po/zh_CN.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Mon Oct 27 06:17:48 UTC 2008


 po/zh_CN.po |  340 ++++++++++++++++++++----------------------------------------
 1 file changed, 115 insertions(+), 225 deletions(-)

New commits:
commit 73a8e3de348a3cd67ac2f5a903b9deae8107df1a
Author: Wei Liu <lliu at redhat.com>
Date:   Mon Oct 27 06:17:43 2008 +0000

    updated zh-CN translation
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po
index 05dd201..34f2645 100644
--- a/po/zh_CN.po
+++ b/po/zh_CN.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: zh_CN\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2008-10-21 22:09-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-24 16:40+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-27 16:11+1000\n"
 "Last-Translator: Leah Liu <lliu at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Simplified Chinese <zh at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1384,7 +1384,7 @@ msgstr "Varnish 已经更新到版本 2.0。VCL 语法与版本 1.x 有所不同
 msgid ""
 "In <filename>vcl</filename>, the word <computeroutput>insert</"
 "computeroutput> must be replaced by <computeroutput>deliver</computeroutput>"
-msgstr ""
+msgstr "在 <filename>vcl</filename> 中,必须使用 <computeroutput>deliver</computeroutput> 替换 <computeroutput>insert</computeroutput>"
 
 #: en_US/System_services.xml:74(para)
 msgid ""
@@ -1394,6 +1394,8 @@ msgid ""
 "<computeroutput>backend</computeroutput>, and backend parts are now just "
 "prefixed with a dot, so the default localhost configuration looks like this:"
 msgstr ""
+"在后端的 <filename>vcl</filename> 说明中,已经将 <computeroutput>set\n"
+"\t    backend</computeroutput> 简化为 <computeroutput>backend</computeroutput>,且后端部分现在只使用 . 作为前缀,因此默认本地主机配置应类似如下:"
 
 #: en_US/System_services.xml:80(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1414,11 +1416,11 @@ msgstr "服务器工具"
 msgid ""
 "This section highlights changes and additions to the various GUI server and "
 "system configuration tools in Fedora 10."
-msgstr ""
+msgstr "这部分突出了 Fedora 10 中对各种 GUI 服务器和系统配置工具的更改和添加。"
 
 #: en_US/Server_tools.xml:10(title)
 msgid "First Aid Kit"
-msgstr ""
+msgstr "急救箱"
 
 #: en_US/Server_tools.xml:11(para)
 msgid ""
@@ -1428,11 +1430,11 @@ msgid ""
 "automatically fix problems while focusing on maintaining user data "
 "integrity. It is available in rescue mode, on the Fedora Live CD, and on "
 "running systems."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Firstaidkit</application> 是一个全自动恢复程序,可让技术及非技术用户轻松恢复子系统。<application>Firstaidkit</application> 是设计用来自动修复针对用户数据完整性的问题。它可在救援模式、Fedora Live CD 以及运行的系统中使用。"
 
 #: en_US/Server_tools.xml:22(para)
 msgid "Project site -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
-msgstr "项目页面 --                                                       <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
+msgstr "项目页面 -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:5(title)
 msgid "Security"
@@ -1464,112 +1466,82 @@ msgstr ""
 "的链接如下:"
 
 #: en_US/Security.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "New SELinux project pages:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux"
 "\"/>"
-msgstr "新的 SELinux 项目页面: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\"/>"
+msgstr "新的 SELinux 项目页面:                                                      <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:27(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Troubleshooting tips:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
 "Troubleshooting\"/>"
-msgstr ""
-"排错提示: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting"
-"\"/>"
+msgstr "故障排除提示:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:31(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Frequently Asked Questions:<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
 "selinux-faq/\"/>"
-msgstr "常见问题: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>"
+msgstr "常见问题:<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:35(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Listing of SELinux commands:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "SELinux/Commands\"/>"
-msgstr ""
-" SELinux 命令列表: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
-"Commands\"/>"
+msgstr "SELinux 命令列表:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:39(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Details of confined domains:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "SELinux/Domains\"/>"
-msgstr ""
-"有关受控域的细节: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains"
-"\"/>"
+msgstr "有关受控域详情:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:45(title)
-#, fuzzy
 msgid "SELinux enhancements"
-msgstr "SELinux 安全增强"
+msgstr "SELinux 改进"
 
 #: en_US/Security.xml:46(para)
 msgid "Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
 msgstr "提供多种“角色”,从而支持更细致的权限控制。"
 
 #: en_US/Security.xml:50(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<filename>guest_t</filename> does not allow running <command>setuid</"
 "command> binaries, making network connections, or using a GUI."
-msgstr ""
-"<systemitem>guest_t</systemitem> 角色不被允许运行 setuid 的二进制程序,不被允"
-"许建立网络连接,甚至使用图形界面程序。"
+msgstr "<filename>guest_t</filename> 不允许运行 <command>setuid</command> 的二进制程序、建立网络连接或者使用 GUI。"
 
 #: en_US/Security.xml:55(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<filename>xguest_t</filename> disallows network access except for HTTP via a "
 "Web browser, and no <command>setuid</command> binaries."
-msgstr ""
-"<systemitem>xguest_t</systemitem> 禁用除了通过网络浏览器的 HTTP 网络存取,同"
-"时也禁用了 setuid 二进制程序。"
+msgstr "<filename>xguest_t</filename> 禁用除了通过网络浏览器的 HTTP 网络存取,同时也禁用了 <command>setuid</command> 二进制程序。"
 
 #: en_US/Security.xml:61(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<filename>user_t</filename> is ideal for office users: prevents becoming "
 "root via <command>setuid</command> applications."
-msgstr ""
-"<systemitem>user_t</systemitem> 对于日常办公用户来说是最理想的,因为该角色无"
-"法通过运行 setuid 程序获得 root 权限。"
+msgstr "<filename>user_t</filename> 对于日常办公用户来说是最理想的:可防止使用 <command>setuid</command> 程序成为根用户。"
 
 #: en_US/Security.xml:66(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<filename>staff_t</filename> is same as <filename>user_t</filename>, except "
 "that root-level access via <command>sudo</command> is allowed."
-msgstr ""
-"<systemitem>staff_t</systemitem> 角色跟 <systemitem>user_t</systemitem> 拥有"
-"相同的权力,再加上可以运行 <command>sudo</command> 获得 root 权限。"
+msgstr "<filename>staff_t</filename> 与 <filename>user_t</filename> 相同,但它可允许使用 <command>sudo</command> 进入根级别。"
 
 #: en_US/Security.xml:71(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<filename>unconfined_t</filename> provides full access, the same as when not "
 "using SELinux."
-msgstr ""
-"<systemitem>unconfined_t</systemitem> 角色可获得完全的权限,效果上将,跟禁用 "
-"SELinux 是一样的。"
+msgstr "<filename>unconfined_t</filename> 提供所有访问,就和没有使用 SELinux 一样。"
 
 #: en_US/Security.xml:75(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Browser plug-ins wrapped with <command>nspluginwrapper</command>, which is "
 "the default, are confined by SELinux policy."
-msgstr ""
-"另外,由<package>nspluginwrapper</package> 包裹的浏览器插件,默认运行在一个受"
-"限的上下文中。"
+msgstr "默认情况下,<command>nspluginwrapper</command> 中包含的浏览器插件由 SELinux 策略控制。"
 
 #: en_US/Security.xml:79(title)
 msgid "Security audit package"
-msgstr ""
+msgstr "安全性审核软件包"
 
 #: en_US/Security.xml:80(para)
 msgid ""
@@ -1577,10 +1549,9 @@ msgid ""
 "their systems for security issues. There are libraries included that allow "
 "for the customization of system tests. More information can be found at the "
 "project home:"
-msgstr ""
+msgstr "<application>Sectool</application> 可为用户提供检查其系统安全性问题的工具,包括那些允许自定义系统测试的程序库。详情请参考项目主页:"
 
 #: en_US/Security.xml:89(title)
-#, fuzzy
 msgid "General information"
 msgstr "一般信息"
 
@@ -1589,26 +1560,22 @@ msgid ""
 "A general introduction to the many proactive security features in Fedora, "
 "current status, and policies is available at <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
-msgstr ""
-"对 Fedora 中各种主动的安全特性的一般介绍,当前状态,以及安全策略,都可以在 "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\"/> 看到。"
+msgstr "对 Fedora 中各种主动的安全特性的一般介绍,当前状态以及策略都可以在 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\"/> 看到。"
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Samba - Windows compatibility"
-msgstr "向后兼容"
+msgstr "Samba - Windows 兼容性"
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This section contains information related to Samba, the suite of software "
 "Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems."
-msgstr "这一节包含与 Fedora 中采用的 X 窗口系统相关的信息。"
+msgstr "这一节包含与 Samba 相关的信息,Samba 是 Fedora 用来与 Microsoft Windows 系统互动的软件套件。"
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:11(title)
 #: en_US/File_servers.xml:14(title) en_US/Database_servers.xml:14(title)
 msgid "Maybe you know what should be on this page?"
-msgstr ""
+msgstr "您可能知道在这里应该有什么。"
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:12(para)
 #: en_US/File_servers.xml:15(para) en_US/Database_servers.xml:15(para)
@@ -1616,7 +1583,7 @@ msgid ""
 "The Fedora release notes are a collective effort of dozens of people. You "
 "can contribute by editing the wiki page that corresponds to this part of the "
 "release notes."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 发行注记是十几个人努力的结果。您可以通过编辑 wiki 页面中与这部分相关的发行注记来贡献您的力量。"
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:16(para)
 #: en_US/File_servers.xml:19(para)
@@ -1627,95 +1594,90 @@ msgid ""
 "notes, you are encouraged to edit the wiki directly. Read <ulink url="
 "\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/> for more information, "
 "then get an account and start writing."
-msgstr ""
+msgstr "这部分还没有为 Fedora 10 更新(<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>)。如果您有什么建议或者认为哪些内容应该作为发行注记的一部分发表,建议您直接编辑 wiki 页面。有关详情请参考 <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/>,然后获得帐户并开始编写。"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:7(revnumber)
 msgid "9.92.1"
-msgstr ""
+msgstr "9.92.1"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:8(date)
 msgid "2008-10-15"
-msgstr ""
+msgstr "2008-10-15"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:10(firstname)
-#, fuzzy
 msgid "Karsten"
-msgstr "韩文"
+msgstr "Karsten"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:11(surname)
 msgid "Wade"
-msgstr ""
+msgstr "Wade"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:15(member)
 msgid "Content pulled from wiki; changes to match Publican; cruft removed"
-msgstr ""
+msgstr "从 wiki 获得的内容;修改以便与 Publican 匹配;删除 cruft"
 
 #. edition is used for RPM version
 #: en_US/Revision_History.xml:21(revnumber)
 #: en_US/Article_Info.xml:12(issuenum) en_US/Article_Info.xml:14(edition)
 msgid "9.92"
-msgstr ""
+msgstr "9.92"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:22(date)
 msgid "2008-09-27"
-msgstr ""
+msgstr "2008-09-27"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:24(firstname)
 #: en_US/Revision_History.xml:38(firstname)
-#, fuzzy
 msgid "Paul"
-msgstr "Hangul"
+msgstr "Paul"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:25(othername)
 #: en_US/Revision_History.xml:39(othername)
 msgid "W."
-msgstr ""
+msgstr "W."
 
 #: en_US/Revision_History.xml:26(surname)
 #: en_US/Revision_History.xml:40(surname)
 msgid "Frields"
-msgstr ""
+msgstr "朋友"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:30(member)
 msgid "Content changes for Publican 0.37 compatibility"
-msgstr ""
+msgstr "为 Publican 0.37 兼容性更改的内容      ."
 
 #: en_US/Revision_History.xml:35(revnumber)
 msgid "9.0.91"
-msgstr ""
+msgstr "9.0.91"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:36(date)
 msgid "2008-07-15"
-msgstr ""
+msgstr "2008-07-15"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:41(email)
 msgid "stickster at gmail.com"
-msgstr ""
+msgstr "stickster at gmail.com"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:45(member)
 msgid "Revised for Publican compatibility"
-msgstr ""
+msgstr "为 Publican 兼容性进行的修订"
 
 #: en_US/Release_Notes.xml:17(title)
 msgid "These Notes are Placeholders"
-msgstr ""
+msgstr "这些备注是占位符"
 
 #: en_US/Release_Notes.xml:20(title)
 msgid "Fedora Community Help Needed!"
-msgstr ""
+msgstr "需要 Fedora 社区的帮助!"
 
 #: en_US/Release_Notes.xml:21(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To help update these release notes for the next release of Fedora, visit "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/>."
-msgstr ""
-"有关下一版 Fedora 的发布计划,请访问 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/zh_CN/RoadMap\"/>"
+msgstr "有关下一版 Fedora 的发行注记,请访问                                                                                                                              <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/>"
 
 #: en_US/Printing.xml:6(title)
 msgid "Printing"
-msgstr ""
+msgstr "正在打印"
 
 #: en_US/Printing.xml:7(para)
 msgid ""
@@ -1725,11 +1687,11 @@ msgid ""
 "overhauled to look friendlier and be more in line with modern desktop "
 "applications. The <command>system-config-printer</command> application no "
 "longer needs to be run as the root user."
-msgstr ""
+msgstr "打印管理程序(<command>system-config-printer</command> 或者 <guimenu>系统</guimenu> <guisubmenu>管理</guisubmenu> <guimenuitem>正在打印</guimenuitem>)用户界面已经改进得更加友好并更好地与现代桌面应用程序配合。<command>system-config-printer</command> 应用程序不再需要成为根用户才可运行。"
 
 #: en_US/Printing.xml:12(para)
 msgid "Other changes include:"
-msgstr ""
+msgstr "其它更改包括:"
 
 #: en_US/Printing.xml:16(para)
 msgid ""
@@ -1737,19 +1699,20 @@ msgid ""
 "on a printer icon opens a properties dialog window. This replaces the old "
 "behavior of a list of printer names on the left and properties for the "
 "selected printer on the right."
-msgstr ""
+msgstr "配置工具查看更容易使用。双击打印机图标打开属性对话窗口。这个取代了原来的行为,即在左侧列出列在右侧的选择的打印机名称。"
 
 #: en_US/Printing.xml:22(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The CUPS authentication dialog selects the appropriate user-name and allows "
 "it to be altered mid-operation."
-msgstr ""
+msgstr "CUPS 验证会话选择适当的用户名并"
 
 #: en_US/Printing.xml:25(para)
 msgid ""
 "When the configuration tool is running, the list of printers is updated "
 "dynamically."
-msgstr ""
+msgstr "当运行配置工具时,会动态更新打印机列表。"
 
 #: en_US/Printing.xml:28(para)
 msgid ""
@@ -1758,21 +1721,21 @@ msgid ""
 "see jobs queued on several printers, select the desired printers first "
 "before right-clicking. To see all jobs, right-click with no printers "
 "selected."
-msgstr ""
+msgstr "可通过右键单击打印机图标并选择 <guimenuitem>查看打印队列</guimenuitem> 查看某个特定队列的所有任务。要查看几台打印机的任务队列,在右键单击前选择需要的打印机。要查看所有任务,在不选择打印机的情况下单击右键。"
 
 #: en_US/Printing.xml:35(para)
 msgid ""
 "The job monitoring tool displays a message when a job has failed. If the "
 "printer has been stopped as a result, this is shown in the message. A "
 "<guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter."
-msgstr ""
+msgstr "当任务失败时,任务监控工具会显示一条信息。如果最后是停止打印机,这也会在信息中显示。点击 <guibutton>诊断</guibutton> 按钮会开始故障排除程序。"
 
 #: en_US/Printing.xml:40(para)
 msgid ""
 "The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job "
 "that requires authentication on the CUPS back-end now displays an "
 "authentication dialog so the job can proceed."
-msgstr ""
+msgstr "任务监控工具现在执行代理服务器认证。在 CUPS 后端需要验证的提交的任务现在显示一个验证对话,以便处理该任务。"
 
 #: en_US/Printing.xml:45(para)
 msgid ""
@@ -1780,77 +1743,64 @@ msgid ""
 "printers, for example printers that are out of paper show a small warning "
 "emblem on their icon. Paused printers also show an emblem, and printers that "
 "are rejecting jobs are shown as grayed-out to signify they are not available."
-msgstr ""
+msgstr "打印状态对话(GTK+)给出更多有关打印机状态的反馈,例如打印机缺纸则会在其图标上显示一个小的警告标志。暂停打印机也会显示一个标志,打印机拒绝任务则呈灰色以表示它们不可用。"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "PPC specifics for Fedora"
-msgstr "在 Power PC ( PPC ) 平台上运行 Fedora"
+msgstr "Fedora 特定的 PPC"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:6(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This section covers specific information about Fedora and the PPC (Power PC) "
 "hardware platform."
-msgstr "本节包含 在 PPC 硬件平台上运行 Fedora 所需的信息。"
+msgstr "这部分包括有关 Fedora 以及 PPC(Power PC)硬件平台的特殊信息。"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:9(title)
-#, fuzzy
 msgid "Hardware requirements for PPC"
-msgstr "PPC 硬件需求"
+msgstr "PPC 的硬件要求"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:14(para)
-#, fuzzy
 msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER3"
-msgstr "最低 CPU 配置: PowerPC G3 / POWER3"
+msgstr "最小 CPU:PowerPC G3 / POWER3"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:16(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 supports the New World generation of Apple Power Macintosh, "
 "shipped from circa 1999 onward. Although Old World machines should work, "
 "they require a special bootloader which is not included in the Fedora "
 "distribution. Fedora has also been installed and tested on POWER5 and POWER6 "
 "machines."
-msgstr ""
-"Fedora 9 只支持 Apple 在 1999 左右及其后发布的 “新生代”  Power Macintosh。虽"
-"然原则上讲, “旧生代” 主机也可正常工作,但是针对其的引导程序没有包括在 "
-"Fedora 发行版中。"
+msgstr "Fedora 10 支持 Apple 在 1999 左右及其后发布的“新生代”Power Macintosh。虽然原则上讲,“旧生代”主机也可正常工作,但其所需特殊的引导装载程序没有包括在这个 Fedora 发行本中。Fedora 还在 POWER5 和 POWER6 中进行了安装测试。"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 10 supports pSeries, iSeries, and Cell Broadband Engine machines."
-msgstr ""
-"Fedora 9 也支持 IBM pSeries, IBM iSeries, IBM RS/6000, 和 IBM Cell Broadband "
-"Engine 机型。"
+msgstr "Fedora 10 支持 pSeries、iSeries 和 Cell 宽带处理器。"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:26(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 also supports the Sony PlayStation 3 and Genesi Pegasos II and "
 "Efika."
-msgstr "Fedora 9 也支持 Sony 的 PlayStation 3 和 Genesi Pegasos II,以及 Efika。"
+msgstr "Fedora 10 还支持 Sony 的 PlayStation 3 和 Genesi Pegasos II 以及 Efika。"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:29(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 includes new hardware support for the P.A. Semiconductor 'Electra' "
 "machines."
-msgstr "Fedora 9 包含了对 P.A. 半导体生产的 “Electra” 机型的支持。"
+msgstr "Fedora 10 包含了对 P.A. 半导体“Electra” 机型的新硬件支持。"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:32(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 also includes support for Terrasoft Solutions powerstation "
 "workstations."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 还包括对 Terrasoft 解决方案电源工作站的支持。"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:35(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
-msgstr "推荐配置 (文本模式): 233MHz G3 或更佳,128MiB 内存。"
+msgstr "推荐文本模式:233MHz G3 或更佳,128MiB 内存。"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:38(para)
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
-msgstr "推荐配置 (图形模式): 400MHz G3 或更佳,256MiB 内存。"
+msgstr "推荐图形模式:400MHz G3 或更佳,256MiB 内存。"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:44(para)
 #, fuzzy
@@ -1885,9 +1835,8 @@ msgstr ""
 "常运作所用。"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:61(title)
-#, fuzzy
 msgid "4 KiB pages on 64-bit machines"
-msgstr "64位机上的4 KiB 页面文件"
+msgstr "64 位机上的 4 KiB 页面文件"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:62(para)
 msgid ""
@@ -1924,15 +1873,11 @@ msgid "PPC installation notes"
 msgstr "PPC 安装注记"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:81(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a "
 "bootable CD image appears in the <filename>images/</filename> directory of "
 "this disc. These images behave differently according to your system hardware:"
-msgstr ""
-"Fedora 安装盘 1 是可以在所支持的硬件平台上启动的。另外,可以在 CD 的 "
-"<filename class=\"directory\">images/</filename> 目录找到一份可启动的 CD 镜"
-"像。硬件不同,它们的行为也不同: "
+msgstr "Fedora 安装盘 1 是可以在所支持的硬件中启动。另外,这张磁盘的 <filename>images/</filename> 目录中还有可引导 CD 映像。这些映像根据您系统硬件的不同行为也有所不同:"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:88(para)
 msgid ""
@@ -1941,39 +1886,28 @@ msgid ""
 msgstr "在大多数主机上,引导器会自动启动正确的 32 位或 64 位安装程序。"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:93(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models -- After using "
 "OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</command>, "
 "automatically boots the 64-bit installer."
-msgstr ""
-"使用 OpenFirmware 引导 CD 后,引导管理器 (<command>yaboot</command>) 自动运"
-"行 64 位的安装程序。"
+msgstr "64 位 IBM pSeries(POWER4/POWER5),目前的 iSeries 型号 -- 当使用 OpenFirmware 引导 CD 后,引导装载程序 <command>yaboot</command> 会自动引导到 64 位安装程序。"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:99(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4) -- So-called \"Legacy\" iSeries models, "
 "which do not use OpenFirmware, require use of the boot image located in the "
 "<filename>images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
-msgstr ""
-"被称为 \"Legacy\" 的 iSeries 不使用 OpenFirmware。应当使用安装树的 <filename "
-"class=\"directory\">images/iSeries</filename> 目录中的引导镜像。"
+msgstr "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4) -- 也称 \"Legacy\" iSeries 型号不使用 OpenFirmware,要使用位于安装树 <filename>images/iSeries</filename> 目录中的引导映像。"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:105(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others) -- After using OpenFirmware to boot the "
 "CD, select the <filename>linux32</filename> boot image at the <prompt>boot:</"
 "prompt> prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit "
 "installer starts and fails."
-msgstr ""
-"使用 OpenFirmware 启动 CD 后,在 <prompt>boot:</prompt> 提示符下选择 "
-"<filename>linux32</filename> 镜像,引导 32 位的安装程序。否则,64 位安装程序"
-"会自动引导,而它无法运行。"
+msgstr "32 位 CHRP(IBM RS/6000 及其它)-- 使用 OpenFirmware 引导到 CD 后,请选择位于 <prompt>boot:</prompt> 提示符后选择 <filename>linux32</filename> 引导映像启动 32 位安装程序。否则会启动 64 位安装程序,并失败。"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:113(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Genesi Pegasos II / Efika 5200B -- The Fedora kernel supports both Pegasos "
 "and Efika without the need to use the \"Device Tree Supplement\" from "
@@ -1983,17 +1917,12 @@ msgid ""
 "the size of the image, you must set the firmware's <envar>load-base</envar> "
 "variable to load files at a high address such as 32MiB instead of the "
 "default 4MiB:"
-msgstr ""
-"Fedora·内核同时支持 Pegasos 和 Efika,不必使用来自 powerdeveloper.org 的 "
-"\"Device·Tree·Supplement\".·然而缺乏 ISO9660 在固件中的完全支持意味着从 CD 上"
-"通过 yaboot 启动是不可能的。·使用 'netboot' 启动,·要么从 CD上启动,要么从网络"
-"启动。由于 image 文件的大小,你必须把固件的 <option>load-base</option> 选项上"
-"载入文件的变量设置为更高的地址,如 32MiB,而不是缺省的 4MiB。"
+msgstr "Genesi Pegasos II / Efika 5200B -- Fedora 内核无需使用 powerdeveloper.org 中的 \"Device Tree Supplement\" 即可支持 Pegasos 和 Efika。但在固件中缺少对 ISO9660 的完全支持意味着不可能通过 CD 使用 yaboot 引导。可使用 'netboot' 映像引导,可以从 CD 也可以通过网络。由于映像文件的大小,您必须设置固件的 <envar>load-base</envar> 变量以便在高端地址,比如 32MiB,载入文件,而表示从默认的4MiB 载入:  "
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:124(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "setenv load-base 0x2000000"
-msgstr ""
+msgstr "setenv load-base 0x2000000"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:126(para)
 msgid ""
@@ -2006,7 +1935,7 @@ msgstr ""
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:130(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img"
-msgstr ""
+msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:132(para)
 msgid "Or from the network:"
@@ -2015,10 +1944,9 @@ msgstr "或者从网络上:"
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:134(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "boot eth ppc32.img"
-msgstr ""
+msgstr "boot eth ppc32.img"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:136(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You must also manually configure OpenFirmware to make the installed Fedora "
 "system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</envar> and "
@@ -2027,10 +1955,8 @@ msgid ""
 "filename> partition. For example, a default installation might require the "
 "following:"
 msgstr ""
-"您还需要手动配置 OpenFirmware 来使得装好的 Fedora 系统可以启动。您需要设置 "
-"<envar>boot-device</envar> 和 <envar>boot-file</envar> 环境变量为<filename>/"
-"boot</filename>分区中的 yaboot。比如,一个默认安装结束后,可能需要进行如下设"
-"ç½®: "
+"您还需要手动配置 OpenFirmware 来使得装好的 Fedora 系统可以启动。要做到这一点,您需要正确设置 "
+"<envar>boot-device</envar> 和 <envar>boot-file</envar> 环境变量,以便从 <filename class=\"partition\">/boot</filename> 分区载入 <command>yaboot</command>。例如:默认安装可能需要:"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:145(userinput)
 #, no-wrap
@@ -2038,9 +1964,10 @@ msgid ""
 "setenv boot-device hd:0 setenv boot-file\n"
 "\t    /yaboot/yaboot setenv auto-boot? true"
 msgstr ""
+"setenv boot-device hd:0 setenv boot-file\n"
+"\t    /yaboot/yaboot setenv auto-boot? true"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:150(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "PA Semi Electra -- The Electra firmware does not yet support yaboot; to "
 "install on Electra, you can boot the <filename>ppc64.img</filename> netboot "
@@ -2048,16 +1975,14 @@ msgid ""
 "firmware to load the installed kernel and initrd from the <filename class="
 "\"partition\">/boot</filename> partition."
 msgstr ""
-"Electra 的固件不支持 yaboot。要在 Electra 上安装 Fedora,可以引导网络启动镜"
-"像 <filename>ppc64.img</filename>。安装之后,需要手工配置固件以从 <filename>/"
-"boot</filename> 分区加载内核和 initrd。参见 Electra 固件手册。"
+"PA Semi Electra -- Electra 的固件还不支持 yaboot。要在 Electra 上安装,您可以引导网络引导映像 <filename>ppc64.img</filename>。安装之后,您需要手工配置固件以便从 <filename>/"
+"boot</filename> 分区加载安装的内核和 initrd。"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:157(para)
 msgid "Refer to the firmware documentation for further details."
-msgstr ""
+msgstr "有关详情请参考固件文档。"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:161(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Sony PlayStation 3 -- For installation on PlayStation 3, first update to "
 "firmware 1.60 or later. The \"Other OS\" boot loader must be installed into "
@@ -2065,51 +1990,32 @@ msgid ""
 "com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. A suitable boot loader image can be "
 "found on Sony's \"ADDON\" CD, available from <ulink url=\"ftp://ftp.kernel."
 "org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
-msgstr ""
-"要在 PlayStation·3 上安装,·请升级固件版本至 1.60 或更高.·\"Other·OS\" 引导必"
-"须安装在 flash 上,·请见说明·<ulink·url=\"http://www.playstation.com/ps3-"
-"openplatform/manual.html\"/>.·合适的引导镜像文件可以在 Sony 的·\"ADDON\"·CD "
-"上找到,·在这里 <ulink·url=\"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/people/"
-"geoff/cell/\"/> 也有."
+msgstr "要Sony PlayStation 3 -- 在 PlayStation 3 中的安装,首先要更新到固件 1.60 或者更新的版本。“其它操作系统”引导装载程序必须安装到闪存中,步骤请参考 <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>。Sony 的 \"ADDON\" CD 中有合适的引导装载程序,也可参考 <ulink url=\"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>。"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:170(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should be able to boot "
 "from the Fedora install media. Please note that network installation works "
 "best with NFS, since that takes less memory than FTP or HTTP methods. Using "
 "the <menuchoice><guimenuitem>text</guimenuitem></menuchoice> option also "
 "reduces the amount of memory taken by the installer."
-msgstr ""
-"一旦启动引导工具装入,PlayStation3 则应该可以从 Fedora 安装介质上启动。请注"
-"意:用 NFS 进行网络安装会更好,因为它比 FTP 和 HTTP 方式使用更少的内存。用"
-"<command>text</command> 选项会更加降低安装使用的内存大小."
+msgstr "安装引导装载程序后,PlayStation 3 就应该可以从 Fedora 安装介质引导。请注意:网络安装最好使用 NFS,因为它比 FTP 和 HTTP 消耗的内存要少。使用 <menuchoice><guimenuitem>text</guimenuitem></menuchoice> 选项还可减少安装程序使用的内存量。"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:177(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For more info on Fedora and the PlayStation3 or Fedora on PowerPC in "
 "general, join the Fedora-PPC mailing list (<ulink url=\"http://lists."
 "infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\"/>) or the #fedora-ppc channel on "
 "FreeNode (<ulink url=\"http://freenode.net/\"/>.)"
-msgstr ""
-"需要更多关于 Fedora 与 PlayStation3、或者 PowerPC 上的 Fedora 的一般信息,请"
-"加入<ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc"
-"\">Fedora-PPC mailing list</ulink> 或者在·<ulink·url=\"http://freenode.net/"
-"\">FreeNode</ulink>中的<systemitem·class=\"resource\">#fedora-ppc</"
-"systemitem>·频道."
+msgstr "有关在 PlayStation 3 或者 PowerPC 中使用 Fedora 的详情,请加入 Fedora-PPC 邮件列表(<ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\"/>)或者 FreeNode(<ulink url=\"http://freenode.net/\"/>)中的 #fedora-ppc 频道。"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:185(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Network booting -- Combined images containing the installer kernel and "
 "ramdisk are located in the <filename>images/netboot/</filename> directory of "
 "the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but "
 "can be used in many ways."
-msgstr ""
-"在安装树的 <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> 目录有包"
-"含安装程序内核与 ramdisk 的一组镜像文件。它们主要用途是通过 TFTP 实现网络启"
-"动,但是可留作它用。"
+msgstr "网络引导 -- 包含安装程序内核以及 ramdisk 的合并映像位于安装树的 <filename>images/netboot/</filename> 目录。它们倾向于使用 TFTP 进行网络引导,但可以用在很多地方。"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:191(para)
 msgid ""
@@ -2123,15 +2029,13 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:197(para)
 msgid "RS/6000 kernel support is currently broken (as of August 28, 2008)."
-msgstr ""
+msgstr "目前不支持 RS/6000 内核(从 2008 年 8 月 28 日开始)。"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:202(title)
-#, fuzzy
 msgid "PPC specific packages"
-msgstr "PPC 平台上的特殊软件包"
+msgstr "PPC 特殊软件包"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:206(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>ppc64-utils</package> package has been split out into "
 "individual packages reflecting upstream packaging (<package>ps3pf-utils</"
@@ -2139,12 +2043,7 @@ msgid ""
 "package>.) Although the <command>mkzimage</command> command is no longer "
 "supplied, you can use the <command>wrapper</command> script from the "
 "<package>kernel-bootwrapper</package> package:"
-msgstr ""
-"<package>ppc64-utils</package> 软件包已经拆分为三个独立的软件包 "
-"(<package>ps3pf-utils</package>, <package>powerpc-utils</package>, "
-"<package>powerpc-utils-papr</package>)。不再提供 <command>mkzimage</command> "
-"命令。要完成相同的操作,使用来自<package>kernel-bootwrapper</package> 软件包"
-"的 <command>wrapper</command> 脚本来完成:"
+msgstr "<package>ppc64-utils</package> 软件包已经拆分为三个独立的软件包来反应上游打包(<package>ps3pf-utils</package>、<package>powerpc-utils</package>、<package>powerpc-utils-papr</package>。)虽然不再提供 <command>mkzimage</command> 命令,但您可以使用 <package>kernel-bootwrapper</package> 软件包中的 <command>wrapper</command> 脚本:"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:214(userinput)
 #, no-wrap
@@ -2152,36 +2051,35 @@ msgid ""
 "wrapper -i initrd-${KERN_VERSION}.img -o\n"
 "\tzImage-${KERN_VERSION}.img vmlinuz-${KERN_VERSION}"
 msgstr ""
+"wrapper -i initrd-${KERN_VERSION}.img -o\n"
+"\tzImage-${KERN_VERSION}.img vmlinuz-${KERN_VERSION}"
 
 #: en_US/Power_Users_Get_What_New_Features_and_Fixes.xml:6(title)
 msgid "Power Users Get What Features and Fixes"
-msgstr ""
+msgstr "Power 用户可以获得的特性和修复"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Package notes"
-msgstr "特定软件包"
+msgstr "软件包备注"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The following sections contain information regarding software packages that "
 "have undergone significant changes for Fedora 10. For easier access, they "
 "are generally organized using the same groups that are shown in the "
 "installation system."
-msgstr ""
-"下列章节包含了在 Fedora 中发生了重要变化的软件包的相关信息。为了方便查找,以"
-"安装程序使用的分类进行组织。"
+msgstr "以下的部分包含有关在 Fedora 10 中有重大改进的软件软件包信息。为方便访问这些信息,我们通常将其按在安装系统中显示的组群排列。"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:12(title)
 msgid "GIMP"
-msgstr ""
+msgstr "GIMP"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:13(para)
 msgid "Fedora 10 includes version 2.6 of the GNU Image Manipulation Program."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 包括 GNU 映像操作程序版本 2.6。"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:15(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "This new version is designed to be backwards compatible, so existing third "
 "party plug-ins and scripts should continue to work -- with a minor caveat: "
@@ -2191,7 +2089,7 @@ msgid ""
 "problem, but if you use scripts from other sources, please refer to the GIMP "
 "release notes for more details and how you can fix scripts that have this "
 "problem:"
-msgstr ""
+msgstr "这个新版本是设计用来执行向下兼容的,因此现有的第三方插件和脚本应该都可以继续好似用,但要注意:"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:26(para)
 msgid ""
@@ -2199,74 +2097,66 @@ msgid ""
 "and install third party plug-ins and scripts has been moved from the "
 "<package>gimp</package> to the <package>gimp-devel</package> package. "
 "Install this package if you want to use <command>gimptool</command>."
-msgstr ""
+msgstr "另外,用来构建和安装第三方插件和脚本的 <command>gimptool</command> 脚本已经从 <package>gimp</package> 移动到 <package>gimp-devel</package> 软件包。如果您要使用 <command>gimptool</command>,请安装这个软件包。"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:33(title)
-#, fuzzy
 msgid "Legal information"
 msgstr "法律信息"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:34(para)
 msgid "The following legal information concerns some software in Fedora."
-msgstr "以下法律信息适用于 Fedora 中某些软件。"
+msgstr "以下法律信息涉及 Fedora 中某些软件。"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:36(para)
 msgid ""
 "Portions Copyright (c) 2002-2007 Charlie Poole or Copyright (c) 2002-2004 "
 "James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright (c) 2000-"
 "2002 Philip A. Craig"
-msgstr ""
+msgstr "部分版权所有 2002-2007 Charlie Poole,或者版权所有 2002-2004 James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov,或者版权所有 2000-2002 Philip A. Craig"
 
 #: en_US/Package_changes.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Package changes"
-msgstr "软件包的变化"
+msgstr "软件包更改"
 
 #: en_US/Package_changes.xml:8(title)
 msgid "This list is automatically generated"
-msgstr ""
+msgstr "这个列表是自动生成的"
 
 #: en_US/Package_changes.xml:9(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "This list is automatically generated. It is not a good choice for "
 "translation."
-msgstr ""
+msgstr "这个列表是自动生成的,但并不适合转换。"
 
 #: en_US/Package_changes.xml:14(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "This list is generated for the release and posted on the wiki only. It is "
 "made using the <command>treediff</command> utility, ran as <command>treediff "
 "newtree oldtree</command> against a rawhide or release tree."
-msgstr ""
+msgstr "这个列表只是为了发布并在 wiki 公布。它是使用 <command>treediff</command> 程序创建的,根据 rawhide 或者发行树作为 <command>treediff newtree oldtree</command> 运行。"
 
 #: en_US/Package_changes.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For a list of which packages were updated since the previous release, refer "
 "to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
 "UpdatedPackages\"/>. You can also find a comparison of major packages "
 "between all Fedora versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/"
 ">."
-msgstr ""
-"关于自前一版本以来的软件包更新列表,请参考 <ulink url=\"http://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages\">http://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages</ulink>。您还可以在 "
-"<ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\">http://distrowatch.com/fedora</"
-"ulink> 看到所有 Fedora 每一版的主要软件包对比。"
+msgstr "自前一版本后更新的软件包列表,请参考 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages\"/>。您还可以在 <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/> 找到所有 Fedora 版本之间主要软件包对比。"
 
 #: en_US/Networking.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Networking"
-msgstr "网络启动"
+msgstr "联网"
 
 #: en_US/Networking.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid "This section contains information about networking changes in Fedora 10."
-msgstr "这一节包含 Fedora 中多语种支持相关的信息。"
+msgstr "这部分包含有关在 Fedora 10 中联网更改的信息。"
 
 #: en_US/Networking.xml:10(title)
 msgid "Wireless Connection Sharing"
-msgstr ""
+msgstr "无线连接共享"
 
 #: en_US/Networking.xml:11(para)
 msgid ""
@@ -2275,7 +2165,7 @@ msgid ""
 "machine has primary network connection (wired, 3G, second wireless card), "
 "routing is set up so that devices connected to the ad-hoc WiFi network can "
 "share the connection to the outside network."
-msgstr ""
+msgstr "连接共享可方便在有网络连接和空余无线网卡的机器中设置 ad-hoc WiFi 网络。如果该机器的主要网络连接(有线、3G、第二个网卡),就可以设置路由以便连接到 ad-hoc WiFi 的设备可共享到外部网络的连接。"
 
 #: en_US/Networking.xml:17(para)
 msgid ""
@@ -2283,7 +2173,7 @@ msgid ""
 "applet <command>nm-applet</command>. Although <command>nm-applet</command> "
 "has had a <guimenuitem>Create New Wireless Network</guimenuitem> menu item "
 "for a long time, this feature makes it work better."
-msgstr ""
+msgstr "这个功能是由 <application>NetworkManager</application> applet <command>nm-applet</command> 提供的。虽然 <command>nm-applet</command> 已经拥有 <guimenuitem>创建新无线网络</guimenuitem> 菜单,但这个特性可使其更好工作。"
 
 #: en_US/Networking.xml:23(para)
 msgid ""





More information about the Fedora-docs-commits mailing list