po/zh_CN.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Mon Nov 3 06:07:32 UTC 2008


 po/zh_CN.po |  403 +++++++++++++++++-------------------------------------------
 1 file changed, 120 insertions(+), 283 deletions(-)

New commits:
commit 3da97227f124c51f806b13f1456180ea1cc0cdec
Author: Wei Liu <lliu at redhat.com>
Date:   Mon Nov 3 06:07:27 2008 +0000

    updated zh-CN translation
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po
index f0726f9..d226222 100644
--- a/po/zh_CN.po
+++ b/po/zh_CN.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: zh_CN\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2008-10-21 22:09-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-30 15:08+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-03 16:05+1000\n"
 "Last-Translator: Leah Liu <lliu at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Simplified Chinese <zh at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -274,7 +274,6 @@ msgid "Welcome to Fedora"
 msgstr "欢迎使用 Fedora"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:6(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora is a Linux-based operating system that showcases the latest in free "
 "and open source software. Fedora is always free for anyone to use, modify, "
@@ -282,7 +281,7 @@ msgid ""
 "a community: the Fedora Project. The Fedora Project is open and anyone is "
 "welcome to join. The Fedora Project is out front for you, leading the "
 "advancement of free, open software and content."
-msgstr "Fedora 是基于 Linux 的操作系统,包含最新的自由开源软件。任何人都可用永远免费使用、修改和发布 Fedora。它是由全球社区(Fedora 项目)人员创建。Fedora 项目是一个开放项目并欢迎所有人加入。Fedora 项目。。。。并引领自由开放软件和组件的最新成果。"
+msgstr "Fedora 是基于 Linux 的操作系统,包含最新的自由开源软件。任何人都可用永远免费使用、修改和发布 Fedora。它是由全球社区(Fedora 项目)人员创建。Fedora 项目是一个开放项目并欢迎任何人加入。Fedora 项目是一个领先的项目,引领自由开放软件和组件的最新成果。"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:14(title)
 msgid ""
@@ -795,16 +794,14 @@ msgid "<option>--sound</option> create VM with soundcard emulation"
 msgstr "<option>--sound</option> 创建带声卡模拟的 VM"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:333(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<option>--disk</option> allows specifying media as a path, storage volume, "
 "or a pool to provision storage on, device type, and several other options. "
 "Deprecates <option>--file</option>, <option>--size</option>, <option>--"
 "nonsparse</option>."
-msgstr "<option>--disk</option> 允许指定介质作为路径、存创卷或者池"
+msgstr "<option>--disk</option> 允许为供应存储、设备类型和其它几个选项指定介质作为路径、存创卷或者池。<option>--file</option>、<option>--size</option> 和 <option>--nonsparse</option> 作废了。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:342(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<option>--prompt</option> Input prompting is no longer the default, this "
 "option turns it back on."
@@ -866,10 +863,11 @@ msgid "Better PV performance: domain lock removed from pagetable-update paths"
 msgstr "更好的 PV 性能:从 pagetable 更新路径中删除域锁定域"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:406(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Shadow3: optimisations to make this the best shadow pagetable algorithm yet, "
 "making HVM performance better than ever"
-msgstr ""
+msgstr "Shadow3:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:410(para)
 msgid ""
@@ -1092,9 +1090,8 @@ msgid ""
 msgstr "Fedora 10 包含 OCaml 3.10.2 高级变成语言以及完整软件包列表:"
 
 #: en_US/Tools.xml:128(para)
-#, fuzzy
 msgid "OCaml was available as an update to Fedora 9 but not in the initial release."
-msgstr "OCaml 可用作到 Fedora 9 的更新,但没有在初始发布中。"
+msgstr "OCaml 可作为 Fedora 9 的更新,但没有在初始发布中。"
 
 #: en_US/Tools.xml:131(title)
 msgid "NetBeans"
@@ -1702,11 +1699,10 @@ msgid ""
 msgstr "配置工具查看更容易使用。双击打印机图标打开属性对话窗口。这个取代了原来的行为,即在左侧列出列在右侧的选择的打印机名称。"
 
 #: en_US/Printing.xml:22(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The CUPS authentication dialog selects the appropriate user-name and allows "
 "it to be altered mid-operation."
-msgstr "CUPS 验证会话选择适当的用户名并"
+msgstr "CUPS 验证会话选择适当的用户名并可在操作过程中更换用户名。"
 
 #: en_US/Printing.xml:25(para)
 msgid ""
@@ -1803,7 +1799,6 @@ msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
 msgstr "推荐图形模式:400MHz G3 或更佳,256MiB 内存。"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:44(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The complete packages can occupy over 9 GiB of disk space. Final size is "
 "entirely determined by the installing spin and the packages selected during "
@@ -1812,12 +1807,7 @@ msgid ""
 "to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (on Installation "
 "Disc 1) plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on "
 "the installed system."
-msgstr ""
-"安装全部软件包会占用 9 GB 的磁盘空间。实际需要的空间取决于具体的发布集 "
-"(Spin) 以及选择的软件包。安装过程中,安装程序还会分配附加的磁盘空间。该部分空"
-"间的大小相当于位于第一张安装盘中的 <filename>/Fedora/base/stage2.img</"
-"filename> 的大小及 <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> 的大"
-"小的和。"
+msgstr "安装全部软件包会占用 9 GB 以上的磁盘空间。实际需要的空间取决于具体的发布集(Spin)以及安装过程中选择的软件包。安装过程中,安装程序还需要附加的磁盘空间支持安装环境。附加磁盘空间的大小相当于位于第一张安装盘中的 <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> 的大小及 <filename>/var/lib/rpm</filename> 的大小的和"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:52(para)
 msgid ""
@@ -2089,7 +2079,7 @@ msgid ""
 "problem, but if you use scripts from other sources, please refer to the GIMP "
 "release notes for more details and how you can fix scripts that have this "
 "problem:"
-msgstr "这个新版本是设计用来执行向下兼容的,因此现有的第三方插件和脚本应该都可以继续好似用,但要注意:"
+msgstr "这个新版本是设计用来执行向下兼容的,因此现有第三方插件和脚本应该都可以继续使用,但要注意:"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:26(para)
 msgid ""
@@ -2123,19 +2113,17 @@ msgid "This list is automatically generated"
 msgstr "这个列表是自动生成的"
 
 #: en_US/Package_changes.xml:9(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This list is automatically generated. It is not a good choice for "
 "translation."
-msgstr "这个列表是自动生成的,但并不适合转换。"
+msgstr "这个列表是自动生成的,但并不适用于转换。"
 
 #: en_US/Package_changes.xml:14(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This list is generated for the release and posted on the wiki only. It is "
 "made using the <command>treediff</command> utility, ran as <command>treediff "
 "newtree oldtree</command> against a rawhide or release tree."
-msgstr "这个列表只是为了发布并在 wiki 公布。它是使用 <command>treediff</command> 程序创建的,根据 rawhide 或者发行树作为 <command>treediff newtree oldtree</command> 运行。"
+msgstr "这个列表只是为了发布并在 wiki 公布。它是使用 <command>treediff</command> 程序创建的,根据 rawhide 或者发行树运行 <command>treediff newtree oldtree</command>。"
 
 #: en_US/Package_changes.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -2216,7 +2204,7 @@ msgid ""
 "<application>Amarok</application>. Both GNOME and KDE have a selection of "
 "players that can be used with a variety of formats. Additional programs are "
 "available from third parties to handle other formats."
-msgstr "Fedora 的默认安装包括 <application>Rhythmbox</application> 和 <application>Totem</application> 执行媒体播放。Fedora 软件库中包含更多其它程序,例如 <application>XMMS</application> 播放器和 KDE 的 <application>AmaroK</appcation>。GNOME 和 KDE 都有一整套播放器,可以播放各种格式。第三方仓库还提供其他程序以播放其它格式的文件。"
+msgstr "Fedora 的默认安装包括 <application>Rhythmbox</application> 和 <application>Totem</application> 执行媒体播放。Fedora 软件库中包含更多其它程序,例如 <application>XMMS</application> 播放器和 KDE 的 <application>AmaroK</application>。GNOME 和 KDE 都有一整套播放器,可以播放各种格式。第三方仓库还提供其他程序以播放其它格式的文件。"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -2470,16 +2458,12 @@ msgid "Version"
 msgstr "版本"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:34(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora may include additional patches to the kernel for improvements, bug "
 "fixes, or additional features. For this reason, the Fedora kernel may not be "
 "line-for-line equivalent to the so-called <firstterm>vanilla kernel</"
 "firstterm> from the kernel.org web site:"
-msgstr ""
-"Fedora 可能包含了附加的补丁来进行改进、修正或添加附加特性。因此,Fedora 内核与"
-"被称为纯正(<firstterm>vanilla kernel</firstterm>)的,来自 kernel.org 网站的内"
-"核不是完全相同的。"
+msgstr "Fedora 可能在内核中包含了附加的补丁来进行改进、修正或添加附加特性。因此,Fedora 内核可能和来自 kernel.org 网站被称为 <firstterm>vanilla kernel</firstterm> 的内核不是完全相同。"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:42(para)
 msgid ""
@@ -2683,11 +2667,10 @@ msgid "Trademarks"
 msgstr "商标"
 
 #: en_US/Legal.xml:19(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "'Fedora' and the Fedora logo are trademarks of Red Hat, Inc. and are subject "
 "to the terms of the Fedora Trademark Guidelines:"
-msgstr "'Fedora' 和 Fedora 标志是红帽公司的商标"
+msgstr "'Fedora' 和 Fedora 标志是红帽公司的商标,遵循 Fedora 商标指南中的条款:"
 
 #: en_US/Legal.xml:21(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines"
@@ -2702,7 +2685,6 @@ msgid "External References"
 msgstr "外部参考"
 
 #: en_US/Legal.xml:25(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This document may link to other resources that are not under the control of "
 "and are not maintained by the Fedora Project. Red Hat, Inc. is not "
@@ -2710,7 +2692,7 @@ msgid ""
 "as a convenience, and the inclusion of any link to such a resource does not "
 "imply endorsement by the Fedora Project or Red Hat of that resource. We "
 "reserve the right to terminate any link or linking program at any time."
-msgstr "这个文档会链接到不是由 Fedora 项目控制和维护的其它资源。红帽公司不对那些资源的内容负责。我们只是为了方便才提供这些链接,"
+msgstr "这个文档会链接到不是由 Fedora 项目控制和维护的其它资源。红帽公司不对那些资源的内容负责。我们只是为了方便才提供这些链接,将任何到这些资源的链接包含在内不是根据 Fedora 项目或者红帽资源的背书。我们保留终止任何链接或者在任何时间终止链接程序的权利。"
 
 #: en_US/Legal.xml:27(title)
 msgid "Export"
@@ -2773,7 +2755,7 @@ msgid ""
 "Documentation, as with software itself, may be subject to export control. "
 "Read about Fedora Project export controls at <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "与软件本身一样,文档也要依据导出控制。请在 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/> 阅读有关 Fedora 项目导出控制的内容。"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:6(title)
 msgid "KDE 3 Development Platform and Libraries"
@@ -2856,7 +2838,6 @@ msgstr ""
 "<command>makekdewidgets4</command>。"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:65(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "These changes should be completely transparent to the vast majority of KDE 4 "
 "applications that use <command>cmake</command> to build, since "
@@ -2866,12 +2847,7 @@ msgid ""
 "stores these locations in a central place, whereas KDE 3 applications "
 "usually contain hardcoded copies of the library search paths and executable "
 "names."
-msgstr ""
-"大多数使用 <command>cmake</command> 的 KDE 4 应用程序应该都无法察觉这些变化,"
-"因为已经在<filename>FindKDE4Internal.cmake</filename> 中进行了相应的修改。"
-"KDE SIG 仅对 KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> 进行了修改,而没有修改 "
-"<package>kdelibs3-devel</package>,因为 KDE 4讲这些位置存储在一起,而 KDE 3 "
-"程序通常内置固定的查找路径。"
+msgstr "大多数使用 <command>cmake</command> 构建的主要 KDE 4 应用程序的修改都应该是完全公开的,因为已经修补了 <command>FindKDE4Internal.cmake</command> 来与这些更改匹配。KDE SIG 将这些更改到 KDE 4 <package>kdelibs-devel</package>,而不是 <package>kdelibs3-devel</package>,因为 KDE 4 将这些更改集中保存,在那里 KDE 3 应用程序通常包含程序库搜索路径和可执行名称的硬编码副本。"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:74(para)
 msgid ""
@@ -2928,7 +2904,6 @@ msgid "Best of breed free software Java implementation"
 msgstr "单项优势软件 Java 实施"
 
 #: en_US/Java.xml:10(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora includes multiple best of breed free software Java(TM) "
 "implementations, obtained through active adoption of innovative technology "
@@ -2941,7 +2916,7 @@ msgid ""
 "(<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/classpath/\"/>). All Fedora "
 "innovations are pushed upstream to get the widest possible integration of "
 "the technologies in general Java implementations."
-msgstr "Fedora 包括多个单项优势自由软件 Java(TM)实施,"
+msgstr "Fedora 包括多个通过有效采用 Fedora 和其它上游项目产生的改进技术整合获得的单项优势自由软件 Java(TM)实施。执行整合到 Fedora 是基于 OpenJDK(<ulink url=\"http://openjdk.java.net/\"/>)和 IcedTea GNU/Linux 发行本整合项目(<ulink url=\"http://icedtea.classpath.org/\"/>),或者根据备用方案,比如 Java 的 GNU 编译程序(GCJ - <ulink url=\"http://gcc.gnu.org/java\"/> 和 GNU Classpath 核心登记程序库 <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/classpath/\"/>)。所有 Fedora 革新都会被放到上游以便在通用 Java 实施中尽可能广泛地整合这些技术。"
 
 #: en_US/Java.xml:23(para)
 msgid ""
@@ -2950,16 +2925,15 @@ msgid ""
 "it uses the zero interpreter, which is slower. On all architectures an "
 "alternative implementation based on GCJ and GNU Classpath is included that "
 "includes an ahead-of-time compiler to produce native binaries."
-msgstr ""
+msgstr "实施 Fedora 10 中的 OpenJDK 6 在 x86、x86_64 和 SPARC 中使用 HotSpot 虚拟机运行时编译程序。在 PowerPC(PPC)中,它使用速度较慢的零解释器。在所有构架中都包括基于 GCJ 和 GNU Classpath 的备用实施,它包括先进的编译程序生成本地二进制文件。"
 
 #: en_US/Java.xml:29(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora binaries for selected architectures (currently only x86 and x86_64 "
 "based on OpenJDK) are tested against the Java Compatibility Kit (JCK) by Red "
 "Hat to guarantee 100% compatibility with the Java Specification (JDK 1.6 at "
 "this time)."
-msgstr "所选构架(目前只有基于 OpenJDK 的 x86 和 x86_64)的 Fedora 二进制"
+msgstr "要根据 Java 兼容性套件(JCK)测试所选构架(目前只有基于 OpenJDK 的 x86 和 x86_64)的 Fedora 二进制,该套件可为 Java 规格(此时是 JDK 1.6)保证 100% 的兼容性。"
 
 #: en_US/Java.xml:35(title)
 msgid "Handling Java Applets and web start applications"
@@ -3044,12 +3018,13 @@ msgid "Integration of Mozilla Rhino - JavaScript"
 msgstr "整合 Mozilla Rhino - JavaScript"
 
 #: en_US/Java.xml:89(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Rhino is a pure-Java JavaScript implementation from Mozilla providing an "
 "easy mixing of Java and JavaScript for developers using the <package>javax."
 "script</package> package."
-msgstr "Rhino 是一个纯 Java JavaScript 实施"
+msgstr ""
+"Rhino 是 Mozilla 中的一个纯 Java JavaScript 实施,可轻松为开发者使用 <package>javax."
+"script</package> 软件包将其与 Java 及 JavaScript 混合。"
 
 #: en_US/Java.xml:96(para)
 msgid ""
@@ -3072,7 +3047,7 @@ msgid ""
 "Use the Fedora repositories to update these packages, or use the JPackage "
 "repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage "
 "website for more information about the project and the software it provides."
-msgstr ""
+msgstr "在 Fedora 中修改了一些软件包来删除垄断软件依赖性,利用 GCJ 的先进编译特性。使用 Fedora 程序库更新这些软件包,或者使用 JPackage 程序库更新那些 Fedora 不提供的软件包。项目及其提供软件的详情请参考 JPackage 网页。"
 
 #: en_US/Java.xml:115(title)
 msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
@@ -3089,10 +3064,9 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:122(title)
 msgid "Note on upgrading from Fedora 8 - OpenJDK Replaces IcedTea"
-msgstr ""
+msgstr "从 Fedora 8 升级的注记 - OpenJDK 替换 IcedTea"
 
 #: en_US/Java.xml:123(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Since Fedora 9 the packages called <package>java-1.7.0-icedtea*</package> in "
 "Fedora 8 have been renamed to <package>java-1.6.0-openjdk*</package>. The "
@@ -3100,12 +3074,7 @@ msgid ""
 "<package>java-1.6.0-openjdk*</package> packages track the stable OpenJDK 6 "
 "branch. All the upstream IcedTea sources are included in the <package>java-"
 "1.6.0-openjdk</package> SRPM."
-msgstr ""
-"The OpenJDK 6 软件包, <filename>java-1.6.0-openjdk*</filename> 代替原来的"
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/IcedTea\">IcedTea</ulink>。相关部"
-"分, <filename>java-1.7.0-icedtea*</filename>。Fedora 8 IcedTea 软件包跟踪不稳"
-"定的OpenJDK 7分支, 然而<filename>java-1.6.0-openjdk*</filename> 软件包跟踪稳"
-"定的OpenJDK 6分支。用OpenJDK 6代替IcedTea的决定是由于一些原因:"
+msgstr "从 Fedora 9 开始,在 Fedora 8 中被称为 <package>java-1.7.0-icedtea*</package> 的软件包已改名为 <package>java-1.6.0-openjdk*</package>。Fedora 8 IcedTea 软件包可追踪不稳定的 OpenJDK 7 分支,而 <package>java-1.6.0-openjdk*</package> 软件包追踪稳定的 OpenJDK 6 分支。所有上游 IcedTea 资源都包含在 <package>java-1.6.0-openjdk</package> SRPM 中。"
 
 #: en_US/Java.xml:130(para)
 msgid ""
@@ -3129,14 +3098,13 @@ msgid "Introduction to Fedora Project and technical release notes"
 msgstr "介绍 Fedora 项目和技术发行注记"
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora Project is an openly-developed project designed by Red Hat, open "
 "for general participation, led by a meritocracy, and following a set of "
 "project objectives. The results from this project include Fedora Core, which "
 "is a complete, general-purpose operating system built exclusively from open "
 "source software."
-msgstr "Fedora 项目是一个红帽公司升级的开放的开发项目,对一般参与者开放,由精英领导并有一系列项目目标。这个项目的成果包括 Fedora 核心,"
+msgstr "Fedora 项目是一个红帽公司设计的开放开发项目,对一般参与者开放,由精英领导并有一系列项目目标。这个项目的成果包括 Fedora 核心,它是一个完全使用开源软件的完整、通用操作系统。"
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:13(title)
 msgid "Fedora is a community supported project"
@@ -3217,7 +3185,6 @@ msgstr ""
 "\t  <language>-support'"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:50(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In the command above, <userinput><language></userinput> is one of "
 "<userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</userinput>, "
@@ -3228,45 +3195,29 @@ msgid ""
 "<userinput>oriya</userinput>, <userinput>punjabi</userinput>, "
 "<userinput>sinhala</userinput>, <userinput>tamil</userinput>, "
 "<userinput>telegu</userinput>, <userinput>thai</userinput>, and so on."
-msgstr ""
-"在上面的命令中,<replaceable>language</replaceable> 是下列之一: "
-"<option>assamese</option>,<option>bengali</option>,<option>chinese</"
-"option>,<option>gujarati</option>,<option>hindi</option>,<option>japanese</"
-"option>,<option>kannada</option>,<option>korean</option>,"
-"<option>malayalam</option>,<option>marathi</option>,<option>oriya</"
-"option>,<option>punjabi</option>,<option>sinhala</option>,<option>tamil</"
-"option>,<option>telegu</option>,或 <option>thai</option>,以及其它。"
+msgstr "在上面的命令中,<userinput><language></userinput> 是 <userinput>assamese</userinput>、<userinput>bengali</userinput>、<userinput>chinese</userinput>、<userinput>gujarati</userinput>、<userinput>hindi</userinput>、<userinput>japanese</userinput>、<userinput>kannada</userinput>、<userinput>korean</userinput>、<userinput>malayalam</userinput>、<userinput>marathi</userinput>、<userinput>oriya</userinput>、<userinput>punjabi</userinput>、<userinput>sinhala</userinput>、<userinput>tamil</userinput>、<userinput>telegu</userinput>、<userinput>thai</userinput> 等之一。"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:61(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "SCIM users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly urged to "
 "install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with third-"
 "party C++ applications linked against older versions of <package>libstdc++</"
 "package>."
-msgstr ""
-"从先前版本的 Fedora 升级的用户应当安装 <package>scim-bridge-gtk</package>,它"
-"能很好兼容那些使用老版本 <systemitem class=\"library\">libstdc++</"
-"systemitem> 的第三方 C++ 程序。"
+msgstr "强烈建议从 Fedoar 先前版本升级的用户安装 <package>scim-bridge-gtk</package>,它能很好兼容那些使用老版本 <package>libstdc++</package> 的第三方 C++ 应用程序。"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:67(title)
 msgid "Transifex"
 msgstr "Transifex"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:68(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Transifex is Fedora's online tool to facilitate contributing translations to "
 "projects hosted on remote and disparate version control systems. Many of the "
 "core packages use Transifex to receive translations from numerous "
 "contributors."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"https://fedorahosted.org/transifex/\">Transifex</ulink>是Fedora"
-"的在线工具,用来简化向那些在远程并且使用不同版本控制系统的项目贡献翻译。许多"
-"核心软件包使用了Transifex来接收大量贡献者提交的翻译。"
+msgstr "Transifex 是 Fedora 的在线工具,它可方便对远程主机和不同版本控制系统中的项目进行翻译。很多核心软件包使用 Transifex 接收来自众多贡献者的翻译。"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:75(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Through a combination of new web tools (<ulink url=\"http://translate."
 "fedoraproject.org/\"/>), community growth, and better processes, translators "
@@ -3275,24 +3226,17 @@ msgid ""
 "community can easily reach out to Fedora's established community for "
 "translations. In turn, translators can reach out to numerous projects "
 "related to Fedora to easily contribute translations."
-msgstr ""
-"通过 <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/\">网站工具</ulink>,不"
-"断成长的社区,以及不断改进的过程,译者可以通过单一的面向译者的网站接口,直接"
-"向任何上游项目提交翻译工作。缺少译者的项目开发者可以容易地从 Fedora 社区得到"
-"翻译。同时,译者可以接触更多与 Fedora 有关的项目,容易地提交作品。"
+msgstr "通过新的网页工具(<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/\"/>)、成长的社区以及更好的流程,译者可通过面向译者的网络界面直接向上游项目投稿。没有现成翻译团队的项目开发者可轻松地从已经建立的 Fedora 社区中得到翻译支持。反之,译者也可以看到众多与 Fedora 相关的项目并方便他们提交翻译。"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:90(title)
 msgid "Fonts"
 msgstr "字体"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:91(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fonts for most languages are installed by default on the desktop to give "
 "good default language coverage."
-msgstr ""
-"桌面用户默认安装所有语言的字体,以覆盖尽可能多的语言。<package>dejavu-fonts</"
-"package> 是新的系统缺省字体,代替了<package>djavu-lgc-fonts</package>"
+msgstr "默认在桌面中安装大多数语言的字体,这保证了较好的默认语言覆盖。"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:94(title)
 msgid "Default language for Han Unification"
@@ -3308,7 +3252,7 @@ msgid ""
 "Chinese fonts. If you normally want to use Japanese or Korean say, you can "
 "tell Pango to use it by default by setting the <envar>PANGO_LANGUAGE</envar> "
 "environment variable. For example ..."
-msgstr ""
+msgstr "当不在基于 GTK 的应用程序中使用亚洲位置时,中文字符(包括中文汉字、日本汉字或者韩语汉字)可能会与中文、日文和韩文字体混合,这要视文本而言。当 Pango 没有足够的上下文来确定所使用的语言时会出现这种情况。目前默认字体更倾向中文字体。如果您通常要使用的是日文或者韩文,您可以通过设置 <envar>PANGO_LANGUAGE</envar> 环境变量让 Pango 默认使用它。例如:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:106(envar)
 msgid "export PANGO_LANGUAGE=ja"
@@ -3318,7 +3262,7 @@ msgstr "export PANGO_LANGUAGE=ja"
 msgid ""
 "... tells Pango rendering to assume Japanese text when it has no other "
 "indications."
-msgstr ""
+msgstr "... 让 Pango rendering 在没有其它提示时假设是日语文本。"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:112(title)
 msgid "Japanese"
@@ -3348,7 +3292,7 @@ msgstr "韩文"
 msgid ""
 "The <package>un-core-fonts</package> packages replaces <package>baekmuk-ttf-"
 "fonts</package> as the new Hangul default fonts."
-msgstr ""
+msgstr "使用 <package>un-core-fonts</package> 软件包替换 <package>baekmuk-ttf-fonts</package> 作为新的韩文默认字体。"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:128(title)
 msgid "Complete list of changes"
@@ -3363,14 +3307,13 @@ msgid "Fonts in Fedora Linux"
 msgstr "Fedora Linux 字体"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:136(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fonts SIG (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_SIG\"/>) "
 "takes loving care of Fedora Linux fonts (<ulink url=\"http://fedoraproject."
 "org/wiki/Fonts\"/>). Please join this special interest group if you are "
 "interested in creating, improving, packaging, or just suggesting a font. Any "
 "help is appreciated."
-msgstr "字体 SIG (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_SIG\"/>)"
+msgstr "字体 SIG(<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_SIG\"/>)维护 Fedora Linux 字体(<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts\"/>)。如果您有兴趣创建、改进、打包或者推荐自日,请加入这个特殊兴趣组。感谢您的帮助。"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:159(title)
 msgid "Input Methods"
@@ -3398,7 +3341,6 @@ msgid ""
 msgstr "利用新的 <emphasis>imsetting</emphasis> 框架,现在已经可以在运行时启动或停止输入法。已经不再默认需要 <option>GTK_IM_MODULE</option> 环境变量,虽然该变量仍然可以用来覆盖 <emphasis>imsettings</emphasis>。"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:175(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Input Methods only start by default on desktops running in an Asian locale. "
 "The current locale list is: <option>as</option>, <option>bn</option>, "
@@ -3411,18 +3353,7 @@ msgid ""
 "keycap><keycap>Preferences</keycap><keycap>Personal</keycap><keycap>Input "
 "Method</keycap></keycombo> to enable or disable Input Method usage on your "
 "desktop."
-msgstr ""
-"要添加 SCIM 支持以输入某种语言,安装 <package>scim-lang-<replaceable>LANG</"
-"replaceable></package>,这里 <replaceable>LANG</replaceable> 是如下之一:"
-"<option>assamese</option>(阿萨姆语) ,<option>bengali</option>(孟加拉语) ,"
-"<option>chinese</option>(汉语) ,<option>dhivehi</option>,<option>farsi</"
-"option>,<option>gujarati</option>,<option>hindi</option>(印地语),"
-"<option>japanese</option>(日语),<option>kannada</option>,<option>korean</"
-"option>(韩语),<option>latin</option>(拉丁语),<option>malayalam</option>(马"
-"来语),<option>marathi</option>,<option>oriya</option>,<option>punjabi</"
-"option>(旁遮普语),<option>sinhalese</option>(锡兰语),<option>tamil</option>"
-"(坦米尔语),<option>telugu</option>,<option>thai</option>(泰语),或 "
-"<option>tibetan</option>(藏语)。"
+msgstr "输入法只包括默认在桌面运行的亚洲位置。当前的位置列表为:<option>as</option>、<option>bn</option>、<option>gu</option>、<option>hi</option>、<option>ja</option>、<option>kn</option>、<option>ko</option>、<option>ml</option>、<option>mr</option>、<option>ne</option>、<option>or</option>、<option>pa</option>、<option>si</option>、<option>ta</option>、<option>te</option>、<option>th</option>、<option>ur</option>、<option>vi</option>、<option>zh</option>。您可使用 <keycombo><keycap>系统</keycap><keycap>首选项</keycap><keycap>更多首选项</keycap><keycap>输入法</keycap></keycombo> 在您的系统中启用或者禁用输入法使用。"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:192(title)
 msgid "New <command>ibus</command> input method system"
@@ -3598,7 +3529,7 @@ msgid ""
 "installation medium when <menuchoice><guimenuitem>Install or upgrade an "
 "existing system</guimenuitem></menuchoice> is selected during boot from an "
 "installation-only media."
-msgstr ""
+msgstr "在从只用于安装的介质中引导时选择 <menuchoice><guimenuitem>安装或者升级现有系统</guimenuitem></menuchoice> 时,<application>Anaconda</application> 询问是否应该确认安装介质。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:40(para)
 msgid ""
@@ -3611,7 +3542,7 @@ msgid ""
 "running from. To test another media, select <menuchoice><guimenuitem>eject</"
 "guimenuitem></menuchoice> to eject the inserted medium, then replace it with "
 "the medium you want to test instead."
-msgstr ""
+msgstr "对于 Fedora Live 介质,请在初始引导倒计时的时候按任意键调出引导选项菜单。请选择 <menuchoice><guimenuitem>确认和引导</guimenuitem></menuchoice> 执行介质测试。纯安装介质可用来测试 Fedora Live 介质。如果您想要查看 <application>Anaconda</application> 运行磁盘之外的任何其它磁盘,<application>Anaconda</application> 都会在介质检查过程中询问。要测试另一个介质,请选择 <menuchoice><guimenuitem>弹出</guimenuitem></menuchoice> 来弹出插入的介质,然后装入您要测试的介质。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:53(para)
 msgid ""
@@ -3624,14 +3555,14 @@ msgid ""
 "The Fedora Project strongly recommends that you perform this test before "
 "reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are "
 "actually due to improperly-burned CD or DVDs."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 项目强烈建议您在报告与安装有关的 bug 前执行这个测试。很多报告的 bug 实际是由于烧录失败的 CD 或者 DVD 所致。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:59(para)
 msgid ""
 "In rare cases, the testing procedure may report some usable discs as faulty. "
 "This result is often caused by disc writing software that does not include "
 "padding when creating discs from ISO files."
-msgstr ""
+msgstr "很少情况下,测试过程可能报告一些可用的磁盘是错误的。这个结果经常是在从 ISO 文件创建磁盘时写入磁盘过满导致的。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:64(title)
 msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity."
@@ -3643,19 +3574,14 @@ msgid "mediacheck"
 msgstr "mediacheck"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:65(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you use BitTorrent, any files you download are automatically validated. "
 "If your file completes downloading you do not need to check it. Once you "
 "burn your CD or DVD, however, you should still use <placeholder-1/> to test "
 "the integrity of the media."
-msgstr ""
-"如果您使用 BitTorrent,您下载的所有文件会被自动验证。"
-"如果您的下载已完成,不必再验证它。不过,在烧录到 CD 或 DVD 后,还是应该做一下"
-"介质检测(<command>mediacheck</command)。"
+msgstr "如果您使用 BitTorrent,您下载的所有文件会被自动验证。如果您的下载已完成,不必再验证它。不过,在烧录到 CD 或 DVD 后,您应该使用 <placeholder-1/> 测试该介质的完整性。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:72(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Another reason for a failure during installation is faulty memory. To "
 "perform memory testing before you install Fedora, press any key to enter the "
@@ -3664,14 +3590,9 @@ msgid ""
 "standalone memory testing software in place of <application>Anaconda</"
 "application>. <application>Memtest86</application> memory testing continues "
 "until you press the <keycap>Esc</keycap> key."
-msgstr ""
-"要在安装 Fedora 前进行内存测试,启动时按任意一键,选择 <guimenuitem>Memory "
-"Test</guimenuitem>。这会运行 <application>Memtest86</application> 独立内存检"
-"测工具而不是 <application>Anaconda</application>。<application>Memtest86</"
-"application> 会一直运行,直到按下了 <keycap>Esc</keycap> 键。"
+msgstr "安装过程失败的另一个原因是错误的内存造成的。要在安装 Fedora 前执行内存测试,请按任意键进入引导菜单,然后选择 <menuchoice><guimenuitem>内存测试</guimenuitem></menuchoice>。这个选项运行 <application>Anaconda</application> 中的 <application>Memtest86</application> 独立内存测试软件。<application>Memtest86</application> 会一直运行,直到按下了 <keycap>Esc</keycap> 键。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:82(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the "
 "installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as "
@@ -3681,12 +3602,7 @@ msgid ""
 "the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based "
 "installer, type <userinput>linux text</userinput> at the <prompt>boot:</"
 "prompt> prompt."
-msgstr ""
-"Fedora 9 支持图形化的 FTP 和 HTTP 安装。但是,安装程序必须完全载入内存,或者"
-"存在于本地磁盘如安装光盘 1 上。因此,只有内存多于 192MiB 内存,或从安装光盘 "
-"1 启动的情况下,才可以使用图形安装程序。只有 192MiB 或更少内存的系统将自动进"
-"入文本安装程序。如果您首选文本安装方式,可以在 <prompt>boot:</prompt> 提示符"
-"下输入 <command>linux text</command>。"
+msgstr "Fedora 10 支持图形化的 FTP 和 HTTP 安装。但是安装程序映像必须匹配 RAM 或者在本地存储中出现,比如安装 DVD 或者 Live 介质。因此,只有内存超过 192MiB 或者从安装 DVD 和 Live 介质引导的系统才可用使用图形安装程序。内存小于 192MiB 的系统将自动退回使用文本安装程序。如果您倾向使用文本安装程序,请在 <prompt>boot:</prompt> 提示符后输入 <userinput>linux text</userinput>。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:93(title)
 msgid "Changes in Anaconda"
@@ -3754,13 +3670,12 @@ msgid "IDE device names"
 msgstr "IDE 设备名称"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:157(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Use of <filename>/dev/hdX</filename> on i386 and x86_64 for IDE drives "
 "changed to <filename>/dev/sdX</filename> in Fedora 7. If you are upgrading "
 "from an earlier version than Fedora 7, you need to research about the "
 "importance of labeling devices for upgrades and any partition limitations."
-msgstr "在 i386 和 x86_64 中使用 <filename>/dev/hdX</filename> 代表 IDE 驱动器,而在 Fedora 7 中是使用 <filename>/dev/sdX</filename>。如果您从比 Fedora 7 早的版本升级,您需要搜索"
+msgstr "在 i386 和 x86_64 中表示 IDE 驱动器的 <filename>/dev/hdX</filename> 在 Fedora 7 中改为 <filename>/dev/sdX</filename>。如果您从比 Fedora 7 早的版本升级,您需要搜索为升级和其它分区限制标记失败的重要信息。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:164(title)
 msgid "IDE RAID"
@@ -4027,7 +3942,7 @@ msgid ""
 "packages are installed there. You may want to use a multi-boot approach with "
 "a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. "
 "In that case, create alternate boot media, such as a GRUB boot floppy."
-msgstr "升级前,请备份整个系统,特别是要保留 <filename>/etc</filename> 和 <filename>/home</filename>。可能的话,如果在 <filename>/opt</filename> 和 <filename>/usr/local</filename> 中安装了定制软件包也请保留它们。"
+msgstr "升级前,请备份整个系统,特别是要保留 <filename>/etc</filename> 和 <filename>/home</filename>。如果在 <filename>/opt</filename> 和 <filename>/usr/local</filename> 中安装了定制软件包也请保留它们。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:316(title)
 msgid "Configuration backups"
@@ -4096,7 +4011,7 @@ msgid ""
 "If a network authentication mechanism is chosen during installation "
 "<application>Firstboot</application> does not require creating a that does "
 "not use local user."
-msgstr "如果在安装过程中关闭了网络验证机制,"
+msgstr "如果在安装过程中关闭了网络验证机制,<application>Firstboot</application> "
 
 #: en_US/How_are_Things_for_Developers.xml:6(title)
 msgid "How are Things for Developers"
@@ -4119,7 +4034,7 @@ msgid ""
 "However, because of our stance against closed-source hardware drivers and "
 "the problems of binary firmware for hardware, there is some additional "
 "information the Fedora Project wants to provide Fedora users."
-msgstr ""
+msgstr "但是,因为我们的态度是反对封闭资源的硬件驱动程序以及硬件二进制固件带来的问题,Fedora 项目想要为 Fedora 用户提供更多的信息。"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:16(title)
 msgid "Useful hardware information in these release notes"
@@ -4141,7 +4056,7 @@ msgstr "对 PowerPC(<abbrev>PPC</abbrev>) - <xref linkend=\"sn-PPC_specifics
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:33(title)
 msgid "Hardware stance"
-msgstr ""
+msgstr "硬件态度"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:34(para)
 msgid "From <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>:"
@@ -4153,7 +4068,7 @@ msgstr "如果它是有专利的,则不能包括在 Fedora 中。"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:41(para)
 msgid "If it is legally encumbered, it cannot be included in Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "如果在法律上有问题,则不能将其包含在 Fedora 中。"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:44(para)
 msgid "If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora."
@@ -4167,14 +4082,14 @@ msgstr "您能做什么?"
 msgid ""
 "Get active. Tell your hardware vendors you only want free, open source "
 "drivers and firmware"
-msgstr ""
+msgstr "活跃起来。告诉您的硬件供应商您只想要自由开源驱动程序和固件。"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:56(para)
 msgid ""
 "Use your buying power and only purchase from hardware vendors that support "
 "their hardware with open drivers and firmware. Refer to <ulink url=\"http://"
 "www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/> for more information."
-msgstr ""
+msgstr "发挥您的力量,只在提供开源驱动程序和固件的硬件供应商那里购买硬件产品。有关详情请参考 <ulink url=\"http://www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/>。"
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:6(title)
 msgid "Games and entertainment"
@@ -4213,7 +4128,7 @@ msgstr "yum groupinfo \"Games and Entertainment\""
 msgid ""
 "For help using <command>yum</command> to install the assorted game packages, "
 "refer to the guide available at:"
-msgstr ""
+msgstr "有关帮助信息请使用 <command>yum</command> 安装配套游戏软件包,可参考的只能位于:"
 
 #: en_US/File_systems.xml:6(title)
 msgid "File systems"
@@ -4227,7 +4142,7 @@ msgstr "eCryptfs"
 msgid ""
 "While Fedora 9 debuted encrypted fileystem support, F10 builds on that and "
 "fixes a number of problems that could have resulted in data corruption."
-msgstr ""
+msgstr "而 Fedora 9 第一此使用加密的文件系统支持,F10 在此基础上修正了一些可导致数据崩溃的问题。"
 
 #: en_US/File_systems.xml:14(title)
 msgid "EXT4"
@@ -4240,7 +4155,7 @@ msgid ""
 "filesystem option available if you launch the installer with the ext4 "
 "option. Fedora 10 also brings delayed allocation for ext4. However, ext4 in "
 "Fedora 10 doesn't currently support filesystems larger than 16 terabytes."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 首次使用 ext4 预览支持。F10 给出了完全兼容 ext4 的 e2fsprogs。另外,如果您启动了带 ext4 选项的安装程序,Anaconda 的分区页中也有 ext4 文件系统选项可用。"
 
 #: en_US/File_systems.xml:23(title)
 msgid "XFS"
@@ -4285,7 +4200,7 @@ msgid ""
 "refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/"
 ">. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is "
 "available from <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/>."
-msgstr "要提交关于 Fedora 软件或其他系统元素的反馈,请参考                                                                      。这个发行本中的一般报告的 bug 和 已知问题列表请参考 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/>。                                                                                       <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/>"
+msgstr "要提交关于 Fedora 软件或其他系统元素的反馈,请参考 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/>。                                                                      。这个发行本中的一般报告的 bug 和已知问题列表请参考                                                              。                                                                                                                                                             <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/>"
 
 #: en_US/Feedback.xml:21(title)
 msgid "Providing feedback on release notes"
@@ -4305,15 +4220,11 @@ msgid ""
 msgstr "如果您有 Fedora 帐户,请直接在 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/> 进行编辑。"
 
 #: en_US/Feedback.xml:32(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/"
 "nej3u\"/> - <emphasis>This link is ONLY for feedback on the release notes "
 "themselves.</emphasis> Refer to the admonition above for details."
-msgstr ""
-"使用模板 <ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</"
-"ulink> - <emphasis role=\"strong\"> 添加错误报告。<emphasis role=\"strong\">"
-"本链接只用于发行注记本身的反馈</emphasis>。"
+msgstr "请使用这个模板填写 bug 报告:<ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\"/> - <emphasis>这个链接只用于发行注记的反馈。</emphasis>详情请参考上述警告。"
 
 #: en_US/Feedback.xml:38(para)
 msgid "Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\"/>."
@@ -4324,7 +4235,6 @@ msgid "Fedora Project"
 msgstr "Fedora 项目"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:6(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build "
 "a complete, general-purpose operating system exclusively from free and open "
@@ -4334,16 +4244,11 @@ msgid ""
 "for details. For information on the channels of communication for Fedora "
 "users and contributors, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "Communicate\"/>."
-msgstr ""
-"Fedora 项目的目的是与 Linux 社区一起构建一个完整的,通用的操作系统,仅由自由"
-"软件构成。Fedora 项目是由贡献者个人驱动的。作为测试者,开发者,文档作者或译"
-"者,您可以改变它。要加入 Fedora 项目请访问 <ulink url=\"http://fedoraproject."
-"org/wiki/zh_CN/Join\"/>。关于 Fedora 用户和贡献者的交流渠道,请访问 <ulink "
-"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/zh_CN/Communicate\"/>。"
+msgstr "Fedora 项目的目标是与 Linux 社区一起构建一个完全使用自由开源软件的完整、通用操作系统。 Fedora 项目是由为其作出贡献的每个个人驱动的。作为测试者、开发者、文档编写者或者翻译,您可有不同的贡献。详情请参考 <ulink url=\"http://join.fedoraproject.org\"/>。Fedora 用户和贡献者的沟通频道的信息请参考 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>。"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:16(para)
 msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
-msgstr "在网站之外,还可以使用下列邮件列表:"
+msgstr "除网站之外,还可以使用下列邮件列表:"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:20(para)
 msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, for users of Fedora releases"
@@ -4368,7 +4273,6 @@ msgid ""
 msgstr "对文档项目的参与者,请使用 <ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:33(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe"
 "\" in the subject to <replaceable><listname>-request</replaceable>, "
@@ -4376,13 +4280,10 @@ msgid ""
 "names. Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the "
 "Web interface at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\"/>."
 msgstr ""
-"要订阅以上任何邮件列表,以 \"subscribe\" 为主题,发送邮件到 <replaceable><"
-"listname>-request</replaceable>,这里 <replaceable><listname></"
-"replaceable> 是上面邮件列表的名字之一。或者,也可以在网页上订阅,位置是 "
-"<ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\"/>。"
+"要订阅以上任何邮件列表,以 \"subscribe\" 为主题,发送邮件到 <replaceable><listname>-request</replaceable>,其中 <replaceable><listname></"
+"replaceable> 是上面邮件列表的名字之一。或者您也可在网页界面 <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\"/> 中订阅到 Fedora 邮件列表。"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:41(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC "
 "is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant "
@@ -4391,15 +4292,9 @@ msgid ""
 "Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer "
 "to the Freenode website at <ulink url=\"http://www.freenode.net/\"/> for "
 "more information."
-msgstr ""
-"Fedora 项目也使用多个 IRC (Internet Relay Chat) 频道。IRC 是一个实时的,文本"
-"的交流形式。使用 IRC,您可以在一个开放的频道中与多人同时会话,也可以私下一对"
-"一地与某个人交谈。要通过 IRC 与其他 Fedora 项目贡献者,首先连接到 Freenode "
-"IRC 网络。请参考 Freenode 网站上的指引,位置是 <ulink url=\"http://www."
-"freenode.net/\">http://www.freenode.net/</ulink>。"
+msgstr "Fedora 项目也使用多个 IRC(互联网中继聊天)频道。IRC 是一个实时、文本交流形式,类似即时信息。使用它,您可用在一个开放频道中和其它人沟通,或者在私密一对一频道中和某些人聊天。要通过 IRC 与其它 Fedora 项目合作者聊天,请访问 Freenode IRC 网络。有关详情请参考位于 <ulink url=\"http://www.freenode.net/\"/> 的 Freenode 网页。"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:48(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora Project participants frequent the <computeroutput>#fedora</"
 "computeroutput> channel on the Freenode network, while Fedora Project "
@@ -4408,21 +4303,14 @@ msgid ""
 "channels as well. This information may be found on the webpage for the "
 "project, and at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/w/index.php?"
 "title=Communicate\"/>."
-msgstr ""
-"Fedora 项目参与者通常访问 Freenode 网络的 #fedora 频道,而 Fedora Project 开"
-"发者总可以在 <systemitem>#fedora-devel</systemitem> 频道找到。一些大型项目也"
-"会有自己的频道;可以在项目网站找到,还可以访问网页 <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/zh_CN/Communicate\"/>。"
+msgstr "Fedora 项目参与者在自由节点网络中使用 <computeroutput>#fedora</computeroutput> 频道交流,同时 Fedora 项目开发者也经常在 <computeroutput>#fedora-devel</computeroutput> 频道中出现。有些较大的项目可能还拥有自己的频道。这个信息应该可在项目网页 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/w/index.php?title=Communicate\"/> 中找到。"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:56(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In order to talk on the <computeroutput>#fedora</computeroutput> channel, "
 "you need to register your nickname, or <firstterm>nick</firstterm>. "
 "Instructions are given when you <userinput>/join</userinput> the channel."
-msgstr ""
-"为了在 #fedora  频道交谈,您需要注册一个昵称 (<firstterm>nick</firstterm>)。"
-"当您第一次 <command>/join</command> 这个频道时,将看到指令。"
+msgstr "为了在 <computeroutput>#fedora</computeroutput> 频道交谈,您需要注册一个昵称或者 <firstterm>nick</firstterm>。当您第一次 <command>/join</command> 这个频道时,就可以看到说明。"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:61(title)
 msgid "IRC Channels"
@@ -4439,18 +4327,13 @@ msgid "Fedora Live images"
 msgstr "Fedora Live 映像"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:6(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora 10 release includes several Fedora Live ISO images in addition to "
 "the traditional installation images. These ISO images are bootable, and you "
 "can burn them to media and use them to try out Fedora. They also include a "
 "feature that allows you to install the Fedora Live image content to your "
 "hard drive for persistence and higher performance."
-msgstr ""
-"Fedora 的这次发行中在传统安装介质基础之外,还包含了多种可引导 Live 镜像文件。"
-"这些镜像文件是可启动的,烧录后,就可以体验最新版的 Fedora。Live 镜像文件中的"
-"系统还支持“安装到硬盘”。安装到硬盘的系统可以保存自定义的文档和配置,而且具有"
-"更佳的性能。"
+msgstr "该 Fedora 10 发行本包括传统安装映像之外的几个 Fedora Live ISO 映像。这些 ISO 映像是可引导的,并且可将其烧录到介质中并使用它们提出 Fedora。它们还包括一个允许您将 Fedora Live 映像内容安装到您的硬件中以提供持久的和更高的性能。"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:13(title)
 msgid "Available images"
@@ -4467,7 +4350,6 @@ msgid "Usage information"
 msgstr "用法信息"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:22(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To boot from the Fedora Live image, insert it into your computer and "
 "restart. To log in and use the desktop environment, enter the username "
@@ -4477,12 +4359,7 @@ msgid ""
 "in, if you wish to install the contents of the live image to your hard "
 "drive, click on the <guiicon>Install to Hard Drive</guiicon> icon on the "
 "desktop."
-msgstr ""
-"要从 Live 镜像启动,插入 CD 并重启机器。要登录并使用桌面环境,输入用户名 "
-"<systemitem class=\"username\">Fedora</systemitem>。提示密码时按下回车,因为"
-"此用户没有密码。这份 Live 镜像不会自动登录,从而使用户有机会选择首选语言。登"
-"录后,如果想把 live 镜像上的内容安装到硬盘上,请单击桌面图标 "
-"<guilabel>Install to Hard Drive</guilabel>。"
+msgstr "要从 Fedora Live 映像启动,在您的计算机中插入该映像并重启。要登录并使用桌面环境,请输入用户名 <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>。这个帐户没有密码。一分钟后会自动登录基于 GNOME 的 Fedora Live 映像,因此用户有时间选择首选语言。登录后,如果您要在您的硬盘中安装 live 映像内容,请在桌面中点击 <guiicon>安装到硬盘</guiicon> 图标。"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:33(title)
 msgid "Text mode installation"
@@ -4539,7 +4416,7 @@ msgstr "使用您要放置映像的分区替换 <filename>/dev/sdb1</filename>
 msgid ""
 "This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you "
 "currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
-msgstr ""
+msgstr "这<emphasis>不是</emphasis>一个破坏性进程,目前您 USB 中的所有数据都会被<emphasis>保留</emphasis>。"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:63(title)
 msgid "Persistent home directory"
@@ -4564,7 +4441,6 @@ msgstr ""
 "\t/dev/sdb1"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:76(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in "
 "megabytes of the persistent <filename>/home</filename>. The <command>livecd-"
@@ -4575,34 +4451,26 @@ msgid ""
 "this encrypts your data and prompts for a passphrase to use. If you want to "
 "have an unencrypted <filename>/home</filename>, then you can specify "
 "<option>--unencrypted-home</option>."
-msgstr ""
-"用希望的持久性数据的大小 (以MB为单位) 来替换 <replaceable>512</replaceable>。"
-"命令脚本 <command>livecd-iso-to-disk</command> 位于 CD 镜像的 <filename "
-"class=\"directory\">LiveOS</filename> 目录。USB 媒介必须有足够的剩余空间以存"
-"放持久性数据,以及其它数据。"
+msgstr "用要求的持久 <filename>/home</filename> 的大小(以MB为单位)来替换 <computeroutput>512</computeroutput>。<command>livecd-iso-to-disk</command> shell 脚本保存在 CD 映像顶极 <filename>LiveOS</filename> 目录中。USB 介质必须有足够的可用空间保存 Fedora Live 映像、<filename>/home</filename> 及保存在该介质中的其它数据。默认情况下,会加密您的数据并提示输入密码短语。如果您想要使用解密的 <filename>/home</filename>,您可以指定 <option>--unencrypted-home</option>。"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:86(para)
 msgid ""
 "Note that later runs of <command>livecd-iso-to-disk</command> preserve the "
 "<filename>/home</filename> that is created on the USB stick, continuing to "
 "use it even if you change your live image."
-msgstr ""
+msgstr "请注意以后运行 <command>livecd-iso-to-disk</command> 保留在 USB 盘中创建的 <filename>/home</filename>,即使您更换了您的 live 映像,您也可以继续使用它。"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:92(title)
 msgid "Live USB persistence"
 msgstr "实时 USB 持久性"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:93(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Support for persistent changes with a Fedora Live image exists for Fedora 9 "
 "and later. The primary use case is booting from a Fedora Live image on a USB "
 "flash drive and storing changes to that same device. To do this, download "
 "the Fedora Live image and then run the following command:"
-msgstr ""
-"Fedora 9 支持对 Live 镜像的永久性修改。永久性修改的一个例子是使用一个 USB 闪"
-"存驱动器启动,所有的修改都会被保存的该驱动器上。要激活该功能,下载 Live 镜"
-"像,运行以下命令:"
+msgstr "Fedora 9 以及之后的版本支持对 Live 映像的永久性支持。主要用于从 USB 闪存中的 Fedora Live 映像引导并将更改保存到同样的设备中。要做到这一点,请下载 Fedora Live 映像然后运行以下命令:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:99(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4614,7 +4482,6 @@ msgstr ""
 "\t/path/to/live.iso /dev/sdb1"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:104(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in "
 "megabytes of the persistent data, or <firstterm>overlay</firstterm>. The "
@@ -4622,15 +4489,11 @@ msgid ""
 "<filename>LiveOS</filename> directory at the top level of the CD image. The "
 "USB media must have sufficient free space for the Fedora Live image, plus "
 "the overlay, plus any other data to be stored on the media."
-msgstr ""
-"用希望的持久性数据的大小 (以MB为单位) 来替换 <replaceable>512</replaceable>。"
-"命令脚本 <command>livecd-iso-to-disk</command> 位于 CD 镜像的 <filename "
-"class=\"directory\">LiveOS</filename> 目录。USB 媒介必须有足够的剩余空间以存"
-"放持久性数据,以及其它数据。"
+msgstr "用要求的持久性数据大小(以MB为单位)或者 <firstterm>overlay</firstterm> 来替换 <computeroutput>512</computeroutput>。<command>livecd-iso-to-disk</command> shell 脚本保存在 CD 映像顶极 <filename>LiveOS</filename> 目录中。USB 介质必须有足够的可用空间保存 Fedora Live 映像、<filename>/home</filename> 及保存在该介质中的其它数据。"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:114(title)
 msgid "Booting a Fedora Live image off of USB on Intel-based Apple hardware"
-msgstr ""
+msgstr "在使用 Intel 的苹果硬件中使用 USB 引导 Fedora Live 映像。"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:116(para)
 msgid ""
@@ -4638,7 +4501,7 @@ msgid ""
 "then booting it on Intel processor-based Apple hardware. Unlike for most x86 "
 "machines, this unfortunately requires reformatting the USB stick that you "
 "are using. To set up a stick for this, you can run:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 包含支持将 live 映像推到 USB 映像中并在使用 Intel 处理器的苹果硬件中引导它。和大多数 x86 机器不同,这需要重新格式化您使用的 USB 盘。要设置 USB 盘,请您运行:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:122(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4653,7 +4516,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Note that all of the other arguments for the <command>livecd-iso-to-disk</"
 "command> tool as described above can be used here as well."
-msgstr ""
+msgstr "请注意如上所述的 <command>livecd-iso-to-disk</command> 工具的其它所有参数都还可在此使用。"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:132(title)
 msgid "Differences from a regular Fedora install"
@@ -4666,25 +4529,20 @@ msgid ""
 msgstr "以下列出的是使用 Fedora Live 映像安装和常规安装方式的几点区别。"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:137(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora Live images provide a subset of packages available in the regular DVD "
 "image. Both connect to the same repository that has all the packages."
-msgstr "Fedpra Live 映像提供了 DVD 镜像中软件的子集。它们连接到同一个包含所有软件的仓库。"
+msgstr "Fedpra Live 映像提供了 DVD 映像中软件的子集。它们都连接到同一个包含所有软件的程序库。"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:141(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The SSH daemon <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem> is disabled by "
 "default. The daemon is disabled because the default username in the Fedora "
 "Live images does not have a password. However, installation to hard disk "
 "prompts for creating a new username and password."
-msgstr ""
-"Live 镜像中,SSH 被默认禁用,SSH 被禁用,因为 Live 镜像的默认用户名没有密码。"
-"不过,安装到硬盘时,会提示创建新的用户和设置密码。"
+msgstr "默认情况是禁用 SSH 守护进程 <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem>。禁用该守护进程是因为 Fedora Live 映像中的默认用户名没有密码。不过安装到硬盘时会提示您创建新的用户名和密码。"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:148(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora Live image installations do not allow any package selection or "
 "upgrade capability since they copy the entire file system from media or USB "
@@ -4692,16 +4550,11 @@ msgid ""
 "has been rebooted, you can add and remove packages as desired with the "
 "<guimenuitem>Add/Remove Packages</guimenuitem> tool, <command>yum</command>, "
 "or the other software management tools."
-msgstr ""
-"Live 镜像安装时不允许选择软件包或升级,因为它只是将完整的文件系统从所在介质中"
-"复制到硬盘或 USB 存储设备上。安装完成并重启后,可以用 <application>添加/删除"
-"程序</application><command>yum</command> 命令或其他软件管理工具按照需要安装软"
-"件包。"
+msgstr "Fedora Live 映像安装不允许选择软件包或升级,因为它只是将介质或者 USB 盘中的完整的文件系统复制到硬盘中。安装完成后,您的系统会重启,您可以使用 <guimenuitem>添加/删除程序</guimenuitem>、<command>yum</command> 或其他软件管理工具根据需要添加和删除软件包。"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:157(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Live images do not work on i586 architecture."
-msgstr "Live 镜像不能在 <systemitem>i586</systemitem> 体系工作。"
+msgstr "Fedora Live 映像不能在 i586 构架中工作。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:5(title)
 msgid "Fedora desktop"
@@ -4726,9 +4579,10 @@ msgid ""
 "logo. Fedora 10 features a new v4l2 version of <package>gspca</package>, a "
 "USB webcam driver framework with support for many different USB webcam "
 "bridges and sensors."
-msgstr ""
+msgstr "这个支持是在 Fedora 9 中第一次使用的 UVC 驱动程序基础上改进的,它添加了对所有带 Windows Vista 图标的网络摄像头的支持。Fedora 10 有 <package>gspca</package> 的新 v412 版本,它是 USB 网络摄像头驱动程序框架,可支持很多不同 USB 网络摄像头桥接和传感器。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:17(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Userspace support for webcams has also been improved by adding <systemitem "
 "class=\"library\">libv4l</systemitem> and updating all webcam using "
@@ -4736,7 +4590,7 @@ msgid ""
 "support makes these applications understand the manufacturer specific and "
 "custom video formats emitted by many webcams, especially by many of the "
 "webcams supported by <package/>gspca."
-msgstr ""
+msgstr "通过添加 <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem> 改进了网络摄像头的用户空间支持,并根据应用程序使用 <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem> 更新所有网络摄像头。这个支持使这些应用程序了解制造商。。。。。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -4744,7 +4598,7 @@ msgid ""
 "support has been tested refer to the <ulink url=\"https://fedoraproject.org/"
 "wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>. For a list of all cams supported by "
 "the original version of <package/>gspca refer to the original gspca website."
-msgstr ""
+msgstr "网络摄像头和应用程序列表请参考 <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>,其中包括已经经过测试的 Fedora 10 的新网络摄像头支持。<package/>gspca 原始版本中支持的摄像头列表请参考原始 gspca 网站。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:31(para)
 msgid ""
@@ -4764,7 +4618,7 @@ msgstr "有关新的图形引导模式的信息请参考 <xref linkend=\"sn-Fedo
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:40(title)
 msgid "Echo icon theme"
-msgstr ""
+msgstr "Echo 图标主题"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:41(para)
 msgid ""
@@ -4774,7 +4628,7 @@ msgid ""
 "freedesktop.org theme specification. The current version covers essential "
 "icons from the desktop menus and applications. Future revisions will bring "
 "broader coverage."
-msgstr ""
+msgstr "Echo 是一个由志愿 Fedora 艺术社区为 Fedora 开发的图标主题。Echo 继承了经典 Bluecurve 的等距透视,同时引进了新的外观。它遵照 freedesktop.org 主题说明。当前版本包括桌面菜单和应用程序的重要图标,今后的版本将扩大覆盖面。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:48(para)
 msgid ""
@@ -4782,7 +4636,7 @@ msgid ""
 "continues to use the Oxygen icon theme. The next release of Fedora may "
 "introduce Echo by default for KDE for a consistent look and feel across "
 "different desktop environments."
-msgstr ""
+msgstr "目前,GNOME 和 Xfce 默认使用 Echo 图标主题。KDE 继续使用 Oxygen 图标主题。Fedora 的下一个发行本可能会为 KDE 默认使用 Echo 以便保持外观一致,并可感觉到跨越了不同的桌面环境。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:56(para)
 msgid ""
@@ -4790,7 +4644,7 @@ msgid ""
 "with a new graphical front-end for configuring LIRC to use with applications "
 "supporting the protocol. For more information refer to <xref linkend=\"sn-"
 "Infrared_remote_support\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 的新软件包是 <package>gnome-lirc-properties</package> 软件包,它使用新的图形前端将 LIRC 配置为使用应用程序支持协议。有关详情请参考 <xref linkend=\"sn-Infrared_remote_support\"/>。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:60(para)
 msgid ""
@@ -4801,7 +4655,7 @@ msgid ""
 "<guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the <guimenu>Infrared Remote "
 "Control</guimenu> preferences. Refer to the feature page for more "
 "information:"
-msgstr ""
+msgstr "LIRC 在多媒体应用程序中常规使用以便支持红外远程控制,而且在 <application>Rhythmbox</application> 和 <application>Totem</application> 中使用它就象在您的计算机中插入远程接收器一样容易。然后您可以在 <guimenu>红外远程控制</guimenu> 属性中选择 <guimenuitem>自动侦测</guimenuitem>。有关详情请参考特性页面:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:73(title)
 msgid "Bluetooth BlueZ 4.0"
@@ -4817,14 +4671,14 @@ msgid ""
 "adapter on most brands of laptops through the preferences. This new version "
 "will also allow better support for audio devices in the future, through "
 "PulseAudio."
-msgstr ""
+msgstr "蓝牙支持栈,也称 BlueZ(<ulink url=\"http://www.bluez.org\"/>),在 Fedora 10 中已经更新到版本 4.x。在这个版本中的大都是更改对应用程序开发者都有帮助,但用户可使用新的、更方便使用的向导设置键盘、鼠标以及其它支持的蓝牙设备。还可以在首选项中关闭大多数品牌笔记本电脑的蓝牙适配器。这个新版本还将在今后使用 PulseAudio 提供更好的音频设备支持。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:83(para)
 msgid ""
 "Note that the default Bluetooth kernel driver was also switched to "
 "<command>btusb</command>, which cuts down power consumption compared to its "
 "predecessor <command>hci_usb</command>."
-msgstr ""
+msgstr "请注意:默认蓝牙内核驱动程序也转换为 <command>btusb</command>,与其前辈 <command>hci_usb</command> 相比,它可降低耗电量。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:89(title)
 msgid "GNOME"
@@ -4836,7 +4690,7 @@ msgstr "这个发行本中包含的是 GNOME 2.24。详情请参考:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:97(title)
 msgid "Empathy instant messenger"
-msgstr ""
+msgstr "Empathy 事件管理器"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:98(para)
 msgid ""
@@ -4847,7 +4701,7 @@ msgid ""
 "support for other protocols under active development. Empathy uses the "
 "<command>telepathy</command> framework that has a number of additional "
 "plugins:"
-msgstr ""
+msgstr "<application>Empathy</application> 事件管理器是在这个版本中替换 <application>Pidgin</application> 的默认程序。它使用插件支持多个协议,包括 IRC、XMPP(Jabber)、Yahoo、MSN 和其它协议。它还支持 XMPP 协议中的视频和声音,对其它协议的支持正在积极开发中。Empathy 使用有很多附加插件的 <command>telepathy</command> 框架:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:109(para)
 msgid "<command>telepathy-gabble</command> - Jabber/XMPP plugin"
@@ -4869,31 +4723,27 @@ msgstr "<command>telepathy-sofiasip</command> - SIP 插件"
 msgid ""
 "<command>telepathy-haze</command> - Libpurple (Pidgin) library connection "
 "manager provides support for other protocols such as Yahoo"
-msgstr ""
+msgstr "<command>telepathy-haze</command> - Libpurple(Pidgin)程序库连接管理器,提供对其它协议的支持,比如 Yahoo"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:131(para)
 msgid ""
 "<application>Pidgin</application> continues to be available in the Fedora "
 "software repository and is retained as the default for users upgrading from "
 "previous releases of Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Pidgin</application> 在 Fedora 软件程序库中还可继续使用,并保留作为从以前的 Fedora 版本升级的用户的默认软件。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:137(title)
 msgid "GNOME Display Manager"
 msgstr "GNOME 显示管理工具"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:138(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The GNOME Display Manager (<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem>) "
 "has been updated to the latest upstream code, which is a complete rewrite "
 "driven by Fedora developers. PolicyKit can be used to control shutdown and "
 "reboot. The configuration tool <command>gdmsetup</command> is missing "
 "currently, and is set to be replaced. For configuration changes, refer to:"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"/wiki/PolicyKit\">PolicyKit</ulink> 可以被用来控制系统的关机和重"
-"启。由于将要被新的工具替代,配置工具 <command>gdmsetup</command> 没有被提供。"
-"参阅以下内容来了解关于配置的变动:"
+msgstr "GNOME 显示管理器(<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem>)已经更新到最新的上游编码,是由 Fedora 开发者完全重写的。PolicyKit 可以被用来控制系统的关机和重启。目前缺少配置工具 <command>gdmsetup</command>,并将其设为可替换。有关配置更改,请参考:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:151(title)
 msgid "Codec installation helper"
@@ -4906,7 +4756,7 @@ msgid ""
 "Rhythmbox, or another GStreamer application require a plugin to read a film "
 "or song, a PackageKit dialogue appears, allowing the user to search for the "
 "necessary package in the configured repositories."
-msgstr ""
+msgstr "在 Fedora 10 中,使用基于 PackageKit 的解决方案替换 GStreamer codec 安装帮助程序 <command>codeina</command>。当 Totem、Rhythmbox 或者另一个 GStreamer 应用程序需要一个插件来读取电影或者歌曲时,会出现 PackageKit 对话让用户在配置的程序库中搜索所需软件包。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:159(para)
 msgid "More details are available on the feature page:"
@@ -4917,7 +4767,6 @@ msgid "KDE"
 msgstr "KDE"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:167(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This release features KDE 4.1.2. As the <package>kdevelop</package> packages "
 "is not part of KDE 4.1 and <package>kdewebdev</package> is only partially "
@@ -4925,10 +4774,8 @@ msgid ""
 "versions of those packages are shipped. A <package>kdegames3</package> "
 "package containing the games not yet ported to KDE 4 is also available."
 msgstr ""
-"这次发行集成了 <ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-4.0.3.php"
-"\">KDE</ulink> 4.0.3。由于软件包<package>kdepim</package> 和 "
-"<package>kdevelop</package> 不是 KDE 4.0 的一部分,以及<package>kdewebdev</"
-"package> 的 KDE 4.0 版本尚为完成,以上软件仍采用 KDE 3.5.9 中的版本。"
+"这个发行本包括了 KDE 4.1.2。因为 <package>kdevelop</package> 软件包不是 KDE 4.1 的一部分,且在 KDE 4.1 中 <package>kdewebdev</package> 只有部分可用(没有 <application>Quanta</application>),因此附带的是那些软件包的 KDE 3.5.10 版本。"
+"<package>kdegames3</package> 软件包中那些在 KDE 4 中没有的游戏仍然可用。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:178(para)
 msgid ""
@@ -4939,10 +4786,9 @@ msgid ""
 "application> and <application>Konqueror</application> and many new and "
 "improved applications. KDE 4.1.2 is a bugfix release from the KDE 4.1 "
 "release series."
-msgstr ""
+msgstr "KDE 4.1 是 KDE 4 的最新发行本,它提供了几个新特性,很多可用的改进以及对 KDE 4.0 以及 KDE4 发行系列的故障修复。这个新发行本包括文件夹查看桌面 applet(<firstterm>Plasmoid</firstterm>),对 <application>Dolphin</application> 和 <application>Konqueror</application> 的改进以及很多新的和改进的应用程序。KDE 4.1.2 是 KDE 4.1 发行系列的故障修复发行本。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:186(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 does <emphasis>not</emphasis> include the legacy KDE 3 Desktop. It "
 "does include a compatibility KDE 3 Development Platform, which can be used "
@@ -4950,13 +4796,9 @@ msgid ""
 "environment. Refer to the <xref linkend=\"sn-"
 "KDE_3_development_platform_and_libraries\"/> section for more details about "
 "what is included."
-msgstr ""
-"Fedora 9 <emphasis>不包含</emphasis> 老的 KDE 3 桌面。但是 Fedora 提供一个兼"
-"容 KDE 3的开发环境,以用在 KDE 4 和其他桌面环境下来编译和运行 KDE 3 程序。参"
-"阅<application>向前兼容性</application> 部分以获得更多的信息。"
+msgstr "Fedora 10 <emphasis>不包含</emphasis> 老的 KDE 3 桌面。它不兼容 KDE 3 开发平台,KDE 3 开发平台可用来在 KDE 4 或者其它桌面环境中构建和运行 KDE 3 应用程序。有关详情请参考 <xref linkend=\"sn-KDE_3_development_platform_and_libraries\"/>。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:193(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 includes a snapshot of <package>knetworkmanager</package>, which "
 "works with the prerelease of <application>NetworkManager</application> 0.7 "
@@ -4967,13 +4809,8 @@ msgid ""
 "these encryption technologies. If you wish to try <command>knetworkmanager</"
 "command> can be installed from the repository."
 msgstr ""
-"由于 <systemitem class=\"service\">networkmanager</systemitem> 同这次发行中包"
-"括的 <application>NetworkManager</application> 不相容,KDE Live 镜像使用"
-"<package>NetworkManager-gnome</package> 中的 <systemitem class=\"service"
-"\">nm-applet</systemitem> 来作为替代。注意 <systemitem class=\"daemon"
-"\">gnome-keyring-daemon</systemitem> 被用来存储网络密码。(已经不再需要 "
-"Fedora 8 中的 <package>knetworkmanager</package>,因为其仅仅安装一个符号链接"
-"来调用 <systemitem class=\"service\">nm-applet</systemitem>。)"
+"Fedora 10 包括 <package>knetworkmanager</package> 快照,它可与 Fedora 10 中的 <application>NetworkManager</application> 0.7 预发行本共同工作。因为还没有准备好在产品中使用,KDE Live 映像使用 <package>NetworkManager-gnome</package> 中的 <command>nm-applet</command> 替换(和 Fedora 8 和 9 中的一样)。<systemitem class="
+"\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> 工具为这些加密技术保存密码。如果您要试用它,可从程序库中安装  <command>knetworkmanager</command>。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:204(para)
 #, fuzzy
@@ -5003,7 +4840,7 @@ msgid ""
 "panel providing direct visual feedback. The Plasma <command>folderview</"
 "command> applet provides a view of a directory and thus allows you to store "
 "files on the desktop. It is replaces other well known icons on the desktop."
-msgstr ""
+msgstr "<firstterm>Plasma</firstterm> 更成熟,且扩展了面板配置。新的面板控制程序可让您轻松定制您的面板提供直接可视反馈。Plasma <command>folderview</command> applet 提供对目录的查看,因此可允许您在桌面上保存文件。它可替换桌面中其它众所周知的图标。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:230(title)
 msgid "Package and application changes"
@@ -5032,13 +4869,13 @@ msgid ""
 "<package>kpackagekit</package>, a KDE frontend to PackageKit, is now "
 "available. (It may be made available as an update for Fedora 9 at a later "
 "time.)"
-msgstr ""
+msgstr "<package>kpackagekit</package>,是 PackageKit 的 KDE 前端,现在已可用。(今后可作为 Fedora 9 的更新使用。) "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:251(para)
 msgid ""
 "In addition, the following changes made since the Fedora 9 release, which "
 "have been backported to Fedora 9 updates, are also part of Fedora 10:"
-msgstr ""
+msgstr "另外,以下是 Fedora 9 发行本之后的更改,已将其回迁到 Fedora 9 更新,也是 Fedora 10 的一部分:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:256(para)
 msgid "KDE has been upgraded from version 4.0.3 to 4.1.2."
@@ -5055,21 +4892,21 @@ msgid ""
 "<package>kdewebdev</package>, <package>kdevelop</package>, "
 "<package>kdegames3</package>, and the KDE 3 backwards-compatibility "
 "libraries have been upgraded from KDE 3.5.9 to 3.5.10."
-msgstr ""
+msgstr "已将 <package>kdewebdev</package>、<package>kdevelop</package>、<package>kdegames3</package> 和 KDE 3 向下兼容程序库从 KDE 3.5.9 升级到 3.5.10。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:271(para)
 msgid ""
 "<emphasis>QtWebKit</emphasis> is now part of the <package>qt</package> "
 "package. The stand alone <package>WebKit-qt</package> package has been "
 "obsoleted."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>QtWebKit</emphasis> 现在是 <package>qt</package> 软件包的一部分。这个独立的 <package>WebKit-qt</package> 软件包已经废弃了。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:277(para)
 msgid ""
 "The new package <package>qgtkstyle</package> contains a Qt 4 style using GTK"
 "+ for drawing, providing better integration of Qt 4 and KDE 4 applications "
 "into GNOME."
-msgstr ""
+msgstr "新软件包 <package>qgtkstyle</package> 包含一个 Qt 4 类型,使用 GTK+ 画图,在 GNOME 中提供 Qt 4 和 KDE 4 应用程序的更好整合。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:282(para)
 msgid ""
@@ -5080,7 +4917,7 @@ msgid ""
 "backend, which is now packaged as <package>phonon-backend-xine</package>, is "
 "still the recommended default backend and is now required by the "
 "<package>phonon</package> package."
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem class=\"library\">phonon</systemitem> 程序库在 Fedora 9 中是 <package>kdelibs</package> 的一部分,现在是一个独立软件包。可选 <emphasis>GStreamer</emphasis> 后端(<package>phonon-backend-gstreamer</package>)现在可用,但 <emphasis>xine-lib</emphasis> 后端现在包括在 <package>phonon-backend-xine</package> 软件包中,仍是推荐的默认后端,现在 <package>phonon</package> 软件包需要它。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:292(para)
 msgid ""
@@ -5144,7 +4981,7 @@ msgstr "通过从显示管理器中选择 Sugar 环境,在现有 Fefora 系统
 msgid ""
 "Developers interested in working on the Sugar interface or writing "
 "activities can have a development platform without needing an XO laptop."
-msgstr ""
+msgstr "有兴趣开发 Sugar 界面或者编写动作的开发者可有一个不需要高级笔记本电脑的开发平台。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:335(title)
 msgid "Web browsers"
@@ -5422,11 +5259,11 @@ msgstr "快速引导"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:54(para)
 msgid "Fedora 10 gets a faster boot from improvements in process start-up."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 改进了启动过程,因此可更迅速地引导。"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:58(para)
 msgid "Readahead is started in parallel with the boot process."
-msgstr ""
+msgstr "Readahead 与引导进程平行启动。"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:61(para)
 msgid ""
@@ -5542,26 +5379,27 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:63(term)
 msgid "<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at avr"
-msgstr ""
+msgstr "<package>avr-binutils</package> 交叉编译 avr 中的目标 GNU binutil"
 
 #: en_US/Embedded.xml:67(para)
 msgid ""
 "This is a Cross Compiling version of GNU binutils, which can be used to "
 "assemble and link binaries for the AVR platform, instead of for the native "
 "i386 platform."
-msgstr ""
+msgstr "这是 GNU binutil 的交叉编译版本,可用来汇编并为 AVR 平台而不是原有的 i386 平台链接二进制。"
 
 #: en_US/Embedded.xml:73(term)
 msgid "<package>avr-gdb</package>GDB for (remote) debugging avr binaries"
-msgstr ""
+msgstr "<package>avr-gdb</package> 用来(远程)debug avr 二进制的 GDB"
 
 #: en_US/Embedded.xml:77(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "This is a special version of GDB, the GNU Project debugger, for (remote) "
 "debugging AVR binaries. GDB allows you to see what is going on inside "
 "another program while it executes or what another program was doing at the "
 "moment it crashed."
-msgstr ""
+msgstr "这是一个 GDB 的特殊版本,GNU 项目 debug 程序,(远程)debug AVR 二进制。GDB 可让您看到另一个程序中发生了什么。。。"
 
 #: en_US/Embedded.xml:85(term)
 msgid "<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB"
@@ -5720,16 +5558,15 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:208(term)
-#, fuzzy
 msgid "<package>pikloops</package> Code generator for PIC delays"
-msgstr "<package>kdepimlibs</package>: KDE 4 PIM 库"
+msgstr "<package>pikloops</package> PIC 延迟的编码生成器"
 
 #: en_US/Embedded.xml:212(para)
 msgid ""
 "<application>PiKLoop</application> generates code to create delays for "
 "Microchip PIC microcontrollers. It is a useful companion for "
 "<application>Pikdev</application> or <application>Piklab</application> IDE."
-msgstr ""
+msgstr "<application>PiKLoop</application> 生成编码创建为微芯片 PIC 微控制程序生成延迟。是 <application>Pikdev</application> 或者 <application>Piklab</application> IDE 的有用伴侣。"
 
 #: en_US/Embedded.xml:221(title)
 msgid "Others and processor agnostic"
@@ -5739,7 +5576,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<package>dfu-programmer</package> A device firmware update based USB "
 "programmer for Atmel chips"
-msgstr ""
+msgstr "<package>dfu-programmer</package> 基于 USB 编程程序为 Atmel 芯片进行的设备固件更新"
 
 #: en_US/Embedded.xml:228(para)
 msgid ""
@@ -6442,5 +6279,5 @@ msgstr ""
 "vmlinz <vmlinz at gmail.com>, 2007.\n"
 "Yu Feng <rainwoodman at gmail.com>, 2008.\n"
 "Han Guokai <dev.hgk at gmail.com>, 2008.\n"
-"Wei Liu <lliu at redhat.com>."
+"Wei Liu <lliu at redhat.com>"
 





More information about the Fedora-docs-commits mailing list