Branch 'f11-tx' - po/es.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Tue Apr 14 14:53:07 UTC 2009


 po/es.po |  221 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 file changed, 112 insertions(+), 109 deletions(-)

New commits:
commit 058db26f00abacbdd0dcc7d2d3e934538dc6396d
Author: beckerde <beckerde at fedoraproject.org>
Date:   Tue Apr 14 14:53:03 2009 +0000

    Sending translation for Spanish

diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index cf42018..0a5e86d 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes.HEAD.es\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-04-03 03:10+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-04-13 19:56-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-14 11:47-0300\n"
 "Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Spanish <fedora-trans-es at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1254,7 +1254,7 @@ msgstr "Efectos del Escritorio"
 #: Desktop.xml:132
 #, no-c-format
 msgid "KDE 4.2 improves support for desktop effects in KWin, the KDE window manager, in particular, they should be more reliable, and more effects are provided, including the famous Cube effect known from Compiz. However, desktop effects are still disabled by default in Fedora due to stability and reliability concerns. Desktop effects can be enabled in the Desktop applet of the System Settings application."
-msgstr ""
+msgstr "KDE 4.2 mejora el soporte para los efectos del escritorio en KWin, el administrador de ventana de KDE, en particular, deben ser más confiables y se proveen más efectos, incluyendo el famoso efecto de Cubo conocido de Compiz. Sin embargo, los efectos de escritorio están todavía deshabilitados por defecto en Fedora debido a cuestiones de estabilidad y confiabilidad. Los efectos de escritorio pueden habilitarse en el applet de Escritorio de la aplicación Configuraciones del Sistema."
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:142
@@ -1272,13 +1272,13 @@ msgstr "Cambios en los Paquetes y Aplicaciones"
 #: Desktop.xml:158
 #, no-c-format
 msgid "<package>kde-plasma-networkmanagement</package> replaces <package>knetworkmanager</package>. It has also been made available as an update for Fedora 10, but does not replace <package>knetworkmanager</package> there. Please note that the <application>nm-applet</application> from <package>NetworkManager-gnome</package> is still the default <application>NetworkManager</application> applet in Fedora 11."
-msgstr ""
+msgstr "<package>kde-plasma-networkmanagement</package> reemplaza a <package>knetworkmanager</package>. También se puso a disposición como actualización en Fedora 10, pero ahí no reemplaza a <package>knetworkmanager</package>. Por favor, vea que <application>nm-applet</application> de <package>NetworkManager-gnome</package> es todavía el applet predeterminado de <application>NetworkManager</application> en Fedora 11."
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:172
 #, no-c-format
 msgid "A KDE frontend for <package>PolicyKit</package> is now provided in the new <package>PolicyKit-kde</package> package. It replaces <package>PolicyKit-gnome</package> on the KDE Live CD. It includes both an authentication agent and an editor for authorization settings (<command>polkit-kde-authorization</command>)."
-msgstr ""
+msgstr "Una interfase KDE para <package>PolicyKit</package> se provee ahora en el paquete <package>PolicyKit-kde</package>. Reemplaza a <package>PolicyKit-gnome</package> en el CD Vivo de KDE. Incluye un agente de autenticación y un editor de configuración de autorización (<command>polkit-kde-authorization</command>)."
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:183
@@ -2049,7 +2049,7 @@ msgstr "colordiff"
 #: Devel-Tools.xml:367
 #, no-c-format
 msgid "The <package>colordiff</package> package has been updated to 1.08a. Changes (from the project website) include: Support for numeric colours added, for 256-colour terminals (thanks to Gautam Iyer). Diff-types can now be specified explicitly, for use when diff-type detection doesn't work or isn't possible. Return diff's exit code, patch from Tim Connors. Allow extraneous diff text to be coloured separately."
-msgstr ""
+msgstr "El paquete <package>colordiff</package> fue actualizado a 1.08a. Los cambios (desde el sitio web del proyecto) incluyen a: soporte para colores numéricos agregado, para terminales de 256 colores (gracias a Gautam Iyer). Los tipos Diff pueden ahora ser especificados explícitamente cuando la detección de tipo de diff no funcione o no sea posible. Devolución del código de salida de diff, parche de Tim Connors. Permitir que el texto diff extraño sea coloreado separadamente."
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Tools.xml:381
@@ -3099,7 +3099,7 @@ msgstr "vsftpd"
 #: FileServers.xml:14
 #, no-c-format
 msgid "<package>vsftpd</package> 2.1.0 is included in Fedora 11. This update includes enhanced SSL support and a number of fixes. A detailed change log may be found at <ulink type=\"ftp\" url=\"ftp://vsftpd.beasts.org/users/cevans/untar/vsftpd-2.1.0/Changelog\">ftp://vsftpd.beasts.org/users/cevans/untar/vsftpd-2.1.0/Changelog</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "<package>vsftpd</package> 2.1.0 se incluye en Fedora 11.  Esta actualización mejora el soporte SSL y un número de correcciones. Un log detallado de cambios puede verse en <ulink type=\"ftp\" url=\"ftp://vsftpd.beasts.org/users/cevans/untar/vsftpd-2.1.0/Changelog\">ftp://vsftpd.beasts.org/users/cevans/untar/vsftpd-2.1.0/Changelog</ulink>."
 
 #. Tag: remark
 #: FileSystems.xml:7
@@ -3117,31 +3117,31 @@ msgstr "Ext4 - El sistema de archivos predeterminado"
 #: FileSystems.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "Fedora 11 utilizes ext4 as the default file system. ext4 brings significant new features and performance enhancements including:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 11 utiliza el sistema de archivo ext4 por defecto. ext4 trae nuevas características significativas y mejoras en la performance que incluyen:"
 
 #. Tag: para
 #: FileSystems.xml:15
 #, no-c-format
 msgid "Improvements in file systems and sizes"
-msgstr ""
+msgstr "Mejoras en los sistemas de archivo y tamañós"
 
 #. Tag: para
 #: FileSystems.xml:19
 #, no-c-format
 msgid "File system size increased to one exabyte (1 EiB)"
-msgstr ""
+msgstr "El tamaño del sistema de  archivo se aumentó a un exabyte (1 EiB)"
 
 #. Tag: para
 #: FileSystems.xml:24
 #, no-c-format
 msgid "File size limit is sixteen terabytes (16 TiB)"
-msgstr ""
+msgstr "El tamaño de archivo es de dieciseis terabytes (16 TiB)"
 
 #. Tag: para
 #: FileSystems.xml:29
 #, no-c-format
 msgid "No limit on number of sub-directories"
-msgstr ""
+msgstr "No hay límites en el número de subdirectorios"
 
 #. Tag: para
 #: FileSystems.xml:37
@@ -3153,37 +3153,37 @@ msgstr "Performance"
 #: FileSystems.xml:41
 #, no-c-format
 msgid "Extents increase performance in certain situations, especially large files"
-msgstr ""
+msgstr "Extiende el aumento de performance en ciertas situaciones, especialmente en archivos grandes"
 
 #. Tag: para
 #: FileSystems.xml:47
 #, no-c-format
 msgid "Multiblock allocation is a new file block allocation method with faster write speed"
-msgstr ""
+msgstr "La asignación multibloque es un nuevo método de asignación de bloque de archivo con velocidad de escritura más rápida"
 
 #. Tag: para
 #: FileSystems.xml:53
 #, no-c-format
 msgid "These combine with delayed allocation of blocks for better performance and fragmentation"
-msgstr ""
+msgstr "Esto combina con la asignación demorada de bloques para una mejor performance y fragmentación"
 
 #. Tag: title
 #: FileSystems.xml:64
 #, no-c-format
 msgid "Buffered Data Loss Mitigation"
-msgstr ""
+msgstr "Mitigación de Pérdida de Datos en Buffer"
 
 #. Tag: para
 #: FileSystems.xml:65
 #, no-c-format
 msgid "The recent news about buffered data loss experienced during a system crash with ext4 has resulted in upstream, and thus F11, flushing file data on a truncate or rename to mitigate this issue."
-msgstr ""
+msgstr "Las noticias recientes acerca de la pérdida de datos en buffer durante un cuelgue de sistema con ext4 resultó con un volcado de los datos del archivo en un truncado o renombrado, para mitigar esta cuestión, en los desarrolladores de ext4 y por lo tanto en F11."
 
 #. Tag: title
 #: FileSystems.xml:73
 #, no-c-format
 msgid "Migration from ext3 to ext4"
-msgstr ""
+msgstr "Migración desde ext3 a ext4"
 
 #. Tag: para
 #: FileSystems.xml:74
@@ -3202,25 +3202,25 @@ msgstr "No hay soporte para grub"
 #: FileSystems.xml:90
 #, no-c-format
 msgid "Currently <application>grub</application> doesn't support booting from an ext4 partition so make sure to utilize ext2/3 for /boot"
-msgstr ""
+msgstr "Actualmente <application>grub</application> no da soporte al arranque desde una partición ext4, por lo que debe asegurarse de usar ext2/3 para /boot"
 
 #. Tag: title
 #: FileSystems.xml:98
 #, no-c-format
 msgid "btrfs - next-generation Linux filesystem"
-msgstr ""
+msgstr "btrfs - sistema de archivo de Linux de la siguiente generación"
 
 #. Tag: para
 #: FileSystems.xml:99
 #, no-c-format
 msgid "Fedora 11 makes btrfs, the next-generation Linux filesystem available as a technology preview. To enable btrfs pass <command>icantbelieveitsnotbtr</command> as a boot potion. Users are warned that btrfs is still experimental and under heavy development. The on-disk format may yet change and much functionality is still missing such as a fully operative fsck or even proper out-of-space handling."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 11 pone btrfs, la siguiente generación de sistema de archivo de Linux disponible como una vista previa de tecnología. Para habilitar btrfs pase <command>icantbelieveitsnotbtr</command> como una opción de arranque boot. Se advierte a los usuarios que btrfs es todavía experimental y está bajo un fuerte desarrollo. El formato en disco puede cambiar y falta mucha funcionalidad como ser un fsck completamente operativo o aún un manejo de la falta de espacio más apropiado."
 
 #. Tag: para
 #: FileSystems.xml:111
 #, no-c-format
 msgid "Currently <application>grub</application> doesn't support booting from a btrfs partition so make sure to utilize ext2/3 for /boot"
-msgstr ""
+msgstr "Actualmente <application>grub</application> no da soporte al arranque desde una partición btrfs, por lo que debe asegurarse de usar ext2/3 para /boot"
 
 #. Tag: title
 #: HardwareOverview.xml:6
@@ -3238,7 +3238,7 @@ msgstr "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproj
 #: HardwareOverview.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "Processor and memory requirements for PPC Architectures"
-msgstr ""
+msgstr "Requerimientos de procesador y memoria para Arquitecturas PPC"
 
 #. Tag: para
 #: HardwareOverview.xml:12
@@ -3446,6 +3446,9 @@ msgid ""
 "          su -c 'yum groupinstall <language>-support'\n"
 "        </screen> In the command above, <language> is one of assamese, bengali, chinese, gujarati, hindi, japanese, kannada, korean, malayalam, marathi, oriya, punjabi, sinhala, tamil, telegu, thai, and so on."
 msgstr ""
+"Para instalar langpacks y soporte de idioma adicional desde el grupo Idiomas, ejecute este comando: <screen>\n"
+"          su -c 'yum groupinstall <idioma>-support'\n"
+"        </screen> En el comando de arriba, <idioma> es uno entre assamese, bengali, chinese, gujarati, hindi, japanese, kannada, korean, malayalam, marathi, oriya, punjabi, sinhala, tamil, telegu, thai, y así sucesivamente."
 
 #. Tag: title
 #: I18n.xml:64
@@ -3457,7 +3460,7 @@ msgstr "Traducción en Línea"
 #: I18n.xml:65
 #, no-c-format
 msgid "Fedora uses the <ulink type=\"http\" url=\"http://transifex.org/\">Transifex</ulink> online tool to facilitate contributing translations of Fedora-hosted and other upstream projects by numerous translators."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora usa la herramienta en línea <ulink type=\"http\" url=\"http://transifex.org/\">Transifex</ulink> para facilitar a los traductores la contribución de traducciones de proyectos en Fedora-hosted u otros."
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:71
@@ -3544,13 +3547,13 @@ msgstr "Lista Completa de Cambios"
 #: I18n.xml:137
 #, no-c-format
 msgid "All fonts changes are listed on their dedicated page: <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_inclusion_history#F10\">http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_inclusion_history#F10</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "Todos los cambios de fuentes se listan en la página dedicada: <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_inclusion_history#F11\">http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_inclusion_history#F11</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:143
 #, no-c-format
 msgid "Fonts in Fedora: The <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Fonts_SIG\">Fonts SIG</ulink> takes loving care of <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Fonts\">Fedora fonts</ulink>. Please <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Joining_the_Fonts_SIG\">join</ulink> this special interest group if you are interested in <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Fonts_and_text-related_creative_tasks\">creating</ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Fonts_and_text_quality_assurance\">improving</ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Fonts_packaging\">packaging</ulink>, or just <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Font_wishlist\">suggesting</ulink> a font. Any help will be appreciated."
-msgstr ""
+msgstr "Fuentes en Fedora: El <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Fonts_SIG\">Fonts SIG</ulink> toma especial cuidado de <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Fonts\">las fuentes de Fedora</ulink>. Por favor, <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Joining_the_Fonts_SIG\">únase</ulink> a este grupo de interés especial si está interesado en <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Fonts_and_text-related_creative_tasks\">crear</ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Fonts_and_text_quality_assurance\">mejorar</ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Fonts_packaging\">empaquetar</ulink>, o sólo <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Font_wishlist\">sugerir</ulink> una fuente. Cualquier ayuda es útil."
 
 #. Tag: title
 #: I18n.xml:165
@@ -3598,13 +3601,13 @@ msgstr "im-chooser y imsettings"
 #: I18n.xml:237
 #, no-c-format
 msgid "Input Methods only start by default on desktops running in an Asian locale (specifically for the following locale: as, bn, gu, hi, ja, kn, ko, ml, mr, ne, or, pa, si, ta, te, th, ur, vi, zh). Use im-chooser via System > Preferences > Personal > Input Method to enable or disable input method usage on your desktop at any time with imsettings."
-msgstr ""
+msgstr "Los Métodos de Entrada sólo inician por defecto en escritorios que corren en regiones de Asia (especialmente las siguientes: as, bn, gu, hi, ja, kn, ko, ml, mr, ne, or, pa, si, ta, te, th, ur, vi, zh). Use im-chooser vía Sistema > Preferencias > Personal > Método de Entrada para habilitar o deshabilitar el uso del método de entrada en su escritorio en cualquier momento con imsettings."
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:245
 #, no-c-format
 msgid "Under imsettings framework the GTK_IM_MODULE environment variable is no longer needed by default."
-msgstr ""
+msgstr "Bajo el marco de trabajo imsettings la variable de entorno GTK_IM_MODULE ya no es necesaria por defecto."
 
 #. Tag: title
 #: I18n.xml:251
@@ -3736,13 +3739,13 @@ msgstr ""
 #: Installer.xml:45
 #, no-c-format
 msgid "The text-mode installation option in Fedora 11 is significantly more streamlined than it was in earlier versions. Text-mode installation now omits the more complicated steps that were previously part of the process, and provides you with an uncluttered and straightforward experience."
-msgstr ""
+msgstr "La opción de instalación en modo texto en Fedora 11 es más simplificada que en versiones anteriores. La instalación en modo texto ahora omite pasos más complicados que fueron parte del proceso y que le proveen de una experiencia buena y sin cosas extrañas."
 
 #. Tag: para
 #: Installer.xml:51
 #, no-c-format
 msgid "These steps are now automated in text mode:"
-msgstr ""
+msgstr "Estos pasos son ahora automatizados en modo texto:"
 
 #. Tag: term
 #: Installer.xml:54
@@ -3754,7 +3757,7 @@ msgstr "Selección de paquetes"
 #: Installer.xml:56
 #, no-c-format
 msgid "<application>Anaconda</application> now automatically selects packages only from the base and core groups. These packages are sufficient to ensure that the system is operational at the end of the installation process, ready to install updates and new packages."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Anaconda</application> ahora selecciona automáticamente paquetes solo de los grupos base y principal. Estos paquetes son suficientes para asegurar que el sistema sea operacional al final de la instalación, y esté listo para instalar actualizaciones y paquetes nuevos."
 
 #. Tag: term
 #: Installer.xml:65
@@ -3778,13 +3781,13 @@ msgstr "Configuración del gestor de arranque"
 #: Installer.xml:89
 #, no-c-format
 msgid "<application>Anaconda</application> now performs bootloader configuration automatically."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Anaconda</application> realiza la configuración del cargador de arranque automáticamente."
 
 #. Tag: title
 #: Installer.xml:96
 #, no-c-format
 msgid "Kickstart Installations in Text Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Instalaciones Kickstart en Modo Texto"
 
 #. Tag: para
 #: Installer.xml:97
@@ -3808,7 +3811,7 @@ msgstr ""
 #: Installer.xml:123
 #, no-c-format
 msgid "Some modified configuration files will be replaced by their original versions during the upgrade. Your modified versions of these configuration files will be saved as <filename>*.rpmsave</filename> files in that case."
-msgstr ""
+msgstr "Algunos archivos de configuración modificados se reemplazarán por las versiones originales durante la actualización. En esos casos, sus versiones modificadas de estos archivos de configuración se guardarán como archivos <filename>*.rpmsave</filename>."
 
 #. Tag: title
 #: Installer.xml:129
@@ -3820,7 +3823,7 @@ msgstr "El Menú de Arranque"
 #: Installer.xml:130
 #, no-c-format
 msgid "The boot menu for the Fedora Distro DVD includes a new option: <guilabel>Install system with basic video driver</guilabel>. This option boots the system with the generic vesa driver (using the <option>xdriver=vesa</option> boot option) and allows you to use Fedora's graphical installation mode even when <application>anaconda</application> cannot load the correct driver for your video card."
-msgstr ""
+msgstr "El menú de arranque del DVD de Fedora incluye una nueva opción: <guilabel>Install system with basic video driver</guilabel>. Esta opción arranca el sistema con el controlador vesa genérico (usando la opción de arranque <option>xdriver=vesa</option>) y le permitirá usar el modo de instalación gráfico de Fedora aún cuando <application>anaconda</application> no pueda cargar el controlador correcto para su placa de video."
 
 #. Tag: title
 #: Installer.xml:140
@@ -3838,7 +3841,7 @@ msgstr ""
 #: Kernel.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Kernel_Beat\">https://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Kernel_Beat</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Kernel_Beat\">https://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Kernel_Beat</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: Kernel.xml:9
@@ -3850,31 +3853,31 @@ msgstr "Esta sección cubre los cambios e información importante respecto del k
 #: Kernel.xml:12
 #, no-c-format
 msgid "Improved Performance and Reduced Power with relatime"
-msgstr ""
+msgstr "Performance mejorada y Energía Reducida con relatime"
 
 #. Tag: para
 #: Kernel.xml:14
 #, no-c-format
 msgid "The <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/244829/\">relatime</ulink> option is now enabled by default in Fedora 11. It improves filesystem performance and reduces power consumption."
-msgstr ""
+msgstr "La opción <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/244829/\">relatime</ulink> se habilita por defecto en Fedora 11. Mejora la performance del sistema de archivo y reduce el consumo de energía."
 
 #. Tag: para
 #: Kernel.xml:19
 #, no-c-format
 msgid "The POSIX standard requires operating systems to keep track of the last time each file was accessed by an application or the user, and to store this timestamp as part of the filesystem data. This timestamp, called <firstterm>atime</firstterm>, is used in finding out which files are never used (to clean up the <filename>/tmp</filename> directory for example) or if a file has been looked at after it was last changed."
-msgstr ""
+msgstr "El estándar POSIX requiere que los sistemas operativos lleven un registro de la última vez que cada archivo fue accedido por una aplicación o usuario, y se guarde este timestamp como parte de los datos del sistema de archivo. Este timestamp, llamado <firstterm>atime</firstterm>, se usa para ver cuáles archivos no se usan nunca (para limpiar el directorio <filename>/tmp</filename>, por ejemplo) o si un archivo fue buscado después de su último cambio."
 
 #. Tag: para
 #: Kernel.xml:27
 #, no-c-format
 msgid "A significant downside to atime is that every time a file is accessed, the kernel has to write a new timestamp to the disk, at least after a few seconds of activity. These disk writes keep the disk and the link to the disk busy, which costs both performance and power."
-msgstr ""
+msgstr "Una contra significativa de atime es que cada vez que se accede el archivo, el kernel tiene que escribir un nuevo timestamp al disco, al menos después de unos segundos de actividad. Estas escrituras al disco mantienen al disco y al enlace al disco ocupados, lo que cuesta en performance y energía."
 
 #. Tag: para
 #: Kernel.xml:33
 #, no-c-format
 msgid "Because some programs use atime, disabling by default is not practical. The Linux kernel has a feature called <firstterm>relatime</firstterm>, which is an effective compromise between having some of the information that atime provides, without having the disk time updated as regularly. It works by updating the atime field on disk only if the file hasn't been accessed since the last time it was accessed (to provide the new email detection capability) or when the last access was more than 1 day ago (to help programs and users clean up unused files in the <filename>/tmp</filename> directory). An improved version of relatime has been <ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-list/2009-March/msg01612.html\">merged upstream</ulink> by Fedora developers in the 2.6.30 kernel and backported to the Fedora 11 kernel."
-msgstr ""
+msgstr "Debido a que algunos programas usan atime, su deshabilitación no es práctica. El kernel de Linux tiene una característica llamada <firstterm>relatime</firstterm>, que es un compromiso efectivo entre tener algo de la información que provee atime, pero sin tener que actualizar el tiempo en disco tan regularmente. Funciona actualizando el campo atime en el disco sólo si el archivo no fue accedido desde la última vez que fue accedido (para proveer la capacidad de detección de nuevo correo) o cuando el último acceso fue más de un día atrás (para ayudar a los programas y usuarios limpiar los archivos no usados en el directorio <filename>/tmp</filename>). Una versión mejorada de relatime ha sido <ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-list/2009-March/msg01612.html\">mezclado con los de los desarrolladores originales</ulink> por los desarrolladores de Fedora en el kernel 2.6.30 y portado hacia atrás al kernel de Fedora 11."
 
 #. Tag: title
 #: Kernel.xml:49
@@ -3995,7 +3998,7 @@ msgstr "Licencia"
 #: Legal.xml:12
 #, no-c-format
 msgid "The Fedora License Agreement is included with each release. A reference version is available on the Fedora Project website: <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement\">http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement</ulink> This document is licensed under the terms of the Open Publication License v1.0 without options: <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/OPL\">http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/OPL</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "El Acuerdo de Licencia de Fedora se incluye en cada lanzamiento. Una versión de referencia está disponible en el sitio web del Proyecto Fedora: <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement\">http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement</ulink> Este documento se licencia bajo los términos de la Licencia de Publicación Abierta v1.0 sin opciones: <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement\">http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement</ulink>"
 
 #. Tag: title
 #: Legal.xml:23
@@ -4007,7 +4010,7 @@ msgstr "Lineamientos Comerciales"
 #: Legal.xml:24
 #, no-c-format
 msgid "'Fedora' and the Fedora logo are trademarks of Red Hat, Inc. and are subject to the terms of the Fedora Trademark Guidelines: <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines\">http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines</ulink> All other trademarks are the property of their respective owners."
-msgstr ""
+msgstr "'Fedora' y el logo de Fedora son marcas comerciales de Red Hat, Inc. y están sujetos a los términos de los Lineamientos de Marcas Comerciales de Fedora <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines\">http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines</ulink> Todas las demás marcas comerciales son propiedad de sus respectivos dueños."
 
 #. Tag: title
 #: Legal.xml:34
@@ -4073,13 +4076,13 @@ msgstr "También está disponible <application>OpenOffice.org</application> 2.4,
 #: Live.xml:15
 #, no-c-format
 msgid "For electronic designers, the <ulink type=\"http\" url=\"http://chitlesh.fedorapeople.org/FEL/\">Fedora Electronic Lab</ulink> spin provides a complete toolchain for IC designers."
-msgstr ""
+msgstr "Para diseñadores de electrónica, el spin <ulink type=\"http\" url=\"http://chitlesh.fedorapeople.org/FEL/\">Fedora Electronic Lab</ulink> provee una cadena de herramientas completas para diseñadores de IC."
 
 #. Tag: para
 #: Live.xml:21
 #, no-c-format
 msgid "The Fedora Spins SIG (<ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SIGs/Spins\">http://fedoraproject.org/wiki/SIGs/Spins</ulink>) is continuously developing specialized Live images for specific purposes."
-msgstr ""
+msgstr "El Fedora Spins SIG (<ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SIGs/Spins\">http://fedoraproject.org/wiki/SIGs/Spins</ulink>) está continuamente desarrollando imágenes Viva especializadas para propósitos específicos."
 
 #. Tag: title
 #: MailServers.xml:6
@@ -4103,7 +4106,7 @@ msgstr "dovecot"
 #: MailServers.xml:13
 #, no-c-format
 msgid "Fedora 11 includes version 1.1.11 of the <package>dovecot</package> mail server. This is a bugfix release. For a complete list of changes, refer to <ulink type=\"http\" url=\"http://www.dovecot.org/list/dovecot-news/2009-February/000099.html\">http://www.dovecot.org/list/dovecot-news/2009-February/000099.html</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 11 incluye la versión 1.1.11 del servidor de correo <package>dovecot</package>. Este es un lanzamiento de corrección de errores. Para una lista completa de cambios, vaya a <ulink type=\"http\" url=\"http://www.dovecot.org/list/dovecot-news/2009-February/000099.html\">http://www.dovecot.org/list/dovecot-news/2009-February/000099.html</ulink>."
 
 #. Tag: remark
 #: Multimedia.xml:7
@@ -4121,7 +4124,7 @@ msgstr "Freedom"
 #: Multimedia.xml:13
 #, no-c-format
 msgid "Fedora 11 ships with support for Ogg Vorbis, Theora, FLAC, and Speex, giving you the freedom to watch or listen to your media in a free format. Not only are they all open source but no codec that ships with Fedora contains any harmful patents or licensing fees."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 11 viene con soporte para OggVorbis, Theora, FLAC y Speex, dándole la libertad de mirar y escuchar sus medios en un formato libre. No sólo son de código abierto sino que ningún codec que venga en Fedora contiene ninguna patente o costo por licencia."
 
 #. Tag: term
 #: Multimedia.xml:24
@@ -4133,13 +4136,13 @@ msgstr "MP3 y Flash"
 #: Multimedia.xml:26
 #, no-c-format
 msgid "Because of patent issues Fedora can not ship with an MP3 decoder, however if you are unable to convert to a patent free codec, such as Ogg Vorbis, Fluendo offers an MP3 decoder that follows all legal requirements set by the patent holder. Visit Fluendo's website (<ulink type=\"http\" url=\"http://www.fluendo.com/\">http://www.fluendo.com/</ulink>) for more information."
-msgstr ""
+msgstr "Debido a cuestiones de pantente, Fedora no puede incluir un decodificador MP3, sin embargo, si no puede convertir a un codec libre de patente, como Ogg Vorbis, Fluendo ofrece un decodificador MP3 que sigue todos los requerimientos legales puestos por el dueño de la patente. Visite el sitio web de Fluendo (<ulink type=\"http\" url=\"http://www.fluendo.com/\">http://www.fluendo.com/</ulink>) para más información."
 
 #. Tag: para
 #: Multimedia.xml:35
 #, no-c-format
 msgid "Abode's Flash player is proprietary software and Fedora recommends installing either <package>swfdec</package> or <package>gnash</package> from the repositories."
-msgstr ""
+msgstr "El reproductor Flash de Adobe es software propietario y Fedora recomienda instalar <package>swfdec</package> o <package>gnash</package> desde los repositorios."
 
 #. Tag: term
 #: Multimedia.xml:44
@@ -4151,7 +4154,7 @@ msgstr "Control de Volumen"
 #: Multimedia.xml:46
 #, no-c-format
 msgid "An updated volume control manager application provides you with more control over your audio preferences. Better integrated with PulseAudio, you can now control individual application inputs and outputs along with the sources and destinations for the audio."
-msgstr ""
+msgstr "Una aplicación administradora de control de volumen actualizado le provee de más control sobre sus preferencias de audio. Mejor integrada con PulseAudio, ahora puede controlar la entrada y salida de cada aplicación, junto con el fuente y destino del audio."
 
 #. Tag: para
 #: Multimedia.xml:53
@@ -4181,7 +4184,7 @@ msgstr "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproj
 #: Networking.xml:13
 #, no-c-format
 msgid "The <package>bind</package> and <package>unbound</package> (recursive DNS servers) now enable DNSSEC validation in their default configuration. DNSSEC Lookaside Verification (DLV) is also enabled with the <systemitem class=\"fqdomainname\">dlv.sc.org</systemitem> DLV Registry. This behavior can be modified in <filename>/etc/sysconfig/dnssec</filename> by changing the DNSSEC and DLV settings."
-msgstr ""
+msgstr "<package>bind</package> y <package>unbound</package> (servidores DNS recursivos) ahora permiten la validación DNSSEC en su configuración predeterminada. DNSEC Lookaside Verification (DLV) está también habilitado con el Registro DLV <systemitem class=\"fqdomainname\">dlv.sc.org</systemitem>. Este comportamiento se puede modificar en <filename>/etc/sysconfig/dnssec</filename> cambiando los parámetros de DNSSEC y DLV."
 
 #. Tag: para
 #: Networking.xml:23
@@ -4199,7 +4202,7 @@ msgstr "TigerVNC"
 #: Networking.xml:41
 #, no-c-format
 msgid "TigerVNC is used as default VNC project. Package names were changed to <package>tigervnc</package>, <package>tigervnc-server</package> and <package>tigervnc-server-module</package>. Binary names are the same as in previous versions. The <code>libvnc.so</code> module has been moved to the <code>tigervnc-server-module</code> subpackage. Otherwise there should be no difference."
-msgstr ""
+msgstr "TigerVNC se usa como proyecto VNC predeterminado. Los nombres de paquetes fueron cambiado a package>tigervnc</package>, <package>tigervnc-server</package> y <package>tigervnc-server-module</package>. Los nombres de los binarios son los mismos usados en versiones anteriores. El módulo <code>libvnc.so</code> fue movido al subpaquete <code>tigervnc-server-module</code>. Por lo demás, no debería haber diferencia."
 
 #. Tag: title
 #: OverView.xml:7
@@ -4254,7 +4257,7 @@ msgstr ""
 #: OverView.xml:54
 #, no-c-format
 msgid "Volume Control - Currently, people using Fedora have to go through many levels of mixers in different applications to properly set up sound sources. These are all exposed in the volume control on the desktop, making for a very confusing user experience. PulseAudio allows us to unify the volume controls in one interface that makes setting up sound easier and more pain-free."
-msgstr ""
+msgstr "Control de Volumen - Actualmente, la gente que usa Fedora debía ir por varios niveles de mezcladores en distintas aplicaciones para configurar las fuentes de sonido. Estos están todos expuestos en el control de volumen en el escritorio, haciendo que la experiencia del usuario sea confusa. PulseAudio nos permite unificar los controles de volumen en una interfase que hace la configuración de sonido más fácil y menos dolorosa."
 
 #. Tag: para
 #: OverView.xml:65
@@ -4266,13 +4269,13 @@ msgstr ""
 #: OverView.xml:79
 #, no-c-format
 msgid "Fingerprint - Extensive work has been done to make fingerprint readers easy to use as an authentication mechanism. Currently, using fingerprint readers is a bit of a pain, and installing/using fprint and its pam module take more time than should ever be necessary. The goal of this feature is to make it painless by providing all the required pieces in Fedora, together with nicely integrated configuration. To enable this functionality the user will register their fingerprints on the system as part of user account creation. After doing so, they will easily be able to log in and authenticate seamlessly using a simple finger swipe. This greatly simplifies one element of identity management and is a great step in the evolution of the linux desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Huella digital - Mucho trabajo se realizó para poder usar lectores de huellas digitales como un mecanismo de autenticación. Actualmente, los lectores de huellas digitales son problemáticas, e instalar/usar fprint y su módulo pam toma más tiempo de lo que realmente debería ser necesario. El objetivo de esta característica es hacer esto más fácil, proveyendo todas las piezas necesarias en Fedora, junto con la configuración bien integrada. Para habilitar esta funcionalidad, el usuario debe registrar sus huellas en el sistema como parte de la creación de su cuenta. Después de hacerlo, podrán fácilmente ingresar y autenticar indistintamente pasando el dedo. Esto simplifica enormemente un elemento de la administración de la identidad y es un gran paso en la evolución del escritorio linux."
 
 #. Tag: para
 #: OverView.xml:96
 #, no-c-format
 msgid "IBus input method system - ibus has been rewritten in C and is the new default input method for Asian languages. It allows input methods to be added and removed dynamically during a desktop session. It supports Chinese (pinyin, libchewing, tables), Indic (m17n), Japanese (anthy), Korean (libhangul), and more. There are still some features missing compared to scim so testing is strongly encouraged and reports of problems and suggestions for improvements welcome."
-msgstr ""
+msgstr "Sistema de método de entrada IBus - ibus fue rescrito en C y es el nuevo método de entrada por defecto para idiomas de Asia. Permite que los métodos de entrada se agreguen y quiten dinámicamente durante una sesión de escritorio. Soporta chino (pinyin, libchewing, tablas), indio (m17n), Japonés (anthy), coreano (libhangul) y más. Todavía faltan algunas características si se compara con scim, por lo que se pide la prueba y que se informe los problemas y sugerencias sobre mejoras."
 
 #. Tag: para
 #: OverView.xml:110
@@ -4284,7 +4287,7 @@ msgstr "Las nuevas características disponibles incluyen:"
 #: OverView.xml:114
 #, no-c-format
 msgid "Ext4 filesystem - The ext3 file system has remained the mature standard in Linux for a long time. The ext4 file system is a major update that has an improved design, even better performance and reliability, support for much larger storage, and very fast file system checks and file deletions. It is now the default filesystem for new installations."
-msgstr ""
+msgstr "Sistema de archivo Ext4 - El sistema de archivo ext3 se mantuvo como un estándar maduro en Linux por un largo tiempo. El sistema de archivo ext4 es una actualización principal que tiene un diseño mejorado, una mejor performance y confiabilidad, soporte para un almacenamiento más grande y chequeos de sistema de archivo y borrado de archivos mucho más rápido. Ahora es el sistema de archivo predeterminado para instalaciones nuevas."
 
 #. Tag: para
 #: OverView.xml:124
@@ -4320,7 +4323,7 @@ msgstr "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproj
 #: Printing.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "In this release, system-config-printer uses <application>PolicyKit</application> to control access to restricted cups functionality. The following functions are controlled via <application>PolicyKit</application> policies currently:"
-msgstr ""
+msgstr "En este lanzamiento, system-config-printer usa <application>PolicyKit</application> para controlar el acceso a la funcionalidad de cups que está restringida. Las siguientes funciones se controlan actualmente vía <application>PolicyKit</application>:"
 
 #. Tag: para
 #: Printing.xml:16
@@ -4362,7 +4365,7 @@ msgstr "configuraciónes get/set del servidor"
 #: Printing.xml:46
 #, no-c-format
 msgid "restart/cancel/edit a job owned by another user"
-msgstr ""
+msgstr "reinicar/cancelar/editar un trabajo de otro usuario"
 
 #. Tag: para
 #: Printing.xml:51
@@ -4398,7 +4401,7 @@ msgstr "Cambios en Fedora para los Desarrolladores"
 #: Release_Notes.xml:66
 #, no-c-format
 msgid "Changes in Fedora for Specific Audiences"
-msgstr ""
+msgstr "Cambios en Fedora para Audiencias específicas"
 
 #. Tag: title
 #: Revision_History.xml:6
@@ -4424,7 +4427,7 @@ msgstr "Actualizaciones de las Herramientas de Desarrollo"
 #: Revision_History.xml:35
 #, no-c-format
 msgid "Add changes in boot menu"
-msgstr ""
+msgstr "Agregar cambios en el menú de arranque"
 
 #. Tag: member
 #: Revision_History.xml:36
@@ -4442,7 +4445,7 @@ msgstr "Artículo sobre Multimedia"
 #: Revision_History.xml:53
 #, no-c-format
 msgid "Add Scientific and Technical section"
-msgstr ""
+msgstr "Agregar sección Científica y Técnica"
 
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:61
@@ -4484,31 +4487,31 @@ msgstr "samba"
 #: Samba.xml:17
 #, no-c-format
 msgid "<package>samba</package> 3.3.1 is the latest bugfix release for Samba. Major enhancements in Samba 3.3.1 include:"
-msgstr ""
+msgstr "<package>samba</package> 3.3.1 es el último lanzamiento de correcciones de errores de Samba. Las mejoras principales en Samba 3.3.1 incluyen a:"
 
 #. Tag: para
 #: Samba.xml:22
 #, no-c-format
 msgid "Fix net ads join when \"ldap ssl = start tls\"."
-msgstr ""
+msgstr "Se corrigió mensajes de union a red cuando \"ldap ssl = start tls\"."
 
 #. Tag: para
 #: Samba.xml:27
 #, no-c-format
 msgid "Fix renaming/deleting of files using Windows clients."
-msgstr ""
+msgstr "Se corrigió renombrado/borrado de archivos usando clientes Windows."
 
 #. Tag: para
 #: Samba.xml:32
 #, no-c-format
 msgid "Fix renaming/deleting a \"not matching/resolving\" symlink."
-msgstr ""
+msgstr "Se corrigió renombrado/borrado de un enlace simbólico \"no coincidente/resuelto\"."
 
 #. Tag: para
 #: Samba.xml:37
 #, no-c-format
 msgid "Fix remotely adding a share via the Windows MMC."
-msgstr ""
+msgstr "Corregido el agregado remoto de un compartido vía Windows MMC."
 
 #. Tag: term
 #: Samba.xml:46
@@ -4526,7 +4529,7 @@ msgstr "<package>virtinst</package> se actualizó a 0.400.0"
 #: ScientificTechnical.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "What's new in science and mathematics"
-msgstr ""
+msgstr "Qué hay de nuevo en ciencias y matemáticas"
 
 #. Tag: remark
 #: ScientificTechnical.xml:7
@@ -4538,7 +4541,7 @@ msgstr "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproj
 #: ScientificTechnical.xml:12
 #, no-c-format
 msgid "Fedora 11 includes a range of packages for science and mathematics. The following packages have been updated for Fedora 11."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 11 incluye un rango de paquetes para ciencia y matemática. Los siguientes paquetes fueron actualizados para Fedora 11."
 
 #. Tag: title
 #: ScientificTechnical.xml:18
@@ -4556,7 +4559,7 @@ msgstr "freefem++"
 #: ScientificTechnical.xml:22
 #, no-c-format
 msgid "<package>freefem++</package> is a finite element analysis package which has been updated to 3.0."
-msgstr ""
+msgstr "<package>freefem++</package> es un paquete de análisis de elementos finitos que se actualizó a 3.0."
 
 #. Tag: para
 #: ScientificTechnical.xml:26
@@ -4568,37 +4571,37 @@ msgstr "Puntos sobresalientes:"
 #: ScientificTechnical.xml:31
 #, no-c-format
 msgid "complete change of the graphical interface (<package>freefem++</package> replaced <package>freefem++-nw</package>)"
-msgstr ""
+msgstr "cambio completo de la interfase gráfica (<package>freefem++</package> reemplazó a <package>freefem++-nw</package>)"
 
 #. Tag: para
 #: ScientificTechnical.xml:38
 #, no-c-format
 msgid "added <command>medit</command> (visualization software by P. Frey) inside <package>freefem++</package> under the name <command>ffmedit</command>"
-msgstr ""
+msgstr "se agregó <command>medit</command> (software de virtualización por P. Frey) dentro de <package>freefem++</package> bajo el nombre <command>ffmedit</command>"
 
 #. Tag: para
 #: ScientificTechnical.xml:45
 #, no-c-format
 msgid "the IDE version is gone until Antoine Le Hyaric writes a good one. Refer to: <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ann.jussieu.fr/~lehyaric/ffcs\"> http://www.ann.jussieu.fr/~lehyaric/ffcs</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "la versión de IDE se perdió hasta que Antoine Le Hyaric escriba uno bueno. Vaya a <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ann.jussieu.fr/~lehyaric/ffcs\"> http://www.ann.jussieu.fr/~lehyaric/ffcs</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: ScientificTechnical.xml:53
 #, no-c-format
 msgid "introduced client-server architecture freefem++"
-msgstr ""
+msgstr "se introdujo la arquitectura cliente-servidor en freefem++"
 
 #. Tag: para
 #: ScientificTechnical.xml:58
 #, no-c-format
 msgid "ffglut visualizer using glut library"
-msgstr ""
+msgstr "visualizador ffglut que usa la biblioteca glut"
 
 #. Tag: para
 #: ScientificTechnical.xml:64
 #, no-c-format
 msgid "Full upstream changelog is here: <ulink type=\"http\" url=\"http://www.freefem.org/ff++/ftp/INNOVATION\"> http://www.freefem.org/ff++/ftp/INNOVATION</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "El log de cambios del proyecto está en: <ulink type=\"http\" url=\"http://www.freefem.org/ff++/ftp/INNOVATION\"> http://www.freefem.org/ff++/ftp/INNOVATION</ulink>"
 
 #. Tag: title
 #: ScientificTechnical.xml:72
@@ -4616,49 +4619,49 @@ msgstr "gabedit"
 #: ScientificTechnical.xml:76
 #, no-c-format
 msgid "<package>gabedit</package> is a GUI for a number of computational chemistry packages. Highlights of version 2.1.17 include:"
-msgstr ""
+msgstr "<package>gabedit</package> es una GUI para un número de paquetes de química computacional. Lo sobresaliente de la versión 2.1.17 incluye a:"
 
 #. Tag: para
 #: ScientificTechnical.xml:81
 #, no-c-format
 msgid "full undo/redo for geometry changes"
-msgstr ""
+msgstr "deshacer/rehacer completo para cambios geométricos"
 
 #. Tag: para
 #: ScientificTechnical.xml:82
 #, no-c-format
 msgid "full control over displayed bonds"
-msgstr ""
+msgstr "control total sobre los bonos mostrados"
 
 #. Tag: para
 #: ScientificTechnical.xml:83
 #, no-c-format
 msgid "support for reading connectivities from gabedit, hin, pdb, mol2 and mol files"
-msgstr ""
+msgstr "soporte para leer conectividades desde archivos gabedit, hin, pdb, mol2 y mol"
 
 #. Tag: para
 #: ScientificTechnical.xml:85
 #, no-c-format
 msgid "molecular dynamics conformational searches using MM potential (Amber 99) and Semi-Empirical method (from Open Mopac or PCGamess)"
-msgstr ""
+msgstr "búsquedas conformacionales de dinámica molecular usando el potencial MM (Amber 99) y el método Semi-Empírico (de Open Mopac o PCGamess)"
 
 #. Tag: para
 #: ScientificTechnical.xml:88
 #, no-c-format
 msgid "migration from GDK drawing functions to Cairo"
-msgstr ""
+msgstr "la migración de las funciones de dibugo de GDK a Cairo"
 
 #. Tag: para
 #: ScientificTechnical.xml:89
 #, no-c-format
 msgid "geometry and plots can be exported to EPS, PS, PDF, or SVG formats"
-msgstr ""
+msgstr "la geometria y los trazados ahora se pueden exportar a formatos EPS, PS, PDF o SVG"
 
 #. Tag: para
 #: ScientificTechnical.xml:93
 #, no-c-format
 msgid "For complete details see the upstream changelog at: <ulink type=\"http\" url=\"http://sites.google.com/site/allouchear/Home/gabedit/download/changelog\">http://sites.google.com/site/allouchear/Home/gabedit/download/changelog</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "Para los detalles completos vea el log de cambios en: <ulink type=\"http\" url=\"http://sites.google.com/site/allouchear/Home/gabedit/download/changelog\">http://sites.google.com/site/allouchear/Home/gabedit/download/changelog</ulink>"
 
 #. Tag: title
 #: Security.xml:6
@@ -4688,13 +4691,13 @@ msgstr "Lector de Huellas Digitales"
 #: Security.xml:14
 #, no-c-format
 msgid "Fingerprint readers are now better integrated with Fedora 11. GNOME users can easily setup fingerprint authentication using <package>gnome-about-me</package>, and will allow the ability to login from both <package>gdm</package> and <package>gnome-screensaver</package>."
-msgstr ""
+msgstr "Los lectores de huellas digitales están ahora mejor integrados con Fedora 11. Los usuarios de GNOME pueden configurar fácilmente la autenticación con huella digital usando <package>gnome-about-me</package>, y les permitirá ingresar desde <package>gdm</package> y <package>gnome-screensaver</package>."
 
 #. Tag: para
 #: Security.xml:25
 #, no-c-format
 msgid "DNSSEC (DNS SECurity) is mechanism which provides integrity and authenticity of DNS data."
-msgstr ""
+msgstr "DNSSEC (DNS SECurity) es un mecanismo que provee la integridad y autenticidad de datos DNS."
 
 #. Tag: title
 #: Security.xml:32
@@ -4706,13 +4709,13 @@ msgstr "Demonio de Servicios de Seguridad del Sistema"
 #: Security.xml:33
 #, no-c-format
 msgid "The SSSD is intended to provide several key feature enhancements to Fedora. The first being the addition of offline caching for network credentials. Authentication through the SSSD will potentially allow LDAP, NIS, and FreeIPA services to provide an offline mode, to ease the use of centrally managing laptop users."
-msgstr ""
+msgstr "SSSD está destinado a proveer varias mejoras en características clave a Fedora. La primera es el caché de credenciales de red para trabajo fuera de línea. La autenticación a través de SSSD permitirá potencialmente a los servicios LDAP, NIS y FreeIPA un modo fuera de línea, para facilitar el manejo centralizado de usuarios de laptops."
 
 #. Tag: para
 #: Security.xml:41
 #, no-c-format
 msgid "The LDAP features will also add support for connection pooling. All communication to the ldap server will happen over a single persistent connection, reducing the overhead of opening a new socket for each request. The SSSD will also add support for multiple LDAP/NIS domains. It will be possible to connect to two or more LDAP/NIS servers acting as separate user namespaces."
-msgstr ""
+msgstr "Las características de LDAP también le permitirán agregar soporte para el agrupado de conexiones. Todas las comunicaciones con el servidor ldap ocurrirán sobre una única conexión persistente, lo que reduce el tiempo de creación de un socket nuevo para cada pedido. SSSD también agrega soporte para múltiples dominos LDAP/NIS. Será posible conectar a dos o más servidores LDAP/NIS que actúen como espacios de nombres de usuario separados."
 
 #. Tag: title
 #: Security.xml:52
@@ -4724,7 +4727,7 @@ msgstr "Soporte para SHA-2"
 #: Security.xml:53
 #, no-c-format
 msgid "Fedora now uses the SHA-256 digest algorithm for data verification and authentication in more places than before, migrating from the weaker SHA-1 and MD5 algorithms. Where possible, the migration was transparent; in other places the default configuration was changed or manual configuration is necessary to use the stronger algorithms."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora usa ahora el algoritmo digest SHA-256 para la verificación y autenticación de datos en más lugares que antes, migrando desde los algoritmos más débiles SHA-1 y MD5. Donde sea posible, la migración será transparente; en otros lados, la configuración predeterminada se cambiará o será necesaria la configuración manual para usar los algoritmos más fuertes."
 
 #. Tag: title
 #: ServerTools.xml:6
@@ -4779,7 +4782,7 @@ msgstr "pm-utils"
 #: SystemDaemons.xml:73
 #, no-c-format
 msgid "The pm-utils power management utilities have been updated to 1.2.4. Some improvements have been made in logging and configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Los utilitarios de administración de energía pm-utils se actualizaron a 1.2.4. Algunas mejoras se hicieron en los log y en la configuración."
 
 #. Tag: term
 #: SystemDaemons.xml:86
@@ -4815,7 +4818,7 @@ msgstr ""
 #: SystemDaemons.xml:131
 #, no-c-format
 msgid "The <package>pm-utils</package> power management utilities have been updated to 1.2.4. Some improvements have been made in logging and configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Los utilitarios de administración de energía <package>pm-utils</package> se actualizaron a 1.2.4. Algunas mejoras se hicieron en los log y en la configuración."
 
 #. Tag: remark
 #: Virtualization.xml:8
@@ -4833,7 +4836,7 @@ msgstr "La virtualización en Fedora 11 incluye cambios principales y nuevas car
 #: Virtualization.xml:17
 #, no-c-format
 msgid "Improved VNC Authentication for Virtual Machine Management"
-msgstr ""
+msgstr "Autenticación de VNC mejorada para la Administración de Máquina Virtual"
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:19
@@ -4845,7 +4848,7 @@ msgstr ""
 #: Virtualization.xml:36
 #, no-c-format
 msgid "For further details refer to the <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Features/VirtVNCAuth\">Virtualization VNC Authentication</ulink> wiki page"
-msgstr ""
+msgstr "Para más detalles vaya a la página wiki <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Features/VirtVNCAuth\">Autenticación en VNC de Virtualization</ulink>"
 
 #. Tag: title
 #: Virtualization.xml:44
@@ -4857,43 +4860,43 @@ msgstr "Consola Gráfica mejorada para Máquinas Virtuales"
 #: Virtualization.xml:46
 #, no-c-format
 msgid "Previous Fedora virtual guest consoles were limited to a screen resolution of 800x600, and the PS2 mouse pointer operated in relative coordinate mode. This prevented the guest pointer from tracking the local client pointer one for one."
-msgstr ""
+msgstr "Las consolas de invitados virtuales de versiones anteriores de Fedora estaban limitadas a una resolución de 800x600, y el puntero del ratón PS2 operaba en un modo de coordenada relativa. Esto prevenía que el puntero del anfitrión coincidiera con el puntero del cliente uno a uno."
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:53
 #, no-c-format
 msgid "Fedora 11 provides more accurate mouse pointer positioning and higher screen resolutions for virtual machine consoles. Fedora 11 guests default to a screen resolution of at least 1024x768, and are provided with a USB tablet in absolute coordinate mode. This results in a mouse pointer which tracks the local client pointer one for one."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 11 provee un posicionamiento del puntero del ratón más preciso y resoluciones de pantalla más altas para las consolas de máquinas virtuales. Los invitados Fedora 11 se ponen por defecto a una resolución de al menos 1024x768, y se proveen con una tableta USB en modo coordinado absoluto. Esto resulta en un puntero del ratón que coincide con el puntero del cliente uno a uno."
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:62
 #, no-c-format
 msgid "For further details refer to the <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Features/VirtImprovedConsole\">Improved Graphical Console for Virtual Guests</ulink> wiki page"
-msgstr ""
+msgstr "Para más detalles vaya a la página wiki <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Features/VirtImprovedConsole\">Consola Gráfica Mejorada para Invitados Virtuales</ulink>"
 
 #. Tag: title
 #: Virtualization.xml:70
 #, no-c-format
 msgid "KVM PCI Device Assignment"
-msgstr ""
+msgstr "Asignación de Dispositivo PCI de KVM"
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:72
 #, no-c-format
 msgid "Fedora 11 expands its virtualization capabilities to include KVM PCI device assignment support. KVM users can now give virtual machines exclusive access to physical PCI devices using Fedora's virtualization tools, including the Virtual Machine Manager application."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 11 expande sus capacidades de virtualización para incluir el soporte de asignación de dispositivos PCI de KVM. Los usuarios de KVM pueden ahora dar acceso exclusivo a máquinas virtuales a dispositivos PCI físicos con las herramientas de virtualización de Fedora, incluyendo la aplicación Administrador de Máquinas Virtuales."
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:81
 #, no-c-format
 msgid "Hardware requirements: Intel VT-d or AMD IOMMU hardware platform support is required in order for this feature to be available."
-msgstr ""
+msgstr "Requerimientos de hardware: soporte de plataforma de hardware Intel VT-d o AMD IOMMU es necesario para que esta característica esté disponible."
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:87
 #, no-c-format
 msgid "For further details refer to the <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Features/KVM_PCI_Device_Assignment\">KVM PCI Device Assignment</ulink> wiki page."
-msgstr ""
+msgstr "Para más detalles vaya a la página wiki <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Features/KVM_PCI_Device_Assignment\">Asignación de Dispositivos PCI de KVM</ulink>"
 
 #. Tag: title
 #: Virtualization.xml:95
@@ -4905,13 +4908,13 @@ msgstr "Mezcla entre KVM y QEMU"
 #: Virtualization.xml:97
 #, no-c-format
 msgid "QEMU provides a processor and system emulator which enables users to launch guest virtual machines of the same architecture as the host machine or of a dramatically different architecture. KVM provides kernel level support for running guests of the same architecture as the host."
-msgstr ""
+msgstr "QEMU provee un emulador de procesador y sistema que permite a los usuarios lanzar máquinas virtuales invitadas de la misma arquitectura que la máquina anfitriona o de una arquitectura dramáticamente diferente. KVM provee el soporte a nivel del kernel para ejecutar los invitados de la misma arquitectura del anfitrión."
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:105
 #, no-c-format
 msgid "QEMU takes advantage of KVM to run guests directly on the hardware without any translation needed by the host, allowing much higher levels of performance."
-msgstr ""
+msgstr "QEMU saca ventaja de KVM para ejecutar los invitados directamente en el hardware sin ninguna traducción necesaria por el anfitrión, lo que permite niveles mucho más altos de performance."
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:111
@@ -4923,7 +4926,7 @@ msgstr ""
 #: Virtualization.xml:122
 #, no-c-format
 msgid "For further details refer to the <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Features/KVM_and_QEMU_merge\">KVM and QEMU merge</ulink> wiki page"
-msgstr ""
+msgstr "Para más detalles vaya a la página wiki <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Features/KVM_and_QEMU_merge\">Mezcla KVM y QEMU</ulink>"
 
 #. Tag: title
 #: Virtualization.xml:130
@@ -4935,13 +4938,13 @@ msgstr "Control de Acceso Obligatorio para SVirt"
 #: Virtualization.xml:132
 #, no-c-format
 msgid "Fedora 11 integrates SELinux's Mandatory Access Control with Virtualization. Virtual machines can now be much more effectively isolated from the host and one another, giving the increased assurance that security flaws cannot be exploited by malicious guests."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 11 integra el Control de Acceso Obligatorio de SELinux con la Virtualización. Las máquinas virtuales pueden ahora se mucho más efectivamente aisladas del anfitrión y viceversa, dando una seguridad mejorada e impidiendo a invitados maliciosos que exploten las brechas de seguridad."
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:140
 #, no-c-format
 msgid "For further details refer to the <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Features/SVirt_Mandatory_Access_Control\">SVirt Mandatory Access Control</ulink> wiki page."
-msgstr ""
+msgstr "Para más detalles vaya a la página wiki <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Features/SVirt_Mandatory_Access_Control\">Control de Acceso Obligatorio SVirt</ulink>"
 
 #. Tag: title
 #: Virtualization.xml:148
@@ -4965,19 +4968,19 @@ msgstr "QEMU se actualizó a 0.10.0"
 #: Virtualization.xml:157
 #, no-c-format
 msgid "QEMU is a generic and open source machine emulator and virtualizer."
-msgstr ""
+msgstr "QEMU es un emulador de máquina y virtualizador genérico y de código abierto."
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:162
 #, no-c-format
 msgid "When used as a machine emulator, QEMU can run OSes and programs made for one machine (e.g. an ARM board) on a different machine (e.g. your own PC). By using dynamic translation, it achieves very good performance."
-msgstr ""
+msgstr "Cuando se lo usa como emulador de máquina, QEMU puede correr SOs y programas hechos para una máquina (como ser una placa ARM) en una máquina diferente (como ser su propia PC). Usando la traducción dinámica, se consigue una buena performance."
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:169
 #, no-c-format
 msgid "When used as a virtualizer, QEMU achieves near native performance by executing the guest code directly on the host CPU. A host driver called the QEMU accelerator (also known as KQEMU) is needed in this case. The virtualizer mode requires that both the host and guest machine use x86 compatible processors."
-msgstr ""
+msgstr "Cuando se usa como un virtualizador, QEMU alcanza una performance cercana a la nativa ejecutando el código del invitado directamente en el CPU anfitrión. En este caso se necesita un controlador de anfitrión llamado acelerador QEMU (también conocido como KQEMU). El modo virtualizador requiere que el anfitrión y el invitado usen procesadores compatibles x86."
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:178
@@ -4989,13 +4992,13 @@ msgstr "Nuevas características y mejoras desde 0.9.1:"
 #: Virtualization.xml:182
 #, no-c-format
 msgid "TCG support - No longer requires GCC 3.x"
-msgstr ""
+msgstr "Soporte de TCG - Ya no necesita GCC 3.x"
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:187
 #, no-c-format
 msgid "Kernel Virtual Machine acceleration support"
-msgstr ""
+msgstr "Soporte de aceleración de Máquina Virtual en el Kernel"
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:192
@@ -5007,7 +5010,7 @@ msgstr "Emulación del espacio de usuario BSD"
 #: Virtualization.xml:197
 #, no-c-format
 msgid "Bluetooth emulation and host passthrough support"
-msgstr ""
+msgstr "Soprte de emulación Bluetooth y pasaje de anfitrión"
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:202





More information about the Fedora-docs-commits mailing list