po/zh_CN.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Fri Oct 24 03:48:09 UTC 2008


 po/zh_CN.po |  142 ++++++++++++++++++++++++++----------------------------------
 1 file changed, 62 insertions(+), 80 deletions(-)

New commits:
commit 22ebe0332dc10a545b1ffa7e6874bdfc71d6d11b
Author: Wei Liu <lliu at redhat.com>
Date:   Fri Oct 24 03:48:05 2008 +0000

    updated zh-CN translation
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po
index 4862a6b..c6bac7a 100644
--- a/po/zh_CN.po
+++ b/po/zh_CN.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: zh_CN\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2008-10-21 22:09-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-22 17:44+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-24 13:38+1000\n"
 "Last-Translator: Leah Liu <lliu at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Simplified Chinese <zh at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -608,7 +608,7 @@ msgid ""
 "OSes). The <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> software is "
 "designed to be a common denominator among all virtualization technologies "
 "with support for the following:"
-msgstr ""
+msgstr "<package>libvirt</package> 软件包提供 API 以及与近期版本 Linux(和其它操作系统)虚拟化功能互动的工具。<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> 软件是设计作为所有虚拟化技术的共同特性,并提供以下支持:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:190(para)
 msgid "The Xen hypervisor on Linux and Solaris hosts."
@@ -664,7 +664,7 @@ msgstr "QEMU 和 Xen 的声音、串口和并口设备支持"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:220(para)
 msgid "Support for NUMA and vCPU pinning in QEMU"
-msgstr ""
+msgstr "支持在 QEMU 中的 NUMA 和 vCPU 支撑"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:222(para)
 msgid "Unified XML domain and network parsing for all virtualization drivers"
@@ -772,11 +772,11 @@ msgid ""
 "Support for remote VM installation. Can use install media and disk images on "
 "remote host if shared via <systemitem class=\"library\">libvirt</"
 "systemitem>. Allows provisioning storage on remote pools."
-msgstr ""
+msgstr "支持远程 VM 安装。如果通过 <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> 共享,则可在远程主机中使用安装介质和磁盘映像。允许在远程池中供应存储。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:314(para)
 msgid "Support setting CPU pinning information for QEmu/KVM VMs"
-msgstr ""
+msgstr "支持为 QEmu/KVM VMs 设置 CPU 针脚信息"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:317(para)
 msgid "NUMA support via <option>--cpuset=auto</option> option"
@@ -804,10 +804,11 @@ msgid ""
 msgstr "<option>--disk</option> 允许指定介质作为路径、存创卷或者池"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:342(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<option>--prompt</option> Input prompting is no longer the default, this "
 "option turns it back on."
-msgstr ""
+msgstr "<option>--prompt</option> 输入提示不再是默认选项,这个选项可将其设置为默认。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:306(para)
 msgid "<command>virt-install</command> improvements: <placeholder-1/>"
@@ -840,7 +841,7 @@ msgid ""
 "Fedora 10 supports booting as a guest domU, but will not function as a dom0 "
 "until such support is provided in the upstream kernel. Support for a "
 "<option>pv_ops</option> dom0 is targeted for Xen 3.4."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 支持作为客户端 domU 启动,但还不能作为 dom0 使用,直到上游内核可提供这种支持。支持 <option>pv_ops</option> dom0 是 Xen 3.4 的目标。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:390(emphasis)
 msgid "Changes since 3.2.0:"
@@ -874,35 +875,35 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Hardware Assisted Paging enhancements: 2MB page support for better TLB "
 "locality"
-msgstr ""
+msgstr "硬件支持的调页改进:2MB 调页支持可提供更好的 TLB 定位"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:413(para)
 msgid ""
 "CPUID feature levelling: allows safe domain migration across systems with "
 "different CPU models"
-msgstr ""
+msgstr "CPUID 特性提升:允许安全进行不同 CPU 型号跨系统的域迁移"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:416(para)
 msgid "PVSCSI drivers for SCSI access direct into PV guests"
-msgstr ""
+msgstr "SCSI 的 PVSCSI 驱动程序直接访问 PV 客户端"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:419(para)
 msgid "HVM framebuffer optimisations: scan for framebuffer updates more efficiently"
-msgstr ""
+msgstr "HVM 桢缓冲最佳化:更有效地扫描桢缓冲更新"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:422(para)
 msgid "Device passthrough enhancements"
-msgstr ""
+msgstr "设备转移规向改进"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:424(para)
 msgid ""
 "Full x86 real-mode emulation for HVM guests on Intel VT: supports a much "
 "wider range of legacy guest OSes"
-msgstr ""
+msgstr "在 Intel VT 中 为 HVM 客户端进行完全 x86 实模型模拟:更广泛支持继承客户端操作系统"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:427(para)
 msgid "New qemu merge with upstream development"
-msgstr ""
+msgstr "与上游开发合并的新 qemu"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:429(para)
 msgid "Many other changes in both x86 and IA64 ports"
@@ -920,7 +921,7 @@ msgstr "<ulink url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/\"/> -- para
 
 #: en_US/Upfront_About_Multimedia.xml:6(title)
 msgid "Upfront About Multimedia"
-msgstr ""
+msgstr "关于多媒体"
 
 #: en_US/Updated_packages_in_Fedora_10.xml:6(title)
 msgid "Updated packages in Fedora 10"
@@ -942,11 +943,10 @@ msgid "Eclipse"
 msgstr "Eclipse"
 
 #: en_US/Tools.xml:8(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the Eclipse SDK "
 "version 3.4. The 3.4 series of releases has a \"What's New in 3.4\" page:"
-msgstr "这个 Fedora 发行本包含 Fedora Eclipse,"
+msgstr "这个 Fedora 发行本包含 Fedora Eclipse,它是基于 Eclipse SDK 版本 3.4。发行本 3.4 系列包含“3.4 的新内容是什么”页面:"
 
 #: en_US/Tools.xml:13(para)
 msgid "Release notes specific to 3.4 are also available."
@@ -957,14 +957,13 @@ msgid ""
 "Some of the notable features in 3.4 include a number of improvements in "
 "handling bookmarks, easier ways to find and install plug-ins, and additional "
 "help with refactoring."
-msgstr ""
+msgstr "某些 3.4 中的显著特性包括书签管理改进,更容易找到安装的插件以及使用重构的额外帮助。"
 
 #: en_US/Tools.xml:20(title)
 msgid "Additional plugins"
 msgstr "附加插件"
 
 #: en_US/Tools.xml:21(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This release of Fedora includes plugins for C/C++ <command>eclipse-cdt</"
 "command>, RPM specfile editing <command>eclipse-rpm-editor</command>, PHP "
@@ -976,7 +975,9 @@ msgid ""
 "<command>eclipse-egit</command>, Perl <command>eclipse-epic</command>, "
 "Checkstyle <command>eclipse-checkstyle</command>, and Python "
 "<command>eclipse-pydev</command>."
-msgstr "这个 Fedora 发行本包含"
+msgstr ""
+"这个 Fedora 发行本包含以下插件:用于 C/C++ <command>eclipse-cdt</command>、RPM 特殊文件编辑 <command>eclipse-rpm-editor</command>、Subversion <command>eclipse-subclipse</command>、SELinux <command>eclipse-slide</command> 及 <command>eclipse-setools</command>、正则表达式测试 <command>eclipse-quickrex</command>、Fortran <command>eclipse-photran</command>、Bugzilla 整合 <command>eclipse-mylyn</command>、Git <command>eclipse-egit</command>、Perl <command>eclipse-epic</command>、Checkstyle <command>eclipse-checkstyle</command> 和 Python "
+"<command>eclipse-pydev</command>。"
 
 #: en_US/Tools.xml:36(title)
 msgid "Translations from the Babel project - eclipse-nls"
@@ -990,7 +991,7 @@ msgid ""
 "translations installed, you will probably still see many strings in English. "
 "The Babel project accepts contributions if you would like to help their "
 "translation efforts."
-msgstr ""
+msgstr "这个发行本还包括 Babel 语言包,该语言包可提供 Eclipse 及 Eclipse 插件的多语种翻译。请注意:有些语言的覆盖率很低,尽管您已经安装了翻译版本,您还将看到很多英文字符串。如果您愿意帮助翻译工作,Babel 项目将非常愿意接受。"
 
 #: en_US/Tools.xml:50(title)
 msgid "Upgrading from Fedora 9"
@@ -1002,7 +1003,7 @@ msgid ""
 "installed from sources other than RPMs. The simplest way to do this is to re-"
 "install. For plug-in developers migrating from 3.3, refer to the \"Plug-in "
 "Migration Guide\":"
-msgstr ""
+msgstr "从 Eclipse 3.3 升级的用户将需要从源而不是 RPM 迁移其安装的所有插件。最简单的方法就是重新安装。对与要从 3.3 进行迁移的插件开发者,请参考“插件迁移指南”:"
 
 #: en_US/Tools.xml:62(title)
 msgid "GCC Compiler Collection"
@@ -1020,7 +1021,7 @@ msgstr "关于 GCC 4.3 的更多信息,参见:"
 
 #: en_US/Tools.xml:71(title)
 msgid "Target-specific improvements"
-msgstr ""
+msgstr "特定目标改进"
 
 #: en_US/Tools.xml:73(title)
 msgid "IA-32 x86-64"
@@ -1034,7 +1035,7 @@ msgstr "ABI 更改"
 msgid ""
 "Starting with GCC 4.3.1, decimal floating point variables are aligned to "
 "their natural boundaries when they are passed on the stack for i386."
-msgstr ""
+msgstr "从 GCC 4.3.1 开始,当在栈堆中为 i386 传递十进制浮点变量时要将它们与其自然边界对齐。"
 
 #: en_US/Tools.xml:83(emphasis)
 msgid "Command-line changes"
@@ -1048,7 +1049,7 @@ msgid ""
 "for backward compatibility on some operating systems and can be enabled by "
 "default for 32-bit x86 targets by configuring GCC with the <option>--enable-"
 "cld</option> configure option."
-msgstr ""
+msgstr "从 GCC 4.3.1 开始,已经添加了 <option>-mcld</option> 选项在使用功能序言中自动生成 <computeroutput>cld</computeroutput> 指令。这个选项可用来向下兼容一些操作系统,同时如果使用 <option>--enable-cld</option> 配置选项配置 GCC,则可默认为 32 位 x86 目标启动。"
 
 #: en_US/Tools.xml:99(title)
 msgid "Improved Haskell support"
@@ -1062,7 +1063,7 @@ msgid ""
 "leveraging Fedora's quality tools plus a few new friends has never been "
 "easier. As support for Haskell grows there will be continued development for "
 "Haskell as more libraries are introduced."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 引进更多对 Haskell 的支持。使用新的打包指南和工具组件,可轻松支持任何使用 Glasgow Haskell 编译器的 Haskell 程序。软件包创建和部署,提升 Fedora 质量工具加上朋友的帮助,可让您无往不利。随着对 Haskell 支持的增长,将会继续开发 Haskell,并引进更多的程序库。"
 
 #: en_US/Tools.xml:107(para)
 msgid ""
@@ -1070,7 +1071,7 @@ msgid ""
 "infrastructure for compiling and deploying packages consistently. Setting up "
 "a package for Fedora takes very little time, meaning code that works in "
 "Haskell works in Fedora too."
-msgstr ""
+msgstr "软件包生成非常简单。Haskell 已经提供用于一致编译和部署软件包的构架。为 Fedora 设置软件包需要一些时间,就是说可用于 Haskell 的编码也适用与 Fedora。"
 
 #: en_US/Tools.xml:112(para)
 msgid ""
@@ -1078,21 +1079,22 @@ msgid ""
 "With the inclusion of Haskell in Fedora, the developer is now free to write "
 "enterprise level applications in Haskell and feel secure knowing the code "
 "can be used in Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 还提供用于 Fedora 软件包企业部署的工具。使用带 Haskell 的 Fedora,开发人员现在可以自由在 Haskell 中写入企业级应用程序,并知道可在 Fedora 中安全使用这些编码。"
 
 #: en_US/Tools.xml:122(title)
 msgid "Objective CAML OCaml coverage greatly extended"
-msgstr ""
+msgstr "极大扩展了目标 CAML OCaml 的覆盖"
 
 #: en_US/Tools.xml:123(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 contains the OCaml 3.10.2 advanced programming language and a very "
 "comprehensive list of packages:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 包含 OCaml 3.10.2 高级变成语言以及完整软件包列表:"
 
 #: en_US/Tools.xml:128(para)
+#, fuzzy
 msgid "OCaml was available as an update to Fedora 9 but not in the initial release."
-msgstr ""
+msgstr "OCaml 可用作到 Fedora 9 的更新,但没有在初始发布中。"
 
 #: en_US/Tools.xml:131(title)
 msgid "NetBeans"
@@ -1105,14 +1107,14 @@ msgid ""
 "Default configuration of the NetBeans IDE (Java SE IDE configuration) "
 "supports development of programs for the Java platform, Standard Edition "
 "(Java SE), including development of the modules for the NetBeans Platform."
-msgstr ""
+msgstr "这个 Fedora 发行本包括 NetBeans IDE,版本 6.1。NetBeans IDE 是一个整合开发环境(Integrated Development Environment,IDE),可用于 Java、C/C++、Ruby、PHP 等等。默认的 NetBeans IDE 配置(Java SE IDE 配置)支持用于 Java 平台的程序开发,标准版本(Java SE)包括开发用于 NetBeans 平台的模块。"
 
 #: en_US/Tools.xml:139(para)
 msgid ""
 "The NetBeans IDE is a modular system and includes facilities for updating "
 "and installing plugins. There is a wide spectrum of plugins for the NetBeans "
 "IDE that are provided by community members and third-party companies."
-msgstr ""
+msgstr "NetBeans IDE 是一个模块系统且包括用来更新和安装插件的工具。社区成员以及第三方公司已经提供了广泛的 NetBeans IDE。"
 
 #: en_US/Tools.xml:144(title)
 msgid "NetBean resources"
@@ -1156,6 +1158,9 @@ msgid ""
 "menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Subcomponent: rpm</guimenuitem></"
 "menuchoice> to file the issues related to the NetBeans RPMs."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/issues/\"/> - 发出 NetBeans 项目跟踪器。请使用 <menuchoice><guimenuitem>Component: installer</guimenuitem></menuchoice>,<menuchoice><guimenuitem>OS: Linux</guimenuitem></"
+"menuchoice>,<menuchoice><guimenuitem>Subcomponent: rpm</guimenuitem></"
+"menuchoice> 归档与 NetBeans RPM 相关的问题。"
 
 #: en_US/Tools.xml:187(title)
 msgid "AMQP Infrastructure"
@@ -1166,38 +1171,37 @@ msgid ""
 "The AMQP Infrastructure package is a subset of the Red Hat Enterprise MRG. "
 "The package allows for development of scalable, interoperable, and high-"
 "performance enterprise applications."
-msgstr ""
+msgstr "AMOP 构架软件包是红帽企业版 MRG 的子集。这个软件包允许开发灵活、互动和高性能的企业级应用程序。"
 
 #: en_US/Tools.xml:192(para)
 msgid "More specifically it consists of the following."
-msgstr ""
+msgstr "具体来说它包括以下内容。"
 
 #: en_US/Tools.xml:195(para)
 msgid "AMQP (protocol version 0-10) messaging broker/server"
-msgstr ""
+msgstr "AMQP(协议版本 0-10)消息代理/服务器"
 
 #: en_US/Tools.xml:198(para)
 msgid "Client bindings for C++, Python, and Java (using the JMS interface)"
-msgstr ""
+msgstr "C++、Python 和 Java 的客户端绑定(使用 JMS 接口)"
 
 #: en_US/Tools.xml:201(para)
 msgid "A set of command line interface configuration/management utilities"
-msgstr ""
+msgstr "一组命令行界面配置/管理工具"
 
 #: en_US/Tools.xml:204(para)
 msgid ""
 "A high-performance asynchronous message store for durable messages and "
 "messaging configuration."
-msgstr ""
+msgstr "持久信息和信息配置的高性能异步信息存储"
 
 #: en_US/Tools.xml:209(title)
 msgid "AMQP resources"
-msgstr ""
+msgstr "AMQP 资源"
 
 #: en_US/Tools.xml:210(para)
-#, fuzzy
 msgid "For more information refer to the following resources."
-msgstr "更多信息,请访问下列页面: "
+msgstr "更多信息,请访问下列资源。 "
 
 #: en_US/Tools.xml:214(para)
 msgid ""
@@ -1211,7 +1215,7 @@ msgstr "<ulink url=\"http://amqp.org/\"/> AMQP 项目网站"
 
 #: en_US/Tools.xml:227(title)
 msgid "Appliance building tools"
-msgstr ""
+msgstr "装置构建工具"
 
 #: en_US/Tools.xml:228(para)
 msgid ""
@@ -1223,10 +1227,12 @@ msgid ""
 "with <menuchoice><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> "
 "or <placeholder-1/>yum."
 msgstr ""
+"装置是预安装并预配置的系统映像。这个软件包包括方便 ISV、开发者、OEMS 等创建和部署虚拟装置的工具和元数据。这个特性的两部分是 ACT(Appliance Creation Tool,装置创建工具)和 AOS(The Appliance "
+"Operating System,装置操作系统)。请使用 <menuchoice><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> 或者 <placeholder-1/>yum 安装 <package>appliance-tools</package> 软件包。"
 
 #: en_US/Tools.xml:238(title)
 msgid "Appliance Creation Tool"
-msgstr ""
+msgstr "装置创建工具"
 
 #: en_US/Tools.xml:239(para)
 msgid ""
@@ -1238,11 +1244,11 @@ msgid ""
 "package> package. This package contains tools for building appliance images "
 "on Fedora based systems including derived distributions such as RHEL, "
 "CentOS, and others."
-msgstr ""
+msgstr "装置创建工具是一个从 kickstart 文件中创建装置映像的工具。这个工具使用 live CD 创建程序 API 以及 live CD API 补丁以便创建多分区磁盘映像。然后,这些磁盘映像可在虚拟容器中被引导,比如 Xen、KVM 和 VMware。这个工具是在 <package>appliance-tools</package> 软件包中。这个软件包包含用来在基于 Fedora 的系统(可引伸为 RHEL、CentOS 和其它发行本)中构建装置映像工具。"
 
 #: en_US/Tools.xml:251(title)
 msgid "Appliance Operating System"
-msgstr ""
+msgstr "装置操作系统"
 
 #: en_US/Tools.xml:252(para)
 msgid ""
@@ -1252,15 +1258,15 @@ msgid ""
 "primarily focusing on virtual containers such as KVM and VMware. The goal is "
 "to create a base that developers can build their applications on top of, "
 "only pulling in packages that their software requires."
-msgstr ""
+msgstr "装置操作系统是缩微的 Fedora 版本,占用空间较小。它只包含运行某个装置所需的软件包。这个 Fedora 衍生的硬件支持应该被限制,特别是在类似 KVM 和 VMware 的虚拟容器中。目的是要创建一个开发者用来构建其应用程序的基础,只要取出他们的软件需要的软件包。"
 
 #: en_US/Tools.xml:261(title)
 msgid "Appliance building tools resources"
-msgstr ""
+msgstr "装置构建工具资源"
 
 #: en_US/Tools.xml:262(para)
 msgid "<ulink url=\"http://thincrust.net/\"/> Appliance Tool Project Site"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://thincrust.net/\"/> 装置工具项目网站"
 
 #: en_US/Tools.xml:268(title)
 msgid "Python NSS bindings"
@@ -1272,7 +1278,7 @@ msgid ""
 "cryptographic libraries for SSL/TLS and PKI certificate management. The "
 "<package>python-nss</package> package provides a Python binding to the NSS "
 "and NSPR support libraries."
-msgstr ""
+msgstr "NSS/NSPR 的 Python 绑定允许 Python 程序使用 NSS 加密程序库进行 SSL/TLS 和 PKI 证书管理。<package>python-nss</package> 软件包提供一个到 NSS 和 NSPR 支持程序库的 Python 绑定。"
 
 #: en_US/Tools.xml:274(para)
 msgid ""
@@ -1281,7 +1287,7 @@ msgid ""
 "support SSL v2 and v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, "
 "X.509 v3 certificates and other security standards. NSS has received FIPS "
 "140 validation from NIST."
-msgstr ""
+msgstr "网络安全服务(NSS)是一组支持启用安全性的客户端和服务器应用程序的程序库。使用 NSS 构建的应用程序可支持 SSK v2 和 v3、TLS、PKCS #5、PKCS #7、PKCS #11、PKCS #12、S/MIME、X.509 v3 证书以及其它安全性标准。NSS 已经从 NIST 收到 FIPS 140 确认。"
 
 #: en_US/Tools.xml:281(title)
 msgid "Python NSS bindings resources"
@@ -1302,7 +1308,6 @@ msgid "Upstart"
 msgstr "Upstart"
 
 #: en_US/System_services.xml:8(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 features the Upstart initialization system. All System V "
 "<command>init</command> scripts should run fine in compatibility mode. "
@@ -1312,66 +1317,43 @@ msgid ""
 "the <command>init(8)</command> and <command>initctl(8)</command> man pages. "
 "For information on writing upstart scripts, refer to the <command>events(5)</"
 "command> man page, and also the \"Upstart Getting Started Guide\":"
-msgstr ""
-"Fedora 9 提供了 Upstart 启动系统。所有的 System V 启动脚本都可在兼容模式中正"
-"常运行。但是用户自定义的 <filename>/etc/inittab</filename> 需要针对 Upstart "
-"系统进行修改。要了解 Upstart 的工作机制,参见 Man 手册 <command>init(8)</"
-"command> 和 <command>initctl(8)</command>。要了解如何为 Upstart 系统编写启动"
-"脚本,参见 <ulink url=\"http://upstart.ubuntu.com/getting-started.html"
-"\">Upstart Getting Started Guide</ulink> 中的描述。"
+msgstr "Fedora 10 提供了 Upstart 启动系统。所有的 System V <command>init</command> 都应该在兼容模式中正常运行。但是用户如果自定义了 <filename>/etc/inittab</filename> 文件,则需要将这些修改加入 <command>upstart</command>。有关 <command>upstart</command> 的工作原理请参考 <command>init(8)</command> 和 <command>initctl(8)</command> man page。有关编写 upstart 脚本的信息,请参考 <command>events(5)</command> man page,也可以查看“Upstart 入门手册”。"
 
 #: en_US/System_services.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Due to the change of <command>init</command> systems, it is recommended that "
 "users who do an upgrade on a live file system to Fedora 9, reboot soon "
 "afterwards."
-msgstr ""
-"由于初始化系统的改变,建议那些在现有文件系统上升级到Fedora 9上的用户,之后马"
-"上重启。"
+msgstr "由于 <command>init</command> 系统的改变,建议那些在现有文件系统上升级到 Fedora 9 的用户马上重启。"
 
 #: en_US/System_services.xml:28(title)
 msgid "NetworkManager"
 msgstr "NetworkManager"
 
 #: en_US/System_services.xml:29(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 features NetworkManager. NetworkManager 0.7 provides improved "
 "mobile broadband support, including GSM and CDMA devices, and now supports "
 "multiple devices, ad-hoc networking for sharing connections, and the use of "
 "system-wide network configuration. It is now enabled by default on all "
 "installations. When using NetworkManager, be aware of the following:"
-msgstr ""
-"Fedora 9 提供了 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NetworkManager\"> "
-"NetworkManager</ulink>。NetworkManager 0.7 提供更好的移动宽带支持,包括对 "
-"GSM 和 CDMA 设备的支持,以及对多设备和特别网络共享连接的支持。现在 "
-"NetworkManager 在所有的安装方法(DVD,CD,和 Live 镜像)中都被默认启用。"
+msgstr "Fedora 10 提供了 NetworkManager。NetworkManager 0.7 提供更好的移动宽带支持,包括对 GSM 和 CDMA 设备的支持,目前还包括对多设备、共享连接的 ad-hoc 联网以及使用系统范围网络配置的支持。目前在所有安装中默认启用。当您使用 NetworkManager 时,请注意以下方面:"
 
 #: en_US/System_services.xml:37(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "NetworkManager does not currently support all virtual device types. Users "
 "who use bridging, bonding, or VLANs may need to switch to the old "
 "<command>network</command> service after configuration of those interfaces."
-msgstr ""
-"NetworkManager 目前仍然不支持所有的虚拟设备类型。要控制桥接,bonding,或者 "
-"VLAN,仍然需要使用旧的网络工具,即便相应的设备接口已经被配置。"
+msgstr "NetworkManager 目前仍然不支持所有虚拟设备类型。使用桥接、绑定或者 VLAN 的用户需要在配置完那些接口后切换会原来的 <command>network</command> 服务。"
 
 #: en_US/System_services.xml:43(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "NetworkManager starts the network asynchronously. Users who have "
 "applications that require the network to be fully initialized during boot "
 "should set the <envar>NETWORKWAIT</envar> variable in <filename>/etc/"
 "sysconfig/network</filename>. Please file bugs about cases where this is "
 "necessary, so we can fix the applications in question."
-msgstr ""
-"NetworkManager异步启动网络。有需要在启动时网络被完全初始化的应用程序的用户,"
-"应该设置<option>NETWORKWAIT</option>变量在<filename>/etc/sysconfig/network</"
-"filename>文件中。请<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/enter_bug.cgi?"
-"product=Fedora\">填写bugs</ulink>关于必须这样做的情况,这样我们能修正存在问题"
-"的应用程序。"
+msgstr "NetworkManager 异步启动网络。那些使用应用程序需要在引导时完全初始化网络的用户应该在 <filename>/etc/sysconfig/network</filename> 中设置 <envar>NETWORKWAIT</envar> 变量。请在需要时提交 bug 包括以便我们修复有问题的应用程序。"
 
 #: en_US/System_services.xml:55(title)
 msgid "Autofs"





More information about the Fedora-docs-commits mailing list