po/zh_CN.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Thu Oct 23 00:31:28 UTC 2008


 po/zh_CN.po | 4244 +++---------------------------------------------------------
 1 file changed, 219 insertions(+), 4025 deletions(-)

New commits:
commit 4976cce560cd49cfe5a310534406a25ceec4b3b5
Author: Wei Liu <lliu at redhat.com>
Date:   Thu Oct 23 00:31:25 2008 +0000

    translated zh-CN.po
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po
index e2afd60..4862a6b 100644
--- a/po/zh_CN.po
+++ b/po/zh_CN.po
@@ -1,21 +1,24 @@
+# translation of zh_CN.po to Simplified Chinese
+# test cvs commit
+#
 # ProgramFan <zyangmath at gmail.com>, 2007.
 # Unconscious <vmlinz at gmail.com>, 2007.
 # Yu Feng <rainwoodman at gmail.com>, 2007.
-# test cvs commit
 # Run Du <chnrdu at gmail.com>, 2008.
-# Han Guokai <dev.hgk at gmail.com>, 2008
-#
+# Han Guokai <dev.hgk at gmail.com>, 2008.
+# Leah Liu <lliu at redhat.com>, 2008.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: relnotes devel\n"
+"Project-Id-Version: zh_CN\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2008-10-21 22:09-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-05-19 12:38+0800\n"
-"Last-Translator: Han Guokai <dev.hgk at gmail.com>\n"
-"Language-Team: fedora-cn <fedora-trans-zh_cn at redhat.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-22 17:44+1000\n"
+"Last-Translator: Leah Liu <lliu at redhat.com>\n"
+"Language-Team: Simplified Chinese <zh at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:16(rights)
 msgid "OPL"
@@ -42,18 +45,16 @@ msgid "Important information about this release of Fedora"
 msgstr "关于 Fedora 本次发布的重要信息"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:30(details)
-#, fuzzy
 msgid "Preview of the Release notes for F10"
-msgstr "Fedora 9 发行注记"
+msgstr "F10 发行注记预览"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:35(details)
 msgid "Release notes for F9"
 msgstr "Fedora 9 发行注记"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "X Window system - graphics"
-msgstr "X 窗口系统 (图形界面)"
+msgstr "X 窗口系统 - 图形界面"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:6(para)
 msgid ""
@@ -68,7 +69,7 @@ msgstr "X 窗口系统配置方式的变动"
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:11(programlisting)
 #, no-wrap
 msgid "evdev"
-msgstr ""
+msgstr "evdev"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:10(para)
 msgid ""
@@ -76,31 +77,26 @@ msgid ""
 "keyboard driver for the X server. This driver works with HAL to provide a "
 "persistent per-device configuration that allows devices to be added or "
 "removed at runtime."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 使用 <placeholder-1/> 输入驱动程序作为 X 服务器的标准鼠标和键盘驱动程序。这个驱动程序与 HAL 共同提供持久的,根据设备进行的配置,这样可允许在运行时添加或者删除设备。"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:17(title)
-#, fuzzy
 msgid "Third-party Video Drivers"
-msgstr "来自第三方的显示卡驱动程序"
+msgstr "第三方的显卡驱动程序"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Refer to the Xorg third-party drivers page for detailed guidelines on using "
 "third-party video drivers."
-msgstr ""
-"请参阅 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
-"\">Xorg 第三方驱动程序</ulink> 页面,了解如何使用来自第三方的显示卡驱动程序。"
+msgstr "请参阅 Xorg 第三方驱动程序页面,了解如何使用来自第三方的显示卡驱动程序。"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:22(ulink)
-#, fuzzy
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
-msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Features/NewGdm"
+msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:26(title)
 #: en_US/Server_tools.xml:19(title)
 msgid "Resources"
-msgstr ""
+msgstr "资源"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:27(para)
 msgid ""
@@ -108,11 +104,13 @@ msgid ""
 "nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
 "nutshell.html</ulink> -- Evdev configuration."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
+"nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
+"nutshell.html</ulink> -- Evdev 配置。"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "x86 specifics for Fedora"
-msgstr "在 x86 平台上运行 Fedora"
+msgstr "为 Fedora 指定的 x86"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:7(para)
 msgid ""
@@ -126,14 +124,11 @@ msgstr "x86 平台上的硬件需求"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:11(para)
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:11(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In order to use specific features of Fedora 10 during or after installation, "
 "you may need to know details of other hardware components such as video and "
 "network cards."
-msgstr ""
-"Fedora 9 的某些功能需要您知道其它硬件组件,如显示卡和网络接口卡的信息,才能在"
-"安装中或安装后正常工作。"
+msgstr "要在安装过程中或之后使用 Fedora 10 的特殊性能,您可能需要了解其它硬件组件的详情,比如显卡或者网卡。"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:15(title)
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:11(title)
@@ -151,38 +146,30 @@ msgstr ""
 "(包括 AMD, Cyrix 和 VIA ) 的兼容产品上。"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:20(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized "
 "for Pentium 4 and later processors."
-msgstr ""
-"Fedora 9 需要 Intel 奔腾或更高配置的处理器。事实上,Fedora 9 针对奔腾 4 (含)"
-"之后处理器进行了优化。"
+msgstr "Fedora 10 需要 Intel 奔腾或更高配置的处理器,最佳选择是奔腾 4 以及之后的处理器。"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:24(para)
-#, fuzzy
 msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
-msgstr "推荐处理器 (文本模式): 200 MHz 奔腾或以上"
+msgstr "使用文本模式推荐:200 MHz 奔腾级或以上"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:27(para)
-#, fuzzy
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
-msgstr "推荐处理器 (图形模式): 400 MHz 奔腾 II 处理器或以上。"
+msgstr "使用图形模式推荐:400 MHz 奔腾 II 处理器或以上。"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:30(para)
-#, fuzzy
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
-msgstr "必备内存大小 (文本模式): 128MiB"
+msgstr "文本模式的最小 RAM:128MiB"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:32(para)
-#, fuzzy
 msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
-msgstr "必备内存大小 (图形模式): 192MiB"
+msgstr "图形模式的最小 RAM:192MiB"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:34(para)
-#, fuzzy
 msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
-msgstr "推荐内存大小 (图形模式): 256MiB"
+msgstr "图形模式推荐 RAM:256MiB"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:39(title)
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:43(title)
@@ -190,7 +177,6 @@ msgid "Hard disk space"
 msgstr "硬盘空间需求"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:40(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk space. "
 "The final install size is determined by the installing spin and the packages "
@@ -200,25 +186,22 @@ msgid ""
 "filename> plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on "
 "the installed system."
 msgstr ""
-"安装全部软件包会占用 9 GB 的磁盘空间。实际需要的空间取决于具体的发布集 "
-"(Spin) 以及选择的软件包。安装过程中,安装程序还会分配附加的磁盘空间。该部分空"
+"从 DVD 安装全部软件包会占用 9 GB 的磁盘空间。实际需要的空间取决于具体的发布集 "
+"(Spin) 以及安装过程中选择的软件包。在安装过程中需要额外的磁盘空间以便支持安装环境。该部分空"
 "间的大小相当于位于第一张安装盘中的 <filename>/Fedora/base/stage2.img</"
 "filename> 的大小及 <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> 的大"
 "小的和。"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:48(para)
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:35(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In practical terms the additional space requirements may range from as "
 "little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 "
 "MiB for a larger installation."
-msgstr ""
-"具体的讲,最小安装需要 90MiB 附加的空间,而完全安装需要 175MiB 附加的空间。"
+msgstr "就附加空间来讲,最小安装需要 90MiB 附加的空间,而完全安装需要 175MiB 附加的空间。"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:51(para)
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:38(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Additional space is also required for any user data and at least 5% free "
 "space should be maintained for proper system operation."
@@ -227,9 +210,8 @@ msgstr ""
 "常运作所用。"
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "x86_64 specifics for Fedora"
-msgstr "在 64 位 x86 平台 (x86_64) 上运行 Fedora"
+msgstr "为 Fedora 指定的 x86_64"
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:7(para)
 msgid ""
@@ -246,26 +228,22 @@ msgid "Memory requirements for x86_64"
 msgstr "x86_64 平台上的内存需求"
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
-msgstr "必备内存大小 (文本模式): 256MiB"
+msgstr "文本模式最小 RAM:256MiB"
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:20(para)
-#, fuzzy
 msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
-msgstr "必备内存大小 (图形模式): 384MiB"
+msgstr "图形模式最小 RAM:384MiB"
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:22(para)
-#, fuzzy
 msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
-msgstr "推荐内存大小 (图形模式): 512MiB"
+msgstr "图形模式推荐 RAM:512MiB"
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:27(title)
 msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
 msgstr "x86_64 平台上的硬盘空间需求"
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:28(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk space. "
 "The final install size is determined by the installing spin and the packages "
@@ -273,34 +251,30 @@ msgid ""
 "installation to support the installation environment. The additional disk "
 "space corresponds to the size of /Fedora/base/stage2.img plus the size of "
 "the files in /var/lib/rpm on the installed system."
-msgstr ""
-"安装全部软件包会占用 9 GB 的磁盘空间。实际需要的空间取决于具体的发布集 "
-"(Spin) 以及选择的软件包。安装过程中,安装程序还会分配附加的磁盘空间。该部分空"
-"间的大小相当于位于第一张安装盘中的 <filename>/Fedora/base/stage2.img</"
-"filename> 的大小及 <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> 的大"
-"小的和。"
+msgstr "从 DVD 安装全部软件包会占用 9 GB 的磁盘空间。实际需要的空间取决于具体的发布集 (Spin)以及在安装过程中选择的软件包。安装过程中需要附加空间以便支持安装环境。附加磁盘空间的大小相当于 /Fedora/base/stage2.img 的大小及系统中安装的 /var/lib/rpm 的大小的和。"
 
 #: en_US/What_is_the_Latest_on_the_Desktop.xml:6(title)
 msgid "What is the Latest on the Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "什么是最新的桌面"
 
 #: en_US/What_is_New_for_Installation_and_Live_Images.xml:6(title)
 msgid "What is New for Installation and Live Images"
-msgstr ""
+msgstr "对安装和 Live 映像来说有什么新特性"
 
 #: en_US/What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.xml:6(title)
 msgid "What is New for Gamers, Scientists, and Hobbyists"
-msgstr ""
+msgstr "对游戏玩家、科学家以及爱好者来说有什么新特性"
 
 #: en_US/What_Do_System_Administrators_Care_About.xml:6(title)
 msgid "What Do System Adminstrators Care About"
-msgstr ""
+msgstr "系统管理员关心的是什么"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:5(title)
 msgid "Welcome to Fedora"
 msgstr "欢迎使用 Fedora"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:6(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora is a Linux-based operating system that showcases the latest in free "
 "and open source software. Fedora is always free for anyone to use, modify, "
@@ -308,41 +282,29 @@ msgid ""
 "a community: the Fedora Project. The Fedora Project is open and anyone is "
 "welcome to join. The Fedora Project is out front for you, leading the "
 "advancement of free, open software and content."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 是基于 Linux 的操作系统,包含最新的自由开源软件。任何人都可用永远免费使用、修改和发布 Fedora。它是由全球社区(Fedora 项目)人员创建。Fedora 项目是一个开放项目并欢迎所有人加入。Fedora 项目。。。。并引领自由开放软件和组件的最新成果。"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:14(title)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> to view "
 "the latest release notes for Fedora, especially if you are upgrading."
-msgstr ""
-"这些发行注记也许已被更新。请访问 <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
-"release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes/</ulink> 来查看"
-"最新的 Fedora 发行注记。"
+msgstr "请访问 <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> 查看最新的 Fedora 发行注记,特别是您要进行升级时。"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you are migrating from a release of Fedora older than the immediately "
 "previous one, you should refer to older Release Notes for additional "
 "information. You can find older Release Notes at <ulink url=\"http://docs."
 "fedoraproject.org/release-notes/\"/>"
-msgstr ""
-"如果是从较旧的 Fedora 升级,而不是前一版本,应当参考过去的发行注记以获得更多"
-"信息。旧版本的发行注记可以在 <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
-"release-notes/\"/> 看到。"
+msgstr "如果是从较旧的 Fedora 进行迁移,而不是前一版本,应当参考过去的发行注记以获得更多信息。旧版本的发行注记可以在 <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> 看到。"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:25(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you "
 "file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> for more information about "
 "bug and feature reporting. Thank you for your participation."
-msgstr ""
-"您只要提交错误报告以及功能增强请求,就可以帮助 Fedora 项目和社区不断地改进 "
-"Fedora。请参考 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"BugsAndFeatureRequests\"/>。感谢您的参与。"
+msgstr "您只要提交错误报告以及功能增强请求,就可以帮助 Fedora 项目和社区不断地改进 Fedora。有关 but 及特性报告请参考 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/>。感谢您的参与。"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:30(para)
 msgid ""
@@ -351,56 +313,46 @@ msgid ""
 msgstr "想知道更多 Fedora 的信息,请访问下列页面: "
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:34(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Fedora Overview - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
-msgstr ""
-"Fedora 概览 (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/zh_CN/Overview\"/>)"
+msgid "Fedora Overview - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
+msgstr "Fedora 概述 - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:38(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora FAQ - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/OneSecondX\"/>."
+msgstr "Fedora FAQ - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:42(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Help and Discussions - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
 "\"/>"
-msgstr ""
-"帮助和讨论 (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/zh_CN/Communicate\"/>)"
+msgstr "帮助和讨论 - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:46(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Participate in the Fedora Project - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
 "wiki/Join\"/>"
-msgstr ""
-"参与 Fedora 项目 (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/zh_CN/Join\"/>)"
+msgstr "参与 Fedora 项目 - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora_10.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Welcome to Fedora 10"
-msgstr "欢迎使用 Fedora"
+msgstr "欢迎使用 Fedora10"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Web servers"
-msgstr "网络服务器"
+msgstr "网页服务器"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:8(title)
 msgid "PostgreSQL DBD Driver"
-msgstr "PostgreSQL DBD 驱动"
+msgstr "PostgreSQL DBD 驱动程序"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:10(title) en_US/Linux_kernel.xml:8(title)
 msgid "Deprecated or out of date content?"
-msgstr ""
+msgstr "过时或者过期内容?"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:11(para) en_US/Linux_kernel.xml:9(para)
 msgid ""
 "This content may be deprecated or out of date, it has not been updated since "
 "the Fedora 9 release notes."
-msgstr ""
+msgstr "这个内容可能已经过时或者过期,在 Fedora 9 发行注记中已经进行过更新。"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:15(para)
 msgid ""
@@ -410,82 +362,74 @@ msgid ""
 "in the <package>apr-util-pgsql</package> package. A MySQL driver is now also "
 "available, in the <package>apr-util-mysql</package> package."
 msgstr ""
-"使用<filename>mod_dbd</filename>的用户请注意,PostgreSQL的<filename>apr-"
+"使用 <filename>mod_dbd</filename> 的用户请注意,PostgreSQL的 <filename>apr-"
 "util</filename> DBD 驱动已经被包含进发行当中。这个驱动模块是作为单独的动态载"
-"入模块包含进来的,它在<package>apr-util-pgsql</package>包中。现在也可以在"
-"<package>apr-util-mysql</package>包中找到MySQL的驱动。"
+"入模块包含进来的,它在 <package>apr-util-pgsql</package> 包中。现在也可以在 "
+"<package>apr-util-mysql</package> 包中找到MySQL的驱动。"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:24(title)
 msgid "Drupal"
 msgstr "Drupal"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:25(para)
-#, fuzzy
 msgid "Drupal has been updated to 6.4. For details, refer to:"
-msgstr "Drupal 从 5.x 系列更新到 6.2,详情请见:"
+msgstr "已经将 Drupal 更新到 6.4,详情请见:"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:29(para)
 msgid ""
 "If your installation is updated to the 6.4 version in Fedora 9, skip the "
 "following step."
-msgstr ""
+msgstr "如果您的安装已经在 Fedora 9 中更新到 6.4 版本,请跳过以下步骤。"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:31(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When upgrading from earlier versions, remember to log in to your site as the "
 "admin user, and disable any third-party modules before upgrading this "
 "package. After upgrading the package:"
-msgstr "在升级此软件包前,请以管理员身份登录网站,禁用任何第三方模块。升级后:"
+msgstr "如果从较早版本升级,请记住要以管理员身份登录网站,并在升级这个软件包之前禁用所有第三方模块。升级后:"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:37(programlisting)
 #, no-wrap
 msgid "/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave"
-msgstr ""
+msgstr "/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:39(programlisting)
 #, no-wrap
 msgid "/etc/drupal/default/settings.php"
-msgstr ""
+msgstr "/etc/drupal/default/settings.php"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:36(para)
 msgid ""
 "Copy <placeholder-1/> to <placeholder-2/>, and repeat for any additional "
 "sites' <filename>settings.php</filename> files."
-msgstr ""
+msgstr "将 <placeholder-1/> 复制到 <placeholder-2/>,并对附加网站的 <filename>setting.php</filename> 文件重复以上操作。"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:43(para)
 msgid ""
 "Browse to <ulink url=\"http://host/drupal/update.php\"/> to run the upgrade "
 "script."
-msgstr ""
-"浏览 <ulink url=\"http://host/drupal/update.php\"/> 页面以运行升级脚本。"
+msgstr "浏览到 <ulink url=\"http://host/drupal/update.php\"/> 运行升级脚本。"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:47(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Also, several modules are now available: <filename>drupal-date</filename>, "
 "<filename>-cck</filename>, <filename>-views</filename>, and <filename>-"
 "service_links</filename>."
-msgstr ""
-"增强了的网络引导 ISO 镜像替换了原有的 <filename>boot.iso</filename>,"
-"<filename>diskboot.img</filename>和<filename>rescuecd.iso</filename>。"
+msgstr "另外,还有几个可用模块:<filename>drupal-date</filename>、<filename>-cck</filename>、<filename>-views</filename> 和 <filename>-service_links</filename>。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:5(title)
 msgid "Virtualization"
 msgstr "虚拟化"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:6(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Virtualization in Fedora 10 includes major changes, and new features, that "
 "continue to support KVM, Xen, and many other virtual machine platforms."
-msgstr ""
-"Fedora 9 中的虚拟化包含重大修改和新特性,依然继续支持 Xen 和 KVM 平台。"
+msgstr "Fedora 10 中的虚拟化包含重大修改和新特性,依然继续支持 KVM、XEN 以及其它虚拟机平台。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:10(title)
 msgid "Unified kernel image"
-msgstr ""
+msgstr "统一的内核映像"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:11(para)
 msgid ""
@@ -494,34 +438,32 @@ msgid ""
 "<package>kernel</package> package in Fedora 10 supports booting as a guest "
 "domU, but will not function as a dom0 until such support is provided "
 "upstream. The most recent Fedora release with dom0 support is Fedora 8."
-msgstr ""
+msgstr "在上游内核中整合半虚拟操作中已经将 <package>kernel-xen</package> 软件包作废。Fedora 10 中的 <package>kernel</package> 软件包支持以客户端 domU 引导,但无法作为 dom0 使用知道上游提供这种支持。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:17(para)
 msgid ""
 "Booting a Xen domU guest within a Fedora 10 host requires the KVM based "
 "<command>xenner</command>. Xenner runs the guest kernel and a small Xen "
 "emulator together as a KVM guest."
-msgstr ""
+msgstr "在 Fedora 10 主机中引导 Xen domU 客户端需要基于 <command>xenner</command> 的 KVM。Xenner 将客户端内核和小型 Xen 仿真程序一同作为 KVM 客户端运行。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:22(title)
 msgid "KVM requires hardware virtualization features in the host system."
-msgstr ""
+msgstr "KVM 需要主机系统中的硬件虚拟化特性。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:24(para)
 msgid ""
 "Systems lacking hardware virtualization do not support Xen guests at this "
 "time."
-msgstr ""
+msgstr "此时系统延迟硬件虚拟化不支持 Xen 客户端。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:28(para)
-#, fuzzy
 msgid "For more information refer to:"
-msgstr "更多信息,请参考"
+msgstr "更多信息,请参考:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:53(title)
-#, fuzzy
 msgid "Virtualization storage management"
-msgstr "增强的存储管理"
+msgstr "虚拟化存储管理"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:54(para)
 msgid ""
@@ -530,7 +472,7 @@ msgid ""
 "This includes the ability to create raw sparse and non-sparse files in a "
 "directory, allocate LVM logical volumes, partition physical disks, and "
 "attach to iSCSI targets."
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> 中的高级选项现在提供在远程主机中列出、创建和删除存储卷的功能。这包括在目录中创建原始稀疏和非稀疏文件,分配 LVM 逻辑卷,物理磁盘分区并将其附加到 iSCSI 目标中。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:60(para)
 msgid ""
@@ -538,7 +480,7 @@ msgid ""
 "new guest domains, and manage the storage associated with them. It provides "
 "improved SELinux integration, since the APIs ensure that all storage volumes "
 "have the correct SELinux security context when being assigned to a guest."
-msgstr ""
+msgstr "这启用了 <command>virt-manager</command> 工具远程供应新客户端域并管理与其相关的存储。它提供改进的 SELinux 整合,因为 API 可确保所有存储卷在被分配给某个客户端时含有正确的 SELinux 安全性上下文。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:66(emphasis)
 msgid "Features"
@@ -549,52 +491,53 @@ msgid ""
 "List storage volumes in a directory, and allocate new volumes, raw files "
 "both sparse and non-sparse, and formats supported by <package>qemu-img</"
 "package> (cow, qcow, qcow2, vmdk, etc)"
-msgstr ""
+msgstr "在目录中列出存储卷并分配新卷、原始文件(稀疏及非稀疏文件)以及 <package>qemu-img</package> 支持的格式(cow、qcow、qcow2、vmdk 等等)"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:74(para)
 msgid "List partitions in a disk, and allocate new partitions from free space"
-msgstr ""
+msgstr "列出磁盘中的分区并从可用空间中分配新分区"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:77(para)
 msgid ""
 "Connect to an iSCSI server and list volumes associated with an exported "
 "target"
-msgstr ""
+msgstr "连接到 iSCSI 服务器并列出与导出的目标相关的卷"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:80(para)
 msgid ""
 "List logical volumes in an LVM volume group, and allocate new LVM logical "
 "volumes"
-msgstr ""
+msgstr "列出 LVM 卷组中的逻辑卷并分配新 LVM 逻辑卷"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:83(para)
 msgid ""
 "Automatically assign correct SELinux security context label "
 "(<option>virt_image_t</option>) to all volumes when associating with a guest."
-msgstr ""
+msgstr "当与某个客户端关联时自动为所有卷分配正确的 SELinux 安装性上下文标签(<option>virt_image_t</option>)。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:86(para) en_US/Virtualization.xml:129(para)
 #: en_US/Virtualization.xml:226(para) en_US/Virtualization.xml:279(para)
 #: en_US/Virtualization.xml:374(para) en_US/Virtualization.xml:432(para)
-#, fuzzy
 msgid "For further details refer to:"
-msgstr "更多信息,请参考"
+msgstr "更多信息,请参考:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:94(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt Storage "
 "Management"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt 存储管理"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:99(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> -- "
 "virt-manager Storage Management"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> -- "
+"virt-manager 存储管理"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:114(title)
 msgid "Remote installation of virtual machines"
-msgstr ""
+msgstr "远程安装虚拟机"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:115(para)
 msgid ""
@@ -603,7 +546,7 @@ msgid ""
 "<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> can be automatically "
 "detected by <command>virt-manager</command>. Upon detection guests can be "
 "provisioned on the remote system."
-msgstr ""
+msgstr "虚拟化存储的改进启用了在远程主机系统中创建客户端。通过充分利用 Avahi,<command>virt-manager</command> 可自动侦测支持 <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> 的系统。通过侦测,即可在远程系统中支持客户端。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:121(para)
 msgid ""
@@ -613,16 +556,17 @@ msgid ""
 "installs can be configured for PXE boot, reinstallations, media-based net-"
 "installs, and virtualized guest installs. Cobbler uses a helper program, "
 "<command>koan</command>, for reinstallation and virtualization support."
-msgstr ""
+msgstr "安装可自动从 <command>cobbler</command> 和 <command>koan</command> 中获得帮助。Cobbler 是一个 Linux 安装服务器,可允许快速设置网络安装环境。可以为 PXE 引导、重新安装、基于介质的网络安装以及虚拟客户端安装配置网络安装。Cobbler 使用帮助程序 <command>koan</command> 进行重新安装和虚拟化支持。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:137(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> -- "
 "virt-manager Discovery"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> -- "
+"virt-manager 探索"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:154(title) en_US/Java.xml:95(title)
-#, fuzzy
 msgid "Other improvements"
 msgstr "其他改进"
 
@@ -636,27 +580,26 @@ msgid ""
 "process tables, interface information, dmesg, and uname of QEmu and KVM "
 "guests from the host system. <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-"
 "mem/\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "新 <package>virt-mem</package> 软件包中的工具提供从主机系统对 QEmu 和 KVM 进程表、接口信息、dmesg 以及 uname 的访问。请参考 <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/>。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:168(title)
-#, fuzzy
 msgid "<command>virt-mem</command> is experimental."
-msgstr "<command>e2fsprogs</command> 用户空间工具"
+msgstr "<command>virt-mem</command> 试用中。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:169(para)
 msgid "Only 32 bit guests are supported at this time."
-msgstr ""
+msgstr "这次只支持 32 位客户端。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:173(para)
 msgid ""
 "The new <command>virt-df</command> tool provides information on the disk "
 "usage of guests from the host system. <ulink url=\"http://et.redhat.com/"
 "~rjones/virt-df\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "新 <command>virt-df</command> 工具可从主机系统提供客户端中的磁盘用量。请参考 <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-df\"/>"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:181(title)
 msgid "<package>libvirt</package> updated to 0.4.6"
-msgstr ""
+msgstr "<package>libvirt</package> 更新到 0.4.6"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:182(para)
 msgid ""
@@ -669,57 +612,55 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:190(para)
 msgid "The Xen hypervisor on Linux and Solaris hosts."
-msgstr ""
+msgstr "Linux 和 Solaris 主机中的 Xen 监控程序。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:192(para)
 msgid "The QEMU emulator"
-msgstr ""
+msgstr "QEMU 仿真程序"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:194(para)
 msgid "The KVM Linux hypervisor"
-msgstr ""
+msgstr "KVM Linux 监控程序"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:196(para)
 msgid "The LXC Linux container system"
-msgstr ""
+msgstr "LXC Linux 容器系统"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:198(para)
 msgid "The OpenVZ Linux container system"
-msgstr ""
+msgstr "OpenVZ Linux 容器系统"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:200(para)
 msgid "Storage on IDE/SCSI/USB disks, FibreChannel, LVM, iSCSI, and NFS"
-msgstr ""
+msgstr "IDE/SCSI/USB 磁盘、光纤、LVM、iSCSI 以及 NFS 中的存储"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:204(emphasis)
 msgid "New features and improvements since 0.4.2:"
-msgstr ""
+msgstr "0.4.2 之后的新特性及改进:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:207(para)
-#, fuzzy
 msgid "Enhanced OpenVZ support"
-msgstr "支持加密的分区。"
+msgstr "提高的 OpenVZ 支持"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:209(para)
 msgid "Enhanced Linux containers (LXC) support"
-msgstr ""
+msgstr "提高的 Linux 容器(LXC) 支持"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:211(para)
 msgid "Storage pools API"
-msgstr ""
+msgstr "存储池 API"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:213(para)
-#, fuzzy
 msgid "Improved iSCSI support"
-msgstr "增强的 Live 镜像支持"
+msgstr "提高的 iSCSI 支持"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:215(para)
 msgid "USB device passthrough for QEMU and KVM"
-msgstr ""
+msgstr "QEMU 和 KVM 的 USB 设备通过"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:217(para)
 msgid "Sound, serial, and parallel device support for QEMU and Xen"
-msgstr ""
+msgstr "QEMU 和 Xen 的声音、串口和并口设备支持"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:220(para)
 msgid "Support for NUMA and vCPU pinning in QEMU"
@@ -727,99 +668,96 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:222(para)
 msgid "Unified XML domain and network parsing for all virtualization drivers"
-msgstr ""
+msgstr "虚拟化驱动程序的统一 XML 域和网络解析"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:232(title)
 msgid "<package>virt-manager</package> Updated to 0.6.0"
-msgstr ""
+msgstr "<package>virt-manager</package> 更新到 0.6.0"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:233(para)
 msgid ""
 "The <package>virt-manager</package> package provides a GUI implementation of "
 "<command>virtinst</command> and <systemitem class=\"library\">libvirt</"
 "systemitem> functionality."
-msgstr ""
+msgstr "<package>virt-manager</package> 软件包提供 <command>virtinst</command> 的 GUI 实施和 <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> 功能。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:237(emphasis)
 msgid "New features and improvements since 0.5.4:"
-msgstr ""
+msgstr "0.5.4 之后的新特性及改进:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:241(para)
 msgid ""
 "Remote storage management and provisioning: view, add, remove, and provision "
 "<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> managed storage. Attach "
 "managed storage to a remote VM."
-msgstr ""
+msgstr "远程存储管理及供应:查看、添加、删除和供应 <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> 管理的存储。将管理的存储附加到远程 VM 中。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:246(para)
 msgid ""
 "Remote VM installation support: Install from managed media (CDROM) or PXE. "
 "Simple install time storage provisioning."
-msgstr ""
+msgstr "远程 VM 安装支持:从管理的介质(CDROM)或者 PXE。只要安装时间存储供应即可。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:250(para)
 msgid ""
 "VM details and console windows merged: each VM is now represented by a "
 "single tabbed window."
-msgstr ""
+msgstr "合并 VM 详情以及控制台窗口:现在使用单独标记的窗口代表每个 VM。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:253(para)
 msgid "Use Avahi to list <command>libvirtd</command> instances on network."
-msgstr ""
+msgstr "使用 Avahi 列出网络中的 <command>libvirtd</command> 事件。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:256(para)
 msgid ""
 "Hypervisor Autoconnect: Option to connect to hypervisor at <command>virt-"
 "manager</command> start up."
-msgstr ""
+msgstr "监控程序自动连接:启动在 <command>virt-manager</command> 连接到监控程序的选项。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:260(para)
 msgid "Option to add sound device emulation when creating new guests."
-msgstr ""
+msgstr "创建新客户端时添加声音设备模拟的选项。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:263(para)
 msgid "Virtio and USB options when adding a disk device."
-msgstr ""
+msgstr "添加磁盘设备时的 Virtio 和 USB 选项。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:266(para)
-msgid ""
-"Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and console devices."
-msgstr ""
+msgid "Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and console devices."
+msgstr "允许查看并删除 VM 声音、串口、并口及控制台设备。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:269(para)
 msgid "Allow specifying a keymap when adding display device."
-msgstr ""
+msgstr "添加显示设备时允许指定 keymap。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:272(para)
-msgid ""
-"Keep app running if manager window is closed but VM window is still open."
-msgstr ""
+msgid "Keep app running if manager window is closed but VM window is still open."
+msgstr "如果管理程序窗口关闭但 VM 窗口仍打开时保持 app 运行。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:275(para)
 msgid "Allow limiting the amount of stored stats history."
-msgstr ""
+msgstr "允许限制存储统计记录数量。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:285(title)
 msgid "<package>virtinst</package> updated to 0.400.0"
-msgstr ""
+msgstr "<package>virtinst</package> 更新到 0.400.0"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:286(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>python-virtinst</package> package contains tools for installing "
 "and manipulating multiple VM guest image formats."
-msgstr "软件包 <package>wqy-bitmap-fonts</package> 在中文支持中被默认安装。"
+msgstr "<package>python-virtinst</package> 软件包包含安装以及操作多 VM 客户端映像格式的工具。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:289(emphasis)
 msgid "New features and improvements since 0.300.3:"
-msgstr ""
+msgstr "0.300.3 之后的新特性及改进:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:293(para)
 msgid ""
 "New tool <command>virt-convert</command>: Allows converting between "
 "different types of virt configuration files. Currently only supports "
 "<filename>vmx</filename> to <filename>virt-image</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "新工具 <command>virt-convert</command>:允许在不同类型的 virt 配置文件间进行转换。目前只支持从 <filename>vmx</filename> 转换到 <filename>virt-image</filename>。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:299(para)
 msgid ""
@@ -827,7 +765,7 @@ msgid ""
 "filename> xml format to <filename>vmx</filename> and packs in a tar.gz. "
 "(Note this will likely be merged with <command>virt-convert</command> in the "
 "future)."
-msgstr ""
+msgstr "新工具 <command>virt-pack</command>:将 <filename>virt-image</filename> xml 格式转换为 <filename>vmx</filename> 并打包为 tar.gz。(请注意:以后会将此功能合并到 <command>virt-convert</command>)。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:309(para)
 msgid ""
@@ -842,27 +780,28 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:317(para)
 msgid "NUMA support via <option>--cpuset=auto</option> option"
-msgstr ""
+msgstr "通过 <option>--cpuset=auto</option> 选项支持 NUMA"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:320(para)
 msgid "New options:"
-msgstr ""
+msgstr "新选项:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:324(para)
 msgid "<option>--wait</option> allows putting a hard time limit on installs"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--wait</option> 允许在安装中设置硬时间限制"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:329(para)
 msgid "<option>--sound</option> create VM with soundcard emulation"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--sound</option> 创建带声卡模拟的 VM"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:333(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<option>--disk</option> allows specifying media as a path, storage volume, "
 "or a pool to provision storage on, device type, and several other options. "
 "Deprecates <option>--file</option>, <option>--size</option>, <option>--"
 "nonsparse</option>."
-msgstr ""
+msgstr "<option>--disk</option> 允许指定介质作为路径、存创卷或者池"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:342(para)
 msgid ""
@@ -872,30 +811,29 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:306(para)
 msgid "<command>virt-install</command> improvements: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>virt-install</command> 改进:<placeholder-1/>"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:354(para)
 msgid "<command>virt-image</command> improvements:"
-msgstr ""
+msgstr "<command>virt-image</command> 改进:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:359(para)
 msgid "<option>--replace</option> option to overwrite existing VM image file"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--replace</option> 选项覆盖现有 VM 映像文件"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:363(para)
-msgid ""
-"Support multiple network interfaces in <filename>virt-image</filename> format"
-msgstr ""
+msgid "Support multiple network interfaces in <filename>virt-image</filename> format"
+msgstr "在 <filename>virt-image</filename> 格式支持多网络接口"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:370(para)
 msgid ""
 "Use virtio disk/net drivers if chosen guest OS entry supports it (Fedora 9 "
 "and 10)"
-msgstr ""
+msgstr "如果选择的客户端操作系统条目支持 virtio 磁盘/网络驱动程序(Fedora 9 和 10),请使用它们。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:385(title)
 msgid "Xen updated to 3.3.0"
-msgstr ""
+msgstr "Xen 更新到 3.3.0"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:386(para)
 msgid ""
@@ -906,25 +844,25 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:390(emphasis)
 msgid "Changes since 3.2.0:"
-msgstr ""
+msgstr "3.2.0 之后的更改:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:393(para)
 msgid "Power management (P & C states) in the hypervisor"
-msgstr ""
+msgstr "监控程序中的电源管理(P & C 统计)"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:396(para)
 msgid ""
 "HVM emulation domains (<command>qemu-on-minios</command>) for better "
 "scalability, performance, and security"
-msgstr ""
+msgstr "提供更加灵活性、性能及安全性的 HVM 仿真域(<command>qemu-on-minios</command>)"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:400(para)
 msgid "PVGrub: boot PV kernels using real GRUB inside the PV domain"
-msgstr ""
+msgstr "PVGrub:使用 PV 域中的真实 GRUB 引导 PV 内核"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:403(para)
 msgid "Better PV performance: domain lock removed from pagetable-update paths"
-msgstr ""
+msgstr "更好的 PV 性能:从 pagetable 更新路径中删除域锁定域"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:406(para)
 msgid ""
@@ -949,8 +887,7 @@ msgid "PVSCSI drivers for SCSI access direct into PV guests"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:419(para)
-msgid ""
-"HVM framebuffer optimisations: scan for framebuffer updates more efficiently"
+msgid "HVM framebuffer optimisations: scan for framebuffer updates more efficiently"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:422(para)
@@ -969,18 +906,17 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:429(para)
 msgid "Many other changes in both x86 and IA64 ports"
-msgstr ""
+msgstr "x86 和 IA64 端口中的许多其它更改"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:435(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
-msgstr ""
+msgid "<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
+msgstr "<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:440(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/\"/> -- "
 "paravirt_ops patch queue"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/\"/> -- paravirt_ops 补丁查询"
 
 #: en_US/Upfront_About_Multimedia.xml:6(title)
 msgid "Upfront About Multimedia"
@@ -988,14 +924,14 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Updated_packages_in_Fedora_10.xml:6(title)
 msgid "Updated packages in Fedora 10"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 中更新的软件包"
 
 #: en_US/Updated_packages_in_Fedora_10.xml:7(para)
 msgid ""
 "This list is automatically generated by checking the difference between the "
 "(F10)-1 GOLD tree and the F10 tree on a specific date. The content is posted "
 "only on the wiki:"
-msgstr ""
+msgstr "通过检查某个特定数据中 (F10)-1 GOLD 树和 F10 树之间的不同会自动生成此列表。该内容只会发布到 wiki 中:"
 
 #: en_US/Tools.xml:5(title)
 msgid "Tools"
@@ -1010,14 +946,11 @@ msgstr "Eclipse"
 msgid ""
 "This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the Eclipse SDK "
 "version 3.4. The 3.4 series of releases has a \"What's New in 3.4\" page:"
-msgstr ""
-"这次发布的 Fedora 包括基于 Eclipse SDK 3.3.2 的 Fedora Eclipse。请参阅 3.3.x "
-"系列的 \"New and Noteworthy\" 页面:"
+msgstr "这个 Fedora 发行本包含 Fedora Eclipse,"
 
 #: en_US/Tools.xml:13(para)
-#, fuzzy
 msgid "Release notes specific to 3.4 are also available."
-msgstr "关于3.3.2 的发行注记,请参阅:"
+msgstr "关于 3.4 的发行注记也可用。"
 
 #: en_US/Tools.xml:16(para)
 msgid ""
@@ -1028,9 +961,10 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:20(title)
 msgid "Additional plugins"
-msgstr ""
+msgstr "附加插件"
 
 #: en_US/Tools.xml:21(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "This release of Fedora includes plugins for C/C++ <command>eclipse-cdt</"
 "command>, RPM specfile editing <command>eclipse-rpm-editor</command>, PHP "
@@ -1042,11 +976,11 @@ msgid ""
 "<command>eclipse-egit</command>, Perl <command>eclipse-epic</command>, "
 "Checkstyle <command>eclipse-checkstyle</command>, and Python "
 "<command>eclipse-pydev</command>."
-msgstr ""
+msgstr "这个 Fedora 发行本包含"
 
 #: en_US/Tools.xml:36(title)
 msgid "Translations from the Babel project - eclipse-nls"
-msgstr ""
+msgstr "Babel 项目的翻译 - eclipse-nls"
 
 #: en_US/Tools.xml:37(para)
 msgid ""
@@ -1059,9 +993,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:50(title)
-#, fuzzy
 msgid "Upgrading from Fedora 9"
-msgstr "从Fedora 8升级"
+msgstr "从 Fedora 9 升级"
 
 #: en_US/Tools.xml:51(para)
 msgid ""
@@ -1076,29 +1009,26 @@ msgid "GCC Compiler Collection"
 msgstr "GCC 编译器集合"
 
 #: en_US/Tools.xml:63(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This release of Fedora has been built with GCC 4.3.2, which is included with "
 "the distribution."
-msgstr "这一版本的 Fedora 使用 GCC 4.3.0 构建,同时将其包含在发行版中。"
+msgstr "这一版本的 Fedora 使用 GCC 4.3.2 构建,同时将其包含在发行版中。"
 
 #: en_US/Tools.xml:65(para)
 msgid "For more information on GCC 4.3, refer to:"
 msgstr "关于 GCC 4.3 的更多信息,参见:"
 
 #: en_US/Tools.xml:71(title)
-#, fuzzy
 msgid "Target-specific improvements"
-msgstr "其他改进"
+msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:73(title)
 msgid "IA-32 x86-64"
-msgstr ""
+msgstr "IA-32 x86-64"
 
 #: en_US/Tools.xml:75(emphasis)
-#, fuzzy
 msgid "ABI changes"
-msgstr "Yum 的变化"
+msgstr "ABI 更改"
 
 #: en_US/Tools.xml:78(para)
 msgid ""
@@ -1108,7 +1038,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:83(emphasis)
 msgid "Command-line changes"
-msgstr ""
+msgstr "命令行更改"
 
 #: en_US/Tools.xml:86(para)
 msgid ""
@@ -1121,9 +1051,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:99(title)
-#, fuzzy
 msgid "Improved Haskell support"
-msgstr "增强的 Live 镜像支持"
+msgstr "改进的 Haskell 支持"
 
 #: en_US/Tools.xml:100(para)
 msgid ""
@@ -1162,13 +1091,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:128(para)
-msgid ""
-"OCaml was available as an update to Fedora 9 but not in the initial release."
+msgid "OCaml was available as an update to Fedora 9 but not in the initial release."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:131(title)
 msgid "NetBeans"
-msgstr ""
+msgstr "NetBeans"
 
 #: en_US/Tools.xml:132(para)
 msgid ""
@@ -1188,35 +1116,37 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:144(title)
 msgid "NetBean resources"
-msgstr ""
+msgstr "NetBean 资源"
 
 #: en_US/Tools.xml:147(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - Official site of the NetBeans "
 "project."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - NetBeans 项目的官方网站。"
 
 #: en_US/Tools.xml:152(para)
 msgid "<ulink url=\"http://wiki.netbeans.org/\"/> - NetBeans Wiki pages."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://wiki.netbeans.org/\"/> - NetBeans Wiki 页。"
 
 #: en_US/Tools.xml:157(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"mailto:linux-packaging at installer.netbeans.org\"/> - Mailing "
 "list for discussion of the packaging issues."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"mailto:linux-packaging at installer.netbeans.org\"/> - 讨论打包问题的邮件列表。"
 
 #: en_US/Tools.xml:162(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans\"/"
 "> - Bug list for the NetBeans IDE."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans\"/> - NetBeans IDE 的 Bug 列表"
 
 #: en_US/Tools.xml:167(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-"
 "platform8\"/> - Bug list for the NetBeans Platform."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-"
+"platform8\"/> - NetBeans 平台的 Bug 列表。"
 
 #: en_US/Tools.xml:172(para)
 msgid ""
@@ -1229,7 +1159,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:187(title)
 msgid "AMQP Infrastructure"
-msgstr ""
+msgstr "AMQP 构架"
 
 #: en_US/Tools.xml:188(para)
 msgid ""
@@ -1273,11 +1203,11 @@ msgstr "更多信息,请访问下列页面: "
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/> Red Hat MRG "
 "Documentation"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/> Red Hat MRG 文档"
 
 #: en_US/Tools.xml:219(para)
 msgid "<ulink url=\"http://amqp.org/\"/> AMQP Project Site"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://amqp.org/\"/> AMQP 项目网站"
 
 #: en_US/Tools.xml:227(title)
 msgid "Appliance building tools"
@@ -1334,7 +1264,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:268(title)
 msgid "Python NSS bindings"
-msgstr ""
+msgstr "Python NSS 绑定"
 
 #: en_US/Tools.xml:269(para)
 msgid ""
@@ -1355,17 +1285,17 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:281(title)
 msgid "Python NSS bindings resources"
-msgstr ""
+msgstr "Python NSS 绑定资源"
 
 #: en_US/Tools.xml:282(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index."
 "html\"/> -- Library Documentation"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index.html\"/> -- 库文档"
 
 #: en_US/System_services.xml:5(title)
 msgid "System Services"
-msgstr "网络服务器"
+msgstr "系统服务"
 
 #: en_US/System_services.xml:7(title)
 msgid "Upstart"
@@ -1459,7 +1389,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/System_services.xml:61(title)
 msgid "Varnish"
-msgstr ""
+msgstr "Varnish"
 
 #: en_US/System_services.xml:62(para)
 msgid ""
@@ -1491,11 +1421,13 @@ msgid ""
 "\t  backend default { .host = \"127.0.0.1\"; .port = \"80\"; }\n"
 "\t"
 msgstr ""
+"\n"
+"\t  backend default { .host = \"127.0.0.1\"; .port = \"80\"; }\n"
+"\t"
 
 #: en_US/Server_tools.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Server tools"
-msgstr "网络服务器"
+msgstr "服务器工具"
 
 #: en_US/Server_tools.xml:7(para)
 msgid ""
@@ -1518,30 +1450,24 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Server_tools.xml:22(para)
-#, fuzzy
 msgid "Project site -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
-msgstr ""
-"新的 SELinux 项目页面: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\"/>"
+msgstr "项目页面 --                                                       <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:5(title)
 msgid "Security"
-msgstr "安全"
+msgstr "安全性"
 
 #: en_US/Security.xml:6(para)
 msgid "This section highlights various security items from Fedora."
-msgstr "这一章记述 Fedora 的安全措施。"
+msgstr "这一章记述 Fedora 的各种安全性项目。"
 
 #: en_US/Security.xml:9(title)
-#, fuzzy
 msgid "Security enhancements"
-msgstr "安全增强"
+msgstr "安全提高"
 
 #: en_US/Security.xml:10(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora continues to improve its many proactive security features."
-msgstr ""
-"Fedora继续改进许多主动性<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security/"
-"Features\">安全特征</ulink>."
+msgstr "Fedora 继续改进许多主动性安全特征。"
 
 #: en_US/Security.xml:17(title)
 msgid "SELinux"
@@ -1561,8 +1487,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "New SELinux project pages:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux"
 "\"/>"
-msgstr ""
-"新的 SELinux 项目页面: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\"/>"
+msgstr "新的 SELinux 项目页面: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:27(para)
 #, fuzzy
@@ -1604,8 +1529,7 @@ msgid "SELinux enhancements"
 msgstr "SELinux 安全增强"
 
 #: en_US/Security.xml:46(para)
-msgid ""
-"Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
+msgid "Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
 msgstr "提供多种“角色”,从而支持更细致的权限控制。"
 
 #: en_US/Security.xml:50(para)
@@ -1914,8 +1838,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:23(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Fedora 10 supports pSeries, iSeries, and Cell Broadband Engine machines."
+msgid "Fedora 10 supports pSeries, iSeries, and Cell Broadband Engine machines."
 msgstr ""
 "Fedora 9 也支持 IBM pSeries, IBM iSeries, IBM RS/6000, 和 IBM Cell Broadband "
 "Engine 机型。"
@@ -1925,8 +1848,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Fedora 10 also supports the Sony PlayStation 3 and Genesi Pegasos II and "
 "Efika."
-msgstr ""
-"Fedora 9 也支持 Sony 的 PlayStation 3 和 Genesi Pegasos II,以及 Efika。"
+msgstr "Fedora 9 也支持 Sony 的 PlayStation 3 和 Genesi Pegasos II,以及 Efika。"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:29(para)
 #, fuzzy
@@ -1971,8 +1893,7 @@ msgid ""
 "In practical terms, additional space requirements may range from as little "
 "as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for "
 "a larger installation."
-msgstr ""
-"具体的讲,最小安装需要 90MiB 附加的空间,而完全安装需要 175MiB 附加的空间。"
+msgstr "具体的讲,最小安装需要 90MiB 附加的空间,而完全安装需要 175MiB 附加的空间。"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:56(para)
 msgid ""
@@ -2359,8 +2280,7 @@ msgstr "网络启动"
 
 #: en_US/Networking.xml:7(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"This section contains information about networking changes in Fedora 10."
+msgid "This section contains information about networking changes in Fedora 10."
 msgstr "这一节包含 Fedora 中多语种支持相关的信息。"
 
 #: en_US/Networking.xml:10(title)
@@ -2665,8 +2585,7 @@ msgid "Mail servers"
 msgstr "网络服务器"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
+msgid "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
 msgstr "本节是关于电邮服务器和邮件转发代理(MTAs)。"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:10(title)
@@ -2863,8 +2782,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as "
 "appropriate. Enter the root password when prompted."
-msgstr ""
-"选择一个或多个变种,以逗号分隔,不要有空格。在提示时输入系统管理员密码。"
+msgstr "选择一个或多个变种,以逗号分隔,不要有空格。在提示时输入系统管理员密码。"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:97(title)
 msgid "x86 Kernel Includes Kdump"
@@ -3029,8 +2947,7 @@ msgid ""
 "Certain export restrictions may apply to Fedora Project releases. Refer to "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> for more details."
-msgstr ""
-"参与 Fedora 项目 (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/zh_CN/Join\"/>)"
+msgstr "参与 Fedora 项目 (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/zh_CN/Join\"/>)"
 
 #: en_US/Legal.xml:30(title)
 #, fuzzy
@@ -4340,8 +4257,7 @@ msgstr "要设置磁盘分区卷标"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:247(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
+msgid "For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
 msgstr "软件包修订记录可以用下列命令看到: "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:250(userinput)
@@ -4605,8 +4521,7 @@ msgid "If it is legally encumbered, it cannot be included in Fedora."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:44(para)
-msgid ""
-"If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora."
+msgid "If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:49(title)
@@ -4673,8 +4588,7 @@ msgstr "游戏和娱乐"
 msgid ""
 "For help using <command>yum</command> to install the assorted game packages, "
 "refer to the guide available at:"
-msgstr ""
-"要获取使用 <command>yum</command> 安装分类游戏软件包的帮助,请参考有效指南:"
+msgstr "要获取使用 <command>yum</command> 安装分类游戏软件包的帮助,请参考有效指南:"
 
 #: en_US/File_systems.xml:6(title)
 #, fuzzy
@@ -4829,8 +4743,7 @@ msgstr "在网站之外,还可以使用下列邮件列表:"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:20(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, for users of Fedora releases"
+msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, for users of Fedora releases"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</"
 "ulink> , Fedora 发行版的用户邮件列表"
@@ -4992,8 +4905,7 @@ msgstr "文本模式安装"
 msgid ""
 "You can do a text mode installation of the Fedora Live images using the "
 "<command>liveinst</command> command in the console."
-msgstr ""
-"在终端下可以用 <command>liveinst</command> 命令,以文本模式安装 Live 镜像。"
+msgstr "在终端下可以用 <command>liveinst</command> 命令,以文本模式安装 Live 镜像。"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:39(title)
 #, fuzzy
@@ -5182,8 +5094,7 @@ msgstr "以下列出的是使用Live镜像安装和常规安装方式的几点
 msgid ""
 "Fedora Live images provide a subset of packages available in the regular DVD "
 "image. Both connect to the same repository that has all the packages."
-msgstr ""
-"Live 镜像提供了 DVD 镜像中软件的子集。它们连接到同一个包含所有软件的仓库。"
+msgstr "Live 镜像提供了 DVD 镜像中软件的子集。它们连接到同一个包含所有软件的仓库。"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:141(para)
 #, fuzzy
@@ -5222,8 +5133,7 @@ msgid "Fedora desktop"
 msgstr "Fedora 桌面"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:6(para)
-msgid ""
-"This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
+msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
 msgstr "本节详述影响 Fedora 图形桌面用户的改变。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:9(title)
@@ -5615,16 +5525,14 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The package <package>okteta</package> is now part of <package>kdeutils</"
 "package>."
-msgstr ""
-"<package>gwenview</package> 现在是 <package>kdegraphics</package> 的一部分。"
+msgstr "<package>gwenview</package> 现在是 <package>kdegraphics</package> 的一部分。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:301(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "The package <package>dragonplayer</package> is now part of "
 "<package>kdemultimedia</package>."
-msgstr ""
-"<package>gwenview</package> 现在是 <package>kdegraphics</package> 的一部分。"
+msgstr "<package>gwenview</package> 现在是 <package>kdegraphics</package> 的一部分。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:304(para)
 #, fuzzy
@@ -6061,8 +5969,7 @@ msgid "AVR"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:14(term)
-msgid ""
-"<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR microcontroller"
+msgid "<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR microcontroller"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:18(para)
@@ -6117,8 +6024,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:63(term)
-msgid ""
-"<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at avr"
+msgid "<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at avr"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:67(para)
@@ -6141,8 +6047,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:85(term)
-msgid ""
-"<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB"
+msgid "<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:89(para)
@@ -6343,8 +6248,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:250(term)
-msgid ""
-"<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and 8051"
+msgid "<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and 8051"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:254(para)
@@ -7043,8 +6947,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "... and many more translators. Refer to the Web-updated version of these "
 "release notes as we add translators after release:"
-msgstr ""
-"... 以及大量的翻译人员。请参考发行注记的网络更新版本,发布后将包含译者名单。"
+msgstr "... 以及大量的翻译人员。请参考发行注记的网络更新版本,发布后将包含译者名单。"
 
 #: en_US/Colophon.xml:315(ulink)
 #, fuzzy
@@ -7127,8 +7030,7 @@ msgid "KDE 3 development"
 msgstr "开发工具"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:34(para)
-msgid ""
-"Refer to <xref linkend=\"sn-KDE_3_development_platform_and_libraries\"/>."
+msgid "Refer to <xref linkend=\"sn-KDE_3_development_platform_and_libraries\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Author_Group.xml:6(corpauthor)
@@ -7239,3711 +7141,3 @@ msgstr ""
 "Yu Feng <rainwoodman at gmail.com>, 2008.\n"
 "Han Guokai <dev.hgk at gmail.com>, 2008."
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoB\">úrigoZacarão Diego "
-#~ "Búrigo Zacarão</ulink> (translator)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoZacarao\">Diego Burigo "
-#~ "Zacarao</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Jos\">éNunoCoelhoPires José "
-#~ "Nuno Coelho Pires</ulink> (translator - Portuguese)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JosePires\">Jose Nuno Coelho "
-#~ "Pires</ulink> (translator - Portuguese)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Lenka\">Čelková Lenka Čelková</"
-#~ "ulink> (translator - Slovak)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Lenka%C4%8Celkov%C3%A1\">Lenka "
-#~ "Celkova</ulink> (translator - Slovak)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Pavol\">Å imo Pavol Å imo</"
-#~ "ulink> (translator - Slovak)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Pavol%C5%A0imo\">Pavol Simo</"
-#~ "ulink> (translator - Slovak)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Raven\"> Piotr DrÄ…g</"
-#~ "ulink> (translator - Polish)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PiotrDrag\">Piotr Drag</ulink> "
-#~ "(translator - Polish)"
-
-#~ msgid "Latest Release Notes on the Web"
-#~ msgstr "网上最新的发行注记"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These release notes may be updated. To view the latest release notes for "
-#~ "Fedora, visit:"
-#~ msgstr "发行注记可能已更新。要查看最新版本的 Fedora 发行注记,请访问:"
-
-#~ msgid "Faster X Start-up and Shutdown"
-#~ msgstr "更快地启动和退出"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 9 features a number of changes designed to make X faster in "
-#~ "starting and shutting down and to make other improvements. Full details "
-#~ "of the project can be found through this feature page:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 9 中的 X 窗口系统包含了一系列改进,包括但不局限于更快速地启动和退"
-#~ "出 X 窗口系统。详情请访问特性页面:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The X.Org 1.4.99 X server has been modified to automatically detect and "
-#~ "configure most hardware, eliminating the need to modify the <filename>/"
-#~ "etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The only hardware "
-#~ "configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> configuration "
-#~ "file written by <application>Anaconda</application> is:"
-#~ msgstr ""
-#~ "X 窗口系统的服务器程序 <application>X.org 1.4.99</application> 现在可以自"
-#~ "动探测和配置大多数硬件。用户和系统管理员不再需要手工修改 <filename>/etc/"
-#~ "X11/xorg.conf</filename> 文件。Anaconda 安装程序在 <filename>xorg.conf</"
-#~ "filename> 中添加的硬件配置信息只包括:"
-
-#~ msgid "the graphics driver, and"
-#~ msgstr "显卡驱动信息"
-
-#~ msgid "the keyboard map"
-#~ msgstr "键盘映射配置"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
-#~ "touchpads, should be detected and configured automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "所有其他设备,如显示器 (包括液晶平板显示器和显像管显示器),USB 鼠标,以及"
-#~ "触摸板都由 X 窗口系统的服务器程序自动探测和配置。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The X server queries the attached monitor for supported resolution "
-#~ "ranges, and attempts to pick the highest resolution available with the "
-#~ "correct aspect ratio for the display. Set the preferred resolution in "
-#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
-#~ "the default resolution for the system in <menuchoice><guimenu>System</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "X 窗口系统的服务器程序自动从显示器支持的分辨率中选择具有正确长宽比的最高的"
-#~ "分辨率。用户可以在 <menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>首选项</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>屏幕分辨率</guimenuitem></menuchoice> 中设置用户首"
-#~ "选的分辨率。系统默认的分辨率可以在 <menuchoice><guimenu>系统</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>管理</guisubmenu><guimenuitem>显示</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice> 中设置。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
-#~ "present, X automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
-#~ "105-key US keyboard layout."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果 <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> 配置文件不存在,服务器程序会"
-#~ "自动探测合适的显示驱动程序,并且假设键盘是美式 105 键布局。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In certain situations, the <computeroutput>evdev</computeroutput> driver "
-#~ "was used, even when the <computeroutput>kbd</computeroutput> driver was "
-#~ "specified in <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. Removing the "
-#~ "<computeroutput>evdev</computeroutput> driver caused errors and warnings "
-#~ "such as the following:"
-#~ msgstr ""
-#~ "在某些特殊情况下,即使 <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> 中指定的是 "
-#~ "<computeroutput>kbd</computeroutput> 驱动,服务器程序仍然会加载"
-#~ "<computeroutput>evdev</computeroutput> 驱动。所以强行删除 "
-#~ "<computeroutput>evdev</computeroutput> 驱动有可能会造成以下错误:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In Fedora 9, the XKB settings are read from <filename>/etc/sysconfig/"
-#~ "keyboard</filename>, which gives users the correct layout. The "
-#~ "<option>KEYTABLE</option> option, configured in <filename>/etc/sysconfig/"
-#~ "keyboard</filename>, also sets the layout for X. The <option>XKB_VARIANT</"
-#~ "option> and <option>XKB_OPTIONS</option> variables can be configured to "
-#~ "customize XKB."
-#~ msgstr ""
-#~ "在 Fedora 9 中, XKB 模块从 <filename>/etc/sysconfig/keyboard</filename> "
-#~ "中获取键盘布局的配置信息。文件中的 <option>KEYTABLE</option> 选项设置了 X "
-#~ "窗口系统所使用的布局。选项 <option>XKB_VARIANT</option> 和 "
-#~ "<option>XKB_OPTIONS</option> 可以用来为 XKB 模括添加自定义选项。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora Project is a Red Hat sponsored and community supported open "
-#~ "source project. Its goal is the rapid progress of free and open source "
-#~ "software and content. The Fedora Project makes use of public forums, open "
-#~ "processes, rapid innovation, meritocracy, and transparency in pursuit of "
-#~ "the best operating system and platform that free and open source software "
-#~ "can provide."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 项目是由 Red Hat 和社群支持的开源项目。它的目标在于快速推进自由开源"
-#~ "软件和开源内容。Fedora 项目利用大众论坛,开放的程序,快速的革新,英明的管"
-#~ "理以及高度的透明来完成一个完全由自由开源的软件构成的完美的操作系统和平台。"
-
-#~ msgid "Older Release Notes on the Web"
-#~ msgstr "网上旧版本的发行注记"
-
-#~ msgid "Fedora FAQ"
-#~ msgstr "Fedora FAQ"
-
-#~ msgid "Help and Discussions"
-#~ msgstr "帮助和讨论"
-
-#~ msgid "Participate in the Fedora Project"
-#~ msgstr "参与 Fedora 工程"
-
-#~ msgid "Document Links"
-#~ msgstr "文档链接"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many links may not work properly from within the installation "
-#~ "environment, due to resource constraints. The release notes are also "
-#~ "available post-installation as part of the desktop Web browser's default "
-#~ "home page. If you are connected to the internet, use these links to find "
-#~ "other helpful information about Fedora and the community that creates and "
-#~ "supports it."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您在 Fedora 安装过程中阅读这份发行注记,可能无法访问外部链接。安装后,"
-#~ "仍然可以继续阅读它。它是互联网浏览器的默认首页。连接到互联网后,就可以访问"
-#~ "这些链接,获得关于 Fedora 和创造它、支持它的社区的更多信息了。"
-
-#~ msgid "TurboGears Applications"
-#~ msgstr "TurboGears 应用程序"
-
-#~ msgid ""
-#~ "SQLAlchemy has been updated to 0.4.x. TurboGears Applications developed "
-#~ "using SQLAlchemy for their database layer will need to update their "
-#~ "startup scripts. Instead of:"
-#~ msgstr ""
-#~ "SQLAlchemy 更新为 0.4.x 版。使用 SQLAlchemy 作为数据库层的 TurboGears 应用"
-#~ "程序需要更新启动脚本。不使用:"
-
-#~ msgid "the start script needs to have:"
-#~ msgstr "启动脚本需要包含:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Copy <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> to "
-#~ "<filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, and repeat for any "
-#~ "additional sites' settings.php files."
-#~ msgstr ""
-#~ "复制 <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> 为 "
-#~ "<filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>,再对所有其他站点的 "
-#~ "settings.php 做相同操作。"
-
-#~ msgid "Squid"
-#~ msgstr "Squid"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Squid has been updated from version 2.6 to 3.0.STABLE2. The configuration "
-#~ "files are not entirely backwards compatible. For further details, refer "
-#~ "to the Squid release notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Squid的版本已经从2.6更新到3.0.STABLE2。配置文件不是完全的向后兼容。更多信"
-#~ "息请参考Squid发行注记:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As well, due to a bug, the transparent proxy does not work. This should "
-#~ "be resolved after the first update."
-#~ msgstr "还有,由于一个bug,透明代理不能工作。这应该在之后更新中被解决。"
-
-#~ msgid "Kernel Integration Improvements"
-#~ msgstr "内核整合改进"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Xen kernel is now based on the paravirt ops implementation from the "
-#~ "upstream kernel. Previously, the Xen kernel was created by forward-"
-#~ "porting Xen bits from the 2.6.18 kernel into the current Fedora kernel. "
-#~ "This task was arduous and labor intensive, and resulted in the Xen kernel "
-#~ "being several releases behind the bare-metal kernel. The inclusion of "
-#~ "paravirt ops now makes this process unnecessary. Once paravirt ops is "
-#~ "merged upstream, Xen will no longer require a separate kernel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Xen 内核现在基于上游的 paravirt ops 实现方式。过去,Xen 内核是将 2.6.18 "
-#~ "的 Xen 补丁重复地向前移植到最新的 Fedora 内核。那样做非常费时费力,Xen 内"
-#~ "核总是会落后最新内核好几个版本。现在有了 paravirt ops,就不必如此费力了。"
-#~ "当 paravirt ops 合并到上游后,Xen 甚至不再需要单独的内核。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "However, the Xen kernel now lacks Dom0 support. An existing Xen host/Dom0 "
-#~ "must continue to run Fedora 8. Xen Dom0 support will be added back in "
-#~ "Fedora 10."
-#~ msgstr ""
-#~ "不过,目前的 Xen 内核缺少 Dom0 支持。Xen Dom0 主机仍然需要继续运行 Fedora "
-#~ "8。Xen Dom0 支持将在 Fedora 10 中恢复。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fully virtualized Linux guests now have 3 possible installation methods:"
-#~ msgstr "现在有三种方式安装完全虚拟的 Linux:"
-
-#~ msgid "PXE boot from the network."
-#~ msgstr "通过 PXE 启动。"
-
-#~ msgid "Local CDROM drive / ISO image."
-#~ msgstr "本地光驱/ISO 镜像。"
-
-#~ msgid "Network install from a FTP/HTTP/NFS hosted distribution tree."
-#~ msgstr "使用 FTP/HTTP/NFS 导出的安装树,通过网络安装。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The latter allows for fully automated installation through the use of "
-#~ "kickstart files. This provides parity between Xen HVM and KVM guests in "
-#~ "terms of installation methods."
-#~ msgstr ""
-#~ "最后一种可以用 kickstart 实现无人职守安装。Xen HVM 和 KVM 自此在安装方式上"
-#~ "又成平手。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Previously, Fedora introduced the ability to manage existing guest "
-#~ "domains remotely using <package>libvirt</package> . It was not possible "
-#~ "to create new guests due to the lack of storage management capabilities. "
-#~ "In Fedora 9, new storage management can create and delete storage volumes "
-#~ "from a remote host using <package>libvirt</package> ."
-#~ msgstr ""
-#~ "过去,Fedora 通过 <package>libvirt</package>,可以远程管理虚拟客户。然而由"
-#~ "于缺少存储管理功能,无法远程创建新客户。在 Fedora 9 中,使用 "
-#~ "<package>libvert</package> 新的存储管理功能,可以创建和删除远程系统的存储"
-#~ "卷。"
-
-#~ msgid "PolicyKit Integration"
-#~ msgstr "PolicyKit 整合"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Previously, the <command>virt-manager</command> application ran as root "
-#~ "when managing a local hypervisor, and used <command>consolehelper</"
-#~ "command> to authenticate from a desktop session. Running GTK applications "
-#~ "as root is bad practice. PolicyKit integration now permits running "
-#~ "<command>virt-manager</command> as a regular user."
-#~ msgstr ""
-#~ "过去, <command>virt-manager</command> 应用程序在管理本地 hypervisor 时需"
-#~ "要以 root 运行,在桌面环境中使用 <command>consolehelper</command> 来认证。"
-#~ "以 root 运行 GTK 应用程序不合适。PolicyKit 整合后,可以以普通用户运行 "
-#~ "<command>virt-manager</command> 了。"
-
-#~ msgid "Improved Remote Authentication"
-#~ msgstr "增强的远程认证"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Previously, Fedora introduced support for secure remote management using "
-#~ "TLS/SSL, and x509 certificates. Fedora 9 improves remote management "
-#~ "capabilities by adding support for authentication by password database, "
-#~ "Kerberos domain controller, or system authentication using PAM. This "
-#~ "feature applies to all tools using <package>libvirt</package> ."
-#~ msgstr ""
-#~ "过去,Fedora 通过 TLS/SSL, 以及 x509 证书实现安全的远程管理。Fedora 9 增强"
-#~ "了远程管理能力,支持密码认证,Kerberos 域控制器,或使用 PAM 的系统认证方"
-#~ "式。所有应用了 <package>libvirt</package> 的工具都增加了此特性。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "a new P2V tool, shipping as a Live CD, for converting a bare-metal "
-#~ "install to a virtual guest"
-#~ msgstr "新的 P2V Live CD 可以用于从物理系统到虚拟机客户的迁移"
-
-#~ msgid ""
-#~ "a new tool, <command>xenner</command>, for running Xen-paravirtual "
-#~ "kernels on top of KVM"
-#~ msgstr ""
-#~ "新的 <command>xenner</command> 工具,在 KVM 之上运行 Xen-paravirtual 内核"
-
-#~ msgid "storage and network paravirtual-drivers for KVM guests"
-#~ msgstr "KVM 客户的存储和网络半虚拟的驱动"
-
-#~ msgid ""
-#~ "full support for monitoring network and block statistics of QEMU and KVM "
-#~ "in <package>libvirt</package> and <package>virt-top</package> , bringing "
-#~ "parity with statistics monitoring, previously only available to Xen guests"
-#~ msgstr ""
-#~ "在 <package>libvirt</package> 和 <package>virt-top</package> 完整支持 "
-#~ "QEMU 和 KVM 的网络和块设备的监控,在统计监控方面与过去 Xen 客户特有的功能"
-#~ "持平"
-
-#~ msgid "Support for SHA-256 and SHA-512 passwords"
-#~ msgstr "支持 SHA-256 和 SHA-512 密码"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>glibc</package> package in Fedora 8 had <ulink url=\"http://"
-#~ "people.redhat.com/drepper/sha-crypt.html\">support</ulink> for passwords "
-#~ "using SHA-256 and SHA-512 hashing. Previously, only DES and MD5 were "
-#~ "available. These tools have been extended in Fedora 9. Password hashing "
-#~ "using the SHA-256 and SHA-512 hash functions is now supported."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 8 中 <package>glibc</package> 包含了密码的 <ulink url=\"http://"
-#~ "people.redhat.com/drepper/sha-crypt.html\">SHA256 和 SHA512 散列模式支持</"
-#~ "ulink>。而过去,只有 DES 和 MD5 可用。在Fedora 9中,这些工具已经被更新。已"
-#~ "经可以创建基于 SHA-256 和 SHA-512 散列模式的密码。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To switch to SHA-256 or SHA-512 on an installed system, use "
-#~ "<command>authconfig --passalgo=sha256 --update</command> or "
-#~ "<command>authconfig --passalgo=sha512 --update</command>. Alternatively, "
-#~ "use the <command>authconfig-gtk</command> GUI tool to configure the "
-#~ "hashing method. Existing user accounts will not be affected until their "
-#~ "passwords are changed."
-#~ msgstr ""
-#~ "要将已安装的系统切换到 SHA-256 或 SHA-512 方式,使用 <command>authconfig "
-#~ "--passalgo=sha256 --update</command> 或 <command>authconfig --"
-#~ "passalgo=sha512 --update</command> 命令。或者,运行 <command>authconfig-"
-#~ "gtk</command> 图形工具来配置散列方式。已有的用户帐号不会受影响,直到他们改"
-#~ "变密码。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "SHA-512 is used by default on newly installed systems. Other algorithms "
-#~ "can be configured only for kickstart installations, by using the "
-#~ "<option>--passalgo</option> or <option>--enablemd5</option> options for "
-#~ "the kickstart <option>auth</option> command. If your installation does "
-#~ "not use kickstart, use <command>authconfig</command> as described above, "
-#~ "and then change the root user password, and passwords for other users "
-#~ "created after installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "SHA-512 在新安装的系统中默认启用。其他算法只能在 kickstart 安装时进行配"
-#~ "置,方法是在 kickstart 的 <option>auth</option> 命令中传递 <option>--"
-#~ "passalgo</option> 或 <option>--enablemd5</option> 选项。如果你的系统不是"
-#~ "用 kickstart 安装的,可以用 <command>authconfig</command> 切换,像上面说的"
-#~ "那样,然后改变 root 的密码,以及其他用户的密码。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "New options now appear in <package>libuser</package> , <package>pam</"
-#~ "package> , and <package>shadow-utils</package> to support these password "
-#~ "hashing algorithms. Running <command>authconfig</command> configures all "
-#~ "these options automatically, so it is not necessary to modify them "
-#~ "manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>libuser</package> , <package>pam</package> , 和 <package>shadow-"
-#~ "utils</package> 现在支持新的选项,以支持不同的密码散列算法。运行 "
-#~ "<command>authconfig</command> 会自动配置这些选项,不需要手动修改。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "New values for the <option>crypt_style</option> option, and the new "
-#~ "options <option>hash_rounds_min</option>, and <option>hash_rounds_max</"
-#~ "option>, are now supported in the <option>[defaults]</option> section of "
-#~ "<filename>/etc/libuser.conf</filename>. Refer to the <command>libuser.conf"
-#~ "(5)</command> man page for details."
-#~ msgstr ""
-#~ "<option>crypt_style</option>选项支持新的设置值。同时,在<filename>/tect/"
-#~ "libuser.conf</filename>中的<option>[defaults]</option>部分,提供了对选项"
-#~ "<option>hash_rounds_min<option>和<option>hash_rounds_max</option>的支持。"
-#~ "参见<command>libuser.conf(5)</command>的 man 手册。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "New options, <option>sha256</option>, <option>sha512</option>, and "
-#~ "<option>rounds</option>, are now supported by the <filename>pam_unix</"
-#~ "filename> PAM module. Refer to the <command>pam_unix(8)</command> man "
-#~ "page for details."
-#~ msgstr ""
-#~ "<filename>pam_unix</filename> PAM模块现在支持新的选项<option>sha256</"
-#~ "option>,<option>sha512</option>和<option>rounds</option>。参见"
-#~ "<command>pam_unix(8)</command>的 man 手册。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "New options, <option>ENCRYPT_METHOD</option>, "
-#~ "<option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option>, and <option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</"
-#~ "option>, are now supported in <filename>/etc/login.defs</filename>. Refer "
-#~ "to the <command>login.defs(5)</command> man page for details. "
-#~ "Corresponding options were added to <command>chpasswd(8)</command> and "
-#~ "<command>newusers(8)</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<filename>/etc/login.defs</filename>现在支持新的选项"
-#~ "<option>ENCRYPT_METHOD</option>,<option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option>和"
-#~ "<option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option>。参见<command>login.defs(5)</"
-#~ "command>的 man 手册。相应的选项也被添加到 <command>chpasswd(8)</command> "
-#~ "和 <command>newusers(8)</command> 中。"
-
-#~ msgid "FORTIFY_SOURCE extended to cover more functions"
-#~ msgstr "FORTIFY_SOURCE 现在覆盖了更多的函数。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security/"
-#~ "Features#FORTIFY_SOURCE\">FORTIFY_SOURCE</ulink> protection now covers "
-#~ "<systemitem>asprintf</systemitem>, <systemitem>dprintf</systemitem>, "
-#~ "<systemitem>vasprintf</systemitem>, <systemitem>vdprintf</systemitem>, "
-#~ "<systemitem>obstack_printf</systemitem> and <systemitem>obstack_vprintf</"
-#~ "systemitem>. This improvement is particularly useful for applications "
-#~ "that use the <package>glib2</package> library, as several of its "
-#~ "functions use <systemitem>vasprintf</systemitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security/"
-#~ "Features#FORTIFY_SOURCE\">FORTIFY_SOURCE</ulink> 保护机制现在覆盖了以下函"
-#~ "数: <systemitem>asprintf</systemitem>,<systemitem>dprintf</systemitem>,"
-#~ "<systemitem>vasprintf</systemitem>,<systemitem>vdprintf</systemitem>,"
-#~ "<systemitem>obstack_printf</systemitem> 和 <systemitem>obstack_vprintf</"
-#~ "systemitem>。这些改进对于使用 <package>glib2</package> 库的应用程序特别有"
-#~ "益,因为这些函数使用了 <systemitem>vasprintf</systemitem>。"
-
-#~ msgid "Default Firewall Behavior"
-#~ msgstr "默认的防火墙行为"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In Fedora 9, the default firewall behavior has changed. There are no "
-#~ "default ports open, except for SSH (22), which is opened by "
-#~ "<application>Anaconda</application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "在 Fedora 9 中,默认的防火墙行为同过去不同。除了 由 "
-#~ "<application>Anaconda</application> 打开的 22 号 SSH 端口,所有端口都被禁"
-#~ "用。"
-
-#~ msgid "Free IPA"
-#~ msgstr "Free IPA"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Free IPA is a centrally managed identity, policy, and audit installation."
-#~ msgstr "Free IPA 是一套集中管理的身份,策略和审计系统。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The IPA server installer assumes a relatively clean system, installing "
-#~ "and configuring several services:"
-#~ msgstr "IPA 服务器安装程序在一个相对干净的系统上安装和配置以下服务:"
-
-#~ msgid "a Fedora Directory Server instance"
-#~ msgstr "Fedora 目录服务器"
-
-#~ msgid "KDC"
-#~ msgstr "KDC Kerbose 数据中心服务器"
-
-#~ msgid "Apache"
-#~ msgstr "Apache Web 服务器"
-
-#~ msgid "ntpd"
-#~ msgstr "ntpd 网络时钟服务器"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some effort is made to be able to roll back the changes made but they are "
-#~ "not guaranteed. Similarly the <command>ipa-client-install</command> tool "
-#~ "overwrites PAM (<filename>/etc/pam.conf</filename>) and Kerberos "
-#~ "(<filename>/etc/krb5.conf</filename>) configurations."
-#~ msgstr ""
-#~ "虽然我们尽力提供对策略回滚的支持,但是仍然无法确保其可靠性。另外,"
-#~ "<command>ipa-client-install</command>工具会覆盖老的 PAM (<filename>/etc/"
-#~ "pam.conf</filename>) 和 Kerberos (<filename>/etc/krb5.conf</filename>)的配"
-#~ "置。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "IPA does not support other instances of Fedora Directory Server on the "
-#~ "same machine at install time, even listening on different ports. In order "
-#~ "to install IPA, other instances must be removed. IPA itself can handle "
-#~ "this removal."
-#~ msgstr ""
-#~ "IPA 不支持在安装时在同一个物理主机上的多个 Fedora 目录服务器,即使它们运行"
-#~ "在不同的端口上。为了正常安装 IPA,确保其他 Fedora 目录服务器被删除。IPA 可"
-#~ "以自行完成这个操作。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is currently no mechanism for migrating existing users into an IPA "
-#~ "server."
-#~ msgstr "尚没有可行的方案来把现存的用户整合到 IPA 服务器中。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server self-configures to be a client of itself. If the Directory "
-#~ "Server or KDC fail to start on bootup, boot into single-user mode in "
-#~ "order to resolve the issue."
-#~ msgstr ""
-#~ "服务器自身也是自己的一个身份认证客户端。如果目录服务器或者 KDC 在启动时失"
-#~ "败,必须进入单用户模式来解决问题。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As "
-#~ "a tester, developer, documenter, or translator, you can make a "
-#~ "difference. See <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\">http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/Join</ulink> for details. For information on the "
-#~ "channels of communication for Fedora users and contributors, refer to "
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 项目是由贡献者推动的。作为测试者,开发者,文档作者或翻译人员,您能"
-#~ "让它与众不同。请访问 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/zh_CN/Join"
-#~ "\"/>。关于 Fedora 用户与贡献者的交流通道,请访问 <ulink url=\"http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/zh_CN/Communicate\"/>。"
-
-#~ msgid "Sound Card Utility"
-#~ msgstr "声卡工具"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>system-config-soundcard</command> utility has been removed, "
-#~ "due to <ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-"
-#~ "list/2008-March/msg02148.html\">numerous</ulink> legacy design and "
-#~ "implementation issues. Modern technologies, including udev and the HAL, "
-#~ "have made certain sound cards work out of the box. Any sound card not "
-#~ "working out of the box should be reported as a <ulink url=\"https://"
-#~ "bugzilla.redhat.com/enter_bug.cgi?product=Fedora\">bug</ulink>. "
-#~ "Preferences can still be fine-tuned within the desktop environment, "
-#~ "using, among others, the PulseAudio tools."
-#~ msgstr ""
-#~ "由于<ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-list/2008-"
-#~ "March/msg02148.html\">大量的</ulink>问题,包括过时的设计,以及新技术(udev "
-#~ "和 HAL)对声卡的免配置支持, <command>system-config-soundcard</command> 被"
-#~ "移除。请将不能自动识别的声卡作为一个 <ulink url=\"https://bugzilla.redhat."
-#~ "com/enter_bug.cgi?product=Fedora\">Fedora Bug</ulink> 来汇报。使用 "
-#~ "PulseAudio 的配套工具来进行个人偏好的设置。"
-
-#~ msgid "Perl"
-#~ msgstr "Perl"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 9 now includes Perl 5.10.0, the first \"major\" release update in "
-#~ "perl5 in some time. The Perl interpreter itself is faster with a smaller "
-#~ "memory footprint, and has several UTF-8 and threading improvements. The "
-#~ "Perl installation is now relocatable, a blessing for systems "
-#~ "administrators and operating system packagers. Perl 5.10.0 also adds a "
-#~ "new smart match operator, a switch statement, named captures, state "
-#~ "variables, and better error messages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 9 囊括了 Perl 5.10.0,长期以来 Perl 5 的第一次重大更新。更少的内存"
-#~ "使 Perl 解释器运行的更快。另外的进步在 UTF-8 支持和多线程方面。长期以来系"
-#~ "统管理员和操作系统软件包管理员呼吁的安装位置重定位已经被实现。 Perl "
-#~ "5.10.0 还增加了一个智能匹配算符,一个switch 语句,命名的捕获操作,状态变"
-#~ "量,和更好的错误消息。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <systemitem>installonlyn</systemitem> plugin functionality has been "
-#~ "folded into the core <package>yum</package> package. The "
-#~ "<option>installonlypkgs</option> and <option>installonly_limit</option> "
-#~ "options are used by default to limit the system to retain only two kernel "
-#~ "packages. You can adjust the package set or the number of packages, or "
-#~ "disable the option entirely to match your preferences. More details are "
-#~ "available in the man page for <filename>yum.conf</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<systemitem>installonlyn</systemitem> 插件功能被整合到核心 <package>yum</"
-#~ "package> 软件包。<option>installonlypkgs</option> 和 "
-#~ "<option>installonly_limit</option> 选项默认被打开,以限制系统总是只保留两"
-#~ "个内核软件包。你可以调整软件包集合或保留的数量,或者禁用选项以适应需求。细"
-#~ "节请查看 <filename>yum.conf</filename> 手册页。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>yum</command> command now retries when it detects a lock. "
-#~ "This function is useful if a daemon is checking for updates, or if you "
-#~ "are running <command>yum</command> and one of its graphical frontends "
-#~ "simultaneously."
-#~ msgstr ""
-#~ "命令 <command>yum</command> 探测到锁定时将重试。这个功能在有守护进程检测更"
-#~ "新时,或者如果同时运行 <command>yum</command> 和图形前端时会用到。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>yum</command> command now understands a cost parameter in "
-#~ "its configuration file, which is the relative cost of accessing a "
-#~ "software repository. It is useful for weighing one software repository's "
-#~ "packages as greater or less than any other. The cost parameter defaults "
-#~ "to 1000, with lower costs given priority."
-#~ msgstr ""
-#~ "命令 <command>yum</command> 支持配置文件中的 cost 参数,指访问软件仓库时的"
-#~ "相对成本。它可以用来将一个仓库的软件包的权重调整为比其他要高。默认权重是 "
-#~ "1000。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In Fedora 9 Rawhide, the <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development."
-#~ "repo</filename> file has been changed to <filename>/etc/yum.repos.d/"
-#~ "fedora-rawhide.repo</filename>. References to "
-#~ "<computeroutput>development</computeroutput> in <filename>fedora-rawhide."
-#~ "repo</filename> have been changed to <computeroutput>rawhide</"
-#~ "computeroutput>. Due to the way that RPM deals with configuration files, "
-#~ "the existing <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development.repo</"
-#~ "filename> file is saved as <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development."
-#~ "repo.rpmsave</filename> if it was previous modified. Users of the "
-#~ "development repository may need to update scripts custom configuration "
-#~ "files to use the new name."
-#~ msgstr ""
-#~ "在 Fedora·9·最新开发版本中,·<filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development."
-#~ "repo</filename>·文件已经改变为·<filename>/etc/yum.repos.d/fedora-rawhide."
-#~ "repo</filename>.·参考到·<computeroutput>development</computeroutput>·在"
-#~ "·<filename>fedora-rawhide.repo</filename>·已经改变为"
-#~ "·<computeroutput>rawhide</computeroutput>.·由于 RPM 处理配置文件的方式,·文"
-#~ "件·<filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development.repo</filename>如果已经修"
-#~ "改,则存为·<filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development.repo.rpmsave</"
-#~ "filename>·.·开发版本的用户可能需要升级自定义的配置文件以便能使用新的名称。"
-
-#~ msgid "pam_mount"
-#~ msgstr "pam_mount"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <systemitem>pam_mount</systemitem> facility now uses a configuration "
-#~ "file written in XML. The <filename>/etc/security/pam_mount.conf</"
-#~ "filename> file will be converted to <filename>/etc/security/pam_mount."
-#~ "conf.xml</filename> during update with <command>/usr/bin/"
-#~ "convert_pam_mount_conf.pl</command>, which removes all comments. Any per-"
-#~ "user configuration files must be converted manually, with the conversion "
-#~ "script if desired. A sample <filename>pam_mount.conf.xml</filename> file "
-#~ "with detailed comments about the available options appears at <filename>/"
-#~ "usr/share/doc/pam_mount-*/pam_mount.conf.xml</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<systemitem>pam_mount</systemitem> 现在使用 XML 格式的配置文件。 在更新"
-#~ "时,原来的文件 <filename>/etc/secutiry/pam_mount.conf</filename> 将被 "
-#~ "<command>/usr/bin/convert_pam_mount_conf.pl</command> 自动转换到 "
-#~ "<filename>/etc/security/pam_mount.conf.xml</filename>。文件中所有的注释都"
-#~ "会丢失。针对单独用户的配置文件需要手动转换。要查看<filename>pam_mount."
-#~ "conf.xml</filename>的例子,参见<filename>/usr/share/doc/pam_mount-*/"
-#~ "pam_mount.conf.xml</filename>。"
-
-#~ msgid "TeXLive"
-#~ msgstr "TeXLive"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://www.tug.org/texlive/\">TeXLive</ulink> is a "
-#~ "replacement for the old, unmaintained TeX package. It offers new style "
-#~ "packages and fixes many security problems with the old distribution."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://www.tug.org/texlive/\">TeXLive</ulink> 替换了原来的 "
-#~ "TeX 软件包。TeXLive 提供新的文档风格,同时修正了很多安全性问题。"
-
-#~ msgid "LTSP"
-#~ msgstr "LTSP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Linux Terminal Server Project (LTSP) has been included directly into "
-#~ "Fedora 9. Work is ongoing. For the latest news and documentation, refer "
-#~ "to:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Linux 终端服务器工程已经被直接纳入 Fedora 9。该工作还在进行中,要获得新闻"
-#~ "和文档,请参见:"
-
-#~ msgid "Utility Packages"
-#~ msgstr "工具包"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>nautilus-open-terminal</package> package now uses a GConf "
-#~ "key to control its behavior when launched by right-clicking the Desktop. "
-#~ "To enable its previous behavior, which opens the resulting terminal in "
-#~ "the user's home directory, use this command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "软件包 <package>nautilus-open-terminal</package> 现在使用 GConf 来控制它的"
-#~ "动作,当在桌面上用右键点击启动的时候。启动终端命令行后,会在用户的主目录"
-#~ "下,要使用前面的行为,请使用命令:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "gconftool-2 -s /apps/nautilus-open-terminal/desktop_opens_home_dir --"
-#~ "type=bool true\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "gconftool-2 -s /apps/nautilus-open-terminal/desktop_opens_home_dir --"
-#~ "type=bool true\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>i810switch</package> package has been removed. This "
-#~ "functionality is now available through the <command>xrandr</command> "
-#~ "command in the <package>xorg-x11-server-utils</package> package."
-#~ msgstr ""
-#~ "软件包 <package>i810switch</package> 被移除。它的功能可以完全由 "
-#~ "<package>xorg-x11-server-utils</package> 软件包中的 <command>xrandr</"
-#~ "command> 命令实现。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>system-config-firewall</package> and <package>system-config-"
-#~ "selinux</package> packages replace <package>system-config-security-level</"
-#~ "package> . The <package>system-config-selinux</package> package is part "
-#~ "of the <package>policycoreutils-gui</package> package."
-#~ msgstr ""
-#~ "软件包 <package>system-config-firewall</package> 和 <package>system-"
-#~ "config-selinux</package>替换了<package>system-config-security-level</"
-#~ "package>。<package>system-config-selinux</package>软件包是"
-#~ "<package>policycoreutils-gui</package>软件包的一部分。 "
-
-#~ msgid "pilot-link and HAL/PolicyKit Interaction"
-#~ msgstr "pilot-link 和 HAL/PolicyKit 整合"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>pilot-link</package> package now blacklists the "
-#~ "<computeroutput>visor</computeroutput> module by default. Users are "
-#~ "encouraged to try the direct USB access present in recent versions of "
-#~ "<package>pilot-link</package>. This is enabled by passing the <option>--"
-#~ "port usb:</option> option to the various <package>pilot-link</package> "
-#~ "tools, instead of the serial devices used in the past (typically "
-#~ "<filename>/dev/pilot</filename> or <filename>/dev/ttyUSB0</filename>, "
-#~ "<filename>/dev/ttyUSB1</filename>, and so forth). For example:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>pilot-link</package>软件包现在默认把<computeroutput>visor</"
-#~ "computeroutput>模块列入黑名单中。在最新版本的<package>pilot-link</package>"
-#~ "中,鼓励用户尝试直接USB访问。通过传递<option>--port usb:</option>选项到各"
-#~ "种<package>pilot-link</package>工具中来启用它,替代了过去的串行设备(典型"
-#~ "的<filename>/dev/pilot</filename>或<filename>/dev/ttyUSB0</filename>, "
-#~ "<filename>/dev/ttyUSB1</filename>,和更早的)。例如:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "pilot-xfer --port usb: --list\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "pilot-xfer --port usb: --list\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>hal-info</package> and <package>hal</package> packages have "
-#~ "been updated to correctly set permissions for the necessary USB devices "
-#~ "using PolicyKit. If you have any existing manual configurations, revert "
-#~ "the changes to avoid possible conflicts."
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>hal-info</package>和<package>hal</package>软件包已经更新,这样可"
-#~ "以通过PolicyKit对必要的USB设备正确地设置权限。如果你有任何现存的手工配置,"
-#~ "那么还原这些改变来避免可能的冲突。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For further information, refer to the <filename>README.fedora</filename> "
-#~ "included in the <package>pilot-link</package> package."
-#~ msgstr ""
-#~ "更多的信息,参见 <package>pilot-link</package> 软件包中的文件 "
-#~ "<filename>README.fedora</filename>。"
-
-#~ msgid "Release Highlights"
-#~ msgstr "本次发布亮点"
-
-#~ msgid "Fedora Tour"
-#~ msgstr "Fedora 之旅"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can find a tour filled with pictures and videos of this exciting new "
-#~ "release at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora9\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "您将看到这一全新发布的大量截图和视频资料,请访问 <ulink url=\"http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora9\"/>。"
-
-#~ msgid "Release Summary"
-#~ msgstr "本次发布摘要"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For a less technical user friendly summary of the important changes in "
-#~ "this release, refer to:"
-#~ msgstr "要获得一个面向非专业用户的重大变更摘要,参见:"
-
-#~ msgid "New in Fedora"
-#~ msgstr "Fedora 新增内容"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release includes significant new versions of many key components and "
-#~ "technologies. The following sections provide a brief overview of major "
-#~ "changes from the last release of Fedora."
-#~ msgstr ""
-#~ "本次发布包括很多关键软件包和技术的新版本。下面的章节对自前一版本以来的主要"
-#~ "更改做出概览。"
-
-#~ msgid "Spins"
-#~ msgstr "发布集(Spins)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora includes several different <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-#~ "wiki/CustomSpins\"><firstterm>spins</firstterm></ulink>, which are "
-#~ "variations of Fedora built from a specific set of software packages. Each "
-#~ "spin has a combination of software to meet the requirements of a specific "
-#~ "kind of end user. In addition to a very small <filename>boot.iso</"
-#~ "filename> image for network installation, users have the following spin "
-#~ "choices:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 包括多种发布集(<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "CustomSpins\"><firstterm>spins</firstterm></ulink>),这是使用特定软件包集"
-#~ "合产生的 Fedora 变种。每个发布集都通过软件包的组合来适应特定用户的需求。除"
-#~ "网络安装时使用的很小的 <package>boot.iso</package> 镜像之外,用户可以在下"
-#~ "列发布集中选择:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A regular Fedora image for desktops, workstations, and server users. This "
-#~ "spin provides a good upgrade path and similar environment for users of "
-#~ "previous releases of Fedora."
-#~ msgstr ""
-#~ "通常的 Fedora 镜像,适于桌面、工作站和服务器用户。这一发布集为过去版本 "
-#~ "Fedora 的用户提供了良好的升级路径和熟悉的环境。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One of several Live images that can be run from a disc or USB flash "
-#~ "device, and can be installed to hard disk as desired. Refer to the <ulink "
-#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Live\">\"Live\"</ulink> "
-#~ "section for more information about the Live images."
-#~ msgstr ""
-#~ "四种 Live 镜像之一,可以在光盘或 USB 闪存设备上运行,也可以在需要时安装到"
-#~ "硬盘。更多信息,请参阅<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
-#~ "Beats/Live\"/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "More custom spins are available at <ulink url=\"http://spins."
-#~ "fedoraproject.org\"/>. These Live images can be used on USB media via the "
-#~ "<package>livecd-iso-to-disk</package> utility available in the "
-#~ "<package>livecd-tools</package> package."
-#~ msgstr ""
-#~ "更多自定义发布集可以在 <ulink url=\"http://spins.fedoraproject.org\"/> 找"
-#~ "到。任何 Live 镜像都可以运行在 USB 存储设备上,制作时需要用到 "
-#~ "<package>livecd-tools</package> 软件包中的 <package>livecd-iso-to-disk</"
-#~ "package> 工具。"
-
-#~ msgid "Jigdo"
-#~ msgstr "Jigdo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora releases are also available via Jigdo. This distribution method "
-#~ "can improve the speed of obtaining the installation ISO images. Instead "
-#~ "of waiting for torrent downloads to complete, Jigdo seeks the fastest "
-#~ "mirrors it can find via the Fedora Project Mirror Manager infrastructure, "
-#~ "and downloads the bits it needs from these mirrors. To optimize seeking "
-#~ "these bits, you can tell Jigdo to scan a DVD or CD you already have, and "
-#~ "cut down on redundant downloads. This feature becomes particularly useful "
-#~ "if you:"
-#~ msgstr ""
-#~ "也可以通过 Jigdo 下载 Fedora 发行版。Jigdo 可以加速下载安装盘的 ISO 镜像。"
-#~ "同 BT 下载等待任务完全完成所不同,Jidgo 自动定位最快的镜像服务器(通过 "
-#~ "Fedora 镜像管理器),并且从中下载所需要的文件。为了减少所需的网络流量,可以"
-#~ "让 Jigdo 扫描现存的 DVD 或 CD 介质。这个功能对于以下用户特别有用。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Download all the test releases and then get the final release, in which "
-#~ "case you have 90% of the data already with each subsequent download."
-#~ msgstr ""
-#~ "下载所有的测试发行版,之后下载最终的发行版。这样每次新的下载中,九成数据都"
-#~ "已经被下载过了。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Download both the DVD and the CD set, in which case the DVD holds 95% of "
-#~ "the data needed for the CD sets."
-#~ msgstr "下载 DVD 和 CD。DVD 包括了 CD 中 95% 以上的数据。"
-
-#~ msgid "Download any combination of the above."
-#~ msgstr "下载以上组合中的任意一套即可。"
-
-#~ msgid "Upgrading using PreUpgrade"
-#~ msgstr "使用PreUpgrade升级"
-
-#~ msgid ""
-#~ "PreUpgrade is an application users run on an existing Fedora 7 or 8 "
-#~ "installation, that resolves and downloads packages required to upgrade "
-#~ "Fedora. While PreUpgrade downloads the necessary packages, users are free "
-#~ "to continue using their systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "PreUpgrade针对正在使用Fedora 7 或 8的用户的程序,它解决并下载升级Fedora所"
-#~ "需要的软件包。在PreUpgrade下载必须的软件包时,用户可以继续使用他们的系统。"
-
-#~ msgid "To use PreUpgrade to upgrade Fedora 8 to Fedora 9:"
-#~ msgstr "使用PreUpgrade将Fedora 8升级到Fedora 9:"
-
-#~ msgid "Back up all important data before upgrading."
-#~ msgstr "升级前备份所有重要的数据。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Run the <command>yum update</command> command as root to make sure all "
-#~ "packages are updated to their latest versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "以root用户运行<command>yum update</command>命令,确保所有的软件包被升级到"
-#~ "他们的最新版本。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Run the <command>yum install preupgrade</command> command as root to "
-#~ "install PreUpgrade."
-#~ msgstr ""
-#~ "以root用户运行<command>yum install preupgrade</command>命令来安装"
-#~ "PreUpgrade。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Run the <command>preupgrade</command> command as root to start the "
-#~ "PreUpgrade application."
-#~ msgstr ""
-#~ "以root用户运行<command>preupgrade</command>命令来启动PreUpgrade程序。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guimenuitem>Fedora 9 (Sulphur)</guimenuitem> on the "
-#~ "<computeroutput>Choose desired release</computeroutput> screen, and click "
-#~ "the <guibutton>Apply</guibutton> button."
-#~ msgstr ""
-#~ "在<computeroutput>Choose desired release</computeroutput>屏幕中,选择"
-#~ "<guimenuitem>Fedora 9 (Sulphur)</guimenuitem>,然后点<guibutton>应用</"
-#~ "guibutton>按钮。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When all of the packages have downloaded, reboot your system to start the "
-#~ "Fedora 9 installer."
-#~ msgstr "当所有的软件包下载完,重启你的系统开始安装Fedora 9。"
-
-#~ msgid "For further information, refer to the PreUpgrade Wiki:"
-#~ msgstr "更多信息,请参考PreUpgrade Wiki: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.22/notes/"
-#~ "C/\">GNOME 2.22</ulink>. GNOME now includes a webcam photo and video "
-#~ "creation utility called <application>Cheese</application>, improved "
-#~ "network filesystem support, a new international clock applet, Google "
-#~ "Calendar support and custom email labels in Evolution, a new Remote "
-#~ "Desktop Viewer, improved accessibility features, and "
-#~ "<application>PolicyKit</application> integration."
-#~ msgstr ""
-#~ "这次发布包含 <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.22/notes/C/"
-#~ "\">GNOME 2.22</ulink>。GNOME 中新加入的软件包 <application>Cheese</"
-#~ "application> 可以利用网络摄像头,创作照片和视频。其他改进包括,改进的网络"
-#~ "文件系统支持,新的国际化时钟小程序,Evolution中对 Google 日历和自定义标签"
-#~ "的支持,新的远程桌面查看器,增强的辅助特性,以及对<application>PolicyKit</"
-#~ "application>的整合。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "KDE 4.0.3 is available in the KDE Live image as well as the regular DVD."
-#~ msgstr "KDE 4.0.3 在 KDE Live 镜像及 DVD 中可用。"
-
-#~ msgid "Xfce 4.4.2 is available as part of this release."
-#~ msgstr "Xfce 4.4.2 作为发布的一部分。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NetworkManager\"> "
-#~ "NetworkManager</ulink> 0.7 provides improved mobile broadband support, "
-#~ "including GSM and CDMA devices, and now supports multiple devices and ad-"
-#~ "hoc networking for sharing connections. It is now enabled by default on "
-#~ "installations from DVD, CD, the network, and Live images."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NetworkManager\"> "
-#~ "NetworkManager</ulink>  0.7 提供更好的移动宽带支持,包括对 GSM 和 CDMA 设"
-#~ "备的支持,以及对多设备和特别网络共享连接的支持。现在 NetworkManager 在所有"
-#~ "的安装方法(DVD,CD,和 Live 镜像)中都被默认启用。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora installer, <application>Anaconda</application>, now supports "
-#~ "partition resizing for ext2/3, NTFS filesystems, creating and installing "
-#~ "to encrypted file systems, improved Rescue Mode with FirstAidKit, "
-#~ "independent locations for the second stage installer and the software "
-#~ "packages. A redesigned, larger <filename>netboot.iso</filename> image now "
-#~ "features a second stage installer partly for this reason."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 安装程序,<application>Anaconda</applicatoin>现在支持调整 ext2/3和 "
-#~ "NTFS文件系统的的大小,创建和安装到加密文件系统(EFS),更好的故障恢复模式"
-#~ "(由 FirstAidKit 提供),独立的第二步安装器和软件包源。<filename>netboot."
-#~ "iso</filename>被重新设计,提供了更大的空间,以将第二步安装器也囊括其中。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Live USB images now support persistence, so your data and setting changes "
-#~ "will be preserved even after rebooting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Live USB 镜像的写入支持可以帮助你保存作出的变更,甚至在重新启动之后!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://www.packagekit.org/\">PackageKit</ulink>, a new set "
-#~ "of graphical and console tools, with a framework for cross-distribution "
-#~ "software management, has replaced <application>Pirut</application> in "
-#~ "this release of Fedora. The <application>PackageKit</application> "
-#~ "graphical updater is available instead of <application>Pup</application>. "
-#~ "Behind <application>PackageKit</application>, the performance of "
-#~ "<command>yum</command> has been significantly improved."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://www.packagekit.org/\">PackageKit</ulink> 是一系列新的"
-#~ "用于管理软件包的图形和命令行工具。这些工具提供了对跨平台软件管理的支持。在"
-#~ "这次发行中,<application>Pirut</application> 被其替换。同样"
-#~ "<application>PackageKit</application>中的软件更新程序替换了"
-#~ "<application>Pup</application>。在后台 <command>yum</command>的性能也获得"
-#~ "了大幅提高。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "FreeIPA makes managing auditing, identity and policy processes easier by "
-#~ "providing web-based and command line provisioning, and administration "
-#~ "tools to ease system administration. FreeIPA combines the power of the "
-#~ "Fedora Directory Server with FreeRADIUS, MIT Kerberos, NTP and DNS to "
-#~ "provide an easy, out of the box solution."
-#~ msgstr ""
-#~ "利用 Web 和命令行界面的查看和管理工具,FreeIPA 提供更简便的方法来管理审"
-#~ "计,身份认证和策略。FreeIPA 将功能强大的 Fedora 目录服务器、FreeRaDIUS、"
-#~ "MIT Kerberos、NTP和DNS组合到一起,为用户提供一揽子解决方案。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ext4\">Ext4</ulink>, the next "
-#~ "version of the mature and stable ext3 filesystem is available as a option "
-#~ "in this release. Ext4 features better performance, higher storage "
-#~ "capacity and several other new features."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ext4\">Ext4</ulink> 是成熟稳定"
-#~ "的 Ext3 文件系统的下一个版本。这次发布提供Ext4,作为一个可选安装项目。"
-#~ "Ext4 拥有更好的性能,更大的存储容量,以及其它激动人心的新特性。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release of Fedora uses <ulink url=\"http://upstart.ubuntu.com/"
-#~ "\"><application>Upstart</application></ulink>, an event-based replacement "
-#~ "for the <filename>/sbin/init</filename> daemon."
-#~ msgstr ""
-#~ "本次发布使用了<ulink url=\"http://upstart.ubuntu.com/"
-#~ "\"><application>Upstart</application></ulink>,一个事件驱动的系统来替换老"
-#~ "的<filename>/sbin/init</filename> 服务程序。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Firefox 3 (beta 5) brings a number of major improvements including a "
-#~ "native look and feel, desktop integration, the new Places replacement for "
-#~ "bookmarks, and a re-worked address bar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Firefox 3 (beta 5)带来一些重大的改进,包括:本地的外观和感觉,桌面集成,新"
-#~ "的替换书签的地方,和新样式的地址栏。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The completely free and open source Java environment OpenJDK 6 is "
-#~ "installed by default. <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IcedTea"
-#~ "\">IcedTea</ulink> 7, derived from OpenJDK 1.7, is no longer the default. "
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IcedTea\">IcedTea</ulink> "
-#~ "includes a browser plug-in based on GCJ, and is available for both x86 "
-#~ "and x86_64 architectures. GCJ is still the default on PPC architecture."
-#~ msgstr ""
-#~ "完全自由和开源的 Java 环境 OpenJDK 6 被默认安装。由 OpenJDK 1.7 派生的"
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IcedTea\">IcedTea 7</ulink>不再"
-#~ "被默认安装。<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IcedTea\"包括一个基"
-#~ "于 GCJ 的浏览器插件,可用于 x86 和 x86_64 体系。GCJ 在 PPC 体系仍是默认环"
-#~ "境。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OpenOffice\">OpenOffice.org</"
-#~ "ulink> 2.4, with many new features, is available as part of Fedora 9."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OpenOffice\">OpenOffice.org "
-#~ "2.4</ulink> 包含许多新特性,也是 Fedora 9 的一部分。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora now includes <ulink url=\"http://perldoc.perl.org/perldelta.html"
-#~ "\"><application>Perl 5.10.0</application></ulink>, which features a "
-#~ "smaller memory footprint and other improvements."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 现在包括 <ulink url=\"http://perldoc.perl.org/perldelta.html"
-#~ "\"><application>Perl 5.10.0</application></ulink>。Perl 5.10.0 占用更少的"
-#~ "内存,并提供其它进步。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora now includes <ulink url=\"http://www.tug.org/texlive/\">TeXLive</"
-#~ "ulink> to replace the older, unmaintained TeX distribution."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora·现在包含 <ulink·url=\"http://www.tug.org/texlive/\">TeXLive</"
-#~ "ulink> 来替换旧的、无人维护的 Tex 发行版。"
-
-#~ msgid "Fedora 9 features a 2.6.25 based kernel."
-#~ msgstr "Fedora 9 包含基于 2.6.25 版本的内核。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Kernel crashes can be more automatically reported to <ulink url=\"http://"
-#~ "www.kerneloops.org/\"/> and diagnosed in a friendly way via the "
-#~ "<package>kerneloops</package> package installed by default. Crash "
-#~ "signatures are commonly referred to as oopses in Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "现在可以自动向<ulink url=\"http://www.kerneloops.org/\"/>报告内核崩溃。同"
-#~ "时,<package>kerneloops</package> 提供友好的诊断模式。该软件包默认被安装。"
-#~ "注:内核崩溃在 Linux 中被叫做 oops。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Work on the start-up and shutdown in X has yielded noticeable "
-#~ "improvements."
-#~ msgstr "在 X 的启动和关闭中进行的工作,带来了可喜的进步。"
-
-#~ msgid "Road Map"
-#~ msgstr "路线图"
-
-#~ msgid "Xiph.Org Formats"
-#~ msgstr "Xiph.Org 基金会的文件格式"
-
-#~ msgid "MP3 Support"
-#~ msgstr "支持MP3"
-
-#~ msgid "DVD Support"
-#~ msgstr "支持DVD"
-
-#~ msgid "Flash Support"
-#~ msgstr "支持Flash"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora include a variety of tools for easily mastering and burning CDs "
-#~ "and DVDs. GNOME users can burn directly from the Nautilus file manager. "
-#~ "The Fedora software repositories also contain additional software, such "
-#~ "as <package>brasero</package> , <package>gnomebaker</package> , or "
-#~ "<package>k3b</package> , for these tasks. Console tools include "
-#~ "<command>wodim</command>, <command>readom</command>, "
-#~ "<command>genisoimage</command>, and other popular applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 软件仓库包含一系列工具,用于简化烧录 CD 和 DVD。GNOME 用户可以在 "
-#~ "Nautilus 文件管理器中直接烧录,或者选择<package>brasero</pakcage>,"
-#~ "<package>gnomebaker</package> 或 <package>k3b</package> 软件包。命令行工具"
-#~ "包括 <command>wodim</command>,<command>readom</command>,"
-#~ "<command>genisoimage</command> 和其他流行的应用程序。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "yum install sendmail-cf\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "yum install sendmail-cf\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "make -C /etc/mail\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "make -C /etc/mail\n"
-
-#~ msgid "Direct Installation"
-#~ msgstr "直接安装"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can add <option>liveinst</option> or <option>textinst</option> as a "
-#~ "boot loader option to perform a direct installation without booting up "
-#~ "the live CD/DVD."
-#~ msgstr ""
-#~ "要在不启动到 live CD/DVD 中的系统的情况下直接进行安装,可以在启动选项中增"
-#~ "加 <option>liveinst</option> 或 <option>textinst</option>,"
-
-#~ msgid "Tool Changes"
-#~ msgstr "工具的变化"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Work has continued to better integrate the Live images with the rest of "
-#~ "the system, and improve the tools used for building them. The "
-#~ "<command>livecd-creator</command> utility now provides an API for "
-#~ "building alternative front-ends, as well as tools for other types of "
-#~ "images."
-#~ msgstr ""
-#~ "Live 镜像的系统整合和创建工具得到了长足进展。<command>livecd-creator</"
-#~ "command> 工具现在提供 API 来建立不同的前端界面和其它类型的镜像。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora Legacy Project was a community-supported open source project "
-#~ "to extend the lifecycle of select \"maintenance mode\" Red Hat Linux and "
-#~ "Fedora Core distributions. The current model for supporting maintenance "
-#~ "distributions has been re-examined. Fedora Legacy was unable to extend "
-#~ "support to older Fedora Core releases as it had planned. As of now, "
-#~ "Fedora Core 4 and earlier distributions are no longer being maintained. "
-#~ "Fedora Core 5 will no longer be maintained 30 days after the Fedora 7 "
-#~ "release."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora Legacy 项目是社区维护的开源项目,目的是延长\"维护模式\"下的 Red "
-#~ "Hat Linux 和 Fedora Core 发行版的生命周期。重新考虑了当前的发行维护模式,"
-#~ "Fedora Legacy 项目不能像先前计划的那样支持老版本的 Fedora Core 。现在 "
-#~ "Fedora core 4 和更老的版本已经不再被维护。Fedora Core 5也将在 Fedora 7 发"
-#~ "行后的30天取消支持。"
-
-#~ msgid "Legacy Repo was included in Fedora Core 6"
-#~ msgstr "Fedora Core 6 中包含了 Legacy Repo 配置"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora Core 6 shipped with a software repository configuration for Fedora "
-#~ "Legacy. This repository was not enabled by default in the Fedora Core 6 "
-#~ "release."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora Core 6 包含一份 Fedora Legacy 仓库的配置文件。仓库在 Fedora Core 6 "
-#~ "发布版本中没有默认启用。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tickless support for x86 64-bit systems (32-bit was added previously), "
-#~ "which greatly improves power management."
-#~ msgstr ""
-#~ "x86 64 位系统的 Tickless 支持(32 位系统早已支持),它能显著改进电源管理。"
-
-#~ msgid "Some elements of the realtime kernel project."
-#~ msgstr "实时内核项目的一些元素。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The kernel has a new version naming scheme to more closely match the "
-#~ "upstream version naming scheme."
-#~ msgstr "内核采用了新的命名方案。新的方案同主流的版本命名更接近。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The kernel spec file is now named <filename>kernel.spec</filename> rather "
-#~ "than <filename>kernel-2.6.spec</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "内核 spec 文件现在叫做 <filename>kernel.spec</filename> 而不是 "
-#~ "<filename>kernel-2.6.spec</filename>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The kernel spec file has new macros that ease the kernel building "
-#~ "process. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
-#~ "CustomKernel\"/> for further information."
-#~ msgstr ""
-#~ "内核 spec 增加了新的宏,以简化内核构建过程。更多信息请阅读 <ulink url="
-#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The kernel in Fedora 9 no longer loads modules by default for ISA sound "
-#~ "cards. Load the module by hand using the command <command>modprobe module-"
-#~ "name</command>, or put an entry in <filename>/etc/modprobe.conf</"
-#~ "filename>. For example, for the Creative SoundBlaster AWE64, add the "
-#~ "following entry:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 9 内核不再为 ISA 声卡加载模块。使用命令 <command>modprobe module-"
-#~ "name</command> 手动加载模块,或者在 <filename>/etc/modprobe.conf</"
-#~ "filename> 中加一行。例如,对于 Creative SoundBlaster AWE64 声卡,添加这样"
-#~ "一行记录:"
-
-#~ msgid "OpenJDK"
-#~ msgstr "OpenJDK"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 9 includes OpenJDK 6, a Free Software implementation of the Java "
-#~ "Platform, Standard Edition. OpenJDK 6 is not yet Java compatible; work is "
-#~ "underway to certify it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 9包括了OpenJDK 6, 一个自由软件实现的 Java平台标准版本。OpenJDK 6 "
-#~ "尚未获得 Java 兼容性认证(验证工作正在进行中)。"
-
-#~ msgid "Fedora will track Sun's stable OpenJDK 6 branch."
-#~ msgstr "Fedora将跟踪Sun的稳定版OpenJDK6分支"
-
-#~ msgid "OpenJDK Replaces IcedTea"
-#~ msgstr "OpenJDK 代替 IcedTea"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sun has replaced most of the encumbrances for which IcedTea was providing "
-#~ "replacements. For the rest of the encumbrances, replacements have been "
-#~ "merged from the IcedTea project."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sun 已经去除了大部分阻碍软件进入 Fedora 的限制。其他一些障碍则通过合并"
-#~ "IcedTea 项目中的代码来完成。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "IcedTea's mandate is to merge as much as possible with OpenJDK, so the "
-#~ "differences between IcedTea and OpenJDK should diminish over time."
-#~ msgstr ""
-#~ "IcedTea的指令将被尽可能地合并到OpenJDK中,这样IcedTea和OpenJDK之间的差异将"
-#~ "随着时间而消失。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "OpenJDK 6 is a stable branch, whereas OpenJDK 7 is unstable, and is not "
-#~ "expected to ship a stable release until 2009."
-#~ msgstr ""
-#~ "OpenJDK6是一个稳定的分支,然而OpenJDK7是不稳定的,并且在2009年前不指望成为"
-#~ "稳定版本。"
-
-#~ msgid "Sun has licensed the OpenJDK trademark for use in Fedora."
-#~ msgstr "Sun已经许可OpenJDK商标被Fedora使用。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shipping both OpenJDK 6 and IcedTea would have been confusing, and would "
-#~ "have added size to the distribution."
-#~ msgstr "同时带上OpenJDK 6和IcedTea将产生冲突,并且增加了发行版的大小。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "IcedTea continues to provide autotools support ( <package>autoconf</"
-#~ "package> , <package>automake</package> , <package>libtool</package> , and "
-#~ "so on), a portable interpreter for PowerPC and 64-bit PowerPC "
-#~ "architectures, plugin support, Web Start support, and patches to "
-#~ "integrate OpenJDK into Fedora. The IcedTea sources are included in the "
-#~ "<filename>java-1.6.0-openjdk</filename> SRPM."
-#~ msgstr ""
-#~ "IcedTea继续为自动化工具提供支持(<package>autoconf</package> , "
-#~ "<package>automake</package> , <package>libtool</package> 等),一个为"
-#~ "PowerPC和64位PowerPC体系的可移植解释器,插件支持,Web Start支持,和补丁到"
-#~ "Fedora中集成的OpenJDK。IcedTea源被包括在<filename>java-1.6.0-openjdk</"
-#~ "filename> SRPM中。"
-
-#~ msgid "Handling Java Applets"
-#~ msgstr "运行 Java 小程序"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Upstream OpenJDK does not provide a plugin. The Fedora OpenJDK packages "
-#~ "include an adaptation of <filename>gcjwebplugin</filename>, that runs "
-#~ "untrusted applets safely in a Web browser. The plugin is packaged as "
-#~ "<filename>java-1.6.0-openjdk-plugin</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "主流的 OpenJDK 没有提供 Java 插件。Fedora 的 OpenJDK 软件包提供一个名为"
-#~ "<filename>gcjwebplugin</filename> 的程序以在浏览器中运行不受信的 Java 小程"
-#~ "序。这个插件被打包为 <package>java-1.6.0-openjdk-plugin</package>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <filename>gcjwebplugin</filename> adaptation has no support for the "
-#~ "<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304021"
-#~ "\">bytecode-to-JavaScript bridge (LiveConnect)</ulink>. Applets that rely "
-#~ "on this bridge will not work. Experimental LiveConnect support exists in "
-#~ "the IcedTea repository, but is not ready for deployment in Fedora."
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>gcjwebplugin</package> 不支持<ulink url=\"https://bugzilla."
-#~ "redhat.com/show_bug.cgi?id=304021\">尚未支持二进制到 Javascript 通信</"
-#~ "ulink>,依赖于这个特性的小程序无法运行。体验性的支持在 IcedTea 代码中被提"
-#~ "供,但是不够成熟,没有部署到 Fedora。 "
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <filename>gcjwebplugin</filename> adaptation does not support <ulink "
-#~ "url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304031\">signed "
-#~ "applets</ulink>. Signed applets will run in untrusted mode. Experimental "
-#~ "support for signed applets is present in the IcedTea repository, but it "
-#~ "is not ready for deployment in Fedora."
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>gcjwebplugin</package> 不支持<ulink url=\"https://bugzilla."
-#~ "redhat.com/show_bug.cgi?id=304021\">尚未支持签名的小程序</ulink>,依赖于签"
-#~ "名的小程序也会以未受信的模式运行。体验性的支持在 IcedTea 代码中被提供,但"
-#~ "是不够成熟,没有部署到 Fedora。 "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Upstream OpenJDK does not provide Web Start support. Experimental Web "
-#~ "Start support via <ulink url=\"http://jnlp.sourceforge.net/netx/\">NetX</"
-#~ "ulink> is present in the IcedTea repository, but is not ready for "
-#~ "deployment in Fedora."
-#~ msgstr ""
-#~ "OpenJDK不提供Web Start的支持。实验性的通过<ulink url=\"http://jnlp."
-#~ "sourceforge.net/netx/\">NetX</ulink>支持的Web Start现在在IcedTea仓库中,但"
-#~ "不准备在Fedora中开发。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An incompatibility between Fedora and the JPackage <package>jpackage-"
-#~ "utils</package> , that prevented installing JPackage's <package>jpackage-"
-#~ "utils</package> on Fedora, is <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/"
-#~ "show_bug.cgi?id=260161\">resolved</ulink> in this release."
-#~ msgstr ""
-#~ "在这个版本中,原来的Fedora和JPackage <package>jpackage-utils</package>软件"
-#~ "包间的不兼容问题已经<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?"
-#~ "id=260161\">解决</ulink>了,这个不兼容是为了防止安装JPackage的"
-#~ "<package>jpackage-utils</package>软件包。"
-
-#~ msgid "Fedora Installation Guide"
-#~ msgstr "安装向导"
-
-#~ msgid "Downloading Large Files"
-#~ msgstr "下载大文件"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation "
-#~ "media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, "
-#~ "and NFS ISO installation methods. The Fedora Project recommends that you "
-#~ "test all installation media before starting the installation process and "
-#~ "before reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported "
-#~ "are actually due to improperly-burned CDs or DVDs."
-#~ msgstr ""
-#~ "安装程序 <application>Anaconda</application> 默认会检测安装媒介的完整性。"
-#~ "它可以在 CD, DVD, 硬盘镜像文件和 NFS 镜像安装方式中工作。Fedora 项目建议您"
-#~ "在安装过程开始前,在提交与安装有关的错误报告之前,检测安装介质。很多错误报"
-#~ "告实际是由于 CD 或 DVD 烧录不正确造成的。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>mediacheck</command> function is highly sensitive, and may "
-#~ "report some usable discs as faulty. This result is often caused by disc "
-#~ "writing software that does not include padding when creating discs from "
-#~ "ISO files. To use this test, at boot time hit any key to enter the menu. "
-#~ "Then press the <keycap>Tab</keycap> key, add the option "
-#~ "<option>mediacheck</option> to the parameter list, and press "
-#~ "<keycap>Enter</keycap>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<option>mediacheck</option> 功能是非常敏感的,可能将正常的光盘报告为有错。"
-#~ "这通常是由于光盘刻录软件在从 ISO 文件刻录时,没有包含合适的 padding。要进"
-#~ "行测试,在启动时按任意一键来进入菜单,然后按下 <keycap>Tab</keycap> 键,再"
-#~ "添加 <option>mediacheck</option> 到参数列表,然后按回车(<keycap>Enter</"
-#~ "keycap>)。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After you complete the <command>mediacheck</command> function "
-#~ "successfully, reboot to return the system to its normal state. On many "
-#~ "systems, this results in a faster installation process from the disc. You "
-#~ "may skip the <option>mediacheck</option> option when rebooting."
-#~ msgstr ""
-#~ "当 <command>mediacheck</command> 顺利完成后,重启使 DMA 模式恢复到正常的状"
-#~ "态。在很多系统中,这样做会让安装过程更快一些。重启时可以跳过 "
-#~ "<option>mediacheck</option> 选项。"
-
-#~ msgid "Memtest86 Availability"
-#~ msgstr "Memtest86 可用性"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must boot from Installation Disc 1, the DVD, or a rescue CD in order "
-#~ "to use this feature."
-#~ msgstr "必须从第一张 CD,或者 DVD,或急救 CD-ROM 启动,才能使用这一功能。"
-
-#~ msgid "Built-in support for resizing ext2, ext3, and ntfs partitions."
-#~ msgstr "内置了变更 ext2,ext3 和 ntfs 分区大小的功能。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Support for installation to encrypted block devices, including the root "
-#~ "filesystem."
-#~ msgstr "支持安装到加密的块设备,包括加密的根文件系统。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Second stage installer location now independent of software package "
-#~ "location."
-#~ msgstr "安装过程中的第二步的位置现在已经不取决于软件包的位置。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Native installation to <systemitem>x86</systemitem> and "
-#~ "<systemitem>x86_64</systemitem> machines using EFI and booting via "
-#~ "<systemitem>grub</systemitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "直接安装到使用 EFI 的 <systemitem>x86</systemitem> 和 <systemitem>x86_64</"
-#~ "systemitem> 系统,并且使用 <systemitem>grub</systemitem> 启动。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hardware probing and detection now based on HAL and <systemitem>udev</"
-#~ "systemitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "硬件扫描和探测现在完全基于 HAL 和 <systemitem>udev</systemitem>系统。"
-
-#~ msgid "Support for persistence in Live images on USB flash media."
-#~ msgstr "支持位于 USB 闪存上的 Live 镜像的持久化。"
-
-#~ msgid "Emacs"
-#~ msgstr "Emacs"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are upgrading to Fedora 9 and use <package>emacs</package>, you "
-#~ "must upgrade to the latest version of emacs for your prior release to "
-#~ "ensure a clean upgrade. Fedora 8 users must have <package>emacs-22.1-10."
-#~ "fc8</package> or later, while Fedora 7 users must have <package>emacs-"
-#~ "22.1-7.fc7</package>."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果你升级到Fedora 9并且使用<package>emacs</package>,那你必须把你之前版本"
-#~ "的emacs升级到最新版本,以确保干净地升级。Fedora 8用户必须有<package>emacs-"
-#~ "22.1-10.fc8</package>或之后版本,同时Fedora 7用户必须有<package>emacs-"
-#~ "22.1-7.fc7</package>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To see what version of <package>emacs</package> is installed, run the "
-#~ "<command>rpm -q emacs</command> command."
-#~ msgstr ""
-#~ "要查看<package>emacs</package>安装的版本,运行<command>rpm -q emacs</"
-#~ "command>命令。"
-
-#~ msgid "Internationalization (i18n)"
-#~ msgstr "国际化(Internationalization,i18n)"
-
-#~ msgid "language"
-#~ msgstr "语言"
-
-#~ msgid "Chinese fonts"
-#~ msgstr "中文字体"
-
-#~ msgid "The <package>wqy-zenkai-fonts</package> package has been added."
-#~ msgstr "新的文全驿字体 <package>wqy-zenkai-fonts</package> 软件包被添加。"
-
-#~ msgid "Indic fonts"
-#~ msgstr "印地语字体"
-
-#~ msgid "The <package>samyak-fonts</package> package has been added."
-#~ msgstr "<package>samyak-fonts</package> 软件包被添加。"
-
-#~ msgid "The <package>sarai-fonts</package> package has been added."
-#~ msgstr "<package>sarai-fonts</package> 软件包被添加。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>smc-fonts</package> package has been added for Malayalam."
-#~ msgstr "<package>smc-fonts</package> 软件包被添加,以提供对马来文字的支持。"
-
-#~ msgid "Japanese fonts"
-#~ msgstr "日文字体"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<package>VLGothic-fonts</package> is the new default font for Japanese in "
-#~ "Fedora 9. It now has a subpackage <package>VLGothic-fonts-proportional</"
-#~ "package> for its proportional version."
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>VLGothic-fonts</package> 是 Fedora 9 中新的日文字体. "
-#~ "<package>VLGothic-fonts-proportional</package> 是其等比例字体版本。"
-
-#~ msgid "The <package>madan-fonts</package> package has been added."
-#~ msgstr "<package>madan-fonts</package> 软件包被添加。"
-
-#~ msgid "Thai fonts"
-#~ msgstr "泰国字体"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>thaifonts-scalable</package> package has been added, making "
-#~ "Thai TrueType fonts available in Fedora."
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>thaifonts-scalable</package> 软件包被添加。现在的泰语字体已经支"
-#~ "持 TrueType 技术。"
-
-#~ msgid "im-chooser"
-#~ msgstr "输入法选择器"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With the new <emphasis>imsettings</emphasis> framework, <command>im-"
-#~ "chooser</command> can now start and stop Input Method usage dynamically "
-#~ "on the GNOME Desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "利用新的<emphasis>imsettings</emphasis>框架,<command>输入法选择器</"
-#~ "command>程序现在可以实时启动或禁用 GNOME 桌面环境中的输入法支持。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input methods only start by default on desktops running in an Asian "
-#~ "locale. The current list is: <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</"
-#~ "systemitem>, <systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, "
-#~ "<systemitem>ja</systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</"
-#~ "systemitem>, <systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, "
-#~ "<systemitem>ne</systemitem>, <systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</"
-#~ "systemitem>, <systemitem>si</systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, "
-#~ "<systemitem>te</systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</"
-#~ "systemitem>, <systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>. "
-#~ "Use <application>im-chooser</application> via "
-#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-#~ "guisubmenu><guisubmenu>Personal</guisubmenu><guimenuitem>Input Method</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> to enable or disable Input method usage on your "
-#~ "desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "核心的 SCIM 软件包被默认安装,但输入法只有在桌面是某个亚洲语言环境时才启"
-#~ "动。当前列表为:<systemitem>as</systemitem>,<systemitem>bn</systemitem>,"
-#~ "<systemitem>gu</systemitem>,<systemitem>hi</systemitem>,<systemitem>ja</"
-#~ "systemitem>,<systemitem>kn</systemitem>,<systemitem>ko</systemitem>,"
-#~ "<systemitem>ml</systemitem>,<systemitem>mr</systemitem>,<systemitem>ne</"
-#~ "systemitem>,<systemitem>or</systemitem>,<systemitem>pa</systemitem>,"
-#~ "<systemitem>si</systemitem>,<systemitem>ta</systemitem>,<systemitem>te</"
-#~ "systemitem>,<systemitem>th</systemitem>,<systemitem>ur</systemitem>,"
-#~ "<systemitem>vi</systemitem>,<systemitem>zh</systemitem>)。可以用 "
-#~ "<application>im-chooser</application> 位于 <menuchoice><guimenu>系统</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>首选项</guisubmenu><guisubmenu>个人</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>输入法</guimenuitem></menuchoice>来启用或禁用桌面"
-#~ "的 SCIM 输入法,或者选择其他输入法。要在非亚洲语言环境的桌面中激活 SCIM 输"
-#~ "入法,应当设置 <application>im-chooser</application> 中的 "
-#~ "<menuchoice><guimenu>使用自定义输入法</guimenu><guimenuitem>scim</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>。"
-
-#~ msgid "SCIM hotkeys"
-#~ msgstr "SCIM 热键"
-
-#~ msgid ""
-#~ "SCIM now only defines trigger hotkeys for Asian languages as in the "
-#~ "following table:"
-#~ msgstr "SCIM 现在只为亚洲语言定义切换热键:"
-
-#~ msgid "Hotkeys"
-#~ msgstr "热键"
-
-#~ msgid "Language"
-#~ msgstr "语言"
-
-#~ msgid "Trigger hotkeys"
-#~ msgstr "触发热键"
-
-#~ msgid "Chinese"
-#~ msgstr "中文"
-
-#~ msgid "Ctrl-Space"
-#~ msgstr "Ctrl-Space"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>Zenkaku_Hankaku</code>, <code>Alt-`</code>, or <code>Ctrl-Space</"
-#~ "code>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>Zenkaku_Hankaku</code>, <code>Alt-`</code>, 或者 <code>Ctrl-Space</"
-#~ "code>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>Shift-Space</code>, <code>Hangul</code>, or <code>Ctrl-Space</code>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>Shift-Space</code>, <code>Hangul</code>, 或者 <code>Ctrl-Space</"
-#~ "code>"
-
-#~ msgid "scim-python"
-#~ msgstr "scim-python"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release adds the <package>scim-python</package> package, which "
-#~ "allows writing Input Method Engines for SCIM in python."
-#~ msgstr ""
-#~ "这次发行中新加入了 <package>scim-python</package> 软件包,提供编写基于 "
-#~ "python 的 SCIM 输入发引擎。"
-
-#~ msgid "scim-python-chinese"
-#~ msgstr "scim-python-chinese"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>scim-python</package> package also includes a subpackage "
-#~ "<package>scim-python-pinyin</package> that provides PinYin and ShuangPin "
-#~ "Input Methods for improved input of Simplified Chinese. The PinYin Input "
-#~ "Method replaces <package>scim-pinyin</package> as the default input "
-#~ "method for Simplified Chinese. The <package>scim-python-xingma</package> "
-#~ "package provides a number of tables for other Chinese input methods."
-#~ msgstr ""
-#~ "软件包<package>scim-python</package> 中还提供了 <package>scim-python-"
-#~ "pinyin</package>。该程序支持全拼和双拼输入法。其中的拼音输入法替换了"
-#~ "<package>scim-pinyin</package>,称为系统默认输入法。<package>scim-python-"
-#~ "xingma</package> 则提供了一系列码表以支持多种中文输入方法。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 9 provides basic support for encrypted swap partitions and non-"
-#~ "root file systems. To use it, add entries to <filename>/etc/crypttab</"
-#~ "filename> and reference the created devices in <filename>/etc/fstab</"
-#~ "filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 9 对加密交换分区和除了根分区之外的分区提供基本的支持。要使用它,在 "
-#~ "<filename>/etc/crypttab</filename> 中添加条目,并在 <filename>/etc/fstab</"
-#~ "filename> 中引用这些设备。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "New in Fedora 9, the installer <application>Anaconda</application> has "
-#~ "support for creating encrypted file systems during installation. For more "
-#~ "information on that, refer to the <ulink url=\"http://docs.fedoraproject."
-#~ "org/install-guide\">Fedora Installation Guide</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "在 Fedora 9 中,安装程序<application>Anaconda</application> 支持在安装过程"
-#~ "中创建加密文件系统。更多信息参见 <ulink url=\"http://docs.fedoraproject."
-#~ "org/install-guide\">Fedora Installation Guide</ulink>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Installing to encrypted volumes, including the root file system, is now "
-#~ "supported. There is no configuration tool for adding or removing keys "
-#~ "from volumes at a later time, or otherwise doing modification of the "
-#~ "encryption. Refer to this feature page for more information:"
-#~ msgstr ""
-#~ "现在已经提供对向加密文件系统安装的支持。但是尚未提在安装后添加或删除密码,"
-#~ "以及对加密系统的其他修改的支持。参见以下页面:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For full instructions on using encrypted file systems, refer to the "
-#~ "<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/encryption-privacy-guide"
-#~ "\">Fedora Encryption and Privacy Guide</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "加密文件系统的使用方法,见 <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
-#~ "encryption-privacy-guide\">Fedora 加密和隐私保护手册</ulink>。"
-
-#~ msgid "Ext4 Preview"
-#~ msgstr "Ext4 预览"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The new ext4 file system is available in Fedora 9 as a nearly feature "
-#~ "complete preview. While an ext3 file system can be mounted as ext4, an "
-#~ "ext3 to ext4 conversion tool is planned that converts existing ext3 on-"
-#~ "disk format to ext4."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 9 提供对新的 ext4 文件系统的一个“几乎完成了的技术预览”。虽然 ext3 "
-#~ "文件系统可以直接被作为 ext4 文件系统挂载,计划中仍然会提供一个讲现存 ext3 "
-#~ "格式文件系统转换到 ext4 的转换器。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 9 may be installed onto an ext4 file system by adding the "
-#~ "<option>ext4</option> option to the installer boot parameters and "
-#~ "selecting custom partitioning."
-#~ msgstr ""
-#~ "通过添加<option>ext4</option>选项到安装程序启动参数中并且选择定制分区,"
-#~ "Fedora 9可以被安装到一个ext4文件系统上。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>e2fsprogs</command> userspace tools shipping with Fedora 9 "
-#~ "are not yet fully ext4-capable. In particular, <command>fsck</command> "
-#~ "ability is limited."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 9中装载的<command>e2fsprogs</command>用户空间工具还不是完全具备ext4"
-#~ "能力。特别是<command>fsck</command>能力被限制了。"
-
-#~ msgid "For more information about this feature:"
-#~ msgstr "更多信息,请访问下列页面: "
-
-#~ msgid "Feedback for Release Notes Only"
-#~ msgstr "仅指针对发行注记的反馈"
-
-#~ msgid "This section concerns feedback on the release notes themselves."
-#~ msgstr "本节是关于发行注记本身的反馈过程"
-
-#~ msgid "Code Generation"
-#~ msgstr "代码生成"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Starting with <package>gcc-4.1.2-25</package> and <package>glibc-2.6.90-"
-#~ "14</package> , the <option>-D_FORTIFY_SOURCE=2</option> option protects "
-#~ "not only C code, but also C++. There have been several security issues "
-#~ "already which would not have been exploitable if this checking was in "
-#~ "place earlier. Refer to this announcement:"
-#~ msgstr ""
-#~ "从 <package>gcc-4.1.2-25</package> 和 <package>glibc-2.6.90-14</package> "
-#~ "开始,<option>-D_FORTIFY_SOURCE=2</option> 选项不仅保护 C 代码,也保护 C+"
-#~ "+。如果这个选项早些可用,就能让几个安全问题不会发生。细节请参考以下公告:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-announce/2007-"
-#~ "September/msg00015.html\"/> for more details."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-announce/2007-"
-#~ "September/msg00015.html\"/>以获得更多信息。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the Eclipse SDK "
-#~ "version 3.3.2. The 3.3.x series of releases has a <ulink url=\"http://"
-#~ "archive.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.3-200706251500/whatsnew/"
-#~ "eclipse-news.html\">\"New and Noteworthy\"</ulink> page, and <ulink url="
-#~ "\"http://www.eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.3.2.html"
-#~ "\">release notes</ulink> specific to 3.3.2 are also available."
-#~ msgstr ""
-#~ "本次发布包含 Fedora Eclipse,基于Eclipse SDK 3.3.2版本。3.3.x 系列的版本有"
-#~ "<ulink url=\"http://archive.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.3-"
-#~ "200706251500/whatsnew/eclipse-news.html\">\"New and Noteworthy\"</ulink>页"
-#~ "面,和<ulink url=\"http://www.eclipse.org/eclipse/development/"
-#~ "readme_eclipse_3.3.2.html\">发行注记</ulink>细节。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Eclipse SDK is known variously as \"the Eclipse Platform,\" \"the "
-#~ "Eclipse IDE,\" and \"Eclipse.\" The Eclipse SDK is the foundation for the "
-#~ "combined release of twenty-one Eclipse projects under the Callisto "
-#~ "combined release umbrella:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Eclipse SDK,有时被称为 \"Eclipse 平台\", \"Eclipse IDE\" 或 \"Eclipse\"。"
-#~ "Eclipse SDK 是 21 个 按照 Callisto 计划发布的 Eclipse 项目的基础:"
-
-#~ msgid "CDT for C/C++ development:"
-#~ msgstr "C/C++ 开发 - CDT"
-
-#~ msgid "GEF, the Graphical Editing Framework:"
-#~ msgstr "图形编辑框架 - CEF"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mylyn, a task-focused UI for Eclipse, along with task connectors for "
-#~ "Bugzilla and Trac:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mylyn 一个面向任务的 Eclipse 界面,以及 Bugzilla 和 Trac 的任务连接器。"
-
-#~ msgid "Other Eclipse projects available in Fedora include:"
-#~ msgstr "Fedora 中其他 Eclipse 项目有:"
-
-#~ msgid "Subclipse, for integrating Subversion version control:"
-#~ msgstr "Subclipse,集成版本控制:"
-
-#~ msgid "PyDev, for developing in Python:"
-#~ msgstr "PyDev,用来开发Python:"
-
-#~ msgid "PHPeclipse, for developing in PHP:"
-#~ msgstr "PHPeclipse,用来开发PHP:"
-
-#~ msgid "E.P.I.C, for developing perl:"
-#~ msgstr "E.P.I.C,用来开发perl:"
-
-#~ msgid "Photran, for developing in Fortran:"
-#~ msgstr "Photran,用来开发Fortran:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Assistance in getting more projects packaged and tested with GCJ is "
-#~ "always welcome. Contact the interested parties through fedora-devel-java-"
-#~ "list and/or #fedora-java on freenode:"
-#~ msgstr ""
-#~ "欢迎参加更多的项目的软件打包以及用 GCJ 测试项目。通过 fedora-devel-java-"
-#~ "list 邮件列表和freenode上的#fedora-java頻道联系感兴趣的项目团体: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora also includes plugins and features that are particularly useful to "
-#~ "FLOSS hackers, ChangeLog editing with <package>eclipse-changelog</"
-#~ "package> , and Bugzilla interaction with <package>eclipse-mylyn-bugzilla</"
-#~ "package> . Our CDT package, <package>eclipse-cdt</package> , includes a "
-#~ "snapshot release of work to integrate with the GNU Autotools. There is "
-#~ "also <package>eclipse-rpm-editor</package> for editing RPM specfiles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 中也包含了特别对FLOSS hackers有用的插件和特性,用来编辑ChangeLog的 "
-#~ "<package>eclipse-changelog</package>;用来同 Bugzilla 交互的 "
-#~ "<package>eclipse-mylyn-bugzilla</package>。我们的 CDT 软件包,"
-#~ "<package>eclipse-cdt</package>,包括一个与GNU Autotools集成工作的快照版"
-#~ "本。还有用来编辑RPM规格的<package>eclipse-rpm-editor</package>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The latest information regarding these projects can be found at the "
-#~ "Fedora Eclipse Project page:"
-#~ msgstr "这些项目的最新信息可以在 Fedora Eclipse Project 网页中找到:"
-
-#~ msgid "Non-packaged Plugins and Features"
-#~ msgstr "未打包的插件和特性"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora Eclipse allows non-root users to make use of the Update Manager "
-#~ "functionality for installing non-packaged plugins and features. Such "
-#~ "plugins are installed in the user's home directory under the <filename>."
-#~ "eclipse</filename> directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora Eclipse允许非 root 用户使用更新管理器(Update Manager)来安装未打包的"
-#~ "插件和特性。这些插件将安装到用户的主目录中的<filename>.eclipse</filename>"
-#~ "目录下。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Users upgrading from Fedora 8 should be aware that cached content in "
-#~ "their home directory may not be flushed properly (see Eclipse bug <ulink "
-#~ "url=\"https://bugs.eclipse.org/bugs/show_bug.cgi?id=215034\">#215034</"
-#~ "ulink>). To work around this issue, run Eclipse from a terminal with the "
-#~ "<option>-clean</option> option. Note: this only needs to be done once."
-#~ msgstr ""
-#~ "从Fedora 8升级的用户应该意识到在他们主目录中的缓存内容可能不能适当地清除 "
-#~ "(查看Eclipse的bug<ulink url=\"https://bugs.eclipse.org/bugs/show_bug.cgi?"
-#~ "id=215034\">#215034</ulink>)。要绕过这个问题,从终端中运行带<option>-"
-#~ "clean</option>选项的Eclipse。注意:这只需要做一次。"
-
-#~ msgid "64-bit Java Runtime Environments and JNI"
-#~ msgstr "64位Java运行环境和JNI"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do not try to run Fedora's x86_64 Eclipse packages on Sun's 32-bit JRE. "
-#~ "They will fail. Either switch to a 64-bit proprietary JRE, or, if "
-#~ "available, install the 32-bit version of the packages. To install a 32-"
-#~ "bit version, run the following command (SWT is given as an example):"
-#~ msgstr ""
-#~ "不要尝试在Sun的32位JRE上运行Fedora的x86_64 Eclipse软件包。它会失败。要么转"
-#~ "换到64位专有JRE,要么如果可以的话安装32位版本的软件包。要安装32位的版本,"
-#~ "运行下面命令(以SWT为例):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "yum install libswt3-gtk2.i386\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "yum install libswt3-gtk2.i386\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Likewise, the 32-bit JNI libraries shipped by default on ppc64 systems do "
-#~ "not run with a 64-bit JRE. To install the 64-bit version, use the "
-#~ "following command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "同样,ppc64 系统默认的 32 位 JNI 库不能在 64 位 JRE 中运行。要安装 64 位版"
-#~ "本,执行下面的命令: "
-
-#~ msgid "package_name"
-#~ msgstr "软件包名称"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "yum install <placeholder-1/>.ppc64\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "yum install <placeholder-1/>.ppc64\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.22/"
-#~ "\">GNOME</ulink> 2.22."
-#~ msgstr ""
-#~ "本次发布包含 <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.22/\">GNOME</"
-#~ "ulink> 2.22。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME splash screen has been disabled upstream intentionally. To "
-#~ "enable it, use <command>gconf-editor</command> or the following command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME 欢迎屏幕被上游开发者禁止了。要启用它,使用 <command>gconf-editor</"
-#~ "command> 或下面的命令: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "The lock screen dialog theme is not connected to the selected screensaver "
-#~ "in this release. To enable it, use <command>gconf-editor</command> or the "
-#~ "following command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "本次发布中,锁定屏幕对话框并未连接到指定的屏幕保护程序。要启用它,使用 "
-#~ "<command>gconf-editor</command> 或下面的命令: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Blinking cursors are enabled by default in this release, and are "
-#~ "centrally managed via a gconf setting. To turn it off, run the following "
-#~ "command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "这次发布中,插入点(光标)闪烁被默认激活。该配置由一个 gconf 注册表条目来"
-#~ "控制。要将之禁用,运行以下命令:"
-
-#~ msgid "Gvfs"
-#~ msgstr "Gvfs"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME 2.22 features the new Gvfs, a userspace virtual file-system with "
-#~ "back-ends for sftp, ftp, dav, smb, obexftp, and others. The Gvfs system "
-#~ "is the replacement/successor of <systemitem class=\"service\">gnome-vfs</"
-#~ "systemitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME 2.22 提供了全新的 Gvfs,一个用户空间的虚拟文件系统。该系统支持 "
-#~ "sftp,ftp,dav,smb,obexftp,以及其他多种协议。Gvfs系统接替了其前身"
-#~ "<systemitem class=\"service\">gnome-vfs</systemitem>。"
-
-#~ msgid "Gvfs consists of two parts:"
-#~ msgstr "Gvfs 包含两个部分:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GIO, which is a new shared library that is part of GLib and provides the "
-#~ "API for <systemitem class=\"service\">gvfs</systemitem>"
-#~ msgstr ""
-#~ "GIO,一个共享库,是 GLib 的一部分,并且为· <systemitem·class=\"service"
-#~ "\">gvfs</systemitem> 提供 API。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gvfs itself, a package that contains back-ends for the various file "
-#~ "system types and protocols"
-#~ msgstr "Gvfs是一个包含多种文件系统类型和协议的工具。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Gvfs system runs a single master daemon, <systemitem class=\"daemon"
-#~ "\">gvfsd</systemitem>, that keeps track of the current <systemitem class="
-#~ "\"service\">gvfs</systemitem> mounts. Most mounts are run in a separate "
-#~ "daemon process. Clients talk to the mounts with a combination of DBus "
-#~ "calls (on the session bus and using peer-to-peer DBus) and a custom "
-#~ "protocol for file contents."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gvfs 系统启动一个单独的服务程序,<systemitem class=\"daemon\">gvfsd</"
-#~ "systemitem> 来维护 <systemitem class=\"service\">gvfs</systemitem> 连接。"
-#~ "客户通过 DBus调用和一个自定义协议来完成通讯(后者用来传输文件内容)。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A few file-system types previously supported by <systemitem class="
-#~ "\"service\">gnome-vfs</systemitem> may not be yet supported by "
-#~ "<systemitem class=\"service\">gvfs</systemitem>. Work continues to "
-#~ "provide completed solutions for all these types."
-#~ msgstr ""
-#~ "一些过去被<systemitem class=\"service\">gnome-vfs</systemitem> 支持的文件"
-#~ "系统,现在可能尚未被<systemitem class=\"service\">gvfs</systemitem>所支"
-#~ "持。相应的工作正在紧锣密鼓的进行中。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME Display Manager (<systemitem class=\"service\">gdm</"
-#~ "systemitem>) has been updated to the latest upstream code, which is a "
-#~ "complete rewrite driven by Fedora developers."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME 显示管理器 (<systemitem class=\"service\">gdm</systemitem>) 被更新到"
-#~ "最新的主流版本,该版本是对代码的一次完整重写。该工作由 Fedora 开发人员主"
-#~ "导。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "power management and monitoring on the login screen, so the laptop "
-#~ "hibernates or shuts down when the battery gets low"
-#~ msgstr ""
-#~ "登录屏幕上的电源和监测,·所以笔记本电脑会在电池电量低的时候休眠或关机。"
-
-#~ msgid "smarter user list"
-#~ msgstr "用户列表"
-
-#~ msgid ""
-#~ "common default background between the login window and the desktop "
-#~ "session, with no intermediate flicker"
-#~ msgstr "在登录窗口和桌面会话之间的公共默认背景,中间不闪烁"
-
-#~ msgid "For more information on this feature:"
-#~ msgstr "这个特点的更多信息:"
-
-#~ msgid "Other notes:"
-#~ msgstr "其它注意:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<filename>~/.Xclients</filename> and <filename>~/.xsession</filename> are "
-#~ "no longer read automatically at login time. If you use either of these "
-#~ "files, install the <package>xorg-x11-xinit-session</package> package."
-#~ msgstr ""
-#~ "<filename>~/.Xclients</filename> 和 <filename>~/.xsession</filename> 在登"
-#~ "录时不再自动读取。如果你使用了这些文件之一,那么要安装<package>xorg-x11-"
-#~ "xinit-session</package>软件包。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Due to a bug introduced at the end of the development cycle (<ulink url="
-#~ "\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=445631\">bug 445631</"
-#~ "ulink>), users will be unable to select their language the first time the "
-#~ "login screen appears. Users should log in once, and then logout again to "
-#~ "get language selection. Unfortunately, this bug also effects the LiveCD."
-#~ msgstr ""
-#~ "由于在开发周期的最后引入的一个bug(<ulink url=\"https://bugzilla.redhat."
-#~ "com/show_bug.cgi?id=445631\">bug 445631</ulink>),导致用户在第一次登录屏幕"
-#~ "出现的时候不能选择语言。用户可以登录一次,然后注销来选择语言。不幸地是这个"
-#~ "bug也影响到了LiveCD。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The shipped version of GDM does not support old style theme formats, and "
-#~ "is considerably plainer than the version shipped in Fedora 8. A priority "
-#~ "for Fedora 10 will be greeter aesthetics."
-#~ msgstr ""
-#~ "装载的GDM版本不支持过去的主题风格样式,这比Fedora 8中装载的版本受到相当大"
-#~ "的抱怨。Fedora 10的一个优先考虑就是要从审美上更受欢迎。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/4.0/\">KDE 4.0</ulink> "
-#~ "features upgrades to core components such as the port to Qt 4. It also "
-#~ "introduces a number of brand new frameworks such as the "
-#~ "<application>Phonon</application>, a multimedia API; <application>Solid</"
-#~ "application>, a hardware integration framework; <application>Plasma</"
-#~ "application>, a re-written desktop and panel with many new concepts; "
-#~ "integrated desktop search; compositing as a feature of <application>KWin</"
-#~ "application>; and a brand new visual style called Oxygen. <ulink url="
-#~ "\"http://kde.org/announcements/announce-4.0.3.php\">KDE 4.0.3</ulink> is "
-#~ "a bugfix release from the KDE 4.0 release series."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/4.0/\">KDE 4.0</ulink> 提供"
-#~ "了对核心组件的重大更新;比如,升级到 QT 4。KDE 4.0 同时也提供了一系列新的"
-#~ "框架,比如:一套新的多媒体 API:<application>Phonon</application>,一套硬"
-#~ "件整合框架:<application>Solid</application>,一套新的桌面和面板管理工具:"
-#~ "<application>Plasma</application>,整合的桌面搜索,<application>KWin</"
-#~ "application>中的桌面特效,新的视觉主题 Oxygen。<ulink url=\"http://kde."
-#~ "org/announcements/announce-4.0.3.php\">KDE 4.0.3</ulink> 是 KDE 4 系列的一"
-#~ "个 错误修正版。"
-
-#~ msgid "Workspace Changes"
-#~ msgstr "工作区的变化"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Plasma</application> replaces the old <application>Kicker</"
-#~ "application> and <application>KDesktop</application>. "
-#~ "<application>Plasma</application> manages both the panel and the desktop, "
-#~ "and it is now possible to place the same <application>Plasma</"
-#~ "application> applets (<application>plasmoids</application>) on both the "
-#~ "panel and the desktop if the applet supports the size restrictions "
-#~ "imposed by the panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Plasma</application> 替换了原来的 <application>Kicker</"
-#~ "application> 和 <application>KDesktop</application> 程序。"
-#~ "<application>Plasma</application> 同时管理面板和桌面。所以,现在可以将"
-#~ "<application>Plasma</application> 小程序放置到桌面和面板上,如果面板可以容"
-#~ "得下该小程序。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The old KDE Control Center (<application>KControl</application>) has been "
-#~ "replaced by <application>System Settings</application> "
-#~ "(<command>systemsettings</command>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "旧的·KDE·控制中心·(<application>KControl</application>)·被"
-#~ "·<application>System·Settings</application>·(<command>systemsettings</"
-#~ "command>) 替代."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>KDM</application> login manager uses a new theme format. "
-#~ "Therefore, <application>KDM</application> themes written for KDE 3 do not "
-#~ "work with the <application>KDM</application> in KDE 4. <application>KDM</"
-#~ "application> now includes support for theme configuration, thus the "
-#~ "external <command>kdmtheme</command> tool is no longer needed."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>KDM</application> 登录屏幕使用一个新的主题文件格式。因此,"
-#~ "KDE 3中的 <application>KDM</application> 主题无法在 KDE 4 中工作。"
-#~ "<application>KDM</application> 现在内置了主题配置功能,所以不再需要单独的 "
-#~ "<command>kdmtheme</command> 命令。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All the above applications can be found in the <package>kdebase-"
-#~ "workspace</package> package."
-#~ msgstr ""
-#~ "以上所有应用程序可以在 <package>kdebase-workspace</package> 软件包中找到。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Qt/KDE 3 versions have been renamed <package>qt3</package> , "
-#~ "<package>kdelibs3</package> , and <package>kdebase3</package> . Fedora 9 "
-#~ "only includes parts of <package>kdebase3</package> . Refer to the "
-#~ "<application>Backwards Compatibility</application> section for details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Qt 3 和 KDE 3 被命名为 <package>qt3</package>,<package>kdelibs3</"
-#~ "package> 和 <package>kdebase3</package>。 Fedora 9 只包括了 "
-#~ "<package>kdebase3</package> 中的一部分。参见 <application>前向兼容性</"
-#~ "application> 部分。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Upstream KDE has split the <package>kdebase</package> module into three "
-#~ "modules: <package>kdebase-runtime</package> , <package>kdebase</package> "
-#~ "(sometimes called <package>kdebase-apps</package> to distinguish it from "
-#~ "the old monolithic <package>kdebase</package> ), and <package>kdebase-"
-#~ "workspace</package> . This split is reflected in the Fedora packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "主流 KDE 将 <package>kdebase</package> 模块分为了 3 个部分:"
-#~ "<package>kdebase-runtime</package>,<package>kdebase</package> (有时也被称"
-#~ "为 <package>kdebase-apps</package>,以示同 <package>kdebase</package> 的区"
-#~ "别),和 <package>kdebase-workspace</package>。 Fedora 中体现了这一变化。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 9 adds a <package>kdegames3</package> package containing the games "
-#~ "not yet ported to KDE 4."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 9 新增了 <package>kdegames3</package> 软件包,提供尚未移植到 KDE 4 "
-#~ "环境的 KDE 游戏。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Dolphin</application>, which is part of <package>kdebase</"
-#~ "package> , replaces <package>d3lphin</package> ."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Dolphin</application> 进入了 <package>kdebase</package>,并且"
-#~ "替换了原有的<package>d3lphin</package>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>kdebase-workspace</package> package now includes support for "
-#~ "<application>KDM</application> theme configuration, and therefore "
-#~ "obsoletes <package>kdmtheme</package> ."
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>kdebase-workspace</package> 软件包现在提供对<application>KDM</"
-#~ "application> 主题的配置,从而替换了<package>kdmtheme</package>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Okular</application> replaces <application>KPDF</"
-#~ "application>, <application>KGhostView</application>, and "
-#~ "<application>KFax</application> in <package>kdegraphics</package> ."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Okular</application> 替换了 <application>KPDF</application>,"
-#~ "<application>KGhostView</application>,和 <package>kdegraphics</package> "
-#~ "中的 <application>KFax</application>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The package <package>kaider</package> replaces <application>KBabel</"
-#~ "application>, which used to be part of <package>kdesdk</package> ."
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>kaider</package> 软件包替换了 <application>KBabel</application>。"
-#~ "后者曾是 <package>kdesdk</package> 的一部分。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>okteta</package> package replaces <application>KHexEdit</"
-#~ "application>, which used to be part of <package>kdeutils</package> ."
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>okteta</package> 软件包替换了<application>KHexEdit</"
-#~ "application>。后者曾作为 <package>kdeutils</package> 的一部分。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>kiconedit</package> and <package>kcoloredit</package> "
-#~ "packages, which used to be part of <package>kdegraphics</package> , are "
-#~ "now separate packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>kiconedit</package> 和 <package>kcoloredit</package> 软件包, 已"
-#~ "经从 <package>kdegraphics</package> 中独立出来了。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The package <package>kmid</package> , which used to be part of "
-#~ "<package>kdemultimedia</package> , is now a separate package."
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>kmid</package> 曾是 <package>kdemultimedia</package> 的一部分,现"
-#~ "在已经是一个独立的软件包。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora KDE team has decided to drop the <package>-extras</package> "
-#~ "sub-packages, which contained deprecated or unstable applications, "
-#~ "because those applications have been either fixed or dropped in KDE 4."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora KDE 团队决定抛弃 <package>-extras</package> 系列子软件包。这些软件"
-#~ "包包括很多老的和不稳定的 KDE 应用程序。这些程序有的被 KDE 4所抛弃,生下的"
-#~ "则已经被修复。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The package <package>kdeadmin-kpackage</package> has been split out of "
-#~ "<package>kdeadmin</package> because <application>KPackage</application> "
-#~ "now depends on <package>smart</package> ."
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>kdeadmin-kpackage</package> 被从<package>kdeadmin</package> 中分"
-#~ "离开来。因为 <application>KPackage</application> 现在依赖于 "
-#~ "<package>smart</package>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "KDE 4 dropped the <package>kdeaddons</package> module. Therefore, there "
-#~ "is no <package>kdeaddons</package> package in Fedora 9. The "
-#~ "<application>Atlantik Designer</application>, for use with "
-#~ "<package>kdegames3</package> , is still available as <package>kdeaddons-"
-#~ "atlantikdesigner</package>. The <package>ksig</package> application and "
-#~ "the <package>konq-plugins</package> Konqueror plugins are now their own "
-#~ "packages, and <package>extragear-plasma</package> replaces the Kicker "
-#~ "addons."
-#~ msgstr ""
-#~ "KDE 4 去除了 <package>kdeaddons</package> 模块。因此 Fedora 9 中没有 "
-#~ "<package>kdeaddons</package> 软件包。为了支持 <package>kdegames3</"
-#~ "package>, <application>Atlantik Designer</application> 仍然可用,但是软件"
-#~ "包名为 <package>kdeaddons-atlantikdesigner</package>。<package>ksig</"
-#~ "package> 程序和 Konqueror 插件 <package>konq-plugins</package> 现在在独立"
-#~ "的软件包中发布。<package>extragear-plasma</package> 替换了 Kicker 插件。"
-
-#~ msgid "PackageKit"
-#~ msgstr "PackageKit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "PackageKit is the new, default distribution-neutral package management "
-#~ "framework and frontend. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-#~ "wiki/PackageKit\"/> for further details."
-#~ msgstr ""
-#~ "PackageKit是一个新的默认发行中立的软件包管理框架和前端。更多信息请参考"
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PackageKit\"/>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Bluetooth feature in Fedora 9 (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-#~ "wiki/Features/BluetoothFedora9\">http://fedoraproject.org/wiki/Features/"
-#~ "BluetoothFedora9</ulink>) has several enhancements specific to this "
-#~ "release. The future generations of this feature are covered with greater "
-#~ "detail at:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora·9 中的蓝牙·(<ulink·url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/"
-#~ "BluetoothFedora9\">http://fedoraproject.org/wiki/Features/"
-#~ "BluetoothFedora9</ulink>)·有一些在这个版本中特有的增强特性。这个特征的未来"
-#~ "功能会包含以下特点:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "File sending to a Bluetooth device is now handled with the "
-#~ "<command>bluetooth-sendto</command> program from the <package>bluez-"
-#~ "gnome</package> package, which replaces <command>gnome-obex-sen</"
-#~ "command>. Send a file in <application>Nautilus</application> from the "
-#~ "<guimenuitem>Send to...</guimenuitem> function in the right-click context "
-#~ "menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "发送到蓝牙设备的文件现在由 <package>bluez-gnome</package> 中的 "
-#~ "<command>bluetooth-sendto</command> 程序来处理。这个程序替换了"
-#~ "<command>gnome-obex-sen</command>。在<application>Nautilus</application> "
-#~ "的<guimenuitem>发送到...</guimenuitem> 上下文菜单中,添加了相应的条目。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Pulling files from a Bluetooth device is now included in <package>gnome-"
-#~ "user-share</package> , which has ObexFTP and <ulink url=\"/wiki/ObexPush"
-#~ "\">ObexPush</ulink> support built-in. Share files via <guimenu>System</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Internet and "
-#~ "Network</guisubmenu><guisubmenu>Personal File Sharing</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Share Public files over Bluetooth</guimenuitem> "
-#~ "(ObexFTP support), or pull files using <ulink url=\"/wiki/ObexPush"
-#~ "\">ObexPush</ulink> with <guimenu>Personal</guimenu><guisubmenu>File "
-#~ "Sharing</guisubmenu><guimenuitem>Receive files in Downloads folder over "
-#~ "Bluetooth</guimenuitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "从蓝牙设备中下载文件,可以使用<package>gnome-user-share</package> 软件。该"
-#~ "软件提供对 ObexFTP 和 <ulink url=\"/wiki/ObexPush\">ObexPush</ulink> 的支"
-#~ "持。要共享文件:<guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>首选项</"
-#~ "guisubmenu><guisubmenu>Internet 和网络</guisubmenu><guisubmenu>个人文件共"
-#~ "享</guisubmenu><guimenuitem>通过 Bluetooth 蓝牙共享文件 </guimenuitem>。或"
-#~ "者使用 <ulink url=\"/wiki/ObexPush\">ObexPush</ulink> 来下载文件:"
-#~ "<guimenu>个人</guimenu><guisubmenu>文件共享</guisubmenu><guimenuitem>通过"
-#~ "蓝牙接收文件</guimenuitem>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Files on the remote Bluetooth device can be viewed directly in "
-#~ "<application>Nautilus</application> through GVFS, which supports "
-#~ "Bluetooth devices. Synchronizing a Bluetooth device with a personal "
-#~ "information manager (PIM) device is done using <command>gnome-pilot</"
-#~ "command>"
-#~ msgstr ""
-#~ "远程蓝牙设备上的文件可以经由 GVFS 被 <application>Nautilus</application> "
-#~ "直接存取。同蓝牙设备同步个人信息(PIM)可以使用 <command>gnome-pilot</"
-#~ "command>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browsing of Bluetooth devices is done via the right-click context menu "
-#~ "from the Bluetooth icon on the desktop panel."
-#~ msgstr "通过在桌面面板上右键单机蓝牙图标,可以浏览蓝牙设备。"
-
-#~ msgid "XULRunner"
-#~ msgstr "XULRunner"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Applications that require the <application>Gecko</application> engine "
-#~ "have had to depend on the entirety of <application>Firefox</application>. "
-#~ "<application>XULRunner</application> is the Mozilla effort to split the "
-#~ "browser engine for applications that require only that functionality, and "
-#~ "no user interface parts. This split provides more API/ABI stability and a "
-#~ "cleaner build environment for applications using <application>Gecko</"
-#~ "application>. Many of the applications in Fedora that previously used "
-#~ "<application>Gecko</application> now are built against "
-#~ "<application>XULRunner</application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "过去基于 <application>Gecko</application> 引擎的程序需要 "
-#~ "<application>Gecko</application> 才能正常运行。现在,由于 Mozilla 的不断努"
-#~ "力,浏览器引擎已经从用户界面部分分离出来,成为 <application>XULRunner</"
-#~ "application>。这样的结构提供更好的 API/ABI 稳定性,并且简化了编译基于 "
-#~ "<application>Gecko</application> 的程序的过程。很多过去使用 "
-#~ "<application>Gecko</application> 的 Fedora 程序现在都已经基于 "
-#~ "<application>XULRunner</application。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For a current status, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "Features/XULRunner\">http://fedoraproject.org/wiki/Features/XULRunner</"
-#~ "ulink>. To help with development, visit <ulink url=\"http://fedoraproject."
-#~ "org/wiki/Releases/FeatureXULRunnerAPIChanges\">http://fedoraproject.org/"
-#~ "wiki/Releases/FeatureXULRunnerAPIChanges</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "要了解当前的状态,点击连接 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "Features/XULRunner\">http://fedoraproject.org/wiki/Features/XULRunner</"
-#~ "ulink>。 要参与到开发中来,点击连接 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-#~ "wiki/Releases/FeatureXULRunnerAPIChanges\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "Releases/FeatureXULRunnerAPIChanges</ulink>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For full upstream documentation, refer to <ulink url=\"http://developer."
-#~ "mozilla.org/en/docs/XULRunner\">http://developer.mozilla.org/en/docs/"
-#~ "XULRunner</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "要获得完整的主流文档,参见 <ulink url=\"http://developer.mozilla.org/en/"
-#~ "docs/XULRunner\">http://developer.mozilla.org/en/docs/XULRunner</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release of Fedora includes version 3.0 (beta 5) of the popular "
-#~ "<application>Firefox</application> web browser. Refer to <ulink url="
-#~ "\"http://firefox.com/\">http://firefox.com/</ulink> for more information "
-#~ "about Firefox. The <package>nspluginwrapper</package> package is included "
-#~ "by default even on 32-bit systems since it separates the plug-ins to run "
-#~ "in their own address space, which increases security and reliability of "
-#~ "the browser."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora的这次发行包含了当前流行的<application>Firefox</application>网页浏览"
-#~ "器的3.0 (beta 5)版本,更多关于Firefox的信息请参阅<ulink url=\"http://"
-#~ "firefox.com/\">http://firefox.com/</ulink>。<package>nspluginwrapper</"
-#~ "package> 软件包在 32 位系统上也被默认安装,因为它使插件在独立的地址空间中"
-#~ "运行,所有增加了浏览器的安全性和稳定性。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For information about <application>Firefox</application> in Fedora, refer "
-#~ "to this feature page:"
-#~ msgstr ""
-#~ "要获得 Fedora 中 <application>Firefox</application> 的信息,参阅以下页面:"
-
-#~ msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Features/Firefox3"
-#~ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Features/Firefox3"
-
-#~ msgid "NSpluginwrapper"
-#~ msgstr "NSpluginwrapper"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<package>nspluginwrapper</package> is now installed by default, which "
-#~ "makes web browser plug-ins run in a separate memory address. This "
-#~ "increases browser stability, as plug-in crashes will not affect the web "
-#~ "browser itself. As well, this increases security, as Fedora 9 has "
-#~ "optional SELinux policies to sandbox plug-ins, to decrease the impact of "
-#~ "security issues."
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>nspluginwrapper</package>现在默认安装,它使浏览器插件运行在单独的"
-#~ "地址空间里。这增强了浏览器的稳定性,因为插件的崩溃不会影响到浏览器自身。这"
-#~ "也增强了安全性,因为Fedora 9有可选的SELinux策略使插件在沙箱内运行以减少安"
-#~ "全问题的影响。"
-
-#~ msgid "Create the 32bit mozilla plugin directory:"
-#~ msgstr "要创建 32 位的 mozilla 插件目录,使用以下命令:"
-
-#~ msgid "Install <package>flash-plugin</package> as shown above."
-#~ msgstr "按照上面的步骤安装 <package>flash-plugin</package>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
-#~ "<application>Firefox</application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "关闭所有 <application>Firefox</application> 窗口,重新运行 "
-#~ "<application>Firefox</application>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type <userinput>about:plugins</userinput> in the URL bar to ensure the "
-#~ "plugin is loaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "在地址栏输入 <userinput>about:plugins</userinput>,查看插件是否已被加载。"
-
-#~ msgid "Mail Clients"
-#~ msgstr "邮件客户端"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>mail-notification</package> package has been split. The "
-#~ "<application>Evolution</application> plug-in is now in a separate "
-#~ "package, <package>mail-notification-evolution-plugin</package>. When the "
-#~ "<package>mail-notification</package> package is updated, this plug-in is "
-#~ "added automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "软件包 <package>mail-notification</package> 被拆分。"
-#~ "<application>Evolution</application> 插件位于单独的软件包中,称为 "
-#~ "<package>mail-notification-evolution-plugin</package>。升级 <package>mail-"
-#~ "notification</package> 软件包时,会自动添加它。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 9 includes <application>Mozilla Thunderbird</application> version "
-#~ "2.0, which has numerous performance improvements, folder viewing "
-#~ "enhancements, and enhanced mail notification support. For further "
-#~ "details, refer to the Mozilla Thunderbird 2.0 release notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 9包含 <application>Thunderbird</application> 2.0版本,它包括许多性"
-#~ "能提升,文件夹视图改进以及更好的邮件通知。更多信息,请参考Mozilla "
-#~ "Thunderbird 2.0 发行注记:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The new clock applet in the GNOME panel has expanded to support "
-#~ "additional international timezones in the display, as well as weather "
-#~ "information for each configured timezone displayed. This work, which "
-#~ "involved merging <command>intlclock</command> with the GNOME clock "
-#~ "applet, provides all the functionality of <command>system-config-date</"
-#~ "command> and the weather applet. Additional features include: users can "
-#~ "choose arbtirary locations instead of principal timezones; UI "
-#~ "enhancements for new and old functions; and full weather information "
-#~ "shown in a tool tip."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME 面板中的时钟程序被增强。现在可以同时显示多个时区的始终,以及每个时区"
-#~ "的天气信息。这项工作将 <command>intlclock</command>, <command>system-"
-#~ "config-time</command>和天气小程序中的大量功能整合到 GNOME 时钟小程序中。附"
-#~ "加的功能包括:用户可以任意选择除了预定时区之外的位置,用户界面的到改善,在"
-#~ "浮动信息中显示完整的天气信息等。"
-
-#~ msgid "Read more about this feature:"
-#~ msgstr "获取更多信息:"
-
-#~ msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureClockApplet"
-#~ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureClockApplet"
-
-#~ msgid "Dictionaries Consolidated"
-#~ msgstr "字典整合"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is a new default spell checking back-end, <command>hunspell</"
-#~ "command>, for both the GNOME and KDE desktops, as well as applications "
-#~ "such as <application>OpenOffice.org</application>, <application>Firefox</"
-#~ "application>, and other <application>XULRunner</application>-based "
-#~ "applications. This common back-end includes a set of shared, multi-"
-#~ "lingual dictionaries for use with <command>hunspell</command>. This "
-#~ "feature uses a single set of common dictionaries regardless of the "
-#~ "application, which gives consistent suggestions for misspelled words and "
-#~ "uses less diskspace by eliminating duplicate dictionaries."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>hunspell</command>,一个新的拼写检查支持程序,被整合到 GNOME 和 "
-#~ "KDE 桌面环境,<application>OpenOffice.org</application>,"
-#~ "<application>Firefox</application>,和其他基于 <application>XULRunner</"
-#~ "application> 的程序中。这个公用支持程序包括可由<command>hunspell</"
-#~ "command> 使用的一套共用的多语言字典。多个应用程序使用单独的一套字典可以提"
-#~ "供一致的拼写检查,并且占用更少的磁盘空间。"
-
-#~ msgid "Details on this effort are here:"
-#~ msgstr "详情如下:"
-
-#~ msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureDictionary"
-#~ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureDictionary"
-
-#~ msgid "Compiz"
-#~ msgstr "Compiz 桌面特效"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 9 ships with Compiz 0.7.2, which improves multi-display support, "
-#~ "adds KDE4 support, adds a configurable middle and right-click button, and "
-#~ "mouse wheel actions for GTK Window Decorator. Compiz 0.7.2 adds many "
-#~ "improvements and bug fixes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora·9·发行包括·Compiz·0.7.2,·它改进了多显示支持,添加 KDE4 支持,增加"
-#~ "对 GTK Window 显示的鼠标中键、右键以及滚轮的配置。同时 Compiz·0.7.2 增添了"
-#~ "很多改进并且对一些 bug 进行了修复。"
-
-#~ msgid "For further details, refer to the Compiz 0.7.2 release announcement:"
-#~ msgstr "需要更多详情,请参考 Compiz·0.7.2 发行声明:"
-
-#~ msgid "vmmouse Driver"
-#~ msgstr "vmmouse 驱动程序"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Due to a bug in the shipping <package>xorg-x11-drv-vmmouse</package> "
-#~ "driver, the mouse position may not be correctly positioned on a virtual "
-#~ "machine guest's display. As a workaround until an update, add "
-#~ "<option>Option NoAutoAddDevices</option> to the <option>ServerFlags</"
-#~ "option> section of <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> in the guest "
-#~ "machine. Create the section if necessary:"
-#~ msgstr ""
-#~ "由于在装载<package>xorg-x11-drv-vmmouse</package>驱动时的一个bug,在客户虚"
-#~ "拟机的显示中,鼠标位置可能不正确。直到被更新前,在客户机中添加"
-#~ "<option>Option NoAutoAddDevices</option>到<filename>/etc/X11/xorg.conf</"
-#~ "filename>文件的<option>ServerFlags</option>节中。如果需要,创建这个节:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Section \"ServerFlags\"\n"
-#~ "\tOption      \"NoAutoAddDevices\"\n"
-#~ "EndSection\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Section \"ServerFlags\"\n"
-#~ "\tOption      \"NoAutoAddDevices\"\n"
-#~ "EndSection\n"
-
-#~ msgid "MySQL"
-#~ msgstr "MySQL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora now provides MySQL 5.0.51.a. For a list of the enhancements "
-#~ "provided by this version, refer to <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/"
-#~ "refman/5.0/en/mysql-nutshell.html\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 提供了 MySQL 5.0.51.a。这一版各种增强的列表请参考 <ulink url="
-#~ "\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/mysql-nutshell.html\"/>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on upgrading databases from previous releases of "
-#~ "MySQL, refer to the MySQL website at <ulink url=\"http://dev.mysql.com/"
-#~ "doc/refman/5.0/en/upgrade.html\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "从过去版本的 MySQL 数据库升级,请参考 <application>MySQL</application> 网"
-#~ "站文档 <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/upgrade.html\"/"
-#~ ">。"
-
-#~ msgid "DBD Driver"
-#~ msgstr "DBD 驱动"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The MySQL DBD driver has been dual-licensed and the related licensing "
-#~ "issues have been resolved (<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/"
-#~ "bugzilla/show_bug.cgi?id=222237\"/>). The resulting <package>apr-util-"
-#~ "mysql</package> package is now included in the Fedora software "
-#~ "repositories."
-#~ msgstr ""
-#~ "MySQL DBD驱动已经有双重许可证,监听相关的问题也已经解决。(<ulink url="
-#~ "\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=222237\"/>)。"
-#~ "<package>apr-util-mysql</package>软件包现在包含在 Fedora 软件仓库中。"
-
-#~ msgid "PostgreSQL"
-#~ msgstr "PostgreSQL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release of Fedora includes PostgreSQL 8.3.0. For more information on "
-#~ "this new version, refer to <ulink url=\"http://www.postgresql.org/"
-#~ "docs/8.3/static/release-8-3.html\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "这一版的 Fedora 包含 PostgreSQL 8.3.0。关于这个新版本的更多信息,请参考 "
-#~ "<ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.3/static/release-8-3.html\"/"
-#~ ">。"
-
-#~ msgid "Upgrading Databases"
-#~ msgstr "升级数据库"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before upgrading an existing Fedora system with a PostgreSQL database, "
-#~ "check and then follow, if necessary, the procedure described at <ulink "
-#~ "url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.3/interactive/install-upgrading."
-#~ "html\"/>. Otherwise the data may be not accessible by the new version of "
-#~ "PostgreSQL."
-#~ msgstr ""
-#~ "升级包含 PostgreSQL 数据库的 Fedora 前,必须按照 <ulink url=\"http://www."
-#~ "postgresql.org/docs/8.3/interactive/install-upgrading.html\"/> 所描述的过"
-#~ "程。否则新版的PostgreSQL可能无法使用原有的数据。"
-
-#~ msgid "Alain Portal (translator - French)"
-#~ msgstr "Alain Portal (translator - French)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ClintSavage\">Clint Savage</"
-#~ "ulink> (editor)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ClintSavage\">Clint Savage</"
-#~ "ulink> (editor)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarcWiriadisastra\">Marc "
-#~ "Wiriadisastra</ulink> (writer, editor)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarcWiriadisastra\">Marc "
-#~ "Wiriadisastra</ulink> (writer, editor)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MurrayMcAllister\">Murray "
-#~ "McAllister</ulink> (editor)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MurrayMcAllister\">Murray "
-#~ "McAllister</ulink> (editor)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGier\">Thomas Gier</"
-#~ "ulink> (translator - German)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGier\">Thomas Gier</"
-#~ "ulink> (translator - German)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In addition, Fedora offers a <package>kdegames3</package> package that "
-#~ "includes games not ported to KDE 4 yet, and a KDE 3 version of "
-#~ "<package>libkdegames</package> required by some third-party KDE 3 games."
-#~ msgstr ""
-#~ "另外,Fedora 在 <package>kdegames3</package> 软件包中提供尚未移植到 KDE 4 "
-#~ "中的游戏。其他一些第三方 KDE 3 游戏也许需要 <package>libkdegames</package>"
-#~ "才能正常运行。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>kconfig_compiler</command> and <command>makekdewidgets</"
-#~ "command> tools have been renamed <command>kconfig_compiler4</command> and "
-#~ "<command>makekdewidgets4</command> , respectively."
-#~ msgstr ""
-#~ "工具 <command>kconfig_compiler</command> 和 <command>makekdewidgets</"
-#~ "command> 被更名为 <command>kconfig_compiler4</command> 和 "
-#~ "<command>makekdewidgets4</command>。"
-
-#~ msgid "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models"
-#~ msgstr "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), 新近的 iSeries 机型"
-
-#~ msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
-#~ msgstr "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
-
-#~ msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
-#~ msgstr "32-bit CHRP (IBM RS/6000 及其他)"
-
-#~ msgid "Genesi Pegasos II / Efika 5200B"
-#~ msgstr "Genesi Pegasos II / Efika 5200B"
-
-#~ msgid "PA Semi Electra"
-#~ msgstr "PA Semi Electra"
-
-#~ msgid "Sony PlayStation 3"
-#~ msgstr "Sony PlayStation 3"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora free JREs do not satisfy every user, so Fedora does allow the "
-#~ "installation of alternative JREs. A caveat exists, however, for "
-#~ "installing proprietary JREs on 64-bit machines."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 的自由 JRE 并不能满座所有用户的需求,因此 Fedora 允许安装其他可选用"
-#~ "的 JRE 。但是对在64位机上安装专有的 JRE 有一项限制。"
-
-#~ msgid "nicer graphical effects"
-#~ msgstr "更好的图形效果"
-
-#~ msgid "keyboard layout selector on the login screen"
-#~ msgstr "登录屏幕上的键盘布置选择工具"
-
-#~ msgid "Qt immodules"
-#~ msgstr "Qt 输入法模块"
-
-#~ msgid "Currently QT 4 does not yet support immodules other than XIM."
-#~ msgstr "当前 QT 4 不支持 除了 XIM 以外的任何输入法模块。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The disk space requirements listed below represent the disk space taken "
-#~ "up by Fedora 9 after the installation is complete. However, additional "
-#~ "disk space is required during the installation to support the "
-#~ "installation environment. This additional disk space corresponds to the "
-#~ "size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc "
-#~ "1 plus the size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/"
-#~ "rpm</filename> on the installed system."
-#~ msgstr ""
-#~ "下列给出的是 Fedora 9 安装完成后的硬盘需求。但是,在安装过程中,为运行安装"
-#~ "程序,需要更多磁盘空间。更多的磁盘空间大致等于安装光盘 1 中的 <filename>/"
-#~ "Fedora/base/stage2.img</filename> 大小加上安装完毕的系统中 <filename "
-#~ "class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> 的大小。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>swfdec</package> package, which decodes and renders Flash "
-#~ "animations and videos, is now installed by default; however, many videos "
-#~ "require additional codec support. Refer to <ulink url=\"http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/AdditionalCodecs\"/> for more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>swfdec</package> 软件包提供 Flash 动画的解码和渲染机制,并且被默"
-#~ "认安装。但是很多视频格式仍然需要附加的解码器。参见<ulink url=\"http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/AdditionalCodecs\"/>。"
-
-#~ msgid "Intel Driver Notes"
-#~ msgstr "Intel 驱动注意"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 9 contains two drivers for Intel Integrated Graphics Controllers:"
-#~ msgstr "Fedora 9 包含两种 Intel 集成图形控制器驱动: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The default <option>i810</option> driver, which contains support for "
-#~ "Intel graphic chipsets up to and including i945 and i965."
-#~ msgstr ""
-#~ "默认是 <systemitem>i810</systemitem> 驱动,支持 Intel 图形芯片中,直到 "
-#~ "i945 和 i965 的那些。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The experimental <option>intel</option> driver, which contains support "
-#~ "for Intel graphic chipsets up to and including i945."
-#~ msgstr ""
-#~ "默认是 <systemitem>i810</systemitem> 驱动,支持 Intel 图形芯片中,直到 "
-#~ "i945 和 i965 的那些。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The <option>i810</option> driver is limited to resolutions available in "
-#~ "the BIOS. For support for non-standard resolutions, such as those used in "
-#~ "certain widescreen displays, use the <option>intel</option> driver. "
-#~ "Switch drivers by running the <command>system-config-display</command> "
-#~ "command, which is also available in the menu under "
-#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "驱动 <systemitem>i810</systemitem> 可使用的分辨率只有 BIOS 中包括的那些。"
-#~ "如果您需要使用一些非标准分辨率,例如宽屏显示,可以尝试 <filename>intel</"
-#~ "filename> 驱动。使用 <command>system-config-display</command> 切换分辨率,"
-#~ "这个工具的位置是 <menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>管理</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>显示</guimenuitem></menuchoice>。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "We welcome feedback on the experimental <option>intel</option> driver. "
-#~ "Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
-#~ "\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of the <command>lspci -vn</"
-#~ "command> command for your machine. Given success reports, various "
-#~ "chipsets may be switched to use the <option>intel</option> driver by "
-#~ "default."
-#~ msgstr ""
-#~ "欢迎对实验的 <filename>intel</filename> 测试并反馈。请将成功应用的情况报告"
-#~ "到 <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\">Bugzilla</ulink>,"
-#~ "并将完整的 <command>lspci -vn</command> 的输出作为附件。有了成功应用的报"
-#~ "告,更多芯片就可以默认换用 <filename>intel</filename> 驱动了。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Online Desktop provides a desktop experience designed around online "
-#~ "services. A preview of Online Desktop is provided via "
-#~ "<application>BigBoard</application>, which is a optional sidebar in GNOME."
-#~ msgstr ""
-#~ "在线桌面(Online Desktop)提供了一个围绕在线服务的桌面体验。在线桌面的预览版"
-#~ "本通过 BigBoard 实现,这是 GNOME 的一个可选的侧栏。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://www.pulseaudio.org/\"><application>PulseAudio</"
-#~ "application></ulink> is now installed and enabled by default. "
-#~ "<application>PulseAudio </application> is an advanced sound server "
-#~ "compatible with nearly all existing Linux sound systems. "
-#~ "<application>PulseAudio</application> allows for hot-switching audio "
-#~ "outputs, individual volume controls for each audio stream, networked "
-#~ "audio, and more."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://www.pulseaudio.org/\">PulseAudio</ulink> 被默认安装和"
-#~ "启用。PulseAudio 是一个高级的声音服务器,兼容于几乎所有现存 Linux 声音系"
-#~ "统。PulseAudio 允许即时切换音频输出,单个音频流的音量控制,网络音频流和更"
-#~ "多。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Bluetooth devices and tools now have better graphical and system "
-#~ "integration."
-#~ msgstr "Bluetooth 设备和工具有更好的图形化和系统整合。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Laptop users benefit from the <firstterm>\"quirks\"</firstterm> feature "
-#~ "in HAL, including better suspend/resume and multimedia keyboard support."
-#~ msgstr ""
-#~ "笔记本用户可以受益于 HAL 的 \"quirks\" 特性,包括挂起/恢复和多媒体键盘支"
-#~ "持。(不同的笔记本,步骤和参数大不相同,甚至同一系列的不同型号也是如此。记"
-#~ "住这些不同之处,根据它们得到正确的/希望的结果。)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Eclipse 3.3.1</application> is available as part of this "
-#~ "release."
-#~ msgstr "Xfce 4.4.1 作为发布的一部分。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/"
-#~ "\"><application>Transifex</application></ulink> provides a web-based "
-#~ "translation interface to allow users to contribute translation work for "
-#~ "Fedora hosted projects as well as being able to provide translations "
-#~ "directly to any upstream project."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/"
-#~ "\">Transifex</ulink> 提供了基于浏览器的翻译工具,允许用户向 Fedora 网站托"
-#~ "管的项目提交翻译,或者直接提交到任何上游项目。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora now offers easier rebranding of Fedora derivatives via a generic-"
-#~ "logos software package. Changes in Fedora's mirror structure also make "
-#~ "creation of derivatives easier."
-#~ msgstr ""
-#~ "通过 <package>generic-logos</package> 软件包,Fedora 现在可以更容易地创造"
-#~ "衍生版本。Fedora 镜像结构的变化也使创建衍生版本更容易。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The <filename>pam_console</filename> module usage has been removed in "
-#~ "favor of access control via HAL, which modernizes the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "<systemitem>pam_console</systemitem> 模块被移除,通过 HAL 的访问控制取代了"
-#~ "它,以使桌面更加现代化。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input methods can now be started and stopped dynamically in the GNOME "
-#~ "desktop."
-#~ msgstr "在GNOME桌面中,输入法现在能够动态被启动和停止。"
-
-#~ msgid "No i586 Support"
-#~ msgstr "不支持 i586"
-
-#~ msgid "The i686 Live images will not boot on an i586 machine."
-#~ msgstr "i686 Live 镜像不能在 i586 系统中启动。"
-
-#~ msgid "HP ProLiant DL360 with Smart Array"
-#~ msgstr "HP ProLiant DL360 及 Smart Array"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have difficulties with this installation not detecting the Smart "
-#~ "Array card, try entering <command>linux isa</command> on the installer "
-#~ "prompt. This lets you manually select the card."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果安装是遇到不能侦测到智能阵列卡的问题,试试在安装宏程序的提示符输入 "
-#~ "<command>linux isa</command> 。这样你就能手工选择阵列卡。"
-
-#~ msgid "KDE 4 Development Platform"
-#~ msgstr "KDE 4 开发平台"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 8 includes KDE 4.0 (beta) development libraries. The following new "
-#~ "packages are provided:"
-#~ msgstr "Fedora 8 包含 KDE 4.0(测试版)开发库。下列新软件包被提供:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<package>kdelibs4</package> : KDE 4 libraries"
-#~ msgstr "<package>kdelibs4</package>: KDE 4 库"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use these packages to develop, build and run KDE 4 applications within "
-#~ "KDE 3 or any other desktop environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "在 KDE 3 或任何其他桌面环境中,可以使用这些软件包来开发、构建和运行 KDE 4 "
-#~ "应用程序。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>kdebase4</package> package also includes a beta version of "
-#~ "the <application>Dolphin</application> file manager as a technology "
-#~ "preview. As this is a beta version, some issues may still be present. If "
-#~ "you need a stable version of <application>Dolphin</application>, please "
-#~ "install the <package>d3lphin</package> package, which is based on KDE 3 "
-#~ "and can be safely installed alongside <package>kdebase4</package> ."
-#~ msgstr ""
-#~ "软件包 <package>kdebase4</package> 也包含 <application>Dolphin</"
-#~ "application> 文件管理器的测试版本,作为技术预览。注意尽管 "
-#~ "<application>Dolphin</application> 无法从 KDE 3 菜单中调用运行,它仍可以"
-#~ "从 <application>Konsole</application> 中运行。其他问题也可能存在。如果你需"
-#~ "要稳定版本的 <application>Dolphin</application>,请安装 <package>d3lphin</"
-#~ "package> 软件包,它基于 KDE 3,可以与 <package>kdebase4</package> 同时安"
-#~ "装。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "be completely safe to install in parallel with KDE 3, including the "
-#~ "<package>-devel</package> packages."
-#~ msgstr "安全地与 KDE 3 并行安装,包括 <package>-devel</package> 软件包。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to achieve this, Fedora KDE SIG members made 2 changes to the "
-#~ "<package>-devel</package> packages:"
-#~ msgstr ""
-#~ "为达到这个目标,Fedora KDE SIG 成员向 <package>-devel</package> 软件包做出"
-#~ "如下修改:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The library symlinks are installed to <filename class=\"directory\">/usr/"
-#~ "lib/kde4/devel</filename> or <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename>, "
-#~ "depending on system architecture."
-#~ msgstr ""
-#~ "库符号链接被安装到 <filename class=\"directory\">/usr/lib/kde4/devel</"
-#~ "filename> 或 <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename>,取决于系统体系。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These changes should be completely transparent to the vast majority of "
-#~ "KDE 4 applications that use <command>cmake</command> to build, since "
-#~ "<command>FindKDE4Internal.cmake</command> has been patched to match these "
-#~ "changes."
-#~ msgstr ""
-#~ "这些改变对大多数使用 <command>cmake</command> 编译的 KDE 4 应用程序来说是"
-#~ "完全不可见的,因为 <command>FindKDE4Internal.cmake</command> 已经被修改以"
-#~ "匹配上述改变。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that <package>kdebase4</package> does not include the KDE 4 Desktop "
-#~ "package <package>kdebase-workspace</package> and its components such as "
-#~ "<application>Plasma</application> and <application>KWin</application> "
-#~ "version 4. The <package>kdebase-workspace</package> package is still too "
-#~ "incomplete and unstable for daily use and would conflict with KDE 3."
-#~ msgstr ""
-#~ "注意 <package>kdebase4</package> 不包含 KDE 4 桌面软件包 <package>kdebase-"
-#~ "workspace</package> 及 <application>Plasma</application> 和 "
-#~ "<application>KWin</application> 第四版等组件。<package>kdebase-workspace</"
-#~ "package> 软件包仍然很不完整,无法作为日常应用,也与 KDE 3 冲突。"
-
-#~ msgid "Genesi Pegasos II"
-#~ msgstr "Genesi Pegasos II"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file "
-#~ "systems has not yet been released for the Pegasos. You can use the "
-#~ "network boot image, however. At the OpenFirmware prompt, enter the "
-#~ "following command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "在本文档撰写时,Pegasos 完全支持 ISO9660 文件系统的固件尚未发布。但是,可"
-#~ "以使用网络启动盘。在 OpenFirmware 提示符下,输入命令: "
-
-#~ msgid "2007"
-#~ msgstr "2007"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 8 makes the <filename>intel</filename> driver the default for all "
-#~ "Intel graphics cards."
-#~ msgstr ""
-#~ "实验中的 <systemitem>intel</systemitem> 驱动,支持的 Intel 图形芯片直到 "
-#~ "i945。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you intend to use third party video drivers, refer to the Xorg third "
-#~ "party drivers page for detailed guidelines:"
-#~ msgstr ""
-#~ "如果你想使用第三方的显卡驱动,请参阅Xorg关于第三方显卡驱动的网页,那里有详"
-#~ "细的指导:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora FAQ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink>)"
-#~ msgstr ""
-#~ "常见问题(Fedora FAQ) (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/zh_CN/FAQ"
-#~ "\"/>)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Virtualization in Fedora 8 supports both Xen and KVM virtualization "
-#~ "platforms. The <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> API and "
-#~ "its corresponding tools, <application>virt-manager</application> and "
-#~ "<command>virsh</command>, have been updated to support both KVM and Xen. "
-#~ "Users can choose which virtualization platform to install, and use the "
-#~ "same tools without regard to that choice."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 8 的虚拟化支持包括 Xen 和 KVM 虚拟化平台。<systemitem class="
-#~ "\"library\">libvirt</systemitem> 接口(API)和相应的工具 <application>virt-"
-#~ "manager</application> 以及 <command>virsh</command> 已被更新为同时支持 "
-#~ "KVM 和 Xen。用户可以选择安装任一虚拟化平台,使用相同的工具,不管选择了哪一"
-#~ "种。"
-
-#~ msgid "Xen in Fedora 8 is based on version 3.1.0."
-#~ msgstr "Fedora 8 中的 Xen 基于 3.1.0 版本。"
-
-#~ msgid "KVM in Fedora 8 is based on version 36-2."
-#~ msgstr "Fedora 8 中的 KVM 基于 36-2 版本。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on the differences between Xen and KVM, refer to "
-#~ "<ulink url=\"http://virt.kernelnewbies.org/TechComparison\"/>. For more "
-#~ "information on installing and using virtualization in Fedora 8, refer to "
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Fedora8VirtQuickStart\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Xen 与 KVM 的不同之处请参考 <ulink url=\"http://virt.kernelnewbies.org/"
-#~ "TechComparison\"/>。关于在 Fedora 8 中安装和使用虚拟化请参考 <ulink url="
-#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Fedora8VirtQuickStart\"/>。"
-
-#~ msgid "Changes to the Virtualization Packages"
-#~ msgstr "Xen 软件包的变化"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following improvements have been made in the virtualization packages "
-#~ "in Fedora 8:"
-#~ msgstr "在 Fedora 8 中的虚拟化软件包有以下的改进:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Secure remote management of guest domains. Features include:"
-#~ msgstr "客户域的安全远程管理。特性包括:<placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "Secure remote management of guest VM lifecycle"
-#~ msgstr "虚拟客户生命周期的安全远程管理"
-
-#~ msgid "Secure remote access to the guest virtual consoles"
-#~ msgstr "虚拟客户终端的安全远程访问"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on secure remote management, refer to <ulink url="
-#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureVirtSecurity\">http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureVirtSecurity</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "关于安全远程管理的详细信息请访问 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-#~ "wiki/Releases/FeatureVirtSecurity\"/>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Introduction of <application>Virt Viewer</application>, a lightweight, "
-#~ "minimal UI for interacting with the graphical console of virtual "
-#~ "machines. <application>Virt Viewer</application> serves as a replacement "
-#~ "for <command>vncviewer</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "引入 <application>Virt Viewer</application>,一个轻量级的,最小化的界面,"
-#~ "用于与虚拟机图形化终端交互。<application>Virt Viewer</application> 替换了 "
-#~ "<command>vncviewer</command>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <systemitem class=\"library\">LibVNCServer</systemitem> "
-#~ "implementation has been removed from Xen and replaced with "
-#~ "<application>QEMU</application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Xen 中 <systemitem class=\"library\">LibVNCServer</systemitem> 实现被移"
-#~ "除,替换为 <application>QEMU</application>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Introduction of GTK-VNC, a GTK widget which provides a VNC client. For "
-#~ "more information on GTK-VNC refer to <ulink url=\"http://gtk-vnc."
-#~ "sourceforge.net/\">http://gtk-vnc.sourceforge.net/</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "引入 GTK-VNC,一个 GTK 控件,提供了 VNC 客户功能。更多信息请访问 <ulink "
-#~ "url=\"http://gtk-vnc.sourceforge.net/\">http://gtk-vnc.sourceforge.net/</"
-#~ "ulink>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora continues to improve its many proactive <ulink url=\"http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/Security/Features\">security features</ulink>, and "
-#~ "FORTIFY_SOURCE has now been <ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/"
-#~ "fedora-devel-announce/2007-September/msg00015.html\">enhanced</ulink> to "
-#~ "cover C++ in addition to C, which prevents many security exploits."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 继续提高自身独创的 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "Security/Features\">安全特性</ulink>, FORTIFY_SOURCE 被<ulink url="
-#~ "\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-announce/2007-September/"
-#~ "msg00015.html\">增强</ulink>以在 C 之外也用于 C++,防止了许多安全隐患。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A brand new graphical firewall configuration tool, <package>system-config-"
-#~ "firewall</package>, replaces <package>system-config-securitylevel</"
-#~ "package>."
-#~ msgstr ""
-#~ "全新的防火墙配置工具,<package>system-config-firewall</package> 替换了 "
-#~ "<package>system-config-securitylevel</package>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release offers <ulink url=\"http://danwalsh.livejournal.com/13376."
-#~ "html\">Kiosk</ulink> functionality via SELinux, among many new "
-#~ "enhancements and security policy changes."
-#~ msgstr ""
-#~ "本次发布包含 SELinux 提供的 <ulink url=\"http://danwalsh.livejournal."
-#~ "com/13376.html\">Kiosk</ulink> 功能,以及其他增强及安全策略的改变。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Secure remote management capability is now provided for Xen, KVM, and "
-#~ "QEMU in Fedora 8 <ulink url=\"http://berrange.com/personal/diary/2007/08/"
-#~ "fedora-8-virtualization-work-in\">virtualization</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 8 <ulink url=\"http://berrange.com/personal/diary/2007/08/fedora-8-"
-#~ "virtualization-work-in\">虚拟化</ulink>包含了针对 Xen, KVM 和 QEMU 的安全"
-#~ "远程管理能力。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "NetworkManager 0.7 provides improved wireless network management support. "
-#~ "It includes support for multiple devices and provides the capability of "
-#~ "system-wide configuration, among many other enhancements."
-#~ msgstr ""
-#~ "NetworkManager 0.7 提供改进的无线网络管理支持。特别的是,它支持多个设备,"
-#~ "还有系统范围配置的支持。更新可能造成了一些退步,需要更多测试和反馈。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "CodecBuddy is now included, and promotes free, superior quality, open "
-#~ "formats to end users trying to play multimedia content under patent "
-#~ "encumbered or proprietary formats."
-#~ msgstr ""
-#~ "CodecBuddy 被加入。当用户尝试播放有专利问题的或专有格式的媒体内容时,可以"
-#~ "向用户推广自由的,更高级的,开放的格式。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Compiz Fusion, the compositing window manager that re-merges Compiz and "
-#~ "Beryl, is installed by default. To enable Compiz Fusion in GNOME, use the "
-#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Desktop Effects</guimenuitem></menuchoice> tool. "
-#~ "Ongoing, long term <ulink url=\"http://www.x.org/wiki/Events/XDS2007/Notes"
-#~ "\">Xorg work</ulink> continues to enable <ulink url=\"http://hoegsberg."
-#~ "blogspot.com/2007/08/compiz-and-fedora.html\">Compiz</ulink> by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Compiz Fusion, 混合窗口管理器,Compiz 和 Beryl 合并的成果,被默认安装。要"
-#~ "在 GNOME 中启用 Compiz Fusion,使用 <menuchoice><guimenu>系统</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>首选项</guisubmenu><guimenuitem>桌面效果</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> 工具。将来,需要长期的 <ulink url=\"http://www."
-#~ "x.org/wiki/Events/XDS2007/Notes\">Xorg 改进</ulink>,使 <ulink url="
-#~ "\"http://hoegsberg.blogspot.com/2007/08/compiz-and-fedora.html\">Compiz</"
-#~ "ulink> 可以默认启用。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is now improved power management thanks to both a tickless kernel "
-#~ "in <systemitem>x86</systemitem> and <systemitem>x86_64</systemitem> "
-#~ "architectures, and a reduction in unnecessary processor wakeups via "
-#~ "<package>powertop</package>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<systemitem>x86</systemitem> 和 <systemitem>x86_64</systemitem> 体系使用无"
-#~ "滴答内核(tickless),实现了更好的电源管理。通过 <package>powertop</"
-#~ "package>,减少了无谓的处理器唤醒。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release of Fedora has a new look and feel, called <ulink url="
-#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork/F8Themes/Infinity/Round3Final"
-#~ "\">Infinity</ulink>, from the Fedora Art team."
-#~ msgstr ""
-#~ "本次发布的新外观叫做 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork/"
-#~ "F8Themes/Infinity/Round3Final\">Infinity</ulink>(无极),来自 Fedora 美工团"
-#~ "队。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork/NodokaTheme\">Nodoka</"
-#~ "ulink>, a fresh new GNOME theme created specially for Fedora, is "
-#~ "available in this release."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork/NodokaTheme\">Nodoka</"
-#~ "ulink>,专门为 Fedora 创造的新的 GNOME 主题,包含在本次发布中。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A new online browser home page, <ulink url=\"http://start.fedoraproject."
-#~ "org\"/>, appears in this release."
-#~ msgstr ""
-#~ "新的在线主页,<ulink url=\"http://start.fedoraproject.org\"/> 在本次发布时"
-#~ "上线。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Eclipse 3.3 (Europa), a new release of the acclaimed development "
-#~ "platform, is available as part of this release."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eclipse 3.3 (Europa), 交口称誉的开发平台的新版本,包含在本次发布中。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In this release, the performance of <command>yum</command>, "
-#~ "<application>Pirut</application>, and <application>Pup</application> have "
-#~ "been significantly improved."
-#~ msgstr ""
-#~ "本次发布中,<command>yum</command>, <application>Pirut</application> 和 "
-#~ "<application>Pup</application> 的性能得到极大提高。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Add/Remove Programs</application> tool, <package>pirut</"
-#~ "package>, introduces a new graphical interface for managing software "
-#~ "repositories. Use <menuchoice><guimenu>Edit</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Repositories</guimenuitem></menuchoice> to enable/"
-#~ "disable any of the installed software repositories."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>添加/删除软件</application> 工具,<package>pirut</package>,"
-#~ "包含了一个新的图形化的接口,来管理软件仓库。使用 <menuchoice><guimenu>编辑"
-#~ "</guimenu><guimenuitem>仓库</guimenuitem></menuchoice> 来启用和禁用已添加"
-#~ "的软件仓库。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Live installations are faster and require a smaller root filesystem. The "
-#~ "file system layout has also changed somewhat. System files for the Live "
-#~ "images are now under <filename class=\"directory\">LiveOS/</filename>, "
-#~ "and a new <filename>README</filename> file has been provided as a short "
-#~ "introduction to the live image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Live 安装更快,需要的根文件系统更小。文件系统布局有了一些改变,Live 镜像的"
-#~ "系统文件目前放到 <filename class=\"directory\">LiveOS/</filename> 目录,还"
-#~ "有一份新的自述文件 <filename>README</filename> 来介绍 Live 镜像。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Integration of unique build IDs into Fedora's software building "
-#~ "infrastructure now provides enhanced debugging capabilities and core "
-#~ "dumps."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 编译服务集成了唯一的 build ID,提供了增强的调试能力和内核转储文件。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora also takes full advantage of the Advanced Linux Sound Architecture "
-#~ "(ALSA) sound system. Many programs can play sound simultaneously, which "
-#~ "was once difficult on Linux systems. When all multimedia software is "
-#~ "configured to use ALSA for sound support, this limitation disappears. For "
-#~ "more information about ALSA, visit the project website at <ulink url="
-#~ "\"http://www.alsa-project.org/\">http://www.alsa-project.org/</ulink>. "
-#~ "Users may still experience issues when multiple users log into the "
-#~ "system. Depending upon hardware and software configurations, multiple "
-#~ "users may not be able to use the sound hardware simultaneously."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 充分使用了高级 Linux 音频体系 (ALSA) 系统。多个程序可以同时播放音"
-#~ "频,这在 Linux 系统中一度是无法做到的。如果所有多媒体软件都配置为使用 "
-#~ "ALSA 实现音频支持,过去的限制将不复存在。请参阅此项目的网站获取更多信息: "
-#~ "<ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\">http://www.alsa-project.org/</"
-#~ "ulink>。多用户登录时仍可能有问题。取决于硬件和软件配置,多用户也许不能同时"
-#~ "使用声卡硬件。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, the <application>Sendmail</application> mail transport agent "
-#~ "(MTA) does not accept network connections from any host other than the "
-#~ "local computer. To configure <application>Sendmail</application> as a "
-#~ "server for other clients, edit <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> "
-#~ "and change the <option>DAEMON_OPTIONS</option> line to also listen on "
-#~ "network devices, or comment out this option entirely using the "
-#~ "<literal>dnl</literal> comment delimiter. Then install the "
-#~ "<package>sendmail-cf</package> package and regenerate <filename>/etc/mail/"
-#~ "sendmail.cf</filename> by running the following commands:"
-#~ msgstr ""
-#~ "默认情况下, <application>Sendmail</application> 邮件传输代理 (MTA) 不接受"
-#~ "本地计算机之外的连接。要配置 <application>Sendmail</application> 作为服务"
-#~ "器,编辑 <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> 并修改 "
-#~ "<option>DAEMON_OPTIONS</option> 侦听网络设备,或者用 <literal>dnl</"
-#~ "literal> 注释掉这一行。然后安装 <package>sendmail-cf</package> 软件包,重"
-#~ "新生成 <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>,运行下面的命令:"
-
-#~ msgid "There are four Live images available for Fedora 8."
-#~ msgstr "Fedora 8 一共有四种 Live 镜像。"
-
-#~ msgid "Fedora Live (i686, x86_64, ppc)"
-#~ msgstr "Fedora Live (i686, x86_64, ppc)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This image includes the GNOME desktop environment, integrates all "
-#~ "supported Fedora locales, and features a basic set of productivity "
-#~ "applications. Only the i686 version fits on a CD. The x86_64 version has "
-#~ "the same feature set and includes multilib packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "这个镜像包含 GNOME 桌面环境,集成了 Fedora 支持的所有语言环境,包括最基本"
-#~ "的办公应用程序。只有 i686 版本可以容纳在一张 CD 上。x86_64 版本拥有相同的"
-#~ "特性集,只是包含了相应 multilib 包。"
-
-#~ msgid "Fedora KDE Live (i686, x86_64)"
-#~ msgstr "Fedora KDE Live (i686, x86_64)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This image includes the KDE desktop environment, with full support for "
-#~ "English language only. Only the i686 version fits on a CD. The x86_64 "
-#~ "version has the same feature set and includes multilib packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "此镜像包含 KDE 桌面系统,只支持英语。只有 i686 版本可以容纳在一张 CD 上。"
-#~ "x86_64 版本有相同的特性集,只是包含了相应 multilib 包。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FWN/Issue102#head-"
-#~ "53444e1645ab6dc131718253c5300e6b55e60d92\">Fedora Developer Live</ulink> "
-#~ "(i686)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FWN/Issue102#head-"
-#~ "53444e1645ab6dc131718253c5300e6b55e60d92\">Fedora 开发者 Live</ulink> "
-#~ "(i686)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This Live image is designed for software developers, and features the "
-#~ "GNOME desktop environment. The toolkit includes the Eclipse integrated "
-#~ "development environment, API documentation, and a variety of debugging "
-#~ "and profiling utilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "此 Live 镜像适合软件开发者,使用 GNOME 桌面环境。工具包括了 Eclipse 集成开"
-#~ "发环境,API 文档,以及各种调试和剖析工具。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/FedoraElectronicLab"
-#~ "\">Fedora Electronic Lab (FEL) Live</ulink> (i686)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/FedoraElectronicLab"
-#~ "\">Fedora 电子实验室(FEL) Live</ulink> (i686)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This Live image is designed for engineers working on electronics, and "
-#~ "includes a toolkit for electronic component design and simulation. The "
-#~ "image fits on a CD."
-#~ msgstr ""
-#~ "此 Live 镜像适合电子工程师,包含电子组件设计和模拟的工具。此镜像可以纳入一"
-#~ "张 CD。"
-
-#~ msgid "http://www.kernel.org/"
-#~ msgstr "http://www.kernel.org/"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>IcedTea</application> and <package>java-gcj-compat</package>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>IcedTea</application> 和 <package>java-gcj-compat</package>"
-
-#~ msgid "IcedTea"
-#~ msgstr "IcedTea"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release of Fedora includes the <application>IcedTea</application> "
-#~ "environment. <application>IcedTea</application> is a build harness for "
-#~ "Sun's OpenJDK code that replaces encumbered parts of OpenJDK with Free "
-#~ "Software replacements. <application>IcedTea</application> provides a more "
-#~ "complete, compatible environment than GCJ, including support for building "
-#~ "and running bytecode up to the 1.6 level. Users of <application>IcedTea</"
-#~ "application> should be aware of a few caveats:"
-#~ msgstr ""
-#~ "本次发布包含 <application>IcedTea</application> 环境。"
-#~ "<application>IcedTea</application> 是利用了 Sun OpenJDK 的特别版本,将 "
-#~ "OpenJDK 中的有害部分替换成了自由软件。<application>IcedTea</application> "
-#~ "提供了比 GCJ 更完整、兼容的环境,包括对编译和运行 1.6 之前的字节码的支持。"
-#~ "<application>IcedTea</application> 用户应当注意下列警告"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is no <systemitem>ppc</systemitem> or <systemitem>ppc64</"
-#~ "systemitem> support. Users of ppc and ppc64 systems should continue to "
-#~ "use GCJ."
-#~ msgstr ""
-#~ "不支持 <systemitem>ppc</systemitem> 或 <systemitem>ppc64</systemitem> 体"
-#~ "系。ppc 和 ppc64 系统的用户应当继续使用 GCJ。"
-
-#~ msgid "There is no support for the Java sound APIs."
-#~ msgstr "不支持 Java 声音 API"
-
-#~ msgid "There are a few missing cryptographic algorithms."
-#~ msgstr "不包含某些加密算法"
-
-#~ msgid "java-gcj-compat"
-#~ msgstr "java-gcj-compat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release of Fedora includes <package>java-gcj-compat</package>. The "
-#~ "<package>java-gcj-compat</package> collection includes a tool suite and "
-#~ "execution environment that is capable of building and running many useful "
-#~ "programs that are written in the Java programming language."
-#~ msgstr ""
-#~ "本次发布包含 <package>java-gcj-compat</package>。<package>java-gcj-"
-#~ "compat</package> 包含一个工具套件和执行环境,可以构建和运行很多有用的,以 "
-#~ "Java 编程语言写成的程序。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The java-gcj infrastructure has three key components: a GNU Java runtime "
-#~ "(<package>libgcj</package>), the <application>Eclipse</application> Java "
-#~ "compiler (<command>ecj</command>), and a set of wrappers and links "
-#~ "(<package>java-gcj-compat</package>) that present the runtime and "
-#~ "compiler to the user in a manner similar to other Java environments."
-#~ msgstr ""
-#~ "java-gcj t包含三个组件: GNU Java 运行时环境 (<package>libgcj</package>),"
-#~ "<application>Eclipse</application> Java 编译器 (<command>ecj</command>),"
-#~ "以及一些包装和链接 (<package>java-gcj-compat</package>),使得运行时和编译"
-#~ "器以类似其他 Java 环境的方式来呈现。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Java software packages in this Fedora release use the <package>java-"
-#~ "gcj-compat</package> environment. These packages include "
-#~ "<application>OpenOffice.org Base</application>, <application>Eclipse</"
-#~ "application>, and <application>Apache Tomcat</application>. Refer to the "
-#~ "Java FAQ at <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ"
-#~ "\">http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ</ulink> for more information "
-#~ "on the <package>java-gcj-compat</package> free Java environment in Fedora."
-#~ msgstr ""
-#~ "包含在 Fedora 本次发布中的 Java 软件使用新的集成的 <package>java-gcj-"
-#~ "compat</package> 环境。这些软件包包括 <application>OpenOffice.org Base</"
-#~ "application>, <application>Eclipse</application>, 和 <application>Apache "
-#~ "Tomcat</application>。请参考 Java FAQ <ulink url=\"http://www."
-#~ "fedoraproject.org/wiki/zh_CN/JavaFAQ\"/>。"
-
-#~ msgid "Include Location and Version Information in Bug Reports"
-#~ msgstr "在错误报告中包含位置和版本信息"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When making a bug report, be sure to include the output from these "
-#~ "commands:"
-#~ msgstr "在提交错误报告时,包含这些命令的输出: "
-
-#~ msgid "Handling Java and Java-like Packages"
-#~ msgstr "处理 Java 和类 Java 的软件包"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In addition to the <package>java-gcj-compat</package> free software "
-#~ "stack, Fedora lets you install multiple Java implementations and switch "
-#~ "between them using the <command>alternatives</command> command line tool. "
-#~ "However, every Java system you install must be packaged using the "
-#~ "JPackage Project packaging guidelines to take advantage of "
-#~ "<command>alternatives</command>. Once these packages are installed "
-#~ "properly, the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> user may "
-#~ "switch between <command>java</command> and <command>javac</command> "
-#~ "implementations using the <command>alternatives</command> command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "除了 <package>java-gcj-compat</package> 自由软件工具链之外,Fedora 允许您"
-#~ "安装多种 Java 实现,并使用 <command>alternatives</command> 命令行工具自由"
-#~ "切换。但是,您安装的各种 Java 系统必须都是根据 JPackage Project 的策略打包"
-#~ "的,使 <command>alternatives</command> 发挥作用。当这些软件包都正确安装"
-#~ "后,<systemitem class=\"username\">root</systemitem> 用户可以在 "
-#~ "<command>java</command> 和 <command>javac</command> 环境间切换,运行 "
-#~ "<command>alternatives</command> 命令:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A simpler way to switch Java alternatives is using the <command>sytsem-"
-#~ "switch-java</command> tool included in Fedora."
-#~ msgstr ""
-#~ "切换 Java 实现的简单方法是使用 <command>sytsem-switch-java</command>,包含"
-#~ "在 Fedora 中。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Refer to the latest release notes pertaining to Eclipse at <ulink url="
-#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse\">http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "参阅最新的Eclipse 发行注记,<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
-#~ "Devel/Tools/Eclipse</ulink>."
-
-#~ msgid "Maven (v2)"
-#~ msgstr "Maven (v2)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release of Fedora includes <package>maven2</package>, a Java project "
-#~ "management and project comprehension tool. Maven can be invoked by the "
-#~ "<command>mvn</command> and <command>mvn-jpp</command> commands. The "
-#~ "former makes Maven behave just like upstream Maven, while the latter "
-#~ "calls <command>mvn</command> with additional properties that make off-"
-#~ "line building easier."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora发行中包含了<package>maven2</package>,这是一个Java的项目管理和规划"
-#~ "的工具。可以使用 <command>mvn</command>和<command>mvn-jpp</command>命令来"
-#~ "调用它。前一个命令调用的Maven就像以前版本的Maven,而后一个调用则是带有附加"
-#~ "特性的Maven,它使得离线 make 更简单。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>maven2</package> package in Fedora is modified to work in a "
-#~ "fully off-line mode. With no additional properties defined (the "
-#~ "<command>mvn</command> command), <command>maven2</command> works exactly "
-#~ "like upstream Maven. Users may define additional properties to facilitate "
-#~ "off-line builds, or call <command>mvn-jpp</command>, a wrapper that "
-#~ "defines the most commonly used properties for off-line building. The "
-#~ "properties and their usage details are described in the <filename>/usr/"
-#~ "share/doc/maven2-2.0.4/maven2-jpp-readme.html</filename> file, which "
-#~ "comes from the <package>maven2-manual</package> package."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora中的<package>maven2</package>软件包经过修改,它能完全在工作在离线模"
-#~ "式下。在没有附加特性的调用(<command>mvn</command> 命令)时,"
-#~ "<command>maven2</command>就和以前的Maven有一样的特性。"
-
-#~ msgid "Ability to install from Live image running from RAM or USB stick"
-#~ msgstr "可以通过运行在 RAM 或 USB 移动存储器中的 Live 镜像安装系统"
-
-#~ msgid "Improved IEEE-1394 (Firewire) support"
-#~ msgstr "增强的 IEEE-1394(火线)支持"
-
-#~ msgid ""
-#~ "the <package>cjkunifonts-fonts</package> package has been split out of "
-#~ "<package>fonts-chinese</package> into two subpackages for the Uming and "
-#~ "Ukai faces."
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>cjkunifonts-fonts</package> 软件包被从 <package>fonts-chinese</"
-#~ "package> 划分出来,又分为两个子软件包,针对 Uming 和 Ukai 字体。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Hebrew fonts"
-#~ msgstr "韩文字体"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>culmus-fonts</package> fonts package has been split out of "
-#~ "<package>fonts-hebrew</package>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>taipeifonts</package> 软件包被从 <package>fonts-chinese</"
-#~ "package> 划分出来。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>sazanami-fonts</package> package has been split out of "
-#~ "<package>fonts-japanese</package> into two subpackages for the Gothic and "
-#~ "Mincho faces."
-#~ msgstr ""
-#~ "软件包 <package>sazanami-fonts</package> 被从 <package>fonts-japanese</"
-#~ "package> 划分出来,又分为两个子软件包,针对 Gothic 和 Mincho 字体。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>jisksp16-1990-fonts</package> package has been split out of "
-#~ "<package>fonts-japanese</package>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>jisksp16-1990-fonts</package> 软件包被从 <package>fonts-"
-#~ "japanese</package> 划分出来。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>knm_new-fonts</package> package has been split out of "
-#~ "<package>fonts-japanese</package>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>knm_new-fonts</package> 软件包被从 <package>fonts-japanese</"
-#~ "package> 划分出来。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<package>VLGothic-fonts</package> will become the new default Japanese "
-#~ "font starting in Fedora 9."
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>VLGothic-fonts</package> 在 Fedora 9 中将成为新的默认日文字体。"
-
-#~ msgid "Korean fonts"
-#~ msgstr "韩文字体"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>baekmuk-ttf-fonts</package> and <package>baekmuk-bdf-fonts</"
-#~ "package> packages have been split out of <package>fonts-korean</package>. "
-#~ "The <package>baekmuk-ttf-fonts</package> package provides four "
-#~ "subpackages for Batang, Dotum, Gulim and Headline typefaces."
-#~ msgstr ""
-#~ "软件包 <package>baekmuk-ttf-fonts</package> 和 <package>baekmuk-bdf-"
-#~ "fonts</package> 被从 <package>fonts-korean</package> 划分出来。"
-#~ "<package>baekmuk-ttf-fonts</package> 软件包又被分为四个子软件包,针对 "
-#~ "Batang, Dotum, Gulim 和 Headline 字体。"
-
-#~ msgid "Improved <command>im-chooser</command>"
-#~ msgstr "改进的 <command>im-chooser</command>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The user interface of <command>im-chooser</command> has been improved to "
-#~ "be simpler and easier to understand."
-#~ msgstr "<command>im-chooser</command> 的界面被改进,更加简单易懂。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The following table lists the default SCIM trigger hotkeys for different "
-#~ "languages:"
-#~ msgstr "一下是各种语言的默认切换快捷键表:"
-
-#~ msgid "all"
-#~ msgstr "全部"
-
-#~ msgid "Ctrl"
-#~ msgstr "Ctrl"
-
-#~ msgid "Zenkaku_Hankaku"
-#~ msgstr "Zenkaku_Hankaku"
-
-#~ msgid "Alt"
-#~ msgstr "Alt"
-
-#~ msgid "`"
-#~ msgstr "`"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<placeholder-1/> or <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<placeholder-1/> 或 <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
-
-#~ msgid "Shift"
-#~ msgstr "上档"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> or <placeholder-3/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> 或 <placeholder-3/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release adds support for the <systemitem>nabi</systemitem> input "
-#~ "method for Korean Hangul."
-#~ msgstr ""
-#~ "本次发布包含 <systemitem>nabi</systemitem> 输入法,用于 Korean Hangul 文"
-#~ "字。"
-
-#~ msgid "Encrypted FS Support Unavailable During Install"
-#~ msgstr "在安装中不支持加密文件系统"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable file system encryption after installation. <application>Anaconda</"
-#~ "application> does not have support for creating encrypted block devices."
-#~ msgstr "安装后再启用文件系统加密。Anaconda 安装程序不支持创建加密的块设备。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following example shows an <filename>/etc/crypttab</filename> entry "
-#~ "for a swap partition:"
-#~ msgstr "范例: 交换分区在 <filename>/etc/crypttab</filename> 中的条目: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "This command creates an encrypted block device <filename>/dev/mapper/"
-#~ "my_swap</filename>, which can be referenced in <filename>/etc/fstab</"
-#~ "filename>. The next example shows an entry for a filesystem volume:"
-#~ msgstr ""
-#~ "这样创建了一个加密的块设备 <filename>/dev/mapper/my_swap</filename>,可以"
-#~ "在 <filename>/etc/fstab</filename> 中引用。下一个范例是针对文件系统卷的条"
-#~ "ç›®: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <filename>/etc/volume_key</filename> file contains a plaintext "
-#~ "encryption key. You can also specify <filename>none</filename> as the key "
-#~ "file name, and the system instead asks for the encryption key during boot."
-#~ msgstr ""
-#~ "文件 <filename>/etc/volume_key</filename> 包含明文的密钥。或者,如果指定密"
-#~ "钥文件名为 <filename>none</filename>,系统在启动时将询问密钥。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The recommended method is to use <firstterm>LUKS</firstterm> for file "
-#~ "system volumes. If you are using LUKS you can drop the "
-#~ "<computeroutput>cipher=</computeroutput> declaration in <filename>/etc/"
-#~ "crypttab</filename>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "对于文件系统卷,推荐的方式是使用 <firstterm>LUKS</firstterm>。如果使用 "
-#~ "LUKS,可以去掉 <filename>/etc/crypttab</filename> 中的 "
-#~ "<computeroutput>cipher=</computeroutput> 声明。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</"
-#~ "command>."
-#~ msgstr "使用 <command>cryptsetup luksFormat</command> 创建加密卷"
-
-#~ msgid "Add the necessary entry to <filename>/etc/crypttab</filename>."
-#~ msgstr "将必要的内容加入 <filename>/etc/crypttab</filename>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set up the volume manually using <command>cryptsetup luksOpen</command> "
-#~ "or reboot."
-#~ msgstr ""
-#~ "手动启用卷,运行 <command>cryptsetup luksOpen</command> 或者重启动。"
-
-#~ msgid "Create a filesystem on the encrypted volume."
-#~ msgstr "在加密卷上创建文件系统"
-
-#~ msgid "Haxima"
-#~ msgstr "Haxima"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 8 includes version 0.5.6 of the Nazghul old-school role playing "
-#~ "game engine and its companion game Haxima. This version is not compatible "
-#~ "with saved games from previous Nazghul versions, so those with Haxima "
-#~ "games in progress need to restart their games after updating to Fedora 8."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 7 中包含了Nazghul的姊妹游戏Haxima,这个游戏使用 0.5.6 版本的Nazghul"
-#~ "游戏引擎。这款游戏不能兼容从先前版本Nazghul游戏的存档,所以在升级到 "
-#~ "Fedora 7 后Haxima游戏玩家不得不从新开始游戏。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "CDT (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/cdt\">http://www.eclipse.org/"
-#~ "cdt</ulink>, for C/C++ development;"
-#~ msgstr ""
-#~ "CDT (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/cdt\">http://www.eclipse.org/"
-#~ "cdt</ulink>,用于 C/C++ 开发;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GEF (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/gef\">http://www.eclipse.org/"
-#~ "gef</ulink>), the Graphical Editing Framework; and"
-#~ msgstr ""
-#~ "GEF (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/gef\">http://www.eclipse.org/"
-#~ "gef</ulink>),图形化编辑框架;还有"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Subclipse (<ulink url=\"http://subclipse.tigris.org/\">http://subclipse."
-#~ "tigris.org/</ulink>), for integrating Subversion version control;"
-#~ msgstr ""
-#~ "Subclipse (<ulink url=\"http://subclipse.tigris.org/\">http://subclipse."
-#~ "tigris.org/</ulink>),用于集成 Subversion 版本控制;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "PyDev (<ulink url=\"http://pydev.sf.net\">http://pydev.sf.net</ulink>), "
-#~ "for developing in Python; and"
-#~ msgstr ""
-#~ "PyDev (<ulink url=\"http://pydev.sf.net\">http://pydev.sf.net</ulink>),用"
-#~ "于开发 Python;还有"
-
-#~ msgid ""
-#~ "PHPeclipse (<ulink url=\"http://www.phpeclipse.de/\">http://www."
-#~ "phpeclipse.de/</ulink>), for developing in PHP."
-#~ msgstr ""
-#~ "PHPeclipse (<ulink url=\"http://www.phpeclipse.de/\">http://www."
-#~ "phpeclipse.de/</ulink>),用于开发 PHP。"
-
-#~ msgid "To install Adobe Flash plugin follow this procedure:"
-#~ msgstr "要安装 Adobe 的 Flash 插件,遵循下面的步骤:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Visit <ulink url=\"http://www.adobe.com/shockwave/download/download.cgi?"
-#~ "P1_Prod_Version=ShockwaveFlash\">Adobe's download site</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "访问 <ulink url=\"http://www.adobe.com/shockwave/download/download.cgi?"
-#~ "P1_Prod_Version=ShockwaveFlash\">Adobe 的下载站</ulink>。"
-
-#~ msgid "Choose option 3, <guimenuitem> Yum repository</guimenuitem>."
-#~ msgstr "选择第 3 项,<guimenuitem>Yum 仓库</guimenuitem>。"
-
-#~ msgid "Follow onscreen prompts to install the package."
-#~ msgstr "根据屏幕提示来安装软件包。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Launch <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem> Add/"
-#~ "Remove Software</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "运行 <menuchoice><guimenu>应用程序</guimenu><guimenuitem>添加/删除软件</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the <guilabel>Search</guilabel> tab and enter <userinput>flash-"
-#~ "plugin</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "选择 <guilabel>搜索</guilabel> 标签,输入 <userinput>flash-plugin</"
-#~ "userinput>。"
-
-#~ msgid "Select the checkbox to install the package."
-#~ msgstr "选中复选框,安装软件包。"
-
-#~ msgid "Liberation Fonts"
-#~ msgstr "Liberation 字体"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release of Fedora includes a set of fonts called \"Liberation.\" "
-#~ "These fonts are metric equivalents for well-known proprietary fonts "
-#~ "prevalent on the Internet. With these fonts, users will find better cross-"
-#~ "platform viewing and printing support for a variety of documents. Future "
-#~ "versions of these fonts will be fully hinted."
-#~ msgstr ""
-#~ "本次 Fedora 发布包含了一套称为 \"Liberation\" 的字体。它与互联网上一些常用"
-#~ "的专有字体尺寸相当。使用这些字体,用户可以在跨平台查看/打印某些文档时获得"
-#~ "更好的效果。将来版本的字体将包含完整的提示(full hinted)。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On most machines, the bootloader automatically boots the appropriate 32-"
-#~ "bit or 64-bit installer from the install disc. The default <package>gnome-"
-#~ "power-manager</package> package includes power management support, "
-#~ "including sleep and backlight level management. Users with more complex "
-#~ "requirements can use the <package>apmud</package> package. To install "
-#~ "<package>apmud</package> after installation, use the following command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "在大多数机器上,启动引导器会自动从安装盘选择正确的32位或64位安装程序启动。"
-#~ "默认的<package>gnome-power-manager</package>软件包包含了电源管理支持,包括"
-#~ "休眠和背光亮度管理。有更多要求的用户可以使用<package>apmud</package>软件"
-#~ "包。要安装<package>apmud</package>软件包,可以在安装系统后运行一下命令:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At the time of writing, the firmware of the Efika has bugs which prevent "
-#~ "correct operation of the <command>yaboot</command> bootloader. An updated "
-#~ "firmware should be available by April 2007, in advance of the release of "
-#~ "Fedora 8. With a fixed firmware, installation on Efika should be the same "
-#~ "as on Pegasos II."
-#~ msgstr ""
-#~ "撰写发行注记的此时,Efika 的固件存在一些 bug,阻碍了 <command>yaboot</"
-#~ "command> 启动引导器的正确操作。2007 年 4 月应该会有升级的固件。有了修正过"
-#~ "的固件,Efika 应该能像在 Pegasos II 上一样安装。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "For installation on PlayStation 3, first update to firmware 1.60 or "
-#~ "later. The \"Other OS\" boot loader must be installed into the flash, "
-#~ "following the instructions at <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-"
-#~ "openplatform/manual.html\"/>. A suitable boot loader image is located on "
-#~ "the Fedora 8 install media. Once the boot loader is installed, the "
-#~ "PlayStation 3 should boot from the Fedora install media. Select the "
-#~ "<option>linux64</option> from the graphical boot menu. For more "
-#~ "information on Fedora and the PlayStation3 or Fedora on PowerPC in "
-#~ "general, join the <ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/"
-#~ "listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC mailing list</ulink> or the <systemitem "
-#~ "class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> channel on <ulink url="
-#~ "\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "要在 PlayStation 3 中安装,首先更新固件到 1.60 或更新版本。必须在闪存中安"
-#~ "装 \"Other OS\" 引导管理器,请参考 <ulink url=\"http://www.playstation."
-#~ "com/ps3-openplatform/manual.html\"/>。Fedora 8 安装介质中包含了一份可用的"
-#~ "引导管理器。之后,PlayStation 3 就可以从 Fedora 安装介质启动了。在图形启动"
-#~ "菜单中选择 <option>linux64</option> 选项。更多关于 Fedora 和 PlayStation "
-#~ "3 或 Fedora 与 PowerPC 的信息请加入 <ulink url=\"http://lists.infradead."
-#~ "org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC 邮件列表</ulink> 或 "
-#~ "<systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> 频道,位于 <ulink "
-#~ "url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The kdump kernel for use with kexec/kdump capabilities. Configured "
-#~ "sources are available in the <package>kernel-kdump-devel</package> "
-#~ "package."
-#~ msgstr ""
-#~ "kdump 内核,与 kexec/kdump 搭配使用。已配置的源代码包含在 <package>kernel-"
-#~ "kdump-devel</package> 软件包中。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A brand new graphical firewall configuration tool, <command>system-config-"
-#~ "firewall</command>, replaces <command>system-config-securitylevel</"
-#~ "command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "全新的图形化防火墙配置工具,<command>system-config-firewall</command> 替换"
-#~ "了 <command>system-config-securitylevel</command>。"
-
-#~ msgid "SCIM input method Defaults"
-#~ msgstr "SCIM 输入法的缺省设置"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release features <ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-"
-#~ "3.5.7.php\">KDE</ulink> 3.5.6."
-#~ msgstr ""
-#~ "本次发布包含 <ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-3.5.7.php"
-#~ "\">KDE</ulink> 3.5.6。"
-
-#~ msgid "Update content for F8 test3"
-#~ msgstr "为 f8t3 更新内容"





More information about the Fedora-docs-commits mailing list