Branch 'f11-tx' - po/nl.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Tue Apr 21 17:24:28 UTC 2009


 po/nl.po |  707 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
 1 file changed, 458 insertions(+), 249 deletions(-)

New commits:
commit f7002a386ee88948be4afe0cef2dbacd94a81f70
Author: warrink <warrink at fedoraproject.org>
Date:   Tue Apr 21 17:24:24 2009 +0000

    Sending translation for Dutch

diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index 0c49370..85dd00d 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: Installation_Guide 11\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-04-15 01:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-04-20 20:36+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-21 19:15+0200\n"
 "Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
 "Language-Team: Dutch <nl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -7068,7 +7068,7 @@ msgid ""
 "devices to be encrypted automatically."
 msgstr ""
 "Het aanvinken van \"Systeem versleutelen\" op het \"Automatisch partitioneren"
-"\" scherm en daarna \"Aangepaste opmaak maken\" kiezen zal geen enkel blok "
+"\" venster en daarna \"Aangepaste opmaak maken\" kiezen zal geen enkel blok "
 "apparaat automatisch versleutelen."
 
 #. Tag: para
@@ -7788,9 +7788,11 @@ msgid ""
 "<guibutton>Delete</guibutton>: Used to remove the partition currently "
 "highlighted in the <guilabel>Current Disk Partitions</guilabel> section. You "
 "will be asked to confirm the deletion of any partition."
-msgstr "<guibutton>Verwijderen</guibutton>: Wordt gebruikt om de partitie te verwijderen die op "
-"dit moment geselecteerd is in de <guilabel>Huidige schijfpartities</guilabel>sectie. Je wordt "
-"gevraagd om de verwijdering van de partitie te bevestigen."
+msgstr ""
+"<guibutton>Verwijderen</guibutton>: Wordt gebruikt om de partitie te "
+"verwijderen die op dit moment geselecteerd is in de <guilabel>Huidige "
+"schijfpartities</guilabel>sectie. Je wordt gevraagd om de verwijdering van "
+"de partitie te bevestigen."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-delete.xml:9
@@ -7798,7 +7800,8 @@ msgstr "<guibutton>Verwijderen</guibutton>: Wordt gebruikt om de partitie te ver
 msgid ""
 "To delete an LVM physical volume, first delete any volume groups of which "
 "that physical volume is a member."
-msgstr "Om een LVM fysische volume te verwijderen, moet je eerst alle volume groepen "
+msgstr ""
+"Om een LVM fysische volume te verwijderen, moet je eerst alle volume groepen "
 "verwijderen waarvan dat fysische volume een onderdeel is."
 
 #. Tag: para
@@ -7807,8 +7810,9 @@ msgstr "Om een LVM fysische volume te verwijderen, moet je eerst alle volume gro
 msgid ""
 "If you make a mistake, use the <guilabel>Reset</guilabel> option to abandon "
 "all the changes you have made."
-msgstr "Als je een vergissing maakt, gebruik je de <guilabel>Herstellen</guilabel> optie om "
-"alle veranderingen die je gemaakt hebt ongedaan te maken."
+msgstr ""
+"Als je een vergissing maakt, gebruik je de <guilabel>Herstellen</guilabel> "
+"optie om alle veranderingen die je gemaakt hebt ongedaan te maken."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-LVM.xml:6
@@ -7821,13 +7825,15 @@ msgid ""
 "partitions present on them. <emphasis>It should only be used if you have "
 "experience using LVM.</emphasis> Note, LVM is only available in the "
 "graphical installation program."
-msgstr "<guibutton>LVM</guibutton>: Staat je toe om een LVM logische volume te maken. "
-"Het doel van LVM (Logical Volume Manager) is om een eenvoudig logisch overzicht "
-"te geven van de onderliggende fysische opslagruimte, zoals harde schijven. LVM "
-"beheert individuele fysische schijven — of nauwkeuriger, de individuele partities "
-"die op deze aanwezig zijn. <emphasis>Dit moet alleen gebruikt worden als je ervaring "
-"hebt met het gebruik van LVM.</emphasis> Merk op dat LVM alleen beschikbaar is in "
-"het grafische installatie programma."
+msgstr ""
+"<guibutton>LVM</guibutton>: Staat je toe om een LVM logische volume te "
+"maken. Het doel van LVM (Logical Volume Manager) is om een eenvoudig logisch "
+"overzicht te geven van de onderliggende fysische opslagruimte, zoals harde "
+"schijven. LVM beheert individuele fysische schijven — of nauwkeuriger, "
+"de individuele partities die op deze aanwezig zijn. <emphasis>Dit moet "
+"alleen gebruikt worden als je ervaring hebt met het gebruik van LVM.</"
+"emphasis> Merk op dat LVM alleen beschikbaar is in het grafische installatie "
+"programma."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-LVM.xml:10
@@ -7838,11 +7844,13 @@ msgid ""
 "group. Finally, configure logical volumes on any volume groups using the "
 "<guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel> and <guilabel>Delete</"
 "guilabel> options."
-msgstr "Om een of meer fysische volumes toe te kennen aan een volumegroep, geef je eerst de "
-"volumegroep een naam. Selecteer daarna de fysische volumes die in de volumegroep gebruikt "
-"gaan worden. Als laatste configureer je logische volumes op elk van de volumegroepen met "
-"gebruik van de <guilabel>Toevoegen</guilabel>, <guilabel>Bewerken</guilabel> en "
-"<guilabel>Verwijderen</guilabel> opties."
+msgstr ""
+"Om een of meer fysische volumes toe te kennen aan een volumegroep, geef je "
+"eerst de volumegroep een naam. Selecteer daarna de fysische volumes die in "
+"de volumegroep gebruikt gaan worden. Als laatste configureer je logische "
+"volumes op elk van de volumegroepen met gebruik van de <guilabel>Toevoegen</"
+"guilabel>, <guilabel>Bewerken</guilabel> en <guilabel>Verwijderen</guilabel> "
+"opties."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-LVM.xml:18
@@ -7857,14 +7865,16 @@ msgid ""
 "logical volumes appropriately, you may then remove a physical volume from "
 "the volume group. In the example, reducing the size of the logical volume to "
 "4 GB would allow you to remove one of the 5 GB physical volumes."
-msgstr "Je mag geen fysische volume uit een volumegroep verwijderen als daardoor "
-"onvoldoende ruimte overblijft voor de logische volumes van die groep. Neem als voorbeeld "
-"een volumegroep gemaakt van twee 5 GB LVM fysische volume partities, welke een "
-"8 GB logische volume bevat. De installer zal je niet toestaan om een van de twee "
-"fysische volumes te verwijderen, omdat dat slechts 5 GB zou overlaten in de groep "
-"voor een 8 GB logische volume. Als je de totale grootte van een logische volume juist "
-"verkleint, mag je een fysische volume van de volume groep verwijderen. In het voorbeeld "
-"staat het verkleinen van de logische volume naar 4 GB je toe om een van de 5 GB "
+msgstr ""
+"Je mag geen fysische volume uit een volumegroep verwijderen als daardoor "
+"onvoldoende ruimte overblijft voor de logische volumes van die groep. Neem "
+"als voorbeeld een volumegroep gemaakt van twee 5 GB LVM fysische volume "
+"partities, welke een 8 GB logische volume bevat. De installer zal je niet "
+"toestaan om een van de twee fysische volumes te verwijderen, omdat dat "
+"slechts 5 GB zou overlaten in de groep voor een 8 GB logische volume. Als je "
+"de totale grootte van een logische volume juist verkleint, mag je een "
+"fysische volume van de volume groep verwijderen. In het voorbeeld staat het "
+"verkleinen van de logische volume naar 4 GB je toe om een van de 5 GB "
 "fysische volumes te verwijderen."
 
 #. Tag: title
@@ -7885,14 +7895,16 @@ msgid ""
 "command. To return to the text-mode installation, hit <keycombo> <keycap "
 "function=\"alt\">Alt</keycap> <keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1"
 "\">F1</keycap> </keycombo>."
-msgstr "Het voor het eerst instellen van LVM is niet beschikbaar in een tekst mode installatie. De "
-"installer staat je toe om voorgeconfigureerde LVM volumes te bewerken. Als je een LVM "
-"configuatie van uit het niets moet maken, tik dan op <keycombo> <keycap function="
-"\"alt\">Alt</keycap> <keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</keycap> "
-"</keycombo> om een terminal te openen, en voer het <command>lvm</command> "
-"commando uit. Om terug te keren naar de tekst mode installatie, tik je op <keycombo> "
-"<keycap function=\"alt\">Alt</keycap> <keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1"
-"\">F1</keycap> </keycombo>."
+msgstr ""
+"Het voor het eerst instellen van LVM is niet beschikbaar in een tekst mode "
+"installatie. De installer staat je toe om voorgeconfigureerde LVM volumes te "
+"bewerken. Als je een LVM configuatie van uit het niets moet maken, tik dan "
+"op <keycombo> <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> <keycap function=\"other"
+"\" otherfunction=\"F2\">F2</keycap> </keycombo> om een terminal te openen, "
+"en voer het <command>lvm</command> commando uit. Om terug te keren naar de "
+"tekst mode installatie, tik je op <keycombo> <keycap function=\"alt\">Alt</"
+"keycap> <keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1\">F1</keycap> </"
+"keycombo>."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:6
@@ -7901,9 +7913,10 @@ msgid ""
 "<guibutton>RAID</guibutton>: Used to provide redundancy to any or all disk "
 "partitions. <emphasis>It should only be used if you have experience using "
 "RAID.</emphasis>"
-msgstr "<guibutton>RAID</guibutton>: Wordt gebruikt om redundantie toe te voegen aan een "
-"of alle schijfpartities. <emphasis>Dit moet alleen gebruikt worden als je ervaring hebt met "
-"het gebruik van RAID.</emphasis>"
+msgstr ""
+"<guibutton>RAID</guibutton>: Wordt gebruikt om redundantie toe te voegen aan "
+"een of alle schijfpartities. <emphasis>Dit moet alleen gebruikt worden als "
+"je ervaring hebt met het gebruik van RAID.</emphasis>"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:10
@@ -7913,10 +7926,11 @@ msgid ""
 "you have created two or more software RAID partitions, select "
 "<guibutton>RAID</guibutton> to join the software RAID partitions into a RAID "
 "device."
-msgstr "Om een RAID apparaat te maken, moet je eerst software RAID partities aanmaken. "
-"Zodra je twee of meer software RAID partities gemaakt hebt, selecteer je <guibutton>"
-"RAID</guibutton> om te software RAID partities samen te voegen tot een RAID "
-"apparaat."
+msgstr ""
+"Om een RAID apparaat te maken, moet je eerst software RAID partities "
+"aanmaken. Zodra je twee of meer software RAID partities gemaakt hebt, "
+"selecteer je <guibutton>RAID</guibutton> om te software RAID partities samen "
+"te voegen tot een RAID apparaat."
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:14
@@ -7942,8 +7956,9 @@ msgstr "<guilabel>Softwarematige RAID-partitie maken</guilabel>"
 msgid ""
 "Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the "
 "only choice available if your disk contains no software RAID partitions."
-msgstr "Kies deze optie om een partitie toe te voegen voor software RAID. Deze optie is "
-"de enigste beschikbare als je schijf geen software RAID partities bevat."
+msgstr ""
+"Kies deze optie om een partitie toe te voegen voor software RAID. Deze optie "
+"is de enigste beschikbare als je schijf geen software RAID partities bevat."
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:35
@@ -7970,7 +7985,8 @@ msgid ""
 "Choose this option to construct a RAID device from two or more existing "
 "software RAID partitions. This option is available if two or more software "
 "RAID partitions have been configured."
-msgstr "Kies deze optie om een RAID apparaat te maken van twee of meer bestaande "
+msgstr ""
+"Kies deze optie om een RAID apparaat te maken van twee of meer bestaande "
 "software RAID partities. Deze optie is beschikbaar als twee of meer software "
 "RAID portities geconfigureerd zijn."
 
@@ -7999,9 +8015,10 @@ msgid ""
 "Choose this option to set up a RAID <firstterm>mirror</firstterm> of an "
 "existing disk. This option is available if two or more disks are attached to "
 "the system."
-msgstr "Kies deze optie om een RAID <firstterm>spiegel</firstterm> te maken van een "
-"bestaande schijf. Deze optie is beschikbaar als twee of meer schijven in het systeem "
-"beschikbaar zijn."
+msgstr ""
+"Kies deze optie om een RAID <firstterm>spiegel</firstterm> te maken van een "
+"bestaande schijf. Deze optie is beschikbaar als twee of meer schijven in het "
+"systeem beschikbaar zijn."
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:84
@@ -8022,9 +8039,10 @@ msgid ""
 "<guibutton>Reset</guibutton>: Used to restore the partitioning screen to its "
 "original state. All changes made will be lost if you <guibutton>Reset</"
 "guibutton> the partitions."
-msgstr "<guibutton>Herstellen</guibutton>: Wordt gebruikt om de partitie schermen terug te "
-"zetten naar hun originele toestand. Alle veranderingen die je gemaakt zijn verloren als "
-"je <guibutton>Hestellen</guibutton> aanklikt."
+msgstr ""
+"<guibutton>Herstellen</guibutton>: Wordt gebruikt om de partitie schermen "
+"terug te zetten naar hun originele toestand. Alle veranderingen die je "
+"gemaakt zijn verloren als je <guibutton>Hestellen</guibutton> aanklikt."
 
 #. Tag: secondary
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-x86-indexterm-1.xml:7
@@ -8048,12 +8066,13 @@ msgid ""
 "disk on the system, choose which disks the partition may inhabit. Indicate a "
 "size in megabytes for the partition. If you wish to encrypt the partition, "
 "select that option."
-msgstr "<guibutton>Nieuw</guibutton>: Selecteer deze optie om een partitie of een LVM "
-"fysische volumte toe te voegen aan de schijf. In de <guilabel>Partitie toevoegen</guilabel> "
-"dialoog kies je een koppelpunt en een bstandssysteem type. Als je meerd dan een "
-"schijf in het systeem hebt, kies dan op welke schijven de partitie mogen bevatten. Geef "
-"de grootte van de partitie op in megabytes. Als je de partitie wilt versleutelen, selecteer "
-"dan die optie."
+msgstr ""
+"<guibutton>Nieuw</guibutton>: Selecteer deze optie om een partitie of een "
+"LVM fysische volumte toe te voegen aan de schijf. In de <guilabel>Partitie "
+"toevoegen</guilabel> dialoog kies je een koppelpunt en een bstandssysteem "
+"type. Als je meerd dan een schijf in het systeem hebt, kies dan op welke "
+"schijven de partitie mogen bevatten. Geef de grootte van de partitie op in "
+"megabytes. Als je de partitie wilt versleutelen, selecteer dan die optie."
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:17
@@ -8078,12 +8097,14 @@ msgid ""
 "application>. These directories reside on the <indexterm> "
 "<primary>partition</primary> <secondary>root</secondary> </indexterm> "
 "<filename>/</filename> (root) partition."
-msgstr "De <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, <filename>/etc/</"
+msgstr ""
+"De <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, <filename>/etc/</"
 "filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</filename>, "
-"<filename>/root/</filename>, en <filename>/sbin/</filename> mappen mogen niet "
-"gebruikt worden als aparte partities in <application>Disk·Druid</application>. "
-"Deze mappen bevinden zich in de indexterm> <primary>partitie</primary> "
-"<secondary>root</secondary> </indexterm> <filename>/</filename> (root) partitie."
+"<filename>/root/</filename>, en <filename>/sbin/</filename> mappen mogen "
+"niet gebruikt worden als aparte partities in <application>Disk·Druid</"
+"application>. Deze mappen bevinden zich in de indexterm> <primary>partitie</"
+"primary> <secondary>root</secondary> </indexterm> <filename>/</filename> "
+"(root) partitie."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:36
@@ -8092,7 +8113,8 @@ msgid ""
 "The <filename>/boot</filename> partition may not reside on an LVM volume "
 "group. Create the <filename>/boot</filename> partition before configuring "
 "any volume groups."
-msgstr "De <filename>/boot</filename> partitie mag niet in een LVM volume groep "
+msgstr ""
+"De <filename>/boot</filename> partitie mag niet in een LVM volume groep "
 "zitten. Maak de <filename>/boot</filename> partitie aan voordat je een of "
 "meer volume groepen aanmaakt."
 
@@ -8100,7 +8122,8 @@ msgstr "De <filename>/boot</filename> partitie mag niet in een LVM volume groep
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:42
 #, no-c-format
 msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:"
-msgstr "Je kunt voor drie opties kiezen om de grootte van je partitie in te stellen:"
+msgstr ""
+"Je kunt voor drie opties kiezen om de grootte van je partitie in te stellen:"
 
 #. Tag: guilabel
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:48
@@ -8112,7 +8135,9 @@ msgstr "Vaste grootte"
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:50
 #, no-c-format
 msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible."
-msgstr "Gebruik een vaste grootte zo dicht mogelijk bij je opgegeven waarde als mogelijk."
+msgstr ""
+"Gebruik een vaste grootte zo dicht mogelijk bij je opgegeven waarde als "
+"mogelijk."
 
 #. Tag: guilabel
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:57
@@ -8136,7 +8161,8 @@ msgstr "Opvullen tot maximum toegestane waarde"
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:69
 #, no-c-format
 msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks."
-msgstr "Vergroot de partitie totdat het resterende deel van de geselecteerde "
+msgstr ""
+"Vergroot de partitie totdat het resterende deel van de geselecteerde "
 "schijven gevuld is"
 
 #. Tag: title
@@ -8151,8 +8177,10 @@ msgstr "Partitioneren van de Harde Schijf"
 msgid ""
 "The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your "
 "choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug."
-msgstr "De actuele partitie op de schijf kan een klein beetje kleiner of groter zijn dan "
-"je keuze. Schijf geometrie zaken kunnen dit veroorzaken, het is geen fout of bug."
+msgstr ""
+"De actuele partitie op de schijf kan een klein beetje kleiner of groter zijn "
+"dan je keuze. Schijf geometrie zaken kunnen dit veroorzaken, het is geen "
+"fout of bug."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:85
@@ -8160,7 +8188,8 @@ msgstr "De actuele partitie op de schijf kan een klein beetje kleiner of groter
 msgid ""
 "Select the <guilabel>Encrypt partition</guilabel> option to encrypt all "
 "information on the disk partition."
-msgstr "Selecteer de <guilabel>Versleutelen</guilabel> optie om alle informatie op "
+msgstr ""
+"Selecteer de <guilabel>Versleutelen</guilabel> optie om alle informatie op "
 "de schijf partitie te versleutelen."
 
 #. Tag: para
@@ -8171,10 +8200,12 @@ msgid ""
 "guibutton> to continue. If you chose to encrypt the partition, the installer "
 "prompts you to assign a passphrase by typing it twice. For hints on using "
 "good passphrases, refer to <xref linkend=\"sn-account_configuration\"/>."
-msgstr "Als je de gegevens voor je partitie hebt ingevuld, selecteer je <guibutton>OK</"
-"guibutton> om verder te gaan. Als je koos voor het versleutelen van de partitie zal de "
-"installer je vragen om een wachtzin op te geven door het tweemaal in te typen. Voor "
-"suggesties voor goede wachtzinnen, refereer je naar <xref linkend=\"sn-account_configuration\"/>."
+msgstr ""
+"Als je de gegevens voor je partitie hebt ingevuld, selecteer je "
+"<guibutton>OK</guibutton> om verder te gaan. Als je koos voor het "
+"versleutelen van de partitie zal de installer je vragen om een wachtzin op "
+"te geven door het tweemaal in te typen. Voor suggesties voor goede "
+"wachtzinnen, refereer je naar <xref linkend=\"sn-account_configuration\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-2.xml:9
@@ -8184,10 +8215,11 @@ msgid ""
 "RAID partitions. Once you have created two or more software RAID partitions, "
 "select <guibutton>Make RAID</guibutton> to join the software RAID partitions "
 "into a RAID device."
-msgstr "Om een RAID-opstelling te maken, moet je eerst software RAID partities aanmaken "
-"(of bestaande hergebruiken). Zodra je twee of meer software RAID partities aangemaakt "
-"hebt, selecteer je <guibutton>RAID</guibutton. om de software RAID partities "
-"samen te voegen tot een RAID-opstelling."
+msgstr ""
+"Om een RAID-opstelling te maken, moet je eerst software RAID partities "
+"aanmaken (of bestaande hergebruiken). Zodra je twee of meer software RAID "
+"partities aangemaakt hebt, selecteer je <guibutton>RAID</guibutton. om de "
+"software RAID partities samen te voegen tot een RAID-opstelling."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-para-2.xml:8
@@ -8197,10 +8229,11 @@ msgid ""
 "create a new partition within that space. Either highlight the free space "
 "and then select the <guibutton>Edit</guibutton> button, or double-click on "
 "the free space to edit it."
-msgstr "Je kunt ook de vrije ruimte zoals weergegeven in het grafische scherm bewerken "
-"door een nieuwe partitie in die ruimte te maken. Of selecteer de vrije ruimte en selecteer "
-"daarna de <guibutton>Bewerken</guibutton> knop, of dubbelklik op de vrije "
-"ruimte om het te bewerken."
+msgstr ""
+"Je kunt ook de vrije ruimte zoals weergegeven in het grafische scherm "
+"bewerken door een nieuwe partitie in die ruimte te maken. Of selecteer de "
+"vrije ruimte en selecteer daarna de <guibutton>Bewerken</guibutton> knop, of "
+"dubbelklik op de vrije ruimte om het te bewerken."
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:6
@@ -8214,15 +8247,18 @@ msgstr "Partitie velden"
 msgid ""
 "Above the partition hierarchy are labels which present information about the "
 "partitions you are creating. The labels are defined as follows:"
-msgstr "Boven de partitie hierarchie zijn velden die informatie geven over de partities "
-"die je maakt. De velden zijn als volgt gedefinieerd:"
+msgstr ""
+"Boven de partitie hierarchie zijn velden die informatie geven over de "
+"partities die je maakt. De velden zijn als volgt gedefinieerd:"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:14
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<guilabel>Device</guilabel>: This field displays the partition's device name."
-msgstr "<guilabel>Apparaat</guilabel>: Dit veld geeft de apparaat naam van de partitie."
+msgstr ""
+"<guilabel>Apparaat</guilabel>: Dit veld geeft de apparaat naam van de "
+"partitie."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:20
@@ -8234,11 +8270,13 @@ msgid ""
 "mounted. If a partition exists, but is not set, then you need to define its "
 "mount point. Double-click on the partition or click the <guibutton>Edit</"
 "guibutton> button."
-msgstr "<guilabel>Koppelpunt/RAID/Volume</guilabel>: Een koppelpunt is de locatie binnen "
-"de map hierarchie waarin een volume zich bevindt; het volume is \"gekoppeld\" "
-"aan die locatie. Dit veld geeft aan waaraan de partitie is gekopped. Als een "
-"partitie bestaat, maar het is niet ingesteld, dan moet je zijn koppelpunt definieren. "
-"Dubbelklik op de partitie of klik de <guibutton>Bewerken</guibutton> knop."
+msgstr ""
+"<guilabel>Koppelpunt/RAID/Volume</guilabel>: Een koppelpunt is de locatie "
+"binnen de map hierarchie waarin een volume zich bevindt; het volume is "
+"\"gekoppeld\" aan die locatie. Dit veld geeft aan waaraan de partitie is "
+"gekopped. Als een partitie bestaat, maar het is niet ingesteld, dan moet je "
+"zijn koppelpunt definieren. Dubbelklik op de partitie of klik de "
+"<guibutton>Bewerken</guibutton> knop."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:27
@@ -8246,7 +8284,8 @@ msgstr "<guilabel>Koppelpunt/RAID/Volume</guilabel>: Een koppelpunt is de locati
 msgid ""
 "<guilabel>Type</guilabel>: This field shows the partition's file system type "
 "(for example, ext2, ext3, ext4, or vfat)."
-msgstr "<guilabel>Type</guilabel>: Dit veld laat het bestandssysteem type van de "
+msgstr ""
+"<guilabel>Type</guilabel>: Dit veld laat het bestandssysteem type van de "
 "partitie zien (bijvoorbeeld, ext2, ext3, ext4, of vfat)."
 
 #. Tag: para
@@ -8255,8 +8294,9 @@ msgstr "<guilabel>Type</guilabel>: Dit veld laat het bestandssysteem type van de
 msgid ""
 "<guilabel>Format</guilabel>: This field shows if the partition being created "
 "will be formatted."
-msgstr "<guilabel>Formatteren</guilabel>: Dit veld geeft aan of de partitie die aangemaakt "
-"wordt geformatteerd gaat worden."
+msgstr ""
+"<guilabel>Formatteren</guilabel>: Dit veld geeft aan of de partitie die "
+"aangemaakt wordt geformatteerd gaat worden."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:39
@@ -8264,8 +8304,9 @@ msgstr "<guilabel>Formatteren</guilabel>: Dit veld geeft aan of de partitie die
 msgid ""
 "<guilabel>Size (MB)</guilabel>: This field shows the partition's size (in "
 "MB)."
-msgstr "<guilabel>Grootte (MB)</guilabel>: Dit veld geeft de groote van de partitie (in "
-"MB)."
+msgstr ""
+"<guilabel>Grootte (MB)</guilabel>: Dit veld geeft de groote van de partitie "
+"(in MB)."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:45
@@ -8273,8 +8314,9 @@ msgstr "<guilabel>Grootte (MB)</guilabel>: Dit veld geeft de groote van de parti
 msgid ""
 "<guilabel>Start</guilabel>: This field shows the cylinder on your hard drive "
 "where the partition begins."
-msgstr "<guilabel>Start</guilabel>: Dit veld geeft de cylinder op je harde schijf waar de "
-"partitie begint."
+msgstr ""
+"<guilabel>Start</guilabel>: Dit veld geeft de cylinder op je harde schijf "
+"waar de partitie begint."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:51
@@ -8282,8 +8324,9 @@ msgstr "<guilabel>Start</guilabel>: Dit veld geeft de cylinder op je harde schij
 msgid ""
 "<guilabel>End</guilabel>: This field shows the cylinder on your hard drive "
 "where the partition ends."
-msgstr "<guilabel>Einde</guilabel>: Dit veld geeft de cylinder op je harde schijf waar "
-"de partitie eindigt."
+msgstr ""
+"<guilabel>Einde</guilabel>: Dit veld geeft de cylinder op je harde schijf "
+"waar de partitie eindigt."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:57
@@ -8292,8 +8335,10 @@ msgid ""
 "<guilabel>Hide RAID device/LVM Volume Group members</guilabel>: Select this "
 "option if you do not want to view any RAID device or LVM Volume Group "
 "members that have been created."
-msgstr "<guilabel>Onderdelen van RAID-opstellingen/LVM Volume Group verbergen</guilabel>: Selecteer "
-"deze optie als je de RAID-opstellingen of LVM volumegroepen die je hebt gemaakt niet wilt zien."
+msgstr ""
+"<guilabel>Onderdelen van RAID-opstellingen/LVM Volume Group verbergen</"
+"guilabel>: Selecteer deze optie als je de RAID-opstellingen of LVM "
+"volumegroepen die je hebt gemaakt niet wilt zien."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Graphical_common-para-1.xml:8
@@ -8302,9 +8347,10 @@ msgid ""
 "Using your mouse, click once to highlight a particular field in the "
 "graphical display. Double-click to edit an existing partition or to create a "
 "partition out of existing free space."
-msgstr "Met gebruik van je muis klik je eenmaal om een bepaald veld in het "
-"grafische scherm te selecteren. Dubbelklik om een bestaande partitie "
-"te bewerken of een nieuwe partitie te maken van bestaande vrije ruimte."
+msgstr ""
+"Met gebruik van je muis klik je eenmaal om een bepaald veld in het grafische "
+"scherm te selecteren. Dubbelklik om een bestaande partitie te bewerken of "
+"een nieuwe partitie te maken van bestaande vrije ruimte."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Graphical_common-para-2.xml:8
@@ -8315,9 +8361,10 @@ msgid ""
 "geometry and consists of three numbers representing the number of cylinders, "
 "heads, and sectors as reported by the hard disk), and the <guilabel>Model</"
 "guilabel> of the hard drive as detected by the installation program."
-msgstr "Boven in het scherm kun je de <guilabel>Station</guilabel> naam (zoals "
-"/dev/hda), de <guilabel>Geometrie</guilabel> (wat de geometrie van de "
-"harde schijf laat zien en bestaat uit drie nummers die het aantal cylinders, "
+msgstr ""
+"Boven in het scherm kun je de <guilabel>Station</guilabel> naam (zoals /dev/"
+"hda), de <guilabel>Geometrie</guilabel> (wat de geometrie van de harde "
+"schijf laat zien en bestaat uit drie nummers die het aantal cylinders, "
 "koppen en sectoren weergeven zoals opgegeven door de harde schijf), en het "
 "<guilabel>Model</guilabel> van de harde schijf zoals gedetecteerd door het "
 "installatie programma."
@@ -8328,7 +8375,9 @@ msgstr "Boven in het scherm kun je de <guilabel>Station</guilabel> naam (zoals "
 msgid ""
 "The partitioning screen offers a graphical representation of your hard drive"
 "(s)."
-msgstr "Het partitionerings scherm biedt een grafische representatie van je harde schijf/schijven."
+msgstr ""
+"Het partitionerings scherm biedt een grafische representatie van je harde "
+"schijf/schijven."
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Graphical_x86_ppc-title.xml:8
@@ -8348,8 +8397,9 @@ msgstr "Itanium systemen"
 msgid ""
 "Unless you have a reason for doing otherwise, we recommend that you create "
 "the following partitions for <guilabel>Itanium</guilabel> systems:"
-msgstr "Behalve als je een reden hebt om het anders te doen, bevelen we aan dat je de "
-"volgende partities aanmaakt op <guilabel>Itanium</guilabel> systemen:"
+msgstr ""
+"Behalve als je een reden hebt om het anders te doen, bevelen we aan dat je "
+"de volgende partities aanmaakt op <guilabel>Itanium</guilabel> systemen:"
 
 #. Tag: filename
 #: Disk_Partitioning_IA64_Partitions.xml:13
@@ -8364,8 +8414,9 @@ msgid ""
 "A <filename>/boot/efi/</filename> partition (100 MB minimum) — the "
 "partition mounted on <filename>/boot/efi/</filename> contains all the "
 "installed kernels, the initrd images, and ELILO configuration files."
-msgstr "Een <filename>/boot/efi/</filename> partitie (100 MB minimum) — de"
-"partite gekoppeld aan <filename>/boot/efi/</filename> bevat alle "
+msgstr ""
+"Een <filename>/boot/efi/</filename> partitie (100 MB minimum) — "
+"departite gekoppeld aan <filename>/boot/efi/</filename> bevat alle "
 "geinstaleerde kernels, de initrd images, en ELILO configuratie bestanden."
 
 #. Tag: para
@@ -8374,8 +8425,9 @@ msgstr "Een <filename>/boot/efi/</filename> partitie (100 MB minimum) — de
 msgid ""
 "You must create a <filename>/boot/efi/</filename> partition of type VFAT and "
 "at least 100 MB in size as the first primary partition."
-msgstr "Je moet een <filename>/boot/efi/</filename> partitie aanmaken met type VFAT en "
-"tenminste 100MB grootte als de eerste primaire partitie."
+msgstr ""
+"Je moet een <filename>/boot/efi/</filename> partitie aanmaken met type VFAT "
+"en tenminste 100MB grootte als de eerste primaire partitie."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_IA64_Partitions.xml:33
@@ -8385,8 +8437,9 @@ msgid ""
 "filename>\" (the root directory) is located. In this setup, all files "
 "(except those stored in <filename>/boot/efi</filename>) are on the root "
 "partition."
-msgstr "Een root partitie (3 GB - 5 GB) — dit is waar \"<filename>/</"
-"filename>\" (de root map) zich bevindt. In deze instelling, zijn alle bestanden "
+msgstr ""
+"Een root partitie (3 GB - 5 GB) — dit is waar \"<filename>/</filename>"
+"\" (de root map) zich bevindt. In deze instelling, zijn alle bestanden "
 "(behalve die opgeslagen in <filename>/boot/efi</filename>) in de root "
 "partitie."
 
@@ -8433,9 +8486,10 @@ msgid ""
 "This is where \"<filename>/</filename>\" (the root directory) is located. In "
 "this setup, all files (except those stored in <filename>/boot</filename>) "
 "are on the root partition."
-msgstr "Dit is waar \"<filename>/</filename>\" (de root map) zich bevindt. In deze "
-"instelling bevinden alle bestanden (behalve die in <filename>/boot</filename>) "
-"zich in de root partitie."
+msgstr ""
+"Dit is waar \"<filename>/</filename>\" (de root map) zich bevindt. In deze "
+"instelling bevinden alle bestanden (behalve die in <filename>/boot</"
+"filename>) zich in de root partitie."
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Scheme_common-listitem-1.xml:18
@@ -8452,9 +8506,10 @@ msgid ""
 "filename> directory<filename class=\"directory\">/root</filename> (sometimes "
 "pronounced \"slash-root\") directory is the home directory of the user "
 "account for system administration."
-msgstr "De <filename class=\"partition\">/</filename> (of root) partitie is de top van de "
-"map structuur. De <filename class=\"directory\">/root</filename> (soms "
-"uitgesproken als \"slash-root\") map is de persoonlijke map van het "
+msgstr ""
+"De <filename class=\"partition\">/</filename> (of root) partitie is de top "
+"van de map structuur. De <filename class=\"directory\">/root</filename> "
+"(soms uitgesproken als \"slash-root\") map is de persoonlijke map van het "
 "gebruikersaccount voor de systeembeheerder."
 
 #. Tag: title
@@ -8478,11 +8533,12 @@ msgid ""
 "used during the bootstrap process. Due to limitations, creating a native "
 "ext3 partition to hold these files is required. For most users, a 100 MB "
 "boot partition is sufficient."
-msgstr "De partitie gekoppeld aan <filename>/boot/</filename> bevat de kernel van het "
-"operating systeem (welke je systeem toestaat om Fedora op te starten), tesamen "
-"met bestanden die tijdens het opstartproces gebruikt worden. Door beperkingen is "
-"het aanmaken van een ext3 partitie nodig voor deze bestanden. Voor de meeste "
-"gebruikers is een 100 MB boot partitie voldoende."
+msgstr ""
+"De partitie gekoppeld aan <filename>/boot/</filename> bevat de kernel van "
+"het operating systeem (welke je systeem toestaat om Fedora op te starten), "
+"tesamen met bestanden die tijdens het opstartproces gebruikt worden. Door "
+"beperkingen is het aanmaken van een ext3 partitie nodig voor deze bestanden. "
+"Voor de meeste gebruikers is een 100 MB boot partitie voldoende."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-figure-1.xml:8
@@ -8515,7 +8571,9 @@ msgid ""
 "On this screen you can choose to create the default layout or choose to "
 "manual partition using the <guimenuitem>Create custom layout</guimenuitem> "
 "option."
-msgstr ""
+msgstr "Op dit scherm kun je ervoor kiezen om de standaard opmaak te maken of je kiest voor "
+"de handmatige opmaak door de <guimenuitem>Aangepaste opmaak maken</guimenuitem> "
+"optie te gebruiken."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-para-2.xml:8
@@ -8526,7 +8584,11 @@ msgid ""
 "comfortable with partitioning your system, it is recommended that you "
 "<emphasis>do not</emphasis> choose to create a custom layout and instead let "
 "the installation program partition for you."
-msgstr ""
+msgstr "De eerste drie opties staan je toe om een automatische installatie uit te voeren "
+"zonder dat je zelf je schijf/schijven moet opmaken. Als je je niet op je gemak voelt "
+"om je systeem te partitioneren, wordt het aanbevolen dat je <emphasis>niet</emphasis> "
+"kiest voor een aangepaste opmaak maar in plaats daarvan het installatie programma de "
+"partitionering laat uitvoeren."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-warning-1.xml:8
@@ -8537,7 +8599,11 @@ msgid ""
 "partition the system manually, and create a separate <filename>/var/</"
 "filename> partition, be sure to create the partition large enough (3.0 GB or "
 "more) to download package updates."
-msgstr ""
+msgstr "De <application>PackageKit</application> vernieuwings software download vernieuwde "
+"pakketten standaard naar <filename>/var/cache/yum/</filename>. Als je het systeem "
+"handmatig partitioneert, en je maakt een aparte <filename>/var/</filename> partitie, "
+"wees er dan zeker van deze groot genoeg (3.0 GB of meer) te maken om vernieuwings "
+"pakketten te kunnen downloaden."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-warning-2.xml:8
@@ -8550,7 +8616,14 @@ msgid ""
 "press the <guibutton>Write changes to disk</guibutton> button, partitions "
 "are written. If you wish to abort the installation, you should reboot now "
 "before any existing information on any hard drive is rewritten."
-msgstr ""
+msgstr "Zodra je een partitie opmaak hebt geaccepteerd, verschijnt een dialoog die je"
+"vraagt of je de veranderingen naar de schijf wilt schrijven. Als je, om wat voor reden "
+"dan ook, liever niet verder wilt gaan met het installatie proces, is dit je laatste "
+"mogelijkheid om het proces veilig te stoppen en je machine opnieuw op te starten. "
+"Zodra je op de <guibutton>Veranderingen naar schijf schrijven</guibutton> "
+"knop hebt geduwd, worden de partities geschreven. Als je de installatie af wilt "
+"breken, moet je nu opnieuw opstarten voordat bestaande informatie op je harde "
+"schijf wordt overschreven."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-warning-para-1.xml:8
@@ -8558,7 +8631,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you receive an error after the <guilabel>Disk Partitioning Setup</"
 "guilabel> phase of the installation saying something similar to:"
-msgstr ""
+msgstr "Als je een foutmelding krijgt na de <guilabel>Schijf partitionering instelling</"
+"guilabel> fase van de installatie die iets zegt lijkend op het volgende:"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-warning-para-2.xml:8
@@ -8566,7 +8640,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "\"The partition table on device hda was unreadable. To create new partitions "
 "it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\""
-msgstr ""
+msgstr "\" De partitetabel op station hda was niet leesbaar. Om nieuwe partities aan te maken "
+"moet het geinitialiseerd worden, wat het verlies van ALLE DATA op de schijf betekent.\""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup-x86.xml:16
@@ -8577,7 +8652,11 @@ msgid ""
 "particularly useful if you run multiple operating systems. If you are not "
 "sure how you want your system to be partitioned, read <xref linkend=\"ch-"
 "partitions-x86\"/> for more information."
-msgstr ""
+msgstr "Partitioneren staat je toe om je harde schijf te verdelen in geisoleerde secties, "
+"waarbij iedere sectie zich gedraagt als een aparte harde schijf. Partitioneren is "
+"in het bijzonder nuttig als je meerdere operating systemen gebruikt. Als je er niet "
+"zeker van bent hoe je je systeem wilt partitioneren, lees dan <xref linkend=\"ch-"
+"partitions-x86\"/> voor meer informatie."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup-x86.xml:26
@@ -8587,7 +8666,10 @@ msgid ""
 "device from this screen by clicking on the 'Advanced storage configuration' "
 "button. For more information refer to <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86"
 "\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Je kunt een iSCSI-doel toevoegen aan de installatie, of een dmraid-apparaat uitzetten "
+"vanaf dit scherm door op de 'Geavanceerde opslagconfiguratie' knop de klikken. "
+"Voor meer informatie refereer je naar <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86"
+"\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup-x86.xml:36
@@ -8595,7 +8677,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you choose to create a custom layout, refer to <xref linkend=\"s1-"
 "diskpartitioning-x86\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Als je er voor kiest om een aangepaste opmaak te maken, refereer je naar "
+"<xref linkend=\"s1-diskpartitioning-x86\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup-x86.xml:53
@@ -8604,14 +8687,16 @@ msgid ""
 "Users who have used programs such as <application>EZ-BIOS</application> have "
 "experienced similar problems, causing data to be lost (assuming the data was "
 "not backed up before the installation began)."
-msgstr ""
+msgstr "Gebruikers die programma's zoals <application>EZ-BIOS</application> hebben gebruikt "
+"hebben gelijksoortige problemen ondervonden, wat data verlies veroorzaakte (er van uitgaande "
+"dat er geen backup van de data was gemaakt voordat de installatie begon)."
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:4
 #, no-c-format
 msgid ""
 "x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 systems"
-msgstr ""
+msgstr "x86, AMD64, en <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 systemen"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:5
@@ -8620,7 +8705,9 @@ msgid ""
 "<emphasis>Unless you have a reason for doing otherwise, we recommend that "
 "you create the following partitions for x86, AMD64, and <trademark class="
 "\"registered\">Intel</trademark> 64 systems</emphasis>:"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Als je geen reden hebt om het anders te doen, bevelen we aan dat "
+"je de volgende partities aanmaakt voor x86, AMD64, en <trademark class="
+"\"registered\">Intel</trademark> 64 systemen</emphasis>:"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:11
@@ -8648,7 +8735,8 @@ msgstr "Root en <filename class=\"directory\">/root</filename>"
 msgid ""
 "The <application>GRUB</application> bootloader does not support the ext4 "
 "file system. You cannot use an ext4 partition for /boot/."
-msgstr ""
+msgstr "De <application>GRUB</application> bootloader ondersteunt het ext4 bestandssysteem "
+"niet. Je kunt geen ext4 partitie gebruiken voor /boot."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:46
@@ -8658,7 +8746,10 @@ msgid ""
 "manufactured more than two years ago), you may need to create a <filename>/"
 "boot/</filename> partition if you want the <filename>/</filename> (root) "
 "partition to use all of the remaining space on your hard drive."
-msgstr ""
+msgstr "Als je harde schijf meer dan 1024 cylinders heeft (en je systeem is meer "
+"dan twee jaar geleden gemaakt), moet je misschien een <filename>/boot/"
+"</filename> partitie aanmaken als je de <filename>/</filename> (root) "
+"partitie de overblijvende ruimte op je harde schijf wilt laten gebruiken."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:52
@@ -8668,7 +8759,10 @@ msgid ""
 "from the RAID card. In cases such as these, the <filename>/boot/</filename> "
 "partition must be created on a partition outside of the RAID array, such as "
 "on a separate hard drive."
-msgstr ""
+msgstr "Als je een RAID kaart hebt, let er dan op dat sommige BIOS'en het opstarten "
+"van de RAID paart niet ondersteunen. In zulke gevallen, moet de <filename>"
+"/boot/</filename> partitie aangemaakt worden op een partitie buiten de RAID-"
+"opstelling, zoals op een aparte harde schijf."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:65
@@ -8679,7 +8773,11 @@ msgid ""
 "creating a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition "
 "on systems that store user data. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-"
 "advice\"/> for more information."
-msgstr ""
+msgstr "Veel systemen hebben meer partities dan het minimum hierboven aangegeven. "
+"Kies partities gebaseerd op jouw systeem behoeftes. Bijvoorbeeld, overweeg "
+"het aanmaken van een aparte <filename class=\"partition\">/home</filename> "
+"partitie op systemen die gebruikers data bevatten. Refereer naar <xref linkend="
+"\"sn-partitioning-advice\"/> voor meer informatie."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:74
@@ -8689,7 +8787,10 @@ msgid ""
 "\"partition\">/</filename> partition, upgrades become easier. Refer to the "
 "description of <application>Disk Druid's</application> Edit option in <xref "
 "linkend=\"s2-diskpartitioning-dd-x86\"/> for more information."
-msgstr ""
+msgstr "Als je meerdere partities aanmaakt in plaats van een grote <filename class="
+"\"partition\">/</filename> partitie, wordt het upgraden eenvoudiger. Refereer naar "
+"de beschrijving van de Bewerken optie van <application>Disk Druid</application> "
+"in <xref linkend=\"s2-diskpartitioning-dd-x86\"/> voor meer informatie."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:83
@@ -8702,79 +8803,85 @@ msgid ""
 "be at least 500 MB, and you do not make a separate <filename class="
 "\"partition\">/foo</filename> partition, then the <filename class=\"partition"
 "\">/</filename> (root) partition must be at least 500 MB."
-msgstr ""
+msgstr "De volgende tabel vat de minimale partitie grootte samen voor de partities "
+"die de getoonde mappen bevatten. Je <emphasis>hoeft geen</emphasis> "
+"aparte partitie te maken voor ieder van deze mappen. Bijvoorbeeld, als de "
+"map die <filename class=\"directory\">/foo</filename> bevat tenminste "
+"500 MB moet zijn, en je wilt geen aparte filename class=\"partition\">/foo"
+"</filename> partitie maken, dan moet de <filename class=\"partition\">/"
+"</filename> (root) partitie tenminste 500 MB zijn."
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:95
 #, no-c-format
 msgid "Minimum partition sizes"
-msgstr ""
+msgstr "Minimale partitie groottes"
 
 #. Tag: entry
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:99
 #, no-c-format
 msgid "Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Map"
 
 #. Tag: entry
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:100
 #, no-c-format
 msgid "Minimum size"
-msgstr ""
+msgstr "Minimale grootte"
 
 #. Tag: entry
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:106
 #, no-c-format
 msgid "250 MB"
-msgstr ""
+msgstr "250 MB"
 
 #. Tag: filename
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:109
 #, no-c-format
 msgid "/usr"
-msgstr ""
+msgstr "/usr"
 
 #. Tag: entry
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:110
 #, no-c-format
 msgid "250 MB, but avoid placing this on a separate partition"
-msgstr ""
+msgstr "250 MB, maar voorkom om dit op een aparte partitie te plaatsen"
 
 #. Tag: filename
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:113
 #, no-c-format
 msgid "/tmp"
-msgstr ""
+msgstr "/tmp"
 
 #. Tag: entry
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:114
 #, no-c-format
 msgid "50 MB"
-msgstr ""
+msgstr "50 MB"
 
 #. Tag: entry
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:118
 #, no-c-format
 msgid "384 MB"
-msgstr ""
+msgstr "384 MB"
 
 #. Tag: entry
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:122
 #, no-c-format
 msgid "100 MB"
-msgstr ""
+msgstr "100 MB"
 
 #. Tag: entry
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:126
 #, no-c-format
 msgid "75 MB"
-msgstr ""
+msgstr "75 MB"
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:134
 #, no-c-format
 msgid "Leave Excess Capacity Unallocated"
-msgstr ""
+msgstr "Laat overblijvende ruimte vrij"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:135
@@ -8784,7 +8891,10 @@ msgid ""
 "You may allocate free space at any time, to meet needs as they occur. To "
 "learn about a more flexible method for storage management, refer to <xref "
 "linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Ken alleen opslagruimte toe aan die partities die je onmiddelijk nodig hebt. Je kunt "
+"vrije ruimte ten alle tijde toekennen, om aan behoeftes te voldoen als dit nodig is. Om "
+"meer te weten te komen over een flexibele manier van opslagbeheer, refereer je "
+"naar <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:144
@@ -8792,7 +8902,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, "
 "accept the default partition layout."
-msgstr ""
+msgstr "Als je er niet zeker van bent hoe je de partities van jouw computer het beste "
+"in kan stellen, accepteer dan de standaard partitie opmaak."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning-x86.xml:16
@@ -8801,7 +8912,9 @@ msgid ""
 "If you chose one of the three automatic partitioning options and did not "
 "select <guilabel>Review</guilabel>, skip ahead to <xref linkend=\"s1-"
 "pkgselection-x86\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Als je kiest voor een van de drie automatische partitionerings opties en je selecteerde "
+"<guilabel>De partitieopmaak herzien en aanpassen</guilabel> niet, ga dan verder met "
+"<xref linkend=\"s1-pkgselection-x86\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning-x86.xml:26
@@ -8811,7 +8924,10 @@ msgid ""
 "program where to install Fedora. This is done by defining mount points for "
 "one or more disk partitions in which Fedora is installed. You may also need "
 "to create and/or delete partitions at this time."
-msgstr ""
+msgstr "Als je kiest om een aangepaste opmaak te maken, moet je het installatie programma "
+"vertellen waar het Fedora moet installeren. Dit wordt gedaan door koppelpunten op te "
+"geven voor een of meer schijfpartities waarin Fedora geinstalleerd gaat worden. Je "
+"moet nu misschien ook partities aanmaken of verwijderen."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning-x86.xml:33
@@ -8824,7 +8940,13 @@ msgid ""
 "Itanium system users should have a <filename>/boot/efi/</filename> partition "
 "of approximately 100 MB and of type FAT (VFAT), a swap partition of at least "
 "512 MB, and an appropriately-sized root (<filename>/</filename>) partition."
-msgstr ""
+msgstr "Als je nog niet bedacht hebt hoe je jouw partities in gaat stellen, refereer je naar <xref "
+"linkend=\"ch-partitions-x86\"/> en <xref linkend=\"s2-diskpartrecommend-x86\"/>. "
+"Je hebt tenminste een root partitie van geschikte grootte nodig, en een swap "
+"partitie gelijk aan twee keer de hoeveelheid RAM die je in het systeem hebt. "
+"Itanium gebruikers moeten een <filename>/boot/efi/</filename> partitie hebben "
+"van ongeveer 100 MB met type FAT (VFAT), een swap partitie van tenminste 512 MB, "
+"en een root (<filename>/</filename>) partitie van geschikte grootte."
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning-x86.xml:39
@@ -8832,13 +8954,14 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Partitioning on x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</"
 "trademark> 64 Systems"
-msgstr ""
+msgstr "Partitioneren van x86, AMD64, en <trademark class=\"registered\">Intel</"
+"trademark> 64 systemen"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning-x86.xml:42
 #, no-c-format
 msgid "The main partitioning screen."
-msgstr ""
+msgstr "Het hoofd partitie scherm"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_x86_ppc-note-1.xml:6
@@ -8847,7 +8970,9 @@ msgid ""
 "Please note that in the text mode installation it is not possible to work "
 "with LVM (Logical Volumes) beyond viewing the existing setup. LVM can only "
 "be set up during graphical installation."
-msgstr ""
+msgstr "Merk op dat in de tekst mode installatie het niet mogelijk is om met LVM (Logical "
+"Volumes) te werken, anders dan het bekijken van de bestaande instelling. LVM "
+"kan alleen ingesteld worden gedurende een grafische installatie."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_x86_ppc-para-1.xml:5
@@ -8857,7 +8982,10 @@ msgid ""
 "<guilabel>Review</guilabel>, you can either accept the current partition "
 "settings (click <guibutton>Next</guibutton>), or modify the setup manually "
 "in the partitioning screen."
-msgstr ""
+msgstr "Als je een van de automatische partitionerings opties kiest en <guilabel>De partitieopmaak "
+"herzien en aanpassen</guilabel> selecteert, kun je de huidige partitieopmaak, of accepteren "
+"(klik op <guibutton>Volgende</guibutton>), of de opmaak handmatig in het partionerings "
+"scherm veranderen."
 
 #. Tag: title
 #: Driver_Disk-x86.xml:5
@@ -8865,32 +8993,32 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Driver Media for <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> and AMD "
 "Systems"
-msgstr ""
+msgstr "Driver media voor trademark class=\"registered\">Intel</trademark> en AMD systemen"
 
 #. Tag: primary
 #: Driver_Disk-x86.xml:7 Driver_Disk-x86.xml:55 Driver_Disk-x86.xml:69
 #: Driver_Disk-x86.xml:82 Driver_Disk-x86.xml:122
 #, no-c-format
 msgid "driver media"
-msgstr ""
+msgstr "driver media"
 
 #. Tag: primary
 #: Driver_Disk-x86.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "diskette"
-msgstr ""
+msgstr "diskette"
 
 #. Tag: secondary
 #: Driver_Disk-x86.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "media"
-msgstr ""
+msgstr "media"
 
 #. Tag: title
 #: Driver_Disk-x86.xml:14
 #, no-c-format
 msgid "Why Do I Need Driver Media?"
-msgstr ""
+msgstr "Waarom heb ik driver media nodig?"
 
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk-x86.xml:35
@@ -8898,7 +9026,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "There is no driver available for a piece of hardware that is necessary for "
 "installation to proceed."
-msgstr ""
+msgstr "Er is geen driver beschikbaar voor een stuk hardware dat nodig is om de "
+"installatie voort te zetten."
 
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk-x86.xml:40
@@ -8906,49 +9035,50 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you run the installation program by entering <userinput>linux dd</"
 "userinput> at the installation boot prompt."
-msgstr ""
+msgstr "Als je het installatie programma draait door het intypen van <userinput>linux dd</"
+"userinput> op de installatie boot prompt."
 
 #. Tag: title
 #: Driver_Disk-x86.xml:53
 #, no-c-format
 msgid "How Do I Obtain Driver Media?"
-msgstr ""
+msgstr "Hoe krijg ik driver media?"
 
 #. Tag: secondary
 #: Driver_Disk-x86.xml:56
 #, no-c-format
 msgid "produced by Red Hat"
-msgstr ""
+msgstr "gemaakt door Red Hat"
 
 #. Tag: secondary
 #: Driver_Disk-x86.xml:70
 #, no-c-format
 msgid "produced by others"
-msgstr ""
+msgstr "gemaakt door anderen"
 
 #. Tag: title
 #: Driver_Disk-x86.xml:80
 #, no-c-format
 msgid "Creating a Driver Diskette from an Image File"
-msgstr ""
+msgstr "Maak een driver diskette van een image bestand"
 
 #. Tag: secondary
 #: Driver_Disk-x86.xml:83
 #, no-c-format
 msgid "creating diskette from image"
-msgstr ""
+msgstr "maak diskette van image"
 
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk-x86.xml:85
 #, no-c-format
 msgid "To create a driver diskette from a driver diskette image using Linux:"
-msgstr ""
+msgstr "Om een driver diskette te maken van driver diskette image met Linux:"
 
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk-x86.xml:91
 #, no-c-format
 msgid "Insert a blank, formatted diskette into the first diskette drive."
-msgstr ""
+msgstr "Stop een onbeschreven, geformateerde diskette in het eerste diskette station."
 
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk-x86.xml:97
@@ -8957,19 +9087,21 @@ msgid ""
 "From the same directory containing the driver diskette image, such as "
 "<filename><replaceable>drvnet.img</replaceable></filename>, type <command>dd "
 "if=<replaceable>drvnet.img</replaceable> of=/dev/fd0</command> as root."
-msgstr ""
+msgstr "Vanuit dezelfde map die de driver diskette image bevat, zoals <filename>"
+"<replaceable>drvnet.img</replaceable></filename>, type je <command>dd "
+"if=<replaceable>drvnet.img</replaceable>of=/dev/fd0</command> als root."
 
 #. Tag: primary
 #: Driver_Disk-x86.xml:105
 #, no-c-format
 msgid "USB pen card"
-msgstr ""
+msgstr "USB stick"
 
 #. Tag: secondary
 #: Driver_Disk-x86.xml:106
 #, no-c-format
 msgid "driver image"
-msgstr ""
+msgstr "driver image"
 
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk-x86.xml:108
@@ -8979,13 +9111,16 @@ msgid ""
 "add driver images during the installation process. The best way to do this "
 "is to mount the flash drive and copy the desired <filename>driverdisk.img</"
 "filename> onto the flash drive. For example:"
-msgstr ""
+msgstr "Het installatie programma ondersteunt het gebruik van een extern flash apparaat "
+"als een manier om driver images tijdens het installatie proces toe te voegen. De beste "
+"manier om dit te doen is het aankoppelen van het flask apparaat en de gewenste "
+"<filename>driverdisk.img</filename> naar het flash apparaat te copieren. Bijvoorbeeld:"
 
 #. Tag: screen
 #: Driver_Disk-x86.xml:111
 #, no-c-format
 msgid "dd if=driverdisk.img of=/dev/sda"
-msgstr ""
+msgstr "dd if=driverdisk.img of=/dev/sda"
 
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk-x86.xml:112
@@ -8993,19 +9128,20 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You are then prompted during the installation to select the partition and "
 "specify the file to be used."
-msgstr ""
+msgstr "Je wordt dan tijdens de installatie gevraagd om een partitie te kiezen en "
+"het te gebruiken bestand op te geven."
 
 #. Tag: title
 #: Driver_Disk-x86.xml:120
 #, no-c-format
 msgid "Using a Driver Image During Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Gebruik van een driver image gedurende de installatie"
 
 #. Tag: secondary
 #: Driver_Disk-x86.xml:123
 #, no-c-format
 msgid "using a driver image"
-msgstr ""
+msgstr "gebruik van een driver image"
 
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk-x86.xml:128
@@ -9017,25 +9153,30 @@ msgid ""
 "prompt> prompt, enter <userinput>linux dd</userinput> if using an x86 or x86-"
 "64 system. Refer to <xref linkend=\"s2-x86-starting-booting\"/> for details "
 "on booting the installation program."
-msgstr ""
+msgstr "Bijvoorbeeld, om een specifieke driver diskette te laden die je gemaakt hebt, "
+"begin je installatie proces met het opstarten van de Fedora DVD (of gebruik "
+"boot media die je gemaakt hebt). Voor x86 of x86-64 systemen, vul je op de "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt in <userinput>linux dd</userinput>. "
+"Refereer naar <xreflinkend=\"s2-x86-starting-booting\"/> voor details over "
+"het opstarten van het installatie programma."
 
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk_x86_ppc-listitem1.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "If you need to perform an installation from a network device"
-msgstr ""
+msgstr "Als je een installatie van een netwerk apparaat moet uitvoeren"
 
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk_x86_ppc-listitem-2.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "If you need to perform an installation from a block device"
-msgstr ""
+msgstr "Als je de installatie van een block apparaat moet uitvoeren"
 
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk_x86_ppc-listitem-3.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "If you need to perform an installation from a PCMCIA device"
-msgstr ""
+msgstr "Als je de installatie van een PCMCIA apparaat moet uitvoeren"
 
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk_x86_ppc-listitem-4.xml:9
@@ -9043,7 +9184,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you run the installation program on a computer which does not have any "
 "PCI devices"
-msgstr ""
+msgstr "Als je het installatie programma draait op een computer zonder PCI apparaten"
 
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk_x86_ppc-para-1.xml:5
@@ -9052,7 +9193,9 @@ msgid ""
 "While the Fedora installation program is loading, a screen may appear asking "
 "you for driver media. The driver media screen is most often seen in the "
 "following scenarios:"
-msgstr ""
+msgstr "Terwijl het Fedora installatie programma geladen wordt, kan een scherm verschijnen "
+"die je vraagt om de driver media. Het driver media scherm wordt het vaakst gezien in "
+"de volgende scenario's:"
 
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk_x86_ppc-para-2.xml:5
@@ -9061,7 +9204,9 @@ msgid ""
 "Driver images may be available from a hardware or software vendor's website. "
 "If you suspect that your system may require one of these drivers, you should "
 "create a driver diskette or CD-ROM before beginning your Fedora installation."
-msgstr ""
+msgstr "Driver images kunnen beschikbaar zijn van de website van een hardware of software "
+"leverancier. Als je vermoedt dat jouw systeem een of meer van deze drivers nodig heeft, "
+"moet je een driver diskette of CD-ROM maken voordat je met je Fedora installatie begint."
 
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk_x86_ppc-para-5.xml:8
@@ -9070,7 +9215,9 @@ msgid ""
 "If you need to use a driver image, such as during a PCMCIA device or NFS "
 "installation, the installation program prompts you to insert the driver (as "
 "a diskette, CD-ROM, or file name) when it is needed."
-msgstr ""
+msgstr "Als je een driver image moet gebruiken, zoals gedurende een PCMCIA apparaat of "
+"NFS installatie, vraagt het installatie programma je om de driver aan te bieden (als "
+"een diskette, CD-ROM, of een bestandsnaam) als het nodig is."
 
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk_x86_ppc-para-6.xml:8
@@ -9079,7 +9226,9 @@ msgid ""
 "However, there are some cases where you must specifically tell the &PROD; "
 "installation program to load that driver diskette and use it during the "
 "installation process."
-msgstr ""
+msgstr "Er zijn echter speciale gevallen waat je het &PROD; installatie programma specifiek "
+"moet vertellen dat het de driver diskette moet laden en gebruiken tijdens het "
+"installatie proces."
 
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk_x86_ppc-para-7.xml:5
@@ -9089,13 +9238,15 @@ msgid ""
 "driver diskette is read by the installation program, it can apply those "
 "drivers to hardware discovered on your system later in the installation "
 "process."
-msgstr ""
+msgstr "Het installatie programma vraagt je om de driver diskette in te voeren. Zodra de "
+"driver diskette gelezen is door het installatie programma, kan het die drivers gebruiken "
+"voor hardware die het later in het installatie proces ontdekt in jouw systeem."
 
 #. Tag: title
 #: Driver_Disk_x86_ppc-section-2.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "So What Is Driver Media Anyway?"
-msgstr ""
+msgstr "Wat is driver media eigenlijk?"
 
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk_x86_ppc-section-2.xml:8
@@ -9106,7 +9257,11 @@ msgid ""
 "image produced by Red Hat, it could be a diskette or CD-ROM you make "
 "yourself from driver images found on the Internet, or it could be a diskette "
 "or CD-ROM that a hardware vendor includes with a piece of hardware."
-msgstr ""
+msgstr "Driver media kan ondersteuning toevoegen voor hardware dat misschien niet ondersteund "
+"wordt door het installatie programma. Driver media kan een driver diskette zijn, of een image "
+"gemaakt door Red Hat, of een diskette of CD-ROM gemaakt door jezelf van driver images die "
+"op het Internet gevonden zijn, of het kan een diskette of CD-ROM zijn die de hardware "
+"leverancier meelevert met de hardware."
 
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk_x86_ppc-section-2.xml:12
@@ -9114,7 +9269,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Driver media is used if you need access to a particular device to install "
 "Fedora. Drivers can be used for non-standard, very new, or uncommon devices."
-msgstr ""
+msgstr "Driver media wordt gebruikt als je toegang nodig hebt tot een specifiek apparaat "
+"om Fedora te installeren. Drivers kunnen nodig zijn voor, niet-standaard, erg "
+"nieuwe, of ongebruikelijke apparaten."
 
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk_x86_ppc-section-2.xml:19
@@ -9123,7 +9280,9 @@ msgid ""
 "If an unsupported device is not needed to install Fedora on your system, "
 "continue with the installation and add support for the new piece of hardware "
 "once the installation is complete."
-msgstr ""
+msgstr "Als het niet ondersteunde apparaat niet nodig is voor de installatie van Fedora op je systeem, "
+"ga dan verder met de installatie en voeg ondersteuning voor het nieuwe apparaat toe als"
+"de installatie klaar is."
 
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk_x86_ppc-tip-1.xml:9
@@ -9134,25 +9293,28 @@ msgid ""
 "dd=<replaceable>url</replaceable></command> command, where <replaceable>url</"
 "replaceable> is replaced by an HTTP, FTP, or NFS address of the driver image "
 "to be used."
-msgstr ""
+msgstr "Het is ook mogelijk om een driver image te gebruiken via een netwerk bestand. In plaats van "
+"het <command>linux dd</command> boot commando te gebruiken, gebruik je nu het <command>"
+"linux dd=<replaceable>url</replaceable></command> commando, waar <replaceable>url</"
+"replaceable> wordt vervangen door een HTTP, FTP of NFS adres van de te gebruiken driver image."
 
 #. Tag: title
 #: Editing_Partitions-common.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Editing Partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Bewerken van partities"
 
 #. Tag: secondary
 #: Editing_Partitions-common.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "editing partitions"
-msgstr ""
+msgstr "bewerken van partities"
 
 #. Tag: secondary
 #: Editing_Partitions-common.xml:14
 #, no-c-format
 msgid "editing"
-msgstr ""
+msgstr "bewerken"
 
 #. Tag: para
 #: Editing_Partitions-common.xml:16
@@ -9160,7 +9322,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To edit a partition, select the <guibutton>Edit</guibutton> button or double-"
 "click on the existing partition."
-msgstr ""
+msgstr "Om een partitie te bewerken, selecteer je de <guibutton>Bewerken</guibutton> knop of "
+"je dubbelklikt op de bestaande partitie."
 
 #. Tag: para
 #: Editing_Partitions-common.xml:23
@@ -9169,7 +9332,9 @@ msgid ""
 "If the partition already exists on your disk, you can only change the "
 "partition's mount point. To make any other changes, you must delete the "
 "partition and recreate it."
-msgstr ""
+msgstr "Als de partitie al op je schijf bestaat, kun je alleen het koppelpunt van de "
+"partitie veranderen. Om andere veranderingen te maken, moet je het eerst "
+"verwijderen en daarna opnieuw aanmaken."
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:6
@@ -9472,25 +9637,25 @@ msgstr ""
 #: Feedback.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Feedback"
-msgstr ""
+msgstr "Terugkoppeling"
 
 #. Tag: primary
 #: Feedback.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Fedora Docs Project"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora Docs Project"
 
 #. Tag: see
 #: Feedback.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "<see>Fedora Documentation Project</see>"
-msgstr ""
+msgstr "<see>Fedora Documentation Project</see>"
 
 #. Tag: primary
 #: Feedback.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "<primary>Fedora Documentation Project</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>Fedora Documentation Project</primary>"
 
 #. Tag: para
 #: Feedback.xml:13
@@ -9500,7 +9665,10 @@ msgid ""
 "volunteer writers, editors, translators, and other contributors who create "
 "content for free and open source software. The Fedora Docs Project maintains "
 "this document and is always interested in reader feedback."
-msgstr ""
+msgstr "Het Fedora Documentation Project (Fedora Docs Project) is een groep van"
+"vrijwillige schrijvers, editors, vertalers, en andere medewerkers die inhoud "
+"maken voor vrije en open software. Het Fedora Docs Project onderhoudt "
+"dit document en is altijd geinteresseerd in terugkoppeling van de lezer."
 
 #. Tag: para
 #: Feedback.xml:17
@@ -9511,19 +9679,23 @@ msgid ""
 "this document from the Component list, and choose \"devel\" as the version. "
 "Fedora Docs Project volunteers receive your feedback, and may contact you "
 "for additional information, if necessary."
-msgstr ""
+msgstr "Om terugkoppeling over dit document te geven, maak je een bug aan in Bugzilla. "
+"Om een bug aan te maken, vul je \"Fedora Documentation\" in als het Product, kies je "
+"de naam van dit document van de Component lijst, en kies je \"devel\" als de versie. "
+"Fedora Docs vrijwilligers ontvangen jouw terugkoppeling, en kunnen, indien nodig, "
+"contact met je opnemen voor extra informatie."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "<title>Firstboot</title>"
-msgstr ""
+msgstr "<title>Eerste keer opstarten</title>"
 
 #. Tag: primary
 #: firstboot.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "<primary>Firstboot</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>Eerste keer opstarten</primary>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:13
@@ -9542,13 +9714,13 @@ msgstr ""
 #: firstboot.xml:19
 #, no-c-format
 msgid "<title>Firstboot welcome screen</title>"
-msgstr ""
+msgstr "<title>Eerste keer opstarten welkoms scherm</title>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:22
 #, no-c-format
 msgid "<para>Firstboot welcome screen</para>"
-msgstr ""
+msgstr "<para>Eerste keer opstarten welkoms scherm</para>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:29
@@ -9602,13 +9774,13 @@ msgstr ""
 #: firstboot.xml:52
 #, no-c-format
 msgid "<title>Firstboot license screen</title>"
-msgstr ""
+msgstr "<title>Eerste keer opstarten licentieinformatie scherm</title>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:55
 #, no-c-format
 msgid "<para>Firstboot license screen</para>"
-msgstr ""
+msgstr "<para>Eerste keer opstarten licentieinformatie scherm</para>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:63
@@ -9640,13 +9812,13 @@ msgstr ""
 #: firstboot.xml:76
 #, no-c-format
 msgid "<title>Firstboot create user screen</title>"
-msgstr ""
+msgstr "<title>Eerste keer opstarten gebruiker aanmaken scherm</title>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:79
 #, no-c-format
 msgid "<para>Firstboot create user screen</para>"
-msgstr ""
+msgstr "<para>Eerste keer opstarten gebruiker aanmaken scherm</para>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:87
@@ -9733,13 +9905,13 @@ msgstr ""
 #: firstboot.xml:132
 #, no-c-format
 msgid "<title>Firstboot date and time screen</title>"
-msgstr ""
+msgstr "<title>Eerste keer opstarten datum en tijd scherm</title>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:135
 #, no-c-format
 msgid "<para>Firstboot date and time screen</para>"
-msgstr ""
+msgstr "<para>Eerste keer opstarten datum en tijd scherm</para>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:143
@@ -9787,13 +9959,13 @@ msgstr ""
 #: firstboot.xml:163
 #, no-c-format
 msgid "<title>Firstboot Network Time Protocol screen</title>"
-msgstr ""
+msgstr "<title>Eeste keer opstarten netwerk tijd protocol scherm</title>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:166
 #, no-c-format
 msgid "<para>Firstboot Network Time Protocol screen</para>"
-msgstr ""
+msgstr "<para>Eerste keer opstarten netwerk tijd protocol scherm</para>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:174
@@ -9907,13 +10079,13 @@ msgstr ""
 #: firstboot.xml:223
 #, no-c-format
 msgid "<title>Firstboot hardware profile screen</title>"
-msgstr ""
+msgstr "<title>Eerste keer opstarten hardwareprofiel scherm</title>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:226
 #, no-c-format
 msgid "<para>Firstboot hardware profile screen</para>"
-msgstr ""
+msgstr "<para>Eerste keer opstarten hardwareprofiel scherm</para>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:234
@@ -9950,19 +10122,19 @@ msgstr ""
 #: Graphical_Installation_common-list-1.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "Becoming familiar with the installation program's user interface"
-msgstr ""
+msgstr "Bekend raken met het gebruikersinterface van het installatie programma"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-list-1.xml:16
 #, no-c-format
 msgid "Starting the installation program"
-msgstr ""
+msgstr "Het installatie programma starten"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-list-1.xml:22
 #, no-c-format
 msgid "Selecting an installation method"
-msgstr ""
+msgstr "Het kiezen van een installatie methode"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-list-1.xml:28
@@ -9970,13 +10142,14 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Configuration steps during the installation (language, keyboard, mouse, "
 "partitioning, etc.)"
-msgstr ""
+msgstr "Configuratie stappen tijdens de installatie (taal, toetsenbord, muis, "
+"partitioneren, enz.)"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-list-1.xml:34
 #, no-c-format
 msgid "Finishing the installation"
-msgstr ""
+msgstr "De installate beeindigen"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-list-item-1.xml:9
@@ -9987,7 +10160,11 @@ msgid ""
 "process. At times, one window may overlay another; in these cases, you can "
 "only interact with the window on top. When you are finished in that window, "
 "it disappears, allowing you to continue working in the window underneath."
-msgstr ""
+msgstr "Venster — Vensters (ook wel naar gerefereerd in deze gids als <firstterm>dialogen</"
+"firstterm>) verschijnen op je scherm gedurende het gehele installatie proces. Soms kan "
+"een venster een ander overlappen, in die situatie kun je alleen interactief zijn met het "
+"bovenste venster. Als je klaar bent met dat venster, verdwijnt het en kun je verder gaan "
+"met het onderliggende venster."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-list-item-2.xml:9
@@ -9997,7 +10174,10 @@ msgid ""
 "box displays either an asterisk (selected) or a space (unselected). When the "
 "cursor is within a checkbox, press <keycap>Space</keycap> to select or "
 "deselect a feature."
-msgstr ""
+msgstr "Vak — Vakken staan je toe om een eigenschap aan of uit te zetten. "
+"Het vakje laat of een asterix zien (geselecteerd) of is leeg (ongeselecteerd). Als de "
+"cursor in een vakje is, druk je op <keycap>Spatie</keycap> om een eigenschap aan "
+"of uit te zetten."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-list-item-3.xml:9
@@ -10006,7 +10186,9 @@ msgid ""
 "Text Input — Text input lines are regions where you can enter "
 "information required by the installation program. When the cursor rests on a "
 "text input line, you may enter and/or edit information on that line."
-msgstr ""
+msgstr "Tekst invoer — Tekst invoer regels zijn gebieden waar je informatie kan intypen "
+"die nodig is voor het installatie programma. Als de cursor op een tekst invoer regel is, "
+"kun je informatie op die regel intypen of veranderen."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-list-item-4.xml:9
@@ -10020,7 +10202,14 @@ msgid ""
 "<keycap>Down</keycap> arrow keys to scroll through all the information "
 "available. Your current position is shown on the scroll bar by a <guiicon>#</"
 "guiicon> character, which moves up and down the scroll bar as you scroll."
-msgstr ""
+msgstr "Tekst veld — Tekstvelden zijn gebieden van het scherm voor het "
+"tonen van tekst. Soms kunnen tekst velden ook andere apparaatjes bevatten, "
+"zoals checkvakjes. Als een tekst veld meer informatie bevat dan wat past in "
+"de gereserveerde ruimte, verschijnt een schuifbalk; als je de cursor in het tekst "
+"veld plaatst, kun je de <keycap>Up</keycap> en <keycap>Down</keycap> "
+"pijltjes toetsen gebruiken om door alle beschikbare informatie heen te schuiven. "
+"Je huidige positie wordt op de schuifbalk getoond door een <guiicon>#</guiicon> "
+"karakter, welke op en neer in de schuifbalk beweegt als je schuift."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-list-item-5.xml:9
@@ -10029,7 +10218,9 @@ msgid ""
 "Scroll Bar — Scroll bars appear on the side or bottom of a window to "
 "control which part of a list or document is currently in the window's frame. "
 "The scroll bar makes it easy to move to any part of a file."
-msgstr ""
+msgstr "Schuifbalk — Schuifbalken verschijnen aan de zijkant of op de boden van een venster "
+"om te bepalen welk deel van een lijst of document op dat moment in het venster zichtbaar is. "
+"De schuifbalk maakt het eenvoudig om naar elk deel van een bestand te bewegen."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-list-item-6.xml:9
@@ -10040,7 +10231,11 @@ msgid ""
 "installation program by navigating these buttons, using the <keycap>Tab</"
 "keycap> and <keycap>Enter</keycap> keys. Buttons can be selected when they "
 "are highlighted."
-msgstr ""
+msgstr "Knop — Knoppen zijn de belangrijkste manier van interactie met het "
+"installatie programma. Je gaat voort door de vensters van het installatie "
+"programma door met deze knoppen te nagiveren, met gebruikt van de <keycap>"
+"Tab</keycap> en <keycap>Enter</keycap> toetsen. Knoppen kunnen geselecteerd "
+"worden als ze oplichtend zijn."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-note-1.xml:8
@@ -31085,25 +31280,25 @@ msgstr ""
 #: X86_Uninstall.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Removing Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora verwijderen"
 
 #. Tag: primary
 #: X86_Uninstall.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "uninstalling"
-msgstr ""
+msgstr "de-installeren"
 
 #. Tag: primary
 #: X86_Uninstall.xml:12
 #, no-c-format
 msgid "removing"
-msgstr ""
+msgstr "verwijderen"
 
 #. Tag: secondary
 #: X86_Uninstall.xml:13
 #, no-c-format
 msgid "Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall.xml:17
@@ -31111,13 +31306,14 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "We respect your freedom to choose an operating system for your computer. "
 "This section explains how to uninstall Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "We respecteren jouw vrijheid om een operating systeem voor jouw computer te kiezen. "
+"Deze sectie legt uit hoe je Fedora kunt verwijderen."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall.xml:22
 #, no-c-format
 msgid "These instructions may destroy data!"
-msgstr ""
+msgstr "Deze instructies kunnen data vernielen!"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall.xml:25
@@ -31126,7 +31322,9 @@ msgid ""
 "If you have data from Fedora that you want to keep, back it up before you "
 "proceed. Write your data to CD, DVD, external hard disk, or other storage "
 "device."
-msgstr ""
+msgstr "Als je data in Fedora hebt die je wilt behouden, maak dan een backup voordat "
+"je verder gaat. Schrijf je data op een CD, DVD, externe harde schijf, of een ander "
+"opslag medium."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall.xml:28
@@ -31135,7 +31333,9 @@ msgid ""
 "As a precaution, also back up data from any other operating systems that are "
 "installed on the same computer. Mistakes do happen and can result in the "
 "loss of all your data."
-msgstr ""
+msgstr "Als voorzorg maak je ook een backup van data van andere operating systemen die "
+"op dezelfde computer geinstalleerd zijn. Vergissingen gebeuren en kunnen resulteren "
+"in het verlies van al je data."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall.xml:31
@@ -31146,7 +31346,11 @@ msgid ""
 "other operating system. For example, without extra third-party software, "
 "Microsoft Windows cannot read an external hard drive that you have formatted "
 "with Fedora to use the ext2, ext3, or ext4 file system."
-msgstr ""
+msgstr "Als je een backup maakt van data uit Fedora die later in een ander operating systeem gebruikt"
+"gaat worden, wees er dan zeker van dat het opslag medium of apparaat leesbaar is voor dat "
+"andere operating systeem. Bijvoorbeeld, zonder extra software van derden, kan Miscrosoft "
+"Windows geen externe harde schijf lezen die je geformateerd hebt met Fedora voor het "
+"gebruik van ext2, ext3, ext4 bestandssystemen."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall.xml:36
@@ -31158,7 +31362,12 @@ msgid ""
 "from your computer varies, depending on whether Fedora is the only operating "
 "system installed on the computer, or whether the computer is configured to "
 "dual-boot Fedora and another operating system."
-msgstr ""
+msgstr "Om Fedora te verwijderen van je op x86-gebaseerd systeem, moet je de Fedora boot"
+"loader informatie van je master boot record (MBR) verwijderen en alle partities "
+"verwijderen die het operating systeem bevatten. De manier om Fedora van je computer "
+"te verwijderen varieert, en hangt af van of Fedora gebruikt was als enigste operating "
+"systeem geinstalleerd op je computer, of dat de computer ingesteld was als dual-boot "
+"systeem om zowel Ferdora als een ander operating systeem op te kunnen starten."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall.xml:40





More information about the Fedora-docs-commits mailing list