Branch 'f11-tx' - po/es.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Tue Apr 21 12:36:11 UTC 2009


 po/es.po |  370 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 file changed, 185 insertions(+), 185 deletions(-)

New commits:
commit 82c7e6e151dea4aa53e2483b3db9170a828404ae
Author: beckerde <beckerde at fedoraproject.org>
Date:   Tue Apr 21 12:36:06 2009 +0000

    Sending translation for Spanish

diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index c8ba996..569a65b 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-04-15 01:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-04-20 16:48-0300\n"
-"Last-Translator: Claudio Rodrigo Pereyra Diaz <claudio at pereyradiaz.com.ar>\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-21 09:30-0300\n"
+"Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Fedora Spanish <fedora-trans-es at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -451,7 +451,7 @@ msgstr "<userinput>linux resolution=<replaceable>1024x768</replaceable></userinp
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:116
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "To run the installation process in <indexterm> <primary>text interface</primary> </indexterm> <option>text</option> mode, enter:"
 msgstr "Para ejecutar el proceso de instalación en <indexterm><primary>interfase de texto</primary></indexterm><option>modo texto</option>, ingrese:"
 
@@ -505,9 +505,9 @@ msgstr "Para cargar las actualizaciones de <application>anaconda</application> d
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:158
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<userinput>linux updates=</userinput>"
-msgstr "<userinput>linux text updates</userinput>"
+msgstr "<userinput>linux updates=</userinput>"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:159
@@ -549,7 +549,7 @@ msgstr "<entry>Método de Instalación</entry>"
 #: adminoptions.xml:190
 #: adminoptions.xml:578
 #: adminoptions.xml:706
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Option format"
 msgstr "Formato de Opción"
 
@@ -562,15 +562,15 @@ msgstr "Unidad de CD o DVD"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:196
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "method=<replaceable>cdrom</replaceable>"
-msgstr "Volumen CDROM HSFS"
+msgstr "method=<replaceable>cdrom</replaceable>"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:200
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "method=<replaceable>hd://device/</replaceable>"
-msgstr "hd:/dispositivo/directorio/ks.cfg"
+msgstr "method=<replaceable>hd://device/</replaceable>"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:203
@@ -582,9 +582,9 @@ msgstr "Servidor HTTP"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:204
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "method=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
-msgstr "http://servidor.midominio.com/directorio/ks.cfg"
+msgstr "method=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:207
@@ -596,9 +596,9 @@ msgstr "Servidor FTP"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:208
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "method=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
-msgstr "ftp://servidor.midominio.com/directorio/ks.cfg"
+msgstr "method=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:211
@@ -610,9 +610,9 @@ msgstr "Servidor NFS"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:212
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "method=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/</replaceable>"
-msgstr "nfs:servidor.midominio.com:/directorio/ks.cfg"
+msgstr "method=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/</replaceable>"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:219
@@ -646,9 +646,9 @@ msgstr "Configuración del Sistema Instalado"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:245
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Use the Network Configuration screen to specify the network settings for the new system. Refer to <xref linkend=\"sn-networkconfig-fedora_manual-configuration\"/> for more information on configuring the network settings for the installed system."
-msgstr "Use la pantalla de Configuración de Red para especificar los valores de red para el sistema nuevo. Vaya a <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> para más información sobre la configuración de los parámetros de red del sistema instalado."
+msgstr "Use la pantalla de Configuración de Red para especificar los valores de red para el sistema nuevo. Vaya a <xref linkend=\"sn-networkconfig-fedora_manual-configuration\"/> para más información sobre la configuración de los parámetros de red del sistema instalado."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:255
@@ -658,9 +658,9 @@ msgstr "Habilitación del Acceso Remoto para el Sistema de Instalación"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:257
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "You may access either graphical or text interfaces for the installation system from any other system. Access to a text mode display requires <application>telnet</application>, which is installed by default on Fedora systems. To remotely access the graphical display of an installation system, use client software that supports the <indexterm> <primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary> </indexterm> VNC (Virtual Network Computing) display protocol. A number of providers offer VNC clients for Microsoft Windows and Mac OS, as well as UNIX-based systems."
-msgstr "Puede acceder ya sea a la interfase gráfica o de texto del sistema de instalación desde otro sistema. El acceso a la pantalla modo texto requiere <command>telnet</command>, que se instala por defecto en sistemas Fedora. Para acceder remotamente una pantalla gráfica del sistema de instalación, use el software cliente que soporte el protocolo de pantalla <indexterm><primary>VNC (Computación de Red Virtual)</primary></indexterm> VNC (Computación de Red Virtual). Algunos proveedores ofrecen clientes VNC para Microsoft Windows y Mac OS, así como para sistemas basados en UNIX."
+msgstr "Puede acceder ya sea a la interfase gráfica o de texto del sistema de instalación desde otro sistema. El acceso a la pantalla modo texto requiere <application>telnet</application>, que se instala por defecto en sistemas Fedora. Para acceder remotamente una pantalla gráfica del sistema de instalación, use el software cliente que soporte el protocolo de pantalla <indexterm><primary>VNC (Computación de Red Virtual)</primary></indexterm> VNC (Computación de Red Virtual). Algunos proveedores ofrecen clientes VNC para Microsoft Windows y Mac OS, así como para sistemas basados en UNIX."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:270
@@ -671,21 +671,21 @@ msgstr "Instalación de un Cliente VNC en Fedora"
 #. Tag: primary
 #: adminoptions.xml:273
 #: adminoptions.xml:296
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "VNC (Virtual Network Computing)"
-msgstr "Gestionar conexiones de Red Privada Virtual (VPN)"
+msgstr "VNC (Computación de Red Virtual)"
 
 #. Tag: secondary
 #: adminoptions.xml:274
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "installing client"
-msgstr "Versión del cliente"
+msgstr "instalación del cliente"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:275
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Fedora includes <application>vncviewer</application>, the client provided by the developers of VNC. To obtain <application>vncviewer</application>, install the <filename>vnc</filename> package."
-msgstr "<indexterm><primary>VNC (Computación de Red Virtual)</primary><secondary>instalación client</secondary></indexterm> Fedora incluye <application>vncviewer</application>, el cliente provisto por los desarrolladores de VNC. Para obtener <application>vncviewer</application>, instale el paquete <filename>vnc</filename>."
+msgstr "Fedora incluye <application>vncviewer</application>, el cliente provisto por desarrolladores de VNC. Para obtener <application>vncviewer</application>, instale el paquete <filename>vnc</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:282
@@ -701,9 +701,9 @@ msgstr "Habilitación del Acceso Remoto con VNC"
 
 #. Tag: secondary
 #: adminoptions.xml:297
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "enabling"
-msgstr "Activando repositorio"
+msgstr "activando"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:298
@@ -759,7 +759,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:326
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "You may then login to the installation system with a VNC client. To run the <application>vncviewer</application> client on Fedora, choose <menuchoice> <guimenu>Applications</guimenu> <guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>, or type the command <application>vncviewer</application> in a terminal window. Enter the server and display number in the <guilabel>VNC Server</guilabel> dialog. For the example above, the <guilabel>VNC Server</guilabel> is <userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
 msgstr "Puede luego ingresar al sistema de instalación con un cliente VNC. Para ejecutar el cliente <application>vncviewer</application> en Fedora, elija <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guisubmenu>Accessorios</guisubmenu><guimenuitem>Visor de VNC</guimenuitem></menuchoice>, o teclée el comando <application>vncviewer</application> en una ventana de terminal. Ingrese el servidor y el número de pantalla en el diálogo de <guilabel>Servidor VNC</guilabel>. Por ejemplo, arriba, el <guilabel>Servidor VNC</guilabel> es <userinput>computadora.midominio.com:1</userinput>."
 
@@ -771,15 +771,15 @@ msgstr "Conexión del Sistema de Instalación a un Escuchador VNC"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:343
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "To have the installation system automatically connect to a VNC client, first start the client in <indexterm> <primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary> <secondary>listening mode</secondary> </indexterm> listening mode. On Fedora systems, use the <option>-listen</option> option to run <application>vncviewer</application> as a listener. In a terminal window, enter the command:"
-msgstr "Para que el sistema de instalación se conecte automáticamente a un cliente VNC, primero inicie el cliente en <indexterm><primary>VNC (Computación de Red Virtual)</primary><secondary>modo escuchar</secondary></indexterm> modo escuchar. En sistemas Fedora, usel la opción <option>-listen</option> para ejecutar <application>vncviewer</application> como escuchador. En una ventana de terminal, ingrese el comando:"
+msgstr "Para que el sistema de instalación se conecte automáticamente a un cliente VNC, primero inicie el cliente en <indexterm><primary>VNC (Computación de Red Virtual)</primary><secondary>modo escuchar</secondary></indexterm> modo escuchar. En sistemas Fedora, use la opción <option>-listen</option> para ejecutar <application>vncviewer</application> como escuchador. En una ventana de terminal, ingrese el comando:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:355
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<userinput>vncviewer -listen</userinput>"
-msgstr "Cola de escucha TCP"
+msgstr "<userinput>vncviewer -listen</userinput>"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:357
@@ -790,7 +790,7 @@ msgstr "Se Requiere Reconfiguración de Cortafuego"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:359
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "By default, <application>vncviewer</application> uses TCP port 5500 when in listening mode. To permit connections to this port from other systems, choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem> Firewall</guimenuitem> </menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter <userinput>5500</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify <userinput>tcp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
 msgstr "Por defecto, <application>vncviewer</application> usa el puerto TCP 5500 cuando está en modo escuchar. Para permitir conexiones a este puerto desde otros sistemas, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Cortafuego</guimenuitem></menuchoice>. Seleccione <guilabel>Otros puertos</guilabel>, y <guibutton>Agregar</guibutton>. Ingrese <userinput>5500</userinput> en el campo <guilabel>Puerto(s)</guilabel>, y especificque <userinput>tcp</userinput> como  <guilabel>Protocolo</guilabel>."
 
@@ -820,7 +820,7 @@ msgstr "Habilitación del Acceso Remoto con Telnet"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:400
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "To enable remote access to a text mode installation, use the <indexterm> <primary>Telnet</primary> </indexterm> <option>telnet</option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
 msgstr "Para habilitar el acceso remoto a una instalación en modo texto, use la opción <indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</option> en el indicador <prompt>boot:</prompt>"
 
@@ -862,7 +862,7 @@ msgstr "Ingreso a un Sistema Remoto durante la Instalación"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:432
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "By default, the installation process sends log messages to the console as they are generated. You may specify that these messages go to a remote system that runs a <indexterm> <primary>syslog</primary> </indexterm> <firstterm>syslog</firstterm> service."
 msgstr "Por defecto, el proceso de instalación envía mensajes de log a la consola a medida que estos se van generando. Puede especificar que estos mensajes vayan a un sistema que corre el servicio <indexterm><primary>syslog</primary></indexterm><firstterm>syslog</firstterm>."
 
@@ -904,15 +904,15 @@ msgstr "Solo Habilite Acceso Remoto a Syslog en Redes Seguras"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:470
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The <command>rsyslog</command> configuration detailed below does not make use of any of the security measures available in <command>rsyslog</command> Crackers may slow or crash systems that permit access to the logging service, by sending large quantities of false log messages. In addition, hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service over the network."
-msgstr "El servicio <command>syslogd</command> no tiene medidas de seguridad. Los crackers pueden ralentizar o colgar sistemas que permitan acceso al servicio de registro, enviando una cantidad enorme de mensajes de log falsos. Además, los usuarios hostiles pueden interceptar y falsificar los mensajes enviados al servicio de log sobre la red."
+msgstr "La configuración de <command>rsyslog</command> de abajo no hace uso de ninguna de las medidas de seguridad disponibles en <command>rsyslog</command>. Los crackers pueden ralentizar o colgar sistemas que permitan acceso al servicio de registro, enviando una cantidad enorme de mensajes de log falsos. Además, los usuarios hostiles pueden interceptar y falsificar los mensajes enviados al servicio de log sobre la red."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:481
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "To configure a Fedora system to accept log messages from other systems on the network, edit the file <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>. You must use <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges to edit the file <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>. Uncomment the following lines by removing the hash preceding them:"
-msgstr "Para configurar un sistema Fedora para que acepte mensajes log desde otros sistemas un la red, edite el archivo <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. Debe usar los privilegios de <systemitem class=\"username\">root</systemitem> para editar el archivo <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. Agregue la opción <option>-r</option> a <command>SYSLOGD_OPTIONS</command>:"
+msgstr "Para configurar un sistema Fedora para que acepte mensajes log desde otros sistemas un la red, edite el archivo <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>. Debe usar los privilegios de <systemitem class=\"username\">root</systemitem> para editar el archivo <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>. Descomente las siguientes líneas eliminando el marcador al inicio:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:488
@@ -926,9 +926,9 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:490
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Restart the <command>rsyslog</command> service to apply the change:"
-msgstr "Reinicie el servicio <command>syslogd</command> para aplicar los cambios:"
+msgstr "Reinicie el servicio <command>rsyslog</command> para aplicar los cambios:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:494
@@ -938,7 +938,7 @@ msgstr "<userinput>su -c '/sbin/service rsyslog restart'</userinput>"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:503
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit connections to this port from other systems, choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem> Firewall</guimenuitem> </menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter <userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify <userinput>udp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
 msgstr "Por defecto, el servicio de syslog escucha paquetes UDP en el puerto 514. Para permitir conexiones a este puerto desde otros sistemas, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Cortafuego</guimenuitem></menuchoice>. Seleccione <guilabel>Otros puertos</guilabel>, y <guibutton>Agregar</guibutton>. Ingrese <userinput>514</userinput> en el campo <guilabel>Puerto(s)</guilabel>, y especifique <userinput>udp</userinput> como <guilabel>Protocolo</guilabel>."
 
@@ -950,9 +950,9 @@ msgstr "Automatización de la Instalación con Kickstart"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:521
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "A <indexterm> <primary>Kickstart</primary> </indexterm> <firstterm>Kickstart</firstterm> file specifies settings for an installation. Once the installation system boots, it can read a Kickstart file and carry out the installation process without any further input from a user."
-msgstr "Un archivo <indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</firstterm> especifica los parámetros para una instalación. Una vez que el sistema de instalación arranca, puede leer el archivo Kickstart y llevar a cabo el proceso de instalación sin necesidad de interactuar con un usuario."
+msgstr "Un archivo <indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</firstterm> especifica los parámetros para una instalación. Una vez que el sistema de instalación arranca, puede leer el archivo Kickstart y llevar a cabo el proceso de instalación desatendida."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:532
@@ -968,7 +968,7 @@ msgstr "El proceso de instalación de Fedora escribe automáticamente un archivo
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:542
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Fedora includes a graphical application to create and modify Kickstart files by selecting the options that you require. Use the package <filename>system-config-kickstart</filename> to install this utility. To load the Fedora Kickstart editor, choose <menuchoice> <guimenu>Applications</guimenu> <guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr "Fedora incluye una aplicación gráfica para crear y modificar archivos Kickstart seleccionando las opciones que Ud. requiera. Use el paquete <filename>system-config-kickstart</filename> para instalar este utilitario. Para cargar el editor Kickstart de Fedora, elija <menuchoice><guimenu>Applicaciones</guimenu><guisubmenu>Herramientas del Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></menuchoice>."
 
@@ -1016,9 +1016,9 @@ msgstr "ks=<replaceable>cdrom:/directorio/ks.cfg</replaceable>"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:588
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "ks=<replaceable>hd:/device/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr "ks=hd:<replaceable><dispositivo></replaceable>:/<replaceable><archivo></replaceable>"
+msgstr "ks=<replaceable>hd:/device/directory/ks.cfg</replaceable>"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:591
@@ -1028,27 +1028,27 @@ msgstr "Otro Dispositivo"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:592
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "ks=<replaceable>file:/device/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr "ks=hd:<replaceable><dispositivo></replaceable>:/<replaceable><archivo></replaceable>"
+msgstr "ks=<replaceable>file:/device/directory/ks.cfg</replaceable>"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:596
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "ks=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr "http://servidor.midominio.com/directorio/ks.cfg"
+msgstr "ks=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:600
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "ks=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr "ftp://servidor.midominio.com/directorio/ks.cfg"
+msgstr "ks=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:604
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "ks=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr "nfs:servidor.midominio.com:/directorio/ks.cfg"
+msgstr "ks=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg</replaceable>"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:609
@@ -1088,7 +1088,7 @@ msgstr "El sistema de instalación puede cargar los controladores desde discos,
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:644
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Hardware manufacturers may supply <indexterm> <primary>driver disks</primary> </indexterm> driver disks for Fedora with the device, or provide image files to prepare the disks. To obtain the latest drivers, download the correct file from the website of the manufacturer."
 msgstr "Los fabricantes de computadora pueden proveer <indexterm><primary>discos con controladores</primary></indexterm> discos con controladores para Fedora con el dispositivo, o proveer archivos imágen para preparar los discos. Para obtener los últimos controladores, descargue el archivo correcto desde el sitio web del fabricante."
 
@@ -1100,9 +1100,9 @@ msgstr "Discos de Controladores Provistos como Archivos Zip"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:657
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Driver disk images may be distributed as compressed archives, or zip files. For identification, the names of zip files include the extensions <filename>.zip</filename>, or <filename>.tar.gz</filename>. To extract the contents of a zipped file with a Fedora system, choose <menuchoice> <guimenu>Applications</guimenu> <guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Archive Manager</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Las imágenes del disco con los controladores pueden ser distribuidos com archivos comprimidos o archivos zip. Para la identificación, los nombres de los archivos zip tienen la extensión filename>.zip</filename>, o <filename>.tar.gz</filename>. Para extraer los contenidos de un archivo zipeado con un sistema Fedora, elija <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guisubmenu>Accessorios</guisubmenu><guimenuitem>Administrador de Archivos</guimenuitem></menuchoice>. "
+msgstr "Las imágenes del disco con los controladores pueden ser distribuidos com archivos comprimidos o archivos zip. Para la identificación, los nombres de los archivos zip tienen la extensión <filename>.zip</filename>, o <filename>.tar.gz</filename>. Para extraer los contenidos de un archivo zipeado con un sistema Fedora, elija <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guisubmenu>Accessorios</guisubmenu><guimenuitem>Gestor de Archivadores</guimenuitem></menuchoice>. "
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:668
@@ -1124,9 +1124,9 @@ msgstr "Para usar un disco de controladores en el proceso de instalación , espe
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:681
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<userinput>linux dd</userinput>"
-msgstr "<userinput>linux rescue</userinput>"
+msgstr "<userinput>linux dd</userinput>"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:683
@@ -1148,13 +1148,13 @@ msgstr "El sistema de instalación también puede leer controladores desde imág
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:699
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Driver disk image sources"
 msgstr "Fuentes de Imágen de Disco de Controlador"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:705
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Image source"
 msgstr "Origen de la imagen"
 
@@ -1166,27 +1166,27 @@ msgstr "Seleccione un disco o dispositivo"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:712
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<option>dd</option>"
-msgstr "Aña_dir borde"
+msgstr "<option>dd</option>"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:716
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "dd=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/drivers.img</replaceable>"
-msgstr "http://servidor.midominio.com/directorio/controladores.img"
+msgstr "dd=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/drivers.img</replaceable>"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:720
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "dd=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img</replaceable>"
-msgstr "ftp://servidor.midominio.com/directorio/controladores.img"
+msgstr "dd=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img</replaceable>"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:724
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "dd=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img</replaceable>"
-msgstr "nfs:servidor.midominio.com:/directorio/controladores.img"
+msgstr "dd=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img</replaceable>"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:731
@@ -1292,15 +1292,15 @@ msgstr "acpi=off"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:788
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Disable machine check exception (MCE) CPU self-diagnosis."
-msgstr "Deshabilita autodiagnósticos CPU excepción de revisión de máquina (MCE)."
+msgstr "Deshabilita autodiagnósticos de CPU excepción de chequeo de máquina (MCE)."
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:789
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "nomce"
-msgstr "nopcmcia"
+msgstr "nomce"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:792
@@ -1310,9 +1310,9 @@ msgstr "Deshabilita acceso de memoria no uniforme sobre arquitecturas AMD64"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:793
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "numa-off"
-msgstr "callar"
+msgstr "numa-off"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:796
@@ -1322,9 +1322,9 @@ msgstr "Obliga al kernel a detectar una cantidad específica de memoria, donde <
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:797
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "mem=<replaceable>xxx</replaceable>m"
-msgstr "XXX entrando a pop_everything ()\n"
+msgstr "mem=<replaceable>xxx</replaceable>m"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:800
@@ -1424,7 +1424,7 @@ msgstr "La falla en módulos de memoria pueden ocasionar que su sistema se conge
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:869
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing application. To boot your computer in <indexterm> <primary>memory testing mode</primary> </indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten tests."
 msgstr "Fedora incluye la aplicación de prueba de la memoria <application>Memtest86</application>. Para arrancar su computadora en <indexterm><primary>modo prueba de la memoria</primary></indexterm> modo prueba de la memoria, elija <guimenuitem>Prueba de la memoria</guimenuitem> en el menú de arranque. La primer prueba arranca inmediatamente. Por defecto, <application>Memtest86</application> realiza un total de diez pruebas."
 
@@ -1454,9 +1454,9 @@ msgstr "Fedora le ofrece tres maneras de comprobar la integridad de las imágene
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:896
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "select the <guilabel>Verify and Boot</guilabel> option on the Fedora Live CD. To access the Live CD boot menu, press any key within ten seconds of the splash screen appearing."
-msgstr "seleccione la opción <guilabel>Verify and Boot</guilabel> en el Live CD de Fedora. Para acceder al menú de inicio del Live CD, luego de ver la pantalla de inicio y antes que pasen diez segundos, presione cualquier tecla."
+msgstr "seleccione la opción <guilabel>Verify and Boot</guilabel> en el CD Vivo de Fedora. Para acceder al menú de inicio del CD Vivo, luego de ver la pantalla de inicio y antes que pasen diez segundos, presione cualquier tecla."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:901
@@ -1478,9 +1478,9 @@ msgstr "Iniciando su Computadora en Modo Rescate"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:918
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "You may boot a command-line Linux system from either a <indexterm> <primary>rescue discs</primary> </indexterm> rescue disc or an installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify or repair systems that are already installed on your computer."
-msgstr "Puede arrancar un sistema Linux de lína de comando desde un <indexterm><primary>discos de rescate</primary></indexterm> disco de rescate o el primer disco de instalación, sin instalar Fedora en la computadora. Esto le habilita el uso de utilitarios y funciones de un sistema Linux en ejecución para modificar o reparar sistemas que ya están instalados en su computadora."
+msgstr "Puede arrancar un sistema Linux de línea de comando desde un <indexterm><primary>discos de rescate</primary></indexterm> disco de rescate o el primer disco de instalación, sin instalar Fedora en la computadora. Esto le habilita el uso de utilitarios y funciones de un sistema Linux en ejecución para modificar o reparar sistemas que ya están instalados en su computadora."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:929
@@ -1522,27 +1522,27 @@ msgstr "Sin embargo, el programa de instalación podría no llegar a detectar co
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
 #. Tag: title
 #: Advice_on_Partitions.xml:7
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Advice on Partitions"
-msgstr "Sugerencias para el Particionamiento"
+msgstr "Sugerencias sobre Particiones"
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in question. The following tips may help you decide how to allocate your disk space."
-msgstr "La configuración óptima del particionamiento depende del uso del sistema Linux en cuestión. Los siguientes tips pueden ayudar a decidir cómo distribuir su espacio en disco."
+msgstr "La configuración óptima de particiones depende del uso del sistema Linux en cuestión. Los siguientes consejos pueden ayudarle a decidir cómo distribuir su espacio en disco."
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:14
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "If you expect that you or other users will store data on the system, create a separate partition for the <filename>/home</filename> directory within a volume group. With a separate <filename>/home</filename> partition, you may upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files."
 msgstr "Si espera que Ud. u otros usuarios almacenarán datos en el sistema, cree una partición separada para el directorio <filename>/home</filename> dentro de un grupo de volúmen. Con una partición <filename>/home</filename>  separada, puede actualizar o reinstalar Fedora sin borrar archivos de datos de los usuarios."
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:23
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Each kernel installed on your system requires approximately 10 MB on the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. Unless you plan to install a great many kernels, the default partition size of 100 MB for <filename class=\"partition\">/boot</filename> should suffice."
-msgstr "Cada kernel instalado en su sistema requiere aproximadamente 6 MB en la partición <filename class=\"partition\">/boot</filename>. A menos que planee instalar una gran cantidad de kernels, el tamaño estandar de 100 MB en <filename class=\"partition\">/boot</filename> debería ser suficiente."
+msgstr "Cada kernel instalado en su sistema requiere aproximadamente 10 MB en la partición <filename class=\"partition\">/boot</filename>. A menos que planee instalar una gran cantidad de kernels, el tamaño estandar de 100 MB en <filename class=\"partition\">/boot</filename> debería ser suficiente."
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:31
@@ -1552,9 +1552,9 @@ msgstr "El gestor de arranque <application>GRUB</application> no tiene soporte p
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:37
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The <filename class=\"directory\">/var</filename> directory holds content for a number of applications, including the <application>Apache</application> web server. It also is used to store downloaded update packages on a temporary basis. Ensure that the partition containing the <filename class=\"directory\">/var</filename> directory has enough space to download pending updates and hold your other content."
-msgstr "El directorio <filename class=\"directory\">/var</filename> aloja contenido para una cantidad de aplicaciones que incluyen al servidor web <application>Apache</application>. También se usa para almacenar los paquetes descargados para actualizaciones de forma temporal. Asegure que la partición que contiene al directorio <filename class=\"directory\">/var</filename> tenga suficiente espacio para descargar las actualizaciones pendientes y aloje el resto de los otros contenidos."
+msgstr "El directorio <filename class=\"directory\">/var</filename> guarda contenido para una cantidad de aplicaciones que incluyen al servidor web <application>Apache</application>. También se usa para almacenar los paquetes descargados para actualizaciones de forma temporal. Asegure que la partición que contiene al directorio <filename class=\"directory\">/var</filename> tenga suficiente espacio para descargar las actualizaciones pendientes y aloje el resto de los otros contenidos."
 
 # #-#-#-#-#  diskpartedit.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 # <secondary>editing partitions</secondary>
@@ -1570,21 +1570,21 @@ msgstr "Actualizaciones Pendientes"
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:47
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Because Fedora is a rapidly progressing collection of software, many updates may be available late in a release cycle. You can add an update repository to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/> for more information."
 msgstr "Debido a que Fedora es un conjunto de software en progreso acelerado, las actualizaciones disponibles después de largo tiempo en el ciclo de lanzamientos. Puede agregar un repositorio de actualizaciones a las fuentes de instalación más tarde, para minimizar este efecto. Refiérase a <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/> para más información."
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:56
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The <filename class=\"directory\">/usr</filename> directory holds the majority of software content on a Fedora system. For an installation of the default set of software, allocate at least 4 GB of space. If you are a software developer or plan to use your Fedora system to learn software development skills, you may want to at least double this allocation."
-msgstr "El directorio <filename class=\"directory\">/usr</filename> aloja la mayoría del contenido del software en un sistema Fedora. Para una instalación con el conjunto estandar de software, asigne al menos 4 GB de espacio. Si usted es un desarrollador de software o planea usar Fedora para aprender y desarrollar sus habilidades en ese sentido, debe considerar al menos doblar ese tamaño."
+msgstr "El directorio <filename class=\"directory\">/usr</filename> guarda la mayoría del contenido del software en un sistema Fedora. Para una instalación con el conjunto estandar de software, asigne al menos 4 GB de espacio. Si usted es un desarrollador de software o planea usar Fedora para aprender y desarrollar sus habilidades en ese sentido, debe considerar al menos doblar ese tamaño."
 
 #. Tag: title
 #: Advice_on_Partitions.xml:64
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Do not place <filename class=\"directory\">/usr</filename> on a separate partition"
-msgstr "Raíz y <filename class=\"directory\">/root</filename>"
+msgstr "No ponga <filename class=\"directory\">/usr</filename> en una partición separada"
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:65
@@ -1594,21 +1594,21 @@ msgstr "Si <filename class=\"directory\">/usr</filename> está en una partición
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:69
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. This unallocated space gives you flexibility if your space requirements change but you do not wish to remove data from other partitions to reallocate storage."
-msgstr "Considere dejar un parte del espacio sin asignar en el grupo de volumen LVM. Este espacio no asignado le da la flexibilidad si sus requerimientos de espacio cambian y no desea mover datos desde otras particiones para relocalizar en el almacenamiento."
+msgstr "Considere dejar un parte del espacio sin asignar en el grupo de volumen LVM. Este espacio no asignado le da la flexibilidad si sus requerimientos de espacio cambian y no desea mover datos desde otras particiones para reasignar el almacenamiento."
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:76
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over your current system. For instance, if you intend to run a <application>MySQL</application> database in <filename class=\"directory\">/var/lib/mysql</filename>, make a separate partition for that directory in case you need to reinstall later."
 msgstr "Si separa subdirectorios en particiones,  puede retener el contenido de esos directorios si decide instalar una nueva versión de Fedora sobre su sistema. Por ejemplo, si planea correr una base de datos <application>MySQL</application> en <filename class=\"directory\">/var/lib/mysql</filename>, cree una partición separada para ese directorio en caso de que necesite reinstalar en el futuro."
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:86
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The following table is a possible partition setup for a system with a single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB of the volume group is unallocated to allow for future growth."
-msgstr "La siguiente tabla muestra una posible configuración de la particiones para un sistema con un único disco duro de 80 GB y con 1 GB de RAM. Note que aproximadamente 10 GB del volume group está sin asignar y está disponible para futuros crecimientos."
+msgstr "La siguiente tabla muestra una posible configuración de la particiones para un sistema con un único disco duro de 80 GB y con 1 GB de RAM. Note que aproximadamente 10 GB del grupo de volumen está sin asignar y está disponible para futuros crecimientos."
 
 # <title>Examples</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
@@ -1620,7 +1620,7 @@ msgstr "Ejemplo de uso"
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:92
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "This setup is not optimal for all use cases."
 msgstr "Esta configuración no es óptima para todos los casos de uso."
 
@@ -1629,9 +1629,9 @@ msgstr "Esta configuración no es óptima para todos los casos de uso."
 #. Tag: title
 #: Advice_on_Partitions.xml:95
 #: Advice_on_Partitions.xml:97
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Example partition setup"
-msgstr "Ejemplo de Particionamiento"
+msgstr "Ejemplo de Particionado"
 
 # <secondary>partitions and</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -1669,13 +1669,13 @@ msgstr "Volumen Físico LVM"
 
 #. Tag: entry
 #: Advice_on_Partitions.xml:117
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Remaining space, as one LVM volume group"
-msgstr "Espacio remanente, como un grupo de volumen LVM"
+msgstr "Espacio restante, como un grupo de volumen LVM"
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:123
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The physical volume is assigned to the default volume group and divided into the following logical volumes:"
 msgstr "El volumen físico es asignado al grupo de volumen por omisión y dividido en los siguientes volúmenes lógicos:"
 
@@ -1742,9 +1742,9 @@ msgstr "<guilabel>Remover todas las particiones en dispositivos seleccionados y
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartauto.idx:
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:13
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "If you select this option, all data on the selected hard drive(s) is removed by the installation program. Do not select this option if you have information that you want to keep on the hard drive(s) where you are installing Fedora."
-msgstr "Si selecciona esta opción, todos los datos en el disco seleccionado serán eliminados por el programa de instalación. No seleccione esta opción si tiene información que desea mantener en los discos duros en los que está instalando &PROD;."
+msgstr "Si selecciona esta opción, todos los datos en el disco seleccionado serán eliminados por el programa de instalación. No seleccione esta opción si tiene información que desea mantener en los discos duros en los que está instalando Fedora."
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:20
@@ -1780,17 +1780,17 @@ msgstr "La creación de una disposición predeterminada le permite tener el cont
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-2.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Using your mouse, choose the storage drive(s) on which you want Fedora to be installed. If you have two or more drives, you can choose which drive(s) should contain this installation. Unselected drives, and any data on them, are not touched."
-msgstr "Utilizando su ratón seleccione el dispositivo de almacenamiento sobre el cual usted quiere instalar &PROD;. Si tiene dos o más dispositivos puede seleccionar cual(es) deben contener esta instalación. Los dispositivos no seleccionados y los datos en ellos no serán tocados."
+msgstr "Utilizando su ratón seleccione el dispositivo de almacenamiento sobre el cual usted quiere instalar Fedora. Si tiene dos o más dispositivos puede seleccionar cual(es) deben contener esta instalación. Los dispositivos no seleccionados y los datos en ellos no serán tocados."
 
 # <para>To review and make any necessary changes to the partitions created by automatic partitioning, select the <guilabel>Review</guilabel> option. After selecting <guilabel>Review</guilabel> and clicking <guibutton>Next</guibutton> to move forward, you will see the partitions created for you in <application>Disk Druid</application>. You will also be able to make modifications to these partitions if they do not meet your needs. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartauto.idx:
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-3.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "To review and make any necessary changes to the partitions created by automatic partitioning, select the <guilabel>Review</guilabel> option. After selecting <guilabel>Review</guilabel> and clicking <guibutton>Next</guibutton> to move forward, the partitions created for you by <application>anaconda</application> appear. You can make modifications to these partitions if they do not meet your needs."
-msgstr "Para revisar y realizar los cambios necesarios en las particiones creadas con el particionamiento automático, seleccione la opción <guilabel>Revisar</guilabel>. Después de seleccionar <guilabel>Revisar</guilabel> y pulsar en <guibutton>Siguiente</guibutton> para continuar, verá las particiones creadas en la aplicación <application>Disk Druid</application>. También podrá modificar estas particiones si no cumplen sus necesidades."
+msgstr "Para revisar y realizar los cambios necesarios en las particiones creadas con el particionado automático, seleccione la opción <guilabel>Revisar</guilabel>. Después de seleccionar <guilabel>Revisar</guilabel> y pulsar en <guibutton>Siguiente</guibutton> para continuar, verá las particiones creadas por <application>anaconda</application>. También podrá modificar estas particiones si no cumplen sus necesidades."
 
 # <para>Click <guibutton>Next</guibutton> once you have made your selections to proceed. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartauto.idx:
@@ -1802,19 +1802,19 @@ msgstr "Una vez haya completado sus selecciones haga clic en <guibutton>Siguient
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-5.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Select <guilabel>Encrypt system</guilabel> to encrypt all partitions except the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
 msgstr "Seleccione <guilabel>Encriptar sistema</guilabel> para encriptar todas las particiones excepto la partición <filename class=\"partition\">/boot</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-6.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Use the <guilabel>Advanced storage options</guilabel> option if:"
-msgstr "Use las <guilabel>Opciones avanzadas de almacenamiento</guilabel> si: <placeholder-1/>"
+msgstr "Use las <guilabel>Opciones avanzadas de almacenamiento</guilabel> si:"
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-6.xml:10
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "You want to install Fedora to a drive connected through the <firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Select <guilabel>Advanced storage options</guilabel>, then select <guilabel>Add iSCSI target</guilabel>, then select <guilabel>Add drive</guilabel>. Provide an IP address and the iSCSI initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>."
 msgstr "Si quiere instalar Fedora a un disco conectado a través del protocolo <firstterm>iSCSI</firstterm>, seleccione <guilabel>Opciones avanzadas de almacenamiento</guilabel>, luego elija <guilabel>Agregar destino iSCSI</guilabel>, y luego <guilabel>Agregar disco</guilabel>. Provea una dirección IP y el nombre iniciador iSCSI y luego selecione <guilabel>Agregar disco</guilabel>."
 
@@ -1986,39 +1986,39 @@ msgstr "VFAT, NTFS"
 
 #. Tag: entry
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:18
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<entry>D:\\</entry>"
-msgstr "ENTRADA\n"
+msgstr "<entry>D:\\</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:19
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "D:\\Downloads\\F&PRODVER;"
-msgstr "Cancelar descargas"
+msgstr "D:\\Downloads\\F&PRODVER;"
 
 #. Tag: entry
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:20
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "/Downloads/F&PRODVER;"
-msgstr "Cancelar descargas"
+msgstr "/Descargas/F&PRODVER;"
 
 #. Tag: entry
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:23
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "ext2, ext3, ext4"
-msgstr "Migración desde ext3 a ext4"
+msgstr "ext2, ext3, ext4"
 
 #. Tag: entry
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:25
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "/home/user1/F&PRODVER;"
-msgstr "home/user1/F8"
+msgstr "/home/user1/F&PRODVER;"
 
 #. Tag: entry
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:26
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "/user1/F&PRODVER;"
-msgstr "user1/F8"
+msgstr "/user1/F&PRODVER;"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -2078,9 +2078,9 @@ msgstr "instalar desde"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-list-1.xml:7
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "If you are installing via NFS, proceed to <xref linkend=\"s1-begininstall-nfs-x86\"/>."
-msgstr "Si está instalando vía NFS, proceda con  <xref linkend=\"sn-nfs-install-settings\"/>."
+msgstr "Si está instalando vía NFS, proceda con  <xref linkend=\"s1-begininstall-nfs-x86\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-list-1.xml:13
@@ -2357,9 +2357,9 @@ msgstr "Escoja esta opción para arreglar un problema con su sistema instalado F
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:115
 #: beginninginstallation.xml:123
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "(as for Live CD)"
-msgstr "CD Vivo o USB"
+msgstr "(como para CD Vivo)"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:131
@@ -2387,9 +2387,9 @@ msgstr "La siguiente tabla resume los diferentes métodos de arranque y métodos
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:145
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Boot methods and installation methods"
-msgstr "Arrancar la computadora e iniciar el proceso de instalación."
+msgstr "Métodos de arranque y métodos de instalación"
 
 #. Tag: entry
 #: beginninginstallation.xml:149
@@ -2399,9 +2399,9 @@ msgstr "Método de Arranque"
 
 #. Tag: entry
 #: beginninginstallation.xml:155
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<entry>DVD</entry>"
-msgstr "_Reproducir DVD"
+msgstr "<entry>DVD</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: beginninginstallation.xml:156
@@ -2429,15 +2429,15 @@ msgstr "CD Vivo o USB"
 
 #. Tag: entry
 #: beginninginstallation.xml:164
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<application>Install to Hard Disk</application> application"
-msgstr "Instalar el CD vivo en su disco rígido"
+msgstr "aplicación <application>Instalar en el Disco Rígido</application>"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:170
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "contains detailed information about installing from alternate locations."
-msgstr "<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> tiene información detallada acerca de la instalación a partir de ubicaciones alternativas."
+msgstr "contiene información detallada acerca de la instalación a partir de ubicaciones alternativas."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:176
@@ -2483,9 +2483,9 @@ msgstr "Arranque desde la Red usando PXE"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:213
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "To boot with <indexterm> <primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</primary> </indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a network interface in your computer that supports PXE. For information on how to configure a PXE server, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
-msgstr "Para arrancar con <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</primary></indexterm> PXE, necesita un servidor configurado apropiadamente, y una interfase de red en su computadora que debe tener soporte para PXE. Para información de cómo configurar un servidor PXE refiérase a <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
+msgstr "Para arrancar con <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</primary></indexterm> PXE, necesita un servidor configurado apropiadamente, y una placa de red en su computadora que debe tener soporte para PXE. Para información de cómo configurar un servidor PXE refiérase a <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:222
@@ -4118,9 +4118,9 @@ msgstr "El programa de instalación le pedirá preparar el sistema para ser rein
 
 #. Tag: title
 #: Contributors_and_production_methods.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Contributors and production methods"
-msgstr "explica las herramientas y los métodos de producción."
+msgstr "Contribuyentes y métodos de producción"
 
 #. Tag: title
 #: Contributors_and_production_methods.xml:10
@@ -4136,9 +4136,9 @@ msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">Fabian Affolter</u
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:18
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\">Amanpreet Singh Alam</ulink> (translator - Punjabi)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\">Amanpreet Singh Alam</ulink> (translator - Punjabi)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\">Amanpreet Singh Alam</ulink> (traductor - Punjabi)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:23
@@ -4154,7 +4154,7 @@ msgstr "Michał Bentkowski (traductor - Polaco)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:33
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</ulink> (traductor - Griego)"
 
@@ -4178,15 +4178,15 @@ msgstr "Guido Caruso (traductor - Italiano)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:53
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Guillaume Chardin (translator - French)"
-msgstr "Alain Portal (traductor - Francés)"
+msgstr "Guillaume Chardin (traductor - French)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:58
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos Charonitakis</ulink> (translator - Greek)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos Charonitakis</ulink>(traductor - Griego)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos Charonitakis</ulink> (traductor - Griego)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:63
@@ -4226,9 +4226,9 @@ msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Pfrields\"> Paul W. Fri
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:93
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</ulink> (translator - Greek)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</ulink> (traductor - Griego, herramientas)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</ulink> (traductor - Griego)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:98
@@ -4304,7 +4304,7 @@ msgstr "Gan Lu (traductor - Chino)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:158
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\">Igor Miletić</ulink> (translator - Serbian)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\">Igor Miletic</ulink> (traductor - Serbio)"
 
@@ -4376,9 +4376,9 @@ msgstr "Piotr Podgórski (Traductor - Polaco)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:218
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\"> Tommy Reynolds </ulink> (writer)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</ulink> (herramientas)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</ulink> (escritor)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:223
@@ -4424,9 +4424,9 @@ msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Tombo\">Francesco Tombo
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:258
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitriosTypaldos\">Dimitris Typaldos</ulink> (translator - Greek)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</ulink> (traductor - Griego, herramientas)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitriosTypaldos\">Dimitris Typaldos</ulink> (traductor - Griego)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:263
@@ -4442,13 +4442,13 @@ msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto\">Michaël Ugh
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:273
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten Wade</ulink> (writer, editor, publisher)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</ulink> (escritor de compaces, editor, co-publicador)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</ulink> (escritor, editor, publicador)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:278
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\">Geert Warrink</ulink> (translator - Dutch)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\">Geert Warrink</ulink> (traductor - Danés)"
 
@@ -4472,13 +4472,13 @@ msgstr "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/bbbush\">Yuan Yij
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:298
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoZacarao\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoZacarao\">Diego Burigo Zacarao</ulink> (traductor - Brasilero)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoZacarao\">Diego Burigo Zacarao</ulink> (traductor - Portugués Brasilero)"
 
 #. Tag: ulink
 #: Contributors_and_production_methods.xml:305
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "http://docs.fedoraproject.org/install-guide/"
 msgstr "http://docs.fedoraproject.org/install-guide/"
 
@@ -4543,9 +4543,9 @@ msgstr "Guía de Encriptación de Disco: "
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:11
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "What is block device encryption?"
-msgstr "¿Qué es encriptación en bloque de dispositivo?"
+msgstr "¿Qué es la encriptación en dispositivo de bloque?"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:12
@@ -4573,15 +4573,15 @@ msgstr "LUKS utiliza el subsistema mapeador del dispositivo del kernel a través
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:21
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Overview of LUKS"
-msgstr "Descripción de la Instalción"
+msgstr "Repaso de LUKS"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:24
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "What LUKS does:"
-msgstr "autoindenta&R"
+msgstr "Lo que hace LUKS:"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:27
@@ -4603,9 +4603,9 @@ msgstr "Dispositivo de almacenamiento extraíble"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:36
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Laptop disk drives"
-msgstr "Unidades CD/DVD"
+msgstr "Discos de portátiles"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:45
@@ -4627,9 +4627,9 @@ msgstr "Esto también puede servir para ciertas bases de datos que utilicen disp
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:57
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "LUKS uses the existing device mapper kernel subsystem."
-msgstr "LUKS utiliza el subsistema existente de dispositivo de mapeo del kernel."
+msgstr "LUKS utiliza el subsistema de kernel para mapeo de dispositivos."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:60
@@ -4795,9 +4795,9 @@ msgstr "Los dispositivos de bloque encriptados pueden ser creados y configurados
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:152
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Create the block devices"
-msgstr "Dispositivos de bloque de red activos:"
+msgstr "Crear los dispositivos de bloque"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:153
@@ -4945,9 +4945,9 @@ msgstr "Para ver algún tipo de información acerca del dispositivo mapeado, uti
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:203
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "dmsetup info <name>"
-msgstr "cryptsetup luksOpen <device> <name>"
+msgstr "dmsetup info <name>"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:207
@@ -5005,9 +5005,9 @@ msgstr "Para que el sistema pueda definir un mapeado para el dispositivo, una en
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:230
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<name>  <device>  none"
-msgstr "cryptsetup luksOpen <device> <name>"
+msgstr "<name>  <device>  none"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:232
@@ -5053,9 +5053,9 @@ msgstr "Para más detalles acerca del formato del archivo <filename>/etc/fstab</
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:251
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Common Post-Installation Tasks"
-msgstr "Realizar Configuración Post-Instalación"
+msgstr "Tareas Comunes Post-Instalación"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:252





More information about the Fedora-docs-commits mailing list