Branch 'f11-tx' - po/es.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Wed Apr 22 16:43:28 UTC 2009


 po/es.po |  102 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 file changed, 51 insertions(+), 51 deletions(-)

New commits:
commit 6a16092e72a9e9c209b7e1e7d74b8358cc2e39df
Author: beckerde <beckerde at fedoraproject.org>
Date:   Wed Apr 22 16:43:24 2009 +0000

    Sending translation for Spanish

diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 1cc42bc..3321c95 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-04-15 01:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-04-21 11:04-0300\n"
-"Last-Translator: Claudio Rodrigo Pereyra Diaz <claudio at pereyradiaz.com.ar>\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-22 13:24-0300\n"
+"Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Fedora Spanish <fedora-trans-es at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -1860,9 +1860,9 @@ msgstr "No puede usar archivos ISO en particiones controladas por LVM (Administr
 
 #. Tag: title
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-note-2.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Use a leading slash"
-msgstr "Diagonal, pad"
+msgstr "Use la barra de dividido"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-note-2.xml:7
@@ -1878,9 +1878,9 @@ msgstr "Especifique también el <guilabel>Directorio que contiene las imágenes<
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-11.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend=\"sn-welcome-x86\"/>."
-msgstr "Seleccione <guibutton>Aceptar</guibutton> para continuar. Proceda con <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+msgstr "Seleccione <guibutton>Aceptar</guibutton> para continuar. Proceda con <xref linkend=\"sn-welcome-x86\"/>."
 
 # <para>The <guilabel>Select Partition</guilabel> screen (<xref linkend="inst-hd-what-fig">) applies only if you are installing from a disk partition (that is, if you selected <guimenuitem>Hard Drive</guimenuitem> in the <guilabel>Installation Method</guilabel> dialog). This dialog allows you to name the disk partition and directory from which you are installing &PROD;. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -2084,9 +2084,9 @@ msgstr "Si está instalando vía NFS, proceda con  <xref linkend=\"s1-begininsta
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-list-1.xml:13
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "If you are installing via Web or FTP, proceed to <xref linkend=\"s1-begininstall-url-x86\"/>."
-msgstr "Si está instalando vía Web o FTP, proceda con <xref linkend=\"sn-url-install-settings\"/>."
+msgstr "Si está instalando vía Web o FTP, proceda con <xref linkend=\"s1-begininstall-url-x86\"/>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -2109,9 +2109,9 @@ msgstr "Por defecto, el programa de instalación usa DHCP para obtener automáti
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-5.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The installation program supports only the IPv4 protocol. Refer also to <xref linkend=\"sn-networkconfig-fedora\"/> for more information on configuring your network."
-msgstr "El programa de instalación soporta únicamente el protocolo IPv4. Vaya a <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> para más información acerca de la configuración de su red."
+msgstr "El programa de instalación soporta únicamente el protocolo IPv4. Vaya a <xref linkend=\"sn-networkconfig-fedora\"/> para más información acerca de la configuración de su red."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-6.xml:5
@@ -2127,9 +2127,9 @@ msgstr "Puede instalar Fedora desde un servidor Web, FTP o NFS, ya sea que éste
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-8.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"></ulink>. To determine the complete directory path for the installation files, add <filename>/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the path shown on the web page. A correct mirror location for an <systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/i386/os</literal>."
-msgstr "El Proyecto Fedora mantiene una lista de espejos públicos Web y FTP, ordenados por región, en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. Para determinar el camino de directorio completo a los archivos de instalación, agregue <filename>/10/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> al camino mostrado en la página web. Una ubicación correcta para un sistema <systemitem>i386</systemitem> se asemeja al URL <literal>http://espejo.ejemplo.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os</literal>."
+msgstr "El Proyecto Fedora mantiene una lista de espejos públicos Web y FTP, ordenados por región, en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"></ulink>. Para determinar el camino de directorio completo a los archivos de instalación, agregue <filename>/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> al camino mostrado en la página web. Una ubicación correcta para un sistema <systemitem>i386</systemitem> se asemeja al URL <literal>http://espejo.ejemplo.com/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/i386/os</literal>."
 
 # <title>Preparing for a Network Installation</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -2188,17 +2188,17 @@ msgstr "Introduzca el nombre de dominio o dirección IP de su servidor NFS. Por
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_NFS_common-para-4.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "If the NFS server is exporting a mirror of the Fedora installation tree, enter the directory which contains the root of the installation tree. You will enter an Installation Key later on in the process which will determine which subdirectories are used to install from. If everything was specified properly, a message appears indicating that the installation program for Fedora is running."
-msgstr "Si el servidor NFS está exportando un espejo del árbol de instalación de &PROD; introduzca el directorio que contiene la raíz del árbol de instalación. Más adelante se Introducirá una Llave de Instalación lo cual determinará desde cuales subdirectorios se instalará. Si todo se especificó apropiadamente aparecerá un mensaje indicando que se está ejecutando el programa de instalación para &PROD;."
+msgstr "Si el servidor NFS está exportando un espejo del árbol de instalación, introduzca el directorio que contiene la raíz del árbol de instalación. Más adelante se Introducirá una Clave de Instalación lo cual determinará desde cuales subdirectorios se instalará. Si todo se especificó apropiadamente aparecerá un mensaje indicando que se está ejecutando el programa de instalación de Fedora."
 
 # <para>If the NFS server is exporting the ISO images of the &PROD; CD-ROMs, enter the directory which contains the ISO images.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_NFS_common-para-5.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "If the NFS server is exporting the ISO images of the Fedora CD-ROMs, enter the directory which contains the ISO images."
-msgstr "Si el servidor NFS está exportando imágenes ISO de los CD-ROMs de &PROD;, introduzca el directorio que contiene las imágenes ISO."
+msgstr "Si el servidor NFS está exportando imágenes ISO de los CD-ROMs de Fedora, introduzca el directorio que contiene las imágenes ISO."
 
 # <title>Installing via NFS</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -2579,9 +2579,9 @@ msgstr "Interfases Gráfica y Texto"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:290
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Fedora &PRODVER; supports graphical and text-based installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more than 192 MB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media can use the graphical installer. Systems with 192 MB RAM or less automatically scale back to using the text-based installer. Note that you must still have a minimum of 64 MB of RAM for installation to proceed in text mode. If you prefer to use the text-based installer, type <option>linux text</option> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr "Fedora 10 da soporte a las instalaciones en modo gráfico y en modo texto. Sin embargo, la imagen de instalación debe caber en la RAM o aparecer en el almacenamiento local, ya sea el DVD de instalación o el Medio Vivo. Por eso, solamente los sistemas con más de 192MB de RAM o los que se instalan desde DVD o Medio Vivo pueden usar el instalador gráfico. Los sistemas con 192MB de RAM o menos usan automáticamente el instalador en modo texto. Si prefiere usar el instalador en modo texto, escriba <option>linux text</option> en el indicador <prompt>boot:</prompt>."
+msgstr "Fedora &PRODVER; da soporte a las instalaciones en modo gráfico y en modo texto. Sin embargo, la imagen de instalación debe caber en la RAM o aparecer en el almacenamiento local, ya sea el DVD de instalación o el Medio Vivo. Por eso, solamente los sistemas con más de 192MB de RAM o los que se instalan desde DVD o Medio Vivo pueden usar el instalador gráfico. Los sistemas con 192MB de RAM o menos usan automáticamente el instalador en modo texto. Note que debe tener igualmente un mínimo de 64 MB de RAM para que funcione la instalación en modo texto. Si prefiere usar el instalador en modo texto, escriba <option>linux text</option> en el indicador <prompt>boot:</prompt>."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:298
@@ -2657,16 +2657,16 @@ msgstr "Diálogo de configuración URL"
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_URL-common-para-1.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The URL dialog applies only if you are installing from a FTP or HTTP server (if you selected <guimenuitem>URL</guimenuitem> in the <guilabel>Installation Method</guilabel> dialog). This dialog prompts you for information about the FTP or HTTP server from which you are installing Fedora."
-msgstr "La ventana de HTTP aparece solamente si está realizando una instalación desde un servidor HTTP (si seleccionó <guimenuitem>HTTP</guimenuitem> en la ventana <guilabel>Método de instalación</guilabel>). Esta pantalla le pedirá información sobre el servidor HTTP desde el cual está realizando la instalación de &PROD;."
+msgstr "El diálogo de URL se aplica sólo si está instalando desde un servidor FTP o HTTP (si seleccionó <guimenuitem>URL</guimenuitem> en la ventana <guilabel>Método de instalación</guilabel>). Esta pantalla le pedirá información sobre el servidor FTP o HTTP desde el cual está realizando la instalación de Fedora."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_URL-common-para-2-Fedora.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Enter the name or IP address of the FTP or HTTP site you are installing from, and the name of the directory containing your architecture. For example, if the FTP or HTTP site contains the directory <filename>/mirrors/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/</filename>, enter <filename>/mirrors/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/</filename> (where <replaceable>arch</replaceable> is replaced with the architecture type of your system, such as i386). If everything was specified properly, a message box appears indicating that files are being retrieved from the server."
-msgstr "Introduzca el nombre o la dirección IP del sitio HTTP desde donde está instalando y el nombre del directorio que contiene el directorio <filename><replaceable>variante</replaceable>/</filename> para su arquitectura. Por ejemplo, si el sitio HTTP contiene el directorio <filename>/mirrors/redhat/<replaceable>arch</replaceable>/<replaceable>variante</replaceable>;/</filename>, introduzca <filename>/mirrors/redhat/<replaceable>arch/</replaceable></filename> (en donde <replaceable>arch</replaceable> se reemplaza con el tipo de arquitectura de su sistema, tal como i386, ia64, ppc, o s390x y <replaceable>variante</replaceable> es la variante que usted está instalando como Client, Server, Workstation, etc). Si todo se especificó correctamente, aparecerá un mensaje indicándole que se están recuperando los archivos desde el servidor."
+msgstr "Introduzca el nombre o la dirección IP del sitio FTP o HTTP desde donde está instalando y el nombre del directorio que contiene su arquitectura. Por ejemplo, si el sitio FTP o HTTP contiene el directorio <filename>/mirrors/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/</filename>, introduzca <filename>/mirrors/Fedora/<replaceable>arch/</replaceable></filename> (en donde <replaceable>arch</replaceable> se reemplaza con el tipo de arquitectura de su sistema, tal como i386). Si todo se especificó correctamente, aparecerá un mensaje indicándole que se están recuperando los archivos desde el servidor."
 
 # <title>Installing via HTTP</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -2700,7 +2700,7 @@ msgstr "interrumpir la instalación"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation-x86.xml:41
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "To abort the installation process at this time, reboot your machine and then eject the boot media. You can safely cancel the installation at any point before the <guilabel>About to Install</guilabel> screen. Refer to <xref linkend=\"s1-preparetoinstall-x86\"/> for more information."
 msgstr "Para interrumpir el proceso de instalación en este momento, reinicie su máquina y luego expulse el medio de arranque. Se puede terminar el proceso de instalación de manera segura en cualquier momento previo a la pantalla <guilabel>Comenzar la instalación</guilabel>. Consulte la <xref linkend=\"s1-preparetoinstall-x86\"/> para obtener mayor información."
 
@@ -2714,7 +2714,7 @@ msgstr "SCSI"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation-x86.xml:55
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "If the DVD/CD-ROM drive is found and the driver loaded, the installer will present you with the option to perform a media check on the DVD/CD-ROM. This will take some time, and you may opt to skip over this step. However, if you later encounter problems with the installer, you should reboot and perform the media check before calling for support. From the media check dialog, continue to the next stage of the installation process (refer to <xref linkend=\"sn-welcome-x86\"/>)."
 msgstr "Si el dispositivo de DVD/CD-ROM es encontrado y cargado, el programa de instalación le ofrecerá la opción de revisar la integridad del DVD/CD-ROM. Este proceso tomará algún tiempo. Usted tiene la opción de saltarse este paso. Sin embargo, si luego encuentra problemas con el programa de instalación, usted deberá reiniciar la máquina y ejecutar la revisión del medio antes de solicitar soporte. Desde el diálogo de revisión de medios, continúe a la siguiente etapa del proceso de instalación (consulte la <xref linkend=\"sn-welcome-x86\"/>). "
 
@@ -2805,9 +2805,9 @@ msgstr "Incluso si ha inicializado desde un medio alternativo, todavía puede in
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-para-1.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "To install Fedora from a DVD/CD-ROM, place the DVD or CD #1 in your DVD/CD-ROM drive and boot your system from the DVD/CD-ROM. Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from CD or DVD media."
-msgstr "Para instalar &PROD; desde un DVD/CD-ROM, introduzca el DVD o CD 1 en el dispositivo de DVD/CD-ROM e inicie su sistema desde DVD/CD-ROM.Aún si ha arrancado desde un medio alternativo, puede instalar Fedora desde un CD o DVD."
+msgstr "Para instalar Fedora desde un DVD/CD-ROM, introduzca el DVD o CD #1 en el dispositivo de DVD/CD-ROM e inicie su sistema desde DVD/CD-ROM.Aún si ha arrancado desde un medio alternativo, puede instalar Fedora desde un CD o DVD."
 
 # <para>Select <guilabel>SCSI</guilabel> if your CD-ROM drive is attached to a supported SCSI adapter; the installation program will then ask you to choose a SCSI driver. Choose the driver that most closely resembles your adapter. You may specify options for the driver if necessary; however, most drivers will detect your SCSI adapter automatically. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -2872,9 +2872,9 @@ msgstr "Logotipo"
 
 #. Tag: holder
 #: Book_Info.xml:24
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "&HOLDER;"
-msgstr "Copyright © %(years)s %(holder)s"
+msgstr "&HOLDER;"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -2885,9 +2885,9 @@ msgstr " Proceso de arranque, inicio y cierre del sistema"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:10
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "An important and powerful aspect of Fedora is the open, user-configurable method it uses for starting the operating system. Users are free to configure many aspects of the boot process, including specifying the programs launched at boot-time. Similarly, system shutdown gracefully terminates processes in an organized and configurable way, although customization of this process is rarely required."
-msgstr "Un aspecto importante y potente de &PROD; es la utilización de un método abierto de usuario configurable para iniciar el sistema operativo. Los usuarios son libres de configurar muchos de los aspectos del proceso de arranque, incluyendo la especificación de los programas que se lanzan al momento del arranque. De manera similar, el sistema de cierre termina los procesos de una manera organizada y configurable , aunque no es muy común la personalización de este proceso."
+msgstr "Un aspecto importante y potente de &PROD; es la utilización de un método abierto para iniciar el sistema operativo, configurable por el usuario. Los usuarios son libres de configurar muchos de los aspectos del proceso de arranque, incluyendo la especificación de los programas que se lanzan al momento del arranque. De manera similar, el sistema de cierre termina los procesos de una manera organizada y configurable , aunque no es muy común la personalización de este proceso."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -3143,9 +3143,9 @@ msgstr "LILO"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:170
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "This section looks at the default boot loader for the x86 platform, GRUB. For more information about configuring and using GRUB, see <xref linkend=\"ch-grub\"/>."
-msgstr "Esta sección hecha un vistazo al gestor de arranque predeterminado para la plataforma x86, GRUB. Dependiendo de la arquitectura del sistema el proceso de arranque puede variar un poco. Vaya a <xref linkend=\"s3-boot-init-shutdown-other-architectures\"/> para obtener una pequeña sinopsis sobre los cargadores de arranque diferentes a -x86. Encontrará más información sobre la configuración y utilización de GRUB en el <xref linkend=\"ch-grub\"/>."
+msgstr "Esta sección hecha un vistazo al gestor de arranque predeterminado para la plataforma x86, GRUB. Encontrará más información sobre la configuración y utilización de GRUB en el <xref linkend=\"ch-grub\"/>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -3156,9 +3156,9 @@ msgstr "Un gestor de arranque para la plataforma x86 se divide en al menos dos e
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:178
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "GRUB has the advantage of being able to read ext2 and ext3 <footnote> <para> GRUB reads ext3 file systems as ext2, disregarding the journal file. Refer to the chapter titled <citetitle>The ext3 File System</citetitle> in the <citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle> for more information on the ext3 file system. </para> </footnote> partitions and load its configuration file — <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> — at boot time. Refer to <xref linkend=\"s1-grub-configfile\"/> for information on how to edit this file."
-msgstr "GRUB tiene la ventaja de poder leer ext2 y ext3 <footnote> <para> GRUB lee sistemas de archivos ext3 como ext2, sin tomar en consideración la funcionalidad journaling. Refiérase al capítulo titulado <citetitle> El Sistema de Archivos ext3 </citetitle> en el <citetitle>&PROD; &DCAG;</citetitle> para obtener más información sobre este mismo. </para> </footnote> particiones y carga su archivo de configuración — <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> — en el momento del arranque. Dirijase a <xref linkend=\"s1-grub-configfile\"/> para encontrar mayor información sobre como editar este archivo. "
+msgstr "GRUB tiene la ventaja de poder leer ext2 y ext3 <footnote> <para> GRUB lee sistemas de archivos ext3 como ext2, sin tomar en consideración la funcionalidad del archivo de jornal. Refiérase al capítulo titulado <citetitle> El Sistema de Archivos ext3 </citetitle> en la <citetitle>Guía de Implementación del Linux para Empresas de Red Hat</citetitle> para obtener más información sobre el sistema de archivo ext3. </para> </footnote> particiones y carga su archivo de configuración — <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> — en el momento del arranque. Dirijase a <xref linkend=\"s1-grub-configfile\"/> para encontrar mayor información sobre como editar este archivo."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:187
@@ -3337,7 +3337,7 @@ msgstr "A continuación un ejemplo de listado del directorio <filename>/etc/rc.d
 
 #. Tag: screen
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:329
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "K05innd -> ../init.d/innd \n"
 "K05saslauthd -> ../init.d/saslauthd \n"
@@ -3428,7 +3428,7 @@ msgid ""
 "S97rhnsd -> ../init.d/rhnsd \n"
 "S99local -> ../rc.local"
 msgstr ""
-"<computeroutput>K05innd -> ../init.d/innd \n"
+"K05innd -> ../init.d/innd \n"
 "K05saslauthd -> ../init.d/saslauthd \n"
 "K10dc_server -> ../init.d/dc_server \n"
 "K10psacct -> ../init.d/psacct \n"
@@ -3515,7 +3515,7 @@ msgstr ""
 "S96readahead -> ../init.d/readahead \n"
 "S97messagebus -> ../init.d/messagebus \n"
 "S97rhnsd -> ../init.d/rhnsd \n"
-"S99local -> ../rc.local</computeroutput>"
+"S99local -> ../rc.local"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -3754,9 +3754,9 @@ msgstr "<computeroutput>init.d/ rc0.d/ rc1.d/ rc2.d/ rc3.d/ rc4.d/ rc5.d/ rc6.d/
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:441
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The <filename>init.d/</filename> directory contains the scripts used by the <command>/sbin/init</command> command when controlling services. Each of the numbered directories represent the six runlevels configured by default under Fedora."
-msgstr "El directorio <filename>init.d/</filename>contiene los scripts que el comando <command>/sbin/init</command> utiliza cuando controla servicios. Cada uno de los directorios numerados representan los seis niveles de ejecución configurados por defecto bajo &PROD;."
+msgstr "El directorio <filename>init.d/</filename>contiene los scripts que el comando <command>/sbin/init</command> utiliza cuando controla servicios. Cada uno de los directorios numerados representan los seis niveles de ejecución configurados por defecto bajo Fedora."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -3797,9 +3797,9 @@ msgstr "Las características de un nivel de ejecución dado determinan qué serv
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:463
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The following runlevels are defined by default under Fedora:"
-msgstr "Los siguientes niveles de ejecución se encuentran definidos por defecto bajo &PROD;:"
+msgstr "Los siguientes niveles de ejecución se encuentran definidos por defecto bajo Fedora:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -3852,9 +3852,9 @@ msgstr "<command>6</command> — Rearrancar"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:510
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "In general, users operate Fedora at runlevel 3 or runlevel 5 — both full multi-user modes. Users sometimes customize runlevels 2 and 4 to meet specific needs, since they are not used."
-msgstr "En general, los usuarios operan &PROD; en un nivel de ejecución 3 o nivel de ejecución 5 — ambos para modos de multi-usuarios completos. Los usuarios a veces personalizan los niveles de ejecución 2 y 4 para adaptarlos a sus necesidades especificas ya que no se utilizan."
+msgstr "En general, los usuarios operan Fedora en un nivel de ejecución 3 o nivel de ejecución 5 — ambos modos multi-usuarios. Los usuarios a veces personalizan los niveles de ejecución 2 y 4 para adaptarlos a sus necesidades especificas ya que no se utilizan."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -3885,9 +3885,9 @@ msgstr "Tenga mucho cuidado cuando esté modificando <filename>/etc/inittab</fil
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:530
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "For more information on single-user and rescue mode, refer to the chapter titled <citetitle>Basic System Recovery</citetitle> in the <citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>."
-msgstr "Para obtener mayor información sobre usuario único y modo de rescate refiérase al capítulo titulado <citetitle>Recuperación Básica del Sistema</citetitle> en el <citetitle>Manual de Implementación de &PROD;</citetitle>."
+msgstr "Para obtener mayor información sobre los modos de usuario único y de rescate refiérase al capítulo titulado <citetitle>Recuperación Básica del Sistema</citetitle> en el <citetitle>Manual de Implementación de Linux de Red Hat para Empresas</citetitle>."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:535
@@ -3979,9 +3979,9 @@ msgstr "Una de las mejores maneras de configurar los niveles de ejecución es ut
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:581
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Fedora provides three such utilities:"
-msgstr "&PROD; proporcional esas tres herramientas:"
+msgstr "Fedora proporciona tres herramientas:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -4004,9 +4004,9 @@ msgstr "<application>Herramienta de Configuración de Servicios</application> &m
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:605
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Refer to the chapter titled <citetitle>Controlling Access to Services</citetitle> in the <citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle> for more information regarding these tools."
-msgstr "Consulte el capítulo titulado <citetitle>Control de Acceso a Servicios</citetitle> en el <citetitle>&PROD; &DCAG;</citetitle> para obtener más información acerca de estas herramientas."
+msgstr "Consulte el capítulo titulado <citetitle>Control de Acceso a Servicios</citetitle> en el <citetitle>Manual de Implementación de Linux de Red Hat para Empresas</citetitle> para obtener más información acerca de estas herramientas."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -4045,9 +4045,9 @@ msgstr "<seealso>apagar</seealso>"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:620
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "To shut down Fedora, the root user may issue the <command>/sbin/shutdown</command> command. The <command>shutdown</command> man page has a complete list of options, but the two most common uses are:"
-msgstr "Para apagar &PROD;, el usuario root puede emitir el comando <command>/sbin/shutdown</command>. La página man <command>shutdown</command> tiene una lista completa de opciones , pero los usos más comunes son los siguientes:"
+msgstr "Para apagar Fedora, el usuario root puede emitir el comando <command>/sbin/shutdown</command>. La página man de <command>shutdown</command> tiene una lista completa de opciones, pero los dos usos más comunes son los siguientes:"
 
 #. Tag: screen
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:623





More information about the Fedora-docs-commits mailing list