Branch 'f11-tx' - po/es.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Sat Apr 18 11:59:59 UTC 2009


 po/es.po |  525 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 file changed, 269 insertions(+), 256 deletions(-)

New commits:
commit 0c68dc67f34e43335780e21f13110d1d141f3efb
Author: logan <logan at fedoraproject.org>
Date:   Sat Apr 18 11:59:56 2009 +0000

    Sending translation for Spanish

diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 1e80a6b..20810e3 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -2,14 +2,15 @@
 # Yelitza Louze <ylouze at redhat.com>, 2003, 2004, 2007.
 # Manuel Ospina <mospina at redhat.com>, 2007.
 # Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>
+# Héctor Daniel Cabrera <h.daniel.cabrera at gmail.com>, 2009.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-04-15 01:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-04-17 09:49-0300\n"
-"Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-18 08:52-0300\n"
+"Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <h.daniel.cabrera at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc at lists.kde.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -190,7 +191,7 @@ msgstr "<guilabel>Volumen físico (LVM)</guilabel> — La creación de una o
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-4.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "<guilabel>software RAID</guilabel> — Creating two or more software RAID partitions allows you to create a RAID device."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>software RAID</guilabel> — Crear dos o más particiones de software RAID le permite crear un dispositivo RAID."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -338,7 +339,7 @@ msgstr "Si especifica más de una opción, sepárelas con un espacio. Por ejempl
 #: adminoptions.xml:21
 #, no-c-format
 msgid "<userinput>linux <replaceable>option1</replaceable> <replaceable>option2</replaceable> <replaceable>option3</replaceable></userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>linux <replaceable>opción1</replaceable> <replaceable>opción2</replaceable> <replaceable>opción3</replaceable></userinput>"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:23
@@ -428,7 +429,7 @@ msgstr "Por ejemplo, los códigos ISO <userinput>el_GR</userinput> y <userinput>
 #: adminoptions.xml:101
 #, no-c-format
 msgid "<userinput>linux lang=<replaceable>el_GR</replaceable> keymap=<replaceable>gr</replaceable></userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>linux lang=<replaceable>el_GR</replaceable> keymap=<replaceable>gr</replaceable></userinput>"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:105
@@ -446,7 +447,7 @@ msgstr "Puede forzar al sistema de instalación para que use la resolución de p
 #: adminoptions.xml:115
 #, no-c-format
 msgid "<userinput>linux resolution=<replaceable>1024x768</replaceable></userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>linux resolution=<replaceable>1024x768</replaceable></userinput>"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:116
@@ -464,13 +465,13 @@ msgstr "Para habilitar el soporte para una <indexterm><primary>consola serie</pr
 #: adminoptions.xml:133
 #, no-c-format
 msgid "Use <option>display=<replaceable>ip</replaceable>:0</option> to allow remote display forwarding. In this command, <replaceable>ip</replaceable> should be replaced with the IP address of the system on which you want the display to appear."
-msgstr ""
+msgstr "Utilice <option>display=<replaceable>ip</replaceable>:0</option> para permitir reenvío remoto del monitor. En este comando, <replaceable>ip</replaceable>, debe ser reempleazado con la dirección IP del sistema sobre el que desea que aparezca el monitor."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:137
 #, no-c-format
 msgid "On the system you want the display to appear on, you must execute the command <command>xhost +<replaceable>remotehostname</replaceable></command>, where <replaceable>remotehostname</replaceable> is the name of the host from which you are running the original display. Using the command <command>xhost +<replaceable>remotehostname</replaceable></command> limits access to the remote display terminal and does not allow access from anyone or any system not specifically authorized for remote access."
-msgstr ""
+msgstr "En el sistema en el que desea que aparezca el monitor, debe ejecutar el comando <command>xhost +<replaceable>remotehostname</replaceable></command>, donde <replaceable>remotehostname</replaceable> es el nombre del equipo donde está funcionando el monitor original. Utilizar el comando <command>xhost +<replaceable>remotehostname</replaceable></command> restringe el acceso al monitor remoto y no permite accesos ni de usuarios ni de algún otro sistema que no haya sido específicamente autorizado para el acceso remoto."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:144
@@ -482,7 +483,7 @@ msgstr "Actualizando catálogo..."
 #: adminoptions.xml:145
 #, no-c-format
 msgid "You can install Fedora with a newer version of the <application>anaconda</application> installation program than the one supplied on your installation media."
-msgstr ""
+msgstr "Puede instalar Fedora con una versión más reciente del programa de instalación <application>anaconda</application>, que la que actualmente posee el disco de instalación que está utilizando. "
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:148
@@ -494,13 +495,13 @@ msgstr "Una opción de lista"
 #: adminoptions.xml:152
 #, no-c-format
 msgid "presents you with a prompt that asks you for a floppy disk containing <application>anaconda</application> updates. You do not need to specify this option if you are performing a network installation and have already placed the updates image contents in <filename>rhupdates/</filename> on the server."
-msgstr ""
+msgstr "ofrece un indicador que le pregunta por un disquette coteniendo actualizaciones de <application>anaconda</application>. Si está realizando una instalación vía red, y ya ha ubicado en el servidor los contenidos de la imagen <filename>rhupdates/</filename> de actualización, no necesita especificar esta opción. "
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:155
 #, no-c-format
 msgid "To load the <application>anaconda</application> updates from a network location instead, use:"
-msgstr ""
+msgstr "Para cargar las actualizaciones de <application>anaconda</application> desde un lugar de la red, utilice:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:158
@@ -512,7 +513,7 @@ msgstr "Leyendo actualizaciones de anaconda..."
 #: adminoptions.xml:159
 #, no-c-format
 msgid "followed by the URL for the location where the updates are stored."
-msgstr ""
+msgstr "seguido por la URL para poder encontrar donde están almacenadas las actualizaciones."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:165
@@ -635,7 +636,7 @@ msgstr "Este ejemplo configura los parámetros de red para un sistema de isntlac
 #: adminoptions.xml:241
 #, no-c-format
 msgid "<userinput>linux ip=<replaceable>192.168.1.10</replaceable> netmask=<replaceable>255.255.255.0</replaceable> gateway=<replaceable>192.168.1.1</replaceable> dns=<replaceable>192.168.1.2,192.168.1.3</replaceable></userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>linux ip=<replaceable>192.168.1.10</replaceable> netmask=<replaceable>255.255.255.0</replaceable> gateway=<replaceable>192.168.1.1</replaceable> dns=<replaceable>192.168.1.2,192.168.1.3</replaceable></userinput>"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:243
@@ -714,7 +715,7 @@ msgstr "<indexterm><primary>VNC (Computación de Red Virtual)</primary><secondar
 #: adminoptions.xml:302
 #, no-c-format
 msgid "<userinput>linux vnc vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable></userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>linux vnc vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable></userinput>"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:303
@@ -750,6 +751,11 @@ msgid ""
 "Starting graphical installation...\n"
 "Press <enter> for a shell"
 msgstr ""
+"Iniciando VNC...\n"
+"El servidor VNC está ejecutpandose.\n"
+"Por favor, conéctese con computer.mydomain.com:1 para empezar la instalación...\n"
+"Iniciando instalación gráfica...\n"
+"Presione <enter> para una shell"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:326
@@ -804,7 +810,7 @@ msgstr "Por ejemplo, para conectar a un cliente VNC en el sistema <systemitem cl
 #: adminoptions.xml:394
 #, no-c-format
 msgid "<userinput>linux vnc vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable> vncconnect=<replaceable>desktop.mydomain.com:5500</replaceable></userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>linux vnc vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable> vncconnect=<replaceable>desktop.mydomain.com:5500</replaceable></userinput>"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:398
@@ -822,7 +828,7 @@ msgstr "Para habilitar el acceso remoto a una instalación en modo texto, use la
 #: adminoptions.xml:410
 #, no-c-format
 msgid "<userinput>linux text telnet</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>linux text telnet</userinput>"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:411
@@ -876,7 +882,7 @@ msgstr "Por ejemplo, para conectar a un servicio de syslog en el sistema <system
 #: adminoptions.xml:457
 #, no-c-format
 msgid "<userinput>linux syslog=<replaceable>192.168.1.20:514</replaceable></userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>linux syslog=<replaceable>192.168.1.20:514</replaceable></userinput>"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:459
@@ -915,6 +921,8 @@ msgid ""
 "<computeroutput>$ModLoad imudp.so</computeroutput>\n"
 "        <computeroutput>$UDPServerRun 514</computeroutput>"
 msgstr ""
+"<computeroutput>$ModLoad imudp.so</computeroutput>\n"
+"        <computeroutput>$UDPServerRun 514</computeroutput>"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:490
@@ -968,7 +976,7 @@ msgstr "Fedora incluye una aplicación gráfica para crear y modificar archivos
 #: adminoptions.xml:551
 #, no-c-format
 msgid "Kickstart files list installation settings in plain text, with one option per line. This format lets you modify your Kickstart files with any text editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart files for your systems."
-msgstr "Los archivos Kickstart listaln los valores de instalación en texto plano, con una opción por línea. Este formato le permite modificar los archivos Kickstart sin un editor de textos, y escribir los scripts o aplicaciones que generen archivos Kickstart personalizados para sus sistemas."
+msgstr "Los archivos Kickstart listan los valores de instalación en texto plano, con una opción por línea. Este formato le permite modificar los archivos Kickstart sin un editor de textos, y escribir los scripts o aplicaciones que generen archivos Kickstart personalizados para sus sistemas."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:558
@@ -980,7 +988,7 @@ msgstr "Para automatizar el proceso de instalación con un archivo Kickstart, us
 #: adminoptions.xml:563
 #, no-c-format
 msgid "<userinput>linux ks=<replaceable>location/kickstart-file.cfg</replaceable></userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>linux ks=<replaceable>location/kickstart-file.cfg</replaceable></userinput>"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:564
@@ -1100,7 +1108,7 @@ msgstr "Las imágenes del disco con los controladores pueden ser distribuidos co
 #: adminoptions.xml:668
 #, no-c-format
 msgid "To format a disk or pen drive with an image file, use the <command>dd</command> utility. For example, to prepare a diskette with the image file <filename>drivers.img</filename>, enter this command in a terminal window:"
-msgstr "Para formatear un disco o pendrive con un archivo imágen, use el utilitario <command>dd</command>. Por ejemplo, para preparar un disquete con el archivo imágen <filename>controladores.img</filename>, ingrese este comando en una ventana de terminal:"
+msgstr "Para formatear un disco o pendrive con un archivo imagen, use el utilitario <command>dd</command>. Por ejemplo, para preparar un disquete con el archivo imagen <filename>controladores.img</filename>, ingrese este comando en una ventana de terminal:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:674
@@ -1124,7 +1132,7 @@ msgstr "_Añadir a selección"
 #: adminoptions.xml:683
 #, no-c-format
 msgid "Note that the <option>dd</option> option is interchangeable with the <option>driverdisk</option> option."
-msgstr ""
+msgstr "Fíjese que la opción <option>dd</option> es intercambiable con la opción <option>driverdisk</option>."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:687
@@ -1250,7 +1258,7 @@ msgstr "headless"
 #: adminoptions.xml:772
 #, no-c-format
 msgid "Disable passing keyboard and mouse information to stage 2 of the installation program"
-msgstr ""
+msgstr "Deshabilita la transferencia de la información del teclado y del mouse para la etapa 2 del programa de instalación."
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:776
@@ -1268,13 +1276,13 @@ msgstr "xdriver=vesa"
 #: adminoptions.xml:780
 #, no-c-format
 msgid "Disable shell access on virtual console 2 during installation"
-msgstr ""
+msgstr "Deshabilita el acceso desde una shell sobre consolas virtuales 2 durante la instalación"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:784
 #, no-c-format
 msgid "Disable advanced configuration and power interface (ACPI)"
-msgstr ""
+msgstr "Deshabilita configuraciones avanzadas e interfaz (ACPI)"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:785
@@ -1284,9 +1292,9 @@ msgstr "acpi=off"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:788
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Disable machine check exception (MCE) CPU self-diagnosis."
-msgstr ""
+msgstr "Deshabilita autodiagnósticos CPU excepción de revisión de máquina (MCE)."
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:789
@@ -1298,7 +1306,7 @@ msgstr "nopcmcia"
 #: adminoptions.xml:792
 #, no-c-format
 msgid "Disable non-uniform menory access on the AMD64 architecture"
-msgstr ""
+msgstr "Deshabilita acceso de memoria no uniforme sobre arquitecturas AMD64"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:793
@@ -1310,7 +1318,7 @@ msgstr "desprender"
 #: adminoptions.xml:796
 #, no-c-format
 msgid "Force kernel to detect a specific amount of memory, where <replaceable>xxx</replaceable> is a value in megabytes"
-msgstr ""
+msgstr "Obliga al kernel a detectar una cantidad específica de memoria, donde <replaceable>xxx</replaceable> es un valor en megabytes"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:797
@@ -1376,7 +1384,7 @@ msgstr "Deshabilita la detección de cualquier dispositivo USB"
 #: adminoptions.xml:828
 #, no-c-format
 msgid "Disable all probing of network hardware"
-msgstr ""
+msgstr "Deshabilita cualquier búsqueda de hardware de red"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:835
@@ -1394,7 +1402,7 @@ msgstr "La opción <option>isa</option> hace que el sistema muestre una pantalla
 #: adminoptions.xml:846
 #, no-c-format
 msgid "Other kernel boot options have no particular meaning for <application>anaconda</application> and do not affect the installation process. However, if you use these options to boot the installation system, <application>anaconda</application> will preserve them in the bootloader configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Otras opciones de inicialización del kernel no tienen un significado particular para <application>anaconda</application> y no afectan el proceso de instalación. Sin embargo, si utliza estas opciones para iniciar la instalación del sistema, <application>anaconda</application> las mantendrá en la configuración del gestor de arranque."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:855
@@ -1436,31 +1444,31 @@ msgstr "Medio Mìnimo de Arranque"
 #: adminoptions.xml:888
 #, no-c-format
 msgid "You can test the integrity of an ISO-based installation source before using it to install Fedora. These sources include CD, DVD, and ISO images stored on a local hard drive or on an NFS server. Verifying that the ISO images are instace before you attempt an installation helps to avoid problems that are often encountered during installation."
-msgstr ""
+msgstr "Antes de utilizarla para instalar Fedora, puede confirmar la integridad de una fuente de instalación basada en una imagen ISO. Estas fuentes incluyen CD, DVD e imágenes ISO almacenadas en un disco rígido o en un servidor NFS. Comprobar la integridad de una imagen ISO es una instancia previa a la instalación que evita muchos de los problemas que a menudo se encuentran durante la instalación."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:891
 #, no-c-format
 msgid "Fedora offers you three ways to test installation ISOs:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora le ofrece tres maneras de comprobar la integridad de las imágenes ISO:"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:896
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "select the <guilabel>Verify and Boot</guilabel> option on the Fedora Live CD. To access the Live CD boot menu, press any key within ten seconds of the splash screen appearing."
-msgstr ""
+msgstr "seleccione la opción <guilabel>Verify and Boot</guilabel> en el Live CD de Fedora. Para acceder al menú de inicio del Live CD, luego de ver la pantalla de inicio y antes que pasen diez segundos, presione cualquier tecla."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:901
 #, no-c-format
 msgid "select <guilabel>OK</guilabel> at the prompt to test the media before installation when booting from the Fedora distribution CD set or DVD"
-msgstr ""
+msgstr "cuando inicie el equipo desde un CD o un DVD de la distribución Fedora, seleccione <guilabel>OK</guilabel> en el indicador para comprobar la integridad del medio de instalación, antes que ésta comience."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:906
 #, no-c-format
 msgid "boot Fedora with the option <option>mediacheck</option> option."
-msgstr ""
+msgstr "inicie Fedora con la opción <option>mediacheck</option>."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:914
@@ -1502,13 +1510,13 @@ msgstr "Apague su computadora."
 #: adminoptions.xml:952
 #, no-c-format
 msgid "A previous boot option, <option>upgrade</option>, has been superceded by a stage in the installation process where the installation program prompts you to upgrade or reinstall earlier versions of Fedora that it detects on your system."
-msgstr ""
+msgstr "Una opción de inicio previa, <option>upgrade</option>, ha sido reemplazada luego de una etapa en el proceso de instalación en la que el programa de instalación le pregunta si desea actualizar o reinstalar una versión anterior de Fedora detectada en su sistema."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:956
 #, no-c-format
 msgid "However, the installation program may not correctly detect a previous version of Fedora if the contents of the <filename>/etc/fedora-release</filename> file have changed. The boot option <option>upgradeany</option> relaxes the test that the installation program performs and allows you to upgrade a Fedora installation that the installation program has not correctly identified."
-msgstr ""
+msgstr "Sin embargo, el programa de instalación podría no llegar a detectar correctamente la versión previa de Fedora si ha cambiado el contenido del archivo <filename>/etc/fedora-release</filename>. La opción de inicio <option>upgradeany</option> suaviza la comprobación que realiza el programa de instalación, y le permite actualizar una instalación de Fedora que el programa de instalación no ha identificado correctamente."
 
 # <title>Adding Partitions</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
@@ -1540,7 +1548,7 @@ msgstr "Cada kernel instalado en su sistema requiere aproximadamente 6 MB en la
 #: Advice_on_Partitions.xml:31
 #, no-c-format
 msgid "The <application>GRUB</application> bootloader does not support the ext4 file system. You cannot use an ext4 partition for <filename>/boot</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "El gestor de arranque <application>GRUB</application> no tiene soporte para un sistema de archivos ext4. No puede utilizar una partición ext4 para <filename>/boot</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:37
@@ -1582,7 +1590,7 @@ msgstr "Raíz y <filename class=\"directory\">/root</filename>"
 #: Advice_on_Partitions.xml:65
 #, no-c-format
 msgid "If <filename class=\"directory\">/usr</filename> is on a separate partition from <filename class=\"directory\">/</filename>, the boot process becomes much more complex, and in some situations (like installations on iSCSI drives), might not work at all."
-msgstr ""
+msgstr "Si <filename class=\"directory\">/usr</filename> está en una partición separada de <filename class=\"directory\">/</filename>, el proceso de inicialización se vuelve mucho más complejo, y en algunas situaciones (como instalaciones sobre unidades iSCSI), podría no funcionar. "
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:69
@@ -1675,7 +1683,7 @@ msgstr "El volumen físico es asignado al grupo de volumen por omisión y dividi
 #: Advice_on_Partitions.xml:125
 #, no-c-format
 msgid "Example partition setup: LVM physical volume"
-msgstr ""
+msgstr "Ejemplo de configuración de partición: volumen físico LVM "
 
 #. Tag: entry
 #: Advice_on_Partitions.xml:136
@@ -1699,7 +1707,7 @@ msgstr "50 GB ext3"
 #: Author_Group.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "<firstname>Fedora</firstname> <surname>Documentation Project</surname> <email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
-msgstr ""
+msgstr "<firstname>Fedora</firstname> <surname>Documentation Project</surname> <email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -1755,20 +1763,20 @@ msgstr "<guilabel>Usar el espacio disponible en dispositivos seleccionados y cre
 #: Automatic_Partitioning_common-note-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "If you install Fedora in text mode, you can only use the default partitioning schemes described in this section. Therefore, although you can choose to use a whole drive, to remove existing Linux partitions, or to use the free space on the drive, you cannot customize the partition layout. That is, you cannot add or remove partitions or file systems beyond those that the installer automatically adds or removes. If you require a customized layout at installation time, you should perform a graphical installation over a VNC connection or a kickstart installation."
-msgstr ""
+msgstr "Si instala Fedora en modo texto, solo puede utilizar el esquema de particiones establecido por defecto descripto en esta sección. Por lo tanto, aunque pueda elegir utilizar una unidad entera, para eliminar las particiones Linux previamente existentes, o para utilizar el espacio libre de la unidad, no podrá crear un diseño de particiones personalizado. Esto significa que no podrá agregar ni eliminar particiones o sistemas de archivos que no sean los que el instalador automáticamente agrega o elimina. Si necesita un diseño personalizado de particiones en el momento de la instalación, tiene que realizar una instalación en modo gráfico sobre una conexión VNC, o una instalación de tipo kickstart."
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-note-1.xml:12
 #, no-c-format
 msgid "Furthermore, advanced options such as LVM, encrypted filesystems, and resizable filesystems are available only in graphical mode and kickstart."
-msgstr ""
+msgstr "Además, opciones avanzadas como LVM, sistemas de archivos encriptados, y sistemas de archivos cuya extensión pueda modificarse, están disponibles sólo en el modo gráfico de instalación, o en el modo de instalación kickstart. "
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Create default layout allows you to have some control concerning what data is removed (if any) from your system. Your options are:"
-msgstr "La creación de una dispocisión predeterminada le permite tener el control sobre los datos que se han eliminado de su sistema. Tiene las siguientes opciones:"
+msgstr "La creación de una disposición predeterminada le permite tener el control sobre los datos que se han eliminado de su sistema. Tiene las siguientes opciones:"
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-2.xml:5
@@ -1860,7 +1868,7 @@ msgstr "Diagonal, pad"
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-note-2.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "An entry without a leading slash may cause the installation to fail."
-msgstr ""
+msgstr "Una entrada sin una barra invertida que la preceda, puede provocar la instalación falle."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-10.xml:5
@@ -1886,13 +1894,13 @@ msgstr "La pantalla <guilabel>Selección de la partición</guilabel> aplica sól
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-2.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Enter the device name of the partition containing the Fedora ISO images. This partition must be formatted with a ext2 or vfat filesystem, and cannot be a logical volume. There is also a field labeled <guilabel>Directory holding images</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Ingrese el nombre del dispositivo de la partición que contiene las imágenes ISO de Fedora. Esta partición debe estar formateada con un sistema de archivos ext2 o vfat, y no puede ser un volumen lógico. También existe un campo etiquetado <guilabel>Directory holding images</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-3.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "If the ISO images are in the root (top-level) directory of a partition, enter a <filename>/</filename>. If the ISO images are located in a subdirectory of a mounted partition, enter the name of the directory holding the ISO images within that partition. For example, if the partition on which the ISO images is normally mounted as <filename>/home/</filename>, and the images are in <filename>/home/new/</filename>, you would enter <filename>/new/</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Si las imágenes ISO no se encuentran en el directorio raíz de una partición (nivel superior), ingrese una <filename>/</filename>. Si las imágenes ISO están ubicadas en un subdirectorio de una partición montada, ingrese el nombre del directorio dentro de esa partición que las contiene. Por ejemplo, si la partición en donde se encuentran las imágenes ISO está montada normalmente como <filename>/home/</filename>, y las imágenes se encuentran en <filename>/home/new/</filename>, tiene que ingresar <filename>/new/</filename>."
 
 # <para>After you have identified the disk partition, you will next see the <guilabel>Welcome</guilabel> dialog. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -1934,12 +1942,15 @@ msgid ""
 "  <command><![CDATA[cp -pr /mnt/point/images /path/images/]]></command>\n"
 "  <command><![CDATA[umount /mnt/point]]></command>"
 msgstr ""
+"<command><![CDATA[mount -t iso9660 /path/to/Fedora11.iso /mnt/point -o loop,ro]]></command>\n"
+"  <command><![CDATA[cp -pr /mnt/point/images /path/images/]]></command>\n"
+"  <command><![CDATA[umount /mnt/point]]></command>"
 
 #. Tag: title
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Location of ISO images for different partition types"
-msgstr ""
+msgstr "Ubicación de las imágenes ISO para diferentes tipos de partición"
 
 # <secondary>partitions and</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -2106,7 +2117,7 @@ msgstr "El programa de instalación soporta IPv4 únicamente. Vaya a <xref linke
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-6.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "When the installation process completes, it will transfer these settings to your system."
-msgstr ""
+msgstr "Cuando el proceso de instalación se haya completado, estas configuraciones serán transferidas a su sistema."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-7.xml:5
@@ -2219,7 +2230,7 @@ msgstr "Cancelando la Instalación"
 #: beginninginstallation.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "To abort the installation, either press <keycombo><keycap>Ctrl </keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> or power off your computer with the power switch. You may abort the installation process without consequence at any time prior to selecting <guibutton>Write changes to disk</guibutton> on the <guilabel>Write partitioning to disk</guilabel> screen. Fedora makes no permanent changes to your computer until that point. Please be aware that stopping the installation after partitioning has begun can leave your computer unusable."
-msgstr "Para abortar la instalación, presione <keycombo><keycap>Ctrl </keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Supr</keycap></keycombo> o bién apague su computadora desde el interruptor. Puede abortar el proceso de instalación sin consecuencias en cualquier momento previo a elegir <guibutton>Grabar los cambios en el disco</guibutton> en la pantalla de <guilabel>Escritura del particionado en el disco</guilabel>. Fedora no hace cambios permanentes a su computadora hasta ese momento. Por favor, tenga en cuenta que detener la instalación después de que el particionado ha comenzado puede dejar inutilizada su computadora."
+msgstr "Para abortar la instalación, presione <keycombo><keycap>Ctrl </keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Supr</keycap></keycombo> o bien apague su computadora desde el interruptor. Puede abortar el proceso de instalación sin consecuencias en cualquier momento previo a elegir <guibutton>Grabar los cambios en el disco</guibutton> en la pantalla de <guilabel>Escritura del particionado en el disco</guilabel>. Fedora no hace cambios permanentes a su computadora hasta ese momento. Por favor, tenga en cuenta que detener la instalación después de que el particionado ha comenzado puede dejar inutilizada su computadora."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:24
@@ -2323,13 +2334,13 @@ msgstr "Esta opción es la opción por omisión. Escoja esta opción para instal
 #: beginninginstallation.xml:96
 #, no-c-format
 msgid "Install system with basic video driver"
-msgstr ""
+msgstr "Instala el sistema con un controlador de video básico"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:97
 #, no-c-format
 msgid "This option allows you to install Fedora in graphical mode even if the installation program is unable to load the correct driver for your video card. If your screen appears distorted or goes blank when using the the <guilabel>Install or upgrade an existing system</guilabel> option, restart your computer and try this option instead."
-msgstr ""
+msgstr "Esta opción le permite instalar Fedora en modo gráfico aún si el programa de instalación no puede cargar el controlador correcto para su tarjeta de video. Si al utilizar la opción <guilabel>Install or upgrade an existing system</guilabel> su monitor se ve distorsionado o está en blanco, reinicie su equipo y pruebe con esta opción. "
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:102
@@ -2480,7 +2491,7 @@ msgstr "Para arrancar con <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environmen
 #: beginninginstallation.xml:222
 #, no-c-format
 msgid "Configure the computer to boot from the network interface. This option is in the BIOS, and may be labeled <option>Network Boot</option> or <option>Boot Services</option>. Once you properly configure PXE booting, the computer can boot the Fedora installation system without any other media."
-msgstr "Configure la computadora para que arranque desde la interfase de red. Esta opción está en el BIOS, y puede estár etiquetada como <option>Network Boot</option> o <option>Boot Services</option>. Una vez que configure apropiadamente el arranque PXE, la computadora puede arrancar el sistema de instalación de Fedora sin ningún otro medio."
+msgstr "Configure la computadora para que arranque desde la interfase de red. Esta opción está en el BIOS, y puede estar etiquetada como <option>Network Boot</option> o <option>Boot Services</option>. Una vez que configure apropiadamente el arranque PXE, la computadora puede arrancar el sistema de instalación de Fedora sin ningún otro medio."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:230
@@ -2492,7 +2503,7 @@ msgstr "Para arrancar la computadora desde un servidor PXE:"
 #: beginninginstallation.xml:236
 #, no-c-format
 msgid "Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the network socket should be lit, even if the computer is not switched on."
-msgstr "Asegúrese que el cable de red esté conectado. La luz indicadora de enlace en el sócalo debe estar encendida, aún si la computadora no está encendida."
+msgstr "Asegúrese que el cable de red esté conectado. La luz indicadora de enlace en el zócalo debe estar encendida, aún si la computadora no está encendida."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:243
@@ -2600,31 +2611,31 @@ msgstr "Usted ha escogido el modo texto desde el menú boot"
 #: beginninginstallation.xml:313
 #, no-c-format
 msgid "The text screens provide most of the same functions as the standard screens, although disk partitioning is simplified, and bootloader configuration and package selection are handled automatically in text mode. If you choose to install Fedora in text mode, you can still configure your system to use a graphical interface after installation."
-msgstr ""
+msgstr "Las pantallas de texto proveen casi las misma funciones que las pantallas stándard, sólo que en el modo texto, la partición del disco está simplificada, y tanto la configuración del gestor de arranque como la selección de paquetes a instalar están automatizadas. Si elige instalar Fedora en modo texto, de todos modos puede configurar su sistema para utilizar una interfaz gráfica luego de la instalación."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:317
 #, no-c-format
 msgid "Graphical Interface Usage"
-msgstr "Uso de la Interfase Gráfica"
+msgstr "Uso de la Interfaz Gráfica"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:318
 #, no-c-format
 msgid "Installing in text mode does <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> prevent you from using a graphical interface on your system once it is installed. If you have trouble configuring your system for graphical interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
-msgstr "Instalar en modo texto <emphasis>no</emphasis> evita que usted pueda usar la interfase gráfica en su sistema una vez instalado. Si tiene problemas configurando su sistema para que use la interfase gráfica, consulte otras fuentes para la solución de problemas como las que se listan en <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
+msgstr "Instalar en modo texto <emphasis>no</emphasis> evita que usted pueda usar la interfaz gráfica en su sistema una vez instalado. Si tiene problemas configurando su sistema para que use la interfaz gráfica, consulte otras fuentes para la solución de problemas como las que se listan en <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:326
 #, no-c-format
 msgid "Installation requires at least 64 MB of RAM"
-msgstr ""
+msgstr "La instalación necesita al menos 64 MB de RAM"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:327
 #, no-c-format
 msgid "If your system has less than 64 MB of RAM, installation will not continue."
-msgstr ""
+msgstr "Si su sistema tiene menos que 64 MB de RAM, la instalación no va a poder continuar."
 
 # <title>HTTP Setup Dialog</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -2790,7 +2801,7 @@ msgstr "Se necesita el primer CD-ROM para arrancar el programa de instalación y
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-para-1a.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from CD or DVD media."
-msgstr ""
+msgstr "Incluso si ha inicializado desde un medio alternativo, todavía puede instalar Fedora desde un CD o un DVD."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-para-1.xml:5
@@ -2845,7 +2856,7 @@ msgstr "Guía de Instalación"
 #: Book_Info.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Installing Fedora 11 on x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 architectures"
-msgstr ""
+msgstr "Instalando Fedora 11 en arquitecturas x86, AMD64, y <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64"
 
 #. Tag: para
 #: Book_Info.xml:12
@@ -3153,7 +3164,7 @@ msgstr "GRUB tiene la ventaja de poder leer ext2 y ext3 <footnote> <para> GRUB l
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:187
 #, no-c-format
 msgid "The <application>GRUB</application> bootloader does not support the ext4 file system."
-msgstr ""
+msgstr "El gestor de arranque <application>GRUB</application> no tiene soporte para sistemas de archivo ext4."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:192
@@ -3294,7 +3305,7 @@ msgstr "Cuando el comando <command>init</command> arranca, se vuelve el padre o
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:308
 #, no-c-format
 msgid "The <command>init</command> command then runs the <filename>/etc/inittab</filename> script, which describes how the system should be set up in each <firstterm>SysV init runlevel</firstterm>. Runlevels are a state, or <firstterm>mode</firstterm>, defined by the services listed in the SysV <filename>/etc/rc.d/rc<replaceable><x></replaceable>.d/</filename> directory, where <replaceable><x></replaceable> is the number of the runlevel. For more information on SysV init runlevels, refer to <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-sysv\"/>."
-msgstr "Luego, el comando <command>init</command> ejecuta el script <filename>/etc/inittab</filename>, el cual describe como se debe configurara el sistema en cada <firstterm>SysV init runlevel</firstterm>. Los niveles de ejecución se encuentran en un estado o <firstterm>modo</firstterm> definido por los servicios enumerados en el directorio <filename>/etc/rc.d/rc<replaceable><x></replaceable>.d/</filename> SysV, en donde <replaceable><x></replaceable> es el número de nivel de ejecución. Para obtener más información sobre los niveles de ejecución de SysV vaya a la <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-sysv\"/>."
+msgstr "Luego, el comando <command>init</command> ejecuta el script <filename>/etc/inittab</filename>, el cual describe como se debe configurar el sistema en cada <firstterm>SysV init runlevel</firstterm>. Los niveles de ejecución se encuentran en un estado o <firstterm>modo</firstterm> definido por los servicios enumerados en el directorio <filename>/etc/rc.d/rc<replaceable><x></replaceable>.d/</filename> SysV, en donde <replaceable><x></replaceable> es el número de nivel de ejecución. Para obtener más información sobre los niveles de ejecución de SysV vaya a la <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-sysv\"/>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -3544,7 +3555,7 @@ msgstr "Cada uno de los enlaces simbólicos se numera para dictaminar el orden d
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:353
 #, no-c-format
 msgid "One of the last things the <command>init</command> program executes is the <filename>/etc/rc.d/rc.local</filename> file. This file is useful for system customization. Refer to <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-run-boot\"/> for more information about using the <filename>rc.local</filename> file."
-msgstr "Una de la ultimas cosas que el programa <command>init</command> ejecuta es el archivo <filename>/etc/rc.d/rc.local</filename>. Este archivo es útil para la personalización del sistema. Para obtener más información sobre como utilizar el archivo <filename>rc.local</filename> refiérase a <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-run-boot\"/>."
+msgstr "Una de la últimas cosas que el programa <command>init</command> ejecuta es el archivo <filename>/etc/rc.d/rc.local</filename>. Este archivo es útil para la personalización del sistema. Para obtener más información sobre como utilizar el archivo <filename>rc.local</filename> refiérase a <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-run-boot\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:358
@@ -4121,7 +4132,7 @@ msgstr "Colaboradores"
 #: Contributors_and_production_methods.xml:13
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">Fabian Affolter</ulink> (translator - German)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">Fabian Affolter</ulink> (Traductor - Alemán)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:18
@@ -4133,13 +4144,13 @@ msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\">Amanpreet Singh Al
 #: Contributors_and_production_methods.xml:23
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Domingo Becker</ulink> (translator - Spanish)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Domingo Becker</ulink> (Traductor - Español)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:28
 #, no-c-format
 msgid "Michał Bentkowski (translator - Polish)"
-msgstr ""
+msgstr "Michał Bentkowski (traductor - Polaco)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:33
@@ -4151,19 +4162,19 @@ msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou<
 #: Contributors_and_production_methods.xml:38
 #, no-c-format
 msgid "Lucas Brausch (translator - German)"
-msgstr ""
+msgstr "Lucas Brausch (traductor - Alemán)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:43
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/DavidCantrell\">David Cantrell</ulink> (writer - VNC installation)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/DavidCantrell\">David Cantrell</ulink> (escritor - instalación VNC)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:48
 #, no-c-format
 msgid "Guido Caruso (translator - Italian)"
-msgstr ""
+msgstr "Guido Caruso (traductor - Italiano)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:53
@@ -4187,31 +4198,31 @@ msgstr "Alain Portal (traductor - Francés)"
 #: Contributors_and_production_methods.xml:68
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/HansdeGoede\">Hans De Goede</ulink> (writer - iSCSI)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/HansdeGoede\">Hans De Goede</ulink> (escritor - iSCSI)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:73
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PiotrDr%C4%85g\">Piotr DrÄ…g</ulink> (translator - Polish)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PiotrDr%C4%85g\">Piotr DrÄ…g</ulink> (traductor - Polaco)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:78
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DamienDurand\">Damien Durand</ulink> (translator - French)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DamienDurand\">Damien Durand</ulink> (traductor - Francés)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:83
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\"> Stuart Ellis</ulink> (writer, editor)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\"> Stuart Ellis</ulink> (escritor, editor)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:88
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Pfrields\"> Paul W. Frields</ulink> (writer, editor)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Pfrields\"> Paul W. Frields</ulink> (escritor, editor)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:93
@@ -4223,25 +4234,25 @@ msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Gle
 #: Contributors_and_production_methods.xml:98
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuillermoGomez\">Guillermo Gómez</ulink> (translator - Spanish)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuillermoGomez\">Guillermo Gómez</ulink> (traductor - Español)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:103
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RuiGouveia\">Rui Gouveia</ulink> (translator - Portuguese)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RuiGouveia\">Rui Gouveia</ulink> (traductor - Portugués)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:108
 #, no-c-format
 msgid "Severin Heiniger (translator - German)"
-msgstr ""
+msgstr "Severin Heiniger (traductor - Alemán)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:113
 #, no-c-format
 msgid "Ryuichi Hyugabaru (translator - Japanese)"
-msgstr ""
+msgstr "Ryuichi Hyugabaru (traductor - Japonés)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:118
@@ -4253,25 +4264,25 @@ msgstr "Máquina de escribir"
 #: Contributors_and_production_methods.xml:123
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/kmilos\">Miloš Komarčević</ulink> (translator - Serbian)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/kmilos\">Miloš Komarčević</ulink> (traductor - Serbio)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:128
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Rlandmann\">Rüdiger Landmann</ulink> (writer, editor)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Rlandmann\">Rüdiger Landmann</ulink> (escritor, editor)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:133
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/raada\">Magnus Larsson</ulink> (translator - Swedish)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/raada\">Magnus Larsson</ulink> (traductor - Sueco)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:138
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/ChristopherusLaurentius\">Christopherus Laurentius</ulink> (translator - Indonesian)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/ChristopherusLaurentius\">Christopherus Laurentius</ulink> (traductor - Indonesio)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:143
@@ -4283,13 +4294,13 @@ msgstr "Máquina de escribir"
 #: Contributors_and_production_methods.xml:148
 #, no-c-format
 msgid "Wei Liu (translator - Chinese)"
-msgstr ""
+msgstr "Wei Liu (traductor - Chino)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:153
 #, no-c-format
 msgid "Gan Lu (translator - Chinese)"
-msgstr ""
+msgstr "Gan Lu (traductor - Chino)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:158
@@ -4307,19 +4318,19 @@ msgstr "Máquina de escribir"
 #: Contributors_and_production_methods.xml:168
 #, no-c-format
 msgid "Enikő Nagy (translator - Hungarian)"
-msgstr ""
+msgstr "Enikő Nagy (tranductor - Húngaro)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:173
 #, no-c-format
 msgid "Igor Nestorović (translator - Serbian)"
-msgstr ""
+msgstr "Igor Nestorović (Traductor - Serbio)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:178
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:ke4qqq\"> David Nalley</ulink> (writer, editor)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:ke4qqq\"> David Nalley</ulink> (escritor, editor)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:183
@@ -4331,37 +4342,37 @@ msgstr "Máquina de escribir"
 #: Contributors_and_production_methods.xml:188
 #, no-c-format
 msgid "Janis Ozolins (translator - Latvian)"
-msgstr ""
+msgstr "Janis Ozolins (Traductor - Latvio)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:193
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Dpaulo\">Davidson Paulo</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Dpaulo\">Davidson Paulo</ulink> (Traductor - Portugués brasileño)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:198
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Perplex\">Silvio Pierro</ulink> (translator - Italian)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Perplex\">Silvio Pierro</ulink> (traductor - Italiano)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:203
 #, no-c-format
 msgid "Micha Pietsch (translator - German)"
-msgstr ""
+msgstr "Micha Pietsch (traductor - Alemán)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:208
 #, no-c-format
 msgid "José Nuno Pires (translator - Portuguese)"
-msgstr ""
+msgstr "José Nuno Pires (traductor - Portugués)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:213
 #, no-c-format
 msgid "Piotr Podgórski (translator - Polish)"
-msgstr ""
+msgstr "Piotr Podgórski (Traductor - Polaco)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:218
@@ -4373,43 +4384,43 @@ msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynold
 #: Contributors_and_production_methods.xml:223
 #, no-c-format
 msgid "Tim Richert (translator - German)"
-msgstr ""
+msgstr "Tim Richert (translator - Alemán)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:228
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DominikSandjaja\">Dominik Sandjaja</ulink> (translator - German)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DominikSandjaja\">Dominik Sandjaja</ulink> (traductor - Alemán)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:233
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/szaman\">Sharuzzaman Ahmat Raslan</ulink> (translator - Malay)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/szaman\">Sharuzzaman Ahmat Raslan</ulink> (traductor - Malayo)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:238
 #, no-c-format
 msgid "Keld Simonsen (translator - Danish)"
-msgstr ""
+msgstr "Keld Simonsen (traductor - Danés)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:243
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Jsmith\"> Jared K. Smith</ulink> (writer, editor)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Jsmith\"> Jared K. Smith</ulink> (escritor, editor)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:248
 #, no-c-format
 msgid "Espen Stefansen (translator - Norwegian Bokmål)"
-msgstr ""
+msgstr "Espen Stefansen (traductor - Noruego Bokmål)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:253
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Tombo\">Francesco Tombolini</ulink> (translator - Italian)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Tombo\">Francesco Tombolini</ulink> (traductor - Italiano)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:258
@@ -4421,13 +4432,13 @@ msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Gle
 #: Contributors_and_production_methods.xml:263
 #, no-c-format
 msgid "Göran Uddeborg (translator - Swedish)"
-msgstr ""
+msgstr "Göran Uddeborg (traductor - Sueco)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:268
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto\">Michaël Ughetto</ulink> (translator - French)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto\">Michaël Ughetto</ulink> (traductor - Francés)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:273
@@ -4445,19 +4456,19 @@ msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\">Geert Warrink<
 #: Contributors_and_production_methods.xml:283
 #, no-c-format
 msgid "Elizabeth Ann West (editor)"
-msgstr ""
+msgstr "Elizabeth Ann West (editor)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:288
 #, no-c-format
 msgid "Xiaofan Yang (translator - Chinese)"
-msgstr ""
+msgstr "Xiaofan Yang (traductor - Chino)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:293
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/bbbush\">Yuan Yijun</ulink> (translator - Chinese)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/bbbush\">Yuan Yijun</ulink> (traductor - Chino)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:298
@@ -4481,7 +4492,7 @@ msgstr "Métodos de Producción"
 #: Contributors_and_production_methods.xml:309
 #, no-c-format
 msgid "Writers produce the Install Guide directly in DocBook XML in a revision control repository. They collaborate with other subject matter experts during the beta release phase of Fedora to explain the installation process. The editorial team ensures consistency and quality of the finished guide. At this point, the team of translators produces other language versions of the release notes, and then they become available to the general public as part of Fedora. The publication team also makes the guide, and subsequent errata, available via the Web."
-msgstr ""
+msgstr "Los escritores producen la Guía de Instalación directamente en DocBook XML, en un repositorio de revisión de control. Colaboran con otros expertos en la materia a lo largo de la etapa de la versión beta de Fedora explicando el proceso de instalación. El equipo editorial garantiza la calidad y la consistencia de la guía una vez terminada. En este punto, el equipo de traductores produce versiones de las notas de lanzamiento en otros idiomas, y quedan así disponibles para el público general como parte de Fedora. Es también gracias al equipo de publicación que esta guía, y sus correcciones en el caso que las haya, esté disponible gracias a la Web."
 
 #. Tag: para
 #: Deleting_Partitions-x86.xml:18
@@ -4540,25 +4551,25 @@ msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:12
 #, no-c-format
 msgid "Block device encryption protects the data on a block device by encrypting it. To access the device's decrypted contents, a user must provide a passphrase or key as authentication. This provides additional security beyond existing OS security mechanisms in that it protects the device's contents even if it has been physically removed from the system."
-msgstr ""
+msgstr "El encriptado de dispositivo de bloque protege los datos en un dispositivo de bloque encriptándolo. Para decriptar y poder acceder a los contenidos del dispositivo, el usuario debe proveer una frase de acceso o llave de autenticación. Además de los mecanismos existentes de seguridad del sistema operativo, el procedimiento ofrece una seguridad adicional, en este caso, protegiendo los contenidos del dispositivo aún cuando ha sido físicamente desconectado del sistema."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:15
 #, no-c-format
 msgid "Encrypting block devices using dm-crypt/LUKS"
-msgstr ""
+msgstr "Encriptando dispositivos de bloque utilizando dm-crypt/LUKS"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:16
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://luks.endorphin.org\"> LUKS</ulink> (Linux Unified Key Setup) is a specification for block device encryption. It establishes an on-disk format for the data, as well as a passphrase/key management policy."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://luks.endorphin.org\"> LUKS</ulink> (Linux Unified Key Setup) es una especificación para encriptado de dispositivo de bloque. Establece un formato sobre el disco para los datos, al mismo tiempo que una frase de acceso/llave de política de gerenciamiento."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:18
 #, no-c-format
 msgid "LUKS uses the kernel device mapper subsystem via the <command>dm-crypt</command> module. This arrangement provides a low-level mapping that handles encryption and decryption of the device's data. User-level operations, such as creating and accessing encrypted devices, are accomplished through the use of the <command>cryptsetup</command> utility."
-msgstr ""
+msgstr "LUKS utiliza el subsistema mapeador del dispositivo del kernel a través del módulo <command>dm-crypt</command>. Este arreglo provee un mapeo de bajo nivel que organiza el encriptado y el decriptado de los datos del dispositivo. Operaciones de user-level, como crear y acceder a los dispositivos encriptados, son realizadas a través de la utilidad <command>cryptsetup</command>."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:21
@@ -4576,13 +4587,13 @@ msgstr "%s: \"%s\" no existe.\n"
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:27
 #, no-c-format
 msgid "LUKS encrypts entire block devices"
-msgstr ""
+msgstr "LUKS encripta dispositivos de bloque en su totalidad."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:30
 #, no-c-format
 msgid "LUKS is thereby well-suited for protecting the contents of mobile devices such as:"
-msgstr ""
+msgstr "LUKS es, por lo tanto, ideal para proteger los contenidos de dispositivos móviles como:"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:33
@@ -4600,85 +4611,85 @@ msgstr "No se encuentran las unidades"
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:45
 #, no-c-format
 msgid "The underlying contents of the encrypted block device are arbitrary."
-msgstr ""
+msgstr "Los contenidos subyacentes del dispositivo de bloque son arbitrarios."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:48
 #, no-c-format
 msgid "This makes it useful for encrypting <command>swap</command> devices."
-msgstr ""
+msgstr "Esto lo hace apto para encriptar dispositivos <command>swap</command>."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:51
 #, no-c-format
 msgid "This can also be useful with certain databases that use specially formatted block devices for data storage."
-msgstr ""
+msgstr "Esto también puede servir para ciertas bases de datos que utilicen dispositivos de bloque especialmente formateados para almacenamiento de datos. "
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:57
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "LUKS uses the existing device mapper kernel subsystem."
-msgstr ""
+msgstr "LUKS utiliza el subsistema existente de dispositivo de mapeo del kernel."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:60
 #, no-c-format
 msgid "This is the same subsystem used by LVM, so it is well tested."
-msgstr ""
+msgstr "Este es el mismo subsistema utilizado por LVM, de modo que ya ha sido debidamente probado."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:66
 #, no-c-format
 msgid "LUKS provides passphrase strengthening."
-msgstr ""
+msgstr "LUKS provee fortalecimiento de la frase de acceso."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:69
 #, no-c-format
 msgid "This protects against dictionary attacks."
-msgstr ""
+msgstr "Esto es una protección contra ataques de tipo diccionario."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:75
 #, no-c-format
 msgid "LUKS devices contain multiple key slots."
-msgstr ""
+msgstr "Los dispositivos LUKS contienen múltiples slots para llave."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:78
 #, no-c-format
 msgid "This allows users to add backup keys/passphrases."
-msgstr ""
+msgstr "Esto permite a los usuarios agregar llaves/frases de acceso de respaldo."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:87
 #, no-c-format
 msgid "What LUKS does <emphasis>not</emphasis> do:"
-msgstr ""
+msgstr "Lo que <emphasis>no</emphasis> hace LUKS:"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:90
 #, no-c-format
 msgid "LUKS is not well-suited for applications requiring many (more than eight) users to have distinct access keys to the same device."
-msgstr ""
+msgstr "LUKS no se recomienda para aplicaciones que requieran que demasiados usuarios (más de ocho) posean llaves de acceso diferentes al mismo dispositivo. "
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:93
 #, no-c-format
 msgid "LUKS is not well-suited for applications requiring file-level encryption."
-msgstr ""
+msgstr "LUKS no se recomienda para aplicaciones que necesiten encriptado de tipo file-level."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:101
 #, no-c-format
 msgid "How will I access the encrypted devices after installation? (System Startup)"
-msgstr ""
+msgstr "¿Cómo accedo a los dispositivos encriptados luego de la instalación? (System Startup)"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:102
 #, no-c-format
 msgid "During system startup you will be presented with a passphrase prompt. After the correct passphrase has been provided the system will continue to boot normally. If you used different passphrases for multiple encypted devices you may need to enter more than one passphrase during the startup."
-msgstr ""
+msgstr "Durante el inicio del sistema, se le ofrecerá un indicador para que usted ingrese su frase de acceso. Luego de que la frase correcta haya sido provista, el sistema continuará iniciándose normalmente. Si usted utiliza diferentes frases para diferentes dispositivos encriptados, tal vez necesite ingresar más de una durante el inicio."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -4696,7 +4707,7 @@ msgstr "Consejo _siguiente"
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:105
 #, no-c-format
 msgid "Consider using the same passphrase for all encrypted block devices in a given system. This will simplify system startup and you will have fewer passphrases to remember. Just make sure you choose a good passphrase!"
-msgstr ""
+msgstr "Considere utilizar la misma frase de acceso para todos los dispositivos encriptados del sistema dado. Esto va a simplificar el inicio del sistema y usted tendrá menos frases que recordar. ¡Solo asegúrese de elegir una buena frase de acceso!"
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:110
@@ -4708,79 +4719,79 @@ msgstr "Error con la contraseña"
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:111
 #, no-c-format
 msgid "While dm-crypt/LUKS supports both keys and passphrases, the anaconda installer only supports the use of passphrases for creating and accessing encrypted block devices during installation."
-msgstr ""
+msgstr "Mientras que dm-crypt/LUKS tiene soporte tanto para llaves como para frases de acceso, el instalador anaconda solo tiene soporte para utilizar frases de acceso al crear y al acceder a dispositivos de bloque encriptados durante la instalación. "
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:112
 #, no-c-format
 msgid "LUKS does provide passphrase strengthening but it is still a good idea to choose a good (meaning \"difficult to guess\") passphrase. Note the use of the term \"passphrase\", as opposed to the term \"password\". This is intentional. Providing a phrase containing multiple words to increase the security of your data is important."
-msgstr ""
+msgstr "LUKS provee fortalecimiento de frase de acceso, pero sigue siendo una buena idea elegir una buena frase de acceso (y por buena queremos decir \"difícil de adivinar\"). Fíjese el uso del término \"frase de acceso\" en lugar del de \"contraseña\". Esto es algo intencional. Indicando una frase que contenga varias palabras de modo de incrementar la seguridad de sus datos es importante."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:117
 #, no-c-format
 msgid "Creating Encrypted Block Devices in Anaconda"
-msgstr ""
+msgstr "Creando Dispositivos de Bloque Encriptados en Anaconda"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:118
 #, no-c-format
 msgid "You can create encrypted devices during system installation. This allows you to easily configure a system with encrypted partitions."
-msgstr ""
+msgstr "Puede crear dispositivos encriptados durante la instalación del sistema. Esto le permite configurar fácilmente un sistema con particiones encriptadas."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:119
 #, no-c-format
 msgid "To enable block device encryption, check the \"Encrypt System\" checkbox when selecting automatic partitioning or the \"Encrypt\" checkbox when creating an individual partition, software RAID array, or logical volume. After you finish partitioning, you will be prompted for an encryption passphrase. This passphrase will be required to access the encrypted devices. If you have pre-existing LUKS devices and provided correct passphrases for them earlier in the install process the passphrase entry dialog will also contain a checkbox. Checking this checkbox indicates that you would like the new passphrase to be added to an available slot in each of the pre-existing encrypted block devices."
-msgstr ""
+msgstr "Para activar el encriptado de dispositivo de bloque, tilde la casilla  \"Encrypt System\" cuando seleccione el particionamiento automático, o la casilla  \"Encrypt\" cuando esté creando una partición individual, formación RAID de software, o volumen lógico. Cuando finalice el particionamiento, se le solicitará una frase de acceso para el encriptado. Esta frase será requerida para poder acceder a los dispositivos encriptados. Si ya posee dispositivos LUKS pre existentes y ha indicado correctamente la frase de acceso en el proceso de instalación, ahora, además de pedírsele nuevamente la frase, encontrará una casilla. Tildando esta casilla usted indicará que desea que la nueva frase sea añadida a un slot disponible en cada uno de los dispositivos de bloque encriptados pre existentes.   "
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:122
 #, no-c-format
 msgid "Checking the \"Encrypt System\" checkbox on the \"Automatic Partitioning\" screen and then choosing \"Create custom layout\" does not cause any block devices to be encrypted automatically."
-msgstr ""
+msgstr "Tildando la casilla  \"Encrypt System\" en la pantalla de \"Automatic Partitioning\", y luego eligiendo \"Create custom layout\" no hace que algún dispositivo de bloque sea encriptado automáticamente."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:127
 #, no-c-format
 msgid "You can use <command>kickstart</command> to set a separate passphrase for each new encrypted block device."
-msgstr ""
+msgstr "Puede utilizar <command>kickstart</command> para establecer una frase de acceso separada para cada nuevo dispositivo de bloque encriptado."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:131
 #, no-c-format
 msgid "What Kinds of Block Devices Can Be Encrypted?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Qué Tipo de Dispositivos de Bloque Pueden Ser Encriptados?"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:132
 #, no-c-format
 msgid "Most types of block devices can be encrypted using LUKS. From anaconda you can encrypt partitions, LVM physical volumes, LVM logical volumes, and software RAID arrays."
-msgstr ""
+msgstr "La mayoría de los tipos de dispositivos de bloque pueden ser encriptados usando LUKS. Desde anaconda puede encriptar particiones, volúmenes físicos LVM, volómenes lógicos LVM y formaciones RAID de software."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:135
 #, no-c-format
 msgid "Limitations of Anaconda's Block Device Encryption Support"
-msgstr ""
+msgstr "Limitaciones del Soporte del Encriptado de Dispositivo de Bloque de Anaconda "
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:136
 #, no-c-format
 msgid "This section is about Anaconda's Block Device Encryption Support"
-msgstr ""
+msgstr "Esta sección trata sobre el soporte del Encriptado de Dispositivo de Bloque de Anaconda "
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:149
 #, no-c-format
 msgid "Creating Encrypted Block Devices on the Installed System After Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Creando Encriptado de Dispositivos de Bloque en el Sistema Instalado Luego de la Instalación"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:150
 #, no-c-format
 msgid "Encrypted block devices can be created and configured after installation."
-msgstr ""
+msgstr "Los dispositivos de bloque encriptados pueden ser creados y configurados luego de la instalación."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:152
@@ -4792,145 +4803,145 @@ msgstr "Dispositivos de bloque de red activos:"
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:153
 #, no-c-format
 msgid "Create the block devices you want to encrypt by using <command>parted</command>, <command>pvcreate</command>, <command>lvcreate</command> and <command>mdadm</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Origine los dispositivos de bloque que desea encriptar utilizando <command>parted</command>, <command>pvcreate</command>, <command>lvcreate</command> y <command>mdadm</command>."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:156
 #, no-c-format
 msgid "Optional: Fill the device with random data"
-msgstr ""
+msgstr "Opcional: Complete el dispositivo con datos aleatorios"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:157
 #, no-c-format
 msgid "Filling <device> (eg: <filename>/dev/sda3</filename>) with random data before encrypting it greatly increases the strength of the encryption. The downside is that it can take a very long time."
-msgstr ""
+msgstr "Completando <device> (por ejemplo: <filename>/dev/sda3</filename>) con datos aleatorios antes de encriptarlo aumenta poderosamente la potencia del encriptado. La desventaja es que este proceso puede llevar mucho tiempo."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:160
 #, no-c-format
 msgid "The commands below will destroy any existing data on the device."
-msgstr ""
+msgstr "Los comandos de abajo destruirán cualquier tipo de dato que exista en el dispositivo."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:165
 #, no-c-format
 msgid "The best way, which provides high quality random data but takes a long time (several minutes per gigabyte on most systems):"
-msgstr ""
+msgstr "La mejor forma, que provee datos aleatorios de alta calidad pero que tarda mucho tiempo (varios minutos por gigabyte en la mayoría de los sistemas):"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:165
 #, no-c-format
 msgid "dd if=/dev/urandom of=<device>"
-msgstr ""
+msgstr "dd if=/dev/urandom of=<device>"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:169
 #, no-c-format
 msgid "Fastest way, which provides lower quality random data:"
-msgstr ""
+msgstr "La forma más rápida, que provee datos aleatorios de baja calidad:"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:169
 #, no-c-format
 msgid "badblocks -c 10240 -s -w -t random -v <device>"
-msgstr ""
+msgstr "badblocks -c 10240 -s -w -t random -v <device>"
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:175
 #, no-c-format
 msgid "Format the device as a dm-crypt/LUKS encrypted device"
-msgstr ""
+msgstr "Formatea el dispositivo como un dispositivo encriptado dm-crypt/LUKS"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:178
 #, no-c-format
 msgid "The command below will destroy any existing data on the device."
-msgstr ""
+msgstr "El comando de abajo destruirá cualquier tipo de dato existente en el dispositivo."
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:181
 #, no-c-format
 msgid "cryptsetup luksFormat <device>"
-msgstr ""
+msgstr "cryptsetup luksFormat <device>"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:185
 #, no-c-format
 msgid "For more information, read the <command>cryptsetup(8)</command> man page."
-msgstr ""
+msgstr "Para más información, lea la página man <command>cryptsetup(8)</command>."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:187
 #, no-c-format
 msgid "After supplying the passphrase twice the device will be formatted for use. To verify, use the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Luego de indicar dos veces la frase de acceso, el dispositivo será formateado para su uso. Para verificarlo, utilice el siguiente comando: "
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:188
 #, no-c-format
 msgid "cryptsetup isLuks <device> && echo Success"
-msgstr ""
+msgstr "cryptsetup isLuks <device> && echo Success"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:189
 #, no-c-format
 msgid "To see a summary of the encryption information for the device, use the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Para ver un informe de la información encriptada para el dispositivo, utilice el siguiente comando:"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:190
 #, no-c-format
 msgid "cryptsetup luksDump <device>"
-msgstr ""
+msgstr "cryptsetup luksDump <device>"
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:193
 #, no-c-format
 msgid "Create a mapping to allow access to the device's decrypted contents"
-msgstr ""
+msgstr "Crea un mapeado para permitir acceso al contenido no encriptado del dispositivo"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:194
 #, no-c-format
 msgid "To access the device's decrypted contents, a mapping must be established using the kernel <command>device-mapper</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Para acceder a los contenidos no encriptados del dispositivo, un mapeado debe ser establecido utilizando <command>device-mapper</command> del kernel."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:194
 #, no-c-format
 msgid "It is useful to choose a meaningful name for this mapping. LUKS provides a UUID (Universally Unique Identifier) for each device. This, unlike the device name (eg: <filename>/dev/sda3</filename>), is guaranteed to remain constant as long as the LUKS header remains intact. To find a LUKS device's UUID, run the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Es útil elegir un nombre con sentido para este mapeado. LUKS provee un UUID (Universally Unique Identifier) para cada dispositivo. Esto, al contrario que el nombre del dispositivo (por ejemplo: <filename>/dev/sda3</filename>, permanecerá sin modificarse mientras los cabezales de LUKS estén intactos. Para encontrar un dispositivo UUID de LUKS, ejecute el siguiente comando:"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:195
 #, no-c-format
 msgid "cryptsetup luksUUID <device>"
-msgstr ""
+msgstr "cryptsetup luksUUID <device>"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:197
 #, no-c-format
 msgid "An example of a reliable, informative and unique mapping name would be <command>luks-<uuid></command>, where <uuid> is replaced with the device's LUKS UUID (eg: <command>luks-50ec957a-5b5a-47ee-85e6-f8085bbc97a8</command>). This naming convention might seem unwieldy but is it not necessary to type it often."
-msgstr ""
+msgstr "Un ejemplo de un nombre para el mapeado que sea informativo y confiable sería <command>luks-<uuid></command>, donde <uuid> tiene que ser reemplazado por el UUID del dispositivo LUKS (por ejemplo: <command>luks-50ec957a-5b5a-47ee-85e6-f8085bbc97a8</command>). Esta convención a la hora de nombrar parece incómoda, pero los nombres así generados, no serán escritos con frecuencia."
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:198
 #, no-c-format
 msgid "cryptsetup luksOpen <device> <name>"
-msgstr ""
+msgstr "cryptsetup luksOpen <device> <name>"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:200
 #, no-c-format
 msgid "There should now be a device node, <filename>/dev/mapper/<name></filename>, which represents the decrypted device. This block device can be read from and written to like any other unencrypted block device."
-msgstr ""
+msgstr "Ahora debería existir un dispositivo de nodo, <filename>/dev/mapper/<name></filename>, que represente el dispositivo decriptado. Este dispositivo de bloque puede ser leído desde y escribir sobre cualquier otro dispositivo de bloque decriptado."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:201
 #, no-c-format
 msgid "To see some information about the mapped device, use the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Para ver algún tipo de información acerca del dispositivo mapeado, utilice el siguiente comando:"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:203
@@ -4942,55 +4953,55 @@ msgstr "<no hay nombre>"
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:207
 #, no-c-format
 msgid "For more information, read the <command>dmsetup(8)</command> man page."
-msgstr ""
+msgstr "Para más información, consulte la página man <command>dmsetup(8)</command>."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:212
 #, no-c-format
 msgid "Create filesystems on the mapped device, or continue to build complex storage structures using the mapped device"
-msgstr ""
+msgstr "Crea sistemas de archivos en el dispositivo mapeado, o continúa creando estructuras de almacenamiento complejas utilizando el dispositivo mapeado."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:213
 #, no-c-format
 msgid "Use the mapped device node (<filename>/dev/mapper/<name></filename>) as any other block device. To create an <command>ext2</command> filesystem on the mapped device, use the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Utilice el nodo del dispositivo mapeado (<filename>/dev/mapper/<name></filename>) como cualquier otro dispositivo de bloque. Para crear un sistema de archivos <command>ext2</command> en el dispositivo mapeado, utilice el siguiente comando:"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:215
 #, no-c-format
 msgid "mke2fs /dev/mapper/<name>"
-msgstr ""
+msgstr "mke2fs /dev/mapper/<name>"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:217
 #, no-c-format
 msgid "To mount this filesystem on <filename>/mnt/test</filename>, use the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Para montar este sistema de archivos en <filename>/mnt/test</filename>, utilice el siguiente comando:"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:220
 #, no-c-format
 msgid "The directory <filename>/mnt/test</filename> must exist before executing this command."
-msgstr ""
+msgstr "Debe existir el directorio <filename>/mnt/test</filename> antes de ejecutar el comando."
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:223
 #, no-c-format
 msgid "mount /dev/mapper/<name> /mnt/test"
-msgstr ""
+msgstr "mount /dev/mapper/<name> /mnt/test"
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:227
 #, no-c-format
 msgid "Add the mapping information to <filename>/etc/crypttab</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "Agregar la información del mapeado a <filename>/etc/crypttab</filename>"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:228
 #, no-c-format
 msgid "In order for the system to set up a mapping for the device, an entry must be present in the <filename>/etc/crypttab</filename> file. If the file doesn't exist, create it and change the owner and group to root (<command>root:root</command>) and change the mode to <command>0744</command>. Add a line to the file with the following format:"
-msgstr ""
+msgstr "Para que el sistema pueda definir un mapeado para el dispositivo, una entrada tiene que estar presente en el archivo <filename>/etc/crypttab</filename>. Si el archivo no existe, genérelo, cambie la pertenencia y la membresía a (<command>root:root</command>) y cambie el modo a <command>0744</command>. Añada una línea al archivo con el siguiente comando:"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:230
@@ -5002,31 +5013,31 @@ msgstr "<no hay nombre>"
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:232
 #, no-c-format
 msgid "The <device> field should be given in the form \"UUID=<luks_uuid>\", where <luks_uuid> is the LUKS uuid as given by the command <command>cryptsetup luksUUID <device></command>. This ensures the correct device will be identified and used even if the device node (eg: <filename>/dev/sda5</filename>) changes."
-msgstr ""
+msgstr "El campo <device> debe ser dado en el formulario  \"UUID=<luks_uuid>\", donde <luks_uuid> es el uuid de LUKS según ha sido dado por el comando <command>cryptsetup luksUUID <device></command>. Esto asegura que el dispositivo correcto va a ser identificado y utilizado aún cuando el dispositivo de nodo (por ejemplo: <filename>/dev/sda5</filename>) cambie."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:235
 #, no-c-format
 msgid "For details on the format of the <filename>/etc/crypttab</filename> file, read the <command>crypttab(5)</command> man page."
-msgstr ""
+msgstr "Para más detalles acerca del formato del archivo <filename>/etc/crypttab</filename>, lea la página man <command>crypttab(5)</command>."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:240
 #, no-c-format
 msgid "Add an entry to <filename>/etc/fstab</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "Agregar una entrada a <filename>/etc/fstab</filename>"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:241
 #, no-c-format
 msgid "Add an entry to /etc/fstab. This is only necessary if you want to establish a persistent association between the device and a mountpoint. Use the decrypted device, <filename>/dev/mapper/<name></filename> in the <filename>/etc/fstab</filename> file."
-msgstr ""
+msgstr "Agregar una entrada en /etc/fstab. Esto sólo es necesario si quiere establecer una asociación persistente entre el dispositivo y un punto de montaje. Utilice el dispositivo decriptado, <filename>/dev/mapper/<name></filename> en el archivo <filename>/etc/fstab</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:242
 #, no-c-format
 msgid "In many cases it is desirable to list devices in <filename>/etc/fstab</filename> by UUID or by a filesystem label. The main purpose of this is to provide a constant identifier in the event that the device name (eg: <filename>/dev/sda4</filename>) changes. LUKS device names in the form of <filename>/dev/mapper/luks-<luks_uuid></filename> are based only on the device's LUKS UUID, and are therefore guaranteed to remain constant. This fact makes them suitable for use in <filename>/etc/fstab</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "En muchos casos es deseable listar los dispositivos en <filename>/etc/fstab</filename> de acuerdo a su UUID o a su etiqueta en el sistema de archivos. El objetivo principal de esto es proveer un identificador constante en caso que el nombre del dispositivo cambie (por ejemplo: <filename>/dev/sda4</filename>). Los nombres de los dispositivos LUKS en la forma <filename>/dev/mapper/luks-<luks_uuid></filename> están basados sólo en el UUID del dispositovo LUKS, y están, por lo tanto, garantizados a seguir con ese nombre. Este hecho los hace ideales para utilizar en <filename>/etc/fstab</filename>. "
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:244
@@ -5038,7 +5049,7 @@ msgstr "Título"
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:245
 #, no-c-format
 msgid "For details on the format of the <filename>/etc/fstab</filename> file, read the <command>fstab(5)</command> man page."
-msgstr ""
+msgstr "Para más detalles acerca del formato del archivo <filename>/etc/fstab</filename>, lea la página man <command>fstab(5)</command>."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:251
@@ -5050,19 +5061,19 @@ msgstr "Realizar Configuración Post-Instalación"
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:252
 #, no-c-format
 msgid "The following sections are about common post-installation tasks."
-msgstr ""
+msgstr "Las siguientes secciones tratan acerca de las tareas típicas luego de la instalación."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:254
 #, no-c-format
 msgid "Set a randomly generated key as an additional way to access an encrypted block device"
-msgstr ""
+msgstr "Defina una llave aleatoriamente generada como una forma adicional de acceder al dispositivo de encriptado"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:255
 #, no-c-format
 msgid "These sections are about generating keys and adding keys."
-msgstr ""
+msgstr "Estas secciones tratan acerca de la generación y agregación de llaves."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:257
@@ -5074,7 +5085,7 @@ msgstr "Generar par de claves"
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:258
 #, no-c-format
 msgid "This will generate a 256-bit key in the file <filename>$HOME/keyfile</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Esto va a generar una llave de 256-bit en el archivo <filename>$HOME/keyfile</filename>."
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:260
@@ -5083,54 +5094,56 @@ msgid ""
 "dd if=/dev/urandom of=$HOME/keyfile bs=32 count=1\n"
 "                chmod 600 $HOME/keyfile"
 msgstr ""
+"dd if=/dev/urandom of=$HOME/keyfile bs=32 count=1\n"
+"                chmod 600 $HOME/keyfile"
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:263
 #, no-c-format
 msgid "Add the key to an available keyslot on the encrypted device"
-msgstr ""
+msgstr "Agrega la llave a un keyslot disponible en el dispositivo encriptado"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:264
 #, no-c-format
 msgid "cryptsetup luksAddKey <device> ~/keyfile"
-msgstr ""
+msgstr "cryptsetup luksAddKey <device> ~/keyfile"
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:269
 #, no-c-format
 msgid "Add a new passphrase to an existing device"
-msgstr ""
+msgstr "Agrega una nueva frase de acceso en un dispositivo existente"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:271
 #, no-c-format
 msgid "cryptsetup luksAddKey <device>"
-msgstr ""
+msgstr "cryptsetup luksAddKey <device>"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:273
 #, no-c-format
 msgid "After being prompted for any one of the existing passprases for authentication, you will be prompted to enter the new passphrase."
-msgstr ""
+msgstr "Luego de ser pedida para autentificar una de las frases de acceso existentes, se le pedirá que ingrese la nueva frase de acceso."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:276
 #, no-c-format
 msgid "Remove a passphrase or key from a device"
-msgstr ""
+msgstr "Elimina una frase de acceso o llave de un dispositivo"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:278
 #, no-c-format
 msgid "cryptsetup luksRemoveKey <device>"
-msgstr ""
+msgstr "cryptsetup luksRemoveKey <device>"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:280
 #, no-c-format
 msgid "You will be prompted for the passphrase you wish to remove and then for any one of the remaining passphrases for authentication."
-msgstr ""
+msgstr "Le será pedida la frase de acceso que desea eliminar y luego una de las restantes frases para autenticarla."
 
 # #-#-#-#-#  xconfig.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 # <title>Advanced Settings</title>
@@ -5142,7 +5155,7 @@ msgstr ""
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-figure-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Advanced Storage Options."
-msgstr "Opciones Avanzadas de Almacenamiento"
+msgstr "Opciones Avanzadas de Almacenamiento."
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-figure-2.xml:5
@@ -5154,7 +5167,7 @@ msgstr "Configure los Parámetros ISCSI "
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-figure-2.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Configure ISCSI Parameters."
-msgstr "Configure los Parámetros ISCSI "
+msgstr "Configure los Parámetros ISCSI. "
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-para-1.xml:5
@@ -5170,7 +5183,7 @@ msgstr "Para configurar un destino ISCSI invoque el diálogo 'Configure los Par
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-para-3.xml:8
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Please note that you will be able to reattempt with a different ISCSI target IP should you enter it incorrectly, but in order to change the ISCSI initiator name you will need to restart the installation."
 msgstr "Observe que podrá reintentar con un IP objetivo ISCSI diferente si lo llega a introducir de manera incorrecta, pero para poder cambiar el nombre del inicializador ISCSI necesitará reiniciar la instalación."
 
@@ -5496,7 +5509,7 @@ msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Encrypt partition</guilabel> para encrip
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:89
 #, no-c-format
 msgid "After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</guibutton> to continue. If you chose to encrypt the partition, the installer prompts you to assign a passphrase by typing it twice. For hints on using good passphrases, refer to <xref linkend=\"sn-account_configuration\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Luego de ingresar los detalles de su partición, elija <guibutton>OK</guibutton> para continuar. Si ha elegido encriptar la partición, el instalador le pedirá que asigne una frase de acceso ingresándola dos veces. Para pistas acerca de cómo utilizar buenas frases de acceso, vea <xref linkend=\"sn-account_configuration\"/>."
 
 # <para>To make a RAID device, you must first create software RAID partitions. Once you have created two or more software RAID partitions, select <guibutton>Make RAID</guibutton> to join the software RAID partitions into a RAID device.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
@@ -5735,7 +5748,7 @@ msgstr "Raíz y <filename class=\"directory\">/root</filename>"
 #: Disk_Partitioning_Scheme_common-listitem-1.xml:20
 #, no-c-format
 msgid "The <filename class=\"partition\">/</filename> (or root) partition is the top of the directory structure. The <filename class=\"directory\">/root</filename> directory<filename class=\"directory\">/root</filename> (sometimes pronounced \"slash-root\") directory is the home directory of the user account for system administration."
-msgstr ""
+msgstr "La partición <filename class=\"partition\">/</filename> (o raíz) es la cima de la estructura del directorio. El directorio <filename class=\"directory\">/root</filename> directory<filename class=\"directory\">/root</filename> (algunas veces pronunciado \"slash-root\") es el directorio principal de la cuenta del usuario-administrador del sistema. "
 
 # <title>Recommended Partitioning Scheme</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartrecommend.idx:
@@ -5813,7 +5826,7 @@ msgstr "El <application>Agente de Actualización</application> descarga paquetes
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-warning-2.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Once you have accepted a partitioning scheme, a dialog box appears and asks you whether to write changes to the disk. If, for some reason, you would rather not continue with the installation process, this is your last opportunity to safely cancel the process and reboot your machine. Once you press the <guibutton>Write changes to disk</guibutton> button, partitions are written. If you wish to abort the installation, you should reboot now before any existing information on any hard drive is rewritten."
-msgstr ""
+msgstr "Una vez que haya aceptado el esquema de particionamiento, un cuadro de diálogo aparecerá y le preguntará si quiere escribir los cambios en el disco. Si, por alguna razón, no puede continuar con el proceso de instalación, esta es su última oportunidad para cancelar el proceso en forma segura y reiniciar su equipo. Una vez que haya presionado el botón <guibutton>Write changes to disk</guibutton>, las particiones son escritas. Si desea abortar la instalación, debería reiniciar ahora antes de que la información existente en los discos rígidos sea sobreescrita."
 
 # <para>If you receive an error after the <guilabel>Disk Partitioning Setup</guilabel> phase of the installation saying something similar to</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartsetup.idx:
@@ -5897,7 +5910,7 @@ msgstr "Una partición <filename class=\"partition\">/</filename>"
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:41
 #, no-c-format
 msgid "The <application>GRUB</application> bootloader does not support the ext4 file system. You cannot use an ext4 partition for /boot/."
-msgstr ""
+msgstr "El gestor de arranque <application>GRUB</application> no soporta el sistema de archivos ext4. No puede utilizar una partición ext4 para /boot/."
 
 # <para>If your hard drive is more than 1024 cylinders (and your system was manufactured more than two years ago), you may need to create a <filename>/boot/</filename> partition if you want the <filename>/</filename> (root) partition to use all of the remaining space on your hard drive. </para>
 #. Tag: para
@@ -5923,7 +5936,7 @@ msgstr "Muchos sistemas tienen más particiones que las mínimas listadas arriba
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:74
 #, no-c-format
 msgid "If you create many partitions instead of one large <filename class=\"partition\">/</filename> partition, upgrades become easier. Refer to the description of <application>Disk Druid's</application> Edit option in <xref linkend=\"s2-diskpartitioning-dd-x86\"/> for more information."
-msgstr ""
+msgstr "Si usted crea muchas particiones en lugar de una gran partición <filename class=\"partition\">/</filename>, las actualizaciones se hacen más sencillas. Vea la descripción de <application>Disk Druid's</application> Edit option in <xref linkend=\"s2-diskpartitioning-dd-x86\"/> para más información."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:83
@@ -5969,7 +5982,7 @@ msgstr "/usr"
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:110
 #, no-c-format
 msgid "250 MB, but avoid placing this on a separate partition"
-msgstr ""
+msgstr "250 MB, pero evite ubicarlo en una partición separada"
 
 #. Tag: filename
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:113
@@ -6107,7 +6120,7 @@ msgstr "¿Por qué necesito un medio que contenga controladores?"
 #: Driver_Disk-x86.xml:35
 #, no-c-format
 msgid "There is no driver available for a piece of hardware that is necessary for installation to proceed."
-msgstr ""
+msgstr "No existe un controlador disponiible para el tipo de hardware necesario para que la instalación continúe."
 
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk-x86.xml:40
@@ -6654,7 +6667,7 @@ msgstr "Seleccione <guibutton>Siguiente</guibutton> para iniciar el <application
 #: firstboot.xml:34
 #, no-c-format
 msgid "Graphical Interface Required"
-msgstr "Se Requiere Interfase Gráfica"
+msgstr "Se Requiere Interfaz Gráfica"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:36
@@ -6678,13 +6691,13 @@ msgstr "Esta pantalla muestra los términos generales de licencia para Fedora. C
 #: firstboot.xml:52
 #, no-c-format
 msgid "<title>Firstboot license screen</title>"
-msgstr ""
+msgstr "<title>Firstboot license screen</title>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:55
 #, no-c-format
 msgid "<para>Firstboot license screen</para>"
-msgstr ""
+msgstr "<para>Firstboot license screen</para>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:63
@@ -6708,13 +6721,13 @@ msgstr "Debe crear una cuenta de usuario para Ud. con esta pantalla. Use siempre
 #: firstboot.xml:76
 #, no-c-format
 msgid "<title>Firstboot create user screen</title>"
-msgstr ""
+msgstr "<title>Firstboot create user screen</title>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:79
 #, no-c-format
 msgid "<para>Firstboot create user screen</para>"
-msgstr ""
+msgstr "<para>Firstboot create user screen</para>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:87
@@ -6762,13 +6775,13 @@ msgstr "La pantalla inicial le permite fijar la fecha y hora de su sistema manua
 #: firstboot.xml:132
 #, no-c-format
 msgid "<title>Firstboot date and time screen</title>"
-msgstr ""
+msgstr "<title>Firstboot date and time screen</title>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:135
 #, no-c-format
 msgid "<para>Firstboot date and time screen</para>"
-msgstr ""
+msgstr "<para>Firstboot date and time screen</para>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:143
@@ -6798,13 +6811,13 @@ msgstr "Para configurar su sistema para que use servidores de hora en red, selec
 #: firstboot.xml:163
 #, no-c-format
 msgid "<title>Firstboot Network Time Protocol screen</title>"
-msgstr ""
+msgstr "<title>Firstboot Network Time Protocol screen</title>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:166
 #, no-c-format
 msgid "<para>Firstboot Network Time Protocol screen</para>"
-msgstr ""
+msgstr "<para>Firstboot Network Time Protocol screen</para>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:174
@@ -6864,13 +6877,13 @@ msgstr "El <application>Agente de Configuración</application> mostrará una pan
 #: firstboot.xml:223
 #, no-c-format
 msgid "<title>Firstboot hardware profile screen</title>"
-msgstr ""
+msgstr "<title>Firstboot hardware profile screen</title>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:226
 #, no-c-format
 msgid "<para>Firstboot hardware profile screen</para>"
-msgstr ""
+msgstr "<para>Firstboot hardware profile screen</para>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:234
@@ -6982,13 +6995,13 @@ msgstr "Widget de botón — Los widgets de botón son el método principal
 #: Graphical_Installation_common-note-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "While text mode installations are not explicitly documented, those using the text mode installation program can easily follow the GUI installation instructions. However, because text mode presents you with a simpler, more streamlined insatallation process, certain options that are available in graphical mode are not also available in text mode. These differences are noted in the description of the installation process in this guide, and include: <itemizedlist> <listitem> <para> customizing the partition layout. </para> </listitem> <listitem> <para> customizing the bootloader configuration. </para> </listitem> <listitem> <para> selecting packages during installation. </para> </listitem> </itemizedlist> Note also that manipulation of LVM (Logical Volume Management) disk volumes is only possible in graphical mode. In text mode it is only possible to view and accept the default LVM setup."
-msgstr ""
+msgstr "Mientras que las instalaciones en modo texto no están explícitamente documentadas, los que las utilizan pueden fácilmente seguir las instrucciones para una instalación en modo gráfico. Sin embargo, debido a que el modo texto presenta un proceso de instalación más simple, existen ciertas opciones disponibles en el modo gráfico de instalación, que en el modo texto no son posibles de realizar. Estas diferencias se explican en la descripción de los procesos de instalación de esta guía, que incluye: <itemizedlist> <listitem> <para> creando un diseño personalizado de particiones. </para> </listitem> <listitem> <para> creando un diseño personalizado de la configuración del gestor de arranque. </para> </listitem> <listitem> <para> eligiendo paquetes durante la instalación. </para> </listitem> </itemizedlist>. Nótese también que la manipulación de discos LVM (Logical Volume Management), sólo es posible en el modo gráfico de instalación. En el modo texto 
 sólo es posible ver y aceptar el diseño establecido por defecto de este tipo de discos.  "
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-note-2.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Not every language supported in graphical installation mode is also supported in text mode. Specifically, languages written with a character set other than the Latin or Cyrillic alphabets are not available in text mode. If you choose a language written with a character set that is not supported in text mode, the installation program will present you with the English versions of the screens."
-msgstr ""
+msgstr "No todos los idiomas soportados en el modo gráfico de instalación son soportados en el modo texto de instalación. Específicamente, idiomas escritos con sets de caracteres diferentes del Latín o relativos a alfabetos Cirílicos, no están disponibles en una instalación en modo texto. Si elije un idioma escrito con un set de caracteres que no sea soportado en el modo texto, el programa de instalación le presentará una versión en idioma inglés de las diferentes pantallas.  "
 
 # <para>If you have used a <firstterm>graphical user interface (GUI)</firstterm> before, you will be familiar with this process; use your mouse to navigate the screens, "click" buttons, or enter text fields. You can also navigate through the installation using the <keycap>Tab</keycap> and <keycap>Enter</keycap> keys. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
@@ -7129,13 +7142,13 @@ msgstr "interfaz de usuario, modo texto"
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:18
 #, no-c-format
 msgid "Graphical installation remains the recommended method for installing Fedora. If you are installing Fedora on a system that lacks a graphical display, consider performing the installation over a VNC connection – see <xref linkend=\"vncwhitepaperadded\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "El método de instalación gráfico sigue siendo el método recomendado para instalar Fedora. Si está instalado Fedora en un sistema que adolece de un monitor, considere realizar la instalación a través de una conexión &ndash VNC; vea <xref linkend=\"vncwhitepaperadded\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:21
 #, no-c-format
 msgid "If your system has a graphical display, but graphical installation fails, try booting with the <command>xdriver=vesa</command> option – see"
-msgstr ""
+msgstr "Si su sistema posee un monitor, pero la instalación gráfica falla, intente iniciar con la opción &ndash <command>xdriver=vesa</command>; vea"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:26
@@ -7367,7 +7380,7 @@ msgstr "_Consola"
 #: Graphical_Installation-x86.xml:86
 #, no-c-format
 msgid "keystrokes"
-msgstr ""
+msgstr "keystrokes"
 
 #. Tag: entry
 #: Graphical_Installation-x86.xml:90
@@ -7431,7 +7444,7 @@ msgstr "Enviar Ctrl-Alt-Del"
 #: Graphical_Installation-x86.xml:136
 #, no-c-format
 msgid "install log (messages from installation program)"
-msgstr ""
+msgstr "mensajes de instalación (mensajes del programa de instalación)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: entry
@@ -8097,7 +8110,7 @@ msgstr "La próxima vez que arranque el sistema, el menú del gestor de arranque
 #: Grub.xml:317
 #, no-c-format
 msgid "system unbootable after disk failure"
-msgstr ""
+msgstr "sistema imposible de iniciar luego de un fallo del disco"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -9467,19 +9480,19 @@ msgstr "Si no consigue particiones legibles en los discos existentes el programa
 #: Initializing_Hard_Disk_common-para-2.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable to the installation program and the prompt to initialize the hard disk may appear. The installation program responds to the physical disk structures it is able to detect."
-msgstr ""
+msgstr "Algunos sistemas RAID, o algunas configuraciones no stándares, podrían ser imposibles de leer por el programa de instalación y un indicador para inicializar el disco rígido podría aparecer. El programa de instalación responde a la estructura física del disco que fue capaz de detectar."
 
 #. Tag: title
 #: Initializing_Hard_Disk-x86.xml:17
 #, no-c-format
 msgid "Warning screen – initializing hard drive"
-msgstr ""
+msgstr "Pantalla de aviso – inicializando disco rígido"
 
 #. Tag: para
 #: Initializing_Hard_Disk-x86.xml:20
 #, no-c-format
 msgid "Warning screen – initializing hard drive."
-msgstr ""
+msgstr "Pantalla de aviso – inicializando disco rígido."
 
 #. Tag: title
 #: Installation_Guide.xml:12
@@ -9491,25 +9504,25 @@ msgstr "Antes de Iniciar"
 #: Installation_Guide.xml:14
 #, no-c-format
 msgid "This part of the <citetitle>Fedora Installation Guide</citetitle> covers decisions that you should make and resources that you should gather before installing Fedora, including:"
-msgstr ""
+msgstr "Esta parte de la <citetitle>Fedora Installation Guide</citetitle> trata acerca de las decisiones que debería tomar y de los recursos con los que debería contar antes de instalar Fedora, incluyendo: "
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:19
 #, no-c-format
 msgid "the decision whether to upgrade an existing installation of Fedora or install a new copy."
-msgstr ""
+msgstr "la decisión entre actualizar una instalación existente, o instalar una nueva copia de Fedora."
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:24
 #, no-c-format
 msgid "hardware considerations, and hardware details that you may need during installation."
-msgstr ""
+msgstr "consideraciones acerca del hardware, y acerca de algunos detalles que debería necesitar durante la instalación."
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:29
 #, no-c-format
 msgid "preparing to install Fedora over a network."
-msgstr ""
+msgstr "preparándose a instalar Fedora desde la red."
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:34
@@ -9527,7 +9540,7 @@ msgstr "proceso hijo"
 #: Installation_Guide.xml:47
 #, no-c-format
 msgid "This part of the <citetitle>Fedora Installation Guide</citetitle> details the installation process itself, from various methods of booting the installer up to the point where the computer must restart to finalize the installation. This part of the manual also includes a chapter on troubleshooting problems with the installation process."
-msgstr ""
+msgstr "Esta parte de la <citetitle>Fedora Installation Guide</citetitle> detalla el proceso de instalación en sí mismo, desde varios métodos de iniciar el instalador hasta el punto en que el equipo debe ser reiniciado para que la instalación finalice. Esta parte del manual también incluye un capítulo relacionado con problemas que pueden surgir en el proceso de instalación."
 
 #. Tag: title
 #: Installation_Guide.xml:56
@@ -9539,7 +9552,7 @@ msgstr "Mostrar opciones de instalación"
 #: Installation_Guide.xml:58
 #, no-c-format
 msgid "This part of the <citetitle>Fedora Installation Guide</citetitle> covers more complex and uncommon methods of installing Fedora, including:"
-msgstr ""
+msgstr "Esta parte de la <citetitle>Fedora Installation Guide</citetitle> trata acerca de aspectos más complejos y métodos pocos comunes de instalar Fedora, incluyendo:"
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:63
@@ -9563,7 +9576,7 @@ msgstr "Instalación de un Cliente VNC en Fedora"
 #: Installation_Guide.xml:78
 #, no-c-format
 msgid "using <application>kickstart</application> to automate the installation process."
-msgstr ""
+msgstr "utilizando <application>kickstart</application> para automatizar el proceso de instalación."
 
 #. Tag: title
 #: Installation_Guide.xml:92
@@ -9575,19 +9588,19 @@ msgstr "Reiniciar el sistema tras la instalación"
 #: Installation_Guide.xml:94
 #, no-c-format
 msgid "This part of the <citetitle>Fedora Installation Guide</citetitle> covers finalizing the installation, as well as some installation-related tasks that you might perform at some time in the future. These include:"
-msgstr ""
+msgstr "Esta parte de la <application>kickstart</application> trata acerca de la finalización de la instalación, así como algunas tareas relacionadas que tal vez debería realizar en algún momento más adelante. Estas son:"
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:99
 #, no-c-format
 msgid "using a Fedora installation disk to rescue a damaged system."
-msgstr ""
+msgstr "utilizando el disco de instalación de Fedora para recuperar un sistema dañado."
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:104
 #, no-c-format
 msgid "upgrading to a new version of Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "actualizando completamente el sistema a una nueva versión de Fedora."
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:109
@@ -9605,7 +9618,7 @@ msgstr "Técnicos misceláneos"
 #: Installation_Guide.xml:125
 #, no-c-format
 msgid "The appendixes in this section do not contain instructions that tell you how to install Fedora. Instead, they provide technical background that you might find helpful to understand the options that Fedora offers you at various points in the installation process."
-msgstr ""
+msgstr "Los apéndices en esta sección no contienen instrucciones que le dirán cómo instalar Fedora. En su lugar, ellos proveen respaldo técnico que tal vez pueda encontrar útil para entender las opciones que Fedora le ofrece en varios momentos del proceso de instalación."
 
 #. Tag: para
 #: Installing_Packages_common-note-1.xml:8
@@ -9767,109 +9780,109 @@ msgstr ""
 #: iSCSI.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "<firstterm>Internet Small Computer System Interface</firstterm> (iSCSI) is a protocol that allows computers to communicate with storage devices by SCSI requests and responses carried over TCP/IP. Because iSCSI is based on the standard SCSI protocols, it uses some terminology from SCSI. The device on the SCSI bus to which requests get sent (and which answers these requests) is known as the <firstterm>target</firstterm> and the device issuing requests is known as the <firstterm>initiator</firstterm>. In other words, an iSCSI disk is a target and the iSCSI software equivalent of a SCSI controller or SCSI Host Bus Adapter (HBA) is called an initiator. This appendix only covers Linux as an iSCSI initiator: how Linux uses iSCSI disks, but not how Linux hosts iSCSI disks."
-msgstr ""
+msgstr "<firstterm>Internet Small Computer System Interface</firstterm> (iSCSI) es un protocolo que permite a los equipos comunicarse con dispositivos de almacenamiento por peticiones y respuestas de tipo SCSI, transportados sobre TCP/IP. Debido a que iSCSI está basado en protocolos stándard SCSI, utiliza mucha terminología SCSI. El dispositivo en el bus SCSI que es enviado de acuerdo a su petición (y que responde esta petición), es denominado <firstterm>target</firstterm>, y el dispositivo enviando las peticiones es denominado el <firstterm>initiator</firstterm>. En otras palabras, un disco iSCSI es un objetivo y el software equivalente iSCSI de un controlador SCSI, o adaptador de bus del equipo (HBA) SCSI, es denominado el iniciador. Este apéndice solo cubre Linux como un iSCSI iniciador: cómo Linux utiliza iSCSI, pero no cómo Linux hospeda discos iSCSI."
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "Linux has a software iSCSI initiator in the kernel that takes the place and form of a SCSI HBA driver and therefore allows Linux to use iSCSI disks. However, as iSCSI is a fully network-based protocol, iSCSI initiator support needs more than just the ability to send SCSI packets over the network. Before Linux can use an iSCSI target, Linux must find the target on the network and make a connection to it. In some cases, Linux must send authentication information to gain access to the target. Linux must also detect any failure of the network connection and must establish a new connection, including logging in again if necessary."
-msgstr ""
+msgstr "Linux posee un software iniciador iSCSI en el kernel que adopta el lugar y la forma de un controlador SCSI HBA, y por lo tanto, le permite utilizar discos iSCSI. De todas formas, iSCSI es un protocolo totalmente basado en redes, el soporte para iniciador iSCSI necesita más que solo la habilidad de mandar paquetes SCSI sobre la red. Antes que LInuz pueda utilizar un objetivo iSCSI, debe encontrar el objetivo en la red y realizar una conexión hacia él. En algunos casos, Linux debe enviar información de autenticación al objetivo para poder obtener acceso a él. LInux también debe detectar cualquier falla sobre la conexión en la red y debe establecer una nueva conexión, incluyendo tener que loguearse una y otra vez, si es necesario."
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:12
 #, no-c-format
 msgid "The discovery, connection, and logging in is handled in userspace by the <application>iscsiadm</application> utility, and the error handling is also handled in userspace by <application>iscsid</application>."
-msgstr ""
+msgstr "El descubrimiento, conexión y logueo es gestionado en el espacio del usuario por la utilidad <application>iscsiadm</application>, y el error de gestión es también realizado por <application>iscsid</application>."
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:14
 #, no-c-format
 msgid "Both <application>iscsiadm</application> and <application>iscsid</application> are part of the <application>iscsi-initiator-utils</application> package under Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "Tanto <application>iscsiadm</application> como <application>iscsid</application> son parte del paquete <application>iscsi-initiator-utils</application> de Fedora."
 
 #. Tag: title
 #: iSCSI.xml:18
 #, no-c-format
 msgid "iSCSI disks in <application>anaconda</application>"
-msgstr ""
+msgstr "discos iSCSI disks en <application>anaconda</application>"
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:19
 #, no-c-format
 msgid "<application>Anaconda</application> can discover (and then log in to) iSCSI disks in two ways:"
-msgstr ""
+msgstr "<application>Anaconda</application> puede descubrir (y luego loguearse con) discos iSCSI de dos maneras:"
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:23
 #, no-c-format
 msgid "When anaconda starts, it checks if the BIOS or add-on boot ROMs of the system support <firstterm>iSCSI Boot Firmware Table</firstterm> (iBFT), a BIOS extension for systems which can boot from iSCSI. If the BIOS supports iBFT, <application>anaconda</application> will read the iSCSI target information for the configured boot disk from the BIOS and log in to this target, making it available as an installation target."
-msgstr ""
+msgstr "Cuando anaconda se inicia, verifica si el BIOS, o si algún ROM adicionado del sistema, tiene soporte para <firstterm>iSCSI Boot Firmware Table</firstterm> (iBFT), una extensión del BIOS para sistemas que pueden inicalizar desde iSCSI. Si el BIOS tiene soporte para iBTF, <application>anaconda</application> leerá desde el BIOS la información del objetivo iSCSI para el disco de inicialización configurado, y se logueará a este objetivo, haciéndolo disponible como un dispositivo de instalación."
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:26
 #, no-c-format
 msgid "The initial partitioning screen presents you with an <guilabel>Advanced storage configuration</guilabel> button that allows you to add iSCSI target information like the discovery IP-address. <application>Anaconda</application> will probe the given IP-address and log in to any targets that it finds. See <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/> for the details that you can specify for iSCSI targets."
-msgstr ""
+msgstr "La pantalla de partición inicial se presenta con un botón de <guilabel>Advanced storage configuration</guilabel> que le permite añadir la información del objetivo iSCSI, como la dirección IP descubierta. <application>Anaconda</application> confirmará la dirección IP obtenida y se logueará en cualquier objetivo que encuentre. Vea <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/> para conocer los detalles que puede especificar para los objetivos iSCSI."
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:30
 #, no-c-format
 msgid "While <application>anaconda</application> uses <application>iscsiadm</application> to find and log into iSCSI targets, <application>iscsiadm</application> automatically stores any information about these targets iscsiadm iSCSI database. <application>Anaconda</application> then copies this database to the installed system and marks any iSCSI targets not used for <filename>/</filename> so that the system will automatically log in to them when it starts. If <filename>/</filename> is placed on an iSCSI target, <application>initrd</application> will log into this target and <application>anaconda</application> does not include this target in start up scripts to avoid multiple attempts to log into the same target."
-msgstr ""
+msgstr "Mientras <application>anaconda</application> utiliza <application>iscsiadm</application> para encontrar y loguearse con objetivos iSCSI, <application>iscsiadm</application> almacena automáticamente cualquier tipo de información acerca de estos objetivos en la base de datos iscsiadm iSCS. <application>Anaconda</application> entonces, copia esta base de datos en el sistema instalado y marca cualquier objetivo iSCSI que no esté siendo utilizado por <filename>/</filename>, de modo que el sistema se loguee automáticamente en ellos cuando se inicie. Si <filename>/</filename> está ubicado en un objetivo iSCSI, <application>initrd</application> se logueará en este objetivo y <application>anaconda</application> no lo incluirá en el programa de inicio para evitar así los múltiples intentos de logueo sobre el mismo objetivo."
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:32
 #, no-c-format
 msgid "If <filename>/</filename> is placed on an iSCSI target, <application>anaconda</application> sets <application>NetworkManager</application> to ignore any network interfaces that were active during the installation process. These interfaces will also be configured by <application>initrd</application> when the system starts. If <application>NetworkManager</application> were to reconfigure these interfaces, the system would lose its connection to <filename>/</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Si <filename>/</filename> está ubicado en un objetivo iSCSI, <application>anaconda</application> define <application>NetworkManager</application> para que ignore cualquier interfaz de red que estuviera activa durante el proceso de instalación. Estas interfases serán también configuradas por <application>initrd</application> cuando el sistema se inicie. Si <application>NetworkManager</application>fuera a reconfigurar estas interfases, el sistema perdería su conexión con <filename>/</filename>."
 
 #. Tag: title
 #: iSCSI.xml:37
 #, no-c-format
 msgid "iSCSI disks during start up"
-msgstr ""
+msgstr "Discos iSCSI durante el incio"
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:38
 #, no-c-format
 msgid "ISCSI-related events might occur at a number of points while the system starts:"
-msgstr ""
+msgstr "Eventos relacionados con ISCSI pueden ocurrir en un número de lugares cuando el sistema se inicie:"
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:42
 #, no-c-format
 msgid "The init script in the <application>initrd</application> will log in to iSCSI targets used for <filename>/</filename> (if any). This is done using the <application>iscsistart</application> utility (which can do this without requiring <application>iscsid</application> to run)."
-msgstr ""
+msgstr "El programa init en <application>initrd</application> se logueará en los objetivos iSCSI utilizados por <filename>/</filename> (si es que hubiera alguno). Esto se realiza utilizando la utilidad <application>iscsistart</application> (que puede hacerlo sin necesitar que se ejecute <application>iscsid</application>)."
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:45
 #, no-c-format
 msgid "When the root filesystem has been mounted and the various service initscripts get run, the <application>iscsid</application> initscript will get called. This script will then start <application>iscsid</application> if any iSCSI targets are used for <filename>/</filename>, or if any targets in the iSCSI database are marked to be logged in to automatically."
-msgstr ""
+msgstr "Cuando el sistema de archivos raíz ha sido montado y los diferentes servicios initscripts se ejecutan, el <application>iscsid</application> initscript será llamado. Este script luego iniciará <application>iscsid</application> si algún objetivo iSCSI está siendo utilizado por <filename>/</filename>, o si algún objetivo en la base de datos iSCSI está marcado para ser logueado automágicamente."
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:48
 #, no-c-format
 msgid "After the classic network service script has been run (or would have been run if enabled) the iscsi initscript will run. If the network is accessible, this will log in to any targets in the iSCSI database which are marked to be logged in to automatically. If the network is not accessible, this script will exit quietly."
-msgstr ""
+msgstr "Luego que se haya ejecutado el clásico programa de servicio de red (o que debería empezar a ejecutarse, si es que está habilitado) el iscsi initscript empezará a ejecutarse. Si la red es accesible, se logueará en cualquier objetivo de la base de datos iSCSI que esté marcado para loguearse automáticamente. Si la red no es accesible, el programa finalizará silenciosamente."
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:51
 #, no-c-format
 msgid "When using <application>NetworkManager</application> to access the network (instead of the classic network service script), <application>NetworkManager</application> will call the iscsi initscript. See: <filename>/etc/NetworkManager/dispatcher.d/04-iscsi</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "Cuando se utilice <application>NetworkManager</application> para acceder a la red (en lugar del programa de servicio de red clásico), <application>NetworkManager</application>, hará una llamada al isci initscript. Vea:  <filename>/etc/NetworkManager/dispatcher.d/04-iscsi</filename>"
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:53
 #, no-c-format
 msgid "Because <application>NetworkManager</application> is installed in <filename>/usr</filename>, you cannot use it to configure network access if <filename>/usr</filename> is on network-attached storage such as an iSCSI target."
-msgstr ""
+msgstr "Debido a que está instalado en <filename>/usr</filename>, no puede usarlo para configurar accesos de red si <filename>/usr</filename> está en un deposito asociado a la red, como un objetivo iSCSI."
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:58
 #, no-c-format
 msgid "If <application>iscsid</application> is not needed as the system starts, it will not start automatically. If you start <application>iscsiadm</application>, <application>iscsiadm</application> will start <application>iscsid</application> in turn."
-msgstr ""
+msgstr "Si <application>iscsid</application> no es necesario cuando el sistema empieza a funcionar, no va a iniciarse automáticamente. Si inicia <application>iscsiadm</application>, <application>iscsiadm</application> va a empezar a funcionar en su lugar."
 
 #. Tag: para
 #: Key_Board_Configuration-x86.xml:16
@@ -10340,7 +10353,7 @@ msgstr "Crea particiones automáticamente — Una partición root  (<filenam
 #: Kickstart2.xml:228
 #, no-c-format
 msgid "<command>--encrypted</command> — Should all devices with support be encrypted by default? This is equivalent to checking the <guilabel>Encrypt</guilabel> checkbox on the initial partitioning screen."
-msgstr ""
+msgstr "<command>--encrypted</command> — ¿Deberían todos los dispositivos con soporte ser encriptados por defecto? esto es equivalente a tildar la casilla guilabel>Encrypt</guilabel> en la pantalla de partición inicial."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:233
@@ -16550,7 +16563,7 @@ msgstr "%s - herramienta de línea de comandos para configuración de redes"
 #: networkconfig-fedora.xml:93
 #, no-c-format
 msgid "If your network does not have DHCP enabled, or if you need to override the DHCP settings, select the network interface that you plan to use from the <guilabel>Interfaces</guilabel> menu. Clear the checkbox for <guilabel>Use dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>. You can now enter an IPv4 address and netmask for this system in the form <replaceable>address</replaceable> / <replaceable>netmask</replaceable>, along with the gateway address and nameserver address for your network."
-msgstr ""
+msgstr "Si su red no tiene DHCP habilitado, o si necesita cambiar las configuraciones, seleccione en el menú <guilabel>Interfaces</guilabel>, la interfaz de red que tiene planeado utilizar. Destilde la casilla de <guilabel>Use dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>. Ahora puede ingresar una dirección IPv4  y una máscara de red para este sistema en el formulario <replaceable>address</replaceable> / <replaceable>netmask</replaceable>, junto con la dirección de la puerta de enlace, y la dirección del nombre del servidor para su red."
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:97





More information about the Fedora-docs-commits mailing list