Branch 'f11-tx' - po/es.po
Transifex System User
transif at fedoraproject.org
Mon Apr 20 22:44:05 UTC 2009
po/es.po | 498 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
1 file changed, 249 insertions(+), 249 deletions(-)
New commits:
commit 99becf0fe64e6615d460939f54a67ea85253e151
Author: elsupergomez <elsupergomez at fedoraproject.org>
Date: Mon Apr 20 22:44:00 2009 +0000
Sending translation for Spanish
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 234ab2c..c8ba996 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: install-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-15 01:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-04-20 15:05-0300\n"
-"Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <h.daniel.cabrera at gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-20 16:48-0300\n"
+"Last-Translator: Claudio Rodrigo Pereyra Diaz <claudio at pereyradiaz.com.ar>\n"
"Language-Team: Fedora Spanish <fedora-trans-es at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -170,22 +170,22 @@ msgstr "<guilabel>ext2</guilabel> — Un sistema de archivos ext2 soporta lo
# EXACT MATCH
#. Tag: para
#: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-2a.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<guilabel>ext4</guilabel> — The ext4 file system is based on the ext3 file system and features a number of improvements. These include support for larger file systems and larger files, faster and more efficient allocation of disk space, no limit on the number of subdirectories within a directory, faster file system checking, and more robust journalling. The ext3 file system is selected by default and is highly recommended."
-msgstr "<guilabel>ext3</guilabel> — El sistema de archivos ext3 está basado en el sistema de archivos ext2 y tiene una ventaja principal sobre éste — journaling. El uso de un sistema de archivos journaling reduce el tiempo de recuperación tras una caÃda, ya que no es necesario hacer <command>fsck</command><footnote> <para>La aplicación <command>fsck</command> se usa para comprobar la consistencia del sistema de archivos y, opcionalmente, reparar uno o más sistemas de archivos Linux.</para></footnote> al sistema de archivos. El sistema de archivos ext3 está seleccionado por defecto y se recomienda su uso."
+msgstr "<guilabel>ext4</guilabel> — El sistema de archivos ext4 está basado en el sistema de archivos ext3 y tiene numerosas mejoras. Estas incluyen soporte para grande sistema de archivos y archivos grandes, asignación de espacio en disco más rápido y más eficiente, sin limitación en el número de subdirectorios dentro de cada directorio, control del sistema de archivos más rápido, y journalling más robusto. El sistema de archivos ext4 está seleccionado por defecto y se recomienda su uso."
# EXACT MATCH
#. Tag: para
#: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-2.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<guilabel>ext3</guilabel> — The ext3 file system is based on the ext2 file system and has one main advantage — journaling. Using a journaling file system reduces time spent recovering a file system after a crash as there is no need to <command>fsck</command> <footnote> <para> The <command>fsck</command> application is used to check the file system for metadata consistency and optionally repair one or more Linux file systems. </para> </footnote> the file system."
-msgstr "<guilabel>ext3</guilabel> — El sistema de archivos ext3 está basado en el sistema de archivos ext2 y tiene una ventaja principal sobre éste — journaling. El uso de un sistema de archivos journaling reduce el tiempo de recuperación tras una caÃda, ya que no es necesario hacer <command>fsck</command><footnote> <para>La aplicación <command>fsck</command> se usa para comprobar la consistencia del sistema de archivos y, opcionalmente, reparar uno o más sistemas de archivos Linux.</para></footnote> al sistema de archivos. El sistema de archivos ext3 está seleccionado por defecto y se recomienda su uso."
+msgstr "<guilabel>ext3</guilabel> — El sistema de archivos ext3 está basado en el sistema de archivos ext2 y tiene una ventaja principal sobre éste — journaling. El uso de un sistema de archivos journaling reduce el tiempo de recuperación tras una caÃda, ya que no es necesario hacer <command>fsck</command><footnote> <para>La aplicación <command>fsck</command> se usa para comprobar la consistencia del sistema de archivos y, opcionalmente, reparar uno o más sistemas de archivos Linux.</para></footnote> al sistema de archivos."
#. Tag: para
#: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-3.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<guilabel>physical volume (LVM)</guilabel> — Creating one or more physical volume (LVM) partitions allows you to create an LVM logical volume. LVM can improve performance when using physical disks."
-msgstr "<guilabel>Volumen fÃsico (LVM)</guilabel> — La creación de una o más particiones de volúmenes fÃsicos (LVM) le permite crear un volumen lógico. LVM puede mejorar el rendimiento de los discos fÃsicos. Para obtener mayor información sobre LVM, consulte el <citetitle>Manual de Implementación de &PROD;</citetitle>."
+msgstr "<guilabel>Volumen fÃsico (LVM)</guilabel> — La creación de una o más particiones de volúmenes fÃsicos (LVM) le permite crear un volumen lógico LVM . LVM puede mejorar el rendimiento de los discos fÃsicos."
#. Tag: para
#: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-4.xml:6
@@ -196,9 +196,9 @@ msgstr "<guilabel>software RAID</guilabel> — Crear dos o más particiones
# EXACT MATCH
#. Tag: para
#: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-5.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<guilabel>swap</guilabel> — Swap partitions are used to support virtual memory. In other words, data is written to a swap partition when there is not enough RAM to store the data your system is processing."
-msgstr "<guilabel>swap</guilabel> — las particiones swap (espacio de intercambio) son utilizadas para apoyar a la memoria virtual. En otras palabras, los datos son escritos a una partición swap cuando no hay suficiente memoria RAM para almacenar los datos que su sistema está procesando. Consulte el <citetitle>Manual de Implementación de &PROD;</citetitle> para obtener mayor información."
+msgstr "<guilabel>swap</guilabel> — las particiones swap (espacio de intercambio) son utilizadas para apoyar a la memoria virtual. En otras palabras, los datos son escritos a una partición swap cuando no hay suficiente memoria RAM para almacenar los datos que su sistema está procesando."
#. Tag: para
#: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-6.xml:9
@@ -210,9 +210,9 @@ msgstr "<guilabel>vfat</guilabel> — El sistema de archivos VFAT es un sist
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
#. Tag: para
#: Adding_Partitions-section-2-para-1.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Fedora allows you to create different partition types, based on the file system they will use. The following is a brief description of the different file systems available, and how they can be utilized."
-msgstr "&PROD; le permite crear diferentes tipos de particiones basadas en el sistema de archivos que usarán. A continuación se presenta una breve descripción de los diferentes sistemas de archivos disponibles y de cómo puede utilizarlos."
+msgstr "Fedora le permite crear diferentes tipos de particiones basadas en el sistema de archivos que usarán. A continuación se presenta una breve descripción de los diferentes sistemas de archivos disponibles y de cómo puede utilizarlos."
#. Tag: para
#: Adding_Partitions-x86.xml:15
@@ -265,7 +265,7 @@ msgstr "<guilabel>Punto de montaje</guilabel>: introduzca el punto de montaje de
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
#. Tag: para
#: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-2.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<guilabel>Allowable Drives</guilabel>: This field contains a list of the hard disks installed on your system. If a hard disk's box is highlighted, then a desired partition can be created on that hard disk. If the box is <emphasis>not</emphasis> checked, then the partition will <emphasis>never</emphasis> be created on that hard disk. By using different checkbox settings, you can have <application>anaconda</application> place partitions where you need them, or let <application>anaconda</application> decide where partitions should go."
msgstr "<guilabel>Unidades admisibles</guilabel>: Este campo contiene una lista de los discos instalados en su sistema. Si la casilla de un disco duro está seleccionada, se puede crear una partición en ese disco. Si la casilla <emphasis>no</emphasis> está seleccionada, entonces la partición <emphasis>nunca</emphasis> se creará en ese disco. Usando diferentes combinaciones en estas casillas de verificación se puede hacer que <application>Disk Druid</application> coloque las particiones tal y como las vemos, o bien podemos dejar que <application>Disk Druid</application> decida dónde deberán ir las particiones."
@@ -349,7 +349,7 @@ msgstr "Opciones de Arranque de Anaconda"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:25
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "The anaconda installer has many boot options, most are listed on the wiki <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"></ulink>."
msgstr "El instalador Anaconda tiene muchas opciones de arranque, la mayorÃa listadas en el wiki <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
@@ -361,9 +361,9 @@ msgstr "Opciones de Arranque del Kernel"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:33
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "The <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"></ulink> page lists many common kernel boot options. The full list of kernel options is in the file /usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>version</replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt, which is installed with the kernel-doc package."
-msgstr "La página <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"/> lista muchas opciones de arranque de kernel comúnes. La lista completa de las opciones del kernel está en el archivo /usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>version</replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt, que se instala con el paquete kernel-doc."
+msgstr "La página <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"/> lista muchas opciones de arranque comúnes del kernel. La lista completa de las opciones del kernel está en el archivo /usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>version</replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt, que se instala con el paquete kernel-doc."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:43
@@ -397,9 +397,9 @@ msgstr "tipo de interfase"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:75
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<para>Installation method</para>"
-msgstr "Especificación del Método de Instalación"
+msgstr "<para>Método de Instalación</para>"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:80
@@ -457,7 +457,7 @@ msgstr "Para ejecutar el proceso de instalación en <indexterm><primary>interfas
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:124
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "To enable support for a <indexterm> <primary>serial console</primary> </indexterm> serial console, enter <option>serial</option> as an additional option."
msgstr "Para habilitar el soporte para una <indexterm><primary>consola serie</primary></indexterm> consola serie, ingrese <option>serial</option> como opción adicional."
@@ -541,9 +541,9 @@ msgstr "Métodos de Instalación"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:189
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>Installation method</entry>"
-msgstr "Especificación del Método de Instalación"
+msgstr "<entry>Método de Instalación</entry>"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:190
@@ -707,9 +707,9 @@ msgstr "Activando repositorio"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:298
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "To enable remote graphical access to the installation system, enter two options at the prompt:"
-msgstr "<indexterm><primary>VNC (Computación de Red Virtual)</primary><secondary>habilitación</secondary></indexterm> Para habilitar el acceso gráfico remoto al sistema de instalación, ingrese dos opciones en el indicador:"
+msgstr "Para habilitar acceso remoto gráfico al sistema de instalación, ingrese las dos opciones en la consola:"
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:302
@@ -838,9 +838,9 @@ msgstr "Puede luego conectarse al sistema de instalación con un utilitario teln
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:417
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<userinput>telnet computer.mydomain.com</userinput>"
-msgstr "telnet computadora.midominio.com"
+msgstr "<userinput>telnet equipo.midominio.com</userinput>"
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:419
@@ -892,9 +892,9 @@ msgstr "Configuración de un Servidor de Log"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:461
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Fedora uses <command>rsyslog</command> to provide a syslog service. The default configuration of <command>rsyslog</command> rejects messages from remote systems."
-msgstr "Fedora usa <command>syslogd</command> para proveer el servicio de syslog. La configuración por defecto de <command>syslogd</command> rechaza mensajes desde sistemas remotos."
+msgstr "Fedora usa <command>rsyslog</command> para proveer el servicio de syslog. La configuración por defecto de <command>rsyslog</command> rechaza mensajes desde sistemas remotos."
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:468
@@ -932,9 +932,9 @@ msgstr "Reinicie el servicio <command>syslogd</command> para aplicar los cambios
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:494
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<userinput>su -c '/sbin/service rsyslog restart'</userinput>"
-msgstr "su -c '/sbin/service syslog restart'"
+msgstr "<userinput>su -c '/sbin/service rsyslog restart'</userinput>"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:503
@@ -1010,9 +1010,9 @@ msgstr "Fuente Kickstart"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:584
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "ks=<replaceable>cdrom:/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr "hd:/dispositivo/directorio/ks.cfg"
+msgstr "ks=<replaceable>cdrom:/directorio/ks.cfg</replaceable>"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:588
@@ -1058,9 +1058,9 @@ msgstr "Para obtener un archivo Kickstart desde un script o aplicación en un se
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:619
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<userinput>linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac</userinput>"
-msgstr "linux ks=http://servidor.midominio.com/kickstart.cgi kssendmac"
+msgstr "<userinput>linux ks=http://servidor.midominio.com/kickstart.cgi kssendmac</userinput>"
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:622
@@ -1112,9 +1112,9 @@ msgstr "Para formatear un disco o pendrive con un archivo imagen, use el utilita
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:674
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<userinput>dd if=drivers.img of=/dev/fd0</userinput>"
-msgstr "dd if=controladores.img of=/dev/fd0"
+msgstr "<userinput>dd if=controladores.img of=/dev/fd0</userinput>"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:675
@@ -1436,9 +1436,9 @@ msgstr "Para detener el proceso de chequeo y reiniciar su computadora, presione
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:887
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Verifying boot media"
-msgstr "Medio Mìnimo de Arranque"
+msgstr "Verificar medio de arranque"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:888
@@ -1502,9 +1502,9 @@ msgstr "Por defecto, el modo rescate adjunta el sistema operativo existente al s
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:950
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Upgrading your computer"
-msgstr "Actualización de su sistema"
+msgstr "Actualizar el equipo"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:952
@@ -1651,9 +1651,9 @@ msgstr "Tamaño y tipo"
#. Tag: entry
#: Advice_on_Partitions.xml:108
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "100 MB <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> partition"
-msgstr "Ingrese la clave de <systemitem class=\"username\">root</systemitem> cuando se le pregunte."
+msgstr "100 MB partición <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem>"
#. Tag: entry
#: Advice_on_Partitions.xml:113
@@ -1663,7 +1663,7 @@ msgstr "2 GB swap"
#. Tag: entry
#: Advice_on_Partitions.xml:116
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "LVM physical volume"
msgstr "Volumen FÃsico LVM"
@@ -1687,15 +1687,15 @@ msgstr "Ejemplo de configuración de partición: volumen fÃsico LVM "
#. Tag: entry
#: Advice_on_Partitions.xml:136
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "13 GB ext4"
-msgstr "GB 102 teclas"
+msgstr "13 GB ext4"
#. Tag: entry
#: Advice_on_Partitions.xml:140
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "4 GB ext4"
-msgstr "Vista Preliminar de Ext4"
+msgstr "4 GB ext4"
#. Tag: entry
#: Advice_on_Partitions.xml:144
@@ -2066,15 +2066,15 @@ msgstr "Configuración de TCP/IP"
#. Tag: primary
#: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-indexterm-3.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "NFS (Network File System)"
-msgstr "compartición de archivos de red a través de NFS (Sistema de Archivos de Red)"
+msgstr "NFS (Sistema de Archivos en Red)"
#. Tag: secondary
#: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-indexterm-3.xml:7
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "install from"
-msgstr " requerido desde %s:\n"
+msgstr "instalar desde"
#. Tag: para
#: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-list-1.xml:7
@@ -2393,7 +2393,7 @@ msgstr "Arrancar la computadora e iniciar el proceso de instalación."
#. Tag: entry
#: beginninginstallation.xml:149
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Boot method"
msgstr "Método de Arranque"
@@ -2641,17 +2641,17 @@ msgstr "Si su sistema tiene menos que 64 MB de RAM, la instalación no va a pode
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
#. Tag: title
#: Beginning_Installation_URL-common-figure-1.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "URL Setup Dialog"
-msgstr "Pantalla de configuración de NFS"
+msgstr "Diálogo de Configuración URL"
# <para> HTTP setup dialog. </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
#. Tag: para
#: Beginning_Installation_URL-common-figure-1.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "URL setup dialog."
-msgstr "Pantalla de configuración de NFS"
+msgstr "Diálogo de configuración URL"
# <para>The HTTP dialog (<xref linkend="inst-HTTP-fig">) applies only if you are installing from an HTTP server (if you selected <guimenuitem>HTTP</guimenuitem> in the <guilabel>Installation Method</guilabel> dialog). This dialog prompts you for information about the HTTP server from which you are installing &PROD;. </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -2672,9 +2672,9 @@ msgstr "Introduzca el nombre o la dirección IP del sitio HTTP desde donde está
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
#. Tag: title
#: Beginning_Installation_URL-common-title-1.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Installing via FTP or HTTP"
-msgstr "La URL debe ser una URL ftp o http"
+msgstr "Instalar desde FTP o HTTP"
#. Tag: para
#: Beginning_Installation-x86.xml:28
@@ -2866,7 +2866,7 @@ msgstr "Provee documentación para el proceso de instalación."
#. Tag: phrase
#: Book_Info.xml:19
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
@@ -4124,7 +4124,7 @@ msgstr "explica las herramientas y los métodos de producción."
#. Tag: title
#: Contributors_and_production_methods.xml:10
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Contributors"
msgstr "Contribuyentes"
@@ -4190,9 +4190,9 @@ msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos Cha
#. Tag: para
#: Contributors_and_production_methods.xml:63
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Fabien Decroux (translator - French)"
-msgstr "Alain Portal (traductor - Francés)"
+msgstr "Fabien Decroux (traductor - Francés)"
#. Tag: para
#: Contributors_and_production_methods.xml:68
@@ -4256,9 +4256,9 @@ msgstr "Ryuichi Hyugabaru (traductor - Japonés)"
#. Tag: para
#: Contributors_and_production_methods.xml:118
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Chris Johnson (writer)"
-msgstr "Máquina de escribir"
+msgstr "Chris Johnson (escritor)"
#. Tag: para
#: Contributors_and_production_methods.xml:123
@@ -4286,9 +4286,9 @@ msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/ChristopherusLaurentius\">Ch
#. Tag: para
#: Contributors_and_production_methods.xml:143
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Erick Lemon (writer)"
-msgstr "Máquina de escribir"
+msgstr "Erick Lemon (escritor)"
#. Tag: para
#: Contributors_and_production_methods.xml:148
@@ -4310,9 +4310,9 @@ msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\">Igor Miletic</u
#. Tag: para
#: Contributors_and_production_methods.xml:163
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Jeremy W. Mooney (writer)"
-msgstr "Máquina de escribir"
+msgstr "Jeremy W. Mooney (escritor)"
#. Tag: para
#: Contributors_and_production_methods.xml:168
@@ -4334,9 +4334,9 @@ msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:ke4qqq\"> David Nalley<
#. Tag: para
#: Contributors_and_production_methods.xml:183
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "John Nguyen (writer)"
-msgstr "Máquina de escribir"
+msgstr "John Nguyen (escritor)"
#. Tag: para
#: Contributors_and_production_methods.xml:188
@@ -4480,11 +4480,11 @@ msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoZacarao\">Diego Burigo Z
#: Contributors_and_production_methods.xml:305
#, fuzzy, no-c-format
msgid "http://docs.fedoraproject.org/install-guide/"
-msgstr "http://docs.fedoraproject.org/release-notes/"
+msgstr "http://docs.fedoraproject.org/install-guide/"
#. Tag: title
#: Contributors_and_production_methods.xml:308
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Production methods"
msgstr "Métodos de Producción"
@@ -4537,15 +4537,15 @@ msgstr "Borrar particiones"
#. Tag: title
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Disk Encryption Guide"
-msgstr "Iniciando encriptación de disco: "
+msgstr "GuÃa de Encriptación de Disco: "
#. Tag: title
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "What is block device encryption?"
-msgstr "%s no es un dispositivo especial de bloques.\n"
+msgstr "¿Qué es encriptación en bloque de dispositivo?"
#. Tag: para
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:12
@@ -4597,9 +4597,9 @@ msgstr "LUKS es, por lo tanto, ideal para proteger los contenidos de dispositivo
#. Tag: para
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:33
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Removable storage media"
-msgstr "_Inspeccionar soporte extraÃble"
+msgstr "Dispositivo de almacenamiento extraÃble"
#. Tag: para
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:36
@@ -4699,9 +4699,9 @@ msgstr "Durante el inicio del sistema, se le ofrecerá un indicador para que ust
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:184
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:206
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:234
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<title>Tip</title>"
-msgstr "&Siguiente Sugerencia"
+msgstr "<title>Sugerencia</title>"
#. Tag: para
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:105
@@ -4711,9 +4711,9 @@ msgstr "Considere utilizar la misma frase de acceso para todos los dispositivos
#. Tag: title
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:110
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Choosing a Good Passphrase"
-msgstr "cifrado con 1 frase contraseña\n"
+msgstr "Eligiendo una Buena Frace de Paso"
#. Tag: para
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:111
@@ -5077,9 +5077,9 @@ msgstr "Estas secciones tratan acerca de la generación y agregación de llaves.
#. Tag: title
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:257
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Generate a key"
-msgstr "Generar par de claves"
+msgstr "Generar clave"
#. Tag: para
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:258
@@ -5235,9 +5235,9 @@ msgstr "Estos botones controlan las acciones de <application>Disk Druid</applica
#. Tag: title
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_common-title.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "The partitioning screen"
-msgstr "&Refrescar la pantalla C-l"
+msgstr "La pantalla de particionado"
# <para><guibutton>Delete</guibutton>: Used to remove the partition currently highlighted in the <guilabel>Current Disk Partitions</guilabel> section. You will be asked to confirm the deletion of any partition. </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
@@ -5249,9 +5249,9 @@ msgstr "<guibutton>Borrar</guibutton>: Se utiliza para borrar la partición que
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-delete.xml:9
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "To delete an LVM physical volume, first delete any volume groups of which that physical volume is a member."
-msgstr "Para eliminar un volúmen fÃsico LVM, primero elimine la misma de cualquier grupo en la que sea miembro."
+msgstr "Para eliminar un volúmen fÃsico LVM, primero elimine todos los grupos de volúmenes de los cuales el volúmen sea miembro."
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-delete.xml:13
@@ -5281,7 +5281,7 @@ msgstr "No se puede eliminar un volúmen fÃsico de un grupo de volúmen si es q
#. Tag: title
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-LVM.xml:33
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "LVM Unavailable in Text Installs"
msgstr "LVM no disponible en Instalaciones modo Texto"
@@ -5309,21 +5309,21 @@ msgstr "Para crear un dispositivo RAID, debe crear particiones de software RAID
#. Tag: title
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:14
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "RAID options"
msgstr "Opciones de RAID"
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:17
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "The RAID options dialog."
-msgstr "Mostrar el diálogo de opciones"
+msgstr "El diálogo de opciones RAID"
#. Tag: guilabel
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:26
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<guilabel>Create a software RAID partition</guilabel>"
-msgstr "Seleccione <guilabel>Crear una partición de software RAID</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Crear una partición de software RAID</guilabel>."
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:29
@@ -5333,9 +5333,9 @@ msgstr "Elija esta opción para agregar una partición RAID por software. Esta o
#. Tag: title
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:35
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<title>Create a software RAID partition</title>"
-msgstr "Seleccione <guilabel>Crear una partición de software RAID</guilabel>."
+msgstr "<title>Crear una partición de software RAID</title>"
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:38
@@ -5794,9 +5794,9 @@ msgstr "array"
#. Tag: secondary
#: Disk_Partitioning_Setup_common-indexterm-8.xml:7
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "software"
-msgstr "Software"
+msgstr "software"
# <para>On this screen, you can choose to perform automatic partitioning, or manual partitioning using <application>Disk Druid</application>. </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartsetup.idx:
@@ -6016,9 +6016,9 @@ msgstr "75 MB"
#. Tag: title
#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:134
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Leave Excess Capacity Unallocated"
-msgstr "Deje algún Exceso de Almacenamiento sin Asignar"
+msgstr "Deje algún Capacidad Exedente sin Asignar"
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:135
@@ -6058,9 +6058,9 @@ msgstr "Iniciación del programa de instalación en Sistemas x86, AMD64 e <trade
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning-x86.xml:42
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "The main partitioning screen."
-msgstr "Desactivar el bloqueo de la pantalla"
+msgstr "La pantalla principal de paticionado"
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_x86_ppc-note-1.xml:6
@@ -6599,7 +6599,7 @@ msgstr "Retroalimentación"
#. Tag: primary
#: Feedback.xml:7
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Fedora Docs Project"
msgstr "Proyecto de Documentación Fedora"
@@ -6631,13 +6631,13 @@ msgstr "Para enviar comentarios y sugerencias acerca de este documento, informe
#: firstboot.xml:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<title>Firstboot</title>"
-msgstr "<title>Firstboot license screen</title>"
+msgstr "<title>Agente de Configuración</title>"
#. Tag: primary
#: firstboot.xml:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<primary>Firstboot</primary>"
-msgstr "Información principal"
+msgstr "<primary>Primer Arranque</primary>"
#. Tag: para
#: firstboot.xml:13
@@ -6649,13 +6649,13 @@ msgstr "El <indexterm><primary>Agente de Configuración</primary></indexterm><ap
#: firstboot.xml:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<title>Firstboot welcome screen</title>"
-msgstr "<title>Firstboot license screen</title>"
+msgstr "<title>Patalla de Bienvenida del Agente de Configuración</title>"
#. Tag: para
#: firstboot.xml:22
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<para>Firstboot welcome screen</para>"
-msgstr "<para>Firstboot license screen</para>"
+msgstr "<para>Patalla de bienvenida del Agente de Configuración</para>"
#. Tag: para
#: firstboot.xml:29
@@ -7179,7 +7179,7 @@ msgstr "<para>Widgets del programa de instalación tal y como se muestran en la
#. Tag: title
#: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:48
#: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:70
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Legend"
msgstr "Leyenda"
@@ -7268,16 +7268,16 @@ msgstr "Puede utilizar este método si está realizando una instalación desde u
# EXACT MATCH
#. Tag: term
#: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:59
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<term>URL</term>"
-msgstr "_URL de Certificado"
+msgstr "<term>URL</term>"
# EXACT MATCH
#. Tag: tertiary
#: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:64
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<tertiary>URL</tertiary>"
-msgstr "_URL de Certificado"
+msgstr "<tertiary>URL</tertiary>"
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:66
@@ -7293,7 +7293,7 @@ msgstr "Si arrancó desde el DVD de la distribución, y no utilizó la opción
#. Tag: title
#: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:78
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "CD/DVD Activity"
msgstr "Actividad del CD/DVD"
@@ -7318,23 +7318,23 @@ msgstr "Medios con controladores para sistemas <trademark class=\"registered\">I
# EXACT MATCH
#. Tag: secondary
#: Graphical_Installation-x86.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<secondary>GUI</secondary>"
-msgstr "Elementos de IU"
+msgstr "<secondary>GUI</secondary>"
# <title>The Text Mode Installation Program User Interface</title>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
#. Tag: title
#: Graphical_Installation-x86.xml:19
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "The Graphical Installation Program User Interface"
-msgstr "Interfaz de usuario en modo texto del programa de instalación"
+msgstr "La Interfaz de Usuario del Programa de Instalación Gráfico"
#. Tag: tertiary
#: Graphical_Installation-x86.xml:23
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "graphical user interface"
-msgstr "Con interfaz gráfica de usuario"
+msgstr "interfaz gráfica de usuario"
# <primary>user interface, text mode</primary>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
@@ -7346,9 +7346,9 @@ msgstr "Con interfaz gráfica de usuario"
#. Tag: title
#: Graphical_Installation-x86.xml:44
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "A Note about Virtual Consoles"
-msgstr "Avisa sobre destructores que no son virtuales"
+msgstr "Una Nota sobre Consolas Virtuales"
#. Tag: primary
#: Graphical_Installation-x86.xml:47
@@ -7359,22 +7359,22 @@ msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
# EXACT MATCH
#. Tag: primary
#: Graphical_Installation-x86.xml:51
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<primary>virtual consoles</primary>"
-msgstr " [ -append [1-NUM_CONSOLAS] ]\n"
+msgstr "<primary>consolas virtuales</primary>"
# EXACT MATCH
#. Tag: tertiary
#: Graphical_Installation-x86.xml:57
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<tertiary>virtual consoles</tertiary>"
-msgstr " [ -append [1-NUM_CONSOLAS] ]\n"
+msgstr "<tertiary>consolas virtuales</tertiary>"
#. Tag: entry
#: Graphical_Installation-x86.xml:82
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "console"
-msgstr "_Consola"
+msgstr "consola"
#. Tag: entry
#: Graphical_Installation-x86.xml:86
@@ -7384,42 +7384,42 @@ msgstr "keystrokes"
#. Tag: entry
#: Graphical_Installation-x86.xml:90
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "contents"
msgstr "contenidos"
# EXACT MATCH
#. Tag: entry
#: Graphical_Installation-x86.xml:97
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>1</entry>"
-msgstr "ENTRADA\n"
+msgstr "<entry>1</entry>"
#. Tag: keycombo
#: Graphical_Installation-x86.xml:102
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f1</keycap>"
-msgstr "Enviar Ctrl-Alt-Del"
+msgstr "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>F1</keycap>"
# <primary>installation</primary>
#. Tag: entry
#: Graphical_Installation-x86.xml:106
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "installation dialog"
-msgstr "Diálogo de instalación de red"
+msgstr "Diálogo de instalación"
# EXACT MATCH
#. Tag: entry
#: Graphical_Installation-x86.xml:112
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>2</entry>"
-msgstr "ENTRADA\n"
+msgstr "<entry>2</entry>"
#. Tag: keycombo
#: Graphical_Installation-x86.xml:117
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f2</keycap>"
-msgstr "Enviar Ctrl-Alt-Del"
+msgstr "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>F2</keycap>"
#. Tag: entry
#: Graphical_Installation-x86.xml:121
@@ -7430,15 +7430,15 @@ msgstr "Pregunta de autoejecución"
# EXACT MATCH
#. Tag: entry
#: Graphical_Installation-x86.xml:127
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>3</entry>"
-msgstr "ENTRADA\n"
+msgstr "<entry>3</entry>"
#. Tag: keycombo
#: Graphical_Installation-x86.xml:132
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f3</keycap>"
-msgstr "Enviar Ctrl-Alt-Del"
+msgstr "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>F3</keycap>"
#. Tag: entry
#: Graphical_Installation-x86.xml:136
@@ -7449,15 +7449,15 @@ msgstr "mensajes de instalación (mensajes del programa de instalación)"
# EXACT MATCH
#. Tag: entry
#: Graphical_Installation-x86.xml:142
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>4</entry>"
-msgstr "ENTRADA\n"
+msgstr "<entry>4</entry>"
#. Tag: keycombo
#: Graphical_Installation-x86.xml:147
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f4</keycap>"
-msgstr "Enviar Ctrl-Alt-Del"
+msgstr "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>F4</keycap>"
#. Tag: entry
#: Graphical_Installation-x86.xml:151
@@ -7468,15 +7468,15 @@ msgstr "Para mensajes diferidos"
# EXACT MATCH
#. Tag: entry
#: Graphical_Installation-x86.xml:157
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>5</entry>"
-msgstr "ENTRADA\n"
+msgstr "<entry>5</entry>"
#. Tag: keycombo
#: Graphical_Installation-x86.xml:162
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f5</keycap>"
-msgstr "Enviar Ctrl-Alt-Del"
+msgstr "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>F5</keycap>"
#. Tag: entry
#: Graphical_Installation-x86.xml:166
@@ -7487,15 +7487,15 @@ msgstr "Mensajes de error"
# EXACT MATCH
#. Tag: entry
#: Graphical_Installation-x86.xml:172
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>6</entry>"
-msgstr "ENTRADA\n"
+msgstr "<entry>6</entry>"
#. Tag: keycombo
#: Graphical_Installation-x86.xml:177
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f6</keycap>"
-msgstr "Enviar Ctrl-Alt-Del"
+msgstr "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>F6</keycap>"
#. Tag: entry
#: Graphical_Installation-x86.xml:181
@@ -9070,9 +9070,9 @@ msgstr "<secondary>Cambiar los niveles de ejecución en el tiempo de arranque</s
# /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
#. Tag: para
#: Grub.xml:915
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Under Fedora, it is possible to change the default runlevel at boot time."
-msgstr "Bajo &PROD;, es posible cambiar el nivel de ejecución predeterminado en el momento de arranque."
+msgstr "Bajo Fedora, es posible cambiar el nivel de ejecución predeterminado en el momento de arranque."
# EXACT MATCH
#. Tag: para
@@ -9460,7 +9460,7 @@ msgstr "<i>Inicializandoâ¦</i>"
#. Tag: title
#: Initializing_Hard_Disk_common-note-1.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Detach Unneeded Disks"
msgstr "Desconecte Discos Innecesarios"
@@ -9496,9 +9496,9 @@ msgstr "Pantalla de aviso – inicializando disco rÃgido."
#. Tag: title
#: Installation_Guide.xml:12
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Before you begin"
-msgstr "Antes de Iniciar"
+msgstr "Antes de empezar"
#. Tag: para
#: Installation_Guide.xml:14
@@ -9532,9 +9532,9 @@ msgstr "Preparación del Medio de Arranque USB"
#. Tag: title
#: Installation_Guide.xml:45
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "The installation process"
-msgstr "Procesos en 2º plano"
+msgstr "Los procesos de instalación"
#. Tag: para
#: Installation_Guide.xml:47
@@ -9544,9 +9544,9 @@ msgstr "Esta parte de la <citetitle>Fedora Installation Guide</citetitle> detall
#. Tag: title
#: Installation_Guide.xml:56
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Advanced installation options"
-msgstr "Mostrar opciones de instalación"
+msgstr "Opciones Avanzadas de instalación"
#. Tag: para
#: Installation_Guide.xml:58
@@ -9580,9 +9580,9 @@ msgstr "utilizando <application>kickstart</application> para automatizar el proc
#. Tag: title
#: Installation_Guide.xml:92
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "After installation"
-msgstr "Problemas después de la instalación"
+msgstr "Después de la instalación"
#. Tag: para
#: Installation_Guide.xml:94
@@ -9604,15 +9604,15 @@ msgstr "actualizando completamente el sistema a una nueva versión de Fedora."
#. Tag: para
#: Installation_Guide.xml:109
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "removing Fedora from your computer."
-msgstr "Proteja su equipo del uso no autorizado"
+msgstr "Removiendo Fedora de su equipo"
#. Tag: title
#: Installation_Guide.xml:123
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Technical appendixes"
-msgstr "Técnicos misceláneos"
+msgstr "Apéndices Técnicos"
#. Tag: para
#: Installation_Guide.xml:125
@@ -9650,7 +9650,7 @@ msgstr "Después de que se complete la instalación, seleccione <guibutton>Reini
# /home/pgampe/cvs/en_US/cgs/graphical-rpm.idx:
#. Tag: title
#: Installing_Packages_common-title.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Installing Packages"
msgstr "Instalando paquetes"
@@ -14882,7 +14882,7 @@ msgstr "Activa el soporte de consola serial."
# EXACT MATCH
#. Tag: command
#: Kickstart2.xml:3376
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "skipddc"
msgstr "skipddc"
@@ -15455,7 +15455,7 @@ msgstr "software RAID"
# EXACT MATCH
#. Tag: secondary
#: Ksconfig.xml:322
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "kickstart installations"
msgstr "Instalaciones Kickstart"
@@ -15825,9 +15825,9 @@ msgstr "Si está instalando en sistema de ventanas X, puede configurarlo durante
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/networkconfig.idx:
#. Tag: title
#: Ksconfig.xml:559
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "X Configuration"
-msgstr "<b>Configuración</b>"
+msgstr "Configuración X"
# EXACT MATCH
#. Tag: para
@@ -16126,7 +16126,7 @@ msgstr "Tras haber guardado el archivo, remÃtase a la <xref linkend=\"s1-kickst
# EXACT MATCH
#. Tag: title
#: Language_Selection_common-note-1-Fedora.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Installing from Fedora Live Media"
msgstr "Instalación desde un Medio Vivo de Fedora"
@@ -16487,15 +16487,15 @@ msgstr "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
#. Tag: primary
#: networkconfig-fedora.xml:19
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "hostname"
-msgstr "Servidor"
+msgstr "nombre de equipo"
#. Tag: primary
#: networkconfig-fedora.xml:21
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "modem"
-msgstr "Módem"
+msgstr "modem"
#. Tag: para
#: networkconfig-fedora.xml:25
@@ -16511,15 +16511,15 @@ msgstr "El configurador le pregunta un nombre de equipo y un nombre de dominio p
#. Tag: title
#: networkconfig-fedora.xml:33
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<title>Setting the hostname</title>"
-msgstr "No se puede obtener el nombre de la máquina (hostname)"
+msgstr "<title>Configurando el nombre de equipo</title>"
#. Tag: para
#: networkconfig-fedora.xml:36
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<para>Setting the hostname</para>"
-msgstr "No se puede obtener el nombre de la máquina (hostname)"
+msgstr "<para>Configurando el nombre de equipo</para>"
#. Tag: para
#: networkconfig-fedora.xml:43
@@ -16553,15 +16553,15 @@ msgstr "Las instalaciones que necesiten ciertas configuraciones avanzadas no ten
#. Tag: title
#: networkconfig-fedora.xml:83
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<title>Manual network configuration</title>"
-msgstr "%s - herramienta de lÃnea de comandos para configuración de redes"
+msgstr "<title>Manual de configuración de red</title>"
#. Tag: para
#: networkconfig-fedora.xml:86
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<para>Manual network configuration</para>"
-msgstr "%s - herramienta de lÃnea de comandos para configuración de redes"
+msgstr "<para>Manual de configuración de red</para>"
#. Tag: para
#: networkconfig-fedora.xml:93
@@ -16692,15 +16692,15 @@ msgstr "Medios CD/DVD"
#. Tag: seealso
#: new-users.xml:55
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<seealso>ISO images</seealso>"
-msgstr "Directorio para las imágenes ISO temporales"
+msgstr "<seealso>Imágenes ISO</seealso>"
#. Tag: primary
#: new-users.xml:58
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<primary>ISO images</primary>"
-msgstr "Directorio para las imágenes ISO temporales"
+msgstr "<primary>Imágenes ISO</primary>"
#. Tag: primary
#: new-users.xml:62
@@ -17319,7 +17319,7 @@ msgstr "Para actualizar su sistema con los últimos paquetes use el <indexterm><
#. Tag: title
#: nextsteps.xml:43
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Updating your system"
msgstr "Actualización de su Sistema"
@@ -17713,7 +17713,7 @@ msgstr "En sistemas con más de un disco duro puede configurar a Fedora para que
# EXACT MATCH
#. Tag: title
#: Other_Disk_Devices-x86.xml:32
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Software RAID"
msgstr "Software RAID"
@@ -17725,7 +17725,7 @@ msgstr "Usted puede utilizar el programa de instalación de Fedora para crear ar
#. Tag: title
#: Other_Disk_Devices-x86.xml:40
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "FireWire and USB Disks"
msgstr "Discos FireWire y USB"
@@ -17852,9 +17852,9 @@ msgstr "El repositorio de software de Fedora se selecciona automáticamenter. El
#. Tag: para
#: Package_Selection_Repositories-x86.xml:20
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "The basic options are:"
-msgstr "Las opciones de <keyboardtype> son:"
+msgstr "Las opciones básicas son:"
#. Tag: para
#: Package_Selection_Repositories-x86.xml:23
@@ -17876,9 +17876,9 @@ msgstr "El repositorio <guilabel>Fedora &PRODVER; - i386 - Updates</guilabel> co
#. Tag: title
#: Package_Selection_Repositories-x86.xml:39
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Adding a software repository"
-msgstr "%s: repositorio %s no soportado\n"
+msgstr "Agregando un repositorio de software"
# EXACT MATCH
#. Tag: para
@@ -18599,9 +18599,9 @@ msgstr "VacÃa"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:235
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>00</entry>"
-msgstr "00/00/00, 00:00 pm"
+msgstr "<entry>00</entry>"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:239
@@ -19810,9 +19810,9 @@ msgstr "Preferencias de lÃnea de comandos"
#. Tag: application
#: Pxe.xml:201
#: Pxe.xml:363
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Network Booting Tool"
-msgstr "Herramienta de configuración de red"
+msgstr "Herramienta de Arranque por Red"
# <secondary>%post</secondary>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
@@ -20508,17 +20508,17 @@ msgstr "Se le olvidó su contraseña de root."
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
#. Tag: title
#: Rescue_Mode.xml:45
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Unable to Boot into Fedora"
-msgstr "No es posible pegar en la selección"
+msgstr "No es posible arrancar en Fedora"
# <tertiary>unable to boot into &PROD;</tertiary>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
#. Tag: tertiary
#: Rescue_Mode.xml:49
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "unable to boot into Fedora"
-msgstr "No es posible pegar en la selección"
+msgstr "no es posible arrancar en Fedora"
# <para> This problem is often caused by the installation of another operating system after you have installed &PROD;. Some other operating systems assume that you have no other operating systems on your computer. They overwrite the Master Boot Record (MBR) that originally contained the GRUB or LILO boot loader. If the boot loader is overwritten in this manner, you will not be able to boot &PROD; unless you can get into rescue mode and reconfigure the boot loader. </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -21956,7 +21956,7 @@ msgstr "Direcciones IP, DHCP y BOOTP"
# EXACT MATCH
#. Tag: para
#: System_Requirements_Table.xml:85
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Netmask"
msgstr "Máscara de red"
@@ -22069,7 +22069,7 @@ msgstr "Administración del Almacenamiento"
#: techref.xml:59
#: techref.xml:169
#: techref.xml:220
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "documentation"
msgstr "Documentación"
@@ -22147,7 +22147,7 @@ msgstr "Control de Acceso"
#. Tag: primary
#: techref.xml:168
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "SELinux"
msgstr "SELinux"
@@ -22246,7 +22246,7 @@ msgstr "Puede también desplazarse en la lista y seleccionar un huso horario. Ut
#. Tag: title
#: Time_Zone_common-note-1.xml:7
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Windows and the System Clock"
msgstr "Windows y el Reloj del Sistema"
@@ -22294,7 +22294,7 @@ msgstr "Si Fedora es el único sistema operativo en su computadora, seleccione
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/welcome.idx:
#. Tag: para
#: Time_Zone_common-para-6.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
msgstr "Seleccione <guibutton>Siguiente</guibutton> para proceder."
@@ -23167,9 +23167,9 @@ msgstr "Cuando aparece el diálogo de seguimiento, el mensaje de error de seguim
# <title>Saving Traceback Messages Without a Diskette Drive</title>
#. Tag: title
#: Trouble_During_x86_ppc-sectiontitle-2.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Saving traceback messages without removeable media"
-msgstr "Guardar mensajes de trazas sin una unidad de disquete"
+msgstr "Guardar mensajes de trazas sin unidad de extraible"
# <tertiary>signal 11 error</tertiary>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/troublenoboot.idx:
@@ -23335,9 +23335,9 @@ msgstr "Las particiones LVM (Administración de Volúmen Lógico) proveen un nú
# <primary><filename>/boot/</filename> partition</primary>
#. Tag: title
#: Understanding_LVM.xml:36
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "The <filename>/boot</filename> Partition and LVM"
-msgstr "La partición <filename>/boot</filename> y LVM"
+msgstr "La Partición <filename>/boot</filename> y LVM"
#. Tag: para
#: Understanding_LVM.xml:37
@@ -23365,9 +23365,9 @@ msgstr "Puede perder datos si achica un volúmen lógico a una capacidad menor q
#. Tag: title
#: Understanding_LVM.xml:69
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "LVM and the Default Partition Layout"
-msgstr "LVM y la Configuración de Particiones por Defecto"
+msgstr "LVM y la Disposición de Particiones por Defecto"
#. Tag: para
#: Understanding_LVM.xml:71
@@ -23861,9 +23861,9 @@ msgstr "Una vez que el instalador le indique que está iniciando anaconda, se le
#. Tag: title
#: vnc_Installation_Chapter.xml:166
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Kickstart Considerations"
-msgstr "Consideraciones de Cortafuego"
+msgstr "Consideraciones de Kickstart"
#. Tag: para
#: vnc_Installation_Chapter.xml:167
@@ -24053,9 +24053,9 @@ msgstr "Opciones de arranque de anaconda: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/
#. Tag: title
#: vnc_Viewer_Chapter.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "VNC Viewer"
-msgstr "Visor de imágenes"
+msgstr "Visor VNC"
#. Tag: para
#: vnc_Viewer_Chapter.xml:7
@@ -24493,9 +24493,9 @@ msgstr "gestor de arranque OS/2"
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
#. Tag: para
#: X86_Bootloader.xml:267
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "The master boot record (MBR) — This is the recommended place to install a boot loader, unless the MBR already starts another operating system loader, such as System Commander. The MBR is a special area on your hard drive that is automatically loaded by your computer's BIOS, and is the earliest point at which the boot loader can take control of the boot process. If you install it in the MBR, when your machine boots, GRUB presents a boot prompt. You can then boot Fedora or any other operating system that you have configured the boot loader to boot."
-msgstr "El master boot record (MBR) o registro de arranque principal — Este es el sitio recomendado para instalar un gestor de arranque, a no ser que el MBR arranque otro sistema operativo, como System Commander. El MBR es un área especial del disco duro que la BIOS de su ordenador carga automáticamente y el punto más próximo en el que el gestor de arranque puede tomar el control de la secuencia de arranque. Si se instala en el MBR, GRUB (o LILO) presentará un intérprete de comandos de arranque al arrancar su máquina. Podrá entonces iniciar &PROD; o cualquier otro sistema operativo que le haya indicado al gestor de arranque."
+msgstr "El master boot record (MBR) o registro de arranque principal — Este es el sitio recomendado para instalar un gestor de arranque, a no ser que el MBR arranque otro sistema operativo, como System Commander. El MBR es un área especial del disco duro que la BIOS de su ordenador carga automáticamente y el punto más próximo en el que el gestor de arranque puede tomar el control de la secuencia de arranque. Si instala en el MBR, GRUB presentará un intérprete de comandos de arranque al arrancar su máquina. Podrá entonces iniciar Fedora o cualquier otro sistema operativo configurado en el gestor de arranque."
# <secondary>installing on boot partition</secondary>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
@@ -24509,9 +24509,9 @@ msgstr "instalar en la partición raÃz"
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
#. Tag: para
#: X86_Bootloader.xml:277
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "The first sector of your boot partition — This is recommended if you are already using another boot loader on your system. In this case, your other boot loader takes control first. You can then configure that boot loader to start GRUB, which then boots Fedora."
-msgstr "El primer sector de su partición de arranque — Se recomienda si ya está utilizando otro gestor de arranque en su sistema. En este caso, el otro gestor de arranque tendrá el control en un primer momento. Podrá configurar ese gestor de arranque para que inicie GRUB, el cual iniciará a su vez &PROD;."
+msgstr "El primer sector de su partición de arranque — Se recomienda si ya está utilizando otro gestor de arranque en su sistema. En este caso, el otro gestor de arranque tendrá el control principio. Podrá configurar ese gestor de arranque para que inicie GRUB, el cual iniciará a su vez Fedora."
#. Tag: title
#: X86_Bootloader.xml:282
@@ -24551,9 +24551,9 @@ msgstr "Si tiene una tarjeta RAID, tenga en cuenta que algunas BIOS no permiten
#. Tag: para
#: X86_Bootloader.xml:310
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "If your system only uses Fedora, you should choose the MBR."
-msgstr "Si su sistema solo utiliza &PROD;, escoja el MBR."
+msgstr "Si su sistema solo utiliza Fedora, elija el MBR."
# <para>Click the <guibutton>Change Drive Order</guibutton> button if you would like to rearrange the drive order or if your BIOS does not return the correct drive order. Changing the drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters, or both SCSI and IDE adapters, and you want to boot from the SCSI device.</para>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
@@ -24566,15 +24566,15 @@ msgstr "Haga clic en <guibutton>Cambiar el orden de la unidad</guibutton> si des
# <para>Rescue mode provides the ability to boot a small &PROD; environment entirely from a diskette, CD-ROM, or some other boot method instead of the system's hard drive. There may be times when you are unable to get &PROD; running completely enough to access files on your system's hard drive. Using rescue mode, you can access the files stored on your system's hard drive, even if you cannot actually run &PROD; from that hard drive. If you need to use rescue mode, there are several options available to you.</para>
#. Tag: para
#: X86_Bootloader.xml:332
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Rescue mode provides the ability to boot a small Fedora environment entirely from boot media or some other boot method instead of the system's hard drive. There may be times when you are unable to get Fedora running completely enough to access files on your system's hard drive. Using rescue mode, you can access the files stored on your system's hard drive, even if you cannot actually run Fedora from that hard drive. If you need to use rescue mode, try the following method:"
-msgstr "El Modo de Rescate proporciona la habilidad de arrancar un pequeño ambiente de &PROD; completamente desde un medio de arranque o desde otro método de arranque en vez del disco duro. Habrá ocasiones en las que no podrá ejecutar &PROD; completamente para acceder a archivos en su disco duro del sistema. Usando el modo de rescate, puede acceder a los archivos almacenados en su disco duro, aún si en realidad no puede ejecutar &PROD; desde el disco duro. Si necesita utilizar el modo de rescate, intente el método siguiente:"
+msgstr "El Modo de Rescate proporciona la habilidad de arrancar un pequeño ambiente de Fedora completamente desde un medio de arranque o desde otro método de arranque en vez del disco duro. Habrá ocasiones en las que no podrá ejecutar Fedora completamente para acceder a archivos en su disco duro del sistema. Usando el modo de rescate, puede acceder a los archivos almacenados en su disco duro, aún si en realidad no puede ejecutar Fedora desde el disco duro. Si necesita utilizar el modo de rescate, intente el método siguiente:"
#. Tag: para
#: X86_Bootloader.xml:338
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Using the CD-ROM to boot an x86, AMD64, or <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 system, type <userinput>linux rescue</userinput> at the installation boot prompt."
-msgstr "Utilice el CD-ROM de arranque en un sistema x86, AMD64 o <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64, escriba <userinput>linux rescue</userinput> en el intérprete de comandos de la instalación. Los usuarios de máquinas Itanium deben escribir <userinput>elilo linux rescue</userinput> para ingresar al modo de rescate."
+msgstr "Utilice el CD-ROM de arranque en un sistema x86, AMD64 o <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64, escriba <userinput>linux rescue</userinput> en el intérprete de comandos de la instalación."
# <title>Alternative Boot Loaders</title>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
@@ -24668,9 +24668,9 @@ msgstr "Eliminar entradas Fedora de su cargador de arranque"
#. Tag: title
#: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:9
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Example only"
-msgstr "Sólo lectura"
+msgstr "Sólo Ejemplo"
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:12
@@ -24790,7 +24790,7 @@ msgstr "En el indicador <prompt>Command (m for help):</prompt>, teclee <keycap>W
#: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Expand the volume group"
-msgstr "Creando un Grupo Volumen"
+msgstr "Expandir un Grupo de Volumen"
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:67
@@ -24896,7 +24896,7 @@ msgstr "Cuando la revisión del sistema finalice, escriba <command>resize2fs <re
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:45
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Linux now resizes your file system to fill the newly-resized partition."
msgstr "Linux ahora redimensiona su sistema de archivos para llenar la recién redimensionada partición."
@@ -24986,7 +24986,7 @@ msgstr "Abra la <application>Utilidad de Disco</application> en <filename>/Appli
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-Mac.xml:18
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Select the entry on the left for the disk volume containing Fedora."
msgstr "Seleccione la entrada a la izquiera para el volumen de disco que contiene Fedora."
@@ -24998,9 +24998,9 @@ msgstr "De click en la pestaña <guilabel>Partición</guilabel> en el lado derec
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-Mac.xml:28
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Select the Fedora partitions and click the minus button below the partition layout diagram."
-msgstr "Seleccione las particiones Fedora y de click en el botón menos debajo del diagrama de esquema de partición"
+msgstr "Seleccione las particiones Fedora y haga click en el botón menos debajo del diagrama de esquema de partición"
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-Mac.xml:33
@@ -25040,7 +25040,7 @@ msgstr "Si su equipo tiene más de un disco rÃgido interno, seleccione el disco
#. Tag: title
#: X86_Uninstall-msdos.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Replacing Fedora with MS-DOS or legacy versions of Microsoft Windows"
msgstr "Reemplazando Fedora con MS-DOS o versiones obsoletas de Microsoft Windows"
@@ -25071,25 +25071,25 @@ msgstr "Si necesita eliminar Linux desde el disco duro y ha intentado hacerlo co
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-uninstall.idx:
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-msdos.xml:16
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "To begin, insert the Fedora CD #1 and boot your system. Once you have booted off the CD, a boot prompt appears. At the boot prompt, type: <userinput>linux rescue</userinput>. This starts the rescue mode program."
-msgstr "Para comenzar, inserte el CD #1 de &PROD; e inicie el sistema. Una vez que haya arrancado desde el CD, verá el intérprete de comandos. Escriba <userinput>linux rescue</userinput> en el intérprete de comandos. Esto iniciará el programa modo de rescate."
+msgstr "Para comenzar, inserte el CD #1 de Fedora y arranque su sistema. Una vez que haya arrancado desde el CD, verá el intérprete de comandos. Escriba <userinput>linux rescue</userinput> en el intérprete de comandos. Esto iniciará el programa en modo de rescate."
# <para>You will be prompted for your keyboard and language requirements. Enter these values as you would during the installation of &PROD;.</para>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-uninstall.idx:
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-msdos.xml:19
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "You are prompted for your keyboard and language requirements. Enter these values as you would during the installation of Fedora."
-msgstr "Se le pedirá ingresar la información de idioma y teclado. Ingrese estos valores como lo harÃa durante la instalación de &PROD;."
+msgstr "Se le pedirá ingresar la información de idioma y teclado. Ingrese estos valores como lo harÃa durante la instalación de Fedora;."
# <para>Next, a screen will appear telling you that the program will now attempt to find a &PROD; install to rescue. Select <guibutton>Skip</guibutton> on this screen.</para>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-uninstall.idx:
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-msdos.xml:22
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Next, a screen appears telling you that the program attempts to find a Fedora install to rescue. Select <guibutton>Skip</guibutton> on this screen."
-msgstr "Luego, aparecerá una pantalla diciéndole que el programa intentará encontrar una instalación de &PROD; para rescatar. Seleccione <guibutton>Saltar</guibutton> en esta pantalla."
+msgstr "Luego, aparecerá una pantalla diciéndole que el programa intentará encontrar una instalación de Fedora para rescatar. Seleccione <guibutton>Saltar</guibutton> en esta pantalla."
# <para>After selecting <guibutton>Skip</guibutton>, you will be given a command prompt where you can access the partitions you would like to remove.</para>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-uninstall.idx:
@@ -25111,9 +25111,9 @@ msgstr "Primero, escriba el comando <command>list-harddrives</command>. Este com
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-uninstall.idx:
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-msdos.xml:34
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Be careful to remove only the necessary Fedora partitions. Removing other partitions could result in data loss or a corrupted system environment."
-msgstr "Tenga cuidado de eliminar únicamente las particiones &PROD; necesarias. Al remover otras particiones puede generar pérdida de datos o daños en el sistema."
+msgstr "Tenga cuidado de eliminar únicamente las particiones de Fedora necesarias. Al remover otras particiones puede generar pérdida de datos o dañar el entorno del sistema."
# <para>To remove partitions, use the partitioning utility <command>parted</command>. Start <command>parted</command>, where <replaceable>/dev/hda</replaceable> is the device on which to remove the partition:</para>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-uninstall.idx:
@@ -25268,7 +25268,7 @@ msgstr "Estas instrucciones no puden explicar todas y cada una de las posibles c
#. Tag: title
#: X86_Uninstall.xml:45
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Legacy versions of Microsoft operating systems"
msgstr "Versiones obsoletas de sistemas operativos Microsoft"
@@ -25508,9 +25508,9 @@ msgstr "Elije ya sea extender una partición de Windows existente para ser utili
#. Tag: title
#: X86_Uninstall-Windows-extend-title-1.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Extending an existing Windows partition"
-msgstr "Añadir una nueva partición de Windows"
+msgstr "Extender una partición de Windows existente"
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-Windows-remove-para-1.xml:5
@@ -25598,9 +25598,9 @@ msgstr "De click en <guilabel>Reparar su computadora</guilabel>."
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:83
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "The <application>Windows Recovery Environment</application> (WRE) shows you the Windows installations that it can detect on your system. Select the installation that you want to restore, then click <guilabel>Next</guilabel>."
-msgstr "El <application>Entorno de Recuperación de Windows</application> (ERW) le muestra las instalaciones de Windows que puede detectar en su sistema. Seleccione la instalación que quiera restaurar, luego de click en <guilabel>Siguiente</guilabel."
+msgstr "El <application>Entorno de Recuperación de Windows</application> (ERW) le muestra las instalaciones de Windows que puede detectar en su sistema. Seleccione la instalación que quiera restaurar, luego haga click en <guilabel>Siguiente</guilabel."
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:88
More information about the Fedora-docs-commits
mailing list