Branch 'f11-tx' - po/es.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Thu Apr 16 14:21:55 UTC 2009


 po/es.po |   46 +++++++++++++++++++++++-----------------------
 1 file changed, 23 insertions(+), 23 deletions(-)

New commits:
commit aec5926022ec0d1a94f277b7897d97145cd05a70
Author: beckerde <beckerde at fedoraproject.org>
Date:   Thu Apr 16 14:21:52 2009 +0000

    Sending translation for Spanish

diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index d4676c7..7d2cbc2 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes.HEAD.es\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-04-03 03:10+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-04-15 18:31-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-16 11:16-0300\n"
 "Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Spanish <fedora-trans-es at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1776,7 +1776,7 @@ msgstr "ocaml"
 #: Devel-Tools.xml:157
 #, no-c-format
 msgid "Some of the highlights in release 3.11 are: <itemizedlist> <listitem><para>The Dynlink library is now available in native code on some platforms.</para></listitem> <listitem><para><command>ocamldebug</command> is now supported under Windows (MSVC and Mingw ports) but without the replay feature. (Contributed by Dmitry Bely and Sylvain Le Gall at OCamlCore with support from Lexifi.)</para></listitem> <listitem><para>New port: MacOS X, AMD/Intel, 64 bits. </para></listitem> </itemizedlist> For more information, please consult the comprehensive list of changes at <ulink type=\"http\" url=\"http://caml.inria.fr/pub/distrib/ocaml-3.11/notes/Changes\">http://caml.inria.fr/pub/distrib/ocaml-3.11/notes/Changes</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Algunas de las cosas sobresalientes en la versión 3.11 son: itemizedlist> <listitem><para>La biblioteca Dynlink está ahora disponible en código nativo en algunas plataformas.</para></listitem> <listitem><para><command>ocamldebug</command> es ahora soportado bajo Windows (portado a MSVC y Mingw) pero sin la característica de repetir. (Contribuída por Dmitry Bely y Sylvain Le Gall en OCamlCore con soporte desde Lexifi.)</para></listitem> <listitem><para>Nueva portada: MacOS X, AMD/Intel, 64 bits. </para></listitem> </itemizedlist> Para más información, por favor consulte la lista comprensiva de cambios en <ulink type=\"http\" url=\"http://caml.inria.fr/pub/distrib/ocaml-3.11/notes/Changes\">http://caml.inria.fr/pub/distrib/ocaml-3.11/notes/Changes</ulink>."
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Tools.xml:178
@@ -2250,7 +2250,7 @@ msgstr "automake"
 #: Devel-Tools.xml:578
 #, no-c-format
 msgid "Improvements in <package>automake</package> 1.10.2 include: <itemizedlist> <listitem> <para> Changes to Libtool support: <itemizedlist> <listitem> <para> The <command>distcheck</command> command works with Libtool 2.x even when <envar>LT_OUTPUT</envar> is used, as <option>config.lt</option> is removed correctly now. </para> </listitem> </itemizedlist> </para> </listitem> <listitem> <para> Miscellaneous changes: <itemizedlist> <listitem> <para> The manual is now distributed under the terms of the GNU FDL 1.3. </para> </listitem> <listitem> <para> When the <command>automake --add-missing</command> command causes the COPYING file to be installed, it will also warn that the license file should be added to source control. </para> </listitem> </itemizedlist> </para> </listitem> </itemizedlist> In addition a few bugs were fixed."
-msgstr ""
+msgstr "Las mejoras en <package>automake</package> 1.10.2 incluyen a: <itemizedlist> <listitem> <para> Cambios al soporte de Libtoool: <itemizedlist> <listitem> <para> El comando <command>distcheck</command> funciona con Libtool 2.x aún cuando se use <envar>LT_OUTPUT</envar>, dado a que <option>config.lt</option> se borra correctamente ahora. </para> </listitem> </itemizedlist> </para> </listitem> <listitem> <para> Cambios varios: <itemizedlist> <listitem> <para> El manual ahora se distribuye bajo los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU 1.3. </para> </listitem> <listitem> <para> Cuando el comando <command>automake --add-missing</command> causa la COPYING de un archivo a instalar, también informará que el archivo de licencia se debe agregar al control de los fuentes. </para> </listitem> </itemizedlist> </para> </listitem> </itemizedlist> Además, algunos errores fueron corregidos."
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Tools.xml:625
@@ -2430,7 +2430,7 @@ msgstr "<term>git</term>"
 #: Devel-Tools.xml:787
 #, no-c-format
 msgid "The <package>git</package> package has been updated to 1.6.2. In addition to other changes, the Fedora packages now follow upstream defaults and install the majority of <command>git-*</command> commands outside the default <envar>PATH</envar>. If you have scripts that call <command>git-*</command> binaries, you are encouraged to change them to use the <command>git foo</command> style. If this is not feasible, you can adjust your <envar>PATH</envar>. Git provides a convenient method to do this:"
-msgstr ""
+msgstr "El paquete <package>git</package> se actualizó a 1.6.2. Además de otros cambios, los paquetes de Fedora ahora siguen los predeterminados de sus desarrolladores e instalan la mayoría de los comandos <command>git-*</command> fuera del <envar>PATH</envar> predeterminado. Si tiene scripts que llaman a los binarios <command>git-*</command>, se solicita que los cambie al estilo <command>git foo</command>. Si esto no es posible, puede ajustar su variable <envar>PATH</envar>. Git provee un método conveniente para hacer esto:"
 
 #. Tag: screen
 #: Devel-Tools.xml:798
@@ -2466,7 +2466,7 @@ msgstr "monotone"
 #: Devel-Tools.xml:821
 #, no-c-format
 msgid "In addition to a number of bugfixes, the new <package>monotone</package> 0.42 includes the following changes: <itemizedlist> <listitem> <para> The output of <command>automate show_conflicts</command> has been changed; a default resolution for file content conflicts and user resolutions for other conflict types has been added. <command>directory_loop_created</command> changed to <command>directory_loop</command>. </para> </listitem> <listitem> <para> The French, Brazilian-Portuguese, and Japanese translations were outdated and thus have been removed from the distribution. In case you care about them and want them back, drop us a note at <ulink type=\"mailto\" url=\"mailto:monotone-devel at nongnu.org\"></ulink>. </para> </listitem> </itemizedlist> ... and the following new features:"
-msgstr ""
+msgstr "Además de un  número de correcciones de errores, el nuevo  new <package>monotone</package> 0.42 incluye los siguientes cambios: <itemizedlist> <listitem> <para> La salida de <command>automate show_conflicts</command> cambió; se agregaron una resolución predeterminada para conflictos de contenido de archivos y resoluciones del usuario para otros tipos de conflictos. <command>directory_loop_created</command> cambió a <command>directory_loop</command>. </para> </listitem> <listitem> <para> Las traducciones al francés, portugués brasilero y japonés estaban desactualizadas y por lo tanto se eliminaron de la distribución. Si esto lo afecta y quiere recuperarlas, envíe una nota a <ulink type=\"mailto\" url=\"mailto:monotone-devel at nongnu.org\"></ulink>. </para> </listitem> </itemizedlist> ... y las siguientes características nuevas:"
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:850
@@ -2766,7 +2766,7 @@ msgstr "cproto"
 #: Devel-Tools.xml:1149
 #, no-c-format
 msgid "In addition to a few bugfixes, the following changes have been made: <itemizedlist> <listitem> <para> Modified <command>cpp</command> command to redirect stderr to <filename>/dev/null</filename> if <command>-q</command> option is given, for consistency with the non-cpp mode </para> </listitem> <listitem> <para> Added <command>configure --disable-leaks</command> option. </para> </listitem> <listitem> <para> Use configure macro <command>CF_XOPEN_SOURCE</command> macro to make <methodname>mkstemp()</methodname> prototyped on Linux. </para> </listitem> <listitem> <para> Removed <methodname>isascii()</methodname> usage. </para> </listitem> </itemizedlist> <ulink type=\"http\" url=\"http://freshmeat.net/projects/cproto/\"></ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "Además de las correcciones de errores, los siguientes cambios fueron hechos: <itemizedlist> <listitem> <para> Comando <command>cpp</command> modificado para redireccionar stderr a <filename>/dev/null</filename> si la opción <command>-q</command> es dada, para consistencia con el modo no-cpp </para> </listitem> <listitem> <para> Se agregó la opción <command>configure --disable-leaks</command>. </para> </listitem> <listitem> <para> Se usa la macro de configuración <command>CF_XOPEN_SOURCE</command> para hacer que <methodname>mkstemp()</methodname> sea prototipada en Linux. </para> </listitem> <listitem> <para> Se eliminó el uso de <methodname>isascii()</methodname>. </para> </listitem> </itemizedlist> <ulink type=\"http\" url=\"http://freshmeat.net/projects/cproto/\"></ulink>"
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Tools.xml:1186
@@ -2868,7 +2868,7 @@ msgstr "swig"
 #: Devel-Tools.xml:1291
 #, no-c-format
 msgid "The <package>swig</package> package connects C/C++/Objective C to some high-level programming languages. Fedora 11 includes version 1.3.38 with a number of changes: <itemizedlist> <listitem> <para> Enhancement to directors to wrap all protected members. </para> </listitem> <listitem> <para> Optimization feature for objects returned by value. </para> </listitem> <listitem> <para> A few bugs fixes in the PHP, Java, Ruby, R, C#, Python, Lua, and Perl modules. </para> </listitem> <listitem> <para> Other minor generic bug fixes. </para> </listitem> </itemizedlist> Project site: <ulink type=\"http\" url=\"http://swig.sourceforge.net/\"></ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "El paquete <package>swig</package> conecta C/C++/Objective C a algunos lenguajes de programación de alto nivel. Fedora 11 incluye la versión 1.3.38 con un número de cambios: <itemizedlist> <listitem> <para> Mejoras a los directores para encapsular todos los métodos protegidos. </para> </listitem> <listitem> <para> Característica de optimización para objetos devueltos por valor. </para> </listitem> <listitem> <para> Algunas correcciones de errores en módulos PHP, Java, Ruby, R, C#, Python, Lua, y Perl. </para> </listitem> <listitem> <para> Otras correcciones de errores genéricos menos importantes. </para> </listitem> </itemizedlist> Sitio del proyecto: <ulink type=\"http\" url=\"http://swig.sourceforge.net/\"></ulink>"
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Tools.xml:1329
@@ -3192,7 +3192,7 @@ msgstr "Migración desde ext3 a ext4"
 #: FileSystems.xml:74
 #, no-c-format
 msgid "It is generally recommended that users wishing to make use of ext4 start with a freshly formatted partition. However you may install with the <command>ext4migrate</command> boot option if you wish to convert your legacy ext3 partitions to ext4. Users are cautioned that they will not realize many of the benefits ext4 since the data currently residing on the partition will not make use of extents. New data will make use of extents. Please note that as suggested by the requirement to pass a boot option that migration to ext4 has not been heavily tested and users are urged to backup filesystems before attempting migration"
-msgstr ""
+msgstr "Generalmente se recomienda que los usuarios que quieran hacer uso de ext4 comiencen con una partición nueva. Sin embargo, puede instalar con la opción de arranque <command>ext4migrate</command> para convertir sus particiones ext3 a ext4. Se advierte que no podrán notar todos los beneficios de ext4 dado que los datos actuales no harán uso de las extensiones. Los datos nuevos si usarán las extensiones. Por favor, note que la migración a ext4 no fue probada completamente y se recomienda realizar un respaldo de sus sistemas de archivos antes de intentar la migración."
 
 #. Tag: title
 #: FileSystems.xml:89
@@ -3586,7 +3586,7 @@ msgstr "Fedora 10 incluye <command>ibus</command>, un nuevo sistema de método d
 #: I18n.xml:181
 #, no-c-format
 msgid "It provides a number of input method engines and immodules: <itemizedlist> <listitem> <para> ibus-anthy (Japanese) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-chewing (Traditional Chinese) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-gtk (GTK+ immodule) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-hangul (Korean) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-m17n (Indic and many other languages) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-pinyin (Simplified Chinese) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-qt (Qt immodule) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-table (Chinese, etc.) </para> </listitem> </itemizedlist> The first time ibus is run it is necessary to choose which input method engines are needed in the Preferences."
-msgstr ""
+msgstr "Se provee un número de máquinas de métodos de entrada y de módulos im: <itemizedlist> <listitem> <para> ibus-anthy (japonés) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-chewing (chino tradicional) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-gtk (módulo im de GTK+) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-hangul (coreano) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-m17n (indio y muchos otros idiomas) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-pinyin (chino simplificado) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-qt (módulo im de Qt) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-table (chino, etc.) </para> </listitem> </itemizedlist> La primera vez que se ejecuta ibus es necesario elegir cuál máquina de metodo de entrada se necesita en las Preferencias."
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:229
@@ -3736,7 +3736,7 @@ msgstr "Instalación en Modo Texto"
 #: Installer.xml:33
 #, no-c-format
 msgid "We recommend that you use the graphical installer to install Fedora on your computer wherever possible. If you are installing Fedora on a system that lacks a graphical display, consider performing the installation over a VNC connection (see \"Chapter 12. Installing Through VNC\" in the <citetitle>Fedora 11 Installation Guide</citetitle>). If your system has a graphical display, but graphical installation fails, try booting with the <option>xdriver=vesa</option> option (see \"Chapter 9. Boot Options\" in the <citetitle>Fedora 11 Installation Guide</citetitle>) or with the <guilabel>Install system with basic video driver</guilabel> option when booting from the Fedora 11 Distro DVD."
-msgstr ""
+msgstr "Se recomienda que use el instalador gráfico siempre que sea posible. Si está instalando Fedora en una computadora que no tiene pantalla gráfica, considere realizar una instalación a través de una conexión VNC (vea \"Capítulo 12. Instalación por VNC\" en la <citetitle>Guía de Instalación de Fedora 11</citetitle>). Si su sistema tiene pantalla gráfica, pero la instalación gráfica falla, intente arrancar con la opción <option>xdriver=vesa</option> (vea el \"Capítulo 9. Opciones de Arranque\" en la <citetitle>Guía de Instalación de Fedora 11</citetitle>) o con la opción <guilabel>Instalar Sistema con el controlador de video básico</guilabel> cuando arranque desde el DVD de Fedora 11."
 
 #. Tag: para
 #: Installer.xml:45
@@ -3772,7 +3772,7 @@ msgstr "Particionado avanzado"
 #: Installer.xml:67
 #, no-c-format
 msgid "<application>Anaconda</application> still presents you with the initial screen from previous versions that allows you to specify where <application>anaconda</application> should install Fedora on your system. You can choose to use a whole drive, to remove existing Linux partitions, or to use the free space on the drive. However, <application>anaconda</application> now automatically sets the layout of the partitions and does not ask you to add or delete partitions or file systems from this basic layout. If you require a customized layout at installation time, you should perform a graphical installation over a VNC connection or a kickstart installation. More advanced options yet, such as logical volume management (LVM), encrypted filesystems, and resizable filesystems are still only available only in graphical mode and kickstart."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Anaconda</application> todavía le presenta la pantalla inicial de versiones previas para decirle a <application>anaconda</application> dónde instalar Fedora en su sistema. Puede elegir un disco entero, eliminar las particiones Linux existentes, o usar el espacio libre del disco. Sin embargo, <application>anaconda</application> ahora pone el diseño de las particiones automáticamente y no le pregunta si desea agregar o borrar particiones desde el diseño predeterminado. Si quiere un diseño personalizado al momento de instalar, debe realizar una instalación gráfica a través de VNC o de una instalación kickstart. Las opciones más avanzadas, como la administración de volúmenes lógico (LVM), sistemas de archivo encriptado y sistemas de archivos redimensionables están solamente disponibles en el modo gráfico y kickstart (archivos de respuestas)."
 
 #. Tag: term
 #: Installer.xml:87
@@ -3796,7 +3796,7 @@ msgstr "Instalaciones Kickstart en Modo Texto"
 #: Installer.xml:97
 #, no-c-format
 msgid "Text-mode installations using kickstart are carried out in the same way that they were in previous versions. However, because package selection, advanced partitioning, and bootloader configuration are now automated in text mode, <application>anaconda</application> cannot prompt you for information that it requires during these steps. You must therefore ensure that the kickstart file includes the packaging, partitioning, and bootloader configurations. If any of this information is missing, <application>anaconda</application> will exit with an error message."
-msgstr ""
+msgstr "Las instalaciones en modo texto que usen kickstart se realizan en la misma forma que en versiones anteriores. Sin embargo, debido a la selección de paquetes, el particionado avanzado y la configuración del cargador de arranque son ahora automatizados en modo texto, <application>anaconda</application> no le puede preguntar la información necesaria en esos pasos. Por lo tanto, se debe asegurar que el archivo kickstart de respuestas incluya los paquetes, el particionado y las configuraciones del cargador de arranque. Si falta alguna información, <application>anaconda</application> saldrá con un mensaje de error."
 
 #. Tag: title
 #: Installer.xml:111
@@ -3808,7 +3808,7 @@ msgstr "Notas de la Actualización"
 #: Installer.xml:112
 #, no-c-format
 msgid "Upgrading from Fedora 9 directly to Fedora 11 using <command>yum</command> is not possible, you must upgrade to Fedora 10 first, then upgrade to Fedora 11. See <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YumUpgradeFaq\"> http://fedoraproject.org/wiki/YumUpgradeFaq</ulink> for more information. You can also use <application>preupgrade</application> to upgrade directly to Fedora 11 using <application>anaconda</application>, minimizing the system downtime by downloading the packages in advance."
-msgstr ""
+msgstr "La actualización desde Fedora 9 directamente a Fedora 11 usando <command>yum</command> no es posible, primero debe actualizar a Fedora 10 y luego actualizar a Fedora 11. Vea <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YumUpgradeFaq\"> http://fedoraproject.org/wiki/YumUpgradeFaq</ulink> para más información. También puede usar <application>preupgrade</application> para actualizar directamente a Fedora 11 usando <application>anaconda</application>, lo que minimiza el tiempo en que el equipo estará fuera de funcionamiento debido a la descarga de paquetes que se realiza por adelantado."
 
 #. Tag: para
 #: Installer.xml:123
@@ -3838,7 +3838,7 @@ msgstr "Una partición <filename class=\"partition\">/boot</filename>"
 #: Installer.xml:141
 #, no-c-format
 msgid "The Fedora installation CDs and DVD provide you with an image file, <filename>boot.iso</filename>, that you can burn to a CD and use to boot a system and start the installation process. Typically, you would do this prior to installing Fedora from a local hard drive or from a location on a network. You can now use the CD produced from the <filename>boot.iso</filename> image to start installation on a system that uses Unified Extensible Firmware Interface (UEFI). CDs produced from older versions of <filename>boot.iso</filename> only worked with systems that used Basic Input Output System (BIOS)."
-msgstr ""
+msgstr "Los CDs y DVD de instalación de Fedora le proveen una imágen de archivo, <filename>boot.iso</filename>, que se puede quemar en un CD y usar para arrancar un sistema e iniciar el proceso de instalación. Típicamente, haría eso antes de instalar Fedora desde un disco duro local o desde una ubicación de red. Ahora se puede usar el CD producido desde la imágen <filename>boot.iso</filename> para iniciar la instalación en un sistema que usa la Interfase de Firmware Extensible Unificado (UEFI). Los CDs producidos desde versiones anteriores de <filename>boot.iso</filename> sólo funcionan con sistemas que usaban el BIOS."
 
 #. Tag: remark
 #: Kernel.xml:7
@@ -4163,7 +4163,7 @@ msgstr "Una aplicación administradora de control de volumen actualizado le prov
 #: Multimedia.xml:53
 #, no-c-format
 msgid "With the removal of <package>gnome-volume-manager</package>, you may be left without an obvious way to adjust ALSA sound levels after an upgrade. If they are set too low, raising the PulseAudio sound levels may not work acceptably. The way to deal with this is to install <package>alsa-utils</package> and run <command>alsamixer -c0</command> from a shell prompt. To access the recording channels rather than the playback channels (for instance, to select which input you wish to record from) run <command>alsamixer -c0 -Vcapture</command>. The <package>alsamixer</package> program has a <package>curses</package> text-based user interface to adjust sound levels for ALSA devices. Once <package>alsamixer</package> is running, get help by typing a question mark."
-msgstr ""
+msgstr "Con la eliminación de <package>gnome-volume-manager</package>, se queda sin la forma obvia de ajustar los niveles de sonido de ALSA después de una actualización. Si fueron puestos muy bajo, levantar los niveles de sonido de PulseAudio puede no funcionar apropiadamente. La forma de manejar esto es instalar <package>alsa-utils</package> y ejecutar <command>alsamixer -c0</command> desde una terminal. Para accedera a los canales de grabación en vez de los canales de reproducción (por ejemplo, para seleccionar desde qué entrada desea grabar) ejecute <command>alsamixer -c0 -Vcapture</command>. El programa <package>alsamixer</package> tiene una interfase de usuario modo texto basada en <package>curses</package> para ajustar los niveles de sonido en dispositivos ALSA. Una vez que <package>alsamixer</package> se está ejecutando, obtenga ayuda presionando el signo de pregunta."
 
 #. Tag: para
 #: Multimedia.xml:73
@@ -4193,7 +4193,7 @@ msgstr "<package>bind</package> y <package>unbound</package> (servidores DNS rec
 #: Networking.xml:23
 #, no-c-format
 msgid "With DNSSEC enabled, when a domain supplies DNSSEC data (such as .gov, .se, the ENUM zone and other TLD's) then that data will be cryptographically validated on the recursive DNS server. If validation fails due to attempts at cache poisoning, for example via a Kaminsky Attack, then the end user will not be given this forged/spoofed data. DNSSEC deployment is gaining speed rapidly, and is a crucial and logical step to make the Internet more secure for end users. DLV is used to add DNSSEC signed domains into TLD's that themselves are not yet signed, such as .com and .org."
-msgstr ""
+msgstr "Con DNSSEC habilitado, cuando un dominio pide datos DNSSEC (tales como .gov, .se, la zona ENUM y otras de TLD) entonces esos datos serán validados criptográficamente en el servidor DNS recursivo. Si la validación falla debido a intentos de corrupción de la caché, pro ejemplo vía un Ataque Kaminsky, entonces no se le dará al usuario esos datos corruptos/engañosos. El uso de DNSSEC crece rápidamente, y es un paso lógico y crucial para hacer Internet más seguro para los usuarios finales. DLV se usa para agregar a DNSSEC los dominios firmados dentro de TLD para los que todavías no están firmados, tales como .com y .org."
 
 #. Tag: term
 #: Networking.xml:39
@@ -4254,7 +4254,7 @@ msgstr "Las siguientes son las características más importantes de Fedora 10:"
 #: OverView.xml:39
 #, no-c-format
 msgid "Automatic font and mime-type installation - PackageKit was introduced in Fedora 9 as a cross-distro software management application for users. The capabilities it offers thanks to integration with the desktop became more visible in Fedora 10, where it provided automatic codec installation. Now in Fedora 11, PackageKit extends this functionality with the ability to automatically install fonts where needed for viewing and editing documents. It also includes the capability to install handlers for specific content types as needed. Some work is still being completed to provide automatic installation of applications."
-msgstr ""
+msgstr "Instalación automática de fuente y tipos mime - PackageKit fue introducido en Fedora 9 como una aplicación administradora de software multi distro. La capacidad que ofrece gracias a la integración con el escritorio se hizo más visible en Fedora 10, donde dió la instalación de codecs automática. Ahora en Fedora 11, PackageKit extiende esta funcionalidad con la habilidad de instalar automáticamente fuentes donde se necesiten para ver y editar documentos. También incluye la capacidad de instalar manejadores para ciertos tipos de contenidos cuando se necesite. Todavía se están realizando trabajos para proveer la instalación automática de aplicaciones."
 
 #. Tag: para
 #: OverView.xml:54
@@ -4266,7 +4266,7 @@ msgstr "Control de Volumen - Actualmente, la gente que usa Fedora debía ir por
 #: OverView.xml:65
 #, no-c-format
 msgid "Intel, ATI and Nvidia kernel modsetting - Fedora 10 provided the first steps by a major distribution into using the kernel modesetting (KMS) feature to speed up graphical boot. We indicated at the time that we would be adding greater support for additional video cards as time went on. KMS originally was featured only on some ATI cards. In Fedora 11, this work is extended to include many more video cards, including Intel and Nvidia, and additional ATI as well. Although not fully complete, we have increased enormously the video card coverage of the KMS feature, with more to come."
-msgstr ""
+msgstr "modesetting del kernel en Intel, ATI y Nvidia - Fedora 10 fue la primera distribución en venir con la característica modesetting del kernel (KMS) para agilizar el arranque gráfico. Se dijo oportunamente que en lo sucesivo se agregaría soporte a placas de video adicionales. KMS solamente estaba presente en algunas placas ATI. En Fedora 11, este trabajo se extendió para incluir muchas más placas de video, incluídas Intel y Nvidia, así como también otras ATI. Aunque todavía no se terminó, se aumentó enormemente la cobertura de placas de video de la característica KMS, con otras más por venir."
 
 #. Tag: para
 #: OverView.xml:79
@@ -4296,13 +4296,13 @@ msgstr "Sistema de archivo Ext4 - El sistema de archivo ext3 se mantuvo como un
 #: OverView.xml:124
 #, no-c-format
 msgid "Virt Improved Console - In Fedora 10 and earlier the virtual guest console is limited to a screen resolution of 800x600. In Fedora 11 the goal is to have the screen default to at least 1024x768 resolution out of the box. New installations of F11 provide the ability to use other interface devices in the virtual guest, such as a USB tablet, which the guest will automatically detect and configure. Among the results is a mouse pointer that tracks the local client pointer one-for-one, and providing expanded capabilities."
-msgstr ""
+msgstr "Consola Virt Mejorada - En Fedora 10 y anteriores, la consola de invitado virtual se limitaba a una resolución de 800x600. En Fedora 11, el objetivo es tener una pantalla predeterminada de 1024x768 mínima. Las instalaciones nuevas de F11 proveerán la habilidad de usar otros dispositivos en el invitado virtual, tales como las tabletas USB, que los invitados automáticamente detectarán y configurarán. Junto con los resultados están un puntero del ratón que sigue al puntero del cliente local uno a uno, y prove capacidades extendidas."
 
 #. Tag: para
 #: OverView.xml:137
 #, no-c-format
 msgid "MinGW (Windows cross compiler) - Fedora 11 provides MinGW, a development environment for Fedora users who wish to cross-compile their programs to run on Windows without having to use Windows. In the past developers have had to port and compile all of the libraries and tools they have needed, and this huge effort has happened independently many times over. MinGW eliminates duplication of work for application developers by providing a range of libraries and development tools already ported to the cross-compiler environment. Developers don't have to recompile the application stack themselves, but can concentrate just on the changes needed to their own application."
-msgstr ""
+msgstr "MinGW (compilador cruzado de Windows) - Fedora 11 provee MinGW, un entorno de desarrollo para usuarios de Fedora que quieran compilar en forma cruzada sus programas para que se ejecuten en Windows sin tener que usar Windows. En el pasado, los desarrolladores tenían que portar y compilar todas las bibliotecas y herramientas que necesitaban, y este enorme esfuerzo ocurría muchas veces de manera independiente. MinGW elimina este trabajo duplicado a los desarrolladores de aplicaciones proveyéndoles de un rango de bibliotecas y de herramientas de desarrollo que ya fueron portados al entorno del compilador cruzado. Los desarrolladores no tendrán que recompilar toda la pila de aplicaciones por si mismos, sino que solamente tendrán que concentrarse en los cambios necesarios por su aplicación."
 
 #. Tag: para
 #: OverView.xml:155
@@ -4772,7 +4772,7 @@ msgstr "Gestión de Energía"
 #: SystemDaemons.xml:14
 #, no-c-format
 msgid "In order to allow users to monitor the behavior of their systems and to improve power consumption in general, several improvements were done for Fedora 11: <itemizedlist> <listitem> <para> Provide two new systemtap scripts to monitor disk and network activity of running applications </para> </listitem> <listitem> <para> Add a workload framework package called BLTK to offer reproducible tests </para> </listitem> <listitem> <para> Improved applications to reduce unnecessary disk and/or network activity </para> </listitem> <listitem> <para> Enabled several new features to save power: <itemizedlist> <listitem> <para> relatime option for root filesystem <systemitem class=\"filesystem\">/</systemitem> </para> </listitem> <listitem> <para> Automated start/stop of services related to hardware </para> </listitem> <listitem> <para> Enable USB autosuspend for known working devices </para> </listitem> <listitem> <para> Add optional tuned service to dynamically adapt system settin
 gs to the current use </para> </listitem> </itemizedlist> </para> </listitem> </itemizedlist> Users of Fedora 11 should therefore see a reduction in power usage of their system."
-msgstr ""
+msgstr "Para permitir a los usuarios monitorear el comportamiento de sus sistemas y de mejorar el consumo de energía en general, varias mejoras se realizaron en Fedora 11: <itemizedlist> <listitem> <para> Se proveen dos nuevos scripts de systemtap para monitorear la actividad del disco y de las aplicaciones en ejecución </para> </listitem> <listitem> <para> Se agregó el paquete marco de trabajo sobre carga de trabajo llamado BLTK para ofrecer pruebas reproducibles </para> </listitem> <listitem> <para> Las aplicaciones fueron mejoradas para reducir la actividad innecesaria de disco y/o red </para> </listitem> <listitem> <para> Se habilitaron nuevas características para ahorrar energía: <itemizedlist> <listitem> <para> la opción relatime para el sistema de archivo raíz <systemitem class=\"filesystem\">/</systemitem> </para> </listitem> <listitem> <para> inicar/detener automatizado para servicios relacionados con el hardware </para> </listitem> <listitem> <para> se habil
 itó el autosuspender de USB para dispositivos en los que se sabe que si funciona </para> </listitem> <listitem> <para> se agregó un servicio optimizado opcional para adaptar la configuración del sistema al uso actual </para> </listitem> </itemizedlist> </para> </listitem> </itemizedlist> Los usuarios de Fedora 11 deben, por lo tanto, ver una reducción en el uso de energía de su sistema."
 
 #. Tag: term
 #: SystemDaemons.xml:71
@@ -4845,7 +4845,7 @@ msgstr "Autenticación de VNC mejorada para la Administración de Máquina Virtu
 #: Virtualization.xml:19
 #, no-c-format
 msgid "Fedora 11 introduces the ability to use the SASL protocol for authenticating VNC connection to KVM and QEMU virtual machines. SASL is a pluggable system, allowing many different authentication mechanisms to be configured without changing the application code. The use of SASL, in combination with existing TLS encryption support, will allow clients like <application>vinagre</application>, <application>virt-viewer</application> and <application>virt-manager</application> to securely connect to remote virtual machine consoles hosted on Fedora servers. In environments where Kerberos is deployed, this further allows for secure single sign on to the VNC server. This new authentication capability obsoletes the traditional VNC password scheme which is not sufficiently secure."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 11 introduce la habilidad de usar el protocolo SASL para la autenticación de la conexión VNC a máquinas virtuales KVM y QEMU. SASL es un sistema encufable, que permite que muchos mecanismos distintos de autenticación se puedan configurar sin cambiar el código de la aplicación. El uso de SASL en conmbinación con el soporte de encriptación TLS le permiten a clientes como <application>vinagre</application>, <application>virt-viewer</application> y <application>virt-manager</application> conectar en forma segura a consolas de máquina virtual en servidores Fedora. En entornos donde se use Kerberos, esto permite además un único ingreso al servidor VNC. Esta nueva capacidad de autenticación hace obsoleto el esquema de contraseñas tradicional de VNC que no es lo suficientemente seguro."
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:36
@@ -5781,7 +5781,7 @@ msgstr "Servidor X"
 #: Xorg.xml:19
 #, no-c-format
 msgid "The key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> to kill the X server has been <ulink type=\"http\" url=\"http://cgit.freedesktop.org/xorg/xserver/commit/?id=9d135ac10a7374c7ccda705f1eeb02cc53076c34\">disabled by default</ulink> as a decision of the upstream Xorg project. You can change the default by adding the following section to your <filename>xorg.conf</filename> file. If one does not exist, you can create it manually at <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> using a text editor and Xorg will honor that setting."
-msgstr ""
+msgstr "La combinación de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> para matar al servidor X fue <ulink type=\"http\" url=\"http://cgit.freedesktop.org/xorg/xserver/commit/?id=9d135ac10a7374c7ccda705f1eeb02cc53076c34\">deshabilitada por defecto</ulink> como una decisión del proyecto Xorg. Puede cambiar esto agregando la siguiente sección en su archivo <filename>xorg.conf</filename>. Si no existe, puede crearlo manualmente en <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> usando un editor de texto y Xorg usara esa configuración."
 
 #. Tag: screen
 #: Xorg.xml:31





More information about the Fedora-docs-commits mailing list