po/gu.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Fri Oct 24 09:32:42 UTC 2008


 po/gu.po |  298 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 file changed, 156 insertions(+), 142 deletions(-)

New commits:
commit 8a6ae25a3143a8fe5e435255a09648b75220f5da
Author: Sweta Kothari <swkothar at redhat.com>
Date:   Fri Oct 24 09:32:38 2008 +0000

    Updated gujarati translation.
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/gu.po b/po/gu.po
index 24f4d52..7ce1638 100644
--- a/po/gu.po
+++ b/po/gu.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes.master.gu\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-10-21 22:09-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-24 10:41+0530\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-24 14:54+0530\n"
 "Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Gujarati\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -369,13 +369,15 @@ msgstr "PostgreSQL DBD ડ્રાઇવર"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:10(title) en_US/Linux_kernel.xml:8(title)
 msgid "Deprecated or out of date content?"
-msgstr ""
+msgstr "નાપસંદ થયેલ અથવા અપ્રચલિત સમાવિષ્ટ?"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:11(para) en_US/Linux_kernel.xml:9(para)
 msgid ""
 "This content may be deprecated or out of date, it has not been updated since "
 "the Fedora 9 release notes."
 msgstr ""
+"આ સમાવિષ્ટ એ નાપસંદ બતાવેલ અથવા અપ્રચલિત હોઇ શકે છે, તે Fedora 9 પ્રકાશન નોંધો "
+"ત્યાં સુધી સુધારો કરી દેવામાં આવ્યો છે."
 
 #: en_US/Web_servers.xml:15(para)
 msgid ""
@@ -1021,7 +1023,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Upfront_About_Multimedia.xml:6(title)
 msgid "Upfront About Multimedia"
-msgstr ""
+msgstr "મલ્ટીમીડિયા વિશે અપફ્રન્ટ"
 
 #: en_US/Updated_packages_in_Fedora_10.xml:6(title)
 msgid "Updated packages in Fedora 10"
@@ -1922,6 +1924,10 @@ msgid ""
 "distribution. Fedora has also been installed and tested on POWER5 and POWER6 "
 "machines."
 msgstr ""
+"Fedora 10 એ Apple Power Macintosh ની નવી દુનિયા પેદા કરવાનો આધાર આપે છે, "
+"circa 1999 આગળ માંથી નિકાસ થયેલ છે. તેમ હોવા છતા જૂની દુનિયા મશીનો કામ કરવુ જોઇએ, "
+"તેઓને વિશિષ્ટ બુટલોડર જરૂરી છે કે જે Fedora વહેંચણી માં સમાવેલ નથી. Fedora "
+"ને સ્થાપિત કરી દેવામાં આવ્યુ છે અને POWER5 અને POWER6 મશીનો પર ચકાસાયેલ છે"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:23(para)
 msgid "Fedora 10 supports pSeries, iSeries, and Cell Broadband Engine machines."
@@ -2012,14 +2018,13 @@ msgid "PPC installation notes"
 msgstr "PPC સ્થાપન નોંધો"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:81(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a "
 "bootable CD image appears in the <filename>images/</filename> directory of "
 "this disc. These images behave differently according to your system hardware:"
 msgstr ""
 "Fedora સ્થાપન ડિસ્ક ૧ આધારિત હાર્ડવેર પર બુટેબલ છે. વધારામાં, બુટેબલ CD ઇમેજ આ ડિસ્કની "
-"<filename class=\"directory\">images/</filename> ડિરેક્ટરીમાં દેખાય છે. આ ઇમેજો "
+"<filename>images/</filename> ડિરેક્ટરીમાં દેખાય છે. આ ઇમેજો "
 "તમારા સિસ્ટમ હાર્ડવેર માં વિવિધ રીતે અનુકૂળ વર્તન કરે છે:"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:88(para)
@@ -2031,12 +2036,12 @@ msgstr ""
 "સ્થાપનાર ને બુટ કરે છે."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:93(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models -- After using "
 "OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</command>, "
 "automatically boots the 64-bit installer."
 msgstr ""
+"64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), હાલનાં iSeries મોડેલો -- "
 "CD બુટ કરવા માટે પછી OpenFirmware ની મદદથી, બુટલોડર, <command>yaboot</command>, "
 "આપોઆપ 64-bit સ્થાપનારને બુટ કરે છે."
 
@@ -2095,7 +2100,6 @@ msgid "boot eth ppc32.img"
 msgstr "boot eth ppc32.img"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:136(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You must also manually configure OpenFirmware to make the installed Fedora "
 "system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</envar> and "
@@ -2105,9 +2109,10 @@ msgid ""
 "following:"
 msgstr ""
 "સ્થાપિત થયેલ Fedora સિસ્ટમ બુટેબલ બનાવવા માટે તમારે OpenFirmware જાતે રૂપરેખાંકિત કરવુ જ "
-"પડશે. આ કરવા માટે, <option>boot-device</option> અને <option>boot-file</option> "
-"બંધબેસતા પર્યાવરણ ચલોને સુયોજિત કરો, <filename>/boot</filename> પાર્ટીશન માંથી "
-"yaboot ને લોડ કરવા માટે, મૂળભૂત સ્થાપનને કદાચ નીચેની જરૂર પડશે:"
+"પડશે. આ કરવા માટે, <envar>boot-device</envar> અને <envar>boot-file</envar> "
+"બંધબેસતા પર્યાવરણ ચલોને સુયોજિત કરો, <filename class=\"partition\">/boot</"
+"filename> પાર્ટીશન માંથી <command>yaboot</command> ને લોડ કરવા માટે, "
+"મૂળભૂત સ્થાપનને કદાચ નીચેની જરૂર પડશે:"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:145(userinput)
 #, no-wrap
@@ -2210,7 +2215,6 @@ msgid "PPC specific packages"
 msgstr "PPC સ્પષ્ટ પેકેજો"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:206(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>ppc64-utils</package> package has been split out into "
 "individual packages reflecting upstream packaging (<package>ps3pf-utils</"
@@ -2327,7 +2331,6 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Package_changes.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For a list of which packages were updated since the previous release, refer "
 "to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
@@ -2335,12 +2338,10 @@ msgid ""
 "between all Fedora versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/"
 ">."
 msgstr ""
-"પેકેજોની યાદી માટે કે જે પહેલાનાં પ્રકાશન સુધી સુધારેલ હતુ, <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages</ulink> નો "
-"સંદર્ભ લો. તમે <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\">http://distrowatch."
-"com/fedora</ulink> પર બધી Fedora આવૃત્તિઓ વચ્ચે મુખ્ય પેકેજોની સરખામણીને પણ શોધી શકાય "
-"છે."
+"પેકેજોની યાદી માટે કે જે પહેલાનાં પ્રકાશન સુધી સુધારેલ હતુ, "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
+"UpdatedPackages\"/> નો સંદર્ભ લો. તમે <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/"
+"> પર બધી Fedora આવૃત્તિઓ વચ્ચે મુખ્ય પેકેજોની સરખામણીને પણ શોધી શકાય છે."
 
 #: en_US/Networking.xml:6(title)
 msgid "Networking"
@@ -2468,13 +2469,12 @@ msgid "su -c 'totem-backend -b xine'"
 msgstr "su -c 'totem-backend -b xine'"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:43(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "While using the Xine back-end, it is possible to temporarily use the "
 "GStreamer back-end. To use the GStreamer back-end, run the following command:"
 msgstr ""
 "જ્યારે xine બેક-એન્ડની મદદથી, તે GStreamer બેક-એન્ડને કામચલાઉ વાપરવુ શક્ય છે. GStreamer "
-"બેક-એન્ડને વાપરવા માટે, નીચેના આદેશ રુટ તરીકે ચલાવો:"
+"બેક-એન્ડને વાપરવા માટે, નીચેના આદેશ ને ચલાવો:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:47(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -2665,18 +2665,16 @@ msgid "Sendmail"
 msgstr "મેઇલ મોકલો"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:11(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "By default, the Sendmail mail transport agent (MTA) does not accept network "
 "connections from any host other than the local computer. To configure "
 "Sendmail as a server for other clients:"
 msgstr ""
-"મૂળભૂત દ્દારા, <application>Sendmail</application> મેઇલ પરિવહન એજન્ટ (MTA) એ "
-"સ્થાનિક કૉમ્પયુટર કરતા કોઇપણ બીજા યજમાન માંથી નેટવર્ક જોડાણોને સ્વીકારતુ નથી. બીજા "
-"ક્લાઇન્ટો માટે સર્વર તરીકે <application>Sendmail</application> રૂપરેખાંકિત કરવા માટે:"
+"મૂળભૂત દ્દારા, Sendmail મેઇલ પરિવહન એજન્ટ (MTA) એ સ્થાનિક કૉમ્પયુટર કરતા કોઇપણ "
+"બીજા યજમાન માંથી નેટવર્ક જોડાણોને સ્વીકારતુ નથી. બીજા ક્લાઇન્ટો માટે સર્વર તરીકે "
+"Sendmail રૂપરેખાંકિત કરવા માટે:"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:17(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Edit <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> and either change the "
 "<computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput> line to also listen on "
@@ -2684,8 +2682,9 @@ msgid ""
 "<computeroutput>dnl</computeroutput> comment delimiter."
 msgstr ""
 "<filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> માં ફેરફાર કરો અને ક્યાંતો નેટવર્ક "
-"ઉપકરણો પર સાંભળેલનુ <option>DAEMON_OPTIONS</option> વાક્ય ને બદલો, અથવા "
-"<option>dnl</option> ટિપ્પણી ડેલિમીટરની મદદથી આખા આ વિકલ્પની ટિપ્પણી કરો."
+"ઉપકરણો પર સાંભળેલનુ <computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput> "
+"વાક્ય ને બદલો, અથવા <computeroutput>dnl</computeroutput> ટિપ્પણી ડેલિમીટરની "
+"મદદથી આખા આ વિકલ્પની ટિપ્પણી કરો."
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -2708,23 +2707,21 @@ msgid "Linux_kernel"
 msgstr "Linux કર્નલ (_k)"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:13(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This section covers changes and important information regarding the 2.6.27 "
 "based kernel in Fedora 10. The 2.6.27 kernel includes:"
 msgstr ""
-"આ વિભાગ Fedora 9 માં 2.6.25 આધારિત કર્નલ ને અનુરૂપ બદલાવો અને મહત્વની જાણકારી આવરે "
-"છે. 2.6.25 કર્નલ સમાવે છે:"
+"આ વિભાગ Fedora 10 માં 2.6.27 આધારિત કર્નલ ને અનુરૂપ બદલાવો અને મહત્વની જાણકારી આવરે "
+"છે. 2.6.27 કર્નલ સમાવે છે:"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora kernel offers <option>paravirt_ops</option> support in "
 "<option>domU</option>, as part of the kernel team's efforts to reduce the "
 "work required to produce current Xen kernels."
 msgstr ""
-"Fedora કર્નલ <filename>domU</filename> માં <filename>paravirt_ops</filename> "
-"આધારનો પ્રસ્તા કરે છે, હાલનાં Xen કર્નલોને ઉત્પન્ન કરવા માટે જરૂરી કામ કરવાનું ઘટાડવાનું "
+"Fedora કર્નલ <option>domU</option> માં <option>paravirt_ops</option> "
+"આધારનો પ્રસ્તાવ કરે છે, હાલનાં Xen કર્નલોને ઉત્પન્ન કરવા માટે જરૂરી કામ કરવાનું ઘટાડવાનું "
 "કર્નલ ટીમનાં પ્રયત્નોનાં ભાગ તરીકે."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:24(para)
@@ -2843,28 +2840,25 @@ msgid "su -c 'yum install kernel{,-PAE,-xen,-kdump}-devel'"
 msgstr "su -c 'yum install kernel{,-PAE,-xen,-kdump}-devel'"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:93(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as "
 "appropriate. Enter the root password when prompted."
 msgstr ""
 "આ ફ્લેવરોની એક અથવા વધારે ને પસંદ કરો, કોમા દ્દારા અલગ થયેલ અને જગ્યાઓ નથી, એને અનુરૂપ."
-"જ્યારે પૂછવામાં આવે ત્યારે <systemitem class=\"username\">root</systemitem> માટે "
-"પાસવર્ડ દાખલ કરો."
+"જ્યારે પૂછવામાં આવે ત્યારે રુટ પાસવર્ડ દાખલ કરો."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:97(title)
 msgid "x86 Kernel Includes Kdump"
 msgstr "x86 કર્નલ Kdump ને સમાવે છે"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:98(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Both the x86_64 and the i686 kernels are relocatable, so they no longer "
 "require a separate kernel for kdump capability. PPC64 still requires a "
 "separate kdump kernel."
 msgstr ""
 "બંને x86_64 અને i686 કર્નલો હવે પુન:સ્થાન થયેલ છે, તેથી તેઓ kdump ક્ષમતા માટે અલગ કર્નલની "
-"લાંબા સમય સુધી જરૂર નથી. PPC64 ને હજુ અલગ <package>kdump</package> કર્નલની જરૂર છે."
+"લાંબા સમય સુધી જરૂર નથી. PPC64 ને હજુ અલગ kdump કર્નલની જરૂર છે."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:104(title)
 msgid "Default Kernel Provides SMP"
@@ -3013,15 +3007,14 @@ msgid "Export"
 msgstr "નિકાસ"
 
 #: en_US/Legal.xml:28(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Certain export restrictions may apply to Fedora Project releases. Refer to "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> for more details."
 msgstr ""
-"જો તમારી પાસે Fedora ખાતું હોય, તો સમાવિષ્ટો <ulink url=\"http://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink> આગળ "
-"જાતે જ ફેરફાર કરો."
+"અમુક નિકાસ નિયંત્રણો એ Fedora પ્રોજેક્ટ પ્રકાશન માં લાગુ થઇ શકે છે. વધારે માહિતીઓ માટે"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> નો સંદર્ભ લો."
 
 #: en_US/Legal.xml:30(title)
 msgid "More Information"
@@ -3117,14 +3110,14 @@ msgstr ""
 "લાઇબ્રેરીઓ"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:24(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-pim-ioslaves</package>, "
 "<package>kdebase3-devel</package>: KDE 3 core files required by some "
 "applications"
 msgstr ""
-"<package>kdebase3</package> , <package>kdebase3-devel</package> : KDE 3 કોર "
-"કેટલાક કાર્યક્રમો દ્દારા જરૂરિયાત છે"
+"<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-pim-ioslaves</package>, "
+"<package>kdebase3-devel</package>: KDE 3 કોર ફાઇલો કેટલાક કાર્યક્રમો દ્દારા "
+"જરૂરી છે"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:31(para)
 msgid ""
@@ -3176,7 +3169,6 @@ msgstr ""
 "<filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename> માં લાઇબ્રેરી સિમલિંક સ્થાપિત થયેલ છે."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:59(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <command>kconfig_compiler</command> and <command>makekdewidgets</"
 "command> tools have been renamed <command>kconfig_compiler4</command> and "
@@ -3207,15 +3199,14 @@ msgstr ""
 "\"strong\">નથી</emphasis>:"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:78(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A complete KDE 3 desktop (workspace) which could be used instead of KDE 4; "
 "in particular, KDE 3 versions of KWin, KDesktop, Kicker, KSplash and "
 "KControl are <emphasis>not</emphasis> included."
 msgstr ""
 "સંપૂર્ણ KDE 3 ડેસ્કટોપ (કામ કરવાની જગ્યા) કે જે KDE 4 નાં બદલે વાપરી શકાય છે; ચોક્કસ "
-"રીતે, KWin, KDesktop, Kicker, KSplash અને KControl ની આવૃત્તિઓ ને સમાવેલ <emphasis "
-"role=\"strong\">નથી</emphasis>."
+"રીતે, KWin, KDesktop, Kicker, KSplash અને KControl ની KDE 3 આવૃત્તિઓ ને સમાવેલ "
+"<emphasis>નથી</emphasis>."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:83(para)
 msgid ""
@@ -3543,15 +3534,13 @@ msgid "Language support installation"
 msgstr "ભાષા આધાર સ્થાપન"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:42(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To install langpacks and additional language support from the "
 "<menuchoice><guimenuitem>Languages</guimenuitem></menuchoice> group, run "
 "this command:"
 msgstr ""
-"<emphasis>ભાષા</emphasis> જૂથ માંથી વધારાની ભાષા આધારને સ્થાપિત કરવા માટે, "
-"<menuchoice><guimenu>કાર્યક્રમો</guimenu><guimenuitem> ઉમેરો/દૂર કરો સોફ્ટવેર</"
-"guimenuitem></menuchoice> ને વાપરો, અથવા આ આદેશને ચલાવો:"
+"<menuchoice><guimenuitem>Languages</guimenuitem></menuchoice> "
+"જૂથ માંથી વધારાની ભાષા અને langpacks સ્થાપિત કરવા માટે, આ આદેશને ચલાવો:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:47(userinput)
 #, no-wrap
@@ -3656,11 +3645,12 @@ msgid "Japanese"
 msgstr "જાપાની"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:113(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>fonts-japanese</package> package has been renamed to "
 "<package>japanese-bitmap-fonts</package>."
-msgstr "<package>ksudoku</package> પેકેજ એ હવે <package>kdegames</package> નો ભાગ છે ."
+msgstr ""
+"<package>fonts-japanese</package> પેકેજ <package>japanese-bitmap-fonts</package> "
+"થી પુન:નામ આપી દેવામાં આવ્યુ છે."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:117(title)
 msgid "Khmer"
@@ -3677,13 +3667,12 @@ msgid "Korean"
 msgstr "કોરીયાઈ"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:123(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>un-core-fonts</package> packages replaces <package>baekmuk-ttf-"
 "fonts</package> as the new Hangul default fonts."
 msgstr ""
-"<package>evolution-exchange</package> પેકેજ એ <package>evolution-connector</"
-"package> ને બદલે છે , જૂનાં નામ નીચે ક્ષમતા પૂરી પાડે છે."
+"<package>un-core-fonts</package> પેકેજો નવા Hangul મૂળભૂત ફોન્ટો "
+"તરીકે <package>baekmuk-ttf-fonts</package> બદલે છે."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:128(title)
 msgid "Complete list of changes"
@@ -3732,7 +3721,6 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:175(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Input Methods only start by default on desktops running in an Asian locale. "
 "The current locale list is: <option>as</option>, <option>bn</option>, "
@@ -3746,16 +3734,17 @@ msgid ""
 "Method</keycap></keycombo> to enable or disable Input Method usage on your "
 "desktop."
 msgstr ""
-"ચોક્કસ ભાષાનાં ઇનપુટ માટે SCIM આધાર ઉમેરવા માટે, <package>scim-lang-"
-"<replaceable>LANG</replaceable></package> , where <replaceable>LANG</"
-"replaceable> is one of <option>assamese</option>, <option>bengali</option>, "
-"<option>chinese</option>, <option>dhivehi</option>, <option>farsi</option>, "
-"<option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, <option>japanese</"
-"option>, <option>kannada</option>, <option>korean</option>, <option>latin</"
-"option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, "
-"<option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhalese</"
-"option>, <option>tamil</option>, <option>telugu</option>, <option>thai</"
-"option>, or <option>tibetan</option> ને સ્થાપિત કરો."
+"ઇનપુટ પદ્દતિઓ ફક્ત એશિયન સ્થાનીય માં ચાલવા દરમ્યાન ડેસ્કટોપો પર મૂળભૂત દ્દારા "
+"શરૂ થાય છે. હાલની સ્થાનીય યાદી: <option>as</option>, <option>bn</option>, "
+"<option>gu</option>, <option>hi</option>, <option>ja</option>, <option>kn</"
+"option>, <option>ko</option>, <option>ml</option>, <option>mr</option>, "
+"<option>ne</option>, <option>or</option>, <option>pa</option>, <option>si</"
+"option>, <option>ta</option>, <option>te</option>, <option>th</option>, "
+"<option>ur</option>, <option>vi</option>, <option>zh</option>. તમારા "
+"ડેસ્કટોપ પર ઇનપુટ પદ્દતિ વપરાશને સક્રિય અથવા નિષ્ક્રિય કરવા માટે "
+"<command>im-chooser</command> via <keycombo><keycap>System</"
+"keycap><keycap>Preferences</keycap><keycap>Personal</keycap><keycap>Input "
+"Method</keycap></keycombo> ને વાપરો."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:192(title)
 msgid "New <command>ibus</command> input method system"
@@ -3893,27 +3882,24 @@ msgstr ""
 "fedoraproject.org/install-guide/\"/> નો સંદર્ભ લો"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:10(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you encounter a problem or have a question during installation that is "
 "not covered in these release notes, refer to <ulink url=\"http://www."
 "fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> and <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
 "wiki/Bugs/Common\"/>."
 msgstr ""
-"જો તમે સમસ્યા મળે તો અથવા સ્થાપન દરમ્યાન પ્રશ્ર્ન હોય તો કે જે આ પ્રકાસન નોંધો માં આવરાયેલ "
-"નથી, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject."
-"org/wiki/FAQ</ulink> and <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/"
-"Common\">http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ulink> નો સંદર્ભ લો."
+"જો તમે સમસ્યા મળે તો અથવા સ્થાપન દરમ્યાન પ્રશ્ર્ન હોય તો કે જે આ પ્રકાશન નોંધો માં આવરાયેલ "
+"નથી, <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> અને "
+"<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\"/> નો સંદર્ભ લો."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:17(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. "
 "This section outlines issues related to <application>Anaconda</application> "
 "and installing Fedora 10."
 msgstr ""
 "<application>Anaconda</application> એ Fedora સ્થાપનારનું નામ છે. આ વિભાગ "
-"<application>Anaconda</application> ને સંબંધિત રૂપરેખા મુદ્દાઓ છે અને Fedora 9 ને "
+"<application>Anaconda</application> ને સંબંધિત રૂપરેખા મુદ્દાઓ છે અને Fedora 10 ને "
 "સ્થાપિત કરી રહ્યા છે."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:22(title)
@@ -4144,14 +4130,12 @@ msgid "Upgrade related issues"
 msgstr "સંબંધિત મુદ્દાઓ સુધારો"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:196(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> "
 "for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
 msgstr ""
-"Fedora ને સુધારવા માટે માહિતી થયેલ અગ્રહણીય થયેલ પ્રક્રિયાઓ માટે <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"DistributionUpgrades</ulink> નો સંદર્ભ લો."
+"Fedora ને સુધારવા માટે માહિતી થયેલ અગ્રહણીય થયેલ પ્રક્રિયાઓ માટે "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> નો સંદર્ભ લો."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:200(title)
 msgid "SCSI driver partition limits"
@@ -4211,13 +4195,12 @@ msgid "/sbin/blkid"
 msgstr "/sbin/blkid"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:236(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Confirm that each volume line in the list has a <computeroutput>LABEL=</"
 "computeroutput> value, as shown below:"
 msgstr ""
-"ખાતરી કરો કે દરેક વોલ્યુમ વાક્ય યાદી માં તેની <option>LABEL=</option> કિંમત છે, નીચે "
-"પ્રમાણે બતાવેલ છે:"
+"ખાતરી કરો કે દરેક વોલ્યુમ વાક્ય યાદી માં તેની <computeroutput>LABEL=</"
+"computeroutput> કિંમત છે, નીચે પ્રમાણે બતાવેલ છે:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:240(computeroutput)
 #, no-wrap
@@ -4235,9 +4218,8 @@ msgid "To set disk partition labels"
 msgstr "ડિસ્ક પાર્ટીશન લેબલોને સુયોજિત માટે"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:247(para)
-#, fuzzy
 msgid "For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
-msgstr "પેકેજનાં બદલાવોનાં લોગ મેળવવા માટે, નીચેનાં આદેશને ચલાવો:"
+msgstr "લેબલ વગર ext2 અને ext3 પાર્ટીશનો માટે, નીચેના આદેશને વાપરો:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:250(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4292,13 +4274,12 @@ msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
 msgstr "<filename>grub.conf</filename> કર્નલ રુટ પ્રવેશ ને સુધારો"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:277(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If the label for the <filename>/</filename> (root) filesystem was modified, "
 "the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be "
 "modified:"
 msgstr ""
-"જો <filename class=\"partition\">/</filename> (root) ફાઇલસિસ્ટમ માટે લેબલ "
+"જો <filename>/</filename> (root) ફાઇલસિસ્ટમ માટે લેબલ "
 "બદલાયેલ હોય તો, ગ્રબ રૂપરેખાંકન ફાઇલ માં કર્નલ બુટ પરિમાણ બદલાયેલ જ હોવા જોઇએ:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:281(userinput)
@@ -4520,15 +4501,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For a list of other games that are available for installation, select "
 "<guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
 "guimenuitem>, or via the command line:"
 msgstr ""
-"<emphasis>ભાષા</emphasis> જૂથ માંથી વધારાની ભાષા આધારને સ્થાપિત કરવા માટે, "
-"<menuchoice><guimenu>કાર્યક્રમો</guimenu><guimenuitem> ઉમેરો/દૂર કરો સોફ્ટવેર</"
-"guimenuitem></menuchoice> ને વાપરો, અથવા આ આદેશને ચલાવો:"
+"બીજી રમતોની યાદી માટે કે જે સ્થાપન માટે ઉપલ્બધ છે, <guimenu>કાર્યક્રમો</guimenu>"
+"<guimenuitem>ઉમેરો/દૂર કરો સોફ્ટવેર</guimenuitem> ને પસંદ કરો, "
+"અથવા આદેશ વાક્ય મારફતે:"
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:22(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4625,14 +4605,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Feedback.xml:28(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>."
 msgstr ""
-"જો તમારી પાસે Fedora ખાતું હોય, તો સમાવિષ્ટો <ulink url=\"http://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink> આગળ "
-"જાતે જ ફેરફાર કરો."
+"જો તમારી પાસે Fedora ખાતું હોય, તો સમાવિષ્ટો <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/> "
+"આગળ જાતે જ ફેરફાર કરો."
 
 #: en_US/Feedback.xml:32(para)
 msgid ""
@@ -4698,7 +4676,6 @@ msgid ""
 msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\"/>, દસ્તાવેજીકરણ પ્રોજેક્ટના ફાળકો માટે"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:33(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe"
 "\" in the subject to <replaceable><listname>-request</replaceable>, "
@@ -4709,12 +4686,10 @@ msgstr ""
 "આ યાદીઓનાં કોઇપણ માં ગ્રાહક બનવા માટે, <replaceable><listname>-request</"
 "replaceable> નાં વિષયમાં શબ્દ \"subscribe\" સાથે ઇમેઇલ ને મોકલો, જ્યાં "
 "<replaceable><listname></replaceable> એ ઉપરની યાદીઓ નામનું એક છે. વૈકલ્પિક "
-"રીતે, તમે <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\">http://www."
-"redhat.com/mailman/listinfo/</ulink> પર વેબ ઇન્ટરફેસો મારફતે Fedora મેઇલીંગ યાદી "
-"પર સભ્ય બની શકો છો."
+"રીતે, તમે <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\"/> પર વેબ ઇન્ટરફેસો મારફતે "
+"Fedora મેઇલીંગ યાદી પર સભ્ય બની શકો છો."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:41(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC "
 "is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant "
@@ -4728,11 +4703,9 @@ msgstr ""
 "ટાઇમ છે, વાતચીતનું લખાણ-આધારિત ફોર્મ, Instant Messaging નાં જેવુ જ. તેની સાથે, ખુલ્લી "
 "ચેનલમાં ઘણાબધા લોકો સાથે તમે વાતચીત કરી શકો છો, અથવા કોઇ ખાનગી રાતે એક પછી એક વાત "
 "કરો. IRC મારફતે બીજા Fedora પ્રોજેક્ટ સહભાગી સાથે વાત કરવા માટે. વધારે જાણકારી માટે "
-"<ulink url=\"http://www.freenode.net/\">http://www.freenode.net/</ulink> પર "
-"Freenode વેબસાઇટનો સંદર્ભ લો."
+"<ulink url=\"http://www.freenode.net/\"/> પર Freenode વેબસાઇટનો સંદર્ભ લો."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:48(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora Project participants frequent the <computeroutput>#fedora</"
 "computeroutput> channel on the Freenode network, while Fedora Project "
@@ -4742,22 +4715,21 @@ msgid ""
 "project, and at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/w/index.php?"
 "title=Communicate\"/>."
 msgstr ""
-"Fedora પ્રોજેક્ટ સહભાગીઓ Freenode નેટવર્ક પર #fedora ચેનલ પર વારંવાર હોય છે, જ્યારે "
-"Fedora પ્રોજેક્ટ વિકાસકર્તાઓ #fedora-devel ચેનલ પર વારંવાર શોધી શકાય છે. કેટલાક મોટા "
-"પ્રોજેક્ટની તેની પોતાની ચેનલો હોઇ શકે છે. આ જાણકારી પ્રોજેક્ટ માટે વેબપાનાં પર, અને <ulink "
-"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Communicate</ulink> શોધી શકાય છે."
+"Fedora પ્રોજેક્ટ સહભાગીઓ Freenode નેટવર્ક પર <computeroutput>#fedora</computeroutput> "
+"ચેનલ પર વારંવાર હોય છે, જ્યારે Fedora પ્રોજેક્ટ વિકાસકર્તાઓ <computeroutput>#fedora-devel</"
+"computeroutput> ચેનલ પર વારંવાર શોધી શકાય છે. કેટલાક મોટા પ્રોજેક્ટની તેની પોતાની ચેનલો હોઇ શકે છે. "
+"આ જાણકારી પ્રોજેક્ટ માટે વેબપાનાં પર, અને <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">"
+"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink> શોધી શકાય છે."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:56(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In order to talk on the <computeroutput>#fedora</computeroutput> channel, "
 "you need to register your nickname, or <firstterm>nick</firstterm>. "
 "Instructions are given when you <userinput>/join</userinput> the channel."
 msgstr ""
-"#fedora ચેનલ પર વાત કરવા માટે ક્રમમાં, તમારે તમારા ઉપનામને રજીસ્ટર કરવાની જરૂર પડશે, "
-"અથવા <firstterm>nick</firstterm>. સૂચનાઓ આપેલ છે જ્યારે તમે <command>/join</"
-"command> ચેનલ હોય ત્યારે."
+"<computeroutput>#fedora</computeroutput> ચેનલ પર વાત કરવા માટે ક્રમમાં, "
+"તમારે તમારા ઉપનામને રજીસ્ટર કરવાની જરૂર પડશે, અથવા <firstterm>nick</firstterm>. "
+"સૂચનાઓ આપેલ છે જ્યારે તમે <command>/join</command> ચેનલ હોય ત્યારે."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:61(title)
 msgid "IRC Channels"
@@ -4815,7 +4787,6 @@ msgid "Text mode installation"
 msgstr "લખાણ સ્થિતિ સ્થાપન"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:34(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can do a text mode installation of the Fedora Live images using the "
 "<command>liveinst</command> command in the console."
@@ -4859,12 +4830,11 @@ msgstr ""
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:56(para) en_US/Fedora_Live_images.xml:74(para)
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:102(para)
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:125(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Replace <filename>/dev/sdb1</filename> with the partition where you want to "
 "put the image."
 msgstr ""
-"જ્યાં તમે ચિત્રને મૂકેલ છે તે પાર્ટીશનો સાથે <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> ને "
+"જ્યાં તમે ચિત્રને મૂકેલ છે તે પાર્ટીશનો સાથે <filename>/dev/sdb1</filename> ને "
 "બદલો."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:58(para)
@@ -5008,7 +4978,6 @@ msgstr ""
 "બનાવવા માટે હાર્ડ ડ્રાઇવ અને ડિસ્ક પ્રોમ્પ્ટોનુ સ્થાપન."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:148(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora Live image installations do not allow any package selection or "
 "upgrade capability since they copy the entire file system from media or USB "
@@ -5020,7 +4989,7 @@ msgstr ""
 "જીવંત ચિત્ર સ્થાપનો હાર્ડ ડિસ્કમાં મીડિયા અથવા USB ડિસ્કો માંથી આખી ફાઇલ સિસ્ટમ નકલ "
 "થાય ત્યાં સુધી કોઇપણ પેકેજ પસંદ કરવાનું અથવા ક્ષમતામાં સુધારો કરવાની પરવાનગી આપતુ નથી. "
 "સ્થાપન સંપૂર્ણ થાય પછી, અને તમારી સિસ્ટમ પુન:બુટ કરી દેવામાં આવી છે, તમે "
-"<application>ઉમેરો/દૂર કરો પેકેજો</application> સાધન, <command>yum</command>, "
+"<guimenuitem>ઉમેરો/દૂર કરો પેકેજો</guimenuitem> સાધન, <command>yum</command>, "
 "અથવા બીજા સોફ્ટવેર વ્યવસ્થાપન સાધનો સાથે ઇચ્છિત રીતે ઉમેરી અને દૂર કરી શકાય છે."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:157(para)
@@ -5311,7 +5280,6 @@ msgid "Fedora 10 ships <package>kdepim</package> 4.1.2 instead of 3.5.x."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:236(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<package>libkipi</package>, <package>libkexiv2</package>, and "
 "<package>libkdcraw</package> have been obsoleted by the KDE 4 versions in "
@@ -5319,10 +5287,9 @@ msgid ""
 "plugins</package>, <package>digikam</package>, and <package>kphotoalbum</"
 "package> have been updated to KDE 4 versions."
 msgstr ""
-"પેકેજો <package>qt</package> , <package>kdelibs</package> , અને "
-"<package>kdebase</package> હવે KDE 4 આવૃત્તિમાં રજૂઆત કરેલ છે, Fedora નાં પહેલાનાં "
-"પ્રકાશનમાં <package>qt4</package> , <package>kdelibs4</package> , અને "
-"<package>kdebase4</package> પેકેજો ને અપ્રચલિત કરી રહ્યા છે."
+"<package>kdegraphics</package> પેકેજ માં KDE 4 આવૃત્તિઓ દ્દારા <package>libkipi</package>, <package>libkexiv2</package>, અને <package>libkdcraw</package> ને અપ્રચલિત "
+"કરી દેવામાં આવ્યુ છે. તદઅનુસાર, <package>kipi-plugins</package>, <package>digikam</package>, "
+"અને <package>kphotoalbum</package> KDE 4 આવૃત્તિઓમાં સુધારી દેવામાં આવ્યુ છે."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:246(para)
 msgid ""
@@ -5404,20 +5371,20 @@ msgstr ""
 "નો ભાગ છે."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:304(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The program <package>kaider</package> has been renamed to "
 "<emphasis>Lokalize</emphasis> and is now part of <package>kdesdk</package>."
 msgstr ""
-"પેકેજ <package>kalgebra</package> અને <package>marble</package> એ હવે "
-"<package>kdeedu</package> નો ભાગ છે ."
+"પ્રક્રિયા <package>kaider</package> ને <emphasis>Lokalize</emphasis> થી "
+"પુન:નામ આપી દેવામાં આવ્યુ છે અને તે હવે <package>kdesdk</package> નો ભાગ છે."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:308(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The package <package>ksirk</package> has been ported to KDE 4 and is now "
 "part of <package>kdegames</package>."
-msgstr "<package>ksudoku</package> પેકેજ એ હવે <package>kdegames</package> નો ભાગ છે ."
+msgstr ""
+"પેકેજ <package>ksirk</package> KDE 4 માં પોર્ટ કરી દેવામાં આવ્યુ છે અને હવે"
+"<package>kdegames</package> નો ભાગ છે."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:311(para)
 msgid ""
@@ -5528,14 +5495,15 @@ msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
 msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:374(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
 "<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
 "userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
 msgstr ""
 "બધી <application>Firefox</application> વિન્ડોને બંધ કરો, અને "
-"<application>Firefox</application> ને ફરી પ્રકાશિત કરો."
+"<application>Firefox</application> ને ફરી પ્રકાશિત કરો. પ્લગઇન "
+"લોડ થયેલ છે તે ખાતરી કરવા માટે URL પટ્ટીમાં પ્રકાર <userinput>about:plugins</"
+"userinput>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:380(title)
 msgid "Disabling PC speaker"
@@ -5591,13 +5559,12 @@ msgid "The following are major features for Fedora 10:"
 msgstr "Fedora 10 માટે નીચેનાં મુખ્ય ગુણધર્મો છે:"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:27(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Wireless connection sharing enables ad hoc network sharing -- <ulink url="
 "\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/ConnectionSharing\"/>"
 msgstr ""
-"પરિચિત ડોમેઈનોની વિગતો: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
-"Domains\"/>"
+"વાયરલેસ જોડાણ વહેંચણી ad hoc નેટવર્ક વહેંચણીને સક્રિય કરે છે -- <ulink url="
+"\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/ConnectionSharing\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:32(para)
 msgid ""
@@ -5847,6 +5814,8 @@ msgid ""
 "<package>avr-libc</package>C library for use with GCC on Atmel AVR "
 "microcontrollers"
 msgstr ""
+"Atmel AVR માઇક્રોકન્ટ્રોલર પર GCC સાથે વાપરવા માટે <package>avr-libc</package>C "
+"લાઇબ્રેરી"
 
 #: en_US/Embedded.xml:52(para)
 msgid ""
@@ -5888,6 +5857,8 @@ msgstr ""
 #: en_US/Embedded.xml:85(term)
 msgid "<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB"
 msgstr ""
+"Atmel JTAG ICE to GDB ઇન્ટરફેસ માટે <package>avarice</package> "
+"પ્રક્રિયા"
 
 #: en_US/Embedded.xml:89(para)
 msgid ""
@@ -5904,6 +5875,8 @@ msgid ""
 "<package>gputils</package>Development utilities for Microchip (TM) PIC (TM) "
 "microcontrollers"
 msgstr ""
+"માઇક્રોચીપ (TM) PIC (TM) માઇક્રોકન્ટ્રોલરો માટે <package>gputils</package> "
+"વિકાસ ઉપયોગિતા"
 
 #: en_US/Embedded.xml:103(para)
 msgid ""
@@ -5920,6 +5893,8 @@ msgid ""
 "<package>gpsim</package> A simulator for Microchip (TM) PIC (TM) "
 "microcontrollers"
 msgstr ""
+"માઇક્રોચીપ (TM) PIC (TM) માઇક્રોકન્ટ્રોલર માટે <package>gpsim</package> "
+"નકલ કરનાર"
 
 #: en_US/Embedded.xml:117(para)
 msgid ""
@@ -5943,6 +5918,10 @@ msgid ""
 "the GNU General Public License. <application>KTechlab</application> consists "
 "of several well-integrated components:"
 msgstr ""
+"<application>KTechlab</application> એ માઇક્રોકન્ટ્રોલરો અને ઇલેકટ્રોનિક સર્કિટો માટે "
+"અને વિકાસ અને દેખાવ પર્યાવરણ છે, GNU General Public License નીચે "
+"વહેંચેલ છે. <application>KTechlab</application> એ ઘણાબધા "
+"સારા-એકત્રિત કરેલ ઘટકોને સમાવે છે:"
 
 #: en_US/Embedded.xml:136(para)
 msgid ""
@@ -5955,6 +5934,8 @@ msgid ""
 "Integration with <command>gpsim</command>, allowing PICs to be simulated in "
 "circuit."
 msgstr ""
+"<command>gpsim</command> સાથે એકત્રિકરણ, સર્કિટ માં નકલી કરવા માટે "
+"PICs ને પરવાનગી આપી રહ્યુ છે."
 
 #: en_US/Embedded.xml:142(para)
 msgid ""
@@ -5971,30 +5952,38 @@ msgid ""
 "MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written as a companion program "
 "to <application>KTechlab</application>."
 msgstr ""
+"PICs માટે MicroBASIC; a BASIC-જેવુ કમ્પાઇલર, <application>KTechlab</application> "
+"માં સહયોગી પ્રક્રિયા તરીકે લખાયેલ છે."
 
 #: en_US/Embedded.xml:152(para)
 msgid ""
 "An embedded <application>Kate</application> part, which provides a powerful "
 "editor for PIC programs."
 msgstr ""
+"<application>Kate</application> ભાગ ને એકત્રિત કરેલ છે, કે જે PIC "
+"પ્રક્રિયાઓ માટે પાવરફૂલ સંપાદક પૂરુ પાડે છે."
 
 #: en_US/Embedded.xml:156(para)
 msgid ""
 "Integrated assembler and disassembler via <command>gpasm</command> and "
 "<command>gpdasm</command>."
 msgstr ""
+"<command>gpasm</command> અને <command>gpdasm</command> "
+"મારફતે એકત્રિત થયેલ એસેમ્બલર અને એસેમ્બલર નથી."
 
 #: en_US/Embedded.xml:164(term)
 msgid ""
 "<package>pikdev</package> IDE for development of PICmicro based application "
 "(under Linux/KDE)"
-msgstr ""
+msgstr "PICmicro આધારિત કાર્યક્રમ (Linux/KDE નીચે) ના વિકાસ માટે <package>pikdev</package> IDE"
 
 #: en_US/Embedded.xml:167(para)
 msgid ""
 "<application>PiKdev</application> is a simple IDE dedicated to the "
 "development of PIC based applications under KDE. Features:"
 msgstr ""
+"<application>PiKdev</application> એ KDE નીચે PIC આધારિત "
+"કાર્યક્રમોનાં વિકાસને સરળ IDE સમર્પિત કરેલ છે. ગુણધર્મો:"
 
 #: en_US/Embedded.xml:173(para)
 msgid "Integrated editor"
@@ -6009,6 +5998,8 @@ msgid ""
 "Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits PIC (flash or EPROM "
 "technology)"
 msgstr ""
+"12, 14 and 16 bits PIC (ફ્લેશ અથવા EPROM તકનીકી) માટે એકત્રિત થયેલ "
+"પ્રોગ્રામીંગ એંજિન"
 
 #: en_US/Embedded.xml:180(para)
 msgid "Support for parallel and serial port programmers"
@@ -6016,7 +6007,7 @@ msgstr "સમાંતર અને પોર્ટ પ્રોગ્રામ
 
 #: en_US/Embedded.xml:183(para)
 msgid "KDE compliant look-and-feel"
-msgstr ""
+msgstr "KDE નમનશીલ જોવો અને અનુભવો"
 
 #: en_US/Embedded.xml:186(para)
 msgid ""
@@ -6024,12 +6015,18 @@ msgid ""
 "located in the <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename> directory to "
 "complete the full feature installation."
 msgstr ""
+"સિસ્ટમ વહીવટકર્તા એ સંપૂર્ણ ગુણધર્મ સ્થાપન ને સમાપ્ત કરવા માટે "
+"<filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename> ડિરેક્ટરી માં "
+"સ્થાપિત થયેલ <filename>README.Fedora</filename> ફાઇલને વાંચવુ "
+"જ જોઇએ."
 
 #: en_US/Embedded.xml:193(term)
 msgid ""
 "<package>piklab</package> Development environment for applications based on "
 "PIC & dsPIC"
 msgstr ""
+"PIC & dsPIC પર આધારિત કાર્યક્રમો માટે <package>piklab</package> "
+"વિકાસ પર્યાવરણ"
 
 #: en_US/Embedded.xml:197(para)
 msgid ""
@@ -6043,7 +6040,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:208(term)
 msgid "<package>pikloops</package> Code generator for PIC delays"
-msgstr ""
+msgstr "<package>pikloops</package> PIC મુલતવી રાખવા માટે કોડ ઉત્પાદક"
 
 #: en_US/Embedded.xml:212(para)
 msgid ""
@@ -6051,6 +6048,9 @@ msgid ""
 "Microchip PIC microcontrollers. It is a useful companion for "
 "<application>Pikdev</application> or <application>Piklab</application> IDE."
 msgstr ""
+"<application>PiKLoop</application> એ માઇક્રોચીપ PIC માઇક્રોકન્ટ્રોલરો માટે મુલતવી "
+"બનાવવા માટે કોડ ઉત્પન્ન થાય છે. તે <application>Pikdev</application> અથવા "
+"<application>Piklab</application> IDE માટે ઉપયોગી સહયોગી છે."
 
 #: en_US/Embedded.xml:221(title)
 msgid "Others and processor agnostic"
@@ -6061,6 +6061,8 @@ msgid ""
 "<package>dfu-programmer</package> A device firmware update based USB "
 "programmer for Atmel chips"
 msgstr ""
+"<package>dfu-programmer</package> ઉપકરણ ફર્મવેર Atmel ચીપો માટે આધારિત "
+"USB પ્રોગ્રામરને સુધારે છે"
 
 #: en_US/Embedded.xml:228(para)
 msgid ""
@@ -6103,7 +6105,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:269(term)
 msgid "<package>simcoupe</package> SAM Coupe emulator (spectrum compatible)"
-msgstr ""
+msgstr "<package>simcoupe</package> SAM Coupe એમ્યુલેટર (spectrum સુસંગત)"
 
 #: en_US/Embedded.xml:273(para)
 msgid ""
@@ -6114,11 +6116,11 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:280(term)
 msgid "<package>sjasm</package> A z80 cross assembler"
-msgstr ""
+msgstr "<package>sjasm</package> A z80 ક્રોસ એસેમ્બલર"
 
 #: en_US/Embedded.xml:283(para)
 msgid "SjASM is a two pass macro Z80 cross assembler"
-msgstr ""
+msgstr "SjASM એ બે પાસ મેક્રો Z80 ક્રોસ એસેમ્બલર છે"
 
 #: en_US/Embedded.xml:287(term)
 msgid "<package>z88dk</package> A Z80 cross compiler"
@@ -6145,7 +6147,7 @@ msgstr "ડેટાબેઝ સર્વરો"
 
 #: en_US/Database_servers.xml:7(title)
 msgid "You must do your own research on upgrading database packages."
-msgstr ""
+msgstr "તમારે ડેટાબેઝ પેકેજો નો સુધારો કરવા દરમ્યાન તમારે પોતાની જ ખોજ કરવી જોઇએ."
 
 #: en_US/Database_servers.xml:8(para)
 msgid ""
@@ -6185,23 +6187,25 @@ msgstr "ફાળો આપનારાઓ"
 
 #: en_US/Colophon.xml:18(title)
 msgid "This content not updated until after Preview Release occurs."
-msgstr ""
+msgstr "આ સમાવિષ્ટ સુધારાયેલ નથી જ્યાં સુધી પૂર્વદર્શન પ્રકાશન ઉત્પન્ન થાય પછી."
 
 #: en_US/Colophon.xml:20(para)
 msgid ""
 "We need to finish writing and translating the notes to know who has worked "
 "on them."
 msgstr ""
+"કોણે તેઓની પર કામ કરેલ છે તે જાણવા માટે આપણે નોંધો ને લખવાની અને અનુવાદ કરવાનું "
+"સમાપ્ત કરવાની જરૂર છે."
 
 #: en_US/Colophon.xml:24(title)
 msgid "Out of date content."
-msgstr ""
+msgstr "અપ્રચલિત સમાવિષ્ટ."
 
 #: en_US/Colophon.xml:25(para)
 msgid ""
 "This content is out of date, it has not been updated since the Fedora 9 "
 "release notes."
-msgstr ""
+msgstr "આ સમાવિષ્ટ અપ્રચલિત છે, તે Fedora 9 પ્રકાશન નોંધો સુધી સુધારો કરી દેવામાં આવ્યો છે."
 
 #: en_US/Colophon.xml:31(para)
 msgid ""
@@ -6841,6 +6845,12 @@ msgid ""
 "the <package>yum-utils</package> package, which displays architecture by "
 "default. To install <package>yum-utils</package>, run the following command:"
 msgstr ""
+"RPM એ એજ પેકેજ ની ઘણીબધી આર્કીટેક્ચર ને સમાંતર સ્થાપન માટે આધાર આપે છે. મૂળભૂત પેકેજ "
+"યાદી જેવી કે <command>rpm -qa</command> નકલી પેકેજોને સમાવવાનું દેખાવુ જોઇએ, "
+"ત્યાં સુધી આર્કીટેક્ચર દેખાયેલ નથી. ને બદલે, <command>repoquery</command> આદેશને "
+"વાપરો, <package>yum-utils</package> પેકેજ નો ભાગ છે, કે જે મૂળભૂત દ્દારા આર્કીટેક્ચર "
+"દેખાય છે. <package>yum-utils</package> સ્થાપિત કરવા માટે, નીચેનાં આદેશને "
+"ચલાવો:"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:23(userinput)
 #, no-wrap
@@ -6866,6 +6876,10 @@ msgid ""
 "<filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide setting) or "
 "<filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting)."
 msgstr ""
+"આ સુયોજનો આર્કીટેક્ચર યાદીમાં મૂળભૂત પ્રશ્ર્ન ને બદલે છે. "
+"<filename>/etc/rpm/macros</filename> (સિસ્ટમ વિશાળ સુયોજન) અથવા "
+"<filename>~/.rpmmacros</filename> (પ્રતિ-વપરાશકર્તા સુયોજન માટે) "
+"માં તેને ઉમેરો."
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:35(userinput)
 #, no-wrap





More information about the Fedora-docs-commits mailing list