</"
+"guimenu><guimenuitem>Додај/уклони софтвер</guimenuitem></menuchoice>, или "
+"задајте ову наредбу:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:47(userinput)
 #, fuzzy, no-wrap
@@ -2340,13 +3902,24 @@ msgstr ""
 "su -c \"yum groupinstall <placeholder-1/>-support\"\n"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:50(para)
-msgid "In the command above, <userinput><language></userinput> is the actual language name, such as <userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</userinput>, <userinput>chinese</userinput>, and so on."
+msgid ""
+"In the command above, <userinput><language></userinput> is the actual "
+"language name, such as <userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</"
+"userinput>, <userinput>chinese</userinput>, and so on."
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:55(para)
 #, fuzzy
-msgid "SCIM users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly urged to install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with third-party C++ applications linked against older versions of <package>libstdc++</package>."
-msgstr "Корисницима SCIM који надограђују са претходних Fedora издања препоручује се да инсталирају пакет <package>scim-bridge-gtk</package>. Овај програм ради добро са C++ програмима са стране повезаним са старијим верзијама библиотеке <package>libstdc++</package> ."
+msgid ""
+"SCIM users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly urged to "
+"install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with third-"
+"party C++ applications linked against older versions of <package>libstdc++</"
+"package>."
+msgstr ""
+"Корисницима SCIM који надограђују са претходних Fedora издања препоручује се "
+"да инсталирају пакет <package>scim-bridge-gtk</package>. Овај програм ради "
+"добро са C++ програмима са стране повезаним са старијим верзијама библиотеке "
+"<package>libstdc++</package> ."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:61(title)
 msgid "Transifex"
@@ -2354,13 +3927,36 @@ msgstr "Transifex"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:62(para)
 #, fuzzy
-msgid "Transifex is Fedora's online tool to facilitate contributing translations to projects hosted on remote and disparate version control systems. Many of the core packages use Transifex to receive translations from numerous contributors."
-msgstr "<ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/\">Transifex</ulink> је Федорина мрежна алатка која припомаже сакупљању превода пројеката који су удомљени на даљинским и разноликим системима за контролу верзија. Многи кључни пакети користе Transifex за пријем превода од бројних сарадника."
+msgid ""
+"Transifex is Fedora's online tool to facilitate contributing translations to "
+"projects hosted on remote and disparate version control systems. Many of the "
+"core packages use Transifex to receive translations from numerous "
+"contributors."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/"
+"\">Transifex</ulink> је Федорина мрежна алатка која припомаже сакупљању "
+"превода пројеката који су удомљени на даљинским и разноликим системима за "
+"контролу верзија. Многи кључни пакети користе Transifex за пријем превода од "
+"бројних сарадника."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:69(para)
 #, fuzzy
-msgid "Through a combination of new web tools (<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org\"/>), community growth, and better processes, translators can contribute directly to any upstream project through one translator-oriented web interface. Developers of projects with no existing translation community can easily reach out to Fedora's established community for translations. In turn, translators can reach out to numerous projects related to Fedora to easily contribute translations."
-msgstr "Кроз комбинацију <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/\">новог алата на вебу</ulink>, раста заједнице и бољих процеса, преводиоци сада могу допринети право у узводне пројекте кроз једно веб сучеље направљено за преводиоце. Програмери пројеката који немају постојећу заједницу преводилаца могу лако досегнути успостављену Fedora-ину преводилачку заједницу. Заузврат, преводиоци могу доћи до многобројних пројеката повезаних са Fedora-ом и лако допринети преводе."
+msgid ""
+"Through a combination of new web tools (<ulink url=\"http://translate."
+"fedoraproject.org\"/>), community growth, and better processes, translators "
+"can contribute directly to any upstream project through one translator-"
+"oriented web interface. Developers of projects with no existing translation "
+"community can easily reach out to Fedora's established community for "
+"translations. In turn, translators can reach out to numerous projects "
+"related to Fedora to easily contribute translations."
+msgstr ""
+"Кроз комбинацију <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/\">новог "
+"алата на вебу</ulink>, раста заједнице и бољих процеса, преводиоци сада могу "
+"допринети право у узводне пројекте кроз једно веб сучеље направљено за "
+"преводиоце. Програмери пројеката који немају постојећу заједницу преводилаца "
+"могу лако досегнути успостављену Fedora-ину преводилачку заједницу. "
+"Заузврат, преводиоци могу доћи до многобројних пројеката повезаних са Fedora-"
+"ом и лако допринети преводе."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:84(title)
 msgid "Fonts"
@@ -2368,15 +3964,29 @@ msgstr "Фонтови"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:85(para)
 #, fuzzy
-msgid "Fonts for most languages are installed by default on the desktop to give good default language coverage."
-msgstr "Фонтови за све доступне језике су сада подразумевано инсталирани у радном окружењу да би пружили добро подразумевано покриће за језике. Програм <package>dejavu-fonts</package> замењује <package>dejavu-lgc-fonts</package> као подразумевани фонт система."
+msgid ""
+"Fonts for most languages are installed by default on the desktop to give "
+"good default language coverage."
+msgstr ""
+"Фонтови за све доступне језике су сада подразумевано инсталирани у радном "
+"окружењу да би пружили добро подразумевано покриће за језике. Програм "
+"<package>dejavu-fonts</package> замењује <package>dejavu-lgc-fonts</package> "
+"као подразумевани фонт система."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:88(title)
 msgid "Default language for Han Unification"
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:89(para)
-msgid "When not using an Asian locale in GTK-based applications, Chinese characters (that is, Chinese Hanzi, Japanese Kanji, or Korean Hanja) may render with a mixture of Chinese, Japanese, and Korean fonts depending on the text. This happens when Pango does not have sufficient context to know which language is being used. The current default font configuration seems to prefer Chinese fonts. If you normally want to use Japanese or Korean say, you can tell Pango to use it by default by setting the <envar>PANGO_LANGUAGE</envar> environment variable. For example ..."
+msgid ""
+"When not using an Asian locale in GTK-based applications, Chinese characters "
+"(that is, Chinese Hanzi, Japanese Kanji, or Korean Hanja) may render with a "
+"mixture of Chinese, Japanese, and Korean fonts depending on the text. This "
+"happens when Pango does not have sufficient context to know which language "
+"is being used. The current default font configuration seems to prefer "
+"Chinese fonts. If you normally want to use Japanese or Korean say, you can "
+"tell Pango to use it by default by setting the <envar>PANGO_LANGUAGE</envar> "
+"environment variable. For example ..."
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:100(envar)
@@ -2384,7 +3994,9 @@ msgid "export PANGO_LANGUAGE=ja"
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:102(para)
-msgid "... tells Pango rendering to assume Japanese text when it has no other indications."
+msgid ""
+"... tells Pango rendering to assume Japanese text when it has no other "
+"indications."
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:106(title)
@@ -2393,15 +4005,20 @@ msgstr "Јапански"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:107(para)
 #, fuzzy
-msgid "The <package>fonts-japanese</package> package has been renamed to <package>japanese-bitmap-fonts</package>."
-msgstr "Пакет <package>ksudoku</package> је сада део <package>kdegames</package> ."
+msgid ""
+"The <package>fonts-japanese</package> package has been renamed to "
+"<package>japanese-bitmap-fonts</package>."
+msgstr ""
+"Пакет <package>ksudoku</package> је сада део <package>kdegames</package> ."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:111(title)
 msgid "Khmer"
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:112(para)
-msgid "Khmer OS Fonts <package>khmeros-fonts</package> have been added to Fedora for Khmer coverage in this release."
+msgid ""
+"Khmer OS Fonts <package>khmeros-fonts</package> have been added to Fedora "
+"for Khmer coverage in this release."
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:116(title)
@@ -2410,8 +4027,12 @@ msgstr "Корејски"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:117(para)
 #, fuzzy
-msgid "The <package>un-core-fonts</package> packages replaces <package>baekmuk-ttf-fonts</package> as the new Hangul default fonts."
-msgstr "Пакет <package>evolution-exchange</package> замењује <package>evolution-connector</package>, и пружа исте могућности као и под старим именом."
+msgid ""
+"The <package>un-core-fonts</package> packages replaces <package>baekmuk-ttf-"
+"fonts</package> as the new Hangul default fonts."
+msgstr ""
+"Пакет <package>evolution-exchange</package> замењује <package>evolution-"
+"connector</package>, и пружа исте могућности као и под старим именом."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:122(title)
 msgid "Complete list of changes"
@@ -2426,7 +4047,12 @@ msgid "Fonts in Fedora Linux"
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:130(para)
-msgid "The Fonts SIG (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_SIG\"/>) takes loving care of Fedora Linux fonts (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts\"/>). Please join this special interest group if you are interested in creating, improving, packaging, or just suggesting a font. Any help is appreciated."
+msgid ""
+"The Fonts SIG (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_SIG\"/>) "
+"takes loving care of Fedora Linux fonts (<ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Fonts\"/>). Please join this special interest group if you are "
+"interested in creating, improving, packaging, or just suggesting a font. Any "
+"help is appreciated."
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:153(title)
@@ -2434,7 +4060,12 @@ msgid "Input Methods"
 msgstr "Начини уноса"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:154(para)
-msgid "There is a new <command>yum</command> group called <package>input-methods</package> and <firstterm>input methods</firstterm> for many languages are now installed by default. This allows turning on the default input method system and immediately having the standard input methods for most languages available. It also brings normal installs in line with Fedora Live."
+msgid ""
+"There is a new <command>yum</command> group called <package>input-methods</"
+"package> and <firstterm>input methods</firstterm> for many languages are now "
+"installed by default. This allows turning on the default input method system "
+"and immediately having the standard input methods for most languages "
+"available. It also brings normal installs in line with Fedora Live."
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:162(title)
@@ -2443,20 +4074,54 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:163(para)
 #, fuzzy
-msgid "It is now possible to start and stop the use of input methods during runtime thanks to the <command>imsettings</command> framework. The <envar>GTK_IM_MODULE</envar> environment variable is no longer needed by default but can still be used to override the <command>imsettings</command>."
-msgstr "Сада је могуће покренути и зауставити методе уноса у програмима GTK окружења током извршавања, захваљујући новој структури <emphasis>imsettings</emphasis>. Променљива окружења <option>GTK_IM_MODULE</option> обично више није потребна, али још увек се може користити да се <emphasis>imsettings</emphasis> премости."
+msgid ""
+"It is now possible to start and stop the use of input methods during runtime "
+"thanks to the <command>imsettings</command> framework. The "
+"<envar>GTK_IM_MODULE</envar> environment variable is no longer needed by "
+"default but can still be used to override the <command>imsettings</command>."
+msgstr ""
+"Сада је могуће покренути и зауставити методе уноса у програмима GTK окружења "
+"током извршавања, захваљујући новој структури <emphasis>imsettings</"
+"emphasis>. Променљива окружења <option>GTK_IM_MODULE</option> обично више "
+"није потребна, али још увек се може користити да се <emphasis>imsettings</"
+"emphasis> премости."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:169(para)
 #, fuzzy
-msgid "Input methods only start by default on desktops running in an Asian locale. The current locale list is: <option>as</option>, <option>bn</option>, <option>gu</option>, <option>hi</option>, <option>ja</option>, <option>kn</option>, <option>ko</option>, <option>ml</option>, <option>mr</option>, <option>ne</option>, <option>or</option>, <option>pa</option>, <option>si</option>, <option>ta</option>, <option>te</option>, <option>th</option>, <option>ur</option>, <option>vi</option>, <option>zh</option>. Use <command>im-chooser</command> via <keycombo><keycap>System</keycap><keycap>Preferences</keycap><keycap>Personal</keycap><keycap>Input method</keycap></keycombo> to enable or disable input method usage on your desktop."
-msgstr "Да би додали подршку SCIM за унос за одређени језик, инсталирајте <package>scim-lang-<replaceable>ЈЕЗИК</replaceable></package>, где <replaceable>ЈЕЗИК</replaceable> може бити један од <option>асамски</option>, <option>бенгалски</option>, <option>кинески</option>, <option>дивеи</option>, <option>фарси</option>, <option>гуарати</option>, <option>хинду</option>, <option>јапански</option>, <option>канада</option>, <option>корејски</option>, <option>латински</option>, <option>малајам</option>, <option>марати</option>, <option>орија</option>, <option>пенџаби</option>, <option>синалски<option/>, <option>тамислки</option>, <option>телегу</option>, <option>тај</option>, или <option>тибетански</option>."
+msgid ""
+"Input methods only start by default on desktops running in an Asian locale. "
+"The current locale list is: <option>as</option>, <option>bn</option>, "
+"<option>gu</option>, <option>hi</option>, <option>ja</option>, <option>kn</"
+"option>, <option>ko</option>, <option>ml</option>, <option>mr</option>, "
+"<option>ne</option>, <option>or</option>, <option>pa</option>, <option>si</"
+"option>, <option>ta</option>, <option>te</option>, <option>th</option>, "
+"<option>ur</option>, <option>vi</option>, <option>zh</option>. Use "
+"<command>im-chooser</command> via <keycombo><keycap>System</"
+"keycap><keycap>Preferences</keycap><keycap>Personal</keycap><keycap>Input "
+"method</keycap></keycombo> to enable or disable input method usage on your "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Да би додали подршку SCIM за унос за одређени језик, инсталирајте "
+"<package>scim-lang-<replaceable>ЈЕЗИК</replaceable></package>, где "
+"<replaceable>ЈЕЗИК</replaceable> може бити један од <option>асамски</"
+"option>, <option>бенгалски</option>, <option>кинески</option>, "
+"<option>дивеи</option>, <option>фарси</option>, <option>гуарати</option>, "
+"<option>хинду</option>, <option>јапански</option>, <option>канада</option>, "
+"<option>корејски</option>, <option>латински</option>, <option>малајам</"
+"option>, <option>марати</option>, <option>орија</option>, <option>пенџаби</"
+"option>, <option>синалски<option/>, <option>тамислки</option>, "
+"<option>телегу</option>, <option>тај</option>, или <option>тибетански</"
+"option>."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:186(title)
 msgid "New <command>ibus</command> input method system"
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:187(para)
-msgid "Fedora 10 includes <command>ibus</command>, a new input method system that has been developed to overcome some of the limitations of <command>scim</command>. It may become the default input method system in Fedora 11."
+msgid ""
+"Fedora 10 includes <command>ibus</command>, a new input method system that "
+"has been developed to overcome some of the limitations of <command>scim</"
+"command>. It may become the default input method system in Fedora 11."
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:194(para)
@@ -2496,7 +4161,9 @@ msgid "<option>ibus-table</option> (Chinese, etc)"
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:224(para)
-msgid "We encourage people to install <command>ibus</command>, test it for their language, and report any problems."
+msgid ""
+"We encourage people to install <command>ibus</command>, test it for their "
+"language, and report any problems."
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:229(title)
@@ -2504,7 +4171,10 @@ msgid "Indic onscreen keyboard"
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:230(para)
-msgid "Fedora 10 includes <command>iok</command>, an onscreen virtual keyboard for Indian languages, which allows input using Inscript keymap layouts and other 1:1 key mappings. For more information refer to the homepage:"
+msgid ""
+"Fedora 10 includes <command>iok</command>, an onscreen virtual keyboard for "
+"Indian languages, which allows input using Inscript keymap layouts and other "
+"1:1 key mappings. For more information refer to the homepage:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:239(title)
@@ -2512,7 +4182,10 @@ msgid "Indic collation support"
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:240(para)
-msgid "Fedora 10 includes sorting support for Indic languages. This support fixes listing and order of menus in these languages, representing them in sorted order and making it easy to find desired elements."
+msgid ""
+"Fedora 10 includes sorting support for Indic languages. This support fixes "
+"listing and order of menus in these languages, representing them in sorted "
+"order and making it easy to find desired elements."
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:244(para)
@@ -2575,18 +4248,38 @@ msgstr "Белешке инсталације"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:7(title)
 #, fuzzy
-msgid "To learn how to install Fedora, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\"/>"
-msgstr "Ако желите научити како да инсталирате Fedora-у, погледајте <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\">http://docs.fedoraproject.org/install-guide/</ulink>."
+msgid ""
+"To learn how to install Fedora, refer to <ulink url=\"http://docs."
+"fedoraproject.org/install-guide/\"/>"
+msgstr ""
+"Ако желите научити како да инсталирате Fedora-у, погледајте <ulink url="
+"\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\">http://docs.fedoraproject."
+"org/install-guide/</ulink>."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:10(para)
 #, fuzzy
-msgid "If you encounter a problem or have a question during installation that is not covered in these release notes, refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> and <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\"/>."
-msgstr "Ако наиђете на проблем или имате питање током инсталације које није покривено у овом издању белешки, погледајте <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink> и url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\">http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ulink>."
+msgid ""
+"If you encounter a problem or have a question during installation that is "
+"not covered in these release notes, refer to <ulink url=\"http://www."
+"fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> and <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
+"wiki/Bugs/Common\"/>."
+msgstr ""
+"Ако наиђете на проблем или имате питање током инсталације које није "
+"покривено у овом издању белешки, погледајте <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink> и url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\">http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Bugs/Common</ulink>."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:17(para)
 #, fuzzy
-msgid "<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. This section outlines issues related to <application>Anaconda</application> and installing Fedora 10."
-msgstr "<application>Anaconda</application> је име Fedora-иног инсталатера. Ово поглавље даје кратак преглед спорних питања везаних за <application>Anaconda</application>-у и Fedora 9 инсталацију."
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. "
+"This section outlines issues related to <application>Anaconda</application> "
+"and installing Fedora 10."
+msgstr ""
+"<application>Anaconda</application> је име Fedora-иног инсталатера. Ово "
+"поглавље даје кратак преглед спорних питања везаних за "
+"<application>Anaconda</application>-у и Fedora 9 инсталацију."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:22(title)
 #, fuzzy
@@ -2598,20 +4291,49 @@ msgid "Fedora DVD ISO image is a large file."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:25(para)
-msgid "If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size."
+msgid ""
+"If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not "
+"all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:28(para)
 #, fuzzy
-msgid "The programs <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</command>, and <command>ncftpget</command> do not have this limitation, and can successfully download files larger than 2 GiB. BitTorrent is another method for downloading large files. For information about obtaining and using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr "Ако планирате да преузмете Fedora ДВД ISO отисак, имајте у виду да не подржавају све алатке за преузимање датотеке веће од 2 ГБ. <command>wget</command> 1.9.1-16 и новије, <command>curl</command> и <command>ncftpget</command> немају ово ограничење, и могу успешно да преузму датотеке веће од 2 ГБ. <application>BitTorrent</application> је још један начин за преузимање великих датотека. За информацију о набавци и коришћењу торент датотеке, погледајте <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
+msgid ""
+"The programs <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</"
+"command>, and <command>ncftpget</command> do not have this limitation, and "
+"can successfully download files larger than 2 GiB. BitTorrent is another "
+"method for downloading large files. For information about obtaining and "
+"using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject."
+"org/\"/>."
+msgstr ""
+"Ако планирате да преузмете Fedora ДВД ISO отисак, имајте у виду да не "
+"подржавају све алатке за преузимање датотеке веће од 2 ГБ. <command>wget</"
+"command> 1.9.1-16 и новије, <command>curl</command> и <command>ncftpget</"
+"command> немају ово ограничење, и могу успешно да преузму датотеке веће од 2 "
+"ГБ. <application>BitTorrent</application> је још један начин за преузимање "
+"великих датотека. За информацију о набавци и коришћењу торент датотеке, "
+"погледајте <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent."
+"fedoraproject.org/</ulink>."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:36(para)
-msgid "<application>Anaconda</application> asks if it should verify the installation medium when <menuchoice><guimenuitem>Install or upgrade an existing system</guimenuitem></menuchoice> is selected during boot from an installation-only media."
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> asks if it should verify the "
+"installation medium when <menuchoice><guimenuitem>Install or upgrade an "
+"existing system</guimenuitem></menuchoice> is selected during boot from an "
+"installation-only media."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:41(para)
-msgid "For Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown, to display a boot option menu. Select <menuchoice><guimenuitem>Verify and boot</guimenuitem></menuchoice> to perform the media test. Installation media can be used to verify Fedora Live media. <application>Anaconda</application> asks during the mediacheck if you want to check any other disc than the one <application>Anaconda</application> is running from. To test additional media, select <menuchoice><guimenuitem>eject</guimenuitem></menuchoice> to eject the inserted medium, then replace it with the medium you want to test instead."
+msgid ""
+"For Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown, to "
+"display a boot option menu. Select <menuchoice><guimenuitem>Verify and boot</"
+"guimenuitem></menuchoice> to perform the media test. Installation media can "
+"be used to verify Fedora Live media. <application>Anaconda</application> "
+"asks during the mediacheck if you want to check any other disc than the one "
+"<application>Anaconda</application> is running from. To test additional "
+"media, select <menuchoice><guimenuitem>eject</guimenuitem></menuchoice> to "
+"eject the inserted medium, then replace it with the medium you want to test "
+"instead."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:54(para)
@@ -2619,17 +4341,24 @@ msgid "Perform this test for any new installation or live medium."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:57(para)
-msgid "The Fedora Project strongly recommends that you perform this test before reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are actually due to improperly-burned CD or DVDs."
+msgid ""
+"The Fedora Project strongly recommends that you perform this test before "
+"reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are "
+"actually due to improperly-burned CD or DVDs."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:61(para)
-msgid "In rare cases, the testing procedure may report some usable discs as faulty. This result is often caused by disc writing software that does not include padding when creating discs from ISO files."
+msgid ""
+"In rare cases, the testing procedure may report some usable discs as faulty. "
+"This result is often caused by disc writing software that does not include "
+"padding when creating discs from ISO files."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:66(title)
 #, fuzzy
 msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity."
-msgstr "<application>BitTorrent</application> самостално проверава ваљаност датотека"
+msgstr ""
+"<application>BitTorrent</application> самостално проверава ваљаност датотека"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:71(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -2638,34 +4367,95 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:67(para)
 #, fuzzy
-msgid "If you use BitTorrent, any files you download are automatically validated. If your file completes downloading you do not need to check it. Once you burn your CD or DVD, however, you should still use <placeholder-1/> to test the integrity of the media."
-msgstr "Ако користите <application>BitTorrent</application>, све датотеке које преузмете су аутоматски проверене. Ако се преузимање датотеке успешно заврши, не морате је проверавати. Али када је нарежете на ЦД, и даље би требало да користите <command>mediacheck</command> опцију."
+msgid ""
+"If you use BitTorrent, any files you download are automatically validated. "
+"If your file completes downloading you do not need to check it. Once you "
+"burn your CD or DVD, however, you should still use <placeholder-1/> to test "
+"the integrity of the media."
+msgstr ""
+"Ако користите <application>BitTorrent</application>, све датотеке које "
+"преузмете су аутоматски проверене. Ако се преузимање датотеке успешно "
+"заврши, не морате је проверавати. Али када је нарежете на ЦД, и даље би "
+"требало да користите <command>mediacheck</command> опцију."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:74(para)
 #, fuzzy
-msgid "Another reason for a failure during installation is faulty memory. To perform memory testing before you install Fedora, press any key to enter the boot menu, then select <menuchoice><guimenuitem>Memory Test</guimenuitem></menuchoice>. This option runs the <application>Memtest86</application> standalone memory testing software in place of <application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> memory testing continues until you press the <keycap>Esc</keycap> key."
-msgstr "Можете проверити меморију рачунара пре него што инсталирате Fedora-у тако што ћете притиснути на било које дугме да би ушли у покретачки мени, онда изаберите <guimenuitem>Memory Test</guimenuitem>. Ова опција покреће самостални програм за проверу меморије <application>Memtest86</application> уместо <application>Anaconda</application>-е. <application>Memtest86</application> ће испробавати меморију све док се не притисне тастер <keycap>Esc</keycap>."
+msgid ""
+"Another reason for a failure during installation is faulty memory. To "
+"perform memory testing before you install Fedora, press any key to enter the "
+"boot menu, then select <menuchoice><guimenuitem>Memory Test</guimenuitem></"
+"menuchoice>. This option runs the <application>Memtest86</application> "
+"standalone memory testing software in place of <application>Anaconda</"
+"application>. <application>Memtest86</application> memory testing continues "
+"until you press the <keycap>Esc</keycap> key."
+msgstr ""
+"Можете проверити меморију рачунара пре него што инсталирате Fedora-у тако "
+"што ћете притиснути на било које дугме да би ушли у покретачки мени, онда "
+"изаберите <guimenuitem>Memory Test</guimenuitem>. Ова опција покреће "
+"самостални програм за проверу меморије <application>Memtest86</application> "
+"уместо <application>Anaconda</application>-е. <application>Memtest86</"
+"application> ће испробавати меморију све док се не притисне тастер "
+"<keycap>Esc</keycap>."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:84(para)
 #, fuzzy
-msgid "Fedora 10 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media can use the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less fall back to using the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based installer, type <userinput>linux text</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr "Fedora 9 подржава графичку FTP и HTTP инсталацију. Међутим, инсталациони отисак мора или да стане у RAM или да се налази на локалном складишту као што је први инсталациони диск. Зато само системи са више од 192МБ RAM-а, или они који су покренути са првог инсталационог диска, могу користити графички инсталатер. Системи са 192МБ RAM-а или мање се аутоматски пребацују на текстуални инсталатер. Ако желите да користите текстуални инсталатер, укуцајте <userinput>linux text</userinput> на <computeroutput>boot:</computeroutput> одзивнику."
+msgid ""
+"Fedora 10 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the "
+"installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as "
+"the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more than "
+"192MiB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media can use "
+"the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less fall back to using "
+"the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based "
+"installer, type <userinput>linux text</userinput> at the <prompt>boot:</"
+"prompt> prompt."
+msgstr ""
+"Fedora 9 подржава графичку FTP и HTTP инсталацију. Међутим, инсталациони "
+"отисак мора или да стане у RAM или да се налази на локалном складишту као "
+"што је први инсталациони диск. Зато само системи са више од 192МБ RAM-а, или "
+"они који су покренути са првог инсталационог диска, могу користити графички "
+"инсталатер. Системи са 192МБ RAM-а или мање се аутоматски пребацују на "
+"текстуални инсталатер. Ако желите да користите текстуални инсталатер, "
+"укуцајте <userinput>linux text</userinput> на <computeroutput>boot:</"
+"computeroutput> одзивнику."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:95(title)
 msgid "Changes in Anaconda"
 msgstr "Промене у Anaconda-и"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:98(para)
-msgid "<application>NetworkManager</application> for Networking -- <application>Anaconda</application> is now using <application>NetworkManager</application> for configuration of network interfaces during installation. The main network interface configuration screen in <application>Anaconda</application> has been removed. Users are only prompted for network configuration details if they are necessary during installation. The settings used during installation are then written to the system."
+msgid ""
+"<application>NetworkManager</application> for Networking -- "
+"<application>Anaconda</application> is now using "
+"<application>NetworkManager</application> for configuration of network "
+"interfaces during installation. The main network interface configuration "
+"screen in <application>Anaconda</application> has been removed. Users are "
+"only prompted for network configuration details if they are necessary during "
+"installation. The settings used during installation are then written to the "
+"system."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:109(para)
 #, fuzzy
-msgid "For more information, refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/>."
+msgid ""
+"For more information, refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
+"wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/>."
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/OneSecondX\"/>."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:114(para)
-msgid "When using <filename>netinst.iso</filename> to boot the installer, <application>Anaconda</application> defaults to using the Fedora mirrorlist URL as the installation source. The method selection screen no longer appears by default. If you do not wish to use the mirrorlist URL, either add <option>repo=<replaceable><your installation source></replaceable></option> or add <option>askmethod</option> to the installer boot parameters. The <option>askmethod</option> option causes the selection screen to appear as it did in previous releases. To add boot parameters, press the <keycap>Tab</keycap> key in the initial boot screen and append any new parameters to the existing list. For more information, refer to the <computeroutput>repo=</computeroutput> and <computeroutput>stage2=</computeroutput> descriptions at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
+msgid ""
+"When using <filename>netinst.iso</filename> to boot the installer, "
+"<application>Anaconda</application> defaults to using the Fedora mirrorlist "
+"URL as the installation source. The method selection screen no longer "
+"appears by default. If you do not wish to use the mirrorlist URL, either add "
+"<option>repo=<replaceable><your installation source></replaceable></"
+"option> or add <option>askmethod</option> to the installer boot parameters. "
+"The <option>askmethod</option> option causes the selection screen to appear "
+"as it did in previous releases. To add boot parameters, press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key in the initial boot screen and append any new "
+"parameters to the existing list. For more information, refer to the "
+"<computeroutput>repo=</computeroutput> and <computeroutput>stage2=</"
+"computeroutput> descriptions at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Anaconda/Options\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:135(title)
@@ -2678,7 +4468,10 @@ msgid "PXE booting from a <filename>.iso</filename>"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:138(para)
-msgid "When PXE booting and using a <filename>.iso</filename> file mounted via NFS for the installation media, add <userinput>method=nfsiso:server:/path</userinput> to the command line. This is a new requirement."
+msgid ""
+"When PXE booting and using a <filename>.iso</filename> file mounted via NFS "
+"for the installation media, add <userinput>method=nfsiso:server:/path</"
+"userinput> to the command line. This is a new requirement."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:144(title)
@@ -2688,8 +4481,16 @@ msgstr "Називи уређаја IDE"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:145(para)
 #, fuzzy
-msgid "Use of <filename>/dev/hdX</filename> on i386 and x86_64 for IDE drives changed to <filename>/dev/sdX</filename> in Fedora 7. If you are upgrading from an earlier version than Fedora 7, you need to research about the importance of labeling devices for upgrades and any partition limitations."
-msgstr "Коришћење <filename>/dev/hdX</filename> је промењено на i386 и x86_64 системима за IDE дискове у <filename>/dev/sdX</filename>. Погледајте белешку о важности оначавања уређаја за надоградњу са издања пре Fedora 7 и ограничења партиција."
+msgid ""
+"Use of <filename>/dev/hdX</filename> on i386 and x86_64 for IDE drives "
+"changed to <filename>/dev/sdX</filename> in Fedora 7. If you are upgrading "
+"from an earlier version than Fedora 7, you need to research about the "
+"importance of labeling devices for upgrades and any partition limitations."
+msgstr ""
+"Коришћење <filename>/dev/hdX</filename> је промењено на i386 и x86_64 "
+"системима за IDE дискове у <filename>/dev/sdX</filename>. Погледајте белешку "
+"о важности оначавања уређаја за надоградњу са издања пре Fedora 7 и "
+"ограничења партиција."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:152(title)
 msgid "IDE RAID"
@@ -2697,8 +4498,16 @@ msgstr "IDE RAID"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:153(para)
 #, fuzzy
-msgid "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not yet supported by <systemitem class=\"daemon\">dmraid</systemitem>, you may combine drives into RAID arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS."
-msgstr "Нису сви IDE RAID контролери подржани. Ако ваш RAID контролер још увек није подржан од стране <package>dmraid</package> пакета, можете подесити дискове у RAID низ користећи Linux-ов софтверски RAID. За подржане контролере, подесите RAID функције у BIOS-у рачунара."
+msgid ""
+"Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not "
+"yet supported by <systemitem class=\"daemon\">dmraid</systemitem>, you may "
+"combine drives into RAID arrays by configuring Linux software RAID. For "
+"supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS."
+msgstr ""
+"Нису сви IDE RAID контролери подржани. Ако ваш RAID контролер још увек није "
+"подржан од стране <package>dmraid</package> пакета, можете подесити дискове "
+"у RAID низ користећи Linux-ов софтверски RAID. За подржане контролере, "
+"подесите RAID функције у BIOS-у рачунара."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:161(title)
 #, fuzzy
@@ -2706,8 +4515,18 @@ msgid "Multiple NICs and PXE installation"
 msgstr "Вишеструке мрежне картице и PXE инсталација"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:162(para)
-msgid "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to try using a different network interface than was used by PXE. To change this behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config files:"
-msgstr "Поједини сервери са вишеструким мрежним спрегама могу да не доделе eth0 мрежној спрези коју BIOS види као прву, што може изазвати да инсталатер користи другачију мрежну спрегу од оне коју је користио PXE. Да бисте променили ово понашање, користите следеће у <filename>pxelinux.cfg/*</filename> датотекама за подешавање:"
+msgid ""
+"Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the "
+"first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to "
+"try using a different network interface than was used by PXE. To change this "
+"behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config "
+"files:"
+msgstr ""
+"Поједини сервери са вишеструким мрежним спрегама могу да не доделе eth0 "
+"мрежној спрези коју BIOS види као прву, што може изазвати да инсталатер "
+"користи другачију мрежну спрегу од оне коју је користио PXE. Да бисте "
+"променили ово понашање, користите следеће у <filename>pxelinux.cfg/*</"
+"filename> датотекама за подешавање:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:169(computeroutput)
 #, no-wrap
@@ -2717,8 +4536,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:172(para)
-msgid "The configuration options above causes the installer to use the same network interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
-msgstr "Опције подешавања изнад проузрокују да инсталатер користи исту мрежну спрегу као што BIOS и PXE користе. Можете такође користити следећу опцију:"
+msgid ""
+"The configuration options above causes the installer to use the same network "
+"interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
+msgstr ""
+"Опције подешавања изнад проузрокују да инсталатер користи исту мрежну спрегу "
+"као што BIOS и PXE користе. Можете такође користити следећу опцију:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:176(computeroutput)
 #, no-wrap
@@ -2726,8 +4549,12 @@ msgid "ksdevice=link"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:178(para)
-msgid "This option causes the installer to use the first network device it finds that is linked to a network switch."
-msgstr "Ова опција проузрокује да инсталатер користи први мрежни уређај који пронађе повезан на мрежни прекидач."
+msgid ""
+"This option causes the installer to use the first network device it finds "
+"that is linked to a network switch."
+msgstr ""
+"Ова опција проузрокује да инсталатер користи први мрежни уређај који пронађе "
+"повезан на мрежни прекидач."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:183(title)
 #, fuzzy
@@ -2736,21 +4563,48 @@ msgstr "Проблеми надградње"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:184(para)
 #, fuzzy
-msgid "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
-msgstr "Погледајте <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink> за детаљни препоручени поступак за Fedora надградњу."
+msgid ""
+"Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> "
+"for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
+msgstr ""
+"Погледајте <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades"
+"\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink> за детаљни "
+"препоручени поступак за Fedora надградњу."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:188(title)
 msgid "SCSI driver partition limits"
 msgstr "Ограничења партиција SCSI управљачког програма"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:189(para)
-msgid "Whereas older IDE drivers supported up to 63 partitions per device, SCSI devices are limited to 15 partitions per device. <application>Anaconda</application> uses the <systemitem class=\"library\">libata</systemitem> driver in the same fashion as the rest of Fedora, so it is unable to detect more than 15 partitions on an IDE disk during the installation or upgrade process."
-msgstr "Док старији IDE дискови подржавају до 63 партиције по уређају, SCSI уређаји су ограничени на 15 партиција по уређају. <application>Anaconda</application> користи нови <systemitem class=\"library\">libata</systemitem> управљачки програм на исти начин као и остатак Fedora-е, зато није у стању да пронађе више од 15 партиција на IDE диску током процеса инсталације или надградње."
+msgid ""
+"Whereas older IDE drivers supported up to 63 partitions per device, SCSI "
+"devices are limited to 15 partitions per device. <application>Anaconda</"
+"application> uses the <systemitem class=\"library\">libata</systemitem> "
+"driver in the same fashion as the rest of Fedora, so it is unable to detect "
+"more than 15 partitions on an IDE disk during the installation or upgrade "
+"process."
+msgstr ""
+"Док старији IDE дискови подржавају до 63 партиције по уређају, SCSI уређаји "
+"су ограничени на 15 партиција по уређају. <application>Anaconda</"
+"application> користи нови <systemitem class=\"library\">libata</systemitem> "
+"управљачки програм на исти начин као и остатак Fedora-е, зато није у стању "
+"да пронађе више од 15 партиција на IDE диску током процеса инсталације или "
+"надградње."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:196(para)
 #, fuzzy
-msgid "If you are upgrading a system with more than 15 partitions, you may need to migrate the disk to Logical Volume Management (LVM). This restriction may cause conflicts with other installed systems if they do not support LVM. Most modern Linux distributions support LVM and drivers are available for other operating systems as well."
-msgstr "Ако надграђујете систем са више од 15 партиција, вероватно ћете морати пребацити диск на Управљање логичким дисковима (LVM). Ово ограничење може довести до конфликта са другим инсталираним системима ако не подржавају LVM. Већина модерних Linux дистрибуција подржава LVM, а управљачки програми су такође доступни за друге оперативне системе."
+msgid ""
+"If you are upgrading a system with more than 15 partitions, you may need to "
+"migrate the disk to Logical Volume Management (LVM). This restriction may "
+"cause conflicts with other installed systems if they do not support LVM. "
+"Most modern Linux distributions support LVM and drivers are available for "
+"other operating systems as well."
+msgstr ""
+"Ако надграђујете систем са више од 15 партиција, вероватно ћете морати "
+"пребацити диск на Управљање логичким дисковима (LVM). Ово ограничење може "
+"довести до конфликта са другим инсталираним системима ако не подржавају LVM. "
+"Већина модерних Linux дистрибуција подржава LVM, а управљачки програми су "
+"такође доступни за друге оперативне системе."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:204(title)
 msgid "Disk partitions must be labeled"
@@ -2758,16 +4612,37 @@ msgstr "Диск партиције морају бити означене"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:205(para)
 #, fuzzy
-msgid "A change in the way that the Linux kernel handles storage devices means that device names such as <filename>/dev/hdX</filename> or <filename>/dev/sdX</filename> may differ from the values used in earlier releases. <application>Anaconda</application> solves this problem by relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If these are not present, then <application>Anaconda</application> presents a warning indicating that partitions need to be labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do not require relabeling."
-msgstr "Промена у начину на који linux језгро рукује уређајима за складиштење значи да се називи попут <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> или <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> могу разликовати од вредности коришћених у претходним издањима. Anaconda решава овај проблем ослањајући се на ознаке партиција. Ако ове ознаке нису присутне, Anaconda ће представити упозорење да се партиције морају означити и да се процес надградње обуставља. Системи који користе Управљање логичким дисковима (LVM) и уређај за мапирање обично не захтевају поновно постављање ознака."
+msgid ""
+"A change in the way that the Linux kernel handles storage devices means that "
+"device names such as <filename>/dev/hdX</filename> or <filename>/dev/sdX</"
+"filename> may differ from the values used in earlier releases. "
+"<application>Anaconda</application> solves this problem by relying on "
+"partition labels or UUIDs for finding devices. If these are not present, "
+"then <application>Anaconda</application> presents a warning indicating that "
+"partitions need to be labelled and that the upgrade can not proceed. Systems "
+"that use Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do "
+"not require relabeling."
+msgstr ""
+"Промена у начину на који linux језгро рукује уређајима за складиштење значи "
+"да се називи попут <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> или "
+"<filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> могу разликовати од "
+"вредности коришћених у претходним издањима. Anaconda решава овај проблем "
+"ослањајући се на ознаке партиција. Ако ове ознаке нису присутне, Anaconda ће "
+"представити упозорење да се партиције морају означити и да се процес "
+"надградње обуставља. Системи који користе Управљање логичким дисковима (LVM) "
+"и уређај за мапирање обично не захтевају поновно постављање ознака."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:217(title)
 msgid "To check disk partition labels"
 msgstr "Да бисте проверили онзаке диск партиција"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:218(para)
-msgid "To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter the following at a terminal prompt:"
-msgstr "Да бисте видели ознаке партиција, покрените постојећу Fedora инсталацију и унесите следећу наредбу у одзивнику терминала:"
+msgid ""
+"To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter "
+"the following at a terminal prompt:"
+msgstr ""
+"Да бисте видели ознаке партиција, покрените постојећу Fedora инсталацију и "
+"унесите следећу наредбу у одзивнику терминала:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:222(userinput)
 #, no-wrap
@@ -2776,8 +4651,12 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:224(para)
 #, fuzzy
-msgid "Confirm that each volume line in the list has a <computeroutput>LABEL=</computeroutput> value, as shown below:"
-msgstr "Потврдите да сваки ред диска у списку има вредност <option>LABEL=</option>, попут испод приказане:"
+msgid ""
+"Confirm that each volume line in the list has a <computeroutput>LABEL=</"
+"computeroutput> value, as shown below:"
+msgstr ""
+"Потврдите да сваки ред диска у списку има вредност <option>LABEL=</option>, "
+"попут испод приказане:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:228(computeroutput)
 #, no-wrap
@@ -2794,7 +4673,8 @@ msgstr "Да бисте проверили онзаке диск партици
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:235(para)
 #, fuzzy
-msgid "For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
+msgid ""
+"For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
 msgstr "Ради извлачења дневника измена на пакету, покрените следећу наредбу:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:238(userinput)
@@ -2803,7 +4683,12 @@ msgid "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:240(para)
-msgid "For a VFAT file system use <command>dosfslabel</command> from the <package>dosfstools</package> package, and for NTFS file system use <command>ntfslabel</command> from the <package>ntfsprogs</package> package. Before rebooting the machine, also update the file system mount entries, and the GRUB kernel root entry."
+msgid ""
+"For a VFAT file system use <command>dosfslabel</command> from the "
+"<package>dosfstools</package> package, and for NTFS file system use "
+"<command>ntfslabel</command> from the <package>ntfsprogs</package> package. "
+"Before rebooting the machine, also update the file system mount entries, and "
+"the GRUB kernel root entry."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:248(title)
@@ -2812,8 +4697,13 @@ msgstr "Ажурирајте ставке монтирања система да
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:249(para)
 #, fuzzy
-msgid "If any file system labels were added or modified, then the device entries in <filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
-msgstr "Ако je било која ознака за систем датотека додата или промењена, онда се ставке уређаја у датотеци <filename>/etc/fstab</filename> морају променити да се подударају:"
+msgid ""
+"If any file system labels were added or modified, then the device entries in "
+"<filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
+msgstr ""
+"Ако je било која ознака за систем датотека додата или промењена, онда се "
+"ставке уређаја у датотеци <filename>/etc/fstab</filename> морају променити "
+"да се подударају:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:253(userinput)
 #, no-wrap
@@ -2839,8 +4729,14 @@ msgstr "Ажурирајте <filename>grub.conf</filename> коренску с
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:265(para)
 #, fuzzy
-msgid "If the label for the <filename>/</filename> (root) file system was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be modified:"
-msgstr "Ако се ознака за <filename class=\"partition\">/</filename> (коренски) систем датотека промени, онда се покретачки параметар у grub датотеци за подешавање такође мора променити:"
+msgid ""
+"If the label for the <filename>/</filename> (root) file system was modified, "
+"the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be "
+"modified:"
+msgstr ""
+"Ако се ознака за <filename class=\"partition\">/</filename> (коренски) "
+"систем датотека промени, онда се покретачки параметар у grub датотеци за "
+"подешавање такође мора променити:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:269(userinput)
 #, no-wrap
@@ -2863,8 +4759,18 @@ msgid "Test changes made to labels"
 msgstr "Проверите промене направљене у ознакама"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:279(para)
-msgid "If partition labels were adjusted, or the <filename>/etc/fstab</filename> file modified, then boot the existing Fedora installation to confirm that all partitions still mount normally and login is successful. When complete, reboot with the installation media to start the installer and begin the upgrade."
-msgstr "Ако су ознаке партиција промењене, или је датотека <filename>/etc/fstab</filename> промењена, онда покрените постојећу Fedora инсталацију да би потврдили да се све партиције могу монтирати и да се можете успешно пријавити на систем. Када завршите, покрените систем са инсталационом медијом да би покренули инсталатер и започели надградњу."
+msgid ""
+"If partition labels were adjusted, or the <filename>/etc/fstab</filename> "
+"file modified, then boot the existing Fedora installation to confirm that "
+"all partitions still mount normally and login is successful. When complete, "
+"reboot with the installation media to start the installer and begin the "
+"upgrade."
+msgstr ""
+"Ако су ознаке партиција промењене, или је датотека <filename>/etc/fstab</"
+"filename> промењена, онда покрените постојећу Fedora инсталацију да би "
+"потврдили да се све партиције могу монтирати и да се можете успешно "
+"пријавити на систем. Када завршите, покрените систем са инсталационом "
+"медијом да би покренули инсталатер и започели надградњу."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:288(title)
 msgid "Upgrades versus fresh installations"
@@ -2872,13 +4778,36 @@ msgstr "Надградња или свежа инсталација"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:289(para)
 #, fuzzy
-msgid "In general, fresh installations are recommended over upgrades. This is particularly true for systems that include software from third-party repositories. Third-party packages remaining from a previous installation may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade anyway, the following information may be helpful:"
-msgstr "Уопштено, препоручује се свежа инсталација уместо надградње, посебно за системе који садрже програме из ризница са стране. Пакети са стране који су остали од претходне инсталације можда не буду радили као што се очекује на надграђеном Fedora систему. Ако одлучите да ипак надградите систем, следећи подаци могу бити од помоћи:"
+msgid ""
+"In general, fresh installations are recommended over upgrades. This is "
+"particularly true for systems that include software from third-party "
+"repositories. Third-party packages remaining from a previous installation "
+"may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to "
+"perform an upgrade anyway, the following information may be helpful:"
+msgstr ""
+"Уопштено, препоручује се свежа инсталација уместо надградње, посебно за "
+"системе који садрже програме из ризница са стране. Пакети са стране који су "
+"остали од претходне инсталације можда не буду радили као што се очекује на "
+"надграђеном Fedora систему. Ако одлучите да ипак надградите систем, следећи "
+"подаци могу бити од помоћи:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:295(para)
 #, fuzzy
-msgid "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve <filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, and possibly <filename>/opt</filename> and <filename>/usr/local</filename> if customized packages are installed there. You may want to use a multi-boot approach with a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. In that case, create alternate boot media, such as a GRUB boot floppy."
-msgstr "Пре надградње, направите потпуну резервну копију система. Посебно сачувајте <filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, као и <filename>/opt</filename> и <filename>/usr/local</filename> ако су прилагођени пакети инсталирани на тим местима. Можда би требало да користите приступ покретања више система са „клоном“ старе инсталације на алтернативној партицији као резервну опцију. У том случају, направите алтернативну покретачку медију, као што је GRUB покретачка дискета."
+msgid ""
+"Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve "
+"<filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, and possibly "
+"<filename>/opt</filename> and <filename>/usr/local</filename> if customized "
+"packages are installed there. You may want to use a multi-boot approach with "
+"a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. "
+"In that case, create alternate boot media, such as a GRUB boot floppy."
+msgstr ""
+"Пре надградње, направите потпуну резервну копију система. Посебно сачувајте "
+"<filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, као и <filename>/opt</"
+"filename> и <filename>/usr/local</filename> ако су прилагођени пакети "
+"инсталирани на тим местима. Можда би требало да користите приступ покретања "
+"више система са „клоном“ старе инсталације на алтернативној партицији као "
+"резервну опцију. У том случају, направите алтернативну покретачку медију, "
+"као што је GRUB покретачка дискета."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:304(title)
 #, fuzzy
@@ -2886,8 +4815,12 @@ msgid "Configuration backups"
 msgstr "Резерве системских подешавања"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:305(para)
-msgid "Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in reconstructing system settings after a fresh installation."
-msgstr "Резерве подешавања у <filename>/etc</filename> су такође корисне током обнављања системских поставки после свеже инсталације."
+msgid ""
+"Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in "
+"reconstructing system settings after a fresh installation."
+msgstr ""
+"Резерве подешавања у <filename>/etc</filename> су такође корисне током "
+"обнављања системских поставки после свеже инсталације."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:311(para)
 msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
@@ -2899,8 +4832,17 @@ msgid "rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:316(para)
-msgid "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be available in any configured repository. To list all these packages, use the following command:"
-msgstr "Прегледајте крај исписа за пакете који су претходили надградњи. Уклоните или ажурирајте пакете из ризница са стране, или шта год је друго потребно. Неки претходно инсталирани пакети можда нису више доступни у подешеним ризницама. За испис свих таквих пакета употребите следећу наредбу:"
+msgid ""
+"Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
+"or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
+"with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be "
+"available in any configured repository. To list all these packages, use the "
+"following command:"
+msgstr ""
+"Прегледајте крај исписа за пакете који су претходили надградњи. Уклоните или "
+"ажурирајте пакете из ризница са стране, или шта год је друго потребно. Неки "
+"претходно инсталирани пакети можда нису више доступни у подешеним ризницама. "
+"За испис свих таквих пакета употребите следећу наредбу:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:323(userinput)
 #, no-wrap
@@ -2914,19 +4856,36 @@ msgstr "Проблем са Kickstart HTTP"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:329(para)
 #, fuzzy
-msgid "When using a Kickstart configuration file via HTTP, kickstart file retrieval may fail with an error that indicates the file could not be retrieved. Click the <guibutton>OK</guibutton> button several times without making modifications to override this error successfully. As a workaround, use one of the other supported methods to retrieve Kickstart configurations."
-msgstr "Приликом коришћења датотеке подешавања за Kickstart преко HTTP-а, kickstart добавка датотеке може бити неуспешна са грешком која означава да се датотека није могла добавити. Кликните на дугме <guilabel> У реду</guilabel> неколико пута без прављења промена да бисте се решили ове грешке. Као заобилазница, користите један од других подржани метода за добацку Kickstart подешавања."
+msgid ""
+"When using a Kickstart configuration file via HTTP, kickstart file retrieval "
+"may fail with an error that indicates the file could not be retrieved. Click "
+"the <guibutton>OK</guibutton> button several times without making "
+"modifications to override this error successfully. As a workaround, use one "
+"of the other supported methods to retrieve Kickstart configurations."
+msgstr ""
+"Приликом коришћења датотеке подешавања за Kickstart преко HTTP-а, kickstart "
+"добавка датотеке може бити неуспешна са грешком која означава да се датотека "
+"није могла добавити. Кликните на дугме <guilabel> У реду</guilabel> неколико "
+"пута без прављења промена да бисте се решили ове грешке. Као заобилазница, "
+"користите један од других подржани метода за добацку Kickstart подешавања."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:337(title)
 msgid "Firstboot requires creation of non-root user"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:338(para)
-msgid "The <application>Firstboot</application> application requires the creation of a non-root user for the system. This is to support <systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem> no longer allowing the root user to log in to the graphical desktop."
+msgid ""
+"The <application>Firstboot</application> application requires the creation "
+"of a non-root user for the system. This is to support <systemitem class="
+"\"daemon\">gdm</systemitem> no longer allowing the root user to log in to "
+"the graphical desktop."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:342(para)
-msgid "If a network authentication mechanism is chosen during installation, <application>Firstboot</application> does not require creating a non-root local user."
+msgid ""
+"If a network authentication mechanism is chosen during installation, "
+"<application>Firstboot</application> does not require creating a non-root "
+"local user."
 msgstr ""
 
 #: en_US/How_are_Things_for_Developers.xml:6(title)
@@ -2939,11 +4898,18 @@ msgid "Hardware overview"
 msgstr "Поглед на Федорин систем"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:6(para)
-msgid "Users often request that Fedora provide a <firstterm>hardware compatibility list</firstterm> (<abbrev>HCL</abbrev>), which we have carefully avoided doing. Why? It is a difficult and thankless task that is best handled by the community at large than by one little Linux distribution."
+msgid ""
+"Users often request that Fedora provide a <firstterm>hardware compatibility "
+"list</firstterm> (<abbrev>HCL</abbrev>), which we have carefully avoided "
+"doing. Why? It is a difficult and thankless task that is best handled by the "
+"community at large than by one little Linux distribution."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:11(para)
-msgid "However, because of our stance against closed-source hardware drivers and the problems of binary firmware for hardware, there is some additional information the Fedora Project wants to provide Fedora users."
+msgid ""
+"However, because of our stance against closed-source hardware drivers and "
+"the problems of binary firmware for hardware, there is some additional "
+"information the Fedora Project wants to provide Fedora users."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:16(title)
@@ -2960,7 +4926,9 @@ msgid "For 64-bit x86 - <xref linkend=\"x86_64_specifics_for_Fedora\"/>"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:27(para)
-msgid "For PowerPC (<abbrev>PPC</abbrev>)- <xref linkend=\"sn-PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
+msgid ""
+"For PowerPC (<abbrev>PPC</abbrev>)- <xref linkend=\"sn-"
+"PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:33(title)
@@ -2983,7 +4951,8 @@ msgid "If it is legally encumbered, it cannot be included in Fedora."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:44(para)
-msgid "If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora."
+msgid ""
+"If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:49(title)
@@ -2991,11 +4960,16 @@ msgid "What can you do?"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:52(para)
-msgid "Get active. Tell your hardware vendors you only want free, open source drivers and firmware"
+msgid ""
+"Get active. Tell your hardware vendors you only want free, open source "
+"drivers and firmware"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:56(para)
-msgid "Use your buying power and only purchase from hardware vendors that support their hardware with open drivers and firmware. Refer to <ulink url=\"http://www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/> for more information."
+msgid ""
+"Use your buying power and only purchase from hardware vendors that support "
+"their hardware with open drivers and firmware. Refer to <ulink url=\"http://"
+"www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/> for more information."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:6(title)
@@ -3005,17 +4979,37 @@ msgstr "Игре и забава"
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:7(para)
 #, fuzzy
-msgid "Fedora provides a selection of games that cover a variety of genres. Users can install a small package of games for GNOME (<package>gnome-games</package>) and KDE (<package>kdegames</package>). There are also many additional games that span every major genre available in the repositories."
-msgstr "Fedora даје избор игара које покривају разне жанрове. Корисници могу инсталирати мали пакет игара за GNOME (назван <package>gnome-games</package>) и KDE (<package>kdegames</package>). Такође постоји много додатних игара које обухватају сваки популарнији жанр, доступних у ризницама."
+msgid ""
+"Fedora provides a selection of games that cover a variety of genres. Users "
+"can install a small package of games for GNOME (<package>gnome-games</"
+"package>) and KDE (<package>kdegames</package>). There are also many "
+"additional games that span every major genre available in the repositories."
+msgstr ""
+"Fedora даје избор игара које покривају разне жанрове. Корисници могу "
+"инсталирати мали пакет игара за GNOME (назван <package>gnome-games</"
+"package>) и KDE (<package>kdegames</package>). Такође постоји много додатних "
+"игара које обухватају сваки популарнији жанр, доступних у ризницама."
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:12(para)
-msgid "The Fedora Project website features a section dedicated to games that details many of the available games, including overviews and installation instructions. For more information, refer to:"
-msgstr "Веб страница Fedora пројекта представља одељак посвећен играма, који описује многе доступне игре, укључујући приказе и упутства за инсталацију. За више информација погледајте:"
+msgid ""
+"The Fedora Project website features a section dedicated to games that "
+"details many of the available games, including overviews and installation "
+"instructions. For more information, refer to:"
+msgstr ""
+"Веб страница Fedora пројекта представља одељак посвећен играма, који описује "
+"многе доступне игре, укључујући приказе и упутства за инсталацију. За више "
+"информација погледајте:"
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:18(para)
 #, fuzzy
-msgid "For a list of other games that are available for installation, select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>, or via the command line:"
-msgstr "За списак осталих игара које су доступне за инсталацију, изаберите <menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guimenuitem>Додај / уклони софтвер</guimenuitem></menuchoice>, или из командне линије:"
+msgid ""
+"For a list of other games that are available for installation, select "
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
+"guimenuitem></menuchoice>, or via the command line:"
+msgstr ""
+"За списак осталих игара које су доступне за инсталацију, изаберите "
+"<menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guimenuitem>Додај / уклони софтвер</"
+"guimenuitem></menuchoice>, или из командне линије:"
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:22(userinput)
 #, fuzzy, no-wrap
@@ -3024,8 +5018,12 @@ msgstr "Игре и забава"
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:24(para)
 #, fuzzy
-msgid "For help using <command>yum</command> to install the assorted game packages, refer to the guide available at:"
-msgstr "За помоћ у коришћењу наредбе <command>yum</command> при инсталацији одабраних пакета игара, погледајте водич доступан на "
+msgid ""
+"For help using <command>yum</command> to install the assorted game packages, "
+"refer to the guide available at:"
+msgstr ""
+"За помоћ у коришћењу наредбе <command>yum</command> при инсталацији "
+"одабраних пакета игара, погледајте водич доступан на "
 
 #: en_US/File_systems.xml:6(title)
 #, fuzzy
@@ -3037,7 +5035,10 @@ msgid "eCryptfs"
 msgstr ""
 
 #: en_US/File_systems.xml:9(para)
-msgid "Fedora 10 builds on the encrypted file system support that debuted in Fedora 9, and fixes a number of problems that could have resulted in data corruption."
+msgid ""
+"Fedora 10 builds on the encrypted file system support that debuted in Fedora "
+"9, and fixes a number of problems that could have resulted in data "
+"corruption."
 msgstr ""
 
 #: en_US/File_systems.xml:16(title)
@@ -3045,7 +5046,14 @@ msgid "EXT4"
 msgstr ""
 
 #: en_US/File_systems.xml:17(para)
-msgid "Fedora 9 featured a preview of ext4 support. Fedora 10 brings a fully ext4-compatible <package>e2fsprogs</package>. In addition, the <application>Anaconda</application> partition screen has an ext4 file system option available if you start the installer with the <option>ext4</option> option at the boot prompt. Fedora 10 also includes delayed allocation for ext4. However, ext4 in Fedora 10 does not currently support file systems larger than 16 TiB."
+msgid ""
+"Fedora 9 featured a preview of ext4 support. Fedora 10 brings a fully ext4-"
+"compatible <package>e2fsprogs</package>. In addition, the "
+"<application>Anaconda</application> partition screen has an ext4 file system "
+"option available if you start the installer with the <option>ext4</option> "
+"option at the boot prompt. Fedora 10 also includes delayed allocation for "
+"ext4. However, ext4 in Fedora 10 does not currently support file systems "
+"larger than 16 TiB."
 msgstr ""
 
 #: en_US/File_systems.xml:27(title)
@@ -3053,7 +5061,9 @@ msgid "XFS"
 msgstr ""
 
 #: en_US/File_systems.xml:28(para)
-msgid "XFS is now a supported file system and an option within the partitioning screen of <application>Anaconda</application>."
+msgid ""
+"XFS is now a supported file system and an option within the partitioning "
+"screen of <application>Anaconda</application>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/File_servers.xml:6(title)
@@ -3062,7 +5072,11 @@ msgid "File servers"
 msgstr "Сервери поште"
 
 #: en_US/File_servers.xml:7(para)
-msgid "This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> and <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> for information on HTTP (Web) file transfer and Samba (Microsoft Windows) file sharing services."
+msgid ""
+"This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> and <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> for information on HTTP "
+"(Web) file transfer and Samba (Microsoft Windows) file sharing services."
 msgstr ""
 
 #: en_US/File_servers.xml:14(title)
@@ -3070,11 +5084,20 @@ msgid "Maybe you know what should be on this page?"
 msgstr ""
 
 #: en_US/File_servers.xml:15(para)
-msgid "The Fedora release notes are a collective effort of dozens of people. You can contribute by editing the wiki page that corresponds to this part of the release notes."
+msgid ""
+"The Fedora release notes are a collective effort of dozens of people. You "
+"can contribute by editing the wiki page that corresponds to this part of the "
+"release notes."
 msgstr ""
 
 #: en_US/File_servers.xml:19(para)
-msgid "This section has not been updated for Fedora 10 by the beat writer (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>.) If you have some ideas or knowledge of what should be in this part of the release notes, you are encouraged to edit the wiki directly. Read <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/> for more information, then get an account and start writing."
+msgid ""
+"This section has not been updated for Fedora 10 by the beat writer (<ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>.) If you "
+"have some ideas or knowledge of what should be in this part of the release "
+"notes, you are encouraged to edit the wiki directly. Read <ulink url="
+"\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/> for more information, "
+"then get an account and start writing."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Feedback.xml:5(title)
@@ -3083,8 +5106,14 @@ msgstr "Повратна информација"
 
 #: en_US/Feedback.xml:6(para)
 #, fuzzy
-msgid "Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug reports to the Fedora community; this helps improve the state of Fedora, Linux, and free software worldwide."
-msgstr "Хвала вам за време утрошено у пружању примедби, предлога и извештаја о грешкама Fedora-иној заједници. Радећи то, помажете у побољшању стања Fedora-е, Linux-а и слободног софтвера широм света."
+msgid ""
+"Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug "
+"reports to the Fedora community; this helps improve the state of Fedora, "
+"Linux, and free software worldwide."
+msgstr ""
+"Хвала вам за време утрошено у пружању примедби, предлога и извештаја о "
+"грешкама Fedora-иној заједници. Радећи то, помажете у побољшању стања Fedora-"
+"е, Linux-а и слободног софтвера широм света."
 
 #: en_US/Feedback.xml:11(title)
 #, fuzzy
@@ -3093,19 +5122,35 @@ msgstr "Пружање повратних података о Fedora софтв
 
 #: en_US/Feedback.xml:12(para)
 #, fuzzy
-msgid "To provide feedback on Fedora software or other system elements, please refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/>. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is available from <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/>."
-msgstr "Да би пружили повратне податке о Fedora софтверу или другим деловима система, погледајте <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink>. Списак често пријављиваних грешака и познатих проблема за ово издање је доступан на <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F9Common\"/>."
+msgid ""
+"To provide feedback on Fedora software or other system elements, please "
+"refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/"
+">. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is "
+"available from <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/>."
+msgstr ""
+"Да би пружили повратне податке о Fedora софтверу или другим деловима "
+"система, погледајте <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/"
+"BugsAndFeatureRequests</ulink>. Списак често пријављиваних грешака и "
+"познатих проблема за ово издање је доступан на <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Bugs/F9Common\"/>."
 
 #: en_US/Feedback.xml:21(title)
 msgid "Common bugs"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Feedback.xml:22(para)
-msgid "No software is without bugs. One of the features of free and open source software is the ability to report bugs, helping to fix or improve the software you use."
+msgid ""
+"No software is without bugs. One of the features of free and open source "
+"software is the ability to report bugs, helping to fix or improve the "
+"software you use."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Feedback.xml:25(para)
-msgid "A list of common bugs is maintained for each release by the Fedora Project as a good place to start when you are having a problem that might be a bug in the software:"
+msgid ""
+"A list of common bugs is maintained for each release by the Fedora Project "
+"as a good place to start when you are having a problem that might be a bug "
+"in the software:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Feedback.xml:32(title)
@@ -3115,23 +5160,44 @@ msgstr "Пружање мишљења о Белешкама о издању"
 
 #: en_US/Feedback.xml:33(para)
 #, fuzzy
-msgid "If you feel these release notes could be improved in any way, you can provide your feedback directly to the beat writers. There are several ways to provide feedback, in order of preference:"
-msgstr "Ако сматрате да се ове белешке о издању могу побољшати на било који начин, можете пружити повратне податке директно писцима цртица. Ево неколико начина да се то уради, по редоследу пожељности:"
+msgid ""
+"If you feel these release notes could be improved in any way, you can "
+"provide your feedback directly to the beat writers. There are several ways "
+"to provide feedback, in order of preference:"
+msgstr ""
+"Ако сматрате да се ове белешке о издању могу побољшати на било који начин, "
+"можете пружити повратне податке директно писцима цртица. Ево неколико начина "
+"да се то уради, по редоследу пожељности:"
 
 #: en_US/Feedback.xml:39(para)
 #, fuzzy
-msgid "If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>."
-msgstr "Ако имате Fedora налог, уредите садржај директно на <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>."
+msgid ""
+"If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>."
+msgstr ""
+"Ако имате Fedora налог, уредите садржај директно на <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
+"Beats</ulink>."
 
 #: en_US/Feedback.xml:43(para)
 #, fuzzy
-msgid "Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\"/> - <emphasis>This link is ONLY for feedback on the release notes themselves.</emphasis> Refer to <xref linkend=\"sn-Providing_feedback_on_Fedora_software\"/> for details."
-msgstr "Попуните захтев за грешку користећи шаблон: <ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> - <emphasis role=\"strong\">Ово је САМО за повратне податке за саме белешке о издању.</emphasis> Погледајте упозорење изнад за више детаља."
+msgid ""
+"Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/"
+"nej3u\"/> - <emphasis>This link is ONLY for feedback on the release notes "
+"themselves.</emphasis> Refer to <xref linkend=\"sn-"
+"Providing_feedback_on_Fedora_software\"/> for details."
+msgstr ""
+"Попуните захтев за грешку користећи шаблон: <ulink url=\"http://tinyurl.com/"
+"nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> - <emphasis role=\"strong\">Ово је "
+"САМО за повратне податке за саме белешке о издању.</emphasis> Погледајте "
+"упозорење изнад за више детаља."
 
 #: en_US/Feedback.xml:50(para)
 #, fuzzy
 msgid "Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\"/>."
-msgstr "Пошаљите е-поруку на <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>."
+msgstr ""
+"Пошаљите е-поруку на <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org"
+"\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:5(title)
 msgid "Fedora Project"
@@ -3139,8 +5205,23 @@ msgstr "Fedora пројекат"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:6(para)
 #, fuzzy
-msgid "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build a complete, general-purpose operating system exclusively from free and open source software. The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a tester, developer, documenter, or translator, you can make a difference. Refer to <ulink url=\"http://join.fedoraproject.org\"/> for details. For information on the channels of communication for Fedora users and contributors, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
-msgstr "Циљ Fedora пројекта је рад са Linux заједницом на изградњи потпуног оперативног система опште намене, искључиво од софтвера отвореног кода. Fedora пројекат обликују појединци који му доприносе. Можете се укључити као атестант, програмер, писац документације или преводилац. Погледајте <ulink url=\"http://fedoraproject.org/join-fedora.html\"/> за више детаља. За информације о каналима комуникације за Fedora кориснике и сараднике посетите <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+msgid ""
+"The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build "
+"a complete, general-purpose operating system exclusively from free and open "
+"source software. The Fedora Project is driven by the individuals that "
+"contribute to it. As a tester, developer, documenter, or translator, you can "
+"make a difference. Refer to <ulink url=\"http://join.fedoraproject.org\"/> "
+"for details. For information on the channels of communication for Fedora "
+"users and contributors, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Communicate\"/>."
+msgstr ""
+"Циљ Fedora пројекта је рад са Linux заједницом на изградњи потпуног "
+"оперативног система опште намене, искључиво од софтвера отвореног кода. "
+"Fedora пројекат обликују појединци који му доприносе. Можете се укључити као "
+"атестант, програмер, писац документације или преводилац. Погледајте <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/join-fedora.html\"/> за више детаља. За "
+"информације о каналима комуникације за Fedora кориснике и сараднике посетите "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:16(para)
 msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
@@ -3148,51 +5229,114 @@ msgstr "Поред веб сајта, доступне су и следеће д
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:20(para)
 #, fuzzy
-msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, for users of Fedora releases"
-msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</ulink>, за кориснике Fedora издања"
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, for users of Fedora releases"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</ulink>, "
+"за кориснике Fedora издања"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:23(para)
 #, fuzzy
-msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\"/>, for testers of Fedora test releases"
-msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\">fedora-test-list at redhat.com</ulink>, за атестанте Fedora тест издања"
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\"/>, for testers of Fedora "
+"test releases"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\">fedora-test-list at redhat."
+"com</ulink>, за атестанте Fedora тест издања"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:26(para)
 #, fuzzy
-msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\"/>, for developers, developers, developers"
-msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\">fedora-devel-list at redhat.com</ulink>, за програмере, програмере, програмере"
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\"/>, for developers, "
+"developers, developers"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\">fedora-devel-list at redhat."
+"com</ulink>, за програмере, програмере, програмере"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:29(para)
 #, fuzzy
-msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\"/>, for participants of the Documentation Project"
-msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\">fedora-docs-list at redhat.com</ulink>, за учеснике у Пројекту документације"
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\"/>, for participants of the "
+"Documentation Project"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\">fedora-docs-list at redhat."
+"com</ulink>, за учеснике у Пројекту документације"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:33(para)
 #, fuzzy
-msgid "To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe\" in the subject to <replaceable><listname>-request</replaceable>, where <replaceable><listname></replaceable> is one of the above list names. Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the Web interface at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\"/>."
-msgstr "Ради пријаве на неку од ових листа, пошаљите е-писмо са речи „subscribe“ у наслову на <email><replaceable><имелисте></replaceable>-request</email>, где је <replaceable><имелисте></replaceable> један од горњих назива листе. Такође се можете пријавити на Федорине дописне листе кроз веб сучеље на <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\">http://www.redhat.com/mailman/listinfo/</ulink>."
+msgid ""
+"To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe"
+"\" in the subject to <replaceable><listname>-request</replaceable>, "
+"where <replaceable><listname></replaceable> is one of the above list "
+"names. Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the "
+"Web interface at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\"/>."
+msgstr ""
+"Ради пријаве на неку од ових листа, пошаљите е-писмо са речи „subscribe“ у "
+"наслову на <email><replaceable><имелисте></replaceable>-request</"
+"email>, где је <replaceable><имелисте></replaceable> један од горњих "
+"назива листе. Такође се можете пријавити на Федорине дописне листе кроз веб "
+"сучеље на <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\">http://www."
+"redhat.com/mailman/listinfo/</ulink>."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:41(para)
 #, fuzzy
-msgid "The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an open channel, or chat with someone privately one-on-one. To talk with other Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer to the Freenode website at <ulink url=\"http://www.freenode.net/\"/> for more information."
-msgstr "Fedora пројекат такође користи неколико IRC (Internet Relay Chat - Интерактивни разговор на Интернету) канала. IRC је текстуално заснован облик комуникације у стварном времену, сличан брзим порукама. Њиме можете разговарати са више људи на отвореном каналу, или приватно ћаскати са неким насамо. За разговор са другим учесницима Федориног пројекта путем IRC-а, приступите Freenode IRC мрежи. За више информација погледајте Freenode веб страницу на <ulink url=\"http://www.freenode.net/\">http://www.freenode.net/</ulink>."
+msgid ""
+"The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC "
+"is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant "
+"Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an "
+"open channel, or chat with someone privately one-on-one. To talk with other "
+"Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer "
+"to the Freenode website at <ulink url=\"http://www.freenode.net/\"/> for "
+"more information."
+msgstr ""
+"Fedora пројекат такође користи неколико IRC (Internet Relay Chat - "
+"Интерактивни разговор на Интернету) канала. IRC је текстуално заснован облик "
+"комуникације у стварном времену, сличан брзим порукама. Њиме можете "
+"разговарати са више људи на отвореном каналу, или приватно ћаскати са неким "
+"насамо. За разговор са другим учесницима Федориног пројекта путем IRC-а, "
+"приступите Freenode IRC мрежи. За више информација погледајте Freenode веб "
+"страницу на <ulink url=\"http://www.freenode.net/\">http://www.freenode.net/"
+"</ulink>."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:48(para)
 #, fuzzy
-msgid "Fedora Project participants frequent the <computeroutput>#fedora</computeroutput> channel on the Freenode network, while Fedora Project developers may often be found on the <computeroutput>#fedora-devel</computeroutput> channel. Some of the larger projects may have their own channels as well. This information may be found on the webpage for the project, and at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/w/index.php?title=Communicate\"/>."
-msgstr "Учесници Fedora пројекта често су на каналу #fedora на Freenode мрежи, док се програмери Fedora пројекта обично могу наћи на каналу #fedora-devel. Неки од већих пројеката могу имати и своје канале. Ове податке можете наћи на веб страници одређеног пројекта и на <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
+msgid ""
+"Fedora Project participants frequent the <computeroutput>#fedora</"
+"computeroutput> channel on the Freenode network, while Fedora Project "
+"developers may often be found on the <computeroutput>#fedora-devel</"
+"computeroutput> channel. Some of the larger projects may have their own "
+"channels as well. This information may be found on the webpage for the "
+"project, and at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/w/index.php?"
+"title=Communicate\"/>."
+msgstr ""
+"Учесници Fedora пројекта често су на каналу #fedora на Freenode мрежи, док "
+"се програмери Fedora пројекта обично могу наћи на каналу #fedora-devel. Неки "
+"од већих пројеката могу имати и своје канале. Ове податке можете наћи на веб "
+"страници одређеног пројекта и на <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:56(para)
 #, fuzzy
-msgid "In order to talk on the <computeroutput>#fedora</computeroutput> channel, you need to register your nickname, or <firstterm>nick</firstterm>. Instructions are given when you <userinput>/join</userinput> the channel."
-msgstr "Да би разговарали на каналу #fedora морате регистровати свој надимак или <firstterm>nick</firstterm>. Када се први пут пријавите на канал командом <command>/join</command> добићете даља упутства."
+msgid ""
+"In order to talk on the <computeroutput>#fedora</computeroutput> channel, "
+"you need to register your nickname, or <firstterm>nick</firstterm>. "
+"Instructions are given when you <userinput>/join</userinput> the channel."
+msgstr ""
+"Да би разговарали на каналу #fedora морате регистровати свој надимак или "
+"<firstterm>nick</firstterm>. Када се први пут пријавите на канал командом "
+"<command>/join</command> добићете даља упутства."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:61(title)
 msgid "IRC Channels"
 msgstr "IRC канали"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:62(para)
-msgid "The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC channels or their content."
-msgstr "Fedora пројекат и Red Hat немају контролу над IRC каналима Федориног пројекта или њиховим садржајем."
+msgid ""
+"The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC "
+"channels or their content."
+msgstr ""
+"Fedora пројекат и Red Hat немају контролу над IRC каналима Федориног "
+"пројекта или њиховим садржајем."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:5(title)
 #, fuzzy
@@ -3201,8 +5345,18 @@ msgstr "Fedora живи отисци"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:6(para)
 #, fuzzy
-msgid "The Fedora 10 release includes several Fedora Live ISO images in addition to the traditional installation images. These ISO images are bootable, and you can burn them to media and use them to try out Fedora. They also include a feature that allows you to install the Fedora Live image content to your hard drive for persistence and higher performance."
-msgstr "Поред традиционалних инсталационих отисака, ово Fedora издање укључује неколико живих ISO отисака. Са ових ISO отисака се може подићи систем, можете их нарезати на ЦД/ДВД и употребити их ради испробавања новог Федориног система. Такође можете садржај живих ЦД медија да инсталирате на чврсти диск ради веће употребљивости и бољих перформанси."
+msgid ""
+"The Fedora 10 release includes several Fedora Live ISO images in addition to "
+"the traditional installation images. These ISO images are bootable, and you "
+"can burn them to media and use them to try out Fedora. They also include a "
+"feature that allows you to install the Fedora Live image content to your "
+"hard drive for persistence and higher performance."
+msgstr ""
+"Поред традиционалних инсталационих отисака, ово Fedora издање укључује "
+"неколико живих ISO отисака. Са ових ISO отисака се може подићи систем, "
+"можете их нарезати на ЦД/ДВД и употребити их ради испробавања новог "
+"Федориног система. Такође можете садржај живих ЦД медија да инсталирате на "
+"чврсти диск ради веће употребљивости и бољих перформанси."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:13(title)
 #, fuzzy
@@ -3210,8 +5364,12 @@ msgid "Available Images"
 msgstr "Доступни отисци"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:14(para)
-msgid "For a complete list of current spins available, and instructions for using them, refer to:"
-msgstr "За потпун списак доступних издања, као и упутства за њихово коришћење, погледајте:"
+msgid ""
+"For a complete list of current spins available, and instructions for using "
+"them, refer to:"
+msgstr ""
+"За потпун списак доступних издања, као и упутства за њихово коришћење, "
+"погледајте:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:21(title)
 #, fuzzy
@@ -3220,15 +5378,34 @@ msgstr "Подаци о коришћењу"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:22(para)
 #, fuzzy
-msgid "To boot from the Fedora Live image, insert the media into your computer and restart. To log in and use the desktop environment, enter the username <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. There is no password on this account. The GNOME-based Fedora Live images automatically login after one minute, so users have time to select a preferred language. After logging in, if you wish to install the contents of the Live image to your hard drive, click on the <guiicon>Install to Hard Drive</guiicon> icon on the desktop."
-msgstr "Можете покренути систем са Живог ЦД-а стављајући га у рачунар који морате поново покренути. Да бисте се пријавити на систем као корисник, унесите корисничко име <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. Оставите поље за лозинку празним и притисните <keycap>Enter</keycap>, пошто нема лозинке за овај налог. Живи отисци се не пријављују самостално како би корисници могли изабрати свој језик. Након пријаве, уколико желите да инсталирате садржај живог одраза на чврсти диск, кликните на икону на радној површи <guilabel>Инсталирај на чврсти диск</guilabel>."
+msgid ""
+"To boot from the Fedora Live image, insert the media into your computer and "
+"restart. To log in and use the desktop environment, enter the username "
+"<systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. There is no password on "
+"this account. The GNOME-based Fedora Live images automatically login after "
+"one minute, so users have time to select a preferred language. After logging "
+"in, if you wish to install the contents of the Live image to your hard "
+"drive, click on the <guiicon>Install to Hard Drive</guiicon> icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Можете покренути систем са Живог ЦД-а стављајући га у рачунар који морате "
+"поново покренути. Да бисте се пријавити на систем као корисник, унесите "
+"корисничко име <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. Оставите "
+"поље за лозинку празним и притисните <keycap>Enter</keycap>, пошто нема "
+"лозинке за овај налог. Живи отисци се не пријављују самостално како би "
+"корисници могли изабрати свој језик. Након пријаве, уколико желите да "
+"инсталирате садржај живог одраза на чврсти диск, кликните на икону на радној "
+"површи <guilabel>Инсталирај на чврсти диск</guilabel>."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:33(title)
 msgid "Checking Your Media"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:34(para)
-msgid "To check Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown to display a boot option menu. Select <guilabel>Verify</guilabel> and boot to perform the media test."
+msgid ""
+"To check Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown "
+"to display a boot option menu. Select <guilabel>Verify</guilabel> and boot "
+"to perform the media test."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:39(para)
@@ -3242,8 +5419,12 @@ msgstr "Инсталација у текстуалном режиму"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:45(para)
 #, fuzzy
-msgid "To perform a text mode installation of the Fedora Live image, use the <command>liveinst</command> command in the console."
-msgstr "Можете извршити инсталацију Живог отиска у текстуалном режиму употребом <command>liveinst</command> наредбе у конзоли."
+msgid ""
+"To perform a text mode installation of the Fedora Live image, use the "
+"<command>liveinst</command> command in the console."
+msgstr ""
+"Можете извршити инсталацију Живог отиска у текстуалном режиму употребом "
+"<command>liveinst</command> наредбе у конзоли."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:50(title)
 #, fuzzy
@@ -3252,8 +5433,16 @@ msgstr "Покретање са УСБ-а"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:51(para)
 #, fuzzy
-msgid "Another way to use these Fedora Live images is to put them on a USB stick. To do this, use the <package>liveusb-creator</package> graphical interface. Use <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> to search for and install <package>liveusb-creator</package>, or to install using <command>yum</command>:"
-msgstr "Други начин коришћења ових отисака би био да их ставите на USB диск. Да би ово урадили, инсталирајте пакет <package>livecd-tools</package> из развојне ризнице. Потом покрените скрипту <command>livecd-iso-to-stick</command>:"
+msgid ""
+"Another way to use these Fedora Live images is to put them on a USB stick. "
+"To do this, use the <package>liveusb-creator</package> graphical interface. "
+"Use <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> to search for and install "
+"<package>liveusb-creator</package>, or to install using <command>yum</"
+"command>:"
+msgstr ""
+"Други начин коришћења ових отисака би био да их ставите на USB диск. Да би "
+"ово урадили, инсталирајте пакет <package>livecd-tools</package> из развојне "
+"ризнице. Потом покрените скрипту <command>livecd-iso-to-stick</command>:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:58(userinput)
 #, fuzzy, no-wrap
@@ -3264,28 +5453,43 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:60(para)
 #, fuzzy
-msgid "Instead of the graphical tool, you can use the command line interface from the <package>livecd-tools</package> package. Then, run the <command>livecd-iso-to-disk</command> script:"
-msgstr "Други начин коришћења ових отисака би био да их ставите на USB диск. Да би ово урадили, инсталирајте пакет <package>livecd-tools</package> из развојне ризнице. Потом покрените скрипту <command>livecd-iso-to-stick</command>:"
+msgid ""
+"Instead of the graphical tool, you can use the command line interface from "
+"the <package>livecd-tools</package> package. Then, run the <command>livecd-"
+"iso-to-disk</command> script:"
+msgstr ""
+"Други начин коришћења ових отисака би био да их ставите на USB диск. Да би "
+"ово урадили, инсталирајте пакет <package>livecd-tools</package> из развојне "
+"ризнице. Потом покрените скрипту <command>livecd-iso-to-stick</command>:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:63(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:64(para)
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:85(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:64(para) en_US/Fedora_Live_images.xml:85(para)
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:110(para)
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:130(para)
 #, fuzzy
-msgid "Replace <filename>/dev/sdb1</filename> with the partition where you want to put the image."
-msgstr "Замените <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> партицијом на коју желите да сместите отисак."
+msgid ""
+"Replace <filename>/dev/sdb1</filename> with the partition where you want to "
+"put the image."
+msgstr ""
+"Замените <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> партицијом на коју желите да "
+"сместите отисак."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:66(para)
-msgid "This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
-msgstr "Ово <emphasis>није</emphasis> процес који брише податке; подаци које тренутно имате на USB диску <emphasis>биће сачувани</emphasis>."
+msgid ""
+"This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you "
+"currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
+msgstr ""
+"Ово <emphasis>није</emphasis> процес који брише податке; подаци које "
+"тренутно имате на USB диску <emphasis>биће сачувани</emphasis>."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:69(para)
-msgid "A Windows version of this tools is also available that allows users to try out or migrate to Fedora."
+msgid ""
+"A Windows version of this tools is also available that allows users to try "
+"out or migrate to Fedora."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:75(title)
@@ -3293,7 +5497,12 @@ msgid "Persistent Home Directory"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:76(para)
-msgid "Support for keeping a persistent <filename>/home</filename> with the rest of the system stateless has been added for Fedora 10. This includes support for encrypting <filename>/home</filename> to protect your system if your USB stick is lost or stolen. To use this feature, download the Live image and run the following command:"
+msgid ""
+"Support for keeping a persistent <filename>/home</filename> with the rest of "
+"the system stateless has been added for Fedora 10. This includes support for "
+"encrypting <filename>/home</filename> to protect your system if your USB "
+"stick is lost or stolen. To use this feature, download the Live image and "
+"run the following command:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:83(userinput)
@@ -3303,11 +5512,29 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:87(para)
 #, fuzzy
-msgid "Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in megabytes of the persistent <filename>/home</filename>. The <command>livecd-iso-to-disk</command> shell script is stored in the <filename>LiveOS</filename> directory at the top level of the CD image. The USB media must have sufficient free space for the Fedora Live image, plus the <filename>/home</filename>, plus any other data to be stored on the media. By default, this encrypts your data and prompts for a passphrase to use. If you want to have an unencrypted <filename>/home</filename>, then you can specify <option>--unencrypted-home</option>."
-msgstr "Замените <replaceable>512</replaceable> жељеном величином у мегабајтима трајног податка, или слоја. Конзолна скрипта <command>livecd-iso-to-disk</command> је смештена у директоријум <filename class=\"directory\">LiveOS</filename> у кореном стаблу CD отиска. USB диск мора имати довољно слободног простора за живи отисак, са додатком слоја и осталих података за смештај на диск."
+msgid ""
+"Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in "
+"megabytes of the persistent <filename>/home</filename>. The <command>livecd-"
+"iso-to-disk</command> shell script is stored in the <filename>LiveOS</"
+"filename> directory at the top level of the CD image. The USB media must "
+"have sufficient free space for the Fedora Live image, plus the <filename>/"
+"home</filename>, plus any other data to be stored on the media. By default, "
+"this encrypts your data and prompts for a passphrase to use. If you want to "
+"have an unencrypted <filename>/home</filename>, then you can specify "
+"<option>--unencrypted-home</option>."
+msgstr ""
+"Замените <replaceable>512</replaceable> жељеном величином у мегабајтима "
+"трајног податка, или слоја. Конзолна скрипта <command>livecd-iso-to-disk</"
+"command> је смештена у директоријум <filename class=\"directory\">LiveOS</"
+"filename> у кореном стаблу CD отиска. USB диск мора имати довољно слободног "
+"простора за живи отисак, са додатком слоја и осталих података за смештај на "
+"диск."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:97(para)
-msgid "Note that later runs of <command>livecd-iso-to-disk</command> preserve the <filename>/home</filename> that is created on the USB stick, continuing to use it even if you change your Live image."
+msgid ""
+"Note that later runs of <command>livecd-iso-to-disk</command> preserve the "
+"<filename>/home</filename> that is created on the USB stick, continuing to "
+"use it even if you change your Live image."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:103(title)
@@ -3317,8 +5544,16 @@ msgstr "Трајност живог USB"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:104(para)
 #, fuzzy
-msgid "Support for persistent changes with a Fedora Live image exists for Fedora 9 and later. The primary use case is booting from a Fedora Live image on a USB flash drive and storing changes to that same device. To do this, download the Fedora Live image and then run the following command:"
-msgstr "Подршка за постојане промене у Живим отисцима постоји за Федору 9. Главна употреба овог је за подизање система са живог отиска на USB диску и бележење промена на истом уређају. Да би ово урадили, преузмите живи отисак и потом задајте следећу наредбу:"
+msgid ""
+"Support for persistent changes with a Fedora Live image exists for Fedora 9 "
+"and later. The primary use case is booting from a Fedora Live image on a USB "
+"flash drive and storing changes to that same device. To do this, download "
+"the Fedora Live image and then run the following command:"
+msgstr ""
+"Подршка за постојане промене у Живим отисцима постоји за Федору 9. Главна "
+"употреба овог је за подизање система са живог отиска на USB диску и бележење "
+"промена на истом уређају. Да би ово урадили, преузмите живи отисак и потом "
+"задајте следећу наредбу:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:109(userinput)
 #, no-wrap
@@ -3327,15 +5562,31 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:112(para)
 #, fuzzy
-msgid "Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in megabytes of the persistent data, or <firstterm>overlay</firstterm>. The <command>livecd-iso-to-disk</command> shell script is stored in the <filename>LiveOS</filename> directory at the top level of the CD image. The USB media must have sufficient free space for the Fedora Live image, plus the overlay, plus any other data to be stored on the media."
-msgstr "Замените <replaceable>512</replaceable> жељеном величином у мегабајтима трајног податка, или слоја. Конзолна скрипта <command>livecd-iso-to-disk</command> је смештена у директоријум <filename class=\"directory\">LiveOS</filename> у кореном стаблу CD отиска. USB диск мора имати довољно слободног простора за живи отисак, са додатком слоја и осталих података за смештај на диск."
+msgid ""
+"Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in "
+"megabytes of the persistent data, or <firstterm>overlay</firstterm>. The "
+"<command>livecd-iso-to-disk</command> shell script is stored in the "
+"<filename>LiveOS</filename> directory at the top level of the CD image. The "
+"USB media must have sufficient free space for the Fedora Live image, plus "
+"the overlay, plus any other data to be stored on the media."
+msgstr ""
+"Замените <replaceable>512</replaceable> жељеном величином у мегабајтима "
+"трајног податка, или слоја. Конзолна скрипта <command>livecd-iso-to-disk</"
+"command> је смештена у директоријум <filename class=\"directory\">LiveOS</"
+"filename> у кореном стаблу CD отиска. USB диск мора имати довољно слободног "
+"простора за живи отисак, са додатком слоја и осталих података за смештај на "
+"диск."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:122(title)
 msgid "Booting a Fedora Live Image from USB on Intel-based Apple Hardware"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:124(para)
-msgid "Fedora 10 includes support for putting the Live image onto a USB image and then booting it on Intel processor-based Apple hardware. Unlike most x86 machines, this hardware requires reformatting the USB stick. To set up a USB stick, run this command:"
+msgid ""
+"Fedora 10 includes support for putting the Live image onto a USB image and "
+"then booting it on Intel processor-based Apple hardware. Unlike most x86 "
+"machines, this hardware requires reformatting the USB stick. To set up a USB "
+"stick, run this command:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:129(userinput)
@@ -3344,7 +5595,9 @@ msgid "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:132(para)
-msgid "Note that all of the other arguments for the <command>livecd-iso-to-disk</command> tool as described above can be used here as well."
+msgid ""
+"Note that all of the other arguments for the <command>livecd-iso-to-disk</"
+"command> tool as described above can be used here as well."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:137(title)
@@ -3354,23 +5607,50 @@ msgstr "Разлике у односу на обичну Федорину инс
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:138(para)
 #, fuzzy
-msgid "The Fedora Live image is different from a normal Fedora installation as shown below."
-msgstr "Следеће ставке се разликују између живих отисака и нормалне Федорине инсталације."
+msgid ""
+"The Fedora Live image is different from a normal Fedora installation as "
+"shown below."
+msgstr ""
+"Следеће ставке се разликују између живих отисака и нормалне Федорине "
+"инсталације."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:142(para)
 #, fuzzy
-msgid "Fedora Live images provide a subset of packages available in the regular DVD image. Both connect to the same repository that has all the packages."
-msgstr "Живи отисак пружа подскуп пакета који су доступни у уобичајеном ДВД отиску. Оба се повезују са истоветном ризницом која садржи све пакете."
+msgid ""
+"Fedora Live images provide a subset of packages available in the regular DVD "
+"image. Both connect to the same repository that has all the packages."
+msgstr ""
+"Живи отисак пружа подскуп пакета који су доступни у уобичајеном ДВД отиску. "
+"Оба се повезују са истоветном ризницом која садржи све пакете."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:146(para)
 #, fuzzy
-msgid "The SSH daemon <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem> is disabled by default. The daemon is disabled because the default username in the Fedora Live images does not have a password. However, installation to hard disk prompts for creating a new username and password."
-msgstr "SSH је искључен јер подразумевано корисничко име у Живом отиску нема никакву лозинку. Инсталација на чврсти диск међутим нуди прављење новог корисничког имена и лозинке."
+msgid ""
+"The SSH daemon <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem> is disabled by "
+"default. The daemon is disabled because the default username in the Fedora "
+"Live images does not have a password. However, installation to hard disk "
+"prompts for creating a new username and password."
+msgstr ""
+"SSH је искључен јер подразумевано корисничко име у Живом отиску нема никакву "
+"лозинку. Инсталација на чврсти диск међутим нуди прављење новог корисничког "
+"имена и лозинке."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:153(para)
 #, fuzzy
-msgid "Fedora Live image installations do not allow any package selection or upgrade capability since they copy the entire file system from the Live media to the hard disk. After the installation is complete, and your system has been rebooted, you can add and remove packages as desired with the <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> tool, <command>yum</command>, or the other software management tools."
-msgstr "Инсталације Живог отиска не дозвољавају било какав избор пакета или могућност надградње јер умножавају читав систем датотека са медије на чврсти диск или УСБ дискове. После завршетка инсталације и поновног покретања, пакети се могу додавати и уклањати по жељи користећи <application>Додај/уклони пакете</application> алатку, <command>yum</command> или друге алате за управљање софтвером."
+msgid ""
+"Fedora Live image installations do not allow any package selection or "
+"upgrade capability since they copy the entire file system from the Live "
+"media to the hard disk. After the installation is complete, and your system "
+"has been rebooted, you can add and remove packages as desired with the "
+"<guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> tool, <command>yum</command>, "
+"or the other software management tools."
+msgstr ""
+"Инсталације Живог отиска не дозвољавају било какав избор пакета или "
+"могућност надградње јер умножавају читав систем датотека са медије на чврсти "
+"диск или УСБ дискове. После завршетка инсталације и поновног покретања, "
+"пакети се могу додавати и уклањати по жељи користећи <application>Додај/"
+"уклони пакете</application> алатку, <command>yum</command> или друге алате "
+"за управљање софтвером."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:162(para)
 #, fuzzy
@@ -3383,8 +5663,10 @@ msgid "Fedora Desktop"
 msgstr "Fedora радно окружење"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:6(para)
-msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
-msgstr "Овај одељак описује измене које се дотичу корисника Fedora радног окружења."
+msgid ""
+"This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
+msgstr ""
+"Овај одељак описује измене које се дотичу корисника Fedora радног окружења."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:9(title)
 msgid "Better webcam support"
@@ -3395,19 +5677,37 @@ msgid "Fedora 10 comes with improved support for webcams."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:11(para)
-msgid "This support follows on the improvements to the UVC driver first introduced in Fedora 9 that added support for any webcam with a Windows Vista compliant logo. Fedora 10 features a new V4L2 version of <package>gspca</package>, a USB webcam driver framework with support for many different USB webcam bridges and sensors."
+msgid ""
+"This support follows on the improvements to the UVC driver first introduced "
+"in Fedora 9 that added support for any webcam with a Windows Vista compliant "
+"logo. Fedora 10 features a new V4L2 version of <package>gspca</package>, a "
+"USB webcam driver framework with support for many different USB webcam "
+"bridges and sensors."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:17(para)
-msgid "Userspace support for webcams has also been improved by adding <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem> and updating all webcam using applications to use <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem>. This support makes these applications understand the manufacturer specific and custom video formats emitted by many webcams, especially by many of the webcams supported by <package>gspca</package>."
+msgid ""
+"Userspace support for webcams has also been improved by adding <systemitem "
+"class=\"library\">libv4l</systemitem> and updating all webcam using "
+"applications to use <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem>. This "
+"support makes these applications understand the manufacturer specific and "
+"custom video formats emitted by many webcams, especially by many of the "
+"webcams supported by <package>gspca</package>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:24(para)
-msgid "For a list of all webcams and applications where Fedora 10's new webcam support has been tested refer to <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>. For a list of all webcams supported by the original version of <package>gspca</package> refer to the original <package>gspca</package> website."
+msgid ""
+"For a list of all webcams and applications where Fedora 10's new webcam "
+"support has been tested refer to <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/"
+"Features/BetterWebcamSupport\"/>. For a list of all webcams supported by the "
+"original version of <package>gspca</package> refer to the original "
+"<package>gspca</package> website."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:31(para)
-msgid "The V4L2 version of <package>gspca</package> in Fedora 10 supports all these webcams and more."
+msgid ""
+"The V4L2 version of <package>gspca</package> in Fedora 10 supports all these "
+"webcams and more."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:35(title)
@@ -3415,15 +5715,28 @@ msgid "Plymouth graphical boot"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:36(para)
-msgid "For information about the new graphical boot mode read <xref linkend=\"sn-Fedora_10_boot-time\"/>."
+msgid ""
+"For information about the new graphical boot mode read <xref linkend=\"sn-"
+"Fedora_10_boot-time\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:41(para)
-msgid "New to Fedora 10 is the <package>gnome-lirc-properties</package> package with a new graphical front-end for configuring LIRC to use with applications supporting the protocol. For more information refer to <xref linkend=\"sn-Infrared_remote_support\"/>."
+msgid ""
+"New to Fedora 10 is the <package>gnome-lirc-properties</package> package "
+"with a new graphical front-end for configuring LIRC to use with applications "
+"supporting the protocol. For more information refer to <xref linkend=\"sn-"
+"Infrared_remote_support\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:45(para)
-msgid "LIRC is routinely used in multimedia applications to implement support for infrared remote controls, and using it in <application>Rhythmbox</application> and <application>Totem</application> should be as easy as plugging the remote receiver into your computer, then selecting <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the <guimenu>Infrared Remote Control</guimenu> preferences. Refer to the feature page for more information:"
+msgid ""
+"LIRC is routinely used in multimedia applications to implement support for "
+"infrared remote controls, and using it in <application>Rhythmbox</"
+"application> and <application>Totem</application> should be as easy as "
+"plugging the remote receiver into your computer, then selecting "
+"<guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the <guimenu>Infrared Remote "
+"Control</guimenu> preferences. Refer to the feature page for more "
+"information:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:58(title)
@@ -3432,11 +5745,22 @@ msgid "Bluetooth BlueZ 4.0"
 msgstr "Bluetooth"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:59(para)
-msgid "The Bluetooth support stack, called BlueZ (<ulink url=\"http://www.bluez.org\"/>,) has been updated to version 4.x in Fedora 10. Most changes in this version are useful for application developers, but users can notice the new, easier to use wizard for setting up keyboards, mice, and other supported Bluetooth devices. There is also the ability to turn-off the Bluetooth adapter on most brands of laptops through the preferences. This new version will also allow better support for audio devices in the future, through PulseAudio."
+msgid ""
+"The Bluetooth support stack, called BlueZ (<ulink url=\"http://www.bluez.org"
+"\"/>,) has been updated to version 4.x in Fedora 10. Most changes in this "
+"version are useful for application developers, but users can notice the new, "
+"easier to use wizard for setting up keyboards, mice, and other supported "
+"Bluetooth devices. There is also the ability to turn-off the Bluetooth "
+"adapter on most brands of laptops through the preferences. This new version "
+"will also allow better support for audio devices in the future, through "
+"PulseAudio."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:68(para)
-msgid "Note that the default Bluetooth kernel driver was also switched to <command>btusb</command>, which cuts down power consumption compared to its predecessor <command>hci_usb</command>."
+msgid ""
+"Note that the default Bluetooth kernel driver was also switched to "
+"<command>btusb</command>, which cuts down power consumption compared to its "
+"predecessor <command>hci_usb</command>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:74(title)
@@ -3452,7 +5776,13 @@ msgid "Empathy instant messenger"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:83(para)
-msgid "<application>Empathy</application> instant messenger is available in this release. It has support for multiple protocols including IRC, XMPP (Jabber), Yahoo, MSN, and others via plugins. It also supports video and voice in the XMPP protocol, with support for other protocols under active development. Empathy uses the <command>telepathy</command> framework that has a number of additional plugins:"
+msgid ""
+"<application>Empathy</application> instant messenger is available in this "
+"release. It has support for multiple protocols including IRC, XMPP (Jabber), "
+"Yahoo, MSN, and others via plugins. It also supports video and voice in the "
+"XMPP protocol, with support for other protocols under active development. "
+"Empathy uses the <command>telepathy</command> framework that has a number of "
+"additional plugins:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:93(para)
@@ -3472,11 +5802,16 @@ msgid "<command>telepathy-sofiasip</command> - SIP plugin"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:109(para)
-msgid "<command>telepathy-haze</command> - Libpurple (Pidgin) library connection manager provides support for other protocols such as Yahoo"
+msgid ""
+"<command>telepathy-haze</command> - Libpurple (Pidgin) library connection "
+"manager provides support for other protocols such as Yahoo"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:115(para)
-msgid "<application>Pidgin</application> continues to be available in the Fedora software repository and is retained as the default for users upgrading from previous releases of Fedora."
+msgid ""
+"<application>Pidgin</application> continues to be available in the Fedora "
+"software repository and is retained as the default for users upgrading from "
+"previous releases of Fedora."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:121(title)
@@ -3485,8 +5820,17 @@ msgstr "Управљач приказа за GNOME"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:122(para)
 #, fuzzy
-msgid "The GNOME Display Manager (<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem>) has been updated to the latest upstream code, which is a complete rewrite driven by Fedora developers. PolicyKit can be used to control shutdown and reboot. The configuration tool <command>gdmsetup</command> is missing currently, and is set to be replaced. For configuration changes, refer to:"
-msgstr "<ulink url=\"/wiki/PolicyKit\">PolicyKit</ulink> се може користити за контролу гашења и повног подизања. Алатка за подешавање <command>gdmsetup</command> тренутно непостоји и биће замењена. За промене у подешавању погледајте следеће:"
+msgid ""
+"The GNOME Display Manager (<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem>) "
+"has been updated to the latest upstream code, which is a complete rewrite "
+"driven by Fedora developers. PolicyKit can be used to control shutdown and "
+"reboot. The configuration tool <command>gdmsetup</command> is missing "
+"currently, and is set to be replaced. For configuration changes, refer to:"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"/wiki/PolicyKit\">PolicyKit</ulink> се може користити за "
+"контролу гашења и повног подизања. Алатка за подешавање <command>gdmsetup</"
+"command> тренутно непостоји и биће замењена. За промене у подешавању "
+"погледајте следеће:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:135(title)
 #, fuzzy
@@ -3494,7 +5838,12 @@ msgid "Codec installation helper"
 msgstr "PPC белешке инсталације"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:136(para)
-msgid "The GStreamer codec installation helper <command>codeina</command> was replaced by a PackageKit-based solution for Fedora 10. When Totem, Rhythmbox, or another GStreamer application require a plugin to read a film or song, a PackageKit dialog appears, allowing the user to search for the necessary package in the configured repositories."
+msgid ""
+"The GStreamer codec installation helper <command>codeina</command> was "
+"replaced by a PackageKit-based solution for Fedora 10. When Totem, "
+"Rhythmbox, or another GStreamer application require a plugin to read a film "
+"or song, a PackageKit dialog appears, allowing the user to search for the "
+"necessary package in the configured repositories."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:143(para)
@@ -3508,27 +5857,85 @@ msgstr "KDE"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:151(para)
 #, fuzzy
-msgid "This release features KDE 4.1.2. As the <package>kdevelop</package> packages is not part of KDE 4.1 and <package>kdewebdev</package> is only partially available (no <application>Quanta</application>) in KDE 4.1, the KDE 3.5.10 versions of those packages are shipped. A <package>kdegames3</package> package containing the games not yet ported to KDE 4 is also available."
-msgstr "Ово издање садржи <ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-4.0.3.php\">KDE</ulink> 4.0.3. Пошто пакети <package>kdepim</package> и <package>kdevelop</package> нису део KDE 4.0, а <package>kdewebdev</package> је делом доступан (нема програма <application>Quanta</application>), они се испоручују у верзијама из KDE 3.5.9."
+msgid ""
+"This release features KDE 4.1.2. As the <package>kdevelop</package> packages "
+"is not part of KDE 4.1 and <package>kdewebdev</package> is only partially "
+"available (no <application>Quanta</application>) in KDE 4.1, the KDE 3.5.10 "
+"versions of those packages are shipped. A <package>kdegames3</package> "
+"package containing the games not yet ported to KDE 4 is also available."
+msgstr ""
+"Ово издање садржи <ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-4.0.3."
+"php\">KDE</ulink> 4.0.3. Пошто пакети <package>kdepim</package> и "
+"<package>kdevelop</package> нису део KDE 4.0, а <package>kdewebdev</package> "
+"је делом доступан (нема програма <application>Quanta</application>), они се "
+"испоручују у верзијама из KDE 3.5.9."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:162(para)
-msgid "KDE 4.1 is the latest release of KDE 4 and provides several new features, many usability improvements, and bugfixes over KDE 4.0, the first KDE 4 release series. This new release includes a folder view desktop applet (<firstterm>Plasmoid</firstterm>), improvements to <application>Dolphin</application> and <application>Konqueror</application> and many new and improved applications. KDE 4.1.2 is a bugfix release from the KDE 4.1 release series."
+msgid ""
+"KDE 4.1 is the latest release of KDE 4 and provides several new features, "
+"many usability improvements, and bugfixes over KDE 4.0, the first KDE 4 "
+"release series. This new release includes a folder view desktop applet "
+"(<firstterm>Plasmoid</firstterm>), improvements to <application>Dolphin</"
+"application> and <application>Konqueror</application> and many new and "
+"improved applications. KDE 4.1.2 is a bugfix release from the KDE 4.1 "
+"release series."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:170(para)
 #, fuzzy
-msgid "Fedora 10 does <emphasis>not</emphasis> include the legacy KDE 3 Desktop. It does include a compatibility KDE 3 Development Platform, which can be used to build and run KDE 3 applications within KDE 4 or any other desktop environment. Refer to the <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/> section for more details about what is included."
-msgstr "Fedora 9 <application role=\"strong\">не</application> укључује застарело радно окружење KDE 3. Зато садржи развојну платформу за KDE 3 због компатибилности, која може бити коришћена изградњу и покретање програма за KDE 3 унутар KDE 4, или било којег другог окружења. За више детаља о томе шта је укључено погледајте одељак <application>Компатибилност уназад</application>."
+msgid ""
+"Fedora 10 does <emphasis>not</emphasis> include the legacy KDE 3 Desktop. It "
+"does include a compatibility KDE 3 Development Platform, which can be used "
+"to build and run KDE 3 applications within KDE 4 or any other desktop "
+"environment. Refer to the <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/> section for "
+"more details about what is included."
+msgstr ""
+"Fedora 9 <application role=\"strong\">не</application> укључује застарело "
+"радно окружење KDE 3. Зато садржи развојну платформу за KDE 3 због "
+"компатибилности, која може бити коришћена изградњу и покретање програма за "
+"KDE 3 унутар KDE 4, или било којег другог окружења. За више детаља о томе "
+"шта је укључено погледајте одељак <application>Компатибилност уназад</"
+"application>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:177(para)
 #, fuzzy
-msgid "Fedora 10 includes a snapshot of <package>knetworkmanager</package>, which works with the prerelease of <application>NetworkManager</application> 0.7 in Fedora 10. As it was not considered ready for production use, the KDE Live images use <command>nm-applet</command> from <package>NetworkManager-gnome</package> instead (as in Fedora 8 and 9). The <systemitem class=\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> facility saves passwords for these encryption technologies. If you wish to try <command>knetworkmanager</command>, it can be installed from the repository."
-msgstr "Пошто <systemitem class=\"service\">networkmanager</systemitem> не ради са верзијом програма <application>NetworkManager</application> који је у овом издању, KDE Живи отисак користи <systemitem class=\"service\">nm-applet</systemitem> из <package>NetworkManager-gnome</package>-а као замену. Постројење <systemitem class=\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> чува лозинке за ове технологије шифровања. (Неактиван пакет <package>knetworkmanager</package> из Fedora 8 само је позивао <systemitem class=\"service\">nm-applet</systemitem> и више се не користи)."
+msgid ""
+"Fedora 10 includes a snapshot of <package>knetworkmanager</package>, which "
+"works with the prerelease of <application>NetworkManager</application> 0.7 "
+"in Fedora 10. As it was not considered ready for production use, the KDE "
+"Live images use <command>nm-applet</command> from <package>NetworkManager-"
+"gnome</package> instead (as in Fedora 8 and 9). The <systemitem class="
+"\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> facility saves passwords for "
+"these encryption technologies. If you wish to try <command>knetworkmanager</"
+"command>, it can be installed from the repository."
+msgstr ""
+"Пошто <systemitem class=\"service\">networkmanager</systemitem> не ради са "
+"верзијом програма <application>NetworkManager</application> који је у овом "
+"издању, KDE Живи отисак користи <systemitem class=\"service\">nm-applet</"
+"systemitem> из <package>NetworkManager-gnome</package>-а као замену. "
+"Постројење <systemitem class=\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> "
+"чува лозинке за ове технологије шифровања. (Неактиван пакет "
+"<package>knetworkmanager</package> из Fedora 8 само је позивао <systemitem "
+"class=\"service\">nm-applet</systemitem> и више се не користи)."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:188(para)
 #, fuzzy
-msgid "As the native <application>KWin</application> window manager now optionally supports compositing and desktop effects, the KDE Live images no longer include <application>Compiz/Beryl</application> (since Fedora 9). The <application>KWin</application> compositing/effects mode is disabled by default, but can be enabled in <guimenuitem>systemsettings</guimenuitem>. <application>Compiz</application> (with KDE 4 integration) is available from the repository by installing the <package>compiz-kde</package> package."
-msgstr "Пошто уграђени управљач прозорима <application>KWin</application> сада може да подржи састављање и графичке ефекте, живи отисци KDE више не укључују <application>Compiz/Beryl</application>. Режим композитности/ефеката у <application>KWin</application> није подразумевано укључен, што се може урадити у <command>systemsettings</command>. <application>Compiz</application> (са КДЕ 4 интеграцијом) је доступан са ризница инсталирањем пакета <package>compiz-kde</package>."
+msgid ""
+"As the native <application>KWin</application> window manager now optionally "
+"supports compositing and desktop effects, the KDE Live images no longer "
+"include <application>Compiz/Beryl</application> (since Fedora 9). The "
+"<application>KWin</application> compositing/effects mode is disabled by "
+"default, but can be enabled in <guimenuitem>systemsettings</guimenuitem>. "
+"<application>Compiz</application> (with KDE 4 integration) is available from "
+"the repository by installing the <package>compiz-kde</package> package."
+msgstr ""
+"Пошто уграђени управљач прозорима <application>KWin</application> сада може "
+"да подржи састављање и графичке ефекте, живи отисци KDE више не укључују "
+"<application>Compiz/Beryl</application>. Режим композитности/ефеката у "
+"<application>KWin</application> није подразумевано укључен, што се може "
+"урадити у <command>systemsettings</command>. <application>Compiz</"
+"application> (са КДЕ 4 интеграцијом) је доступан са ризница инсталирањем "
+"пакета <package>compiz-kde</package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:199(title)
 #, fuzzy
@@ -3536,7 +5943,12 @@ msgid "Enhancements"
 msgstr "SELinux унапређења"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:202(para)
-msgid "<firstterm>Plasma</firstterm> is more mature and panel configuration has been extended. The new panel controller makes it easy to customize your panel providing direct visual feedback. The Plasma <command>folderview</command> applet provides a view of a directory and thus allows you to store files on the desktop. It is replaces other well known icons on the desktop."
+msgid ""
+"<firstterm>Plasma</firstterm> is more mature and panel configuration has "
+"been extended. The new panel controller makes it easy to customize your "
+"panel providing direct visual feedback. The Plasma <command>folderview</"
+"command> applet provides a view of a directory and thus allows you to store "
+"files on the desktop. It is replaces other well known icons on the desktop."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:214(title)
@@ -3550,15 +5962,29 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:220(para)
 #, fuzzy
-msgid "<package>libkipi</package>, <package>libkexiv2</package>, and <package>libkdcraw</package> have been obsoleted by the KDE 4 versions in the <package>kdegraphics</package> package. Accordingly, <package>kipi-plugins</package>, <package>digikam</package>, and <package>kphotoalbum</package> have been updated to KDE 4 versions."
-msgstr "Пакети <package>qt</package> , <package>kdelibs</package> и <package>kdebase</package> сада су предтсвљени у верзијама за KDE 4, замењујући пакете <package>qt4</package> , <package>kdelibs4</package> и <package>kdebase4</package> претходних издања Fedora."
+msgid ""
+"<package>libkipi</package>, <package>libkexiv2</package>, and "
+"<package>libkdcraw</package> have been obsoleted by the KDE 4 versions in "
+"the <package>kdegraphics</package> package. Accordingly, <package>kipi-"
+"plugins</package>, <package>digikam</package>, and <package>kphotoalbum</"
+"package> have been updated to KDE 4 versions."
+msgstr ""
+"Пакети <package>qt</package> , <package>kdelibs</package> и "
+"<package>kdebase</package> сада су предтсвљени у верзијама за KDE 4, "
+"замењујући пакете <package>qt4</package> , <package>kdelibs4</package> и "
+"<package>kdebase4</package> претходних издања Fedora."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:230(para)
-msgid "<package>kpackagekit</package>, a KDE frontend to PackageKit, is now available. (It may be made available as an update for Fedora 9 at a later time.)"
+msgid ""
+"<package>kpackagekit</package>, a KDE frontend to PackageKit, is now "
+"available. (It may be made available as an update for Fedora 9 at a later "
+"time.)"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:235(para)
-msgid "In addition, the following changes made since the Fedora 9 release, which have been backported to Fedora 9 updates, are also part of Fedora 10:"
+msgid ""
+"In addition, the following changes made since the Fedora 9 release, which "
+"have been backported to Fedora 9 updates, are also part of Fedora 10:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:240(para)
@@ -3566,60 +5992,106 @@ msgid "KDE has been upgraded from version 4.0.3 to 4.1.2."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:243(para)
-msgid "<package>qt</package> and <package>PyQt4</package> have been upgraded from 4.3 to 4.4."
+msgid ""
+"<package>qt</package> and <package>PyQt4</package> have been upgraded from "
+"4.3 to 4.4."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:248(para)
-msgid "<package>kdewebdev</package>, <package>kdevelop</package>, <package>kdegames3</package>, and the KDE 3 backwards-compatibility libraries have been upgraded from KDE 3.5.9 to 3.5.10."
+msgid ""
+"<package>kdewebdev</package>, <package>kdevelop</package>, "
+"<package>kdegames3</package>, and the KDE 3 backwards-compatibility "
+"libraries have been upgraded from KDE 3.5.9 to 3.5.10."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:255(para)
-msgid "<emphasis>QtWebKit</emphasis> is now part of the <package>qt</package> package. The stand alone <package>WebKit-qt</package> package has been obsoleted."
+msgid ""
+"<emphasis>QtWebKit</emphasis> is now part of the <package>qt</package> "
+"package. The stand alone <package>WebKit-qt</package> package has been "
+"obsoleted."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:261(para)
-msgid "The new package <package>qgtkstyle</package> contains a Qt 4 style using GTK+ for drawing, providing better integration of Qt 4 and KDE 4 applications into GNOME."
+msgid ""
+"The new package <package>qgtkstyle</package> contains a Qt 4 style using GTK"
+"+ for drawing, providing better integration of Qt 4 and KDE 4 applications "
+"into GNOME."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:266(para)
-msgid "The <systemitem class=\"library\">phonon</systemitem> library, which was part of <package>kdelibs</package> in Fedora 9, is now a separate package. An optional <emphasis>GStreamer</emphasis> backend (<package>phonon-backend-gstreamer</package>) is now available, but the <emphasis>xine-lib</emphasis> backend, which is now packaged as <package>phonon-backend-xine</package>, is still the recommended default backend and is now required by the <package>phonon</package> package."
+msgid ""
+"The <systemitem class=\"library\">phonon</systemitem> library, which was "
+"part of <package>kdelibs</package> in Fedora 9, is now a separate package. "
+"An optional <emphasis>GStreamer</emphasis> backend (<package>phonon-backend-"
+"gstreamer</package>) is now available, but the <emphasis>xine-lib</emphasis> "
+"backend, which is now packaged as <package>phonon-backend-xine</package>, is "
+"still the recommended default backend and is now required by the "
+"<package>phonon</package> package."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:276(para)
-msgid "The <package>kdegames3</package> package no longer provides development support for the KDE 3 version of <package>libkdegames</package> because nothing in Fedora outside of <package>kdegames3</package> itself requires that library any longer."
+msgid ""
+"The <package>kdegames3</package> package no longer provides development "
+"support for the KDE 3 version of <package>libkdegames</package> because "
+"nothing in Fedora outside of <package>kdegames3</package> itself requires "
+"that library any longer."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:282(para)
 #, fuzzy
-msgid "The package <package>okteta</package> is now part of <package>kdeutils</package>."
-msgstr "Пакет <package>gwenview</package> је сада део <package>kdegraphics</package> ."
+msgid ""
+"The package <package>okteta</package> is now part of <package>kdeutils</"
+"package>."
+msgstr ""
+"Пакет <package>gwenview</package> је сада део <package>kdegraphics</"
+"package> ."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:285(para)
 #, fuzzy
-msgid "The package <package>dragonplayer</package> is now part of <package>kdemultimedia</package>."
-msgstr "Пакет <package>gwenview</package> је сада део <package>kdegraphics</package> ."
+msgid ""
+"The package <package>dragonplayer</package> is now part of "
+"<package>kdemultimedia</package>."
+msgstr ""
+"Пакет <package>gwenview</package> је сада део <package>kdegraphics</"
+"package> ."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:288(para)
 #, fuzzy
-msgid "The program <package>kaider</package> has been renamed to <emphasis>Lokalize</emphasis> and is now part of <package>kdesdk</package>."
-msgstr "Пакети <package>kalgebra</package> и <package>marble</package> сада су део <package>kdeedu</package> ."
+msgid ""
+"The program <package>kaider</package> has been renamed to "
+"<emphasis>Lokalize</emphasis> and is now part of <package>kdesdk</package>."
+msgstr ""
+"Пакети <package>kalgebra</package> и <package>marble</package> сада су део "
+"<package>kdeedu</package> ."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:292(para)
 #, fuzzy
-msgid "The package <package>ksirk</package> has been ported to KDE 4 and is now part of <package>kdegames</package>."
-msgstr "Пакет <package>ksudoku</package> је сада део <package>kdegames</package> ."
+msgid ""
+"The package <package>ksirk</package> has been ported to KDE 4 and is now "
+"part of <package>kdegames</package>."
+msgstr ""
+"Пакет <package>ksudoku</package> је сада део <package>kdegames</package> ."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:295(para)
 #, fuzzy
-msgid "The package <package>extragear-plasma</package> has been renamed to <package>kdeplasma-addons</package>."
-msgstr "Пакет <package>gwenview</package> је сада део <package>kdegraphics</package> ."
+msgid ""
+"The package <package>extragear-plasma</package> has been renamed to "
+"<package>kdeplasma-addons</package>."
+msgstr ""
+"Пакет <package>gwenview</package> је сада део <package>kdegraphics</"
+"package> ."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:302(title)
 msgid "LXDE"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:303(para)
-msgid "This release of Fedora comes with an additional desktop environment named LXDE. LXDE is a new project that provides a lightweight, fast desktop environment designed to be usable and slim enough to keep resource usage low. To install the LXDE environment, use the <guilabel>Add/Remove Software</guilabel> tool or run:"
+msgid ""
+"This release of Fedora comes with an additional desktop environment named "
+"LXDE. LXDE is a new project that provides a lightweight, fast desktop "
+"environment designed to be usable and slim enough to keep resource usage "
+"low. To install the LXDE environment, use the <guilabel>Add/Remove Software</"
+"guilabel> tool or run:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:311(command)
@@ -3627,7 +6099,9 @@ msgid "su -c 'yum groupinstall LXDE'"
 msgstr "su -c 'yum groupinstall LXDE'"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:312(para)
-msgid "If you only need the base components of LXDE, install the lxde-common package:"
+msgid ""
+"If you only need the base components of LXDE, install the lxde-common "
+"package:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:316(command)
@@ -3639,7 +6113,9 @@ msgid "Sugar Desktop"
 msgstr "Sugar радно окружење"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:320(para)
-msgid "The Sugar Desktop originated with the OLPC initiative. It allows for Fedora users and developers to do the following."
+msgid ""
+"The Sugar Desktop originated with the OLPC initiative. It allows for Fedora "
+"users and developers to do the following."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:324(para)
@@ -3647,11 +6123,15 @@ msgid "Build upon the collaborative environment."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:326(para)
-msgid "Test out Sugar on an existing Fedora system by selecting the Sugar environment from their display manager."
+msgid ""
+"Test out Sugar on an existing Fedora system by selecting the Sugar "
+"environment from their display manager."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:329(para)
-msgid "Developers interested in working on the Sugar interface or writing activities can have a development platform without needing an XO laptop."
+msgid ""
+"Developers interested in working on the Sugar interface or writing "
+"activities can have a development platform without needing an XO laptop."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:336(title)
@@ -3666,8 +6146,19 @@ msgstr "Омогућавање Флеш додатка"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:339(para)
 #, fuzzy
-msgid "Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player plugin software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound framework that does not work correctly without additional support. Run the following command to enable this support:"
-msgstr "Fedora садржи <command>swfdec</command> и <command>gnash</command>, који су слободне и отворене имплементације Флеша. Охрабрујемо вас да их испробате пре него што потражите додатак за Флеш у Adobe власништву. Adobe Флеш додатак користи застарели звучни радни оквир који не ради исправно без додатне подршке. Извршите следећу наредбу ди бисте омогућили ову подршку:"
+msgid ""
+"Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, "
+"which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to "
+"try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player "
+"plugin software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound framework "
+"that does not work correctly without additional support. Run the following "
+"command to enable this support:"
+msgstr ""
+"Fedora садржи <command>swfdec</command> и <command>gnash</command>, који су "
+"слободне и отворене имплементације Флеша. Охрабрујемо вас да их испробате "
+"пре него што потражите додатак за Флеш у Adobe власништву. Adobe Флеш "
+"додатак користи застарели звучни радни оквир који не ради исправно без "
+"додатне подршке. Извршите следећу наредбу ди бисте омогућили ову подршку:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:348(userinput)
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:368(userinput)
@@ -3676,16 +6167,32 @@ msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
 msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:350(para)
-msgid "If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
+msgid ""
+"If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
+"package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:354(para)
-msgid "Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in <application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport.i386</package> package to enable sound from the plugin."
-msgstr "Корисници Fedora x86_64 система морају инсталирати пакет <package>nspluginwrapper.i386</package> да би омогућили 32-битну верзију Adobe Flash додатка у програму <application>Firefox</application>, као и пакет <package>libflashsupport.i386</package> да би омогућили звук у додатку."
+msgid ""
+"Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
+"package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
+"<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport.i386</"
+"package> package to enable sound from the plugin."
+msgstr ""
+"Корисници Fedora x86_64 система морају инсталирати пакет "
+"<package>nspluginwrapper.i386</package> да би омогућили 32-битну верзију "
+"Adobe Flash додатка у програму <application>Firefox</application>, као и "
+"пакет <package>libflashsupport.i386</package> да би омогућили звук у додатку."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:360(para)
-msgid "Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, <package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport.i386</package> packages:"
-msgstr "Инсталирајте пакете <package>nspluginwrapper.i386</package>, <package>nspluginwrapper.x86_64</package> и <package>libflashsupport.i386</package>:"
+msgid ""
+"Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
+"<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
+"i386</package> packages:"
+msgstr ""
+"Инсталирајте пакете <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
+"<package>nspluginwrapper.x86_64</package> и <package>libflashsupport.i386</"
+"package>:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:363(userinput)
 #, no-wrap
@@ -3693,12 +6200,20 @@ msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
 msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:365(para)
-msgid "Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper.i386</package> is installed:"
-msgstr "Инсталирајте пакет <package>flash-plugin</package> након инсталације пакета <package>nspluginwrapper.i386</package>:"
+msgid ""
+"Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper.i386</"
+"package> is installed:"
+msgstr ""
+"Инсталирајте пакет <package>flash-plugin</package> након инсталације пакета "
+"<package>nspluginwrapper.i386</package>:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:370(para)
-msgid "Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash plugin:"
-msgstr "Извршите <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> да бисте регистровали флеш додатак:"
+msgid ""
+"Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
+"plugin:"
+msgstr ""
+"Извршите <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> да бисте регистровали "
+"флеш додатак:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:373(userinput)
 #, no-wrap
@@ -3706,8 +6221,14 @@ msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:375(para)
-msgid "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch <application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
-msgstr "Затворите све <application>Firefox</application> прозоре, и поново покрените <application>Firefox</application>. Унесите <userinput>about:plugins</userinput> у УРЛ траци како бисте се уверили да је додатак учитан."
+msgid ""
+"Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
+"<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
+"userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
+msgstr ""
+"Затворите све <application>Firefox</application> прозоре, и поново покрените "
+"<application>Firefox</application>. Унесите <userinput>about:plugins</"
+"userinput> у УРЛ траци како бисте се уверили да је додатак учитан."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:381(title)
 #, fuzzy
@@ -3715,16 +6236,30 @@ msgid "Disabling PC speaker"
 msgstr "Искључивање звучника рачунара"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:382(para)
-msgid "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there are two ways to circumvent the sounds:"
-msgstr "Звучник рачунара је у Fedora систему подразумевано укључен. Уколико то не желите, два су начина да утишате звук:"
+msgid ""
+"PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there "
+"are two ways to circumvent the sounds:"
+msgstr ""
+"Звучник рачунара је у Fedora систему подразумевано укључен. Уколико то не "
+"желите, два су начина да утишате звук:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:386(para)
-msgid "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in <command>alsamixer</command> with the setting for <menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Смањите му јачину на задовољавајући ниво или га оставите без звука програмом <command>alsamixer</command> поставком за <menuchoice><guimenuitem>PC звук</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in "
+"<command>alsamixer</command> with the setting for "
+"<menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Смањите му јачину на задовољавајући ниво или га оставите без звука програмом "
+"<command>alsamixer</command> поставком за <menuchoice><guimenuitem>PC звук</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:394(para)
-msgid "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a console:"
-msgstr "Искључите звучник рачунара на целом систему покретањем следећих наредби у конзоли:"
+msgid ""
+"Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a "
+"console:"
+msgstr ""
+"Искључите звучник рачунара на целом систему покретањем следећих наредби у "
+"конзоли:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:397(userinput)
 #, no-wrap
@@ -3736,11 +6271,20 @@ msgid "Fedora 10 Overview"
 msgstr "Преглед Fedora 10 система"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:6(para)
-msgid "As always, Fedora continues to develop (<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/RedHatContributions\"/>) and integrate the latest free and open source software (<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features\"/>.) The following sections provide a brief overview of major changes from the last release of Fedora. For more details about other features that are included in Fedora 10, refer to their individual wiki pages that detail feature goals and progress:"
+msgid ""
+"As always, Fedora continues to develop (<ulink url=\"http://www."
+"fedoraproject.org/wiki/RedHatContributions\"/>) and integrate the latest "
+"free and open source software (<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
+"wiki/Features\"/>.) The following sections provide a brief overview of major "
+"changes from the last release of Fedora. For more details about other "
+"features that are included in Fedora 10, refer to their individual wiki "
+"pages that detail feature goals and progress:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:17(para)
-msgid "Throughout the release cycle, there are interviews with the developers behind key features giving out the inside story:"
+msgid ""
+"Throughout the release cycle, there are interviews with the developers "
+"behind key features giving out the inside story:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:24(para)
@@ -3748,23 +6292,44 @@ msgid "The following are major features for Fedora 10:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:27(para)
-msgid "Wireless connection sharing enables ad hoc network sharing -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/ConnectionSharing\"/>"
-msgstr "Дељење бежичне мреже омогућава дељење ad hoc мреже -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/ConnectionSharing\"/>"
+msgid ""
+"Wireless connection sharing enables ad hoc network sharing -- <ulink url="
+"\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/ConnectionSharing\"/>"
+msgstr ""
+"Дељење бежичне мреже омогућава дељење ad hoc мреже -- <ulink url=\"http://"
+"www.fedoraproject.org/wiki/Features/ConnectionSharing\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:32(para)
-msgid "Better setup and use of printers through improved management tools -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterPrinting\"/>"
-msgstr "Боље подешавање и употреба штампача кроз унапређени алат за управљање -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterPrinting\"/>"
+msgid ""
+"Better setup and use of printers through improved management tools -- <ulink "
+"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterPrinting\"/>"
+msgstr ""
+"Боље подешавање и употреба штампача кроз унапређени алат за управљање -- "
+"<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterPrinting\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:37(para)
-msgid "Virtualization storage provisioning for local and remote connections now simplified -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/VirtStorage\"/>"
-msgstr "Набавка виртуализованог складишта за локалне и удаљене везе је сада поједностављена -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/VirtStorage\"/>"
+msgid ""
+"Virtualization storage provisioning for local and remote connections now "
+"simplified -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
+"VirtStorage\"/>"
+msgstr ""
+"Набавка виртуализованог складишта за локалне и удаљене везе је сада "
+"поједностављена -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
+"VirtStorage\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:42(para)
-msgid "SecTool is a new security audit and intrusion detection system -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
-msgstr "SecTool је нови систем за преглед безбедности и откривање упада -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
+msgid ""
+"SecTool is a new security audit and intrusion detection system -- <ulink url="
+"\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
+msgstr ""
+"SecTool је нови систем за преглед безбедности и откривање упада -- <ulink "
+"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:47(para)
-msgid "RPM 4.6 is a major update to the powerful, flexible software management libraries -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/RPM4.6\"/>"
+msgid ""
+"RPM 4.6 is a major update to the powerful, flexible software management "
+"libraries -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/RPM4.6"
+"\"/>"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:53(para)
@@ -3772,23 +6337,41 @@ msgid "Some other features in this release include:"
 msgstr "Остале могућности у овом издању укључују:"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:57(para)
-msgid "Glitch free audio and better performance is achieved through a rewrite of the PulseAudio sound server to use timer-based audio scheduling -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
+msgid ""
+"Glitch free audio and better performance is achieved through a rewrite of "
+"the PulseAudio sound server to use timer-based audio scheduling -- <ulink "
+"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:63(para)
-msgid "Improved webcam support -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>"
-msgstr "Унапређена подршка за веб камере -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>"
+msgid ""
+"Improved webcam support -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
+"Features/BetterWebcamSupport\"/>"
+msgstr ""
+"Унапређена подршка за веб камере -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
+"org/wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:67(para)
-msgid "Better support for infrared remote controls makes them easier to connect and work with many applications -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
+msgid ""
+"Better support for infrared remote controls makes them easier to connect and "
+"work with many applications -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
+"wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:72(para)
-msgid "The paths <computeroutput>/usr/local/sbin:/usr/sbin:/sbin</computeroutput> have been added to the <envar>PATH</envar> for normal users, to simplify command-line administration tasks -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/SbinSanity\"/>"
+msgid ""
+"The paths <computeroutput>/usr/local/sbin:/usr/sbin:/sbin</computeroutput> "
+"have been added to the <envar>PATH</envar> for normal users, to simplify "
+"command-line administration tasks -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Features/SbinSanity\"/>"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:79(para)
-msgid "The online account service provides applications with credentials for online accounts listed on <ulink url=\"http://online.gnome.org\"/> or stored in GConf -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/OnlineAccountsService\"/>"
+msgid ""
+"The online account service provides applications with credentials for online "
+"accounts listed on <ulink url=\"http://online.gnome.org\"/> or stored in "
+"GConf -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
+"OnlineAccountsService\"/>"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:86(para)
@@ -3800,7 +6383,9 @@ msgid "Fedora 10 boot-time"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:6(para)
-msgid "Fedora 10 includes multiple boot-time updates, including changes that allow for faster booting and graphic booting changes."
+msgid ""
+"Fedora 10 includes multiple boot-time updates, including changes that allow "
+"for faster booting and graphic booting changes."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:9(title)
@@ -3808,7 +6393,11 @@ msgid "GRUB"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:10(para)
-msgid "The GRUB menu is no longer shown at startup, except on dual-boot systems. To bring up the GRUB menu, hold the <keycap>Shift</keycap> key before the kernel is loaded. (Any other key works but the <keycap>Shift</keycap> key is the safest to use.)"
+msgid ""
+"The GRUB menu is no longer shown at startup, except on dual-boot systems. To "
+"bring up the GRUB menu, hold the <keycap>Shift</keycap> key before the "
+"kernel is loaded. (Any other key works but the <keycap>Shift</keycap> key is "
+"the safest to use.)"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:17(title)
@@ -3820,23 +6409,47 @@ msgid "Plymouth is the graphical boot up system debuting with Fedora 10."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:22(para)
-msgid "Adding <command>rhgb</command> on the <command>grub</command> command line directs Plymouth to load the appropriate plugin for your hardware."
+msgid ""
+"Adding <command>rhgb</command> on the <command>grub</command> command line "
+"directs Plymouth to load the appropriate plugin for your hardware."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:26(para)
-msgid "The graphical boot splash screen that comes with Plymouth requires kernel mode setting drivers to work best. There are not kernel modesetting drivers available for all hardware yet. To see the graphical splash before the drivers are generally available, add <userinput>vga=0x318</userinput> to the kernel <command>grub</command> command line. This uses <command>vesafb</command>, which does not necessarily give the native resolution for a flat panel, and may cause flickering or other weird interactions with X. Without kernel modesetting drivers or <userinput>vga=0x318</userinput>, Plymouth uses a text-based plugin that is plain but functional."
+msgid ""
+"The graphical boot splash screen that comes with Plymouth requires kernel "
+"mode setting drivers to work best. There are not kernel modesetting drivers "
+"available for all hardware yet. To see the graphical splash before the "
+"drivers are generally available, add <userinput>vga=0x318</userinput> to the "
+"kernel <command>grub</command> command line. This uses <command>vesafb</"
+"command>, which does not necessarily give the native resolution for a flat "
+"panel, and may cause flickering or other weird interactions with X. Without "
+"kernel modesetting drivers or <userinput>vga=0x318</userinput>, Plymouth "
+"uses a text-based plugin that is plain but functional."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:38(para)
-msgid "Currently, only Radeon R500 and higher users get kernel modesetting by default. There is work in progress to provide modesetting for R100 and R200. Additionally, Intel kernel modesetting drivers are in development, but not turned on by default."
+msgid ""
+"Currently, only Radeon R500 and higher users get kernel modesetting by "
+"default. There is work in progress to provide modesetting for R100 and R200. "
+"Additionally, Intel kernel modesetting drivers are in development, but not "
+"turned on by default."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:44(para)
-msgid "The kernel modesetting drivers are still in development and buggy. If you end up with nothing but a black screen during boot up, or a screen with nothing but random noise on it, then adding <userinput>nomodeset</userinput> to the kernel boot prompt in grub disables modesetting."
+msgid ""
+"The kernel modesetting drivers are still in development and buggy. If you "
+"end up with nothing but a black screen during boot up, or a screen with "
+"nothing but random noise on it, then adding <userinput>nomodeset</userinput> "
+"to the kernel boot prompt in grub disables modesetting."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:50(para)
-msgid "Plymouth hides boot messages. To view boot messages, press the <keycap>Esc</keycap> key during boot, or view them in <filename>/var/log/boot.log</filename> after boot up. Alternatively, remove <command>rhgb</command> from the kernel command line and plymouth displays all boot messages. There is also a status icon on the login screen to view boot warnings."
+msgid ""
+"Plymouth hides boot messages. To view boot messages, press the <keycap>Esc</"
+"keycap> key during boot, or view them in <filename>/var/log/boot.log</"
+"filename> after boot up. Alternatively, remove <command>rhgb</command> from "
+"the kernel command line and plymouth displays all boot messages. There is "
+"also a status icon on the login screen to view boot warnings."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:61(title)
@@ -3852,7 +6465,13 @@ msgid "Readahead is started in parallel with the boot process."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:69(para)
-msgid "Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers needed for the boot process in the background and shortens the whole boot process. Creation of the readahead file list is done monthly and can be triggered manually by touching <filename>/.readahead_collect</filename>. The configuration file <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> can be edited to turn off readahead-collector and/or readahead."
+msgid ""
+"Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers "
+"needed for the boot process in the background and shortens the whole boot "
+"process. Creation of the readahead file list is done monthly and can be "
+"triggered manually by touching <filename>/.readahead_collect</filename>. The "
+"configuration file <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> can be "
+"edited to turn off readahead-collector and/or readahead."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:81(title)
@@ -3860,19 +6479,29 @@ msgid "Kernel modesetting"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:82(para)
-msgid "Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
+msgid ""
+"Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the "
+"DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:87(para)
-msgid "Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage of them."
+msgid ""
+"Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. "
+"If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage "
+"of them."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:91(para)
-msgid "If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will automatically fall back to the text splash and the DDX driver will automatically fall back to user-space modesetting."
+msgid ""
+"If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will "
+"automatically fall back to the text splash and the DDX driver will "
+"automatically fall back to user-space modesetting."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
-msgid "Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical panic messages."
+msgid ""
+"Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical "
+"panic messages."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:5(title)
@@ -3880,7 +6509,10 @@ msgid "Embedded"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:6(para)
-msgid "Fedora 10 includes a number of applications to support embedded development on a variety of targets. Included are assemblers, compilers, debuggers, programmers, IDEs and assorted utilities."
+msgid ""
+"Fedora 10 includes a number of applications to support embedded development "
+"on a variety of targets. Included are assemblers, compilers, debuggers, "
+"programmers, IDEs and assorted utilities."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:11(title)
@@ -3888,11 +6520,18 @@ msgid "AVR"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:14(term)
-msgid "<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR microcontroller"
+msgid ""
+"<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR microcontroller"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:18(para)
-msgid "AVRDUDE is a program for programming Atmel's AVR CPU's. It can program the Flash and EEPROM, and where supported by the serial programming protocol, it can program fuse and lock bits. AVRDUDE also supplies a direct instruction mode allowing one to issue any programming instruction to the AVR chip regardless of whether AVRDUDE implements that specific feature of a particular chip."
+msgid ""
+"AVRDUDE is a program for programming Atmel's AVR CPU's. It can program the "
+"Flash and EEPROM, and where supported by the serial programming protocol, it "
+"can program fuse and lock bits. AVRDUDE also supplies a direct instruction "
+"mode allowing one to issue any programming instruction to the AVR chip "
+"regardless of whether AVRDUDE implements that specific feature of a "
+"particular chip."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:28(term)
@@ -3900,7 +6539,9 @@ msgid "<package>avr-gcc</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:32(para)
-msgid "This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can be used to compile for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
+msgid ""
+"This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can be used to compile "
+"for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:38(term)
@@ -3908,27 +6549,42 @@ msgid "<package>avr-gcc-c++</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:42(para)
-msgid "This package contains the Cross Compiling version of g++, which can be used to compile c++ code for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
+msgid ""
+"This package contains the Cross Compiling version of g++, which can be used "
+"to compile c++ code for the AVR platform, instead of for the native i386 "
+"platform."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:48(term)
-msgid "<package>avr-libc</package>C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers"
+msgid ""
+"<package>avr-libc</package>C library for use with GCC on Atmel AVR "
+"microcontrollers"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:52(para)
-msgid "AVR Libc is a free software project with the goal to provide a high quality C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers."
+msgid ""
+"AVR Libc is a free software project with the goal to provide a high quality "
+"C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:55(para)
-msgid "AVR Libc is licensed under a single unified license. This so-called modified Berkeley license is intended to be compatible with most free software licenses such as the GPL, yet impose as little restrictions as possible for the use of the library in closed-source commercial applications."
+msgid ""
+"AVR Libc is licensed under a single unified license. This so-called modified "
+"Berkeley license is intended to be compatible with most free software "
+"licenses such as the GPL, yet impose as little restrictions as possible for "
+"the use of the library in closed-source commercial applications."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:63(term)
-msgid "<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at avr"
+msgid ""
+"<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at avr"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:67(para)
-msgid "This is a Cross Compiling version of GNU binutils, which can be used to assemble and link binaries for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
+msgid ""
+"This is a Cross Compiling version of GNU binutils, which can be used to "
+"assemble and link binaries for the AVR platform, instead of for the native "
+"i386 platform."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:73(term)
@@ -3936,15 +6592,22 @@ msgid "<package>avr-gdb</package>GDB for (remote) debugging avr binaries"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:77(para)
-msgid "This is a special version of GDB, the GNU Project debugger, for (remote) debugging AVR binaries. GDB allows you to see what is going on inside another program while it executes or what another program was doing at the moment it crashed."
+msgid ""
+"This is a special version of GDB, the GNU Project debugger, for (remote) "
+"debugging AVR binaries. GDB allows you to see what is going on inside "
+"another program while it executes or what another program was doing at the "
+"moment it crashed."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:85(term)
-msgid "<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB"
+msgid ""
+"<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:89(para)
-msgid "Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to allow users to debug their embedded AVR target"
+msgid ""
+"Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to allow users to debug "
+"their embedded AVR target"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:96(title)
@@ -3952,39 +6615,66 @@ msgid "Microchip PIC"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:99(term)
-msgid "<package>gputils</package>Development utilities for Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers"
+msgid ""
+"<package>gputils</package>Development utilities for Microchip (TM) PIC (TM) "
+"microcontrollers"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:103(para)
-msgid "This is a collection of development tools for Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers. This is ALPHA software: there may be serious bugs in it, and it's nowhere near complete. The <package>gputils</package> package currently only implements a subset of the features available with Microchip's tools. Refer to the documentation for an up-to-date list of what <package>gputils</package> can do."
+msgid ""
+"This is a collection of development tools for Microchip (TM) PIC (TM) "
+"microcontrollers. This is ALPHA software: there may be serious bugs in it, "
+"and it's nowhere near complete. The <package>gputils</package> package "
+"currently only implements a subset of the features available with "
+"Microchip's tools. Refer to the documentation for an up-to-date list of what "
+"<package>gputils</package> can do."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:114(term)
-msgid "<package>gpsim</package> A simulator for Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers"
+msgid ""
+"<package>gpsim</package> A simulator for Microchip (TM) PIC (TM) "
+"microcontrollers"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:117(para)
-msgid "The <package>gpsim</package> software is a simulator for Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers. It supports most devices in Microchip's 12-bit, 14bit, and 16-bit core families. In addition, gpsim supports dynamically loadable modules such as LED's, LCD's, resistors, and so forth, to extend the simulation environment beyond the PIC."
+msgid ""
+"The <package>gpsim</package> software is a simulator for Microchip (TM) PIC "
+"(TM) microcontrollers. It supports most devices in Microchip's 12-bit, "
+"14bit, and 16-bit core families. In addition, gpsim supports dynamically "
+"loadable modules such as LED's, LCD's, resistors, and so forth, to extend "
+"the simulation environment beyond the PIC."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:126(term)
-msgid "<package>ktechlab</package> Development and simulation of microcontrollers and electronic circuits"
+msgid ""
+"<package>ktechlab</package> Development and simulation of microcontrollers "
+"and electronic circuits"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:129(para)
-msgid "<application>KTechlab</application> is a development and simulation environment for microcontrollers and electronic circuits, distributed under the GNU General Public License. <application>KTechlab</application> consists of several well-integrated components:"
+msgid ""
+"<application>KTechlab</application> is a development and simulation "
+"environment for microcontrollers and electronic circuits, distributed under "
+"the GNU General Public License. <application>KTechlab</application> consists "
+"of several well-integrated components:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:136(para)
-msgid "A circuit simulator, capable of simulating logic, linear devices and some nonlinear devices."
+msgid ""
+"A circuit simulator, capable of simulating logic, linear devices and some "
+"nonlinear devices."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:139(para)
-msgid "Integration with <command>gpsim</command>, allowing PICs to be simulated in circuit."
+msgid ""
+"Integration with <command>gpsim</command>, allowing PICs to be simulated in "
+"circuit."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:142(para)
-msgid "A schematic editor, which provides a rich real-time feedback of the simulation."
+msgid ""
+"A schematic editor, which provides a rich real-time feedback of the "
+"simulation."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:145(para)
@@ -3992,23 +6682,33 @@ msgid "A flowchart editor, allowing PIC programs to be constructed visually."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:148(para)
-msgid "MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written as a companion program to <application>KTechlab</application>."
+msgid ""
+"MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written as a companion program "
+"to <application>KTechlab</application>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:152(para)
-msgid "An embedded <application>Kate</application> part, which provides a powerful editor for PIC programs."
+msgid ""
+"An embedded <application>Kate</application> part, which provides a powerful "
+"editor for PIC programs."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:156(para)
-msgid "Integrated assembler and disassembler via <command>gpasm</command> and <command>gpdasm</command>."
+msgid ""
+"Integrated assembler and disassembler via <command>gpasm</command> and "
+"<command>gpdasm</command>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:164(term)
-msgid "<package>pikdev</package> IDE for development of PICmicro based application (under Linux/KDE)"
+msgid ""
+"<package>pikdev</package> IDE for development of PICmicro based application "
+"(under Linux/KDE)"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:167(para)
-msgid "<application>PiKdev</application> is a simple IDE dedicated to the development of PIC based applications under KDE. Features:"
+msgid ""
+"<application>PiKdev</application> is a simple IDE dedicated to the "
+"development of PIC based applications under KDE. Features:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:173(para)
@@ -4020,7 +6720,9 @@ msgid "Project management"
 msgstr "Управљање пројектима"
 
 #: en_US/Embedded.xml:177(para)
-msgid "Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits PIC (flash or EPROM technology)"
+msgid ""
+"Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits PIC (flash or EPROM "
+"technology)"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:180(para)
@@ -4032,15 +6734,26 @@ msgid "KDE compliant look-and-feel"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:186(para)
-msgid "The system administrator must read <filename>README.Fedora</filename> file located in the <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename> directory to complete the full feature installation."
+msgid ""
+"The system administrator must read <filename>README.Fedora</filename> file "
+"located in the <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename> directory to "
+"complete the full feature installation."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:193(term)
-msgid "<package>piklab</package> Development environment for applications based on PIC & dsPIC"
+msgid ""
+"<package>piklab</package> Development environment for applications based on "
+"PIC & dsPIC"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:197(para)
-msgid "<application>Piklab</application> is a graphic development environment for PIC and dsPIC microcontrollers. It interfaces with various toochains for compiling and assembling and it supports several Microchip and direct programmers. The system administrator must refer to the <filename>README.Fedora</filename> file located in the <filename>/usr/share/doc/piklab-0.15.0</filename> directory to complete full feature installation."
+msgid ""
+"<application>Piklab</application> is a graphic development environment for "
+"PIC and dsPIC microcontrollers. It interfaces with various toochains for "
+"compiling and assembling and it supports several Microchip and direct "
+"programmers. The system administrator must refer to the <filename>README."
+"Fedora</filename> file located in the <filename>/usr/share/doc/piklab-"
+"0.15.0</filename> directory to complete full feature installation."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:208(term)
@@ -4048,7 +6761,10 @@ msgid "<package>pikloops</package> Code generator for PIC delays"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:212(para)
-msgid "<application>PiKLoop</application> generates code to create delays for Microchip PIC microcontrollers. It is a useful companion for <application>Pikdev</application> or <application>Piklab</application> IDE."
+msgid ""
+"<application>PiKLoop</application> generates code to create delays for "
+"Microchip PIC microcontrollers. It is a useful companion for "
+"<application>Pikdev</application> or <application>Piklab</application> IDE."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:221(title)
@@ -4056,11 +6772,18 @@ msgid "Others and processor agnostic"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:224(term)
-msgid "<package>dfu-programmer</package> A device firmware update based USB programmer for Atmel chips"
+msgid ""
+"<package>dfu-programmer</package> A device firmware update based USB "
+"programmer for Atmel chips"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:228(para)
-msgid "A linux based command-line programmer for Atmel chips with a USB bootloader supporting ISP. This is a mostly Device Firmware Update (DFU) 1.0 compliant user-space application. Currently supported chips: 8051, AVR, at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162, and at90usb82."
+msgid ""
+"A linux based command-line programmer for Atmel chips with a USB bootloader "
+"supporting ISP. This is a mostly Device Firmware Update (DFU) 1.0 compliant "
+"user-space application. Currently supported chips: 8051, AVR, at89c51snd1c, "
+"at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, "
+"at90usb646, at90usb162, and at90usb82."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:238(term)
@@ -4068,15 +6791,30 @@ msgid "<package>sdcc</package> Small Device C Compiler"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:241(para)
-msgid "The <package>sdcc-2.6.0-12</package> package for SDCC is a C compiler for 8051 class and similar microcontrollers. The package includes the compiler, assemblers and linkers, a device simulator, and a core library. The processors supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, z80, hc08, and PIC."
+msgid ""
+"The <package>sdcc-2.6.0-12</package> package for SDCC is a C compiler for "
+"8051 class and similar microcontrollers. The package includes the compiler, "
+"assemblers and linkers, a device simulator, and a core library. The "
+"processors supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, z80, "
+"hc08, and PIC."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:250(term)
-msgid "<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and 8051"
+msgid ""
+"<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and 8051"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:254(para)
-msgid "The <command>uisp</command> utility is for downloading/uploading programs to AVR devices. It can also be used for some Atmel 8051 type devices. In addition, <command>uisp</command> can erase the device, write lock bits, verify and set the active segment. For use with the following hardware to program the devices: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
+msgid ""
+"The <command>uisp</command> utility is for downloading/uploading programs to "
+"AVR devices. It can also be used for some Atmel 8051 type devices. In "
+"addition, <command>uisp</command> can erase the device, write lock bits, "
+"verify and set the active segment. For use with the following hardware to "
+"program the devices: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel "
+"Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, "
+"ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg "
+"(parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD "
+"MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:269(term)
@@ -4084,7 +6822,10 @@ msgid "<package>simcoupe</package> SAM Coupe emulator (spectrum compatible)"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:273(para)
-msgid "<application>SimCoupe</application> emulates an 8bit Z80 based home computer, released in 1989 by Miles Gordon Technology. The SAM Coupe was largely spectrum compatible, with much improved hardware"
+msgid ""
+"<application>SimCoupe</application> emulates an 8bit Z80 based home "
+"computer, released in 1989 by Miles Gordon Technology. The SAM Coupe was "
+"largely spectrum compatible, with much improved hardware"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:280(term)
@@ -4100,7 +6841,10 @@ msgid "<package>z88dk</package> A Z80 cross compiler"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:290(para)
-msgid "The <command>z88dk</command> program is a Z80 cross compiler capable of generating binary files for a variety of Z80 based machines (such as the ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, and some TI calculators)."
+msgid ""
+"The <command>z88dk</command> program is a Z80 cross compiler capable of "
+"generating binary files for a variety of Z80 based machines (such as the "
+"ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, and some TI calculators)."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Database_servers.xml:5(title)
@@ -4112,8 +6856,13 @@ msgid "You must do your own research on upgrading database packages."
 msgstr "Морате сами одрадити истраживање о надградњи база података."
 
 #: en_US/Database_servers.xml:8(para)
-msgid "Consult the release notes for the version of database you are upgrading to. There may be actions you need to do for the upgrade to be successful."
-msgstr "Погледајте белешке о издању за верзију безе података на коју се надграђујете. Можда ће бити потребно извести неке акције како би надградња била успешна."
+msgid ""
+"Consult the release notes for the version of database you are upgrading to. "
+"There may be actions you need to do for the upgrade to be successful."
+msgstr ""
+"Погледајте белешке о издању за верзију безе података на коју се "
+"надграђујете. Можда ће бити потребно извести неке акције како би надградња "
+"била успешна."
 
 #: en_US/Database_servers.xml:14(title)
 msgid "MySQL"
@@ -4124,16 +6873,26 @@ msgid "Fedora 10 includes MySQL 5.0.67-2."
 msgstr "Fedora 10 садржи MySQL 5.0.67-2."
 
 #: en_US/Database_servers.xml:18(title)
-msgid "MySQL version in Fedora 10 significantly different from Fedora 9 version"
-msgstr "MySQL верзија за Fedora 10 систем је знатно другачија од Fedora 9 верзије"
+msgid ""
+"MySQL version in Fedora 10 significantly different from Fedora 9 version"
+msgstr ""
+"MySQL верзија за Fedora 10 систем је знатно другачија од Fedora 9 верзије"
 
 #: en_US/Database_servers.xml:20(para)
-msgid "There are a number of changes from the version included in Fedora 9, including some incompatible changes."
-msgstr "Постоје бројне измене у односу на верзију укључену у Fedora 9, укључујући и неке неусаглашене измене."
+msgid ""
+"There are a number of changes from the version included in Fedora 9, "
+"including some incompatible changes."
+msgstr ""
+"Постоје бројне измене у односу на верзију укључену у Fedora 9, укључујући и "
+"неке неусаглашене измене."
 
 #: en_US/Database_servers.xml:23(para)
-msgid "The MySQL user is strongly encouraged to study the release notes for MySQL before upgrading his MySQL databases."
-msgstr "MySQL корисници се веома охрабрују да проуче белешке о MySQL издању пре надградње својих MySQL база података."
+msgid ""
+"The MySQL user is strongly encouraged to study the release notes for MySQL "
+"before upgrading his MySQL databases."
+msgstr ""
+"MySQL корисници се веома охрабрују да проуче белешке о MySQL издању пре "
+"надградње својих MySQL база података."
 
 #: en_US/Database_servers.xml:30(title)
 msgid "PostgreSQL"
@@ -4144,8 +6903,16 @@ msgid "Fedora 10 includes PostgreSQL 8.3.4-1."
 msgstr "Fedora 10 садржи PostgreSQL 8.3.4-1."
 
 #: en_US/Database_servers.xml:32(para)
-msgid "If you are migrating from Fedora 9, no special action should be required. However, migration from versions of PostgreSQL prior to 8.3.1 may require special steps. Be sure to check the PostgreSQL release notes before performing the migration."
-msgstr "Није потребан посебна акција ако се селите са Fedora 9 система. Међутим, селидба са PostgreSQL верзија ранијих од 8.3.1 може захтевати посебне кораке. Постарате се да проверите белешке о PostgreSQL издању пре извршавања селидбе."
+msgid ""
+"If you are migrating from Fedora 9, no special action should be required. "
+"However, migration from versions of PostgreSQL prior to 8.3.1 may require "
+"special steps. Be sure to check the PostgreSQL release notes before "
+"performing the migration."
+msgstr ""
+"Није потребан посебна акција ако се селите са Fedora 9 система. Међутим, "
+"селидба са PostgreSQL верзија ранијих од 8.3.1 може захтевати посебне "
+"кораке. Постарате се да проверите белешке о PostgreSQL издању пре извршавања "
+"селидбе."
 
 #: en_US/Colophon.xml:5(title)
 msgid "Colophon"
@@ -4168,273 +6935,524 @@ msgid "Contributors"
 msgstr "Сарадници"
 
 #: en_US/Colophon.xml:19(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AlainPortal\"> Alain Portal</ulink> (translator - French)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AlainPortal\"> Alain Portal</ulink> (преводилац - француски)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AlainPortal\"> Alain Portal</"
+"ulink> (translator - French)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AlainPortal\"> Alain Portal</"
+"ulink> (преводилац - француски)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:23(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\"> Amanpreet Singh Alam</ulink> (translator - Punjabi)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\"> Amanpreet Singh Alam</ulink> (преводилац - панџаби)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\"> Amanpreet Singh Alam</"
+"ulink> (translator - Punjabi)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\"> Amanpreet Singh Alam</"
+"ulink> (преводилац - панџаби)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:27(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\"> Andrew Martynov</ulink> (translator - Russian)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\"> Andrew Martynov</ulink> (преводилац - руски)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\"> Andrew "
+"Martynov</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\"> Andrew "
+"Martynov</ulink> (преводилац - руски)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:31(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\"> Andrew Overholt</ulink> (beat contributor)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\"> Andrew Overholt</ulink> (сарадник на цртицама)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\"> Andrew "
+"Overholt</ulink> (beat contributor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\"> Andrew "
+"Overholt</ulink> (сарадник на цртицама)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:35(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\"> Anthony Green</ulink> (beat writer)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\"> Anthony Green</ulink> (писац цртица)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\"> Anthony Green</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\"> Anthony Green</"
+"ulink> (писац цртица)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:39(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\"> Brandon Holbrook</ulink> (beat contributor)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\"> Brandon Holbrook</ulink> (сарадник на цртицама)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\"> Brandon "
+"Holbrook</ulink> (beat contributor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\"> Brandon "
+"Holbrook</ulink> (сарадник на цртицама)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:43(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\"> Bob Jensen</ulink> (beat writer)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\"> Bob Jensen</ulink> (писац цртица)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\"> Bob Jensen</ulink> "
+"(beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\"> Bob Jensen</ulink> "
+"(писац цртица)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:47(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\"> Chris Lennert</ulink> (beat writer)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\"> Chris Lennert</ulink> (писац цртица)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\"> Chris Lennert</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\"> Chris Lennert</"
+"ulink> (писац цртица)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:51(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaleBewley\"> Dale Bewley</ulink> (beat writer)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\"> Dave Malcolm</ulink> (писац цртица)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaleBewley\"> Dale Bewley</ulink> "
+"(beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\"> Dave Malcolm</"
+"ulink> (писац цртица)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:55(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\"> Dave Malcolm</ulink> (beat writer)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\"> Dave Malcolm</ulink> (писац цртица)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\"> Dave Malcolm</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\"> Dave Malcolm</"
+"ulink> (писац цртица)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:59(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\"> David Eisenstein</ulink> (beat writer)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\"> David Eisenstein</ulink> (писац цртица)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\"> David "
+"Eisenstein</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\"> David "
+"Eisenstein</ulink> (писац цртица)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:63(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\"> David Woodhouse</ulink> (beat writer)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\"> David Woodhouse</ulink> (писац цртица)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\"> David "
+"Woodhouse</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\"> David "
+"Woodhouse</ulink> (писац цртица)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:67(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\"> Deepak Bhole</ulink> (beat contributor)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\"> Deepak Bhole</ulink> (сарадник на цртицама)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\"> Deepak Bhole</"
+"ulink> (beat contributor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\"> Deepak Bhole</"
+"ulink> (сарадник на цртицама)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:71(para)
 msgid "<placeholder-1/> (translator)"
 msgstr "<placeholder-1/> (преводилац)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:76(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\"> Dimitris Glezos</ulink> (beat writer, translator - Greek)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\"> Dimitris Glezos</ulink> (писац цртица, преводилац - грчки)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\"> Dimitris "
+"Glezos</ulink> (beat writer, translator - Greek)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\"> Dimitris "
+"Glezos</ulink> (писац цртица, преводилац - грчки)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:81(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\"> Domingo Becker</ulink> (translator - Spanish)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\"> Domingo Becker</ulink> (преводилац - шпански)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\"> Domingo Becker</"
+"ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\"> Domingo Becker</"
+"ulink> (преводилац - шпански)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:85(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\"> Fabian Affolter</ulink> (translator - German)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\"> Fabian Affolter</ulink> (преводилац - немачки)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\"> Fabian "
+"Affolter</ulink> (translator - German)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\"> Fabian "
+"Affolter</ulink> (преводилац - немачки)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:89(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\"> Francesco Tombolini</ulink> (translator - Italian)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\"> Francesco Tombolini</ulink> (преводилац - италијански)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\"> Francesco "
+"Tombolini</ulink> (translator - Italian)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\"> Francesco "
+"Tombolini</ulink> (преводилац - италијански)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:93(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\"> Gavin Henry</ulink> (beat writer)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\"> Gavin Henry</ulink> (писац цртица)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\"> Gavin Henry</ulink> "
+"(beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\"> Gavin Henry</ulink> "
+"(писац цртица)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:97(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\"> Geert Warrink</ulink> (translator - Dutch)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\"> Geert Warrink</ulink> (преводилац - холандски)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\"> Geert Warrink</"
+"ulink> (translator - Dutch)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\"> Geert Warrink</"
+"ulink> (преводилац - холандски)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:101(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\"> Guido Grazioli</ulink> (translator - Italian)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\"> Guido Grazioli</ulink> (преводилац - италијански)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\"> Guido Grazioli</"
+"ulink> (translator - Italian)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\"> Guido Grazioli</"
+"ulink> (преводилац - италијански)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:105(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\"> Hugo Cisneiros</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\"> Hugo Cisneiros</ulink> (преводилац - бразилски португалски)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\"> Hugo Cisneiros</"
+"ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\"> Hugo Cisneiros</"
+"ulink> (преводилац - бразилски португалски)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:110(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\"> Igor Miletic</ulink> (translator - Serbian)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\"> Igor Miletic</ulink> (преводилац - српски)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\"> Igor Miletic</"
+"ulink> (translator - Serbian)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\"> Igor Miletic</"
+"ulink> (преводилац - српски)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:114(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JasonMatthewTaylor\"> Jason Taylor</ulink> (beat writer, editor-in-training)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JasonMatthewTaylor\"> Jason Taylor</ulink> (писац цртица, уредник у обуци)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JasonMatthewTaylor\"> Jason "
+"Taylor</ulink> (beat writer, editor-in-training)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JasonMatthewTaylor\"> Jason "
+"Taylor</ulink> (писац цртица, уредник у обуци)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:119(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\"> Jeff Johnston</ulink> (beat contributor)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\"> Jeff Johnston</ulink> (сарадник на цртицама)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\"> Jeff Johnston</"
+"ulink> (beat contributor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\"> Jeff Johnston</"
+"ulink> (сарадник на цртицама)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:123(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\"> Jesse Keating</ulink> (beat contributor)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\"> Jesse Keating</ulink> (сарадник на цртицама)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\"> Jesse Keating</"
+"ulink> (beat contributor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\"> Jesse Keating</"
+"ulink> (сарадник на цртицама)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:127(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\"> Jens Petersen</ulink> (beat writer)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\"> Jens Petersen</ulink> (писац цртица)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\"> Jens Petersen</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\"> Jens Petersen</"
+"ulink> (писац цртица)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:131(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\"> Joe Orton</ulink> (beat writer)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\"> Joe Orton</ulink> (писац цртица)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\"> Joe Orton</ulink> "
+"(beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\"> Joe Orton</ulink> "
+"(писац цртица)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:135(para)
 msgid "<placeholder-1/> (translator - Portuguese)"
 msgstr "<placeholder-1/> (преводилац - португалски)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:141(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\"> Josh Bressers</ulink> (beat writer)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\"> Josh Bressers</ulink> (писац цртица)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\"> Josh Bressers</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\"> Josh Bressers</"
+"ulink> (писац цртица)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:145(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten Wade</ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten Wade</ulink> (писац цртица, уредник, коиздавач)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten Wade</"
+"ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten Wade</"
+"ulink> (писац цртица, уредник, коиздавач)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:150(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\"> Kevin Kofler</ulink> (beat writer)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\"> Kevin Kofler</ulink> (писац цртица)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\"> Kevin Kofler</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\"> Kevin Kofler</"
+"ulink> (писац цртица)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:154(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\"> Kyu Lee</ulink> (beat contributor)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\"> Kyu Lee</ulink> (сарадник на цртицама)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\"> Kyu Lee</ulink> (beat "
+"contributor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\"> Kyu Lee</ulink> "
+"(сарадник на цртицама)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:158(para)
-#: en_US/Colophon.xml:221(para)
+#: en_US/Colophon.xml:158(para) en_US/Colophon.xml:221(para)
 msgid "<placeholder-1/> (translator - Slovak)"
 msgstr "<placeholder-1/> (преводилац - словачки)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:164(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\"> Licio Fonseca</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\"> Licio Fonseca</ulink> (преводилац - бразилски португалски)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\"> Licio Fonseca</"
+"ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\"> Licio Fonseca</"
+"ulink> (преводилац - бразилски португалски)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:168(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\"> Lubomir Kundrak</ulink> (beat contributor, translator - Slovak)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\"> Lubomir Kundrak</ulink> (сарадник на цртицама, преводилац - словачки)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\"> Lubomir "
+"Kundrak</ulink> (beat contributor, translator - Slovak)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\"> Lubomir "
+"Kundrak</ulink> (сарадник на цртицама, преводилац - словачки)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:173(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\"> Luya Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\"> Luya Tshimbalanga</ulink> (писац цртица)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\"> Luya "
+"Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\"> Luya "
+"Tshimbalanga</ulink> (писац цртица)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:177(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\"> Magnus Larsson</ulink> (translator - Swedish)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\"> Magnus Larsson</ulink> (преводилац - шведски)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\"> Magnus Larsson</"
+"ulink> (translator - Swedish)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\"> Magnus Larsson</"
+"ulink> (преводилац - шведски)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:181(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\"> Marek Mahut</ulink> (translator - Slovak)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\"> Marek Mahut</ulink> (преводилац - словачки)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\"> Marek Mahut</ulink> "
+"(translator - Slovak)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\"> Marek Mahut</ulink> "
+"(преводилац - словачки)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:185(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\"> Mathieu Schopfer</ulink> (translator - French)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\"> Mathieu Schopfer</ulink> (преводилац - француски)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\"> Mathieu "
+"Schopfer</ulink> (translator - French)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\"> Mathieu "
+"Schopfer</ulink> (преводилац - француски)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:189(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\"> Matthieu Rondeau</ulink> (translator - French)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\"> Matthieu Rondeau</ulink> (преводилац - француски)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\"> Matthieu "
+"Rondeau</ulink> (translator - French)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\"> Matthieu "
+"Rondeau</ulink> (преводилац - француски)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:193(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\"> Maxim Dziumanenko</ulink> (translator - Ukrainian)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\"> Maxim Dziumanenko</ulink> (преводилац - украјински)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\"> Maxim "
+"Dziumanenko</ulink> (translator - Ukrainian)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\"> Maxim "
+"Dziumanenko</ulink> (преводилац - украјински)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:197(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\"> Martin Ball</ulink> (beat writer)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\"> Martin Ball</ulink> (писац цртица)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\"> Martin Ball</ulink> "
+"(beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\"> Martin Ball</ulink> "
+"(писац цртица)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:201(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\"> Nikos Charonitakis</ulink> (translator - Greek)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\"> Nikos Charonitakis</ulink> (преводилац - грчки)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\"> Nikos "
+"Charonitakis</ulink> (translator - Greek)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\"> Nikos "
+"Charonitakis</ulink> (преводилац - грчки)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:205(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\"> Orion Poplawski</ulink> (beat contributor)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\"> Orion Poplawski</ulink> (сарадник на цртицама)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\"> Orion "
+"Poplawski</ulink> (beat contributor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\"> Orion "
+"Poplawski</ulink> (сарадник на цртицама)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:209(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\"> Panagiota Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\"> Panagiota Bilianou</ulink> (преводилац - грчки)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\"> Panagiota "
+"Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\"> Panagiota "
+"Bilianou</ulink> (преводилац - грчки)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:213(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\"> Patrick Barnes</ulink> (beat writer, editor)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\"> Patrick Barnes</ulink> (писац цртица, уредник)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\"> Patrick Barnes</"
+"ulink> (beat writer, editor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\"> Patrick Barnes</"
+"ulink> (писац цртица, уредник)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:217(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\"> Paul W. Frields</ulink> (tools, editor)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\"> Paul W. Frields</ulink> (алат, уредник)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\"> Paul W. Frields</"
+"ulink> (tools, editor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\"> Paul W. Frields</"
+"ulink> (алат, уредник)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:225(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\"> Pawel Sadowski</ulink> (translator - Polish)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\"> Pawel Sadowski</ulink> (преводилац - пољски)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\"> Pawel Sadowski</"
+"ulink> (translator - Polish)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\"> Pawel Sadowski</"
+"ulink> (преводилац - пољски)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:229(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\"> Patrick Ernzer</ulink> (beat contributor)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\"> Patrick Ernzer</ulink> (сарадник на цртицама)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\"> Patrick Ernzer</"
+"ulink> (beat contributor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\"> Patrick Ernzer</"
+"ulink> (сарадник на цртицама)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:233(para)
 msgid "<placeholder-1/> (translator - Polish)"
 msgstr "<placeholder-1/> (преводилац - пољски)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:237(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\"> Rahul Sundaram</ulink> (beat writer, editor)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\"> Rahul Sundaram</ulink> (писац цртица, уредник)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\"> Rahul Sundaram</"
+"ulink> (beat writer, editor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\"> Rahul Sundaram</"
+"ulink> (писац цртица, уредник)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:241(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\"> Sam Folk-Williams</ulink> (beat writer)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\"> Sam Folk-Williams</ulink> (писац цртица)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\"> Sam Folk-"
+"Williams</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\"> Sam Folk-"
+"Williams</ulink> (писац цртица)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:245(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\"> Sekine Tatsuo</ulink> (translator - Japanese)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\"> Sekine Tatsuo</ulink> (преводилац - јапански)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\"> Sekine Tatsuo</"
+"ulink> (translator - Japanese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\"> Sekine Tatsuo</"
+"ulink> (преводилац - јапански)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:249(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\"> Simos Xenitellis</ulink> (translator - Greek)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\"> Simos Xenitellis</ulink> (преводилац - грчки)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\"> Simos "
+"Xenitellis</ulink> (translator - Greek)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\"> Simos "
+"Xenitellis</ulink> (преводилац - грчки)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:253(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\"> Steve Dickson</ulink> (beat writer)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\"> Steve Dickson</ulink> (писац цртица)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\"> Steve Dickson</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\"> Steve Dickson</"
+"ulink> (писац цртица)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:257(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\"> Teta Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\"> Teta Bilianou</ulink> (преводилац - грчки)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\"> Teta Bilianou</"
+"ulink> (translator - Greek)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\"> Teta Bilianou</"
+"ulink> (преводилац - грчки)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:261(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\"> Thomas Canniot</ulink> (translator - French)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\"> Thomas Canniot</ulink> (преводилац - француски)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\"> Thomas Canniot</"
+"ulink> (translator - French)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\"> Thomas Canniot</"
+"ulink> (преводилац - француски)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:265(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\"> Thomas Graf</ulink> (beat writer)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\"> Thomas Graf</ulink> (писац цртица)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\"> Thomas Graf</ulink> "
+"(beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\"> Thomas Graf</ulink> "
+"(писац цртица)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:269(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\"> Tommy Reynolds</ulink> (tools)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\"> Tommy Reynolds</ulink> (алат)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\"> Tommy Reynolds</"
+"ulink> (tools)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\"> Tommy Reynolds</"
+"ulink> (алат)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:273(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\"> Valnir Ferreira Jr.</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\"> Valnir Ferreira Jr.</ulink> (преводилац - бразилски португалски)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\"> Valnir "
+"Ferreira Jr.</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\"> Valnir "
+"Ferreira Jr.</ulink> (преводилац - бразилски португалски)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:278(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\"> Ville-Pekka Vainio</ulink> (translator - Finnish)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\"> Ville-Pekka Vainio</ulink> (преводилац - фински)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\"> Ville-Pekka "
+"Vainio</ulink> (translator - Finnish)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\"> Ville-Pekka "
+"Vainio</ulink> (преводилац - фински)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:282(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\"> Will Woods</ulink> (beat contributor)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\"> Will Woods</ulink> (сарадник на цртицама)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\"> Will Woods</ulink> "
+"(beat contributor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\"> Will Woods</ulink> "
+"(сарадник на цртицама)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:286(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\"> Yoshinari Takaoka</ulink> (translator, tools)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\"> Yoshinari Takaoka</ulink> (преводилац, алат)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\"> Yoshinari "
+"Takaoka</ulink> (translator, tools)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\"> Yoshinari "
+"Takaoka</ulink> (преводилац, алат)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:290(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\"> Yuan Yijun</ulink> (translator - Simplified Chinese)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\"> Yuan Yijun</ulink> (преводилац - поједностављени кинески)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\"> Yuan Yijun</ulink> "
+"(translator - Simplified Chinese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\"> Yuan Yijun</ulink> "
+"(преводилац - поједностављени кинески)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:294(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\"> Zhang Yang</ulink> (translator - simplified Chinese)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\"> Zhang Yang</ulink> (преводилац - поједностављени кинески)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\"> Zhang Yang</ulink> "
+"(translator - simplified Chinese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\"> Zhang Yang</ulink> "
+"(преводилац - поједностављени кинески)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:298(para)
-msgid "... and many more translators. Refer to the Web-updated version of these release notes as we add translators after release:"
-msgstr "... и још много преводилаца. Погледајте освежену верзију ових белешки о издању на вебу јер додајемо преводиоце после издавања:"
+msgid ""
+"... and many more translators. Refer to the Web-updated version of these "
+"release notes as we add translators after release:"
+msgstr ""
+"... и још много преводилаца. Погледајте освежену верзију ових белешки о "
+"издању на вебу јер додајемо преводиоце после издавања:"
 
 #: en_US/Colophon.xml:303(ulink)
 msgid "http://docs.fedoraproject.org/release-notes/"
@@ -4445,8 +7463,23 @@ msgid "Production methods"
 msgstr "Методи производње"
 
 #: en_US/Colophon.xml:307(para)
-msgid "Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project wiki. They collaborate with other subject matter experts from Fedora to explain important changes and enhancements. The editorial team ensures consistency and quality of the finished beats, and ports the Wiki material to DocBook XML in a revision control repository. Next, the team of translators produces other language versions of the release notes, which are made available to the general public as part of Fedora. The publication team also makes them, and subsequent errata, available via the Web."
-msgstr "Писци цртица производе белешке о издању директно на викију Fedora пројекта. Они сарађују са Fedora стручњацима из осталих области како би описали важне промене и побољшања. Уређивачки тим обезбеђује доследност и квалитет завршених цртица, и пребацује вики материјал у DocBook XML у ризници са контролом верзија. Даље, тим преводилаца производи верзије белешки о издању на другим језицима, које постају опште доступне јавности као део Fedora-е. Издавачки тим их такође доставља, као и наредне исправке, преко веба."
+msgid ""
+"Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project wiki. "
+"They collaborate with other subject matter experts from Fedora to explain "
+"important changes and enhancements. The editorial team ensures consistency "
+"and quality of the finished beats, and ports the Wiki material to DocBook "
+"XML in a revision control repository. Next, the team of translators produces "
+"other language versions of the release notes, which are made available to "
+"the general public as part of Fedora. The publication team also makes them, "
+"and subsequent errata, available via the Web."
+msgstr ""
+"Писци цртица производе белешке о издању директно на викију Fedora пројекта. "
+"Они сарађују са Fedora стручњацима из осталих области како би описали важне "
+"промене и побољшања. Уређивачки тим обезбеђује доследност и квалитет "
+"завршених цртица, и пребацује вики материјал у DocBook XML у ризници са "
+"контролом верзија. Даље, тим преводилаца производи верзије белешки о издању "
+"на другим језицима, које постају опште доступне јавности као део Fedora-е. "
+"Издавачки тим их такође доставља, као и наредне исправке, преко веба."
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:5(title)
 #, fuzzy
@@ -4454,8 +7487,24 @@ msgid "Backwards compatibility"
 msgstr "Назадна усаглашеност"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:6(para)
-msgid "Fedora provides legacy system libraries for compatibility with older software. This software is part of the <menuchoice><guimenuitem>Legacy Software Development</guimenuitem></menuchoice> group, which is not installed by default. Users who require this functionality may select this group either during installation or after the installation process is complete. To install the package group on a Fedora system, use <guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> or enter the following command in a terminal window:"
-msgstr "Fedora пружа застареле системске библиотеке ради усаглашености са старијим софтвером. Овај софтвер је део групе <menuchoice><guimenuitem>Развој застарелог софтвера</guimenuitem></menuchoice>, која није подразумевано инсталирана. Корисници којима је потребна ова функција могу изабрати ову групу или током инсталације или након завршетка инсталације. Да бисте инсталирали групу пакета на Fedora систему, користите <guimenu>Програми</guimenu><guimenuitem>Додај/уклони софтвер</guimenuitem> или задајте следећу команду у прозору терминала:"
+msgid ""
+"Fedora provides legacy system libraries for compatibility with older "
+"software. This software is part of the <menuchoice><guimenuitem>Legacy "
+"Software Development</guimenuitem></menuchoice> group, which is not "
+"installed by default. Users who require this functionality may select this "
+"group either during installation or after the installation process is "
+"complete. To install the package group on a Fedora system, use "
+"<guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
+"guimenuitem> or enter the following command in a terminal window:"
+msgstr ""
+"Fedora пружа застареле системске библиотеке ради усаглашености са старијим "
+"софтвером. Овај софтвер је део групе <menuchoice><guimenuitem>Развој "
+"застарелог софтвера</guimenuitem></menuchoice>, која није подразумевано "
+"инсталирана. Корисници којима је потребна ова функција могу изабрати ову "
+"групу или током инсталације или након завршетка инсталације. Да бисте "
+"инсталирали групу пакета на Fedora систему, користите <guimenu>Програми</"
+"guimenu><guimenuitem>Додај/уклони софтвер</guimenuitem> или задајте следећу "
+"команду у прозору терминала:"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:20(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4476,8 +7525,12 @@ msgid "Compiler compatibility"
 msgstr "Усаглашеност компилатора"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:26(para)
-msgid "The <package>compat-gcc-34</package> package has been included for compatibility reasons:"
-msgstr "Пакет <package>compat-gcc-34</package> је укључен због сагласности са старијим програмима:"
+msgid ""
+"The <package>compat-gcc-34</package> package has been included for "
+"compatibility reasons:"
+msgstr ""
+"Пакет <package>compat-gcc-34</package> је укључен због сагласности са "
+"старијим програмима:"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:33(title)
 msgid "KDE 3 development"
@@ -4522,16 +7575,34 @@ msgid "Architecture specific notes"
 msgstr "Белешке нарочите за архитектуре"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:7(para)
-msgid "This section provides notes that are specific to the supported hardware architectures of Fedora."
-msgstr "Овај одељак пружа белешке које су нарочите за подржане хардверске архитектуре у Fedora-и."
+msgid ""
+"This section provides notes that are specific to the supported hardware "
+"architectures of Fedora."
+msgstr ""
+"Овај одељак пружа белешке које су нарочите за подржане хардверске "
+"архитектуре у Fedora-и."
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:10(title)
 msgid "RPM multiarch support on 64-bit platforms - x86_64 and ppc64"
-msgstr "RPM подршка за вишеструке архитектуре на 64-битним платформама - x86_64 и ppc64"
+msgstr ""
+"RPM подршка за вишеструке архитектуре на 64-битним платформама - x86_64 и "
+"ppc64"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:12(para)
-msgid "RPM supports parallel installation of multiple architectures of the same package. A default package listing such as <command>rpm -qa</command> might appear to include duplicate packages, since the architecture is not displayed. Instead, use the <command>repoquery</command> command, part of the <package>yum-utils</package> package, which displays architecture by default. To install <package>yum-utils</package>, run the following command:"
-msgstr "RPM подржава паралелну инсталацију више архитектура истог пакета. Подразумевани испис пакета наредбом <command>rpm -qa</command> може наизглед да покаже дуплиране пакете, пошто се архитектура не приказује. Уместо ње, користите наредбу <command>repoquery</command>, која је део пакета <package>yum-utils</package>, која подразумевано приказује архитектуру. Да бисте инсталирали <package>yum-utils</package>, задајте следећу наредбу:"
+msgid ""
+"RPM supports parallel installation of multiple architectures of the same "
+"package. A default package listing such as <command>rpm -qa</command> might "
+"appear to include duplicate packages, since the architecture is not "
+"displayed. Instead, use the <command>repoquery</command> command, part of "
+"the <package>yum-utils</package> package, which displays architecture by "
+"default. To install <package>yum-utils</package>, run the following command:"
+msgstr ""
+"RPM подржава паралелну инсталацију више архитектура истог пакета. "
+"Подразумевани испис пакета наредбом <command>rpm -qa</command> може наизглед "
+"да покаже дуплиране пакете, пошто се архитектура не приказује. Уместо ње, "
+"користите наредбу <command>repoquery</command>, која је део пакета "
+"<package>yum-utils</package>, која подразумевано приказује архитектуру. Да "
+"бисте инсталирали <package>yum-utils</package>, задајте следећу наредбу:"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:23(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4539,21 +7610,27 @@ msgid "su -c 'yum install yum-utils'"
 msgstr "su -c 'yum install yum-utils'"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:25(para)
-msgid "To list all packages with their architecture using <command>rpm</command>, run the following command:"
-msgstr "За попис свих пакета са њиховим архитектурама користећи <command>rpm</command>, покрените следећу наредбу:"
+msgid ""
+"To list all packages with their architecture using <command>rpm</command>, "
+"run the following command:"
+msgstr ""
+"За попис свих пакета са њиховим архитектурама користећи <command>rpm</"
+"command>, покрените следећу наредбу:"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:28(userinput)
 #, no-wrap
-msgid ""
-"rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n"
-"\""
-msgstr ""
-"rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n"
-"\""
+msgid "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\""
+msgstr "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\""
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:30(para)
-msgid "This setting changes the default query to list the architecture. Add it to <filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide setting) or <filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting)."
-msgstr "Ова поставка мења подразумевани упит за испис архитектуре. Можете је додати у <filename>/etc/rpm/macros</filename> (као поставку за читав систем) или <filename>~/.rpmmacros</filename> (као поставку за корисника)."
+msgid ""
+"This setting changes the default query to list the architecture. Add it to "
+"<filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide setting) or "
+"<filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting)."
+msgstr ""
+"Ова поставка мења подразумевани упит за испис архитектуре. Можете је додати "
+"у <filename>/etc/rpm/macros</filename> (као поставку за читав систем) или "
+"<filename>~/.rpmmacros</filename> (као поставку за корисника)."
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:35(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4565,35 +7642,73 @@ msgid "Amateur Radio"
 msgstr "Аматерски радио"
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:7(para)
-msgid "Fedora 10 includes a number of applications and libraries that are of interest to amateur radio operators and electronic hobbyists. Many of these applications are included in the Fedora Electronic Lab spin. Fedora also includes a number of VLSI and IC design tools."
-msgstr "Fedora 10 садржи неколицину програма и библиотека који могу интересовати радио аматерске оператере и хоби електроничаре. Многи од ових програма су укључени у издању Fedora електронске лабораторије. Fedora такође садржи и неколико алатки за VLSI и IC дизајн."
+msgid ""
+"Fedora 10 includes a number of applications and libraries that are of "
+"interest to amateur radio operators and electronic hobbyists. Many of these "
+"applications are included in the Fedora Electronic Lab spin. Fedora also "
+"includes a number of VLSI and IC design tools."
+msgstr ""
+"Fedora 10 садржи неколицину програма и библиотека који могу интересовати "
+"радио аматерске оператере и хоби електроничаре. Многи од ових програма су "
+"укључени у издању Fedora електронске лабораторије. Fedora такође садржи и "
+"неколико алатки за VLSI и IC дизајн."
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:16(para)
 #, fuzzy
-msgid "Sound card mode applications include <package>fldigi</package>, <package>gpsk31</package>, <package>gmfsk</package>, <package>lpsk31</package>, <package>xfhell</package>, and <package>xpsk31</package>."
-msgstr "Неколико модула је сада доступно у Fedora 10 систему, укључујући <package>drupal-date</package>, <package>-cck</package>, <package>-views</package>, и <package>-service_links</package>."
+msgid ""
+"Sound card mode applications include <package>fldigi</package>, "
+"<package>gpsk31</package>, <package>gmfsk</package>, <package>lpsk31</"
+"package>, <package>xfhell</package>, and <package>xpsk31</package>."
+msgstr ""
+"Неколико модула је сада доступно у Fedora 10 систему, укључујући "
+"<package>drupal-date</package>, <package>-cck</package>, <package>-views</"
+"package>, и <package>-service_links</package>."
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:24(para)
 #, fuzzy
-msgid "The <package>gnuradio</package> package is a software defined radio framework."
+msgid ""
+"The <package>gnuradio</package> package is a software defined radio "
+"framework."
 msgstr "Пакет <package>virt-mem</package> је експерименталан."
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:30(para)
-msgid "The <package>aprsd</package> and <package>xastir</package> packages provide APRS capabilities."
-msgstr "Пакети <package>aprsd</package> и <package>xastir</package> пружају APRS могућности."
+msgid ""
+"The <package>aprsd</package> and <package>xastir</package> packages provide "
+"APRS capabilities."
+msgstr ""
+"Пакети <package>aprsd</package> и <package>xastir</package> пружају APRS "
+"могућности."
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:36(para)
-msgid "The <application>gEDA</application> suite consists of an integrated set of schematics applications for capture, net listing, circuit simulation, and PCB layout."
-msgstr "Комплет <application>gEDA</application> се састоји из интегрисаног скупа схематских програма за унос, попис мрежа, симулацију кола, и распоређивање PCB-а."
+msgid ""
+"The <application>gEDA</application> suite consists of an integrated set of "
+"schematics applications for capture, net listing, circuit simulation, and "
+"PCB layout."
+msgstr ""
+"Комплет <application>gEDA</application> се састоји из интегрисаног скупа "
+"схематских програма за унос, попис мрежа, симулацију кола, и распоређивање "
+"PCB-а."
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:43(para)
 #, fuzzy
-msgid "The <package>gspiceui</package>, <package>ngspice</package>, and <package>gnucap</package> packages provide circuit simulation capabilities."
-msgstr "<package>qt3</package> , <package>qt3-devel</package> (и друге пакете <package>qt3-*</package>): Qt 3.3.8b"
+msgid ""
+"The <package>gspiceui</package>, <package>ngspice</package>, and "
+"<package>gnucap</package> packages provide circuit simulation capabilities."
+msgstr ""
+"<package>qt3</package> , <package>qt3-devel</package> (и друге пакете "
+"<package>qt3-*</package>): Qt 3.3.8b"
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:50(para)
-msgid "There are a variety of other tools for learning Morse code, orbit prediction and tracking satellites, producing schematic diagrams and PCB artwork, amateur radio logbook keeping, and other applications of interest to amateur radio and electronics enthusiasts."
-msgstr "Постоје и разне друге алатке за учење Морзовог кода, предвиђање орбита и праћење сателита, прављење схематских дијаграма и PCB слика, држање радио аматерског дневника, као и други програми који могу интересовати ентузијасте за аматерски радио и електронику."
+msgid ""
+"There are a variety of other tools for learning Morse code, orbit prediction "
+"and tracking satellites, producing schematic diagrams and PCB artwork, "
+"amateur radio logbook keeping, and other applications of interest to amateur "
+"radio and electronics enthusiasts."
+msgstr ""
+"Постоје и разне друге алатке за учење Морзовог кода, предвиђање орбита и "
+"праћење сателита, прављење схематских дијаграма и PCB слика, држање радио "
+"аматерског дневника, као и други програми који могу интересовати ентузијасте "
+"за аматерски радио и електронику."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/Amateur_radio.xml:0(None)
@@ -4602,4 +7717,3 @@ msgstr ""
 "Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com>, 2006.\n"
 "Игор Несторовић <igor at prevod.org>, 2006.\n"
 "Игор Милетић <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>, 2006."
-





More information about the Fedora-docs-commits mailing list