Branch 'f11-tx' - po/es.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Mon Apr 20 01:00:06 UTC 2009


 po/es.po |  328 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 file changed, 163 insertions(+), 165 deletions(-)

New commits:
commit 8d13655a00f929f93a081330d9b935fccf731e6c
Author: beckerde <beckerde at fedoraproject.org>
Date:   Mon Apr 20 01:00:01 2009 +0000

    Sending translation for Spanish

diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 4920b29..caebc94 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-04-15 01:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-04-19 15:16-0300\n"
-"Last-Translator: Claudio Rodrigo Pereyra Diaz <claudio at pereyradiaz.com.ar>\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-19 21:49-0300\n"
+"Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc at lists.kde.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -399,7 +399,7 @@ msgstr "tipo de interfase"
 #: adminoptions.xml:75
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<para>Installation method</para>"
-msgstr "Escoja el método de instalación:"
+msgstr "Especificación del Método de Instalación"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:80
@@ -507,7 +507,7 @@ msgstr "Para cargar las actualizaciones de <application>anaconda</application> d
 #: adminoptions.xml:158
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<userinput>linux updates=</userinput>"
-msgstr "Leyendo actualizaciones de anaconda..."
+msgstr "<userinput>linux text updates</userinput>"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:159
@@ -543,7 +543,7 @@ msgstr "Métodos de Instalación"
 #: adminoptions.xml:189
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<entry>Installation method</entry>"
-msgstr "Escoja el método de instalación:"
+msgstr "Especificación del Método de Instalación"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:190
@@ -584,7 +584,7 @@ msgstr "Servidor HTTP"
 #: adminoptions.xml:204
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "method=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
-msgstr "http://servidor.midominio.com/directorio/controladores.img"
+msgstr "http://servidor.midominio.com/directorio/ks.cfg"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:207
@@ -598,7 +598,7 @@ msgstr "Servidor FTP"
 #: adminoptions.xml:208
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "method=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
-msgstr "ftp://servidor.midominio.com/directorio/controladores.img"
+msgstr "ftp://servidor.midominio.com/directorio/ks.cfg"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:211
@@ -612,7 +612,7 @@ msgstr "Servidor NFS"
 #: adminoptions.xml:212
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "method=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/</replaceable>"
-msgstr "nfs:servidor.midominio.com:/directorio/controladores.img"
+msgstr "nfs:servidor.midominio.com:/directorio/ks.cfg"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:219
@@ -679,7 +679,7 @@ msgstr "Gestionar conexiones de Red Privada Virtual (VPN)"
 #: adminoptions.xml:274
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "installing client"
-msgstr "Cliente BitTorrent"
+msgstr "Versión del cliente"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:275
@@ -792,7 +792,7 @@ msgstr "Se Requiere Reconfiguración de Cortafuego"
 #: adminoptions.xml:359
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "By default, <application>vncviewer</application> uses TCP port 5500 when in listening mode. To permit connections to this port from other systems, choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem> Firewall</guimenuitem> </menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter <userinput>5500</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify <userinput>tcp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
-msgstr "Por defecto, <application>vncviewer</application> usa el puerto TCP 5500 cuando está en modo escuchar. Para permitir conexiones a este puerto desde otros istemas, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Nivel de Seguridad y Cortafuego</guimenuitem></menuchoice>. Seleccione <guilabel>Otros puertos</guilabel>, y <guibutton>Agregar</guibutton>. Ingrese <userinput>5500</userinput> en el campo <guilabel>Puerto(s)</guilabel>, y especificque <userinput>tcp</userinput> como  <guilabel>Protocolo</guilabel>."
+msgstr "Por defecto, <application>vncviewer</application> usa el puerto TCP 5500 cuando está en modo escuchar. Para permitir conexiones a este puerto desde otros sistemas, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Cortafuego</guimenuitem></menuchoice>. Seleccione <guilabel>Otros puertos</guilabel>, y <guibutton>Agregar</guibutton>. Ingrese <userinput>5500</userinput> en el campo <guilabel>Puerto(s)</guilabel>, y especificque <userinput>tcp</userinput> como  <guilabel>Protocolo</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:374
@@ -940,7 +940,7 @@ msgstr "su -c '/sbin/service syslog restart'"
 #: adminoptions.xml:503
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit connections to this port from other systems, choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem> Firewall</guimenuitem> </menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter <userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify <userinput>udp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
-msgstr "Por defecto, el servicio de syslog escucha paquetes UDP en el puerto 514. Para permitir conexiones a este puerto desde otros sistemas, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Nivel de Seguridad y Cortafuego</guimenuitem></menuchoice>. Seleccione <guilabel>Otros puertos</guilabel>, y <guibutton>Agregar</guibutton>. Ingrese <userinput>514</userinput> en el campo <guilabel>Puerto(s)</guilabel>, y especifique <userinput>udp</userinput> como <guilabel>Protocolo</guilabel>."
+msgstr "Por defecto, el servicio de syslog escucha paquetes UDP en el puerto 514. Para permitir conexiones a este puerto desde otros sistemas, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Cortafuego</guimenuitem></menuchoice>. Seleccione <guilabel>Otros puertos</guilabel>, y <guibutton>Agregar</guibutton>. Ingrese <userinput>514</userinput> en el campo <guilabel>Puerto(s)</guilabel>, y especifique <userinput>udp</userinput> como <guilabel>Protocolo</guilabel>."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:519
@@ -1012,13 +1012,13 @@ msgstr "Fuente Kickstart"
 #: adminoptions.xml:584
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "ks=<replaceable>cdrom:/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr "file:/dispositivo/directorio/ks.cfg"
+msgstr "hd:/dispositivo/directorio/ks.cfg"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:588
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "ks=<replaceable>hd:/device/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr "hd:/dispositivo/directorio/ks.cfg"
+msgstr "ks=hd:<replaceable><dispositivo></replaceable>:/<replaceable><archivo></replaceable>"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:591
@@ -1030,7 +1030,7 @@ msgstr "Otro Dispositivo"
 #: adminoptions.xml:592
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "ks=<replaceable>file:/device/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr "file:/dispositivo/directorio/ks.cfg"
+msgstr "ks=hd:<replaceable><dispositivo></replaceable>:/<replaceable><archivo></replaceable>"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:596
@@ -1126,7 +1126,7 @@ msgstr "Para usar un disco de controladores en el proceso de instalación , espe
 #: adminoptions.xml:681
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<userinput>linux dd</userinput>"
-msgstr "_Añadir a selección"
+msgstr "<userinput>linux rescue</userinput>"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:683
@@ -1168,7 +1168,7 @@ msgstr "Seleccione un disco o dispositivo"
 #: adminoptions.xml:712
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<option>dd</option>"
-msgstr "_Añadir estilo"
+msgstr "Aña_dir borde"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:716
@@ -1312,7 +1312,7 @@ msgstr "Deshabilita acceso de memoria no uniforme sobre arquitecturas AMD64"
 #: adminoptions.xml:793
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "numa-off"
-msgstr "desprender"
+msgstr "callar"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:796
@@ -1504,7 +1504,7 @@ msgstr "Por defecto, el modo rescate adjunta el sistema operativo existente al s
 #: adminoptions.xml:950
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Upgrading your computer"
-msgstr "Apague su computadora."
+msgstr "Actualización de su sistema"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:952
@@ -1988,7 +1988,7 @@ msgstr "VFAT, NTFS"
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:18
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<entry>D:\\</entry>"
-msgstr "entrada"
+msgstr "ENTRADA\n"
 
 #. Tag: entry
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:19
@@ -2006,19 +2006,19 @@ msgstr "Cancelar descargas"
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:23
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "ext2, ext3, ext4"
-msgstr "Volumen Linux Ext3"
+msgstr "Migración desde ext3 a ext4"
 
 #. Tag: entry
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:25
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "/home/user1/F&PRODVER;"
-msgstr "/home/usuario1/F9"
+msgstr "home/user1/F8"
 
 #. Tag: entry
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:26
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "/user1/F&PRODVER;"
-msgstr "Usuario 1"
+msgstr "user1/F8"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -2074,7 +2074,7 @@ msgstr "compartición de archivos de red a través de NFS (Sistema de Archivos d
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-indexterm-3.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "install from"
-msgstr "Instalar desde:"
+msgstr "  requerido desde %s:\n"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-list-1.xml:7
@@ -2643,7 +2643,7 @@ msgstr "Si su sistema tiene menos que 64 MB de RAM, la instalación no va a pode
 #: Beginning_Installation_URL-common-figure-1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "URL Setup Dialog"
-msgstr "Mostrar ventana de _opciones en cada descarga"
+msgstr "Pantalla de configuración de NFS"
 
 # <para> HTTP setup dialog. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -2651,7 +2651,7 @@ msgstr "Mostrar ventana de _opciones en cada descarga"
 #: Beginning_Installation_URL-common-figure-1.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "URL setup dialog."
-msgstr "Mostrar ventana de _opciones en cada descarga"
+msgstr "Pantalla de configuración de NFS"
 
 # <para>The HTTP dialog (<xref linkend="inst-HTTP-fig">) applies only if you are installing from an HTTP server (if you selected <guimenuitem>HTTP</guimenuitem> in the <guilabel>Installation Method</guilabel> dialog). This dialog prompts you for information about the HTTP server from which you are installing &PROD;. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -4126,7 +4126,7 @@ msgstr "explica las herramientas y los métodos de producción."
 #: Contributors_and_production_methods.xml:10
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Contributors"
-msgstr "Colaboradores"
+msgstr "Contribuyentes"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:13
@@ -4480,7 +4480,7 @@ msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoZacarao\">Diego Burigo Z
 #: Contributors_and_production_methods.xml:305
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "http://docs.fedoraproject.org/install-guide/"
-msgstr "<a href=\"http://docs.fedoraproject.org/\">Documentación</a>"
+msgstr "http://docs.fedoraproject.org/release-notes/"
 
 #. Tag: title
 #: Contributors_and_production_methods.xml:308
@@ -4545,7 +4545,7 @@ msgstr "Iniciando encriptación de disco: "
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:11
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "What is block device encryption?"
-msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
+msgstr "%s no es un dispositivo especial de bloques.\n"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:12
@@ -4575,13 +4575,13 @@ msgstr "LUKS utiliza el subsistema mapeador del dispositivo del kernel a través
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:21
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Overview of LUKS"
-msgstr "Repaso de Fedora"
+msgstr "Descripción de la Instalción"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:24
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "What LUKS does:"
-msgstr "%s: \"%s\" no existe.\n"
+msgstr "autoindenta&R"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:27
@@ -4605,7 +4605,7 @@ msgstr "_Inspeccionar soporte extraíble"
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:36
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Laptop disk drives"
-msgstr "No se encuentran las unidades"
+msgstr "Unidades CD/DVD"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:45
@@ -4701,7 +4701,7 @@ msgstr "Durante el inicio del sistema, se le ofrecerá un indicador para que ust
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:234
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<title>Tip</title>"
-msgstr "Consejo _siguiente"
+msgstr "&Siguiente Sugerencia"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:105
@@ -4713,7 +4713,7 @@ msgstr "Considere utilizar la misma frase de acceso para todos los dispositivos
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:110
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Choosing a Good Passphrase"
-msgstr "Error con la contraseña"
+msgstr "cifrado con 1 frase contraseña\n"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:111
@@ -4947,7 +4947,7 @@ msgstr "Para ver algún tipo de información acerca del dispositivo mapeado, uti
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:203
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "dmsetup info <name>"
-msgstr "<no hay nombre>"
+msgstr "cryptsetup luksOpen <device> <name>"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:207
@@ -5007,7 +5007,7 @@ msgstr "Para que el sistema pueda definir un mapeado para el dispositivo, una en
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:230
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<name>  <device>  none"
-msgstr "<no hay nombre>"
+msgstr "cryptsetup luksOpen <device> <name>"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:232
@@ -5237,7 +5237,7 @@ msgstr "Estos botones controlan las acciones de <application>Disk Druid</applica
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_common-title.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The partitioning screen"
-msgstr "Pantalla _completa"
+msgstr "&Refrescar la pantalla             C-l"
 
 # <para><guibutton>Delete</guibutton>: Used to remove the partition currently highlighted in the <guilabel>Current Disk Partitions</guilabel> section. You will be asked to confirm the deletion of any partition. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
@@ -5311,19 +5311,19 @@ msgstr "Para crear un dispositivo RAID, debe crear particiones de software RAID
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:14
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "RAID options"
-msgstr "Opciones de RAID:"
+msgstr "Opciones de RAID"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:17
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The RAID options dialog."
-msgstr "Mostrar ventana de _opciones en cada descarga"
+msgstr "Mostrar el diálogo de opciones"
 
 #. Tag: guilabel
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:26
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<guilabel>Create a software RAID partition</guilabel>"
-msgstr "Crear una partición RAID por software"
+msgstr "Seleccione <guilabel>Crear una partición de software RAID</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:29
@@ -5335,19 +5335,19 @@ msgstr "Elija esta opción para agregar una partición RAID por software. Esta o
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:35
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<title>Create a software RAID partition</title>"
-msgstr "Crear una partición RAID por software"
+msgstr "Seleccione <guilabel>Crear una partición de software RAID</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:38
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The create a software RAID partition dialog."
-msgstr "Crear una partición RAID por software"
+msgstr "Seleccione <guilabel>Crear una partición de software RAID</guilabel>."
 
 #. Tag: guilabel
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:51
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<guilabel>Create a RAID device</guilabel>"
-msgstr "Crear un dispositivo RAID [default = /dev/md0]"
+msgstr "Seleccione <guilabel>Crear un dispositivo RAID</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:53
@@ -5359,13 +5359,13 @@ msgstr "Elija esta opción para contruir un dispositivo RAID a partir de dos o m
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:60
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<title>Create a RAID device</title>"
-msgstr "Crear un dispositivo RAID [default = /dev/md0]"
+msgstr "Seleccione <guilabel>Crear un dispositivo RAID</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:63
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The create a RAID device dialog."
-msgstr "Crear un dispositivo RAID [default = /dev/md0]"
+msgstr "Seleccione <guilabel>Crear un dispositivo RAID</guilabel>."
 
 #. Tag: guilabel
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:74
@@ -5383,7 +5383,7 @@ msgstr "Elija esta opción para configurar un <firstterm>espejo</firstterm> RAID
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:84
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Clone a RAID device"
-msgstr "Formatear dispositivo RAID"
+msgstr "Modificar un dispositivo RAID"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:87
@@ -5403,13 +5403,13 @@ msgstr "<guibutton>Reiniciar</guibutton>: Se utiliza para restaurar <application
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-x86-indexterm-1.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "creating a software RAID"
-msgstr "Unidad RAID por software"
+msgstr "Creación de las particiones de software RAID"
 
 #. Tag: secondary
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-x86-indexterm-2.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "partitioning a RAID"
-msgstr "Dispositivo RAID:"
+msgstr "Linux RAID"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:6
@@ -5429,7 +5429,7 @@ msgstr "Particiones Ilegales"
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:22
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "illegal"
-msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
+msgstr "Parámetro no válido."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:23
@@ -6054,13 +6054,13 @@ msgstr "Si aun no ha decidido cómo configurar sus particiones, consulte el <xre
 #: Disk_Partitioning-x86.xml:39
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Partitioning on x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 Systems"
-msgstr "Realizando las particiones con <application>Disk Druid</application> en x86, AMD64 y sistemas <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64."
+msgstr "Iniciación del programa de instalación en Sistemas x86, AMD64 e <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning-x86.xml:42
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The main partitioning screen."
-msgstr "Pantalla (screen) X que usar"
+msgstr "Desactivar el bloqueo de la pantalla"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_x86_ppc-note-1.xml:6
@@ -6631,13 +6631,13 @@ msgstr "Para enviar comentarios y sugerencias acerca de este documento, informe
 #: firstboot.xml:9
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<title>Firstboot</title>"
-msgstr "Sin título"
+msgstr "<title>Firstboot license screen</title>"
 
 #. Tag: primary
 #: firstboot.xml:11
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<primary>Firstboot</primary>"
-msgstr "Clave Primaria"
+msgstr "Información principal"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:13
@@ -6649,13 +6649,13 @@ msgstr "El <indexterm><primary>Agente de Configuración</primary></indexterm><ap
 #: firstboot.xml:19
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<title>Firstboot welcome screen</title>"
-msgstr "Pantalla del informe Bienvenido a GnuCash"
+msgstr "<title>Firstboot license screen</title>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:22
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<para>Firstboot welcome screen</para>"
-msgstr "Pantalla del informe Bienvenido a GnuCash"
+msgstr "<para>Firstboot license screen</para>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:29
@@ -7188,14 +7188,14 @@ msgstr "Leyenda"
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:59
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<title>Installation Program Widgets as seen in the partitioning screen</title>"
-msgstr "<title>Widgets del programa de instalación tal y como se muestran en <application>Disk Druid</application></title>"
+msgstr "<title>Widgets del programa de instalación tal y como se muestran en la <guilabel>Configuración del Gestor de arranque</guilabel></title>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:62
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<para>Installation Program Widgets as seen in the partitioning screen</para>"
-msgstr "<para>Widgets del programa de instalación tal y como se muestran en <application>Disk Druid</application></para>"
+msgstr "<para>Widgets del programa de instalación tal y como se muestran en la <guilabel>Configuración del Gestor de Arranque</guilabel></para>"
 
 # <title>Selecting an Installation Method</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/installmethod.idx:
@@ -7270,14 +7270,14 @@ msgstr "Puede utilizar este método si está realizando una instalación desde u
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:59
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<term>URL</term>"
-msgstr "Introduzca el URL"
+msgstr "_URL de Certificado"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:64
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<tertiary>URL</tertiary>"
-msgstr "Introduzca el URL"
+msgstr "_URL de Certificado"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:66
@@ -7313,14 +7313,14 @@ msgstr "Estas consolas virtuales son de gran ayuda si tiene problemas mientras s
 #: Graphical_Installation-x86.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Installing on <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> and AMD Systems"
-msgstr "Instalación en sistemas <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> y AMD"
+msgstr "Medios con controladores para sistemas <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> y AMD."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Graphical_Installation-x86.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<secondary>GUI</secondary>"
-msgstr "Diseñadores de IGU"
+msgstr "Elementos de IU"
 
 # <title>The Text Mode Installation Program User Interface</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
@@ -7393,7 +7393,7 @@ msgstr "contenidos"
 #: Graphical_Installation-x86.xml:97
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<entry>1</entry>"
-msgstr "entrada"
+msgstr "ENTRADA\n"
 
 #. Tag: keycombo
 #: Graphical_Installation-x86.xml:102
@@ -7413,7 +7413,7 @@ msgstr "Diálogo de instalación de red"
 #: Graphical_Installation-x86.xml:112
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<entry>2</entry>"
-msgstr "entrada"
+msgstr "ENTRADA\n"
 
 #. Tag: keycombo
 #: Graphical_Installation-x86.xml:117
@@ -7425,14 +7425,14 @@ msgstr "Enviar Ctrl-Alt-Del"
 #: Graphical_Installation-x86.xml:121
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "shell prompt"
-msgstr "Preguntar si autoguardar"
+msgstr "Pregunta de autoejecución"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: entry
 #: Graphical_Installation-x86.xml:127
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<entry>3</entry>"
-msgstr "entrada"
+msgstr "ENTRADA\n"
 
 #. Tag: keycombo
 #: Graphical_Installation-x86.xml:132
@@ -7451,7 +7451,7 @@ msgstr "mensajes de instalación (mensajes del programa de instalación)"
 #: Graphical_Installation-x86.xml:142
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<entry>4</entry>"
-msgstr "entrada"
+msgstr "ENTRADA\n"
 
 #. Tag: keycombo
 #: Graphical_Installation-x86.xml:147
@@ -7463,14 +7463,14 @@ msgstr "Enviar Ctrl-Alt-Del"
 #: Graphical_Installation-x86.xml:151
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "system-related messages"
-msgstr "Enviar mensajes de auditoría"
+msgstr "Para mensajes diferidos"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: entry
 #: Graphical_Installation-x86.xml:157
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<entry>5</entry>"
-msgstr "entrada"
+msgstr "ENTRADA\n"
 
 #. Tag: keycombo
 #: Graphical_Installation-x86.xml:162
@@ -7482,14 +7482,14 @@ msgstr "Enviar Ctrl-Alt-Del"
 #: Graphical_Installation-x86.xml:166
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "other messages"
-msgstr "------ Mensajes: límites -------\n"
+msgstr "Mensajes de error"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: entry
 #: Graphical_Installation-x86.xml:172
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<entry>6</entry>"
-msgstr "entrada"
+msgstr "ENTRADA\n"
 
 #. Tag: keycombo
 #: Graphical_Installation-x86.xml:177
@@ -7501,7 +7501,7 @@ msgstr "Enviar Ctrl-Alt-Del"
 #: Graphical_Installation-x86.xml:181
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "graphical display"
-msgstr "<b>Configuración del visor</b>"
+msgstr "Visualización gráfica de los discos duros"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_ppc-para-1.xml:8
@@ -9444,7 +9444,7 @@ msgstr "Si está utilizando un sistema x86, AMD64 o <trademark class=\"registere
 #: IA64_starting-text-mode.xml:13
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>elilo linux text</command>"
-msgstr "texto de programa vacío en la linea de comando"
+msgstr "<command>elilo linux <replaceable>opción</replaceable></command>"
 
 #. Tag: primary
 #: Initializing_Hard_Disk_common-indexterm.xml:6
@@ -9456,7 +9456,7 @@ msgstr "Disco duro"
 #: Initializing_Hard_Disk_common-indexterm.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "initializing"
-msgstr "Inicialización en curso"
+msgstr "<i>Inicializando…</i>"
 
 #. Tag: title
 #: Initializing_Hard_Disk_common-note-1.xml:6
@@ -9534,7 +9534,7 @@ msgstr "Preparación del Medio de Arranque USB"
 #: Installation_Guide.xml:45
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The installation process"
-msgstr "proceso hijo"
+msgstr "Procesos en 2º plano"
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:47
@@ -9570,7 +9570,7 @@ msgstr "Instalación sin Medios"
 #: Installation_Guide.xml:73
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "installing through VNC."
-msgstr "Instalación de un Cliente VNC en Fedora"
+msgstr "Instalando a través de VNC"
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:78
@@ -9582,7 +9582,7 @@ msgstr "utilizando <application>kickstart</application> para automatizar el proc
 #: Installation_Guide.xml:92
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "After installation"
-msgstr "Reiniciar el sistema tras la instalación"
+msgstr "Problemas después de la instalación"
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:94
@@ -11401,7 +11401,7 @@ msgstr "issci --ipaddr= [options]."
 #: Kickstart2.xml:1018
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--target</command> —"
-msgstr "#  Objetivo de línea de instrucciones."
+msgstr "<command>0</command> — Apagar"
 
 # <term><command>--port=</command> </term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
@@ -11409,7 +11409,7 @@ msgstr "#  Objetivo de línea de instrucciones."
 #: Kickstart2.xml:1024
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--port=</command> —"
-msgstr "No se ha podido vincular el puerto %d: %s"
+msgstr "<command>0</command> — Apagar"
 
 # <term> <command>--fstype=</command> </term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
@@ -11417,7 +11417,7 @@ msgstr "No se ha podido vincular el puerto %d: %s"
 #: Kickstart2.xml:1030
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--user=</command> —"
-msgstr "Saliendo a pedido del usuario."
+msgstr "<command>0</command> — Apagar"
 
 # <term><command>--port=</command> </term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
@@ -11425,7 +11425,7 @@ msgstr "Saliendo a pedido del usuario."
 #: Kickstart2.xml:1036
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--password=</command> —"
-msgstr "Nombre de usuario y Clave"
+msgstr "<command>0</command> — Apagar"
 
 # <term> <command>text</command> (optional) </term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
@@ -11556,7 +11556,7 @@ msgstr "Algunos idiomas (principalmente chino, japonés, coreano e idiomas de la
 #: Kickstart2.xml:1127
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>langsupport</command> (deprecated)"
-msgstr "Reproductor de CD (obsoleto)"
+msgstr "<command>mouse</command> (descontinuado)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -12049,7 +12049,7 @@ msgstr "Activa o desactiva el dispositivo durante el periodo de arranque."
 #: Kickstart2.xml:1473
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--class=</command> — The DHCP class."
-msgstr "<command>--maxsize=</command>"
+msgstr "<command>--mtu=</command> — El MTU del dispositivo."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1479
@@ -12418,7 +12418,7 @@ msgstr "raid"
 #: Kickstart2.xml:1769
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<secondary>kickstart installations</secondary>"
-msgstr "Las Instalaciones son Recomendadas"
+msgstr "<see>instalaciones kickstart</see>"
 
 # <term> <command>raid</command> (optional) </term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
@@ -13266,7 +13266,7 @@ msgstr "zfcp [--devnum=<replaceable><devnum></replaceable>] [--fcplun=<rep
 #: Kickstart2.xml:2405
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>%include</command> (optional)"
-msgstr "_Punto de montaje opcional:"
+msgstr "<command>autopart</command> (opcional)"
 
 # <secondary>include contents of another file</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
@@ -15457,7 +15457,7 @@ msgstr "software RAID"
 #: Ksconfig.xml:322
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "kickstart installations"
-msgstr "Instalaciones de red"
+msgstr "Instalaciones Kickstart"
 
 # #-#-#-#-#  httpconfig.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 # <title>Site Configuration</title>
@@ -15827,7 +15827,7 @@ msgstr "Si está instalando en sistema de ventanas X, puede configurarlo durante
 #: Ksconfig.xml:559
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "X Configuration"
-msgstr "Configuración X"
+msgstr "<b>Configuración</b>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -15939,7 +15939,7 @@ msgstr "Para una descripción de cualquiera de estos comandos ejecute:"
 #: Ksconfig.xml:706
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "busybox <replaceable>command</replaceable> --help"
-msgstr "Orden avanzada (m para obtener ayuda): "
+msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:708
@@ -16128,13 +16128,13 @@ msgstr "Tras haber guardado el archivo, remítase a la <xref linkend=\"s1-kickst
 #: Language_Selection_common-note-1-Fedora.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Installing from Fedora Live Media"
-msgstr "Instalación desde una Imágen Viva de Fedora"
+msgstr "Instalación desde un Medio Vivo de Fedora"
 
 #. Tag: para
 #: Language_Selection_common-note-1-Fedora.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "If you install from Fedora Live Media, you may not see a locale selection screen. For additional locale support, use the <application>Add/Remove Software</application> application after you boot your newly installed Fedora system, following installation."
-msgstr "Si instala Fedora desde una imágen Viva, puede no encontrar una pantalla de selección de región. Para un soporte de regiones adicional, use la aplicación <application>Agregar/Quitar Software</application> después de que se inicie la nueva instalación del sistema Fedora."
+msgstr "Si instala Fedora desde un Medio Vivo de Fedora, puede no encontrar una pantalla de selección de región. Para un soporte de regiones adicional, use la aplicación <application>Agregar/Quitar Software</application> después de que se inicie la nueva instalación del sistema Fedora."
 
 # <para>Selecting the appropriate language will also help target your time zone configuration later in the installation. The installation program will try to define the appropriate time zone based on what you specify on this screen. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/langselection.idx:
@@ -16183,7 +16183,7 @@ msgstr "Puede ahorrar espacio en disco utilizando imágenes ISO que ya haya copi
 #: Loopbacktip-common.xml:9
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "mkdir disc<replaceable>X</replaceable>"
-msgstr "Disco CD-R virgen"
+msgstr "Disco VD virgen"
 
 # <para><command>DNS=<replaceable><server1></replaceable>:<replaceable><server2></replaceable>:…:<replaceable><serverN></replaceable></command></para>
 #. Tag: command
@@ -16326,7 +16326,7 @@ msgstr "Las siguientes opciones son generalmente útiles para instalaciones sin
 #: medialess.xml:93
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<option>ip=</option>"
-msgstr "PL_IP"
+msgstr "dirección ip"
 
 #. Tag: option
 #: medialess.xml:96
@@ -16368,7 +16368,7 @@ msgstr "cuando haya terminado, cambie la opción predeterminada <option>default<
 #: medialess.xml:116
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<![CDATA[default 0]]>"
-msgstr "SVMI"
+msgstr "Codificación predeterminada"
 
 #. Tag: title
 #: medialess.xml:119
@@ -16489,7 +16489,7 @@ msgstr "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
 #: networkconfig-fedora.xml:19
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "hostname"
-msgstr "Nombre del Host:"
+msgstr "Servidor"
 
 #. Tag: primary
 #: networkconfig-fedora.xml:21
@@ -16513,13 +16513,13 @@ msgstr "El configurador le pregunta un nombre de equipo y un nombre de dominio p
 #: networkconfig-fedora.xml:33
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<title>Setting the hostname</title>"
-msgstr "El nombre del servidor delegado (\"proxy\") de HTTP."
+msgstr "No se puede obtener el nombre de la máquina (hostname)"
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:36
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<para>Setting the hostname</para>"
-msgstr "El nombre del servidor delegado (\"proxy\") de HTTP."
+msgstr "No se puede obtener el nombre de la máquina (hostname)"
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:43
@@ -16877,7 +16877,7 @@ msgstr "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, y otros modelos no-Intel"
 #: new-users.xml:172
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<systemitem>ppc</systemitem>"
-msgstr "Partición de arranque PPC PReP"
+msgstr "PPC PReP Boot"
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:178
@@ -17009,7 +17009,7 @@ msgstr "Distribución Completa en DVD"
 #: new-users.xml:280
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/iso/Fedora-&PRODVER;-<replaceable>arch</replaceable>-DVD.iso"
-msgstr "fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-10-<placeholder-2/>-DVD.iso"
+msgstr "<filename>fedora/linux/releases/&PRODVER;/Live/<replaceable>arch</replaceable>/iso/Fedora-&PRODVER;-<replaceable>arch</replaceable>-Live.iso</filename>, <filename>fedora/linux/releases/&PRODVER;/Live/<replaceable>arch</replaceable>/iso/Fedora-&PRODVER;-KDE-<replaceable>arch</replaceable>-Live.iso</filename>"
 
 #. Tag: entry
 #: new-users.xml:283
@@ -17327,13 +17327,13 @@ msgstr "Actualización de su Sistema"
 #: nextsteps.xml:46
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Updating your system screen"
-msgstr "Administrar sus tareas del sistema"
+msgstr "Actualización de su sistema actual"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:55
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Update System</guimenuitem> </menuchoice>."
-msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Actualizar el sistema</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Actualizar el Sistema</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:64
@@ -17854,7 +17854,7 @@ msgstr "El repositorio de software de Fedora se selecciona automáticamenter. El
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:20
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The basic options are:"
-msgstr "Opciones válidas son:\n"
+msgstr "Las opciones de <keyboardtype> son:"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:23
@@ -17878,7 +17878,7 @@ msgstr ""
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:39
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Adding a software repository"
-msgstr "Nombre de Repositorio Inválido"
+msgstr "%s: repositorio %s no soportado\n"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -18418,7 +18418,7 @@ msgstr "Particiones en el interior de particiones -- Una introducción a las par
 #: Partitions_common-title-6.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Making Room For Fedora"
-msgstr "Tipos de Arquitecturas para Fedora"
+msgstr "crear espacio para particiones"
 
 # <title>Using Unpartitioned Free Space</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -18661,7 +18661,7 @@ msgstr "Old Minix"
 #: Partitions-x86.xml:279
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<entry>80</entry>"
-msgstr "Rotar _180°"
+msgstr "Dirección"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:285
@@ -18679,7 +18679,7 @@ msgstr "Dirección"
 #: Partitions-x86.xml:293
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Linux/MINUX"
-msgstr "Linux JFS"
+msgstr "%s: ***** REINICIE LINUX *****\n"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:297
@@ -18715,7 +18715,7 @@ msgstr "Dirección"
 #: Partitions-x86.xml:321
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Extended"
-msgstr "Extendida"
+msgstr "Extendido"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:325
@@ -18829,7 +18829,7 @@ msgstr "Volumen BSD"
 #: Partitions-x86.xml:405
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<entry>a5</entry>"
-msgstr "A5 horizontal"
+msgstr "Dirección"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:411
@@ -18937,7 +18937,7 @@ msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
 #: Partitions-x86.xml:487
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<entry>0f</entry>"
-msgstr "%.0f segundos"
+msgstr "%.0f x %.0f mm"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:491
@@ -19005,7 +19005,7 @@ msgstr "Dirección"
 #: Partitions-x86.xml:537
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "PPC PReP Boot"
-msgstr "Partición de arranque PPC PReP"
+msgstr "PPC PReP Boot"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:541
@@ -19071,7 +19071,7 @@ msgstr "Amoeba BBT"
 #: Partitions-x86.xml:585
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<entry>ff</entry>"
-msgstr "Apagar_:"
+msgstr "Se _desconecta"
 
 # <para>Enter the extended partition. As you may have noticed in <xref linkend="tb-partitions-types">, there is an "Extended" partition type. It is this partition type that is at the heart of extended partitions. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -19764,14 +19764,14 @@ msgstr "Configurar las instalaciones de red"
 #: Pxe.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<secondary>PXE</secondary>"
-msgstr "Solución a Problemas con PXE"
+msgstr "<secondary>Instalaciones PXE</secondary>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: see
 #: Pxe.xml:9
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<see>PXE installations</see>"
-msgstr "Las Instalaciones son Recomendadas"
+msgstr "<secondary>Instalaciones PXE</secondary>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
@@ -19845,7 +19845,7 @@ msgstr "logvol <replaceable><mntpoint></replaceable> --vgname=<replaceable
 #: Pxe.xml:376
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The following list explains the options:"
-msgstr "Imprimir una lista de todas las opciones."
+msgstr "Las siguientes opciones controlan las optimizaciones"
 
 #. Tag: para
 #: Pxe.xml:221
@@ -19915,7 +19915,7 @@ msgstr "Si se selecciona FTP como el protocolo de instalación y no hay disponib
 #: Pxe.xml:284
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "-A 0 -u <replaceable><username></replaceable> -p <replaceable><password></replaceable>"
-msgstr "ks=nfs:<replaceable><servidor></replaceable>:/<replaceable><ruta></replaceable>"
+msgstr "vncpassword=<replaceable><contraseña></replaceable>"
 
 # <entry>Do not start or stop the <command>portmap</command>, <command>ypbind</command>, or <command>nscd</command> services even if they are configured</entry>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/authconfig.idx:
@@ -20032,7 +20032,7 @@ msgstr "Configurar servidor de arranque por red."
 #: pxe-server-manual.xml:408
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "PXE installations"
-msgstr "Instalaciones de red"
+msgstr "<secondary>Instalaciones PXE</secondary>"
 
 # <para> First, configure an NFS, FTP, or HTTP server to export the entire installation tree for the version and variant of &PROD; to be installed. Refer to the section <citetitle>Preparing for a Network Installation</citetitle> in the <citetitle>&RHELIG;</citetitle> for detailed instructions. </para>
 #. Tag: para
@@ -20113,7 +20113,7 @@ msgstr "Para instalar <package>cobbler</package> use el siguiente comando:"
 #: pxe-server.xml:45
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command><![CDATA[yum -y install cobbler]]></command>"
-msgstr "Para instalar <package>cobbler</package> use el siguiente comando:"
+msgstr "<command><![CDATA[yum -y install httpd]]></command>"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:46
@@ -21138,9 +21138,9 @@ msgstr "<firstname>Red Hat</firstname> <surname>Engineering Content Services</su
 
 #. Tag: member
 #: Revision_History.xml:46
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Major update, incorporating material from the <citetitle>Red Hat Enterprise Linux Installation Guide</citetitle> and elsewhere, plus fixes for numerous bugs"
-msgstr ""
+msgstr "Actualización principal, que incorpora material de la  <citetitle>Guía de Instalación de Linux para Empresas de Red Hat</citetitle> y de otros lados, más unos cuantos errores corregidos"
 
 #. Tag: member
 #: Revision_History.xml:60
@@ -21471,9 +21471,9 @@ msgstr "La compatibilidad de hardware es especialmente importante si tiene un si
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Hardware-x86.xml:20
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "The most recent list of supported hardware can be found in the Release Notes for Fedora &PRODVER;, available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes</ulink> ."
-msgstr ""
+msgstr "La lista más reciente de hardware soportado se puede encontrar en las Notas del Lanzamiento de Fedora &PRODVER;, disponibles en <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes</ulink> ."
 
 # <title>Preparing for a Hard Drive Installation</title>
 #. Tag: title
@@ -21624,9 +21624,9 @@ msgstr "Donde <replaceable>dvd</replaceable> hace referencia a su dispositivo de
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_itemized_list_1.xml:24
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "For instructions on how to prepare a network installation using CD-ROMs, refer to the instructions on the <filename>README-en</filename> file in <filename>disk1</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Para instrucciones sobre cómo preparar una instalación de red usando CD-ROMs, vaya a las intrucciones en el archivo <filename>README-en</filename> en el  <filename>disco1</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_note_1.xml:8
@@ -21666,7 +21666,7 @@ msgstr "Preparación para una instalación FTP o HTTP"
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Extract the files from the iso image of the installation DVD or the iso images of the installation CDs and place them in a directory that is shared over FTP or HTTP."
-msgstr ""
+msgstr "Extraiga los archivos desde la imágen iso del DVD de instalación o las imágenes iso de los CDs de instalación y póngalos en un directorio compartido sobre FTP o HTTP."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_1.xml:55
@@ -21706,7 +21706,7 @@ msgstr "mv <replaceable>/ubicación/espacio/de/disco/</replaceable>RHEL5.iso <re
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:27
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "For CDROMs:"
-msgstr "Preparado para"
+msgstr "Buscar:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -21945,7 +21945,7 @@ msgstr "Si planea instalar desde una ubicación de red, o instalar desde un dest
 #: System_Requirements_Table.xml:74
 #, no-c-format
 msgid "The make and model numbers of the network adapters on your system. For example, Netgear GA311. This will allow you to identify adapters when manually configuring the network."
-msgstr ""
+msgstr "Las marcas y números de modelo de los adaptadores de red en su sistema. Por ejemplo, Netgear GA311. Esto le permitirá identificar los adaptadores cuando configure manualmente la red."
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:79
@@ -21965,7 +21965,7 @@ msgstr "Máscara de red"
 #: System_Requirements_Table.xml:91
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Gateway IP address"
-msgstr "Dirección _IP remota:"
+msgstr "_Auto detectar la dirección IP"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -21991,7 +21991,7 @@ msgstr "Si planea instalar desde una ubicación de red:"
 #: System_Requirements_Table.xml:113
 #, no-c-format
 msgid "The location of the image on an FTP server, HTTP (web) server, or NFS server – see <xref linkend=\"s1-begininstall-url-x86\"/> and <xref linkend=\"s1-begininstall-nfs-x86\"/> for examples."
-msgstr ""
+msgstr "La ubicación de la imágen en un servidor FTP, HTTP (web) o NFS– vea ejemplos en <xref linkend=\"s1-begininstall-url-x86\"/> and <xref linkend=\"s1-begininstall-nfs-x86\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:121
@@ -22003,7 +22003,7 @@ msgstr "Si planea instalar desde un destino iSCSI:"
 #: System_Requirements_Table.xml:126
 #, no-c-format
 msgid "The location of the iSCSI target. Depending on your network, you might also need a CHAP username and password, and perhaps a reverse CHAP username and password – see <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "La ubicación del destino iSCSI. Dependiendo de su red, puede también necesitar el nombre de usuario CHAP y la contraseña, y prosiblemente un nombre de usuario CHAP reverso y contraseña – vea <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:134
@@ -22185,13 +22185,13 @@ msgstr "Fedora usa <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentation</se
 #: techref.xml:215
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<term>Virtualization</term>"
-msgstr "term_io 2\n"
+msgstr "Soporte para la Virtualización."
 
 #. Tag: primary
 #: techref.xml:219
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<primary>Virtualization</primary>"
-msgstr "Clave Primaria"
+msgstr "Soporte para la Virtualización."
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:221
@@ -22902,7 +22902,7 @@ msgstr "Este apéndice revisa algunos problemas comunes de instalación que uste
 #: Trouble_During_common-other-partitioning-indexterm-1.xml:11
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "completing partitions"
-msgstr "Atención: las particiones %s "
+msgstr "Particiones excluidas"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -22915,9 +22915,7 @@ msgstr "Una partición <filename moreinfo=\"none\">/boot/efi/</filename> de tipo
 #: Trouble_During_common-other-partitioning-listitem-2.xml:9
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "A <swap> partition of type swap"
-msgstr ""
-"\n"
-"La partición de intercambio no tiene un tipo de intercambio.\n"
+msgstr "driverdisk <replaceable><partición></replaceable> [--type=<replaceable><fstype></replaceable>]"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -23027,7 +23025,7 @@ msgstr "Si experimenta este tipo de error, primero intente descargar cualquier l
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:24
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Updates\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Updates</ulink>"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/OneSecondX\"/>."
+msgstr "Opciones de arranque de anaconda: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options</ulink>"
 
 # <para>The <application>anaconda</application> website may also be a useful reference. The <application>anaconda</application> website can be found at:</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleduring.idx:
@@ -23041,7 +23039,7 @@ msgstr "El sitio web de <application>anaconda</application> puede también ser u
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:33
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda</ulink>"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/OneSecondX\"/>."
+msgstr "Opciones de arranque de anaconda: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options</ulink>"
 
 # IGNORED
 #. Tag: para
@@ -23793,7 +23791,7 @@ msgstr "Ejemplo de Instalación"
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:15
 #, no-c-format
 msgid "The easiest way to perform an installation using VNC is to connect another computer directly to the network port on the target system. The laptop on a datacenter crash cart usually fills this role. If you are performing your installation this way, make sure you follow these steps:"
-msgstr ""
+msgstr "La forma más fácil de realizar una instalación usando VNC es conectar otra computadora directamente al puerto de red del sistema destino. La portátil usada en los centros de datos normalmente cumplen este rol. Si está realizando una instalación de esta manera, asegúrese de seguir estos pasos:"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:26
@@ -23847,7 +23845,7 @@ msgstr ""
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:129
 #, no-c-format
 msgid "When prompted for the network configuration on the target system, assign it an available RFC 1918 address in the same network you used for the VNC viewer system. For example, 192.168.100.2/24."
-msgstr ""
+msgstr "Cuando se le pregunte por la configuración de red en su sistema destino, asígnele una dirección RFC 1918 disponible en la misma red que la que usa para el sistema visor VNC. Por ejemplo, 192.168.100.2/24."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:140
@@ -23859,7 +23857,7 @@ msgstr "Esta dirección IP se usa solamente durante la instalación. Tendrá la
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:152
 #, no-c-format
 msgid "Once the installer indicates it is starting anaconda, you will be instructed to connect to the system using the VNC viewer. Connect to the viewer and follow the graphical installation mode instructions found in the product documentation."
-msgstr ""
+msgstr "Una vez que el instalador le indique que está iniciando anaconda, se le dará instrucciones para conectarse al sistema usando el visor de VNC. Conéctese al visor y siga las intrucciones de instalación en modo gráfico encontradas en la documentación del proyecto."
 
 #. Tag: title
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:166
@@ -23895,7 +23893,7 @@ msgstr ""
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:220
 #, no-c-format
 msgid "Be sure to use a temporary password for the <command>vncpassword</command> option. It should not be a password you use on any systems, especially a real root password."
-msgstr ""
+msgstr "Asegúrese de usar una contraseña temporal para la opción <command>vncpassword</command>. No debe ser la contraseña a usar en ningún sistema, especialmente una contraseña de root real."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:228
@@ -23925,7 +23923,7 @@ msgstr "Modo Directo"
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:15
 #, no-c-format
 msgid "Direct mode VNC in anaconda is when the client initiates a connection to the VNC server running in anaconda. Anaconda will tell you when to initiate this connection in the VNC viewer. Direct mode can be activated by either of the following commands:"
-msgstr ""
+msgstr "El modo VNC directo en anaconda es cuando un cliente inicia una conexión al servidor VNC que corre en anaconda. Anaconda le dirá cuándo iniciar esta conexión en el visor de VNC. El modo directo se puede activar por alguno de los siguientes comandos:"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:25
@@ -23943,7 +23941,7 @@ msgstr "Especifique el comando <command>vnc</command> en el archivo kickstart a
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:39
 #, no-c-format
 msgid "When you activate VNC mode, anaconda will complete the first stage of the installer and then start VNC to run the graphical installer. The installer will display a message on the console in the following format:"
-msgstr ""
+msgstr "Cuando active el modo VNC, anaconda completará la primera fase del instalador y luego iniciará VNC para correr el instalador gráfico. El instalador le mostrará un mensaje en la consola con el siguiente mensaje:"
 
 #. Tag: screen
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:48
@@ -23955,7 +23953,7 @@ msgstr "Ejecutando anaconda <replaceable>VERSION</replaceable>, el instalador de
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:51
 #, no-c-format
 msgid "Anaconda will also tell you the IP address and display number to use in your VNC viewer. At this point, you need to start the VNC viewer and connect to the target system to continue the installation. The VNC viewer will present anaconda to you in graphical mode."
-msgstr ""
+msgstr "Anaconda también le dirá su dirección IP y el número de pantalla a usar en su visor VNC. En este punto, necesitará iniciar el visor VNC y conectar al sistema destino para continuar la instalación. El visor de VNC le presentará a anaconda en modo gráfico."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:60
@@ -23997,7 +23995,7 @@ msgstr ""
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:102
 #, no-c-format
 msgid "The VNC connect mode changes how VNC is started. Rather than anaconda starting up and waiting for you to connect, the VNC connect mode allows anaconda to automatically connect to your view. You won't need to know the IP address of the target system in this case."
-msgstr ""
+msgstr "El modo de conexión de VNC cambia la forma en que VNC se inicia. En vez de que anaconda se inicie y espere a que Ud. se conecte, el modo conexión VNC permite a anaconda automáticamente conectarse a su vista. No necesitará guardar la dirección IP del sistema destino en este caso."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:111
@@ -24009,7 +24007,7 @@ msgstr "Para activar el modo conexión de VNC, pase el parámetro de arranque <c
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:120
 #, no-c-format
 msgid "Replace HOST with your VNC viewer's IP address or DNS host name. Before starting the installation process on the target system, start up your VNC viewer and have it wait for an incoming connection."
-msgstr ""
+msgstr "Reemplaza HOST con la dirección IP de su visor de VNC o el nombre DNS de equipo. Antes de iniciar el proceso de instalación en el sistema destino, inicie su visor VNC y  póngalo en espera de una conexión entrante."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:128
@@ -24049,21 +24047,21 @@ msgstr "Opciones de arranque de anaconda: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/
 
 #. Tag: para
 #: vnc_References_Chapter.xml:34
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Kickstart documentation: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Kickstart\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Kickstart</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "Opciones de arranque de anaconda: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options</ulink>"
 
 #. Tag: title
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "VNC Viewer"
-msgstr "Visor de certificados: %s"
+msgstr "Visor de imágenes"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Performing a VNC installation requires a VNC viewer running on your workstation or other terminal computer. Locations where you might want a VNC viewer installed:"
-msgstr ""
+msgstr "La realización de una instalación VNC requiere de un visor VNC corriendo en su estación de trabajo o en otra computadora terminal. Las ubicaciones donde puede quere tener al visor VNC instalado son:"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:15
@@ -24075,19 +24073,19 @@ msgstr "Su estación de trabajo"
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:20
 #, no-c-format
 msgid "Laptop on a datacenter crash cart"
-msgstr ""
+msgstr "una laptop en una mesa móvil"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:26
 #, no-c-format
 msgid "VNC is open source software licensed under the GNU General Public License. Versions exist for Linux, Windows, and MacOS X. Here are some recommended VNC viewers:"
-msgstr ""
+msgstr "VNC es software de código abierto bajo los términos de la Licencia Publica General de GNU. Hay versiones para Linux, Windows y MacOS X. A continuación, algunos visores de VNC recomendados:"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:34
 #, no-c-format
 msgid "<command>vncviewer</command> is available on <application>Red Hat Enterprise Linux</application> and <application>Fedora Linux</application> by installing the <filename>vnc</filename> package:"
-msgstr ""
+msgstr "<command>vncviewer</command> está disponible en el  <application>Linux para Empresas de Red Hat Enterprise</application> y en <application>Fedora Linux</application> instalando el paquete <filename>vnc</filename>:"
 
 #. Tag: screen
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:43
@@ -24099,7 +24097,7 @@ msgstr "# <userinput>yum install vnc</userinput>"
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:47
 #, no-c-format
 msgid "TightVNC is available for Windows at <ulink url=\"http://www.tightvnc.com/\">http://www.tightvnc.com/</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "TightVNC está disponible para Windows en <ulink url=\"http://www.tightvnc.com/\">http://www.tightvnc.com/</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:53
@@ -24111,7 +24109,7 @@ msgstr ""
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:70
 #, no-c-format
 msgid "Once you have verified you have a VNC viewer available, it's time to start the installation."
-msgstr ""
+msgstr "Una vez que haya verificado que tiene un visor VNC disponible, es hora de comenzar la instalación."
 
 #. Tag: title
 #: vnc_VNC_Whitepaper.xml:6
@@ -24213,7 +24211,7 @@ msgstr "Para poder arrancar su sistema sin un medio de arranque, necesitará ins
 #: X86_Bootloader.xml:39
 #, no-c-format
 msgid "If you install Fedora in text mode, the installer configures the bootloader automatically and you cannot customize bootloader settings during the installation process."
-msgstr ""
+msgstr "Si instala Fedora en modo texto, el instalador configura el cargador de arranque automáticamente y no se puede personalizar la configuración del mismo durante el proceso de instalación."
 
 # <para>GRUB (GRand Unified Bootloader), which is installed by default, is a very powerful boot loader. GRUB can load a variety of free operating systems, as well as proprietary operating systems with chain-loading (the mechanism for loading unsupported operating systems, such as DOS or Windows, by loading another boot loader).</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
@@ -24672,7 +24670,7 @@ msgstr "Eliminar entradas Fedora de su cargador de arranque"
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:9
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Example only"
-msgstr "sólo PIDs"
+msgstr "Sólo lectura"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:12
@@ -24684,13 +24682,13 @@ msgstr ""
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:17
 #, no-c-format
 msgid "At the command line, type <command>su -</command> and press <keycap>Enter</keycap>. When the system prompts you for the root password, type the password and press <keycap>Enter</keycap>."
-msgstr ""
+msgstr "En la línea de comando, teclee <command>su -</command> y presione <keycap>Intro</keycap>. Cuando el sistema le pregunte por la contraseña de root, ingrésela y presione <keycap>Intro</keycap>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:22
 #, no-c-format
 msgid "Type <command>gedit /boot/grub/grub.conf</command> and press <keycap>Enter</keycap>. This opens the <filename>grub.conf</filename> file in the <application>gedit</application> text editor."
-msgstr ""
+msgstr "Ingrese <command>gedit /boot/grub/grub.conf</command> y presione <keycap>Intro</keycap>. Esto abrirá el archivo <filename>grub.conf</filename> en el editor de texto <application>gedit</application>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:27
@@ -24708,19 +24706,19 @@ msgstr ""
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:51
 #, no-c-format
 msgid "Identify the entry for the operating system that you want <application>GRUB</application> to boot by default and note its place in the order within the list."
-msgstr ""
+msgstr "Identifique la entrada del sistema operativo con el que quiere que <application>GRUB</application> arranque por defecto y anote el lugar en el que está en la lista."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:54
 #, no-c-format
 msgid "Make sure that the <literal>default=</literal> line contains the number <emphasis>one below</emphasis> the number of your chosen default operating system in the list."
-msgstr ""
+msgstr "Asegúrese que la línea <literal>default=</literal> contenga <emphasis>un número menos</emphasis> del número que eligió como sistema operativo predeterminado en la lista."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:57
 #, no-c-format
 msgid "Save the updated <filename>grub.conf</filename> file and close <application>gedit</application>"
-msgstr ""
+msgstr "Guarde el archivo <filename>grub.conf</filename> y cierre <application>gedit</application>"
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:7
@@ -24732,7 +24730,7 @@ msgstr "Si usted usa LVM"
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "Boot your computer from Linux live media and install <application>gparted</application> and <application>lvm2</application> if they are not already present."
-msgstr ""
+msgstr "Inicie su computadora desde el medio vivo de Linux e instale <application>gparted</application> y <application>lvm2</application> si todavía no están instalados."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:15
@@ -24768,7 +24766,7 @@ msgstr ""
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:42
 #, no-c-format
 msgid "At the prompt <prompt>Command (m for help):</prompt>, press <keycap>T</keycap> and <keycap>Enter</keycap> to use <application>fdisk</application> to change a partition type."
-msgstr ""
+msgstr "En el indicador <prompt>Command (m for help):</prompt>, presione <keycap>T</keycap> e <keycap>Intro</keycap> para que <application>fdisk</application> cambie el tipo de partición."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:47
@@ -24780,19 +24778,19 @@ msgstr ""
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:52
 #, no-c-format
 msgid "At the prompt <prompt>Hex code (type L to list codes):</prompt>, type the code <literal>8e</literal> and press <keycap>Enter</keycap>. This is the code for a Linux LVM partition."
-msgstr ""
+msgstr "En el indicador <prompt>Hex code (type L to list codes):</prompt>, ingrese el código <literal>8e</literal> y presione <keycap>Intro</keycap>. Este es el código de una partición LVM de Linux."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:57
 #, no-c-format
 msgid "At the prompt <prompt>Command (m for help):</prompt>, press <keycap>W</keycap> and <keycap>Enter</keycap>. <application>Fdisk</application> writes the new type code to the partition and exits."
-msgstr ""
+msgstr "En el indicador <prompt>Command (m for help):</prompt>, teclee <keycap>W</keycap> e <keycap>Intro</keycap>. <application>Fdisk</application> escribirá el nuevo código de tipo a la partición y saldrá."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:65
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Expand the volume group"
-msgstr "Nombre de grupo de volumen:"
+msgstr "Creando un Grupo Volumen"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:67
@@ -25512,7 +25510,7 @@ msgstr ""
 #: X86_Uninstall-Windows-extend-title-1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Extending an existing Windows partition"
-msgstr "Utilizar partición existente (onpart)"
+msgstr "Añadir una nueva partición de Windows"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-remove-para-1.xml:5





More information about the Fedora-docs-commits mailing list