po/de.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Fri Oct 31 04:33:13 UTC 2008


 po/de.po |  167 +++++++++++++++++++++++++++++----------------------------------
 1 file changed, 78 insertions(+), 89 deletions(-)

New commits:
commit ae34ef03d2afa26d622237c7ebbcfecc777b5c6b
Author: Daniela Kugelmann <dkugelma at redhat.com>
Date:   Fri Oct 31 04:33:06 2008 +0000

    Updated German translation.
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index c76aaad..2d1e68e 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes.master.de\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: <fabian at bernewireless.net>\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-10-21 22:09-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-30 15:42+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-31 14:29+1000\n"
 "Last-Translator: Daniela Kugelmann <dkugelma at redhat.com >\n"
 "Language-Team: German <i18 at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1455,10 +1455,13 @@ msgid ""
 "with <menuchoice><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> "
 "or <placeholder-1/>yum."
 msgstr ""
+"Applikationen sind vorinstallierte und vorkonfigurierte System-Images. Dieses Paket beinhaltet Tools und Meta-Daten, die es für ISVs, Entwickler, OEMS etc. einfacher machen, virtuelle Applikationen zu erstellen und entwickeln. Die zwei Komponenten dieses Features sind ACT (Appliance Creation Tool) und AOS ( Appliance "
+"Operating System). Installieren Sie die <package>appliance-tools</package> Pakete mit <menuchoice><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> "
+"or <placeholder-1/>yum."
 
 #: en_US/Tools.xml:238(title)
 msgid "Appliance Creation Tool"
-msgstr ""
+msgstr "Anwendungserstellungs-Tool"
 
 #: en_US/Tools.xml:239(para)
 msgid ""
@@ -1471,10 +1474,12 @@ msgid ""
 "on Fedora based systems including derived distributions such as RHEL, "
 "CentOS, and others."
 msgstr ""
+"Das Anwendungserstellungs-Tool ist ein Toll das Anwendungs-Images von einer Kickstart-Datei erstellt. Dieses Tool verwendet das CD-Erstellungs API, genauso wie Patches für die live CD API, dies erlaubt die Erstellung von mulit-partitionierten Disk-Images. Diese Disk-Images können dann in einen virtuellen Kontainer gebootet werden, wie z.B. Xen, KVM und VMware. Dieses Tool enthält das <package>appliance-tools</"
+"package> Paket. Dieses Paket beinhaltet Tools zur Bildung von Anwendungs-Images in Fedora-Basissystemen, einschließlich abgeleiteten Distributionen wie RHEL, CentOS und anderen."
 
 #: en_US/Tools.xml:251(title)
 msgid "Appliance Operating System"
-msgstr ""
+msgstr "Anwendungsbetriebssystem"
 
 #: en_US/Tools.xml:252(para)
 msgid ""
@@ -1484,11 +1489,11 @@ msgid ""
 "primarily focusing on virtual containers such as KVM and VMware. The goal is "
 "to create a base that developers can build their applications on top of, "
 "only pulling in packages that their software requires."
-msgstr ""
+msgstr "Das Anwendungsbetriebssystem ist eine abgeschwächte Version von Fedora. Es enthält nur die Pakete, die notwendig sind, um eine Anwendung ausführen zu können. Die unterstützte Hardware für diese Fedora Version wird eingeschränkt sein, der primäre Fokus liegt bei den virtuellen Kontainern, wie z.B. KVM und VMware. Das Ziel ist es, eine Basis zu erstellen, auf der Entwickler Anwendungen entwickeln können und nur Pakete miteinbeziehen, die ihre Software benötigt."
 
 #: en_US/Tools.xml:261(title)
 msgid "Appliance building tools resources"
-msgstr ""
+msgstr "Anwendungserstellungs-Tool Ressourcen"
 
 #: en_US/Tools.xml:262(para)
 msgid "<ulink url=\"http://thincrust.net/\"/> Appliance Tool Project Site"
@@ -1504,7 +1509,7 @@ msgid ""
 "cryptographic libraries for SSL/TLS and PKI certificate management. The "
 "<package>python-nss</package> package provides a Python binding to the NSS "
 "and NSPR support libraries."
-msgstr ""
+msgstr "Die Python Bindungen für NSS/NSPR, erlaubt es Python Programme NSS kryptografische Bibliotheken zu verwenden, für das SSL/TLS und PKI Zertifikatsmanagement. Das <package>python-nss</package>-Paket bietet eine Python-Bindung zu den NSS und NSPR unterstützten Bibliotheken an."
 
 #: en_US/Tools.xml:274(para)
 msgid ""
@@ -1514,10 +1519,13 @@ msgid ""
 "X.509 v3 certificates and other security standards. NSS has received FIPS "
 "140 validation from NIST."
 msgstr ""
+"Network Security Services (NSS) ist eine Reihe von Bibliotheken, die sicherheitsaktivierte Client-Server-Applikationen unterstützen. Applikationen die mit NSS erstellt sind, können mit  SSL v2 und v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, "
+"X.509 v3 Zertifikaten und anderen Sicherheitsstandards gebaut werden. NSS hat die FIPS "
+"140 Gültigkeitsprüfung von NIST erhalten."
 
 #: en_US/Tools.xml:281(title)
 msgid "Python NSS bindings resources"
-msgstr ""
+msgstr "Python NSS Bindungsressourcen "
 
 #: en_US/Tools.xml:282(para)
 msgid ""
@@ -1636,13 +1644,15 @@ msgid ""
 "x. Users who upgrade from 1.x must change their <filename>vcl</filename> "
 "files according to <filename>README.redhat</filename>. The most important "
 "changes are:"
-msgstr ""
+msgstr "Varnish ist eine überarbeitete Version von 2.0. Der VCL-Syntax hat sich von der Version 1x verändert. Benutzer die von 1.x upgraden, müssen Ihre <filename>vcl</filename> Dateien bezüglich auf <filename>README.redhat</filename> verändern. Die bedeutendsten Veränderungen sind:"
 
 #: en_US/System_services.xml:69(para)
 msgid ""
 "In <filename>vcl</filename>, the word <computeroutput>insert</"
 "computeroutput> must be replaced by <computeroutput>deliver</computeroutput>"
 msgstr ""
+"In <filename>vcl</filename>, muss das Wort <computeroutput>insert</"
+"computeroutput> durch <computeroutput>deliver</computeroutput> ersetzt werden"
 
 #: en_US/System_services.xml:74(para)
 msgid ""
@@ -1652,6 +1662,10 @@ msgid ""
 "<computeroutput>backend</computeroutput>, and backend parts are now just "
 "prefixed with a dot, so the default localhost configuration looks like this:"
 msgstr ""
+"In der <filename>vcl</filename> Deklaration von Backends, "
+"<computeroutput>set\n"
+"\t    backend</computeroutput> wurde vereinfacht auf "
+"<computeroutput>backend</computeroutput> und Backend-Teile sind nun mit einen Punkt fixiert, so dass die standardmäßige Localhost-Konfiguration wie folgt aussieht:"
 
 #: en_US/System_services.xml:80(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1672,7 +1686,7 @@ msgstr "Server-Tools"
 msgid ""
 "This section highlights changes and additions to the various GUI server and "
 "system configuration tools in Fedora 10."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Abschnitt hebt Änderungen und Zusätze für die verschiedenen GUI-Server und Systemkonfigurations-Tools in Fedora 10 hervor."
 
 #: en_US/Server_tools.xml:10(title)
 msgid "First Aid Kit"
@@ -1687,6 +1701,8 @@ msgid ""
 "integrity. It is available in rescue mode, on the Fedora Live CD, and on "
 "running systems."
 msgstr ""
+"<application>Firstaidkit</application> ist eine vollautomatisierte Recovery-Applikation, "
+"die eine Subsystemerholung für technische und nichttechnische Benutzer einfacher macht. <application>Firstaidkit</application> ist designed, um automatisch Probleme zu beheben, während es sich auf die Erhaltung von Benutzerdateneinheit fokusiert. Es ist im Rettungsmodus, auf einer Fedora Live CD, erreichbar und auf den laufenden System"
 
 #: en_US/Server_tools.xml:22(para)
 msgid "Project site -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
@@ -1705,12 +1721,10 @@ msgid "Security enhancements"
 msgstr "Sicherheitserweiterungen"
 
 #: en_US/Security.xml:10(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora continues to improve its many proactive security features."
 msgstr ""
-"Fedora fährt fort mit der Verbesserung seiner viele proaktiven <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Security/Features"
-"\">Sicherheitseigenschaften</ulink>."
+"Fedora fährt fort mit der Verbesserung seiner viele proaktiven "
+"Sicherheitseigenschaften."
 
 #: en_US/Security.xml:17(title)
 msgid "SELinux"
@@ -1818,17 +1832,16 @@ msgstr ""
 "SELinux nicht benutzt wird."
 
 #: en_US/Security.xml:75(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Browser plug-ins wrapped with <command>nspluginwrapper</command>, which is "
 "the default, are confined by SELinux policy."
 msgstr ""
 "Ebenso Browser-Plugins, welche mit <command>nspluginwrapper</command> "
-"lauffähig sind, welcher der Standard ist, laufen nur begrenzt."
+"lauffähig sind, welcher der Standard ist, sind durch die SELinux-Richtlinien beschränkt."
 
 #: en_US/Security.xml:79(title)
 msgid "Security audit package"
-msgstr ""
+msgstr "Security Audit Paket"
 
 #: en_US/Security.xml:80(para)
 msgid ""
@@ -1836,7 +1849,7 @@ msgid ""
 "their systems for security issues. There are libraries included that allow "
 "for the customization of system tests. More information can be found at the "
 "project home:"
-msgstr ""
+msgstr "<application>Sectool</application> bietet Benutzern ein Tool, dass das System auf Sicherheitsprobleme überprüfen kann. Es beinhaltet Bibliotheken, die eine Anpassung des Systemtestes erlauben. Mehr Informationen dazu können auf der Projektseite gefunden werden:"
 
 #: en_US/Security.xml:89(title)
 msgid "General information"
@@ -1857,18 +1870,15 @@ msgid "Samba - Windows compatibility"
 msgstr "Samba-Windows-Kompatibilität"
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This section contains information related to Samba, the suite of software "
 "Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems."
-msgstr ""
-"Dieses Kapitel enthält Informationen über die X-Windows System-"
-"Implementierung, Fedora stellt X.Org bereit."
+msgstr "Dieses Kapitel enthält Informationen über Samba, die Software-Suite die Fedora verwendet, um mit Microsoft Windows Systemen zu interagieren."
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:11(title)
 #: en_US/File_servers.xml:14(title) en_US/Database_servers.xml:14(title)
 msgid "Maybe you know what should be on this page?"
-msgstr ""
+msgstr "Vielleicht wissen Sie was auf dieser Seite seinen sollte?"
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:12(para)
 #: en_US/File_servers.xml:15(para) en_US/Database_servers.xml:15(para)
@@ -1876,7 +1886,7 @@ msgid ""
 "The Fedora release notes are a collective effort of dozens of people. You "
 "can contribute by editing the wiki page that corresponds to this part of the "
 "release notes."
-msgstr ""
+msgstr "Die Fedora Veröffentlichungshinweise sind die gemeinsame Anstrengung von duzenden Personen. Sie können etwas dazu beisteuern, indem Sie sich auf die Wiki-Seite einloggen, die mit diesen Teil der Veröffentlichungshinweise übereinstimmt."
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:16(para)
 #: en_US/File_servers.xml:19(para)
@@ -1888,6 +1898,9 @@ msgid ""
 "\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/> for more information, "
 "then get an account and start writing."
 msgstr ""
+"Dieser Abschnitt wurde nicht für Fedora 10 von den Beatwritern erneuert (<ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>.) Falls Sie Ideen oder Wissen haben, was in diesen Teil der Veröffentlichungshinweise sein sollte, sollten Sie dadurch ermutigt sein, dies direkt in die Wiki-Seite zu editieren. Lesen Sie <ulink url="
+"\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/>, für mehr Informationen, dann sollten Sie nur noch einen Account beantragen und mit den Schreiben anfangen."
 
 #: en_US/Revision_History.xml:7(revnumber)
 msgid "9.92.1"
@@ -1907,7 +1920,7 @@ msgstr "Wade"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:15(member)
 msgid "Content pulled from wiki; changes to match Publican; cruft removed"
-msgstr ""
+msgstr "Content von Wiki; Änderungen stimmen mit Publican überein; überflüssiges entfernt"
 
 #. edition is used for RPM version
 #: en_US/Revision_History.xml:21(revnumber)
@@ -1936,7 +1949,7 @@ msgstr "Frields"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:30(member)
 msgid "Content changes for Publican 0.37 compatibility"
-msgstr ""
+msgstr "Contenänderungen für Publican 0.37 Kompatibilität"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:35(revnumber)
 msgid "9.0.91"
@@ -1952,24 +1965,21 @@ msgstr "stickster at gmail.com"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:45(member)
 msgid "Revised for Publican compatibility"
-msgstr ""
+msgstr "Revidiert für Publican-Kompatibilität"
 
 #: en_US/Release_Notes.xml:17(title)
 msgid "These Notes are Placeholders"
-msgstr ""
+msgstr "Diese Anmerkungen sind Platzhalter"
 
 #: en_US/Release_Notes.xml:20(title)
 msgid "Fedora Community Help Needed!"
 msgstr "Die Fedora Community braucht Hilfe!"
 
 #: en_US/Release_Notes.xml:21(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To help update these release notes for the next release of Fedora, visit "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/>."
-msgstr ""
-"Die beabsichtigten Pläne für die nächste Fedora-Version sind unter <ulink "
-"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\"> verfügbar."
+msgstr "Die beabsichtigten Pläne für die nächste Fedora-Version sind unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/> verfügbar."
 
 #: en_US/Printing.xml:6(title)
 msgid "Printing"
@@ -1984,10 +1994,12 @@ msgid ""
 "applications. The <command>system-config-printer</command> application no "
 "longer needs to be run as the root user."
 msgstr ""
+"Das Druckmanager (<command>system-config-printer</command> oder <guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Printing</guimenuitem>) Benutzerinterface wurde überarbeitet, um freundlicher und in einer Linie mit den modernen Desktop Applikationen zu sein. Die <command>system-config-printer</command> Applikation muss nicht länger als Root-Benutzer ausgeführt werden."
 
 #: en_US/Printing.xml:12(para)
 msgid "Other changes include:"
-msgstr ""
+msgstr "Andere Änderungen beinhalten:"
 
 #: en_US/Printing.xml:16(para)
 msgid ""
@@ -1995,19 +2007,19 @@ msgid ""
 "on a printer icon opens a properties dialog window. This replaces the old "
 "behavior of a list of printer names on the left and properties for the "
 "selected printer on the right."
-msgstr ""
+msgstr "Die Benutzung des Konfigurations-Tool-Fenster wurde vereinfacht. Doppelklick auf ein Druckersymbol öffnet ein Besitz-Dialogfenster. Dies ersetzt das alte Verfahren mit einer Liste von Druckernamen auf der linken Seite und Besitztümer für den ausgewählten Drucker auf der rechten Seite."
 
 #: en_US/Printing.xml:22(para)
 msgid ""
 "The CUPS authentication dialog selects the appropriate user-name and allows "
 "it to be altered mid-operation."
-msgstr ""
+msgstr "Der CPU Bestätigungsdialog wählt den entsprechenden Benutzernamen und erlaubt Änderungen in der Mid-Operation."
 
 #: en_US/Printing.xml:25(para)
 msgid ""
 "When the configuration tool is running, the list of printers is updated "
 "dynamically."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn das Konfigurations-Took ausgeführt wird, wird die Liste der Drucker dynamisch aktualisiert."
 
 #: en_US/Printing.xml:28(para)
 msgid ""
@@ -2016,21 +2028,21 @@ msgid ""
 "see jobs queued on several printers, select the desired printers first "
 "before right-clicking. To see all jobs, right-click with no printers "
 "selected."
-msgstr ""
+msgstr "Alle Druckaufträge für einen spezifischen Drucker, können durch einen rechtsklick auf das Druckersymbol und der Auswahl von <guimenuitem>View Print Queue</guimenuitem> gesehen werden. Um Druckaufträge von verschiedenen Drucker anzusehen, wählen die die gewünschten Drucker zuerst aus bevor Sie rechtsklicken. Um alle Druckaufträge zu sehen, klicken Sie rechts, ohne einen Drucker auszuwählen."
 
 #: en_US/Printing.xml:35(para)
 msgid ""
 "The job monitoring tool displays a message when a job has failed. If the "
 "printer has been stopped as a result, this is shown in the message. A "
 "<guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter."
-msgstr ""
+msgstr "Das Job-Überwachungstool zeigt eine Nachricht an, wenn ein Job fehlgeschlagen ist. Falls der Drucker angehalten wurde, wird dies in einer Nachricht angezeigt. Eine <guibutton>Diagnose</guibutton> Schaltfläche startet den Trouble-Shooter."
 
 #: en_US/Printing.xml:40(para)
 msgid ""
 "The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job "
 "that requires authentication on the CUPS back-end now displays an "
 "authentication dialog so the job can proceed."
-msgstr ""
+msgstr "Das Job-Überwachungs-Tool führt nun Proxy Authentifikationen durch. Ein übertragender Job, der Authentifikation vom CPU Backend benötigt, zeigt nun einen Authentifikationsdialog an, so dass der Job ausgeführt werden kann."
 
 #: en_US/Printing.xml:45(para)
 msgid ""
@@ -2038,19 +2050,18 @@ msgid ""
 "printers, for example printers that are out of paper show a small warning "
 "emblem on their icon. Paused printers also show an emblem, and printers that "
 "are rejecting jobs are shown as grayed-out to signify they are not available."
-msgstr ""
+msgstr "Der Druckersatusdialog (für GTK+) gibt nun mehr Feedback über den Status von Drucker, z.B. Drucker die kein Papier mehr haben, zeigen ein kleines Warnemblem auf ihren Symbol an. Angehaltene Drucker, zeigen ebenfalls ein Emblem an und Drucker die einen Auftrag abgelehnt haben werden in Grau angezeigt, um zu veranschaulichen, dass sie nicht erreichbar sind."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:5(title)
 msgid "PPC specifics for Fedora"
 msgstr "Besonderheiten in Fedora für PPC"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:6(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This section covers specific information about Fedora and the PPC (Power PC) "
 "hardware platform."
 msgstr ""
-"Dieser Abschnitt behandelt spezielle Informationen über Fedora und die PPC-"
+"Dieser Abschnitt behandelt spezielle Informationen über Fedora und die PPC (Power PC)-"
 "Hardwareplattform."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:9(title)
@@ -2100,7 +2111,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Fedora 10 also includes support for Terrasoft Solutions powerstation "
 "workstations."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 enthält ebenfalls Support für Terrasoft Solutions Powerstation Workstation"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:35(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
@@ -2111,7 +2122,6 @@ msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
 msgstr "Empfohlen für grafisch: 400 MHz G3 oder schneller, 256 MB RAM."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:44(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The complete packages can occupy over 9 GiB of disk space. Final size is "
 "entirely determined by the installing spin and the packages selected during "
@@ -2121,14 +2131,13 @@ msgid ""
 "Disc 1) plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on "
 "the installed system."
 msgstr ""
-" Die kompletten Pakete können mehr als 9 GB Plattenplatz belegen. Die unten "
+"Die kompletten Pakete können mehr als 9 GB Plattenplatz belegen. Die unten "
 "aufgeführten Anforderungen an Festplattenplatz zeigen den Festplattenplatz, "
 "der von Fedora 9 verwendet wird, wenn die Installation abgeschlossen ist. "
 "Jedoch wird zusätzlicher Festplattenplatz während der Installation für die "
 "Installationsumgebung benötigt. Dieser zusätzliche Festplattenplatz "
-"entspricht der Grösse von <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> auf "
-"Installationsdisk 1 zuzüglich der Grösse der Dateien in <filename class="
-"\"directory\">/var/lib/rpm</filename> auf dem installierten System."
+"entspricht der Größe von <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> auf "
+"Installationsdisk 1 zuzüglich der Größe der Dateien in <filename>/var/lib/rpm</filename> auf dem installierten System."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:52(para)
 msgid ""
@@ -2192,15 +2201,14 @@ msgid "PPC installation notes"
 msgstr "Installationshinweise für PPC"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:81(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a "
 "bootable CD image appears in the <filename>images/</filename> directory of "
 "this disc. These images behave differently according to your system hardware:"
 msgstr ""
-"Von der Fedora 7-Installationsdisk 1 kann auf unterstützter Hardware "
+"Von der Fedora Installationsdisk 1 kann auf unterstützter Hardware "
 "gebootet werden. Zusätzlich befinden sich startbare CD-Images auf dieser "
-"Disk im Verzeichnis <filename class=\"directory\">images/</filename>. Diese "
+"Disk im Verzeichnis <filename>images/</filename>. Diese "
 "Images verhalten sich abhängig von Ihrer Hardware unterschiedlich:"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:88(para)
@@ -2212,43 +2220,39 @@ msgstr ""
 "dazugehörigen 32-bit oder 64-bit-Installer vom Installationsmedium."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:93(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models -- After using "
 "OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</command>, "
 "automatically boots the 64-bit installer."
 msgstr ""
-"Nachdem die CD mit OpenFirmware gebootet wurde, sollte der Bootloader "
-"(<command>yaboot</command>) automatisch die 64-Bit-Installationsroutine "
+"64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), augenblickliches iSeries Modell. Nachdem die CD mit OpenFirmware gebootet wurde, sollte der Bootloader "
+"<command>yaboot</command> automatisch die 64-Bit-Installationsroutine "
 "booten."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:99(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4) -- So-called \"Legacy\" iSeries models, "
 "which do not use OpenFirmware, require use of the boot image located in the "
 "<filename>images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
 msgstr ""
-"So genannte \"Legacy\" iSeries Modelle, welche nicht die OpenFirmware "
+"IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4) --So genannte \"Legacy\" iSeries  Modelle, welche nicht die OpenFirmware "
 "nutzen, brauchen ein Start-Abbild, welche im <filename class=\"directory"
 "\">images/iSeries</filename> Verzeichnis des Installationsbaums gefunden "
 "werden kann."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:105(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others) -- After using OpenFirmware to boot the "
 "CD, select the <filename>linux32</filename> boot image at the <prompt>boot:</"
 "prompt> prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit "
 "installer starts and fails."
 msgstr ""
-"Nachdem die CD mit OpenFirmware gebootet wurde, wählen Sie das "
+"32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others) -- Nachdem die CD mit OpenFirmware gebootet wurde, wählen Sie das "
 "<filename>linux32</filename>-Bootimage am <prompt>boot:</prompt> -Prompt, um "
 "die 32-Bit Installationsroutine zu starten. Anderenfalls startet die 64-Bit-"
 "Installationsroutine, die nicht funktioniert."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:113(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Genesi Pegasos II / Efika 5200B -- The Fedora kernel supports both Pegasos "
 "and Efika without the need to use the \"Device Tree Supplement\" from "
@@ -2259,13 +2263,9 @@ msgid ""
 "variable to load files at a high address such as 32MiB instead of the "
 "default 4MiB:"
 msgstr ""
-"Der Fedora-Kernel unterstützt nun Pegasos und Efika ohne Bedarf der "
-"Benutzung des \"Device Tree Supplement\" von powerdeveloper.org. However, "
-"the lack of full support for ISO9660 in the firmware means that booting via "
-"yaboot from the CD is not possible. Boot the 'netboot' image instead, either "
-"from the CD or over the network. Because of the size of the image, you must "
-"set the firmware's <option>load-base</option> variable to load files at a "
-"high address such as 32MiB instead of the default 4MiB:"
+"Genesi Pegasos II / Efika 5200B -- Der Fedora-Kernel unterstützt nun Pegasos und Efika ohne Bedarf der "
+"Benutzung des \"Device Tree Supplement\" von powerdeveloper.org. Jedoch bedeutet durch die Lücke im vollen Support für ISO9660 in der Firmware ,dass das Booten via "
+"yaboot von der CD nicht möglich ist. Booten Sie das 'netboot' Image anstattdessen. Entweder von der CD oder über das Netzwerk. Durch die Größe des Images, müssen Sie die Firmware <option>load-base</option> Variable setzen, um Dateien auf eine hohe Adresse wie 32MB anstatt den standardmäßigen 4MB zu laden:"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:124(userinput)
 #, no-wrap
@@ -2295,7 +2295,6 @@ msgid "boot eth ppc32.img"
 msgstr "boot eth ppc32.img"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:136(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You must also manually configure OpenFirmware to make the installed Fedora "
 "system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</envar> and "
@@ -2307,7 +2306,7 @@ msgstr ""
 "Weiterhin muss OpenFirmware auf Pegasos manuell konfiguriert werden, um das "
 "installierte Fedora-System startbar zu machen. Setzen Sie hierzu die "
 "Umgebungsvariablen <option>boot-device</option> und <option>boot-file</"
-"option> entsprechend, um yaboot von der <filename>/boot</filename>-Partition "
+"option> entsprechend, um <command>yaboot</command> von der <filename class=\"partition\">/boot</filename>-Partition "
 "zu laden. Zum Beispiel benötigt eine Standard-Installation folgendes:"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:145(userinput)
@@ -2320,7 +2319,6 @@ msgstr ""
 "\t    /yaboot/yaboot setenv auto-boot? true"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:150(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "PA Semi Electra -- The Electra firmware does not yet support yaboot; to "
 "install on Electra, you can boot the <filename>ppc64.img</filename> netboot "
@@ -2331,13 +2329,13 @@ msgstr ""
 "Die Electra-Firmware unterstützt momentan yaboot nicht. Zum Installieren auf "
 "Electra, können Sie das <filename>ppc64.img</filename>-Netboot-Abbild "
 "starten. Nach der Installation müssen Sie Firmware manuell konfigurieren zum "
-"zum Laden des installierten Kernels und initrd von der <filename>/boot</"
+"zum Laden des installierten Kernels und initrd von der <filename class=\"partition\">/boot</"
 "filename> Partition. Lesen Sie die Firmware-Dokumentation für weitere "
 "Details."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:157(para)
 msgid "Refer to the firmware documentation for further details."
-msgstr ""
+msgstr "Beziehen Sie sich auf die Firmware-Dokumentation für weitere Details."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:161(para)
 msgid ""
@@ -2372,7 +2370,6 @@ msgstr ""
 "Speicherverbrauch des Installers weiter reduzieren."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:177(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For more info on Fedora and the PlayStation3 or Fedora on PowerPC in "
 "general, join the Fedora-PPC mailing list (<ulink url=\"http://lists."
@@ -2380,22 +2377,18 @@ msgid ""
 "FreeNode (<ulink url=\"http://freenode.net/\"/>.)"
 msgstr ""
 "Für mehr Informationen über Fedora auf der PlayStation 3 oder Fedora auf "
-"einem PowerPC im allgemeinen, abonnieren Sie die <ulink url=\"http://lists."
-"infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC-Mailingliste</ulink> "
-"oder besuchen Sie den <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</"
-"systemitem> Kanal auf <ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
+"einem PowerPC im allgemeinen, abonnieren Sie die Fedora-PPC-Mailingliste (<ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\"/>) oder den #fedora-ppc Channel auf "
+"FreeNode (<ulink url=\"http://freenode.net/\"/>.)"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:185(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Network booting -- Combined images containing the installer kernel and "
 "ramdisk are located in the <filename>images/netboot/</filename> directory of "
 "the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but "
 "can be used in many ways."
 msgstr ""
-"Mit Netzwerk-Booting können Sie kombinierte Abbilder, die den Kernel der "
-"Installationsroutine und die Ramdisk enthalten, im Verzeichnis <filename "
-"class=\"directory\">images/netboot/</filename>  des Installationsbaums "
+"Network booting -- Mit Netzwerk-Booting können Sie kombinierte Abbilder, die den Kernel der "
+"Installationsroutine und die Ramdisk enthalten, im Verzeichnis <filename>images/netboot/</filename> des Installationsbaums "
 "finden. Diese sind für das Booten vom Netzwerk mit TFTP gedacht, können aber "
 "auf vielfache Weise verwendet werden."
 
@@ -2412,14 +2405,13 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:197(para)
 msgid "RS/6000 kernel support is currently broken (as of August 28, 2008)."
-msgstr ""
+msgstr "RS/6000 Kernel-Support ist im Augenblick kaputt (August 28, 2008)."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:202(title)
 msgid "PPC specific packages"
 msgstr "Spezielle Pakete für PPC"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:206(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>ppc64-utils</package> package has been split out into "
 "individual packages reflecting upstream packaging (<package>ps3pf-utils</"
@@ -2428,10 +2420,8 @@ msgid ""
 "supplied, you can use the <command>wrapper</command> script from the "
 "<package>kernel-bootwrapper</package> package:"
 msgstr ""
-"Das <filename>ppc64-utils</filename>-Paket wurde in einzelne Pakete "
-"gespalten, damit es es mit dem Upstream-Paketen(<filename>ps3pf-utils</"
-"filename>, <filename>powerpc-utils</filename>, <filename>powerpc-utils-papr</"
-"filename>) übereinstimmt. Der <command>mkzimage</command>-Befehl wird nicht "
+"Das <package>ppc64-utils</package>-Paket wurde in einzelne Pakete "
+"gespalten, damit es es mit dem Upstream-Paketen(<package>ps3pf-utils</package>, <package>powerpc-utils</package>, <package>powerpc-utils-papr</package>) übereinstimmt. Der <command>mkzimage</command>-Befehl wird nicht "
 "mehr länger geliefert, Sie können das <command>wrapper</command>-Skript aus "
 "<package>kernel-bootwrapper</package>-Paket benutzen:"
 
@@ -2446,14 +2436,13 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Power_Users_Get_What_New_Features_and_Fixes.xml:6(title)
 msgid "Power Users Get What Features and Fixes"
-msgstr ""
+msgstr "Power Users Get What Features und Fixes"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:6(title)
 msgid "Package notes"
 msgstr "Pakethinweise"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The following sections contain information regarding software packages that "
 "have undergone significant changes for Fedora 10. For easier access, they "
@@ -2461,7 +2450,7 @@ msgid ""
 "installation system."
 msgstr ""
 "Die folgenden Kapitel enthalten Information über Software-Pakete, die für "
-"Fedora 9 wesentliche Änderungen erfahren haben. Um den Zugriff zu "
+"Fedora 10 wesentliche Änderungen erfahren haben. Um den Zugriff zu "
 "vereinfachen, sind sie in den gleichen Gruppen organisiert, die auch im "
 "Installationssystem angezeigt werden."
 
@@ -2471,7 +2460,7 @@ msgstr "GIMP"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:13(para)
 msgid "Fedora 10 includes version 2.6 of the GNU Image Manipulation Program."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 inklusive Version 2.6 des GNU Image Manipulation Programmes."
 
 #: en_US/Package_notes.xml:15(para)
 msgid ""





More information about the Fedora-docs-commits mailing list