po/fr.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Wed Oct 29 05:57:28 UTC 2008


 po/fr.po | 4486 ++++++++++-----------------------------------------------------
 1 file changed, 728 insertions(+), 3758 deletions(-)

New commits:
commit f9f35b5828b7d80959977755d73ec008472239c1
Author: Corina Roe <croe at redhat.com>
Date:   Wed Oct 29 05:57:23 2008 +0000

    Translation update in progress
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 8cb7958..f9fa6a5 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -1,21 +1,22 @@
-# translation of relnotes4.po to Français
+# translation of release-notes.master.fr.po to French
 # Thomas Canniot <thomas.canniot at laposte.net>, 2006.
 # Damien Durand <splinux at fedoraproject.org>, 2006.
 # Alain PORTAL <aportal at univ-montp2.fr>, 2007.
 # Thomas Canniot <mrtom at fedoraproject.org>, 2008.
 # Matthieu Rondeau <milanito1985 at yahoo.fr>, 2008.
 # Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez at laposte.net>, 2008.
+# Corina Roe <croe at redhat.com>, 2008.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: relnotes4\n"
+"Project-Id-Version: release-notes.master.fr\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-10-21 22:09-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-05-19 21:39+0200\n"
-"Last-Translator: \n"
-"Language-Team: French <kde-i18n-doc at lists.kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-29 15:48+1000\n"
+"Last-Translator: Corina Roe <croe at redhat.com>\n"
+"Language-Team: French <i18 at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KAider 0.1\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:16(rights)
@@ -43,16 +44,14 @@ msgid "Important information about this release of Fedora"
 msgstr "Informations importantes à propos de ces notes de sortie"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:30(details)
-#, fuzzy
 msgid "Preview of the Release notes for F10"
-msgstr "Notes de sorties pour Fedora 9"
+msgstr "Notes de sorties pour F10"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:35(details)
 msgid "Release notes for F9"
-msgstr "Notes de sorties pour Fedora 9"
+msgstr "Notes de sorties pour F9"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "X Window system - graphics"
 msgstr "Système X Window (Système graphique)"
 
@@ -71,7 +70,7 @@ msgstr "Changements de configuration de X"
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:11(programlisting)
 #, no-wrap
 msgid "evdev"
-msgstr ""
+msgstr "evdev"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:10(para)
 msgid ""
@@ -79,32 +78,28 @@ msgid ""
 "keyboard driver for the X server. This driver works with HAL to provide a "
 "persistent per-device configuration that allows devices to be added or "
 "removed at runtime."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 utilise le pilote d'entrée <placeholder-1/> en tant que souris standard et le pilote clavier pour le server X. Le pilote fonctionne de paire avec HAL pour procurer une configuration persistante par périphérique, ce qui permet aux périphériques d'être ajoutés ou supprimés en cours d'exécution."
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:17(title)
-#, fuzzy
 msgid "Third-party Video Drivers"
-msgstr "Pilotes vidéo tiers"
+msgstr "Pilotes vidéo tiers "
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Refer to the Xorg third-party drivers page for detailed guidelines on using "
 "third-party video drivers."
 msgstr ""
-"Veuillez vous référez à la page <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Xorg/3rdPartyVideoDrivers\">Xorg third-party drivers</ulink> pour une aide "
-"détaillée sur l'utilisation des pilotes vidéo tiers."
+"Veuillez consulter la page Xorg sur les pilotes vidéo tiers pour des informations "
+"détaillées à propos de l'utilisation de ces pilotes."
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:22(ulink)
-#, fuzzy
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
-msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Features/NewGdm"
+msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:26(title)
 #: en_US/Server_tools.xml:19(title)
 msgid "Resources"
-msgstr ""
+msgstr "Ressources"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:27(para)
 msgid ""
@@ -112,11 +107,13 @@ msgid ""
 "nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
 "nutshell.html</ulink> -- Evdev configuration."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
+"nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
+"nutshell.html</ulink> -- Evdev configuration."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "x86 specifics for Fedora"
-msgstr "Spécificités de l'architecture x86 pour Fedora"
+msgstr "Spécificités de l'architecture x86 pour Fedora "
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:7(para)
 msgid ""
@@ -132,16 +129,15 @@ msgstr "Configuration matérielle requise pour x86"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:11(para)
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:11(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In order to use specific features of Fedora 10 during or after installation, "
 "you may need to know details of other hardware components such as video and "
 "network cards."
 msgstr ""
-"Si vous désirez utiliser des fonctionnalités spécifiques de Fedora 9, "
+"Si vous désirez utiliser des fonctionnalités spécifiques de Fedora 10, "
 "pendant ou après l'installation, vous aurez peut-être besoin de connaître "
 "dans le détail votre configuration matérielle, comme les modèles de vos "
-"cartes graphique et réseau."
+"cartes graphique et réseau. "
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:15(title)
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:11(title)
@@ -161,41 +157,34 @@ msgstr ""
 "Intel, peuvent également être utilisés avec Fedora."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:20(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized "
 "for Pentium 4 and later processors."
 msgstr ""
-"Fedora 9 nécessite un processeur Intel Pentium ou mieux, et est optimisée "
+"Fedora 10 nécessite un processeur Intel Pentium ou mieux, et est optimisée "
 "pour les processeurs Pentium 4 ou plus récents."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:24(para)
-#, fuzzy
 msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
-msgstr ""
-"Configuration recommandée pour le mode texte : Pentium 200MHz ou mieux."
+msgstr "Configuration recommandée pour le mode texte : Pentium-class 200MHz ou mieux."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:27(para)
-#, fuzzy
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
 msgstr ""
 "Configuration recommandée pour le mode graphique : Pentium II 400MHz ou "
-"mieux."
+"mieux. "
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:30(para)
-#, fuzzy
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
-msgstr "Mémoire minimum requise pour le mode texte : 128 Mo."
+msgstr "Mémoire minimum requise pour le mode-texte : 128 Mo."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:32(para)
-#, fuzzy
 msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
-msgstr "Mémoire minimum requise pour le mode graphique : 192 Mo."
+msgstr "Mémoire RAM minimum requise pour le mode graphique : 192 Mo."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:34(para)
-#, fuzzy
 msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
-msgstr "Mémoire recommandée pour le mode graphique : 256 Mo."
+msgstr "Mémoire RAM recommandée pour le mode graphique : 256 Mo."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:39(title)
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:43(title)
@@ -203,7 +192,6 @@ msgid "Hard disk space"
 msgstr "Espace disque"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:40(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk space. "
 "The final install size is determined by the installing spin and the packages "
@@ -213,9 +201,9 @@ msgid ""
 "filename> plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on "
 "the installed system."
 msgstr ""
-"La totalité des paquetages peut occuper plus de 9 Go d'espace disque. La "
+"La totalité des paquetages issus d'une installation DVD peut occuper plus de 9 Go d'espace disque. La "
 "taille finale est entièrement déterminée par la version installée et les "
-"paquetages selectionnés durant l'installation. Cependant, de l'espace disque "
+"paquetages sélectionnés durant l'installation. Cependant, de l'espace disque "
 "supplémentaire est nécessaire durant le processus d'installation pour "
 "accueillir le système d'installation. Cet espace disque correspond à la "
 "taille du fichier <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename>, présent sur "
@@ -224,37 +212,34 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:48(para)
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:35(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In practical terms the additional space requirements may range from as "
 "little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 "
 "MiB for a larger installation."
 msgstr ""
 "Plus précisément, l'espace supplémentaire peut varier de 90 Mo pour une "
-"installation minimale à 175 MiB pour une installation « complète »."
+"installation minimale à 175 Mo pour une installation plus conséquente."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:51(para)
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:38(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Additional space is also required for any user data and at least 5% free "
 "space should be maintained for proper system operation."
 msgstr ""
 "De l'espace disque supplémentaire est également nécessaire pour les données "
-"des utilisateurs, au moins 5% de l'espace disque total devraient être gardés "
-"libres pour garantir le bon fonctionnement du système."
+"des utilisateurs, au moins 5% de l'espace disque total devrait être gardé "
+"libre pour garantir le bon fonctionnement du système."
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "x86_64 specifics for Fedora"
-msgstr "Spécificités de l'architecture x86_64 pour Fedora"
+msgstr "Spécificités de l'architecture x86_64 pour Fedora "
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:7(para)
 msgid ""
 "This section covers specific information about Fedora and the x86_64 "
 "hardware platform."
 msgstr ""
-"Cette section détaille les informations importantes à propos Fedora et la "
+"Cette section détaille les informations importantes à propos Fedora et de la "
 "plate-forme matérielle x86_64."
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:10(title)
@@ -266,26 +251,22 @@ msgid "Memory requirements for x86_64"
 msgstr "Mémoire requise pour x86_64"
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
-msgstr "Mémoire minimum requise pour le mode texte : 256 Mo."
+msgstr "Mémoire RAM minimum requise pour le mode texte : 256 Mo."
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:20(para)
-#, fuzzy
 msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
-msgstr "Mémoire minimum requise pour le mode graphique : 384 Mo."
+msgstr "Mémoire RAM minimum requise pour le mode graphique : 384 Mo."
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:22(para)
-#, fuzzy
 msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
-msgstr "Mémoire recommandée pour le mode graphique : 512 Mo."
+msgstr "Mémoire RAM recommandée pour le mode graphique : 512 Mo."
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:27(title)
 msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
 msgstr "Espace disque requis pour x86_64"
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:28(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk space. "
 "The final install size is determined by the installing spin and the packages "
@@ -294,30 +275,28 @@ msgid ""
 "space corresponds to the size of /Fedora/base/stage2.img plus the size of "
 "the files in /var/lib/rpm on the installed system."
 msgstr ""
-"La totalité des paquetages peut occuper plus de 9 Go d'espace disque. La "
+"Suite à une installation DVD, la totalité des paquetages peut occuper plus de 9 Go d'espace disque. La "
 "taille finale est entièrement déterminée par la version installée et les "
-"paquetages selectionnés durant l'installation. Cependant, de l'espace disque "
+"paquetages sélectionnés durant l'installation. Cependant, de l'espace disque "
 "supplémentaire est nécessaire durant le processus d'installation pour "
 "accueillir le système d'installation. Cet espace disque correspond à la "
-"taille du fichier <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename>, présent sur "
-"le disque 1, ajouté à la taille des fichiers présents dans <filename class="
-"\"directory\">/var/lib/rpm</filename> sur le système installé."
+"taille du fichier /Fedora/base/stage2.img plus la taille des fichiers /var/lib/rpm sur le système installé.."
 
 #: en_US/What_is_the_Latest_on_the_Desktop.xml:6(title)
 msgid "What is the Latest on the Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Derniers aperçus technologiques en matière de desktop"
 
 #: en_US/What_is_New_for_Installation_and_Live_Images.xml:6(title)
 msgid "What is New for Installation and Live Images"
-msgstr ""
+msgstr "Nouveautés en matière d'installation et d'images Live"
 
 #: en_US/What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.xml:6(title)
 msgid "What is New for Gamers, Scientists, and Hobbyists"
-msgstr ""
+msgstr "Nouveautés pour les joueurs, les scientifiques, et les amateurs"
 
 #: en_US/What_Do_System_Administrators_Care_About.xml:6(title)
 msgid "What Do System Adminstrators Care About"
-msgstr ""
+msgstr "Ce dont les administrateurs de systèmes se préoccupent"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:5(title)
 msgid "Welcome to Fedora"
@@ -331,29 +310,27 @@ msgid ""
 "a community: the Fedora Project. The Fedora Project is open and anyone is "
 "welcome to join. The Fedora Project is out front for you, leading the "
 "advancement of free, open software and content."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora est un système d'exploitation qui présente les derniers progrès technologiques en matière de logiciels en source ouverte et gratuits. Fedora est toujours accessible gratuitement pour n'importe qui qui utilise, modifie ou distribue. Fedora est construit par des acteurs dispersés dans le monde entier qui travaille au seind'un même communauté autour du Projet Fedora. Le Projet Fedora est ouvert et tout le monde y est bienvenu. Le Projet Fedora est à l'avant garde, et au fer de lance des logiciels et autres contenus en source ouverte et gratuits."
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:14(title)
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> to view "
 "the latest release notes for Fedora, especially if you are upgrading."
-msgstr ""
+msgstr "Visitez <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> pour apercevoir les dernières mises à jour de Fedora, surtout si vous procédez à une mise à niveau."
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you are migrating from a release of Fedora older than the immediately "
 "previous one, you should refer to older Release Notes for additional "
 "information. You can find older Release Notes at <ulink url=\"http://docs."
 "fedoraproject.org/release-notes/\"/>"
 msgstr ""
-"Si vous venez d'une version de Fedora qui n'est pas la précédente, vous "
+"Si vous venez d'une version de Fedora, plus ancienne que la précédente, vous "
 "devriez vous référez aux anciennes notes de sortie pour des informations "
-"additionnelles. Vous pouvez trouver les anciennes notes de sortie sur <ulink "
+"supplémentaires. Vous pouvez trouver les anciennes notes de sortie sur <ulink "
 "url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>."
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:25(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you "
 "file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://"
@@ -363,7 +340,7 @@ msgstr ""
 "Vous pouvez aider la communauté du Projet Fedora à continuer d'améliorer "
 "Fedora en rapportant des bogues et en soumettant des demandes "
 "d'améliorations. Visitez la page <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"BugsAndFeatureRequests\"/> pour obtenir plus d'informations sur les bogues. "
+"BugsAndFeatureRequests\"/> pour obtenir plus d'informations sur les bogues et les remarques sur les fonctionnalités "
 "Merci d'avance pour votre participation."
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:30(para)
@@ -375,43 +352,36 @@ msgstr ""
 "pages web suivantes :"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:34(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Fedora Overview - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/OneSecondX\"/>."
+msgid "Fedora Overview - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
+msgstr "Aperçu général de Fedora - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:38(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora FAQ - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/OneSecondX\"/>."
+msgstr "FAQ Fedora - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:42(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Help and Discussions - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
 "\"/>"
 msgstr ""
-"Des détails sur les domaines confinés : <ulink url=\"http://fedoraproject."
-"org/wiki/SELinux/Domains\"/>"
+"Assistance et discussions - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
+"\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:46(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Participate in the Fedora Project - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
 "wiki/Join\"/>"
 msgstr ""
-"Les nouvelles pages du projet SELinux : <ulink url=\"http://fedoraproject."
-"org/wiki/SELinux\"/>"
+"Participer au Projet - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Join\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora_10.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Welcome to Fedora 10"
-msgstr "Bienvenue dans Fedora"
+msgstr "Bienvenue dans Fedora 10"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Web servers"
-msgstr "Serveurs web"
+msgstr "Serveurs web "
 
 #: en_US/Web_servers.xml:8(title)
 msgid "PostgreSQL DBD Driver"
@@ -419,13 +389,13 @@ msgstr "Pilote DBD pour PostgreSQL"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:10(title) en_US/Linux_kernel.xml:8(title)
 msgid "Deprecated or out of date content?"
-msgstr ""
+msgstr "Contenu déprécié ou obsolète ?"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:11(para) en_US/Linux_kernel.xml:9(para)
 msgid ""
 "This content may be deprecated or out of date, it has not been updated since "
 "the Fedora 9 release notes."
-msgstr ""
+msgstr "Ce contenu peut être déprécié ou obsolète: il n'a pas été mis à jour depuis les notes de sortie de Fedora 9."
 
 #: en_US/Web_servers.xml:15(para)
 msgid ""
@@ -447,44 +417,41 @@ msgid "Drupal"
 msgstr "Drupal"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:25(para)
-#, fuzzy
 msgid "Drupal has been updated to 6.4. For details, refer to:"
 msgstr ""
-"Drupal a été mis à jour des séries 5.x à la 6.2. Pour plus de détails, "
+"Drupal a été mis à jour des séries 6.4. Pour plus de détails, "
 "consultez :"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:29(para)
 msgid ""
 "If your installation is updated to the 6.4 version in Fedora 9, skip the "
 "following step."
-msgstr ""
+msgstr "Si votre installation est mise à niveau la version 6.4 de Fedora 9, passez l'étape suivante."
 
 #: en_US/Web_servers.xml:31(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When upgrading from earlier versions, remember to log in to your site as the "
 "admin user, and disable any third-party modules before upgrading this "
 "package. After upgrading the package:"
 msgstr ""
-"Rappelez-vous de vous connecter à votre site en tant qu'administrateur, et "
-"de désactiver tous les modules tiers avant de mettre à jour ce paquetage. "
+"Lorsque vous procédez à une mise à niveau, rappelez-vous de vous connecter à votre site en tant qu'administrateur, et de désactiver tous les modules tiers avant de mettre à jour ce paquetage. "
 "Une fois qu'il a été mis à jour :"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:37(programlisting)
 #, no-wrap
 msgid "/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave"
-msgstr ""
+msgstr "/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:39(programlisting)
 #, no-wrap
 msgid "/etc/drupal/default/settings.php"
-msgstr ""
+msgstr "/etc/drupal/default/settings.php"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:36(para)
 msgid ""
 "Copy <placeholder-1/> to <placeholder-2/>, and repeat for any additional "
 "sites' <filename>settings.php</filename> files."
-msgstr ""
+msgstr "Copiez <placeholder-1/> to <placeholder-2/>, and répétez les fichiers <filename>settings.php</filename> pour tout site supplémentaire."
 
 #: en_US/Web_servers.xml:43(para)
 msgid ""
@@ -495,33 +462,31 @@ msgstr ""
 "script de mise à niveau."
 
 #: en_US/Web_servers.xml:47(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Also, several modules are now available: <filename>drupal-date</filename>, "
 "<filename>-cck</filename>, <filename>-views</filename>, and <filename>-"
 "service_links</filename>."
 msgstr ""
-"Démarrage réseau des images ISO consolidé, remplaçant l'ancien "
-"<filename>boot.iso</filename>, <filename>diskboot.img</filename>, et "
-"<filename>rescuecd.iso</filename>."
+"Aussi, plusieurs modules sont maintenant disponibles: <filename>drupal-date</filename>, "
+"<filename>-cck</filename>, <filename>-views</filename>, et <filename>-"
+"service_links</filename>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:5(title)
 msgid "Virtualization"
 msgstr "Virtualisation"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:6(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Virtualization in Fedora 10 includes major changes, and new features, that "
 "continue to support KVM, Xen, and many other virtual machine platforms."
 msgstr ""
-"La virtualisation dans Fedora 9 inclut des changements majeurs, ainsi que de "
-"nouvelles fonctionnalités, et continue de supporter les plateformes Xen et "
-"KVM."
+"La virtualisation dans Fedora 10 inclut des changements majeurs, ainsi que de "
+"nouvelles fonctionnalités, et continue de supporter les plateformes Xen, "
+"KVM, et de nombreuses autres plateformes."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:10(title)
 msgid "Unified kernel image"
-msgstr ""
+msgstr "Image de noyau unifiée"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:11(para)
 msgid ""
@@ -530,24 +495,24 @@ msgid ""
 "<package>kernel</package> package in Fedora 10 supports booting as a guest "
 "domU, but will not function as a dom0 until such support is provided "
 "upstream. The most recent Fedora release with dom0 support is Fedora 8."
-msgstr ""
+msgstr "Le paquetage <package>kernel-xen</package> a été rendu obsolète par l'intégration des opérations de virtualisation dans le noyau en amont. Le paquetage <package>kernel</package> de Fedora 10 prend en charge le démarrage en tant qu'invité domU, mais ne fonctionnera pas en tant que dom0 tant qu'aucun support n'est fourni en amont. :La version la plus récente de notes de sortie Fedora prises en charge par dom0 est Fedora 8."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:17(para)
 msgid ""
 "Booting a Xen domU guest within a Fedora 10 host requires the KVM based "
 "<command>xenner</command>. Xenner runs the guest kernel and a small Xen "
 "emulator together as a KVM guest."
-msgstr ""
+msgstr "Démarrer un invité Xen domU dans un hôte Fedora 10 exige le <command>xenner</command> basé-KVM. Xenner exécute le noyau invité et le petit émulateur Xen simultanément en tant qu'invité KVM."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:22(title)
 msgid "KVM requires hardware virtualization features in the host system."
-msgstr ""
+msgstr "KVM requiert des fonctionnalités de matériel de virtualisation dans le système hôte."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:24(para)
 msgid ""
 "Systems lacking hardware virtualization do not support Xen guests at this "
 "time."
-msgstr ""
+msgstr "Les systèmes défaillants en matériel de virtualisation ne peuvent pas prendre en charge les invités Xen pour l'instant."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:28(para)
 #, fuzzy
@@ -555,9 +520,8 @@ msgid "For more information refer to:"
 msgstr "Pour plus d'informations, rendez-vous sur :"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:53(title)
-#, fuzzy
 msgid "Virtualization storage management"
-msgstr "Une meilleure gestion du stockage"
+msgstr "Une meilleure gestion du stockage "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:54(para)
 msgid ""
@@ -566,7 +530,7 @@ msgid ""
 "This includes the ability to create raw sparse and non-sparse files in a "
 "directory, allocate LVM logical volumes, partition physical disks, and "
 "attach to iSCSI targets."
-msgstr ""
+msgstr "Des avancées dans <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> nous permettent dorénavant de lister, créer, ou supprimer des volumes de stockage sur les hôtes éloignés. Cela inclut la possibilité de créer des fichiers dispersés ou non-dispersés dans un répertoire, d'allouer des volumes logiques LVM, de partitionner des disques physiques, et de se rattacher à des cibles iSCSI."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:60(para)
 msgid ""
@@ -574,11 +538,11 @@ msgid ""
 "new guest domains, and manage the storage associated with them. It provides "
 "improved SELinux integration, since the APIs ensure that all storage volumes "
 "have the correct SELinux security context when being assigned to a guest."
-msgstr ""
+msgstr "Cela permet à l'outil <command>virt-manager</command> de provisionner des nouveaux domaines d'invités à distance, et de gérer le stockage associé. Cela offre une meilleure intégration SELinux, puisque les API veillent à ce que tous les volumes de stockage aient le contexte de sécurité SELinux qui convient quand ils sont assignés à un invité."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:66(emphasis)
 msgid "Features"
-msgstr "Fonctions"
+msgstr "Fonctionnalités"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:69(para)
 msgid ""
@@ -586,51 +550,56 @@ msgid ""
 "both sparse and non-sparse, and formats supported by <package>qemu-img</"
 "package> (cow, qcow, qcow2, vmdk, etc)"
 msgstr ""
+"Liste les volumes de stockage dans un répertoire, et assigne les nouveaux volumes, les fichiers bruts dispersés ou non, et les formats pris en charge par <package>qemu-img</"
+"package> (cow, qcow, qcow2, vmdk, etc)"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:74(para)
 msgid "List partitions in a disk, and allocate new partitions from free space"
-msgstr ""
+msgstr "Liste les partitions dans un disque, et alloue des nouvelles partitions dans l'espace libre"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:77(para)
 msgid ""
 "Connect to an iSCSI server and list volumes associated with an exported "
 "target"
-msgstr ""
+msgstr "Connectez vous à un serveur iSCSI et lister les volumes associés à une cible exportée"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:80(para)
 msgid ""
 "List logical volumes in an LVM volume group, and allocate new LVM logical "
 "volumes"
-msgstr ""
+msgstr "Liste les volumes logiques dans une groupe de volume LVM, et alloue les nouveaux volumes logiques LVM"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:83(para)
 msgid ""
 "Automatically assign correct SELinux security context label "
 "(<option>virt_image_t</option>) to all volumes when associating with a guest."
 msgstr ""
+"Alloue automatiquement le label correcte de contexte de sécurité SELinux "
+"(<option>virt_image_t</option>) à tous les volumes associés à cet invité."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:86(para) en_US/Virtualization.xml:129(para)
 #: en_US/Virtualization.xml:226(para) en_US/Virtualization.xml:279(para)
 #: en_US/Virtualization.xml:374(para) en_US/Virtualization.xml:432(para)
-#, fuzzy
 msgid "For further details refer to:"
-msgstr "Pour plus d'informations, rendez-vous sur :"
+msgstr "Pour plus d'informations, rendez-vous sur : "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:94(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt Storage "
 "Management"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt Gestion de stockage"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:99(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> -- "
 "virt-manager Storage Management"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> -- "
+"Gestion de stockage virt-manager"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:114(title)
 msgid "Remote installation of virtual machines"
-msgstr ""
+msgstr "Installations à distance de machines virtuelles"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:115(para)
 msgid ""
@@ -639,7 +608,7 @@ msgid ""
 "<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> can be automatically "
 "detected by <command>virt-manager</command>. Upon detection guests can be "
 "provisioned on the remote system."
-msgstr ""
+msgstr "Les améliorations dans la gestion du stockage de virtualisation ont permis la création d'invités sur les systèmes d'hôtes éloignés. Grâce à l'appui de Avahi, les systèmes qui prennent en charge <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> peuvent être automatiquement détectés par <command>virt-manager</command>. Aussitôt qu'ils sont détectés, les invités peuvent être provisionnés sur le système éloigné."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:121(para)
 msgid ""
@@ -650,23 +619,24 @@ msgid ""
 "installs, and virtualized guest installs. Cobbler uses a helper program, "
 "<command>koan</command>, for reinstallation and virtualization support."
 msgstr ""
+"Les installations peuvent être automatisées grâce à <command>cobbler</command> "
+"et <command>koan</command>. Cobbler est un serveur d'installation Linux qui permet l'installation rapide d'environnements de réseaux. Les installations de réseaux peuvent être configurées pour les installations d'invités virtuels, PXE boot, les réinstallations, les installations-net basées-media. Cobbler utilise un programme d'assistance, <command>koan</command>, pour la réinstallation et pour la prise en charge de la virtualisation."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:137(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> -- "
 "virt-manager Discovery"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> -- "
+"virt-manager Discovery"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:154(title) en_US/Java.xml:95(title)
-#, fuzzy
 msgid "Other improvements"
-msgstr "Autres améliorations"
+msgstr "Autres améliorations "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:155(para)
 msgid "Fedora also includes the following virtualization improvements:"
-msgstr ""
-"Fedora 9 inclut également les améliorations pour la virtualisation "
-"suivantes :"
+msgstr "Fedora 9 inclut également les améliorations suivantes pour la virtualisation :"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:159(para)
 msgid ""
@@ -675,15 +645,16 @@ msgid ""
 "guests from the host system. <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-"
 "mem/\"/>"
 msgstr ""
+"Dans le nouveau paquetage <package>virt-mem</package>, les utilitaires procurent un accès aux tables de traitement, à l'information sur l'interface, à dmesg, et aux uname des paquetages des invités QEmu et KVM, à partir du système hôte. <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-"
+"mem/\"/>"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:168(title)
-#, fuzzy
 msgid "<command>virt-mem</command> is experimental."
-msgstr "Outil de l'espace utilisateur <command>e2fsprogs</command>"
+msgstr "<command>virt-mem</command> est expérimental."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:169(para)
 msgid "Only 32 bit guests are supported at this time."
-msgstr ""
+msgstr "Seuls les invités 32 octets sont pris en charge pour l'instant."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:173(para)
 msgid ""
@@ -691,10 +662,12 @@ msgid ""
 "usage of guests from the host system. <ulink url=\"http://et.redhat.com/"
 "~rjones/virt-df\"/>"
 msgstr ""
+"Le nouvel outil <command>virt-df</command> procure des informations sur le niveau d'utilisation du disque par les invités du système hôte. <ulink url=\"http://et.redhat.com/"
+"~rjones/virt-df\"/>"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:181(title)
 msgid "<package>libvirt</package> updated to 0.4.6"
-msgstr ""
+msgstr "<package>libvirt</package> mis à jour vers 0.4.6"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:182(para)
 msgid ""
@@ -703,71 +676,71 @@ msgid ""
 "OSes). The <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> software is "
 "designed to be a common denominator among all virtualization technologies "
 "with support for the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Le paquetage <package>libvirt</package> procure un API et des outils pour explorer les possibilités de virtualisation des récentes versions de Linux (et autres SE). Le logiciel <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> est conçu pour être un dénominateur commun pour toutes les technologies de virtualisation et pour la prise en charge de:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:190(para)
 msgid "The Xen hypervisor on Linux and Solaris hosts."
-msgstr ""
+msgstr "De l'hyperviseur Xen sur les hôtes Linux et Solaris."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:192(para)
 msgid "The QEMU emulator"
-msgstr ""
+msgstr "De l'émulateur QEMU"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:194(para)
 msgid "The KVM Linux hypervisor"
-msgstr ""
+msgstr "De l'hyperviseur KVM Linux"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:196(para)
 msgid "The LXC Linux container system"
-msgstr ""
+msgstr "Du système de conteneur Linux LXC"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:198(para)
 msgid "The OpenVZ Linux container system"
-msgstr ""
+msgstr "Du système de conteneur Linux OpenVZ"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:200(para)
 msgid "Storage on IDE/SCSI/USB disks, FibreChannel, LVM, iSCSI, and NFS"
-msgstr ""
+msgstr "Stockage sur les disques IDE/SCSI/USB, FibreChannel, LVM, iSCSI, et NFS"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:204(emphasis)
 msgid "New features and improvements since 0.4.2:"
-msgstr ""
+msgstr "Nouvelles fonctionnalités et améliorations depuis 0.4.2:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:207(para)
 msgid "Enhanced OpenVZ support"
-msgstr ""
+msgstr "Support OpenVZ amélioré"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:209(para)
 msgid "Enhanced Linux containers (LXC) support"
-msgstr ""
+msgstr "Support des conteneurs Linux (LXC) améliorés"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:211(para)
 msgid "Storage pools API"
-msgstr ""
+msgstr "Pools de stockage API"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:213(para)
 msgid "Improved iSCSI support"
-msgstr ""
+msgstr "Support iSCSI amélioré"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:215(para)
 msgid "USB device passthrough for QEMU and KVM"
-msgstr ""
+msgstr "Passe-système de clé USB pour QEMU et KVM"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:217(para)
 msgid "Sound, serial, and parallel device support for QEMU and Xen"
-msgstr ""
+msgstr "Support des périphériques parallèles , de série et audio pour QEMU et Xen"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:220(para)
 msgid "Support for NUMA and vCPU pinning in QEMU"
-msgstr ""
+msgstr "Support pour l'utilisation de vCPU et de NUMA dans QEMU"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:222(para)
 msgid "Unified XML domain and network parsing for all virtualization drivers"
-msgstr ""
+msgstr "Domaine XML unifié et analyse syntaxique de tous les pilotes de virtualisation"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:232(title)
 msgid "<package>virt-manager</package> Updated to 0.6.0"
-msgstr ""
+msgstr "<package>virt-manager</package> Mis à jour vers 0.6.0"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:233(para)
 msgid ""
@@ -775,86 +748,89 @@ msgid ""
 "<command>virtinst</command> and <systemitem class=\"library\">libvirt</"
 "systemitem> functionality."
 msgstr ""
+"Le paquetage <package>virt-manager</package> propose une implémentation GUI de "
+"<command>virtinst</command> et de la fonctionnalité <systemitem class=\"library\">libvirt</"
+"systemitem>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:237(emphasis)
 msgid "New features and improvements since 0.5.4:"
-msgstr ""
+msgstr "Nouvelles fonctionnalités et améliorations depuis 0.5.4:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:241(para)
 msgid ""
 "Remote storage management and provisioning: view, add, remove, and provision "
 "<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> managed storage. Attach "
 "managed storage to a remote VM."
-msgstr ""
+msgstr "Gestion du stockage et provisionnement à distance: voir, ajouter, supprimer, et provisionner de stockage géré <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem>. Rattacher le stockage géré à un VM éloigné."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:246(para)
 msgid ""
 "Remote VM installation support: Install from managed media (CDROM) or PXE. "
 "Simple install time storage provisioning."
-msgstr ""
+msgstr "Prise en charge d'une installation MV éloignée: installer à partir d'un media géré (CDROM) ou PXE. Provisionnement de stockage du temps d'installation simple."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:250(para)
 msgid ""
 "VM details and console windows merged: each VM is now represented by a "
 "single tabbed window."
-msgstr ""
+msgstr "Détails MV et fenêtres de consoles mergées: chaque MV est représentée par une simple fenêtre à onglet."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:253(para)
 msgid "Use Avahi to list <command>libvirtd</command> instances on network."
-msgstr ""
+msgstr "Utiliser Avahi pour lister les instances de <command>libvirtd</command> sur le réseau."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:256(para)
 msgid ""
 "Hypervisor Autoconnect: Option to connect to hypervisor at <command>virt-"
 "manager</command> start up."
 msgstr ""
+"Hypervisor Autoconnect: Option pour se connecter à l'hyperviseur au démarrage de  <command>virt-"
+"manager</command>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:260(para)
 msgid "Option to add sound device emulation when creating new guests."
-msgstr ""
+msgstr "Option pour ajouter un périphérique audio quand on crée des nouveaux invités."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:263(para)
 msgid "Virtio and USB options when adding a disk device."
-msgstr ""
+msgstr "Options USB et Virtio quand on ajoute un périphérique disque"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:266(para)
-msgid ""
-"Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and console devices."
-msgstr ""
+msgid "Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and console devices."
+msgstr "Autorise l'affichage et la suppression de périphériques de console, en série, parallèles, et MV audio."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:269(para)
 msgid "Allow specifying a keymap when adding display device."
-msgstr ""
+msgstr "Permet de spécifier un index quand vous ajoutez des écrans."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:272(para)
-msgid ""
-"Keep app running if manager window is closed but VM window is still open."
-msgstr ""
+msgid "Keep app running if manager window is closed but VM window is still open."
+msgstr "Maintenir les applications en cours si la fenêtre de gestion est fermée, mais que la fenêtre MV est toujours ouverte."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:275(para)
 msgid "Allow limiting the amount of stored stats history."
-msgstr ""
+msgstr "Autoriser la limite du montant de stats historiques emmagasinés."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:285(title)
 msgid "<package>virtinst</package> updated to 0.400.0"
-msgstr ""
+msgstr "<package>virtinst</package> mis à jour vers 0.400.0"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:286(para)
 msgid ""
 "The <package>python-virtinst</package> package contains tools for installing "
 "and manipulating multiple VM guest image formats."
-msgstr ""
+msgstr "Le paquetage <package>python-virtinst</package> contient des outils pour installer et manipuler des formats d'images d'invités MV multiples."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:289(emphasis)
 msgid "New features and improvements since 0.300.3:"
-msgstr ""
+msgstr "Nouvelles fonctionnalités et améliorations depuis 0.300.3:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:293(para)
 msgid ""
 "New tool <command>virt-convert</command>: Allows converting between "
 "different types of virt configuration files. Currently only supports "
 "<filename>vmx</filename> to <filename>virt-image</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Nouvel outil <command>virt-convert</command>: permet la conversion entre différents types de fichiers de configuration virtuels. Ne prend actuellement en charge que de <filename>vmx</filename> à <filename>virt-image</filename>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:299(para)
 msgid ""
@@ -863,6 +839,10 @@ msgid ""
 "(Note this will likely be merged with <command>virt-convert</command> in the "
 "future)."
 msgstr ""
+"Nouvel outil <command>virt-pack</command>: Convertit le format xml <filename>virt-image</"
+"filename> vers <filename>vmx</filename> et le condense dans un tar.gz. "
+"(Noter que ce sera certainement mergé avec <command>virt-convert</command> dans le "
+"futur)."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:309(para)
 msgid ""
@@ -870,26 +850,28 @@ msgid ""
 "remote host if shared via <systemitem class=\"library\">libvirt</"
 "systemitem>. Allows provisioning storage on remote pools."
 msgstr ""
+"Support pour l'installation MV éloignée. Peut utiliser le media d'installation et les images disque sur l'hôte éloigné et les images disque sur l'hôte éloigné s'il est partagé via  <systemitem class=\"library\">libvirt</"
+"systemitem>. Permettre le provisionnement de stockage pour les pools éloignés."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:314(para)
 msgid "Support setting CPU pinning information for QEmu/KVM VMs"
-msgstr ""
+msgstr "Supporte la configuration d'information pour les MV CPU pour QEmu/KVM"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:317(para)
 msgid "NUMA support via <option>--cpuset=auto</option> option"
-msgstr ""
+msgstr "Supporte NUMA par l'option <option>--cpuset=auto</option>"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:320(para)
 msgid "New options:"
-msgstr ""
+msgstr "Nouvelles options:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:324(para)
 msgid "<option>--wait</option> allows putting a hard time limit on installs"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--wait</option> permet d'imposer une limite de temps rigide pour les installations"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:329(para)
 msgid "<option>--sound</option> create VM with soundcard emulation"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--sound</option> crée une MV avec émulation de carte audio"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:333(para)
 msgid ""
@@ -898,139 +880,140 @@ msgid ""
 "Deprecates <option>--file</option>, <option>--size</option>, <option>--"
 "nonsparse</option>."
 msgstr ""
+"<option>--disk</option> permet de spécifier des media comme le chemin d'accès, le volume de stockage, ou un pool de provisionnement du stockage, le type de périphérique, et plusieurs autres options. Déprécie <option>--file</option>, <option>--size</option>, <option>--"
+"nonsparse</option>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:342(para)
 msgid ""
 "<option>--prompt</option> Input prompting is no longer the default, this "
 "option turns it back on."
-msgstr ""
+msgstr "L'invitation aux entrées <option>--prompt</option> n'est plus un paramètre par défaut. Cette option la réactive."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:306(para)
 msgid "<command>virt-install</command> improvements: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "Améliorations <command>virt-install</command>: <placeholder-1/>"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:354(para)
 msgid "<command>virt-image</command> improvements:"
-msgstr ""
+msgstr "améliorations <command>virt-image</command>:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:359(para)
 msgid "<option>--replace</option> option to overwrite existing VM image file"
-msgstr ""
+msgstr "option <option>--replace</option> pour remplacer le fichier image MV existant"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:363(para)
-msgid ""
-"Support multiple network interfaces in <filename>virt-image</filename> format"
-msgstr ""
+msgid "Support multiple network interfaces in <filename>virt-image</filename> format"
+msgstr "Supporte des interfaces de réseau multiples dans le format <filename>virt-image</filename>"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:370(para)
 msgid ""
 "Use virtio disk/net drivers if chosen guest OS entry supports it (Fedora 9 "
 "and 10)"
-msgstr ""
+msgstr "Utilise les pilotes disk/net si le SE de l'invité choisi le prend en charge (Fedora 9 et 10)"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:385(title)
 msgid "Xen updated to 3.3.0"
-msgstr ""
+msgstr "Xen mis à jour vers 3.3.0"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:386(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 supports booting as a guest domU, but will not function as a dom0 "
 "until such support is provided in the upstream kernel. Support for a "
 "<option>pv_ops</option> dom0 is targeted for Xen 3.4."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 supporte le démarrage en tant qu'invité domU, mais ne fonctionnera pas en tant que dom0 à moins qu'un support ne soit proposé au niveau du noyau en amont. La pris en charge de dom0 <option>pv_ops</option> est prévue pour Xen 3.4."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:390(emphasis)
 msgid "Changes since 3.2.0:"
-msgstr ""
+msgstr "Changements depuis 3.2.0:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:393(para)
 msgid "Power management (P & C states) in the hypervisor"
-msgstr ""
+msgstr "Gestion du courant (P & C states) dans l'hyperviseur"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:396(para)
 msgid ""
 "HVM emulation domains (<command>qemu-on-minios</command>) for better "
 "scalability, performance, and security"
-msgstr ""
+msgstr "Domaines d'émulation HVM (<command>qemu-on-minios</command>) pour une meilleur adaptation, performance et sécurité."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:400(para)
 msgid "PVGrub: boot PV kernels using real GRUB inside the PV domain"
-msgstr ""
+msgstr "PVGrub: démarre les noyaus PV en utilisant de véritables GRUB dans le domaine PV"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:403(para)
 msgid "Better PV performance: domain lock removed from pagetable-update paths"
-msgstr ""
+msgstr "Meilleure performance PV: verrou du domaine supprimé des chemins vers pagetable-update"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:406(para)
 msgid ""
 "Shadow3: optimisations to make this the best shadow pagetable algorithm yet, "
 "making HVM performance better than ever"
-msgstr ""
+msgstr "Shadow3: optimisations pour qu'il devienne le meilleur double d'algorithme pagetable, améliorant ainsi encore la performance HVM."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:410(para)
 msgid ""
 "Hardware Assisted Paging enhancements: 2MB page support for better TLB "
 "locality"
-msgstr ""
+msgstr "Améliorations de Hardware Assisted Paging: 2Mo de support page pour une meilleure localité TLB"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:413(para)
 msgid ""
 "CPUID feature levelling: allows safe domain migration across systems with "
 "different CPU models"
-msgstr ""
+msgstr "Equilibrage de la fonctionnalité CPUID : permet une migration de domaine sécurisée à travers les systèmes, suivant des modèles CPU différents"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:416(para)
 msgid "PVSCSI drivers for SCSI access direct into PV guests"
-msgstr ""
+msgstr "Pilotes PVSCSI pour accès direct SCSI aux invités PV"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:419(para)
-msgid ""
-"HVM framebuffer optimisations: scan for framebuffer updates more efficiently"
-msgstr ""
+msgid "HVM framebuffer optimisations: scan for framebuffer updates more efficiently"
+msgstr "Optimisation de la mémoire-vidéo HVM: scanner pour ses mises à jour de façon plus efficace"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:422(para)
 msgid "Device passthrough enhancements"
-msgstr ""
+msgstr "Amélioration du passe-système du périphérique"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:424(para)
 msgid ""
 "Full x86 real-mode emulation for HVM guests on Intel VT: supports a much "
 "wider range of legacy guest OSes"
-msgstr ""
+msgstr "Emulation complète de l'architecture x86 en mode réel pour les invités HVM sur Intel VT: supporte un bien plus grand nombre de SE d'invités pré-existants."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:427(para)
 msgid "New qemu merge with upstream development"
-msgstr ""
+msgstr "Nouvelle merge qemu avec le développement en amont"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:429(para)
 msgid "Many other changes in both x86 and IA64 ports"
-msgstr ""
+msgstr "De nombreux autres changements dans les ports x86 et IA64"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:435(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
-msgstr ""
+msgid "<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
+msgstr "<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:440(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/\"/> -- "
 "paravirt_ops patch queue"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/\"/> -- "
+"paravirt_ops patch queue"
 
 #: en_US/Upfront_About_Multimedia.xml:6(title)
 msgid "Upfront About Multimedia"
-msgstr ""
+msgstr "Les faits Mutimedia"
 
 #: en_US/Updated_packages_in_Fedora_10.xml:6(title)
 msgid "Updated packages in Fedora 10"
-msgstr ""
+msgstr "Paquetages mis à jour dans Fedora 10"
 
 #: en_US/Updated_packages_in_Fedora_10.xml:7(para)
 msgid ""
 "This list is automatically generated by checking the difference between the "
 "(F10)-1 GOLD tree and the F10 tree on a specific date. The content is posted "
 "only on the wiki:"
-msgstr ""
+msgstr "La liste est automatiquement générée en vérifiant la différence entre l'arborescence (F10)-1 GOLD et celle de F10 à une date précise. Le contenu est uniquement posté sur le wiki."
 
 #: en_US/Tools.xml:5(title)
 msgid "Tools"
@@ -1044,22 +1027,22 @@ msgstr "Eclipse"
 msgid ""
 "This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the Eclipse SDK "
 "version 3.4. The 3.4 series of releases has a \"What's New in 3.4\" page:"
-msgstr ""
+msgstr "La nouvelle version de Fedora comprend Fedora Eclipse, basée sur la version 3.4 d'Eclipse SDK. La série de nouvelles versions de 3.4 comprend une page  \"Quoi de neuf dans 3.4\":"
 
 #: en_US/Tools.xml:13(para)
 msgid "Release notes specific to 3.4 are also available."
-msgstr ""
+msgstr "Les notes de sortie particulières à 3.4 sont également disponibles."
 
 #: en_US/Tools.xml:16(para)
 msgid ""
 "Some of the notable features in 3.4 include a number of improvements in "
 "handling bookmarks, easier ways to find and install plug-ins, and additional "
 "help with refactoring."
-msgstr ""
+msgstr "Certaines des fonctionnalités les plus notables de 3.4 comprennent un certain nombre d'améliorations sur la façon de manipuler les signets, des méthodes pour chercher ou pour installer des modules d'extension, et une assistance supplémentaire avec refactoring."
 
 #: en_US/Tools.xml:20(title)
 msgid "Additional plugins"
-msgstr ""
+msgstr "Greffons supplémentaires"
 
 #: en_US/Tools.xml:21(para)
 msgid ""
@@ -1074,10 +1057,19 @@ msgid ""
 "Checkstyle <command>eclipse-checkstyle</command>, and Python "
 "<command>eclipse-pydev</command>."
 msgstr ""
+"Cette note de mise à jour de Fedora comprend des modules d'extension pour C/C++ <command>eclipse-cdt</"
+"command>, RPM specfile editing <command>eclipse-rpm-editor</command>, PHP "
+"<command>eclipse-phpeclipse</command>, Subversion <command>eclipse-"
+"subclipse</command>, SELinux <command>eclipse-slide</command> et "
+"<command>eclipse-setools</command>, regular expression testing "
+"<command>eclipse-quickrex</command>, Fortran <command>eclipse-photran</"
+"command>, intégration Bugzilla <command>eclipse-mylyn</command>, Git "
+"<command>eclipse-egit</command>, Perl <command>eclipse-epic</command>, "
+"Checkstyle <command>eclipse-checkstyle</command>, et Python "
 
 #: en_US/Tools.xml:36(title)
 msgid "Translations from the Babel project - eclipse-nls"
-msgstr ""
+msgstr "Traductions du projet Babel - eclipse-nls"
 
 #: en_US/Tools.xml:37(para)
 msgid ""
@@ -1087,12 +1079,11 @@ msgid ""
 "translations installed, you will probably still see many strings in English. "
 "The Babel project accepts contributions if you would like to help their "
 "translation efforts."
-msgstr ""
+msgstr "Cette nouvelle version comprend également le paquetage linguistique Babel, qui procure des traductions pour Eclipse et pour les applications Eclipse pour un certain nombre de langues. Notez que certaines langues ont un recouvrement de traduction limité: même si vous avez installé les traductions, vous verrez toujours apparaître un certain nombre de paragraphes en anglais. Le projet Babel accepte vos contributions si vous souhaitez participer à l'effort de traduction."
 
 #: en_US/Tools.xml:50(title)
-#, fuzzy
 msgid "Upgrading from Fedora 9"
-msgstr "Mise à niveau depuis Fedora 8"
+msgstr "Mise à niveau depuis Fedora 9"
 
 #: en_US/Tools.xml:51(para)
 msgid ""
@@ -1101,18 +1092,19 @@ msgid ""
 "install. For plug-in developers migrating from 3.3, refer to the \"Plug-in "
 "Migration Guide\":"
 msgstr ""
+"Les utilisateurs qui effectuent une mise à niveau à partir de 3.3, auront besoin de migrer chaque qu'ils auront pu installé à partir d'autres sources que RPM. Le moyen le plus simple de procéder est de ré-installer. Pour les développeurs de modules d'extension migrant de 3.3, consulter le \"Plug-in "
+"Migration Guide\" (Guide de migration des modules d'extension):"
 
 #: en_US/Tools.xml:62(title)
 msgid "GCC Compiler Collection"
 msgstr "Collection de compilateurs GCC"
 
 #: en_US/Tools.xml:63(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This release of Fedora has been built with GCC 4.3.2, which is included with "
 "the distribution."
 msgstr ""
-"Cette version de Fedora a été compilée avec GCC 4.3.0, qui est inclus dans "
+"Cette version de Fedora a été compilée avec GCC 4.3.2, inclus dans "
 "la distribution."
 
 #: en_US/Tools.xml:65(para)
@@ -1120,28 +1112,26 @@ msgid "For more information on GCC 4.3, refer to:"
 msgstr "Pour plus d'informations sur GCC 4.3, consultez : "
 
 #: en_US/Tools.xml:71(title)
-#, fuzzy
 msgid "Target-specific improvements"
-msgstr "Autres améliorations"
+msgstr "Autres améliorations ciblées"
 
 #: en_US/Tools.xml:73(title)
 msgid "IA-32 x86-64"
-msgstr ""
+msgstr "IA-32 x86-64"
 
 #: en_US/Tools.xml:75(emphasis)
-#, fuzzy
 msgid "ABI changes"
-msgstr "Changements de Yum"
+msgstr "Changements ABI"
 
 #: en_US/Tools.xml:78(para)
 msgid ""
 "Starting with GCC 4.3.1, decimal floating point variables are aligned to "
 "their natural boundaries when they are passed on the stack for i386."
-msgstr ""
+msgstr "En commençant par GCC 4.3.1, les variables du point décimal flottant s'alignent sur leurs limites naturelles quand elles passent sur la pile pour i386."
 
 #: en_US/Tools.xml:83(emphasis)
 msgid "Command-line changes"
-msgstr ""
+msgstr "Changements de lignes de commande"
 
 #: en_US/Tools.xml:86(para)
 msgid ""
@@ -1151,11 +1141,11 @@ msgid ""
 "for backward compatibility on some operating systems and can be enabled by "
 "default for 32-bit x86 targets by configuring GCC with the <option>--enable-"
 "cld</option> configure option."
-msgstr ""
+msgstr "En commençant avec GCC 4.3.1, l'option <option>-mcld</option> a été ajoutée pour générer automatiquement une instruction <computeroutput>cld</computeroutput> au prologue de fonctions qui utilisent les instructions de paragraphes. Cette option est utilisée pour la compatibilité rétro-active sur certains systèmes d'exploitation et peut être activée par défaut pour les cibles 32-bit x 86 en configurant GCC avec l'option de configuration <option>--enable-cld</option>."
 
 #: en_US/Tools.xml:99(title)
 msgid "Improved Haskell support"
-msgstr ""
+msgstr "Support Haskell amélioré"
 
 #: en_US/Tools.xml:100(para)
 msgid ""
@@ -1165,7 +1155,7 @@ msgid ""
 "leveraging Fedora's quality tools plus a few new friends has never been "
 "easier. As support for Haskell grows there will be continued development for "
 "Haskell as more libraries are introduced."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 introduit un meilleur support pour Haskell. Avec un nouvel ensemble d'instructions et d'outils pour chaque paquetage, il est très facile de prendre en charge tout programme Haskell utilisant un compilateur Glasgow Haskell. La création et le déploiement du paquetage, propulser les outils de qualité Fedora et quelques nouveaux amis, n'a jamais été si facile. Tandis que le support pour Haskell grandit, il y aura un développement continu d'Haskell au fur et à mesure que de nouvelles bibliothèques sont introduites."
 
 #: en_US/Tools.xml:107(para)
 msgid ""
@@ -1173,7 +1163,7 @@ msgid ""
 "infrastructure for compiling and deploying packages consistently. Setting up "
 "a package for Fedora takes very little time, meaning code that works in "
 "Haskell works in Fedora too."
-msgstr ""
+msgstr "La création de paquetages est assez simple. Haskell procure déjà une infrastructure pour compiler et pour déployer des paquetages de façon homogène. Mettre en place un paquetage pour Fedora ne prend pas beaucoup de temps, impliquant que la codification Haskell fonctionne dans Fedora également."
 
 #: en_US/Tools.xml:112(para)
 msgid ""
@@ -1181,26 +1171,25 @@ msgid ""
 "With the inclusion of Haskell in Fedora, the developer is now free to write "
 "enterprise level applications in Haskell and feel secure knowing the code "
 "can be used in Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora procure également des outils pour le déploiement en entreprise des paquetages Fedora. Avec l'inclusion de Haskell dans Fedora, le développeur est maintenant libre d'écrire des applications au niveau entreprise dans Haskell et de se rassurer que le code peut être également utilisé dans Fedora."
 
 #: en_US/Tools.xml:122(title)
 msgid "Objective CAML OCaml coverage greatly extended"
-msgstr ""
+msgstr "La couverture objectice CAML OCaml s'est largement étendue"
 
 #: en_US/Tools.xml:123(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 contains the OCaml 3.10.2 advanced programming language and a very "
 "comprehensive list of packages:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 comprend le langage de programmation avancé OCaml 3.10.2 et une liste importante de paquetages:"
 
 #: en_US/Tools.xml:128(para)
-msgid ""
-"OCaml was available as an update to Fedora 9 but not in the initial release."
-msgstr ""
+msgid "OCaml was available as an update to Fedora 9 but not in the initial release."
+msgstr "OCaml était disponible en tant que mise à jour de Fedora 9 mais pas dans la version initiale."
 
 #: en_US/Tools.xml:131(title)
 msgid "NetBeans"
-msgstr ""
+msgstr "NetBeans"
 
 #: en_US/Tools.xml:132(para)
 msgid ""
@@ -1209,46 +1198,50 @@ msgid ""
 "Default configuration of the NetBeans IDE (Java SE IDE configuration) "
 "supports development of programs for the Java platform, Standard Edition "
 "(Java SE), including development of the modules for the NetBeans Platform."
-msgstr ""
+msgstr "Cette version de Fedora comprend NetBeans IDE, version 6.1. NetBeans IDE est un Integrated Development Environment (IDE) pour Java, C/C++, Ruby, PHP, etc. La configuration par défaut de NetBeans IDE (configuration Java SE IDE) supporte le développement de programmes pour la plateforme Java, Standard Edition (Java SE), y compris le développement des modules de la plateforme NetBeans."
 
 #: en_US/Tools.xml:139(para)
 msgid ""
 "The NetBeans IDE is a modular system and includes facilities for updating "
 "and installing plugins. There is a wide spectrum of plugins for the NetBeans "
 "IDE that are provided by community members and third-party companies."
-msgstr ""
+msgstr "NetBeans IDE est un système modulaire comprenant des fonctions de mise à jour et d'installation de modules d'extension. Il existe un grand spectre de modules d'extension pour les IDE NetBeans qui sont offerts par les membres de la communauté et par des sociétés tierces."
 
 #: en_US/Tools.xml:144(title)
 msgid "NetBean resources"
-msgstr ""
+msgstr "Ressources NetBean"
 
 #: en_US/Tools.xml:147(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - Official site of the NetBeans "
 "project."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - Site officiel pour le projet NetBeans."
 
 #: en_US/Tools.xml:152(para)
 msgid "<ulink url=\"http://wiki.netbeans.org/\"/> - NetBeans Wiki pages."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://wiki.netbeans.org/\"/> - pages Wiki NetBeans Wiki."
 
 #: en_US/Tools.xml:157(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"mailto:linux-packaging at installer.netbeans.org\"/> - Mailing "
 "list for discussion of the packaging issues."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"mailto:linux-packaging at installer.netbeans.org\"/> - Liste de diffusion pour discussion sur les problèmes de paquetages."
 
 #: en_US/Tools.xml:162(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans\"/"
 "> - Bug list for the NetBeans IDE."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans\"/"
+"> - Liste de bogues pour NetBeans IDE."
 
 #: en_US/Tools.xml:167(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-"
 "platform8\"/> - Bug list for the NetBeans Platform."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-"
+"platform8\"/> - Liste de bogues pour la plateforme NetBeans Platform."
 
 #: en_US/Tools.xml:172(para)
 msgid ""
@@ -1258,62 +1251,67 @@ msgid ""
 "menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Subcomponent: rpm</guimenuitem></"
 "menuchoice> to file the issues related to the NetBeans RPMs."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/issues/\"/> - Issue Tracker (pistage) du projet NetBeans. Veuillez utiliser le composant <menuchoice><guimenuitem>Component: installer</"
+"guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>OS: Linux</guimenuitem></"
+"menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Subcomponent: rpm</guimenuitem></"
+"menuchoice> pour loger vos remarques à propos des RPM NetBean."
 
 #: en_US/Tools.xml:187(title)
 msgid "AMQP Infrastructure"
-msgstr ""
+msgstr "Infrastructure AMQP"
 
 #: en_US/Tools.xml:188(para)
 msgid ""
 "The AMQP Infrastructure package is a subset of the Red Hat Enterprise MRG. "
 "The package allows for development of scalable, interoperable, and high-"
 "performance enterprise applications."
-msgstr ""
+msgstr "Le paquetage d'infrastructure AMQP est une entité de Red Hat Enterprise MRG. Le paquetage permet le développement d'applications entreprise adaptables, interopérables et de haute performance."
 
 #: en_US/Tools.xml:192(para)
 msgid "More specifically it consists of the following."
-msgstr ""
+msgstr "Plus spécifiquement, elle consiste en ce qui suit."
 
 #: en_US/Tools.xml:195(para)
 msgid "AMQP (protocol version 0-10) messaging broker/server"
-msgstr ""
+msgstr "AMQP (protocol version 0-10) messaging broker/serveur"
 
 #: en_US/Tools.xml:198(para)
 msgid "Client bindings for C++, Python, and Java (using the JMS interface)"
-msgstr ""
+msgstr "Liaisons Client pour C++, Python, et Java (utilisant l'interface JMS)"
 
 #: en_US/Tools.xml:201(para)
 msgid "A set of command line interface configuration/management utilities"
-msgstr ""
+msgstr "Un ensemble d'utilitaires - interface de lignes de commandes pour configuration/gestion"
 
 #: en_US/Tools.xml:204(para)
 msgid ""
 "A high-performance asynchronous message store for durable messages and "
 "messaging configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Un store de messagerie asynchrone de haute performance pour des messages durables et pour leur configuration."
 
 #: en_US/Tools.xml:209(title)
 msgid "AMQP resources"
-msgstr ""
+msgstr "Ressources AMQP"
 
 #: en_US/Tools.xml:210(para)
-#, fuzzy
 msgid "For more information refer to the following resources."
-msgstr "Pour plus d'informations, veuillez consultez la page web suivante :"
+msgstr "Pour plus d'informations, veuillez consulter les ressource suivantes :"
 
 #: en_US/Tools.xml:214(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/> Red Hat MRG "
 "Documentation"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/> Red Hat MRG "
+"Documentation"
 
 #: en_US/Tools.xml:219(para)
 msgid "<ulink url=\"http://amqp.org/\"/> AMQP Project Site"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://amqp.org/\"/> Site du projet AMQP"
 
 #: en_US/Tools.xml:227(title)
 msgid "Appliance building tools"
-msgstr ""
+msgstr "Outils de construction d'appliances (infrastructures de développement d'applications)"
 
 #: en_US/Tools.xml:228(para)
 msgid ""
@@ -1325,10 +1323,12 @@ msgid ""
 "with <menuchoice><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> "
 "or <placeholder-1/>yum."
 msgstr ""
+"Les appliances sont des images de systèmes pré-installées et pré-configurées. Ce paquetage inclut des outils et des méta-données qui facilitent le travail de création et de déploiement de ces infrastructures pour les ISV, développeurs, OEMS, etc. Les deux composants de cette fonctionnalité sont ACT (Appliance Creation Tool / Outil de création d'appliances) et AOS (Appliance Operating System / Système d'exploitation d'appliances). Installer le paquetage <package>appliance-tools</package> avec <menuchoice><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> "
+"ou <placeholder-1/>yum."
 
 #: en_US/Tools.xml:238(title)
 msgid "Appliance Creation Tool"
-msgstr ""
+msgstr "Outil de création d'appliances"
 
 #: en_US/Tools.xml:239(para)
 msgid ""
@@ -1340,11 +1340,11 @@ msgid ""
 "package> package. This package contains tools for building appliance images "
 "on Fedora based systems including derived distributions such as RHEL, "
 "CentOS, and others."
-msgstr ""
+msgstr "L'outil de création d'appliances est un outil qui crée des images d'infrastructures à partir d'un fichier kickstart. Cet outil utilise le CD Live creator API, ainsi que des corrections pour le CD Live API qui permet la création d'images disque multi-partitionnées. Ces images de disque peuvent être amorcées dans un conteneur virtuel comme Xen, KVM, et VMware. Cet outil est inclus dans le paquetage <package>appliance-tools</package>. Ce paquetage comprend des outils pour construire des images d'appliances sur des systèmes basés sur Fedora, comprenant des distributions dérivées comme RHEL, CentOS, et autres."
 
 #: en_US/Tools.xml:251(title)
 msgid "Appliance Operating System"
-msgstr ""
+msgstr "Système d'exploitation d'appliances"
 
 #: en_US/Tools.xml:252(para)
 msgid ""
@@ -1354,19 +1354,19 @@ msgid ""
 "primarily focusing on virtual containers such as KVM and VMware. The goal is "
 "to create a base that developers can build their applications on top of, "
 "only pulling in packages that their software requires."
-msgstr ""
+msgstr "Le Système d'exploitation d'appliances est une version réduite de Fedora avec une petite empreinte. Elle ne contient que les paquetages utiles à l'exécution d'une appliance. Le matériel supporté par cette version de Fedora serait limité, avec un focus sur les conteneurs virtuels comme KVM et VMware. Le but est de créer une base sur laquelle les développeurs peuvent construire leurs applications, en permettant l'extraction des paquetages qui conviennent à leurs logiciels."
 
 #: en_US/Tools.xml:261(title)
 msgid "Appliance building tools resources"
-msgstr ""
+msgstr "Ressources d'outils de construction d'appliances."
 
 #: en_US/Tools.xml:262(para)
 msgid "<ulink url=\"http://thincrust.net/\"/> Appliance Tool Project Site"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://thincrust.net/\"/> Site de projet d'outils d'appliances."
 
 #: en_US/Tools.xml:268(title)
 msgid "Python NSS bindings"
-msgstr ""
+msgstr "Liaisons Python NSS."
 
 #: en_US/Tools.xml:269(para)
 msgid ""
@@ -1374,7 +1374,7 @@ msgid ""
 "cryptographic libraries for SSL/TLS and PKI certificate management. The "
 "<package>python-nss</package> package provides a Python binding to the NSS "
 "and NSPR support libraries."
-msgstr ""
+msgstr "Les liaisons Python pour NSS/NSPR permettent aux programmes Python d'utiliser les bibliothèques cryptographiques NSS pour la gestion des certificats PKi et SSL/TLS. Le paquetage <package>python-nss</package> fournit une liaison Python aux bibliothèques de soutien NSS et NSPR."
 
 #: en_US/Tools.xml:274(para)
 msgid ""
@@ -1384,27 +1384,30 @@ msgid ""
 "X.509 v3 certificates and other security standards. NSS has received FIPS "
 "140 validation from NIST."
 msgstr ""
+"Network Security Services (NSS) est un ensemble de bibliothèques qui supportent les applications de serveur et de clients activés-sécurité. Les applications construites avec NSS peuvent supporter les certificats SSL v2 et v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, "
+"X.509 v3 et autres normes de sécurité. NSS a reçu la validation FIPS 140 de NIST."
 
 #: en_US/Tools.xml:281(title)
 msgid "Python NSS bindings resources"
-msgstr ""
+msgstr "Les ressources de liaisons Python NSS"
 
 #: en_US/Tools.xml:282(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index."
 "html\"/> -- Library Documentation"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index."
+"html\"/> -- Documentation de bibliothèque"
 
 #: en_US/System_services.xml:5(title)
 msgid "System Services"
-msgstr "Services système"
+msgstr "Services fonctionnels"
 
 #: en_US/System_services.xml:7(title)
 msgid "Upstart"
 msgstr "Upstart"
 
 #: en_US/System_services.xml:8(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 features the Upstart initialization system. All System V "
 "<command>init</command> scripts should run fine in compatibility mode. "
@@ -1415,7 +1418,7 @@ msgid ""
 "For information on writing upstart scripts, refer to the <command>events(5)</"
 "command> man page, and also the \"Upstart Getting Started Guide\":"
 msgstr ""
-"Upstart gère dans Fedora 9 l'initialisation du système. Tous les scripts du "
+"Upstart gère dans Fedora 10 l'initialisation du système. Tous les scripts du "
 "système init V devraient bien fonctionner en mode « compatibilité ». Par "
 "contre, les utilisateurs qui ont fait une personnalisation de leur fichier "
 "<filename>/etc/inittab</filename> devront aménager ces modifications pour "
@@ -1427,13 +1430,12 @@ msgstr ""
 "getting-started.html\">Upstart Getting Started Guide</ulink>."
 
 #: en_US/System_services.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Due to the change of <command>init</command> systems, it is recommended that "
 "users who do an upgrade on a live file system to Fedora 9, reboot soon "
 "afterwards."
 msgstr ""
-"Dû au changement des systèmes init, il est recommandé que les utilisateurs "
+"Dû au changement des systèmes <command>init</command>, il est recommandé que les utilisateurs "
 "qui font une mise à niveau à chaud vers Fedora 9 redémarrent juste après."
 
 #: en_US/System_services.xml:28(title)
@@ -1441,7 +1443,6 @@ msgid "NetworkManager"
 msgstr "NetworkManager"
 
 #: en_US/System_services.xml:29(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 features NetworkManager. NetworkManager 0.7 provides improved "
 "mobile broadband support, including GSM and CDMA devices, and now supports "
@@ -1449,15 +1450,10 @@ msgid ""
 "system-wide network configuration. It is now enabled by default on all "
 "installations. When using NetworkManager, be aware of the following:"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NetworkManager\"> NetworkManager</"
-"ulink> 0.7 fourni une meilleure prise en charge des bandes mobile, incluant "
-"les périphériques GSM et CDMA, et prend maintenant en charge plusieurs "
-"périphériques et les réseautages ad-hoc pour le partage de connexions. Il "
-"est dorénavant activé par défaut, sur les installations depuis DVD, CD, "
-"réseau et LiveCD."
+"Fedora 10 features NetworkManager. NetworkManager 0.7 fournit une meilleure prise en charge des bandes mobiles, incluant les périphériques GSM et CDMA, et prend maintenant en charge plusieurs "
+"périphériques et les réseaux ad-hoc pour le partage de connexions, et l'utilisation de configuration de réseaux pour tout le système. Il est dorénavant activé par défaut sur toutes les installations. Lorsque vous utiliserez NetworkManager, souvenez-vous bien que:"
 
 #: en_US/System_services.xml:37(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "NetworkManager does not currently support all virtual device types. Users "
 "who use bridging, bonding, or VLANs may need to switch to the old "
@@ -1466,10 +1462,9 @@ msgstr ""
 "NetworkManager ne supporte pas actuellement tous les types de périphériques "
 "virtuels. Les utilisateurs qui utilisent le pontage, de l'agrégation de "
 "liens ou des VLANs peuvent avoir besoin de changer vers l'ancien service "
-"réseau après la configuration de ces interfaces."
+"réseau <command>network</command> après la configuration de ces interfaces."
 
 #: en_US/System_services.xml:43(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "NetworkManager starts the network asynchronously. Users who have "
 "applications that require the network to be fully initialized during boot "
@@ -1481,29 +1476,26 @@ msgstr ""
 "ont des applications qui nécessitent que le réseau soit complètement "
 "initialisé durant le démarrage devraient mettre la variable "
 "<option>NETWORKWAIT</option> dans <filename>/etc/sysconfig/network</"
-"filename>. Veuillez <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/enter_bug.cgi?"
-"product=Fedora\">rapporter pour un bogue</ulink> à propos des cas où cela "
-"est nécessaire, ainsi nous pourrons corriger l'application en question."
+"filename>. Veuillez rapporter vos remarques sous forme de bogue, dans les cas pertinents, de façon à ce que nous puissions corriger l'application en question."
 
 #: en_US/System_services.xml:55(title)
 msgid "Autofs"
 msgstr "Autofs"
 
 #: en_US/System_services.xml:56(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Autofs is no longer installed by default. Users who wish to use Autofs can "
 "choose it from the <menuchoice><guimenuitem>System Tools</guimenuitem></"
 "menuchoice> group in the installer, or with the package installation tools."
 msgstr ""
-"Autofs n'est plus installé par défaut Les utilisateurs qui souhaitent "
+"Autofs n'est plus installé par défaut. Les utilisateurs qui souhaitent "
 "utiliser Autofs peuvent le choisir depuis le groupe <guimenu>Outils système</"
 "guimenu> dans le programme d'installation , ou avec les outils "
-"d'installation de paquetages"
+"d'installation de paquetages."
 
 #: en_US/System_services.xml:61(title)
 msgid "Varnish"
-msgstr ""
+msgstr "Varnish"
 
 #: en_US/System_services.xml:62(para)
 msgid ""
@@ -1512,12 +1504,17 @@ msgid ""
 "files according to <filename>README.redhat</filename>. The most important "
 "changes are:"
 msgstr ""
+"Varnish est mis à niveau à la version 2.0. La syntaxe VCL a changé à partir de la version 1."
+"x. Les utilisateurs qui ont mis à niveau depuis 1.x devront changer leurs fichiers <filename>vcl</filename> "
+"suivant <filename>README.redhat</filename>. Les changements principaux sont les suivants:"
 
 #: en_US/System_services.xml:69(para)
 msgid ""
 "In <filename>vcl</filename>, the word <computeroutput>insert</"
 "computeroutput> must be replaced by <computeroutput>deliver</computeroutput>"
 msgstr ""
+"Dans <filename>vcl</filename>, le mot <computeroutput>insert</"
+"computeroutput> (insérer) doit être remplacé par<computeroutput>deliver</computeroutput> (livrer)"
 
 #: en_US/System_services.xml:74(para)
 msgid ""
@@ -1527,6 +1524,9 @@ msgid ""
 "<computeroutput>backend</computeroutput>, and backend parts are now just "
 "prefixed with a dot, so the default localhost configuration looks like this:"
 msgstr ""
+"Dans la déclaration de backends <filename>vcl</filename>, <computeroutput>set\n"
+"\t    backend</computeroutput> a été simplifié par "
+"<computeroutput>backend</computeroutput>, et les parties backend sont juste des préfixes avec un point, donc la configuration de l'hôte local par défaut ressemble à ce qui suit:"
 
 #: en_US/System_services.xml:80(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1535,21 +1535,23 @@ msgid ""
 "\t  backend default { .host = \"127.0.0.1\"; .port = \"80\"; }\n"
 "\t"
 msgstr ""
+"\n"
+"\t  backend default { .host = \"127.0.0.1\"; .port = \"80\"; }\n"
+"\t"
 
 #: en_US/Server_tools.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Server tools"
-msgstr "Serveurs web"
+msgstr "Outils de serveurs "
 
 #: en_US/Server_tools.xml:7(para)
 msgid ""
 "This section highlights changes and additions to the various GUI server and "
 "system configuration tools in Fedora 10."
-msgstr ""
+msgstr "Cette section met en avant les changements, les ajouts effectués dans les divers serveurs GUI variés, et dans les outils de configuration de système dans Fedora 10."
 
 #: en_US/Server_tools.xml:10(title)
 msgid "First Aid Kit"
-msgstr ""
+msgstr "First Aid Kit (Trousse de secours)"
 
 #: en_US/Server_tools.xml:11(para)
 msgid ""
@@ -1559,14 +1561,11 @@ msgid ""
 "automatically fix problems while focusing on maintaining user data "
 "integrity. It is available in rescue mode, on the Fedora Live CD, and on "
 "running systems."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Firstaidkit</application> est une application pour recouvrement total qui facilite le processus de recouvrement pour les utilisateurs, qu'ils soient techniques ou non.<application>Firstaidkit</application> est conçu pour fixer les problèmes automatiquement tout en s'appliquant à maintenir l'intégrité des données utilisateur. Il est disponible en mode de sauvetage, sur le CD Live Fedora, et sur les systèmes en cours d'exécution. "
 
 #: en_US/Server_tools.xml:22(para)
-#, fuzzy
 msgid "Project site -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
-msgstr ""
-"Les nouvelles pages du projet SELinux : <ulink url=\"http://fedoraproject."
-"org/wiki/SELinux\"/>"
+msgstr "Les nouvelles pages du projet -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:5(title)
 msgid "Security"
@@ -1577,16 +1576,12 @@ msgid "This section highlights various security items from Fedora."
 msgstr "Cette section énumère divers éléments liés à la sécurité dans Fedora."
 
 #: en_US/Security.xml:9(title)
-#, fuzzy
 msgid "Security enhancements"
-msgstr "Améliorations de sécurité"
+msgstr "Améliorations au niveau de la sécurité"
 
 #: en_US/Security.xml:10(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora continues to improve its many proactive security features."
-msgstr ""
-"Fedora continue de s'améliorer dans le domaine de la <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Security/Features\">sécurité</ulink>."
+msgstr "Fedora continue de s'améliorer pour de nombreuses fonctionnalités de sécurité proactive."
 
 #: en_US/Security.xml:17(title)
 msgid "SELinux"
@@ -1603,122 +1598,112 @@ msgstr ""
 "très utiles : "
 
 #: en_US/Security.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "New SELinux project pages:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux"
 "\"/>"
 msgstr ""
-"Les nouvelles pages du projet SELinux : <ulink url=\"http://fedoraproject."
-"org/wiki/SELinux\"/>"
+"Nouvelles pages de projet SELinux:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux"
+"\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:27(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Troubleshooting tips:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
 "Troubleshooting\"/>"
 msgstr ""
 "Pour des astuces en cas de problèmes : <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/SELinux/Troubleshooting\"/>"
+"wiki/SELinux/Troubleshooting\"/> "
 
 #: en_US/Security.xml:31(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Frequently Asked Questions:<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
 "selinux-faq/\"/>"
 msgstr ""
 "La Foire Aux Questions : <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-"
-"faq/\"/>"
+"faq/\"/> "
 
 #: en_US/Security.xml:35(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Listing of SELinux commands:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "SELinux/Commands\"/>"
 msgstr ""
 "La liste des commandes de SELinux : <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/SELinux/Commands\"/>"
+"wiki/SELinux/Commands\"/> "
 
 #: en_US/Security.xml:39(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Details of confined domains:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "SELinux/Domains\"/>"
 msgstr ""
 "Des détails sur les domaines confinés : <ulink url=\"http://fedoraproject."
-"org/wiki/SELinux/Domains\"/>"
+"org/wiki/SELinux/Domains\"/> "
 
 #: en_US/Security.xml:45(title)
-#, fuzzy
 msgid "SELinux enhancements"
-msgstr "Améliorations de SELinux"
+msgstr "Améliorations de SELinux "
 
 #: en_US/Security.xml:46(para)
-msgid ""
-"Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
+msgid "Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
 msgstr ""
 "Des rôles différents sont dorénavant disponibles, pour permettre un contrôle "
-"plus fin des accès :"
+"plus fin des accès :"
 
 #: en_US/Security.xml:50(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<filename>guest_t</filename> does not allow running <command>setuid</"
 "command> binaries, making network connections, or using a GUI."
 msgstr ""
 "<systemitem>guest_t</systemitem> n'autorise pas de lancer des binaires "
-"setuid, d'établir des connexions réseaux ou d'utiliser une interface "
+"<command>setuid</"
+"command>, d'établir des connexions réseaux ou d'utiliser une interface "
 "graphique."
 
 #: en_US/Security.xml:55(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<filename>xguest_t</filename> disallows network access except for HTTP via a "
 "Web browser, and no <command>setuid</command> binaries."
 msgstr ""
 "<systemitem>xguest_t</systemitem> interdit l'accès au réseau sauf pour le "
-"protocole HTTP via un navigateur web, et aucun binaire setuid."
+"protocole HTTP via un navigateur web, et aucun binaire <command>setuid</"
+"command>."
 
 #: en_US/Security.xml:61(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<filename>user_t</filename> is ideal for office users: prevents becoming "
 "root via <command>setuid</command> applications."
 msgstr ""
 "<systemitem>user_t</systemitem> est idéal pour les utilisateurs de "
-"« bureautique » : il empêche de devenir root via des applications setuid."
+"« bureautique » : il empêche de devenir racine via des applications <command>setuid</"
+"command>."
 
 #: en_US/Security.xml:66(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<filename>staff_t</filename> is same as <filename>user_t</filename>, except "
 "that root-level access via <command>sudo</command> is allowed."
 msgstr ""
 "<systemitem>staff_t</systemitem> est identique à <systemitem>user_t</"
-"systemitem>, à l'exception que l'accès root via la commande <command>sudo</"
-"command> est autorisé."
+"systemitem>, à l'exception que l'accès racine via la commande <command>sudo</"
+"command> est autorisé. "
 
 #: en_US/Security.xml:71(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<filename>unconfined_t</filename> provides full access, the same as when not "
 "using SELinux."
 msgstr ""
 "<systemitem>unconfined_t</systemitem> fournit un accès complet, le même que "
-"lorsque SELinux n'est pas utilisé."
+"lorsque SELinux n'est pas utilisé. "
 
 #: en_US/Security.xml:75(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Browser plug-ins wrapped with <command>nspluginwrapper</command>, which is "
 "the default, are confined by SELinux policy."
 msgstr ""
-"De même, les greffons de navigateurs utilisés avec <package>nspluginwrapper</"
-"package>, qui est l'option par défaut, fonctionnent dorénavavant de manière "
-"confinée."
+"De même, les modules d'extension de navigateurs utilisés avec <package>nspluginwrapper</"
+"package>, qui est l'option par défaut, fonctionnent dorénavant de manière "
+"confinée par la politique SELinux."
 
 #: en_US/Security.xml:79(title)
 msgid "Security audit package"
-msgstr ""
+msgstr "Paquetage d'audit de sécurité"
 
 #: en_US/Security.xml:80(para)
 msgid ""
@@ -1726,12 +1711,11 @@ msgid ""
 "their systems for security issues. There are libraries included that allow "
 "for the customization of system tests. More information can be found at the "
 "project home:"
-msgstr ""
+msgstr "<application>Sectool</application> offre aux utilisateurs un outil qui leur permet de veiller à la sécurité de leurs systèmes. Cette application inclut des bibliothèques rendant possible une personnalisation des tests de systèmes. Vous pourrez trouver davantage d'informations dans le projet home :"
 
 #: en_US/Security.xml:89(title)
-#, fuzzy
 msgid "General information"
-msgstr "Informations générales"
+msgstr "Informations générales "
 
 #: en_US/Security.xml:90(para)
 msgid ""
@@ -1740,28 +1724,26 @@ msgid ""
 "fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
 msgstr ""
 "Une présentation générale sur les nombreuses fonctionnalités liées à la "
-"sécurité dans Fedora, leurs status actuels ainsi que les différentes "
+"sécurité dans Fedora, leurs statuts actuels ainsi que les différentes "
 "politiques de gestion de la sécurité sont disponibles sur <ulink url="
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Samba - Windows compatibility"
-msgstr "Rétro-compatibilité"
+msgstr "Compatibilité Samba - Windows."
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This section contains information related to Samba, the suite of software "
 "Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems."
 msgstr ""
 "Cette section contient des informations relatives à l'implémentation du "
-"système X Window, X.org, fourni avec Fedora."
+"système X Window, X.org, fourni avec Fedora. "
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:11(title)
 #: en_US/File_servers.xml:14(title) en_US/Database_servers.xml:14(title)
 msgid "Maybe you know what should be on this page?"
-msgstr ""
+msgstr "Peut-être devinez-vous ce qui se trouve sur cette page?"
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:12(para)
 #: en_US/File_servers.xml:15(para) en_US/Database_servers.xml:15(para)
@@ -1769,7 +1751,7 @@ msgid ""
 "The Fedora release notes are a collective effort of dozens of people. You "
 "can contribute by editing the wiki page that corresponds to this part of the "
 "release notes."
-msgstr ""
+msgstr "Les notes de sortie de Fedora représentent l'effort collectif des dizaines de personnes. Vous pouvez contribuer à cet effort en modifiant la page wiki qui correspond à cette partie des notes de sortie."
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:16(para)
 #: en_US/File_servers.xml:19(para)
@@ -1781,93 +1763,94 @@ msgid ""
 "\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/> for more information, "
 "then get an account and start writing."
 msgstr ""
+"Cette section n'a pas été mise à jour par l'auteur Beat pour Fedora 10 (<ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>.) Si vous avez des suggestions ou des connaissances spécifiques qui devraient figurer dans cette partie des notes de sortie, nous vous encourageons à éditer dans wiki directement. Lire <ulink url="
+"\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/> pour davantage d'information, puis obtenez un compte et commencez à écrire."
 
 #: en_US/Revision_History.xml:7(revnumber)
 msgid "9.92.1"
-msgstr ""
+msgstr "9.92.1"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:8(date)
 msgid "2008-10-15"
-msgstr ""
+msgstr "2008-10-15"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:10(firstname)
-#, fuzzy
 msgid "Karsten"
-msgstr "Coréen"
+msgstr " Karsten"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:11(surname)
 msgid "Wade"
-msgstr ""
+msgstr "Wade"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:15(member)
 msgid "Content pulled from wiki; changes to match Publican; cruft removed"
-msgstr ""
+msgstr "Contenu extrait de wiki, changements pour s'aligner sur Publican, suppression de données textuelles inutiles"
 
 #. edition is used for RPM version
 #: en_US/Revision_History.xml:21(revnumber)
 #: en_US/Article_Info.xml:12(issuenum) en_US/Article_Info.xml:14(edition)
 msgid "9.92"
-msgstr ""
+msgstr "9.92"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:22(date)
 msgid "2008-09-27"
-msgstr ""
+msgstr "2008-09-27"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:24(firstname)
 #: en_US/Revision_History.xml:38(firstname)
 msgid "Paul"
-msgstr ""
+msgstr "Paul"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:25(othername)
 #: en_US/Revision_History.xml:39(othername)
 msgid "W."
-msgstr ""
+msgstr "W."
 
 #: en_US/Revision_History.xml:26(surname)
 #: en_US/Revision_History.xml:40(surname)
 msgid "Frields"
-msgstr ""
+msgstr "Frields"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:30(member)
 msgid "Content changes for Publican 0.37 compatibility"
-msgstr ""
+msgstr "Changement du contenu pour compatibilité avec Publican 0.37"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:35(revnumber)
 msgid "9.0.91"
-msgstr ""
+msgstr "9.0.91"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:36(date)
 msgid "2008-07-15"
-msgstr ""
+msgstr "2008-07-15"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:41(email)
 msgid "stickster at gmail.com"
-msgstr ""
+msgstr "stickster at gmail.com"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:45(member)
 msgid "Revised for Publican compatibility"
-msgstr ""
+msgstr "Révisé pour compatibilité avec Publican"
 
 #: en_US/Release_Notes.xml:17(title)
 msgid "These Notes are Placeholders"
-msgstr ""
+msgstr "Ces notes sont des conteneurs"
 
 #: en_US/Release_Notes.xml:20(title)
 msgid "Fedora Community Help Needed!"
-msgstr ""
+msgstr "Communauté Fedora Besoin d'Assistance !"
 
 #: en_US/Release_Notes.xml:21(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To help update these release notes for the next release of Fedora, visit "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/>."
 msgstr ""
 "Les futurs projets pour la prochaine version de Fedora sont disponibles sur "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\"/>."
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/>."
 
 #: en_US/Printing.xml:6(title)
 msgid "Printing"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimer"
 
 #: en_US/Printing.xml:7(para)
 msgid ""
@@ -1878,10 +1861,13 @@ msgid ""
 "applications. The <command>system-config-printer</command> application no "
 "longer needs to be run as the root user."
 msgstr ""
+"L'interface d'utilisation du gestionnaire d'impression (<command>system-config-printer</command> ou "
+"<guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Printing</guimenuitem>) a été révisée pour être plus accessible et plus en accord avec les dernières applications bureautiques. L'application <command>system-config-printer</command>. n'a plus besoin d'être exécutée par un utilisateur racine."
 
 #: en_US/Printing.xml:12(para)
 msgid "Other changes include:"
-msgstr ""
+msgstr "Autres changements:"
 
 #: en_US/Printing.xml:16(para)
 msgid ""
@@ -1889,19 +1875,19 @@ msgid ""
 "on a printer icon opens a properties dialog window. This replaces the old "
 "behavior of a list of printer names on the left and properties for the "
 "selected printer on the right."
-msgstr ""
+msgstr "La fenêtre d'outil de configuration est maintenant plus facile à utiliser. Si on clique deux fois sur un icône d'imprimante, on ouvre une fenêtre de dialogue de propriétés. Cela remplace l'ancien comportement qui consistait en une liste de noms d'imprimantes sur la gauche, et les propriétés de l'imprimante sélectionnée sur la droite."
 
 #: en_US/Printing.xml:22(para)
 msgid ""
 "The CUPS authentication dialog selects the appropriate user-name and allows "
 "it to be altered mid-operation."
-msgstr ""
+msgstr "Le dialogue d'authentification CUPS sélectionne le nom d'utilisateur qui convient et autorise son altération en milieu d\"opérations."
 
 #: en_US/Printing.xml:25(para)
 msgid ""
 "When the configuration tool is running, the list of printers is updated "
 "dynamically."
-msgstr ""
+msgstr "Quand l'outil de configuration est en cours, la liste des imprimantes est mise à jour de façon dynamique."
 
 #: en_US/Printing.xml:28(para)
 msgid ""
@@ -1910,21 +1896,21 @@ msgid ""
 "see jobs queued on several printers, select the desired printers first "
 "before right-clicking. To see all jobs, right-click with no printers "
 "selected."
-msgstr ""
+msgstr "Toutes les tâches en file d'attente pour une imprimante spécifique apparaissent si on clique à droite sur un icône de l'imprimante et qu'on sélectionne <guimenuitem>View Print Queue</guimenuitem>. Pour voir les tâches en file d'attente sur différentes imprimantes, sélectionner les imprimantes avant de cliquer à droite. Pour voir toutes tâches, cliquer à droite sans sélectionner d'imprimantes."
 
 #: en_US/Printing.xml:35(para)
 msgid ""
 "The job monitoring tool displays a message when a job has failed. If the "
 "printer has been stopped as a result, this is shown in the message. A "
 "<guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter."
-msgstr ""
+msgstr "L'outil de contrôle des tâches affiche un message quand une tâche a échoué. Si l'imprimante s'arrête par la suite, un message apparaîtra. Un bouton <guibutton>Diagnose</guibutton> démarre le dépanneur."
 
 #: en_US/Printing.xml:40(para)
 msgid ""
 "The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job "
 "that requires authentication on the CUPS back-end now displays an "
 "authentication dialog so the job can proceed."
-msgstr ""
+msgstr "L'outil de contrôle des tâches effectue maintenant l'authentification proxy. Un job soumis qui requiert une authentification sur le CUPS back-end affiche maintenant un dialogue d'authentification pour que la tâche puisse être prise en compte."
 
 #: en_US/Printing.xml:45(para)
 msgid ""
@@ -1932,34 +1918,29 @@ msgid ""
 "printers, for example printers that are out of paper show a small warning "
 "emblem on their icon. Paused printers also show an emblem, and printers that "
 "are rejecting jobs are shown as grayed-out to signify they are not available."
-msgstr ""
+msgstr "Le dialogue de statut d'imprimante (pour GTK+) vous donne plus de commentaires sur le statut des imprimantes. Par exemple les imprimantes qui sont à cours de papier affichent un petit emblème d'avertissement sur leur icône. Les imprimantes sur pause affichent également un emblème, et les imprimantes qui rejettent des tâches apparaissent en grisâtre pour signifier qu'elles ne sont pas disponibles."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "PPC specifics for Fedora"
-msgstr "Spécificités de l'architecture PPC pour Fedora"
+msgstr "Spécificités de l'architecture PPC pour Fedora."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:6(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This section covers specific information about Fedora and the PPC (Power PC) "
 "hardware platform."
 msgstr ""
 "Cette section regroupe les informations spécifiques à Fedora et à la plate-"
-"forme matérielle PPC."
+"forme matérielle PPC (Power PC)."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:9(title)
-#, fuzzy
 msgid "Hardware requirements for PPC"
-msgstr "Configuration matérielle requise pour l'architecture PPC"
+msgstr "Configuration matérielle requise pour l'architecture PPC."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:14(para)
-#, fuzzy
 msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER3"
-msgstr "Processeur minimum : PowerPC G3 / POWER3."
+msgstr "Processeur minimum : PowerPC G3 / POWER3"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:16(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 supports the New World generation of Apple Power Macintosh, "
 "shipped from circa 1999 onward. Although Old World machines should work, "
@@ -1967,42 +1948,36 @@ msgid ""
 "distribution. Fedora has also been installed and tested on POWER5 and POWER6 "
 "machines."
 msgstr ""
-"Fedora 9 ne prend en charge que la « nouvelle génération » d'ordinateurs "
+"Fedora 10 ne prend en charge que la « nouvelle génération » d'ordinateurs "
 "Apple Power Macintosh disponibles depuis 1999. Bien que les « anciennes » "
 "machines devraient fonctionner, elles requièrent un chargeur de démarrage "
-"spécifique qui n'est pas inclus dans Fedora."
+"spécifique qui n'est pas inclus dans Fedora. Fedora a également installé et testé des machines sur POWER5 et POWER6."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:23(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Fedora 10 supports pSeries, iSeries, and Cell Broadband Engine machines."
-msgstr ""
-"Fedora 9 prend également en charge les machines IBM pSeries, iSeries, "
-"RS/6000, et Cell Broadband Engine."
+msgid "Fedora 10 supports pSeries, iSeries, and Cell Broadband Engine machines."
+msgstr "Fedora 10 prend également en charge les machines IBM pSeries, iSeries, et Cell Broadband Engine."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:26(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 also supports the Sony PlayStation 3 and Genesi Pegasos II and "
 "Efika."
 msgstr ""
-"Fedora 9 prend également en charge la PlayStation 3 de Sony, le Genesi "
+"Fedora 10 prend également en charge la PlayStation 3 de Sony, le Genesi "
 "Pegasos II et l'Efika."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:29(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 includes new hardware support for the P.A. Semiconductor 'Electra' "
 "machines."
 msgstr ""
-"Fedora 9 prend en charge le nouveau matériel pour les machines P.A. "
+"Fedora 10 prend en charge le nouveau matériel pour les machines P.A. "
 "Semiconductor « Electra »."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:32(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 also includes support for Terrasoft Solutions powerstation "
 "workstations."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 prend également en charge les workstations powerstations Terrasoft Solutions."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:35(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
@@ -2017,7 +1992,6 @@ msgstr ""
 "puissant, 256Mo de RAM."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:44(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The complete packages can occupy over 9 GiB of disk space. Final size is "
 "entirely determined by the installing spin and the packages selected during "
@@ -2029,7 +2003,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La totalité des paquetages peut occuper plus de 9 Go d'espace disque. La "
 "taille finale est entièrement déterminée par la version installée et les "
-"paquetages selectionnés durant l'installation. Cependant, de l'espace disque "
+"paquetages sélectionnés durant l'installation. Cependant, de l'espace disque "
 "supplémentaire est nécessaire durant le processus d'installation pour "
 "accueillir le système d'installation. Cet espace disque correspond à la "
 "taille du fichier <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename>, présent sur "
@@ -2043,7 +2017,7 @@ msgid ""
 "a larger installation."
 msgstr ""
 "Plus précisément, l'espace supplémentaire peut varier de 90 Mo pour une "
-"installation minimale à 175 MiB pour une installation « complète »."
+"installation minimale à 175 Mo pour une installation « complète »."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:56(para)
 msgid ""
@@ -2051,13 +2025,12 @@ msgid ""
 "space should be maintained for proper system operation."
 msgstr ""
 "De l'espace disque supplémentaire est également nécessaire pour les données "
-"des utilisateurs, au moins 5% de l'espace disque total devraient être gardés "
-"libres pour garantir le bon fonctionnement du système."
+"des utilisateurs, au moins 5% de l'espace disque total devraient être gardé "
+"libre pour garantir le bon fonctionnement du système."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:61(title)
-#, fuzzy
 msgid "4 KiB pages on 64-bit machines"
-msgstr "Taille de pages de 4 KiB sur machines 64 bits"
+msgstr "Taille de pages de 4 Ko sur machines 64 octets"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:62(para)
 msgid ""
@@ -2065,8 +2038,8 @@ msgid ""
 "kernel has now been switched back to 4KiB pages. The installer should "
 "reformat any swap partitions automatically during an upgrade."
 msgstr ""
-"Après une courte expérimentation des pages 64 KiB dans Fedora Core 6, le "
-"noyau pour PowerPC64 est revenu à une taille de page de 4 KiB. Le programme "
+"Après une courte expérimentation des pages 64 Ko dans Fedora Core 6, le "
+"noyau pour PowerPC64 est revenu à une taille de page de 4 Ko. Le programme "
 "d'installation devrait reformater automatiquement toute partition swap "
 "durant la mise à niveau."
 
@@ -2098,7 +2071,6 @@ msgid "PPC installation notes"
 msgstr "Notes d'installation pour plate-forme PPC"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:81(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a "
 "bootable CD image appears in the <filename>images/</filename> directory of "
@@ -2106,7 +2078,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Le disque 1 d'installation de Fedora peut être démarré sur du matériel pris "
 "en charge. De plus, une image de démarrage CD est disponible dans le dossier "
-"du disque <filename class=\"directory\">images/</filename>. Ces images ont "
+"du disque <filename>images/</filename>. Ces images ont "
 "leur propre comportement en fonction de votre matériel."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:88(para)
@@ -2115,47 +2087,39 @@ msgid ""
 "or 64-bit installer from the install disc."
 msgstr ""
 "Sur la plupart des machines, le chargeur de démarrage lance automatiquement "
-"le programme d'installation 32 bits ou 64 bits depuis le disque "
+"le programme d'installation 32 octets ou 64 octets depuis le disque "
 "d'installation."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:93(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models -- After using "
 "OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</command>, "
 "automatically boots the 64-bit installer."
-msgstr ""
-"Après avoir utilisé l'OpenFirmware pour démarrer le CD, le chargeur de "
-"démarrage, <command>yaboot</command>, démarre automatiquement le programme "
-"d'installation 64 bits."
+msgstr "64-octets IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models -- Après avoir utilisé l'OpenFirmware pour démarrer le CD, le chargeur de démarrage, <command>yaboot</command>, démarre automatiquement le programme d'installation 64-octets."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:99(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4) -- So-called \"Legacy\" iSeries models, "
 "which do not use OpenFirmware, require use of the boot image located in the "
 "<filename>images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
 msgstr ""
-"Les-dits « anciens » modèles iSeries, qui n'utilisent pas l'OpenFirmware, "
+"IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4) -- Les-dits « anciens » modèles iSeries, qui n'utilisent pas l'OpenFirmware, "
 "imposent l'utilisation d'une image de démarrage située dans le répertoire "
 "<filename class=\"directory\">images/iSeries</filename> de l'arborescence "
 "d'installation."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:105(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others) -- After using OpenFirmware to boot the "
 "CD, select the <filename>linux32</filename> boot image at the <prompt>boot:</"
 "prompt> prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit "
 "installer starts and fails."
 msgstr ""
-"Après avoir utilisé l'OpenFirmware pour démarrer le CD, sélectionnez l'image "
-"de démarrage <filename>linux32</filename> au prompt <prompt>boot:</prompt> "
-"pour démarrer le programme d'installation 32 bits. Sinon, le programme "
-"d'installation 64 bits démarre et échoue."
+"32-octets CHRP (IBM RS/6000 and others) -- Après avoir utilisé l'OpenFirmware pour démarrer le CD, sélectionnez l'image de démarrage <filename>linux32</filename> au prompt <prompt>boot:</prompt> "
+"pour démarrer le programme d'installation 32 octets. Sinon, le programme "
+"d'installation 64 octets démarre et échoue."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:113(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Genesi Pegasos II / Efika 5200B -- The Fedora kernel supports both Pegasos "
 "and Efika without the need to use the \"Device Tree Supplement\" from "
@@ -2166,32 +2130,32 @@ msgid ""
 "variable to load files at a high address such as 32MiB instead of the "
 "default 4MiB:"
 msgstr ""
-"Le noyau de Fedora prend à la fois en charge le Pegasos et l'Efika sans "
+"Genesi Pegasos II / Efika 5200B -- Le noyau de Fedora prend à la fois en charge le Pegasos et l'Efika sans "
 "devoir utiliser le « Device Tree Supplement » de powerdeveloper.org. "
 "Cependant, le manque de prise en charge pour l'ISO9660 dans le firmware "
 "signifie que démarrer sur le CD avec à yaboot est impossible. Démarrez "
-"l'image « netboot » à la place, soit depuis le CD ou depuis le réseau. À "
+"l'image « netboot » à la place, soit depuis le CD ou depuis le réseau. A "
 "cause de la taille de l'image, vous devez configurer la variable du firmware "
 "<option>load-base</option> de manière à pouvoir charger les fichiers dans "
-"des adresses élevées telles que 32MiB au lieu des 4MiB par défaut :"
+"des adresses élevées telles que 32Mo au lieu des 4Mo par défaut :"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:124(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "setenv load-base 0x2000000"
-msgstr ""
+msgstr "setenv load-base 0x2000000"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:126(para)
 msgid ""
 "At the OpenFirmware prompt, enter the following command to boot the Efika "
 "update, if necessary, or the netboot image from the CD:"
 msgstr ""
-"Au prompt d'OpenFirmware, entrez la commande suivante pour démarrer la mise "
+"A l'invite d'OpenFirmware, entrez la commande suivante pour démarrer la mise "
 "à jour de Efika, si nécessaire, ou l'image netboot depuis le CD :"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:130(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img"
-msgstr ""
+msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:132(para)
 msgid "Or from the network:"
@@ -2200,10 +2164,9 @@ msgstr "Ou depuis le réseau :"
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:134(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "boot eth ppc32.img"
-msgstr ""
+msgstr "boot eth ppc32.img"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:136(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You must also manually configure OpenFirmware to make the installed Fedora "
 "system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</envar> and "
@@ -2217,7 +2180,7 @@ msgstr ""
 "d'environnement <option>boot-device</option> et <option>boot-file</option> "
 "pour charger yaboot depuis la partition <filename>/boot</filename>. Par "
 "exemple, une installation par défaut nécessiterait la configuration "
-"suivante :"
+"suivante : "
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:145(userinput)
 #, no-wrap
@@ -2225,9 +2188,10 @@ msgid ""
 "setenv boot-device hd:0 setenv boot-file\n"
 "\t    /yaboot/yaboot setenv auto-boot? true"
 msgstr ""
+"setenv boot-device hd:0 setenv boot-file\n"
+"\t    /yaboot/yaboot setenv auto-boot? true"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:150(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "PA Semi Electra -- The Electra firmware does not yet support yaboot; to "
 "install on Electra, you can boot the <filename>ppc64.img</filename> netboot "
@@ -2240,14 +2204,13 @@ msgstr ""
 "filename>. Après l'installation vous devrez configurer manuellement le "
 "firmware pour charger le noyau installé et le fichier initrd depuis la "
 "partition <filename>/boot</filename>. Consultez la documentation du firmware "
-"pour de plus amples informations."
+"pour de plus amples informations. "
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:157(para)
 msgid "Refer to the firmware documentation for further details."
-msgstr ""
+msgstr "Consultez la documentation firmware pour davantage d'informations."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:161(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Sony PlayStation 3 -- For installation on PlayStation 3, first update to "
 "firmware 1.60 or later. The \"Other OS\" boot loader must be installed into "
@@ -2258,14 +2221,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Pour une installation sur la PlayStation 3, mettez d'abord à jour son "
 "firmware vers la version 1.60 ou plus récente. Le chargeur de démarrage "
-"« OtherOS » doit être installé sur la mémoire flash, d'après les instructions "
-"disponibles depuis <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/"
-"manual.html\"/>. Une image appropriée du chargeur de démarrage peut être "
-"trouvée sur le CD « ADDON » de Sony disponible de <ulink url=\"ftp://ftp."
-"kernel.org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
+"« OtherOS » doit être installé sur la mémoire flash, d'après les "
+"instructions disponibles depuis <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-"
+"openplatform/manual.html\"/>. Une image appropriée du chargeur de démarrage "
+"peut être trouvée sur le CD « ADDON » de Sony disponible sur <ulink url="
+"\"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:170(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should be able to boot "
 "from the Fedora install media. Please note that network installation works "
@@ -2276,12 +2238,10 @@ msgstr ""
 "Une fois que le chargeur de démarrage est installé, la PlayStation 3 devrait "
 "pouvoir démarrer depuis le média d'installation de Fedora. Notez que "
 "l'installation par le réseau fonctionne mieux par NFS, car celle-ci prend "
-"moins de mémoire qu'une installation par FTP ou HTTP. Utilisez l'option "
-"<command>text</command> réduit encore la mémoire utilisée par le programme "
-"d'installation."
+"moins de mémoire qu'une installation par FTP ou HTTP. Utiliser l'option "
+" <menuchoice><guimenuitem>text</guimenuitem></menuchoice> réduit encore la mémoire utilisée par le programme d'installation."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:177(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For more info on Fedora and the PlayStation3 or Fedora on PowerPC in "
 "general, join the Fedora-PPC mailing list (<ulink url=\"http://lists."
@@ -2289,24 +2249,20 @@ msgid ""
 "FreeNode (<ulink url=\"http://freenode.net/\"/>.)"
 msgstr ""
 "Si vous souhaitez davantage d'informations sur Fedora et la PlayStation3 ou "
-"Fedora sur PowerPC en général, rejoignez la <ulink url=\"http://lists."
-"infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">liste de diffusion Fedora-PPC</"
-"ulink> ou le salon IRC <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</"
-"systemitem> sur <ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
+"Fedora sur PowerPC en général, rejoignez la liste de diffusion Fedora-PPC (<ulink url=\"http://lists."
+"infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\"/>) or la chaîne #fedora-ppc channel sur "
+"FreeNode (<ulink url=\"http://freenode.net/\"/>.)"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:185(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Network booting -- Combined images containing the installer kernel and "
 "ramdisk are located in the <filename>images/netboot/</filename> directory of "
 "the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but "
 "can be used in many ways."
 msgstr ""
-"Un ensemble d'images contenant le noyau et le disque ram du programme "
-"d'installation se trouve dans le répertoire <filename class=\"directory"
-"\">images/netboot/</filename> de l'arborescence d'installation. Elles "
-"servent au démarrage par le réseau avec TFTP, mais peuvent être utilisées de "
-"beaucoup de manières."
+"Network booting -- Un ensemble d'images contenant le noyau et le disque ram du programme "
+"d'installation se trouve dans le répertoire <filename>images/netboot/</filename> de l'arborescence d'installation. Elles servent au démarrage par le réseau avec TFTP, mais peuvent être utilisées de "
+"nombreuses façons."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:191(para)
 msgid ""
@@ -2321,15 +2277,13 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:197(para)
 msgid "RS/6000 kernel support is currently broken (as of August 28, 2008)."
-msgstr ""
+msgstr "La pris en charge du noyau RS/6000 est actuellement interrompue (depuis le 28 août 2008)."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:202(title)
-#, fuzzy
 msgid "PPC specific packages"
-msgstr "Paquetages spécifiques pour l'architecture PPC"
+msgstr "Paquetages spécifiques pour l'architecture PPC "
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:206(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>ppc64-utils</package> package has been split out into "
 "individual packages reflecting upstream packaging (<package>ps3pf-utils</"
@@ -2339,7 +2293,7 @@ msgid ""
 "<package>kernel-bootwrapper</package> package:"
 msgstr ""
 "Le paquetage <package>ppc64-utils</package> a été divisé en plusieurs "
-"paquetages pour coller aux choix de la version de développement "
+"paquetages pour correspondre aux choix de la version de développement "
 "(<package>ps3pf-utils</package>, <package>powerpc-utils</package>, "
 "<package>powerpc-utils-papr</package>). La commande <command>mkzimage</"
 "command> n'est plus fournie, vous pouvez utiliser le script "
@@ -2352,18 +2306,18 @@ msgid ""
 "wrapper -i initrd-${KERN_VERSION}.img -o\n"
 "\tzImage-${KERN_VERSION}.img vmlinuz-${KERN_VERSION}"
 msgstr ""
+"wrapper -i initrd-${KERN_VERSION}.img -o\n"
+"\tzImage-${KERN_VERSION}.img vmlinuz-${KERN_VERSION}"
 
 #: en_US/Power_Users_Get_What_New_Features_and_Fixes.xml:6(title)
 msgid "Power Users Get What Features and Fixes"
-msgstr ""
+msgstr "Les utilisateurs confirmés ont accès aux fonctionnalités et solutions suivantes"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Package notes"
-msgstr "Notes sur les paquetages"
+msgstr "Notes sur les paquetages "
 
 #: en_US/Package_notes.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The following sections contain information regarding software packages that "
 "have undergone significant changes for Fedora 10. For easier access, they "
@@ -2371,17 +2325,17 @@ msgid ""
 "installation system."
 msgstr ""
 "Les sections suivantes fournissent des informations sur les paquetages ayant "
-"subis des modifications significatives pour Fedora 9. Pour en faciliter "
+"subi des modifications significatives pour Fedora 10. Pour en faciliter "
 "l'accès, ils sont organisés selon les mêmes groupes que dans le système "
 "d'installation."
 
 #: en_US/Package_notes.xml:12(title)
 msgid "GIMP"
-msgstr ""
+msgstr "GIMP"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:13(para)
 msgid "Fedora 10 includes version 2.6 of the GNU Image Manipulation Program."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 inclut la version 2.6 du programme GNU Image Manipulation Program."
 
 #: en_US/Package_notes.xml:15(para)
 msgid ""
@@ -2394,6 +2348,8 @@ msgid ""
 "release notes for more details and how you can fix scripts that have this "
 "problem:"
 msgstr ""
+"La nouvelle version est conçue pour être compatible rétroactivement, de façon à ce que les modules d'extension existants de tierce partie et à ce que les scripts continuent de faire leur travail -- avec une restriction mineure : "
+"l'interprête du Script-Fu compris n'accepte plus les définitions de variables sans valeur initiale (ce qui n'est pas compatible avec les normes de langage). Les scripts inclus dans les paquetages Fedora ne devraient pas poser ce genre de problèmes, mais si vous utilisez des scripts en provenance d'autres sources, veuillez consulter les notes de mise à jour GIMP pour davantage de détails et sur la manière dont vous pouvez régler ces scripts:"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:26(para)
 msgid ""
@@ -2401,12 +2357,11 @@ msgid ""
 "and install third party plug-ins and scripts has been moved from the "
 "<package>gimp</package> to the <package>gimp-devel</package> package. "
 "Install this package if you want to use <command>gimptool</command>."
-msgstr ""
+msgstr "De plus, le script <command>gimptool</command> qui est utilisé pour construire et installer les modules d'extension de tierce partie et les scripts, a été déplacé du paquetage <package>gimp</package> vers le paquetage <package>gimp</package>. Installer ce paquetage si vous souhaitez utiliser <command>gimptool</command>."
 
 #: en_US/Package_notes.xml:33(title)
-#, fuzzy
 msgid "Legal information"
-msgstr "Informations légales"
+msgstr "Informations légales "
 
 #: en_US/Package_notes.xml:34(para)
 msgid "The following legal information concerns some software in Fedora."
@@ -2420,21 +2375,23 @@ msgid ""
 "James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright (c) 2000-"
 "2002 Philip A. Craig"
 msgstr ""
+"Portions Copyright (c) 2002-2007 Charlie Poole or Copyright (c) 2002-2004 "
+"James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright (c) 2000-"
+"2002 Philip A. Craig"
 
 #: en_US/Package_changes.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Package changes"
-msgstr "Modification des paquetages"
+msgstr "Modification des paquetages "
 
 #: en_US/Package_changes.xml:8(title)
 msgid "This list is automatically generated"
-msgstr ""
+msgstr "Cette liste est générée automatiquement"
 
 #: en_US/Package_changes.xml:9(para)
 msgid ""
 "This list is automatically generated. It is not a good choice for "
 "translation."
-msgstr ""
+msgstr "Cette liste est générée automatiquement. Elle ne constitue pas un bon choix pour la traduction."
 
 #: en_US/Package_changes.xml:14(para)
 msgid ""
@@ -2442,9 +2399,10 @@ msgid ""
 "made using the <command>treediff</command> utility, ran as <command>treediff "
 "newtree oldtree</command> against a rawhide or release tree."
 msgstr ""
+"Cette liste est générée pour la sortie et est postée sur wiki uniquement. Elle est réalisée avec l'utilitaire <command>treediff</command> exécuté en tant que <command>treediff "
+"newtree oldtree</command> "
 
 #: en_US/Package_changes.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For a list of which packages were updated since the previous release, refer "
 "to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
@@ -2453,29 +2411,20 @@ msgid ""
 ">."
 msgstr ""
 "Pour obtenir une liste des paquetages ayant été mis à jour depuis la version "
-"précédente, consultez la page <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages</ulink>. Vous trouverez également "
-"un comparatif des paquetages les plus importants entre chaque version de "
-"Fedora sur <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\">http://distrowatch."
-"com/fedora</ulink>."
+"précédente, consultez la page <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
+"UpdatedPackages\"/>. Vous trouverez également un comparatif des paquetages les plus importants entre chaque version de Fedora sur <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/>."
 
 #: en_US/Networking.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Networking"
-msgstr "Démarrage sur réseau"
+msgstr "Démarrage sur réseau "
 
 #: en_US/Networking.xml:7(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This section contains information about networking changes in Fedora 10."
-msgstr ""
-"Cette section énumère les informations relatives au support de nombreuses "
-"langues dans Fedora."
+msgid "This section contains information about networking changes in Fedora 10."
+msgstr "Cette section énumère les informations relatives aux changements de démarrage sur réseau dans Fedora."
 
 #: en_US/Networking.xml:10(title)
 msgid "Wireless Connection Sharing"
-msgstr ""
+msgstr "Partage des connexions sans fil"
 
 #: en_US/Networking.xml:11(para)
 msgid ""
@@ -2484,7 +2433,7 @@ msgid ""
 "machine has primary network connection (wired, 3G, second wireless card), "
 "routing is set up so that devices connected to the ad-hoc WiFi network can "
 "share the connection to the outside network."
-msgstr ""
+msgstr "Le partage des connexions permet d'installer facilement un réseau as-hoc WiFi sur une machine à l'aide d'une connexion réseau et d'une carte d'accès à un réseau sans fil. Si la machine a accès à une connexion de réseau primaire (à fil, 3G, seconde carte d'accès à un réseau sans fil), le routage est mis en place de façon à ce que les périphériques qui sont connectés au réseau WiFi ad-hoc puissent partage la connexion sur le réseau externe."
 
 #: en_US/Networking.xml:17(para)
 msgid ""
@@ -2493,6 +2442,8 @@ msgid ""
 "has had a <guimenuitem>Create New Wireless Network</guimenuitem> menu item "
 "for a long time, this feature makes it work better."
 msgstr ""
+"Cette possibilité est fournie par l'appliquette <application>NetworkManager</application> <command>nm-applet</command>. Malgré que <command>nm-applet</command> "
+"n'ai pas eu le choix de menu <guimenuitem>Créez un nouveau réseau sans fil</guimenuitem> pendant longtemps, cette fonctionnalité améliore la performance."
 
 #: en_US/Networking.xml:23(para)
 msgid ""
@@ -2503,7 +2454,7 @@ msgid ""
 "connection, and DHCP is used for assigning IP addresses on the new shared "
 "WiFi network. DNS queries are also forwarded to upstream nameservers "
 "transparently."
-msgstr ""
+msgstr "Lorsque vous créez un nouveau réseau WiFi, vous devez préciser le nom du réseau et quelle sorte de sécurité utiliser. NetworkManager installe alors la carte d'accès réseau sans fil pour qu'elle fonctionne en tant que noeud as-hoc WiFi que d'autres peuvent rejoindre. Le routage sera installé entre le nouveau réseau et la connexion au réseau primaire. DHCP est utilisé pour assigner les adresses IP sur le nouveau réseau WiFi partagé. Les demandes DNS sont également transmises aux nameservers en amont et de façon transparente."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:6(title)
 msgid "Multimedia"
@@ -2526,9 +2477,8 @@ msgstr ""
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:15(title)
-#, fuzzy
 msgid "Multimedia players"
-msgstr "Lecteurs multimédia"
+msgstr "Lecteurs multimédia."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:16(para)
 #, fuzzy
@@ -2550,7 +2500,6 @@ msgstr ""
 "offrir la possibilité de lire d'autres formats de fichiers."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:24(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>Totem</application>, the default movie player for GNOME, now "
 "has the ability to switch playback back-ends without recompilation or "
@@ -2560,45 +2509,43 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<package>Totem</package>, le lecteur multimédia par défaut de GNOME, peut "
 "maintenant passer d'un back-end à un autre sans recompilation ou "
-"remplacement de paquetages. Pour installer le back-end xine, exécutez la "
-"commande suivante en tant que superutilisateur :"
+"remplacement de paquetages. Pour installer le back-end Xine, utilisez <guimenuitem>Add/"
+"Remove Software</guimenuitem> pour installer <package>totem-xine</package> ou bien exécutez la "
+"commande suivante :"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:31(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum install totem-xine'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'yum install totem-xine'"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:33(para)
-#, fuzzy
 msgid "To run <application>Totem</application> with the Xine back-end once:"
 msgstr ""
-"Pour lancer <package>Totem</package> exceptionnellement avec le back-end de "
-"xine, exécutez la commande suivante :"
+"Pour lancer <package>Totem</package> avec le back-end de "
+"Xine, exécutez la commande suivante :"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:36(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'totem-backend -b xine totem'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'totem-backend -b xine totem'"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:38(para)
-#, fuzzy
 msgid "To change the default back-end to xine for the entire system:"
 msgstr ""
 "Pour basculer le back-end par défaut sur celui de xine pour la totalité du "
-"système, exécutez la commande suivante en tant que superutilisateur :"
+"système, exécutez la commande suivante :"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:41(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'totem-backend -b xine'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'totem-backend -b xine'"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:43(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "While using the Xine back-end, it is possible to temporarily use the "
 "GStreamer back-end. To use the GStreamer back-end, run the following command:"
 msgstr ""
-"Lorsque l'on utilise le back-end de xine, il est possible d'utiliser "
+"Lorsque l'on utilise le back-end de Xine, il est possible d'utiliser "
 "temporairement celui de GStreamer. Pour l'utiliser, exécutez la commande "
 "suivante :"
 
@@ -2609,14 +2556,15 @@ msgid ""
 "      su -c 'totem-backend -b gstreamer'\n"
 "    "
 msgstr ""
+"\n"
+"      su -c 'totem-backend -b gstreamer'\n"
+"    "
 
 #: en_US/Multimedia.xml:52(title)
-#, fuzzy
 msgid "Ogg and Xiph.Org foundation formats"
-msgstr "Ogg et les formats de la Fondation Xiph.Org"
+msgstr "Les formats de la fondation Xiph.Org et Ogg"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:53(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the "
 "Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC lossless audio formats. "
@@ -2626,7 +2574,7 @@ msgid ""
 "source formats in place of restricted ones. For more information on these "
 "formats and how to use them, refer to:"
 msgstr ""
-"Fedora supporte pleinement le format conteneur Ogg, ainsi que le format "
+"Fedora supporte pleinement le format conteneur media Ogg, ainsi que le format "
 "audio Vorbis, le format vidéo Theora, et les formats audio sans perte Speex "
 "et FLAC. Ces formats sont librement distribuables et ne sont pas sous "
 "l'égide de brevets ou de licences. Ils représentent une alternative flexible "
@@ -2639,15 +2587,13 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Multimedia.xml:63(para)
 msgid "Xiph.Org Foundation at <ulink url=\"http://www.xiph.org/\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "Xiph.Org Foundation at <ulink url=\"http://www.xiph.org/\"/>"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:74(title)
-#, fuzzy
 msgid "MP3, DVD, and other excluded multimedia"
-msgstr "MP3, DVD et autres formats multimédia exclus de la distribution"
+msgstr "MP3, DVD et autres formats multimédia exclus de la distribution."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:75(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. "
 "The MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided the "
@@ -2666,7 +2612,7 @@ msgstr ""
 "cryptés. Les détenteurs du brevet n'ont pas non plus fourni de licences "
 "suffisantes, et le code nécessaire pour décrypter des disque cryptés selon "
 "le CSS violerait le « Digital Millennium Copyright Act », une loi sur les "
-"droits d'auteur au États-Unis. Fedora exclut aussi tout autre logiciel "
+"droits d'auteur aux États-Unis. Fedora exclut aussi tout autre logiciel "
 "multimédia à cause des brevets, des droits d'auteur ou des restrictions de "
 "licences, incluant le lecteur Flash d'Adobe et le lecteur de média Real "
 "Player. Pour plus d'informations sur le sujet, veuillez vous rendre sur "
@@ -2674,7 +2620,6 @@ msgstr ""
 "fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems</ulink>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:88(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers an "
 "MP3 plugin for GStreamer that has the related patents licensed for end "
@@ -2684,20 +2629,16 @@ msgid ""
 "more information refer to these pages:"
 msgstr ""
 "Alors que d'autres méthodes pour lire le MP3 sous Fedora sont disponibles, "
-"Fluendo offre désormais un greffon libre pour GStreamer qui est sous une "
-"licence adaptée aux utilisateurs finaux. Ce greffon activera le support MP3 "
+"Fluendo offre désormais un modules d'extension libre pour GStreamer qui est sous une "
+"licence adaptée aux utilisateurs finaux. Ce module d'extension activera le support MP3 "
 "à toutes les applications qui utilisent le cadre d'application multimédia "
-"GStreamer. Nous ne pouvons pas distribuer ce greffon dans Fedora pour des "
+"GStreamer. Nous ne pouvons pas distribuer ce module d'extension dans Fedora pour des "
 "raisons de licence, mais cela offre une nouvelle solution à un ancien "
-"problème. Pour plus d'informations, consultez  <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Multimedia/fluendo-mp3\">Installer le greffon MP3 "
-"Fluendo </ulink> ou <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia/"
-"Codeina\">Installer le greffon MP3 avec Codeina</ulink>"
+"problème. Pour plus d'informations, consultez :"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:119(title)
-#, fuzzy
 msgid "CD and DVD authoring and burning"
-msgstr "Création et gravure de CD et DVD"
+msgstr "Création et gravure de CD et DVD."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:120(para)
 msgid ""
@@ -2710,13 +2651,17 @@ msgid ""
 "<application>genisoimage</application>. Graphical programs are found under "
 "<guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound & Video</guisubmenu>."
 msgstr ""
+"Les installations par défaut de Fedora et la version Live desktop comprennent une fonctionnalité intégrée pour la gravure de CD ou DVD. Fedora comprend un ensemble d'outils divers pour créer ou graver facilement des CD ou des DVD. Fedora comprend des programmes graphiques comme <application>Brasero</application>, <application>GnomeBaker</"
+"application>, et <application>K3b</application>, des programmes de console comme "
+"<command>wodim</command>, <application>readom</application>, et "
+"<application>genisoimage</application>. Les programmes graphiques peuvent être trouvés dans "
+"<guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound & Video</guisubmenu>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:132(title)
 msgid "Screencasts"
 msgstr "Screencasts"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:133(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can use Fedora to create and play back <firstterm>screencasts</"
 "firstterm>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. "
@@ -2727,24 +2672,21 @@ msgid ""
 "screencasts to the Fedora Project for either contributors or end-users. For "
 "more comprehensive instructions, refer to the screencasting page:"
 msgstr ""
-"Vous pouvez utiliser Fedora pour créer et lire des screencasts, qui sont des "
-"sessions enregistrées du bureau, en utilisant des technologies libres. "
+"Vous pouvez utiliser Fedora pour créer et lire des <firstterm>screencasts</"
+"firstterm>, qui sont des sessions enregistrées bureau, en utilisant des technologies libres. "
 "Fedora inclut le paquetage <filename>istanbul</filename>, qui crée des "
-"screencasts dans les formats vidéo Theora et « byzanz », qui crée des "
+"screencasts dans les formats vidéo Theora et <command>byzanz</command>, qui crée des "
 "screencasts en tant que fichiers GIF animés. Ces vidéos peuvent être lues en "
-"utilisant l'un des différents lecteurs inclus dans Fedora.  C'est la "
+"utilisant l'un des différents lecteurs inclus dans Fedora. C'est la "
 "meilleure façon de proposer des screencasts au Projet Fedora soit pour les "
 "développeurs ou les utilisateurs. Pour obtenir un manuel d'utilisation plus "
-"complet, consultez le site <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"ScreenCasting\">."
+"complet, consultez le site à la page screencasting:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:150(title)
-#, fuzzy
 msgid "Extended support through plugins"
-msgstr "Prise en charge étendue grâce aux greffons"
+msgstr "Prise en charge étendue par les modules d'extension"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:151(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Most of the media players in Fedora support the use of plugins to add "
 "support for additional media formats and sound output systems. Some use "
@@ -2753,18 +2695,18 @@ msgid ""
 "these backends and for individual applications, and third parties may offer "
 "additional plugins to add even greater capabilities."
 msgstr ""
-"La plupart des lecteurs multimédia dans Fedora supporte l'utilisation de "
-"greffons pour prendre en charge des formats supplémentaires et des systèmes "
-"derendu du son. Certains utilisent de puissants backends comme le paquetage "
+"La plupart des lecteurs multimédia dans Fedora supportent l'utilisation de "
+"modules d'extension pour prendre en charge des formats supplémentaires et des systèmes "
+"de rendu du son. Certains utilisent de puissants backends comme le paquetage "
 "<package>gstreamer</package> pour prendre en charge les formats et les "
-"rendus du son. Fedora offre des greffons pour ces backends et les "
+"rendus du son. Fedora offre des modules d'extension pour ces backends et les "
 "applications individuelles, et les applications tierces parties peuvent "
-"offrir des greffons supplémentaires pour fournir d'encore meilleurs "
+"offrir des modules d'extension supplémentaires pour fournir encore de meilleurs "
 "résultats."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:160(title) en_US/Fedora_desktop.xml:55(title)
 msgid "Infrared remote support"
-msgstr ""
+msgstr "Support infrarouge à distance"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:161(para)
 msgid ""
@@ -2777,21 +2719,24 @@ msgid ""
 "selecting <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the <guimenu>Infrared "
 "Remote Control</guimenu> preferences."
 msgstr ""
+"Un nouveau processeur frontal graphique de LIRC est fourni par <command>gnome-lirc-"
+"properties</command>, pour faciliter la connexion et la configuration des contrôles infrarouges à distance. LIRC est utilisé normalement pour les applications multimedia pour implémenter la prise en charge des contrôles infrarouges à distance, et son utilisation sur les applications <application>Rhythmbox</application> et <application>Totem</application> devrait être aussi simple que de connecter le récepteur à distance dans l'ordinateur, puis de sélectionner <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> dans les préférences <guimenu>Infrared "
+"Remote Control</guimenu> (Contrôle Infrarouge Distant)."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:171(para)
 msgid ""
 "If you had a previous setup with LIRC, it is recommended you regenerate the "
 "configuration files with <command>gnome-lirc-properties</command>. This is "
 "required so that a majority of applications work with your new setup."
-msgstr ""
+msgstr "Si vous avez déjà effectué une installation LIRC, nous vous conseillons de régénérer les fichiers de configuration avec <command>gnome-lirc-properties</command>. Ainsi la majorité des applications fonctionneront dans votre nouvelle installation."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:175(para)
 msgid "Refer to the feature page for more information:"
-msgstr ""
+msgstr "Consultez la page 'fonctionnalités' pour davantage d'informations :"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:180(title)
 msgid "Glitch-free PulseAudio"
-msgstr ""
+msgstr "Glitch-free PulseAudio"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:181(para)
 msgid ""
@@ -2802,16 +2747,14 @@ msgid ""
 "of advantages, including reduced power consumption, minimization of drop-"
 "outs, and flexible adjustment of the latency for the needs of the "
 "application."
-msgstr ""
+msgstr "Le serveur son PulseAudio a été ré-écrit pour utiliser l'ordonnancement audio basé-temps à la place de l'approche traditionnelle basée-interruption. Cette approche a également été prise par d'autres systèmes comme CoreAudio d'Apple et le sous-système audio Windows Vista. L'ordonnancement audio basé-temps comprend un certain nombre d'avantages, dont la réduction de consommation électrique, la minimalisation des évanouissements de transmissions, et un ajustement flexible de la latence des besoins de l'application."
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Mail servers"
-msgstr "Serveurs de courrier"
+msgstr "Serveurs de courrier "
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
+msgid "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
 msgstr ""
 "Cette section concerne les serveurs de courriers électroniques ou les agents "
 "de transfert de courrier (MTA)."
@@ -2833,48 +2776,46 @@ msgstr ""
 "comme serveur pour d'autres clients :"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:17(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Edit <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> and either change the "
 "<computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput> line to also listen on "
 "network devices, or comment out this option entirely using the "
 "<computeroutput>dnl</computeroutput> comment delimiter."
 msgstr ""
-"Éditez <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> et changez la ligne "
+"Editez <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> et changez la ligne "
 "<option>DAEMON_OPTIONS</option> pour chercher les périphériques réseaux, ou "
 "décommentez complètement cette option en utilisant le délimiteur de "
 "commentaires <option>dnl</option>."
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:24(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Install the <package>sendmail-cf</package> package: <command>su -c 'yum "
 "install sendmail-cf'</command>"
-msgstr "Installez le paquetage <package>sendmail-cf</package> :"
+msgstr ""
+"Installez le paquetage <package>sendmail-cf</package> : <command>su -c 'yum "
+"install sendmail-cf'</command>"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:29(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>: <command>su -c 'make -"
 "C /etc/mail'</command>"
-msgstr "Regénérez <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>:"
+msgstr ""
+"Regénérez <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>: <command>su -c 'make -"
+"C /etc/mail'</command>"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Linux_kernel"
-msgstr "Noyau Linux"
+msgstr "Noyau_Linux"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:13(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This section covers changes and important information regarding the 2.6.27 "
 "based kernel in Fedora 10. The 2.6.27 kernel includes:"
 msgstr ""
 "Cette section couvre les modifications et les informations importantes à "
-"propos du noyau 2.6.25 dans Fedora 9. Ce noyau inclut :"
+"propos du noyau 2.6.27 dans Fedora 10. Ce noyau 2.6.27 inclut :"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora kernel offers <option>paravirt_ops</option> support in "
 "<option>domU</option>, as part of the kernel team's efforts to reduce the "
@@ -2886,15 +2827,14 @@ msgstr ""
 "noyaux Xen actuels."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:24(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Xen fully virtualized guests can directly boot a kernel and <command>initrd</"
 "command> image and pass kernel boot args. For more details refer to <ulink "
 "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>"
 msgstr ""
 "Les invités complètement virtualisés <application>Xen</application> peuvent "
-"directement démarrer un noyau ainsi qu'une image initrd, mais aussi valider "
-"les arguments de démarrage du noyau. Pour plus de détails consultez la page "
+"directement démarrer un noyau ainsi qu'une image <command>initrd</"
+"command>, mais aussi valider les arguments de démarrage du noyau. Pour plus de détails consultez la page "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/"
 ">."
 
@@ -2908,24 +2848,20 @@ msgid ""
 "fixes, or additional features. For this reason, the Fedora kernel may not be "
 "line-for-line equivalent to the so-called <firstterm>vanilla kernel</"
 "firstterm> from the kernel.org web site:"
-msgstr ""
-"Fedora peut inclure des patches additionnels pour l'amélioration du noyau, "
-"la correction des bogues, ou des options additionnelles. Pour cette raison, "
-"le noyau Fedora n'est pas une copie conforme du noyau <firstterm>vanilla</"
-"firstterm> extrait du site kernel.org :"
+msgstr "Fedora peut inclure des corrections additionnels pour l'amélioration du noyau, des solutions de bogues, ou des options additionnelles. Pour cette raison, le noyau Fedora n'est pas une copie conforme du noyau <firstterm>vanilla-kernel</firstterm> extrait du site kernel.org :"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:42(para)
 msgid ""
 "To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run "
 "the following command against it:"
 msgstr ""
-"Pour consulter la liste de ces correctifs, téléchargez le paquetage source "
+"Pour consulter la liste de ces correctifs, téléchargez le paquetage source RPM "
 "et lancer la commande suivante dessus : "
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:45(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "rpm -qpl kernel-<version>.src.rpm"
-msgstr ""
+msgstr "rpm -qpl kernel-<version>.src.rpm"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:49(title)
 msgid "Changelog"
@@ -2940,7 +2876,7 @@ msgstr ""
 #: en_US/Linux_kernel.xml:53(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "rpm -q --changelog kernel-<version>"
-msgstr ""
+msgstr "rpm -q --changelog kernel-<version>"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:55(para)
 msgid ""
@@ -2969,9 +2905,8 @@ msgid "Kernel flavors"
 msgstr "Déclinaisons du noyau"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:65(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 10 includes the following kernel builds:"
-msgstr "Fedora 9 inclut les constructions suivantes du noyau :"
+msgstr "Fedora 10 inclut les constructions suivantes du noyau :"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:68(para)
 msgid ""
@@ -2983,14 +2918,13 @@ msgstr ""
 "package>."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:73(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with more than 4GB of RAM, or "
 "with CPUs that have a NX (No eXecute) feature. This kernel support both "
 "uniprocessor and multi-processor systems. Configured sources are available "
 "in the <package>kernel-PAE-devel</package> package."
 msgstr ""
-"Noyau PAE, à utiliser avec des processeurs 32 bits x86 dotés de plus de 4Go "
+"Noyau PAE, à utiliser avec des processeurs 32 octets x86 dotés de plus de 4Go "
 "de RAM, ou avec des processeurs ayant la fonctionnalité NX (No eXecute). Ce "
 "noyau supporte à la fois les systèmes mono-processeur et multi-processeurs. "
 "Les sources configurées sont disponibles dans le paquetage <package>kernel-"
@@ -3006,39 +2940,34 @@ msgstr ""
 "devel</package>."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:85(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You may install kernel headers for all four kernel flavors at the same time. "
 "The files are installed in the <filename>/usr/src/kernels/<version>[-"
 "PAE|-xen|-kdump]-<arch>/</filename> tree. Use the following command:"
 msgstr ""
 "Vous désirerez peut-être installer en même temps toutes les en-têtes du "
-"noyau pour chaque déclinaison de celui-ci. Les fichiers sont installés dans "
-"l'arborescence <filename class=\"directory\">/usr/src/kernels/"
-"<replaceable>version</replaceable>[-PAE|-xen|-kdump]-<replaceable>arch</"
-"replaceable>/</filename>. Utilisez la commande suivante :"
+"noyau pour chacune de ses quatre déclinaisons. Les fichiers sont installés dans "
+"l'arborescence <filename>/usr/src/kernels/<version>[-"
+"PAE|-xen|-kdump]-<arch>/</filename>. Utilisez la commande suivante :"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:91(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum install kernel{,-PAE,-xen,-kdump}-devel'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'yum install kernel{,-PAE,-xen,-kdump}-devel'"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:93(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as "
 "appropriate. Enter the root password when prompted."
 msgstr ""
-"Choisissez une ou plusieurs déclinaisons, séparées par des virgules et sans "
-"espace. Indiquez le mot de passe <systemitem class=\"username\">root</"
-"systemitem> lorsqu'il est demandé."
+"Choisissez une ou plusieurs de ces déclinaisons, séparées par des virgules et sans "
+"espace. Indiquez le mot de passe du superutilisateur lorsqu'il est demandé."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:97(title)
 msgid "x86 Kernel Includes Kdump"
 msgstr "Le noyau x86 inclut Kdump"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:98(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Both the x86_64 and the i686 kernels are relocatable, so they no longer "
 "require a separate kernel for kdump capability. PPC64 still requires a "
@@ -3046,7 +2975,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Les deux noyaux, x86_64 et i686 sont maintenant relocalisables, ils ne "
 "requièrent donc plus un noyau séparé pour les capacités kdump. PPC64, par "
-"contre, requiert toujours un noyau <package>kdump</package> séparé."
+"contre, requiert toujours un noyau kdump séparé."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:104(title)
 msgid "Default Kernel Provides SMP"
@@ -3074,22 +3003,18 @@ msgstr ""
 "Fedora. PowerPC 32 bits a toujours un noyau SMP séparé."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:119(title)
-#, fuzzy
 msgid "Preparing for kernel development"
-msgstr "Préparation au développement du noyau"
+msgstr "Préparation au développement du noyau "
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:120(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 does not include the kernel-source package provided by older "
 "versions since only the kernel-devel package is required now to build "
 "external modules. Configured sources are available, as described <xref "
 "linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/>."
 msgstr ""
-"Fedora 9 n'inclut pas le paquetage <package>kernel-source</package> fournit "
-"par d'anciennes versions car seul le paquetage <package>kernel-devel</"
-"package> est maintenant nécessaire pour compiler les modules externes. Les "
-"sources déjà configurées sont disponibles, comme décrit dans la section "
+"Fedora 10 n'inclut pas le paquetage kernel-source fournit "
+"par d'anciennes versions car seul le paquetage kernel-devel est maintenant nécessaire pour compiler les modules externes. Les sources déjà configurées sont disponibles, comme décrit dans la section "
 "<xref linkend=\"sn-Kernel-Flavors\"/>."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:125(title)
@@ -3097,19 +3022,16 @@ msgid "Custom Kernel Building"
 msgstr "Construction d'un noyau personnalisé"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:126(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For information on kernel development and working with custom kernels, refer "
 "to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"/>"
 msgstr ""
 "Pour des informations sur le développement du noyau, et le travail avec des "
-"noyaux personnalisés, consultez la page <ulink url=\"http://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/CustomKernel\"/>."
+"noyaux personnalisés, consultez la page <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"/>"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:134(title)
-#, fuzzy
 msgid "Reporting bugs"
-msgstr "Rapporter des bogues"
+msgstr "Rapporter des bogues "
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:135(para)
 msgid ""
@@ -3126,61 +3048,57 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Legal.xml:6(title)
 msgid "Legal"
-msgstr ""
+msgstr "Aspects légaux"
 
 #: en_US/Legal.xml:7(para)
 msgid "The Fedora Project is sponsored by Red Hat, Inc."
-msgstr ""
+msgstr "Le projet Fedora est sponsorisé par Red Hat, Inc."
 
 #: en_US/Legal.xml:9(title)
 msgid "License"
-msgstr ""
+msgstr "Licences"
 
 #: en_US/Legal.xml:10(para)
 msgid ""
 "The Fedora License Agreement is included with each release. A reference "
 "version is available on the Fedora Project website:"
-msgstr ""
+msgstr "Le contrat de licence Fedora (Fedora Licence Agreement) est inclus dans chaque nouvelle version. Une version de référence est disponible sur le site internet du projet Fedora."
 
 #: en_US/Legal.xml:12(ulink)
-#, fuzzy
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement"
-msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureBluetooth"
+msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement"
 
 #: en_US/Legal.xml:13(para)
 msgid ""
 "This document is licensed under the terms of the Open Publication License "
 "v1.0 without options:"
-msgstr ""
+msgstr "Ce document est sous licence en accord avec les termes de l'Open Publication Licence v1.0 sans options :"
 
 #: en_US/Legal.xml:15(ulink)
-#, fuzzy
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/OPL"
-msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Features/NewGdm"
+msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/OPL"
 
 #: en_US/Legal.xml:18(title)
-#, fuzzy
 msgid "Trademarks"
-msgstr "TurboGears"
+msgstr "Enseignes"
 
 #: en_US/Legal.xml:19(para)
 msgid ""
 "'Fedora' and the Fedora logo are trademarks of Red Hat, Inc. and are subject "
 "to the terms of the Fedora Trademark Guidelines:"
-msgstr ""
+msgstr "'Fedora' et le logo Fedora logo sont des enseignes Red Hat, Inc. et sont assujetties aux termes des règlements des Fedora Trademark Guidelines (lignes de conduite à propos des enseignes Fedora) :"
 
 #: en_US/Legal.xml:21(ulink)
-#, fuzzy
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines"
-msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Features/NewGdm"
+msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines"
 
 #: en_US/Legal.xml:22(para)
 msgid "All other trademarks are the property of their respective owners."
-msgstr ""
+msgstr "Toutes les autres enseignes appartiennent à leurs propriétaires respectifs."
 
 #: en_US/Legal.xml:24(title)
 msgid "External References"
-msgstr ""
+msgstr "Références externes"
 
 #: en_US/Legal.xml:25(para)
 msgid ""
@@ -3190,42 +3108,38 @@ msgid ""
 "as a convenience, and the inclusion of any link to such a resource does not "
 "imply endorsement by the Fedora Project or Red Hat of that resource. We "
 "reserve the right to terminate any link or linking program at any time."
-msgstr ""
+msgstr "Ce document peut envoyer des liens vers d'autres ressources qui ne sont pas sous le contrôle, ou qui ne sont pas maintenus par le projet Fedora. Red Hat, Inc, ne se porte pas responsable pour le contenu de ces ressources. Nous proposons ces liens par souci pratique, et l'inclusion de tout lien vers de telles ressources n'implique pas que le projet Fedora ou que Red Hat s'en portent garants. Nous nous réservons le droit de mettre fin à tout lien ou à tout programme de liaison, à tout instant."
 
 #: en_US/Legal.xml:27(title)
 msgid "Export"
-msgstr ""
+msgstr "Export"
 
 #: en_US/Legal.xml:28(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Certain export restrictions may apply to Fedora Project releases. Refer to "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> for more details."
 msgstr ""
-"Si vous avez un compte Fedora, éditez directment le contenu depuis <ulink "
-"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Docs/Beats</ulink>."
+"Certaines restrictions d'exportation peuvent s'appliquer aux versions de sortie de Fedora. Veillez consulter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> pour davantage d'information."
 
 #: en_US/Legal.xml:30(title)
-#, fuzzy
 msgid "More Information"
-msgstr "Informations légales"
+msgstr "Informations supplémentaires"
 
 #: en_US/Legal.xml:31(para)
 msgid ""
 "Additional legal information surrounding this document and Fedora Project "
 "releases is available on the Fedora Project website:"
-msgstr ""
+msgstr "Vous trouverez des informations légales supplémentaires à propose de ce document et à propos des versions de sortie du projet Fedora sur le site internet du projet Fedora :"
 
 #: en_US/Legal.xml:33(ulink)
-#, fuzzy
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal"
-msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Features/NewGdm"
+msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal"
 
 #: en_US/Legal_Stuff_and_Administrivia.xml:6(title)
 msgid "Legal Stuff and Administrivia"
-msgstr ""
+msgstr "Aspect légal et administratif"
 
 #: en_US/legalnotice.xml:12(para)
 msgid ""
@@ -3233,7 +3147,7 @@ msgid ""
 "be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the "
 "Open Publication License, v1.0, available at <ulink url=\"http://www."
 "opencontent.org/openpub/\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Copyright © 2007, 2008 par Red Hat, Inc. et autres. Ce matériel ne peut être distribué qu'en fonction des clauses et conditions déterminées par la licence Open Publication License, v1.0, disponible à <ulink url=\"http://www.opencontent.org/openpub/\"/>."
 
 #: en_US/legalnotice.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -3241,18 +3155,20 @@ msgid ""
 "are registered or pending registration in the U.S. and other countries, and "
 "are used here under license to the Fedora Project."
 msgstr ""
+"FEDORA, FEDORA PROJECT, et le logo Fedora sont des enseignes Red Hat, Inc., "
+"qui sont enregistrées et en cours d'enregistrement aux US et dans d'autres pays, et qui sont utilisées ici sous la licence du projet Fedora."
 
 #: en_US/legalnotice.xml:24(para)
 msgid ""
 "Red Hat and the Red Hat \"Shadow Man\" logo are registered trademarks of Red "
 "Hat, Inc. in the United States and other countries."
-msgstr ""
+msgstr "Red Hat et le logo \"Shadow Man\"(l'ombre au chapeau rouge) sont des enseignes enregistrées par Red Hat, Inc. aux Etats Unis et dans d'autres pays."
 
 #: en_US/legalnotice.xml:29(para)
 msgid ""
 "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
 "respective owners."
-msgstr ""
+msgstr "Toutes les autres enseignes et copyrights auxquels on se réfère appartiennent à leurs propriétaires respectifs."
 
 #: en_US/legalnotice.xml:33(para)
 msgid ""
@@ -3260,14 +3176,14 @@ msgid ""
 "Read about Fedora Project export controls at <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
 msgstr ""
+"La documentation, ainsi que les logiciels, sont assujetis au contrôle export. Renseignez-vous à propos des contrôles exports applicables au projet Fedora sur <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "KDE 3 Development Platform and Libraries"
-msgstr "Plate-forme de développement / bibliothèques KDE 3"
+msgstr "Plate-forme de développement / bibliothèques KDE 3 "
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora now features KDE 4, and no longer offers KDE 3 as a full desktop "
 "environment. Fedora does provide the following KDE 3.5 library packages to "
@@ -3275,16 +3191,15 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Fedora fournit maintenant KDE 4, et non KDE 3 comme environnement de bureau "
 "complet. Fedora fournit les bibliothèques KDE 3.5 suivantes pour exécuter et "
-"compiler les nombreuses applications KDE 3 existantes."
+"compiler les nombreuses applications KDE 3 existantes. "
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:14(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<package>qt3</package>, <package>qt3-devel</package> (and other <package>qt3-"
 "*</package> packages): Qt 3.3.8b"
 msgstr ""
 "<package>qt3</package>, <package>qt3-devel</package> (et autres <package>qt3-"
-"*</package> paquetages): Qt 3.3.8b"
+"*</package> paquetages): Qt 3.3.8b "
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:19(para)
 #, fuzzy
@@ -3296,17 +3211,15 @@ msgstr ""
 "bibliothèques KDE 3 "
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:24(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-pim-ioslaves</package>, "
 "<package>kdebase3-devel</package>: KDE 3 core files required by some "
 "applications"
 msgstr ""
 "<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-devel</package> : fichiers "
-"indispensables de KDE 3 nécessaires à certaines applications"
+"indispensables de KDE 3 nécessaires à certaines applications "
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:31(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Moreover, the KDE 4 <package>kdebase-runtime</package> package, which "
 "provides <command>khelpcenter</command>, also sets up <command>khelpcenter</"
@@ -3314,7 +3227,7 @@ msgid ""
 "works. The KDE 3 version of <command>khelpcenter</command> is no longer "
 "provided, and the KDE 4 version is used instead."
 msgstr ""
-"Également, le paquetage KDE 4 <package>kdebase-runtime</package>, qui "
+"Egalement, le paquetage KDE 4 <package>kdebase-runtime</package>, qui "
 "fournit <package>khelpcenter</package>, configure aussi "
 "<package>khelpcenter</package> en tant que service pour les applications KDE "
 "3, pour que celles-ci fonctionnent sans encombre. La version KDE 3 de "
@@ -3327,14 +3240,14 @@ msgstr "Ces paquetages sont conçus pour :"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:40(para)
 msgid "comply with the Filesystem Hierarchy Standard (FHS), and"
-msgstr "être conforme avec le Filesystem Hierarchy Standard (FHS), et"
+msgstr "être conformes avec le Filesystem Hierarchy Standard (FHS), et"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:44(para)
 msgid ""
 "be completely safe to install in parallel with KDE 4, including the "
 "<package>-devel</package> packages."
 msgstr ""
-"ne pas rencontrer de problème en installant avec KDE 4, y compris les "
+"ne pas rencontrer de problème en installant en parallèle avec KDE 4, y compris les "
 "paquetages <package>-devel</package>."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:48(para)
@@ -3356,7 +3269,6 @@ msgstr ""
 "l'architecture de votre système."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:59(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <command>kconfig_compiler</command> and <command>makekdewidgets</"
 "command> tools have been renamed <command>kconfig_compiler4</command> and "
@@ -3364,10 +3276,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Les outils <command>kconfig_compiler</command> et <command>makekdewidgets</"
 "command> ont été renommés respectivement <command>kconfig_compiler4</"
-"command> et <command>makekdewidgets4</command>."
+"command> et <command>makekdewidgets4</command>. "
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:65(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "These changes should be completely transparent to the vast majority of KDE 4 "
 "applications that use <command>cmake</command> to build, since "
@@ -3378,9 +3289,9 @@ msgid ""
 "usually contain hardcoded copies of the library search paths and executable "
 "names."
 msgstr ""
-"Ces changements devraient être complétement transparents pour la vaste "
+"Ces changements devraient être complètement transparents pour la vaste "
 "majorité des applications KDE 4 qui utilisent <command>cmake</command> pour "
-"compiler, car <filename>FindKDE4Internal.cmake</filename> a été patché dans "
+"compiler, car <filename>FindKDE4Internal.cmake</filename> a été corrigé dans "
 "cet objectif. Le groupe de KDE a effectué ces changements pour le paquetage "
 "KDE 4 <package>delibs-devel</package> plutôt que <package>kdelibs3-devel</"
 "package> car KDE 4 centralise ces informations, alors que les applications "
@@ -3388,14 +3299,13 @@ msgstr ""
 "d'exécutables."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:74(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Note that <package>kdebase3</package> does <emphasis>not</emphasis> include "
 "the following:"
 msgstr ""
 "Notez que <package>kdebase3</package> <emphasis role=\"strong\">ne</"
 "emphasis> contient <emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> les éléments "
-"suivants : "
+"suivants :"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:78(para)
 #, fuzzy
@@ -3410,7 +3320,6 @@ msgstr ""
 "<emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> incluses."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:83(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The KDE 3 versions of <package>kdebase</package> applications such as "
 "<application>Konqueror</application> and <application>KWrite</application>, "
@@ -3418,36 +3327,33 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Les version KDE 3 des applications de <package>kdebase</package> comme "
 "Konqueror et KWrite, qui sont redondantes avec les versions de KDE 4 et qui "
-"entreraient en conflit avec celles-ci."
+"entreraient en conflit avec celles-ci. "
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:89(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <systemitem class=\"library\">libkdecorations</systemitem> library "
 "required for <application>KWin</application> 3 window decorations, as those "
 "window decorations cannot be used in the KDE 4 version of <application>KWin."
 "</application>"
 msgstr ""
-"La bibliothèque <package>libkdecorations</package> requise pour les "
-"décorations de fenêtres KWin 3, car ces décorations de fenêtres ne peuvent "
-"être utilisées dans la version KDE 4 de KWin."
+"La bibliothèque <systemitem class=\"library\">libkdecorations</systemitem> requise pour les "
+"décorations de fenêtres <application>KWin</application> 3, car ces décorations de fenêtres ne peuvent "
+"être utilisées dans la version KDE 4 de <application>KWin."
+"</application>."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:93(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <systemitem class=\"library\">libkickermain</systemitem> library "
 "required by some <application>Kicker</application> applets, as there is no "
 "<application>Kicker</application> in Fedora 10 and thus <application>Kicker</"
 "application> applets cannot be used."
 msgstr ""
-"La bibliothèque <package>libkickermain</package> requise par certaines "
-"applets Kicker, car Kicker n'est plus présent dans Fedora 9 et donc les "
-"applets Kicker ne peuvent plus être utilisés."
+"La bibliothèque <systemitem class=\"library\">libkickermain</systemitem> requise par certaines "
+"applets <application>Kicker</application>, car <application>Kicker</application> n'est plus présent dans Fedora 10 et donc les appliquettes <application>Kicker</application> ne peuvent plus être utilisées."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:101(title)
-#, fuzzy
 msgid "Developing new software against the legacy API is discouraged."
-msgstr "Développer en s'appuyant sur d'anciennes API n'est pas encouragé"
+msgstr "Développer en s'appuyant sur d'anciennes API n'est pas encouragé."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:103(para)
 #, fuzzy
@@ -3465,7 +3371,7 @@ msgstr "Java"
 
 #: en_US/Java.xml:9(title)
 msgid "Best of breed free software Java implementation"
-msgstr ""
+msgstr "La crème de l'implémentation de logiciels Java en source ouverte"
 
 #: en_US/Java.xml:10(para)
 msgid ""
@@ -3481,6 +3387,11 @@ msgid ""
 "innovations are pushed upstream to get the widest possible integration of "
 "the technologies in general Java implementations."
 msgstr ""
+"Fedora inclut certaines des meilleures implémentations de logiciels Java(TM) en source ouverte, découlant de l'adoption active des intégrations de technologies innovatives Fedora et autres au sein des projets en amont. Les implémentations intégrées par Fedora sont basées sur OpenJDK (<ulink url="
+"\"http://openjdk.java.net/\"/>) et le projet d'intégration de distribution IcedTea GNU/Linux (<ulink url=\"http://icedtea.classpath.org/\"/>), ou "
+"basé sur des alternatives comme le compilateur graphique Java (GCJ - <ulink url="
+"\"http://gcc.gnu.org/java\"/> et les bibliothèques de classes principales 'GNU Classpath core class libraries' "
+"(<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/classpath/\"/>). Toutes les innovations Fedora sont poussées en amont en vue d'obtenir l'intégration la plus large possible des technologies d'implémentations Java en général."
 
 #: en_US/Java.xml:23(para)
 msgid ""
@@ -3489,7 +3400,7 @@ msgid ""
 "it uses the zero interpreter, which is slower. On all architectures an "
 "alternative implementation based on GCJ and GNU Classpath is included that "
 "includes an ahead-of-time compiler to produce native binaries."
-msgstr ""
+msgstr "L'implémentation d'OpenJDK 6 comprise dans Fedora 10 utilise le compilateur d'exécution sur machines virtuelles HotSpot sur les architectures x86, x86_64, et SPARC. Sur PowerPC (PPC), il utilise l'interpréteur zéro, qui est plus lent. Sur toutes les architectures, on trouvera une implémentation alternative basée sur les chemins de classe GCJ et GNU qui comprennent un compilateur précurseur pour produire les binaires natifs."
 
 #: en_US/Java.xml:29(para)
 msgid ""
@@ -3497,12 +3408,11 @@ msgid ""
 "based on OpenJDK) are tested against the Java Compatibility Kit (JCK) by Red "
 "Hat to guarantee 100% compatibility with the Java Specification (JDK 1.6 at "
 "this time)."
-msgstr ""
+msgstr "Les binaires Fedora qui s'appliquent aux architectures sélectionnées (actuellement confinées aux architectures x86 et x86_64 basées sur OpenJDK) sont testées auprès du kit de compatibilité Java Compatibility Kit (JCK) par Red Hat pour garantir une compatibilité à 100% aux normes Java (JDK 1.6 en ce moment)."
 
 #: en_US/Java.xml:35(title)
-#, fuzzy
 msgid "Handling Java Applets and web start applications"
-msgstr "Gestion des applications Web Start"
+msgstr "Maniement des appliquettes Java et gestion des applications Web Start"
 
 #: en_US/Java.xml:36(para)
 msgid ""
@@ -3514,9 +3424,10 @@ msgid ""
 "from earlier versions. For more details on \"bytecode-to-JavaScript bridge "
 "(LiveConnect)\", refer to the bug report:"
 msgstr ""
+"Dans Fedora 10 <command>gcjwebplugin</command> a été remplacé par <command>IcedTeaPlugin</command> qui exécute des appliquettes non fiables en toute sécurité dans le navigateur Web et qui fonctionne sur n'importe quelle architecture. Vous pouvez voir quel module d'extension d'appliquette est installé en tapant <userinput>about:plugins</userinput> dans Firefox. Le nouveau module d'extension supporte le JavaScript bridge (LiveConnect) qui manquait dans les versions précédentes. Pour davantage de détails sur \"bytecode-to-JavaScript bridge "
+"(LiveConnect)\", se reporter au rapport de bogues :"
 
 #: en_US/Java.xml:49(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Feedback on the security policy is very appreciated. If you suspect the "
 "security policy may be too restrictive to enable restricted applets, run the "
@@ -3527,12 +3438,10 @@ msgid ""
 "packaged security policy and you won't have to hack the policy file in the "
 "future."
 msgstr ""
-"Le stratégie sécuritaire de <filename>gcjwebplugin</filename> peut sembler "
-"trop restrictive. Pour autoriser les applets restreints, lancer la commande "
-"<command>firefox -g</command> depuis un terminal pour d'abord voir ce qui "
+"Si la stratégie sécuritaire peut vous sembler trop restrictive pour autoriser les applets restreints, lancer la commande <command>firefox -g</command> depuis un terminal pour d'abord voir ce qui "
 "est restreint pour ensuite pouvoir attribuer les permissions dans le fichier "
 "<filename>/usr/lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java."
-"policy</filename>."
+"policy</filename>. Si vous soumettez alors un rapport de bogue, votre exception pourrait finir dans le paquetage de police de sécurité et vous n'aurez pas besoin de bidouiller le fichier de règlements dans le futur."
 
 #: en_US/Java.xml:57(para)
 msgid ""
@@ -3541,29 +3450,31 @@ msgid ""
 "(<filename>.jnlp</filename>) file is embedded on a web page you can open it "
 "with the IcedTea Web Start (<filename>/usr/bin/javaws</filename>)."
 msgstr ""
+"Le support Experimental Web Start (<command>javaws</command>)via NetX a été ajouté au dépôt IcedTea. Quand un fichier Java Network Launching Protocol "
+"(<filename>.jnlp</filename>) est intégré dans une page web, vous pouvez l'ouvrir avec le IcedTea Web Start (<filename>/usr/bin/javaws</filename>)."
 
 #: en_US/Java.xml:63(para)
 msgid "<ulink url=\"http://jnlp.sourceforge.net/\"/> -- NetX"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://jnlp.sourceforge.net/\"/> -- NetX"
 
 #: en_US/Java.xml:68(title)
 msgid "New integration with other Fedora technologies"
-msgstr ""
+msgstr "Nouvelle intégration avec les autres technologies Fedora"
 
 #: en_US/Java.xml:69(para)
 msgid ""
 "Through the IcedTea project, OpenJDK has been integrated with several new "
 "technologies that are also part of Fedora 10."
-msgstr ""
+msgstr "Dans le projet IcedTea, OpenJDK a été intégré à plusieurs nouvelles technologies qui font également partie de Fedora 10."
 
 #: en_US/Java.xml:72(title)
 msgid "VisualVM integration through the NetBeans framework"
-msgstr ""
+msgstr "Intégration VisualVM dans les structures NetBeans"
 
 #: en_US/Java.xml:74(programlisting)
 #, no-wrap
 msgid "jvisualvm"
-msgstr ""
+msgstr "jvisualvm"
 
 #: en_US/Java.xml:73(para)
 msgid ""
@@ -3571,21 +3482,21 @@ msgid ""
 "remotely running Java application, letting you monitor all running threads, "
 "classes, and objects allocated by the application by taking thread dumps, "
 "heap dumps, and other lightweight profiling tools."
-msgstr ""
+msgstr "VisualVM (<placeholder-1/>) offre un aperçu graphique de n'importe quelle application Java exécutée à distance ou localement, vous permettant ainsi de contrôler tous les threads en cours d'exécution, les classes, et les objets alloués par l'application en prenant des thread dumps, heap dumps, et autres outils de profiling de faible calibre."
 
 #: en_US/Java.xml:81(title)
 msgid "PulseAudio integration for <package>javax.sound</package>"
-msgstr ""
+msgstr "Intégration PulseAudio de <package>javax.sound</package>"
 
 #: en_US/Java.xml:83(para)
 msgid ""
 "PulseAudio integrations provides all the benefits of PulseAudio to any java "
 "application using the <package>javax.sound</package> package."
-msgstr ""
+msgstr "Les intégrations PulseAudio offrent tous les bénéfices de PulseAudio à n'importe quelle application qui utilise le paquetage <package>javax.sound</package>."
 
 #: en_US/Java.xml:88(title)
 msgid "Integration of Mozilla Rhino - JavaScript"
-msgstr ""
+msgstr "Intégration de Mozilla Rhino - JavaScript"
 
 #: en_US/Java.xml:89(para)
 msgid ""
@@ -3593,12 +3504,14 @@ msgid ""
 "easy mixing of Java and JavaScript for developers using the <package>javax."
 "script</package> package."
 msgstr ""
+"Rhino est une implémentation pure-Java JavaScript de Mozilla qui fournit un mélange facile de Java et de JavScripts pour les développeurs qui utilisent le paquetage <package>javax."
+"script</package>."
 
 #: en_US/Java.xml:96(para)
 msgid ""
 "Also in Fedora 10 Java cryptography (<package>javax.crypto</package>) is "
 "fully supported without any (regional) restrictions."
-msgstr ""
+msgstr "Aussi, la cryptographie Fedora 10 Java  (<package>javax.crypto</package>) est supportée entièrement sans aucune restriction (régionale)."
 
 #: en_US/Java.xml:102(title)
 msgid "Fedora and JPackage"
@@ -3606,10 +3519,9 @@ msgstr "Fedora et JPackage"
 
 #: en_US/Java.xml:103(para)
 msgid "Fedora 10 includes many packages derived from the JPackage Project."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 comprend des paquetages dérivés du projet JPackage."
 
 #: en_US/Java.xml:108(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Some of these packages are modified in Fedora to remove proprietary software "
 "dependencies, and to make use of GCJ's ahead-of-time compilation feature. "
@@ -3617,14 +3529,8 @@ msgid ""
 "repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage "
 "website for more information about the project and the software it provides."
 msgstr ""
-"Fedora inclut de nombreux paquetages dérivés du <ulink url=\"http://jpackage."
-"org/\">projet JPackage</ulink>. Certains de ces paquetages sont modifiés "
-"dans Fedora pour enlever les dépendances à des logiciels propriètaires, et "
-"pour profiter des options de compilation en « avance sur leur temps » de GCJ. "
-"Utilisez les dépôts Fedora pour mettre à jour ces paquets, ou utilisez le "
-"dépôt JPackage pour les paquetages non fournis par Fedora. Référez-vous au "
-"<ulink url=\"http://jpackage.org/\">site de JPackage</ulink> pour plus "
-"d'informations sur le projet et les logiciels qu'il offre."
+"Certains de ces paquetages sont modifiés dans Fedora pour enlever les dépendances à des logiciels propriètaires, et pour profiter des options de compilation en « avance sur leur temps » de "
+"GCJ. Utilisez les dépôts Fedora pour mettre à jour ces paquets, ou utilisez le dépôt JPackage pour les paquetages non fournis par Fedora. Référez-vous au <ulink url=\"http://jpackage.org/\">site de JPackage</ulink> pour plus d'informations sur le projet et les logiciels qu'il offre."
 
 #: en_US/Java.xml:115(title)
 msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
@@ -3642,10 +3548,9 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:122(title)
 msgid "Note on upgrading from Fedora 8 - OpenJDK Replaces IcedTea"
-msgstr ""
+msgstr "Remarque sur la mise à niveau de Fedora 8 - OpenJDK Replaces IcedTea"
 
 #: en_US/Java.xml:123(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Since Fedora 9 the packages called <package>java-1.7.0-icedtea*</package> in "
 "Fedora 8 have been renamed to <package>java-1.6.0-openjdk*</package>. The "
@@ -3654,39 +3559,35 @@ msgid ""
 "branch. All the upstream IcedTea sources are included in the <package>java-"
 "1.6.0-openjdk</package> SRPM."
 msgstr ""
-"Les paquetages d'OpenJDK 6, <filename>java-1.6.0-openjdk*</filename>, "
-"remplacent ceux de <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/IcedTea"
-"\">IcedTea</ulink>, <filename>java-1.7.0-icedtea*</filename>. Les paquetages "
-"Fedora de IcedTea suivent la branche instable de OpenJDK 7, tandis que les "
+"Depuis Fedora 9, les paquetages <filename>java-1.7.0-icedtea*</filename> de Fedora 8 ont été renommés "
+"<filename>java-1.6.0-openjdk*</filename>. Les paquetages "
+"Fedora 8 IcedTea suivent la branche instable de OpenJDK 7, tandis que les "
 "paquetages <filename>java-1.6.0-openjdk*</filename> suivent eux la branche "
-"stable OpenJDK 6. La décision de remplacer IcedTea par OpenJDK a été prise "
-"pour plusieurs raisons :"
+"stable OpenJDK 6. Toutes les sources en amont d'IcedTea sont incluses dans le SRPM <package>java-"
+"1.6.0-openjdk</package>."
 
 #: en_US/Java.xml:130(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you are upgrading from a system based on Fedora 8 that still has IcedTea "
 "installed, the package changeover does not happen automatically. The "
 "packages related to IcedTea based on OpenJDK 7 must first be erased, then "
 "the new OpenJDK 6 packages installed."
 msgstr ""
-"Si IcedTea est déjà installé, le changement de paquetage n'est pas réalisé "
-"automatiquement. Les paquetages appartenant à IcedTea basé sur OpenJDK 7 "
-"doivent d'abord être effacés, et ensuite les nouveaux paquetages OpenJDK 6 "
-"installés."
+"Si vous procédez à la mise à niveau d'un système basé Fedora 8 avec IcedTea déjà installé, le changement de paquetage n'est pas réalisé automatiquement. Les paquetages appartenant à IcedTea basés sur OpenJDK 7 "
+"doivent d'abord être effacés, et ensuite les nouveaux paquetages OpenJDK 6 installés."
 
 #: en_US/Java.xml:136(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum erase java-1.7.0-icedtea{,-plugin}' su -c 'yum install java-1.6.0-openjdk{,-plugin}'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'yum erase java-1.7.0-icedtea{,-plugin}' su -c 'yum install java-1.6.0-openjdk{,-plugin}'"
 
 #: en_US/Java.xml:138(para)
 msgid "Upgrading from Fedora 9 does not require special action."
-msgstr ""
+msgstr "La mise à niveau à partir de Fedora 9 n'a pas besoin d'action particulière"
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:5(title)
 msgid "Introduction to Fedora Project and technical release notes"
-msgstr ""
+msgstr "Introduction au projet Fedora et aux notes de sortie techniques"
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:7(para)
 msgid ""
@@ -3695,28 +3596,26 @@ msgid ""
 "project objectives. The results from this project include Fedora Core, which "
 "is a complete, general-purpose operating system built exclusively from open "
 "source software."
-msgstr ""
+msgstr "Le projet Fedora est un projet développé en source ouverte, conçu par Red Hat, ouvert à la participation générale, suivant le principe de méritocratie, et animé par un sensemble d'objectifs de projet. Les résultats de ce projet comprennent Fedora Core, qui est un système d'exploitation complet, d'intérêt général, construit exclusivement à partir de logiciels en source ouverte."
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:13(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora is a community supported project"
-msgstr "Fedora Legacy - Projet de maintenance communautaire"
+msgstr "Fedora est un projet qui est pris en charge par la communauté"
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:14(para)
 msgid "Fedora is not a commercially supported product of Red Hat, Inc."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora n'est pas un produit de Red Hat, Inc. qui est pris en charge commercialement."
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:17(para)
-#, fuzzy
 msgid "For more information, refer to <xref linkend=\"sn-Fedora_Project\"/>."
-msgstr "Pour plus d'informations, veuillez consultez la page web suivante :"
+msgstr "Pour plus d'informations, veuillez consultez la page web suivante : <xref linkend=\"sn-Fedora_Project\"/>."
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:18(para)
 msgid ""
 "Additional important information about this release may be made available at "
 "<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>. Users are "
 "advised to check this link regularly for updates."
-msgstr ""
+msgstr "Des informations supplémentaires importantes sur cette version pourraient être mises à votre disposition à partir de <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>. Les utilisateurs sont avisés de vérifier ce lien régulièrement pour des mises à jour."
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:22(para)
 msgid ""
@@ -3724,11 +3623,12 @@ msgid ""
 "report using this pre-filled bugzilla template: <ulink url=\"http://tinyurl."
 "com/byvk2\"/>"
 msgstr ""
+"Pour nous faire part d'erreurs ou d'autres remarques sur ces notes de sortie, loger un bogue en utilisant le modèle de formulaire bugzilla suivant partiellement complété: <ulink url=\"http://tinyurl."
+"com/byvk2\"/>"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "International language support"
-msgstr "Applet d'horloge internationale"
+msgstr "Prise en charge des langues dans le monde"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:7(para)
 msgid "This section includes information on language support under Fedora."
@@ -3737,68 +3637,55 @@ msgstr ""
 "langues dans Fedora."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:11(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Localization (translation) of Fedora is coordinated by the Fedora "
 "Localization Project -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"/>"
-msgstr ""
-"La traduction de Fedora est coordonnée par le <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/L10N\">Projet Fedora Localization</ulink>."
+msgstr "La localisation (traduction) de Fedora est coordonnée par le projet de localisation Fedora -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"/>"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:16(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Internationalization of Fedora is maintained by the Fedora I18n Project -- "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
 msgstr ""
-"L'internationalisation de Fedora est réalisée par le <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/I18N\">Projet Fedora I18n</ulink>."
+"L'internationalisation de Fedora est réalisée par le Fedora I18n Project -- "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:23(title)
-#, fuzzy
 msgid "Language coverage"
-msgstr "Couverture linguistique"
+msgstr "Couverture linguistique "
 
 #: en_US/International_language_support.xml:24(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora features a variety of software that is translated in many languages. "
 "For a list of languages refer to the translation statistics for the "
 "<application>Anaconda</application> module, which is one of the core "
 "software applications in Fedora."
 msgstr ""
-"Fedora fournit une grande variété de logiciels traduits en <ulink url="
-"\"http://translate.fedoraproject.org/languages\">plusieurs langues</ulink>. "
-"Pour obtenir une liste des langues, consultez <ulink url=\"http://translate."
-"fedoraproject.org/module/anaconda\">les statistiques sur la traduction</"
-"ulink> pour <application>Anaconda</application>, l'un des logiciels "
+"Fedora fournit une grande variété de logiciels traduits en plusieurs langues."
+"Pour obtenir une liste des langues, consultez les statistiques de traduction pour le module <application>Anaconda</application>, l'un des logiciels "
 "principaux de Fedora."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:41(title)
-#, fuzzy
 msgid "Language support installation"
-msgstr "Installation de la prise en charge des langues"
+msgstr "Installation de la prise en charge des langues "
 
 #: en_US/International_language_support.xml:42(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To install langpacks and additional language support from the "
 "<menuchoice><guimenuitem>Languages</guimenuitem></menuchoice> group, run "
 "this command:"
 msgstr ""
-"Pour installer des langues supplémentaires depuis le groupe de "
-"<emphasis>Langues</emphasis>, utilisez <menuchoice><guimenu>Applications</"
-"guimenu><guimenuitem>Ajouter/Supprimer des logiciels</guimenuitem></"
-"menuchoice>, ou exécutez cette commande :"
+"Pour installer Langpacks et des langues supplémentaires depuis le groupe de "
+"<menuchoice><guimenuitem>Languages</guimenuitem></menuchoice>, exécutez cette commande :"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:47(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "su -c 'yum groupinstall\n"
 "\t  <language>-support'"
 msgstr ""
-"\n"
-"su -c \"yum groupinstall <placeholder-1/>-support\"\n"
+"su -c 'yum groupinstall\n"
+"\t  <language>-support'"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:50(para)
 #, fuzzy
@@ -3823,7 +3710,6 @@ msgstr ""
 "ainsi de suite."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:61(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "SCIM users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly urged to "
 "install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with third-"
@@ -3833,28 +3719,25 @@ msgstr ""
 "Il est fortement recommandé aux utilisateurs de SCIM, mettant à niveau "
 "depuis une version précédente de Fedora, d'installer <package>scim-bridge-"
 "gtk</package>. Cette application fonctionne avec les applications tierces en "
-"C++ liées aux anciennes versions de <package>libstdc++</package>."
+"C++ liées aux anciennes versions de <package>libstdc++</package>. "
 
 #: en_US/International_language_support.xml:67(title)
 msgid "Transifex"
 msgstr "Transifex"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:68(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Transifex is Fedora's online tool to facilitate contributing translations to "
 "projects hosted on remote and disparate version control systems. Many of the "
 "core packages use Transifex to receive translations from numerous "
 "contributors."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"https://fedorahosted.org/transifex/\">Transifex</ulink> est "
-"l'application web de Fedora visant à faciliter les contributions de "
+"Transifex est l'application web de Fedora visant à faciliter les contributions de "
 "traductions pour les projets hébergés sur des systèmes de contrôles de "
 "versions distants ou différents. De nombreux paquetages principaux utilisent "
 "Transifex pour pouvoir être traduits."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:75(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Through a combination of new web tools (<ulink url=\"http://translate."
 "fedoraproject.org/\"/>), community growth, and better processes, translators "
@@ -3867,9 +3750,7 @@ msgstr ""
 "Grâce à un mélange de <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/"
 "\">nouvelles applications web</ulink>, d'une croissance de la communauté et "
 "de processus mieux gérés, les traducteurs peuvent contribuer directement aux "
-"sources de n'importe quel projet grâce à une interface web unique  "
-"spécialement conçue pour eux. Les développeurs de projets ayant une faible "
-"communauté de traducteurs peuvent facilement contacter la communauté en "
+"sources de n'importe quel projet grâce à une interface web unique. Les développeurs de projets ayant une faible communauté de traducteurs peuvent facilement contacter la communauté en "
 "place de Fedora pour la traduction. En retour, les traducteurs peuvent "
 "participer à de nombreux projets liés à Fedora et contribuer facilement en "
 "traduisant."
@@ -3879,19 +3760,16 @@ msgid "Fonts"
 msgstr "Polices de caractères"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:91(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fonts for most languages are installed by default on the desktop to give "
 "good default language coverage."
 msgstr ""
 "Des polices de caractères pour toutes les langues sont installées par défaut "
-"afin de couvrir convenablement l'ensemble des langues. <package>dejavu-"
-"fonts</package> remplace <package>dejavu-lgc-fonts</package> en tant que "
-"police de caractères par défaut."
+"afin de couvrir convenablement l'ensemble des langues. "
 
 #: en_US/International_language_support.xml:94(title)
 msgid "Default language for Han Unification"
-msgstr ""
+msgstr "Langue par défaut pour le projet Unihan"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:95(para)
 msgid ""
@@ -3903,66 +3781,63 @@ msgid ""
 "Chinese fonts. If you normally want to use Japanese or Korean say, you can "
 "tell Pango to use it by default by setting the <envar>PANGO_LANGUAGE</envar> "
 "environment variable. For example ..."
-msgstr ""
+msgstr "Lorsqu'ils n'utilisent pas un Asian locale d'applications basées-GTK, les caractères chinois (c'est à dire, chinois hanzi, japonais kanji, ou hanja coréen) apparaissent certainement avec un mélange de police de caractères chinois, japonais, ou coréen, suivant le texte. Cela arrive quand Pango n'a pas suffisamment de contexte pour savoir quelle langue est utilisée. La configuration de police par défaut actuelle semble favoriser les caractères chinois. Si vous souhaitez normalement utliser le japonais ou le coréen, vous pouvez indiquer à Pango de l'utiliser par défaut en installant la variable d'environnement <envar>PANGO_LANGUAGE</envar>. Par exemple...."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:106(envar)
 msgid "export PANGO_LANGUAGE=ja"
-msgstr ""
+msgstr "export PANGO_LANGUAGE=ja"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:108(para)
 msgid ""
 "... tells Pango rendering to assume Japanese text when it has no other "
 "indications."
-msgstr ""
+msgstr "... indique à Pango d'assumer que le texte est en japonais lorsqu'il n'y a pas d'autres indications."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:112(title)
 msgid "Japanese"
 msgstr "Japonais"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:113(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>fonts-japanese</package> package has been renamed to "
 "<package>japanese-bitmap-fonts</package>."
 msgstr ""
-"Le paquetage <package>ksudoku</package> fait dorénavant partie du paquetage "
-"<package>kdegames</package>."
+"Le paquetage <package>fonts-japanese</package> a été renommé "
+"<package>japanese-bitmap-fonts</package>."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:117(title)
 msgid "Khmer"
-msgstr ""
+msgstr "Khmer"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:118(para)
 msgid ""
 "Khmer OS Fonts <package>khmeros-fonts</package> have been added to Fedora "
 "for Khmer coverage in this release."
-msgstr ""
+msgstr "Polices Khmer OS <package>khmeros-fonts</package> ont été ajoutées à la couverture linguistique du Khmer pour cette version de Fedora."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:122(title)
 msgid "Korean"
 msgstr "Coréen"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:123(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>un-core-fonts</package> packages replaces <package>baekmuk-ttf-"
 "fonts</package> as the new Hangul default fonts."
 msgstr ""
-"Le paquetage <package>evolution-exchange</package> remplace le paquetage "
-"<package>evolution-connector</package> et offre une aptitude sous l'ancien "
-"nom."
+"Le paquetage <package>un-core-fonts</package> remplace le paquetage "
+"<package>baekmuk-ttf-fonts</package> pour les polices par défaut nouvel Hangul."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:128(title)
 msgid "Complete list of changes"
-msgstr ""
+msgstr "Liste complète des changements"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:129(para)
 msgid "All fonts changes are listed on their dedicated page:"
-msgstr ""
+msgstr "Tous les changements de police sont listés on leur page concernée:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:135(title)
 msgid "Fonts in Fedora Linux"
-msgstr ""
+msgstr "Polices dans Fedora Linux"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:136(para)
 msgid ""
@@ -3972,6 +3847,11 @@ msgid ""
 "interested in creating, improving, packaging, or just suggesting a font. Any "
 "help is appreciated."
 msgstr ""
+"Les polices SIG (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_SIG\"/>) "
+"s'occupe avec grand soin des polices de Fedora Linux (<ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Fonts\"/>). Veuillez joindre ce groupePlease join this special interest group if you are "
+"interested in creating, improving, packaging, or just suggesting a font. Any "
+"help is appreciated."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:159(title)
 msgid "Input Methods"
@@ -3985,13 +3865,14 @@ msgid ""
 "and immediately having the standard input methods for most languages "
 "available. It also brings normal installs in line with Fedora Live."
 msgstr ""
+"Il existe un nouveau groupe <command>yum</command> intitulé <package>input-methods</"
+"package> ou <firstterm>Input Methods</firstterm> qui existe pour de nombreuses langues, et qui est maintenant installé par défaut. Cela permet d'activer le système de méthode de saisie par défaut et d'obtenir les méthodes de saisie standard pour la plupart des langues disponibles. Cela permet également d'aligner les installations normales avec Fedora Live."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:168(title)
 msgid "im-chooser and imsettings"
-msgstr ""
+msgstr "im-chooser et imsettings"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:169(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It is now possible to start and stop the use of Input Methods during runtime "
 "thanks to the <command>imsettings</command> framework. The "
@@ -3999,14 +3880,13 @@ msgid ""
 "default but can still be used to override the <command>imsettings</command>."
 msgstr ""
 "Il est maintenant possible de démarrer et de stopper les méthodes de saisie "
-"dans les applications GTK actives grâce au nouvel environnement de "
+"dans les applications actives grâce au nouvel environnement de "
 "développement <emphasis>imsettings </emphasis>. La variable d'environnement "
 "<option> GTK_IM_MODULE</option> n'est plus utile par défaut mais elle peut "
 "toujours être utilisée pour prendre le dessus sur <emphasis>imsettings</"
 "emphasis>."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:175(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Input Methods only start by default on desktops running in an Asian locale. "
 "The current locale list is: <option>as</option>, <option>bn</option>, "
@@ -4020,20 +3900,20 @@ msgid ""
 "Method</keycap></keycombo> to enable or disable Input Method usage on your "
 "desktop."
 msgstr ""
-"Pour ajouter la prise en charge SCIM pour une langue particulière, installez "
-"<package>scim-lang-<replaceable>LANG</replaceable></package>, où "
-"<replaceable>LANG</replaceable> est l'une des langues suivantes "
-"<option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</"
-"option>, <option>dhivehi</option>, <option>farsi</option>, <option>gujarati</"
-"option>, <option>hindi</option>, <option>japanese</option>, <option>kannada</"
-"option>, <option>korean</option>, <option>latin</option>, <option>malayalam</"
-"option>, <option>marathi</option>, <option>oriya</option>, <option>punjabi</"
-"option>, <option>sinhalese</option>, <option>tamil</option>, <option>telugu</"
-"option>, <option>thai</option>, ou <option>tibetan</option>."
+"La méthode de saisie ne démarre par défaut que sur les desktops en locale asiatique: La locale actuelle est:"
+"<option>as</option>, <option>bn</option>, "
+"<option>gu</option>, <option>hi</option>, <option>ja</option>, <option>kn</"
+"option>, <option>ko</option>, <option>ml</option>, <option>mr</option>, "
+"<option>ne</option>, <option>or</option>, <option>pa</option>, <option>si</"
+"option>, <option>ta</option>, <option>te</option>, <option>th</option>, "
+"<option>ur</option>, <option>vi</option>, <option>zh</option>. Use "
+"<command>im-chooser</command> via <keycombo><keycap>System</"
+"keycap><keycap>Preferences</keycap><keycap>Personal</keycap><keycap>Input "
+"Method</keycap></keycombo> pour activer ou désactiver l'utilisation de la méthode de saisie sur votre desktop."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:192(title)
 msgid "New <command>ibus</command> input method system"
-msgstr ""
+msgstr "Nouveau système de méthode de saisie <command>ibus</command>"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:193(para)
 msgid ""
@@ -4041,79 +3921,80 @@ msgid ""
 "has been developed to overcome some of the limitations of <command>scim</"
 "command>. It may become the default input method system in Fedora 11."
 msgstr ""
+"Fedora 10 inclut <command>ibus</command>, un nouveau système de méthode de saisie qui a été développé pour pallier à certaines des limitations de <command>scim</"
+"command>. Il pourrait devenir le système de méthode de saisie par défaut dans Fedora 11. "
 
 #: en_US/International_language_support.xml:200(para)
 msgid "It already provides a number of input method engines and immodules:"
-msgstr ""
+msgstr "Il procure déjà un certain nombre de moteurs de méthodes de saisie et dans les immodules suivants :"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:204(para)
 msgid "<option>ibus-anthy</option> (Japanese)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-anthy</option> (Japanais)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:207(para)
 msgid "<option>ibus-chewing</option> (Traditional Chinese)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-chewing</option> (Chinois traditionnel)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:210(para)
 msgid "<option>ibus-gtk</option> (GTK immodule)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-gtk</option> (GTK )"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:213(para)
 msgid "<option>ibus-hangul</option> (Korean)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-hangul</option> (Coréen)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:216(para)
 msgid "<option>ibus-m17n</option> (Indic and many other languages)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-m17n</option> (Indo-aryen et autres langues)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:220(para)
 msgid "<option>ibus-pinyin</option> (Simplified Chinese)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-pinyin</option> (Chinois simplifié)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:223(para)
 msgid "<option>ibus-qt</option> (Qt immodule)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-qt</option> (Qt immodule)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:226(para)
 msgid "<option>ibus-table</option> (Chinese, etc)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-table</option> (Chinois, etc)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:230(para)
 msgid ""
 "We encourage people to install <command>ibus</command>, test it for their "
 "language, and report any problems."
-msgstr ""
+msgstr "Nous encourageons le public à installer <command>ibus</command>, de le tester pour leur langue, et de  nous faire part des problèmes auxquels ils font face."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:235(title)
 msgid "Indic onscreen keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "Clavier Indo-aryen sur écran"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:236(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 includes <command>iok</command>, an onscreen virtual keyboard for "
 "Indian languages, which allows input using Inscript keymap layouts and other "
 "1:1 key mappings. For more information refer to the homepage:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 inclut <command>iok</command>, un clavier virtuel sur écran pour les langues indiennes, qui permet d'utiliser les clavier en Inscript et autres types de claviers 1:1. Pour plus d'information à ce sujet, consulter la page d'accueil :"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:245(title)
 msgid "Indic collation support"
-msgstr ""
+msgstr "Support collationnement Indo-aryen"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:246(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 includes sorting support for Indic languages. This support fixes "
 "listing and order of menus in these languages, representing them in sorted "
 "order and making it easy to find desired elements."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 inclut la prise en charge de l'ordonnancement des langues indo-aryiennes. Ce support ordonnance les listings et les menus pour ces langues, les représentant dans un certain ordre et facilitant ainsi la recherche de certains de ses éléments."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:250(para)
-#, fuzzy
 msgid "These languages are covered by this support:"
-msgstr "Ces paquetages sont conçus pour :"
+msgstr "Ces langues sont couvertes par le support suivant :"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:253(para)
 msgid "Marathi"
-msgstr ""
+msgstr "Marathi"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:255(para)
 #, fuzzy
@@ -4122,11 +4003,11 @@ msgstr "Indo-aryennes"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:257(para)
 msgid "Gujarati"
-msgstr ""
+msgstr "Gujarati"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:259(para)
 msgid "Kashmiri"
-msgstr ""
+msgstr "Kashmiri"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:261(para)
 #, fuzzy
@@ -4135,7 +4016,7 @@ msgstr "Indo-aryennes"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:263(para)
 msgid "Maithili"
-msgstr ""
+msgstr "Maithili"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:265(para)
 #, fuzzy
@@ -4149,15 +4030,15 @@ msgstr "Coréen"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:269(para)
 msgid "Telugu"
-msgstr ""
+msgstr "Telugu"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:271(para)
 msgid "Kannada"
-msgstr ""
+msgstr "Kannada"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:273(para)
 msgid "Punjabi"
-msgstr ""
+msgstr "Punjabi"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:5(title)
 #, fuzzy
@@ -4165,17 +4046,14 @@ msgid "Installation notes"
 msgstr "Notes d'installation"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:7(title)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To learn how to install Fedora, refer to <ulink url=\"http://docs."
 "fedoraproject.org/install-guide/\"/>"
 msgstr ""
 "Pour voir comment installer Fedora, voir la page <ulink url=\"http://docs."
-"fedoraproject.org/install-guide/\">http://docs.fedoraproject.org/install-"
-"guide/</ulink>."
+"fedoraproject.org/install-guide/\">"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:10(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you encounter a problem or have a question during installation that is "
 "not covered in these release notes, refer to <ulink url=\"http://www."
@@ -4184,12 +4062,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si vous rencontrez, durant l'installation, un problème ou si vous avez une "
 "question qui n'est pas couverte par ces notes de sortie, consultez les pages "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/"
-"wiki/FAQ</ulink> et <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common"
-"\">http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ulink>."
+"<ulink url=\"http://www."
+"fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> and <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
+"wiki/Bugs/Common\"/>."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:17(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. "
 "This section outlines issues related to <application>Anaconda</application> "
@@ -4197,7 +4074,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<application>Anaconda</application> est le nom du programme d'installation "
 "de Fedora. Cette section souligne les questions relatives à "
-"<application>Anaconda</application> et l'installation de Fedora 9."
+"<application>Anaconda</application> et l'installation de Fedora 10."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:22(title)
 #, fuzzy
@@ -4363,6 +4240,15 @@ msgid ""
 "network settings during installation. The screen now simply prompts for the "
 "hostname. The settings used during installation are written to the system."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/"
+"NetConfigForNM\"/> -- Anaconda utilise maintenant <application>NetworkManager</"
+"application> pour configurer les interfaces de réseau en cours d'installation. L'outil backend précédent était for <systemitem class=\"library\">libdhcp</systemitem> "
+"(qui était un remplacement pour <systemitem class=\"library\">libpump</"
+"systemitem>). <application>Anaconda</application> utilise "
+"<application>NetworkManager</application> en communiquant avec lui via D-Bus "
+"en cours d'installation. Le changement vers <application>NetworkManager</application> "
+"dans <application>Anaconda</application> est toujours en cours et tout n'est pas encore fonctionnel, mais la majeure partie de la fonctionnalité existante a été maintenue. <application>NetworkManager</application> est activé par défaut sur les systèmes installés récemment, donc le changement vers <application>NetworkManager</"
+"application> dans <application>Anaconda</application> permet au programme d'installation d'utiliser le même outil des gestion de réseau qui le système final utilise. Le changement vers <application>NetworkManager</application> apporte quelques changements, notamment la suppression de l'écran de configuration de l'interface de réseau dans <application>Anaconda</application>. On ne vous demande plus de vérifier les paramètres de réseau en cours d'installation. L'écran vous invite tout simplement à indiquer votre nom d'hôte. Les paramètres utilisés en cours d'installation sont inscrits sur le système."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:126(para)
 msgid ""
@@ -4380,30 +4266,30 @@ msgid ""
 "computeroutput> descriptions at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "Anaconda/Options\"/>."
 msgstr ""
+"Quand vous utilisez <filename>netinst.iso</filename> pour démarrer le programme d'installation, <application>Anaconda</application> vous prompte à utiliser par défaut l'URL Fedora mirrorlist comme source d'installation. La méthode par sélection d'écran n'apparaît plus par défaut. Si vous ne désirez pas utiliser l'URL mirrorlist, vous pouvez soit ajouter <literal>repo=<replaceable><your installation source></replaceable></literal> ou bien ajouter l'option <option>askmethod</option> aux paramètres de démarrage du programme d'installation. L'option <option>askmethod</option> cause l'apparition de l'écran de sélection, tout comme dans les versions précédentes. Les paramètres de démarrage peuvent être ajoutés en cliquant <keycap>Tab</keycap> sur l'écran de démarrage initial et en adjoignant vos nouveaux paramètres à ceux de la liste déjà existante. Pour davantage d'informations, consultez les descriptions sur <computeroutput>repo=</computeroutput> 
 et <computeroutput>stage2=</"
+"computeroutput> et <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Anaconda/Options\"/>."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:147(title)
-#, fuzzy
 msgid "Installation related issues"
-msgstr "Problèmes liés à l'installation"
+msgstr "Problèmes liés à l'installation "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:149(title)
 msgid "PXE booting from a <filename>.iso</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "Démarrage PXE à partir d'un <filename>.iso</filename>"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:150(para)
 msgid ""
 "When PXE booting and using a <filename>.iso</filename> file for the "
 "installation media via NFS you are now required to add "
 "<userinput>method=nfsiso:server:/path</userinput> to the command line."
-msgstr ""
+msgstr "Lorsque vous démarrez PXE et que vos utilisez un fichier <filename>.iso</filename> pour le media d'installation via NFS, vous devrez maintenant ajouter <userinput>method=nfsiso:server:/path</userinput> à la ligne de commande."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:156(title)
-#, fuzzy
 msgid "IDE device names"
-msgstr "Noms de périphérique IDE"
+msgstr "Noms de périphérique IDE "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:157(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Use of <filename>/dev/hdX</filename> on i386 and x86_64 for IDE drives "
 "changed to <filename>/dev/sdX</filename> in Fedora 7. If you are upgrading "
@@ -4411,16 +4297,14 @@ msgid ""
 "importance of labeling devices for upgrades and any partition limitations."
 msgstr ""
 "L'utilisation de <filename>/dev/hdX</filename> sur i386 et 86_64 pour les "
-"lecteur IDE est changé en <filename>/dev/sdX</filename>. Consultez les notes "
-"sur l'importance des périphériques étiquetés pour les mises à niveau d'avant "
-"Fedora 7, et les limitations de partition."
+"lecteurs IDE est changé en <filename>/dev/sdX</filename> dans Fedora 7. Si vous procédez à une mise à niveau d'une version plus ancienne que Fedora 7, consultez les notes "
+"sur l'importance des périphériques étiquetés pour les mises à niveau et les limitations de partition."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:164(title)
 msgid "IDE RAID"
 msgstr "IDE RAID"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:165(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not "
 "yet supported by <systemitem class=\"daemon\">dmraid</systemitem>, you may "
@@ -4431,7 +4315,7 @@ msgstr ""
 "pas encore supporté par le paquetage <package>dmraid</package>, vous pouvez "
 "combiner les lecteurs dans le déploiement RAID en configurant l'application "
 "Linux RAID. Pour les contrôleurs supportés, configurez les fonctions RAID "
-"dans le BIOS."
+"dans le BIOS. "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:173(title)
 #, fuzzy
@@ -4602,8 +4486,7 @@ msgstr "Pour vérifier les étiquettes de partition des disques"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:247(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
+msgid "For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
 msgstr ""
 "Pour récupérer un log des modifications d'un paquetage, exécutez la commande "
 "suivante :"
@@ -4892,8 +4775,7 @@ msgid "If it is legally encumbered, it cannot be included in Fedora."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:44(para)
-msgid ""
-"If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora."
+msgid "If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:49(title)
@@ -5127,13 +5009,11 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:16(para)
 msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
-msgstr ""
-"En plus du site web, les listes de diffusion suivantes sont disponibles : "
+msgstr "En plus du site web, les listes de diffusion suivantes sont disponibles : "
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:20(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, for users of Fedora releases"
+msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, for users of Fedora releases"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</ulink>, "
 "pour les utilisateurs des versions stables de Fedora"
@@ -5564,8 +5444,7 @@ msgid "Fedora desktop"
 msgstr "Le bureau Fedora"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:6(para)
-msgid ""
-"This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
+msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
 msgstr ""
 "Cette section détaille les changements qui affectent l'interface utilisateur "
 "de Fedora."
@@ -6060,8 +5939,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Fedora fournit <package>swfdec</package> et <package>gnash</package> qui "
 "sont des implémentations libres et gratuites de Flash. Nous vous "
-"encourageons à les essayer avant de faire le choix du greffon propriétaire "
-"d'Adobe. Le greffon propriètaire d'Adobe utilise un ancien framework son qui "
+"encourageons à les essayer avant de faire le choix du modules d'extension propriétaire "
+"d'Adobe. Le modules d'extension propriètaire d'Adobe utilise un ancien framework son qui "
 "ne fonctionne pas correctement sans une prise en charge additionnelle. "
 "Exécutez la commande suivante pour permettre cette prise en charge :"
 
@@ -6080,7 +5959,6 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:353(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
 "package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
@@ -6088,9 +5966,9 @@ msgid ""
 "package> package to enable sound from the plugin."
 msgstr ""
 "Les utilisateurs de Fedora x86_64 doivent installer le paquetage <package> "
-"nspluginwrapper.i386</package> pour activer le greffon Adobe Flash 32 bits "
+"nspluginwrapper.i386</package> pour activer le module d'extension Adobe Flash 32 bits "
 "pour <application>Firefox</application> ainsi que le paquetage "
-"<package>libflashsupport.i386</package> pour activer le son du greffon."
+"<package>libflashsupport.i386</package> pour activer le son du module d'extension."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:359(para)
 #, fuzzy
@@ -6121,13 +5999,12 @@ msgstr ""
 "package> :"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:369(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
 "plugin:"
 msgstr ""
 "Exécutez la commande <command>mozilla-plugin-config</command> pour "
-"enregistrer le greffon flash :"
+"enregistrer le module d'extension flash :"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:372(userinput)
 #, no-wrap
@@ -6255,8 +6132,7 @@ msgstr ""
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:53(para)
 #, fuzzy
 msgid "Some other features in this release include:"
-msgstr ""
-"De nouvelles fonctionnalités disponibles sur l'écran de connexion incluent :"
+msgstr "De nouvelles fonctionnalités disponibles sur l'écran de connexion incluent :"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:57(para)
 msgid ""
@@ -6430,8 +6306,7 @@ msgid "AVR"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:14(term)
-msgid ""
-"<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR microcontroller"
+msgid "<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR microcontroller"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:18(para)
@@ -6486,8 +6361,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:63(term)
-msgid ""
-"<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at avr"
+msgid "<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at avr"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:67(para)
@@ -6510,8 +6384,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:85(term)
-msgid ""
-"<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB"
+msgid "<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:89(para)
@@ -6711,8 +6584,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:250(term)
-msgid ""
-"<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and 8051"
+msgid "<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and 8051"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:254(para)
@@ -6764,8 +6636,7 @@ msgstr "Développement"
 
 #: en_US/Development.xml:7(para)
 msgid "This section covers various development tools and features."
-msgstr ""
-"Cette section détaille divers outils de développement et fonctionnalités."
+msgstr "Cette section détaille divers outils de développement et fonctionnalités."
 
 #: en_US/Database_servers.xml:5(title)
 #, fuzzy
@@ -7508,8 +7379,7 @@ msgid "KDE 3 development"
 msgstr "Développement"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:34(para)
-msgid ""
-"Refer to <xref linkend=\"sn-KDE_3_development_platform_and_libraries\"/>."
+msgid "Refer to <xref linkend=\"sn-KDE_3_development_platform_and_libraries\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Author_Group.xml:6(corpauthor)
@@ -7560,8 +7430,7 @@ msgstr ""
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:10(title)
 #, fuzzy
 msgid "RPM multiarch support on 64-bit platforms - x86_64 and ppc64"
-msgstr ""
-"Support de RPM multi-architecture sur plate-formes 64 bits (x86-64, ppc64)"
+msgstr "Support de RPM multi-architecture sur plate-formes 64 bits (x86-64, ppc64)"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:12(para)
 #, fuzzy
@@ -7631,2902 +7500,3 @@ msgstr ""
 "Thomas Canniot <mrtom at fedoraproject.org>, 2006, 2008.\n"
 "Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez at laposte.net>, 2008."
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoB\">úrigoZacarão Diego "
-#~ "Búrigo Zacarão</ulink> (translator)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoZacarao\">Diego Burigo "
-#~ "Zacarao</ulink> (traducteur - portugais brésilien)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Jos\">éNunoCoelhoPires José "
-#~ "Nuno Coelho Pires</ulink> (translator - Portuguese)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JosePires\">Jose Nuno Coelho "
-#~ "Pires</ulink> (traducteur - portugais)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Lenka\">Čelková Lenka Čelková</"
-#~ "ulink> (translator - Slovak)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Lenka%C4%8Celkov%C3%A1\">Lenka "
-#~ "Celkova</ulink> (traducteur - slovaque)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Pavol\">Å imo Pavol Å imo</"
-#~ "ulink> (translator - Slovak)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Pavol%C5%A0imo\">Pavol Simo</"
-#~ "ulink> (traducteur - slovaque)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Raven\"> Piotr DrÄ…g</"
-#~ "ulink> (translator - Polish)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PiotrDrag\">Piotr Drag</ulink> "
-#~ "(traducteur - polonais)"
-
-#~ msgid "Latest Release Notes on the Web"
-#~ msgstr "Les notes de sortie les plus récentes sont disponibles sur le web"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These release notes may be updated. To view the latest release notes for "
-#~ "Fedora, visit:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ces notes de sortie ne sont peut-être pas à jour. Pour avoir accès aux "
-#~ "dernières notes de sortie pour Fedora, allez sur :"
-
-#~ msgid "Faster X Start-up and Shutdown"
-#~ msgstr "Démarrage et arrêt plus rapides du système X"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 9 features a number of changes designed to make X faster in "
-#~ "starting and shutting down and to make other improvements. Full details "
-#~ "of the project can be found through this feature page:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 9 offre un certain nombre de changements pour accélérer le système "
-#~ "X dans son démarrage et son arrêt ainsi que d'autres améliorations. Tous "
-#~ "les détails peuvent être consultés sur cet article :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The X.Org 1.4.99 X server has been modified to automatically detect and "
-#~ "configure most hardware, eliminating the need to modify the <filename>/"
-#~ "etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The only hardware "
-#~ "configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> configuration "
-#~ "file written by <application>Anaconda</application> is:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le serveur X X.org 1.4.99 a été modifié pour détecter et configurer "
-#~ "automatiquement la plupart du matériel, éliminant le besoin pour les "
-#~ "utilisateurs et les administrateurs de modifier le fichier de "
-#~ "configuration <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. Les seuls éléments "
-#~ "matériels configurés par défaut dans le fichier <filename>xorg.conf</"
-#~ "filename> écrit par <application>Anaconda</application> sont : "
-
-#~ msgid "the graphics driver, and"
-#~ msgstr "les pilotes graphiques, et"
-
-#~ msgid "the keyboard map"
-#~ msgstr "la disposition du clavier"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
-#~ "touchpads, should be detected and configured automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tout autre matériel, comme les moniteurs (LCD ainsi que CRT), souris USB "
-#~ "et pavés tactiles devraient être détectés et configurés automatiquement."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The X server queries the attached monitor for supported resolution "
-#~ "ranges, and attempts to pick the highest resolution available with the "
-#~ "correct aspect ratio for the display. Set the preferred resolution in "
-#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
-#~ "the default resolution for the system in <menuchoice><guimenu>System</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le serveur X questionne le moniteur à propos des plages de résolution et "
-#~ "essaye de prendre la plus haute résolution disponible avec un ratio "
-#~ "correcteur pour l'écran. Les utilisateurs peuvent choisir leur "
-#~ "résolutions préférées dans <menuchoice><guimenu>Système</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu><guisubmenu>Matériel</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Résolution de l'écran</guimenuitem></menuchoice>, "
-#~ "et la résolution par défaut du système peut être modifiée dans "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Affichage</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
-#~ "present, X automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
-#~ "105-key US keyboard layout."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si le fichier de configuration <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> "
-#~ "n'est pas présent, X essayera de détecter automatiquement le pilote "
-#~ "approprié et optera pour une disposition de clavier de 105 touches US."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In certain situations, the <computeroutput>evdev</computeroutput> driver "
-#~ "was used, even when the <computeroutput>kbd</computeroutput> driver was "
-#~ "specified in <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. Removing the "
-#~ "<computeroutput>evdev</computeroutput> driver caused errors and warnings "
-#~ "such as the following:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dans certaines situations, le pilote <computeroutput>evdev</"
-#~ "computeroutput> a été utilisé, même lorsqu'un pilote <computeroutput>kbd</"
-#~ "computeroutput> était spécifié dans <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
-#~ "filename>. Supprimer le pilote <computeroutput>evdev</computeroutput> "
-#~ "produit des erreurs et des avertissements tels que :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In Fedora 9, the XKB settings are read from <filename>/etc/sysconfig/"
-#~ "keyboard</filename>, which gives users the correct layout. The "
-#~ "<option>KEYTABLE</option> option, configured in <filename>/etc/sysconfig/"
-#~ "keyboard</filename>, also sets the layout for X. The <option>XKB_VARIANT</"
-#~ "option> and <option>XKB_OPTIONS</option> variables can be configured to "
-#~ "customize XKB."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dans Fedora 9, les paramètres XKB sont lus depuis <filename>/etc/"
-#~ "sysconfig/keyboard</filename>, qui propose à l'utilisateur un agencement "
-#~ "correct. L'option <option>KEYTABLE</option>, configurée dans <filename>/"
-#~ "etc/sysconfig/keyboard</filename>, permet également de définir "
-#~ "l'agencement pour X. Les variables <option>XKB_VARIANT</option> et "
-#~ "<option>XKB_OPTIONS</option> peuvent être configurées pour personnaliser "
-#~ "XKB."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora Project is a Red Hat sponsored and community supported open "
-#~ "source project. Its goal is the rapid progress of free and open source "
-#~ "software and content. The Fedora Project makes use of public forums, open "
-#~ "processes, rapid innovation, meritocracy, and transparency in pursuit of "
-#~ "the best operating system and platform that free and open source software "
-#~ "can provide."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le Projet Fedora est sponsorisé par Red Hat, et est un projet open source "
-#~ "soutenu par une communauté. Son but est le progrès rapide des logiciels "
-#~ "et contenus libres et gratuits. Le Projet Fedora utilise des forums "
-#~ "publics, des processus ouverts, est attaché à la rapidité de "
-#~ "l'innovation, à la méritrocratie, et à la transparence dans la quête des "
-#~ "meilleurs systèmes d'exploitation et plate-formes que les logiciels "
-#~ "libres et gratuits peuvent offrir."
-
-#~ msgid "Older Release Notes on the Web"
-#~ msgstr "Les anciennes notes de sortie sont disponibles sur le web"
-
-#~ msgid "Fedora FAQ"
-#~ msgstr "FAQ de Fedora"
-
-#~ msgid "Help and Discussions"
-#~ msgstr "Aide et discussions"
-
-#~ msgid "Participate in the Fedora Project"
-#~ msgstr "Participer au projet Fedora"
-
-#~ msgid "Document Links"
-#~ msgstr "Liens vers les documents"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many links may not work properly from within the installation "
-#~ "environment, due to resource constraints. The release notes are also "
-#~ "available post-installation as part of the desktop Web browser's default "
-#~ "home page. If you are connected to the internet, use these links to find "
-#~ "other helpful information about Fedora and the community that creates and "
-#~ "supports it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dû à des contraintes de ressources, plusieurs liens pourraient ne pas "
-#~ "fonctionner correctement dans l'environnement d'installation. Les notes "
-#~ "de sorties sont aussi disponibles post-installation dans le navigateur "
-#~ "comme page par défaut. Si vous êtes connecté à internet, utilisez ces "
-#~ "liens pour trouver d'autres ressources utiles à propos de Fedora et de la "
-#~ "communauté qui la crée et la supporte."
-
-#~ msgid "TurboGears Applications"
-#~ msgstr "Les application TurboGears"
-
-#~ msgid ""
-#~ "SQLAlchemy has been updated to 0.4.x. TurboGears Applications developed "
-#~ "using SQLAlchemy for their database layer will need to update their "
-#~ "startup scripts. Instead of:"
-#~ msgstr ""
-#~ "SQLAlchemy a été mis à jour en 0.4.x. Les applications TurboGears "
-#~ "développées en utilisant SQAlchemy pour leur couche de base de données "
-#~ "vont devoir mettre à jour leur script de lancement. À la place de :"
-
-#~ msgid "the start script needs to have:"
-#~ msgstr "le script de lancement nécessite :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Copy <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> to "
-#~ "<filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, and repeat for any "
-#~ "additional sites' settings.php files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Copiez <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> dans "
-#~ "<filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, et répétez "
-#~ "l'opération pour tous les fichiers settings.php de vos autres sites."
-
-#~ msgid "Squid"
-#~ msgstr "Squid"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Squid has been updated from version 2.6 to 3.0.STABLE2. The configuration "
-#~ "files are not entirely backwards compatible. For further details, refer "
-#~ "to the Squid release notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Squid a été mis à jour de la version 2.6 à la version 3.0.STABLE2. Les "
-#~ "fichiers de configuration ne sont pas complètement retrocompatibles. Pour "
-#~ "plus de détails, référez-vous aux notes de sortie de Squid :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As well, due to a bug, the transparent proxy does not work. This should "
-#~ "be resolved after the first update."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aussi, à cause d'un bogue, le proxy transparent ne fonctionne pas. Ceci "
-#~ "devrait être résolu après la première mise à jour."
-
-#~ msgid "Kernel Integration Improvements"
-#~ msgstr "Les amélioration de l'intégration au noyau"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Xen kernel is now based on the paravirt ops implementation from the "
-#~ "upstream kernel. Previously, the Xen kernel was created by forward-"
-#~ "porting Xen bits from the 2.6.18 kernel into the current Fedora kernel. "
-#~ "This task was arduous and labor intensive, and resulted in the Xen kernel "
-#~ "being several releases behind the bare-metal kernel. The inclusion of "
-#~ "paravirt ops now makes this process unnecessary. Once paravirt ops is "
-#~ "merged upstream, Xen will no longer require a separate kernel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le noyau Xen est dorénavant basé sur l'implémentation de paravirt ops "
-#~ "depuis la version originale du noyau. Auparavant, le noyau Xen était créé "
-#~ "en portant le code de Xen depuis le noyau 2.6.18 dans le noyau actuel de "
-#~ "Fedora. Cette opération était difficile et laborieuse, et faisait que le "
-#~ "noyau Xen était en retard de plusieurs versions par rapport aux noyaux "
-#~ "les plus récents. L'inclusion de paravirt ops rend cette tâche inutile. "
-#~ "Une fois que paravirt ops aura fusionné avec les sources, Xen ne "
-#~ "nécessitera plus l'utilisation d'un noyau séparé."
-
-#~ msgid ""
-#~ "However, the Xen kernel now lacks Dom0 support. An existing Xen host/Dom0 "
-#~ "must continue to run Fedora 8. Xen Dom0 support will be added back in "
-#~ "Fedora 10."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cependant, la prise en charge de Dom0 manque au noyau Xen. Un hôte Xen/"
-#~ "Dom0 existant doit continuer de faire fonctionner Fedora 8. La prise en "
-#~ "charge de Xen Dom0 sera de nouveau ajoutée dans Fedora 10."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fully virtualized Linux guests now have 3 possible installation methods:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les systèmes Linux complètement virtualisés ont maintenant trois méthodes "
-#~ "d'installation."
-
-#~ msgid "PXE boot from the network."
-#~ msgstr "Amorçage PXE par le réseau."
-
-#~ msgid "Local CDROM drive / ISO image."
-#~ msgstr "Lecteur de CDROM local / image ISO"
-
-#~ msgid "Network install from a FTP/HTTP/NFS hosted distribution tree."
-#~ msgstr ""
-#~ "Installation via le réseau d'une arborescence de la distribution hébergée "
-#~ "par FTP/HTTP/NFS."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The latter allows for fully automated installation through the use of "
-#~ "kickstart files. This provides parity between Xen HVM and KVM guests in "
-#~ "terms of installation methods."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cette dernière autorise une installation complètement automatisée à "
-#~ "travers l'utilisation des fichiers « kickstart ». Cela entraîne une parité "
-#~ "entre les invités Xen HVM et KVM en terme de méthode d'installation."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Previously, Fedora introduced the ability to manage existing guest "
-#~ "domains remotely using <package>libvirt</package> . It was not possible "
-#~ "to create new guests due to the lack of storage management capabilities. "
-#~ "In Fedora 9, new storage management can create and delete storage volumes "
-#~ "from a remote host using <package>libvirt</package> ."
-#~ msgstr ""
-#~ "Auparavant, Fedora avait introduit la possibilité de gérer les domaines "
-#~ "invités existants à distance en utilisant le paquetage <package>libvirt</"
-#~ "package>. Ce n'était pas possible d'en créer de nouveaux à cause du "
-#~ "manque de capacités dans la gestion de stockage. Dans Fedora 9, la "
-#~ "nouvelle gestion du stockage permet de créer et d'effacer des volumes de "
-#~ "stockage d'un hôte distant en utilisant le paquetage <package>libvirt</"
-#~ "package>"
-
-#~ msgid "PolicyKit Integration"
-#~ msgstr "Intégration de PolicyKit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Previously, the <command>virt-manager</command> application ran as root "
-#~ "when managing a local hypervisor, and used <command>consolehelper</"
-#~ "command> to authenticate from a desktop session. Running GTK applications "
-#~ "as root is bad practice. PolicyKit integration now permits running "
-#~ "<command>virt-manager</command> as a regular user."
-#~ msgstr ""
-#~ "Auparavant, l'application <command>virt-management</command> s'exécutait "
-#~ "sous root pour la gestion d'un hyperviseur local, et utilisait la "
-#~ "commande <command>consolehelper</commande> pour s'identifier à partir "
-#~ "d'une session bureau. Exécuter des applications GTK en tant que root est "
-#~ "une mauvaise habitude. L'intégration de PolicyKit permet maintenant de "
-#~ "faire fonctionner <command>virt-manager</command> en tant qu'utilisateur "
-#~ "normal."
-
-#~ msgid "Improved Remote Authentication"
-#~ msgstr "Meilleure authentification à distance"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Previously, Fedora introduced support for secure remote management using "
-#~ "TLS/SSL, and x509 certificates. Fedora 9 improves remote management "
-#~ "capabilities by adding support for authentication by password database, "
-#~ "Kerberos domain controller, or system authentication using PAM. This "
-#~ "feature applies to all tools using <package>libvirt</package> ."
-#~ msgstr ""
-#~ "Auparavant, Fedora avait introduit le support pour la gestion à distance "
-#~ "sécurisée en utilisant TLS/SSL, et les certificats x509. Fedora 9 "
-#~ "améliore les capacités de la gestion à distance en ajoutant le support "
-#~ "pour l'authentification avec une base de données de mots de passe, le "
-#~ "contrôleur de domaine Kerberos, ou une authentification système en "
-#~ "utilisant PAM. Cette fonction s'applique sur tous les outils qui "
-#~ "utilisent le paquetage <package>libvirt</package>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "a new P2V tool, shipping as a Live CD, for converting a bare-metal "
-#~ "install to a virtual guest"
-#~ msgstr ""
-#~ "un nouvel outil P2V, livré sous forme de live CD, pour convertir une "
-#~ "installation « bare-metal » en invité virtuel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "a new tool, <command>xenner</command>, for running Xen-paravirtual "
-#~ "kernels on top of KVM"
-#~ msgstr ""
-#~ "un nouvel outil, <command>xenner</command>, pour faire tourner les noyaux "
-#~ "paravirtuels Xen au-dessus de KVM"
-
-#~ msgid "storage and network paravirtual-drivers for KVM guests"
-#~ msgstr ""
-#~ "des pilotes paravirtuels de stockage et de réseau pour les invités KVM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "full support for monitoring network and block statistics of QEMU and KVM "
-#~ "in <package>libvirt</package> and <package>virt-top</package> , bringing "
-#~ "parity with statistics monitoring, previously only available to Xen guests"
-#~ msgstr ""
-#~ "prise en charge complète de la surveillance réseau et les statistiques de "
-#~ "blocs de QEMU et KVM dans <package>libvirt</package> et <package>virt-"
-#~ "top</package>, entraînant la parité avec les statistiques de contrôle, "
-#~ "autrefois uniquementdisponible avec les invités Xen"
-
-#~ msgid "Support for SHA-256 and SHA-512 passwords"
-#~ msgstr "Prise en charge des mots de passe SHA-256 et SHA-512"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>glibc</package> package in Fedora 8 had <ulink url=\"http://"
-#~ "people.redhat.com/drepper/sha-crypt.html\">support</ulink> for passwords "
-#~ "using SHA-256 and SHA-512 hashing. Previously, only DES and MD5 were "
-#~ "available. These tools have been extended in Fedora 9. Password hashing "
-#~ "using the SHA-256 and SHA-512 hash functions is now supported."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le paquetage <package>glibc</package> dans Fedora 8 incluait la <ulink "
-#~ "url=\"http://people.redhat.com/drepper/sha-crypt.html\">prise en charge</"
-#~ "ulink> pour les mots de passe utilisant le hachage SHA-256 et SHA-512. "
-#~ "Auparavant, seuls DES et MD5 étaient possibles. Ces outils ont été "
-#~ "étendus dans Fedora 9. Le hachage de mot de passe utilisant les fonctions "
-#~ "de hachage SHA-256 et SHA-512 est maintenant supporté."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To switch to SHA-256 or SHA-512 on an installed system, use "
-#~ "<command>authconfig --passalgo=sha256 --update</command> or "
-#~ "<command>authconfig --passalgo=sha512 --update</command>. Alternatively, "
-#~ "use the <command>authconfig-gtk</command> GUI tool to configure the "
-#~ "hashing method. Existing user accounts will not be affected until their "
-#~ "passwords are changed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour passer de SHA-256 à SHA-512 sur un système installé, utilisez les "
-#~ "commandes <command>authconfig --passalgo=sha256 --update</command> ou "
-#~ "<command>authconfig --passalgo=sha512 --update</command>. Vous pouvez "
-#~ "aussi utiliser comme alternative <command>authconfig-gtk</command>, "
-#~ "l'outil graphique pour configurer la méthode de hachage. Les comptes "
-#~ "d'utilisateur existants ne seront pas affectés jusqu'à ce que leur mots "
-#~ "de passe soient modifiés."
-
-#~ msgid ""
-#~ "SHA-512 is used by default on newly installed systems. Other algorithms "
-#~ "can be configured only for kickstart installations, by using the "
-#~ "<option>--passalgo</option> or <option>--enablemd5</option> options for "
-#~ "the kickstart <option>auth</option> command. If your installation does "
-#~ "not use kickstart, use <command>authconfig</command> as described above, "
-#~ "and then change the root user password, and passwords for other users "
-#~ "created after installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "SHA-512 est utilisé par défaut sur les systèmes nouvellement installés. "
-#~ "D'autres algorithmes peuvent être configurés seulement pour les "
-#~ "installations « kickstart », en utilisant les options  <option>--passalgo</"
-#~ "option> ou <option>--enablemd5</option> pour la commande « kickstart » "
-#~ "<option>auth</option>. Si votre installation n'utilise pas « kickstart », "
-#~ "utilisez <command>authconfig</command> comme décrit ci-dessus, et ensuite "
-#~ "changez le mot de passe root, et les mots de passe pour les autres "
-#~ "utilisateurs créés après l'installation."
-
-#~ msgid ""
-#~ "New options now appear in <package>libuser</package> , <package>pam</"
-#~ "package> , and <package>shadow-utils</package> to support these password "
-#~ "hashing algorithms. Running <command>authconfig</command> configures all "
-#~ "these options automatically, so it is not necessary to modify them "
-#~ "manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "De nouvelles options apparaissent dans <package>libuser</package>, "
-#~ "<package>pam</package>, et <package>shadow-utils</package> pour le "
-#~ "support de ces algorithmes de hachage de mot de passe. "
-#~ "Exécuter<command>authconfig</command> configure toutes ces options "
-#~ "automatiquement, il n'est donc pas nécessaire de les modifier "
-#~ "manuellement."
-
-#~ msgid ""
-#~ "New values for the <option>crypt_style</option> option, and the new "
-#~ "options <option>hash_rounds_min</option>, and <option>hash_rounds_max</"
-#~ "option>, are now supported in the <option>[defaults]</option> section of "
-#~ "<filename>/etc/libuser.conf</filename>. Refer to the <command>libuser.conf"
-#~ "(5)</command> man page for details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nouvelles valeurs pour l'option <option>crypt_style</option>, et les "
-#~ "nouvelles options <option>hash_rounds_min</option>, et "
-#~ "<option>hash_rounds_max</option> sont maintenant supportées dans la "
-#~ "section <option>[defaults]</option> de  <filename>/etc/libuser.conf</"
-#~ "filename>. Référez-vous à la page de manuel <command>libuser.conf(5)</"
-#~ "command> pour plus dedétails."
-
-#~ msgid ""
-#~ "New options, <option>sha256</option>, <option>sha512</option>, and "
-#~ "<option>rounds</option>, are now supported by the <filename>pam_unix</"
-#~ "filename> PAM module. Refer to the <command>pam_unix(8)</command> man "
-#~ "page for details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les nouvelles options, <option>sha256</option>, <option>sha512</option>, "
-#~ "et <option>rounds</option>, sont maintenant supportées par le module PAM "
-#~ "<filename>pam_unix</filename>. Référez-vous à la page de manuel de "
-#~ "<command> pam_unix(8)</command> pour plus de détails."
-
-#~ msgid ""
-#~ "New options, <option>ENCRYPT_METHOD</option>, "
-#~ "<option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option>, and <option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</"
-#~ "option>, are now supported in <filename>/etc/login.defs</filename>. Refer "
-#~ "to the <command>login.defs(5)</command> man page for details. "
-#~ "Corresponding options were added to <command>chpasswd(8)</command> and "
-#~ "<command>newusers(8)</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les nouvelles options, <option>ENCRYPT_METHOD</option>,  "
-#~ "<option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option>, et <option> SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</"
-#~ "option>, sont maintenant supportées dans <filename>/etc/login.defs</"
-#~ "filename>. Référez-vous à la page de manuel de <command>login.defs(5)</"
-#~ "command> pour plus de détails. Les options correspondantes ont été "
-#~ "ajoutées à <command>chpasswd(8)</command> et <command>newusers(8)</"
-#~ "command>."
-
-#~ msgid "FORTIFY_SOURCE extended to cover more functions"
-#~ msgstr "FORTIFY_SOURCE amélioré pour proposer plus de fonctionnalités"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security/"
-#~ "Features#FORTIFY_SOURCE\">FORTIFY_SOURCE</ulink> protection now covers "
-#~ "<systemitem>asprintf</systemitem>, <systemitem>dprintf</systemitem>, "
-#~ "<systemitem>vasprintf</systemitem>, <systemitem>vdprintf</systemitem>, "
-#~ "<systemitem>obstack_printf</systemitem> and <systemitem>obstack_vprintf</"
-#~ "systemitem>. This improvement is particularly useful for applications "
-#~ "that use the <package>glib2</package> library, as several of its "
-#~ "functions use <systemitem>vasprintf</systemitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "La protection <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security/"
-#~ "Features#FORTIFY_SOURCE\">FORTIFY_SOURCE</ulink> couvre dorénavant "
-#~ "<systemitem>asprintf</systemitem>, <systemitem>dprintf</systemitem>, "
-#~ "<systemitem>vasprintf</systemitem>, <systemitem>vdprintf</systemitem>, "
-#~ "<systemitem>obstack_printf</systemitem> et <systemitem>obstack_vprintf</"
-#~ "systemitem>. Cette amélioration est particulièrement utile pour les "
-#~ "applications qui utilisent la bibliothèque <package>glib2</package>, "
-#~ "comme certaines de ses fonctions utilisent <systemitem>vasprintf</"
-#~ "systemitem>."
-
-#~ msgid "Default Firewall Behavior"
-#~ msgstr "Comportement par défaut du pare-feu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In Fedora 9, the default firewall behavior has changed. There are no "
-#~ "default ports open, except for SSH (22), which is opened by "
-#~ "<application>Anaconda</application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dans Fedora 9, le comportement du pare-feu a changé. Il n'y a plus de "
-#~ "ports ouverts par défaut, sauf pour SSH (22), qui est ouvert par "
-#~ "<application> Anaconda</application>."
-
-#~ msgid "Free IPA"
-#~ msgstr "Free IPA"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Free IPA is a centrally managed identity, policy, and audit installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Free IPA est une installation qui gére centralement les identités, les "
-#~ "stratégies et les audits."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The IPA server installer assumes a relatively clean system, installing "
-#~ "and configuring several services:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le programme d'installation du serveur IPA suggère un système "
-#~ "relativement propre, installant et configurant différents services :"
-
-#~ msgid "a Fedora Directory Server instance"
-#~ msgstr "une instance de Fedora Directory Server"
-
-#~ msgid "KDC"
-#~ msgstr "KDC"
-
-#~ msgid "Apache"
-#~ msgstr "Apache"
-
-#~ msgid "ntpd"
-#~ msgstr "ntpd"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some effort is made to be able to roll back the changes made but they are "
-#~ "not guaranteed. Similarly the <command>ipa-client-install</command> tool "
-#~ "overwrites PAM (<filename>/etc/pam.conf</filename>) and Kerberos "
-#~ "(<filename>/etc/krb5.conf</filename>) configurations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un certain effort est fait pour permettre d'annuler les changements "
-#~ "effectués mais des problèmes peuvent subsister. De manière similaire "
-#~ "l'outil <command>ipa-client-install</command> réécrit les configurations "
-#~ "PAM (<filename>/etc/pam.conf</filename>) et Kerberos (<filename>/etc/krb5."
-#~ "conf</filename>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "IPA does not support other instances of Fedora Directory Server on the "
-#~ "same machine at install time, even listening on different ports. In order "
-#~ "to install IPA, other instances must be removed. IPA itself can handle "
-#~ "this removal."
-#~ msgstr ""
-#~ "IPA ne supporte pas les autres instances de Fedora Directory Server sur "
-#~ "la même machine pendant l'installation, même en écoutant différents "
-#~ "ports. Pour pouvoir installer IPA, les autres instances doivent être "
-#~ "retirées. IPA peut effectuer cette opération de suppression."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is currently no mechanism for migrating existing users into an IPA "
-#~ "server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il n'y a pour l'instant aucun mécanismes pour migrer les utilisateurs "
-#~ "existants sur un serveur IPA."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server self-configures to be a client of itself. If the Directory "
-#~ "Server or KDC fail to start on bootup, boot into single-user mode in "
-#~ "order to resolve the issue."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le serveur s'auto-configure pour être un client lui-même. Si Directory "
-#~ "Server ou KDC échoue à se lancer au démarrage, démarrez en mode mono-"
-#~ "utilisateur pour pouvoir résoudre le problème."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As "
-#~ "a tester, developer, documenter, or translator, you can make a "
-#~ "difference. See <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\">http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/Join</ulink> for details. For information on the "
-#~ "channels of communication for Fedora users and contributors, refer to "
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le Projet Fedora est dirigé par les personnes qui y contribuent. En tant "
-#~ "que testeur, développeur, rédacteur de documentation ou traducteur, vous "
-#~ "pouvez faire la différence. Lisez la page <ulink url=\"http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/Join\">http://fedoraproject.org/wiki/Join</ulink> "
-#~ "pour plus d'informations. Pour plus d'informations sur les réseaux de "
-#~ "communication pour les utilisateurs et les contributeurs de Fedora, "
-#~ "consultez la page <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
-#~ "\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
-
-#~ msgid "Sound Card Utility"
-#~ msgstr "Utilitaire pour la carte son"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>system-config-soundcard</command> utility has been removed, "
-#~ "due to <ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-"
-#~ "list/2008-March/msg02148.html\">numerous</ulink> legacy design and "
-#~ "implementation issues. Modern technologies, including udev and the HAL, "
-#~ "have made certain sound cards work out of the box. Any sound card not "
-#~ "working out of the box should be reported as a <ulink url=\"https://"
-#~ "bugzilla.redhat.com/enter_bug.cgi?product=Fedora\">bug</ulink>. "
-#~ "Preferences can still be fine-tuned within the desktop environment, "
-#~ "using, among others, the PulseAudio tools."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'utilitaire <command>system-config-soundcard</command> a été retiré, dû "
-#~ "à de <ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-list/2008-"
-#~ "March/msg02148.html\">nombreux</ulink> anciens designs et des problèmes "
-#~ "d'implantation. Les technologies modernes, tels que udev et HAL, ont fait "
-#~ "fonctionner certaines cartes sons directement. N'importe quelle carte son "
-#~ "ne fonctionnant pas directment devrait être reportée comme un <ulink url="
-#~ "\"https://bugzilla.redhat.com/enter_bug.cgi?product=Fedora\">bogue</"
-#~ "ulink>. Les préferences peuvent toujours être ajustées dans "
-#~ "l'environnement de bureau, en utilisant, parmis d'autres, les outils "
-#~ "PulseAudio."
-
-#~ msgid "Perl"
-#~ msgstr "Perl"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 9 now includes Perl 5.10.0, the first \"major\" release update in "
-#~ "perl5 in some time. The Perl interpreter itself is faster with a smaller "
-#~ "memory footprint, and has several UTF-8 and threading improvements. The "
-#~ "Perl installation is now relocatable, a blessing for systems "
-#~ "administrators and operating system packagers. Perl 5.10.0 also adds a "
-#~ "new smart match operator, a switch statement, named captures, state "
-#~ "variables, and better error messages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 9 inclut maintenant Perl 5.10.0, la première mise à jour de sortie "
-#~ "importante pour perl5 depuis longtemps. L'interpréteur de commandes Perl "
-#~ "lui-même est plus rapide avec de plus petites empreintes mémoires, et a "
-#~ "de nombreuses améliorations UTF-8 et d'enfilage. L'installation Perl peut "
-#~ "maintenant être relocalisée, un rêve pour les administrateurs système et "
-#~ "les organisateur de système d'exploitation. Perl 5.10.0 ajoute aussi un "
-#~ "nouvel opérateur de comparaison intelligent, un changeur d'état, des "
-#~ "données fixes, des variables d'état, et de meilleurs messages d'erreur."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <systemitem>installonlyn</systemitem> plugin functionality has been "
-#~ "folded into the core <package>yum</package> package. The "
-#~ "<option>installonlypkgs</option> and <option>installonly_limit</option> "
-#~ "options are used by default to limit the system to retain only two kernel "
-#~ "packages. You can adjust the package set or the number of packages, or "
-#~ "disable the option entirely to match your preferences. More details are "
-#~ "available in the man page for <filename>yum.conf</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "La fonctionnalité du plugin <systemitem>installonlyn</systemitem> a été "
-#~ "mise dans le paquetage core <package>yum</package>. Les options "
-#~ "<option>installonlypkgs</option> et <option>installonly_limit</option> "
-#~ "sont utilisées par défaut pour que le système ne garde que deux "
-#~ "paquetages de noyau. Vous pouvez ajuster la mise en place et le nombre "
-#~ "des paquets, ou désactiver l'option entièrement selon vos préférences. "
-#~ "Plus de détails sont disponibles sur la page de manuel pour <filename>yum."
-#~ "conf</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>yum</command> command now retries when it detects a lock. "
-#~ "This function is useful if a daemon is checking for updates, or if you "
-#~ "are running <command>yum</command> and one of its graphical frontends "
-#~ "simultaneously."
-#~ msgstr ""
-#~ "La commande <command>yum</command> essaye plusieurs fois de se lancer "
-#~ "lorsqu'elle détecte un verrou. Cette option est utile si un démon cherche "
-#~ "des mises à jour, ou si vous utilisez <command>yum</command> et un de ses "
-#~ "utilitaires graphiques en même temps."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>yum</command> command now understands a cost parameter in "
-#~ "its configuration file, which is the relative cost of accessing a "
-#~ "software repository. It is useful for weighing one software repository's "
-#~ "packages as greater or less than any other. The cost parameter defaults "
-#~ "to 1000, with lower costs given priority."
-#~ msgstr ""
-#~ "La commande <command>yum</command> contient maintenant un paramètre de "
-#~ "coût dans son fichier de configuration, qui est le coût relatif pour "
-#~ "accéder au dépôt d'un logiciel. C'est utile pour comparer le poids d'un "
-#~ "dépôt à l'autre. Le coût par défaut est 1000, avec une priorité donnée "
-#~ "pour les coûts moindres."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In Fedora 9 Rawhide, the <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development."
-#~ "repo</filename> file has been changed to <filename>/etc/yum.repos.d/"
-#~ "fedora-rawhide.repo</filename>. References to "
-#~ "<computeroutput>development</computeroutput> in <filename>fedora-rawhide."
-#~ "repo</filename> have been changed to <computeroutput>rawhide</"
-#~ "computeroutput>. Due to the way that RPM deals with configuration files, "
-#~ "the existing <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development.repo</"
-#~ "filename> file is saved as <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development."
-#~ "repo.rpmsave</filename> if it was previous modified. Users of the "
-#~ "development repository may need to update scripts custom configuration "
-#~ "files to use the new name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dans Fedora 9, le fichier <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development."
-#~ "repo</filename> a été renommé en <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-"
-#~ "rawhide.repo</filename>. Le terme <computeroutput>development</"
-#~ "computeroutput> dans <filename>fedora-rawhide.repo</filename> a été "
-#~ "modifié en <computeroutput>rawhide</computeroutput>. À cause de la "
-#~ "manière dont RPM gère les fichiers de configurations, le fichier "
-#~ "<filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development.repo</filename> existant "
-#~ "est conservé sous <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development.repo."
-#~ "rpmsave</filename> s'il a été modifié.Les utilisateurs du dépôt de "
-#~ "développement devront mettre à jour les scripts de configuration "
-#~ "personnalisée pour utiliser le nouveau nom."
-
-#~ msgid "pam_mount"
-#~ msgstr "pam_mount"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <systemitem>pam_mount</systemitem> facility now uses a configuration "
-#~ "file written in XML. The <filename>/etc/security/pam_mount.conf</"
-#~ "filename> file will be converted to <filename>/etc/security/pam_mount."
-#~ "conf.xml</filename> during update with <command>/usr/bin/"
-#~ "convert_pam_mount_conf.pl</command>, which removes all comments. Any per-"
-#~ "user configuration files must be converted manually, with the conversion "
-#~ "script if desired. A sample <filename>pam_mount.conf.xml</filename> file "
-#~ "with detailed comments about the available options appears at <filename>/"
-#~ "usr/share/doc/pam_mount-*/pam_mount.conf.xml</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le service <systemitem>pam_mount</systemitem> utilise maintenant un "
-#~ "fichier de configuration écrit en XML. Le fichier <filename>/etc/security/"
-#~ "pam_mount.conf</filename> va être converti en <filename>/etc/security/"
-#~ "pam_mount.conf.xml</filename> durant la mise à jour avec <command>/usr/"
-#~ "bin/convert_pam_mount_conf.pl</command>, qui enlève tous les "
-#~ "commentaires. Tous les fichiers de configuration utilisateur doivent être "
-#~ "convertis manuellement, avec le script de conversion désiré. Un fichier "
-#~ "d'exemple <filename>pam_mount.conf.xml</filename> avec des commentaires "
-#~ "détaillés sur les options possibles est disponible : <filename>/usr/share/"
-#~ "doc/pam_mount-*/pam_mount.conf.xml</filename>."
-
-#~ msgid "TeXLive"
-#~ msgstr "TexLive"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://www.tug.org/texlive/\">TeXLive</ulink> is a "
-#~ "replacement for the old, unmaintained TeX package. It offers new style "
-#~ "packages and fixes many security problems with the old distribution."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://www.tug.org/texlive/\">TeXLive</ulink> est un "
-#~ "remplacement pour l'ancien, et non maintenu, paquetage Tex. Il offre de "
-#~ "nouveaux styles de paquetages et résout de nombreux problèmes de sécurité "
-#~ "de l'ancienne distribution."
-
-#~ msgid "LTSP"
-#~ msgstr "LTSP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Linux Terminal Server Project (LTSP) has been included directly into "
-#~ "Fedora 9. Work is ongoing. For the latest news and documentation, refer "
-#~ "to:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le Linux Terminal Server Project (LTSP) a été directement inclus dans "
-#~ "Fedora 9. Le travail est en cours. Pour obtenir les dernières nouvelles "
-#~ "et de la documentation, consultez :"
-
-#~ msgid "Utility Packages"
-#~ msgstr "Paquetages utilitaires"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>nautilus-open-terminal</package> package now uses a GConf "
-#~ "key to control its behavior when launched by right-clicking the Desktop. "
-#~ "To enable its previous behavior, which opens the resulting terminal in "
-#~ "the user's home directory, use this command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le paquetage <package>nautilus-open-terminal</package> utilise dorénavant "
-#~ "une clé GConf pour contrôler son comportement lorsqu'il est lancé par un "
-#~ "clic droit sur le bureau. Pour rétablir son comportement initial, qui "
-#~ "ouvre le terminal dans le répertoire personnel de l'utilisateur, utilisez "
-#~ "la commande suivante :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "gconftool-2 -s /apps/nautilus-open-terminal/desktop_opens_home_dir --"
-#~ "type=bool true\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "gconftool-2 -s /apps/nautilus-open-terminal/desktop_opens_home_dir --"
-#~ "type=bool true\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>i810switch</package> package has been removed. This "
-#~ "functionality is now available through the <command>xrandr</command> "
-#~ "command in the <package>xorg-x11-server-utils</package> package."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le paquetage <package>i810switch</package> a été enlevé. Cette "
-#~ "fonctionnalité est maintenant disponible grâce à la commande "
-#~ "<command>xrandr</command> dans le paquetage <package>xorg-x11-server-"
-#~ "utils</package>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>system-config-firewall</package> and <package>system-config-"
-#~ "selinux</package> packages replace <package>system-config-security-level</"
-#~ "package> . The <package>system-config-selinux</package> package is part "
-#~ "of the <package>policycoreutils-gui</package> package."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les paquetages <package>system-config-firewall</package> et "
-#~ "<package>system-config-selinux</package> remplacent le paquetage "
-#~ "<package>system-config-security-level</package>. Le paquetage "
-#~ "<package>system-config-selinux</package> fait partie du paquetage "
-#~ "<package>policycoreutils-gui</package>."
-
-#~ msgid "pilot-link and HAL/PolicyKit Interaction"
-#~ msgstr "Intéraction entre HAL/PolicyKit et pilot-link"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>pilot-link</package> package now blacklists the "
-#~ "<computeroutput>visor</computeroutput> module by default. Users are "
-#~ "encouraged to try the direct USB access present in recent versions of "
-#~ "<package>pilot-link</package>. This is enabled by passing the <option>--"
-#~ "port usb:</option> option to the various <package>pilot-link</package> "
-#~ "tools, instead of the serial devices used in the past (typically "
-#~ "<filename>/dev/pilot</filename> or <filename>/dev/ttyUSB0</filename>, "
-#~ "<filename>/dev/ttyUSB1</filename>, and so forth). For example:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le paquetage <package>pilot-link</package> blackliste maintenant le "
-#~ "module <computeroutput>visor</computeroutput> par défaut. Les "
-#~ "utilisateurs sont encouragés à essayer l'accès USB direct présent dans "
-#~ "les versions récentes de <package>pilot-link</package>. Ceci est autorisé "
-#~ "en passant l'option <option>--port usb:</option> aux divers outils de "
-#~ "<package>pilot-link</package>, à la place des périphériques séries "
-#~ "utilisés dans le passé (typiquement <filename>/dev/pilot</filename> ou "
-#~ "<filename>/dev/ttyUSB0</filename>, <filename>/dev/ttyUSB1</filename>, et "
-#~ "ainsi de suite). Par exemple :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "pilot-xfer --port usb: --list\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "pilot-xfer --port usb: --list\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>hal-info</package> and <package>hal</package> packages have "
-#~ "been updated to correctly set permissions for the necessary USB devices "
-#~ "using PolicyKit. If you have any existing manual configurations, revert "
-#~ "the changes to avoid possible conflicts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les paquetages <package>hal-info</package> et <package>hal</package> ont "
-#~ "été mis à jour pour configurer correctment les permissions pour les "
-#~ "périphériques USB nécessaires utilisant PolicyKit. Si vous avez n'importe "
-#~ "quelle configuration manuelle existante, retourner les changements pour "
-#~ "éviter les conflits possibles."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For further information, refer to the <filename>README.fedora</filename> "
-#~ "included in the <package>pilot-link</package> package."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour plus d'informations, référez-vous à <filename>README.fedora</"
-#~ "filename> inclus dans le paquetage <package>pilot-link</package>."
-
-#~ msgid "Release Highlights"
-#~ msgstr "Points forts de cette version"
-
-#~ msgid "Fedora Tour"
-#~ msgstr "Aperçu de Fedora"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can find a tour filled with pictures and videos of this exciting new "
-#~ "release at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora9\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous trouverez un aperçu agrémenté de captures d'écrans et de vidéos de "
-#~ "cette nouvelle version sur <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "Tours/Fedora9\"/>."
-
-#~ msgid "Release Summary"
-#~ msgstr "Résumé pour cette version"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For a less technical user friendly summary of the important changes in "
-#~ "this release, refer to:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vous souhaitez lire un résumé moins technique des changements "
-#~ "importants de cette version, consultez :"
-
-#~ msgid "New in Fedora"
-#~ msgstr "Nouveautés de Fedora"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release includes significant new versions of many key components and "
-#~ "technologies. The following sections provide a brief overview of major "
-#~ "changes from the last release of Fedora."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cette version inclut un nombre significatif de nouvelles versions de "
-#~ "logiciels et de technologies. Les sections suivantes fournissent un bref "
-#~ "aperçu des modifications majeures depuis la dernière version de Fedora."
-
-#~ msgid "Spins"
-#~ msgstr "Versions"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora includes several different <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-#~ "wiki/CustomSpins\"><firstterm>spins</firstterm></ulink>, which are "
-#~ "variations of Fedora built from a specific set of software packages. Each "
-#~ "spin has a combination of software to meet the requirements of a specific "
-#~ "kind of end user. In addition to a very small <filename>boot.iso</"
-#~ "filename> image for network installation, users have the following spin "
-#~ "choices:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora inclut de nombreuse <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "CustomSpins\"><firstterm>versions</firstterm></ulink> différentes, qui "
-#~ "sont des variations de Fedora construites avec des groupes spécifiques de "
-#~ "paquetages de logiciels. Chaque version a une combinaison de logiciels "
-#~ "pour subvenir aux besoins de chaque utilisateur. En plus de l'ajout d'un "
-#~ "petite image <filename>boot.iso</filename> pour l'installation réseau, "
-#~ "les utilisateurs ont le choix entre les versions suivantes :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A regular Fedora image for desktops, workstations, and server users. This "
-#~ "spin provides a good upgrade path and similar environment for users of "
-#~ "previous releases of Fedora."
-#~ msgstr ""
-#~ "Une image habituelle de Fedora pour les utilisateurs de bureaux, de "
-#~ "stations de travail et de serveurs. Cette version propose un bon chemin "
-#~ "de mise à niveau et des environnement similaires pour les utilisateurs "
-#~ "des versions antérieures de Fedora."
-
-#~ msgid ""
-#~ "One of several Live images that can be run from a disc or USB flash "
-#~ "device, and can be installed to hard disk as desired. Refer to the <ulink "
-#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Live\">\"Live\"</ulink> "
-#~ "section for more information about the Live images."
-#~ msgstr ""
-#~ "Une des nombreuses images Live qui peut tourner à partir d'un disque ou "
-#~ "d'un périphérique USB flash peut être installer sur le disque dur si "
-#~ "désiré. Rendez-vous sur la section <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-#~ "wiki/Docs/Beats/Live\">\"Live\"</ulink> pour plus d'informations sur les "
-#~ "images Live."
-
-#~ msgid ""
-#~ "More custom spins are available at <ulink url=\"http://spins."
-#~ "fedoraproject.org\"/>. These Live images can be used on USB media via the "
-#~ "<package>livecd-iso-to-disk</package> utility available in the "
-#~ "<package>livecd-tools</package> package."
-#~ msgstr ""
-#~ "Plus de versions personnalisées sont disponibles sur <ulink url=\"http://"
-#~ "spins.fedoraproject.org\"/>. Ces images Lives peuvent être utilisées sur "
-#~ "des média USB par l'intermédiare de l'utilitaire <package>livecd-iso-to-"
-#~ "disk</package> disponible dans le paquetage <package>livecd-tools</"
-#~ "package>."
-
-#~ msgid "Jigdo"
-#~ msgstr "Jigdo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora releases are also available via Jigdo. This distribution method "
-#~ "can improve the speed of obtaining the installation ISO images. Instead "
-#~ "of waiting for torrent downloads to complete, Jigdo seeks the fastest "
-#~ "mirrors it can find via the Fedora Project Mirror Manager infrastructure, "
-#~ "and downloads the bits it needs from these mirrors. To optimize seeking "
-#~ "these bits, you can tell Jigdo to scan a DVD or CD you already have, and "
-#~ "cut down on redundant downloads. This feature becomes particularly useful "
-#~ "if you:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les sorties de Fedora sont aussi disponibles par Jigdo. Cette méthode de "
-#~ "distribution peut améliorer la vitesse pour obtenir des images ISO "
-#~ "d'installation. Au lieu d'attendre pour la fin du téléchargement torrent, "
-#~ "Jigdo cherche les miroirs les plus rapides qu'il puisse trouver à travers "
-#~ "le gestionnaire de miroirs du projet Fedora, et télécharge les bits "
-#~ "nécessaires depuis ces miroirs. Pour optimiser la recherche de ces bits, "
-#~ "vous pouvez dire à Jigdo de scanner un CD ou un DVD que vous avez déjà et "
-#~ "réduire les téléchargements redondants. Cette option est particulièrement "
-#~ "utile si vous :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Download all the test releases and then get the final release, in which "
-#~ "case you have 90% of the data already with each subsequent download."
-#~ msgstr ""
-#~ "Téléchargez toutes les versions de test, et enfin prenez la version "
-#~ "finale, dans ce cas vous aurez déjà 90% des données avec chacun des "
-#~ "téléchargements."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Download both the DVD and the CD set, in which case the DVD holds 95% of "
-#~ "the data needed for the CD sets."
-#~ msgstr ""
-#~ "Téléchargez l'ensemble des CD et le DVD, dans le cas où le DVD contient "
-#~ "95% des données nécessaire pour l'ensemble des CD."
-
-#~ msgid "Download any combination of the above."
-#~ msgstr "Téléchargez n'importe quelle combinaison du dessus."
-
-#~ msgid "Upgrading using PreUpgrade"
-#~ msgstr "Mettre à niveau en utilisant PreUpgrade"
-
-#~ msgid ""
-#~ "PreUpgrade is an application users run on an existing Fedora 7 or 8 "
-#~ "installation, that resolves and downloads packages required to upgrade "
-#~ "Fedora. While PreUpgrade downloads the necessary packages, users are free "
-#~ "to continue using their systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "PreUpgrade est une application que les utilisateurs exécutent sur une "
-#~ "installation de Fedora 7 ou 8 existante pour résoudre et télécharger les "
-#~ "paquetages requis pour mettre à niveau Fedora. Pendant que preUpgrade "
-#~ "télécharge les paquetages nécéssaires , les utilisateurs sont libres de "
-#~ "continuer à utiliser leurs systèmes."
-
-#~ msgid "To use PreUpgrade to upgrade Fedora 8 to Fedora 9:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour utiliser PreUpgrade pour mettre à niveau Fedora 8 en Fedora 9 :"
-
-#~ msgid "Back up all important data before upgrading."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sauvegardez toutes les données importantes avant de mettre à niveau."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Run the <command>yum update</command> command as root to make sure all "
-#~ "packages are updated to their latest versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Exécutez la commande <command>yum update</command> comme root pour être "
-#~ "sur que les paquetages sont mis à jours vers leur dernières versions."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Run the <command>yum install preupgrade</command> command as root to "
-#~ "install PreUpgrade."
-#~ msgstr ""
-#~ "Exécutez la commande <command>yum install preupgrade</command> comme root "
-#~ "pour installer PreUpgrade."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Run the <command>preupgrade</command> command as root to start the "
-#~ "PreUpgrade application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Exécutez la commande <command>preupgrade</command> comme root pour "
-#~ "démarrer l'application PreUpgrade. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guimenuitem>Fedora 9 (Sulphur)</guimenuitem> on the "
-#~ "<computeroutput>Choose desired release</computeroutput> screen, and click "
-#~ "the <guibutton>Apply</guibutton> button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sélectionnez <guimenuitem>Fedora 9 (Sulphur)</guimenuitem> sur l'écran "
-#~ "<computeroutput>Choose desired release</computeroutput>, et cliquez sur "
-#~ "le bouton <guibutton>Apply</guibutton>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When all of the packages have downloaded, reboot your system to start the "
-#~ "Fedora 9 installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quand tous les paquetages ont été téléchargés, redémarrez pour lancez le "
-#~ "programme d'installation de Fedora 9."
-
-#~ msgid "For further information, refer to the PreUpgrade Wiki:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour plus d'informations, veuillez consulter le wiki de PreUpgrade :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.22/notes/"
-#~ "C/\">GNOME 2.22</ulink>. GNOME now includes a webcam photo and video "
-#~ "creation utility called <application>Cheese</application>, improved "
-#~ "network filesystem support, a new international clock applet, Google "
-#~ "Calendar support and custom email labels in Evolution, a new Remote "
-#~ "Desktop Viewer, improved accessibility features, and "
-#~ "<application>PolicyKit</application> integration."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cette version contient <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.22/notes/"
-#~ "C/\">GNOME 2.22</ulink>. GNOME inclut maintenant un utilitaire de "
-#~ "création photo et vidéo par webcam appelé <application>Cheese</"
-#~ "application>, un meilleur support de systéme de fichiers réseau, un "
-#~ "nouvel applet d'horloge internationale, le support de Google Calendar et "
-#~ "l'étiquetage personnalisé des emails dans Evolution, un nouveau "
-#~ "visionneur de bureau à distance, de meilleures options d'accessibilité, "
-#~ "et l'intégration de <application>PolicyKit</application>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "KDE 4.0.3 is available in the KDE Live image as well as the regular DVD."
-#~ msgstr "KDE 4.0.3 est fourni avec l'image Live KDE tout comme dans le DVD."
-
-#~ msgid "Xfce 4.4.2 is available as part of this release."
-#~ msgstr "Xfce 4.4.2 est disponible comme partie intégrante de cette version."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NetworkManager\"> "
-#~ "NetworkManager</ulink> 0.7 provides improved mobile broadband support, "
-#~ "including GSM and CDMA devices, and now supports multiple devices and ad-"
-#~ "hoc networking for sharing connections. It is now enabled by default on "
-#~ "installations from DVD, CD, the network, and Live images."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NetworkManager\"> "
-#~ "NetworkManager</ulink> 0.7 fourni une meilleure prise en charge des "
-#~ "bandes mobile, incluant les périphériques GSM et CDMA, et prend "
-#~ "maintenant en charge plusieurs périphériques et les réseaux ad-hoc pour "
-#~ "le partage de connexions. Il est dorénavant activé par défaut, sur les "
-#~ "installations depuis DVD, CD, réseau et LiveCD."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora installer, <application>Anaconda</application>, now supports "
-#~ "partition resizing for ext2/3, NTFS filesystems, creating and installing "
-#~ "to encrypted file systems, improved Rescue Mode with FirstAidKit, "
-#~ "independent locations for the second stage installer and the software "
-#~ "packages. A redesigned, larger <filename>netboot.iso</filename> image now "
-#~ "features a second stage installer partly for this reason."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le programme d'installation de Fedora, <application>Anaconda</"
-#~ "application> prend maintenant en charge le redimensionnement des systèmes "
-#~ "de fichiers ext2/3 et NTFS, la création de systèmes de fichiers chiffrés "
-#~ "et l'installation sur ceux-ci, un mode de secours amélioré grâce à "
-#~ "FirstAidKit, des emplacements indépendants pour le second stage du "
-#~ "programme d'installation et les paquetages de logiciels. Une image "
-#~ "retravaillée et plus importante <filename>netboot.iso</filename> contient "
-#~ "dorénavant la seconde étape de l'installation de manière partielle pour "
-#~ "cette raison."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Live USB images now support persistence, so your data and setting changes "
-#~ "will be preserved even after rebooting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les images Live USB prennent dorénavant en charge la persistance, de "
-#~ "manière à ce que vos paramètres et données soient préservés même après un "
-#~ "redémarrage."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://www.packagekit.org/\">PackageKit</ulink>, a new set "
-#~ "of graphical and console tools, with a framework for cross-distribution "
-#~ "software management, has replaced <application>Pirut</application> in "
-#~ "this release of Fedora. The <application>PackageKit</application> "
-#~ "graphical updater is available instead of <application>Pup</application>. "
-#~ "Behind <application>PackageKit</application>, the performance of "
-#~ "<command>yum</command> has been significantly improved."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://www.packagekit.org/\">PackageKit</ulink>, un nouvel "
-#~ "ensemble d'outils graphiques et consoles pour la gestion de logiciels "
-#~ "inter-distributions, remplace <application>Pirut</application> dans cette "
-#~ "version de Fedora. Le gestionnaire de mises à jour graphique "
-#~ "<application>PackageKit</application> est aussi installé par défaut, à la "
-#~ "place de <application> Pup</application>. En plus de "
-#~ "<application>PackageKit </application>, les performances de <command>yum</"
-#~ "command> ont été grandement améliorées."
-
-#~ msgid ""
-#~ "FreeIPA makes managing auditing, identity and policy processes easier by "
-#~ "providing web-based and command line provisioning, and administration "
-#~ "tools to ease system administration. FreeIPA combines the power of the "
-#~ "Fedora Directory Server with FreeRADIUS, MIT Kerberos, NTP and DNS to "
-#~ "provide an easy, out of the box solution."
-#~ msgstr ""
-#~ "FreeIPA facilite la gestion des audits, des processus d'identification et "
-#~ "de politique par l'intermédiaire d'une interface web, d'un outil en ligne "
-#~ "de commande et d'un outil système pour faciliter l'administration du "
-#~ "système. FreeIPA allie la puissance de Fedora Directory Server avec "
-#~ "FreeRADIUS, MIT Kerberos, NTP et DNS pour fournir une solution simple et "
-#~ "immédiatement opérationnelle."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ext4\">Ext4</ulink>, the next "
-#~ "version of the mature and stable ext3 filesystem is available as a option "
-#~ "in this release. Ext4 features better performance, higher storage "
-#~ "capacity and several other new features."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ext4\">Ext4</ulink>, la "
-#~ "prochaine version du système de fichiers mature et stage ext3 est "
-#~ "disponible en tant qu'option dans cette version. Ext4 améliore les "
-#~ "performances, augmente la capacité de stockage et fera bientôt même le "
-#~ "café !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release of Fedora uses <ulink url=\"http://upstart.ubuntu.com/"
-#~ "\"><application>Upstart</application></ulink>, an event-based replacement "
-#~ "for the <filename>/sbin/init</filename> daemon."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cette version de Fedora utilise <ulink url=\"http://upstart.ubuntu.com/"
-#~ "\"><application>Upstart</application></ulink>, un replaçant basé sur les "
-#~ "événements pour le démon <filename>/sbin/init</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Firefox 3 (beta 5) brings a number of major improvements including a "
-#~ "native look and feel, desktop integration, the new Places replacement for "
-#~ "bookmarks, and a re-worked address bar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Firefox 3 (beta 5) apporte de nombreuses améliorations majeures dont un "
-#~ "design intégré à l'environnement, Places, qui remplace les marques-pages "
-#~ "et une barre d'adresse repensée."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The completely free and open source Java environment OpenJDK 6 is "
-#~ "installed by default. <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IcedTea"
-#~ "\">IcedTea</ulink> 7, derived from OpenJDK 1.7, is no longer the default. "
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IcedTea\">IcedTea</ulink> "
-#~ "includes a browser plug-in based on GCJ, and is available for both x86 "
-#~ "and x86_64 architectures. GCJ is still the default on PPC architecture."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'environnement Java complètement libre et gratuit OpenJDK 6 est installé "
-#~ "par défaut. <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IcedTea\">IcedTea</"
-#~ "ulink> 7, dérivé de OpenJDK 1.7 n'est maintenant plus celui par défaut. "
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IcedTea\">IcedTea</ulink> "
-#~ "inclut un greffon de navigateur basé sur GCJ, et est disponible pour les "
-#~ "architectures x86 et x86_64. GCJ est toujours installé par défaut sur "
-#~ "l'architecture PPC."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OpenOffice\">OpenOffice.org</"
-#~ "ulink> 2.4, with many new features, is available as part of Fedora 9."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OpenOffice\">OpenOffice.org</"
-#~ "ulink> 2.4, qui contient beaucoup de nouveautés</ulink>, est disponible "
-#~ "dans Fedora 9."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora now includes <ulink url=\"http://perldoc.perl.org/perldelta.html"
-#~ "\"><application>Perl 5.10.0</application></ulink>, which features a "
-#~ "smaller memory footprint and other improvements."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora inclut maintenant <ulink url=\"http://perldoc.perl.org/perldelta."
-#~ "html\"><application>Perl 5.10.0</application></ulink>, qui offre de plus "
-#~ "petites empreintes mémoires et d'autres améliorations."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora now includes <ulink url=\"http://www.tug.org/texlive/\">TeXLive</"
-#~ "ulink> to replace the older, unmaintained TeX distribution."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora inclut maintenant ulink url=\"http://www.tug.org/texlive/"
-#~ "\">TeXLive</ulink>, pour remplacer l'ancienne et non maintenue "
-#~ "distribution TeX."
-
-#~ msgid "Fedora 9 features a 2.6.25 based kernel."
-#~ msgstr "Fedora 9 offre un noyau basé sur le noyau 2.6.25."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Kernel crashes can be more automatically reported to <ulink url=\"http://"
-#~ "www.kerneloops.org/\"/> and diagnosed in a friendly way via the "
-#~ "<package>kerneloops</package> package installed by default. Crash "
-#~ "signatures are commonly referred to as oopses in Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les plantages du noyau peuvent être automatiquement rapportés sur <ulink "
-#~ "url=\"http://www.kerneloops.org/\"/> et diagnostiqués facilement grâce au "
-#~ "paquetage <package>kerneloops</package> installé par défaut. Les "
-#~ "signatures de plantage sont communément appelées « oops » dans Linux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Work on the start-up and shutdown in X has yielded noticeable "
-#~ "improvements."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le travail sur le démarrage et l'arrêt dans X a produit des améliorations "
-#~ "notables."
-
-#~ msgid "Road Map"
-#~ msgstr "Feuille de route"
-
-#~ msgid "Xiph.Org Formats"
-#~ msgstr "Formats de Xiph.Org"
-
-#~ msgid "MP3 Support"
-#~ msgstr "Support MP3"
-
-#~ msgid "DVD Support"
-#~ msgstr "Support DVD"
-
-#~ msgid "Flash Support"
-#~ msgstr "Support Flash"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora include a variety of tools for easily mastering and burning CDs "
-#~ "and DVDs. GNOME users can burn directly from the Nautilus file manager. "
-#~ "The Fedora software repositories also contain additional software, such "
-#~ "as <package>brasero</package> , <package>gnomebaker</package> , or "
-#~ "<package>k3b</package> , for these tasks. Console tools include "
-#~ "<command>wodim</command>, <command>readom</command>, "
-#~ "<command>genisoimage</command>, and other popular applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora inclut une multitude d'outils pour créer et graver facilement des "
-#~ "CD et des DVD. Les utilisateurs GNOME peuvent graver directement à partir "
-#~ "du gestionnaire de fichiers Nautilus. Le dépôt de logiciels de Fedora "
-#~ "contient aussi des solutions additionnelles, comme <package>brasero</"
-#~ "package> , <package>gnomebaker</package> , ou <package>k3b</package>. Les "
-#~ "outils en ligne de commande incluent <command>wodim</command>, "
-#~ "<command>readom</command>, <command>genisoimage</command>, et d'autres "
-#~ "applications populaires."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "yum install sendmail-cf\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "yum install sendmail-cf\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "make -C /etc/mail\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "make -C /etc/mail\n"
-
-#~ msgid "Direct Installation"
-#~ msgstr "Installation directe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can add <option>liveinst</option> or <option>textinst</option> as a "
-#~ "boot loader option to perform a direct installation without booting up "
-#~ "the live CD/DVD."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous pouvez ajouter <option>liveinst</option> ou <option>textinst</"
-#~ "option> comme option de démarrage pour lancer une installation directe "
-#~ "sans lancer le Live CD/DVD."
-
-#~ msgid "Tool Changes"
-#~ msgstr "Modifications des outils"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Work has continued to better integrate the Live images with the rest of "
-#~ "the system, and improve the tools used for building them. The "
-#~ "<command>livecd-creator</command> utility now provides an API for "
-#~ "building alternative front-ends, as well as tools for other types of "
-#~ "images."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nous avons également travaillé à une meilleure intégration des images "
-#~ "Live avec le reste du système, et améliorer les outils utilisés pour les "
-#~ "construire. L'utilitaire <command>livecd-creator</command> fournit aussi "
-#~ "maintenant une API pour les constructions alternatives de front-ends tout "
-#~ "comme des outils pour d'autre types d'images."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora Legacy Project was a community-supported open source project "
-#~ "to extend the lifecycle of select \"maintenance mode\" Red Hat Linux and "
-#~ "Fedora Core distributions. The current model for supporting maintenance "
-#~ "distributions has been re-examined. Fedora Legacy was unable to extend "
-#~ "support to older Fedora Core releases as it had planned. As of now, "
-#~ "Fedora Core 4 and earlier distributions are no longer being maintained. "
-#~ "Fedora Core 5 will no longer be maintained 30 days after the Fedora 7 "
-#~ "release."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le projet Fedora Legacy est un projet communautaire et open source pour "
-#~ "étendre le temps de vie des distributions exclusives Red Hat Linux et "
-#~ "Fedora Core. Le modéle actuel pour le support de maintenance des "
-#~ "distributions a été réexaminé. Fedora Legacy n'a pas les moyens pour "
-#~ "étendre le support pour les anciennes version de Fedora Core comme cela "
-#~ "était prévu. Maintenant Fedora Core 4 et les distributions précédentes ne "
-#~ "sont plus maintenues. Fedora Core 5 ne sera plus maintenu 30 jours après "
-#~ "la sortie de Fedora 7."
-
-#~ msgid "Legacy Repo was included in Fedora Core 6"
-#~ msgstr "Le dépôt Legacy a été inclus dans Fedora Core 6"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora Core 6 shipped with a software repository configuration for Fedora "
-#~ "Legacy. This repository was not enabled by default in the Fedora Core 6 "
-#~ "release."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora Core 6 est distribuée avec la configuration du dépôt logiciel "
-#~ "Fedora Legacy. Ce dépôt n'est pas activé par défaut dans cette version."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tickless support for x86 64-bit systems (32-bit was added previously), "
-#~ "which greatly improves power management."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un support sans tic pour les systèmes x86 64-bit (les 32 bits ont été "
-#~ "ajoutés précédement), ce qui améliore grandement la gestion de l'énergie."
-
-#~ msgid "Some elements of the realtime kernel project."
-#~ msgstr "Certains éléments du projet de noyau temps réel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The kernel has a new version naming scheme to more closely match the "
-#~ "upstream version naming scheme."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le noyau est dorénavant nommé d'une nouvelle manière pour être plus "
-#~ "proche du nom de la version originale."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The kernel spec file is now named <filename>kernel.spec</filename> rather "
-#~ "than <filename>kernel-2.6.spec</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le fichier spec du noyau est maintenant appelé <filename>kernel.spec</"
-#~ "filename> au lieu de <filename>kernel-2.6.spec</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The kernel spec file has new macros that ease the kernel building "
-#~ "process. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
-#~ "CustomKernel\"/> for further information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le fichier spec du noyau contient de nouvelles macros qui facilitent le "
-#~ "processus de construction. Consultez la page <ulink url=\"http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/> pour plus d'informations."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The kernel in Fedora 9 no longer loads modules by default for ISA sound "
-#~ "cards. Load the module by hand using the command <command>modprobe module-"
-#~ "name</command>, or put an entry in <filename>/etc/modprobe.conf</"
-#~ "filename>. For example, for the Creative SoundBlaster AWE64, add the "
-#~ "following entry:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le noyau de Fedora 9 ne charge plus par défaut les modules pour les "
-#~ "cartes son ISA. Chargez le module à la main en utilisant la commande "
-#~ "<command>modprobe module-name</command>, ou mettez une entrée dans "
-#~ "<filename>/etc/modprobe.conf</filename>. Par exemple, pour la carte son "
-#~ "Creative SoundBlaster AWE64, ajouter l'entrée suivante :"
-
-#~ msgid "OpenJDK"
-#~ msgstr "OpenJDK"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 9 includes OpenJDK 6, a Free Software implementation of the Java "
-#~ "Platform, Standard Edition. OpenJDK 6 is not yet Java compatible; work is "
-#~ "underway to certify it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 9 inclut OpenJDK 6, une implémentation libre de la plateforme "
-#~ "Java, édition standard. OpenJDK 6 n'est pas encore compatible java, le "
-#~ "travail est en cours pôur le certifier."
-
-#~ msgid "Fedora will track Sun's stable OpenJDK 6 branch."
-#~ msgstr "Fedora va suivre la branche stable OpenJDK de Sun."
-
-#~ msgid "OpenJDK Replaces IcedTea"
-#~ msgstr "OpenJDK remplace IcedTea"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sun has replaced most of the encumbrances for which IcedTea was providing "
-#~ "replacements. For the rest of the encumbrances, replacements have been "
-#~ "merged from the IcedTea project."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sun a corrigé la plupart des problèmes pour lesquels IcedTea fournissait "
-#~ "des modifications. Pour le reste des problèmes, les modifications ont été "
-#~ "fusionnées avec le projet IcedTea."
-
-#~ msgid ""
-#~ "IcedTea's mandate is to merge as much as possible with OpenJDK, so the "
-#~ "differences between IcedTea and OpenJDK should diminish over time."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'objectif d'IcedTea est de fusionner le plus possible avec OpenJDK. Les "
-#~ "différences entre les deux vont donc s'amenuire au fil du temps."
-
-#~ msgid ""
-#~ "OpenJDK 6 is a stable branch, whereas OpenJDK 7 is unstable, and is not "
-#~ "expected to ship a stable release until 2009."
-#~ msgstr ""
-#~ "OpenJDK est une branche stable, alors que OpenJDK est instable. Aucune "
-#~ "version stabilisée ne sera proposée avant 2009."
-
-#~ msgid "Sun has licensed the OpenJDK trademark for use in Fedora."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sun a fourni une licence pour la marque OpenJDK pour son utilisation dans "
-#~ "Fedora."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shipping both OpenJDK 6 and IcedTea would have been confusing, and would "
-#~ "have added size to the distribution."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fournir ensemble OpenJDK et IcedTea aurait porté à confusion et aurait "
-#~ "augmenter la taille de la distribution."
-
-#~ msgid ""
-#~ "IcedTea continues to provide autotools support ( <package>autoconf</"
-#~ "package> , <package>automake</package> , <package>libtool</package> , and "
-#~ "so on), a portable interpreter for PowerPC and 64-bit PowerPC "
-#~ "architectures, plugin support, Web Start support, and patches to "
-#~ "integrate OpenJDK into Fedora. The IcedTea sources are included in the "
-#~ "<filename>java-1.6.0-openjdk</filename> SRPM."
-#~ msgstr ""
-#~ "IcedTea continue de fournir un support d'autotools ( <package>autoconf</"
-#~ "package> , <package>automake</package> , <package>libtool</package> et "
-#~ "ainsi de suite), un interpréteur portable pour PowerPC et les "
-#~ "architectures PowerPC 64-bits, un support pour plugin, un support Web "
-#~ "Start, et des patchs pour intégrer OpenJDK dans Fedora. Les sources de "
-#~ "IcedTea sont incluses dans le SRPM <filename>java-1.6.0-openjdk</"
-#~ "filename>."
-
-#~ msgid "Handling Java Applets"
-#~ msgstr "Gestion des applets Java"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Upstream OpenJDK does not provide a plugin. The Fedora OpenJDK packages "
-#~ "include an adaptation of <filename>gcjwebplugin</filename>, that runs "
-#~ "untrusted applets safely in a Web browser. The plugin is packaged as "
-#~ "<filename>java-1.6.0-openjdk-plugin</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aucun greffon n'est fourni avec OpenJDK. Le paquetage Fedora OpenJDK "
-#~ "inclut une adaptation de <filename>gcjwebplugin</filename>, qui fait "
-#~ "tourner les applets non signés en toute sécurité dans un navigateur web. "
-#~ "Le plugin est empaqueté dans <filename>java-1.6.0-openjdk-plugin</"
-#~ "filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <filename>gcjwebplugin</filename> adaptation has no support for the "
-#~ "<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304021"
-#~ "\">bytecode-to-JavaScript bridge (LiveConnect)</ulink>. Applets that rely "
-#~ "on this bridge will not work. Experimental LiveConnect support exists in "
-#~ "the IcedTea repository, but is not ready for deployment in Fedora."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'adaptation <filename>gcjwebplugin</filename> ne supporte pas <ulink url="
-#~ "\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304021\">bytecode-to-"
-#~ "JavaScript bridge (LiveConnect)</ulink>. Les applets qui dépendent de ce "
-#~ "pont ne marcheront pas. Un support expérimental pour LiveConnect existe "
-#~ "dans le dépôt IcedTea, mais n'est pas prêt pour le déploiement dans "
-#~ "Fedora."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <filename>gcjwebplugin</filename> adaptation does not support <ulink "
-#~ "url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304031\">signed "
-#~ "applets</ulink>. Signed applets will run in untrusted mode. Experimental "
-#~ "support for signed applets is present in the IcedTea repository, but it "
-#~ "is not ready for deployment in Fedora."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'adaptation <filename>gcjwebplugin</filename> ne supporte pas <ulink url="
-#~ "\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304031\">les applets "
-#~ "signés</ulink>. Les applets signés ne tourneront pas en mode dit « de "
-#~ "confiance ». La prise en charge de manière expérimentale des applets "
-#~ "signés existe dans le dépôt IcedTea, mais n'est pas prête à être déployée "
-#~ "dans Fedora."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Upstream OpenJDK does not provide Web Start support. Experimental Web "
-#~ "Start support via <ulink url=\"http://jnlp.sourceforge.net/netx/\">NetX</"
-#~ "ulink> is present in the IcedTea repository, but is not ready for "
-#~ "deployment in Fedora."
-#~ msgstr ""
-#~ "En amont OpenJDK ne fournit pas de support Web Start. Un support "
-#~ "expérimental Web Start par <ulink url=\"http://jnlp.sourceforge.net/netx/"
-#~ "\">NetX</ulink> est présent dans le dépôt IcedTea, mais n'est pas prêt "
-#~ "pour être utilisé dans Fedora."
-
-#~ msgid ""
-#~ "An incompatibility between Fedora and the JPackage <package>jpackage-"
-#~ "utils</package> , that prevented installing JPackage's <package>jpackage-"
-#~ "utils</package> on Fedora, is <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/"
-#~ "show_bug.cgi?id=260161\">resolved</ulink> in this release."
-#~ msgstr ""
-#~ "Une incompatibilité entre Fedora et le JPackage <package>jpackage-utils</"
-#~ "package>, qui empêchait l'installation de <package>jpackage-utils</"
-#~ "package> de JPackage sur Fedora, est <ulink url=\"https://bugzilla.redhat."
-#~ "com/show_bug.cgi?id=260161\">résolue</ulink> sur cette version."
-
-#~ msgid "Fedora Installation Guide"
-#~ msgstr "Guide d'installation de Fedora"
-
-#~ msgid "Downloading Large Files"
-#~ msgstr "Téléchargement de gros fichiers"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation "
-#~ "media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, "
-#~ "and NFS ISO installation methods. The Fedora Project recommends that you "
-#~ "test all installation media before starting the installation process and "
-#~ "before reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported "
-#~ "are actually due to improperly-burned CDs or DVDs."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Anaconda</application> teste par défaut l'intégrité des "
-#~ "médias d'installation. Cette fonction est valable pour les méthodes "
-#~ "d'installation par CD, DVD, ISO sur disque dur ou par réseau NFS. Le "
-#~ "Projet Fedora vous recommande de tester tous les médias d'installation "
-#~ "avant de débuter le processus d'installation, et avant de rapporter un "
-#~ "bogue relatif à l'installation. De nombreux rapports de bogues sont dûs à "
-#~ "des médias mal gravés. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>mediacheck</command> function is highly sensitive, and may "
-#~ "report some usable discs as faulty. This result is often caused by disc "
-#~ "writing software that does not include padding when creating discs from "
-#~ "ISO files. To use this test, at boot time hit any key to enter the menu. "
-#~ "Then press the <keycap>Tab</keycap> key, add the option "
-#~ "<option>mediacheck</option> to the parameter list, and press "
-#~ "<keycap>Enter</keycap>."
-#~ msgstr ""
-#~ "La fonction <option>mediacheck</option> est très sensible, et peut "
-#~ "parfois indiquer que des disques valides posent problèmes. Ce résultat "
-#~ "est souvent causé par des logiciels de gravure n'incluant pas le padding "
-#~ "lors de la gravure des fichiers ISO. Pour utiliser ce test, appuyez sur "
-#~ "n'importe quelle touche pour rentrer dans le menu. Ensuite appuyez sur la "
-#~ "touche <keycap>Tab</keycap>, ajoutez l'option <option>mediacheck</option> "
-#~ "à la liste des paramètres, et appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After you complete the <command>mediacheck</command> function "
-#~ "successfully, reboot to return the system to its normal state. On many "
-#~ "systems, this results in a faster installation process from the disc. You "
-#~ "may skip the <option>mediacheck</option> option when rebooting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Après que vous ayez lancé la fonction <command>mediacheck</command> avec "
-#~ "succès, redémarrez pour faire revenir le système à son état normal. Sur "
-#~ "beaucoup de système cela résulte en un processus d'installation plus "
-#~ "rapide à partir du disque. Vous pouvez ne pas utiliser l'option "
-#~ "<option>mediacheck</option> quand vous redémarrez."
-
-#~ msgid "Memtest86 Availability"
-#~ msgstr "Disponibilité de Memtest86"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must boot from Installation Disc 1, the DVD, or a rescue CD in order "
-#~ "to use this feature."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous devez démarrer sur le disque d'installation 1 ou sur le CD de "
-#~ "secours pour utiliser cette fonctionnalité."
-
-#~ msgid "Built-in support for resizing ext2, ext3, and ntfs partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prise en charge du redimensionnement des partitions ext2, ext3 et ntfs."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Support for installation to encrypted block devices, including the root "
-#~ "filesystem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prise en charge lors de l'installation du chiffrement des périphérique de "
-#~ "type bloc, dont le système de fichier root."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Second stage installer location now independent of software package "
-#~ "location."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le second état d'emplacement du programme d'installation est maintenant "
-#~ "indépendant de l'emplacement des paquetages de logiciels."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Native installation to <systemitem>x86</systemitem> and "
-#~ "<systemitem>x86_64</systemitem> machines using EFI and booting via "
-#~ "<systemitem>grub</systemitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Installation native sur les machines <systemitem>x86</systemitem> et "
-#~ "<systemitem>x86_64</systemitem> en utilisant EFI et démarrant par "
-#~ "<systemitem>grub</systemitem>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hardware probing and detection now based on HAL and <systemitem>udev</"
-#~ "systemitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sondage et détection matèriel basés sur HAL et <systemitem>udev</"
-#~ "systemitem>."
-
-#~ msgid "Support for persistence in Live images on USB flash media."
-#~ msgstr ""
-#~ "Support pour la persistance dans les images Live sur les médias flash USB"
-
-#~ msgid "Emacs"
-#~ msgstr "Emacs"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are upgrading to Fedora 9 and use <package>emacs</package>, you "
-#~ "must upgrade to the latest version of emacs for your prior release to "
-#~ "ensure a clean upgrade. Fedora 8 users must have <package>emacs-22.1-10."
-#~ "fc8</package> or later, while Fedora 7 users must have <package>emacs-"
-#~ "22.1-7.fc7</package>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vous mettez à niveau vers Fedora 9 et que vous êtes un "
-#~ "utilisateurd'<package>emacs</package>, mettez votre ancienne version à "
-#~ "jour afin de garantir une miseà jour propre. Les utilisateurs de Fedora 8 "
-#~ "doivent avoir <package>emacs-22.1-10.fc8</package> ou ultérieur, alors "
-#~ "que les utilisateurs de Fedora 7 doivent avoir <package>emacs-22.1-7.fc7</"
-#~ "package>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To see what version of <package>emacs</package> is installed, run the "
-#~ "<command>rpm -q emacs</command> command."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour voir quelle version d'<package>emacs</package> est installée, "
-#~ "exécutez la commande <command>rpm -q emacs</command>."
-
-#~ msgid "Internationalization (i18n)"
-#~ msgstr "Internationalisation (i18n)"
-
-#~ msgid "language"
-#~ msgstr "langue"
-
-#~ msgid "Chinese fonts"
-#~ msgstr "Polices de caractères chinoises"
-
-#~ msgid "The <package>wqy-zenkai-fonts</package> package has been added."
-#~ msgstr "Le paquetage <package>wqy-zenkai-fonts</package> a été ajouté."
-
-#~ msgid "Indic fonts"
-#~ msgstr "Polices de caractères indo-aryennes"
-
-#~ msgid "The <package>samyak-fonts</package> package has been added."
-#~ msgstr "Le paquetage <package>samyak-fonts</package> a été ajouté."
-
-#~ msgid "The <package>sarai-fonts</package> package has been added."
-#~ msgstr "Le paquetage <package>sarai-fonts</package> a été ajouté."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>smc-fonts</package> package has been added for Malayalam."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le paquetage <package>scm-fonts</package> a été ajouté pour Malayalam."
-
-#~ msgid "Japanese fonts"
-#~ msgstr "Polices de caractères japonaises"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<package>VLGothic-fonts</package> is the new default font for Japanese in "
-#~ "Fedora 9. It now has a subpackage <package>VLGothic-fonts-proportional</"
-#~ "package> for its proportional version."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le paquetage <package>VLGothic-fonts</package> est dorénavant le "
-#~ "paquetage des polices de caractères par défaut pour le japonais dans "
-#~ "Fedora 9. Il est maintenant un sous-paquetage de <package>VLGothic-fonts-"
-#~ "proportional</package> pour sa version proportionnelle."
-
-#~ msgid "The <package>madan-fonts</package> package has been added."
-#~ msgstr "Le paquetage <package>madan-fonts</package> a été ajouté."
-
-#~ msgid "Thai fonts"
-#~ msgstr "Polices de caractères thaï"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>thaifonts-scalable</package> package has been added, making "
-#~ "Thai TrueType fonts available in Fedora."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le paquetage <package>thaifonts-scalable</package> a été ajouté, rendant "
-#~ "disponibles les polices de caractères True Types en thaï pour Fedora."
-
-#~ msgid "im-chooser"
-#~ msgstr "im-chooser"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With the new <emphasis>imsettings</emphasis> framework, <command>im-"
-#~ "chooser</command> can now start and stop Input Method usage dynamically "
-#~ "on the GNOME Desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Grâce au nouvel environnement de développement <emphasis>imsettings </"
-#~ "emphasis>, <command>im-chooser</command> peut maintenant démarrer et "
-#~ "stopper l'utilisation des méthodes de saisie dynamiquement depuis le "
-#~ "bureau GNOME."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input methods only start by default on desktops running in an Asian "
-#~ "locale. The current list is: <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</"
-#~ "systemitem>, <systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, "
-#~ "<systemitem>ja</systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</"
-#~ "systemitem>, <systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, "
-#~ "<systemitem>ne</systemitem>, <systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</"
-#~ "systemitem>, <systemitem>si</systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, "
-#~ "<systemitem>te</systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</"
-#~ "systemitem>, <systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>. "
-#~ "Use <application>im-chooser</application> via "
-#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-#~ "guisubmenu><guisubmenu>Personal</guisubmenu><guimenuitem>Input Method</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> to enable or disable Input method usage on your "
-#~ "desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les méthodes de saisie ne démarrent par défaut que sur les systèmes dont "
-#~ "la langue est une langue asiatique. La liste actuelle est là suivante : "
-#~ "<systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, <systemitem>gu</"
-#~ "systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</systemitem>, "
-#~ "<systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>, <systemitem>ml</"
-#~ "systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, <systemitem>ne</systemitem>, "
-#~ "<systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</systemitem>, <systemitem>si</"
-#~ "systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</systemitem>, "
-#~ "<systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, <systemitem>vi</"
-#~ "systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>. Utilisez <application>im-"
-#~ "chooser</application> via <menuchoice><guimenu>Système</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu><guisubmenu>Personel</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Méthode de saisie</guimenuitem></menuchoice> pour "
-#~ "activer ou désactiver l'utilisation des méthodes de saisie pour votre "
-#~ "environnement."
-
-#~ msgid "SCIM hotkeys"
-#~ msgstr "Touches de raccourcis SCIM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "SCIM now only defines trigger hotkeys for Asian languages as in the "
-#~ "following table:"
-#~ msgstr ""
-#~ "SCIM ne définit plus que les touches de lancement rapide pour les langues "
-#~ "asiatiques, comme indiqué dans le tableau suivant :"
-
-#~ msgid "Hotkeys"
-#~ msgstr "Touches de raccourcis"
-
-#~ msgid "Language"
-#~ msgstr "Langue"
-
-#~ msgid "Trigger hotkeys"
-#~ msgstr "Touches de raccourcis"
-
-#~ msgid "Chinese"
-#~ msgstr "Chinois"
-
-#~ msgid "Ctrl-Space"
-#~ msgstr "Ctrl-Espace"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>Zenkaku_Hankaku</code>, <code>Alt-`</code>, or <code>Ctrl-Space</"
-#~ "code>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>Zenkaku_Hankaku</code>, <code>Alt-`</code>, ou <code>Ctrl-espace</"
-#~ "code>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>Shift-Space</code>, <code>Hangul</code>, or <code>Ctrl-Space</code>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>Shift-espace</code>, <code>Hangul</code>, ou <code>Ctrl-espace</"
-#~ "code>"
-
-#~ msgid "scim-python"
-#~ msgstr "scim-python"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release adds the <package>scim-python</package> package, which "
-#~ "allows writing Input Method Engines for SCIM in python."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cette version ajoute le paquetage <package>scim-python</package>, qui "
-#~ "permet d'écrire des moteurs de méthodes de saisie en python pour SCIM."
-
-#~ msgid "scim-python-chinese"
-#~ msgstr "scim-python-chinese"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>scim-python</package> package also includes a subpackage "
-#~ "<package>scim-python-pinyin</package> that provides PinYin and ShuangPin "
-#~ "Input Methods for improved input of Simplified Chinese. The PinYin Input "
-#~ "Method replaces <package>scim-pinyin</package> as the default input "
-#~ "method for Simplified Chinese. The <package>scim-python-xingma</package> "
-#~ "package provides a number of tables for other Chinese input methods."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le paquetage <package>scim-python</package> contient également un sous-"
-#~ "paquetage <package>scim-python-pinyin</package> qui fournit les méthodes "
-#~ "de saisie pour PinYin et ShuangPin pour la saisie améliorée du chinois "
-#~ "simplifié. La méthode de saisie PinYin remplace <package>scim-pinyin</"
-#~ "package> comme méthode de saisie par défaut pour le chinois simplifié. Le "
-#~ "paquetage <package>scim-python-xingma</package> fournit de nombreux "
-#~ "tableaux pour les méthodes de saisie du chinois simplifié."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 9 provides basic support for encrypted swap partitions and non-"
-#~ "root file systems. To use it, add entries to <filename>/etc/crypttab</"
-#~ "filename> and reference the created devices in <filename>/etc/fstab</"
-#~ "filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 9 supporte les partitions swap cryptées et les systèmes de fichier "
-#~ "non-root. Pour utiliser cette fonctionnalité, ajoutez des entrées à "
-#~ "<filename>/etc/crypttab</filename> et référencez les périphériques créés "
-#~ "dans <filename>/etc/fstab</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "New in Fedora 9, the installer <application>Anaconda</application> has "
-#~ "support for creating encrypted file systems during installation. For more "
-#~ "information on that, refer to the <ulink url=\"http://docs.fedoraproject."
-#~ "org/install-guide\">Fedora Installation Guide</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nouveauté dans Fedora 9, le programme d'installation "
-#~ "<application>Anaconda</application> prend en charge la création de "
-#~ "systèmes de fichiers cryptés durant l'installation. Pour plus "
-#~ "d'informations à ce sujet, consultez le <ulink url=\"http://docs."
-#~ "fedoraproject.org/install-guide\">Guide d'Installation de Fedora </ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Installing to encrypted volumes, including the root file system, is now "
-#~ "supported. There is no configuration tool for adding or removing keys "
-#~ "from volumes at a later time, or otherwise doing modification of the "
-#~ "encryption. Refer to this feature page for more information:"
-#~ msgstr ""
-#~ "L'installation sur des volumes cryptés, y compris le système de fichiers "
-#~ "racine, est maintenant supportée. Aucun outil de configuration n'existe "
-#~ "pour ajouter ou supprimer par la suite des clés aux volumes, ou encore "
-#~ "pour modifier le cryptage. Consultez la page de cette fonctionnalité pour "
-#~ "de plus amples infirmations :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For full instructions on using encrypted file systems, refer to the "
-#~ "<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/encryption-privacy-guide"
-#~ "\">Fedora Encryption and Privacy Guide</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour des informations détaillées sur l'utilisation de systèmes de "
-#~ "fichiers cryptés, consultez le guide <ulink url=\"http://docs."
-#~ "fedoraproject.org/encryption-privacy-guide\"> Fedora Encryption and "
-#~ "Privacy Guide</ulink>."
-
-#~ msgid "Ext4 Preview"
-#~ msgstr "Pré-version d'ext4"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The new ext4 file system is available in Fedora 9 as a nearly feature "
-#~ "complete preview. While an ext3 file system can be mounted as ext4, an "
-#~ "ext3 to ext4 conversion tool is planned that converts existing ext3 on-"
-#~ "disk format to ext4."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le nouveau système de fichiers ext4 est disponible dans Fedora 9 en tant "
-#~ "que pré-version. Bien que les systèmes de fichiers ext3 puissent être "
-#~ "montés en tant qu'ext4, un outil de conversion est prévu pour convertir "
-#~ "l'ext3 en ext4."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 9 may be installed onto an ext4 file system by adding the "
-#~ "<option>ext4</option> option to the installer boot parameters and "
-#~ "selecting custom partitioning."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 9 peut être installée sur un système de fichier ext4 en ajoutant "
-#~ "l'option <option>ext4</option> aux paramètres de démarrage du programme "
-#~ "d'installation et en sélectionnant le partitionnement personnalisé."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>e2fsprogs</command> userspace tools shipping with Fedora 9 "
-#~ "are not yet fully ext4-capable. In particular, <command>fsck</command> "
-#~ "ability is limited."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'outil de l'espace utilisateur <command>e2fsprogs</command> embarqué "
-#~ "dans Fedora 9 n'est pas encore complètement compatible avec ext4. En "
-#~ "particulier, la capacité de <command>fsck</command> est limitée."
-
-#~ msgid "For more information about this feature:"
-#~ msgstr "Pour plus d'informations sur cette fonctionnalité :"
-
-#~ msgid "Feedback for Release Notes Only"
-#~ msgstr "Retour de lecture uniquement pour les notes de sortie"
-
-#~ msgid "This section concerns feedback on the release notes themselves."
-#~ msgstr "Cette section concerne les retours de lecture des notes de sorties."
-
-#~ msgid "Code Generation"
-#~ msgstr "Génération de code"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Starting with <package>gcc-4.1.2-25</package> and <package>glibc-2.6.90-"
-#~ "14</package> , the <option>-D_FORTIFY_SOURCE=2</option> option protects "
-#~ "not only C code, but also C++. There have been several security issues "
-#~ "already which would not have been exploitable if this checking was in "
-#~ "place earlier. Refer to this announcement:"
-#~ msgstr ""
-#~ "À partir de <package>gcc-4.1.2-25</package> et de <package>glibc-2.6.90-"
-#~ "14</package>, l'option <option>-D_FORTIFY_SOURCE=2</option> ne protège "
-#~ "pas seulement le code en C, mais aussi en C++. Plusieurs problèmes de "
-#~ "sécurité se sont produits et ils n'auraient pas pu être exploitables si "
-#~ "cette vérification avait été mise en place plus tôt. Consultez l'annonce "
-#~ "à ce sujet :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-announce/2007-"
-#~ "September/msg00015.html\"/> for more details."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-announce/2007-"
-#~ "September/msg00015.html\"/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the Eclipse SDK "
-#~ "version 3.3.2. The 3.3.x series of releases has a <ulink url=\"http://"
-#~ "archive.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.3-200706251500/whatsnew/"
-#~ "eclipse-news.html\">\"New and Noteworthy\"</ulink> page, and <ulink url="
-#~ "\"http://www.eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.3.2.html"
-#~ "\">release notes</ulink> specific to 3.3.2 are also available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cette version de Fedora inclut Fedora Eclipse, basée sur le SDK Eclipse "
-#~ "version 3.3.2. La série des versions 3.3.x a une page <ulink url=\"http://"
-#~ "archive.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.3-200706251500/whatsnew/"
-#~ "eclipse-news.html\">« Quoi de neuf »</ulink>, et <ulink url=\"http://www."
-#~ "eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.3.2.html\">des notes de "
-#~ "sortie</ulink> spécifique à la version 3.3.2 sont aussi disponible."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Eclipse SDK is known variously as \"the Eclipse Platform,\" \"the "
-#~ "Eclipse IDE,\" and \"Eclipse.\" The Eclipse SDK is the foundation for the "
-#~ "combined release of twenty-one Eclipse projects under the Callisto "
-#~ "combined release umbrella:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le SDK d'Eclipse  est connu sous les noms de « la plate-forme "
-#~ "Eclipse », « l'IDE Eclipse » et « Eclipse ». Le SDK d'Eclipse est la "
-#~ "fondation pour la version combinée de 21 projets Eclipse s'appuyant sur "
-#~ "les projets de la version Callisto :"
-
-#~ msgid "CDT for C/C++ development:"
-#~ msgstr "CDT pour le développement en C/C++ :"
-
-#~ msgid "GEF, the Graphical Editing Framework:"
-#~ msgstr "GEF, l'environnement d'édition graphique :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mylyn, a task-focused UI for Eclipse, along with task connectors for "
-#~ "Bugzilla and Trac:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mylyn, une interface utilisateur orientée tâches pour Eclipse, avec des "
-#~ "connecteurs pour Bugzilla et Trac :"
-
-#~ msgid "Other Eclipse projects available in Fedora include:"
-#~ msgstr "Les autres projets Eclipse disponibles dans Fedora comprennent :"
-
-#~ msgid "Subclipse, for integrating Subversion version control:"
-#~ msgstr "Subclipse, afin d'intégrer le contrôle de versions de Subversion :"
-
-#~ msgid "PyDev, for developing in Python:"
-#~ msgstr "PyDev, pour développer en Python :"
-
-#~ msgid "PHPeclipse, for developing in PHP:"
-#~ msgstr "PHPeclipse, pour développer en PHP :"
-
-#~ msgid "E.P.I.C, for developing perl:"
-#~ msgstr "E.P.I.C., pour développer en perl :"
-
-#~ msgid "Photran, for developing in Fortran:"
-#~ msgstr "Photran, pour développer en Fortran :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Assistance in getting more projects packaged and tested with GCJ is "
-#~ "always welcome. Contact the interested parties through fedora-devel-java-"
-#~ "list and/or #fedora-java on freenode:"
-#~ msgstr ""
-#~ "De l'aide pour l'inclusion de paquetages supplémentaires et pour les "
-#~ "tester avec GCJ est toujours le bienvenu. Veuillez contacter les "
-#~ "partenaires intéressés par l'intermédiaire de la liste de diffusion "
-#~ "fedora-devel-java-list et/ou #fedora-java sur freenode :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora also includes plugins and features that are particularly useful to "
-#~ "FLOSS hackers, ChangeLog editing with <package>eclipse-changelog</"
-#~ "package> , and Bugzilla interaction with <package>eclipse-mylyn-bugzilla</"
-#~ "package> . Our CDT package, <package>eclipse-cdt</package> , includes a "
-#~ "snapshot release of work to integrate with the GNU Autotools. There is "
-#~ "also <package>eclipse-rpm-editor</package> for editing RPM specfiles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora contient également des greffons et des fonctionnalités "
-#~ "particulièrement utiles pour les développeurs de logiciels libres, la "
-#~ "modification de ChangeLog avec <package>eclipse-changelog</package>, et "
-#~ "l'intéraction avec Bugzilla avec <package>eclipse-mylyn-bugzilla</"
-#~ "package>. Notre paquetage CDT, <package> eclipse-cdt</package>, contient "
-#~ "une version à intégrer avec GNU Autotools. Il y a également "
-#~ "<package>eclipse-rpm-editor</package> pour éditer les fichier spec des "
-#~ "RPM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The latest information regarding these projects can be found at the "
-#~ "Fedora Eclipse Project page:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les informations les plus récentes concernant ces projets sont "
-#~ "disponibles sur la page du Projet Fedora Eclipse :"
-
-#~ msgid "Non-packaged Plugins and Features"
-#~ msgstr "Greffons/Fonctionnalités non empaquetés"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora Eclipse allows non-root users to make use of the Update Manager "
-#~ "functionality for installing non-packaged plugins and features. Such "
-#~ "plugins are installed in the user's home directory under the <filename>."
-#~ "eclipse</filename> directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "La version Eclipse de Fedora permet aux utilisateurs non-<systemitem "
-#~ "class=\"username\">root</systemitem> d'utiliser le système de mise à jour "
-#~ "pour installer des paquetages de greffons et des fonctionnalités "
-#~ "supplémentaires. Ces greffons sont installés dans le répertoire personnel "
-#~ "de l'utilisateur dans le répertoire <filename class=\"directory\">."
-#~ "eclipse</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Users upgrading from Fedora 8 should be aware that cached content in "
-#~ "their home directory may not be flushed properly (see Eclipse bug <ulink "
-#~ "url=\"https://bugs.eclipse.org/bugs/show_bug.cgi?id=215034\">#215034</"
-#~ "ulink>). To work around this issue, run Eclipse from a terminal with the "
-#~ "<option>-clean</option> option. Note: this only needs to be done once."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les utilisateurs mettant à niveau depuis Fedora 8 devrait être informé "
-#~ "que le contenu caché dans le dossier personnel pourrait ne pas être "
-#~ "supprimé proprement (voir le bogue d'Eclipse <ulink url=\"https://bugs."
-#~ "eclipse.org/bugs/show_bug.cgi?id=215034\">#215034</ulink>). Pour "
-#~ "contourner le problème, exécutez Eclipse depuis un terminal avec l'option "
-#~ "<option>-clean</option>. Note : ceci n'est à effectuer qu'une seule fois."
-
-#~ msgid "64-bit Java Runtime Environments and JNI"
-#~ msgstr "Environnements d'exécution Java et JNI 64-bits"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do not try to run Fedora's x86_64 Eclipse packages on Sun's 32-bit JRE. "
-#~ "They will fail. Either switch to a 64-bit proprietary JRE, or, if "
-#~ "available, install the 32-bit version of the packages. To install a 32-"
-#~ "bit version, run the following command (SWT is given as an example):"
-#~ msgstr ""
-#~ "N'essayez pas de lancer le paquetage Fedora Eclipse en version x86_64 sur "
-#~ "un JRE de SUN 32 bits. Ils échoueront. Passez à une version 64 bits et "
-#~ "propriétaire de JRE, ou installez une version 32 bits du paquetage si "
-#~ "disponible. Pour installer une version 32 bits, utilisez la commande "
-#~ "suivante (SWT est donné comme un exemple) :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "yum install libswt3-gtk2.i386\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "yum install libswt3-gtk2.i386\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Likewise, the 32-bit JNI libraries shipped by default on ppc64 systems do "
-#~ "not run with a 64-bit JRE. To install the 64-bit version, use the "
-#~ "following command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Également, les bibliothèques JNI 32 bits fournies par défaut sur les "
-#~ "systèmes ppc64 ne fonctionnent pas avec JRE en version 64 bits. Pour "
-#~ "installer une version 64 bits, exécutez la commande suivante :"
-
-#~ msgid "package_name"
-#~ msgstr "nom_paquetage"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "yum install <placeholder-1/>.ppc64\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "yum install <placeholder-1/>.ppc64\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.22/"
-#~ "\">GNOME</ulink> 2.22."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cette version fournit <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.22/"
-#~ "\">GNOME</ulink> 2.22."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME splash screen has been disabled upstream intentionally. To "
-#~ "enable it, use <command>gconf-editor</command> or the following command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "L'écran de démarrage a été désactivé par le Projet GNOME "
-#~ "intentionnellement. Pour l'activer, utilisez <command>gconf-editor</"
-#~ "command> ou la commande suivante :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The lock screen dialog theme is not connected to the selected screensaver "
-#~ "in this release. To enable it, use <command>gconf-editor</command> or the "
-#~ "following command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le thème de la boîte de dialogue de l'écran de verrouillage n'est pas "
-#~ "connecté à l'économiseur d'écran dans cette version. Pour l'activer, "
-#~ "utilisez la <command>gconf-editor</command> ou la commande suivante :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Blinking cursors are enabled by default in this release, and are "
-#~ "centrally managed via a gconf setting. To turn it off, run the following "
-#~ "command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les curseurs clignotants sont activés par défaut dans cette version, et "
-#~ "sont centralement gérés par une configuration gconf. Pour les désactiver, "
-#~ "exécutez la commande suivante :"
-
-#~ msgid "Gvfs"
-#~ msgstr "Gvfs"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME 2.22 features the new Gvfs, a userspace virtual file-system with "
-#~ "back-ends for sftp, ftp, dav, smb, obexftp, and others. The Gvfs system "
-#~ "is the replacement/successor of <systemitem class=\"service\">gnome-vfs</"
-#~ "systemitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME 2.22 contient le nouveau Gvfs, un système de fichiers virtuel pour "
-#~ "l'espace utilisateur, comprenant un moteur de traitement pour sftp, ftp, "
-#~ "dav, smb, obexftp, et bien d'autres. Le système Gvfs remplace et succède "
-#~ "à <systemitem class=\"service\">gnome-vfs</systemitem>."
-
-#~ msgid "Gvfs consists of two parts:"
-#~ msgstr "Gvfs est composé de deux parties :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GIO, which is a new shared library that is part of GLib and provides the "
-#~ "API for <systemitem class=\"service\">gvfs</systemitem>"
-#~ msgstr ""
-#~ "GIO, une nouvelle bibliothèque intégrée à GLib fournissant l'API pour "
-#~ "<systemitem class=\"service\">gvfs</systemitem>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gvfs itself, a package that contains back-ends for the various file "
-#~ "system types and protocols"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gvfs lui-même, un paquetage qui contient des moteurs de traitement pour "
-#~ "de nombreux systèmes de fichiers et protocoles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Gvfs system runs a single master daemon, <systemitem class=\"daemon"
-#~ "\">gvfsd</systemitem>, that keeps track of the current <systemitem class="
-#~ "\"service\">gvfs</systemitem> mounts. Most mounts are run in a separate "
-#~ "daemon process. Clients talk to the mounts with a combination of DBus "
-#~ "calls (on the session bus and using peer-to-peer DBus) and a custom "
-#~ "protocol for file contents."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le système Gvfs exécute un démon unique, <systemitem class=\"daemon"
-#~ "\">gvfsd</systemitem>, qui surveille les points de montage de <systemitem "
-#~ "class=\"service\">gvfs</systemitem>. La plupart d'entre eux sont exécutés "
-#~ "dans des processus séparés du démon. Les clients communiquent avec les "
-#~ "points de montage en combinant les appels DBus (sur le bus de la sessions "
-#~ "et en utilisant DBus peer-to-peer) et un protocole personnalisé pour les "
-#~ "contenus des fichiers."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A few file-system types previously supported by <systemitem class="
-#~ "\"service\">gnome-vfs</systemitem> may not be yet supported by "
-#~ "<systemitem class=\"service\">gvfs</systemitem>. Work continues to "
-#~ "provide completed solutions for all these types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quelques systèmes de fichiers anciennement pris en charge par <systemitem "
-#~ "class=\"service\">gnome-vfs</systemitem> peuvent ne plus l'être par "
-#~ "<systemitem class=\"service\">gvfs</systemitem>. Le travail se poursuit "
-#~ "afin de fournir des solutions à tous ces types de systèmes de fichiers."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME Display Manager (<systemitem class=\"service\">gdm</"
-#~ "systemitem>) has been updated to the latest upstream code, which is a "
-#~ "complete rewrite driven by Fedora developers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les curseurs clignotants sont activés par défaut dans cette version, et "
-#~ "sont centralement gérés par une configuration gconf. Pour les désactiver, "
-#~ "exécutez la commande suivante :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "power management and monitoring on the login screen, so the laptop "
-#~ "hibernates or shuts down when the battery gets low"
-#~ msgstr ""
-#~ "gestion de l'alimentation et surveillance du système sur l'écran de "
-#~ "connexion, de façon à ce que les ordinateurs portables hibernent ou "
-#~ "s'éteignent lorsque la batterie devient faible."
-
-#~ msgid "smarter user list"
-#~ msgstr "amélioration de la liste des utilisateurs"
-
-#~ msgid ""
-#~ "common default background between the login window and the desktop "
-#~ "session, with no intermediate flicker"
-#~ msgstr ""
-#~ "arrière-plan par défaut commun entre la fenêtre de connexion et la "
-#~ "session de bureau, sans clignotement intermédiaire"
-
-#~ msgid "For more information on this feature:"
-#~ msgstr "Pour plus d'informations sur cette fonctionnalité :"
-
-#~ msgid "Other notes:"
-#~ msgstr "Autres notes :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<filename>~/.Xclients</filename> and <filename>~/.xsession</filename> are "
-#~ "no longer read automatically at login time. If you use either of these "
-#~ "files, install the <package>xorg-x11-xinit-session</package> package."
-#~ msgstr ""
-#~ "<filename>~/.Xclients</filename> et <filename>~/.xsession</filename> ne "
-#~ "sont plus lus automatiquement au moment de la connexion. Si vous utilisez "
-#~ "un des deux fichiers, installez le paquetage <package>xorg-x11-xinit-"
-#~ "session</package>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Due to a bug introduced at the end of the development cycle (<ulink url="
-#~ "\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=445631\">bug 445631</"
-#~ "ulink>), users will be unable to select their language the first time the "
-#~ "login screen appears. Users should log in once, and then logout again to "
-#~ "get language selection. Unfortunately, this bug also effects the LiveCD."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dû à un bogue introduit à la fin du cycle de développement (<ulink url="
-#~ "\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=445631\">bogue 445631</"
-#~ "ulink>), les utilisateurs ne pourront pas sélectionner leur langue la "
-#~ "première fois que l'écran de connexion apparaîtra. Les utilisateurs "
-#~ "devront se connecter un fois, et puis se déconnecter de nouveau pour "
-#~ "avoir la sélection de langage. Malheureusement, ce bogue affecte aussi le "
-#~ "LiveCD."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The shipped version of GDM does not support old style theme formats, and "
-#~ "is considerably plainer than the version shipped in Fedora 8. A priority "
-#~ "for Fedora 10 will be greeter aesthetics."
-#~ msgstr ""
-#~ "La version fournie de GDM ne supporte pas le format des thèmes de "
-#~ "l'ancien style, et est considérablement plus simple que la version "
-#~ "fournie avec Fedora 8. Une des priorité pour Fedora 10 sera d'avoir une "
-#~ "meilleure esthétique."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/4.0/\">KDE 4.0</ulink> "
-#~ "features upgrades to core components such as the port to Qt 4. It also "
-#~ "introduces a number of brand new frameworks such as the "
-#~ "<application>Phonon</application>, a multimedia API; <application>Solid</"
-#~ "application>, a hardware integration framework; <application>Plasma</"
-#~ "application>, a re-written desktop and panel with many new concepts; "
-#~ "integrated desktop search; compositing as a feature of <application>KWin</"
-#~ "application>; and a brand new visual style called Oxygen. <ulink url="
-#~ "\"http://kde.org/announcements/announce-4.0.3.php\">KDE 4.0.3</ulink> is "
-#~ "a bugfix release from the KDE 4.0 release series."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/4.0/\">KDE 4.0</ulink> "
-#~ "contient des mises à niveau des composants essentiels comme le port vers "
-#~ "Qt 4. Il comprend également de nouveaux environnements de développement "
-#~ "tels que <application>Phonon</application>, une API multimédia ; "
-#~ "<application>Solid </application>, un environnement de développement pour "
-#~ "l'intégration du matériel ; <application>Plasma</application>, un tableau "
-#~ "de bord et un bureau ré-écrits introduisant de nouveaux concepts ; une "
-#~ "fonction de recherche intégrée au bureau ; le compositing comme "
-#~ "fonctionnalité de <application>KWin</application> ; ainsi  qu'un tout "
-#~ "nouveau style visuel appelé Oxygen. <ulink url=\"http://kde.org/"
-#~ "announcements/announce-4.0.3.php\">KDE 4.0.3</ulink> est une version de "
-#~ "maintenance de KDE 4.0."
-
-#~ msgid "Workspace Changes"
-#~ msgstr "Modifications de l'espace de travail"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Plasma</application> replaces the old <application>Kicker</"
-#~ "application> and <application>KDesktop</application>. "
-#~ "<application>Plasma</application> manages both the panel and the desktop, "
-#~ "and it is now possible to place the same <application>Plasma</"
-#~ "application> applets (<application>plasmoids</application>) on both the "
-#~ "panel and the desktop if the applet supports the size restrictions "
-#~ "imposed by the panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Plasma</application> remplace l'ancien <application>Kicker</"
-#~ "application> et <application>KDesktop</application>. <application>Plasma</"
-#~ "application> gère à la fois le tableau de bord ainsi que le bureau. Il "
-#~ "est maintenant possible de placer les mêmes applets <application>Plasma</"
-#~ "application> (<application>plasmoids</application>) à la fois sur le "
-#~ "tableau de bord et le bureau si les applets prennent en charge les "
-#~ "limitations de taille imposées par le tableau de bord."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The old KDE Control Center (<application>KControl</application>) has been "
-#~ "replaced by <application>System Settings</application> "
-#~ "(<command>systemsettings</command>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'ancienne version du Centre de Contrôle de KDE <application>KControl</"
-#~ "application>) a été remplacée par <application>Paramètres Système</"
-#~ "application> (<command>systemsettings</command>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>KDM</application> login manager uses a new theme format. "
-#~ "Therefore, <application>KDM</application> themes written for KDE 3 do not "
-#~ "work with the <application>KDM</application> in KDE 4. <application>KDM</"
-#~ "application> now includes support for theme configuration, thus the "
-#~ "external <command>kdmtheme</command> tool is no longer needed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le gestionnaire de connexion <application>KDM</application> utilise un "
-#~ "nouveau format de thèmes. Les thèmes écrits pour KDE 3 ne fonctionnent "
-#~ "donc plus avec <application>KDM</application> dans KDE 4. "
-#~ "<application>KDM</application> prenant maintenant en charge la "
-#~ "configuration des thèmes, la commande externe <command>kdmtheme</command> "
-#~ "n'est donc plus nécessaire."
-
-#~ msgid ""
-#~ "All the above applications can be found in the <package>kdebase-"
-#~ "workspace</package> package."
-#~ msgstr ""
-#~ "Toutes les applications ci-dessus peuvent être trouvées dans le paquetage "
-#~ "<package>kdebase-workspace</package>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Qt/KDE 3 versions have been renamed <package>qt3</package> , "
-#~ "<package>kdelibs3</package> , and <package>kdebase3</package> . Fedora 9 "
-#~ "only includes parts of <package>kdebase3</package> . Refer to the "
-#~ "<application>Backwards Compatibility</application> section for details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les versions de Qt/KDE 3 ont été renommées <package>qt3</package>, "
-#~ "<package>kdelibs3</package>, et <package>kdebase3</package>. Fedora 9 "
-#~ "inclut uniquement une partie de <package>kdebase3</package>. Consultez la "
-#~ "section <application>Rétro-compatibilité</application> pour plus "
-#~ "d'informations."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Upstream KDE has split the <package>kdebase</package> module into three "
-#~ "modules: <package>kdebase-runtime</package> , <package>kdebase</package> "
-#~ "(sometimes called <package>kdebase-apps</package> to distinguish it from "
-#~ "the old monolithic <package>kdebase</package> ), and <package>kdebase-"
-#~ "workspace</package> . This split is reflected in the Fedora packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le KDE de KDE Project a divisé le module <package>kdebase</package> en "
-#~ "trois modules : <package>kdebase-runtime</package>, <package>kdebase</"
-#~ "package> (parfois appelé <package>kdebase-apps</package> pour le "
-#~ "distinguer de l'ancienne version monolithique <package>kdebase</"
-#~ "package> ), et <package>kdebase-workspace</package>. Cette séparation est "
-#~ "effective dans les paquetages de Fedora."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 9 adds a <package>kdegames3</package> package containing the games "
-#~ "not yet ported to KDE 4."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 9 contient le paquetage <package>kdegames3</package> qui contient "
-#~ "les jeux qui n'ont pas encore été portés sous KDE 4."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Dolphin</application>, which is part of <package>kdebase</"
-#~ "package> , replaces <package>d3lphin</package> ."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Dolphin</application>, qui fait partie de <package>kdebase</"
-#~ "package>, remplace <package>d3lphin</package>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>kdebase-workspace</package> package now includes support for "
-#~ "<application>KDM</application> theme configuration, and therefore "
-#~ "obsoletes <package>kdmtheme</package> ."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le paquetage <package>kdebase-workspace</package> prend maintenant en "
-#~ "charge les configurations de thèmes de <application>KDM</application> et "
-#~ "rend donc obsolète <package>kdmtheme</package>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Okular</application> replaces <application>KPDF</"
-#~ "application>, <application>KGhostView</application>, and "
-#~ "<application>KFax</application> in <package>kdegraphics</package> ."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Okular</application> remplace <application>KPDF</"
-#~ "application>, <application>KGhostView</application>, et "
-#~ "<application>KFax</application> dans le paquetage <package>kdegraphics</"
-#~ "package>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The package <package>kaider</package> replaces <application>KBabel</"
-#~ "application>, which used to be part of <package>kdesdk</package> ."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le paquetage <package>kaider</package> remplace <application>KBabel</"
-#~ "application>, qui faisait partie de <package>kdesdk</package>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>okteta</package> package replaces <application>KHexEdit</"
-#~ "application>, which used to be part of <package>kdeutils</package> ."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le paquetage <package>okteta</package> remplace le paquetage "
-#~ "<application>KHexEdit</application>, qui faisait partie du paquetage "
-#~ "<package>kdeutils</package>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>kiconedit</package> and <package>kcoloredit</package> "
-#~ "packages, which used to be part of <package>kdegraphics</package> , are "
-#~ "now separate packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les paquetages <package>kiconedit</package> et <package>kcoloredit</"
-#~ "package>, qui faisaient partie de <package>kdegraphics</package>, sont "
-#~ "maintenant des paquetages à part entière."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The package <package>kmid</package> , which used to be part of "
-#~ "<package>kdemultimedia</package> , is now a separate package."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le paquetage <package>kmid</package>, qui faisait partie de <package> "
-#~ "kdemultimedia</package>, est maintenant un paquetage à part entière."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora KDE team has decided to drop the <package>-extras</package> "
-#~ "sub-packages, which contained deprecated or unstable applications, "
-#~ "because those applications have been either fixed or dropped in KDE 4."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le groupe KDE de Fedora a décidé d'abandonner les sous-paquetages "
-#~ "<package>-extras</package> qui contenaient des applications instables ou "
-#~ "anciennes, car celles-ci ont été ajoutées à KDE 4 ou supprimées."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The package <package>kdeadmin-kpackage</package> has been split out of "
-#~ "<package>kdeadmin</package> because <application>KPackage</application> "
-#~ "now depends on <package>smart</package> ."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le paquetage <package>kdeadmin-kpackage</package> a été séparé de "
-#~ "<package>kdeadmin</package> car <application>KPackage</application> "
-#~ "dépend maintenant de <package>smart</package>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "KDE 4 dropped the <package>kdeaddons</package> module. Therefore, there "
-#~ "is no <package>kdeaddons</package> package in Fedora 9. The "
-#~ "<application>Atlantik Designer</application>, for use with "
-#~ "<package>kdegames3</package> , is still available as <package>kdeaddons-"
-#~ "atlantikdesigner</package>. The <package>ksig</package> application and "
-#~ "the <package>konq-plugins</package> Konqueror plugins are now their own "
-#~ "packages, and <package>extragear-plasma</package> replaces the Kicker "
-#~ "addons."
-#~ msgstr ""
-#~ "KDE 4 abandonne le module <package>kdeaddons</package>. Il n'y a donc pas "
-#~ "de paquetage <package>kdeaddons</package> dans Fedora 9. "
-#~ "<application>Atlantik Designer</application>, utilisé avec "
-#~ "<package>kdegames3</package>, est toujours disponible sous le nom de "
-#~ "<package>kdeaddons-atlantikdesigner</package>. Le paquetage "
-#~ "<package>ksig</package> est maintenant un paquetage à part entière, et "
-#~ "<package>extragear-plasma</package> remplace les extensions Kicker."
-
-#~ msgid "PackageKit"
-#~ msgstr "PackageKit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "PackageKit is the new, default distribution-neutral package management "
-#~ "framework and frontend. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-#~ "wiki/PackageKit\"/> for further details."
-#~ msgstr ""
-#~ "PackageKit est le nouveau framework et interface graphique du "
-#~ "gestionnaire de paquetages, neutre envers les distributions et installé "
-#~ "par défaut. Référez-vous à <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "PackageKit\"/> pour plus de détails."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Bluetooth feature in Fedora 9 (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-#~ "wiki/Features/BluetoothFedora9\">http://fedoraproject.org/wiki/Features/"
-#~ "BluetoothFedora9</ulink>) has several enhancements specific to this "
-#~ "release. The future generations of this feature are covered with greater "
-#~ "detail at:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les fonctionnalités Bluetooth dans Fedora 9 (<ulink url=\"http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/Features/BluetoothFedora9\">http://fedoraproject."
-#~ "org/wiki/Features/BluetoothFedora9</ulink>) comprennent certaines "
-#~ "fonctionnalités spécifiques à cette version. Les prochaines générations "
-#~ "de cette fonction sont détaillées depuis :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "File sending to a Bluetooth device is now handled with the "
-#~ "<command>bluetooth-sendto</command> program from the <package>bluez-"
-#~ "gnome</package> package, which replaces <command>gnome-obex-sen</"
-#~ "command>. Send a file in <application>Nautilus</application> from the "
-#~ "<guimenuitem>Send to...</guimenuitem> function in the right-click context "
-#~ "menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envoyer des fichiers sur un périphérique Bluetooth est maintenant "
-#~ "supporté depuis le programme <command>bluetooth-sendto</command> compris "
-#~ "dans le paquetage <package>bluez-gnome</package> et qui remplace "
-#~ "<command>gnome-obex-sen</command>. Envoyez un fichier depuis "
-#~ "<application>Nautilus</application> à partir de la fonction "
-#~ "<guimenuitem>Envoyez vers</guimenuitem> accessible via le menu contextuel "
-#~ "du clic droit."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Pulling files from a Bluetooth device is now included in <package>gnome-"
-#~ "user-share</package> , which has ObexFTP and <ulink url=\"/wiki/ObexPush"
-#~ "\">ObexPush</ulink> support built-in. Share files via <guimenu>System</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Internet and "
-#~ "Network</guisubmenu><guisubmenu>Personal File Sharing</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Share Public files over Bluetooth</guimenuitem> "
-#~ "(ObexFTP support), or pull files using <ulink url=\"/wiki/ObexPush"
-#~ "\">ObexPush</ulink> with <guimenu>Personal</guimenu><guisubmenu>File "
-#~ "Sharing</guisubmenu><guimenuitem>Receive files in Downloads folder over "
-#~ "Bluetooth</guimenuitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rapatrier des fichiers depuis un périphérique Bluetooth est maintenant "
-#~ "possible avec <package>gnome-user-share</package> qui prend en charge "
-#~ "ObexFTP et <ulink url=\"/wiki/ObexPush\">ObexPush</ulink>. Partagez des "
-#~ "fichiers à partir de <guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</"
-#~ "guisubmenu><guisubmenu>Internet et réseau</guisubmenu><guisubmenu>Partage "
-#~ "de fichiers personnels </guisubmenu><guimenuitem>Partager des fichiers "
-#~ "publics par Bluetooth</guimenuitem> (support de ObexFTP), ou ramener des "
-#~ "fichiers en utilisant <ulink url=\"/wiki/ObexPush\">ObexPush</ulink> avec "
-#~ "<guimenu>Personnel</guimenu><guisubmenu>Partage de fichiers</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Recevoir des fichiers dans les dossiers de "
-#~ "téléchargement par Bluetooth</guimenuitem>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Files on the remote Bluetooth device can be viewed directly in "
-#~ "<application>Nautilus</application> through GVFS, which supports "
-#~ "Bluetooth devices. Synchronizing a Bluetooth device with a personal "
-#~ "information manager (PIM) device is done using <command>gnome-pilot</"
-#~ "command>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les fichiers sur un périphérique Bluetooth distant peuvent être "
-#~ "visualisés directement depuis <application>Nautilus</application>, grâce "
-#~ "au support du Bluetooth par GVFS. En utilisant <command>gnome-pilot</"
-#~ "command>, il est possible de synchroniser un périphérique Bluetooth avec "
-#~ "un gestionnaire d'informations personnelles (PIM)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browsing of Bluetooth devices is done via the right-click context menu "
-#~ "from the Bluetooth icon on the desktop panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le navigateur de périphériques Bluetooth est accessible par le menu "
-#~ "contextuel, en faisant un clic droit sur l'icône Bluetooth sur le tableau "
-#~ "de bord du bureau."
-
-#~ msgid "XULRunner"
-#~ msgstr "XULRunner"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Applications that require the <application>Gecko</application> engine "
-#~ "have had to depend on the entirety of <application>Firefox</application>. "
-#~ "<application>XULRunner</application> is the Mozilla effort to split the "
-#~ "browser engine for applications that require only that functionality, and "
-#~ "no user interface parts. This split provides more API/ABI stability and a "
-#~ "cleaner build environment for applications using <application>Gecko</"
-#~ "application>. Many of the applications in Fedora that previously used "
-#~ "<application>Gecko</application> now are built against "
-#~ "<application>XULRunner</application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les applications qui nécessitent le moteur <application>Gecko</"
-#~ "application> dépendaient de l'intégrité de <application>Firefox</"
-#~ "application>. <application>XULRunner</application> est le résultat d'un "
-#~ "effort de Mozilla visant à séparer le moteur du navigateur pour les "
-#~ "applications ayant besoin de cette fonctionnalité sans interface "
-#~ "utilisateur. Cette séparation permet d'améliorer la stabilité des API/ABI "
-#~ "et garantit un environnement de construction plus propre pour les "
-#~ "applications qui utilisent <application>Gecko</application>. Beaucoup "
-#~ "d'applications dans Fedora qui utilisaient <application>Gecko</"
-#~ "application> ont été recompilés avec <application>XULRunner</application>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For a current status, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "Features/XULRunner\">http://fedoraproject.org/wiki/Features/XULRunner</"
-#~ "ulink>. To help with development, visit <ulink url=\"http://fedoraproject."
-#~ "org/wiki/Releases/FeatureXULRunnerAPIChanges\">http://fedoraproject.org/"
-#~ "wiki/Releases/FeatureXULRunnerAPIChanges</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour connaître l'état actuel dans Fedora, consultez <ulink url=\"http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/Features/XULRunner\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "Features/XULRunner</ulink>. Pour participer au développement, consultez "
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Releases/"
-#~ "FeatureXULRunnerAPIChanges\">http://fedoraproject.org/wiki/Releases/"
-#~ "FeatureXULRunnerAPIChanges</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For full upstream documentation, refer to <ulink url=\"http://developer."
-#~ "mozilla.org/en/docs/XULRunner\">http://developer.mozilla.org/en/docs/"
-#~ "XULRunner</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour obtenir la documentation du projet Mozilla, consultez <ulink url="
-#~ "\"http://developer.mozilla.org/en/docs/XULRunner\">http://developer."
-#~ "mozilla.org/en/docs/XULRunner</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release of Fedora includes version 3.0 (beta 5) of the popular "
-#~ "<application>Firefox</application> web browser. Refer to <ulink url="
-#~ "\"http://firefox.com/\">http://firefox.com/</ulink> for more information "
-#~ "about Firefox. The <package>nspluginwrapper</package> package is included "
-#~ "by default even on 32-bit systems since it separates the plug-ins to run "
-#~ "in their own address space, which increases security and reliability of "
-#~ "the browser."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cette version de Feodra contient la version 3.0 (beta 5) du célèbre "
-#~ "navigateur internet <application>Firefox</application>. Consultez <ulink "
-#~ "url=\"http:// firefox.com/\">http://firefox.com/</ulink> pour obtenir "
-#~ "plus d'informations sur Firefox. Le paquetage <package>nspluginwrapper</"
-#~ "package> est inclus par défaut, même sur les systèmes 32 bits car il "
-#~ "isole le greffon dans une adresse mémoire lui étant propre, ce qui permet "
-#~ "d'augmenter la sécurité et la fiabilité du navigateur."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For information about <application>Firefox</application> in Fedora, refer "
-#~ "to this feature page:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour plus d'informations sur <application>Firefox</application> dans "
-#~ "Fedora, consultez cette page résumant ses fonctionnalités :"
-
-#~ msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Features/Firefox3"
-#~ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Features/Firefox3"
-
-#~ msgid "NSpluginwrapper"
-#~ msgstr "NSpluginwrapper"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<package>nspluginwrapper</package> is now installed by default, which "
-#~ "makes web browser plug-ins run in a separate memory address. This "
-#~ "increases browser stability, as plug-in crashes will not affect the web "
-#~ "browser itself. As well, this increases security, as Fedora 9 has "
-#~ "optional SELinux policies to sandbox plug-ins, to decrease the impact of "
-#~ "security issues."
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>nspluginwrapper</package> est maintenant intallé par défaut, ce "
-#~ "qui fait que les greffons du navigateur web s'exécutent dans une adresse "
-#~ "mémoire séparée. Ceci augmente la stabilité du navigateur du fait que les "
-#~ "plantages des greffons n'affecteront pas le navigateur web lui-même. De "
-#~ "même, ceci augmente la sécurité, comme Fedora 9 possède des stratégies "
-#~ "SELinux optionnelles pour les greffons en mode \"bac à sable\", pour "
-#~ "diminuer l'impact des failles de sécurité."
-
-#~ msgid "Create the 32bit mozilla plugin directory:"
-#~ msgstr "Créez le répertoire de greffons pour mozilla en 32 bits : "
-
-#~ msgid "Install <package>flash-plugin</package> as shown above."
-#~ msgstr "Installez <package>flash-plugin</package> comme décrit ci-dessus."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type <userinput>about:plugins</userinput> in the URL bar to ensure the "
-#~ "plugin is loaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Saissez <userinput>about:plugins</userinput> dans la barre d'URL pour "
-#~ "vous assurer que le greffon est bien chargé."
-
-#~ msgid "Mail Clients"
-#~ msgstr "Clients mails"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>mail-notification</package> package has been split. The "
-#~ "<application>Evolution</application> plug-in is now in a separate "
-#~ "package, <package>mail-notification-evolution-plugin</package>. When the "
-#~ "<package>mail-notification</package> package is updated, this plug-in is "
-#~ "added automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le paquetage <package>mail-notification</package> a été divisé en "
-#~ "plusieurs parties. Le greffon pour <application>Evolution</application> "
-#~ "est maintenant un paquetage séparé, <package>mail-notification-evolution-"
-#~ "plugin</package>. Quand le paquetage <package>mail-notification</"
-#~ "package>  est mis à jour, le greffon est ajouté automatiqument."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 9 includes <application>Mozilla Thunderbird</application> version "
-#~ "2.0, which has numerous performance improvements, folder viewing "
-#~ "enhancements, and enhanced mail notification support. For further "
-#~ "details, refer to the Mozilla Thunderbird 2.0 release notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 9 inclut <application>Mozilla Thunderbird</application> version "
-#~ "2.0, qui contient de nombreuses améliorations de performance, des "
-#~ "améliorations dans la visualisation des dossiers, et une meilleure prise "
-#~ "en charge des notifications de mail. Pour davantage de détails, consultez "
-#~ "les notes de sortie de Mozilla Thunderbird 2.0 :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The new clock applet in the GNOME panel has expanded to support "
-#~ "additional international timezones in the display, as well as weather "
-#~ "information for each configured timezone displayed. This work, which "
-#~ "involved merging <command>intlclock</command> with the GNOME clock "
-#~ "applet, provides all the functionality of <command>system-config-date</"
-#~ "command> and the weather applet. Additional features include: users can "
-#~ "choose arbtirary locations instead of principal timezones; UI "
-#~ "enhancements for new and old functions; and full weather information "
-#~ "shown in a tool tip."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le nouvel applet d'horloge dans le tableau de bord de GNOME possède un "
-#~ "support graphique étendu pour les fuseaux horaires internationaux, ainsi "
-#~ "que des informations relatives au temps pour chacun des fuseaux horaire "
-#~ "affichés. Ce travail, qui a impliqué une fusion de <command>intlclock</"
-#~ "command> avec l'applet de l'horloge GNOME, fournit toutes les "
-#~ "fonctionnalités de <command>system-config-date</command> et de l'applet "
-#~ "de temps. De nouvelles fonctionnalités sont également disponibles : "
-#~ "l'utilisateur peut choisir des emplacements arbitraires au lieu des "
-#~ "principaux fuseaux horaires ; des améliorations sur l'interface "
-#~ "utilisateur sur les anciennes et nouvelles fonctions; et une information "
-#~ "sur la météo complète dans une boîte de dialogue."
-
-#~ msgid "Read more about this feature:"
-#~ msgstr "Pour en savoir plus sur cette fonctionnalité :"
-
-#~ msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureClockApplet"
-#~ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureClockApplet"
-
-#~ msgid "Dictionaries Consolidated"
-#~ msgstr "Amélioration des dictionnaires"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is a new default spell checking back-end, <command>hunspell</"
-#~ "command>, for both the GNOME and KDE desktops, as well as applications "
-#~ "such as <application>OpenOffice.org</application>, <application>Firefox</"
-#~ "application>, and other <application>XULRunner</application>-based "
-#~ "applications. This common back-end includes a set of shared, multi-"
-#~ "lingual dictionaries for use with <command>hunspell</command>. This "
-#~ "feature uses a single set of common dictionaries regardless of the "
-#~ "application, which gives consistent suggestions for misspelled words and "
-#~ "uses less diskspace by eliminating duplicate dictionaries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un nouveau moteur de traitement de vérification orthographique est "
-#~ "disponible par défaut, <command>hunspell</command>, à la fois pour les "
-#~ "bureaux GNOME et KDE, ainsi que pour les applications telles que "
-#~ "<application>OpenOffice.org</application>, <application>Firefox</"
-#~ "application>, et d'autres applications basées sur <application>XULRunner</"
-#~ "application>. Ce moteur commun inclut une série de dictionnaires partagés "
-#~ "et multi-langues à utiliser avec <command>hunspell</command>. Cette "
-#~ "fonctionnalité utilise un ensemble de dictionnaires sans tenir compte de "
-#~ "l'application, ce qui permet de fournir des suggestions cohérentes pour "
-#~ "les mots mal orthographiés. Il prend également moins d'espace disque car "
-#~ "il élimine les dictionnaires en double."
-
-#~ msgid "Details on this effort are here:"
-#~ msgstr "Pour en savoir plus sur cette fonctionnalité :"
-
-#~ msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureDictionary"
-#~ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureDictionary"
-
-#~ msgid "Compiz"
-#~ msgstr "Compiz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 9 ships with Compiz 0.7.2, which improves multi-display support, "
-#~ "adds KDE4 support, adds a configurable middle and right-click button, and "
-#~ "mouse wheel actions for GTK Window Decorator. Compiz 0.7.2 adds many "
-#~ "improvements and bug fixes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 9 est fourni avec Compiz 0.7.2, qui améliore l'affichage multi-"
-#~ "écran, prend en charge KDE 4, permet de configurer le bouton droit et du "
-#~ "milieu de la souris, ainsi que les actions de la molette pour GTK Window "
-#~ "Decorator. Compiz 0.7.2 apporte d'autres nouveautés et des corrections de "
-#~ "bogues."
-
-#~ msgid "For further details, refer to the Compiz 0.7.2 release announcement:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour plus d'informations, consultez l'annonce de sortie de Compiz 0.7.2 :"
-
-#~ msgid "vmmouse Driver"
-#~ msgstr "Pilote vmmouse"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Due to a bug in the shipping <package>xorg-x11-drv-vmmouse</package> "
-#~ "driver, the mouse position may not be correctly positioned on a virtual "
-#~ "machine guest's display. As a workaround until an update, add "
-#~ "<option>Option NoAutoAddDevices</option> to the <option>ServerFlags</"
-#~ "option> section of <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> in the guest "
-#~ "machine. Create the section if necessary:"
-#~ msgstr ""
-#~ "À cause d'un bogue dans le pilote <package>xorg-x11-drv-vmmouse</package> "
-#~ "inclus, la position de la souris pourrait ne pas être correctement "
-#~ "positionné sur l'affichage d'un invité d'une machine virtuelle. Comme "
-#~ "solution jusqu'à une mise à jour, ajoutez <option>Option "
-#~ "NoAutoAddDevices</option> à la section <option>ServerFlags</option> de "
-#~ "<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> dans la machine invité. Créer la "
-#~ "section si nécessaire :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Section \"ServerFlags\"\n"
-#~ "\tOption      \"NoAutoAddDevices\"\n"
-#~ "EndSection\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Section \"ServerFlags\"\n"
-#~ "\tOption      \"NoAutoAddDevices\"\n"
-#~ "EndSection\n"
-
-#~ msgid "MySQL"
-#~ msgstr "MySQL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora now provides MySQL 5.0.51.a. For a list of the enhancements "
-#~ "provided by this version, refer to <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/"
-#~ "refman/5.0/en/mysql-nutshell.html\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora fournit à présent MySQL 5.0.51.a. Pour obtenir une liste des "
-#~ "nouveautés apportées par cette version, consultez la page <ulink url="
-#~ "\"http://dev.mysql.com/doc/ refman/5.0/en/mysql-nutshell.html\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on upgrading databases from previous releases of "
-#~ "MySQL, refer to the MySQL website at <ulink url=\"http://dev.mysql.com/"
-#~ "doc/refman/5.0/en/upgrade.html\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour plus d'informations sur la manière mettre à jour des bases de "
-#~ "données depuis une version antérieure de MySQL, consultez le site web de "
-#~ "MySQL à l'adresse <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/"
-#~ "upgrade.html\"/>."
-
-#~ msgid "DBD Driver"
-#~ msgstr "Pilote DBD"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The MySQL DBD driver has been dual-licensed and the related licensing "
-#~ "issues have been resolved (<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/"
-#~ "bugzilla/show_bug.cgi?id=222237\"/>). The resulting <package>apr-util-"
-#~ "mysql</package> package is now included in the Fedora software "
-#~ "repositories."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le pilote DBD MySQL est sous double licence et les problèmes en découlant "
-#~ "ont été résolus (<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
-#~ "show_bug.cgi?id=222237\"/>).Il en résulte que le paquetage <package>apr-"
-#~ "util-mysql</package> est maintenant inclus dans les dépôts de logiciels "
-#~ "de Fedora."
-
-#~ msgid "PostgreSQL"
-#~ msgstr "PostgreSQL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release of Fedora includes PostgreSQL 8.3.0. For more information on "
-#~ "this new version, refer to <ulink url=\"http://www.postgresql.org/"
-#~ "docs/8.3/static/release-8-3.html\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cette version de Fedora inclut PostgreSQL 8.3.0. Pour plus d'informations "
-#~ "sur cette nouvelle version, consultez la page <ulink url=\"http://www."
-#~ "postgresql.org/docs/8.3/static/release-8-3.html\"/>."
-
-#~ msgid "Upgrading Databases"
-#~ msgstr "Mise à jour de bases de données"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before upgrading an existing Fedora system with a PostgreSQL database, "
-#~ "check and then follow, if necessary, the procedure described at <ulink "
-#~ "url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.3/interactive/install-upgrading."
-#~ "html\"/>. Otherwise the data may be not accessible by the new version of "
-#~ "PostgreSQL."
-#~ msgstr ""
-#~ "Avant de mettre à niveau une version de Fedora contenant une base de "
-#~ "données PostgreSQL, vérifiez et suivez, si nécessaire, la procédure "
-#~ "décrite sur <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.3/interactive/"
-#~ "install-upgrading.html\"/>. Sinon les données peuvent ne plus être "
-#~ "accessibles avec la nouvelle version de PostgreSQL."
-
-#~ msgid "Alain Portal (translator - French)"
-#~ msgstr "Alain Portal (traducteur - français)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ClintSavage\">Clint Savage</"
-#~ "ulink> (editor)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ClintSavage\">Clint Savage</"
-#~ "ulink> (éditeur)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarcWiriadisastra\">Marc "
-#~ "Wiriadisastra</ulink> (writer, editor)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarcWiriadisastra\">Marc "
-#~ "Wiriadisastra</ulink> (chroniqueur, éditeur)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MurrayMcAllister\">Murray "
-#~ "McAllister</ulink> (editor)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MurrayMcAllister\">Murray "
-#~ "McAllister</ulink> (éditeur)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGier\">Thomas Gier</"
-#~ "ulink> (translator - German)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGier\">Thomas Gier</"
-#~ "ulink> (traducteur - allemand)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In addition, Fedora offers a <package>kdegames3</package> package that "
-#~ "includes games not ported to KDE 4 yet, and a KDE 3 version of "
-#~ "<package>libkdegames</package> required by some third-party KDE 3 games."
-#~ msgstr ""
-#~ "De plus, Fedora fournit le paquetage <package>kdegames3</package> qui "
-#~ "contient les jeux non portés sous KDE 4 pour le moment, ainsi qu'une "
-#~ "version de <package>libkdegames</package> nécessaire à certains jeux "
-#~ "tierce partie de KDE 3."
-
-#~ msgid "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models"
-#~ msgstr "IBM pSeries 64 bits  (POWER4/POWER5), modèles iSeries actuels"
-
-#~ msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
-#~ msgstr "« Ancien » IBM iSeries (POWER4)"
-
-#~ msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
-#~ msgstr "32 bits CHRP (IBM RS/6000 et autres)"
-
-#~ msgid "Genesi Pegasos II / Efika 5200B"
-#~ msgstr "Genesi Pegasos II / Efika 5200B"
-
-#~ msgid "PA Semi Electra"
-#~ msgstr "PA Semi Electra"
-
-#~ msgid "Sony PlayStation 3"
-#~ msgstr "Sony PlayStation 3"





More information about the Fedora-docs-commits mailing list