Branch 'f11-tx' - po/nl.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Mon Apr 20 18:38:10 UTC 2009


 po/nl.po | 2502 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 file changed, 1496 insertions(+), 1006 deletions(-)

New commits:
commit f87416484ed0873cc1419c210737eadcf0cbf332
Author: warrink <warrink at fedoraproject.org>
Date:   Mon Apr 20 18:38:07 2009 +0000

    Sending translation for Dutch

diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index 271a623..0c49370 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -1,14 +1,14 @@
-# 
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Installation_Guide 11\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-04-15 01:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-04-19 20:44+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-20 20:36+0200\n"
 "Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
 "Language-Team: Dutch <nl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
 
@@ -21,12 +21,13 @@ msgid ""
 "asterisks for security. Type the same password into the <guilabel>Confirm</"
 "guilabel> field to ensure it is set correctly. After you set the root "
 "password, select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
-msgstr "Type het <systemitem class=\"username\">root</systemitem> wachtwoord in het "
-"<guilabel>Root-wachtwoord</guilabel> veld. Voor de veiligheid laat Fedora de karakters "
-"zien als asterisks. Type hetzelde wachtwoord in het <guilabel>Bevestigen</guilabel> "
-"veld om er zeker van te zijn dat het correct is. Na het instellen van het root wachtwoord, "
-"selecteer je <guibutton>Volgende</guibutton> om verder te gaan."
-""
+msgstr ""
+"Type het <systemitem class=\"username\">root</systemitem> wachtwoord in het "
+"<guilabel>Root-wachtwoord</guilabel> veld. Voor de veiligheid laat Fedora de "
+"karakters zien als asterisks. Type hetzelde wachtwoord in het "
+"<guilabel>Bevestigen</guilabel> veld om er zeker van te zijn dat het correct "
+"is. Na het instellen van het root wachtwoord, selecteer je "
+"<guibutton>Volgende</guibutton> om verder te gaan."
 
 #. Tag: primary
 #: Account_Configuration-common.xml:12
@@ -49,11 +50,13 @@ msgid ""
 "account used on Microsoft Windows machines. The root account is used to "
 "install packages, upgrade RPMs, and perform most system maintenance. Logging "
 "in as root gives you complete control over your system."
-msgstr "Het instellen van een root account en wachtwoord is een van de belangrijkste stappen "
-"gedurende de installatie. Je root account is vergelijkbaar met het administrator account "
-"op Microsoft Windows machines. Het root account wordt gebruikt om pakketten te "
-"installeren, RPM's op te waarderen, en voor het uitvoeren van het meeste systeem onderhoud. "
-"Inloggen als root geeft je complete controle over jouw systeem."
+msgstr ""
+"Het instellen van een root account en wachtwoord is een van de belangrijkste "
+"stappen gedurende de installatie. Je root account is vergelijkbaar met het "
+"administrator account op Microsoft Windows machines. Het root account wordt "
+"gebruikt om pakketten te installeren, RPM's op te waarderen, en voor het "
+"uitvoeren van het meeste systeem onderhoud. Inloggen als root geeft je "
+"complete controle over jouw systeem."
 
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:22
@@ -62,9 +65,10 @@ msgid ""
 "The root user (also known as the superuser) has complete access to the "
 "entire system; for this reason, logging in as the root user is best done "
 "<emphasis>only</emphasis> to perform system maintenance or administration."
-msgstr "De root gebruiker (ook bekend als superuser) heeft complete toegang tot het "
-"gehele systeem; daarom moet je <emphasis>alleen</emphasis> inloggen als "
-"root gebruiker om systeem onderhoud of administratie uit te voeren."
+msgstr ""
+"De root gebruiker (ook bekend als superuser) heeft complete toegang tot het "
+"gehele systeem; daarom moet je <emphasis>alleen</emphasis> inloggen als root "
+"gebruiker om systeem onderhoud of administratie uit te voeren."
 
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:29
@@ -80,10 +84,11 @@ msgid ""
 "account for your general use and <command>su -</command> to root when you "
 "need to fix something quickly. These basic rules minimize the chances of a "
 "typo or an incorrect command doing damage to your system."
-msgstr "Gebruik het root account alleen voor systeem administratie. Maak een niet-root "
-"account aan voor algemeen gebruik en gebruik <command>su -</command> als "
-"je als root iets snel wilt herstellen. Deze basis regels verkleinen de kans dat een typefout "
-"of een foutief commando je systeem zal beschadigen."
+msgstr ""
+"Gebruik het root account alleen voor systeem administratie. Maak een niet-"
+"root account aan voor algemeen gebruik en gebruik <command>su -</command> "
+"als je als root iets snel wilt herstellen. Deze basis regels verkleinen de "
+"kans dat een typefout of een foutief commando je systeem zal beschadigen."
 
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:40
@@ -92,9 +97,10 @@ msgid ""
 "To become root, type <command>su -</command> at the shell prompt in a "
 "terminal window and then press <keycap>Enter</keycap>. Then, enter the root "
 "password and press <keycap>Enter</keycap>."
-msgstr "Om root te worden, type je <command>su -</command> in op de shell prompt in een "
-"terminal scherm en tik daarna op <keycap>Enter</keycap>. Type daarna het root "
-"wachtwoord in en tik op <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+"Om root te worden, type je <command>su -</command> in op de shell prompt in "
+"een terminal scherm en tik daarna op <keycap>Enter</keycap>. Type daarna het "
+"root wachtwoord in en tik op <keycap>Enter</keycap>."
 
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:44
@@ -108,14 +114,15 @@ msgid ""
 "system. </para> </footnote> for your system. <emphasis>You cannot proceed to "
 "the next stage of the installation process without entering a root password."
 "</emphasis>"
-msgstr "Het installatie programma vraagt je om een root wachtwoord<footnote> <para> "
-"Een root wachtwoord is het administratie wachtwoord voor je Fedora systeem. Je moet "
-"alleen als root inloggen als dat nodig is voor systeem onderhoud. Het root account "
-"werkt niet met de beperkingen die gewone gebruikersaccounts opgelegd krijgen, dus "
-"veranderingen gemaakt als root hebben implicaties voor je gehele systeem. </para> "
-"</footnote> voor je systeem in te stellen. <emphasis>Je kunt niet verdergaan met de "
-"volgende stap van het installatie proces als je geen root wachtwoord hebt "
-"opgegeven.</emphasis>"
+msgstr ""
+"Het installatie programma vraagt je om een root wachtwoord<footnote> <para> "
+"Een root wachtwoord is het administratie wachtwoord voor je Fedora systeem. "
+"Je moet alleen als root inloggen als dat nodig is voor systeem onderhoud. "
+"Het root account werkt niet met de beperkingen die gewone gebruikersaccounts "
+"opgelegd krijgen, dus veranderingen gemaakt als root hebben implicaties voor "
+"je gehele systeem. </para> </footnote> voor je systeem in te stellen. "
+"<emphasis>Je kunt niet verdergaan met de volgende stap van het installatie "
+"proces als je geen root wachtwoord hebt opgegeven.</emphasis>"
 
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:53
@@ -125,10 +132,11 @@ msgid ""
 "type is not echoed to the screen. You must enter the password twice; if the "
 "two passwords do not match, the installation program asks you to enter them "
 "again."
-msgstr "Het root wachtwoord moet uit tenminste zes karakters bestaan; het wachtwoord dat "
-"je intypt wordt niet op het scherm getoond. Je moet het wachtwoord twee keer intypen; "
-"als de twee wachtwoorden niet gelijk zijn, zal het installatie programma je vragen om ze "
-"opnieuw op te geven."
+msgstr ""
+"Het root wachtwoord moet uit tenminste zes karakters bestaan; het wachtwoord "
+"dat je intypt wordt niet op het scherm getoond. Je moet het wachtwoord twee "
+"keer intypen; als de twee wachtwoorden niet gelijk zijn, zal het installatie "
+"programma je vragen om ze opnieuw op te geven."
 
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:57
@@ -144,16 +152,18 @@ msgid ""
 "example. Remember that the password is case-sensitive. If you write down "
 "your password, keep it in a secure place. However, it is recommended that "
 "you do not write down this or any password you create."
-msgstr "Je moet voor het root wachtwoord iets kiezen dat je kunt onthouden, maar niet "
-"iets dat door een ander eenvoudig te raden is. Je naam, je telefoonnummer, "
-"<firstterm>qwerty</firstterm>, <firstterm>wachtwoord, root</firstterm>, "
-"<firstterm>123456</firstterm>, en <firstterm>miereneter</firstterm> zijn allemaal "
-"voorbeelden van slechte wachtwoorden. Goede wachtwoorden vermengen cijfers "
-"met hoofd en kleine letters en bevatten geen woordenboek woorden: bijvoorbeeld "
-"<firstterm>Aard387vark</firstterm> of <firstterm>420BMttNT</firstterm>. "
-"Denk eraan dat het wachtwoord hoofd/kleine letter gevoelig is. Als je je wachtwoord "
-"opschrijft, bewaar het dan op een veilige plaats. Het is echter aan te bevelen dat je dit, "
-"of elk ander wachtwoord dat je aanmaakt, niet opschrijft."
+msgstr ""
+"Je moet voor het root wachtwoord iets kiezen dat je kunt onthouden, maar "
+"niet iets dat door een ander eenvoudig te raden is. Je naam, je "
+"telefoonnummer, <firstterm>qwerty</firstterm>, <firstterm>wachtwoord, root</"
+"firstterm>, <firstterm>123456</firstterm>, en <firstterm>miereneter</"
+"firstterm> zijn allemaal voorbeelden van slechte wachtwoorden. Goede "
+"wachtwoorden vermengen cijfers met hoofd en kleine letters en bevatten geen "
+"woordenboek woorden: bijvoorbeeld <firstterm>Aard387vark</firstterm> of "
+"<firstterm>420BMttNT</firstterm>. Denk eraan dat het wachtwoord hoofd/kleine "
+"letter gevoelig is. Als je je wachtwoord opschrijft, bewaar het dan op een "
+"veilige plaats. Het is echter aan te bevelen dat je dit, of elk ander "
+"wachtwoord dat je aanmaakt, niet opschrijft."
 
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:66
@@ -161,7 +171,8 @@ msgstr "Je moet voor het root wachtwoord iets kiezen dat je kunt onthouden, maar
 msgid ""
 "Do not use one of the example passwords offered in this manual. Using one of "
 "these passwords could be considered a security risk."
-msgstr "Gebruik niet een van de voorbeeld wachtwoorden uit deze handleiding. Het "
+msgstr ""
+"Gebruik niet een van de voorbeeld wachtwoorden uit deze handleiding. Het "
 "gebruik van een van deze wachtwoorden is een veiligheids risico."
 
 #. Tag: para
@@ -170,8 +181,9 @@ msgstr "Gebruik niet een van de voorbeeld wachtwoorden uit deze handleiding. Het
 msgid ""
 "To change your root password after you have completed the installation, use "
 "the <application>Root Password Tool</application>."
-msgstr "Om je root wachtwoord te veranderen nadat je de installatie voltooid hebt, gebruik "
-"je het <application>Root-wachtwoord gereedschap</application>."
+msgstr ""
+"Om je root wachtwoord te veranderen nadat je de installatie voltooid hebt, "
+"gebruik je het <application>Root-wachtwoord gereedschap</application>."
 
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:74
@@ -180,9 +192,11 @@ msgid ""
 "Type the <command>system-config-rootpassword</command> command in a shell "
 "prompt to launch the <application>Root Password Tool</application>. If you "
 "are not root, it prompts you for the root password to continue."
-msgstr "Type het <command>system-config-rootpassword</command> commando in een shell "
-"prompt om het <application>Root-wachtwoord gereedschap</application> te starten. "
-"Als je geen root bent, vraagt het om je root wachtwoord om verder te gaan."
+msgstr ""
+"Type het <command>system-config-rootpassword</command> commando in een shell "
+"prompt om het <application>Root-wachtwoord gereedschap</application> te "
+"starten. Als je geen root bent, vraagt het om je root wachtwoord om verder "
+"te gaan."
 
 #. Tag: title
 #: Account_Configuration_common-title.xml:5
@@ -215,9 +229,11 @@ msgid ""
 "<guilabel>ext2</guilabel> — An ext2 file system supports standard Unix "
 "file types (regular files, directories, symbolic links, etc). It provides "
 "the ability to assign long file names, up to 255 characters."
-msgstr "<guilabel>ext2</guilabel> — Een ext2 bestandssysteem ondersteunt standaard "
-"Unix bestand types (gewone bestanden, mappen, symbolische verwijzingen, enz.). Het biedt "
-"de mogelijkheid om lange bestandsnamen op te geven, tot 255 karakters."
+msgstr ""
+"<guilabel>ext2</guilabel> — Een ext2 bestandssysteem ondersteunt "
+"standaard Unix bestand types (gewone bestanden, mappen, symbolische "
+"verwijzingen, enz.). Het biedt de mogelijkheid om lange bestandsnamen op te "
+"geven, tot 255 karakters."
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-2a.xml:6
@@ -229,12 +245,14 @@ msgid ""
 "of disk space, no limit on the number of subdirectories within a directory, "
 "faster file system checking, and more robust journalling. The ext3 file "
 "system is selected by default and is highly recommended."
-msgstr "<guilabel>ext4</guilabel> — Het ext4 bestandssysteem is gebaseerd op het ext3 "
-"bestandssysteem en bevat een aantal verbeteringen. Onder andere ondersteuning voor "
-"grotere bestandssystemen en grotere bestanden, sneller en meer efficienter toekennen "
-"van schijfruimte, geen limiet op het aantal submappen in een map, snellere bestandssysteem "
-"contole, en een robuuster journaal bijhouden. Het ext4 bestandssysteem is standaard "
-"geselecteerd en wordt erg aanbevolen."
+msgstr ""
+"<guilabel>ext4</guilabel> — Het ext4 bestandssysteem is gebaseerd op "
+"het ext3 bestandssysteem en bevat een aantal verbeteringen. Onder andere "
+"ondersteuning voor grotere bestandssystemen en grotere bestanden, sneller en "
+"meer efficienter toekennen van schijfruimte, geen limiet op het aantal "
+"submappen in een map, snellere bestandssysteem contole, en een robuuster "
+"journaal bijhouden. Het ext4 bestandssysteem is standaard geselecteerd en "
+"wordt erg aanbevolen."
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-2.xml:6
@@ -247,13 +265,16 @@ msgid ""
 "<command>fsck</command> application is used to check the file system for "
 "metadata consistency and optionally repair one or more Linux file systems. </"
 "para> </footnote> the file system."
-msgstr "<guilabel>ext3</guilabel> — Het ext3 bestandssysteem is gebaseerd op het ext2 "
-"bestandssysteem en heeft een belangrijk voordeel — journaal bijhouden. Het gebruik "
-"van een bestandssysteem met journaal vermindert de tijd die nodig is om een bestandssysteem "
-"te herstellen na een crash omdat het niet nodig is om <command>fsck</command> <footnote> "
-"<para> De <command>fsck</command> toepassing wordt gebruikt om het bestandssysteem te "
-"controleren voor metadata consistentie en als optie een of meer Linux bestandssystemen te "
-"herstellen.</para> </footnote> op het bestandssysteem toe te passen."
+msgstr ""
+"<guilabel>ext3</guilabel> — Het ext3 bestandssysteem is gebaseerd op "
+"het ext2 bestandssysteem en heeft een belangrijk voordeel — journaal "
+"bijhouden. Het gebruik van een bestandssysteem met journaal vermindert de "
+"tijd die nodig is om een bestandssysteem te herstellen na een crash omdat "
+"het niet nodig is om <command>fsck</command> <footnote> <para> De "
+"<command>fsck</command> toepassing wordt gebruikt om het bestandssysteem te "
+"controleren voor metadata consistentie en als optie een of meer Linux "
+"bestandssystemen te herstellen.</para> </footnote> op het bestandssysteem "
+"toe te passen."
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-3.xml:6
@@ -262,9 +283,11 @@ msgid ""
 "<guilabel>physical volume (LVM)</guilabel> — Creating one or more "
 "physical volume (LVM) partitions allows you to create an LVM logical volume. "
 "LVM can improve performance when using physical disks."
-msgstr "<guilabel>fysische volume (LVM)</guilabel> — Het aanmaken van een of "
-"meer fysische volume (LVM) partities staat je toe om een LVM logische volume te "
-"maken. LVM can de prestaties verbeteren door het gebruik van fysische schijven."
+msgstr ""
+"<guilabel>fysische volume (LVM)</guilabel> — Het aanmaken van een of "
+"meer fysische volume (LVM) partities staat je toe om een LVM logische volume "
+"te maken. LVM can de prestaties verbeteren door het gebruik van fysische "
+"schijven."
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-4.xml:6
@@ -272,7 +295,8 @@ msgstr "<guilabel>fysische volume (LVM)</guilabel> — Het aanmaken van een
 msgid ""
 "<guilabel>software RAID</guilabel> — Creating two or more software "
 "RAID partitions allows you to create a RAID device."
-msgstr "<guilabel>software RAID</guilabel> — Het aanmaken van twee of meer "
+msgstr ""
+"<guilabel>software RAID</guilabel> — Het aanmaken van twee of meer "
 "software RAID partities staat je toe om een RAID apparaat te maken."
 
 #. Tag: para
@@ -282,9 +306,11 @@ msgid ""
 "<guilabel>swap</guilabel> — Swap partitions are used to support "
 "virtual memory. In other words, data is written to a swap partition when "
 "there is not enough RAM to store the data your system is processing."
-msgstr "<guilabel>swap</guilabel> — Swap partieties worden gebruikt om virtueel geheugen "
-"te ondersteunen. Met andere woorden, data wordt naar een swap partitie geschreven als "
-"er niet voldoende RAM is om de data die je systeem bewerkt te bewaren."
+msgstr ""
+"<guilabel>swap</guilabel> — Swap partieties worden gebruikt om "
+"virtueel geheugen te ondersteunen. Met andere woorden, data wordt naar een "
+"swap partitie geschreven als er niet voldoende RAM is om de data die je "
+"systeem bewerkt te bewaren."
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-6.xml:9
@@ -294,7 +320,8 @@ msgid ""
 "system that is compatible with Microsoft Windows long filenames on the FAT "
 "file system. This file system must be used for the <filename>/boot/efi/</"
 "filename> partition on Itanium systems."
-msgstr "<guilabel>vfat</guilabel> — Het VFAT bestandssysteem is een Linux "
+msgstr ""
+"<guilabel>vfat</guilabel> — Het VFAT bestandssysteem is een Linux "
 "bestandssysteem dat compatibel is met Microsoft Windows lange bestandsnamen "
 "op het FAT bestandssysteem. Dit bestandssysteem moet gebruikt worden voor de "
 "<filename>/boot/efi/</filename> partitie op Itanium systemen."
@@ -306,9 +333,11 @@ msgid ""
 "Fedora allows you to create different partition types, based on the file "
 "system they will use. The following is a brief description of the different "
 "file systems available, and how they can be utilized."
-msgstr "Fedora staat je toe om verschillende partitie types te maken, gebaseerd op het "
-"bestandssysteem dat ze zullen gebruiken. Het volgende is een korte beschrijving "
-"van de beschikbare bestandssystemen, en hoe ze ingezet kunnen worden."
+msgstr ""
+"Fedora staat je toe om verschillende partitie types te maken, gebaseerd op "
+"het bestandssysteem dat ze zullen gebruiken. Het volgende is een korte "
+"beschrijving van de beschikbare bestandssystemen, en hoe ze ingezet kunnen "
+"worden."
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-x86.xml:15
@@ -317,9 +346,10 @@ msgid ""
 "To add a new partition, select the <guibutton>New</guibutton> button. A "
 "dialog box appears (refer to <xref linkend=\"fig-diskpartitioning-part-add-"
 "x86\"/>)."
-msgstr "Om een partitie toe te voegen, selecteer je de <guibutton>Nieuw</guibutton> knop. "
-"Een dialoog venster verschijnt nu (refereer naar <xref linkend=\"fig-diskpartitioning-part-add-"
-"x86\"/>)."
+msgstr ""
+"Om een partitie toe te voegen, selecteer je de <guibutton>Nieuw</guibutton> "
+"knop. Een dialoog venster verschijnt nu (refereer naar <xref linkend=\"fig-"
+"diskpartitioning-part-add-x86\"/>)."
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-x86.xml:22
@@ -328,9 +358,10 @@ msgid ""
 "You must dedicate at least one partition for this installation, and "
 "optionally more. For more information, refer to <xref linkend=\"ch-"
 "partitions-x86\"/>."
-msgstr "Je moet tenminste een partitie aan deze installatie toewijzen, en "
-"optioneel meer. Voor meer informatie, refereer je naar <xref linkend=\"ch-"
-"partitions-x86\"/>."
+msgstr ""
+"Je moet tenminste een partitie aan deze installatie toewijzen, en optioneel "
+"meer. Voor meer informatie, refereer je naar <xref linkend=\"ch-partitions-"
+"x86\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: Adding_Partitions-x86.xml:27
@@ -351,9 +382,11 @@ msgid ""
 "<guilabel>File System Type</guilabel>: Using the pull-down menu, select the "
 "appropriate file system type for this partition. For more information on "
 "file system types, refer to <xref linkend=\"s3-diskpartitioning-file-x86\"/>."
-msgstr "<guilabel>Type bestandssysteem</guilabel>: Met gebruik van het uitklap menu, selecteer "
-"je het juiste bestandssysteem type voor deze partitie. Voor meer informatie over bestandssysteem "
-"types, refereer je naar <xref linkend=\"s3-diskpartitioning-file-x86\"/>."
+msgstr ""
+"<guilabel>Type bestandssysteem</guilabel>: Met gebruik van het uitklap menu, "
+"selecteer je het juiste bestandssysteem type voor deze partitie. Voor meer "
+"informatie over bestandssysteem types, refereer je naar <xref linkend=\"s3-"
+"diskpartitioning-file-x86\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-x86.xml:57
@@ -364,11 +397,12 @@ msgid ""
 "hard drive. If unselected, the partition is created as a logical partition. "
 "Refer to <xref linkend=\"s2-partitions-overview-extended-x86\"/>, for more "
 "information."
-msgstr "<guilabel>Forceren als primaire partitie</guilabel>: Selecteert of de partitie die "
-"je aanmaakt een van de vier eerste partities op je harde schijf moet zijn."
-"Als dit niet geselecteerd is, wordt de partitie aangemaakt als een logische "
-"partitie. Refereer naar <xref linkend=\"s2-partitions-overview-extended-x86\"/>, "
-"voor meer informatie."
+msgstr ""
+"<guilabel>Forceren als primaire partitie</guilabel>: Selecteert of de "
+"partitie die je aanmaakt een van de vier eerste partities op je harde schijf "
+"moet zijn.Als dit niet geselecteerd is, wordt de partitie aangemaakt als een "
+"logische partitie. Refereer naar <xref linkend=\"s2-partitions-overview-"
+"extended-x86\"/>, voor meer informatie."
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-1.xml:9
@@ -381,12 +415,14 @@ msgid ""
 "choose the correct mount point for your partition. For a swap partition the "
 "mount point should not be set - setting the filesystem type to swap is "
 "sufficient."
-msgstr "<guilabel>Koppelpunt</guilabel>: Vul het koppelpunt van de partitie in. Bijvoorbeeld, "
-"als deze partitie de root partitie moet worden, vul <userinput>/</userinput> in; vul "
-"<userinput>/boot</userinput> voor de <filename>/boot</filename> partitie,"
-"enzovoort. Je kunt ook het uitklap menu gebruiken om het juiste koppelpunt voor je "
-"partitie te kiezen. Voor een swap partitie moet het koppelpunt niet gezet worden - "
-"het instellen van het bestandssysteem type als swap is voldoende."
+msgstr ""
+"<guilabel>Koppelpunt</guilabel>: Vul het koppelpunt van de partitie in. "
+"Bijvoorbeeld, als deze partitie de root partitie moet worden, vul "
+"<userinput>/</userinput> in; vul <userinput>/boot</userinput> voor de "
+"<filename>/boot</filename> partitie,enzovoort. Je kunt ook het uitklap menu "
+"gebruiken om het juiste koppelpunt voor je partitie te kiezen. Voor een swap "
+"partitie moet het koppelpunt niet gezet worden - het instellen van het "
+"bestandssysteem type als swap is voldoende."
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-2.xml:6
@@ -400,14 +436,16 @@ msgid ""
 "settings, you can have <application>anaconda</application> place partitions "
 "where you need them, or let <application>anaconda</application> decide where "
 "partitions should go."
-msgstr "<guilabel>Toegestane stations</guilabel>: Dit veld bevat een lijst van de harde "
-"schijven die op je systeem geinstalleerd zijn. Als het vakje van een harde schijf aangevinkt is, "
-"dan kan de gewenste partitie op die harde schijf aangemaakt worden. Als dit vakje <emphasis>"
-"niet</emphasis> aangevinkt is, dan zal de partitie <emphasis>nooit</emphasis> op "
-"die harde schijf aangemaakt worden. Door het gebruiken van verschillende instellingen van "
-"de vakjes, kun je <application>anaconda</application> partities laten plaatsen daar waar je "
-"ze nodig hebt, of je kunt <application>anaconda</application> laten beslissen waar de partities "
-"naar toe gaan."
+msgstr ""
+"<guilabel>Toegestane stations</guilabel>: Dit veld bevat een lijst van de "
+"harde schijven die op je systeem geinstalleerd zijn. Als het vakje van een "
+"harde schijf aangevinkt is, dan kan de gewenste partitie op die harde schijf "
+"aangemaakt worden. Als dit vakje <emphasis>niet</emphasis> aangevinkt is, "
+"dan zal de partitie <emphasis>nooit</emphasis> op die harde schijf "
+"aangemaakt worden. Door het gebruiken van verschillende instellingen van de "
+"vakjes, kun je <application>anaconda</application> partities laten plaatsen "
+"daar waar je ze nodig hebt, of je kunt <application>anaconda</application> "
+"laten beslissen waar de partities naar toe gaan."
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-3.xml:9
@@ -416,9 +454,10 @@ msgid ""
 "<guilabel>Size (MB)</guilabel>: Enter the size (in megabytes) of the "
 "partition. Note, this field starts with 100 MB; unless changed, only a 100 "
 "MB partition will be created."
-msgstr "<guilabel>Grootte (MB)</guilabel>: Vul de grootte (in megabytes) in van de "
-"partitie. Merk op dat dit veld begint met 100MB; tenzij het veranderd wordt, zal "
-"slechts een 100 MB partitie aangemaakt worden."
+msgstr ""
+"<guilabel>Grootte (MB)</guilabel>: Vul de grootte (in megabytes) in van de "
+"partitie. Merk op dat dit veld begint met 100MB; tenzij het veranderd wordt, "
+"zal slechts een 100 MB partitie aangemaakt worden."
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-4.xml:9
@@ -428,10 +467,12 @@ msgid ""
 "partition at a fixed size, to allow it to \"grow\" (fill up the available "
 "hard drive space) to a certain point, or to allow it to grow to fill any "
 "remaining hard drive space available."
-msgstr "<guilabel>Extra grootte-opties</guilabel>: Kies hier om de partitie een vaste grootte "
-"te geven, om het toe te staan om te \"groeien\" (opvullen van de beschikbare harde "
-"schijf ruimte) tot een gegeven punt, of om het toe te staan te groeien totdat alle"
-"beschikbare ruimte op de harde schijf opgevuld is."
+msgstr ""
+"<guilabel>Extra grootte-opties</guilabel>: Kies hier om de partitie een "
+"vaste grootte te geven, om het toe te staan om te \"groeien\" (opvullen van "
+"de beschikbare harde schijf ruimte) tot een gegeven punt, of om het toe te "
+"staan te groeien totdat allebeschikbare ruimte op de harde schijf opgevuld "
+"is."
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-4.xml:14
@@ -440,9 +481,11 @@ msgid ""
 "If you choose <guilabel>Fill all space up to (MB)</guilabel>, you must give "
 "size constraints in the field to the right of this option. This allows you "
 "to keep a certain amount of space free on your hard drive for future use."
-msgstr "Als je kiest voor <guilabel>Alle ruimte opvullen tot (MB)</guilabel>, moet je de grootte "
-"beperking opgeven in het veld rechts van deze optie. Dit staat je toe om een bepaalde "
-"hoeveelheid ruimte op je harde schijf vrij te houden voor toekomstig gebruik."
+msgstr ""
+"Als je kiest voor <guilabel>Alle ruimte opvullen tot (MB)</guilabel>, moet "
+"je de grootte beperking opgeven in het veld rechts van deze optie. Dit staat "
+"je toe om een bepaalde hoeveelheid ruimte op je harde schijf vrij te houden "
+"voor toekomstig gebruik."
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-5.xml:9
@@ -450,7 +493,8 @@ msgstr "Als je kiest voor <guilabel>Alle ruimte opvullen tot (MB)</guilabel>, mo
 msgid ""
 "<guibutton>OK</guibutton>: Select <guibutton>OK</guibutton> once you are "
 "satisfied with the settings and wish to create the partition."
-msgstr "<guibutton>OK</guibutton>: Selecteer <guibutton>OK</guibutton> zodra je "
+msgstr ""
+"<guibutton>OK</guibutton>: Selecteer <guibutton>OK</guibutton> zodra je "
 "tevreden bent met de instellingen en de patitie wilt aanmaken."
 
 #. Tag: para
@@ -459,8 +503,9 @@ msgstr "<guibutton>OK</guibutton>: Selecteer <guibutton>OK</guibutton> zodra je
 msgid ""
 "<guibutton>Cancel</guibutton>: Select <guibutton>Cancel</guibutton> if you "
 "do not want to create the partition."
-msgstr "<guibutton>Annuleren</guibutton>: Selecteer <guibutton>Annuleren</guibutton> als je "
-"de partitie niet wilt aanmaken."
+msgstr ""
+"<guibutton>Annuleren</guibutton>: Selecteer <guibutton>Annuleren</guibutton> "
+"als je de partitie niet wilt aanmaken."
 
 #. Tag: title
 #: Adding_Partitions_x86_ppc-title-2.xml:8
@@ -504,7 +549,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<userinput>linux <replaceable>option1</replaceable> <replaceable>option2</"
 "replaceable> <replaceable>option3</replaceable></userinput>"
-msgstr "<userinput>linux <replaceable>option1</replaceable> <replaceable>option2</"
+msgstr ""
+"<userinput>linux <replaceable>option1</replaceable> <replaceable>option2</"
 "replaceable> <replaceable>option3</replaceable></userinput>"
 
 #. Tag: title
@@ -540,9 +586,9 @@ msgid ""
 "the kernel-doc package."
 msgstr ""
 "De <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"></"
-"ulink> pagina laat een aantal veel gebruikte kernel boot opties zien. De volledige "
-"lijst van kernel opties is in het bestand /usr/share/doc/kernel-doc-"
-"<replaceable>version</replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt, "
+"ulink> pagina laat een aantal veel gebruikte kernel boot opties zien. De "
+"volledige lijst van kernel opties is in het bestand /usr/share/doc/kernel-"
+"doc-<replaceable>version</replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt, "
 "welke geinstalleerd wordt met het kernel-doc pakket."
 
 #. Tag: para
@@ -635,7 +681,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<userinput>linux lang=<replaceable>el_GR</replaceable> "
 "keymap=<replaceable>gr</replaceable></userinput>"
-msgstr "<userinput>linux lang=<replaceable>el_GR</replaceable> "
+msgstr ""
+"<userinput>linux lang=<replaceable>el_GR</replaceable> "
 "keymap=<replaceable>gr</replaceable></userinput>"
 
 #. Tag: title
@@ -666,7 +713,8 @@ msgstr ""
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<userinput>linux resolution=<replaceable>1024x768</replaceable></userinput>"
-msgstr "<userinput>linux resolution=<replaceable>1024x768</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"<userinput>linux resolution=<replaceable>1024x768</replaceable></userinput>"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:116
@@ -675,8 +723,8 @@ msgid ""
 "To run the installation process in <indexterm> <primary>text interface</"
 "primary> </indexterm> <option>text</option> mode, enter:"
 msgstr ""
-"Om het installatie proces in <indexterm> <primary>tekst interface</primary> </"
-"indexterm> <option>tekst</option> mode te draaien, type je in:"
+"Om het installatie proces in <indexterm> <primary>tekst interface</primary> "
+"</indexterm> <option>tekst</option> mode te draaien, type je in:"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:124
@@ -698,10 +746,11 @@ msgid ""
 "display forwarding. In this command, <replaceable>ip</replaceable> should be "
 "replaced with the IP address of the system on which you want the display to "
 "appear."
-msgstr "Gebruik <option>display=<replaceable>ip</replaceable>:0</option> om displays op "
-"afstand door te sturen. In dit commando, moet <replaceable>ip</replaceable> vervangen "
-"worden door het IP adres van het systeem waarop je het display wilt laten "
-"verschijnen."
+msgstr ""
+"Gebruik <option>display=<replaceable>ip</replaceable>:0</option> om displays "
+"op afstand door te sturen. In dit commando, moet <replaceable>ip</"
+"replaceable> vervangen worden door het IP adres van het systeem waarop je "
+"het display wilt laten verschijnen."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:137
@@ -714,13 +763,15 @@ msgid ""
 "+<replaceable>remotehostname</replaceable></command> limits access to the "
 "remote display terminal and does not allow access from anyone or any system "
 "not specifically authorized for remote access."
-msgstr "Op het systeem waar je het diplay wilt laten verschijnen, moet je het commando "
-"<command>xhost +<replaceable>remotehostname</replaceable></command> uitvoeren, "
-"waar <replaceable>remotehostname</replaceable> de naam van de host is waarop je "
-"het originele display hebt draaien. Het gebruik van het commando <command>xhost "
-"+<replaceable>remotehostname</replaceable></command> beperkt toegang tot de "
-"display terminal op afstand en staat geen toegang toe van wie dan ook of elk systeem "
-"dat niet specifiek gerechtigd is voor toegang op afstand."
+msgstr ""
+"Op het systeem waar je het diplay wilt laten verschijnen, moet je het "
+"commando <command>xhost +<replaceable>remotehostname</replaceable></command> "
+"uitvoeren, waar <replaceable>remotehostname</replaceable> de naam van de "
+"host is waarop je het originele display hebt draaien. Het gebruik van het "
+"commando <command>xhost +<replaceable>remotehostname</replaceable></command> "
+"beperkt toegang tot de display terminal op afstand en staat geen toegang toe "
+"van wie dan ook of elk systeem dat niet specifiek gerechtigd is voor toegang "
+"op afstand."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:144
@@ -735,8 +786,10 @@ msgid ""
 "You can install Fedora with a newer version of the <application>anaconda</"
 "application> installation program than the one supplied on your installation "
 "media."
-msgstr "Je kunt Fedora installeren met een nieuwere versie van het <application>anaconda</"
-"application> installatie programma dan die is meegeleverd met je installatie media."
+msgstr ""
+"Je kunt Fedora installeren met een nieuwere versie van het "
+"<application>anaconda</application> installatie programma dan die is "
+"meegeleverd met je installatie media."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:148
@@ -752,10 +805,12 @@ msgid ""
 "<application>anaconda</application> updates. You do not need to specify this "
 "option if you are performing a network installation and have already placed "
 "the updates image contents in <filename>rhupdates/</filename> on the server."
-msgstr "presenteert je een prompt die je vraagt om een floppy disk die de <application>anaconda"
-"</application> vernieuwingen bevat. Je hoeft deze optie niet op te geven als je een "
-"netwerk installatie uitvoert en de vernieuwingen image inhoud al geplaatst hebt in "
-"<filename>rhupdates/</filename> op de server."
+msgstr ""
+"presenteert je een prompt die je vraagt om een floppy disk die de "
+"<application>anaconda</application> vernieuwingen bevat. Je hoeft deze optie "
+"niet op te geven als je een netwerk installatie uitvoert en de vernieuwingen "
+"image inhoud al geplaatst hebt in <filename>rhupdates/</filename> op de "
+"server."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:155
@@ -763,8 +818,9 @@ msgstr "presenteert je een prompt die je vraagt om een floppy disk die de <appli
 msgid ""
 "To load the <application>anaconda</application> updates from a network "
 "location instead, use:"
-msgstr "Om de <application>anaconda</application> vernieuwingen in plaats daarvan van "
-"een netwerk locatie te laden, gebruik je:"
+msgstr ""
+"Om de <application>anaconda</application> vernieuwingen in plaats daarvan "
+"van een netwerk locatie te laden, gebruik je:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:158
@@ -776,7 +832,8 @@ msgstr "<userinput>linux updates=</userinput>"
 #: adminoptions.xml:159
 #, no-c-format
 msgid "followed by the URL for the location where the updates are stored."
-msgstr "gevolgd door de URL van de locatie waar de vernieuwingen bewaard worden."
+msgstr ""
+"gevolgd door de URL van de locatie waar de vernieuwingen bewaard worden."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:165
@@ -856,7 +913,8 @@ msgstr "HTTP Server"
 #: adminoptions.xml:204
 #, no-c-format
 msgid "method=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
-msgstr "methode=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
+msgstr ""
+"methode=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:207 adminoptions.xml:599 adminoptions.xml:719
@@ -868,7 +926,8 @@ msgstr "FTP Server"
 #: adminoptions.xml:208
 #, no-c-format
 msgid "method=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
-msgstr "methode=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
+msgstr ""
+"methode=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:211 adminoptions.xml:603 adminoptions.xml:723
@@ -934,7 +993,8 @@ msgid ""
 "netmask=<replaceable>255.255.255.0</replaceable> "
 "gateway=<replaceable>192.168.1.1</replaceable> "
 "dns=<replaceable>192.168.1.2,192.168.1.3</replaceable></userinput>"
-msgstr "<userinput>linux ip=<replaceable>192.168.1.10</replaceable> "
+msgstr ""
+"<userinput>linux ip=<replaceable>192.168.1.10</replaceable> "
 "netmask=<replaceable>255.255.255.0</replaceable> "
 "gateway=<replaceable>192.168.1.1</replaceable> "
 "dns=<replaceable>192.168.1.2,192.168.1.3</replaceable></userinput>"
@@ -1067,7 +1127,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<userinput>linux vnc vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable></"
 "userinput>"
-msgstr "<userinput>linux vnc vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable></"
+msgstr ""
+"<userinput>linux vnc vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable></"
 "userinput>"
 
 #. Tag: para
@@ -1123,7 +1184,7 @@ msgstr ""
 "The VNC server is now running.\n"
 "Please connect to computer.mydomain.com:1 to begin the install...\n"
 "Starting graphical installation...\n"
-"Press·<enter> for a shell"
+"Press·<enter> for a shell"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:326
@@ -1241,7 +1302,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<userinput>linux vnc vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable> "
 "vncconnect=<replaceable>desktop.mydomain.com:5500</replaceable></userinput>"
-msgstr "<userinput>linux vnc vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable> "
+msgstr ""
+"<userinput>linux vnc vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable> "
 "vncconnect=<replaceable>desktop.mydomain.com:5500</replace-able></userinput>"
 
 #. Tag: title
@@ -1356,7 +1418,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<userinput>linux syslog=<replaceable>192.168.1.20:514</replaceable></"
 "userinput>"
-msgstr "<userinput>linux syslog=<replaceable>192.168.1.20:514</replaceable></"
+msgstr ""
+"<userinput>linux syslog=<replaceable>192.168.1.20:514</replaceable></"
 "userinput>"
 
 #. Tag: title
@@ -1423,7 +1486,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<computeroutput>$ModLoad imudp.so</computeroutput>\n"
 "        <computeroutput>$UDPServerRun 514</computeroutput>"
-msgstr "<computeroutput>$ModLoad imudp.so</computeroutput>\n"
+msgstr ""
+"<computeroutput>$ModLoad imudp.so</computeroutput>\n"
 "        <computeroutput>$UDPServerRun 514</computeroutput>"
 
 #. Tag: para
@@ -1552,7 +1616,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<userinput>linux ks=<replaceable>location/kickstart-file.cfg</replaceable></"
 "userinput>"
-msgstr "<userinput>linux ks=<replaceable>location/kickstart-file.cfg</replaceable></"
+msgstr ""
+"<userinput>linux ks=<replaceable>location/kickstart-file.cfg</replaceable></"
 "userinput>"
 
 #. Tag: para
@@ -1772,7 +1837,8 @@ msgstr "<userinput>linux dd</userinput>"
 msgid ""
 "Note that the <option>dd</option> option is interchangeable with the "
 "<option>driverdisk</option> option."
-msgstr "Merk op dat de option>dd</option> optie uitwisslebaar is met de "
+msgstr ""
+"Merk op dat de option>dd</option> optie uitwisslebaar is met de "
 "<option>driverdisk</option> optie."
 
 #. Tag: para
@@ -1933,7 +1999,8 @@ msgstr "headless"
 msgid ""
 "Disable passing keyboard and mouse information to stage 2 of the "
 "installation program"
-msgstr "Zet het doorgeven van toetsenbord en muis informatie naar trap 2 van het "
+msgstr ""
+"Zet het doorgeven van toetsenbord en muis informatie naar trap 2 van het "
 "installatie programma uit."
 
 #. Tag: entry
@@ -1996,8 +2063,9 @@ msgstr "numa-off"
 msgid ""
 "Force kernel to detect a specific amount of memory, where <replaceable>xxx</"
 "replaceable> is a value in megabytes"
-msgstr "Forceer de kernel om een specifieke hoeveelheid geheugen te detecteren, waar <replaceable>xxx</"
-"replaceable> een waarde in megabytes is"
+msgstr ""
+"Forceer de kernel om een specifieke hoeveelheid geheugen te detecteren, waar "
+"<replaceable>xxx</replaceable> een waarde in megabytes is"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:797
@@ -2092,10 +2160,11 @@ msgid ""
 "process. However, if you use these options to boot the installation system, "
 "<application>anaconda</application> will preserve them in the bootloader "
 "configuration."
-msgstr "Andere kernel boot opties hebben geen bijzondere betekenis voor "
+msgstr ""
+"Andere kernel boot opties hebben geen bijzondere betekenis voor "
 "<application>anaconda</application> en beinvloeden het installatie proces "
-"niet. Als je deze opties echter gebruikt om het installatie systeem op te starten,"
-"zal <application>anaconda</application> ze bewaren in de bootloader "
+"niet. Als je deze opties echter gebruikt om het installatie systeem op te "
+"starten,zal <application>anaconda</application> ze bewaren in de bootloader "
 "configuratie."
 
 #. Tag: title
@@ -2170,11 +2239,13 @@ msgid ""
 "on a local hard drive or on an NFS server. Verifying that the ISO images are "
 "instace before you attempt an installation helps to avoid problems that are "
 "often encountered during installation."
-msgstr "Je kunt de integriteit van een op ISO gebaseerde installatie bron testen voordat je "
-"het gebruikt om Fedora te installeren. Deze bronnen omvatten CD, DVD, en ISO images bewaard"
-"op een locale hard disk of op een NFS server. Verifieren dat de ISO images correct zijn voordat je "
-"een installatie probeert zorgt ervoor om problemen te vermijden die vaak optreden "
-"gedurende de installatie."
+msgstr ""
+"Je kunt de integriteit van een op ISO gebaseerde installatie bron testen "
+"voordat je het gebruikt om Fedora te installeren. Deze bronnen omvatten CD, "
+"DVD, en ISO images bewaardop een locale hard disk of op een NFS server. "
+"Verifieren dat de ISO images correct zijn voordat je een installatie "
+"probeert zorgt ervoor om problemen te vermijden die vaak optreden gedurende "
+"de installatie."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:891
@@ -2189,7 +2260,8 @@ msgid ""
 "select the <guilabel>Verify and Boot</guilabel> option on the Fedora Live "
 "CD. To access the Live CD boot menu, press any key within ten seconds of the "
 "splash screen appearing."
-msgstr "selecteer de <guilabel>Verify and Boot</guilabel> optie op de Fedora Live "
+msgstr ""
+"selecteer de <guilabel>Verify and Boot</guilabel> optie op de Fedora Live "
 "CD. Om het Live CD boot menu te bereikeb, druk je op een willekeurige toets "
 "binnen de tien seconden voordat het splash scherm verschijnt."
 
@@ -2199,8 +2271,9 @@ msgstr "selecteer de <guilabel>Verify and Boot</guilabel> optie op de Fedora Liv
 msgid ""
 "select <guilabel>OK</guilabel> at the prompt to test the media before "
 "installation when booting from the Fedora distribution CD set or DVD"
-msgstr "selecteer <guilabel>OK</guilabel> op de prompt om de media te testen voor "
-"de installatie als je opstart van de Fedora distributie CD set of DVD."
+msgstr ""
+"selecteer <guilabel>OK</guilabel> op de prompt om de media te testen voor de "
+"installatie als je opstart van de Fedora distributie CD set of DVD."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:906
@@ -2278,10 +2351,11 @@ msgid ""
 "stage in the installation process where the installation program prompts you "
 "to upgrade or reinstall earlier versions of Fedora that it detects on your "
 "system."
-msgstr "Een vroegere boot optie, <option>upgrade</option>, is vervangen door een fase "
-"in het installatie programma waarin het installatie programma je vraagt of je wilt "
-"upgraden, of een eerdere versie van Fedora, die het op je systeem heeft ontdekt, "
-"wilt herinstalleren."
+msgstr ""
+"Een vroegere boot optie, <option>upgrade</option>, is vervangen door een "
+"fase in het installatie programma waarin het installatie programma je vraagt "
+"of je wilt upgraden, of een eerdere versie van Fedora, die het op je systeem "
+"heeft ontdekt, wilt herinstalleren."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:956
@@ -2293,12 +2367,13 @@ msgid ""
 "relaxes the test that the installation program performs and allows you to "
 "upgrade a Fedora installation that the installation program has not "
 "correctly identified."
-msgstr "Echter, het installatie programma heeft een vorige versie van Fedora misschien "
-"niet correct ontdekt als de inhoud van het <filename>/etc/fedora-release</"
-"filename> is veranderd. De boot optie <option>upgradeany</option> "
-"verzwakt de test die het installatie programma uitvoert en staat je toe "
-"een Fedora installatie te upgraden ook als het installatie programma "
-"het niet correct heeft geidentificeerd."
+msgstr ""
+"Echter, het installatie programma heeft een vorige versie van Fedora "
+"misschien niet correct ontdekt als de inhoud van het <filename>/etc/fedora-"
+"release</filename> is veranderd. De boot optie <option>upgradeany</option> "
+"verzwakt de test die het installatie programma uitvoert en staat je toe een "
+"Fedora installatie te upgraden ook als het installatie programma het niet "
+"correct heeft geidentificeerd."
 
 #. Tag: title
 #: Advice_on_Partitions.xml:7
@@ -2313,9 +2388,10 @@ msgid ""
 "Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in "
 "question. The following tips may help you decide how to allocate your disk "
 "space."
-msgstr "De optimale partitie instelling hangt af van het gebruik van het Linux systeem "
-"in kwestie. De volgende tips kunnen je helpen om te beslissen hoe je je diskruimte "
-"kunt toekennen."
+msgstr ""
+"De optimale partitie instelling hangt af van het gebruik van het Linux "
+"systeem in kwestie. De volgende tips kunnen je helpen om te beslissen hoe je "
+"je diskruimte kunt toekennen."
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:14
@@ -2325,10 +2401,12 @@ msgid ""
 "a separate partition for the <filename>/home</filename> directory within a "
 "volume group. With a separate <filename>/home</filename> partition, you may "
 "upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files."
-msgstr "Als je verwacht dat jij of andere gebruikers data op het systeem willen bewaren, maak "
-"dan een aparte partitie voor de <filename>/home</filename> map binnen een "
-"volume groep. Met een aparte <filename>/home</filename> partitie, kun je Fedora "
-"upgraden of herinstalleren zonder data bestanden van gebruikers te wissen."
+msgstr ""
+"Als je verwacht dat jij of andere gebruikers data op het systeem willen "
+"bewaren, maak dan een aparte partitie voor de <filename>/home</filename> map "
+"binnen een volume groep. Met een aparte <filename>/home</filename> partitie, "
+"kun je Fedora upgraden of herinstalleren zonder data bestanden van "
+"gebruikers te wissen."
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:23
@@ -2351,8 +2429,10 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The <application>GRUB</application> bootloader does not support the ext4 "
 "file system. You cannot use an ext4 partition for <filename>/boot</filename>."
-msgstr "De <application>GRUB</application> bootloader ondersteunt het ext4 bestandssysteem "
-"niet. Je kunt geen ext4 partitie gebruiken voor <filename>/boot</filename>."
+msgstr ""
+"De <application>GRUB</application> bootloader ondersteunt het ext4 "
+"bestandssysteem niet. Je kunt geen ext4 partitie gebruiken voor <filename>/"
+"boot</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:37
@@ -2364,12 +2444,13 @@ msgid ""
 "on a temporary basis. Ensure that the partition containing the <filename "
 "class=\"directory\">/var</filename> directory has enough space to download "
 "pending updates and hold your other content."
-msgstr "De <filename class=\"directory\">/var</filename> map bewaart data voor "
-"een aantal toepassingen, inclusief de <application>Apache</application> "
-"web server. Het wordt ook gebruikt om vernieuwings pakketten die gedownload zijn"
-"tijdelijk te bewaren. Verzeker je ervan dat de partitie die de <filename class="
-"\"directory\">/var</filename> map bevat voldoende ruimte heeft om aanstaande "
-"vernieuwingen te kunnen downloaden en je andere data kan bevatten."
+msgstr ""
+"De <filename class=\"directory\">/var</filename> map bewaart data voor een "
+"aantal toepassingen, inclusief de <application>Apache</application> web "
+"server. Het wordt ook gebruikt om vernieuwings pakketten die gedownload "
+"zijntijdelijk te bewaren. Verzeker je ervan dat de partitie die de <filename "
+"class=\"directory\">/var</filename> map bevat voldoende ruimte heeft om "
+"aanstaande vernieuwingen te kunnen downloaden en je andere data kan bevatten."
 
 #. Tag: title
 #: Advice_on_Partitions.xml:46
@@ -2385,11 +2466,12 @@ msgid ""
 "may be available late in a release cycle. You can add an update repository "
 "to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to <xref "
 "linkend=\"sn-additional-repos\"/> for more information."
-msgstr "Omdat Fedora een zich snel onwikkelende verzameling van software is, zullen "
+msgstr ""
+"Omdat Fedora een zich snel onwikkelende verzameling van software is, zullen "
 "veel vernieuwingen laat in de vrijgave cyclus beschikbaar komen. Je kunt een "
 "vernieuwings repository voor de bronnen maken voor latere installatie om dit "
-"probleem te minimaliseren. Refereer naar <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/> "
-"voor meer informatie."
+"probleem te minimaliseren. Refereer naar <xref linkend=\"sn-additional-repos"
+"\"/> voor meer informatie."
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:56
@@ -2400,11 +2482,13 @@ msgid ""
 "default set of software, allocate at least 4 GB of space. If you are a "
 "software developer or plan to use your Fedora system to learn software "
 "development skills, you may want to at least double this allocation."
-msgstr "De <filename class=\"directory\">/usr</filename> map bevat de meerderheid van "
-"de software inhoud op een Fedora systeem. Voor een installatie van de standaard "
-"software set heb je tenminste 4 GB ruimte nodig. Als je een software ontwikkelaar "
-"bent of je bent van plan om je Fedora systeem te gebruiken om software ontwikkel "
-"vaardigheden te leren, moet je deze toekenning tenminste verdubbelen."
+msgstr ""
+"De <filename class=\"directory\">/usr</filename> map bevat de meerderheid "
+"van de software inhoud op een Fedora systeem. Voor een installatie van de "
+"standaard software set heb je tenminste 4 GB ruimte nodig. Als je een "
+"software ontwikkelaar bent of je bent van plan om je Fedora systeem te "
+"gebruiken om software ontwikkel vaardigheden te leren, moet je deze "
+"toekenning tenminste verdubbelen."
 
 #. Tag: title
 #: Advice_on_Partitions.xml:64
@@ -2422,10 +2506,11 @@ msgid ""
 "from <filename class=\"directory\">/</filename>, the boot process becomes "
 "much more complex, and in some situations (like installations on iSCSI "
 "drives), might not work at all."
-msgstr "Als <filename class=\"directory\">/usr</filename> op een andere partie is dan "
-"<filename class=\"directory\">/</filename>, dan wordt het boot proces veel "
-"complexer, en in sommige situaties (zoals installaties op iSCSi stations),"
-"zal het helemaal niet werken."
+msgstr ""
+"Als <filename class=\"directory\">/usr</filename> op een andere partie is "
+"dan <filename class=\"directory\">/</filename>, dan wordt het boot proces "
+"veel complexer, en in sommige situaties (zoals installaties op iSCSi "
+"stations),zal het helemaal niet werken."
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:69
@@ -2435,9 +2520,11 @@ msgid ""
 "This unallocated space gives you flexibility if your space requirements "
 "change but you do not wish to remove data from other partitions to "
 "reallocate storage."
-msgstr "Overweeg om een gedeelte van de ruimte in een LVM groep niet toe te kennen."
-"Deze vrije ruimte geeft je flexibiliteit als je ruimte vereisten veranderen maar "
-"je geen data van andere partities wilt verwijderen om ruimte vrij te maken."
+msgstr ""
+"Overweeg om een gedeelte van de ruimte in een LVM groep niet toe te kennen."
+"Deze vrije ruimte geeft je flexibiliteit als je ruimte vereisten veranderen "
+"maar je geen data van andere partities wilt verwijderen om ruimte vrij te "
+"maken."
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:76
@@ -2449,12 +2536,13 @@ msgid ""
 "<application>MySQL</application> database in <filename class=\"directory\">/"
 "var/lib/mysql</filename>, make a separate partition for that directory in "
 "case you need to reinstall later."
-msgstr "Als je submappen onderverdeelt in partities, kun je de inhoud van die submappen "
-"bewaren als je besluit om een nieuwe versie van Fedora te installeren bovenop je "
-"huidige systeem. Bijvoorbeeld, als je van plan bent om een <application>MySQL"
-"</application> database te draaien in <filename class=\"directory\">/var/lib/mysql"
-"</filename>, maak dan een aparte partitie voor die map voor het geval dat je "
-"later opnieuw moet installeren."
+msgstr ""
+"Als je submappen onderverdeelt in partities, kun je de inhoud van die "
+"submappen bewaren als je besluit om een nieuwe versie van Fedora te "
+"installeren bovenop je huidige systeem. Bijvoorbeeld, als je van plan bent "
+"om een <application>MySQL</application> database te draaien in <filename "
+"class=\"directory\">/var/lib/mysql</filename>, maak dan een aparte partitie "
+"voor die map voor het geval dat je later opnieuw moet installeren."
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:86
@@ -2463,9 +2551,11 @@ msgid ""
 "The following table is a possible partition setup for a system with a "
 "single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB "
 "of the volume group is unallocated to allow for future growth."
-msgstr "De volgende tabel is een mogelijke partitie opzet voor een systeem met een "
+msgstr ""
+"De volgende tabel is een mogelijke partitie opzet voor een systeem met een "
 "enkele, nieuwe 80 GB harde schijf en 1 GB RAM. Merk op dat ongeveer 10 GB "
-"van de volume groep niet toegewezen is om teokomstige groei mogelijk te maken."
+"van de volume groep niet toegewezen is om teokomstige groei mogelijk te "
+"maken."
 
 #. Tag: title
 #: Advice_on_Partitions.xml:91
@@ -2529,8 +2619,9 @@ msgstr "Overblijvende ruimte, als een LVM volume groep"
 msgid ""
 "The physical volume is assigned to the default volume group and divided into "
 "the following logical volumes:"
-msgstr "De fysische volume is toegekend aan de standaard volume groep en onderverdeeld "
-"in de volgende logische volumes:"
+msgstr ""
+"De fysische volume is toegekend aan de standaard volume groep en "
+"onderverdeeld in de volgende logische volumes:"
 
 #. Tag: title
 #: Advice_on_Partitions.xml:125
@@ -2562,7 +2653,8 @@ msgstr "50 GB ext3"
 msgid ""
 "<firstname>Fedora</firstname> <surname>Documentation Project</surname> "
 "<email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
-msgstr "<firstname>Fedora</firstname> <surname>Documentation Project</surname> "
+msgstr ""
+"<firstname>Fedora</firstname> <surname>Documentation Project</surname> "
 "<email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
 
 #. Tag: para
@@ -2573,10 +2665,12 @@ msgid ""
 "For example, if you are upgrading or creating a dual-boot system, you should "
 "back up any data you wish to keep on your drive(s). Mistakes do happen and "
 "can result in the loss of all your data."
-msgstr "Het is altijd een goed idee om een backup te maken van alle data die je op je systeem hebt."
-"Bijvoorbeeld, als je gaat upgraden, of een dual-boot systeem gaat maken, moet je een "
-"backup maken van alle data die je op je stations(s) wilt houden. Ongelukken gebeuren "
-"en kunnen resulteren in het verlies van al je data."
+msgstr ""
+"Het is altijd een goed idee om een backup te maken van alle data die je op "
+"je systeem hebt.Bijvoorbeeld, als je gaat upgraden, of een dual-boot systeem "
+"gaat maken, moet je een backup maken van alle data die je op je stations(s) "
+"wilt houden. Ongelukken gebeuren en kunnen resulteren in het verlies van al "
+"je data."
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-figure-1.xml:8
@@ -2598,9 +2692,10 @@ msgid ""
 "layout</guilabel> — select this option to remove all partitions on "
 "your hard drive(s) (this includes partitions created by other operating "
 "systems such as Windows VFAT or NTFS partitions)."
-msgstr "<guilabel>Remove all partitions on selected drives and create default "
-"layout</guilabel> — selecteer deze optie als je alle partities op je"
-"harde schijf/schijven wilt verwijderen (dit omvat ook partities aangemaakt "
+msgstr ""
+"<guilabel>Remove all partitions on selected drives and create default "
+"layout</guilabel> — selecteer deze optie als je alle partities op "
+"jeharde schijf/schijven wilt verwijderen (dit omvat ook partities aangemaakt "
 "door andere operating sustemen zoals Windows VFAT of NTFS partities)."
 
 #. Tag: para
@@ -2611,10 +2706,11 @@ msgid ""
 "by the installation program. Do not select this option if you have "
 "information that you want to keep on the hard drive(s) where you are "
 "installing Fedora."
-msgstr "Als je deze optie selecteert, wordt alle data op de geselecteerde harde "
-"schijf/schijven verwijderd door het installatie programma. Selecteer deze optie "
-"niet als je informatie hebt die je wilt behouden op de harde schijf/schijven "
-"waarop je Fedora gaat installeren."
+msgstr ""
+"Als je deze optie selecteert, wordt alle data op de geselecteerde harde "
+"schijf/schijven verwijderd door het installatie programma. Selecteer deze "
+"optie niet als je informatie hebt die je wilt behouden op de harde schijf/"
+"schijven waarop je Fedora gaat installeren."
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:20
@@ -2625,11 +2721,12 @@ msgid ""
 "(partitions created from a previous Linux installation). This does not "
 "remove other partitions you may have on your hard drive(s) (such as VFAT or "
 "FAT32 partitions)."
-msgstr "<guilabel>Remove Linux partitions on selected drives and create default "
+msgstr ""
+"<guilabel>Remove Linux partitions on selected drives and create default "
 "layout</guilabel> — selecteer deze optie om alleen Linux partities te "
-"verwijderen (partities die door een vorige Linux installatie zijn aangemaakt). "
-"Dit verwijdert de andere partities die je op je harde schijf/schijven kunt hebben "
-"niet (zoals VFAT of FAT32 partities)."
+"verwijderen (partities die door een vorige Linux installatie zijn "
+"aangemaakt). Dit verwijdert de andere partities die je op je harde schijf/"
+"schijven kunt hebben niet (zoals VFAT of FAT32 partities)."
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:29
@@ -2639,10 +2736,11 @@ msgid ""
 "guilabel> — select this option to retain your current data and "
 "partitions, assuming you have enough free space available on your hard drive"
 "(s)."
-msgstr "<guilabel>Use free space on selected drives and create default layout</"
-"guilabel> — selecteer deze optie als je je huidige data en partities wilt "
-"behouden, veronderstelt dat je voldoende vrije ruimte op je harde schijf/schijven "
-"beschikbaar hebt."
+msgstr ""
+"<guilabel>Use free space on selected drives and create default layout</"
+"guilabel> — selecteer deze optie als je je huidige data en partities "
+"wilt behouden, veronderstelt dat je voldoende vrije ruimte op je harde "
+"schijf/schijven beschikbaar hebt."
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-note-1.xml:8
@@ -2656,14 +2754,16 @@ msgid ""
 "the installer automatically adds or removes. If you require a customized "
 "layout at installation time, you should perform a graphical installation "
 "over a VNC connection or a kickstart installation."
-msgstr "Als je Fedora in de tekst mode wilt installeren, kun je alleen het standaard partitie "
-"schema gebruiken zoals beschreven in deze sectie. Daarom kun je de partitie layout "
-"niet wijzigen, hoewel je er voor kunt kiezen om de gehele schijf te gebruiken, om bestaande "
-"Linux partities te verwijderen, of om de vrije ruitme op de schijf te gebruiken. Dit betekent "
-"dat je geen partities of bestandssystemen kunt toevoegen of verwijderen anders dan "
-"wat de installer automatisch toevoegt of verwijdert. Als je een aangepaste layout gedurende "
-"de installatie nodig hebt, moet je een grafische installatie over een VNC verbinding of een "
-"kickstart installatie uitvoeren."
+msgstr ""
+"Als je Fedora in de tekst mode wilt installeren, kun je alleen het standaard "
+"partitie schema gebruiken zoals beschreven in deze sectie. Daarom kun je de "
+"partitie layout niet wijzigen, hoewel je er voor kunt kiezen om de gehele "
+"schijf te gebruiken, om bestaande Linux partities te verwijderen, of om de "
+"vrije ruitme op de schijf te gebruiken. Dit betekent dat je geen partities "
+"of bestandssystemen kunt toevoegen of verwijderen anders dan wat de "
+"installer automatisch toevoegt of verwijdert. Als je een aangepaste layout "
+"gedurende de installatie nodig hebt, moet je een grafische installatie over "
+"een VNC verbinding of een kickstart installatie uitvoeren."
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-note-1.xml:12
@@ -2671,9 +2771,10 @@ msgstr "Als je Fedora in de tekst mode wilt installeren, kun je alleen het stand
 msgid ""
 "Furthermore, advanced options such as LVM, encrypted filesystems, and "
 "resizable filesystems are available only in graphical mode and kickstart."
-msgstr "Verder zijn geavanceerde opties zoals LVM, versleutelde bestandssystemen, en "
-"in grootte veranderbare bestandssystemen alleen beschikbaar in de grafische mode "
-"en met kickstart."
+msgstr ""
+"Verder zijn geavanceerde opties zoals LVM, versleutelde bestandssystemen, en "
+"in grootte veranderbare bestandssystemen alleen beschikbaar in de grafische "
+"mode en met kickstart."
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-1.xml:8
@@ -2681,8 +2782,9 @@ msgstr "Verder zijn geavanceerde opties zoals LVM, versleutelde bestandssystemen
 msgid ""
 "Create default layout allows you to have some control concerning what data "
 "is removed (if any) from your system. Your options are:"
-msgstr "Standaard opmaak maken staat je toe om enige controle te hebben over welke data "
-"van je systeem (mogelijk) verwijderd wordt. Je opties zijn:"
+msgstr ""
+"Standaard opmaak maken staat je toe om enige controle te hebben over welke "
+"data van je systeem (mogelijk) verwijderd wordt. Je opties zijn:"
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-2.xml:5
@@ -2692,10 +2794,11 @@ msgid ""
 "installed. If you have two or more drives, you can choose which drive(s) "
 "should contain this installation. Unselected drives, and any data on them, "
 "are not touched."
-msgstr "Met gebruik van je muis, kies je de geheugen station(s) waarop je Fedora wilt "
-"installeren. Als je twee of meer stations hebt, kun je kiezen welke stations(s) "
-"deze installatie moet gebruiken. Niet geselecteerde stations, en alle data "
-"daarop, worden niet aangeraakt."
+msgstr ""
+"Met gebruik van je muis, kies je de geheugen station(s) waarop je Fedora "
+"wilt installeren. Als je twee of meer stations hebt, kun je kiezen welke "
+"stations(s) deze installatie moet gebruiken. Niet geselecteerde stations, en "
+"alle data daarop, worden niet aangeraakt."
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-3.xml:5
@@ -2707,11 +2810,14 @@ msgid ""
 "guibutton> to move forward, the partitions created for you by "
 "<application>anaconda</application> appear. You can make modifications to "
 "these partitions if they do not meet your needs."
-msgstr "Om de partities die gemaakt zijn door automatisch partitioneren te bekijken en eventueel "
-"veranderingen in aan te brengen, selecteer je de <guilabel>De partitieopmaak herzien en "
-"aanpassen</guilabel> optie. Als je daarna op <guilabel>Volgende</guilabel> klikt om verder "
-"te gaan, verschijnen de partities die <application>anaconda</application> voor jou heeft "
-"aangemaakt. Je kunt nu veranderingen in deze partities aanbrengen als ze je niet bevallen."
+msgstr ""
+"Om de partities die gemaakt zijn door automatisch partitioneren te bekijken "
+"en eventueel veranderingen in aan te brengen, selecteer je de <guilabel>De "
+"partitieopmaak herzien en aanpassen</guilabel> optie. Als je daarna op "
+"<guilabel>Volgende</guilabel> klikt om verder te gaan, verschijnen de "
+"partities die <application>anaconda</application> voor jou heeft aangemaakt. "
+"Je kunt nu veranderingen in deze partities aanbrengen als ze je niet "
+"bevallen."
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-4.xml:8
@@ -2719,7 +2825,8 @@ msgstr "Om de partities die gemaakt zijn door automatisch partitioneren te bekij
 msgid ""
 "Click <guibutton>Next</guibutton> once you have made your selections to "
 "proceed."
-msgstr "Klik <guibutton>Volgende</guibutton> zodra je je keuzes hebt gemaakt om "
+msgstr ""
+"Klik <guibutton>Volgende</guibutton> zodra je je keuzes hebt gemaakt om "
 "verder te gaan."
 
 #. Tag: para
@@ -2728,14 +2835,17 @@ msgstr "Klik <guibutton>Volgende</guibutton> zodra je je keuzes hebt gemaakt om
 msgid ""
 "Select <guilabel>Encrypt system</guilabel> to encrypt all partitions except "
 "the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
-msgstr "Selecteer <guilabel>Systeem versleutelen</guilabel> om alle partities behalve de "
-"<filename class=\"partition\">/boot</filename> partitie te versleutelen."
+msgstr ""
+"Selecteer <guilabel>Systeem versleutelen</guilabel> om alle partities "
+"behalve de <filename class=\"partition\">/boot</filename> partitie te "
+"versleutelen."
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-6.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Use the <guilabel>Advanced storage options</guilabel> option if:"
-msgstr "Gebruik de <guilabel>Geavanceerde opslagconfiguratie</guilabel> optie als:"
+msgstr ""
+"Gebruik de <guilabel>Geavanceerde opslagconfiguratie</guilabel> optie als:"
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-6.xml:10
@@ -2746,11 +2856,13 @@ msgid ""
 "options</guilabel>, then select <guilabel>Add iSCSI target</guilabel>, then "
 "select <guilabel>Add drive</guilabel>. Provide an IP address and the iSCSI "
 "initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>."
-msgstr "Je wilt Fedora installeren op een station dat aangeloten is met het "
-"<firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Selecteer <guilabel>Geavanceerde opslagconfiguratie"
-"</guilabel>, selecteer dan <guilabel>iSCSI-doel toevoegen</guilabel>, en selecteer daarna "
-"<guilabel>Station toevoegen</guilabel>. Geef een IP adres op en de iSCSI-initiator naam, en "
-"selecteer <guilabel>Doel toevoegen</guilabel>."
+msgstr ""
+"Je wilt Fedora installeren op een station dat aangeloten is met het "
+"<firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Selecteer <guilabel>Geavanceerde "
+"opslagconfiguratie</guilabel>, selecteer dan <guilabel>iSCSI-doel toevoegen</"
+"guilabel>, en selecteer daarna <guilabel>Station toevoegen</guilabel>. Geef "
+"een IP adres op en de iSCSI-initiator naam, en selecteer <guilabel>Doel "
+"toevoegen</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-6.xml:21
@@ -2758,7 +2870,8 @@ msgstr "Je wilt Fedora installeren op een station dat aangeloten is met het "
 msgid ""
 "You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that was detected "
 "at boot time."
-msgstr "Je wilt een <firstterm>dmraid</firstterm> apparaat dat tijdens het opstarten "
+msgstr ""
+"Je wilt een <firstterm>dmraid</firstterm> apparaat dat tijdens het opstarten "
 "ontdekt is uitzetten."
 
 #. Tag: para
@@ -2770,11 +2883,13 @@ msgid ""
 "partition must be created on a partition outside of the RAID array, such as "
 "on a separate hard drive. An internal hard drive is necessary to use for "
 "partition creation with problematic RAID cards."
-msgstr "Als je een RAID kaart hebt, let er dan op dat soms een BIOS het opstarten van de RAID "
-"kaart niet ondersteunt. In zo'n geval, moet de <filename>/boot/</filename> partitie "
-"aangemaakt worden op een partitie buiten het RAID array, bijvoorbeeld op een "
-"aparte harde schijf. Een interne harde schijf is noodzakelijk om te gebruiken voor "
-"het aanmaken van partities met problematische RAID kaarten."
+msgstr ""
+"Als je een RAID kaart hebt, let er dan op dat soms een BIOS het opstarten "
+"van de RAID kaart niet ondersteunt. In zo'n geval, moet de <filename>/boot/</"
+"filename> partitie aangemaakt worden op een partitie buiten het RAID array, "
+"bijvoorbeeld op een aparte harde schijf. Een interne harde schijf is "
+"noodzakelijk om te gebruiken voor het aanmaken van partities met "
+"problematische RAID kaarten."
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_x86_ppc-tip-para-2.xml:8
@@ -2782,7 +2897,8 @@ msgstr "Als je een RAID kaart hebt, let er dan op dat soms een BIOS het opstarte
 msgid ""
 "A <filename>/boot/</filename> partition is also necessary for software RAID "
 "setups."
-msgstr "Een <filename>/boot/</filename> partitie is ook nodig voor software RAID "
+msgstr ""
+"Een <filename>/boot/</filename> partitie is ook nodig voor software RAID "
 "opstellingen."
 
 #. Tag: para
@@ -2792,9 +2908,10 @@ msgid ""
 "If you have chosen to automatically partition your system, you should select "
 "<guilabel>Review</guilabel> and manually edit your <filename>/boot/</"
 "filename> partition."
-msgstr "Als je ervoor hebt gekozen om je systeem automatisch te partitioneren, moet je "
-"<guilabel>De partitieopmaak herzien en aanpassen</guilabel> selecteren en je "
-"<filename>/boot/</filename> partitie handmatig bewerken."
+msgstr ""
+"Als je ervoor hebt gekozen om je systeem automatisch te partitioneren, moet "
+"je <guilabel>De partitieopmaak herzien en aanpassen</guilabel> selecteren en "
+"je <filename>/boot/</filename> partitie handmatig bewerken."
 
 #. Tag: title
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-note-1.xml:6
@@ -2808,7 +2925,8 @@ msgstr "Installeren van LVM partities kan niet"
 msgid ""
 "You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume "
 "Management)."
-msgstr "Je kut geen ISO bestanden gebruiken op partities die gecontroleerd worden "
+msgstr ""
+"Je kut geen ISO bestanden gebruiken op partities die gecontroleerd worden "
 "door LVM (Logical Volume Management)."
 
 #. Tag: title
@@ -2821,7 +2939,9 @@ msgstr "Gebruik een schuine streep aan het begin"
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-note-2.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "An entry without a leading slash may cause the installation to fail."
-msgstr "Een toevoeging die niet begint met een schuine streep kan de installatie laten mislukken."
+msgstr ""
+"Een toevoeging die niet begint met een schuine streep kan de installatie "
+"laten mislukken."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-10.xml:5
@@ -2830,9 +2950,11 @@ msgid ""
 "Also specify the <guilabel>Directory holding images</guilabel>. Enter the "
 "full directory path from the drive that contains the ISO image files. The "
 "following table shows some examples of how to enter this information:"
-msgstr "Geef ook de <guilabel>Map die de image bevat</guilabel> op. Vul het volledige "
-"map pad in van het station dat de ISO image bestanden bevat. De volgende "
-"tabel laat een paar voorbeelden zien hoe je deze informatie in kunt vullen:"
+msgstr ""
+"Geef ook de <guilabel>Map die de image bevat</guilabel> op. Vul het "
+"volledige map pad in van het station dat de ISO image bestanden bevat. De "
+"volgende tabel laat een paar voorbeelden zien hoe je deze informatie in kunt "
+"vullen:"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-11.xml:5
@@ -2853,10 +2975,13 @@ msgid ""
 "Drive</guimenuitem> in the <guilabel>Installation Method</guilabel> dialog). "
 "This dialog allows you to name the disk partition and directory from which "
 "you are installing Fedora."
-msgstr "Het <guilabel>Partitie selecteren</guilabel> scherm is alleen van toepassing als je installeert van "
-"een schijfpartitie (dat betekent, als je <guimenuitem>Hard schijf</guimenuitem> hebt geselecteerd "
-"in de <guilabel>Installatiemethode</guilabel> dialoog). Deze dialoog staat je toe om de schijfpartitie "
-"en de map op te geven van waaruit je Fedora wilt installeren."
+msgstr ""
+"Het <guilabel>Partitie selecteren</guilabel> scherm is alleen van toepassing "
+"als je installeert van een schijfpartitie (dat betekent, als je "
+"<guimenuitem>Hard schijf</guimenuitem> hebt geselecteerd in de "
+"<guilabel>Installatiemethode</guilabel> dialoog). Deze dialoog staat je toe "
+"om de schijfpartitie en de map op te geven van waaruit je Fedora wilt "
+"installeren."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-2.xml:5
@@ -2866,10 +2991,11 @@ msgid ""
 "This partition must be formatted with a ext2 or vfat filesystem, and cannot "
 "be a logical volume. There is also a field labeled <guilabel>Directory "
 "holding images</guilabel>."
-msgstr "Vul de apparaatnaam in van de partitie die de Fedora ISO images bevat. "
-"Deze partitie moet geformateerd zijn met een ext2 of vfat bestandssysteem, "
-"en kan geen logische volume zijn. Er is ook een veld met de naam <guilabel>"
-"Map die de image bevat</guilabel>."
+msgstr ""
+"Vul de apparaatnaam in van de partitie die de Fedora ISO images bevat. Deze "
+"partitie moet geformateerd zijn met een ext2 of vfat bestandssysteem, en kan "
+"geen logische volume zijn. Er is ook een veld met de naam <guilabel>Map die "
+"de image bevat</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-3.xml:8
@@ -2882,13 +3008,14 @@ msgid ""
 "the ISO images is normally mounted as <filename>/home/</filename>, and the "
 "images are in <filename>/home/new/</filename>, you would enter <filename>/"
 "new/</filename>."
-msgstr "Als de ISO images zich in de root (hoogste niveau) map van een partitie bevinden, "
-"vul je een <filename>/</filename> in. Als de ISO images zich bevinden in een submap "
-"van een aangekopplde partitie, vul je de naam in van de map die de ISO images bevat "
-"binnen die partitie. Bijvoorbeeld, als de partitie waarin de ISO images zich bevinden "
-"normaal aangekoppeld is als <filename>/home/</filename>, en de images bevinden "
-"zich in <filename>/home/new/</filename>, moet je <filename>/new/</filename> "
-"invullen."
+msgstr ""
+"Als de ISO images zich in de root (hoogste niveau) map van een partitie "
+"bevinden, vul je een <filename>/</filename> in. Als de ISO images zich "
+"bevinden in een submap van een aangekopplde partitie, vul je de naam in van "
+"de map die de ISO images bevat binnen die partitie. Bijvoorbeeld, als de "
+"partitie waarin de ISO images zich bevinden normaal aangekoppeld is als "
+"<filename>/home/</filename>, en de images bevinden zich in <filename>/home/"
+"new/</filename>, moet je <filename>/new/</filename> invullen."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-4.xml:8
@@ -2896,7 +3023,8 @@ msgstr "Als de ISO images zich in de root (hoogste niveau) map van een partitie
 msgid ""
 "After you have identified the disk partition, the <guilabel>Welcome</"
 "guilabel> dialog appears."
-msgstr "Nadat je schijfpartitie hebt opgegeven, verschijnt het <guilabel>Welkom</"
+msgstr ""
+"Nadat je schijfpartitie hebt opgegeven, verschijnt het <guilabel>Welkom</"
 "guilabel> dialoog."
 
 #. Tag: para
@@ -2936,11 +3064,13 @@ msgid ""
 "Windows, use the <application>Disk Management</application> tool. To check a "
 "partition's file system under Linux, use the <command>fdisk</command> "
 "utility."
-msgstr "Voordat je begint met het installeren vanaf een harde schijf, controleer je het partitie "
-"type om er zeker van de zijn dat Fedora die kan lezen. Om het bestandssysteem van een partitie "
-"te controleren met Windows, gebruik je het <application>Disk Management</application> "
-"gereedschap. Om het bestandssysteem van een partitie te controleren met Linux, gebruik je "
-"het <command>fdisk</command> programma."
+msgstr ""
+"Voordat je begint met het installeren vanaf een harde schijf, controleer je "
+"het partitie type om er zeker van de zijn dat Fedora die kan lezen. Om het "
+"bestandssysteem van een partitie te controleren met Windows, gebruik je het "
+"<application>Disk Management</application> gereedschap. Om het "
+"bestandssysteem van een partitie te controleren met Linux, gebruik je het "
+"<command>fdisk</command> programma."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-9.xml:5
@@ -2951,7 +3081,8 @@ msgid ""
 "<filename>/dev/sd</filename>. Each individual drive has its own letter, for "
 "example <filename>/dev/sda</filename>. Each partition on a drive is "
 "numbered, for example <filename>/dev/sda1</filename>."
-msgstr "Selecteer de partitie die de ISO bestanden bevat in de lijst van beschikbare "
+msgstr ""
+"Selecteer de partitie die de ISO bestanden bevat in de lijst van beschikbare "
 "partities. Interne IDE, SATA, SCSI, en USB apparaatnamen beginnen met "
 "<filename>/dev/sd</filename>. Elk indivueel apparaat heeft een eigen letter, "
 "bijvoorbeeld <filename>/dev/sda</filename>. Elke partitie op een apparaat is "
@@ -2965,7 +3096,8 @@ msgid ""
 "ro]]></command>\n"
 "  <command><![CDATA[cp -pr /mnt/point/images /path/images/]]></command>\n"
 "  <command><![CDATA[umount /mnt/point]]></command>"
-msgstr "<command><![CDATA[mount -t iso9660 /path/to/Fedora11.iso /mnt/point -o loop,"
+msgstr ""
+"<command><![CDATA[mount -t iso9660 /path/to/Fedora11.iso /mnt/point -o loop,"
 "ro]]></command>\n"
 "  <command><![CDATA[cp -pr /mnt/point/images /path/images/]]></command>\n"
 "  <command><![CDATA[umount /mnt/point]]></command>"
@@ -3118,10 +3250,11 @@ msgid ""
 "IP</guilabel> dialog appears. This dialog asks for your IP and other network "
 "addresses. You can choose to configure the IP address and Netmask of the "
 "device via DHCP or manually."
-msgstr "Als je een netwerk installatie uitvoert, verschijnt het <guilabel>TCP/IP configureren</guilabel>"
-" dialoog. Deze dialoog vraagt om je IP en andere netwerkadressen. "
-"Je kunt ervoor kiezen om het IP adress en netmasker van het apparaat in te stellen "
-"met DHCP of handmatig."
+msgstr ""
+"Als je een netwerk installatie uitvoert, verschijnt het <guilabel>TCP/IP "
+"configureren</guilabel> dialoog. Deze dialoog vraagt om je IP en andere "
+"netwerkadressen. Je kunt ervoor kiezen om het IP adress en netmasker van het "
+"apparaat in te stellen met DHCP of handmatig."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-3.xml:5
@@ -3174,7 +3307,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "When the installation process completes, it will transfer these settings to "
 "your system."
-msgstr "Als het installatie proces klaar is, zal het deze instellingen overbrengen "
+msgstr ""
+"Als het installatie proces klaar is, zal het deze instellingen overbrengen "
 "naar je systeem."
 
 #. Tag: para
@@ -3186,12 +3320,13 @@ msgid ""
 "own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members "
 "of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as "
 "possible, use a server that is close to your own geographical location."
-msgstr "Je kunt installeren vanaf een Web, FTP, of NFS server op je locale netwerk of, "
-"als je verbonden bent, op het Internet. Je kunt Fedora installeren vanaf je "
-"eigen prive mirror, of een van de publieke mirrors gebruiken die onderhouden "
-"worden door de gemeenschap. Om er zeker van te zijn dat de verbinding zo "
-"snel en betrouwbaar is als mogelijk, gebruik je een server die dicht bij jouw "
-"geografische lokatie ligt."
+msgstr ""
+"Je kunt installeren vanaf een Web, FTP, of NFS server op je locale netwerk "
+"of, als je verbonden bent, op het Internet. Je kunt Fedora installeren vanaf "
+"je eigen prive mirror, of een van de publieke mirrors gebruiken die "
+"onderhouden worden door de gemeenschap. Om er zeker van te zijn dat de "
+"verbinding zo snel en betrouwbaar is als mogelijk, gebruik je een server die "
+"dicht bij jouw geografische lokatie ligt."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-8.xml:5
@@ -3252,9 +3387,10 @@ msgid ""
 "The NFS dialog applies only if you are installing from an NFS server (if you "
 "selected <guimenuitem>NFS Image</guimenuitem> in the <guilabel>Installation "
 "Method</guilabel> dialog)."
-msgstr "De NFS dialoog is alleen van toepassing als je installeert vanaf een NFS server (als je "
-"<guimenuitem>NFS-map</guimenuitem> in de <guilabel>Installatirmethode</guilabel> "
-"dialog selecteerde)."
+msgstr ""
+"De NFS dialoog is alleen van toepassing als je installeert vanaf een NFS "
+"server (als je <guimenuitem>NFS-map</guimenuitem> in de "
+"<guilabel>Installatirmethode</guilabel> dialog selecteerde)."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_NFS_common-para-2.xml:8
@@ -3264,7 +3400,8 @@ msgid ""
 "are installing from a host named <filename>eastcoast</filename> in the "
 "domain <filename>example.com</filename>, enter <filename>eastcoast.example."
 "com</filename> in the <guilabel>NFS Server</guilabel> field."
-msgstr "Vul de domein naam of IP adres van je NFS server in. Bijvoorbeeld, als je "
+msgstr ""
+"Vul de domein naam of IP adres van je NFS server in. Bijvoorbeeld, als je "
 "installeert van een host met de naam <filename>eastcoast</filename> in het "
 "domein <filename>example.com</filename>, vul je <filename>eastcoast.example."
 "com</filename> in op het <guilabel>NFS-server naam</guilabel> veld."
@@ -3279,11 +3416,12 @@ msgid ""
 "which subdirectories are used to install from. If everything was specified "
 "properly, a message appears indicating that the installation program for "
 "Fedora is running."
-msgstr "Als de NFS server een mirror van de Fedora installatie boom exporteert, "
-"vul je de map in die de root van de installatie boom bevat. Je moet later "
-"in het process een Installatie sleutel invullen wat zal bepalen welke submappen "
-"worden gebruikt voor het installeren. Als alles correct opgegeven is, verschijnt "
-"een boodschap dat het installatie programma voor Fedora draait."
+msgstr ""
+"Als de NFS server een mirror van de Fedora installatie boom exporteert, vul "
+"je de map in die de root van de installatie boom bevat. Je moet later in het "
+"process een Installatie sleutel invullen wat zal bepalen welke submappen "
+"worden gebruikt voor het installeren. Als alles correct opgegeven is, "
+"verschijnt een boodschap dat het installatie programma voor Fedora draait."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_NFS_common-para-5.xml:5
@@ -3291,8 +3429,9 @@ msgstr "Als de NFS server een mirror van de Fedora installatie boom exporteert,
 msgid ""
 "If the NFS server is exporting the ISO images of the Fedora CD-ROMs, enter "
 "the directory which contains the ISO images."
-msgstr "Als de NFS server de ISO images van de Fedora CD-ROM's exporteert, vul je "
-"de map in die de ISO images bevat."
+msgstr ""
+"Als de NFS server de ISO images van de Fedora CD-ROM's exporteert, vul je de "
+"map in die de ISO images bevat."
 
 #. Tag: title
 #: Beginning_Installation_NFS_common-title-1.xml:8
@@ -3308,10 +3447,11 @@ msgid ""
 "described in <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/>, you would "
 "enter the directory <filename><replaceable>/export/directory/</replaceable></"
 "filename>."
-msgstr "Vervolgens vul je de naam in van de geexporteerde map. Als je de instellingen "
-"beschreven in <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/> hebt opgevolgd, moet "
-"je de map <filename><replaceable>/export/directory/</replaceable></filename> "
-"invullen."
+msgstr ""
+"Vervolgens vul je de naam in van de geexporteerde map. Als je de "
+"instellingen beschreven in <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/> "
+"hebt opgevolgd, moet je de map <filename><replaceable>/export/directory/</"
+"replaceable></filename> invullen."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:7
@@ -3338,7 +3478,7 @@ msgid ""
 "Please be aware that stopping the installation after partitioning has begun "
 "can leave your computer unusable."
 msgstr ""
-"Om de installatie af te breken druk je op <keycombo><keycap>Ctrl·</"
+"Om de installatie af te breken druk je op <keycombo><keycap>Ctrl·</"
 "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> of sluit je "
 "computer as met de voedingsschakelaar. Je kunt de installatie zonder "
 "gevolgen afbreken op elk moment voordat je <guibutton>Veranderingen naar "
@@ -3516,11 +3656,12 @@ msgid ""
 "card. If your screen appears distorted or goes blank when using the the "
 "<guilabel>Install or upgrade an existing system</guilabel> option, restart "
 "your computer and try this option instead."
-msgstr "Deze optie staat je toe om Fedora in de grafische mode te installeren zelfs als het "
-"installatie programma niet in staat is de juiste driver voor je video kaart te laden. "
-"Als je scherm vervormt lijkt of zwart blijft als je de <guilabel>Install or upgrade an "
-"existing system</guilabel> optie gebruikt, kun je je computer opnieuw starten en "
-"in plaats daarvan deze optie proberen."
+msgstr ""
+"Deze optie staat je toe om Fedora in de grafische mode te installeren zelfs "
+"als het installatie programma niet in staat is de juiste driver voor je "
+"video kaart te laden. Als je scherm vervormt lijkt of zwart blijft als je de "
+"<guilabel>Install or upgrade an existing system</guilabel> optie gebruikt, "
+"kun je je computer opnieuw starten en in plaats daarvan deze optie proberen."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:102
@@ -3944,11 +4085,13 @@ msgid ""
 "package selection are handled automatically in text mode. If you choose to "
 "install Fedora in text mode, you can still configure your system to use a "
 "graphical interface after installation."
-msgstr "De tekst schermen bieden de meeste functies aan van de standaard schermen, hoewel "
-"het partitioneren van de schijven vereenvoudigd is, en de bootloader configuratie en "
-"pakket selectie in de tekst mode automatisch afgehandeld worden. Als je er voor kiest "
-"om Fedora in de tekst mode te installeren, kun je nog steeds je systeem configureren "
-"om na de installatie een grafische interface te gebruiken."
+msgstr ""
+"De tekst schermen bieden de meeste functies aan van de standaard schermen, "
+"hoewel het partitioneren van de schijven vereenvoudigd is, en de bootloader "
+"configuratie en pakket selectie in de tekst mode automatisch afgehandeld "
+"worden. Als je er voor kiest om Fedora in de tekst mode te installeren, kun "
+"je nog steeds je systeem configureren om na de installatie een grafische "
+"interface te gebruiken."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:317
@@ -4006,10 +4149,12 @@ msgid ""
 "<guilabel>Installation Method</guilabel> dialog). This dialog prompts you "
 "for information about the FTP or HTTP server from which you are installing "
 "Fedora."
-msgstr "De URL-instellingen dialoog is alleen van toepassing als je installeert vanaf een FTP of "
-"HTTP server (als je<guimenuitem>URL</guimenuitem>selecteerde in de <guilabel>"
-"Installatiemethode</guilabel> dialoog). Deze dialoog vraagt je om informatie over de "
-"FTP of HTTP server waarvan je Fedora gaat instaleren."
+msgstr ""
+"De URL-instellingen dialoog is alleen van toepassing als je installeert "
+"vanaf een FTP of HTTP server (als je<guimenuitem>URL</"
+"guimenuitem>selecteerde in de <guilabel>Installatiemethode</guilabel> "
+"dialoog). Deze dialoog vraagt je om informatie over de FTP of HTTP server "
+"waarvan je Fedora gaat instaleren."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_URL-common-para-2-Fedora.xml:6
@@ -4023,13 +4168,15 @@ msgid ""
 "replaceable> is replaced with the architecture type of your system, such as "
 "i386). If everything was specified properly, a message box appears "
 "indicating that files are being retrieved from the server."
-msgstr "Vul de naam of IP adres in van de FTP of HTTP site waarvan je gaat installeren, "
-"en de naam van map die jouw architectuur bevat. Bijvoorbeeld, als de FTP of HTTP "
-"site de map <filename>/mirrors/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/</filename> "
-"bevat, vul dan in <filename>/mirrors/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/"
-"</filename> (waar <replaceable>arch</replaceable> wordt vervangen door de "
-"architectuur type van je systeem, zoals i386). Als alles correct is opgegeven, verschijnt "
-"een boodschap wat aangeeft dat de bestanden van de server worden gehaald."
+msgstr ""
+"Vul de naam of IP adres in van de FTP of HTTP site waarvan je gaat "
+"installeren, en de naam van map die jouw architectuur bevat. Bijvoorbeeld, "
+"als de FTP of HTTP site de map <filename>/mirrors/Fedora/<replaceable>arch</"
+"replaceable>/</filename> bevat, vul dan in <filename>/mirrors/Fedora/"
+"<replaceable>arch</replaceable>/</filename> (waar <replaceable>arch</"
+"replaceable> wordt vervangen door de architectuur type van je systeem, zoals "
+"i386). Als alles correct is opgegeven, verschijnt een boodschap wat aangeeft "
+"dat de bestanden van de server worden gehaald."
 
 #. Tag: title
 #: Beginning_Installation_URL-common-title-1.xml:5
@@ -4044,9 +4191,10 @@ msgid ""
 "The installation program then probes your system and attempts to identify "
 "your CD-ROM drive. It starts by looking for an IDE (also known as an ATAPI) "
 "CD-ROM drive."
-msgstr "Het installatie programma onderzoekt je systeem en probeert je CD-ROM "
-"apparaat te herkennen.Het begint met zoeken naar een IDE (ook bekend "
-"als een ATAPI) CD-ROM apparaat."
+msgstr ""
+"Het installatie programma onderzoekt je systeem en probeert je CD-ROM "
+"apparaat te herkennen.Het begint met zoeken naar een IDE (ook bekend als een "
+"ATAPI) CD-ROM apparaat."
 
 #. Tag: secondary
 #: Beginning_Installation-x86.xml:36
@@ -4068,10 +4216,12 @@ msgid ""
 "eject the boot media. You can safely cancel the installation at any point "
 "before the <guilabel>About to Install</guilabel> screen. Refer to <xref "
 "linkend=\"s1-preparetoinstall-x86\"/> for more information."
-msgstr "Om het installatie proces op dit moment te stoppen, reboot je je machine en "
+msgstr ""
+"Om het installatie proces op dit moment te stoppen, reboot je je machine en "
 "dan verwijder je de boot media. Je kunt de installatie veilig onderbreken op "
-"elk punt voordat het <guilabel>About to Install</guilabel> scherm verschijnt. "
-"Refereer naar <xref linkend=\"s1-preparetoinstall-x86\"/> voor meer informatie."
+"elk punt voordat het <guilabel>About to Install</guilabel> scherm "
+"verschijnt. Refereer naar <xref linkend=\"s1-preparetoinstall-x86\"/> voor "
+"meer informatie."
 
 #. Tag: secondary
 #: Beginning_Installation-x86.xml:49
@@ -4090,13 +4240,14 @@ msgid ""
 "the media check before calling for support. From the media check dialog, "
 "continue to the next stage of the installation process (refer to <xref "
 "linkend=\"sn-welcome-x86\"/>)."
-msgstr "Als het DVD/CD-ROM apparaat is gevonden en de driver geladen, zal de installer "
-"je een optie aanbieden om ee media check op de DVD/CD-ROM uit te voeren. Dit "
-"kost wat tijd, en je kunt er voor kiezen om deze stap over te slaan. Echter, als je "
-"later problemen tegenkomt met de installer, dan moet je opnieuw opstarten en "
-"en de media controle uitvoeren voordat je om hulp roept. Na de media check "
-"dialoog, vervolg je met de volgende stap van het installatie proces (refereer "
-"naar <xref linkend=\"sn-welcome-x86\"/>)."
+msgstr ""
+"Als het DVD/CD-ROM apparaat is gevonden en de driver geladen, zal de "
+"installer je een optie aanbieden om ee media check op de DVD/CD-ROM uit te "
+"voeren. Dit kost wat tijd, en je kunt er voor kiezen om deze stap over te "
+"slaan. Echter, als je later problemen tegenkomt met de installer, dan moet "
+"je opnieuw opstarten en en de media controle uitvoeren voordat je om hulp "
+"roept. Na de media check dialoog, vervolg je met de volgende stap van het "
+"installatie proces (refereer naar <xref linkend=\"sn-welcome-x86\"/>)."
 
 #. Tag: primary
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-indexterm-10.xml:9
@@ -4158,8 +4309,9 @@ msgstr "<command>d</command> — second IDE controller, slave"
 msgid ""
 "The first CD-ROM is required when booting the installation program, and "
 "again after subsequent CD-ROMs have been processed."
-msgstr "De eerste CD-ROM is vereist voor het opstarten van het installatie programma, en "
-"opnieuw nadat de volgende CD-ROM's verwerkt zijn."
+msgstr ""
+"De eerste CD-ROM is vereist voor het opstarten van het installatie "
+"programma, en opnieuw nadat de volgende CD-ROM's verwerkt zijn."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-para-1a.xml:5
@@ -4167,8 +4319,9 @@ msgstr "De eerste CD-ROM is vereist voor het opstarten van het installatie progr
 msgid ""
 "Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from "
 "CD or DVD media."
-msgstr "Zelfs als je opstartte met alternatieve media, kun je nog steeds Fedora installeren "
-"van CD of DVD media."
+msgstr ""
+"Zelfs als je opstartte met alternatieve media, kun je nog steeds Fedora "
+"installeren van CD of DVD media."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-para-1.xml:5
@@ -4177,9 +4330,11 @@ msgid ""
 "To install Fedora from a DVD/CD-ROM, place the DVD or CD #1 in your DVD/CD-"
 "ROM drive and boot your system from the DVD/CD-ROM. Even if you booted from "
 "alternative media, you can still install Fedora from CD or DVD media."
-msgstr "Om Fedora van een DVD/CD-ROM te installeren, plaats je de DVD of CD #1 in je DVD/CD-"
-"ROM apparaat en start je je systeem op van de DVD/CD-ROM. Zelfs als je opstart van "
-"alternatieve media, kun je Fedora nog steeds installeren van CD of DVD media."
+msgstr ""
+"Om Fedora van een DVD/CD-ROM te installeren, plaats je de DVD of CD #1 in je "
+"DVD/CD-ROM apparaat en start je je systeem op van de DVD/CD-ROM. Zelfs als "
+"je opstart van alternatieve media, kun je Fedora nog steeds installeren van "
+"CD of DVD media."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-para-3.xml:8
@@ -4190,10 +4345,12 @@ msgid ""
 "that most closely resembles your adapter. You may specify options for the "
 "driver if necessary; however, most drivers detect your SCSI adapter "
 "automatically."
-msgstr "Als je CD-ROM apparaat niet herkent wordt , en het is een SCSI CD-ROM, vraagt "
-"het installatie programma je om een SCSI driver te kiezen. Kies de driver die het "
-"dichts bij jouw adapter komt. Je kunt, indien nodig, opties voor de driver opgeven; "
-"echter de meeste drivers herkennen je SCSI adapter automatisch."
+msgstr ""
+"Als je CD-ROM apparaat niet herkent wordt , en het is een SCSI CD-ROM, "
+"vraagt het installatie programma je om een SCSI driver te kiezen. Kies de "
+"driver die het dichts bij jouw adapter komt. Je kunt, indien nodig, opties "
+"voor de driver opgeven; echter de meeste drivers herkennen je SCSI adapter "
+"automatisch."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-para-4.xml:8
@@ -4207,14 +4364,15 @@ msgid ""
 "one of the following letters, depending on the interface the unit is "
 "connected to, and whether it is configured as master or slave (also known as "
 "primary and secondary):"
-msgstr "Als je een IDE (ATAPI) DVD/CD-ROM hebt, maar het installatie programma kan het "
-"niet vinden en vraagt je welk type DVD/CD-ROM apparaat je hebt, probeer dan het "
-"volgende opstart commando. Start de installatie opnieuw, en op de <prompt>boot:</"
-"prompt> prompt vul je <userinput>linux hd<replaceable>X</replaceable>=cdrom</"
-"userinput> in. Vervang <userinput><replaceable>X</replaceable></userinput> met "
-"een van de volgende letters, afhankelijk van de interface waarmee de unit is "
-"verbonden, en of het is ingesteld als master of slave (ook bekend als "
-"primary en secundary):"
+msgstr ""
+"Als je een IDE (ATAPI) DVD/CD-ROM hebt, maar het installatie programma kan "
+"het niet vinden en vraagt je welk type DVD/CD-ROM apparaat je hebt, probeer "
+"dan het volgende opstart commando. Start de installatie opnieuw, en op de "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt vul je <userinput>linux hd<replaceable>X</"
+"replaceable>=cdrom</userinput> in. Vervang <userinput><replaceable>X</"
+"replaceable></userinput> met een van de volgende letters, afhankelijk van de "
+"interface waarmee de unit is verbonden, en of het is ingesteld als master of "
+"slave (ook bekend als primary en secundary):"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-para-5.xml:8
@@ -4222,8 +4380,10 @@ msgstr "Als je een IDE (ATAPI) DVD/CD-ROM hebt, maar het installatie programma k
 msgid ""
 "If you have a third and/or fourth controller, continue assigning letters in "
 "alphabetical order, going from controller to controller, and master to slave."
-msgstr "Als je een derde en/of vierde contoller hebt, vervolg met het toekennen van letters in "
-"alfabetische volgorde, gaande van controller naar controller, en van master naar slave."
+msgstr ""
+"Als je een derde en/of vierde contoller hebt, vervolg met het toekennen van "
+"letters in alfabetische volgorde, gaande van controller naar controller, en "
+"van master naar slave."
 
 #. Tag: title
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-title-1.xml:8
@@ -4249,8 +4409,9 @@ msgstr "Installatie Gids"
 msgid ""
 "Installing Fedora 11 on x86, AMD64, and <trademark class=\"registered"
 "\">Intel</trademark> 64 architectures"
-msgstr "Het installeren van Fedora 11 op x86, AMD64, and <trademark class=\"registered"
-"\">Intel</trademark> 64 architecturen"
+msgstr ""
+"Het installeren van Fedora 11 op x86, AMD64, and <trademark class="
+"\"registered\">Intel</trademark> 64 architecturen"
 
 #. Tag: para
 #: Book_Info.xml:12
@@ -4286,12 +4447,14 @@ msgid ""
 "programs launched at boot-time. Similarly, system shutdown gracefully "
 "terminates processes in an organized and configurable way, although "
 "customization of this process is rarely required."
-msgstr "Een belangrijk en krachtig aspect van Fedora is de open, configureerbaar door gebruikers, "
-"methode die het gebruikt voor het opstarten van het operating systeem. Het staat gebruikers "
-"vrij om veel facetten van het opstart process in te stellen, inclusief het opgeven van de programma's "
-"die tijdens het boot proces opgestart worden. Op dezelfde manier, worden tijdens afsluiten "
-"processen elegant op een georganiseerde en configureerbare manier beeindigd, hoewel het "
-"aanpassen van dit proces zelden nodig is."
+msgstr ""
+"Een belangrijk en krachtig aspect van Fedora is de open, configureerbaar "
+"door gebruikers, methode die het gebruikt voor het opstarten van het "
+"operating systeem. Het staat gebruikers vrij om veel facetten van het "
+"opstart process in te stellen, inclusief het opgeven van de programma's die "
+"tijdens het boot proces opgestart worden. Op dezelfde manier, worden tijdens "
+"afsluiten processen elegant op een georganiseerde en configureerbare manier "
+"beeindigd, hoewel het aanpassen van dit proces zelden nodig is."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:13
@@ -4300,9 +4463,11 @@ msgid ""
 "Understanding how the boot and shutdown processes work not only allows "
 "customization, but also makes it easier to troubleshoot problems related to "
 "starting or shutting down the system."
-msgstr "Het begrijpen van de manier waarop de opstart en afsluit processen werken staat "
-"niet alleen het aanpassen toe, maar maakt het ook eenvoudiger om problemen op te "
-"lossen die verwant zijn aan het opstarten of afsluiten van het systeem."
+msgstr ""
+"Het begrijpen van de manier waarop de opstart en afsluit processen werken "
+"staat niet alleen het aanpassen toe, maar maakt het ook eenvoudiger om "
+"problemen op te lossen die verwant zijn aan het opstarten of afsluiten van "
+"het systeem."
 
 #. Tag: title
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:17
@@ -4323,7 +4488,8 @@ msgstr "fases van"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:22
 #, no-c-format
 msgid "Below are the basic stages of the boot process for an x86 system:"
-msgstr "Hieronder staan de basis fases van het opstart proces voor een x86 systeem:"
+msgstr ""
+"Hieronder staan de basis fases van het opstart proces voor een x86 systeem:"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:28
@@ -4331,8 +4497,9 @@ msgstr "Hieronder staan de basis fases van het opstart proces voor een x86 syste
 msgid ""
 "The system BIOS checks the system and launches the first stage boot loader "
 "on the MBR of the primary hard disk."
-msgstr "De systeem BIOS controleert het systeem en lanceert de eerste traps boot loader "
-"op de MBR van de primaire harde schijf."
+msgstr ""
+"De systeem BIOS controleert het systeem en lanceert de eerste traps boot "
+"loader op de MBR van de primaire harde schijf."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:34
@@ -4340,8 +4507,9 @@ msgstr "De systeem BIOS controleert het systeem en lanceert de eerste traps boot
 msgid ""
 "The first stage boot loader loads itself into memory and launches the second "
 "stage boot loader from the <filename>/boot/</filename> partition."
-msgstr "De eerste traps boot loader laadt zichzelf in het geheugen en lanceert de tweede "
-"traps boot loader van de <filename>/boot/</filename> partitie."
+msgstr ""
+"De eerste traps boot loader laadt zichzelf in het geheugen en lanceert de "
+"tweede traps boot loader van de <filename>/boot/</filename> partitie."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:40
@@ -4349,9 +4517,10 @@ msgstr "De eerste traps boot loader laadt zichzelf in het geheugen en lanceert d
 msgid ""
 "The second stage boot loader loads the kernel into memory, which in turn "
 "loads any necessary modules and mounts the root partition read-only."
-msgstr "De tweede traps boot loader laadt de kernel in het geheugen, welke op zijn beurt "
-"alle noodzakelijke modules laadt en de root partitie read-only aankoppelt."
-""
+msgstr ""
+"De tweede traps boot loader laadt de kernel in het geheugen, welke op zijn "
+"beurt alle noodzakelijke modules laadt en de root partitie read-only "
+"aankoppelt."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:46
@@ -4359,8 +4528,9 @@ msgstr "De tweede traps boot loader laadt de kernel in het geheugen, welke op zi
 msgid ""
 "The kernel transfers control of the boot process to the <command>/sbin/init</"
 "command> program."
-msgstr "De kernel geeft de controle van het boot proces over aan het command>/sbin/init</"
-"command> programma."
+msgstr ""
+"De kernel geeft de controle van het boot proces over aan het command>/sbin/"
+"init</command> programma."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:52
@@ -4368,8 +4538,10 @@ msgstr "De kernel geeft de controle van het boot proces over aan het command>/sb
 msgid ""
 "The <command>/sbin/init</command> program loads all services and user-space "
 "tools, and mounts all partitions listed in <filename>/etc/fstab</filename>."
-msgstr "Het <command>/sbin/init</command> programma laadt alle voorzieningen en gebruikers-ruimte "
-"gereedschappen, en koppelt alle partities aan die vermeld zijn in <filename>/etc/fstab</filename>."
+msgstr ""
+"Het <command>/sbin/init</command> programma laadt alle voorzieningen en "
+"gebruikers-ruimte gereedschappen, en koppelt alle partities aan die vermeld "
+"zijn in <filename>/etc/fstab</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:58
@@ -4377,8 +4549,9 @@ msgstr "Het <command>/sbin/init</command> programma laadt alle voorzieningen en
 msgid ""
 "The user is presented with a login screen for the freshly booted Linux "
 "system."
-msgstr "De gebruiker wordt een login scherm voor het vers opgestarte Linux "
-"systeem aangeboden."
+msgstr ""
+"De gebruiker wordt een login scherm voor het vers opgestarte Linux systeem "
+"aangeboden."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:64
@@ -4388,10 +4561,11 @@ msgid ""
 "customization of the shutdown process, the remainder of this chapter "
 "discusses in detail how the boot process works and how it can be customized "
 "to suite specific needs."
-msgstr "Omdat het configureren van het opstart proces meer voorkomt dat de "
+msgstr ""
+"Omdat het configureren van het opstart proces meer voorkomt dat de "
 "aanpassing van het afsluit proces, behandelt de rest van dit hoofdstuk in "
-"detail hoe het opstart proces werkt en hoe het aangepast kan worden "
-"om aan specifieke behoeften te voldoen."
+"detail hoe het opstart proces werkt en hoe het aangepast kan worden om aan "
+"specifieke behoeften te voldoen."
 
 #. Tag: title
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:69
@@ -4434,10 +4608,11 @@ msgid ""
 "being used. However, once the kernel is found and loaded by the boot loader, "
 "the default boot process is identical across all architectures. This chapter "
 "focuses primarily on the x86 architecture."
-msgstr "Het begin van het opstart proces varieert afhankelijk van het hardware platform dat "
-"wordt gebruikt. Echter, zodra de kernel is gevonden en geladen door de boot loader, "
-"is het standaard opstart proces identiek voor alle architecturen. Dit hoofdstuk "
-"richt zich hoofdzakelijk op de x86 architectuur."
+msgstr ""
+"Het begin van het opstart proces varieert afhankelijk van het hardware "
+"platform dat wordt gebruikt. Echter, zodra de kernel is gevonden en geladen "
+"door de boot loader, is het standaard opstart proces identiek voor alle "
+"architecturen. Dit hoofdstuk richt zich hoofdzakelijk op de x86 architectuur."
 
 #. Tag: title
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:96
@@ -4503,12 +4678,14 @@ msgid ""
 "the first step of the boot process, but also provides the lowest level "
 "interface to peripheral devices. For this reason it is written into read-"
 "only, permanent memory and is always available for use."
-msgstr "Als een x86 computer opgestart wordt, kijkt de processor naar het eind van het "
-"systeem geheugen naar het <firstterm>Basic Input/Output System</firstterm> of "
-"<firstterm>BIOS</firstterm> programma en draait het. De BIOS controleert niet alleen "
-"de eerste stap van het opstart proces, maar het biedt ook het laagste niveau interface "
-"naar randapparaten. Om deze reden is het geschreven in read-only, permanent geheugen "
-"en is altijd beschikbaar voor gebruik."
+msgstr ""
+"Als een x86 computer opgestart wordt, kijkt de processor naar het eind van "
+"het systeem geheugen naar het <firstterm>Basic Input/Output System</"
+"firstterm> of <firstterm>BIOS</firstterm> programma en draait het. De BIOS "
+"controleert niet alleen de eerste stap van het opstart proces, maar het "
+"biedt ook het laagste niveau interface naar randapparaten. Om deze reden is "
+"het geschreven in read-only, permanent geheugen en is altijd beschikbaar "
+"voor gebruik."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:138
@@ -4518,10 +4695,12 @@ msgid ""
 "equivalent to those of the BIOS on an x86 system. For instance, Itanium-"
 "based computers use the <firstterm>Extensible Firmware Interface</firstterm> "
 "(<firstterm>EFI</firstterm>) <firstterm>Shell</firstterm>."
-msgstr "Andere platforms gebruiken andere programma's om de laag-niveau taken uitvoeren "
-"die ruwweg gelijkwaardig zijn aan die van de BIOS op een x86 systeem. Bijvoorbeeld, "
-"computers gebaseerd op de Itanium gebruiken de <firstterm>Extensible Firmware Interface</firstterm> "
-"(<firstterm>EFI</firstterm>) <firstterm>Shell</firstterm>."
+msgstr ""
+"Andere platforms gebruiken andere programma's om de laag-niveau taken "
+"uitvoeren die ruwweg gelijkwaardig zijn aan die van de BIOS op een x86 "
+"systeem. Bijvoorbeeld, computers gebaseerd op de Itanium gebruiken de "
+"<firstterm>Extensible Firmware Interface</firstterm> (<firstterm>EFI</"
+"firstterm>) <firstterm>Shell</firstterm>."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:142
@@ -4539,18 +4718,21 @@ msgid ""
 "machine code instructions for booting the machine, called a boot loader, "
 "along with the partition table. Once the BIOS finds and loads the boot "
 "loader program into memory, it yields control of the boot process to it."
-msgstr "Eenmaal geladen test de BIOS het systeem, zoekt naar en controleert randapparaten, "
-"en localiseert dan een geldig device waarmee het systeem opgestart kan worden. Gewoonlijk "
-"test het alle diskette stations en CD-ROM apparaten, voor zover aanwezig, voor opstartbare "
-"media, daarna, als dat mislukt is, kijkt het naar de harde schijven van het systeem. In de meeste "
-"gevallen wordt de volgorde waarin gezocht wordt tijdens het opstarten gecontroleerd door een "
-"instelling in de BIOS, en het kijkt naar het master IDE apparaat op de primaire IDE bus. De BIOS "
-"laadt dan in het geheugen het programma dat zich bevindt in de eerste sector van dat device, "
-"de <firstterm>Master Boot Record</firstterm> of <firstterm>MBR</firstterm> genaamd. De "
-"MBR is slechts 512 bytes groot en bevat machine code instructies voor het opstarten van de "
-"machine, boot loader genaamd, tesamen met de partitie tabel. Zodra de BIOS het boot loader "
-"programma vindt en in het geheugen laadt, geeft het de controle van het opstart proces "
-"hieraan over."
+msgstr ""
+"Eenmaal geladen test de BIOS het systeem, zoekt naar en controleert "
+"randapparaten, en localiseert dan een geldig device waarmee het systeem "
+"opgestart kan worden. Gewoonlijk test het alle diskette stations en CD-ROM "
+"apparaten, voor zover aanwezig, voor opstartbare media, daarna, als dat "
+"mislukt is, kijkt het naar de harde schijven van het systeem. In de meeste "
+"gevallen wordt de volgorde waarin gezocht wordt tijdens het opstarten "
+"gecontroleerd door een instelling in de BIOS, en het kijkt naar het master "
+"IDE apparaat op de primaire IDE bus. De BIOS laadt dan in het geheugen het "
+"programma dat zich bevindt in de eerste sector van dat device, de "
+"<firstterm>Master Boot Record</firstterm> of <firstterm>MBR</firstterm> "
+"genaamd. De MBR is slechts 512 bytes groot en bevat machine code instructies "
+"voor het opstarten van de machine, boot loader genaamd, tesamen met de "
+"partitie tabel. Zodra de BIOS het boot loader programma vindt en in het "
+"geheugen laadt, geeft het de controle van het opstart proces hieraan over."
 
 #. Tag: title
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:148
@@ -4584,9 +4766,10 @@ msgid ""
 "This section looks at the default boot loader for the x86 platform, GRUB. "
 "For more information about configuring and using GRUB, see <xref linkend="
 "\"ch-grub\"/>."
-msgstr "Deze sectie kijkt naar de standaard boot loader voor het x86 platform, GRUB. "
-"Voor meer informatie over het configureren en gebruiken van GRUB, zie "
-"<xref linkend=\"ch-grub\"/>."
+msgstr ""
+"Deze sectie kijkt naar de standaard boot loader voor het x86 platform, GRUB. "
+"Voor meer informatie over het configureren en gebruiken van GRUB, zie <xref "
+"linkend=\"ch-grub\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:174
@@ -4596,10 +4779,11 @@ msgid ""
 "first stage is a small machine code binary on the MBR. Its sole job is to "
 "locate the second stage boot loader and load the first part of it into "
 "memory."
-msgstr "Een boot loader voor het x86 platform is verdeeld in ten minste twee fases. De "
-"eerste fase is een kleine machine code binair programma op de MBR. De enigste "
-"taak voor deze fase is het vinden van de tweede fase boot loader en het eerste "
-"deel hiervan in het geheugen laadt."
+msgstr ""
+"Een boot loader voor het x86 platform is verdeeld in ten minste twee fases. "
+"De eerste fase is een kleine machine code binair programma op de MBR. De "
+"enigste taak voor deze fase is het vinden van de tweede fase boot loader en "
+"het eerste deel hiervan in het geheugen laadt."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:178
@@ -4613,14 +4797,16 @@ msgid ""
 "its configuration file — <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> "
 "— at boot time. Refer to <xref linkend=\"s1-grub-configfile\"/> for "
 "information on how to edit this file."
-msgstr "GRUB heeft het voordeel dat het in staat is ext2 en ext3 <footnote> <para> "
-"GRUB leest ext3 bestandssystemen als ext2, door het weglaten van het journaal "
-"bestand. Refereer naar het hoofdstuk <citetitle>The ext3 File System</citetitle> "
-"in de <citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle> voor meer "
-"informatie over het ext3 bestandssysteem. </para> </footnote> partities te lezen "
-"en laadt het zijn configuratie bestand — <filename>/boot/grub/grub.conf"
-"</filename> — tijdens het opstarten. Refereer naar <xref linkend="
-"\"s1-grub-configfile\"/> voor informatie over het bewerken van dit bestand."
+msgstr ""
+"GRUB heeft het voordeel dat het in staat is ext2 en ext3 <footnote> <para> "
+"GRUB leest ext3 bestandssystemen als ext2, door het weglaten van het "
+"journaal bestand. Refereer naar het hoofdstuk <citetitle>The ext3 File "
+"System</citetitle> in de <citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment "
+"Guide</citetitle> voor meer informatie over het ext3 bestandssysteem. </"
+"para> </footnote> partities te lezen en laadt het zijn configuratie bestand "
+"— <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> — tijdens het "
+"opstarten. Refereer naar <xref linkend=\"s1-grub-configfile\"/> voor "
+"informatie over het bewerken van dit bestand."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:187
@@ -4628,7 +4814,8 @@ msgstr "GRUB heeft het voordeel dat het in staat is ext2 en ext3 <footnote> <par
 msgid ""
 "The <application>GRUB</application> bootloader does not support the ext4 "
 "file system."
-msgstr "De <application>GRUB</application> bootloader ondersteunt het ext4 "
+msgstr ""
+"De <application>GRUB</application> bootloader ondersteunt het ext4 "
 "bestandssysteem niet."
 
 #. Tag: para
@@ -4639,10 +4826,12 @@ msgid ""
 "application>, the boot loader configuration file is updated automatically. "
 "More information on Red Hat Network can be found online at the following "
 "URL: <ulink url=\"https://rhn.redhat.com/\">https://rhn.redhat.com/</ulink>."
-msgstr "Met het upgraden van de kernel met gebruik van <application>Red Hat Update Agent</"
-"application>, wordt ook het configuratie bestand van de bootloader automatisch vernieuwd. "
-"Meer informatie over Red Hat Network kan online gevonden worden op de volgende "
-"URL: <ulink url=\"https://rhn.redhat.com/\">https://rhn.redhat.com/</ulink>."
+msgstr ""
+"Met het upgraden van de kernel met gebruik van <application>Red Hat Update "
+"Agent</application>, wordt ook het configuratie bestand van de bootloader "
+"automatisch vernieuwd. Meer informatie over Red Hat Network kan online "
+"gevonden worden op de volgende URL: <ulink url=\"https://rhn.redhat.com/"
+"\">https://rhn.redhat.com/</ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:196
@@ -4654,12 +4843,14 @@ msgid ""
 "choose which operating system or kernel they wish to boot and press "
 "<keycap>Enter</keycap>. If no key is pressed, the boot loader loads the "
 "default selection after a configurable period of time has passed."
-msgstr "Zodra de tweede fase bootloader in het geheugen is, presenteert het de gebruiker "
-"een grafisch scherm wat de verschillende operating systemen of kernels laat zien "
-"waarvoor het is ingesteld om op te starten. Op dit scherm kan de gebruiker de pijl "
-"toetsen gebruiken om te kiezen welk operating systeem of kernel hij wil opstarten "
-"en daarna drukken <keycap>Enter</keycap>. Als geen toets wordt ingedrukt, "
-"laadt de boot loader de standaard selectie nadat een instelbare tijd is verstreken."
+msgstr ""
+"Zodra de tweede fase bootloader in het geheugen is, presenteert het de "
+"gebruiker een grafisch scherm wat de verschillende operating systemen of "
+"kernels laat zien waarvoor het is ingesteld om op te starten. Op dit scherm "
+"kan de gebruiker de pijl toetsen gebruiken om te kiezen welk operating "
+"systeem of kernel hij wil opstarten en daarna drukken <keycap>Enter</"
+"keycap>. Als geen toets wordt ingedrukt, laadt de boot loader de standaard "
+"selectie nadat een instelbare tijd is verstreken."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:212
@@ -4672,13 +4863,15 @@ msgid ""
 "filename> file (where <filename><replaceable><kernel-version></"
 "replaceable></filename> corresponds to the kernel version specified in the "
 "boot loader's settings)."
-msgstr "Zodra de tweede fase boot loader heeft bepaald welke kernel op te starten, "
-"localiseert het de betreffende kernel binairy in de <filename>/boot/</filename> "
-"map. De kernel binary heeft een naam gebruik makend van het volgende formaat — "
-"<filename>/boot/vmlinuz-<replaceable><kernel-version></replaceable></"
-"filename> bestand (waar <filename><replaceable><kernel-version></"
-"replaceable></filename> overeenkomt met de kernel versie opgegeven in de "
-"instellingen van de boot loader)."
+msgstr ""
+"Zodra de tweede fase boot loader heeft bepaald welke kernel op te starten, "
+"localiseert het de betreffende kernel binairy in de <filename>/boot/</"
+"filename> map. De kernel binary heeft een naam gebruik makend van het "
+"volgende formaat — <filename>/boot/vmlinuz-<replaceable><kernel-"
+"version></replaceable></filename> bestand (waar "
+"<filename><replaceable><kernel-version></replaceable></filename> "
+"overeenkomt met de kernel versie opgegeven in de instellingen van de boot "
+"loader)."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:216
@@ -4688,10 +4881,11 @@ msgid ""
 "to the kernel, refer to <xref linkend=\"ch-grub\"/>. For information on "
 "changing the runlevel at the boot loader prompt, refer <xref linkend=\"s1-"
 "grub-runlevels\"/>."
-msgstr "Voor instructies over het gebruiken van de boot loader om commando regel argumenten "
-"aan de kernel door te gevem, refereer je naar <xref linkend=\"ch-grub\"/>. Voor informatie over "
-"het veranderen van het runlevel bij de boot loader prompt, refereer je naar <xref linkend=\"s1-"
-"grub-runlevels\"/>."
+msgstr ""
+"Voor instructies over het gebruiken van de boot loader om commando regel "
+"argumenten aan de kernel door te gevem, refereer je naar <xref linkend=\"ch-"
+"grub\"/>. Voor informatie over het veranderen van het runlevel bij de boot "
+"loader prompt, refereer je naar <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:220
@@ -4704,14 +4898,15 @@ msgid ""
 "used by the kernel to load drivers and modules necessary to boot the system. "
 "This is particularly important if SCSI hard drives are present or if the "
 "systems use the ext3 or ext4 file system."
-msgstr "De boot loader plaatst daarna een of meer toepasselijke <firstterm>initramfs</"
-"firstterm> images in het geheugen. Vervolgens decomprimeert de kernel deze images "
-"van het geheugen naar <filename>/sysroot/</filename>, een RAM-gebaseerd virueel "
-"bestandssysteem, met gebruik van <command>cpio</command>. De <filename>"
-"initramfs</filename> wordt gebruikt door de kernel om drivers en modules te laden "
-"die nodig zijn om het systeem op te starten. Dit is in het bijzonder belangrijk als er SCSI "
-"harde schijven aanwezig zijn of als systemen het ext3 of ext4 bestandssysteem "
-"gebruiken."
+msgstr ""
+"De boot loader plaatst daarna een of meer toepasselijke "
+"<firstterm>initramfs</firstterm> images in het geheugen. Vervolgens "
+"decomprimeert de kernel deze images van het geheugen naar <filename>/sysroot/"
+"</filename>, een RAM-gebaseerd virueel bestandssysteem, met gebruik van "
+"<command>cpio</command>. De <filename>initramfs</filename> wordt gebruikt "
+"door de kernel om drivers en modules te laden die nodig zijn om het systeem "
+"op te starten. Dit is in het bijzonder belangrijk als er SCSI harde schijven "
+"aanwezig zijn of als systemen het ext3 of ext4 bestandssysteem gebruiken."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:224
@@ -4719,8 +4914,10 @@ msgstr "De boot loader plaatst daarna een of meer toepasselijke <firstterm>initr
 msgid ""
 "Once the kernel and the <filename>initramfs</filename> image(s) are loaded "
 "into memory, the boot loader hands control of the boot process to the kernel."
-msgstr "Zodra de kernel en de <filename>initramfs</filename> image(s) in het geheugen "
-"zijn geladen, geeft de boot loader de controle van het opstart proces over aan de kernel."
+msgstr ""
+"Zodra de kernel en de <filename>initramfs</filename> image(s) in het "
+"geheugen zijn geladen, geeft de boot loader de controle van het opstart "
+"proces over aan de kernel."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:228
@@ -4728,8 +4925,9 @@ msgstr "Zodra de kernel en de <filename>initramfs</filename> image(s) in het geh
 msgid ""
 "For a more detailed overview of the GRUB boot loader, refer to <xref linkend="
 "\"ch-grub\"/>."
-msgstr "Voor een meer gedetaileerd overzicht van de GRUB boot loader, refereer je naar "
-"<xref linkend=\"ch-grub\"/>."
+msgstr ""
+"Voor een meer gedetaileerd overzicht van de GRUB boot loader, refereer je "
+"naar <xref linkend=\"ch-grub\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:256
@@ -4762,15 +4960,17 @@ msgid ""
 "virtual devices related to the file system, such as LVM or software RAID, "
 "before completing the <filename>initramfs</filename> processes and freeing "
 "up all the memory the disk image once occupied."
-msgstr "Als de kernel is geladen, initialiseert en configureert het direkt het geheugen van "
-"de computer en configureert de verschillende hardware dat op het systeem is aangesloten, "
-"inclusief alle processoren, I/O subsystemen, en geheugen apparaten. Het kijkt dan "
-"naar gecomprimeerde <filename>initramfs</filename> images(s) in een van "
-"te voren bepaalde plek in het geheugen, decomprimeert het direkt naar <filename>/"
-"sysroot/</filename>, en laadt alle noodzakelijke drivers. Vervolgens initialiseert het "
-"virtuele apparaten gerelateerd aan het bestandssysteem, zoals LVM of software RAID, "
-"voordat het de <filename>initramfs</filename> processing afrondt en alle geheugen "
-"die de schijf image eerst in beslag nam weer vrijgeeft."
+msgstr ""
+"Als de kernel is geladen, initialiseert en configureert het direkt het "
+"geheugen van de computer en configureert de verschillende hardware dat op "
+"het systeem is aangesloten, inclusief alle processoren, I/O subsystemen, en "
+"geheugen apparaten. Het kijkt dan naar gecomprimeerde <filename>initramfs</"
+"filename> images(s) in een van te voren bepaalde plek in het geheugen, "
+"decomprimeert het direkt naar <filename>/sysroot/</filename>, en laadt alle "
+"noodzakelijke drivers. Vervolgens initialiseert het virtuele apparaten "
+"gerelateerd aan het bestandssysteem, zoals LVM of software RAID, voordat het "
+"de <filename>initramfs</filename> processing afrondt en alle geheugen die de "
+"schijf image eerst in beslag nam weer vrijgeeft."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:270
@@ -4778,7 +4978,8 @@ msgstr "Als de kernel is geladen, initialiseert en configureert het direkt het g
 msgid ""
 "The kernel then creates a root device, mounts the root partition read-only, "
 "and frees any unused memory."
-msgstr "De kernel maakt dan een root device, koppelt de root partitie read-only aan, "
+msgstr ""
+"De kernel maakt dan een root device, koppelt de root partitie read-only aan, "
 "en geeft ongebruikt geheugen vrij."
 
 #. Tag: para
@@ -4788,7 +4989,8 @@ msgid ""
 "At this point, the kernel is loaded into memory and operational. However, "
 "since there are no user applications that allow meaningful input to the "
 "system, not much can be done with the system."
-msgstr "Op dit punt aangekomen is de kernel in het geheugen geladen en operationeel. "
+msgstr ""
+"Op dit punt aangekomen is de kernel in het geheugen geladen en operationeel. "
 "Echter, omdat er geen gebruikers toepassingen zijn die betekenisvolle input "
 "aan het systeem kunnen geven, kan er niet veel met het systeem gedaan worden."
 
@@ -4798,8 +5000,9 @@ msgstr "Op dit punt aangekomen is de kernel in het geheugen geladen en operation
 msgid ""
 "To set up the user environment, the kernel executes the <command>/sbin/init</"
 "command> program."
-msgstr "Om de gebruikersomgeving in te stellen, voert de kernel het <command>/sbin/init</"
-"command> programma uit."
+msgstr ""
+"Om de gebruikersomgeving in te stellen, voert de kernel het <command>/sbin/"
+"init</command> programma uit."
 
 #. Tag: title
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:284
@@ -4828,9 +5031,10 @@ msgid ""
 "The <command>/sbin/init</command> program (also called <command>init</"
 "command>) coordinates the rest of the boot process and configures the "
 "environment for the user."
-msgstr "Het <command>/sbin/init</command> programma (ook wel <command>init</command> "
-"genoemd) coordineert de rest van het opstart proces en configureert de omgeving "
-"voor de gebruiker."
+msgstr ""
+"Het <command>/sbin/init</command> programma (ook wel <command>init</command> "
+"genoemd) coordineert de rest van het opstart proces en configureert de "
+"omgeving voor de gebruiker."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:303
@@ -4846,16 +5050,17 @@ msgid ""
 "the hardware clock. Another example is if there are special serial port "
 "processes which must be initialized, <filename>rc.sysinit</filename> "
 "executes the <filename>/etc/rc.serial</filename> file."
-msgstr "Als het <command>init</command> commando start, wordt het de ouder of "
-"grootouder van alle processen die automatisch op het systeem opstarten. "
-"Het draait eerst het <filename>/etc/rc.d/rc.sysinit</filename> script, welke "
-"het omgevingspad zet, swap start, de bestandssystemen checkt, en alle "
-"andere stappen uitvoert die vereist zijn voor systeem initialisatie. Bijvoorbeeld, "
+msgstr ""
+"Als het <command>init</command> commando start, wordt het de ouder of "
+"grootouder van alle processen die automatisch op het systeem opstarten. Het "
+"draait eerst het <filename>/etc/rc.d/rc.sysinit</filename> script, welke het "
+"omgevingspad zet, swap start, de bestandssystemen checkt, en alle andere "
+"stappen uitvoert die vereist zijn voor systeem initialisatie. Bijvoorbeeld, "
 "de meeste systemen gebruiken een klok, dus <filename>rc.sysinit</filename> "
-"leest het <filename>/etc/sysconfig/clock</filename> configuratie bestand om de "
-"hardware klok te initialiseren. Een ander voorbeeld is als er speciale seriele poort "
-"processen zijn die moeten worden geinitialiseerd, <filename>rc.sysinit</filename> "
-"voert het <filename>/etc/rc.serial</filename> bestand uit."
+"leest het <filename>/etc/sysconfig/clock</filename> configuratie bestand om "
+"de hardware klok te initialiseren. Een ander voorbeeld is als er speciale "
+"seriele poort processen zijn die moeten worden geinitialiseerd, <filename>rc."
+"sysinit</filename> voert het <filename>/etc/rc.serial</filename> bestand uit."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:308
@@ -4869,14 +5074,15 @@ msgid ""
 "directory, where <replaceable><x></replaceable> is the number of the "
 "runlevel. For more information on SysV init runlevels, refer to <xref "
 "linkend=\"s1-boot-init-shutdown-sysv\"/>."
-msgstr "Het <command>init</command> commando draait dan het <filename>/etc/inittab</"
-"filename> script, welke beschrijft hoe het systeem ingesteld moet worden voor elk "
-"<firstterm>SysV init runlevel</firstterm>. Runlevels zijn een toestand, of "
-"<firstterm>mode</firstterm>, gedefinieerd door de voorzieningen opgesomd in de SysV "
-"<filename>/etc/rc.d/rc<replaceable><x></replaceable>.d/</filename> map, "
-"waar <replaceable><x></replaceable> het nummer van de runlevel is. Voor "
-"meer informatie over SysV init runlevels, refereer je naar ·<xref "
-"linkend=\"s1-boot-init-shutdown-sysv\"/>."
+msgstr ""
+"Het <command>init</command> commando draait dan het <filename>/etc/inittab</"
+"filename> script, welke beschrijft hoe het systeem ingesteld moet worden "
+"voor elk <firstterm>SysV init runlevel</firstterm>. Runlevels zijn een "
+"toestand, of <firstterm>mode</firstterm>, gedefinieerd door de voorzieningen "
+"opgesomd in de SysV <filename>/etc/rc.d/rc<replaceable><x></"
+"replaceable>.d/</filename> map, waar <replaceable><x></replaceable> "
+"het nummer van de runlevel is. Voor meer informatie over SysV init "
+"runlevels, refereer je naar ·<xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-sysv\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:312
@@ -4885,9 +5091,11 @@ msgid ""
 "Next, the <command>init</command> command sets the source function library, "
 "<filename>/etc/rc.d/init.d/functions</filename>, for the system, which "
 "configures how to start, kill, and determine the PID of a program."
-msgstr "Vervolgens stelt het <command>init</command> commando de bron functie bibliotheek, "
-"<filename>/etc/rc.d/init.d/functions</filename>, in voor het systeem, welke configureert "
-"hoe een programma te starten is, te soppen is, en hoe de PID van een programma bepaald is."
+msgstr ""
+"Vervolgens stelt het <command>init</command> commando de bron functie "
+"bibliotheek, <filename>/etc/rc.d/init.d/functions</filename>, in voor het "
+"systeem, welke configureert hoe een programma te starten is, te soppen is, "
+"en hoe de PID van een programma bepaald is."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:316
@@ -4899,12 +5107,13 @@ msgid ""
 "<filename>rc</filename> directories are numbered to correspond to the "
 "runlevel they represent. For instance, <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> "
 "is the directory for runlevel 5."
-msgstr "Het <command>init</command> programma start alle achtergrond processen door "
-"te kijken in de juiste <filename>rc</filename> map voor het runlevel dat als de "
-"standaard is gespecificeerd in <filename>/etc/inittab</filename>. De "
-"<filename>rc</filename> mappen zijn genummerd om overeen te komen met "
-"het runlevel dat ze representeren. Bijvoorbeeld, <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> "
-"is de map voor runlevel 5."
+msgstr ""
+"Het <command>init</command> programma start alle achtergrond processen door "
+"te kijken in de juiste <filename>rc</filename> map voor het runlevel dat als "
+"de standaard is gespecificeerd in <filename>/etc/inittab</filename>. De "
+"<filename>rc</filename> mappen zijn genummerd om overeen te komen met het "
+"runlevel dat ze representeren. Bijvoorbeeld, <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</"
+"filename> is de map voor runlevel 5."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:322
@@ -4913,9 +5122,10 @@ msgid ""
 "When booting to runlevel 5, the <command>init</command> program looks in the "
 "<filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> directory to determine which processes "
 "to start and stop."
-msgstr "Als opgestart wordt met runlevel 5, kijkt het <command>init</command> programma in de "
-"<filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> map om te bepalen welke processen het moet "
-"starten en stoppen."
+msgstr ""
+"Als opgestart wordt met runlevel 5, kijkt het <command>init</command> "
+"programma in de <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> map om te bepalen "
+"welke processen het moet starten en stoppen."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:326
@@ -4923,7 +5133,9 @@ msgstr "Als opgestart wordt met runlevel 5, kijkt het <command>init</command> pr
 msgid ""
 "Below is an example listing of the <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> "
 "directory:"
-msgstr "Hieronder is een voorbeeld lijst van de <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> map:"
+msgstr ""
+"Hieronder is een voorbeeld lijst van de <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</"
+"filename> map:"
 
 #. Tag: screen
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:329
@@ -5119,14 +5331,16 @@ msgid ""
 "each of the <filename>rc</filename> directories so that the runlevels can be "
 "reconfigured by creating, modifying, and deleting the symbolic links without "
 "affecting the actual scripts they reference."
-msgstr "Zoals getoond in deze lijst, bevindt geen van de scripts die de voorzieningen in "
-"feite start of stopt zich in de <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> map. Beter "
-"gezegd, alle bestanden in <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> zijn "
-"<firstterm>symbolische links</firstterm> die wijzen naar scripts die zich bevinden "
-"in de <filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> map. Symbolische links worden gebruikt "
-"in ieder van de <filename>rc</filename> mappen zodat de runlevels hergeconfigureerd "
-"kunnen worden door het maken, veranderen, en verwijderen van symbolische links "
-"zonder dat de actuele scripts waarnaar zij verwijzen verandered worden."
+msgstr ""
+"Zoals getoond in deze lijst, bevindt geen van de scripts die de "
+"voorzieningen in feite start of stopt zich in de <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</"
+"filename> map. Beter gezegd, alle bestanden in <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</"
+"filename> zijn <firstterm>symbolische links</firstterm> die wijzen naar "
+"scripts die zich bevinden in de <filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> map. "
+"Symbolische links worden gebruikt in ieder van de <filename>rc</filename> "
+"mappen zodat de runlevels hergeconfigureerd kunnen worden door het maken, "
+"veranderen, en verwijderen van symbolische links zonder dat de actuele "
+"scripts waarnaar zij verwijzen verandered worden."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:334
@@ -5137,10 +5351,12 @@ msgid ""
 "<computeroutput>K</computeroutput> links are processes that are killed on "
 "that runlevel, while those beginning with an <computeroutput>S</"
 "computeroutput> are started."
-msgstr "De naam van elke symbolische link begint met of een <computeroutput>K</computeroutput> "
-"of een <computeroutput>S</computeroutput>. De <computeroutput>K</computeroutput> "
-"links zijn processen die op dat runlevel gestopt worden, terwijl zij die met een "
-"<computeroutput>S</computeroutput> beginnen opgestart worden."
+msgstr ""
+"De naam van elke symbolische link begint met of een <computeroutput>K</"
+"computeroutput> of een <computeroutput>S</computeroutput>. De "
+"<computeroutput>K</computeroutput> links zijn processen die op dat runlevel "
+"gestopt worden, terwijl zij die met een <computeroutput>S</computeroutput> "
+"beginnen opgestart worden."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:338
@@ -5153,14 +5369,14 @@ msgid ""
 "replaceable> is the process to be killed. It then starts all of the "
 "<computeroutput>S</computeroutput> symbolic links by issuing <command>/etc/"
 "rc.d/init.d/<replaceable><command></replaceable> start</command>."
-msgstr "Het <command>init</command> commando stopt eerst alle <computeroutput>"
-"K</computeroutput> symbolische links in de map door het uitvoeren van het "
-"<command>/etc/rc.d/init.d/<replaceable><command></replaceable> "
-"stop</command> commando, waar <replaceable><command></"
-"replaceable> het proces is dat gestopt moet worden. Het start daarna alle "
-"<computeroutput>S</computeroutput> symbolische links door het uitvoeren "
-"van <command>/etc/rc.d/init.d/<replaceable><command></replaceable> "
-"start</command>."
+msgstr ""
+"Het <command>init</command> commando stopt eerst alle <computeroutput>K</"
+"computeroutput> symbolische links in de map door het uitvoeren van het "
+"<command>/etc/rc.d/init.d/<replaceable><command></replaceable> stop</"
+"command> commando, waar <replaceable><command></replaceable> het "
+"proces is dat gestopt moet worden. Het start daarna alle <computeroutput>S</"
+"computeroutput> symbolische links door het uitvoeren van <command>/etc/rc.d/"
+"init.d/<replaceable><command></replaceable> start</command>."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:342
@@ -5170,10 +5386,11 @@ msgid ""
 "execute these same scripts to start and stop services. For instance, the "
 "command <command>/etc/rc.d/init.d/httpd stop</command> stops the Apache HTTP "
 "Server."
-msgstr "Als het systeem klaar is met opstarten, is het mogelijk om als root in te loggen en "
-"deze zelfde scripts uit te voeren om voorzieningen te starten en te stoppen. "
-"Bijvoorbeeld, het commando <command>/etc/rc.d/init.d/httpd stop</command> "
-"stopt de Apache HTTP server."
+msgstr ""
+"Als het systeem klaar is met opstarten, is het mogelijk om als root in te "
+"loggen en deze zelfde scripts uit te voeren om voorzieningen te starten en "
+"te stoppen. Bijvoorbeeld, het commando <command>/etc/rc.d/init.d/httpd stop</"
+"command> stopt de Apache HTTP server."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:346
@@ -5183,10 +5400,12 @@ msgid ""
 "which the services are started or stopped can be altered by changing this "
 "number. The lower the number, the earlier it is started. Symbolic links with "
 "the same number are started alphabetically."
-msgstr "Ieder van de symbolische links is genummerd om de start volgorde op te geven. "
-"De volgorde waarin voorzieningen gestart of gestopt worden kan veranderd worden "
-"door dit nummer te wijzigen. Hoe lager het nummer, hoe eerder het gestart wordt. "
-"Symbolische links met hetzelfde nummer worden alfabetisch gestart."
+msgstr ""
+"Ieder van de symbolische links is genummerd om de start volgorde op te "
+"geven. De volgorde waarin voorzieningen gestart of gestopt worden kan "
+"veranderd worden door dit nummer te wijzigen. Hoe lager het nummer, hoe "
+"eerder het gestart wordt. Symbolische links met hetzelfde nummer worden "
+"alfabetisch gestart."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:353
@@ -5196,10 +5415,12 @@ msgid ""
 "<filename>/etc/rc.d/rc.local</filename> file. This file is useful for system "
 "customization. Refer to <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-run-boot\"/> "
 "for more information about using the <filename>rc.local</filename> file."
-msgstr "Een van de laatste dingen die het <command>init</command> programma uitvoert is "
-"het <filename>/etc/rc.d/rc.local</filename> bestand. Dit bestand is nuttig voor systeem "
-"aanpassingen. Refereer naar <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-run-boot\"/> voor "
-"meer informatie over het gebruik van het <filename>rc.local</filename> bestand."
+msgstr ""
+"Een van de laatste dingen die het <command>init</command> programma uitvoert "
+"is het <filename>/etc/rc.d/rc.local</filename> bestand. Dit bestand is "
+"nuttig voor systeem aanpassingen. Refereer naar <xref linkend=\"s1-boot-init-"
+"shutdown-run-boot\"/> voor meer informatie over het gebruik van het "
+"<filename>rc.local</filename> bestand."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:358
@@ -5217,18 +5438,19 @@ msgid ""
 "filename> devices. </para> </footnote>, sets their modes, prints the login "
 "prompt, accepts the user's username and password, and initiates the login "
 "process."
-msgstr "Nadat het <command>init</command> commando zich door de betreffende "
+msgstr ""
+"Nadat het <command>init</command> commando zich door de betreffende "
 "<filename>rc</filename> map voor het runlevel heeft heen gewerkt, splitst "
 "het <filename>/etc/inittab</filename> script een <command>/sbin/mingetty</"
 "command> proces af voor iedere virtuele console (login prompt) die aan het "
-"runlevel toegewezen zijn. Runlevels 2 t.e.m. 5 hebben allen zes virtuele consoles, "
-"terwijl runlevel 1 (enkele gebruiker mode) een heeft, en runlevels 0 en 6 hebben geen. "
-"Het <command>/sbin/mingetty</command> proces opent communicatie paden naar "
-"<firstterm>tty</firstterm> apparaten<footnote> <para> Refereer naar de Red Hat "
-"Enterprise Linux Deployment Guide voor meer informatie over <filename>tty</"
-"filename> apparaten. </para> </footnote>, stelt hun mode in, geeft een login "
-"prompt, accepteert de gebruikersnaam en wachtwoord van de gebruiker, en "
-"initialiseert het login proces."
+"runlevel toegewezen zijn. Runlevels 2 t.e.m. 5 hebben allen zes virtuele "
+"consoles, terwijl runlevel 1 (enkele gebruiker mode) een heeft, en runlevels "
+"0 en 6 hebben geen. Het <command>/sbin/mingetty</command> proces opent "
+"communicatie paden naar <firstterm>tty</firstterm> apparaten<footnote> "
+"<para> Refereer naar de Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide voor meer "
+"informatie over <filename>tty</filename> apparaten. </para> </footnote>, "
+"stelt hun mode in, geeft een login prompt, accepteert de gebruikersnaam en "
+"wachtwoord van de gebruiker, en initialiseert het login proces."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:366
@@ -5241,20 +5463,23 @@ msgid ""
 "managers. </para> </footnote> — <command>gdm</command>, <command>kdm</"
 "command>, or <command>xdm</command>, depending on the contents of the "
 "<filename>/etc/sysconfig/desktop</filename> file."
-msgstr "In runlevel 5, draait <filename>/etc/inittab</filename> een script met de naam "
-"<filename>/etc/X11/prefdm</filename>. Het <filename>prefdm</filename> script "
-"voert de verkozen X display beheerder uit<footnote> <para> Refereer naar de Red "
-"Hat Enterprise Linux Deployment Guide voor meer informatie over display beheerders. ·"
-"</para> </footnote> — <command>gdm</command>, <command>kdm</"
-"command>, of <command>xdm</command>, afhankelijk van de inhoud van het "
-"<filename>/etc/sysconfig/desktop</filename> bestand."
+msgstr ""
+"In runlevel 5, draait <filename>/etc/inittab</filename> een script met de "
+"naam <filename>/etc/X11/prefdm</filename>. Het <filename>prefdm</filename> "
+"script voert de verkozen X display beheerder uit<footnote> <para> Refereer "
+"naar de Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide voor meer informatie over "
+"display beheerders. ·</para> </footnote> — <command>gdm</command>, "
+"<command>kdm</command>, of <command>xdm</command>, afhankelijk van de inhoud "
+"van het <filename>/etc/sysconfig/desktop</filename> bestand."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:374
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Once finished, the system operates on runlevel 5 and displays a login screen."
-msgstr "Als het systeen hiermee klaar is, draait het in runlevel 5 en laat een login scherm zien."
+msgstr ""
+"Als het systeen hiermee klaar is, draait het in runlevel 5 en laat een login "
+"scherm zien."
 
 #. Tag: title
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:380
@@ -5332,13 +5557,14 @@ msgid ""
 "necessary tasks like starting special services or initialize devices without "
 "writing complex initialization scripts in the <filename>/etc/rc.d/init.d/</"
 "filename> directory and creating symbolic links."
-msgstr "Het <filename>/etc/rc.d/rc.local</filename> script wordt uitgevoerd door het "
+msgstr ""
+"Het <filename>/etc/rc.d/rc.local</filename> script wordt uitgevoerd door het "
 "<command>init</command> commando tijdens het opstarten of als het runlevel "
 "veranderd wordt. Het toevoegen van commando's onder in het script is een "
-"eenvoudige manier om noodzakelijke taken uit te voeren zoals het opstarten van "
-"speciale voorzieningen of het initialiseren van apparaten zonder dat er complexe "
-"initialisatie script gemaakt moeten worden voor de <filename>/etc/rc.d/init.d/</"
-"filename> map en symbolische links hiernaar."
+"eenvoudige manier om noodzakelijke taken uit te voeren zoals het opstarten "
+"van speciale voorzieningen of het initialiseren van apparaten zonder dat er "
+"complexe initialisatie script gemaakt moeten worden voor de <filename>/etc/"
+"rc.d/init.d/</filename> map en symbolische links hiernaar."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:407
@@ -5348,11 +5574,12 @@ msgid ""
 "be setup at boot time. This script runs <command>setserial</command> "
 "commands to configure the system's serial ports. Refer to the "
 "<command>setserial</command> man page for more information."
-msgstr "Het <filename>/etc/rc.serial</filename> script wordt gebruikt als seriele poorten "
-"ingesteld moeten worden tijdens het opstarten. Dit script draait <command>setserial"
-"</command> commando's om de seriele poorten van het systeem in te stellen. "
-"Refereer naar de <command>setserial</command> manual pagina voor meer "
-"informatie."
+msgstr ""
+"Het <filename>/etc/rc.serial</filename> script wordt gebruikt als seriele "
+"poorten ingesteld moeten worden tijdens het opstarten. Dit script draait "
+"<command>setserial</command> commando's om de seriele poorten van het "
+"systeem in te stellen. Refereer naar de <command>setserial</command> manual "
+"pagina voor meer informatie."
 
 #. Tag: title
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:412
@@ -5416,10 +5643,11 @@ msgid ""
 "which programs <command>init</command> launches or halts when initializing a "
 "runlevel. SysV init was chosen because it is easier to use and more flexible "
 "than the traditional BSD-style init process."
-msgstr "Het SysV init runlevel systeem biedt een standaard proces voor het controleren "
-"van welke programma's <command>init</command> start of stopt als een "
-"runlevel ingesteld wordt. SysV werd gekozen omdat het eenvoudiger te gebruiken "
-"en flexibeler is dan het traditionene BSD-stijl proces."
+msgstr ""
+"Het SysV init runlevel systeem biedt een standaard proces voor het "
+"controleren van welke programma's <command>init</command> start of stopt als "
+"een runlevel ingesteld wordt. SysV werd gekozen omdat het eenvoudiger te "
+"gebruiken en flexibeler is dan het traditionene BSD-stijl proces."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:437
@@ -5430,10 +5658,11 @@ msgid ""
 "filename>, <filename>rc.local</filename>, <filename>rc.sysinit</filename>, "
 "and, optionally, the <filename>rc.serial</filename> scripts as well as the "
 "following directories:"
-msgstr "De configuratie bestanden voor SysV bevinden zich in de <filename>/etc/rc.d/"
-"</filename> map. Binnen deze map bevinden zich de <filename>rc</"
-"filename>, <filename>rc.local</filename>, <filename>rc.sysinit</filename>, "
-"en, optioneel, de <filename>rc.serial</filename> scripts te samen met de "
+msgstr ""
+"De configuratie bestanden voor SysV bevinden zich in de <filename>/etc/rc.d/"
+"</filename> map. Binnen deze map bevinden zich de <filename>rc</filename>, "
+"<filename>rc.local</filename>, <filename>rc.sysinit</filename>, en, "
+"optioneel, de <filename>rc.serial</filename> scripts te samen met de "
 "volgende mappen:"
 
 #. Tag: screen
@@ -5442,7 +5671,8 @@ msgstr "De configuratie bestanden voor SysV bevinden zich in de <filename>/etc/r
 msgid ""
 "<computeroutput>init.d/ rc0.d/ rc1.d/ rc2.d/ rc3.d/ rc4.d/ rc5.d/ rc6.d/</"
 "computeroutput>"
-msgstr "<computeroutput>init.d/ rc0.d/ rc1.d/ rc2.d/ rc3.d/ rc4.d/ rc5.d/ rc6.d/</"
+msgstr ""
+"<computeroutput>init.d/ rc0.d/ rc1.d/ rc2.d/ rc3.d/ rc4.d/ rc5.d/ rc6.d/</"
 "computeroutput>"
 
 #. Tag: para
@@ -5453,10 +5683,11 @@ msgid ""
 "<command>/sbin/init</command> command when controlling services. Each of the "
 "numbered directories represent the six runlevels configured by default under "
 "Fedora."
-msgstr "De <filename>init.d/</filename> map bevat de scripts die door het <command>/sbin/init"
-"</command> commando gebruikt worden voor het controleren van de voorzieningen. Elke "
-"van de genummerde mappen representeert een van de zes runlevels zoals standaard "
-"ingesteld bij Fedora."
+msgstr ""
+"De <filename>init.d/</filename> map bevat de scripts die door het <command>/"
+"sbin/init</command> commando gebruikt worden voor het controleren van de "
+"voorzieningen. Elke van de genummerde mappen representeert een van de zes "
+"runlevels zoals standaard ingesteld bij Fedora."
 
 #. Tag: title
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:446
@@ -5486,12 +5717,14 @@ msgid ""
 "System. Or there may be times when a system administrator may need to "
 "operate the system at a lower runlevel to perform diagnostic tasks, like "
 "fixing disk corruption in runlevel 1."
-msgstr "Het idee achter SysV init runlevels draait om het idee dat verschillende systemen "
-"op verschillende manieren gebruikt kunnen worden. Bijvoorbeeld, een server "
-"draait efficienter zonder de belemmeringen op systeem hulpbronnen veroorzaakt "
-"door het X windows systeem. Of er kan een moment zijn dat een systeembeheerder "
-"het systeem op een lager runlevel wil laten werken voor het uitvoeren van "
-"onderzoekende taken, zoals het repareren van schijf corruptie in runlevel 1."
+msgstr ""
+"Het idee achter SysV init runlevels draait om het idee dat verschillende "
+"systemen op verschillende manieren gebruikt kunnen worden. Bijvoorbeeld, een "
+"server draait efficienter zonder de belemmeringen op systeem hulpbronnen "
+"veroorzaakt door het X windows systeem. Of er kan een moment zijn dat een "
+"systeembeheerder het systeem op een lager runlevel wil laten werken voor het "
+"uitvoeren van onderzoekende taken, zoals het repareren van schijf corruptie "
+"in runlevel 1."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:459
@@ -5503,13 +5736,14 @@ msgid ""
 "services. By assigning specific services to be halted or started on a given "
 "runlevel, <command>init</command> can quickly change the mode of the machine "
 "without the user manually stopping and starting services."
-msgstr "De karakteristieken van een gegeven runlevel bepalen welke voorzieningen gestopt "
-"en gestart worden door <command>init</command>. Bijvoorbeeld, runlevel 1 (enkele "
-"gebruiker mode) stopt alle netwerk voorzieningen, terwijl runlevel 3 deze voorzieningen "
-"start. Door het toekennen van specifieke voorzieningen om gestopt of gestart te worden "
-"aan een gegeven runlevel, kan <command>init</command> de mode van een machine "
-"snel veranderen zonder dat de gebruiker voorzieningen handmatig moet stoppen of "
-"starten."
+msgstr ""
+"De karakteristieken van een gegeven runlevel bepalen welke voorzieningen "
+"gestopt en gestart worden door <command>init</command>. Bijvoorbeeld, "
+"runlevel 1 (enkele gebruiker mode) stopt alle netwerk voorzieningen, terwijl "
+"runlevel 3 deze voorzieningen start. Door het toekennen van specifieke "
+"voorzieningen om gestopt of gestart te worden aan een gegeven runlevel, kan "
+"<command>init</command> de mode van een machine snel veranderen zonder dat "
+"de gebruiker voorzieningen handmatig moet stoppen of starten."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:463
@@ -5553,8 +5787,9 @@ msgstr "<command>4</command> — Niet gebruikt (gebruiker-definieerbaar)"
 msgid ""
 "<command>5</command> — Full multi-user graphical mode (with an X-based "
 "login screen)"
-msgstr "<command>5</command> — Volledige multi-gebruiker grafische mode (met een op X gebaseerde "
-"login scherm)"
+msgstr ""
+"<command>5</command> — Volledige multi-gebruiker grafische mode (met "
+"een op X gebaseerde login scherm)"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:504
@@ -5569,10 +5804,11 @@ msgid ""
 "In general, users operate Fedora at runlevel 3 or runlevel 5 — both "
 "full multi-user modes. Users sometimes customize runlevels 2 and 4 to meet "
 "specific needs, since they are not used."
-msgstr "In het algemeen werken gebruikers van Fedora met runlevel 3 of runlevel 5 "
-"— beide volledige-gebruikers modes. Gebruikers passen soms "
-"runlevels 2 en 4 aan om te voldoen aan specifieke behoeftes, daar deze "
-"runlevels niet gebruikt worden."
+msgstr ""
+"In het algemeen werken gebruikers van Fedora met runlevel 3 of runlevel 5 "
+"— beide volledige-gebruikers modes. Gebruikers passen soms runlevels 2 "
+"en 4 aan om te voldoen aan specifieke behoeftes, daar deze runlevels niet "
+"gebruikt worden."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:514
@@ -5581,9 +5817,11 @@ msgid ""
 "The default runlevel for the system is listed in <filename>/etc/inittab</"
 "filename>. To find out the default runlevel for a system, look for the line "
 "similar to the following near the top of <filename>/etc/inittab</filename>:"
-msgstr "De standaard runlevel voor het systeem is aangegeven in <filename>/etc/inittab</"
-"filename>. Om de standaard runlevel voor een systeem te ontdekken, kijk je naar de "
-"regel vergelijkbaar met de volgende boven in <filename>/etc/inittab</filename>:"
+msgstr ""
+"De standaard runlevel voor het systeem is aangegeven in <filename>/etc/"
+"inittab</filename>. Om de standaard runlevel voor een systeem te ontdekken, "
+"kijk je naar de regel vergelijkbaar met de volgende boven in <filename>/etc/"
+"inittab</filename>:"
 
 #. Tag: screen
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:518
@@ -5598,9 +5836,10 @@ msgid ""
 "The default runlevel listed in this example is five, as the number after the "
 "first colon indicates. To change it, edit <filename>/etc/inittab</filename> "
 "as root."
-msgstr "De standaard runlevel in dit voorbeeld is 5, zoals het nummer achter de eerste "
-"dubbelepunt aangeeft. Om het te veranderen, bewerk je als root <filename>"
-"/etc/inittab</filename>."
+msgstr ""
+"De standaard runlevel in dit voorbeeld is 5, zoals het nummer achter de "
+"eerste dubbelepunt aangeeft. Om het te veranderen, bewerk je als root "
+"<filename>/etc/inittab</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:526
@@ -5610,10 +5849,12 @@ msgid ""
 "can cause the system to become unbootable. If this happens, either use a "
 "boot diskette, enter single-user mode, or enter rescue mode to boot the "
 "computer and repair the file."
-msgstr "Wees voorzichtig als je <filename>/etc/inittab</filename> bewerkt. Een eenvoudige "
-"typefout kan ervoor zorgen dat het systeem niet meer opstart. Als dit gebeurt, "
-"gebruik je een boot diskette, en start op in enkele-gebruiker mode, of je gaat naar "
-"de rescue mode om de computer op te starten en het bestand te repareren."
+msgstr ""
+"Wees voorzichtig als je <filename>/etc/inittab</filename> bewerkt. Een "
+"eenvoudige typefout kan ervoor zorgen dat het systeem niet meer opstart. Als "
+"dit gebeurt, gebruik je een boot diskette, en start op in enkele-gebruiker "
+"mode, of je gaat naar de rescue mode om de computer op te starten en het "
+"bestand te repareren."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:530
@@ -5622,10 +5863,10 @@ msgid ""
 "For more information on single-user and rescue mode, refer to the chapter "
 "titled <citetitle>Basic System Recovery</citetitle> in the <citetitle>Red "
 "Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>."
-msgstr "Voor meer informatie over enkele-gebruiker en rescue mode, refereer je naar"
-"het hoofdstuk <citetitle>Basic System Recovery</citetitle> in de <citetitle>Red "
-"Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>."
-""
+msgstr ""
+"Voor meer informatie over enkele-gebruiker en rescue mode, refereer je "
+"naarhet hoofdstuk <citetitle>Basic System Recovery</citetitle> in de "
+"<citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:535
@@ -5635,10 +5876,11 @@ msgid ""
 "arguments passed by the boot loader to the kernel. For information on "
 "changing the runlevel at boot time, refer to <xref linkend=\"s1-grub-"
 "runlevels\"/>."
-msgstr "Het is mogelijk het standaard runlevel te veranderen tijdens het opstarten door "
-"de argumenten te veranderen die door de boot loader doorgegeven worden aan "
-"de kernel. Voor informatie over het veranderen van het runlevel tijdens het "
-"opstarten, refereer je naar <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/>."
+msgstr ""
+"Het is mogelijk het standaard runlevel te veranderen tijdens het opstarten "
+"door de argumenten te veranderen die door de boot loader doorgegeven worden "
+"aan de kernel. Voor informatie over het veranderen van het runlevel tijdens "
+"het opstarten, refereer je naar <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:541
@@ -5676,7 +5918,9 @@ msgstr "<primary>voorzieningen</primary>"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:554
 #, no-c-format
 msgid "configuring with <application>Services Configuration Tool</application>"
-msgstr "configureren met <application>Voorzieningenconfiguratie gereedschap</application>"
+msgstr ""
+"configureren met <application>Voorzieningenconfiguratie gereedschap</"
+"application>"
 
 #. Tag: application
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:558
@@ -5712,11 +5956,13 @@ msgid ""
 "and relieves system administrators from having to directly manipulate the "
 "numerous symbolic links in the subdirectories of <filename>/etc/rc.d/</"
 "filename>."
-msgstr "Een van de beste manieren om runlevels in te stellen is om een <firstterm>initscript "
-"gereedschap</firstterm> te gebruiken. Dit gereedschap is ontworpen om de taak van "
-"het onderhouden van bestanden in de SysV init map hierarchie te vereenvoudigen en "
-"ontlast systeembeheerders om direct de vele symboliscje links in de submappen van "
-"<filename>/etc/rc.d/</filename> te moeten manipuleren."
+msgstr ""
+"Een van de beste manieren om runlevels in te stellen is om een "
+"<firstterm>initscript gereedschap</firstterm> te gebruiken. Dit gereedschap "
+"is ontworpen om de taak van het onderhouden van bestanden in de SysV init "
+"map hierarchie te vereenvoudigen en ontlast systeembeheerders om direct de "
+"vele symboliscje links in de submappen van <filename>/etc/rc.d/</filename> "
+"te moeten manipuleren."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:581
@@ -5731,9 +5977,10 @@ msgid ""
 "<command>/sbin/chkconfig</command> — The <command>/sbin/chkconfig</"
 "command> utility is a simple command line tool for maintaining the "
 "<filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> directory hierarchy."
-msgstr "<command>/sbin/chkconfig</command> — Het <command>/sbin/chkconfig</"
-"command> gereedschap is een eenvoudig commando regel gereedschap voor het onderhouden "
-"van de <filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> map hierarchie."
+msgstr ""
+"<command>/sbin/chkconfig</command> — Het <command>/sbin/chkconfig</"
+"command> gereedschap is een eenvoudig commando regel gereedschap voor het "
+"onderhouden van de <filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> map hierarchie."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:593
@@ -5743,7 +5990,8 @@ msgid ""
 "<application>/sbin/ntsysv</application> utility provides an interactive text-"
 "based interface, which some find easier to use than <command>chkconfig</"
 "command>."
-msgstr "<application>/usr/sbin/ntsysv</application> — Het ncurses-gebaseerd "
+msgstr ""
+"<application>/usr/sbin/ntsysv</application> — Het ncurses-gebaseerd "
 "<application>/sbin/ntsysv</application> gereedschap biedt een interactieve "
 "tekst-gebaseerde interface, die sommigen eenvoudiger te gebruiken vinden dan "
 "<command>chkconfig</command>."
@@ -5756,10 +6004,11 @@ msgid ""
 "<application>Services Configuration Tool</application> (<command>system-"
 "config-services</command>) program is a flexible utility for configuring "
 "runlevels."
-msgstr "<application>Voorzieningenconfiguratie gereedschap</application> — Het grafische "
-"<application>voorzieningenconfiguratie gereedschap</application> (<command>system-"
-"config-services</command>) programma is een flexibel gerredschap om de runlevels in te "
-"stellen."
+msgstr ""
+"<application>Voorzieningenconfiguratie gereedschap</application> — Het "
+"grafische <application>voorzieningenconfiguratie gereedschap</application> "
+"(<command>system-config-services</command>) programma is een flexibel "
+"gerredschap om de runlevels in te stellen."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:605
@@ -5768,9 +6017,10 @@ msgid ""
 "Refer to the chapter titled <citetitle>Controlling Access to Services</"
 "citetitle> in the <citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</"
 "citetitle> for more information regarding these tools."
-msgstr "Refereer naar het hoofdstuk <citetitle>Controlling Access to Services</citetitle> "
-"in de <citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle> voor meer "
-"informatie over deze gereedschappen."
+msgstr ""
+"Refereer naar het hoofdstuk <citetitle>Controlling Access to Services</"
+"citetitle> in de <citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</"
+"citetitle> voor meer informatie over deze gereedschappen."
 
 #. Tag: title
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:611
@@ -5809,9 +6059,10 @@ msgid ""
 "To shut down Fedora, the root user may issue the <command>/sbin/shutdown</"
 "command> command. The <command>shutdown</command> man page has a complete "
 "list of options, but the two most common uses are:"
-msgstr "Om Fedora uit te zetten, kan de root gebruiker het commando <command>/sbin/shutdown</command> "
-"uitvoeren. De <command>shutdown</command> manual pagina heeft een complete lijst van "
-"opties, maar de twee meest gebruikte zijn:"
+msgstr ""
+"Om Fedora uit te zetten, kan de root gebruiker het commando <command>/sbin/"
+"shutdown</command> uitvoeren. De <command>shutdown</command> manual pagina "
+"heeft een complete lijst van opties, maar de twee meest gebruikte zijn:"
 
 #. Tag: screen
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:623
@@ -5819,7 +6070,8 @@ msgstr "Om Fedora uit te zetten, kan de root gebruiker het commando <command>/sb
 msgid ""
 "<command>/sbin/shutdown -h now</command> <command>/sbin/shutdown -r now</"
 "command>"
-msgstr "<command>/sbin/shutdown -h now</command> <command>/sbin/shutdown -r now</"
+msgstr ""
+"<command>/sbin/shutdown -h now</command> <command>/sbin/shutdown -r now</"
 "command>"
 
 #. Tag: para
@@ -5828,8 +6080,9 @@ msgstr "<command>/sbin/shutdown -h now</command> <command>/sbin/shutdown -r now<
 msgid ""
 "After shutting everything down, the <command>-h</command> option halts the "
 "machine, and the <command>-r</command> option reboots."
-msgstr "Na alles gestopt te hebben, zet de <command>-h</command> optie de machine uit, "
-"en de <command>-r</command> optie start het opnieuw op."
+msgstr ""
+"Na alles gestopt te hebben, zet de <command>-h</command> optie de machine "
+"uit, en de <command>-r</command> optie start het opnieuw op."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:628
@@ -5839,10 +6092,11 @@ msgid ""
 "command> commands to shut down the system while in runlevels 1 through 5. "
 "For more information about PAM console users, refer to the Red Hat "
 "Enterprise Linux Deployment Guide."
-msgstr "PAM console gebruikers kunnen de <command>reboot</command> en <command>halt</"
-"command> commando's gebruiken om de machine uit te zetten in runlevels 1 t.e.m. 5. "
-"Voor meer informatie over PAM console gebruikers, refereer je naar de Red Hat Enterprise "
-"Linux Deployment Guide."
+msgstr ""
+"PAM console gebruikers kunnen de <command>reboot</command> en <command>halt</"
+"command> commando's gebruiken om de machine uit te zetten in runlevels 1 t.e."
+"m. 5. Voor meer informatie over PAM console gebruikers, refereer je naar de "
+"Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:632
@@ -5850,8 +6104,10 @@ msgstr "PAM console gebruikers kunnen de <command>reboot</command> en <command>h
 msgid ""
 "If the computer does not power itself down, be careful not to turn off the "
 "computer until a message appears indicating that the system is halted."
-msgstr "Als de computer zichzelf niet uitzet, wees dan voorzichtig met de computer uit te "
-"zetten totdat een boodschap verschijnt wat aangeeft dat het systeem gestopt is."
+msgstr ""
+"Als de computer zichzelf niet uitzet, wees dan voorzichtig met de computer "
+"uit te zetten totdat een boodschap verschijnt wat aangeeft dat het systeem "
+"gestopt is."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:636
@@ -5859,8 +6115,10 @@ msgstr "Als de computer zichzelf niet uitzet, wees dan voorzichtig met de comput
 msgid ""
 "Failure to wait for this message can mean that not all the hard drive "
 "partitions are unmounted, which can lead to file system corruption."
-msgstr "Het niet op deze boodschap wachten kan beteken dat nog niet alle harde "
-"schijfpartities afgekoppeld zijn, wat kan leiden tot bestandssysteem beschadiging."
+msgstr ""
+"Het niet op deze boodschap wachten kan beteken dat nog niet alle harde "
+"schijfpartities afgekoppeld zijn, wat kan leiden tot bestandssysteem "
+"beschadiging."
 
 #. Tag: para
 #: Complete_common-para-1.xml:5
@@ -5879,12 +6137,15 @@ msgid ""
 "&RHN;, and more. The <application>Setup Agent</application> lets you "
 "configure your environment at the beginning, so that you can get started "
 "using your &RHEL; system quickly."
-msgstr "De eerste keer dat je jouw &PROD; systeem opstart in runlevel 5 (het grafische "
-"runlevel), wordt de <application>Setup Agent</application> gepresenteerd, welke "
-"je door de &RHEL; configuratie leidt. Met behulp van dit gereedschap, kun je de systeem "
-"tijd en datum instellen, software installeren, je machine inschrijven bij &RHN;, en nog "
-"veel meer. De <application>Setup Agent</application> laat je jouw omgeving in het begin "
-"instellen, zodat je snel kunt beginnen met het gebruiken van je &RHEL; systeem."
+msgstr ""
+"De eerste keer dat je jouw &PROD; systeem opstart in runlevel 5 (het "
+"grafische runlevel), wordt de <application>Setup Agent</application> "
+"gepresenteerd, welke je door de &RHEL; configuratie leidt. Met behulp van "
+"dit gereedschap, kun je de systeem tijd en datum instellen, software "
+"installeren, je machine inschrijven bij &RHN;, en nog veel meer. De "
+"<application>Setup Agent</application> laat je jouw omgeving in het begin "
+"instellen, zodat je snel kunt beginnen met het gebruiken van je &RHEL; "
+"systeem."
 
 #. Tag: para
 #: Complete_common-para-6.xml:5
@@ -5892,8 +6153,9 @@ msgstr "De eerste keer dat je jouw &PROD; systeem opstart in runlevel 5 (het gra
 msgid ""
 "For information on registering your Red Hat Enterprise Linux subscription, "
 "refer to <xref linkend=\"s1-steps-rhnreg-x86\"/>."
-msgstr "Voor informatie over het inschrijven van je Red Hat Enterprise Linux abonnement, "
-"refereer je naar <xref linkend=\"s1-steps-rhnreg-x86\"/>."
+msgstr ""
+"Voor informatie over het inschrijven van je Red Hat Enterprise Linux "
+"abonnement, refereer je naar <xref linkend=\"s1-steps-rhnreg-x86\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: Complete_common-title-1.xml:8
@@ -5908,7 +6170,8 @@ msgid ""
 "The installation program prompts you to prepare your system for reboot. "
 "Remember to remove any installation media if it is not ejected automatically "
 "upon reboot."
-msgstr "Het installatie programma vraagt je om het systeem opnieuw op te starten. "
+msgstr ""
+"Het installatie programma vraagt je om het systeem opnieuw op te starten. "
 "Denk eraan om de installatie media te verwijderen als dat niet al "
 "automatisch gedaan is."
 
@@ -5930,7 +6193,8 @@ msgstr "Medewerkers"
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">Fabian Affolter</"
 "ulink> (translator - German)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">Fabian Affolter</"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">Fabian Affolter</"
 "ulink> (vertaler - Duits)"
 
 #. Tag: para
@@ -5939,7 +6203,8 @@ msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">Fabian Affolter</"
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\">Amanpreet Singh Alam</"
 "ulink> (translator - Punjabi)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\">Amanpreet Singh Alam</"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\">Amanpreet Singh Alam</"
 "ulink> (vertaler - Punjabi)"
 
 #. Tag: para
@@ -5948,14 +6213,15 @@ msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\">Amanpreet Singh Al
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Domingo Becker</"
 "ulink> (translator - Spanish)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Domingo Becker</"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Domingo Becker</"
 "ulink> (vertaler - Spaans)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:28
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Michał Bentkowski (translator - Polish)"
-msgstr "Michał Bentkowski (vertaler - Pools)"
+msgstr "Michał Bentkowski (vertaler - Pools)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:33
@@ -5963,7 +6229,8 @@ msgstr "Michał Bentkowski (vertaler - Pools)"
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</"
 "ulink> (translator - Greek)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</"
 "ulink> (vertaler - Grieks)"
 
 #. Tag: para
@@ -5978,7 +6245,8 @@ msgstr "Lucas Brausch (vertaler - Duits)"
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/DavidCantrell\">David Cantrell</"
 "ulink> (writer - VNC installation)"
-msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/DavidCantrell\">David Cantrell</"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/DavidCantrell\">David Cantrell</"
 "ulink> (schrijver - VNC installatie)"
 
 #. Tag: para
@@ -5999,7 +6267,8 @@ msgstr "Guillaume Chardin (vertaler - Frans)"
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos "
 "Charonitakis</ulink> (translator - Greek)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos "
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos "
 "Charonitakis</ulink> (vertaler - Grieks)"
 
 #. Tag: para
@@ -6014,17 +6283,17 @@ msgstr "Fabien Decroux (vertaler - Frans)"
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/HansdeGoede\">Hans De Goede</"
 "ulink> (writer - iSCSI)"
-msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/HansdeGoede\">Hans De Goede</"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/HansdeGoede\">Hans De Goede</"
 "ulink> (schrijver - iSCSI)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:73
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PiotrDr%C4%85g\">Piotr DrÄ…g</"
 "ulink> (translator - Polish)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PiotrDr%C4%85g\">Piotr DrÄ…g</"
-"ulink> (vertaler - Pools)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PiotrDr%C4%85g\">Piotr Drąg</ulink> (vertaler - Pools)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:78
@@ -6032,7 +6301,8 @@ msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PiotrDr%C4%85g\">Piotr DrÄ…g<
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DamienDurand\">Damien Durand</"
 "ulink> (translator - French)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DamienDurand\">Damien Durand</"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DamienDurand\">Damien Durand</"
 "ulink> (vertaler - Frans)"
 
 #. Tag: para
@@ -6041,7 +6311,8 @@ msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DamienDurand\">Damien Durand<
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\"> Stuart Ellis</"
 "ulink> (writer, editor)"
-msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\"> Stuart Ellis</"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\"> Stuart Ellis</"
 "ulink> (schrijver, editor)"
 
 #. Tag: para
@@ -6050,7 +6321,8 @@ msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\"> Stuart Ellis<
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Pfrields\"> Paul W. "
 "Frields</ulink> (writer, editor)"
-msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Pfrields\"> Paul W. "
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Pfrields\"> Paul W. "
 "Frields</ulink> (schrijver, editor)"
 
 #. Tag: para
@@ -6059,16 +6331,18 @@ msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Pfrields\"> Paul W. "
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</"
 "ulink> (translator - Greek)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</"
 "ulink> (vertaler - Grieks)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:98
 #, no-c-format
 msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuillermoGomez\">Guillermo Gómez</"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuillermoGomez\">Guillermo Gómez</"
 "ulink> (translator - Spanish)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuillermoGomez\">Guillermo Gómez</"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuillermoGomez\">Guillermo Gómez</"
 "ulink> (vertaler - Spaans)"
 
 #. Tag: para
@@ -6077,7 +6351,8 @@ msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuillermoGomez\">Guillermo G
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RuiGouveia\">Rui Gouveia</ulink> "
 "(translator - Portuguese)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RuiGouveia\">Rui Gouveia</ulink> "
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RuiGouveia\">Rui Gouveia</ulink> "
 "(vertaler - Portugees)"
 
 #. Tag: para
@@ -6100,20 +6375,22 @@ msgstr "Chris Johnson (schrijver)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:123
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/kmilos\">Miloš "
 "Komarčević</ulink> (translator - Serbian)"
-msgstr "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/kmilos\">Miloš "
-"Komarčević</ulink> (schrijver - Servisch)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/kmilos\">Miloš "
+"Komarčević</ulink> (schrijver - Servisch)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:128
 #, no-c-format
 msgid ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Rlandmann\">Rüdiger "
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Rlandmann\">Rüdiger "
 "Landmann</ulink> (writer, editor)"
-msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Rlandmann\">Rüdiger "
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Rlandmann\">Rüdiger "
 "Landmann</ulink> (schrijver, editor)"
 
 #. Tag: para
@@ -6122,7 +6399,8 @@ msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Rlandmann\">R
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/raada\">Magnus "
 "Larsson</ulink> (translator - Swedish)"
-msgstr "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/raada\">Magnus "
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/raada\">Magnus "
 "Larsson</ulink> (vertaler - Zweeds)"
 
 #. Tag: para
@@ -6131,7 +6409,8 @@ msgstr "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/raada\">Magnus "
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/ChristopherusLaurentius"
 "\">Christopherus Laurentius</ulink> (translator - Indonesian)"
-msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/ChristopherusLaurentius"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/ChristopherusLaurentius"
 "\">Christopherus Laurentius</ulink> (vertaler - Indonesisch)"
 
 #. Tag: para
@@ -6154,11 +6433,12 @@ msgstr "Gan Lu (vertaler - Chinees)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:158
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\">Igor Miletić</"
 "ulink> (translator - Serbian)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\">Igor Miletić</"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\">Igor Miletić</"
 "ulink> (vertaler - Servisch)"
 
 #. Tag: para
@@ -6169,15 +6449,15 @@ msgstr "Jeremy W. Mooney (schrijver)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:168
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Enikő Nagy (translator - Hungarian)"
-msgstr "Enikő Nagy (vertaler - Hongaars)"
+msgstr "Enikő Nagy (vertaler - Hongaars)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:173
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Igor Nestorović (translator - Serbian)"
-msgstr "Igor Nestorović (vertaler - Servisch)"
+msgstr "Igor Nestorović (vertaler - Servisch)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:178
@@ -6185,7 +6465,8 @@ msgstr "Igor Nestorović (vertaler - Servisch)"
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:ke4qqq\"> David Nalley</"
 "ulink> (writer, editor)"
-msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:ke4qqq\"> David Nalley</"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:ke4qqq\"> David Nalley</"
 "ulink> (schrijver, editor)"
 
 #. Tag: para
@@ -6206,7 +6487,8 @@ msgstr "Janis Ozolins (vertaler - Lets)"
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Dpaulo\">Davidson Paulo</"
 "ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Dpaulo\">Davidson Paulo</"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Dpaulo\">Davidson Paulo</"
 "ulink> (vertaler - Braziliaans Portugees)"
 
 #. Tag: para
@@ -6215,7 +6497,8 @@ msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Dpaulo\">Davidson Paulo<
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Perplex\">Silvio Pierro</"
 "ulink> (translator - Italian)"
-msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Perplex\">Silvio Pierro</"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Perplex\">Silvio Pierro</"
 "ulink> (vertaler - Italiaans)"
 
 #. Tag: para
@@ -6227,14 +6510,14 @@ msgstr "Micha Pietsch (vertaler - Duits)"
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:208
 #, no-c-format
-msgid "José Nuno Pires (translator - Portuguese)"
-msgstr "José Nuno Pires (vertaler - Portugees)"
+msgid "José Nuno Pires (translator - Portuguese)"
+msgstr "José Nuno Pires (vertaler - Portugees)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:213
 #, no-c-format
-msgid "Piotr Podgórski (translator - Polish)"
-msgstr "Piotr Podgórski (vertaler - Pools)"
+msgid "Piotr Podgórski (translator - Polish)"
+msgstr "Piotr Podgórski (vertaler - Pools)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:218
@@ -6242,7 +6525,8 @@ msgstr "Piotr Podg
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\"> Tommy Reynolds "
 "</ulink> (writer)"
-msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\"> Tommy Reynolds "
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\"> Tommy Reynolds "
 "</ulink> (schrijver)"
 
 #. Tag: para
@@ -6257,7 +6541,8 @@ msgstr "Tim Richert (vertaler - Duits)"
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DominikSandjaja\">Dominik "
 "Sandjaja</ulink> (translator - German)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DominikSandjaja\">Dominik "
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DominikSandjaja\">Dominik "
 "Sandjaja</ulink> (vertaler - Duits)"
 
 #. Tag: para
@@ -6266,7 +6551,8 @@ msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DominikSandjaja\">Dominik "
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/szaman\">Sharuzzaman "
 "Ahmat Raslan</ulink> (translator - Malay)"
-msgstr "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/szaman\">Sharuzzaman "
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/szaman\">Sharuzzaman "
 "Ahmat Raslan</ulink> (vertaler - Maleis)"
 
 #. Tag: para
@@ -6281,14 +6567,15 @@ msgstr "Keld Simonsen (vertaler - Deens)"
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Jsmith\"> Jared K. Smith</"
 "ulink> (writer, editor)"
-msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Jsmith\"> Jared K. Smith</"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Jsmith\"> Jared K. Smith</"
 "ulink> (schrijver, editor)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:248
 #, no-c-format
-msgid "Espen Stefansen (translator - Norwegian Bokmål)"
-msgstr "Espen Stefansen (vertaler - Noors Bokmål)"
+msgid "Espen Stefansen (translator - Norwegian Bokmål)"
+msgstr "Espen Stefansen (vertaler - Noors Bokmål)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:253
@@ -6296,7 +6583,8 @@ msgstr "Espen Stefansen (vertaler - Noors Bokm
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Tombo\">Francesco "
 "Tombolini</ulink> (translator - Italian)"
-msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Tombo\">Francesco "
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Tombo\">Francesco "
 "Tombolini</ulink> (vertaler - Italiaans)"
 
 #. Tag: para
@@ -6305,22 +6593,24 @@ msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Tombo\">Francesco "
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitriosTypaldos\">Dimitris "
 "Typaldos</ulink> (translator - Greek)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitriosTypaldos\">Dimitris "
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitriosTypaldos\">Dimitris "
 "Typaldos</ulink> (vertaler - Grieks)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:263
 #, no-c-format
-msgid "Göran Uddeborg (translator - Swedish)"
-msgstr "Göran Uddeborg (vertaler - Zweeds)"
+msgid "Göran Uddeborg (translator - Swedish)"
+msgstr "Göran Uddeborg (vertaler - Zweeds)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:268
 #, no-c-format
 msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto\">Michaël Ughetto</"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto\">Michaël Ughetto</"
 "ulink> (translator - French)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto\">Michaël Ughetto</"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto\">Michaël Ughetto</"
 "ulink> (vertaler - Frans)"
 
 #. Tag: para
@@ -6329,7 +6619,8 @@ msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto\">Micha
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten Wade</"
 "ulink> (writer, editor, publisher)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten Wade</"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten Wade</"
 "ulink> (schrijver , editor, uitgever)"
 
 #. Tag: para
@@ -6338,7 +6629,8 @@ msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten Wade</
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\">Geert Warrink</"
 "ulink> (translator - Dutch)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\">Geert Warrink</"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\">Geert Warrink</"
 "ulink> (vertaler - Nederlands)"
 
 #. Tag: para
@@ -6359,17 +6651,19 @@ msgstr "Xiaofan Yang (vertaler - Chinees)"
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/bbbush\">Yuan Yijun</"
 "ulink> (translator - Chinese)"
-msgstr "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/bbbush\">Yuan Yijun</"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/bbbush\">Yuan Yijun</"
 "ulink> (vertaler - Chinees)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:298
 #, no-c-format
 msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoZacarao\">Diego Búrigo "
-"Zacarão</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoZacarao\">Diego Búrigo "
-"Zacarão</ulink> (vertaler - Braziliaans Portugees)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoZacarao\">Diego Búrigo "
+"Zacarão</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoZacarao\">Diego Búrigo "
+"Zacarão</ulink> (vertaler - Braziliaans Portugees)"
 
 #. Tag: ulink
 #: Contributors_and_production_methods.xml:305
@@ -6395,14 +6689,15 @@ msgid ""
 "release notes, and then they become available to the general public as part "
 "of Fedora. The publication team also makes the guide, and subsequent errata, "
 "available via the Web."
-msgstr "Schrijvers maken de Installatie Gids direct in DocBook XML in een versie controle "
-"repository. Zij werken samen met experts op specifieke gebieden gedurende de "
-"beta vrijgave fase van Fedora om het installatie proces uit te leggen. Het redactie "
-"team verzekert de consistentie en de kwaliteit van de voltooide gids. Op dat moment, "
-"maakt het team van vertalers versies voor andere talen van de installatie gids, en "
-"daarna komt het beschikbaar voor het gewone publiek als onderdeel van Fedora. "
-"Het publicatie team maakt ook de gids, en volgende errata, beschikbaar via het "
-"Web."
+msgstr ""
+"Schrijvers maken de Installatie Gids direct in DocBook XML in een versie "
+"controle repository. Zij werken samen met experts op specifieke gebieden "
+"gedurende de beta vrijgave fase van Fedora om het installatie proces uit te "
+"leggen. Het redactie team verzekert de consistentie en de kwaliteit van de "
+"voltooide gids. Op dat moment, maakt het team van vertalers versies voor "
+"andere talen van de installatie gids, en daarna komt het beschikbaar voor "
+"het gewone publiek als onderdeel van Fedora. Het publicatie team maakt ook "
+"de gids, en volgende errata, beschikbaar via het Web."
 
 #. Tag: para
 #: Deleting_Partitions-x86.xml:18
@@ -6411,9 +6706,10 @@ msgid ""
 "For further installation instructions for x86, AMD64, and <trademark class="
 "\"registered\">Intel</trademark> 64 systems, skip to <xref linkend=\"s1-x86-"
 "bootloader\"/>."
-msgstr "voor verdere installatie instructies voor x86, AMD64, en <trademark class="
-"\"registered\">Intel</trademark> 64 systemen, ga je naar <xref linkend=\"s1-x86-"
-"bootloader\"/>."
+msgstr ""
+"voor verdere installatie instructies voor x86, AMD64, en <trademark class="
+"\"registered\">Intel</trademark> 64 systemen, ga je naar <xref linkend=\"s1-"
+"x86-bootloader\"/>."
 
 #. Tag: secondary
 #: Deleting_Partitions_x86_ppc-indexterm-1.xml:8
@@ -6434,9 +6730,10 @@ msgid ""
 "To delete a partition, highlight it in the <guilabel>Partitions</guilabel> "
 "section and click the <guibutton>Delete</guibutton> button. Confirm the "
 "deletion when prompted."
-msgstr "Om een partitie te verwijden, selecteer je deze in de <guilabel>Partities</guilabel> "
-"sectie en klik de <guibutton>Verwijderen</guibutton>knop. Bevestig dit als er "
-"om gevraagd wordt."
+msgstr ""
+"Om een partitie te verwijden, selecteer je deze in de <guilabel>Partities</"
+"guilabel> sectie en klik de <guibutton>Verwijderen</guibutton>knop. Bevestig "
+"dit als er om gevraagd wordt."
 
 #. Tag: title
 #: Deleting_Partitions_x86_ppc-title.xml:8
@@ -6465,10 +6762,12 @@ msgid ""
 "passphrase or key as authentication. This provides additional security "
 "beyond existing OS security mechanisms in that it protects the device's "
 "contents even if it has been physically removed from the system."
-msgstr "Block apparaat versleuteling beschermt de data op een block apparaat door het te versleutelen. "
-"Om toegang te krijgen tot de inhoud van een versleuteld apparaat, moet de gebruiker een "
-"wachtwoord groep of sleutel aanbieden voor authenticatie. Dit biedt een extra beveiliging naast "
-"de bestaande beveiligings mechanismes van het OS omdat het de inhoud van het apparaat "
+msgstr ""
+"Block apparaat versleuteling beschermt de data op een block apparaat door "
+"het te versleutelen. Om toegang te krijgen tot de inhoud van een versleuteld "
+"apparaat, moet de gebruiker een wachtwoord groep of sleutel aanbieden voor "
+"authenticatie. Dit biedt een extra beveiliging naast de bestaande "
+"beveiligings mechanismes van het OS omdat het de inhoud van het apparaat "
 "beschermt zelfs als het fysiek uit het systeem verwijderd is."
 
 #. Tag: title
@@ -6484,9 +6783,11 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://luks.endorphin.org\"> LUKS</ulink> (Linux Unified Key "
 "Setup) is a specification for block device encryption. It establishes an on-"
 "disk format for the data, as well as a passphrase/key management policy."
-msgstr "<ulink url=\"http://luks.endorphin.org\"> LUKS</ulink> (Linux Unified Key Setup) "
-"is een specificatie voor block apparaat versleuteling. Het beschrijft een formaat "
-"voor de data op de schijf en een wachtzin/sleutel beheer richtlijn."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://luks.endorphin.org\"> LUKS</ulink> (Linux Unified Key "
+"Setup) is een specificatie voor block apparaat versleuteling. Het beschrijft "
+"een formaat voor de data op de schijf en een wachtzin/sleutel beheer "
+"richtlijn."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:18
@@ -6497,11 +6798,13 @@ msgid ""
 "encryption and decryption of the device's data. User-level operations, such "
 "as creating and accessing encrypted devices, are accomplished through the "
 "use of the <command>cryptsetup</command> utility."
-msgstr "LUKS gebruikt het kernel device mapper subsysteem via de <command>dm-crypt"
-"</command> module. Deze maatregel biedt een laag niveau afbeelding aan die de "
-"encryptie en decryptie van de data van de gebruiker afhandelt. Operaties op gebruikers "
-"niveau, zoals het maken en toegang verkrijgen tot versleutelde apparaten worden "
-"uitgevoerd door het gebruik van het <command>cryptsetup</command> programma."
+msgstr ""
+"LUKS gebruikt het kernel device mapper subsysteem via de <command>dm-crypt</"
+"command> module. Deze maatregel biedt een laag niveau afbeelding aan die de "
+"encryptie en decryptie van de data van de gebruiker afhandelt. Operaties op "
+"gebruikers niveau, zoals het maken en toegang verkrijgen tot versleutelde "
+"apparaten worden uitgevoerd door het gebruik van het <command>cryptsetup</"
+"command> programma."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:21
@@ -6527,8 +6830,9 @@ msgstr "LUKS versleutelt het gehele block apparaat"
 msgid ""
 "LUKS is thereby well-suited for protecting the contents of mobile devices "
 "such as:"
-msgstr "LUKS is daardoor goed geschikt voor het beschermen van de inhoud van "
-"mobiele apparaten zoals:"
+msgstr ""
+"LUKS is daardoor goed geschikt voor het beschermen van de inhoud van mobiele "
+"apparaten zoals:"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:33
@@ -6546,13 +6850,16 @@ msgstr "Laptop harde schijven"
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:45
 #, no-c-format
 msgid "The underlying contents of the encrypted block device are arbitrary."
-msgstr "De onderliggende inhoud van het versleutelde blok apparaat is willekeurig."
+msgstr ""
+"De onderliggende inhoud van het versleutelde blok apparaat is willekeurig."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:48
 #, no-c-format
 msgid "This makes it useful for encrypting <command>swap</command> devices."
-msgstr "Dit maakt het nuttig voor het versleutelen van <command>swap</command> apparaten."
+msgstr ""
+"Dit maakt het nuttig voor het versleutelen van <command>swap</command> "
+"apparaten."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:51
@@ -6560,7 +6867,8 @@ msgstr "Dit maakt het nuttig voor het versleutelen van <command>swap</command> a
 msgid ""
 "This can also be useful with certain databases that use specially formatted "
 "block devices for data storage."
-msgstr "Het is ook nuttig voor bepaalde databases die speciaal geformateerde blok "
+msgstr ""
+"Het is ook nuttig voor bepaalde databases die speciaal geformateerde blok "
 "apparaten gebruiken voor data opslag."
 
 #. Tag: para
@@ -6573,7 +6881,9 @@ msgstr "LUKS gebruikt het bestaande device mapper kernel subsysteem."
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:60
 #, no-c-format
 msgid "This is the same subsystem used by LVM, so it is well tested."
-msgstr "Het is hetzelfde subsysteem dat gebruikt wordt door LVM, dus het is goed gestest."
+msgstr ""
+"Het is hetzelfde subsysteem dat gebruikt wordt door LVM, dus het is goed "
+"gestest."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:66
@@ -6611,22 +6921,28 @@ msgstr "Wat LUKS <emphasis>niet</emphasis> doet:"
 msgid ""
 "LUKS is not well-suited for applications requiring many (more than eight) "
 "users to have distinct access keys to the same device."
-msgstr "LUKS is niet goed geschikt voor toepassingen die veel (meer dan acht) gebruikers "
-"toegang moeten geven tot hetzelfde apparaat met verschillende toegangs sleutels"
+msgstr ""
+"LUKS is niet goed geschikt voor toepassingen die veel (meer dan acht) "
+"gebruikers toegang moeten geven tot hetzelfde apparaat met verschillende "
+"toegangs sleutels"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:93
 #, no-c-format
 msgid ""
 "LUKS is not well-suited for applications requiring file-level encryption."
-msgstr "LUKS is niet goed geschikt voor toepassingen die versleuteling op bestands niveau nodig hebben."
+msgstr ""
+"LUKS is niet goed geschikt voor toepassingen die versleuteling op bestands "
+"niveau nodig hebben."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:101
 #, no-c-format
 msgid ""
 "How will I access the encrypted devices after installation? (System Startup)"
-msgstr "Hoe krijg ik toeganng tot versleutelde apparaten na de installatie? (Systeem opstart)"
+msgstr ""
+"Hoe krijg ik toeganng tot versleutelde apparaten na de installatie? (Systeem "
+"opstart)"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:102
@@ -6636,10 +6952,12 @@ msgid ""
 "the correct passphrase has been provided the system will continue to boot "
 "normally. If you used different passphrases for multiple encypted devices "
 "you may need to enter more than one passphrase during the startup."
-msgstr "Gedurende het opstarten van het systeem wordt je een wachtzin prompt aangeboden. "
-"Nadat de juist wachtzin is opgegeven gaat het systeem verder met normaal op te "
-"starten. Als je verschillende wachtzinnen voor meerdere versleutelde apparaten "
-"gebruikt moet je tijdens het opstarten meer dan een wachtzin opgegeven."
+msgstr ""
+"Gedurende het opstarten van het systeem wordt je een wachtzin prompt "
+"aangeboden. Nadat de juist wachtzin is opgegeven gaat het systeem verder met "
+"normaal op te starten. Als je verschillende wachtzinnen voor meerdere "
+"versleutelde apparaten gebruikt moet je tijdens het opstarten meer dan een "
+"wachtzin opgegeven."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:104 DiskEncryptionUserGuide.xml:121
@@ -6656,10 +6974,11 @@ msgid ""
 "Consider using the same passphrase for all encrypted block devices in a "
 "given system. This will simplify system startup and you will have fewer "
 "passphrases to remember. Just make sure you choose a good passphrase!"
-msgstr "Overweeg dezelfde wachtzin te gebruiken voor alle versleutelde block apparaten "
-"in een bepaald systeem. Dat zal het opstarten van het systeem vereenvoudigen en je hebt "
-"minder wachtzinnen om te onthouden. Ben er alleen zeker van om een goede wachtzin "
-"te kiezen."
+msgstr ""
+"Overweeg dezelfde wachtzin te gebruiken voor alle versleutelde block "
+"apparaten in een bepaald systeem. Dat zal het opstarten van het systeem "
+"vereenvoudigen en je hebt minder wachtzinnen om te onthouden. Ben er alleen "
+"zeker van om een goede wachtzin te kiezen."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:110
@@ -6674,9 +6993,11 @@ msgid ""
 "While dm-crypt/LUKS supports both keys and passphrases, the anaconda "
 "installer only supports the use of passphrases for creating and accessing "
 "encrypted block devices during installation."
-msgstr "Hooewel dm-crypt/LUKS zowel sleutels als wachtzinnen ondersteunt, ondersteunt "
-"de anaconda installer alleen het gebruik van wachtzinnen voor het aanmaken en "
-"toegang verkrijgen tot versleutelde block apparaten tijdens de installatie."
+msgstr ""
+"Hooewel dm-crypt/LUKS zowel sleutels als wachtzinnen ondersteunt, "
+"ondersteunt de anaconda installer alleen het gebruik van wachtzinnen voor "
+"het aanmaken en toegang verkrijgen tot versleutelde block apparaten tijdens "
+"de installatie."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:112
@@ -6687,11 +7008,12 @@ msgid ""
 "the term \"passphrase\", as opposed to the term \"password\". This is "
 "intentional. Providing a phrase containing multiple words to increase the "
 "security of your data is important."
-msgstr "LUKS biedt wachtzin versterking maar het is nog steeds een good idee om "
-"een goed (wat betekent \"moeilijk te raden\") wachtzin te kiezen. Merk op het "
-"gebruik van de term \"wachtzin\", in tegenstelling tot de term \"wachtwoord\". Dit "
-"is bewust. Het opgeven van een groep die meerdere woorden bevat om de beveiliging van "
-"je data te verbeteren is belangrijk."
+msgstr ""
+"LUKS biedt wachtzin versterking maar het is nog steeds een good idee om een "
+"goed (wat betekent \"moeilijk te raden\") wachtzin te kiezen. Merk op het "
+"gebruik van de term \"wachtzin\", in tegenstelling tot de term \"wachtwoord"
+"\". Dit is bewust. Het opgeven van een groep die meerdere woorden bevat om "
+"de beveiliging van je data te verbeteren is belangrijk."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:117
@@ -6705,8 +7027,10 @@ msgstr "Het aanmaken van versleutelde block apparaten met Anaconda"
 msgid ""
 "You can create encrypted devices during system installation. This allows you "
 "to easily configure a system with encrypted partitions."
-msgstr "Je kunt versleutelde apparaten aanmaken gedurende de systeem installatie. Dit staat "
-"je toe om een systeem met versleutelde partities eenvoudig in te stellen."
+msgstr ""
+"Je kunt versleutelde apparaten aanmaken gedurende de systeem installatie. "
+"Dit staat je toe om een systeem met versleutelde partities eenvoudig in te "
+"stellen."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:119
@@ -6722,16 +7046,18 @@ msgid ""
 "dialog will also contain a checkbox. Checking this checkbox indicates that "
 "you would like the new passphrase to be added to an available slot in each "
 "of the pre-existing encrypted block devices."
-msgstr "Om block apparaat versleuteling aan te zetten, vink je het \"Systeem versleutelen\" "
-"vakje aan als je automatisch partitioneren kiest of het \"Versleutelen\" vakje als je "
-"een indivduele partitie, een software RAID array, of een logische volume toevoegt. "
-"Als je klaar bent met partitioneren, zal je gevraagd worden om een wachtzin."
-"Deze wachtzin zal nodig zijn om toegang te krijgen tot de versleutelde "
-"apparaten. Als je al bestaande LUKS apparaten hebt en voor deze al eerder in het "
-"installatie proces correcte wachtzinnen hebt opgegeven zal de dialoog voor"
-"het opgeven de wachtzin ook een aanvink vakje hebben. Het aanvinken van "
-"dit vakje geeft aan dat je een nieuwe wachtzin wilt toevoegen aan een "
-"beschikbaar slot in ieder van de bestaande versleutelde block apparaten."
+msgstr ""
+"Om block apparaat versleuteling aan te zetten, vink je het \"Systeem "
+"versleutelen\" vakje aan als je automatisch partitioneren kiest of het "
+"\"Versleutelen\" vakje als je een indivduele partitie, een software RAID "
+"array, of een logische volume toevoegt. Als je klaar bent met partitioneren, "
+"zal je gevraagd worden om een wachtzin.Deze wachtzin zal nodig zijn om "
+"toegang te krijgen tot de versleutelde apparaten. Als je al bestaande LUKS "
+"apparaten hebt en voor deze al eerder in het installatie proces correcte "
+"wachtzinnen hebt opgegeven zal de dialoog voorhet opgeven de wachtzin ook "
+"een aanvink vakje hebben. Het aanvinken van dit vakje geeft aan dat je een "
+"nieuwe wachtzin wilt toevoegen aan een beschikbaar slot in ieder van de "
+"bestaande versleutelde block apparaten."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:122
@@ -6740,9 +7066,10 @@ msgid ""
 "Checking the \"Encrypt System\" checkbox on the \"Automatic Partitioning\" "
 "screen and then choosing \"Create custom layout\" does not cause any block "
 "devices to be encrypted automatically."
-msgstr "Het aanvinken van \"Systeem versleutelen\" op het \"Automatisch partitioneren\" scherm "
-"en daarna \"Aangepaste opmaak maken\" kiezen zal geen enkel blok apparaat automatisch "
-"versleutelen."
+msgstr ""
+"Het aanvinken van \"Systeem versleutelen\" op het \"Automatisch partitioneren"
+"\" scherm en daarna \"Aangepaste opmaak maken\" kiezen zal geen enkel blok "
+"apparaat automatisch versleutelen."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:127
@@ -6750,8 +7077,9 @@ msgstr "Het aanvinken van \"Systeem versleutelen\" op het \"Automatisch partitio
 msgid ""
 "You can use <command>kickstart</command> to set a separate passphrase for "
 "each new encrypted block device."
-msgstr "Je kunt <command>kickstart</command> gebruiken om een aparte wachtzin in "
-"te stellen voor ieder nieuw versleutelde block apparaat."
+msgstr ""
+"Je kunt <command>kickstart</command> gebruiken om een aparte wachtzin in te "
+"stellen voor ieder nieuw versleutelde block apparaat."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:131
@@ -6766,9 +7094,10 @@ msgid ""
 "Most types of block devices can be encrypted using LUKS. From anaconda you "
 "can encrypt partitions, LVM physical volumes, LVM logical volumes, and "
 "software RAID arrays."
-msgstr "De meeste types block apparaten kunnen met LUKS versleuteld worden. Met anaconda "
-"kun je partities, LVM fysische volumes, LVM logische volumes, en software RAID "
-"arrays versleutelen."
+msgstr ""
+"De meeste types block apparaten kunnen met LUKS versleuteld worden. Met "
+"anaconda kun je partities, LVM fysische volumes, LVM logische volumes, en "
+"software RAID arrays versleutelen."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:135
@@ -6780,21 +7109,27 @@ msgstr "Beperkingen van de versleuteling van block apparaten in Anaconda"
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:136
 #, no-c-format
 msgid "This section is about Anaconda's Block Device Encryption Support"
-msgstr "Deze sectie gaat over de ondersteuning van Anaconda voor versleuteling van block apparaten"
+msgstr ""
+"Deze sectie gaat over de ondersteuning van Anaconda voor versleuteling van "
+"block apparaten"
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:149
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Creating Encrypted Block Devices on the Installed System After Installation"
-msgstr "Het maken van versleutelde block apparaten op geinstalleerde systemen na de installatie"
+msgstr ""
+"Het maken van versleutelde block apparaten op geinstalleerde systemen na de "
+"installatie"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:150
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Encrypted block devices can be created and configured after installation."
-msgstr "Versleutelde block apparaten kunnen gemaakt en aangepast worden na installatie."
+msgstr ""
+"Versleutelde block apparaten kunnen gemaakt en aangepast worden na "
+"installatie."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:152
@@ -6809,8 +7144,9 @@ msgid ""
 "Create the block devices you want to encrypt by using <command>parted</"
 "command>, <command>pvcreate</command>, <command>lvcreate</command> and "
 "<command>mdadm</command>."
-msgstr "Maak het block apparaat dat je wilt versleutelen met command>parted</command>, "
-"<command>pvcreate</command>, <command>lvcreate</command> en "
+msgstr ""
+"Maak het block apparaat dat je wilt versleutelen met command>parted</"
+"command>, <command>pvcreate</command>, <command>lvcreate</command> en "
 "<command>mdadm</command>."
 
 #. Tag: title
@@ -6826,9 +7162,10 @@ msgid ""
 "Filling <device> (eg: <filename>/dev/sda3</filename>) with random data "
 "before encrypting it greatly increases the strength of the encryption. The "
 "downside is that it can take a very long time."
-msgstr "Het vullen van <device> (b.v.: <filename>/dev/sda3</filename>) met random data "
-"voordat je versleutelt vergroot de kracht van de versleuteling behoorlijk. Het nadeel is "
-"dat het lang kan duren."
+msgstr ""
+"Het vullen van <device> (b.v.: <filename>/dev/sda3</filename>) met "
+"random data voordat je versleutelt vergroot de kracht van de versleuteling "
+"behoorlijk. Het nadeel is dat het lang kan duren."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:160
@@ -6842,7 +7179,8 @@ msgstr "Het commando hieronder zal alle bestaande data op de schijf vernielen."
 msgid ""
 "The best way, which provides high quality random data but takes a long time "
 "(several minutes per gigabyte on most systems):"
-msgstr "De beste manier, welke een hoge kwaliteit random data geeft maar lang duurt "
+msgstr ""
+"De beste manier, welke een hoge kwaliteit random data geeft maar lang duurt "
 "(een aantal minuten per gigbyte op de meeste systemen):"
 
 #. Tag: programlisting
@@ -6873,7 +7211,8 @@ msgstr "Formateer het apparaat als een dm-crypt/LUKS versleuteld apparaat"
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:178
 #, no-c-format
 msgid "The command below will destroy any existing data on the device."
-msgstr "Het commando hieronder zal alle bestaande data op het apparaat vernielen."
+msgstr ""
+"Het commando hieronder zal alle bestaande data op het apparaat vernielen."
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:181
@@ -6886,7 +7225,9 @@ msgstr "cryptsetup luksFormat <device>"
 #, no-c-format
 msgid ""
 "For more information, read the <command>cryptsetup(8)</command> man page."
-msgstr "Voor meer informatie lees je de <command>cryptsetup(8)</command> manual pagina."
+msgstr ""
+"Voor meer informatie lees je de <command>cryptsetup(8)</command> manual "
+"pagina."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:187
@@ -6894,8 +7235,9 @@ msgstr "Voor meer informatie lees je de <command>cryptsetup(8)</command> manual
 msgid ""
 "After supplying the passphrase twice the device will be formatted for use. "
 "To verify, use the following command:"
-msgstr "Na twee keer opgeven van de wachtzin zal het apparaat voor gebruik geformateerd worden. "
-"Om het te controleren, gebruik je het volgende commando:"
+msgstr ""
+"Na twee keer opgeven van de wachtzin zal het apparaat voor gebruik "
+"geformateerd worden. Om het te controleren, gebruik je het volgende commando:"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:188
@@ -6909,8 +7251,9 @@ msgstr "cryptsetup isLuks <device> && echo Success"
 msgid ""
 "To see a summary of the encryption information for the device, use the "
 "following command:"
-msgstr "Om een samenvatting te zien van de versleutelings informatie voor het apparaat, gebruik "
-"je het volgende commando:"
+msgstr ""
+"Om een samenvatting te zien van de versleutelings informatie voor het "
+"apparaat, gebruik je het volgende commando:"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:190
@@ -6922,7 +7265,9 @@ msgstr "cryptsetup luksDump <device>"
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:193
 #, no-c-format
 msgid "Create a mapping to allow access to the device's decrypted contents"
-msgstr "Maak een afbeelding om toegang naar de versleutelde inhoud van het apparaat toe te staan"
+msgstr ""
+"Maak een afbeelding om toegang naar de versleutelde inhoud van het apparaat "
+"toe te staan"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:194
@@ -6930,8 +7275,10 @@ msgstr "Maak een afbeelding om toegang naar de versleutelde inhoud van het appar
 msgid ""
 "To access the device's decrypted contents, a mapping must be established "
 "using the kernel <command>device-mapper</command>."
-msgstr "Om toegang te krijgen tot de inhoud van het versleutelde apparaat, moet een afbeelding "
-"gemaakt worden met gebruik van de kernel <command>device-mapper</command>."
+msgstr ""
+"Om toegang te krijgen tot de inhoud van het versleutelde apparaat, moet een "
+"afbeelding gemaakt worden met gebruik van de kernel <command>device-mapper</"
+"command>."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:194
@@ -6942,11 +7289,13 @@ msgid ""
 "device name (eg: <filename>/dev/sda3</filename>), is guaranteed to remain "
 "constant as long as the LUKS header remains intact. To find a LUKS device's "
 "UUID, run the following command:"
-msgstr "Het is nuttig om een betekenisvolle naam te gebruiken voor deze afbeelding. LUKS biedt "
-"een UUID (Universally Unique Identifier) aan voor ieder apparaat. Deze, (in tegenstelling "
-"tot de apparaat naam (b.v. <filename>/dev/sda3</filename>), wordt gegarandeerd gelijk "
-"te blijven zolang de LUKS header intact blijft. Om de UUID van een LUKS apparaat te ontdekken, "
-"voer je het volgende commando uit:"
+msgstr ""
+"Het is nuttig om een betekenisvolle naam te gebruiken voor deze afbeelding. "
+"LUKS biedt een UUID (Universally Unique Identifier) aan voor ieder apparaat. "
+"Deze, (in tegenstelling tot de apparaat naam (b.v. <filename>/dev/sda3</"
+"filename>), wordt gegarandeerd gelijk te blijven zolang de LUKS header "
+"intact blijft. Om de UUID van een LUKS apparaat te ontdekken, voer je het "
+"volgende commando uit:"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:195
@@ -6963,17 +7312,18 @@ msgid ""
 "the device's LUKS UUID (eg: <command>luks-50ec957a-5b5a-47ee-85e6-"
 "f8085bbc97a8</command>). This naming convention might seem unwieldy but is "
 "it not necessary to type it often."
-msgstr "Een voorbeeld van een betrouwbare, informatieve en unieke afbeeldings naam zou "
-"<command>luks-<uuid></command> kunnen zijn, waar <uuid> wordt "
-"vervangen door de LUKS UUID van het apparaat (b.v.:<command>luks-50ec957a-5b5a-47ee-85e6-"
-"f8085bbc97a8</command>). De naam conventie mag ongemakkelijk lijken maar "
-"het is niet vaak nodig om hem in te typen."
+msgstr ""
+"Een voorbeeld van een betrouwbare, informatieve en unieke afbeeldings naam "
+"zou <command>luks-<uuid></command> kunnen zijn, waar <uuid> "
+"wordt vervangen door de LUKS UUID van het apparaat (b.v.:<command>luks-"
+"50ec957a-5b5a-47ee-85e6-f8085bbc97a8</command>). De naam conventie mag "
+"ongemakkelijk lijken maar het is niet vaak nodig om hem in te typen."
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:198
 #, no-c-format
 msgid "cryptsetup luksOpen <device> <name>"
-msgstr "cryptsetup luksOpen <device>·<name>"
+msgstr "cryptsetup luksOpen <device>·<name>"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:200
@@ -6982,16 +7332,18 @@ msgid ""
 "There should now be a device node, <filename>/dev/mapper/<name></"
 "filename>, which represents the decrypted device. This block device can be "
 "read from and written to like any other unencrypted block device."
-msgstr "Er moet nu een apparaat node zijn, <filename>/dev/mapper/<name></"
-"filename>, welke het versleutelde apparaat voorstelt. Dit block apparaat "
-"kan worden gelezen en beschreven net als elk ander niet-versleuteld apparaat."
+msgstr ""
+"Er moet nu een apparaat node zijn, <filename>/dev/mapper/<name></"
+"filename>, welke het versleutelde apparaat voorstelt. Dit block apparaat kan "
+"worden gelezen en beschreven net als elk ander niet-versleuteld apparaat."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:201
 #, no-c-format
 msgid ""
 "To see some information about the mapped device, use the following command:"
-msgstr "Om informatie over het afgebeelde apparaat te zien, gebruik je het volgende "
+msgstr ""
+"Om informatie over het afgebeelde apparaat te zien, gebruik je het volgende "
 "commando:"
 
 #. Tag: programlisting
@@ -7004,7 +7356,8 @@ msgstr "dmsetup info <name>"
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:207
 #, no-c-format
 msgid "For more information, read the <command>dmsetup(8)</command> man page."
-msgstr "Voor meer informatie, lees je de <command>dmsetup(8)</command> manual pagina."
+msgstr ""
+"Voor meer informatie, lees je de <command>dmsetup(8)</command> manual pagina."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:212
@@ -7012,7 +7365,8 @@ msgstr "Voor meer informatie, lees je de <command>dmsetup(8)</command> manual pa
 msgid ""
 "Create filesystems on the mapped device, or continue to build complex "
 "storage structures using the mapped device"
-msgstr "Maak bestandssystemen op afgebeelde apparaten, of ga verder met het bouwen "
+msgstr ""
+"Maak bestandssystemen op afgebeelde apparaten, of ga verder met het bouwen "
 "van complexe geheugen structuren met het gebruik van afgebeelde appraten"
 
 #. Tag: para
@@ -7022,9 +7376,11 @@ msgid ""
 "Use the mapped device node (<filename>/dev/mapper/<name></filename>) "
 "as any other block device. To create an <command>ext2</command> filesystem "
 "on the mapped device, use the following command:"
-msgstr "Gebruik de afgebeelde apparaat node (<filename>/dev/mapper/<name></filename>) "
-"als elk ander block apparaat. Om een <command>ext2</command> bestandssysteem "
-"op het afgebeelde apparaat te maken, gebruik je het volgende commando:"
+msgstr ""
+"Gebruik de afgebeelde apparaat node (<filename>/dev/mapper/<name></"
+"filename>) als elk ander block apparaat. Om een <command>ext2</command> "
+"bestandssysteem op het afgebeelde apparaat te maken, gebruik je het volgende "
+"commando:"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:215
@@ -7038,7 +7394,8 @@ msgstr "mke2fs /dev/mapper/<name>"
 msgid ""
 "To mount this filesystem on <filename>/mnt/test</filename>, use the "
 "following command:"
-msgstr "Om dit bestandssysteem aan te koppelen op <filename>/mnt/test</filename>, "
+msgstr ""
+"Om dit bestandssysteem aan te koppelen op <filename>/mnt/test</filename>, "
 "gebruik je het volgende commando:"
 
 #. Tag: para
@@ -7047,8 +7404,9 @@ msgstr "Om dit bestandssysteem aan te koppelen op <filename>/mnt/test</filename>
 msgid ""
 "The directory <filename>/mnt/test</filename> must exist before executing "
 "this command."
-msgstr "De map <filename>/mnt/test</filename> moet bestaan voordat je dit "
-"commando uitvoert."
+msgstr ""
+"De map <filename>/mnt/test</filename> moet bestaan voordat je dit commando "
+"uitvoert."
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:223
@@ -7060,7 +7418,8 @@ msgstr "mount /dev/mapper/<name> /mnt/test"
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:227
 #, no-c-format
 msgid "Add the mapping information to <filename>/etc/crypttab</filename>"
-msgstr "Voeg de afbeeldings informatie toe aan <filename>/etc/crypttab</filename>"
+msgstr ""
+"Voeg de afbeeldings informatie toe aan <filename>/etc/crypttab</filename>"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:228
@@ -7071,11 +7430,12 @@ msgid ""
 "exist, create it and change the owner and group to root (<command>root:root</"
 "command>) and change the mode to <command>0744</command>. Add a line to the "
 "file with the following format:"
-msgstr "Om het systeem de afbeelding voor het apparaat te laten instellen, moet een regel "
-"aanwezig zijn in het <filename>/etc/crypttab</filename> bestand. Als dit bestand "
-"niet bestaat, maak je het en verander de eigenaar en groep naar root ·(<command>root:root</"
-"command>) en verander de mode naar <command>0744</command>. Voeg een regel "
-"toe aan het bestand met het volgende formaat:"
+msgstr ""
+"Om het systeem de afbeelding voor het apparaat te laten instellen, moet een "
+"regel aanwezig zijn in het <filename>/etc/crypttab</filename> bestand. Als "
+"dit bestand niet bestaat, maak je het en verander de eigenaar en groep naar "
+"root ·(<command>root:root</command>) en verander de mode naar <command>0744</"
+"command>. Voeg een regel toe aan het bestand met het volgende formaat:"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:230
@@ -7092,11 +7452,12 @@ msgid ""
 "<command>cryptsetup luksUUID <device></command>. This ensures the "
 "correct device will be identified and used even if the device node (eg: "
 "<filename>/dev/sda5</filename>) changes."
-msgstr "Het <device> veld moet ingevuld worden in de vorm van \"UUID=<luks_uuid>\", "
-"waar <luks_uuid> het LUKS uuid is zoals gegeven door het commando "
-"<command>cryptsetup luksUUID <device></command>. Dit verzekert dat "
-"het juiste apparaat gevonden en gebruikt wordt zelfs als de apparaat node (b.v.: "
-"<filename>/dev/sda5</filename>) verandert."
+msgstr ""
+"Het <device> veld moet ingevuld worden in de vorm van \"UUID=<"
+"luks_uuid>\", waar <luks_uuid> het LUKS uuid is zoals gegeven door "
+"het commando <command>cryptsetup luksUUID <device></command>. Dit "
+"verzekert dat het juiste apparaat gevonden en gebruikt wordt zelfs als de "
+"apparaat node (b.v.: <filename>/dev/sda5</filename>) verandert."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:235
@@ -7104,8 +7465,9 @@ msgstr "Het <device> veld moet ingevuld worden in de vorm van \"UUID=<l
 msgid ""
 "For details on the format of the <filename>/etc/crypttab</filename> file, "
 "read the <command>crypttab(5)</command> man page."
-msgstr "Voor details over het formaat van het <filename>/etc/crypttab</filename> bestand, "
-"lees je de <command>crypttab(5)</command> manual pagina."
+msgstr ""
+"Voor details over het formaat van het <filename>/etc/crypttab</filename> "
+"bestand, lees je de <command>crypttab(5)</command> manual pagina."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:240
@@ -7121,9 +7483,10 @@ msgid ""
 "a persistent association between the device and a mountpoint. Use the "
 "decrypted device, <filename>/dev/mapper/<name></filename> in the "
 "<filename>/etc/fstab</filename> file."
-msgstr "Voeg een regel toe aan /etc/fstab. Dit is alleen nodig als je een blijvende associatie "
-"wilt maken tussen het apparaat en een aankoppelpunt. Gebruik het versleutelde "
-"apparaat, <filename>/dev/mapper/<name></filename> in het "
+msgstr ""
+"Voeg een regel toe aan /etc/fstab. Dit is alleen nodig als je een blijvende "
+"associatie wilt maken tussen het apparaat en een aankoppelpunt. Gebruik het "
+"versleutelde apparaat, <filename>/dev/mapper/<name></filename> in het "
 "<filename>/etc/fstab</filename> bestand."
 
 #. Tag: para
@@ -7137,12 +7500,14 @@ msgid ""
 "<filename>/dev/mapper/luks-<luks_uuid></filename> are based only on "
 "the device's LUKS UUID, and are therefore guaranteed to remain constant. "
 "This fact makes them suitable for use in <filename>/etc/fstab</filename>."
-msgstr "In veel gevallen is het wenselijk om een lijst te maken van apparaten in <filename>"
-"/etc/fstab</filename> volgens UUID of volgens een bestandssysteem label. Het belangrijkste "
-"doel van dit is om een constante identificatie te bieden voor het geval dat de apparaat naam "
-"(b.v. <filename>/dev/sda4</filename>) verandert. LUKS apparaat namen in de vorm "
-"<filename>/dev/mapper/luks-<luks_uuid></filename> zijn alleen gebaseerd op de LUKS "
-"UUID van het apparaat, en zijn daarom gegarandeerd constant. Dit feit maakt hen "
+msgstr ""
+"In veel gevallen is het wenselijk om een lijst te maken van apparaten in "
+"<filename>/etc/fstab</filename> volgens UUID of volgens een bestandssysteem "
+"label. Het belangrijkste doel van dit is om een constante identificatie te "
+"bieden voor het geval dat de apparaat naam (b.v. <filename>/dev/sda4</"
+"filename>) verandert. LUKS apparaat namen in de vorm <filename>/dev/mapper/"
+"luks-<luks_uuid></filename> zijn alleen gebaseerd op de LUKS UUID van "
+"het apparaat, en zijn daarom gegarandeerd constant. Dit feit maakt hen "
 "geschikt voor het gebruik in <filename>/etc/fstab</filename>."
 
 #. Tag: title
@@ -7157,8 +7522,9 @@ msgstr "Titel"
 msgid ""
 "For details on the format of the <filename>/etc/fstab</filename> file, read "
 "the <command>fstab(5)</command> man page."
-msgstr "Voor details van het formaat van het <filename>/etc/fstab</filename> bestand, lees "
-"je de <command>fstab(5)</command> manual pagina."
+msgstr ""
+"Voor details van het formaat van het <filename>/etc/fstab</filename> "
+"bestand, lees je de <command>fstab(5)</command> manual pagina."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:251
@@ -7170,7 +7536,8 @@ msgstr "Algemene taken na de installatie"
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:252
 #, no-c-format
 msgid "The following sections are about common post-installation tasks."
-msgstr "De volgende secties behandelen algemene taken die na de installatie "
+msgstr ""
+"De volgende secties behandelen algemene taken die na de installatie "
 "uitgevoerd moeten worden."
 
 #. Tag: title
@@ -7179,14 +7546,17 @@ msgstr "De volgende secties behandelen algemene taken die na de installatie "
 msgid ""
 "Set a randomly generated key as an additional way to access an encrypted "
 "block device"
-msgstr "Stel een random gegenereerde sleutel in als een extra manier om toegang "
-"te krijgen tot een versleuteld blok apparaat."
+msgstr ""
+"Stel een random gegenereerde sleutel in als een extra manier om toegang te "
+"krijgen tot een versleuteld blok apparaat."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:255
 #, no-c-format
 msgid "These sections are about generating keys and adding keys."
-msgstr "Deze sectie gaat over het aanmaken van sleutels en het toevoegen van sleutels."
+msgstr ""
+"Deze sectie gaat over het aanmaken van sleutels en het toevoegen van "
+"sleutels."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:257
@@ -7200,7 +7570,8 @@ msgstr "Een sleutel aanmaken"
 msgid ""
 "This will generate a 256-bit key in the file <filename>$HOME/keyfile</"
 "filename>."
-msgstr "Dit zal een 256-bit sleutel aanmaken in het bestand <filename>$HOME/keyfile</"
+msgstr ""
+"Dit zal een 256-bit sleutel aanmaken in het bestand <filename>$HOME/keyfile</"
 "filename>."
 
 #. Tag: programlisting
@@ -7209,14 +7580,16 @@ msgstr "Dit zal een 256-bit sleutel aanmaken in het bestand <filename>$HOME/keyf
 msgid ""
 "dd if=/dev/urandom of=$HOME/keyfile bs=32 count=1\n"
 "                chmod 600 $HOME/keyfile"
-msgstr "dd if=/dev/urandom of=$HOME/keyfile bs=32 count=1\n"
+msgstr ""
+"dd if=/dev/urandom of=$HOME/keyfile bs=32 count=1\n"
 "                chmod 600 $HOME/keyfile"
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:263
 #, no-c-format
 msgid "Add the key to an available keyslot on the encrypted device"
-msgstr "Voeg een sleutel toe aan een beschikbaar slot op het versleutelde apparaat"
+msgstr ""
+"Voeg een sleutel toe aan een beschikbaar slot op het versleutelde apparaat"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:264
@@ -7242,7 +7615,8 @@ msgstr "cryptsetup luksAddKey <device>"
 msgid ""
 "After being prompted for any one of the existing passprases for "
 "authentication, you will be prompted to enter the new passphrase."
-msgstr "Na gevraagd te zijn voor een van de bestaande wachtzinnen voor "
+msgstr ""
+"Na gevraagd te zijn voor een van de bestaande wachtzinnen voor "
 "authenticarie, zal je gevraagd worden de nieuwe wachtzin in te vullen."
 
 #. Tag: title
@@ -7263,8 +7637,9 @@ msgstr "cryptsetup luksRemoveKey <device>"
 msgid ""
 "You will be prompted for the passphrase you wish to remove and then for any "
 "one of the remaining passphrases for authentication."
-msgstr "Je wordt gevraagd naar de wachtzin die je wilt verwijderen en daarna naar een "
-"van de overblijvende wachtzinnen voor authenticatie."
+msgstr ""
+"Je wordt gevraagd naar de wachtzin die je wilt verwijderen en daarna naar "
+"een van de overblijvende wachtzinnen voor authenticatie."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-figure-1.xml:8
@@ -7292,10 +7667,12 @@ msgid ""
 "the individual elements of the dmraid device will appear as separate hard "
 "drives. You can also choose to configure an iSCSI (SCSI over TCP/IP) target. "
 "See <xref linkend=\"ISCSI_disks\"/> for an introduction to iSCSI."
-msgstr "Op dit scherm kun je kiezen om een dmraid apparaat uit te zetten, in welk geval "
-"de individuele elementen van het dmraid apparaat als aparte harde schijven "
-"verschijnen.Je kunt er ook voor kiezen om een iSCSI (SCSI over TCP/IP) doel te "
-"configureren. Zie <xref linkend=\"ISCSI_disks\"/> voor een introductie voor iSCSI."
+msgstr ""
+"Op dit scherm kun je kiezen om een dmraid apparaat uit te zetten, in welk "
+"geval de individuele elementen van het dmraid apparaat als aparte harde "
+"schijven verschijnen.Je kunt er ook voor kiezen om een iSCSI (SCSI over TCP/"
+"IP) doel te configureren. Zie <xref linkend=\"ISCSI_disks\"/> voor een "
+"introductie voor iSCSI."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-para-2.xml:5
@@ -7310,14 +7687,17 @@ msgid ""
 "\"Mutual CHAP\"), also enter the reverse CHAP username and password. Click "
 "the 'Add target' button to attempt connection to the ISCSI target using this "
 "information."
-msgstr "Om een ISCSI doel in te stellen start je de 'iSCSI-parameters configureren' dialoog "
-"door het selecteren van 'iSCSI-doel toevoegen' en te klikken op de 'Station toevoegen\" knop. "
-"Vul de details in voor het doel IP-adres en geef een unieke iSCSI-initiator naam op "
-"om dit systeem te identificeren. Als het iSCSI doel CHAP (Challenge Handshake Authentication "
-"Protocol) gebruikt voor identificatie, vul je de CHAP-gebruikersnaam en wachtwoord in. "
-"Als je omgeving 2-weg CHAP (ook \"Mutual CHAP\" genaamd) gebruikt, geeft dan ook de "
-"reverse CHAP gebruikersnaam en wachtwoord op. Klik op de 'Doel toevoegen' knop om "
-"te proberen verbinding te maken met het iSCSI doel met gebruik van deze informatie."
+msgstr ""
+"Om een ISCSI doel in te stellen start je de 'iSCSI-parameters configureren' "
+"dialoog door het selecteren van 'iSCSI-doel toevoegen' en te klikken op de "
+"'Station toevoegen\" knop. Vul de details in voor het doel IP-adres en geef "
+"een unieke iSCSI-initiator naam op om dit systeem te identificeren. Als het "
+"iSCSI doel CHAP (Challenge Handshake Authentication Protocol) gebruikt voor "
+"identificatie, vul je de CHAP-gebruikersnaam en wachtwoord in. Als je "
+"omgeving 2-weg CHAP (ook \"Mutual CHAP\" genaamd) gebruikt, geeft dan ook de "
+"reverse CHAP gebruikersnaam en wachtwoord op. Klik op de 'Doel toevoegen' "
+"knop om te proberen verbinding te maken met het iSCSI doel met gebruik van "
+"deze informatie."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-para-3.xml:8
@@ -7326,7 +7706,8 @@ msgid ""
 "Please note that you will be able to reattempt with a different ISCSI target "
 "IP should you enter it incorrectly, but in order to change the ISCSI "
 "initiator name you will need to restart the installation."
-msgstr "Merk a.u.b. op dat je dit opnieuw kunt proberen met een andere iSCSI doel IP "
+msgstr ""
+"Merk a.u.b. op dat je dit opnieuw kunt proberen met een andere iSCSI doel IP "
 "mocht je dit verkeerd ingevuld hebben, maar om de iSCSI-initiatir naam te "
 "verandern moet je de installatie opnieuw opstarten."
 
@@ -7343,8 +7724,10 @@ msgid ""
 "With the exception of certain esoteric situations, <application>anaconda</"
 "application> can handle the partitioning requirements for a typical "
 "installation."
-msgstr "Met uitzondering van bepaalde esoterische situaties, kan <application>anaconda</"
-"application> de partitionerings vereisten voor een typische installatie afhandelen."
+msgstr ""
+"Met uitzondering van bepaalde esoterische situaties, kan "
+"<application>anaconda</application> de partitionerings vereisten voor een "
+"typische installatie afhandelen."
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_common-title-1.xml:8
@@ -7367,11 +7750,13 @@ msgid ""
 "<guibutton>Edit</guibutton> opens a dialog box. Some or all of the fields "
 "can be edited, depending on whether the partition information has already "
 "been written to disk."
-msgstr "<guibutton>Bewerken</guibutton>: Wordt gebruikt om de eigenschappen te veranderen "
-"van de partitie die op dit moment in de <guilabel>Partities</guilabel> sectie geselecteerd is. "
-"Het selecteren van <guibutton>Bewerken</guibutton> opent een dialoog scherm. Sommige "
-"of alle van de velden kunnen bewerkt worden, afhankelijk van de aanwezigheid van reeds eerder "
-"naar de schijf geschreven partitie informatie."
+msgstr ""
+"<guibutton>Bewerken</guibutton>: Wordt gebruikt om de eigenschappen te "
+"veranderen van de partitie die op dit moment in de <guilabel>Partities</"
+"guilabel> sectie geselecteerd is. Het selecteren van <guibutton>Bewerken</"
+"guibutton> opent een dialoog scherm. Sommige of alle van de velden kunnen "
+"bewerkt worden, afhankelijk van de aanwezigheid van reeds eerder naar de "
+"schijf geschreven partitie informatie."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_common-para-1.xml:5
@@ -7382,11 +7767,13 @@ msgid ""
 "Buttons on this screen are also used to accept the changes you have made, or "
 "to exit the partitioning screen. For further explanation, take a look at "
 "each button in order:"
-msgstr "Deze knoppen worden gebruikt om de eigenschappen van een partitie (bijvoorbeeld "
-"het bestandssysteem type en koppelpunt) te veranderen, maar ook voor het maken "
-"van RAID apparaten. Knoppen op dit scherm worden ook gebruikt om de veranderingen "
-"die je gemaakt hebt te accepteren, of om het partitie scherm te verlaten. Voor meer "
-"informatie, neem je een kijkje naar iedere knop in volgorde:"
+msgstr ""
+"Deze knoppen worden gebruikt om de eigenschappen van een partitie "
+"(bijvoorbeeld het bestandssysteem type en koppelpunt) te veranderen, maar "
+"ook voor het maken van RAID apparaten. Knoppen op dit scherm worden ook "
+"gebruikt om de veranderingen die je gemaakt hebt te accepteren, of om het "
+"partitie scherm te verlaten. Voor meer informatie, neem je een kijkje naar "
+"iedere knop in volgorde:"
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_common-title.xml:5
@@ -7401,7 +7788,9 @@ msgid ""
 "<guibutton>Delete</guibutton>: Used to remove the partition currently "
 "highlighted in the <guilabel>Current Disk Partitions</guilabel> section. You "
 "will be asked to confirm the deletion of any partition."
-msgstr ""
+msgstr "<guibutton>Verwijderen</guibutton>: Wordt gebruikt om de partitie te verwijderen die op "
+"dit moment geselecteerd is in de <guilabel>Huidige schijfpartities</guilabel>sectie. Je wordt "
+"gevraagd om de verwijdering van de partitie te bevestigen."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-delete.xml:9
@@ -7409,7 +7798,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To delete an LVM physical volume, first delete any volume groups of which "
 "that physical volume is a member."
-msgstr ""
+msgstr "Om een LVM fysische volume te verwijderen, moet je eerst alle volume groepen "
+"verwijderen waarvan dat fysische volume een onderdeel is."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-delete.xml:13
@@ -7417,7 +7807,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you make a mistake, use the <guilabel>Reset</guilabel> option to abandon "
 "all the changes you have made."
-msgstr ""
+msgstr "Als je een vergissing maakt, gebruik je de <guilabel>Herstellen</guilabel> optie om "
+"alle veranderingen die je gemaakt hebt ongedaan te maken."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-LVM.xml:6
@@ -7430,7 +7821,13 @@ msgid ""
 "partitions present on them. <emphasis>It should only be used if you have "
 "experience using LVM.</emphasis> Note, LVM is only available in the "
 "graphical installation program."
-msgstr ""
+msgstr "<guibutton>LVM</guibutton>: Staat je toe om een LVM logische volume te maken. "
+"Het doel van LVM (Logical Volume Manager) is om een eenvoudig logisch overzicht "
+"te geven van de onderliggende fysische opslagruimte, zoals harde schijven. LVM "
+"beheert individuele fysische schijven — of nauwkeuriger, de individuele partities "
+"die op deze aanwezig zijn. <emphasis>Dit moet alleen gebruikt worden als je ervaring "
+"hebt met het gebruik van LVM.</emphasis> Merk op dat LVM alleen beschikbaar is in "
+"het grafische installatie programma."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-LVM.xml:10
@@ -7441,7 +7838,11 @@ msgid ""
 "group. Finally, configure logical volumes on any volume groups using the "
 "<guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel> and <guilabel>Delete</"
 "guilabel> options."
-msgstr ""
+msgstr "Om een of meer fysische volumes toe te kennen aan een volumegroep, geef je eerst de "
+"volumegroep een naam. Selecteer daarna de fysische volumes die in de volumegroep gebruikt "
+"gaan worden. Als laatste configureer je logische volumes op elk van de volumegroepen met "
+"gebruik van de <guilabel>Toevoegen</guilabel>, <guilabel>Bewerken</guilabel> en "
+"<guilabel>Verwijderen</guilabel> opties."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-LVM.xml:18
@@ -7456,13 +7857,21 @@ msgid ""
 "logical volumes appropriately, you may then remove a physical volume from "
 "the volume group. In the example, reducing the size of the logical volume to "
 "4 GB would allow you to remove one of the 5 GB physical volumes."
-msgstr ""
+msgstr "Je mag geen fysische volume uit een volumegroep verwijderen als daardoor "
+"onvoldoende ruimte overblijft voor de logische volumes van die groep. Neem als voorbeeld "
+"een volumegroep gemaakt van twee 5 GB LVM fysische volume partities, welke een "
+"8 GB logische volume bevat. De installer zal je niet toestaan om een van de twee "
+"fysische volumes te verwijderen, omdat dat slechts 5 GB zou overlaten in de groep "
+"voor een 8 GB logische volume. Als je de totale grootte van een logische volume juist "
+"verkleint, mag je een fysische volume van de volume groep verwijderen. In het voorbeeld "
+"staat het verkleinen van de logische volume naar 4 GB je toe om een van de 5 GB "
+"fysische volumes te verwijderen."
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-LVM.xml:33
 #, no-c-format
 msgid "LVM Unavailable in Text Installs"
-msgstr ""
+msgstr "LVM is niet beschikbaar in tekst installaties"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-LVM.xml:34
@@ -7476,7 +7885,14 @@ msgid ""
 "command. To return to the text-mode installation, hit <keycombo> <keycap "
 "function=\"alt\">Alt</keycap> <keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1"
 "\">F1</keycap> </keycombo>."
-msgstr ""
+msgstr "Het voor het eerst instellen van LVM is niet beschikbaar in een tekst mode installatie. De "
+"installer staat je toe om voorgeconfigureerde LVM volumes te bewerken. Als je een LVM "
+"configuatie van uit het niets moet maken, tik dan op <keycombo> <keycap function="
+"\"alt\">Alt</keycap> <keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</keycap> "
+"</keycombo> om een terminal te openen, en voer het <command>lvm</command> "
+"commando uit. Om terug te keren naar de tekst mode installatie, tik je op <keycombo> "
+"<keycap function=\"alt\">Alt</keycap> <keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1"
+"\">F1</keycap> </keycombo>."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:6
@@ -7485,7 +7901,9 @@ msgid ""
 "<guibutton>RAID</guibutton>: Used to provide redundancy to any or all disk "
 "partitions. <emphasis>It should only be used if you have experience using "
 "RAID.</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<guibutton>RAID</guibutton>: Wordt gebruikt om redundantie toe te voegen aan een "
+"of alle schijfpartities. <emphasis>Dit moet alleen gebruikt worden als je ervaring hebt met "
+"het gebruik van RAID.</emphasis>"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:10
@@ -7495,25 +7913,28 @@ msgid ""
 "you have created two or more software RAID partitions, select "
 "<guibutton>RAID</guibutton> to join the software RAID partitions into a RAID "
 "device."
-msgstr ""
+msgstr "Om een RAID apparaat te maken, moet je eerst software RAID partities aanmaken. "
+"Zodra je twee of meer software RAID partities gemaakt hebt, selecteer je <guibutton>"
+"RAID</guibutton> om te software RAID partities samen te voegen tot een RAID "
+"apparaat."
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:14
 #, no-c-format
 msgid "RAID options"
-msgstr ""
+msgstr "RAID-opties"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:17
 #, no-c-format
 msgid "The RAID options dialog."
-msgstr ""
+msgstr "De RAID-opties dialoog."
 
 #. Tag: guilabel
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:26
 #, no-c-format
 msgid "<guilabel>Create a software RAID partition</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Softwarematige RAID-partitie maken</guilabel>"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:29
@@ -7521,25 +7942,26 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the "
 "only choice available if your disk contains no software RAID partitions."
-msgstr ""
+msgstr "Kies deze optie om een partitie toe te voegen voor software RAID. Deze optie is "
+"de enigste beschikbare als je schijf geen software RAID partities bevat."
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:35
 #, no-c-format
 msgid "<title>Create a software RAID partition</title>"
-msgstr ""
+msgstr "<title>Softwarematige RAID-partitie maken</title>"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:38
 #, no-c-format
 msgid "The create a software RAID partition dialog."
-msgstr ""
+msgstr "De softwarematige RAD-partitie maken dialoog."
 
 #. Tag: guilabel
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:51
 #, no-c-format
 msgid "<guilabel>Create a RAID device</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Een RAID-opstelling maken</guilabel>"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:53
@@ -7548,19 +7970,21 @@ msgid ""
 "Choose this option to construct a RAID device from two or more existing "
 "software RAID partitions. This option is available if two or more software "
 "RAID partitions have been configured."
-msgstr ""
+msgstr "Kies deze optie om een RAID apparaat te maken van twee of meer bestaande "
+"software RAID partities. Deze optie is beschikbaar als twee of meer software "
+"RAID portities geconfigureerd zijn."
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:60
 #, no-c-format
 msgid "<title>Create a RAID device</title>"
-msgstr ""
+msgstr "<title>Een RAID-opstelling maken</title>"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:63
 #, no-c-format
 msgid "The create a RAID device dialog."
-msgstr ""
+msgstr "De een RAID-opstelling maken dialoog."
 
 #. Tag: guilabel
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:74
@@ -7575,19 +7999,21 @@ msgid ""
 "Choose this option to set up a RAID <firstterm>mirror</firstterm> of an "
 "existing disk. This option is available if two or more disks are attached to "
 "the system."
-msgstr ""
+msgstr "Kies deze optie om een RAID <firstterm>spiegel</firstterm> te maken van een "
+"bestaande schijf. Deze optie is beschikbaar als twee of meer schijven in het systeem "
+"beschikbaar zijn."
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:84
 #, no-c-format
 msgid "Clone a RAID device"
-msgstr ""
+msgstr "Een station klonen om een RAID-opstelling te maken"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:87
 #, no-c-format
 msgid "The clone a RAID device dialog."
-msgstr ""
+msgstr "De een station klonen om een RAID-opstelling te maken dialoog."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-reset.xml:6
@@ -7596,19 +8022,21 @@ msgid ""
 "<guibutton>Reset</guibutton>: Used to restore the partitioning screen to its "
 "original state. All changes made will be lost if you <guibutton>Reset</"
 "guibutton> the partitions."
-msgstr ""
+msgstr "<guibutton>Herstellen</guibutton>: Wordt gebruikt om de partitie schermen terug te "
+"zetten naar hun originele toestand. Alle veranderingen die je gemaakt zijn verloren als "
+"je <guibutton>Hestellen</guibutton> aanklikt."
 
 #. Tag: secondary
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-x86-indexterm-1.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "creating a software RAID"
-msgstr ""
+msgstr "aanmaken van software RAID"
 
 #. Tag: secondary
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-x86-indexterm-2.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "partitioning a RAID"
-msgstr ""
+msgstr "partitoneren van een RAID"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:6
@@ -7620,7 +8048,12 @@ msgid ""
 "disk on the system, choose which disks the partition may inhabit. Indicate a "
 "size in megabytes for the partition. If you wish to encrypt the partition, "
 "select that option."
-msgstr ""
+msgstr "<guibutton>Nieuw</guibutton>: Selecteer deze optie om een partitie of een LVM "
+"fysische volumte toe te voegen aan de schijf. In de <guilabel>Partitie toevoegen</guilabel> "
+"dialoog kies je een koppelpunt en een bstandssysteem type. Als je meerd dan een "
+"schijf in het systeem hebt, kies dan op welke schijven de partitie mogen bevatten. Geef "
+"de grootte van de partitie op in megabytes. Als je de partitie wilt versleutelen, selecteer "
+"dan die optie."
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:17
@@ -7632,7 +8065,7 @@ msgstr "Partitie Grootte Veranderen"
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:22
 #, no-c-format
 msgid "illegal"
-msgstr ""
+msgstr "niet toegestaan"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:23
@@ -7645,7 +8078,12 @@ msgid ""
 "application>. These directories reside on the <indexterm> "
 "<primary>partition</primary> <secondary>root</secondary> </indexterm> "
 "<filename>/</filename> (root) partition."
-msgstr ""
+msgstr "De <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, <filename>/etc/</"
+"filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</filename>, "
+"<filename>/root/</filename>, en <filename>/sbin/</filename> mappen mogen niet "
+"gebruikt worden als aparte partities in <application>Disk·Druid</application>. "
+"Deze mappen bevinden zich in de indexterm> <primary>partitie</primary> "
+"<secondary>root</secondary> </indexterm> <filename>/</filename> (root) partitie."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:36
@@ -7654,49 +8092,52 @@ msgid ""
 "The <filename>/boot</filename> partition may not reside on an LVM volume "
 "group. Create the <filename>/boot</filename> partition before configuring "
 "any volume groups."
-msgstr ""
+msgstr "De <filename>/boot</filename> partitie mag niet in een LVM volume groep "
+"zitten. Maak de <filename>/boot</filename> partitie aan voordat je een of "
+"meer volume groepen aanmaakt."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:42
 #, no-c-format
 msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:"
-msgstr ""
+msgstr "Je kunt voor drie opties kiezen om de grootte van je partitie in te stellen:"
 
 #. Tag: guilabel
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:48
 #, no-c-format
 msgid "Fixed size"
-msgstr ""
+msgstr "Vaste grootte"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:50
 #, no-c-format
 msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible."
-msgstr ""
+msgstr "Gebruik een vaste grootte zo dicht mogelijk bij je opgegeven waarde als mogelijk."
 
 #. Tag: guilabel
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:57
 #, no-c-format
 msgid "Fill all space up to"
-msgstr ""
+msgstr "Alle ruimte opwullen tot"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:59
 #, no-c-format
 msgid "Grow the partition to a maximum size of your choice."
-msgstr ""
+msgstr "Vergroot de partitie tot een maximum waarde van jouw keuze."
 
 #. Tag: guilabel
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:66
 #, no-c-format
 msgid "Fill to maximum allowable size"
-msgstr ""
+msgstr "Opvullen tot maximum toegestane waarde"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:69
 #, no-c-format
 msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks."
-msgstr ""
+msgstr "Vergroot de partitie totdat het resterende deel van de geselecteerde "
+"schijven gevuld is"
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:77
@@ -7710,7 +8151,8 @@ msgstr "Partitioneren van de Harde Schijf"
 msgid ""
 "The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your "
 "choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug."
-msgstr ""
+msgstr "De actuele partitie op de schijf kan een klein beetje kleiner of groter zijn dan "
+"je keuze. Schijf geometrie zaken kunnen dit veroorzaken, het is geen fout of bug."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:85
@@ -7718,7 +8160,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Select the <guilabel>Encrypt partition</guilabel> option to encrypt all "
 "information on the disk partition."
-msgstr ""
+msgstr "Selecteer de <guilabel>Versleutelen</guilabel> optie om alle informatie op "
+"de schijf partitie te versleutelen."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:89
@@ -7728,7 +8171,10 @@ msgid ""
 "guibutton> to continue. If you chose to encrypt the partition, the installer "
 "prompts you to assign a passphrase by typing it twice. For hints on using "
 "good passphrases, refer to <xref linkend=\"sn-account_configuration\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Als je de gegevens voor je partitie hebt ingevuld, selecteer je <guibutton>OK</"
+"guibutton> om verder te gaan. Als je koos voor het versleutelen van de partitie zal de "
+"installer je vragen om een wachtzin op te geven door het tweemaal in te typen. Voor "
+"suggesties voor goede wachtzinnen, refereer je naar <xref linkend=\"sn-account_configuration\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-2.xml:9
@@ -7738,7 +8184,10 @@ msgid ""
 "RAID partitions. Once you have created two or more software RAID partitions, "
 "select <guibutton>Make RAID</guibutton> to join the software RAID partitions "
 "into a RAID device."
-msgstr ""
+msgstr "Om een RAID-opstelling te maken, moet je eerst software RAID partities aanmaken "
+"(of bestaande hergebruiken). Zodra je twee of meer software RAID partities aangemaakt "
+"hebt, selecteer je <guibutton>RAID</guibutton. om de software RAID partities "
+"samen te voegen tot een RAID-opstelling."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-para-2.xml:8
@@ -7748,13 +8197,16 @@ msgid ""
 "create a new partition within that space. Either highlight the free space "
 "and then select the <guibutton>Edit</guibutton> button, or double-click on "
 "the free space to edit it."
-msgstr ""
+msgstr "Je kunt ook de vrije ruimte zoals weergegeven in het grafische scherm bewerken "
+"door een nieuwe partitie in die ruimte te maken. Of selecteer de vrije ruimte en selecteer "
+"daarna de <guibutton>Bewerken</guibutton> knop, of dubbelklik op de vrije "
+"ruimte om het te bewerken."
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Partition Fields"
-msgstr ""
+msgstr "Partitie velden"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:8
@@ -7762,14 +8214,15 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Above the partition hierarchy are labels which present information about the "
 "partitions you are creating. The labels are defined as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "Boven de partitie hierarchie zijn velden die informatie geven over de partities "
+"die je maakt. De velden zijn als volgt gedefinieerd:"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:14
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<guilabel>Device</guilabel>: This field displays the partition's device name."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Apparaat</guilabel>: Dit veld geeft de apparaat naam van de partitie."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:20
@@ -7781,7 +8234,11 @@ msgid ""
 "mounted. If a partition exists, but is not set, then you need to define its "
 "mount point. Double-click on the partition or click the <guibutton>Edit</"
 "guibutton> button."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Koppelpunt/RAID/Volume</guilabel>: Een koppelpunt is de locatie binnen "
+"de map hierarchie waarin een volume zich bevindt; het volume is \"gekoppeld\" "
+"aan die locatie. Dit veld geeft aan waaraan de partitie is gekopped. Als een "
+"partitie bestaat, maar het is niet ingesteld, dan moet je zijn koppelpunt definieren. "
+"Dubbelklik op de partitie of klik de <guibutton>Bewerken</guibutton> knop."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:27
@@ -7789,7 +8246,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<guilabel>Type</guilabel>: This field shows the partition's file system type "
 "(for example, ext2, ext3, ext4, or vfat)."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Type</guilabel>: Dit veld laat het bestandssysteem type van de "
+"partitie zien (bijvoorbeeld, ext2, ext3, ext4, of vfat)."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:33
@@ -7797,7 +8255,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<guilabel>Format</guilabel>: This field shows if the partition being created "
 "will be formatted."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Formatteren</guilabel>: Dit veld geeft aan of de partitie die aangemaakt "
+"wordt geformatteerd gaat worden."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:39
@@ -7805,7 +8264,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<guilabel>Size (MB)</guilabel>: This field shows the partition's size (in "
 "MB)."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Grootte (MB)</guilabel>: Dit veld geeft de groote van de partitie (in "
+"MB)."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:45
@@ -7813,7 +8273,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<guilabel>Start</guilabel>: This field shows the cylinder on your hard drive "
 "where the partition begins."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Start</guilabel>: Dit veld geeft de cylinder op je harde schijf waar de "
+"partitie begint."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:51
@@ -7821,7 +8282,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<guilabel>End</guilabel>: This field shows the cylinder on your hard drive "
 "where the partition ends."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Einde</guilabel>: Dit veld geeft de cylinder op je harde schijf waar "
+"de partitie eindigt."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:57
@@ -7830,7 +8292,8 @@ msgid ""
 "<guilabel>Hide RAID device/LVM Volume Group members</guilabel>: Select this "
 "option if you do not want to view any RAID device or LVM Volume Group "
 "members that have been created."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Onderdelen van RAID-opstellingen/LVM Volume Group verbergen</guilabel>: Selecteer "
+"deze optie als je de RAID-opstellingen of LVM volumegroepen die je hebt gemaakt niet wilt zien."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Graphical_common-para-1.xml:8
@@ -7839,7 +8302,9 @@ msgid ""
 "Using your mouse, click once to highlight a particular field in the "
 "graphical display. Double-click to edit an existing partition or to create a "
 "partition out of existing free space."
-msgstr ""
+msgstr "Met gebruik van je muis klik je eenmaal om een bepaald veld in het "
+"grafische scherm te selecteren. Dubbelklik om een bestaande partitie "
+"te bewerken of een nieuwe partitie te maken van bestaande vrije ruimte."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Graphical_common-para-2.xml:8
@@ -7850,7 +8315,12 @@ msgid ""
 "geometry and consists of three numbers representing the number of cylinders, "
 "heads, and sectors as reported by the hard disk), and the <guilabel>Model</"
 "guilabel> of the hard drive as detected by the installation program."
-msgstr ""
+msgstr "Boven in het scherm kun je de <guilabel>Station</guilabel> naam (zoals "
+"/dev/hda), de <guilabel>Geometrie</guilabel> (wat de geometrie van de "
+"harde schijf laat zien en bestaat uit drie nummers die het aantal cylinders, "
+"koppen en sectoren weergeven zoals opgegeven door de harde schijf), en het "
+"<guilabel>Model</guilabel> van de harde schijf zoals gedetecteerd door het "
+"installatie programma."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Graphical_x86_ppc-para-1.xml:5
@@ -7858,19 +8328,19 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The partitioning screen offers a graphical representation of your hard drive"
 "(s)."
-msgstr ""
+msgstr "Het partitionerings scherm biedt een grafische representatie van je harde schijf/schijven."
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Graphical_x86_ppc-title.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Graphical Display of Hard Drive(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Grafische scherm van harde schijf/schijven"
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_IA64_Partitions.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Itanium systems"
-msgstr ""
+msgstr "Itanium systemen"
 
 #. Tag: emphasis
 #: Disk_Partitioning_IA64_Partitions.xml:9
@@ -7878,13 +8348,14 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Unless you have a reason for doing otherwise, we recommend that you create "
 "the following partitions for <guilabel>Itanium</guilabel> systems:"
-msgstr ""
+msgstr "Behalve als je een reden hebt om het anders te doen, bevelen we aan dat je de "
+"volgende partities aanmaakt op <guilabel>Itanium</guilabel> systemen:"
 
 #. Tag: filename
 #: Disk_Partitioning_IA64_Partitions.xml:13
 #, no-c-format
 msgid "/boot/efi/"
-msgstr ""
+msgstr "/boot/efi/"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_IA64_Partitions.xml:19
@@ -7893,7 +8364,9 @@ msgid ""
 "A <filename>/boot/efi/</filename> partition (100 MB minimum) — the "
 "partition mounted on <filename>/boot/efi/</filename> contains all the "
 "installed kernels, the initrd images, and ELILO configuration files."
-msgstr ""
+msgstr "Een <filename>/boot/efi/</filename> partitie (100 MB minimum) — de"
+"partite gekoppeld aan <filename>/boot/efi/</filename> bevat alle "
+"geinstaleerde kernels, de initrd images, en ELILO configuratie bestanden."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_IA64_Partitions.xml:26
@@ -7901,7 +8374,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You must create a <filename>/boot/efi/</filename> partition of type VFAT and "
 "at least 100 MB in size as the first primary partition."
-msgstr ""
+msgstr "Je moet een <filename>/boot/efi/</filename> partitie aanmaken met type VFAT en "
+"tenminste 100MB grootte als de eerste primaire partitie."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_IA64_Partitions.xml:33
@@ -7911,43 +8385,46 @@ msgid ""
 "filename>\" (the root directory) is located. In this setup, all files "
 "(except those stored in <filename>/boot/efi</filename>) are on the root "
 "partition."
-msgstr ""
+msgstr "Een root partitie (3 GB - 5 GB) — dit is waar \"<filename>/</"
+"filename>\" (de root map) zich bevindt. In deze instelling, zijn alle bestanden "
+"(behalve die opgeslagen in <filename>/boot/efi</filename>) in de root "
+"partitie."
 
 #. Tag: primary
 #: Disk_Partitioning_Scheme_common-indexterm-1.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "swap partition"
-msgstr ""
+msgstr "swap partitie"
 
 #. Tag: secondary
 #: Disk_Partitioning_Scheme_common-indexterm-2.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "recommended"
-msgstr ""
+msgstr "aanbevolen"
 
 #. Tag: primary
 #: Disk_Partitioning_Scheme_common-indexterm-3.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "<filename>/boot/</filename> partition"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/boot/</filename> partitie"
 
 #. Tag: primary
 #: Disk_Partitioning_Scheme_common-indexterm-4.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "<filename>/var/</filename> partition"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/var/</filename> partitie"
 
 #. Tag: primary
 #: Disk_Partitioning_Scheme_common-indexterm-5.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "root <filename>/</filename> partition"
-msgstr ""
+msgstr "root <filename>/</filename> partitie"
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Scheme_common-listitem-1.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "A <filename>root</filename> partition (3.0 GB - 5.0 GB)"
-msgstr ""
+msgstr "Een <filename>root</filename> partitie (3.0 GB - 5.0 GB)"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Scheme_common-listitem-1.xml:7
@@ -7956,7 +8433,9 @@ msgid ""
 "This is where \"<filename>/</filename>\" (the root directory) is located. In "
 "this setup, all files (except those stored in <filename>/boot</filename>) "
 "are on the root partition."
-msgstr ""
+msgstr "Dit is waar \"<filename>/</filename>\" (de root map) zich bevindt. In deze "
+"instelling bevinden alle bestanden (behalve die in <filename>/boot</filename>) "
+"zich in de root partitie."
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Scheme_common-listitem-1.xml:18
@@ -7973,19 +8452,22 @@ msgid ""
 "filename> directory<filename class=\"directory\">/root</filename> (sometimes "
 "pronounced \"slash-root\") directory is the home directory of the user "
 "account for system administration."
-msgstr ""
+msgstr "De <filename class=\"partition\">/</filename> (of root) partitie is de top van de "
+"map structuur. De <filename class=\"directory\">/root</filename> (soms "
+"uitgesproken als \"slash-root\") map is de persoonlijke map van het "
+"gebruikersaccount voor de systeembeheerder."
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Scheme_common-title.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Recommended Partitioning Scheme"
-msgstr ""
+msgstr "Aanbevolen partitionerings schema"
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Scheme_x86_s390-para-1.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "A <filename>/boot/</filename> partition (100 MB)"
-msgstr ""
+msgstr "Een <filename>/boot/</filename> partitie (100 MB)"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Scheme_x86_s390-para-1.xml:7
@@ -7996,31 +8478,35 @@ msgid ""
 "used during the bootstrap process. Due to limitations, creating a native "
 "ext3 partition to hold these files is required. For most users, a 100 MB "
 "boot partition is sufficient."
-msgstr ""
+msgstr "De partitie gekoppeld aan <filename>/boot/</filename> bevat de kernel van het "
+"operating systeem (welke je systeem toestaat om Fedora op te starten), tesamen "
+"met bestanden die tijdens het opstartproces gebruikt worden. Door beperkingen is "
+"het aanmaken van een ext3 partitie nodig voor deze bestanden. Voor de meeste "
+"gebruikers is een 100 MB boot partitie voldoende."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-figure-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Choose automatic partitioning or manual partitioning."
-msgstr ""
+msgstr "Kies automatisch opmaak maken of handmatig opmaak maken;"
 
 #. Tag: primary
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-indexterm-1.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "disk partitioning"
-msgstr ""
+msgstr "schijf opmaak maken"
 
 #. Tag: primary
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-indexterm-7.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "array"
-msgstr ""
+msgstr "array"
 
 #. Tag: secondary
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-indexterm-8.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "software"
-msgstr ""
+msgstr "software"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-para-1.xml:5
@@ -15611,7 +16097,8 @@ msgid ""
 "part raid.01 --size=60 --ondisk=sda\n"
 "part raid.02 --size=60 --ondisk=sdb \n"
 "part raid.03 --size=60 --ondisk=sdc"
-msgstr "part raid.01 --size=60 --ondisk=sda\n"
+msgstr ""
+"part raid.01 --size=60 --ondisk=sda\n"
 "part raid.02 --size=60 --ondisk=sdb \n"
 "part raid.03 --size=60 --ondisk=sdc"
 
@@ -15622,7 +16109,8 @@ msgid ""
 "part swap --size=128 --ondisk=sda  \n"
 "part swap --size=128 --ondisk=sdb  \n"
 "part swap --size=128 --ondisk=sdc"
-msgstr "part swap --size=128 --ondisk=sda  \n"
+msgstr ""
+"part swap --size=128 --ondisk=sda  \n"
 "part swap --size=128 --ondisk=sdb  \n"
 "part swap --size=128 --ondisk=sdc"
 
@@ -15633,7 +16121,8 @@ msgid ""
 "part raid.11 --size=1 --grow --ondisk=sda  \n"
 "part raid.12 --size=1 --grow --ondisk=sdb  \n"
 "part raid.13 --size=1 --grow --ondisk=sdc"
-msgstr "part raid.11 --size=1 --grow --ondisk=sda  \n"
+msgstr ""
+"part raid.11 --size=1 --grow --ondisk=sda  \n"
 "part raid.12 --size=1 --grow --ondisk=sdb  \n"
 "part raid.13 --size=1 --grow --ondisk=sdc"
 
@@ -15643,8 +16132,9 @@ msgstr "part raid.11 --size=1 --grow --ondisk=sda  \n"
 msgid ""
 "raid / --level=1 --device=md0 raid.01 raid.02 raid.03  \n"
 "raid /usr --level=5 --device=md1 raid.11 raid.12 raid.13"
-msgstr "raid / --level=1 --device=md0 raid.01 raid.02 raid.03  \n"
-"raid·/usr --level=5 --device=md1 raid.11 raid.12 raid.13"
+msgstr ""
+"raid / --level=1 --device=md0 raid.01 raid.02 raid.03  \n"
+"raid·/usr --level=5 --device=md1 raid.11 raid.12 raid.13"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1855
@@ -21128,7 +21618,7 @@ msgstr ""
 "keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap>, of <keycap>Del</keycap> "
 "om het BIOS configuratie menu op te starten. Op Apple computers zal de "
 "<keycap>C</keycap> toest het systeem van het DVD station opstarten. Op "
-"oudere Apple hardware moet je misschien <keycap>Cmd</keycap>·+<keycap>Opt</"
+"oudere Apple hardware moet je misschien <keycap>Cmd</keycap>·+<keycap>Opt</"
 "keycap>+<keycap>Shift</keycap>+<keycap>Del</keycap> gebruiken om op te "
 "starten van de DVD drive."
 
@@ -21292,8 +21782,8 @@ msgstr ""
 "Als een herstart niet nodig is zal de update eindigen met een boodschap die "
 "aangeeft dat de Systeemupdate klaar is en dat alle gekozen updates met "
 "succes geinstaleerd zijn, met bovendien een knop om "
-"<indexterm><primary>Update·Systeem</primary></"
-"indexterm><application>Update·Systeem</application> te <guibutton>Sluiten</"
+"<indexterm><primary>Update·Systeem</primary></"
+"indexterm><application>Update·Systeem</application> te <guibutton>Sluiten</"
 "guibutton>."
 
 #. Tag: para





More information about the Fedora-docs-commits mailing list