po/de.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Sun Nov 30 11:06:48 UTC 2008


 po/de.po |  112 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 file changed, 56 insertions(+), 56 deletions(-)

New commits:
commit 7eeee424d5a720aac971e6aa8b63c0c3420d3b93
Author: Fabian Affolter <fabian at bernewireless.net>
Date:   Sun Nov 30 11:06:44 2008 +0000

    Minor corrections in German translation
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index f9fb345..e44fe3a 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes.master.de\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: <fabian at bernewireless.net>\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-11-22 00:03-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-23 10:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-30 12:03+0100\n"
 "Last-Translator: Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: German <fedora-trans-de at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -146,7 +146,7 @@ msgstr "Minimaler RAM-Speicher für die Grafik: 196 MB"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:34(para)
 msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
-msgstr "Empfohler RAM-Speicher die Grafik: 256 MB"
+msgstr "Empfohlener RAM-Speicher die Grafik: 256 MB"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:39(title)
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:43(title)
@@ -161,7 +161,7 @@ msgstr "Die kompletten Pakete von der DVD können mehr als 9 GB Plattenplatz bel
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:48(para)
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:35(para)
 msgid "In practical terms the additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for a larger installation."
-msgstr "Praktisch gesprochen variiert der zusätzlich benötige Plattenplatz von 90 MiB für eine Minimalinstallation bis zu einer Grösse von 175 MB für eine vollständige Installation."
+msgstr "Praktisch gesprochen variiert der zusätzlich benötige Plattenplatz von 90 MB für eine Minimalinstallation bis zu einer Grösse von 175 MB für eine vollständige Installation."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:51(para)
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:38(para)
@@ -278,7 +278,7 @@ msgstr "Falls ihre Installation auf die 6.4 Version in Fedora aktualisiert wurde
 
 #: en_US/Web_servers.xml:15(para)
 msgid "Before upgrading from earlier versions, remember to log in to your site as the admin user, and disable any third-party modules. After upgrading the package:"
-msgstr "Vergessen Sie nicht, sich als Admin-Benutzer an Ihrer Site anzumelden, falls Sie von einer vorherigen Version upgraden und deaktivieren Sie alle Drittanbieter-Module vor dem Aktualisieren dieses Paketes. Nach dem Aktualisieren des Paketes:"
+msgstr "Vergessen Sie nicht, sich als Admin-Benutzer an Ihrer Seite anzumelden, falls Sie von einer vorherigen Version upgraden und deaktivieren Sie alle Drittanbieter-Module vor dem Aktualisieren dieses Paketes. Nach dem Aktualisieren des Paketes:"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:20(para)
 msgid "Copy <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> to <filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, and repeat for any additional sites' <filename>settings.php</filename> files."
@@ -318,7 +318,7 @@ msgstr "KVM erfordert Hardware-Virtualisierungseigenschaften im Host-System."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:24(para)
 msgid "Systems lacking hardware virtualization do not support Xen guests at this time."
-msgstr "Fehlende System Hardware-Virtualisation unterstützt zur Zeit nicht den Xen-Gast."
+msgstr "Fehlende System-Hardware-Virtualisierung unterstützt zur Zeit nicht den Xen-Gast."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:28(para)
 msgid "For more information refer to:"
@@ -326,7 +326,7 @@ msgstr "Für mehr Informationen, lesen Sie:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:53(title)
 msgid "Virtualization storage management"
-msgstr "Virtualisations-Speicherungsverwaltung"
+msgstr "Virtualisierungs-Speicherungsverwaltung"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:54(para)
 msgid "Advances in <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> now provide the ability to list, create, and delete storage volumes on remote hosts. This includes the ability to create raw sparse and non-sparse files in a directory, allocate LVM logical volumes, partition physical disks, and attach to iSCSI targets."
@@ -383,11 +383,11 @@ msgstr "Entfernte Installation von virtuellen Maschinen"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:115(para)
 msgid "Improvements in Virtualization storage management have enabled the creation of guests on remote host systems. By leveraging Avahi, systems supporting <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> can be automatically detected by <command>virt-manager</command>. Upon detection guests can be provisioned on the remote system."
-msgstr "Verbesserungen am Virtualisations-Speichermanager haben die Erstellung eines Gastes im entfertnen Host-System ermöglicht. Durch Avahi, können Systeme, die <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> unterstützen automatisch durch <command>virt-manager</command> entdeckt werden. Nach der Entdeckung des Gastes kann es im entfernten System bereitgestellt werden."
+msgstr "Verbesserungen am Virtualisierungs-Speichermanager haben die Erstellung eines Gastes im entfertnen Host-System ermöglicht. Durch Avahi, können Systeme, die <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> unterstützen automatisch durch <command>virt-manager</command> entdeckt werden. Nach der Entdeckung des Gastes kann es im entfernten System bereitgestellt werden."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:121(para)
 msgid "Installations can be automated with the help of <command>cobbler</command> and <command>koan</command>. Cobbler is a Linux installation server that allows for rapid setup of network installation environments. Network installs can be configured for PXE boot, reinstallations, media-based net-installs, and virtualized guest installs. Cobbler uses a helper program, <command>koan</command>, for reinstallation and virtualization support."
-msgstr "Die Installation kann mit Hilfe von <command>cobbler</command> und <command>koan</command> automatisiert werden. Cobbler ist ein Linux-Installationsserver, der ein schnelles Setup der Netzwerk-Installationsumgebung erlaubt. Die Netzwerkinstallation kann konfiguriert werden für PXE Boot, Reinstallierung, mediabasierte Netzinsallationen und virtuelle Gastinstallationen. Cobbler verwendet ein Hilfsprogramm names <command>koan</command> für die Reinstallation und den Virtualisationssupport."
+msgstr "Die Installation kann mit Hilfe von <command>cobbler</command> und <command>koan</command> automatisiert werden. Cobbler ist ein Linux-Installationsserver, der ein schnelles Setup der Netzwerk-Installationsumgebung erlaubt. Die Netzwerkinstallation kann konfiguriert werden für PXE-Boot, Neuinstallierung, mediabasierte Netzinsallationen und virtuelle Gastinstallationen. Cobbler verwendet ein Hilfsprogramm namens <command>koan</command> für die Neuinstallation und den Virtualisierungsunterstützung."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:137(para)
 msgid "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> -- virt-manager Discovery"
@@ -428,7 +428,7 @@ msgstr "<package>libvirt</package> auf 0.4.6 updated"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:188(para)
 msgid "The <package>libvirt</package> package provides an API and tools to interact with the virtualization capabilities of recent versions of Linux (and other OSes). The <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> software is designed to be a common denominator among all virtualization technologies with support for the following:"
-msgstr "Das <package>libvirt</package>-Paket bietet ein API und Werkzeuge an, um mit den Virtualisationkapazitäten der derzeitigen Version von Linux (und anderen BS) zu interagieren. Die <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> Software wurde so entwickelt, um alle Virtualisationstechnologien auf einen gemeinsamen Nenner zu bringen, die folgendes unterstützen:"
+msgstr "Das <package>libvirt</package>-Paket bietet ein API und Werkzeuge an, um mit den Virtualisierungkapazitäten der derzeitigen Version von Linux (und anderen BS) zu interagieren. Die <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> Software wurde so entwickelt, um alle Virtualisierungstechnologien auf einen gemeinsamen Nenner zu bringen, die folgendes unterstützen:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:196(para)
 msgid "The Xen hypervisor on Linux and Solaris hosts."
@@ -508,7 +508,7 @@ msgstr "Entferntes Speichermanager und Versorgung: Anzeigen, Hinzufügen, Entfer
 
 #: en_US/Virtualization.xml:252(para)
 msgid "Remote VM installation support: Install from managed media (CDROM) or PXE. Simple install time storage provisioning."
-msgstr "Remote VM-Installation-Unterstützung: Installiert vom verwaltetem Medium (CDROM) oder PXE. Einfach Zeitspeicherversorgung (time storage) installieren."
+msgstr "Enternte VM-Installation-Unterstützung: Installiert vom verwaltetem Medium (CDROM) oder PXE. Einfach Zeitspeicherversorgung (time storage) installieren."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:256(para)
 msgid "VM details and console windows merged: each VM is now represented by a single tabbed window."
@@ -540,7 +540,7 @@ msgstr "Erlaubt spezifische Tastaturbelegungen, wenn Anzeigegeräte hinzugefügt
 
 #: en_US/Virtualization.xml:278(para)
 msgid "Keep app running if manager window is closed but VM window is still open."
-msgstr "Lässt die Anwendung weiterlaufen, falls das Managerfenster geschlossen ist aber das VM-Fenster noch geöffnet ist."
+msgstr "Lässt die Anwendung weiterlaufen, falls das Verwaltungsfenster geschlossen ist aber das VM-Fenster noch geöffnet ist."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:281(para)
 msgid "Allow limiting the amount of stored stats history."
@@ -552,7 +552,7 @@ msgstr "<package>virtinst</package> auf 0.400.0 upgedated"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:292(para)
 msgid "The <package>python-virtinst</package> package contains tools for installing and manipulating multiple VM guest image formats."
-msgstr "Das <package>python-virtinst</package>-Paket beinhaltet TOOls für die Installierung und Manipulation von multiplen VM-Gast-Abbild-Formaten."
+msgstr "Das <package>python-virtinst</package>-Paket beinhaltet Werkzeuge für die Installierung und Manipulation von multiplen VM-Gast-Abbild-Formaten."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:295(emphasis)
 msgid "New features and improvements since 0.300.3:"
@@ -564,11 +564,11 @@ msgstr "Neues Werkzeug <command>virt-convert</command>: Erlaubt die Konvertierun
 
 #: en_US/Virtualization.xml:305(para)
 msgid "New tool <command>virt-pack</command>: Converts <filename>virt-image</filename> xml format to <filename>vmx</filename> and packs in a tar.gz. (Note this will likely be merged with <command>virt-convert</command> in the future)."
-msgstr "NeueS Werkzeug <command>virt-pack</command>: Konvertiert <filename>virt-image</filename> xml-Format in <filename>vmx</filename> und packt diese in ein tar.gz. (Beachten Sie, dass dies mit <command>virt-convert</command> in der Zukunft fusioniert)."
+msgstr "Neues Werkzeug <command>virt-pack</command>: Konvertiert <filename>virt-image</filename> xml-Format in <filename>vmx</filename> und packt diese in ein tar.gz. (Beachten Sie, dass dies mit <command>virt-convert</command> in der Zukunft fusioniert)."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:315(para)
 msgid "Support for remote VM installation. Can use install media and disk images on remote host if shared via <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem>. Allows provisioning storage on remote pools."
-msgstr "Support um VM-Installationen zu entfernen. Kann Installationsmedien und Diskabbilder auf einen Remote-Host verwenden, falls über <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> geteilt. Erlaubt Speicher auf den Remote-Pools zu versorgen."
+msgstr "Support um VM-Installationen zu entfernen. Kann Installationsmedien und Diskabbilder auf einem enternten Host verwenden, falls über <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> geteilt. Erlaubt Speicher auf den Remote-Pools zu versorgen."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:320(para)
 msgid "Support setting CPU pinning information for QEmu/KVM VMs"
@@ -604,7 +604,7 @@ msgstr "<command>virt-install</command>-Verbesserungen: <placeholder-1/>"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:360(para)
 msgid "<command>virt-image</command> improvements:"
-msgstr "<command>virt-image</command>-Verbersserungen:"
+msgstr "<command>virt-image</command>-Verbesserungen:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:365(para)
 msgid "<option>--replace</option> option to overwrite existing VM image file"
@@ -700,7 +700,7 @@ msgstr "Aktualisierte Pakte in Fedora 10"
 
 #: en_US/Updated_packages_in_Fedora_10.xml:7(para)
 msgid "This list is automatically generated by checking the difference between the (F10)-1 GOLD tree and the F10 tree on a specific date. The content is posted only on the wiki:"
-msgstr "Die Liste wird automatisch durch das Überprüfen der Unterschiede der spezifischen Daten, zwischen den (F10)-1 Gold Tree und den F10-Zweig generiert."
+msgstr "Die Liste wird automatisch durch das Überprüfen der Unterschiede der spezifischen Daten, zwischen den (F10)-1 Gold-Zweig und den F10-Zweig generiert."
 
 #: en_US/Tools.xml:5(title)
 msgid "Tools"
@@ -748,7 +748,7 @@ msgstr "Upgrade von Fedora 9"
 
 #: en_US/Tools.xml:54(para)
 msgid "Users upgrading from Eclipse 3.3 will need to migrate any plug-ins they have installed from sources other than RPMs. The simplest way to do this is to re-install. For plug-in developers migrating from 3.3, refer to the \"Plug-in Migration Guide\":"
-msgstr "Benutzer die von Eclipse 3.3 upgraden, müssen alle Plug-Ins wandeln, die von anderen Quellen als RPM installiert wurden. Die einfachste Art dies zu tun ist die Reinstallation. Plug-Ins Entwickler die von 3.3 umwandeln, beziehen sich bitte auf den \"Plug-in Migration Guide\":"
+msgstr "Benutzer die von Eclipse 3.3 upgraden, müssen alle Plug-Ins wandeln, die von anderen Quellen als RPM installiert wurden. Die einfachste Art dies zu tun ist die Neuinstallation. Plug-Ins Entwickler die von 3.3 umwandeln, beziehen sich bitte auf den \"Plug-in Migration Guide\":"
 
 #: en_US/Tools.xml:64(title)
 msgid "Emacs"
@@ -872,7 +872,7 @@ msgstr "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/issues/\"/> - Problem Tracker desNe
 
 #: en_US/Tools.xml:209(title)
 msgid "AMQP Infrastructure"
-msgstr "AMQP Infrastruktur"
+msgstr "AMQP-Infrastruktur"
 
 #: en_US/Tools.xml:210(para)
 msgid "The AMQP Infrastructure package is a subset of the Red Hat Enterprise MRG. The package allows for development of scalable, interoperable, and high-performance enterprise applications."
@@ -908,7 +908,7 @@ msgstr "Für mehr Informationen, beziehen Sie sich bitte auf folgende Ressourcen
 
 #: en_US/Tools.xml:236(para)
 msgid "Red Hat MRG Documentation: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/>"
-msgstr " Red Hat MRG-Dokumentation: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/>"
+msgstr "Red Hat MRG-Dokumentation: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/>"
 
 #: en_US/Tools.xml:241(para)
 msgid "AMQP Project Site: <ulink url=\"http://amqp.org/\"/>"
@@ -928,7 +928,7 @@ msgstr "Anwendungserstellungs-Werkzeug"
 
 #: en_US/Tools.xml:262(para)
 msgid "The Appliance Creation Tool is a tool that creates Appliance Images from a kickstart file. This tool uses the Live CD creator API as well as patches to the Live CD API that allow for the creation of multi-partitioned disk images. These disk images can then be booted in a virtual container such as Xen, KVM, and VMware. This tool is included in the <package>appliance-tools</package> package. This package contains tools for building appliance images on Fedora based systems including derived distributions such as RHEL, CentOS, and others."
-msgstr "Das Anwendungserstellungs-Tool ist ein Werkzeug das Anwendungsabbilder von einer Kickstart-Datei erstellt. Dieses Werkzeug verwendet die CD-Erstellungs-API, genauso wie Patches für die Live CD-API, dies erlaubt die Erstellung von multi-partitionierten Disk-Abbildern. Diese Disk-Abbilder können dann in einen virtuellen Kontainer gebootet werden, wie z.B. Xen, KVM und VMware. Dieses Werkzeug enthält das Paket <package>appliance-tools</package>. Dieses Paket beinhaltet Werkzeuge zur Bildung von Anwendungsabbildern in Fedora-Basissystemen, einschliesslich abgeleiteten Distributionen wie RHEL, CentOS und anderen."
+msgstr "Das Anwendungserstellungs-Tool ist ein Werkzeug das Anwendungsabbilder von einer Kickstart-Datei erstellt. Dieses Werkzeug verwendet die CD-Erstellungs-API, genauso wie Patches für die Live CD-API, dies erlaubt die Erstellung von multi-partitionierten Disk-Abbildern. Diese Disk-Abbilder können dann in einen virtuellen Container gebootet werden, wie z.B. Xen, KVM und VMware. Dieses Werkzeug enthält das Paket <package>appliance-tools</package>. Dieses Paket beinhaltet Werkzeuge zur Bildung von Anwendungsabbildern in Fedora-Basissystemen, einschliesslich abgeleiteten Distributionen wie RHEL, CentOS und anderen."
 
 #: en_US/Tools.xml:274(title)
 msgid "Appliance Operating System"
@@ -1004,7 +1004,7 @@ msgstr "Autofs"
 
 #: en_US/System_services.xml:56(para)
 msgid "Autofs is no longer installed by default. Users who wish to use Autofs can choose it from the <menuchoice><guimenuitem>System Tools</guimenuitem></menuchoice> group in the installer, or with the package installation tools."
-msgstr "Autofs ist nicht mehr standardmässig installiert. Benutzer, welche Autofs weiterhin benutzen wollen, können es aus der <menuchoice><guimenuitem>System-Werzeuge</guimenuitem></menuchoice>-Gruppe auswählen oder mit den Paketinstallationswerkzeugen."
+msgstr "Autofs ist nicht mehr standardmässig installiert. Benutzer, welche Autofs weiterhin benutzen wollen, können es aus der <menuchoice><guimenuitem>System-Werkzeuge</guimenuitem></menuchoice>-Gruppe auswählen oder mit den Paketinstallationswerkzeugen."
 
 #: en_US/System_services.xml:61(title)
 msgid "Varnish"
@@ -1043,7 +1043,7 @@ msgstr "Server-Werkzeuge"
 
 #: en_US/Server_tools.xml:7(para)
 msgid "This section highlights changes and additions to the various GUI server and system configuration tools in Fedora 10."
-msgstr "Dieser Abschnitt hebt Änderungen und Zusätze für die verschiedenen GUI-Server und Systemkonfigurations-Tools in Fedora 10 hervor."
+msgstr "Dieser Abschnitt hebt Änderungen und Zusätze für die verschiedenen GUI-Server und Systemkonfigurations-Werkzeug in Fedora 10 hervor."
 
 #: en_US/Server_tools.xml:10(title)
 msgid "First Aid Kit"
@@ -1051,7 +1051,7 @@ msgstr "First Aid Kit"
 
 #: en_US/Server_tools.xml:11(para)
 msgid "<application>Firstaidkit</application> is a fully automated recovery application that makes subsystem recovery easier for technical and non-technical users. <application>Firstaidkit</application> is designed to automatically fix problems while focusing on maintaining user data integrity. It is available in rescue mode, on the Fedora Live CD, and on running systems."
-msgstr "<application>Firstaidkit</application> ist eine vollautomatisierte Recovery-Anwendungen, die eine Subsystemerholung für technische und nichttechnische Benutzer einfacher macht. <application>Firstaidkit</application> wurde entwickelt, um automatisch Probleme zu beheben, während es sich auf die Erhaltung von Benutzerdateneinheit fokusiert. Es ist im Rettungsmodus, auf einer Fedora Live-CD, erreichbar und auf den laufenden System."
+msgstr "<application>Firstaidkit</application> ist eine vollautomatisierte Recovery-Anwendungen, die eine Subsystemerholung für technische und nichttechnische Benutzer einfacher macht. <application>Firstaidkit</application> wurde entwickelt, um automatisch Probleme zu beheben, während es sich auf die Erhaltung von Benutzerdateneinheit fokussiert. Es ist im Rettungsmodus, auf einer Fedora Live-CD, erreichbar und auf den laufenden System."
 
 #: en_US/Server_tools.xml:20(para)
 msgid "Project site -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
@@ -1135,7 +1135,7 @@ msgstr "Ebenso Browser-Plugins, welche mit <command>nspluginwrapper</command> la
 
 #: en_US/Security.xml:78(para)
 msgid "SELinux and the Firefox <command>mozplugger</command> infrastructure may not work together as expected, due to fundamentally different goals for each. As a test or solution, to turn off SELinux confinement of <command>nsplugin</command>, run this command:"
-msgstr "SELinux und die Firefox <command>mozplugger</command>-Infrastruktur können eventuell nicht so zuammenarbeiten, wie erwartet, weil beide unterschiedliche Ziele verfolgen. Als Test oder Lösung, schalten Sie SELinux-Beschränkungen von <command>nsplugin</command> aus und führen Sie folgenden Befehl aus:"
+msgstr "SELinux und die Firefox <command>mozplugger</command>-Infrastruktur können eventuell nicht so zusammenarbeiten, wie erwartet, weil beide unterschiedliche Ziele verfolgen. Als Test oder Lösung, schalten Sie SELinux-Beschränkungen von <command>nsplugin</command> aus und führen Sie folgenden Befehl aus:"
 
 #: en_US/Security.xml:84(userinput)
 #, no-wrap
@@ -1280,7 +1280,7 @@ msgstr "Drucken"
 
 #: en_US/Printing.xml:7(para)
 msgid "The print manager (<command>system-config-printer</command> or <guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</guimenuitem>) user interface has been overhauled to look friendlier and be more in line with modern desktop applications. The <command>system-config-printer</command> application no longer needs to be run as the root user."
-msgstr "Das Druckmanager (<command>system-config-printer</command> oder <guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</guimenuitem>) Benutzerinterface wurde überarbeitet, um freundlicher und in einer Linie mit den modernen Desktop-Anwendungen zu sein. Die <command>system-config-printer</command>-Anwendung muss nicht länger als Root-Benutzer ausgeführt werden."
+msgstr "Das Druckmanager (<command>system-config-printer</command> oder <guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Drucken</guimenuitem>) Benutzerinterface wurde überarbeitet, um freundlicher und in einer Linie mit den modernen Desktop-Anwendungen zu sein. Die <command>system-config-printer</command>-Anwendung muss nicht länger als root-Benutzer ausgeführt werden."
 
 #: en_US/Printing.xml:12(para)
 msgid "Other changes include:"
@@ -1593,7 +1593,7 @@ msgstr "Die Standardinstallation von Fedora enthält <application>Rhythmbox</app
 
 #: en_US/Multimedia.xml:24(para)
 msgid "<application>Totem</application>, the default movie player for GNOME, now has the ability to switch playback back-ends without recompilation or switching packages. To install the Xine back-end, use <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> to install <package>totem-xine</package> or run the following command:"
-msgstr "<package>Totem</package>, der Standard-Videoplayer für GNOME, hat nun die Fähigkeit zum Wechseln der Backends ohne Rekompilation oder dem Wechseln der Pakete. Zum Installieren der xine-Oberfläche, führen Sie <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> aus, um <package>totem-xine</package> zu installieren oder führen Sie den folgenden Befehl als aus:"
+msgstr "<package>Totem</package>, der Standard-Videoplayer für GNOME, hat nun die Fähigkeit zum Wechseln der Backends ohne Rekompilation oder dem Wechseln der Pakete. Zum Installieren der xine-Oberfläche, führen Sie <guimenuitem>Software hinzufügen/entfernen</guimenuitem> aus, um <package>totem-xine</package> zu installieren oder führen Sie den folgenden Befehl als aus:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:31(userinput)
 #, no-wrap
@@ -1974,7 +1974,7 @@ msgstr "Juristisches und verschiedenes"
 
 #: en_US/legalnotice.xml:12(para)
 msgid "Copyright © 2007, 2008 by Red Hat, Inc. and others. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0, available at <ulink url=\"http://www.opencontent.org/openpub/\"/>."
-msgstr "Copyright © 2007, 2008 by Red Hat, Inc. und andere. Dieses Material ist nur unter dem Betreff der Bedingungen und Konditionen wie in der Open Publication License, v1.0, angegeben, verfügbar unter <ulink url=\"http://www.opencontent.org/openpub/\"/>."
+msgstr "Copyright © 2007, 2008 von Red Hat, Inc. und andere. Dieses Material ist nur unter dem Betreff der Bedingungen und Konditionen wie in der Open Publication License, v1.0, angegeben, verfügbar unter <ulink url=\"http://www.opencontent.org/openpub/\"/>."
 
 #: en_US/legalnotice.xml:18(para)
 msgid "FEDORA, FEDORA PROJECT, and the Fedora Logo are trademarks of Red Hat, Inc., are registered or pending registration in the U.S. and other countries, and are used here under license to the Fedora Project."
@@ -2103,7 +2103,7 @@ msgstr "In Fedora 10 wurde <command>gcjwebplugin</command> durch <command>IcedTe
 
 #: en_US/Java.xml:49(para)
 msgid "Feedback on the security policy is appreciated. If you suspect the security policy may be too restrictive to enable restricted applets, follow this procedure:"
-msgstr "Rückmeldungen zu den Sicherheitsrichtlinien wird sehr gerne gesehen. Falls Sie vermuten, dass die Sicherheitsrichtlinien evlt. zu restriktiv sind, um eingeschränkte Hilfsprogramme zu aktivieren, folgen Sie bitte folgenden Anweisungen:"
+msgstr "Rückmeldungen zu den Sicherheitsrichtlinien wird sehr gerne gesehen. Falls Sie vermuten, dass die Sicherheitsrichtlinien eventuell zu restriktiv sind, um eingeschränkte Hilfsprogramme zu aktivieren, folgen Sie bitte folgenden Anweisungen:"
 
 #: en_US/Java.xml:54(para)
 msgid "Run the <command>firefox -g</command> command in a terminal window to see what is being restricted."
@@ -2143,7 +2143,7 @@ msgstr "PulseAudio-Integration für <package>javax.sound</package>"
 
 #: en_US/Java.xml:96(para)
 msgid "PulseAudio integrations provides all the benefits of PulseAudio to any java application using the <package>javax.sound</package> package."
-msgstr "PulseAudio Integrations bietet alle Vorteile des PulseAudio and und jegliche Java-Anwendungen die das Paket <package>javax.sound</package>verwendet <package>javax.sound</package>."
+msgstr "PulseAudio-Integrationen bietet alle Vorteile des PulseAudio and und jegliche Java-Anwendungen die das Paket <package>javax.sound</package>verwendet <package>javax.sound</package>."
 
 #: en_US/Java.xml:101(title)
 msgid "Integration of Mozilla Rhino - JavaScript"
@@ -2309,7 +2309,7 @@ msgstr "export PANGO_LANGUAGE=ja"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:102(para)
 msgid "... tells Pango rendering to assume Japanese text when it has no other indications."
-msgstr "... sagt Pango, dass er es als Japansich rendern soll, wenn es keine anderen Indikatoren gibt."
+msgstr "... sagt Pango, dass er es als Japanisch rendern soll, wenn es keine anderen Indikatoren gibt."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:106(title)
 msgid "Japanese"
@@ -2357,7 +2357,7 @@ msgstr "Eingabemethoden"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:154(para)
 msgid "There is a new <command>yum</command> group called <package>input-methods</package> and <firstterm>input methods</firstterm> for many languages are now installed by default. This allows turning on the default input method system and immediately having the standard input methods for most languages available. It also brings normal installs in line with Fedora Live."
-msgstr "Es gibt eine neue <command>yum</command>-Gruppe namens <package>input-methods</package> und <firstterm>Eingabemethode</firstterm> für mehrere Sprachen sind nun automatisch installiert. Dies erlaubt das Einschalten der standardmässigen Eingabemethode-Systemes und dass die standardmässige Input-Methode für die meisten Sprachen sofort erreichbar ist. Es ordnet auch normale Installationen mit Fedora Live."
+msgstr "Es gibt eine neue <command>yum</command>-Gruppe namens <package>input-methods</package> und <firstterm>Eingabemethode</firstterm> für mehrere Sprachen sind nun automatisch installiert. Dies erlaubt das Einschalten der standardmässigen Eingabemethode-Systemes und dass die standardmässige Eingabe-Methode für die meisten Sprachen sofort erreichbar ist. Es ordnet auch normale Installationen mit Fedora Live."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:162(title)
 msgid "im-chooser and imsettings"
@@ -2369,7 +2369,7 @@ msgstr "Es ist nun möglich, Eingabemethoden während der Ausführung zu starten
 
 #: en_US/International_language_support.xml:169(para)
 msgid "Input methods only start by default on desktops running in an Asian locale. The current locale list is: <option>as</option>, <option>bn</option>, <option>gu</option>, <option>hi</option>, <option>ja</option>, <option>kn</option>, <option>ko</option>, <option>ml</option>, <option>mr</option>, <option>ne</option>, <option>or</option>, <option>pa</option>, <option>si</option>, <option>ta</option>, <option>te</option>, <option>th</option>, <option>ur</option>, <option>vi</option>, <option>zh</option>. Use <command>im-chooser</command> via <keycombo><keycap>System</keycap><keycap>Preferences</keycap><keycap>Personal</keycap><keycap>Input method</keycap></keycombo> to enable or disable input method usage on your desktop."
-msgstr "Eingabemethoden starten nur automatisch auf asiatischen Desktops: Die augenblickliche lokale Liste ist: <option>as</option>, <option>bn</option>, <option>gu</option>, <option>hi</option>, <option>ja</option>, <option>kn</option>, <option>ko</option>, <option>ml</option>, <option>mr</option>, <option>ne</option>, <option>or</option>, <option>pa</option>, <option>si</option>, <option>ta</option>, <option>te</option>, <option>th</option>, <option>ur</option>, <option>vi</option>, <option>zh</option>. Benutzen Sie <command>im-chooser</command> via <keycombo><keycap>System</keycap><keycap>Einstellungen</keycap><keycap>Personal</keycap><keycap>Eingabemethoden</keycap></keycombo>, um die Eingabemethoden-Verwendung auf Ihren Desktop zu aktivieren oder deaktvieren."
+msgstr "Eingabemethoden starten nur automatisch auf asiatischen Desktops: Die augenblickliche lokale Liste ist: <option>as</option>, <option>bn</option>, <option>gu</option>, <option>hi</option>, <option>ja</option>, <option>kn</option>, <option>ko</option>, <option>ml</option>, <option>mr</option>, <option>ne</option>, <option>or</option>, <option>pa</option>, <option>si</option>, <option>ta</option>, <option>te</option>, <option>th</option>, <option>ur</option>, <option>vi</option>, <option>zh</option>. Benutzen Sie <command>im-chooser</command> via <keycombo><keycap>System</keycap><keycap>Einstellungen</keycap><keycap>Personal</keycap><keycap>Eingabemethoden</keycap></keycombo>, um die Eingabemethoden-Verwendung auf Ihren Desktop zu aktivieren oder deaktivieren."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:186(title)
 msgid "New <command>ibus</command> input method system"
@@ -2381,7 +2381,7 @@ msgstr "Fedora 10 enthält <command>ibus</command>, eine neue Eingabe-Methoden-S
 
 #: en_US/International_language_support.xml:194(para)
 msgid "It already provides a number of input method engines and immodules:"
-msgstr "Es bietet jetzt schon eine Anzahl von ingabe-Methoden-Engines und Immodules:"
+msgstr "Es bietet jetzt schon eine Anzahl von Eingabe-Methoden-Engines und Immodules:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:198(para)
 msgid "<option>ibus-anthy</option> (Japanese)"
@@ -2425,7 +2425,7 @@ msgstr "Indic Onscreen-Tastatur"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:230(para)
 msgid "Fedora 10 includes <command>iok</command>, an onscreen virtual keyboard for Indian languages, which allows input using Inscript keymap layouts and other 1:1 key mappings. For more information refer to the homepage:"
-msgstr "Fedora 10 enthält <command>iok</command>, ein Onscreen virtuelles Keyboard für indische Sprachen, welches eine Eingabe durch Inscript Keymap Layouts und andere 1:1 Key-Mappings erlaubt. Für mehr Informationen sehen Sie bitte auf die Homepage:"
+msgstr "Fedora 10 enthält <command>iok</command>, eine virtuelle Onscreen -Tastatur für indische Sprachen, welches eine Eingabe durch \"Inscript Keymap Layouts\" und andere 1:1 Key-Mappings erlaubt. Für mehr Informationen sehen Sie bitte auf die Homepage:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:239(title)
 msgid "Indic collation support"
@@ -2509,7 +2509,7 @@ msgstr "Das Fedora-DVD-ISO-Abbild ist eine grosse Datei."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:25(para)
 msgid "If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size."
-msgstr "Falls Sie das Fedora DVD ISO-Abbild herunterladen möchten, beachten Sie bitte, dass nicht alle Programm zum Herunterladen mit  Dateien grösser als 2 GB arbeiten können."
+msgstr "Falls Sie das Fedora DVD ISO-Abbild herunterladen möchten, beachten Sie bitte, dass nicht alle Programm zum Herunterladen mit Dateien grösser als 2 GB arbeiten können."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:28(para)
 msgid "The programs <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</command>, and <command>ncftpget</command> do not have this limitation, and can successfully download files larger than 2 GiB. BitTorrent is another method for downloading large files. For information about obtaining and using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
@@ -2521,7 +2521,7 @@ msgstr "<application>Anaconda</application> fragt Sie, ob Sie das Instalaltionsm
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:41(para)
 msgid "For Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown, to display a boot option menu. Select <menuchoice><guimenuitem>Verify and boot</guimenuitem></menuchoice> to perform the media test. Installation media can be used to verify Fedora Live media. <application>Anaconda</application> asks during the mediacheck if you want to check any other disc than the one <application>Anaconda</application> is running from. To test additional media, select <menuchoice><guimenuitem>eject</guimenuitem></menuchoice> to eject the inserted medium, then replace it with the medium you want to test instead."
-msgstr "Für Fedora Live-Medien, drücken Sie während des Start-Countdown eine Taste, zum Anzeiogen des Optionsmenü. Wählen Sie <menuchoice><guimenuitem>Verify and boot</guimenuitem></menuchoice> zum Ausführen einer Mediumsprüfung. Installationsmedien können benutzt werden zum Überprüfen von Fedora Live-Medien. <application>Anaconda</application> fragt Sie während der Mediumsprüfung, ob Sie weitere Medien testen wollen neben der, von der <application>Anaconda</application> momentan läuft. Um weitere Medien zu testen, wählen Sie <menuchoice><guimenuitem>eject</guimenuitem></menuchoice> zum Auswerfen des eingelegten Datenträger und ersetzen Sie ihn mit dem Medium, welches Sie an dessen Stelle testen wollen."
+msgstr "Für Fedora Live-Medien, drücken Sie während des Start-Countdown eine Taste, zum Anzeigen des Optionsmenü. Wählen Sie <menuchoice><guimenuitem>Verify and boot</guimenuitem></menuchoice> zum Ausführen einer Mediumsprüfung. Installationsmedien können benutzt werden zum Überprüfen von Fedora Live-Medien. <application>Anaconda</application> fragt Sie während der Mediumsprüfung, ob Sie weitere Medien testen wollen neben der, von der <application>Anaconda</application> momentan läuft. Um weitere Medien zu testen, wählen Sie <menuchoice><guimenuitem>eject</guimenuitem></menuchoice> zum Auswerfen des eingelegten Datenträger und ersetzen Sie ihn mit dem Medium, welches Sie an dessen Stelle testen wollen."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:54(para)
 msgid "Perform this test for any new installation or live medium."
@@ -2557,7 +2557,7 @@ msgstr "Änderungen in Anaconda"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:97(para)
 msgid "<application>NetworkManager</application> for Networking -- <application>Anaconda</application> is now using <application>NetworkManager</application> for configuration of network interfaces during installation. The main network interface configuration screen in <application>Anaconda</application> has been removed. Users are only prompted for network configuration details if they are necessary during installation. The settings used during installation are then written to the system."
-msgstr "<application>NetworkManager</application> für Netzwerke -- <application>Anaconda</application> benutzt nun <application>NetworkManager</application> für die Konfiguration der Netzwerkschnittstellen während der Installation. Der Hauptbildschirm für die Netzwerk-Konfiguration in <application>Anaconda</application> wurde entfernt. Benutzer werden nur nach Netzwerk-Konfigurationsdetals gefragt, wenn es nötigt ist während der Instalaltion. Die Einstellungen, welche während der Installation benutzt wurden, werden gespeichert."
+msgstr "<application>NetworkManager</application> für Netzwerke -- <application>Anaconda</application> benutzt nun <application>NetworkManager</application> für die Konfiguration der Netzwerkschnittstellen während der Installation. Der Hauptbildschirm für die Netzwerk-Konfiguration in <application>Anaconda</application> wurde entfernt. Benutzer werden nur nach Netzwerk-Konfigurationsdetals gefragt, wenn es nötigt ist während der Installation. Die Einstellungen, welche während der Installation benutzt wurden, werden gespeichert."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:108(para)
 msgid "For more information, refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/>."
@@ -2735,7 +2735,7 @@ msgstr "Aktualisiert den <filename>grub.conf</filename> Kernel-root-Eintrag"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:264(para)
 msgid "If the label for the <filename>/</filename> (root) file system was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be modified:"
-msgstr "Wenn die Beschriftung für das <filename>/</filename>  (root)-Dateisystem geändert wurde, muss auch der Kernel-Boot-Parameter in der Grub-Konfiguration angepasst werden."
+msgstr "Wenn die Beschriftung für das <filename>/</filename> (root)-Dateisystem geändert wurde, muss auch der Kernel-Boot-Parameter in der Grub-Konfiguration angepasst werden."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:268(userinput)
 #, no-wrap
@@ -2944,7 +2944,7 @@ msgstr "Datei-Server"
 
 #: en_US/File_servers.xml:7(para)
 msgid "This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> and <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> for information on HTTP (Web) file transfer and Samba (Microsoft Windows) file sharing services."
-msgstr "Dieser Abschnitt verweist auf Dateitransfer und Freigabe-Server. GEhen Sie zu <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> und <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> für Information über den HTTP (Web)-Dateitransfer und Samba (Microsoft Windows) Dateifreigabe-Dienste."
+msgstr "Dieser Abschnitt verweist auf Dateitransfer und Freigabe-Server. Gehen Sie zu <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> und <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> für Information über den HTTP (Web)-Dateitransfer und Samba (Microsoft Windows) Dateifreigabe-Dienste."
 
 #: en_US/File_servers.xml:14(title)
 msgid "Maybe you know what should be on this page?"
@@ -2952,7 +2952,7 @@ msgstr "Vielleicht wissen Sie was auf dieser Seite seinen sollte?"
 
 #: en_US/File_servers.xml:15(para)
 msgid "The Fedora release notes are a collective effort of dozens of people. You can contribute by editing the wiki page that corresponds to this part of the release notes."
-msgstr "Die Fedora-Versionshinweise sind die gemeinsame Anstrengung von dutzenden Personen. Sie können etwas dazu beisteuern, indem Sie sich auf die Wiki-Seite einloggen, die mit diesen Teil der Versionshinweise übereinstimmt."
+msgstr "Die Fedora-Versionshinweise sind die gemeinsame Anstrengung von Dutzenden Personen. Sie können etwas dazu beisteuern, indem Sie sich auf die Wiki-Seite einloggen, die mit diesen Teil der Versionshinweise übereinstimmt."
 
 #: en_US/File_servers.xml:19(para)
 msgid "This section has not been updated for Fedora 10 by the beat writer (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>.) If you have some ideas or knowledge of what should be in this part of the release notes, you are encouraged to edit the wiki directly. Read <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/> for more information, then get an account and start writing."
@@ -3064,7 +3064,7 @@ msgstr "Fedora-Live-Abbilder"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:6(para)
 msgid "The Fedora 10 release includes several Fedora Live ISO images in addition to the traditional installation images. These ISO images are bootable, and you can burn them to media and use them to try out Fedora. They also include a feature that allows you to install the Fedora Live image content to your hard drive for persistence and higher performance."
-msgstr "Fedora 10 enthält zusätzlich zu den traditionellen Installationsmedien einige Live-ISO-Medien. Diese ISO-Medien sind startbar und Sie können diese auf CD brennen und Fedora ausprobieren. Die CDs haben auch die Möglichkeit zur später Verwendung und Geschwindigkeitsverbesserung, den Inhalt auf Ihrer Festplatte zu installieren."
+msgstr "Fedora 10 enthält zusätzlich zu den traditionellen Installationsmedien einige Live-ISO-Medien. Diese ISO-Medien sind bootbar und Sie können diese auf CD brennen und Fedora ausprobieren. Die CDs haben auch die Möglichkeit zur später Verwendung und Geschwindigkeitsverbesserung, den Inhalt auf Ihrer Festplatte zu installieren."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:13(title)
 msgid "Available Images"
@@ -3108,7 +3108,7 @@ msgstr "Starten von USB"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:51(para)
 msgid "Another way to use these Fedora Live images is to put them on a USB stick. To do this, use the <package>liveusb-creator</package> graphical interface. Use <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> to search for and install <package>liveusb-creator</package>, or to install using <command>yum</command>:"
-msgstr "-Ein weiterer Weg diese Live-Abbilder zu benutzen, ist sie auf einen USB-Stick zu speichern. Um dies zu tun, installieren Sie das Packet <package>livecd-tools</package>. Benutzen Sie<guimenuitem>Software hinzufügen/entfernen</guimenuitem>, um nach <package>liveusb-creator</package> zu  suchen und zu installieren es oder benutzen Sie <command>yum</command>:"
+msgstr "-Ein weiterer Weg diese Live-Abbilder zu benutzen, ist sie auf einen USB-Stick zu speichern. Um dies zu tun, installieren Sie das Paket <package>livecd-tools</package>. Benutzen Sie<guimenuitem>Software hinzufügen/entfernen</guimenuitem>, um nach <package>liveusb-creator</package> zu  suchen und zu installieren es oder benutzen Sie <command>yum</command>:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:58(userinput)
 #, no-wrap
@@ -3180,11 +3180,11 @@ msgstr "Ersetzen Sie <replaceable>512</replaceable> mit der gewünschten Grösse
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:122(title)
 msgid "Booting a Fedora Live Image from USB on Intel-based Apple Hardware"
-msgstr "Starten von Fedora Live-Abbilder von USB auf intelbasierender Apple-Hardware"
+msgstr "Starten von Fedora Live-Abbilder von USB auf intel-basierender Apple-Hardware"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:124(para)
 msgid "Fedora 10 includes support for putting the Live image onto a USB image and then booting it on Intel processor-based Apple hardware. Unlike most x86 machines, this hardware requires reformatting the USB stick. To set up a USB stick, run this command:"
-msgstr "Fedora 10 enthält Unterstützung für das Verschieben von Live-Abbildern in USB-Abbilder und dem Starten dieser auf intelbasierender Apple-Hardware. Anders als die x86-Systeme müss diese Hardeware den USB-Stick neuformatieren. Um einen USB-Stick einzurichten, führen Sie folgenden Befehl aus:"
+msgstr "Fedora 10 enthält Unterstützung für das Verschieben von Live-Abbildern in USB-Abbilder und dem Starten dieser auf intel-basierender Apple-Hardware. Anders als die x86-Systeme müss diese Hardeware den USB-Stick neuformatieren. Um einen USB-Stick einzurichten, führen Sie folgenden Befehl aus:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:129(userinput)
 #, no-wrap
@@ -3534,15 +3534,15 @@ msgstr "Die folgenden sind die Haupteigenschaften von Fedora 10:"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:27(para)
 msgid "Wireless connection sharing enables ad hoc network sharing -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/ConnectionSharing\"/>"
-msgstr "Wireless-Verbindungsfreigabe erlaubt die Bildung von Ad-hoc_Netzwerken -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/ConnectionSharing\"/>"
+msgstr "Wireless-Verbindungsfreigabe erlaubt die Bildung von Ad-hoc-Netzwerken -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/ConnectionSharing\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:32(para)
 msgid "Better setup and use of printers through improved management tools -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterPrinting\"/>"
-msgstr "Bessere Einrichtung und Benutzung von Druckern wurch verbesserte Verwaltungswerkzeuge -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterPrinting\"/>"
+msgstr "Bessere Einrichtung und Benutzung von Druckern durch verbesserte Verwaltungswerkzeuge -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterPrinting\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:37(para)
 msgid "Virtualization storage provisioning for local and remote connections now simplified -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/VirtStorage\"/>"
-msgstr "Virtualisierungsspeicher-BEreitstellung für lokale und entfernte Verbindungen wurde vereinfacht -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/VirtStorage\"/>"
+msgstr "Virtualisierungsspeicher-Bereitstellung für lokale und entfernte Verbindungen wurde vereinfacht -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/VirtStorage\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:42(para)
 msgid "SecTool is a new security audit and intrusion detection system -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
@@ -3554,7 +3554,7 @@ msgstr "RPM 4.6 ist eine grössere Aktualisierung der leistungsfähigen und flex
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:53(para)
 msgid "Some other features in this release include:"
-msgstr "Neue Eigenschaften in diser Version sind unter anderem:"
+msgstr "Neue Eigenschaften in dieser Version sind unter anderem:"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:57(para)
 msgid "Glitch free audio and better performance is achieved through a rewrite of the PulseAudio sound server to use timer-based audio scheduling -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
@@ -3642,7 +3642,7 @@ msgstr "Readahead wird parallel zum Startprozess gestartet."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:83(para)
 msgid "Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers needed for the boot process in the background and shortens the whole boot process. Creation of the readahead file list is done monthly and can be triggered manually by touching <filename>/.readahead_collect</filename>. The configuration file <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> can be edited to turn off readahead-collector and/or readahead."
-msgstr "Udev scheint langdamer geworden zu sein, aber tatsächlich liest readahead alle Festplatten-Buffer, welche für den Startprozess benötigt werden im Hintergrund und beschleunigt den Startvorgang. Die Erzeugung der readahead-Dateiliste wird monatlich gemacht und kann manuell durch  <filename>/.readahead_collect</filename> angestossen werden. Die Konfigurationsdatei <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> kann bearbeitet werden, so dass readahead-collector und/oder readahead ausgeschaltet werden."
+msgstr "Udev scheint langsamer geworden zu sein, aber tatsächlich liest readahead alle Festplatten-Buffer, welche für den Startprozess benötigt werden im Hintergrund und beschleunigt den Startvorgang. Die Erzeugung der readahead-Dateiliste wird monatlich gemacht und kann manuell durch  <filename>/.readahead_collect</filename> angestossen werden. Die Konfigurationsdatei <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> kann bearbeitet werden, so dass readahead-collector und/oder readahead ausgeschaltet werden."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:95(title)
 msgid "Kernel modesetting"
@@ -3698,7 +3698,7 @@ msgstr "<package>avr-gcc-c++</package>Cross Compiling GNU GCC mit Ziel für avr"
 
 #: en_US/Embedded.xml:42(para)
 msgid "This package contains the Cross Compiling version of g++, which can be used to compile c++ code for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
-msgstr "Dieses Paket enthält eine Cross Compiling-Version von g++, welches benutzt werden kann zum Kopilieren von C++-Code für die AVR-Plattform statt der nativen i386-Plattform."
+msgstr "Dieses Paket enthält eine Cross Compiling-Version von g++, welches benutzt werden kann zum Kompilieren von C++-Code für die AVR-Plattform statt der nativen i386-Plattform."
 
 #: en_US/Embedded.xml:48(term)
 msgid "<package>avr-libc</package>C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers"
@@ -3710,7 +3710,7 @@ msgstr "AVR Libc ist ein freies Software-Projekt mit dem Ziel eine hochwertige C
 
 #: en_US/Embedded.xml:55(para)
 msgid "AVR Libc is licensed under a single unified license. This so-called modified Berkeley license is intended to be compatible with most free software licenses such as the GPL, yet impose as little restrictions as possible for the use of the library in closed-source commercial applications."
-msgstr "AVR ist lizensiert unter einer single unified-Lizenz. Die sogenannte Berkeley-Lizenz versucht mit den meisten freien Lizenzen, wie der GPL, kompatibel zu sein. Sie versucht so wenig Beschränkungen wie möglich bei der Benutzung der Bibliotheke in geschlossenen kommerziellen Anwendungen zu verhängen."
+msgstr "AVR ist lizenziert unter einer single unified-Lizenz. Die sogenannte Berkeley-Lizenz versucht mit den meisten freien Lizenzen, wie der GPL, kompatibel zu sein. Sie versucht so wenig Beschränkungen wie möglich bei der Benutzung der Bibliotheke in geschlossenen kommerziellen Anwendungen zu verhängen."
 
 #: en_US/Embedded.xml:63(term)
 msgid "<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at avr"
@@ -3726,7 +3726,7 @@ msgstr "<package>avr-gdb</package>GDB für (entferntes) Debugging von avr-Binari
 
 #: en_US/Embedded.xml:77(para)
 msgid "This is a special version of GDB, the GNU Project debugger, for (remote) debugging AVR binaries. GDB allows you to see what is going on inside another program while it executes or what another program was doing at the moment it crashed."
-msgstr "Dies ist eine spezielle Version von GDB, dem GNU Project-Debugger, für (entferntes) Debugging von AVR-Binaries. GDB erlaubt Ihnen zu sehe, was in einem anderen Programm vorgeht, wenn es ausgeführt wird oder was ein anderes Programm tat, als es abgestürtzt ist."
+msgstr "Dies ist eine spezielle Version von GDB, dem GNU Project-Debugger, für (entferntes) Debugging von AVR-Binaries. GDB erlaubt Ihnen zu sehe, was in einem anderen Programm vorgeht, wenn es ausgeführt wird oder was ein anderes Programm tat, als es abgestürzt ist."
 
 #: en_US/Embedded.xml:85(term)
 msgid "<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB"
@@ -3746,7 +3746,7 @@ msgstr "<package>gputils</package>-Entwickler-Hilfsprogramme für Microchip (TM)
 
 #: en_US/Embedded.xml:103(para)
 msgid "This is a collection of development tools for Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers. This is ALPHA software: there may be serious bugs in it, and it's nowhere near complete. The <package>gputils</package> package currently only implements a subset of the features available with Microchip's tools. Refer to the documentation for an up-to-date list of what <package>gputils</package> can do."
-msgstr "Dies ist eine Sammlung von Entwicklungswerkzeugen für Microchip (TM) PIC (TM) Microcontroller. Dies ist ALPHA-Software. Es können schwerwiegende Fehler drin sein und sie ist noch nicht komplett. Das Paket <package>gputils</package> implementiert komentan nur eine Untergruppe der Eigenschaften, welche mit Microchips Werkzeugen verfügbar sind. Lesen Sie die Dokumentation für eine aktuelle Auszählung, was <package>gputils</package> kann."
+msgstr "Dies ist eine Sammlung von Entwicklungswerkzeugen für Microchip (TM) PIC (TM) Microcontroller. Dies ist ALPHA-Software. Es können schwerwiegende Fehler drin sein und sie ist noch nicht komplett. Das Paket <package>gputils</package> implementiert momentan nur eine Untergruppe der Eigenschaften, welche mit Microchips Werkzeugen verfügbar sind. Lesen Sie die Dokumentation für eine aktuelle Aufzählung, was <package>gputils</package> kann."
 
 #: en_US/Embedded.xml:114(term)
 msgid "<package>gpsim</package> A simulator for Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers"
@@ -3762,7 +3762,7 @@ msgstr "<package>ktechlab</package> Entwicklung und Simulation von Microcontroll
 
 #: en_US/Embedded.xml:129(para)
 msgid "<application>KTechlab</application> is a development and simulation environment for microcontrollers and electronic circuits, distributed under the GNU General Public License. <application>KTechlab</application> consists of several well-integrated components:"
-msgstr "<application>KTechlab</application> ist einen Entwicklungs- und Simulationumgebung für Microcontrollers und electronische Schaltkreise, verbreitet unter der GNU General Public License. <application>KTechlab</application> enthält viele gut integrierte Komponenten:"
+msgstr "<application>KTechlab</application> ist einen Entwicklungs- und Simulationsumgebung für Microcontrollers und electronische Schaltkreise, verbreitet unter der GNU General Public License. <application>KTechlab</application> enthält viele gut integrierte Komponenten:"
 
 #: en_US/Embedded.xml:136(para)
 msgid "A circuit simulator, capable of simulating logic, linear devices and some nonlinear devices."
@@ -3814,7 +3814,7 @@ msgstr "Integrierter Programmierkern für 12-, 14- und 16-bits PIC (Flash oder E
 
 #: en_US/Embedded.xml:180(para)
 msgid "Support for parallel and serial port programmers"
-msgstr "Untersützung für Programmierer der seriellen und parallelen Schnittstelle"
+msgstr "Unterstützung für Programmierer der seriellen und parallelen Schnittstelle"
 
 #: en_US/Embedded.xml:183(para)
 msgid "KDE compliant look-and-feel"
@@ -3862,7 +3862,7 @@ msgstr "Das <package>sdcc-2.6.0-12</package>Paket für SDCC ist ein C-Compiler f
 
 #: en_US/Embedded.xml:250(term)
 msgid "<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and 8051"
-msgstr "<package>uisp</package> Universellerl In-System-Programmierer für Atmel AVR und 8051"
+msgstr "<package>uisp</package> Universeller In-System-Programmierer für Atmel AVR und 8051"
 
 #: en_US/Embedded.xml:254(para)
 msgid "The <command>uisp</command> utility is for downloading/uploading programs to AVR devices. It can also be used for some Atmel 8051 type devices. In addition, <command>uisp</command> can erase the device, write lock bits, verify and set the active segment. For use with the following hardware to program the devices: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"





More information about the Fedora-docs-commits mailing list