po/zh_CN.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Tue Oct 28 06:43:15 UTC 2008


 po/zh_CN.po |  388 +++++++++++++++++++-----------------------------------------
 1 file changed, 124 insertions(+), 264 deletions(-)

New commits:
commit 94c34e07fe60645828bc55938d913e7a535b2ece
Author: Wei Liu <lliu at redhat.com>
Date:   Tue Oct 28 06:43:11 2008 +0000

    updated zh-CN translation
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po
index 34f2645..7c00f85 100644
--- a/po/zh_CN.po
+++ b/po/zh_CN.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: zh_CN\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2008-10-21 22:09-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-27 16:11+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-28 16:40+1000\n"
 "Last-Translator: Leah Liu <lliu at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Simplified Chinese <zh at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2184,7 +2184,7 @@ msgid ""
 "connection, and DHCP is used for assigning IP addresses on the new shared "
 "WiFi network. DNS queries are also forwarded to upstream nameservers "
 "transparently."
-msgstr ""
+msgstr "当您创建一个新的 WiFi 网络时,您必须指定该网络的名称及其使用的无线安全类型。接着,NetworkManager 会将无线网卡设置为一个 ad-hoc WiFi 节点以便其它人加入。将在新网络和主要网络之间设置路由,DHCP 用来在新的共享 WiFi 网络中分配 IP 地址。还会公开将 DNS 查询转发到上游名称服务器。"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:6(title)
 msgid "Multimedia"
@@ -2204,12 +2204,10 @@ msgstr ""
 "wiki/zh_CN/Multimedia\"/> 。"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:15(title)
-#, fuzzy
 msgid "Multimedia players"
 msgstr "多媒体播放器"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:16(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The default installation of Fedora includes <application>Rhythmbox</"
 "application> and <application>Totem</application> for media playback. Many "
@@ -2218,58 +2216,45 @@ msgid ""
 "<application>Amarok</application>. Both GNOME and KDE have a selection of "
 "players that can be used with a variety of formats. Additional programs are "
 "available from third parties to handle other formats."
-msgstr ""
-"Fedora 的默认安装包含 <application>Rhythmbox</application> 和 "
-"<application>Totem</application> 执行媒体播放。Fedora 软件仓库中包含更多其他"
-"程序,例如 <application>XMMS</application> 播放器和 KDE 的 "
-"<application>amaroK</appcation>。GNOME 和 KDE 都有一整套播放器,可以播放各种"
-"格式。第三方仓库还提供其他程序以播放其他格式。"
+msgstr "Fedora 的默认安装包括 <application>Rhythmbox</application> 和 <application>Totem</application> 执行媒体播放。Fedora 软件库中包含更多其它程序,例如 <application>XMMS</application> 播放器和 KDE 的 <application>AmaroK</appcation>。GNOME 和 KDE 都有一整套播放器,可以播放各种格式。第三方仓库还提供其他程序以播放其它格式的文件。"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:24(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>Totem</application>, the default movie player for GNOME, now "
 "has the ability to switch playback back-ends without recompilation or "
 "switching packages. To install the Xine back-end, use <guimenuitem>Add/"
 "Remove Software</guimenuitem> to install <package>totem-xine</package> or "
 "run the following command:"
-msgstr ""
-"要切换 GNOME 的默认电影播放程序 <package>Totem</package> 的支持库,再也不用重"
-"新编译软件或者切换软件包。要安装 xine 后台,以 root 身份运行以下命令:"
+msgstr "<application>Totem</application>,GNOME 的默认电影播放器,现在可以在不重新编译的情况下切换回放后端或者切换软件包。要安装 Xine 后端,请使用 <guimenuitem>添加/删除软件</guimenuitem> 安装 <package>totem-xine</package> 或者运行以下命令:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:31(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum install totem-xine'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'yum install totem-xine'"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:33(para)
-#, fuzzy
 msgid "To run <application>Totem</application> with the Xine back-end once:"
-msgstr "要使用基于xine的<package>Totem</package>软件包,以root登录运行命令: "
+msgstr "要运行一次带 Xine 后端的 <application>Totem</application>:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:36(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'totem-backend -b xine totem'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'totem-backend -b xine totem'"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:38(para)
-#, fuzzy
 msgid "To change the default back-end to xine for the entire system:"
-msgstr "要使用xine提供整个系统的多媒体支持,以root登录运行命令: "
+msgstr "要为整个系统将默认后端更改为 xine:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:41(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'totem-backend -b xine'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'totem-backend -b xine'"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:43(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "While using the Xine back-end, it is possible to temporarily use the "
 "GStreamer back-end. To use the GStreamer back-end, run the following command:"
-msgstr ""
-"在使用 xine 后台时,可以临时启用 GStreamer 后台。要启用 GStreamer 后台,以 "
-"root 身份运行以下命令:"
+msgstr "使用 Xine 后端时,可能要暂时使用 GStreamer 后端。要使用 GStreamer 后端,请运行以下命令:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:47(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -2278,14 +2263,15 @@ msgid ""
 "      su -c 'totem-backend -b gstreamer'\n"
 "    "
 msgstr ""
+"\n"
+"      su -c 'totem-backend -b gstreamer'\n"
+"    "
 
 #: en_US/Multimedia.xml:52(title)
-#, fuzzy
 msgid "Ogg and Xiph.Org foundation formats"
-msgstr "Ogg 和 Xiph.Org 基金会的文件格式"
+msgstr "Ogg 和 Xiph.Org 基金会格式"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:53(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the "
 "Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC lossless audio formats. "
@@ -2294,24 +2280,17 @@ msgid ""
 "popular, restricted formats. The Fedora Project encourages the use of open "
 "source formats in place of restricted ones. For more information on these "
 "formats and how to use them, refer to:"
-msgstr ""
-"Fedora 包含了对 Ogg 媒体容器格式的完整支持,包括 Vorbis 音频,Theora 视频,"
-"Speex 音频和 FLAC 无损音频格式。这些可以自由发布的格式不受专利或许可限制的威"
-"胁,提供了强大而灵活的替代方案。Fedora 项目鼓励使用这些开源格式,代替有限制的"
-"那些。更多信息请访问 Xiph.Org 基金会的网站: <ulink url=\"http://www.xiph.org/"
-"\">http://www.xiph.org/</ulink>.。"
+msgstr "Fedora 包含了对 Ogg 媒体容器格式和 Vorbis 音频、Theora 视频、Speex 音频和 FLAC 无损音频格式的完整支持。这些可以自由发布的格式不受专利或许可的限制。它们可为更普遍和限制的格式提供强大而灵活的替代方案。Fedora 项目鼓励使用这些开源格式代替那些受限制的格式。有关这些格式及其用法的详情请参考:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:63(para)
 msgid "Xiph.Org Foundation at <ulink url=\"http://www.xiph.org/\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "Xiph.Org 基金会 <ulink url=\"http://www.xiph.org/\"/>"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:74(title)
-#, fuzzy
 msgid "MP3, DVD, and other excluded multimedia"
-msgstr "MP3, DVD 和其他被排除的多媒体格式"
+msgstr "MP3、DVD 和其它多媒体格式"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:75(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. "
 "The MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided the "
@@ -2323,16 +2302,9 @@ msgid ""
 "license restrictions, including Adobe's Flash Player and Real Media's Real "
 "Player. For more on this subject, please refer to <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>."
-msgstr ""
-"Fedora 软件仓库不能包含支持 MP3 或 DVD 的播放或录制的支持。MP3 格式受专利保"
-"护,而专利持有人没有提供足够许可。DVD 视频格式受专利保护,还有一套加密方案。"
-"专利所有人没有提供足够许可,并且解密 CSS 加密盘片的代码可能违反了数字千年版权"
-"法案,美国的一个版权法案。Fedora 也排除由于专利、版权或许可限制无法包含的软"
-"件,例如 Adobe 的 Flash 播放器,Real Media 的 Real 播放器。相关内容请访问 "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/zh_CN/ForbiddenItems\"/>。"
+msgstr "Fedora 无法包括对 MP3 或者 DVD 视频回放或者录制的支持。MP3 格式受专利保护,而专利持有人没有提供足够许可。DVD 视频格式受专利保护,还有一套加密方案。专利所有人没有提供足够许可,并且解密 CSS 加密盘片的代码可能违反了数字千年版权法案,这是美国的一个版权法案。Fedora 也排除由于专利、版权或许可限制无法包含的软件,例如 Adobe 的 Flash Player,Real Media 的 Real Player。相关内容请访问                                                             。         <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:88(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers an "
 "MP3 plugin for GStreamer that has the related patents licensed for end "
@@ -2340,18 +2312,11 @@ msgid ""
 "GStreamer framework as a backend. We cannot distribute this plugin in Fedora "
 "for licensing reasons, but it offers a new solution for an old problem. For "
 "more information refer to these pages:"
-msgstr ""
-"在各种 MP3 方案之外,Fluendo 为最终用户提供了 MP3 插件及其使用许可。插件配合 "
-"GStreamer 使用,所有以 GStreamer 为后端的应用程序都可通过其支持 MP3。由于许可"
-"协议的问题,Fedora 无法包含插件,但这个插件仍然不失为解决老问题的一种新办法。"
-"参见<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia/fluendo-mp3\"> 安"
-"装 Fluendo MP3 插件</ulink>或者<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Multimedia/Codeina\"> 使用 Codeina 安装 MP3 插件</ulink>"
+msgstr "虽然其它 MP3 选项可用于 Fedora,Fluendo 现在为 GStreamer 提供一个 MP3 插件,该插件含有用于终端用户的相关专利许可。这个插件为使用 GStreamer 框架作为后端的应用程序启用 MP3 支持。由于许可证的原因,我们无法在 Fedora 中发布这个插件,但它会为老问题提供新的解决方案。有关详情请参考以下页面:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:119(title)
-#, fuzzy
 msgid "CD and DVD authoring and burning"
-msgstr "CD 和 DVD 创建和烧录"
+msgstr "CD 和 DVD 编写和烧录"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:120(para)
 msgid ""
@@ -2363,14 +2328,13 @@ msgid ""
 "<command>wodim</command>, <application>readom</application>, and "
 "<application>genisoimage</application>. Graphical programs are found under "
 "<guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound & Video</guisubmenu>."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 以及桌面 Live spin 的默认安装包括一个 CD 和 DVD 烧录的内置特性。Fedora 包含各种轻松创建和烧录 CD 和 DVD 的其它工具。Fedora 包括图形程序,比如:<application>Brasero</application>、<application>GnomeBaker</application> 和 <application>K3b</application>。控制台程序包括 <command>wodim</command>、<application>readom</application> 和 <application>genisoimage</application>。图形程序位于 <guimenu>应用程序</guimenu><guisubmenu>影音</guisubmenu>中。"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:132(title)
 msgid "Screencasts"
-msgstr "屏幕录像"
+msgstr "屏幕截图"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:133(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can use Fedora to create and play back <firstterm>screencasts</"
 "firstterm>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. "
@@ -2380,20 +2344,13 @@ msgid ""
 "of several players included in Fedora. This is the preferred way to submit "
 "screencasts to the Fedora Project for either contributors or end-users. For "
 "more comprehensive instructions, refer to the screencasting page:"
-msgstr ""
-"您可以使用 Fedora 来创建和回放屏幕录像(<firstterm>screencast</firstterm>),也"
-"就是桌面会话的录制,使用开放的技术。Fedora 软件仓库包含 <package>istanbul</"
-"package>,它可以创建 Theora 视频格式的屏幕录像。这些视频文件可以用 Fedora 中"
-"各种播放器来回放。这是提交开发和最终用户屏幕录像的首选方式。具体的用法请参考 "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/zh_CN/tools/ScreenCasting\"/>。"
+msgstr "您可以使用 Fedora 来创建和回放 <firstterm>屏幕截图(screencast)</firstterm>,即使用开源技术录制桌面会话。Fedora 包含使用 Theora 视频格式创建屏幕截图的 <command>istanbul</command>,及将屏幕截图创建为动画 GIF 文件的 <command>byzanz</command>。您可以使用 Fedora 中的各种播放器之一回放这些视频。这是贡献者或者终端用户将屏幕截图提交到 Fedora 项目的最佳方法。具体步骤请参考视频截图页面:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:150(title)
-#, fuzzy
 msgid "Extended support through plugins"
 msgstr "通过插件的扩展支持"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:151(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Most of the media players in Fedora support the use of plugins to add "
 "support for additional media formats and sound output systems. Some use "
@@ -2401,16 +2358,11 @@ msgid ""
 "media format support and sound output. Fedora offers plugin packages for "
 "these backends and for individual applications, and third parties may offer "
 "additional plugins to add even greater capabilities."
-msgstr ""
-"Fedora 软件仓库中的大多数媒体播放器都可以通过插件,支持其他媒体格式和声音输出"
-"方式。一些程序使用强大的后端 <filename>gstreamer</filename> 来处理媒体格式支"
-"持和声音输出。Fedora 软件仓库 包含了针对这些后端和应用程序的插件软件包。第三"
-"方可以提供更多软件包可以在第三方找到,实现更多功能。"
+msgstr "Fedora 中的大多数多媒体播放器支持使用插件添加对额外多媒体格式和声音输出系统的支持。有些强大的后端,比如 <package>gstreamer</package> 软件包,处理多媒体格式支持和声音输出。Fedora 为这些后端和独立应用程序提供插件软件包,且第三方可能提供其它插件来添加更多的功能。"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:160(title) en_US/Fedora_desktop.xml:55(title)
-#, fuzzy
 msgid "Infrared remote support"
-msgstr "增强的 Live 镜像支持"
+msgstr "红外远程支持"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:161(para)
 msgid ""
@@ -2422,22 +2374,22 @@ msgid ""
 "should be as easy as plugging the remote receiver into your computer, then "
 "selecting <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the <guimenu>Infrared "
 "Remote Control</guimenu> preferences."
-msgstr ""
+msgstr "新的 LIRC 图形前端是由 <command>gnome-lirc-properties</command> 提供的,使其方便连接和配置红外远程控制。多媒体应用程序常规使用 LIRC 部署红外远程控制支持,在 <application>Rhythmbox</application> 和 <application>Totem</application> 中使用它应该就象在您的计算机中插入远程接收器一样容易,然后在<guimenuitem>红外远程控制</guimenuitem>属性中选择<guimenu>自动侦测</guimenu>。"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:171(para)
 msgid ""
 "If you had a previous setup with LIRC, it is recommended you regenerate the "
 "configuration files with <command>gnome-lirc-properties</command>. This is "
 "required so that a majority of applications work with your new setup."
-msgstr ""
+msgstr "如果您之前设置了 LIRC,建议您使用 <command>gnome-lirc-properties</command> 重新创建配置文件。这样做可以让大多数应用程序适应您的新设置。"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:175(para)
 msgid "Refer to the feature page for more information:"
-msgstr ""
+msgstr "有关详情请参考特性页面:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:180(title)
 msgid "Glitch-free PulseAudio"
-msgstr ""
+msgstr "Glitch-free PulseAudio"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:181(para)
 msgid ""
@@ -2448,12 +2400,11 @@ msgid ""
 "of advantages, including reduced power consumption, minimization of drop-"
 "outs, and flexible adjustment of the latency for the needs of the "
 "application."
-msgstr ""
+msgstr "已经重新编写 PulseAudio 声音服务器来使用基于计时器的音频调度替换传统的中断驱动法。其它系统比如 Apple 的 CoreAudio 和 Windows Vista 音频子系统也使用这个方法。基于计时器的音频调度有很多优点,其中包括降低的电源消耗、最小化信号损失以及灵活的应用程序需要的等待时间调整。"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Mail servers"
-msgstr "网络服务器"
+msgstr "邮件服务器"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:7(para)
 msgid "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
@@ -2464,89 +2415,69 @@ msgid "Sendmail"
 msgstr "Sendmail"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:11(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "By default, the Sendmail mail transport agent (MTA) does not accept network "
 "connections from any host other than the local computer. To configure "
 "Sendmail as a server for other clients:"
-msgstr ""
-"缺省情况下,<application>Sendmail</application> 邮件传输代理 (MTA)不接受除"
-"了本地计算机的任何主机的网络连接。请为其它客户端配置 <application>Sendmail</"
-"application> 为服务器:"
+msgstr "默认情况下,Sendmail 邮件传输代理(MTA)不接受除了本地计算机外的任何主机的网络连接。要将 Sendmail 配置为其它客户端的服务器:"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:17(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Edit <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> and either change the "
 "<computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput> line to also listen on "
 "network devices, or comment out this option entirely using the "
 "<computeroutput>dnl</computeroutput> comment delimiter."
 msgstr ""
-"编辑文件 <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename>。修改 "
-"<option>DAEMON_OPTIONS</option>,增加相应的网络设备;或者完全禁用该选项(使用 "
-"<option>dnl</option> 来将之注释)。"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:24(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Install the <package>sendmail-cf</package> package: <command>su -c 'yum "
 "install sendmail-cf'</command>"
-msgstr "按照下面的步骤安装 <package>sendmail-cf</package>: "
+msgstr "安装 <package>sendmail-cf</package> 软件包:<command>su -c 'yum install sendmail-cf'</command>"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:29(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>: <command>su -c 'make -"
 "C /etc/mail'</command>"
-msgstr "重新生成 <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>: "
+msgstr "重新生成 <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>:<command>su -c 'make -C /etc/mail'</command>"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Linux_kernel"
-msgstr "Linux 内核"
+msgstr "Linux_kernel"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:13(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This section covers changes and important information regarding the 2.6.27 "
 "based kernel in Fedora 10. The 2.6.27 kernel includes:"
-msgstr ""
-"这一节覆盖了 Fedora 9 中 基于 2.6.25 版本的内核中所引进的变动及重要信息。"
-"2.6.25 内核包括:"
+msgstr "这部分包括 Fedora 10 中基于 2.6.27 内核的改动和重要信息。2.6.27 内核包括:"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora kernel offers <option>paravirt_ops</option> support in "
 "<option>domU</option>, as part of the kernel team's efforts to reduce the "
 "work required to produce current Xen kernels."
-msgstr ""
-"Fedora 内核在<filename>domU</filename> 中提供 <filename>paravirt_pos</"
-"filename>。该功能是内核开发小组为减小生成当前的 Xen 内核而设计的。"
+msgstr "Fedora 内核在 <option>domU</option> 中提供 <option>paravirt_pos</option> 支持。该功能是内核开发小组为减少生成当前的 Xen 内核而设计的。"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:24(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Xen fully virtualized guests can directly boot a kernel and <command>initrd</"
 "command> image and pass kernel boot args. For more details refer to <ulink "
 "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>"
-msgstr ""
-"<application>Xen</application> 中全虚拟的客户机可以直接引导内核和 initrd 镜"
-"像,并传递内核参数。要了解更多的细节,参见<ulink url=\"http://fedoraproject."
-"org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>。"
+msgstr "Xen 全虚拟客户端可直接引导内核和 <command>initrd</command> 映像并传递内核引导参数。有关详情请参考 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>。"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:33(title)
 msgid "Version"
 msgstr "版本"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:34(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora may include additional patches to the kernel for improvements, bug "
 "fixes, or additional features. For this reason, the Fedora kernel may not be "
 "line-for-line equivalent to the so-called <firstterm>vanilla kernel</"
 "firstterm> from the kernel.org web site:"
 msgstr ""
-"Fedora 可能包含了附加的补丁,来改进,修正或添加附加特性。因此,Fedora 内核与"
+"Fedora 可能包含了附加的补丁来进行改进、修正或添加附加特性。因此,Fedora 内核与"
 "被称为纯正(<firstterm>vanilla kernel</firstterm>)的,来自 kernel.org 网站的内"
 "核不是完全相同的。"
 
@@ -2559,11 +2490,11 @@ msgstr "要获得这些补丁的列表,下载源 RPM 软件包,运行下列
 #: en_US/Linux_kernel.xml:45(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "rpm -qpl kernel-<version>.src.rpm"
-msgstr ""
+msgstr "rpm -qpl kernel-<version>.src.rpm"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:49(title)
 msgid "Changelog"
-msgstr "更新日志"
+msgstr "Changelog"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:50(para)
 msgid "To retrieve a log of changes to the package, run the following command:"
@@ -2572,7 +2503,7 @@ msgstr "软件包修订记录可以用下列命令看到: "
 #: en_US/Linux_kernel.xml:53(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "rpm -q --changelog kernel-<version>"
-msgstr ""
+msgstr "rpm -q --changelog kernel-<version>"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:55(para)
 msgid ""
@@ -2595,83 +2526,67 @@ msgstr ""
 "\">http://cvs.fedoraproject.org</ulink> 找到。"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:64(title)
-#, fuzzy
 msgid "Kernel flavors"
 msgstr "内核配置"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:65(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 10 includes the following kernel builds:"
-msgstr "Fedora 9 包含了下列内核构建"
+msgstr "Fedora 10 包含了下列内核构建:"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:68(para)
 msgid ""
 "Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in "
 "the <package>kernel-devel</package> package."
-msgstr ""
-"基本的内核,用于大多数系统,已配置的代码在 <package>kernel-devel</package> 软"
-"件包中。"
+msgstr "大多数系统使用的基本内核。配置的资源位于 <package>kernel-devel</package> 软件包中。"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:73(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with more than 4GB of RAM, or "
 "with CPUs that have a NX (No eXecute) feature. This kernel support both "
 "uniprocessor and multi-processor systems. Configured sources are available "
 "in the <package>kernel-PAE-devel</package> package."
-msgstr ""
-"kernel-PAE,用于拥有超过 4GB RAM 的 32-bit x86 系统中,或者 CPU 带有 \"NX "
-"(No eXecute)\" 特性的系统中。它同时支持单/多处理器系统。已配置的代码在 "
-"<package>kernel-PAE-devel</package> 软件包中。"
+msgstr "kernel-PAE,用于拥有超过 4GB RAM 的 32 位 x86 系统,或者 CPU 带有 NX(No eXecute)特性的系统。它同时支持单/多处理器系统。配置的资源位于 <package>kernel-PAE-devel</package> 软件包中。"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:80(para)
 msgid ""
 "Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured "
 "sources are available in the <package>kernel-xen-devel</package> package."
-msgstr ""
-"虚拟机内核,用于 Xen 模拟器。已配置的源代码包含在 <package>kernel-xen-devel</"
-"package> 软件包中。"
+msgstr "用于 Xen 模拟器软件包的虚拟化内核。配置资源位于 <package>kernel-xen-devel</package> 软件包中。"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:85(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You may install kernel headers for all four kernel flavors at the same time. "
 "The files are installed in the <filename>/usr/src/kernels/<version>[-"
 "PAE|-xen|-kdump]-<arch>/</filename> tree. Use the following command:"
 msgstr ""
-"所有内核变种的内核头文件可以同时安装。文件安装在 <filename class=\"directory"
-"\">/usr/src/kernels/<replaceable>version</replaceable>[-PAE|-xen|-kdump]-"
-"<replaceable>arch</replaceable>/</filename>。使用命令:"
+"您可以同时为四个内核特性安装内核标题。文件安装在 <filename>/usr/src/kernels/<version>[-"
+"PAE|-xen|-kdump]-<arch>/</filename> 树中。请使用以下命令:"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:91(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum install kernel{,-PAE,-xen,-kdump}-devel'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'yum install kernel{,-PAE,-xen,-kdump}-devel'"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:93(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as "
 "appropriate. Enter the root password when prompted."
-msgstr "选择一个或多个变种,以逗号分隔,不要有空格。在提示时输入系统管理员密码。"
+msgstr "选择一个或多个变体,以逗号分隔,不要有空格。在提示时输入根密码。"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:97(title)
 msgid "x86 Kernel Includes Kdump"
-msgstr "x86内核包括Kdump"
+msgstr "x86 内核包括 Kdump"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:98(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Both the x86_64 and the i686 kernels are relocatable, so they no longer "
 "require a separate kernel for kdump capability. PPC64 still requires a "
 "separate kdump kernel."
-msgstr ""
-"i686 内核和 x86_64 内核现在都支持重定位,所以已经不再需要单独的内核来提供"
-"kdump功能特性。PPC64 系统仍然需要安装<package>kdump</package>内核。"
+msgstr "i686 和 x86_64 内核都是可重新定位的,因此它们不再需要为 kdump 兼容性使用独立内核。PPC64 需要一个独立的 kdump 内核。"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:104(title)
 msgid "Default Kernel Provides SMP"
-msgstr "默认内核提供了 SMP"
+msgstr "默认内核提供 SMP"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:105(para)
 msgid ""
@@ -2694,39 +2609,30 @@ msgstr ""
 "SMP内核。"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:119(title)
-#, fuzzy
 msgid "Preparing for kernel development"
-msgstr "为内核开发作准备"
+msgstr "准备内核开发"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:120(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 does not include the kernel-source package provided by older "
 "versions since only the kernel-devel package is required now to build "
 "external modules. Configured sources are available, as described <xref "
 "linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/>."
-msgstr ""
-"Fedora9不包含老版本提供的<package>kernel-source</package> 软件包,因为要编译"
-"外部模块,只需要 <package>kernel-devel</package>软件包。要得到已配置的源代"
-"码,请阅读 <xref linkend=\"sn-Kernel-Flavors\"/>。"
+msgstr "Fedora 10 不包含老版本提供的 <package>kernel-source</package> 软件包,因为构建外部模块只需要 kernel-devel 软件包。配置的资源可用,如 <xref linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/> 所述。"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:125(title)
 msgid "Custom Kernel Building"
-msgstr "定制内核"
+msgstr "定制内核构建中"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:126(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For information on kernel development and working with custom kernels, refer "
 "to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"/>"
-msgstr ""
-"要了解更多关于内核开发以及内核定制,请访问 <ulink url=\"http://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/CustomKernel\"/>.。"
+msgstr "有关内核开发以及定制内核请参考 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"/>。"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:134(title)
-#, fuzzy
 msgid "Reporting bugs"
-msgstr "报告错误"
+msgstr "报告 bug"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:135(para)
 msgid ""
@@ -2742,26 +2648,25 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Legal.xml:6(title)
 msgid "Legal"
-msgstr ""
+msgstr "法律公告"
 
 #: en_US/Legal.xml:7(para)
 msgid "The Fedora Project is sponsored by Red Hat, Inc."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 项目是红帽公司资助的。"
 
 #: en_US/Legal.xml:9(title)
 msgid "License"
-msgstr ""
+msgstr "许可证"
 
 #: en_US/Legal.xml:10(para)
 msgid ""
 "The Fedora License Agreement is included with each release. A reference "
 "version is available on the Fedora Project website:"
-msgstr ""
+msgstr "每个发行本中都包括 Fedora 许可证协议。参考版本位于 Fedora 项目主页:"
 
 #: en_US/Legal.xml:12(ulink)
-#, fuzzy
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement"
-msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureBluetooth"
+msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement"
 
 #: en_US/Legal.xml:13(para)
 msgid ""
@@ -2770,35 +2675,34 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Legal.xml:15(ulink)
-#, fuzzy
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/OPL"
-msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Features/NewGdm"
+msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/OPL"
 
 #: en_US/Legal.xml:18(title)
-#, fuzzy
 msgid "Trademarks"
-msgstr "TurboGears 应用程序"
+msgstr "商标"
 
 #: en_US/Legal.xml:19(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "'Fedora' and the Fedora logo are trademarks of Red Hat, Inc. and are subject "
 "to the terms of the Fedora Trademark Guidelines:"
-msgstr ""
+msgstr "'Fedora' 和 Fedora 标志是红帽公司的商标"
 
 #: en_US/Legal.xml:21(ulink)
-#, fuzzy
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines"
-msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Features/NewGdm"
+msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines"
 
 #: en_US/Legal.xml:22(para)
 msgid "All other trademarks are the property of their respective owners."
-msgstr ""
+msgstr "所有其它商标是其他各个拥有者的财产。"
 
 #: en_US/Legal.xml:24(title)
 msgid "External References"
-msgstr ""
+msgstr "外部参考"
 
 #: en_US/Legal.xml:25(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "This document may link to other resources that are not under the control of "
 "and are not maintained by the Fedora Project. Red Hat, Inc. is not "
@@ -2806,39 +2710,36 @@ msgid ""
 "as a convenience, and the inclusion of any link to such a resource does not "
 "imply endorsement by the Fedora Project or Red Hat of that resource. We "
 "reserve the right to terminate any link or linking program at any time."
-msgstr ""
+msgstr "这个文档会链接到不是由 Fedora 项目控制和维护的其它资源。红帽公司不对那些资源的内容负责。我们只是为了方便才提供这些链接,"
 
 #: en_US/Legal.xml:27(title)
 msgid "Export"
-msgstr ""
+msgstr "导出"
 
 #: en_US/Legal.xml:28(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Certain export restrictions may apply to Fedora Project releases. Refer to "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> for more details."
-msgstr "参与 Fedora 项目 (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/zh_CN/Join\"/>)"
+msgstr "特定的导出限制可以应用到 Fedora 项目发行本。有关详情请参考 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink>。"
 
 #: en_US/Legal.xml:30(title)
-#, fuzzy
 msgid "More Information"
-msgstr "法律信息"
+msgstr "有关详情"
 
 #: en_US/Legal.xml:31(para)
 msgid ""
 "Additional legal information surrounding this document and Fedora Project "
 "releases is available on the Fedora Project website:"
-msgstr ""
+msgstr "这个文档中附加法律信息和 Fedora 项目发行本请参考 Fedora 项目网页:"
 
 #: en_US/Legal.xml:33(ulink)
-#, fuzzy
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal"
-msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Features/NewGdm"
+msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal"
 
 #: en_US/Legal_Stuff_and_Administrivia.xml:6(title)
 msgid "Legal Stuff and Administrivia"
-msgstr ""
+msgstr "法律资料及信函"
 
 #: en_US/legalnotice.xml:12(para)
 msgid ""
@@ -2846,26 +2747,26 @@ msgid ""
 "be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the "
 "Open Publication License, v1.0, available at <ulink url=\"http://www."
 "opencontent.org/openpub/\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "红帽公司及其他版权所有 Copyright © 2007, 2008。本资料只能根据在开源发布许可证 v1.0 阐述的条款发布,条款详见 <ulink url=\"http://www.opencontent.org/openpub/\"/>。"
 
 #: en_US/legalnotice.xml:18(para)
 msgid ""
 "FEDORA, FEDORA PROJECT, and the Fedora Logo are trademarks of Red Hat, Inc., "
 "are registered or pending registration in the U.S. and other countries, and "
 "are used here under license to the Fedora Project."
-msgstr ""
+msgstr "FEDORA、FEDORA PROJECT 和 Fedora 标志是红帽公司在美国和其它国家注册或者正在注册的商标,并根据 Fedora 项目许可证在此使用。"
 
 #: en_US/legalnotice.xml:24(para)
 msgid ""
 "Red Hat and the Red Hat \"Shadow Man\" logo are registered trademarks of Red "
 "Hat, Inc. in the United States and other countries."
-msgstr ""
+msgstr "Red Hat 和 Red Hat \"Shadow Man\" 标志是红帽公司在美国和其它国家注册的商标。"
 
 #: en_US/legalnotice.xml:29(para)
 msgid ""
 "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
 "respective owners."
-msgstr ""
+msgstr "所有商标及其相关版权都是它们各自拥有者的财产。"
 
 #: en_US/legalnotice.xml:33(para)
 msgid ""
@@ -2875,60 +2776,43 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "KDE 3 Development Platform and Libraries"
-msgstr "KDE 3 开发平台"
+msgstr "KDE 3 开发平台及程序库"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora now features KDE 4, and no longer offers KDE 3 as a full desktop "
 "environment. Fedora does provide the following KDE 3.5 library packages to "
 "run and build the many existing KDE 3 applications:"
-msgstr ""
-"Fedora 现在提供 KDE 4.0,并且不再提供完整的 KDE 3 桌面环境。但是,Fedora 提供"
-"以下 KDE 3.5 运行库软件包来确保编译和运行大多数的 KDE 3 应用程序:"
+msgstr "Fedora 现在提供 KDE 4,并且不再提供完整的 KDE 3 桌面环境。Fedora 提供以下 KDE 3.5 程序库软件包来运行和构建很多现有 KDE 3 应用程序:"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:14(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<package>qt3</package>, <package>qt3-devel</package> (and other <package>qt3-"
 "*</package> packages): Qt 3.3.8b"
-msgstr ""
-"<package>qt3</package> , <package>qt3-devel</package> (和其他)<package>qt3-"
-"*</package> packages): Qt 3.3.8b"
+msgstr "<package>qt3</package>、<package>qt3-devel</package>(和其它 <package>qt3-*</package> 软件包:)Qt 3.3.8b"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:19(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<package>kdelibs3</package>, <package>kdelibs3-devel</package>: KDE 3 "
 "libraries"
-msgstr ""
-"<package>kdelibs3</package> , <package>kdelibs3-devel</package> : KDE 3 运行"
-"库"
+msgstr "<package>kdelibs3</package>、<package>kdelibs3-devel</package>:KDE 3 程序库"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:24(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-pim-ioslaves</package>, "
 "<package>kdebase3-devel</package>: KDE 3 core files required by some "
 "applications"
-msgstr ""
-"<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-devel</package>: 提供默写程"
-"序需要的 KDE 3 核心运行库。"
+msgstr "<package>kdebase3</package>、<package>kdebase3-pim-ioslaves</package>、<package>kdebase3-devel</package>:一些应用程序需要的 KDE 3 核心文件"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:31(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Moreover, the KDE 4 <package>kdebase-runtime</package> package, which "
 "provides <command>khelpcenter</command>, also sets up <command>khelpcenter</"
 "command> as a service for KDE 3 applications, so help in KDE 3 applications "
 "works. The KDE 3 version of <command>khelpcenter</command> is no longer "
 "provided, and the KDE 4 version is used instead."
-msgstr ""
-"还有,KDE 4 <package>kdebase-runtime</package> 软件包中的 "
-"<package>khelpcenter</package>,会将 KDE 3 的默认帮助程序设置成自己。KDE 3 版"
-"本的<package>khelpcenter</package> 将不被提供。"
+msgstr "还有,KDE 4 <package>kdebase-runtime</package> 软件包提供 <package>khelpcenter</package>,还会将 <command>khelpcenter</command> 设置为 KDE 3 应用程序的一个服务,以便帮助 KDE 3 应用程序正常工作。不再提供 <command>khelpcenter</command> 的 KDE 3 版本,而使用 KDE 4 版本替代。"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:37(para)
 msgid "These packages are designed to:"
@@ -2990,68 +2874,50 @@ msgstr ""
 "程序通常内置固定的查找路径。"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:74(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Note that <package>kdebase3</package> does <emphasis>not</emphasis> include "
 "the following:"
-msgstr ""
-"注意 <package>kdebase3</package> <emphasis·role=\"strong\">没有</emphasis>包"
-"括以下应用程序:"
+msgstr "请注意 <package>kdebase3</package> <emphasis>不</emphasis>包括以下内容:"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:78(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A complete KDE 3 desktop (workspace) which could be used instead of KDE 4; "
 "in particular, KDE 3 versions of KWin, KDesktop, Kicker, KSplash and "
 "KControl are <emphasis>not</emphasis> included."
-msgstr ""
-"一个可以替代 KDE 4 的完整的 KDE 3 桌面(工作空间);特别的,KDE 3 版本中的 "
-"KWin、KDesktop、Kicker、KSplash 和 KControl <emphasis·role=\"strong\">没有</"
-"emphasis>包含在里面。"
+msgstr "可用来替代 KDE 4 的完整 KDE 3 桌面(工作空间);特别是 KWin、Kdesktop、KSplash 和 KControl 的 KDE 3 版本<emphasis>不</emphasis>包含在内。"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:83(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The KDE 3 versions of <package>kdebase</package> applications such as "
 "<application>Konqueror</application> and <application>KWrite</application>, "
 "which are redundant with the KDE 4 versions and would conflict with them."
-msgstr ""
-"KDE·3·版本中的 <package>kdebase</package>·程序,如:Konqueror·和·KWrite,·在 "
-"KDE 4 版本中是多余的,可能会发生冲突。"
+msgstr "<package>kdebase</package> 应用程序的 KDE 3 版本,比如 <application>Konqueror</application> 和 <application>KWrite</application> 在 KDE 4 版本中是多余的并与其冲突。"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:89(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <systemitem class=\"library\">libkdecorations</systemitem> library "
 "required for <application>KWin</application> 3 window decorations, as those "
 "window decorations cannot be used in the KDE 4 version of <application>KWin."
 "</application>"
-msgstr ""
-"<package>libkdecorations</package>·库需要 KWin·3·window 修饰,是因为那些窗口"
-"的显示不能在·KDE·4·版本的 KWin 上使用。"
+msgstr "<systemitem class=\"library\">libkdecorations</systemitem> 程序库需要 <application>KWin</application> 3 窗口修饰,因为那些窗口修饰不能在 <application>KWin</application> 的 KDE 4 版本中使用。"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:93(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <systemitem class=\"library\">libkickermain</systemitem> library "
 "required by some <application>Kicker</application> applets, as there is no "
 "<application>Kicker</application> in Fedora 10 and thus <application>Kicker</"
 "application> applets cannot be used."
-msgstr ""
-"<package>libkickermain</package>·可能被一些·Kicker·小程序使用, 由于 Fedora 9 "
-"中没有 Kicker,所以 Kicker 小程序不能使用。"
+msgstr "有些 <application>Kicker</application> applet 需要 <systemitem class=\"library\">libkickermain</systemitem>,因为 Fedora 10 中没有 <application>Kicker</application>,因此不能使用 <application>Kicker</application> applet。"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:101(title)
-#, fuzzy
 msgid "Developing new software against the legacy API is discouraged."
-msgstr "不鼓励基于过时的 API 来进行程序开发。"
+msgstr "不鼓励基于过时的 API 开发新软件。"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:103(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "As with any backwards-compatibility library, you would be developing against "
 "a deprecated interface."
-msgstr "考虑到向后兼容性,不鼓励开发与旧式 API 冲突的新的软件。"
+msgstr "考虑到向后兼容性,鼓励您根据过时界面开发。"
 
 #: en_US/Java.xml:6(title)
 msgid "Java"
@@ -3059,9 +2925,10 @@ msgstr "Java"
 
 #: en_US/Java.xml:9(title)
 msgid "Best of breed free software Java implementation"
-msgstr ""
+msgstr "单项优势软件 Java 实施"
 
 #: en_US/Java.xml:10(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora includes multiple best of breed free software Java(TM) "
 "implementations, obtained through active adoption of innovative technology "
@@ -3074,7 +2941,7 @@ msgid ""
 "(<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/classpath/\"/>). All Fedora "
 "innovations are pushed upstream to get the widest possible integration of "
 "the technologies in general Java implementations."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 包括多个单项优势自由软件 Java(TM)实施,"
 
 #: en_US/Java.xml:23(para)
 msgid ""
@@ -3086,17 +2953,17 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:29(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora binaries for selected architectures (currently only x86 and x86_64 "
 "based on OpenJDK) are tested against the Java Compatibility Kit (JCK) by Red "
 "Hat to guarantee 100% compatibility with the Java Specification (JDK 1.6 at "
 "this time)."
-msgstr ""
+msgstr "所选构架(目前只有基于 OpenJDK 的 x86 和 x86_64)的 Fedora 二进制"
 
 #: en_US/Java.xml:35(title)
-#, fuzzy
 msgid "Handling Java Applets and web start applications"
-msgstr "处理Web Start应用"
+msgstr "处理 Java Applet 和网页起始应用程序"
 
 #: en_US/Java.xml:36(para)
 msgid ""
@@ -3107,10 +2974,9 @@ msgid ""
 "plugin adds support for the JavaScript bridge (LiveConnect) that was missing "
 "from earlier versions. For more details on \"bytecode-to-JavaScript bridge "
 "(LiveConnect)\", refer to the bug report:"
-msgstr ""
+msgstr "在 Fedora 10 中,<command>gcjwebplugin</command> 已经被可在网页浏览器中安全运行不可信 applet 并可在任何构架工作的 <command>IcedTeaPlugin</command> 替换。您在 Firefox 中输入 <userinput>about:plugins</userinput> 即可看到安装了哪些 Applet 插件。新添加的插件支持之前版本中缺少的 Java 脚本桥接(LiveConnect)。有关 \"bytecode-to-JavaScript bridge (LiveConnect)\" 的详情请参考 bug 报告:"
 
 #: en_US/Java.xml:49(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Feedback on the security policy is very appreciated. If you suspect the "
 "security policy may be too restrictive to enable restricted applets, run the "
@@ -3121,10 +2987,8 @@ msgid ""
 "packaged security policy and you won't have to hack the policy file in the "
 "future."
 msgstr ""
-"<package>gcjwebplugin</package> 安全策略可能过于严格。要启用受限小程序,在终"
-"端下运行 <command>firefox -g</command>,查看被限制的内容,然后在 <filename>/"
-"usr/lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</"
-"filename> 文件中授予权限。"
+"非常感谢您的安全性策略反馈。如果您怀疑安全性策略可能太严格以至无法启用限制的 applet,请在终端运行 <command>firefox -g</command> 命令查看什么被限制了,然后在 <filename>/usr/"
+"lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename> 文件中授予严格的权限。如果您提交了 bug 包告,您以后就不必处理策略文件了。"
 
 #: en_US/Java.xml:57(para)
 msgid ""
@@ -3132,30 +2996,30 @@ msgid ""
 "added to the IcedTea repository. When a Java Network Launching Protocol "
 "(<filename>.jnlp</filename>) file is embedded on a web page you can open it "
 "with the IcedTea Web Start (<filename>/usr/bin/javaws</filename>)."
-msgstr ""
+msgstr "已经将通过 NetX 的实验网页启动(<command>javaws</command>)支持添加到 IceTea 程序库。当将 Java 网络启动协议(<filename>.jnlp</filename>)文件嵌入网页中时,您可以使用 IcedTea 网页启动(<filename>/usr/bin/javaws</filename>)打开它。"
 
 #: en_US/Java.xml:63(para)
 msgid "<ulink url=\"http://jnlp.sourceforge.net/\"/> -- NetX"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://jnlp.sourceforge.net/\"/> -- NetX"
 
 #: en_US/Java.xml:68(title)
 msgid "New integration with other Fedora technologies"
-msgstr ""
+msgstr "与其它 Fedora 技术的新整合"
 
 #: en_US/Java.xml:69(para)
 msgid ""
 "Through the IcedTea project, OpenJDK has been integrated with several new "
 "technologies that are also part of Fedora 10."
-msgstr ""
+msgstr "通过 IcedTea 项目已经将 OpenJDK 整合到几个也是 Fedora 10 一部分的新技术中。"
 
 #: en_US/Java.xml:72(title)
 msgid "VisualVM integration through the NetBeans framework"
-msgstr ""
+msgstr "通过 NetBeans 框架整合的 VisualVM"
 
 #: en_US/Java.xml:74(programlisting)
 #, no-wrap
 msgid "jvisualvm"
-msgstr ""
+msgstr "jvisualvm"
 
 #: en_US/Java.xml:73(para)
 msgid ""
@@ -3163,34 +3027,35 @@ msgid ""
 "remotely running Java application, letting you monitor all running threads, "
 "classes, and objects allocated by the application by taking thread dumps, "
 "heap dumps, and other lightweight profiling tools."
-msgstr ""
+msgstr "VisualVM(<placeholder-1/>)提供所有本地或者远程运行的 Java 应用程序的图形总览,通过提取线程转储、堆转储和其它轻量级侧写工具让您监控所有运行的线程、类别以及应用程序分配的对象。"
 
 #: en_US/Java.xml:81(title)
 msgid "PulseAudio integration for <package>javax.sound</package>"
-msgstr ""
+msgstr "为 <package>javax.sound</package> 整合的 PulseAudio"
 
 #: en_US/Java.xml:83(para)
 msgid ""
 "PulseAudio integrations provides all the benefits of PulseAudio to any java "
 "application using the <package>javax.sound</package> package."
-msgstr ""
+msgstr "PulseAudio 整合将为所有使用 <package>javax.sound</package> 软件包的 java 应用程序提供 PulseAudio 的优势。"
 
 #: en_US/Java.xml:88(title)
 msgid "Integration of Mozilla Rhino - JavaScript"
-msgstr ""
+msgstr "整合 Mozilla Rhino - JavaScript"
 
 #: en_US/Java.xml:89(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Rhino is a pure-Java JavaScript implementation from Mozilla providing an "
 "easy mixing of Java and JavaScript for developers using the <package>javax."
 "script</package> package."
-msgstr ""
+msgstr "Rhino 是一个纯 Java JavaScript 实施"
 
 #: en_US/Java.xml:96(para)
 msgid ""
 "Also in Fedora 10 Java cryptography (<package>javax.crypto</package>) is "
 "fully supported without any (regional) restrictions."
-msgstr ""
+msgstr "另外,在 Fedora 10 中完全支持 Java 加密法(<package>javax.crypto</package>),不受任何(地域)限制。"
 
 #: en_US/Java.xml:102(title)
 msgid "Fedora and JPackage"
@@ -3198,10 +3063,9 @@ msgstr "Fedora 与 JPackage"
 
 #: en_US/Java.xml:103(para)
 msgid "Fedora 10 includes many packages derived from the JPackage Project."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 包括很多 JPackage 项目中衍生出来的软件包。"
 
 #: en_US/Java.xml:108(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Some of these packages are modified in Fedora to remove proprietary software "
 "dependencies, and to make use of GCJ's ahead-of-time compilation feature. "
@@ -3209,11 +3073,6 @@ msgid ""
 "repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage "
 "website for more information about the project and the software it provides."
 msgstr ""
-"Fedora 包含很多来自 JPackage Project 的软件包。其中一些软件在被包括到 Fedora "
-"中时被修改,以避免依赖于专有软件,并利用 GCJ 的先进的编译功能。使用 Fedora 仓"
-"库来更新这些软件包。使用 JPackage 仓库更新其他 Fedora 未提供的软件包。请参考 "
-"JPackage 网站 <ulink url=\"http://jpackage.org\">http://jpackage.org</ulink> "
-"有关网站和它提供的软件包的信息。"
 
 #: en_US/Java.xml:115(title)
 msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
@@ -3262,24 +3121,25 @@ msgstr ""
 #: en_US/Java.xml:136(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum erase java-1.7.0-icedtea{,-plugin}' su -c 'yum install java-1.6.0-openjdk{,-plugin}'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'yum erase java-1.7.0-icedtea{,-plugin}' su -c 'yum install java-1.6.0-openjdk{,-plugin}'"
 
 #: en_US/Java.xml:138(para)
 msgid "Upgrading from Fedora 9 does not require special action."
-msgstr ""
+msgstr "从 Fedora 9 升级不需要特别操作。"
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:5(title)
 msgid "Introduction to Fedora Project and technical release notes"
-msgstr ""
+msgstr "介绍 Fedora 项目和技术发行注记"
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:7(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora Project is an openly-developed project designed by Red Hat, open "
 "for general participation, led by a meritocracy, and following a set of "
 "project objectives. The results from this project include Fedora Core, which "
 "is a complete, general-purpose operating system built exclusively from open "
 "source software."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 项目是一个红帽公司升级的开放的开发项目,对一般参与者开放,由精英领导并有一系列项目目标。这个项目的成果包括 Fedora 核心,"
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:13(title)
 #, fuzzy





More information about the Fedora-docs-commits mailing list