po/sv.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Tue Nov 18 15:43:40 UTC 2008


 po/sv.po |  642 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 file changed, 343 insertions(+), 299 deletions(-)

New commits:
commit 69f24a4a317d308754216c2c9216925ed0c172b7
Author: Magnus Larsson <fedoratrans at gmail.com>
Date:   Tue Nov 18 15:43:37 2008 +0000

    some old changes
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po
index c54b34d..7c78467 100644
--- a/po/sv.po
+++ b/po/sv.po
@@ -1,14 +1,15 @@
 # Svenska translation of install-guide.
 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
-# Magnus Larsson <fedoratrans at gmail.com>, 2006.
+# Magnus Larsson <fedoratrans at gmail.com>, 2006, 2008.
 # Göran Uddeborg <goeran at uddeborg.se>, 2008.
 #
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2008-07-25 19:59-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-14 22:07+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-18 10:36-0500\n"
 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran at uddeborg.se>\n"
 "Language-Team: Swedish <tp-sv at listor.tp-sv.se>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -102,7 +103,12 @@ msgid ""
 "any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
 "new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
 "partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
-msgstr "Om inga läsbara partitionstabeller finns på existerande hårddiskar ber installationsprogrammet om att få initiera hårddisken.  Denna operation gör eventuella existerande data på hårddisken oläsbara.  Om ditt system har en helt ny hårddisk utan något operativsystem installerat, eller du har tagit bort alla partitioner på hårddisken, svara <guilabel>Ja</guilabel>."
+msgstr ""
+"Om inga läsbara partitionstabeller finns på existerande hårddiskar ber "
+"installationsprogrammet om att få initiera hårddisken.  Denna operation gör "
+"eventuella existerande data på hårddisken oläsbara.  Om ditt system har en "
+"helt ny hårddisk utan något operativsystem installerat, eller du har tagit "
+"bort alla partitioner på hårddisken, svara <guilabel>Ja</guilabel>."
 
 #: en_US/welcome.xml:31(title)
 msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
@@ -114,7 +120,11 @@ msgid ""
 "to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The "
 "installation program responds to the physical disk structures it is able to "
 "detect."
-msgstr "Vissa RAID-system eller andra icke-standardkonfigurationer kan vara oläsbara för installationsprogrammet och den tidigare nämnda frågan kan dyka upp.  Installattionsprogrammet reagerar på de fysiska diskstrukturer det kan detektiera."
+msgstr ""
+"Vissa RAID-system eller andra icke-standardkonfigurationer kan vara oläsbara "
+"för installationsprogrammet och den tidigare nämnda frågan kan dyka upp.  "
+"Installattionsprogrammet reagerar på de fysiska diskstrukturer det kan "
+"detektiera."
 
 #: en_US/welcome.xml:37(title)
 msgid "Detach Unneeded Disks"
@@ -125,7 +135,10 @@ msgid ""
 "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
 "installation and detected and configured afterward, power off the system, "
 "detach it, and restart the installation."
-msgstr "Om du har en icke-standardkonfiguration av diskar som kan tas bort under installationen och detekteras och konfigureras i efterhand, stäng av systemet och koppla bort den/dem, och starta om installationen."
+msgstr ""
+"Om du har en icke-standardkonfiguration av diskar som kan tas bort under "
+"installationen och detekteras och konfigureras i efterhand, stäng av "
+"systemet och koppla bort den/dem, och starta om installationen."
 
 #: en_US/upgrading.xml:16(title)
 msgid "Upgrading an Existing System"
@@ -196,7 +209,11 @@ msgid ""
 "separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and "
 "perform a fresh installation. For more information on partitions and how to "
 "set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
-msgstr "Allmänt rekommenderar Fedora Project att du håller användardata på en separat <filename class=\"partition\">/home</filenam>-partition och utför en nyinstallation.  För mer information om partitione och hur de kan skapas, se <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
+msgstr ""
+"Allmänt rekommenderar Fedora Project att du håller användardata på en "
+"separat <filename class=\"partition\">/home</filenam>-partition och utför en "
+"nyinstallation.  För mer information om partitione och hur de kan skapas, se "
+"<xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
 
 #: en_US/upgrading.xml:61(para)
 msgid ""
@@ -204,13 +221,19 @@ msgid ""
 "software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is "
 "overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your "
 "system's current packages for later reference:"
-msgstr "Om du väljer att uppgradera ditt system med installationsprogrammet skrivs eventuella program som inte kommer med Fedora och som är i konflikt med Fedoraprogram över.  Före du börjar uppgradera på detta sätt, gör en lista av ditt system nuvarande paket för senare referens:"
+msgstr ""
+"Om du väljer att uppgradera ditt system med installationsprogrammet skrivs "
+"eventuella program som inte kommer med Fedora och som är i konflikt med "
+"Fedoraprogram över.  Före du börjar uppgradera på detta sätt, gör en lista "
+"av ditt system nuvarande paket för senare referens:"
 
 #: en_US/upgrading.xml:69(para)
 msgid ""
 "After installation, consult this list to discover which packages you may "
 "need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
-msgstr "Efter installationen, se denna lista för att upptäcka vilka paket du kan behöva bygga om eller hämta från andra programvarulager än Fedoras."
+msgstr ""
+"Efter installationen, se denna lista för att upptäcka vilka paket du kan "
+"behöva bygga om eller hämta från andra programvarulager än Fedoras."
 
 #: en_US/upgrading.xml:72(para)
 msgid "Next, make a backup of any system configuration data:"
@@ -224,7 +247,13 @@ msgid ""
 "content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source "
 "code management system. Although upgrades are not destructive, if you "
 "perform one improperly there is a small possibility of data loss."
-msgstr "Du bör också göra en fulltändig säkerhetskopia av alla viktig data före du utför en uppgradering.  Viktiga data kan vara innehållet av hela din <filename class=\"directory\">/home</filename>-katalog liksom innehållet från tjänster såsom Apache, FTP eller SQL-server, eller källkodshanteringssystem.  Fastän uppgraderingar inte är destruktiva finns det en liten möjlighet av dataförlust om du utför en på felaktigt sätt."
+msgstr ""
+"Du bör också göra en fulltändig säkerhetskopia av alla viktig data före du "
+"utför en uppgradering.  Viktiga data kan vara innehållet av hela din "
+"<filename class=\"directory\">/home</filename>-katalog liksom innehållet "
+"från tjänster såsom Apache, FTP eller SQL-server, eller "
+"källkodshanteringssystem.  Fastän uppgraderingar inte är destruktiva finns "
+"det en liten möjlighet av dataförlust om du utför en på felaktigt sätt."
 
 #: en_US/upgrading.xml:86(title)
 msgid "Storing Backups"
@@ -237,13 +266,21 @@ msgid ""
 "\">/home</filename> directory is not a separate partition, <emphasis>you "
 "should not follow these examples verbatim!</emphasis> Store your backups on "
 "another device such as CD or DVD discs or an external hard disk."
-msgstr "Observera att de ovanstående exemplen lagrar säkerhetskopiematerial i en <filename class=\"directory\">/home</filename>-katalog.  Om din <filename class=\"directory\">/home</filename>-katalog inte är en separat partition <emphasis>bör du inte följa dessa exempel ordagrannt!</emphasis>  Lagra din säkerhetskopia på en annan enhet såsom en CD- eller DVD-skiva eller en extern hårddisk."
+msgstr ""
+"Observera att de ovanstående exemplen lagrar säkerhetskopiematerial i en "
+"<filename class=\"directory\">/home</filename>-katalog.  Om din <filename "
+"class=\"directory\">/home</filename>-katalog inte är en separat partition "
+"<emphasis>bör du inte följa dessa exempel ordagrannt!</emphasis>  Lagra din "
+"säkerhetskopia på en annan enhet såsom en CD- eller DVD-skiva eller en "
+"extern hårddisk."
 
 #: en_US/upgrading.xml:94(para)
 msgid ""
 "For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref "
 "linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
-msgstr "För mer information om att avsluta uppgraderingsprocessen senare, se <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
+msgstr ""
+"För mer information om att avsluta uppgraderingsprocessen senare, se <xref "
+"linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
 
 #: en_US/upgrading.xml:99(title)
 msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
@@ -350,7 +387,12 @@ msgid ""
 "select the yellow dot that represents the city nearest to your location. "
 "Once you select a dot, it becomes a red <guilabel>X</guilabel> to indicate "
 "your selection."
-msgstr "Fedora visar på skärmen två metoder för att välja tidszon.  För att välja tidszon med kartan, placera först muspekaren över din region på kartan.  Klicka en gång för att förstora den regionen på kartan.  Välj sedan den gula prick som representerar den stad som är närmast där du befinner dig.  När du valt en prick blir den ett rött <guilabel>X</guilabel> för att visa ditt val."
+msgstr ""
+"Fedora visar på skärmen två metoder för att välja tidszon.  För att välja "
+"tidszon med kartan, placera först muspekaren över din region på kartan.  "
+"Klicka en gång för att förstora den regionen på kartan.  Välj sedan den gula "
+"prick som representerar den stad som är närmast där du befinner dig.  När du "
+"valt en prick blir den ett rött <guilabel>X</guilabel> för att visa ditt val."
 
 #: en_US/timezone.xml:37(para)
 msgid ""
@@ -380,7 +422,9 @@ msgstr "UTC"
 msgid ""
 "For purposes of addressing time zones, Universal Co-ordinated Time is also "
 "known as Greenwich Mean Time (GMT)."
-msgstr "När det gäller namngivning av tidszoner är universell koordinerad tid också känd som Greenwich Mean Time (GMT)."
+msgstr ""
+"När det gäller namngivning av tidszoner är universell koordinerad tid också "
+"känd som Greenwich Mean Time (GMT)."
 
 #: en_US/timezone.xml:55(para)
 msgid ""
@@ -441,7 +485,7 @@ msgid ""
 "the Web sites listed below:"
 msgstr ""
 "Både <command>anaconda</command> och Fedora-system använder ett gemensamt "
-"set av mjukvarukomponenter. För detaljerad information om "
+"set av programvarukomponenter. För detaljerad information om "
 "nyckelteknologierna, gå till webbplatserna listade nedan:"
 
 #: en_US/techref.xml:34(term) en_US/bootloader.xml:16(title)
@@ -663,7 +707,14 @@ msgid ""
 "host. You may select virtualization support during the installation process, "
 "or at any time thereafter. Refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
 "org/wiki/Tools/Virtualization\"/> for more information."
-msgstr "<indexterm><primary>Virtualisering</primary><secondary>dokumentation</secondary></indexterm> Virtualisering ger möjligheten att köra flera operativsystem samtidigt på samma dator.  Fedora inkluderar också verktyg för att installera och hantera sekundära system på en Fedora-värd.  Du kan välja stöd för virtualisering under installationprocessen eller vid något senare tillfälle.  Se <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Virtualization\"/> för mer information."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>Virtualisering</primary><secondary>dokumentation</"
+"secondary></indexterm> Virtualisering ger möjligheten att köra flera "
+"operativsystem samtidigt på samma dator.  Fedora inkluderar också verktyg "
+"för att installera och hantera sekundära system på en Fedora-värd.  Du kan "
+"välja stöd för virtualisering under installationprocessen eller vid något "
+"senare tillfälle.  Se <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/"
+"Virtualization\"/> för mer information."
 
 #: en_US/rootpassword.xml:16(title)
 msgid "Set the Root Password"
@@ -760,12 +811,17 @@ msgid ""
 "asterisks for security. Type the same password into the <guilabel>Confirm</"
 "guilabel> field to ensure it is set correctly. After you set the root "
 "password, select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
-msgstr "Ange lösenordet för <systemitem class=\"username\">root</systemitem> i fältet <guilabel>Rootlösenord</guilabel>.  Fedora visar tecknen som asterisker för bättre säkerhet.  Skriv samma lösenord i fältet <guilabel>Verifiera</guilabel> för att vara säker på att det sattes korrekt.  Välj efter att du satt rootlösenordet <guibutton>Nästa</guibutton> för att fortsätta."
+msgstr ""
+"Ange lösenordet för <systemitem class=\"username\">root</systemitem> i "
+"fältet <guilabel>Rootlösenord</guilabel>.  Fedora visar tecknen som "
+"asterisker för bättre säkerhet.  Skriv samma lösenord i fältet "
+"<guilabel>Verifiera</guilabel> för att vara säker på att det sattes "
+"korrekt.  Välj efter att du satt rootlösenordet <guibutton>Nästa</guibutton> "
+"för att fortsätta."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:14(title)
-#, fuzzy
 msgid "Setting Up an Installation Server"
-msgstr "Sätta upp en PXE-server"
+msgstr "Sätta upp en installationsserver"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:16(title)
 msgid "Experience Required"
@@ -797,11 +853,12 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/pxe-server.xml:32(title)
 msgid "Setting Up <package>cobbler</package>"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurera <package>cobbler</package>"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:33(para)
 msgid "To install <package>cobbler</package> use the following command:"
 msgstr ""
+"För att installera <package>cobbler</package> använda följande kommando:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:36(para)
 msgid ""
@@ -832,39 +889,42 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/pxe-server.xml:57(title)
 msgid "Setting Up the Distribution"
-msgstr ""
+msgstr "Installera distributionen"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:58(para)
 msgid ""
 "To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this "
 "procedure."
 msgstr ""
+"För att installera en distribution från en fullständig Fedora DVD eller ISO-"
+"avbild, använd denna procedur."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:61(title)
-#, fuzzy
 msgid "Network Locations"
-msgstr "Nätverkskonfiguration"
+msgstr "Nätverksplatser"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:62(para)
 msgid ""
 "To create a local mirror from an existing network source, skip this section "
 "and refer instead to <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
 msgstr ""
+"För att skapa en lokal spegel från en befintlig nätverkskälla, hoppa över "
+"denna sektion och gå istället till <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:68(para)
 msgid ""
 "If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:"
 msgstr ""
+"Om du använder en DVD-skiva eller ISO-avbild, Skapa en monteringspunkt för "
+"katalogen:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:71(para)
-#, fuzzy
 msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:"
-msgstr "I terminalfönstret, skriv följande kommando:"
+msgstr "För att montera en fysisk DVD-skiva, skriv följande kommando:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:74(para)
-#, fuzzy
 msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:"
-msgstr "I terminalfönstret, skriv följande kommando:"
+msgstr "För att montera en DVD-ISO-avbild, skriv följande kommando:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:79(para)
 msgid ""
@@ -873,9 +933,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/pxe-server.xml:83(para)
-#, fuzzy
 msgid "Start the NFS server using the following commands:"
-msgstr "I terminalfönstret, skriv följande kommando:"
+msgstr "Starta NFS-servern genom att använda följande kommando:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:88(para)
 msgid ""
@@ -885,21 +944,19 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/pxe-server.xml:92(para)
 msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:"
-msgstr ""
+msgstr "Skapa en länk till den monterade skivan i Apache:s publika area:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:94(replaceable)
-#, fuzzy
 msgid "distro"
-msgstr "Redigera"
+msgstr "distro"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:94(command)
-#, fuzzy
 msgid "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<placeholder-1/>"
-msgstr "umount /dev/<placeholder-1/>"
+msgstr "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<placeholder-1/>"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:99(title)
 msgid "Mirroring a Network Location"
-msgstr ""
+msgstr "Spegla en nätverksplats"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:100(para)
 msgid ""
@@ -924,29 +981,30 @@ msgid "arch"
 msgstr "arkt"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:111(uri)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/"
 ">/os"
-msgstr "fedora/linux/core/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
+msgstr ""
+"http://spegel.exempel.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/"
+">/os"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:114(uri)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/"
 "os"
-msgstr "fedora/linux/core/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
+msgstr ""
+"ftp://spegel.exempel.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/"
+"os"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:117(uri)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os"
-msgstr "fedora/linux/core/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
+msgstr ""
+"rsync://spegel.exempel.com/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:122(title)
-#, fuzzy
 msgid "Importing the Distribution"
-msgstr "Avbryta installationen"
+msgstr "Importera distributionen"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:123(para)
 msgid ""
@@ -964,13 +1022,12 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/pxe-server.xml:132(replaceable) en_US/pxe-server.xml:140(replaceable)
 #: en_US/pxe-server.xml:150(replaceable) en_US/pxe-server.xml:151(replaceable)
-#, fuzzy
 msgid "distro_name"
-msgstr "Giltiga värdnamn"
+msgstr "distro_namn"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:132(command)
 msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/>"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:133(para)
 msgid ""
@@ -989,17 +1046,15 @@ msgstr ""
 #: en_US/pxe-server.xml:140(replaceable) en_US/pxe-server.xml:150(replaceable)
 #: en_US/pxe-server.xml:151(replaceable)
 msgid "network_URI"
-msgstr ""
+msgstr "nätverks_URI"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:140(command)
-#, fuzzy
 msgid "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
-msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
+msgstr "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:142(title)
-#, fuzzy
 msgid "Importing a Source"
-msgstr "Avbildskälla"
+msgstr "Importera en källa"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:143(para)
 msgid ""
@@ -1016,18 +1071,20 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/pxe-server.xml:150(command)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-"
 "as=<placeholder-2/>"
-msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
+msgstr ""
+"cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-"
+"as=<placeholder-2/>"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:151(command)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --available-"
 "as=<placeholder-3/>"
-msgstr "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
+msgstr ""
+"cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --available-"
+"as=<placeholder-3/>"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:153(para)
 msgid ""
@@ -1048,14 +1105,12 @@ msgid "192.168.1.1"
 msgstr "192.168.1.1"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:166(uri)
-#, fuzzy
 msgid "nfs://<placeholder-1/>:/mnt/dvd"
-msgstr "ks=<placeholder-1/>"
+msgstr "nfs://<placeholder-1/>:/mnt/dvd"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:169(uri)
-#, fuzzy
 msgid "http://<placeholder-1/>:/distro"
-msgstr "umount /dev/<placeholder-1/>"
+msgstr "http://<placeholder-1/>:/distro"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:172(para)
 msgid ""
@@ -1071,9 +1126,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/pxe-server.xml:182(title)
-#, fuzzy
 msgid "Firewall Considerations"
-msgstr "Omkonfiguration av brandväggen krävs"
+msgstr "Att tänka på med brandväggen"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:183(para)
 msgid ""
@@ -1084,29 +1138,35 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/pxe-server.xml:189(para)
 msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server"
-msgstr ""
+msgstr "67 eller bootps, för DHCP/BOOTP-server"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:192(para)
 msgid "69 or tftp, for providing the PXE loader"
-msgstr ""
+msgstr "69 eller tftp, för tillhandahålla PXE-inläsaren"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:195(para)
 msgid ""
 "80 or http, if the <command>cobbler</command> server is to provide HTTP "
 "installation service"
 msgstr ""
+"80 eller http, om <command>cobbler</command>-servern ska tillhandahålla en "
+"HTTP-installationstjänst"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:199(para)
 msgid ""
 "20 and 21 or ftp, if the <command>cobbler</command> server is to provide FTP "
 "installation service"
 msgstr ""
+"20 och 21 eller ftp, om <command>cobbler</command>-servern ska "
+"tillhandahålla en FTP-installationstjänst"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:203(para)
 msgid ""
 "111 or sunrpc, if the <command>cobbler</command> server is to provide NFS "
 "installation service"
 msgstr ""
+"111 eller sunrpc, om <command>cobbler</command>-servern ska tillhandahålla "
+"en NFS-installationstjänst"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:15(title)
 msgid "Preparing Media"
@@ -1126,8 +1186,7 @@ msgstr "installation"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:23(para)
 msgid "To install Fedora from discs, you need any one of the following:"
-msgstr ""
-"För att installera Fedora från skiva behöver du åtkomst till ett av följande:"
+msgstr "För att installera Fedora från skiva behöver du ett av följande:"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:28(para)
 msgid "a set of installation CDs or DVDs of the Fedora distribution"
@@ -1148,7 +1207,7 @@ msgstr "En Fedora räddnings-CD"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:39(para)
 msgid "A Fedora boot-only CD"
-msgstr "En Fedora endast-uppstart-CD"
+msgstr "En Fedora CD med endast uppstart"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:43(para)
 msgid ""
@@ -1180,7 +1239,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "För att installera Fedora måste du använda start- och installationsmedia som "
 "är giltig för din arkitektur. Gå till <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> för "
-"information om hårdvaruarkitekturer och hur du bestämmer vilken som är den "
+"information om maskinvaruarkitekturer och hur du bestämmer vilken som är den "
 "rätta för din dator."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:65(para)
@@ -1301,12 +1360,13 @@ msgid ""
 "several ISO formats are offered, choose the closest match to \"Mode 1, 2048-"
 "byte blocks.\""
 msgstr ""
-"Bränn en ISO-avbild till skiva genom att använda din installerade mjukvara "
-"för CD- eller DVD-bränning. De flesta program har en flagga kallad "
-"<guilabel>Bränn avbildsfil till skiva</guilabel> eller <guilabel>Skapa skiva "
-"från ISO-avbild</guilabel>. Om din mjukvara erbjuder ett val av "
-"avbildsformat, använd \"ISO-avbild\" som filtyp. Om flera ISO-format finns, "
-"välj det som närmast liknar \"Mode 1, 2048-byte block.\""
+"Bränn en ISO-avbild till skiva genom att använda din installerade "
+"programvara för CD- eller DVD-bränning. De flesta program har en flagga "
+"kallad <guilabel>Bränn avbildsfil till skiva</guilabel> eller "
+"<guilabel>Skapa skiva från ISO-avbild</guilabel>. Om din programvara "
+"erbjuder ett val av avbildsformat, använd \"ISO-avbild\" som filtyp. Om "
+"flera ISO-format finns, välj det som närmast liknar \"Mode 1, 2048-byte "
+"block.\""
 
 #: en_US/preparing-media.xml:169(term)
 msgid "Apple Mac OS X"
@@ -1376,8 +1436,8 @@ msgid ""
 "and <xref linkend=\"sn-web-help\"/> for additional help if needed."
 msgstr ""
 "Tyvärr kan denna handledning inte erbjuda specifika instruktioner för varje "
-"möjlig kombination av hårdvara och mjukvara. Du kan hitta mer information på "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/BurningDiscs\"/>. "
+"möjlig kombination av hårdvara och programvara. Du kan hitta mer information "
+"på <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/BurningDiscs\"/>. "
 "Konsultera dokumentationen för ditt operativsystem och stödtjänster online "
 "och <xref linkend=\"sn-web-help\"/> om mer hjälp behövs."
 
@@ -1399,7 +1459,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<emphasis>Denna procedur förstör data på ditt media.</emphasis> Ta en "
 "säkerhetskopia på viktig information innan du börjar. En del modeller av USB-"
-"media använder ytterligare partitioner eller mjukvara för att erbjuda "
+"media använder ytterligare partitioner eller programvara för att erbjuda "
 "funktioner som kryptering. Denna procedur kan göra det svårt eller omöjligt "
 "att komma åt dessa speciella områden på ditt startmedia."
 
@@ -1419,7 +1479,7 @@ msgid ""
 "write image files to a device. Linux includes the <command>dd</command> "
 "command for this purpose."
 msgstr ""
-"Flera mjukvarutillbehör finns tillgängliga för Windows och Linux som kan "
+"Flera programvarutillbehör finns tillgängliga för Windows och Linux som kan "
 "skriva en avbildsfil till en enhet. Linux inkluderar kommandot <command>dd</"
 "command> för detta syfte."
 
@@ -1556,9 +1616,8 @@ msgid "Software Selection"
 msgstr "Val av programvara"
 
 #: en_US/packageselection.xml:19(title) en_US/installingpackages.xml:32(title)
-#, fuzzy
 msgid "Installing from a Live Image"
-msgstr "Installera från en annan källa"
+msgstr "Installera från en Live-avbild"
 
 #: en_US/packageselection.xml:20(para)
 msgid ""
@@ -1570,14 +1629,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/packageselection.xml:27(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "By default, the Fedora installation process loads a selection of software "
 "that is suitable for a desktop system. To include or remove software for "
 "common tasks, select the relevant items from the list:"
 msgstr ""
-"Som standard, läser installationsprocessen i Fedora in ett urval av mjukvara "
-"som passar för ett staionärt system."
+"Som standard, läser installationsprocessen i Fedora in ett urval av "
+"programvara som passar för ett stationärt system. För att lägga till eller "
+"ta bort program för vanliga uppgifter, välj de relevanta paketen från listan:"
 
 #: en_US/packageselection.xml:34(term)
 msgid "Office and Productivity"
@@ -1602,8 +1661,8 @@ msgid ""
 "This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora "
 "system."
 msgstr ""
-"Denna flagga installerar de nödvändiga verktygen för att kompilera mjukvara "
-"på ditt Fedora-system."
+"Denna flagga installerar de nödvändiga verktygen för att kompilera "
+"programvara på ditt Fedora-system."
 
 #: en_US/packageselection.xml:55(term)
 msgid "Web server"
@@ -1615,7 +1674,7 @@ msgstr "Denna flagga installerar webbservern Apache."
 
 #: en_US/packageselection.xml:64(title)
 msgid "Installing from Additional Repositories"
-msgstr "Installera från fler datalager"
+msgstr "Installera från fler förråd"
 
 #: en_US/packageselection.xml:65(para)
 msgid ""
@@ -1627,13 +1686,14 @@ msgid ""
 "installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for "
 "every piece of software you select for installation."
 msgstr ""
-"Du kan definiera fler <firstterm>datalager</firstterm> för att öka antal "
-"program som är tillgängliga för ditt system under installation. Ett "
-"datalager är en nätverksplats som lagrar mjukvarupaket tillsammans med "
-"<firstterm>metadata</firstterm> som beskriver dem. MÃ¥nga av mjukvarupaketen "
-"som används i Fedora kräver att andra program ska installatera. "
-"Installationsprogrammet använder metadata för försäkra sig om att dess krav "
-"uppfylls för varje del av mjukvara som du väljer att installera."
+"Du kan definiera fler <firstterm>förråd</firstterm> för att öka antal "
+"program som är tillgängliga för ditt system under installation. Ett förråd "
+"är en nätverksplats som lagrar programvarupaket tillsammans med "
+"<firstterm>metadata</firstterm> som beskriver dem. MÃ¥nga av "
+"programvarupaketen som används i Fedora kräver att andra program ska "
+"installatera. Installationsprogrammet använder metadata för försäkra sig om "
+"att dess krav uppfylls för varje del av programvara som du väljer att "
+"installera."
 
 #: en_US/packageselection.xml:75(para)
 msgid ""
@@ -1644,7 +1704,6 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/packageselection.xml:82(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To include software from <firstterm>repositories</firstterm> other than the "
 "Fedora package collection, select <guilabel>Add additional software "
@@ -1652,8 +1711,8 @@ msgid ""
 "third-party software. Depending on the configuration of that repository, you "
 "may be able to select non-Fedora software during installation."
 msgstr ""
-"För att inkludera mjukvara från andra <firstterm>datalager</firstterm> än "
-"Fedora och Fedora Extras, välj <guilabel>Lägg till fler programdatalager</"
+"För att inkludera programvara från andra <firstterm>förråd</firstterm> än "
+"Fedora och Fedora Extras, välj <guilabel>Lägg till fler programvaruförråd</"
 "guilabel>. Följande lista inkluderar exempel på hur du kan använda detta "
 "alternativ."
 
@@ -1664,7 +1723,6 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/packageselection.xml:96(title)
-#, fuzzy
 msgid "Network Access Required"
 msgstr "Nätverksanslutning krävs"
 
@@ -1684,18 +1742,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/packageselection.xml:110(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Software Mirrors"
-msgstr "Från en spegel"
+msgstr "Programvaruspeglar för Fedora"
 
 #: en_US/packageselection.xml:111(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
 msgstr ""
-"För mer information om ytterligare hjälpresurser för Fedora, besök <ulink "
-"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+"För mer information om programspeglar för Fedora nära dig, besök <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
 
 #: en_US/packageselection.xml:114(para)
 msgid ""
@@ -1716,15 +1772,15 @@ msgid ""
 "linkend=\"sn-package-selection\"/> for more information on selecting "
 "packages."
 msgstr ""
-"Så fort du angivit information för fler datalager, kommer "
-"installationsprogrammet läsa metadatan för paketen över nätverket. Mjukvara "
-"som är markerad inkluderas sedan i valsystemet för paketgruppen. Läs <xref "
-"linkend=\"sn-package-selection\"/> för mer information om att välja paket."
+"Så fort du angivit information för fler förråd, kommer "
+"installationsprogrammet läsa metadatan för paketen över nätverket. "
+"Programvara som är markerad inkluderas sedan i valsystemet för paketgruppen. "
+"Läs <xref linkend=\"sn-package-selection\"/> för mer information om att "
+"välja paket."
 
 #: en_US/packageselection.xml:131(title)
-#, fuzzy
 msgid "Backtracking Removes Repository Metadata"
-msgstr "Gå bakåt raderar data om de tillagda datalagren"
+msgstr "Gå bakåt raderar data om de tillagda dataförråden"
 
 #: en_US/packageselection.xml:132(para)
 msgid ""
@@ -1734,13 +1790,13 @@ msgid ""
 "only a single repository once entered."
 msgstr ""
 "Om du väljer <guilabel>Bakåt</guilabel> från paketvalsskärmen, så tappar du "
-"de  extra datalager du har angett. Detta tillåter dig att effektivt slänga "
-"bort extra datalager. För tillfället finns det inget sätt att ta bort endast "
-"ett enda datalager när du väl skrivit in det."
+"de  extra förråd du har angett. Detta tillåter dig att effektivt slänga bort "
+"extra förråd. För tillfället finns det inget sätt att ta bort endast ett "
+"enda förråd när du väl skrivit in det."
 
 #: en_US/packageselection.xml:142(title)
 msgid "Customizing the Software Selection"
-msgstr "Anpassa val av mjukvara"
+msgstr "Anpassa val av programvara"
 
 #: en_US/packageselection.xml:143(para)
 msgid ""
@@ -1749,8 +1805,8 @@ msgid ""
 "process to display an additional customization screen when you select "
 "<guibutton>Next</guibutton>."
 msgstr ""
-"Välj <guilabel>Anpassa nu</guilabel> för att ange mjukvarupaketen för ditt "
-"slutgiltiga system mer detaljerat. Denna flagga gör att "
+"Välj <guilabel>Anpassa nu</guilabel> för att ange programvarupaketen för "
+"ditt slutgiltiga system mer detaljerat. Denna flagga gör att "
 "installationsprocessen visar ytterligare en anpassningsskärm när du väljer "
 "<guibutton>Nästa</guibutton>."
 
@@ -1769,16 +1825,15 @@ msgstr ""
 "konfigurering av språkstöd."
 
 #: en_US/packageselection.xml:160(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora divides the included software into <indexterm><primary>package "
 "groups</primary></indexterm><firstterm>package groups</firstterm>. For ease "
 "of use, the package selection screen displays these groups as categories."
 msgstr ""
-"Fedora delar upp den inkluderade mjukvaran i "
+"Fedora delar upp den inkluderade programvaran i "
 "<indexterm><primary>paketgrupper</primary></"
-"indexterm><firstterm>paketgrupper</firstterm>. För att göra det enkelt att "
-"använda, visar paketvalsskärmen dessa grupper som sex kategorier:"
+"indexterm><firstterm>paketgrupper</firstterm>. För att det ska vara enkelt "
+"att använda, visar paketvalsskärmen dessa grupper som kategorier."
 
 #: en_US/packageselection.xml:168(para)
 msgid ""
@@ -1845,11 +1900,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Paketen som du väljer är inte permanenta. Efter du startat ditt system, "
 "använd verktyget <application>pirut</application> för att installera nya "
-"mjukvara eller ta bort installerade paket. För att köra detta verktyg från "
-"huvudmenyn, välj <menuchoice><guimenu>Program</guimenu><guimenuitem>Lägg "
-"till/Ta bort program</guimenuitem></menuchoice>. Fedoras "
-"administrationsystem för mjukvara laddar hellre ner de senaste paketen från "
-"nätverkservrar än att använda de från installationsskivorna."
+"programvara eller ta bort installerade paket. För att köra detta verktyg "
+"från huvudmenyn, välj <menuchoice><guimenu>Program</"
+"guimenu><guimenuitem>Lägg till/Ta bort program</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Fedoras administrationsystem för programvara laddar hellre ner de senaste "
+"paketen från nätverkservrar än att använda de från installationsskivorna."
 
 #: en_US/packageselection.xml:212(title)
 msgid "Additional Language Support"
@@ -1871,10 +1926,8 @@ msgid "Core Network Services"
 msgstr "Kärntjänster för nätverket"
 
 #: en_US/packageselection.xml:226(para)
-#, fuzzy
 msgid "All Fedora installations include the following network services:"
-msgstr ""
-"Alla installationer med Fedora Core inkluderar följande nätverkstjänster:"
+msgstr "Alla Fedora-installationer innehåller följande nätverkstjänster:"
 
 #: en_US/packageselection.xml:233(para)
 msgid "centralized logging through syslog"
@@ -2017,13 +2070,12 @@ msgstr ""
 "guilabel> och fortsätt till <xref linkend=\"sn-installing-from-harddrive\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:67(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To install from a NFS server or other network location, such as a Web or FTP "
 "server, proceed to <xref linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
 msgstr ""
-"För att installera från ett nätverk genom använda NFS, FTP eller HTTP, gå "
-"till <xref linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
+"För att installera från en NFS-server eller annan nätverksplats, som webb- "
+"eller FTP-server, gå till <xref linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:76(title)
 msgid "Installation from a Hard Drive"
@@ -2128,45 +2180,40 @@ msgstr ""
 "hela katalogsökvägen till den enhet som innehåller ISO-avbildsfilerna."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:154(segtitle)
-#, fuzzy
 msgid "Partition type"
-msgstr "Partitionstyper"
+msgstr "Partitionstyp"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:155(segtitle)
 msgid "Volume"
-msgstr ""
+msgstr "Volym"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:156(segtitle)
 msgid "Original path to files"
-msgstr ""
+msgstr "Ursprunglig sökväg till filer"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:157(segtitle)
-#, fuzzy
 msgid "Directory to use"
-msgstr "Katalog"
+msgstr "Katalog att använda"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:159(seg)
 msgid "VFAT, NTFS"
-msgstr ""
+msgstr "VFAT, NTFS"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:160(seg)
 msgid "D:\\"
-msgstr ""
+msgstr "D:\\"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:161(seg)
-#, fuzzy
 msgid "D:\\Downloads\\F9"
-msgstr "Ladda ner filer"
+msgstr "D:\\Downloads\\F9"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:162(seg)
-#, fuzzy
 msgid "Downloads/F9"
-msgstr "Ladda ner filer"
+msgstr "Downloads/F9"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:165(seg)
-#, fuzzy
 msgid "ext2, ext3"
-msgstr "2 GB ext3"
+msgstr "ext2, ext3"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:166(seg)
 #: en_US/diskpartitioning.xml:283(filename)
@@ -2176,11 +2223,11 @@ msgstr "/home"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:167(seg)
 msgid "/home/user1/F9"
-msgstr ""
+msgstr "/home/user1/F9"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:168(seg)
 msgid "user1/F9"
-msgstr ""
+msgstr "user1/F9"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:171(para)
 msgid ""
@@ -2208,7 +2255,7 @@ msgstr ""
 "installera Fedora från en nätverksserver genom använda  FTP, HTTP eller "
 "<indexterm><primary>NFS (Nätverksfilsystem)</primary><secondary>installera "
 "från</secondary></indexterm> NFS-protokoll. Du kan också säga till "
-"installationsprogrammet att rådfråga fler mjukvarudatalager senare i "
+"installationsprogrammet att rådfråga fler programvaruförråd senare i "
 "processen."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:191(para)
@@ -2245,14 +2292,14 @@ msgid "DHCP Responses Take Time"
 msgstr "DHCP-svar tar tid"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:210(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you select options for a protocol not used on your network, or vice "
 "versa, it may take additional time to receive network settings from the DHCP "
 "server."
 msgstr ""
-"Om du väljer båda valen IPv4 och IPv6, kan det ta extra tid att ta emot "
-"nätverksinställningar från DHCP servern."
+"Om du väljer ett protokoll som inte används i ditt nätverk, eller vice "
+"versa, kan det ta extra tid att ta emot nätverksinställningar från DHCP-"
+"servern."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:216(para)
 msgid ""
@@ -2404,7 +2451,6 @@ msgstr ""
 "Fedoras tillkännagivelsetjänster."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:35(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "An update applet reminds you of updates when they are available. This applet "
 "is installed by default in Fedora. It checks for software updates from all "
@@ -2414,11 +2460,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "En ny uppdateringspplet kallad <application>puplet</application>, påminner "
 "dig om uppdateringar när de finns tillgängliga. Appleten "
-"<application>puplet</application> instllaeras som standard i Fedora. Den "
-"letar efter mjukvaru-uppdateringar från alla konfigurerade datalager och "
+"<application>puplet</application> installeras som standard i Fedora. Den "
+"letar efter programvaru-uppdateringar från alla konfigurerade förråd och "
 "körs som en tjänst i bakgrunden. Den skapar ett meddelande på skrivbordet om "
 "uppdateringar finns. Du kan klicka på meddelandet för att uppdatera ditt "
-"systems mjukvara."
+"systems programvara."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:43(para)
 msgid ""
@@ -2580,16 +2626,20 @@ msgid ""
 "Then run the following commands to make a list of other missing software "
 "packages:"
 msgstr ""
+"Kör följande kommando för att göra en lista över alla saknade programpaket:"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:158(para)
 msgid ""
 "Now use the file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> with the "
 "<command>yum</command> command to restore most or all of your old software:"
 msgstr ""
+"Använd nu filen <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> med kommandot "
+"<command>yum</command> för att återställa de flesta av eller alla dina gamla "
+"program:"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:165(title)
 msgid "Missing Software"
-msgstr ""
+msgstr "Saknade program"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:166(para)
 msgid ""
@@ -2598,25 +2648,30 @@ msgid ""
 "can use the routines above to again compare the software on your system, and "
 "remedy any problems you find."
 msgstr ""
+"Genom ändringar i paketkomplement mellan utgåvor av Fedora, är det möjligt "
+"att att denna metod inte återställer alla program på ditt system. Du kan "
+"använda rutinerna ovan igen för att jämföra programmen på ditt system och "
+"åtgärda de problem du stöter på."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:174(title)
 msgid "Switching to a Graphical Login"
-msgstr ""
+msgstr "Byta till grafisk inloggning"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:175(para)
 msgid ""
 "If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, "
 "follow this procedure."
 msgstr ""
+"Om du installerade i textläge och vill byta till grafisk inloggning, kan du "
+"följa följande procedur."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:181(para)
-#, fuzzy
 msgid "Switch users to the <systemitem>root</systemitem> account:"
-msgstr "Använda <systemitem class=\"username\">root</systemitem>-kontot"
+msgstr "Byt användare till <systemitem>root</systemitem>-kontot:"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:185(para)
 msgid "Provide the administrator password when prompted."
-msgstr ""
+msgstr "Ange administratörs-lösenordet när det efterfrågas."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:190(para)
 msgid ""
@@ -2636,6 +2691,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Run the following command to edit the <filename>/etc/inittab</filename> file:"
 msgstr ""
+"Kör följande kommand för att redigera filen <filename>/etc/inittab</"
+"filename>:"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:211(para)
 msgid ""
@@ -2649,10 +2706,14 @@ msgid ""
 "the file to disk, and then hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</"
 "keycap></keycombo> to exit the program."
 msgstr ""
+"Tryck <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> för att "
+"skriva filen till disk, och tryck sedan <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>X</keycap></keycombo> för att avsluta programmet."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:225(para)
 msgid "Type <command>exit</command> to logout of the administrator account."
 msgstr ""
+"Skriv <command>exit</command> för att logga ut ur administratörskontot."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:230(para)
 msgid ""
@@ -2777,9 +2838,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Fedora Project drivs av individer som bidrar till det. Medlemmar av "
 "gemenskapen ger stöd och dokumentation till andra användare och hjälper "
-"förbättra mjukvara som är inkluderad i Fedora genom att testa och utveckla "
-"ny mjukvara jämsides med utvecklarna anställda av Red Hat. Resultatet av "
-"detta arbete är tillgängligt för alla."
+"förbättra programvara som är inkluderad i Fedora genom att testa och "
+"utveckla ny programvara jämsides med utvecklarna anställda av Red Hat. "
+"Resultatet av detta arbete är tillgängligt för alla."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:386(para)
 msgid "To make a difference, start here:"
@@ -2824,7 +2885,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:40(para)
 msgid "A full set of the installable software on DVD media"
-msgstr ""
+msgstr "Ett fullt set av installerbara program på DVD media"
 
 #: en_US/new-users.xml:43(para)
 msgid ""
@@ -2888,6 +2949,8 @@ msgid ""
 "For more information on burning CDs and DVDs, refer to <xref linkend=\"sn-"
 "making-media\"/>."
 msgstr ""
+"För mer information om bränna CD- och DVD-skivor, gå till <xref linkend=\"sn-"
+"making-media\"/>."
 
 #: en_US/new-users.xml:84(para)
 msgid ""
@@ -3090,7 +3153,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:215(title)
 msgid "Live Image"
-msgstr ""
+msgstr "Live-avbild"
 
 #: en_US/new-users.xml:216(para)
 msgid ""
@@ -3136,6 +3199,7 @@ msgid ""
 "The following table explains where to find the desired files on a mirror "
 "site."
 msgstr ""
+"Följande tabell förklarar var du kan hitta önskade filer på en spegelvärd."
 
 #: en_US/new-users.xml:260(title)
 msgid "Locating Files"
@@ -3199,19 +3263,19 @@ msgstr "fedora/linux/core/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:279(title)
 msgid "How Do I Make Fedora Media?"
-msgstr ""
+msgstr "Hur skapar jag Fedora-media?"
 
 #: en_US/new-users.xml:280(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can turn Fedora ISO files into either CD or DVD discs. You can turn "
 "Fedora Live ISO files into bootable USB media."
-msgstr "Sätt i första skivan i CD eller DVD-enheten, eller anslut USB-media."
+msgstr ""
+"Du kan göra Fedora ISO-filer till antingen CD- eller DVD-skivor. Du kan göra "
+"Fedora Live ISO-filer till startbar USB-media."
 
 #: en_US/new-users.xml:285(title)
-#, fuzzy
 msgid "Making CD or DVD Discs"
-msgstr "Skapa media på CD och DVD"
+msgstr "Skapa CD- och DVD-skivor"
 
 #: en_US/new-users.xml:286(para)
 msgid ""
@@ -3222,9 +3286,8 @@ msgstr ""
 "till <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"/>."
 
 #: en_US/new-users.xml:292(title)
-#, fuzzy
 msgid "Making USB Media"
-msgstr "Skapa minimal media för start från USB"
+msgstr "Skapa USB-media"
 
 #: en_US/new-users.xml:293(para)
 msgid ""
@@ -3234,13 +3297,15 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:299(title)
 msgid "USB Image Writing is Nondestructive"
-msgstr ""
+msgstr "Skriva USB-avbild förstör inget"
 
 #: en_US/new-users.xml:300(para)
 msgid ""
 "Writing the Live image to the USB media is <emphasis>nondestructive</"
 "emphasis>. Any existing data on the media will not be harmed."
 msgstr ""
+"Skriva Live-avbilden till USB-media <emphasis>förstör inget</emphasis>. "
+"Eventuell befintlig data på USB-medium kommer inte skadas."
 
 #: en_US/new-users.xml:306(para)
 msgid ""
@@ -3254,12 +3319,15 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Download a Live ISO file as shown in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
 msgstr ""
+"Hämta ner en Live ISO-fil som beskrivs i <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
 
 #: en_US/new-users.xml:321(para)
 msgid ""
 "Download the Windows <application>liveusb-creator</application> program at "
 "<ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/>."
 msgstr ""
+"Hämta ner Windows-programmet <application>liveusb-creator</application> på "
+"<ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/>."
 
 #: en_US/new-users.xml:328(para)
 msgid ""
@@ -3286,6 +3354,8 @@ msgid ""
 "In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image "
 "writing may fail."
 msgstr ""
+"I en del fall med konstigt formaterade eller partitionerade USB-media, kan "
+"skrivandet av avbilden misslyckas."
 
 #: en_US/new-users.xml:358(para)
 msgid ""
@@ -3295,7 +3365,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:365(para)
 msgid "Plug in your USB media."
-msgstr ""
+msgstr "Sätt i ditt USB-media."
 
 #: en_US/new-users.xml:370(para)
 msgid ""
@@ -3306,7 +3376,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:376(replaceable)
 msgid "MyLabel"
-msgstr ""
+msgstr "MittMärke"
 
 #: en_US/new-users.xml:377(para)
 msgid ""
@@ -3321,13 +3391,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:389(replaceable)
-#, fuzzy
 msgid "the_image.iso"
-msgstr "image-file.iso"
+msgstr "avbilden.iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:389(replaceable)
 msgid "sdX1"
-msgstr ""
+msgstr "sdX1"
 
 #: en_US/new-users.xml:390(para)
 msgid ""
@@ -3339,7 +3408,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:402(title)
 msgid "What If I Cannot Download Fedora?"
-msgstr ""
+msgstr "Om jag inte kan hämta ner Fedora?"
 
 #: en_US/new-users.xml:403(para)
 msgid ""
@@ -3409,8 +3478,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Om du inte är säker på vilka möjligheter din dator har, eller hur du "
 "konfigurerar BIOS:et, använd dokumentationen utgiven av tillverkaren. "
-"Detaljerad information om hårdvaruspecifikationer och konfigurationen täckts "
-"inte av detta dokument."
+"Detaljerad information om maskinvaruspecifikationer och konfigurationen "
+"täckts inte av detta dokument."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:16(title)
 msgid "Network Configuration"
@@ -3441,11 +3510,11 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/networkconfig.xml:33(primary)
 msgid "IPv4"
-msgstr ""
+msgstr "IPv4"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:36(primary)
 msgid "IPv6"
-msgstr ""
+msgstr "IPv6"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:38(para)
 msgid ""
@@ -3465,9 +3534,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/networkconfig.xml:50(title)
-#, fuzzy
 msgid "IPv6 and Boot Options"
-msgstr "Flaggor för avancerad start"
+msgstr "IPv6 och startalternativ"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:51(para)
 msgid ""
@@ -3484,16 +3552,15 @@ msgstr "Nätverksenheter"
 #: en_US/networkconfig.xml:61(primary) en_US/networkconfig.xml:64(primary)
 #: en_US/networkconfig.xml:119(primary)
 msgid "IP address"
-msgstr ""
+msgstr "IP-adress"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:65(secondary)
-#, fuzzy
 msgid "dynamic"
-msgstr "noapic"
+msgstr "dynamisk"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:68(primary)
 msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
-msgstr ""
+msgstr "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:70(para)
 #, fuzzy
@@ -3541,7 +3608,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/networkconfig.xml:96(title)
 msgid "Configuring IPv4 and IPv6 Support"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurera stöd för IPv4 och IPv6"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:97(para)
 msgid ""
@@ -3559,9 +3626,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/networkconfig.xml:107(title)
-#, fuzzy
 msgid "DHCP and Servers"
-msgstr "HTTP-server"
+msgstr "DHCP och servrar"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:108(para)
 #, fuzzy
@@ -3575,13 +3641,12 @@ msgstr ""
 "ansluta till lokala nätverk även om DHCP-servern är nere."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:117(title)
-#, fuzzy
 msgid "Configuring IPv4"
-msgstr "Konfigurera BIOS"
+msgstr "Konfigurera IPv4"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:120(secondary)
 msgid "static"
-msgstr ""
+msgstr "statisk"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:122(para)
 #, fuzzy
@@ -3624,9 +3689,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/networkconfig.xml:140(title)
-#, fuzzy
 msgid "Configuring IPv6"
-msgstr "Konfigurera BIOS"
+msgstr "Konfigurera IPv6"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:141(para)
 msgid ""
@@ -3653,9 +3717,8 @@ msgstr ""
 "<guibutton>OK</guibutton>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:156(title)
-#, fuzzy
 msgid "Hostname"
-msgstr "Giltiga värdnamn"
+msgstr "Värdnamn"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:158(para)
 #, fuzzy
@@ -3764,7 +3827,6 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Tertiär DNS-Server</guilabel>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:229(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Select <guibutton>Next</guibutton> once you are satisfied with the network "
 "settings for your system."
@@ -3773,9 +3835,8 @@ msgstr ""
 "nätverksinställningarna för ditt system."
 
 #: en_US/medialess.xml:14(title)
-#, fuzzy
 msgid "Installing Without Media"
-msgstr "Installationsmetod"
+msgstr "Installera utan media"
 
 #: en_US/medialess.xml:15(para)
 msgid ""
@@ -3786,9 +3847,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/medialess.xml:20(title)
-#, fuzzy
 msgid "Linux Required"
-msgstr "Erfarenhet krävs"
+msgstr "Linux krävs"
 
 #: en_US/medialess.xml:21(para)
 msgid ""
@@ -3799,7 +3859,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/medialess.xml:27(title)
 msgid "Retrieving Boot Files"
-msgstr ""
+msgstr "Hämta startfiler"
 
 #: en_US/medialess.xml:28(para)
 msgid ""
@@ -3819,6 +3879,8 @@ msgid ""
 "Locate the <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> folder using "
 "one of the following methods:"
 msgstr ""
+"Lokalisera katalogen <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> "
+"genom att använda en av följande metoder:"
 
 #: en_US/medialess.xml:43(para)
 msgid ""
@@ -3837,9 +3899,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/medialess.xml:60(title)
-#, fuzzy
 msgid "Installation Types Available"
-msgstr "Installationsskärmar kan sklija"
+msgstr "Tillgängliga installationstyper"
 
 #: en_US/medialess.xml:61(para)
 msgid ""
@@ -3859,9 +3920,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/medialess.xml:81(title)
-#, fuzzy
 msgid "Editing the <application>GRUB</application> Configuration"
-msgstr "Glömda lösenord för <application>GRUB</application>"
+msgstr "Redigera konfigurationen för <application>GRUB</application>"
 
 #: en_US/medialess.xml:83(para)
 msgid ""
@@ -3886,36 +3946,38 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/medialess.xml:100(para)
 msgid "The following options are generally useful for medialess installations:"
-msgstr ""
+msgstr "Följande alternativ är användbara för medialösa installationer:"
 
 #: en_US/medialess.xml:104(option)
 msgid "ip="
-msgstr ""
+msgstr "ip="
 
 #: en_US/medialess.xml:107(option)
 msgid "method="
-msgstr ""
+msgstr "method="
 
 #: en_US/medialess.xml:110(option)
-#, fuzzy
 msgid "lang="
-msgstr "språk"
+msgstr "lang="
 
 #: en_US/medialess.xml:113(option)
 msgid "keymap="
-msgstr ""
+msgstr "keymap="
 
 #: en_US/medialess.xml:116(para)
 msgid ""
 "<option>ksdevice=</option> (if installation requires an interface other than "
 "eth0)"
 msgstr ""
+"<option>ksdevice=</option> (om installationen kräver ett annat gränssnitt än "
+"eth0)"
 
 #: en_US/medialess.xml:120(para)
 msgid ""
 "<option>vnc</option> and <option>vncpassword=</option> for a remote "
 "installation"
 msgstr ""
+"<option>vnc</option> och <option>vncpassword=</option> för fjärrinstallation"
 
 #: en_US/medialess.xml:124(para)
 msgid ""
@@ -3925,9 +3987,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/medialess.xml:130(title)
-#, fuzzy
 msgid "Booting to Installation"
-msgstr "Avbryta installationen"
+msgstr "Starta installationen"
 
 #: en_US/medialess.xml:131(para)
 msgid ""
@@ -3965,9 +4026,8 @@ msgstr ""
 "steget. För mer information, gå till <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>."
 
 #: en_US/locale.xml:33(title)
-#, fuzzy
 msgid "Installing from Fedora Live Image"
-msgstr "Installera från en server eller en webbserver"
+msgstr "Installera från Fedora Live-avbild"
 
 #: en_US/locale.xml:34(para)
 msgid ""
@@ -4110,9 +4170,8 @@ msgid "Feedback"
 msgstr "Ã…terkoppling"
 
 #: en_US/intro.xml:84(primary)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Docs Project"
-msgstr "Fedora Documentation Project"
+msgstr "Fedora Docs Project"
 
 #: en_US/intro.xml:85(see) en_US/intro.xml:88(primary)
 msgid "Fedora Documentation Project"
@@ -4176,20 +4235,17 @@ msgstr "Första uppstarten"
 
 #: en_US/firstboot.xml:19(primary)
 msgid "Setup Agent"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurationagenten"
 
 #: en_US/firstboot.xml:21(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <application>Setup Agent</application> launches the first time that you "
 "start a new Fedora system. Use <application>Setup Agent</application> to "
 "configure the system for use before you log in."
 msgstr ""
-"<indexterm><primary>Konfigurationsagenten</primary></"
-"indexterm><application>Konfigurationsagenten</application> startar första "
-"gången du start ett nytt Fedora-system. Använd "
-"<application>Konfigurationsagenten</application> för att konfigurera "
-"systemet för användning innan du loggar in."
+"<primary>Konfigurationsagenten</primary> startar första gången du startar "
+"ett nytt Fedora-system. Använd <application>Konfigurationsagenten</"
+"application> för att konfigurera systemet för användning innan du loggar in."
 
 #: en_US/firstboot.xml:27(para)
 msgid ""
@@ -4225,20 +4281,19 @@ msgid ""
 "Open Source Initiative (OSI). For more information about the OSI, refer to "
 "<ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink>."
 msgstr ""
-"Skärmen visar de generella licensavtalen för Fedora. Varje mjukvarupaket i "
-"Fedora täcks av sin egna licens som har godkänts av <indexterm><primary>OSI "
-"(Open Source Initiative)</primary></indexterm> Open Source Initiative (OSI). "
-"För mer information om OSI, gå till <ulink url=\"http://www.opensource.org/"
-"\">http://www.opensource.org/</ulink>."
+"Skärmen visar de generella licensavtalen för Fedora. Varje programvarupaket "
+"i Fedora täcks av sin egna licens som har godkänts av "
+"<indexterm><primary>OSI (Open Source Initiative)</primary></indexterm> Open "
+"Source Initiative (OSI). För mer information om OSI, gå till <ulink url="
+"\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:55(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To proceed, select <guilabel>Understood, please proceed</guilabel> and then "
 "select <guibutton>Forward</guibutton>."
 msgstr ""
-"För att fortsätta, välj <guilabel>Ja, jag godkänner licensavtalet</guilabel> "
-"och välj sedan <guibutton>Framåt</guibutton>."
+"För att fortsätta, välj <guilabel>Jag har förstått, fortsätt</guilabel> och "
+"välj sedan <guibutton>Framåt</guibutton>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:234(title)
 msgid "Date and Time"
@@ -4337,13 +4392,15 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/firstboot.xml:292(title)
 msgid "Laptops and NTP"
-msgstr ""
+msgstr "Bärbara datorer och NTP"
 
 #: en_US/firstboot.xml:293(para)
 msgid ""
 "Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless "
 "networks."
 msgstr ""
+"Använd inte detta alternativ med bärbara datorer som ibland använder "
+"trådlösa nätverk."
 
 #: en_US/firstboot.xml:296(para)
 msgid ""
@@ -4353,7 +4410,7 @@ msgid ""
 "<guilabel>Use Local Time Source</guilabel> option. If you turn off your "
 "local time source, the NTP servers take priority over the internal clock."
 msgstr ""
-"Om hårdvaruklockan i din dator är väldigt oprecis, kan du stänga av den "
+"Om maskinvaruklockan i din dator är väldigt oprecis, kan du stänga av den "
 "lokala tidskällan helt. För att stänga av den lokala tidskällan, välj "
 "<guilabel>Visa avancerade flaggor</guilabel> och avmarkera sedan flaggan "
 "<guilabel>Använd lokal tidskälla</guilabel>. Om du stänger din lokala "
@@ -4419,9 +4476,8 @@ msgstr ""
 "guibutton>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:396(title)
-#, fuzzy
 msgid "Hardware Profile"
-msgstr "HÃ¥rdvaruflaggor"
+msgstr "Maskinvaruprofil"
 
 #: en_US/firstboot.xml:397(para)
 msgid ""
@@ -4513,7 +4569,7 @@ msgstr "Gör ett av följande:"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:50(title)
 msgid "Verify your downloads"
-msgstr ""
+msgstr "Verifiera det du hämtat ner"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:51(para)
 msgid ""
@@ -4582,12 +4638,11 @@ msgstr "ändrar storlek"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:105(para)
 msgid "Back up any user data you need to preserve."
-msgstr ""
+msgstr "Säkerhetskopiera de användardata du behöver spara."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:107(title)
-#, fuzzy
 msgid "Resizing Partitions"
-msgstr "Ogiltiga partitioner"
+msgstr "Ändra storlek på partitioner"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:108(para)
 msgid ""
@@ -4619,7 +4674,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:128(title)
 msgid "Perform Post-installation Steps"
-msgstr "Utför steg efter installation"
+msgstr "Att utföra efter installation"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:129(para)
 msgid ""
@@ -5095,19 +5150,18 @@ msgid "LVM and the Default Partition Layout"
 msgstr "LVM och standardpartitionslayouten"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:358(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "By default, the installation process creates <filename class=\"partition\">/"
 "</filename> and swap partitions within LVM volumes, with a separate "
 "<filename>/boot</filename> partition."
 msgstr ""
-"Som standard, skapar installationsprocessen data och utväxlingspartitioner "
-"inom LVM-volymer, med en separat partition kallad <filename>/boot</filename>."
+"Som standard, skapar installationsprocessen <filename class=\"partition\">/</"
+"filename>och utväxlingspartitioner inom LVM-volymer, med en separat "
+"partition kallad <filename>/boot</filename>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:367(title)
-#, fuzzy
 msgid "Understanding Encryption"
-msgstr "Förstå LVM"
+msgstr "Förstå kryptering"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:368(para)
 msgid ""
@@ -5168,7 +5222,6 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:416(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you expect that you or other users will store data on the system, create "
 "a separate partition for the <filename>/home</filename> directory within a "
@@ -5179,8 +5232,7 @@ msgstr ""
 "systemet, skapa en separat partition för katalogen <filename>/home</"
 "filename> inom en volymgrupp. Med en separat partition för <filename>/home</"
 "filename>, kan du uppgradera och ominstallera Fedora utan radera användares "
-"datafiler. LVM ger dig möjligheten att lägga till mer lagringsutrymme för "
-"användardata vid en senare tidpunkt."
+"datafiler."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:425(para)
 msgid ""
@@ -5201,9 +5253,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:442(title)
-#, fuzzy
 msgid "Pending Updates"
-msgstr "Uppgradering och uppdateringar"
+msgstr "Köade uppdateringar"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:443(para)
 msgid ""
@@ -5340,7 +5391,6 @@ msgstr ""
 "kryssrutan brevid de enheterna i listan."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:544(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "By default, the installation process erases any existing Linux partitions on "
 "the selected drives, and replaces them with the default set of partitions "
@@ -5349,12 +5399,12 @@ msgid ""
 "by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an "
 "alternative from the drop-down list:"
 msgstr ""
-"Installationsprocessen raderar eventuella befintliga partitioner på valda "
-"enheter och ersätter dem med standarduppsättningen för partitioner för "
-"Fedora. Alla andra typer av partitioner förblir oförändrade. Till exempel, "
-"partitioner som används av Microsoft Windows och systemräddningspartitioner "
-"skapade av datortillverkaren lämnas båda intakta. Du kan välja ett "
-"alternativ från listan:"
+"Som standard, raderar installationsprocessen eventuella befintliga "
+"partitioner på valda enheter och ersätter dem med standarduppsättningen för "
+"partitioner för Fedora. Alla andra typer av partitioner förblir oförändrade. "
+"Till exempel, partitioner som används av Microsoft Windows och "
+"systemräddningspartitioner skapade av datortillverkaren lämnas båda intakta. "
+"Du kan välja ett alternativ från listan:"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:555(guilabel)
 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout"
@@ -5517,8 +5567,8 @@ msgstr ""
 "indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> är "
 "ett interaktivt program för att redigera diskpartitioner. Användare kör det "
 "endast inne i installationssystemet för Fedora.  Disk Druid gör att du kan "
-"konfigurera <indexterm><primary>RAID</primary><secondary>Linux-mjukvara</"
-"secondary></indexterm> Linux mjukvaru-RAID och <indexterm><primary>LVM</"
+"konfigurera <indexterm><primary>RAID</primary><secondary>Linux-programvara</"
+"secondary></indexterm> Linux programvaru-RAID och <indexterm><primary>LVM</"
 "primary></indexterm><firstterm>LVM</firstterm> för att ge mer utbyggnadsbar "
 "och pålitlig datalagring."
 
@@ -5527,7 +5577,6 @@ msgid "Modifying the Default LVM Layout"
 msgstr "Modifiera standardlayouten för LVM"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:679(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The default layout pools all of the available storage into a single LVM "
 "physical volume, with one LVM logical volume for the system. To make "
@@ -5535,11 +5584,11 @@ msgid ""
 "the logical volume with the mount point <filename>/</filename>, and reduce "
 "its size as necessary."
 msgstr ""
-"Standardlayouten samlar alla tillgängligt utrymme för systemet i en enda "
-"fysisk volym för LVM, med en logisk volym för LVM. För att göra utrymme "
-"tillgängligt för ytterligare partitioner, <guibutton>Redigera</guibutton> "
-"den logiska volymen med monteringspunkten <filename>/</filename> och "
-"reducera dess storlek som det passar."
+"Standardlayouten samlar allt tillgängligt utrymme i en enda fysisk volym, "
+"med en logisk volym för LVM för systemet. För att göra utrymme tillgängligt "
+"för ytterligare partitioner, <guibutton>Redigera</guibutton> den logiska "
+"volymen med monteringspunkten <filename>/</filename> och reducera dess "
+"storlek som det passar."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:687(para)
 msgid ""
@@ -5840,21 +5889,21 @@ msgid ""
 "Select this option to set up software RAID <indexterm><primary>RAID</"
 "primary></indexterm> on your Fedora system."
 msgstr ""
-"Välj detta alternativ för att sätta upp mjukvaru-RAID "
+"Välj detta alternativ för att sätta upp programvaru-RAID "
 "<indexterm><primary>RAID</primary></indexterm> på ditt Fedora-system."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:955(guilabel)
 msgid "Create a software RAID partition"
-msgstr "Skapa en partition med mjukvaru-RAID"
+msgstr "Skapa en partition med programvaru-RAID"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:958(para)
 msgid ""
 "Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the "
 "only choice available if your disk contains no software RAID partitions."
 msgstr ""
-"Välj denna flagga för att lägga till en partition för mjukvaru-RAID. Denna "
-"flagga är det tillgängliga valet om din disk inte innehåller några "
-"partitioner med mjukvaru-RAID."
+"Välj denna flagga för att lägga till en partition för programvaru-RAID. "
+"Denna flagga är det tillgängliga valet om din disk inte innehåller några "
+"partitioner med programvaru-RAID."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:967(guilabel)
 msgid "Create a RAID device"
@@ -5867,8 +5916,8 @@ msgid ""
 "RAID partitions have been configured."
 msgstr ""
 "Välj denna flagga för att skapa en RAID-enhet från två eller fler "
-"existerande partitioner med mjukvaru-RAID. Denna flagga är tillgänglig om "
-"två eller fler partitioner med mjukvaru-RAID har konfigurerats."
+"existerande partitioner med programvaru-RAID. Denna flagga är tillgänglig om "
+"två eller fler partitioner med programvaru-RAID har konfigurerats."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:979(guilabel)
 msgid "Clone a drive to create a RAID device"
@@ -5895,8 +5944,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Välj detta alternativ för att sätta upp LVM <indexterm><primary>LVM</"
 "primary></indexterm> på ditt Fedora-system. Skapa först minst en partition "
-"eller enhet med mjukvaru-RAID, som en fysisk volym för LVM. Använd dialogen "
-"<application>Ny</application>."
+"eller enhet med programvaru-RAID, som en fysisk volym för LVM. Använd "
+"dialogen <application>Ny</application>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:1007(para)
 msgid ""
@@ -6421,9 +6470,8 @@ msgid "If you boot the Live CD, the options include:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:46(title)
-#, fuzzy
 msgid "Boot"
-msgstr "/boot"
+msgstr "Uppstart"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:47(para)
 msgid ""
@@ -6434,9 +6482,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:56(title)
-#, fuzzy
 msgid "Verify and Boot"
-msgstr "Verifiera och kör från avbild"
+msgstr "Verifiera och uppstart"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:57(para)
 msgid ""
@@ -6699,7 +6746,7 @@ msgstr ""
 "Om din PC inte startar från nätstart-servern, kontrollera att BIOS är "
 "konfigurerad att starta från det korrekta nätverksgränssnittet först. En del "
 "BIOS-system anger nätverksgränssnittet som en möjlig startenhet men stöder "
-"inte PXE-standarden. Gå till din hårdvarudokumentation för mer information."
+"inte PXE-standarden. Gå till din maskinvarudokumentation för mer information."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:263(title)
 msgid "Graphical and Text Interfaces"
@@ -6781,8 +6828,8 @@ msgid ""
 "provide advice on any known problems with particular hardware and software "
 "configurations."
 msgstr ""
-"Utgåvenoteringarna beskriver hårdvarukraven för Fedora 7. De ger också råd "
-"om kända problem för en viss hårdvaru- eller mjukvarukonfiguration."
+"Utgåvenoteringarna beskriver maskinvarukraven för Fedora 7. De ger också råd "
+"om kända problem för en viss maskinvaru- eller programvarukonfiguration."
 
 #: en_US/before-begin.xml:47(para)
 msgid ""
@@ -7061,9 +7108,8 @@ msgid "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
 msgstr "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:33(title)
-#, fuzzy
 msgid "Anaconda Boot Options"
-msgstr "Flaggor för avancerad start"
+msgstr "Startalternativ för Anaconda"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:35(para)
 #, fuzzy
@@ -7075,9 +7121,8 @@ msgstr ""
 "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:41(title)
-#, fuzzy
 msgid "Kernel Boot Options"
-msgstr "Startalternativ"
+msgstr "Startalternativ för kärnan"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:43(para)
 msgid ""
@@ -7394,8 +7439,8 @@ msgstr ""
 "installationsystemet från andra system. Åtkomst till en textläge-skärm "
 "kräver <command>telnet</command>, som är installerad som standard på Fedora-"
 "system. För att komma åt den grafiska skärmen för ett installationssystem, "
-"använd klientmjukvaran som stöder <indexterm><primary>VNC (Virtual Network "
-"Computing)</primary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) "
+"använd klientprogramvaran som stöder <indexterm><primary>VNC (Virtual "
+"Network Computing)</primary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) "
 "skärmprotokollet. Ett antal tillverkare erbjuder VNC-klienter för Microsoft "
 "Windows och Mac OS, så väl som för UNIX-baserade system."
 
@@ -7941,13 +7986,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Som standard, försöker Fedora automatiskt detektera och konfigurera stöd för "
 "alla komponenter i din dator. Fedora stöder majoriteten av all hårdvara som "
-"används idag med mjukvaran <firstterm>drivrutiner</firstterm> som är "
+"används idag med programvaran <firstterm>drivrutiner</firstterm> som är "
 "inkluderad med operativsystemet. För att stöda andra enheter kan du använda "
 "fler drivrutiner under installationsprocessen, eller vid senare tillfälle."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:634(title)
 msgid "Adding Hardware Support with Driver Disks"
-msgstr "Lägga till hårdvarustöd med drivrutinsdiskar"
+msgstr "Lägga till maskinvarustöd med drivrutinsdiskar"
 
 #. SE: This section is untested - there seem to be very few driver disks for Fedora.
 #: en_US/adminoptions.xml:636(para)
@@ -8087,7 +8132,7 @@ msgid ""
 "configuration for that type of device, and take additional steps to manually "
 "configure the device after the installation process is complete."
 msgstr ""
-"För en del modeller av enheter kan automatisk hårdvarukonfiguration falera "
+"För en del modeller av enheter kan automatisk maskinvarukonfiguration falera "
 "eller orsaka instabilitet. I dessa fall, kan du behöva inaktivera automatisk "
 "konfiguration för den typen av enhet och manuellt konfigurera enheten efter "
 "installationsprocessen är slutförd."
@@ -8109,8 +8154,8 @@ msgid ""
 "To override the automatic hardware detection, use one or more of the "
 "following options:"
 msgstr ""
-"För att åsidosätta automatisk hårdvarudetektering, använd en eller flera av "
-"följande flaggor:"
+"För att åsidosätta automatisk maskinvarudetektering, använd en eller flera "
+"av följande flaggor:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:743(title)
 msgid "Hardware Options"
@@ -8173,9 +8218,8 @@ msgid "acpi=off"
 msgstr "acpi=off"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:771(seg)
-#, fuzzy
 msgid "Disable Direct Memory Access (DMA) for IDE, SATA, and ATAPI drives"
-msgstr "Inaktivera Direkt Minnes Access (DMA) för IDE-enheter"
+msgstr "Inaktivera Direkt Minnes Access (DMA) för IDE, SATA och ATAPI-enheter"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:773(option)
 msgid "libata.dma=0"
@@ -8285,9 +8329,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Fel i minnesmoduler kan göra att ditt system fryser eller kraschar "
 "oförutsägbart. I en del fall kan minnesfel orsaka fel med en viss "
-"kombination av mjukvara. Av denna anledning ska du testa datorns minne innan "
-"du installerar Fedora för första gången, även om det tidigare har kört andra "
-"operativsystem."
+"kombination av programvara. Av denna anledning ska du testa datorns minne "
+"innan du installerar Fedora för första gången, även om det tidigare har kört "
+"andra operativsystem."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:840(para)
 #, fuzzy
@@ -8423,5 +8467,5 @@ msgstr "Klicka <guilabel>Nästa</guilabel> för att börja installationen."
 #: en_US/entities.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Magnus Larsson <fedoratrans at gmail.com>, 2006.\n"
+"Magnus Larsson <fedoratrans at gmail.com>, 2006, 2008.\n"
 "Göran Uddeborg <goeran at uddeborg.se>, 2008."





More information about the Fedora-docs-commits mailing list