Branch 'f11-tx' - po/es.po
Transifex System User
transif at fedoraproject.org
Thu Apr 23 20:24:19 UTC 2009
po/es.po | 1718 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
1 file changed, 857 insertions(+), 861 deletions(-)
New commits:
commit b1bd4a3a0b3937fc2d6fb46a818c5984c7398210
Author: logan <logan at fedoraproject.org>
Date: Thu Apr 23 20:24:13 2009 +0000
Sending translation for Spanish
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 3321c95..d133d34 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: install-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-15 01:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-04-22 13:24-0300\n"
-"Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-23 17:16-0300\n"
+"Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <h.daniel.cabrera at gmail.com>\n"
"Language-Team: Fedora Spanish <fedora-trans-es at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -3195,9 +3195,9 @@ msgstr "Para obtener las instrucciones sobre como utilizar el gestor de arranque
# EXACT MATCH
#. Tag: para
#: Boot_Init_Shutdown.xml:220
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "The boot loader then places one or more appropriate <firstterm>initramfs</firstterm> images into memory. Next, the kernel decompresses these images from memory to <filename>/sysroot/</filename>, a RAM-based virtual file system, via <command>cpio</command>. The <filename>initramfs</filename> is used by the kernel to load drivers and modules necessary to boot the system. This is particularly important if SCSI hard drives are present or if the systems use the ext3 or ext4 file system."
-msgstr "El gestor de arranque luego coloca una o más de las imágenes apropiadas de <firstterm>initramfs</firstterm> en la memoria. Luego, el kernel descomprime estas imágenes desde la memoria a <filename>/boot/</filename>, un sistema de archivos virtuales basados en RAM, a través de <command>cpio</command>. El kernel utiliza el <filename>initramfs</filename> para cargar los controladores y los módulos necesarios para arrancar el sistema. Esto es muy importante si posee unidades de disco duro SCSI o si el sistema utiliza el sistema de archivos ext3."
+msgstr "El gestor de arranque luego coloca una o más de las imágenes apropiadas de <firstterm>initramfs</firstterm> en la memoria. Luego, el kernel descomprime estas imágenes desde la memoria a <filename>/sysroot/</filename>, un sistema de archivos virtuales basados en RAM, a través de <command>cpio</command>. El kernel utiliza el <filename>initramfs</filename> para cargar los controladores y los módulos necesarios para arrancar el sistema. Esto es muy importante si posee unidades de disco duro SCSI o si el sistema utiliza sistemas de archivos ext3 o ext4."
# EXACT MATCH
#. Tag: para
@@ -3559,15 +3559,15 @@ msgstr "Una de la últimas cosas que el programa <command>init</command> ejecuta
#. Tag: para
#: Boot_Init_Shutdown.xml:358
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "After the <command>init</command> command has progressed through the appropriate <filename>rc</filename> directory for the runlevel, the <filename>/etc/inittab</filename> script forks an <command>/sbin/mingetty</command> process for each virtual console (login prompt) allocated to the runlevel. Runlevels 2 through 5 have all six virtual consoles, while runlevel 1 (single user mode) has one, and runlevels 0 and 6 have none. The <command>/sbin/mingetty</command> process opens communication pathways to <firstterm>tty</firstterm> devices<footnote> <para> Refer to the Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide for more information about <filename>tty</filename> devices. </para> </footnote>, sets their modes, prints the login prompt, accepts the user's username and password, and initiates the login process."
-msgstr "Después de que el comando <command>init</command> ha progresado a través del directorio apropiado <filename>rc</filename> para el nivel de ejecución, el script <filename>/etc/inittab</filename> bifurca un proceso <command>/sbin/mingetty</command> para cada consola virtual (aviso de inicio de sesión) asignado al nivel de ejecución. Los niveles de ejecución desde el 2 hasta el 5 tienen seis consolas virtuales, mientras que el nivel de ejecución 1 (modo de usuario único) tienen uno, y los niveles de ejecución 0 y 6 no tienen ninguno. El proceso <command>/sbin/mingetty</command> abre las rutas de comunicación hacia los dispositivos <firstterm>tty</firstterm> <footnote> <para>. DirÃjase al Manual de Implementación de &PROD; para obtener más información sobre los dispositivos <filename>tty</filename> </para> </footnote>, configura sus modos, imprime el prompt de inicio de sesión, acepta el nombre del usuario y su contraseña y da comienzo al proceso de inici
o de sesión."
+msgstr "Después que el comando <command>init</command> ha progresado a través del directorio <filename>rc</filename> apropiado para el nivel de ejecución, el script <filename>/etc/inittab</filename> bifurca un proceso <command>/sbin/mingetty</command> para cada consola virtual (aviso de inicio de sesión) asignado al nivel de ejecución. Los niveles de ejecución desde el 2 hasta el 5 tienen seis consolas virtuales, mientras que el nivel de ejecución 1 (modo de usuario único) tienen uno, y los niveles de ejecución 0 y 6 no tienen ninguno. El proceso <command>/sbin/mingetty</command> abre las rutas de comunicación hacia los dispositivos <firstterm>tty</firstterm> <footnote> <para>. DirÃjase al Manual de Implementación de Red Hat Enterprise Linux; para obtener más información sobre los dispositivos <filename>tty</filename>. </para> </footnote>, configura sus modos, imprime el prompt de inicio de sesión, acepta el nombre del usuario y su contraseña y da comienzo al
proceso de inicio de sesión."
#. Tag: para
#: Boot_Init_Shutdown.xml:366
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "In runlevel 5, the <filename>/etc/inittab</filename> runs a script called <filename>/etc/X11/prefdm</filename>. The <filename>prefdm</filename> script executes the preferred X display manager<footnote> <para> Refer to the Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide for more information about display managers. </para> </footnote> — <command>gdm</command>, <command>kdm</command>, or <command>xdm</command>, depending on the contents of the <filename>/etc/sysconfig/desktop</filename> file."
-msgstr "En el nivel de ejecución 5, el <filename>/etc/inittab</filename> ejecuta un script denominado <filename>/etc/X11/prefdm</filename>. El script <filename>prefdm</filename> ejecuta el administrador de visualización X preferido <footnote> <para> Refiérase al Manual de Implementación de &PROD; para obtener más información sobre los administradores de visualización. </para> </footnote> — <command>gdm</command>, <command>kdm</command>, o <command>xdm</command>, dependiendo del contenido del archivo <filename>/etc/sysconfig/desktop</filename>."
+msgstr "En el nivel de ejecución 5, el <filename>/etc/inittab</filename> ejecuta un script denominado <filename>/etc/X11/prefdm</filename>. El script <filename>prefdm</filename> ejecuta el administrador de visualización X preferido <footnote> <para>. Refiérase al Manual de Implementación de Red Hat Enterprise Linux para obtener más información sobre los administradores de visualización. </para> </footnote> — <command>gdm</command>, <command>kdm</command>, o <command>xdm</command>, dependiendo del contenido del archivo <filename>/etc/sysconfig/desktop</filename>."
# EXACT MATCH
#. Tag: para
@@ -4064,7 +4064,7 @@ msgstr "Después de apagar todo, la opción <command>-h</command> detendrá la m
#. Tag: para
#: Boot_Init_Shutdown.xml:628
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "PAM console users can use the <command>reboot</command> and <command>halt</command> commands to shut down the system while in runlevels 1 through 5. For more information about PAM console users, refer to the Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide."
msgstr "Los usuarios de consola PAM pueden utilizar los comandos <command>reiniciar</command> y <command>detener</command> para apagar el sistema mientras se encuentran en los niveles de ejecución del 1 al 5. Para obtener más información sobre usuarios de la consola PAM, refiérase al Manual de Implementación &PROD;."
@@ -4086,9 +4086,9 @@ msgstr "Si no espera por este mensaje puede implicar que no todas las particione
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/complete.idx:
#. Tag: para
#: Complete_common-para-1.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Congratulations! Your Fedora installation is now complete!"
-msgstr "¡Felicitaciones! ¡Ya finalizó el proceso de instalación de &PROD;!"
+msgstr "¡Felicitaciones! ¡Ya finalizó el proceso de instalación de Fedora!"
#. Tag: para
#: Complete_common-para-5.xml:5
@@ -4098,9 +4098,9 @@ msgstr "La primera vez que inicia su sistema &PROD; en el nivel de ejecución 5
#. Tag: para
#: Complete_common-para-6.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "For information on registering your Red Hat Enterprise Linux subscription, refer to <xref linkend=\"s1-steps-rhnreg-x86\"/>."
-msgstr "Para obtener mayor información que lo ayudará a decidir si ejecutar una instalación o una actualización, consulte el <xref linkend=\"ch-upgrade-x86\"/>."
+msgstr "Para obtener información acerca de cómo registrar su suscripción a Red Hat Enterprise Linux, vea <xref linkend=\"s1-steps-rhnreg-x86\"/>."
# <title>Installation Complete</title>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/complete.idx:
@@ -5171,19 +5171,19 @@ msgstr "Configure los Parámetros ISCSI. "
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-para-1.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "From this screen you can choose to disable a dmraid device, in which case the individual elements of the dmraid device will appear as separate hard drives. You can also choose to configure an iSCSI (SCSI over TCP/IP) target. See <xref linkend=\"ISCSI_disks\"/> for an introduction to iSCSI."
-msgstr "Desde esta pantalla puede seleccionar el deshabilitar un dispositivo dmraid; en tal caso los elementos individuales del dispositivo dmraid aparecerán como discos duros separados. También puede configurar un destino iSCSI (SCSI sobre TCP/IP)."
+msgstr "Desde esta pantalla puede seleccionar deshabilitar un dispositivo dmraid, en cuyo caso los elementos individuales del dispositivo dmraid aparecerán como discos duros separados. También puede elegir configurar un destino iSCSI (SCSI sobre TCP/IP). Vea See <xref linkend=\"ISCSI_disks\"/> para una introducción a iSCSI."
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-para-2.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "To configure an ISCSI target invoke the 'Configure ISCSI Parameters' dialog by selecting 'Add ISCSI target' and clicking on the 'Add Drive' button. Fill in the details for the ISCSI target IP and provide a unique ISCSI initiator name to identify this system. If the ISCSI target uses CHAP (Challenge Handshake Authentication Protocol) for authentication, enter the CHAP username and password. If your enviroment uses 2-way CHAP (also called \"Mutual CHAP\"), also enter the reverse CHAP username and password. Click the 'Add target' button to attempt connection to the ISCSI target using this information."
-msgstr "Para configurar un destino ISCSI invoque el diálogo 'Configure los Parámetros ISCSI' seleccionando 'Añada objetivo ISCSI y haga clic en el botón 'Añadir Controlador'. Complete la información para IP destino ISCSI y proporcione un nombre de inicializador ISCSI único para identificar este sistema. Haga clic en el botón 'Añadir objetivo' para tratar de conectarse al destino ISCSI utilizando esta información."
+msgstr "Para configurar un destino ISCSI invoque el diálogo 'Configure los Parámetros ISCSI' seleccionando 'Añada destino ISCSI y haga clic en el botón 'Añadir Controlador'. Complete los datos para la IP del destino ISCSI y proporcione un nombre de inicializador ISCSI único para identificar este sistema. Si el destino ISCI utiliza CHAP (Challenge Handshake Authemtication Protocol) para autenticarse, ingrese el nombre de usuario y la contraseña CHAP. Si su entorno utiliza 2-way CHAP (también denominado \"Mutual CHAP\"), ingrese también el nombre de usuario y la contraseña correspondiente al reverso. Haga clic en el botón 'Añadir objetivo' para tratar de conectarse al destino ISCSI utilizando esta información."
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-para-3.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Please note that you will be able to reattempt with a different ISCSI target IP should you enter it incorrectly, but in order to change the ISCSI initiator name you will need to restart the installation."
msgstr "Observe que podrá reintentar con un IP objetivo ISCSI diferente si lo llega a introducir de manera incorrecta, pero para poder cambiar el nombre del inicializador ISCSI necesitará reiniciar la instalación."
@@ -5197,9 +5197,9 @@ msgstr "dmraid"
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_common-para-1.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "With the exception of certain esoteric situations, <application>anaconda</application> can handle the partitioning requirements for a typical installation."
-msgstr "La herramienta de particionamiento usada por el programa de instalación es <application>Disk Druid</application>. Con la excepción de ciertas situaciones esotéricas, <application>Disk Druid</application> puede manipular los requisitos de particionamiento de una instalación normal."
+msgstr "Con la excepción de ciertas situaciones esotéricas, <application>anaconda</application> puede manipular los requisitos de particionamiento de una instalación normal."
# <title>Partitioning Your System</title>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
@@ -5229,9 +5229,9 @@ msgstr "<guibutton>Modificar</guibutton>: Se usa para modificar los atributos de
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_common-para-1.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "These buttons are used to change the attributes of a partition (for example the file system type and mount point) and also to create RAID devices. Buttons on this screen are also used to accept the changes you have made, or to exit the partitioning screen. For further explanation, take a look at each button in order:"
-msgstr "Estos botones controlan las acciones de <application>Disk Druid</application>. Se utilizan para cambiar los atributos de una partición (por ejemplo, el tipo de sistema de archivos y el punto de montaje) y también para crear dispositivos RAID. Los botones de esta pantalla se utilizan también para aceptar los cambios que hemos realizado o para salir de <application>Disk Druid</application>. A continuación se presenta una breve explicación de cada botón:"
+msgstr "Estos botones son utilizados para cambiar los atributos de una partición (por ejemplo, el tipo de sistema de archivos y el punto de montaje) y también para crear dispositivos RAID. Los botones de esta pantalla se utilizan también para aceptar los cambios que hemos realizado o para salir de la pantalla de particionamiento. Para una mejor explicación, vea para qué sirve cada botón en el siguiente orden:"
#. Tag: title
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_common-title.xml:5
@@ -5255,7 +5255,7 @@ msgstr "Para eliminar un volúmen fÃsico LVM, primero elimine todos los grupos
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-delete.xml:13
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "If you make a mistake, use the <guilabel>Reset</guilabel> option to abandon all the changes you have made."
msgstr "Si comete un error, use la opción <guilabel>Restaurar</guilabel> para abandonar todos los cambios realizados."
@@ -5263,19 +5263,19 @@ msgstr "Si comete un error, use la opción <guilabel>Restaurar</guilabel> para a
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-LVM.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<guibutton>LVM</guibutton>: Allows you to create an LVM logical volume. The role of LVM (Logical Volume Manager) is to present a simple logical view of underlying physical storage space, such as a hard drive(s). LVM manages individual physical disks — or to be more precise, the individual partitions present on them. <emphasis>It should only be used if you have experience using LVM.</emphasis> Note, LVM is only available in the graphical installation program."
-msgstr "<guibutton>LVM</guibutton>: Le permite crear un volumen LVM lógico. La función del LVM (Logical Volume Manager) es presentar una visualización simple lógica del espacio fÃsico de almacenamiento, como por ejemplo los discos duros. El LVM administra los discos fÃsicos individuales — es decir, las particiones individuales de los discos. <emphasis>Sólo se debe utilizar si tiene experiencia con LVM.</emphasis> Para obtener mayor información sobre el LVM, consulte el <citetitle>Manual de Implementación de &PROD; </citetitle>. Observe que LVM solamente está disponible en el programa de instalación gráfica."
+msgstr "<guibutton>LVM</guibutton>: Le permite crear un volumen LVM lógico. La función del LVM (Logical Volume Manager) es presentar una visualización simple lógica del espacio fÃsico de almacenamiento, como por ejemplo los discos duros. LVM administra los discos fÃsicos individuales — especÃficamente las particiones individuales de los discos. <emphasis>Sólo se debe utilizar si tiene experiencia con LVM.</emphasis>. Observe que LVM solamente está disponible en el programa de instalación gráfica."
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-LVM.xml:10
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume group. Finally, configure logical volumes on any volume groups using the <guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel> and <guilabel>Delete</guilabel> options."
msgstr "Para asignar uno o más volúmenes fÃsicos a un grupo de volúmenes, primero déle un nombre al grupo. Luego seleccione los volúmenes a usar en el grupo de volúmenes. Finalmente, configure los volúmenes lógicos en cualquier grupo de volúmen usando las opciones <guilabel>Agregar</guilabel>, <guilabel>Editar</guilabel> and <guilabel>Eliminar</guilabel>."
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-LVM.xml:18
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "You may not remove a physical volume from a volume group if doing so would leave insufficient space for that group's logical volumes. Take for example a volume group made up of two 5 GB LVM physical volume partitions, which contains an 8 GB logical volume. The installer would not allow you to remove either of the component physical volumes, since that would leave only 5 GB in the group for an 8 GB logical volume. If you reduce the total size of any logical volumes appropriately, you may then remove a physical volume from the volume group. In the example, reducing the size of the logical volume to 4 GB would allow you to remove one of the 5 GB physical volumes."
msgstr "No se puede eliminar un volúmen fÃsico de un grupo de volúmen si es que al hacerlo dejará espacio insuficiente para los volúmenes lógicos del grupo. Tome por ejemplo un grupo de volúmen compuesto de dos particiones de volúmen fÃsico LVM de 5 GB, que contienen 8GB de volúmen lógico. El instalador no le permitirá eliminar ninguno de los volúmenes fÃsicos que lo componen, dado que dejarÃa sólo 5 GB en el grupo para un volumen lógico de 8GB. Si reduce el tamaño total de cualquier volúmen lógico apropiadamente, puede entonces eliminar un volúmen fÃsico del grupo de volúmen. En el ejemplo, si se redujera el tamaño del volúmen lógico a 4GB, le permitirÃa eliminar uno de los volúmenes fÃsicos de 5 GB."
@@ -5287,17 +5287,17 @@ msgstr "LVM no disponible en Instalaciones modo Texto"
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-LVM.xml:34
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to create an LVM configuration from scratch, hit <keycombo> <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> <keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</keycap> </keycombo> to use the terminal, and run the <command>lvm</command> command. To return to the text-mode installation, hit <keycombo> <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> <keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1\">F1</keycap> </keycombo>."
-msgstr "La configuración inicial de LVM no está disponible en instalaciones modo texto. El instalador le permite editar los volúmenes LVM preconfigurados. Si necesita crear una configuración LVM desde cero, presione <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</keycap></keycombo> para usar el terminal, y ejecutar el comando <command>lvm</command>. Para volver a la instalación modo texto, presione <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1\">F1</keycap></keycombo>."
+msgstr "La configuración inicial de LVM no está disponible en instalaciones en modo texto. El instalador le permite editar los volúmenes LVM preconfigurados. Si necesita crear una configuración LVM desde cero, presione <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</keycap></keycombo> para usar la terminal, y ejecutar el comando <command>lvm</command>. Para volver a la instalación en modo texto, presione <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1\">F1</keycap></keycombo>."
# <para><guibutton>RAID</guibutton>: Used to provide redundancy to any or all disk partitions. <emphasis>It should only be used if you have experience using RAID.</emphasis> To read more about RAID, refer to the <citetitle>&RHLTCG;</citetitle>. </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<guibutton>RAID</guibutton>: Used to provide redundancy to any or all disk partitions. <emphasis>It should only be used if you have experience using RAID.</emphasis>"
-msgstr "<guibutton>RAID</guibutton>: Se utiliza para proporcionar redundancia a cualquier partición del disco. <emphasis>Debe utilizarla sólo si tiene experiencia con RAID.</emphasis> Para obtener mayor información sobre RAID, consulte el <citetitle>Manual de Implementación de &PROD; </citetitle>."
+msgstr "<guibutton>RAID</guibutton>: Se utiliza para proporcionar redundancia a cualquier partición del disco. <emphasis>Debe utilizarla sólo si tiene experiencia con RAID."
# <para>To make a RAID device, you must first create software RAID partitions. Once you have created two or more software RAID partitions, select <guibutton>RAID</guibutton> to join the software RAID partitions into a RAID device.</para>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
@@ -5321,15 +5321,15 @@ msgstr "El diálogo de opciones RAID"
#. Tag: guilabel
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:26
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<guilabel>Create a software RAID partition</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Crear una partición de software RAID</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Crear una partición de software RAID</guilabel>"
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:29
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the only choice available if your disk contains no software RAID partitions."
-msgstr "Elija esta opción para agregar una partición RAID por software. Esta opción es la única posibilidad si su disco no contiene particiones RAID por software."
+msgstr "Elija esta opción para agregar una partición para software RAID. Esta opción es la única posibilidad si su disco no contiene particiones para software RAID."
#. Tag: title
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:35
@@ -5339,83 +5339,83 @@ msgstr "<title>Crear una partición de software RAID</title>"
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:38
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "The create a software RAID partition dialog."
-msgstr "Seleccione <guilabel>Crear una partición de software RAID</guilabel>."
+msgstr "El cuadro de diálogo para crear una partición de software RAID."
#. Tag: guilabel
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:51
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<guilabel>Create a RAID device</guilabel>"
-msgstr "Seleccione <guilabel>Crear un dispositivo RAID</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Crear un dispositivo RAID</guilabel>"
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:53
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Choose this option to construct a RAID device from two or more existing software RAID partitions. This option is available if two or more software RAID partitions have been configured."
-msgstr "Elija esta opción para contruir un dispositivo RAID a partir de dos o más particiones RAID existentes. Esta opción está disponible si se configuraron dos o más particiones RAID por software."
+msgstr "Elija esta opción para contruir un dispositivo RAID a partir de dos o más particiones RAID existentes. Esta opción está disponible si se configuraron dos o más particiones para software RAID."
#. Tag: title
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:60
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<title>Create a RAID device</title>"
-msgstr "Seleccione <guilabel>Crear un dispositivo RAID</guilabel>."
+msgstr "<title>Crear un dispositivo RAID</title>"
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:63
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "The create a RAID device dialog."
-msgstr "Seleccione <guilabel>Crear un dispositivo RAID</guilabel>."
+msgstr "El cuadro de diálogo para crear un dispositivo RAID."
#. Tag: guilabel
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:74
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Clone a drive to create a RAID device"
msgstr "Clonar un disco para crear un dispositivo RAID"
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:77
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Choose this option to set up a RAID <firstterm>mirror</firstterm> of an existing disk. This option is available if two or more disks are attached to the system."
msgstr "Elija esta opción para configurar un <firstterm>espejo</firstterm> RAID de un disco existente. Esta opción está disponible si hay conectados dos o más discos al sistema."
#. Tag: title
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:84
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Clone a RAID device"
-msgstr "Modificar un dispositivo RAID"
+msgstr "Clonar un dispositivo RAID"
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:87
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "The clone a RAID device dialog."
-msgstr "Clonar un disco para crear un dispositivo RAID"
+msgstr "El cuadro de diálogo para clonar un dispositivo RAID."
# <para><guibutton>Reset</guibutton>: Used to restore <application>Disk Druid</application> to its original state. All changes made will be lost if you <guibutton>Reset</guibutton> the partitions. </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-reset.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<guibutton>Reset</guibutton>: Used to restore the partitioning screen to its original state. All changes made will be lost if you <guibutton>Reset</guibutton> the partitions."
-msgstr "<guibutton>Reiniciar</guibutton>: Se utiliza para restaurar <application>Disk Druid</application> a su estado original. Todos los cambios efectuados se perderán si selecciona <guibutton>Reiniciar</guibutton> las particiones."
+msgstr "<guibutton>Reiniciar</guibutton>: Se utiliza para restaurar la pantalla de particionamiento a su estado original. Todos los cambios efectuados se perderán si selecciona <guibutton>Reiniciar</guibutton> las particiones."
#. Tag: secondary
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-x86-indexterm-1.xml:7
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "creating a software RAID"
-msgstr "Creación de las particiones de software RAID"
+msgstr "creando un software RAID"
#. Tag: secondary
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-x86-indexterm-2.xml:7
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "partitioning a RAID"
-msgstr "Linux RAID"
+msgstr "particionando un RAID"
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<guibutton>New</guibutton>: Select this option to add a partition or LVM physical volume to the disk. In the <guilabel>Add partition</guilabel> dialog, choose a mount point and a partition type. If you have more than one disk on the system, choose which disks the partition may inhabit. Indicate a size in megabytes for the partition. If you wish to encrypt the partition, select that option."
-msgstr "Seleccione esta opción para agregar una partición <indexterm><primary>partición</primary><secondary>agregar</secondary></indexterm> o volúmen fÃsico LVM al disco. En el diálogo para <guilabel>Agregar partición</guilabel>, elija un punto de montaje y un tipo de partición. Si tiene más de un disco en el sistema, elija cuál disco puede contener la partición. Indique el tamaño en megabytes para la partición. Si desea encriptar la partición, seleccione esa opción."
+msgstr "<guibutton>New</guibutton>: Seleccione esta opción para agregar una partición o un volúmen fÃsico LVM al disco. En el diálogo <guilabel>Agregar partición</guilabel>, elija un punto de montaje y un tipo de partición. Si tiene más de un disco en el sistema, elija cuál disco puede contener la partición. Indique el tamaño en megabytes para la partición. Si desea encriptar la partición, seleccione esa opción."
# <title>Deleting a Partition</title>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartdelete.idx:
@@ -5427,25 +5427,25 @@ msgstr "Particiones Ilegales"
#. Tag: secondary
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:22
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "illegal"
-msgstr "Parámetro no válido."
+msgstr "parámetro no válido"
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:23
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "The <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, <filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</filename>, <filename>/root/</filename>, and <filename>/sbin/</filename> directories may not be used for separate partitions in <application>Disk Druid</application>. These directories reside on the <indexterm> <primary>partition</primary> <secondary>root</secondary> </indexterm> <filename>/</filename> (root) partition."
-msgstr "<indexterm><primary>partición</primary><secondary>ilegal</secondary></indexterm> Los directorios <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, <filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</filename>, <filename>/root/</filename>, y <filename>/sbin/</filename> no necesitan separarse en particiones en <application>Disk Druid</application>. Estos directorios residen en la partición <indexterm><primary>partición</primary><secondary>root</secondary></indexterm><filename>/</filename> (raÃz)."
+msgstr "Los directorios <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, <filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</filename>, <filename>/root/</filename>, y <filename>/sbin/</filename> no necesitan separarse en particiones en <application>Disk Druid</application>. Estos directorios residen en la partición <indexterm><primary>partición</primary><secondary>root</secondary></indexterm><filename>/</filename> (raÃz)."
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:36
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "The <filename>/boot</filename> partition may not reside on an LVM volume group. Create the <filename>/boot</filename> partition before configuring any volume groups."
msgstr "La partición <filename>/boot</filename> no puede residir en un grupo de volúmen LVM. Debe crear una partición <filename>/boot</filename> antes de configurar cualquier grupo de volúmen."
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:42
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:"
msgstr "También puede elegir tres opcionees para el tamaño de su partición:"
@@ -5457,7 +5457,7 @@ msgstr "Tamaño fijo"
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:50
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible."
msgstr "Usa un tamaño fijo lo más cercano a lo que ingresó como sea posible."
@@ -5495,13 +5495,13 @@ msgstr "Tamaños de Partición"
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:79
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug."
msgstr "La partición actual en el disco puede ser ligeramente menor o mayor que la elegida. Esto no es un error, sino un efecto causado por la geometrÃa del disco."
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:85
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Select the <guilabel>Encrypt partition</guilabel> option to encrypt all information on the disk partition."
msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Encrypt partition</guilabel> para encriptar toda la información en la partición de disco."
@@ -5563,9 +5563,9 @@ msgstr "<guilabel>Punto de montaje/RAID/Volumen</guilabel>: Un punto de montaje
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:27
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<guilabel>Type</guilabel>: This field shows the partition's file system type (for example, ext2, ext3, ext4, or vfat)."
-msgstr "<guilabel>Tipo</guilabel>: Este campo muestra el tipo de sistema de archivo de la partición (por ejemplo, ext2, ext3, o vfat)."
+msgstr "<guilabel>Tipo</guilabel>: Este campo muestra el tipo de sistema de archivo de la partición (por ejemplo, ext2, ext3, ext4, o vfat)."
# <para><guilabel>Format</guilabel>: This field shows if the partition being created will be formatted.</para>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
@@ -5627,9 +5627,9 @@ msgstr "Encima de la visualización puede chequear el nombre del <guilabel>Contr
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_Graphical_x86_ppc-para-1.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "The partitioning screen offers a graphical representation of your hard drive(s)."
-msgstr "<application>Disk Druid</application> ofrece una representación gráfica de sus discos duros."
+msgstr "La pantalla de particionamiento ofrece una representación gráfica de su(s) disco(s) rÃgidos(s)."
# <title>Graphical Display of Hard Drive(s)</title>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
@@ -5727,20 +5727,20 @@ msgstr "partición raÃz <filename>/</filename>"
#. Tag: title
#: Disk_Partitioning_Scheme_common-listitem-1.xml:7
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "A <filename>root</filename> partition (3.0 GB - 5.0 GB)"
-msgstr "Una partición <filename class=\"partition\">/boot</filename>"
+msgstr "Una partición <filename>root</filename> (3.0 GB - 5.0 GB)"
# <para> A <filename>root</filename> partition (1.2 - 5.0 GB) — this is where "<filename>/</filename>" (the root directory) is located. In this setup, all files (except those stored in <filename>/boot</filename>) are on the root partition. A 1.2 GB root partition permits the equivalent of a basic installation (with <emphasis>very</emphasis> little free space), while a 5.0 GB root partition lets you install all package groups.</para>
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_Scheme_common-listitem-1.xml:7
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "This is where \"<filename>/</filename>\" (the root directory) is located. In this setup, all files (except those stored in <filename>/boot</filename>) are on the root partition."
-msgstr "Una partición <filename>root</filename> (3.0 GB - 5.0 GB) — aquà es donde se localiza \"<filename>/</filename>\" (el directorio raÃz). En esta configuración, todos los archivos (excepto aquellos almacenados en <filename>/boot</filename>) están en la partición raÃz. "
+msgstr "Aquà es donde se localiza \"<filename>/</filename>\" (el directorio raÃz). En esta configuración, todos los archivos (excepto aquellos almacenados en <filename>/boot</filename>) están en la partición raÃz. "
#. Tag: title
#: Disk_Partitioning_Scheme_common-listitem-1.xml:18
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Root and <filename class=\"directory\">/root</filename>"
msgstr "RaÃz y <filename class=\"directory\">/root</filename>"
@@ -5760,15 +5760,15 @@ msgstr "Esquema de particionamiento recomendado"
#. Tag: title
#: Disk_Partitioning_Scheme_x86_s390-para-1.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "A <filename>/boot/</filename> partition (100 MB)"
-msgstr "La partición <filename>/boot</filename> y LVM"
+msgstr "La partición <filename>/boot</filename> (100 MB)"
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_Scheme_x86_s390-para-1.xml:7
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "The partition mounted on <filename>/boot/</filename> contains the operating system kernel (which allows your system to boot Fedora), along with files used during the bootstrap process. Due to limitations, creating a native ext3 partition to hold these files is required. For most users, a 100 MB boot partition is sufficient."
-msgstr "Una partición <filename>/boot/</filename> (100 MB) — la partición montada en <filename>/boot/</filename> contiene el kernel del sistema operativo (el cual permite a su sistema arrancar &PROD;) junto con archivos utilizados durante el proceso de instalación. Se requiere que la partición que contiene estos archivos sea una partición ext3. Para la mayorÃa de usuarios, una partición boot de 100 MB es suficiente. "
+msgstr "La partición montada en <filename>/boot/</filename> contiene el kernel del sistema operativo (el cual permite a su sistema arrancar Fedora) junto con archivos utilizados durante el proceso de inicialización. Se requiere que la partición que contiene estos archivos sea una partición ext3. Para la mayorÃa de los usuarios, una partición boot de 100 MB es suficiente. "
# <para> Choose automatic partitioning or manual partitioning. </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartsetup.idx:
@@ -5802,9 +5802,9 @@ msgstr "software"
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartsetup.idx:
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_Setup_common-para-1.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "On this screen you can choose to create the default layout or choose to manual partition using the <guimenuitem>Create custom layout</guimenuitem> option."
-msgstr "En esta pantalla puede elegir entre crear una disposición predeterminada o realizar un particionamiento manual utilizando la opción 'Creación de una disposición personalizada con <application>Disk Druid</application>."
+msgstr "En esta pantalla puede elegir entre crear una disposición predeterminada o realizar un particionamiento manual utilizando la opción <guimenuitem>Crear un diseño personalizado</guimenuitem>."
# <para>Automatic partitioning allows you to perform an installation without having to partition your drive(s) yourself. If you do not feel comfortable with partitioning your system, it is recommended that you <emphasis>do not</emphasis> choose to partition manually and instead let the installation program partition for you. </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartsetup.idx:
@@ -5818,7 +5818,7 @@ msgstr "Las primeras tres opciones le permiten realizar una instalación automat
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartsetup.idx:
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_Setup_common-warning-1.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "The <application>PackageKit</application> update software downloads updated packages to <filename>/var/cache/yum/</filename> by default. If you partition the system manually, and create a separate <filename>/var/</filename> partition, be sure to create the partition large enough (3.0 GB or more) to download package updates."
msgstr "El <application>Agente de Actualización</application> descarga paquetes actualizados a <filename>/var/cache/yum/</filename> por defecto. Si particiona el sistema manualmente y crea una partición <filename>/var/</filename> separada, asegúrese de crear la partición lo suficientemente grande (3.0 GB o más) para poder descargar todas las actualizaciones de paquetes."
@@ -5860,9 +5860,9 @@ msgstr "Puede configurar un objetivo iSCSI para la instalación o desactivar un
# EXACT MATCH
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_Setup-x86.xml:36
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "If you choose to create a custom layout, refer to <xref linkend=\"s1-diskpartitioning-x86\"/>."
-msgstr "Si decide crear una disposición personalizada utilizando <application>Disk Druid</application>, consulte la <xref linkend=\"s1-diskpartitioning-x86\"/>."
+msgstr "Si decide crear una disposición personalizada utilizando, consulte <xref linkend=\"s1-diskpartitioning-x86\"/>."
# <para>Users who have used programs such as <application>EZ-BIOS</application> have experienced similar problems, causing data to be lost (assuming the data was not backed up before the installation began).</para>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartsetup.idx:
@@ -5888,21 +5888,21 @@ msgstr "<emphasis>A menos de que tenga una buena razón para hacer lo contrario,
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:11
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "A <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem> partition"
msgstr "Una partición <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem>"
# <primary><filename>/boot/</filename> partition</primary>
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:16
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "A <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition"
msgstr "Una partición <filename class=\"partition\">/boot</filename>"
# <primary><filename>/var/</filename> partition</primary>
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:21
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "A <filename class=\"partition\">/</filename> partition"
msgstr "Una partición <filename class=\"partition\">/</filename>"
@@ -5928,7 +5928,7 @@ msgstr "Si tiene una tarjeta RAID, tenga en cuenta que algunas BIOSes no soporta
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:65
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Many systems have more partitions than the minimum listed above. Choose partitions based on your particular system needs. For example, consider creating a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition on systems that store user data. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-advice\"/> for more information."
msgstr "Muchos sistemas tienen más particiones que las mÃnimas listadas arriba. Elija crear particiones basadas en sus necesidades particulares. Por ejemplo, considere crear una partición <filename>/home</filename> separada en sistemas que almacenarán datos de los usuarios. Refiérase a <xref linkend=\"sn-partitioning-advice\"/> para más información."
@@ -5942,7 +5942,7 @@ msgstr "Si usted crea muchas particiones en lugar de una gran partición <filena
#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:83
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The following table summarizes minimum partition sizes for the partitions containing the listed directories. You <emphasis>do not</emphasis> have to make a separate partition for each of these directories. For instance, if the partition containing <filename class=\"directory\">/foo</filename> must be at least 500 MB, and you do not make a separate <filename class=\"partition\">/foo</filename> partition, then the <filename class=\"partition\">/</filename> (root) partition must be at least 500 MB."
-msgstr "La siguiente tabla resumen los tamaños mÃnimos de partición para los directorios listados. Usted <emphasis>no</emphasis> tiene que crear una partición separada para cada uno de esos directorios. Por ejemplo, si el particionamiento contiene <filename class=\"directory\">/foo</filename> debe contener al menos 500 MB, y usted no crea una partición separada <filename class=\"partition\">/foo</filename>, entonces la partición raÃz <filename class=\"partition\">/</filename> debe ser al menos de 500 MB."
+msgstr "La siguiente tabla resume los tamaños mÃnimos de partición para los directorios listados. Usted <emphasis>no</emphasis> tiene que crear una partición separada para cada uno de esos directorios. Por ejemplo, la partición en que se aloja el directorio <filename class=\"directory\">/foo</filename> debe contener al menos 500 MB. Si usted no crea una partición separada <filename class=\"partition\">/foo</filename>, entonces la partición raÃz <filename class=\"partition\">/</filename> debe ser de al menos de 500 MB."
# <secondary>numbering partitions</secondary>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -6022,27 +6022,27 @@ msgstr "Deje algún Capacidad Exedente sin Asignar"
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:135
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Only assign storage capacity to those partitions you require immediately. You may allocate free space at any time, to meet needs as they occur. To learn about a more flexible method for storage management, refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
msgstr "Solo asigne espacio de almacenamiento a las particiones que requiera inmediatamente. Puede asignar el espacio libre en cualquier otro momento para ajustarse a sus necesidades a medida que se presentan. Para aprender acerca de un método flexible para la gestión del almacenamiento, refiérase a <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:144
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, accept the default partition layout."
msgstr "Si no está seguro de cómo configurar mejor las particiones para su computadora, acepte el diseño de particiones por defecto."
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning-x86.xml:16
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "If you chose one of the three automatic partitioning options and did not select <guilabel>Review</guilabel>, skip ahead to <xref linkend=\"s1-pkgselection-x86\"/>."
-msgstr "Si escogió una de las tres opciones de particionamiento automáticas y no seleccionó <guilabel>Revisar</guilabel>, vaya a la <xref linkend=\"s1-netconfig-x86\"/>."
+msgstr "Si escogió una de las tres opciones de particionamiento automáticas y no seleccionó <guilabel>Revisar</guilabel>, vea directamente <xref linkend=\"s1-netconfig-x86\"/>."
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning-x86.xml:26
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "If you chose to create a custom layout, you must tell the installation program where to install Fedora. This is done by defining mount points for one or more disk partitions in which Fedora is installed. You may also need to create and/or delete partitions at this time."
-msgstr "Si ha escogido crear la disposición personalizada, debe indicarle al programa de instalación en dónde instalar &PROD;. Para ello, defina los puntos de montaje para una o más particiones en las cuales &PROD; será instalado. Asimismo podrÃa necesitar crear o borrar particiones en este punto."
+msgstr "Si ha escogido crear la disposición personalizada, debe indicarle al programa de instalación en dónde instalar Fedora. Para ello, defina los puntos de montaje para una o más particiones en las cuales Fedora será instalado. Tenga en cuenta que podrÃa necesitar crear o borrar particiones durante este proceso."
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning-x86.xml:33
@@ -6052,9 +6052,9 @@ msgstr "Si aun no ha decidido cómo configurar sus particiones, consulte el <xre
#. Tag: title
#: Disk_Partitioning-x86.xml:39
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Partitioning on x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 Systems"
-msgstr "Iniciación del programa de instalación en Sistemas x86, AMD64 e <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64."
+msgstr "Particionando Sistemas basados en arquitecturas de tipo x86, AMD64 e <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64."
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning-x86.xml:42
@@ -6064,16 +6064,16 @@ msgstr "La pantalla principal de paticionado"
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_x86_ppc-note-1.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Please note that in the text mode installation it is not possible to work with LVM (Logical Volumes) beyond viewing the existing setup. LVM can only be set up during graphical installation."
-msgstr "Tenga en cuenta que durante la instalación en modo texto el único trabajo posible con LVM (Volúmenes Lógicos) es ver la configuración existente. LVM únicamente puede ser configurado utilizando el programa gráfico Disk Druid durante la instalación gráfica."
+msgstr "Tenga en cuenta que durante la instalación en modo texto el único trabajo posible con LVM (Volúmenes Lógicos) es ver la configuración existente. LVM puede ser configurado únicamente durante una instalación gráfica."
# EXACT MATCH
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_x86_ppc-para-1.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "If you chose one of the automatic partitioning options and selected <guilabel>Review</guilabel>, you can either accept the current partition settings (click <guibutton>Next</guibutton>), or modify the setup manually in the partitioning screen."
-msgstr "Si ha escogido una de las opciones de particionamiento automático y seleccionó <guilabel>Revisar</guilabel>, puede aceptar la configuración de las particiones actuales (haga clic en <guibutton>Siguiente</guibutton>) o modifique la configuración mediante el uso de <application>Disk Druid</application>, la herramienta de particionamiento manual."
+msgstr "Si ha escogido una de las opciones de particionamiento automático y seleccionó <guilabel>Revisar</guilabel>, puede aceptar la configuración de las particiones actuales (haga clic en <guibutton>Siguiente</guibutton>), o modificar la configuración manualmente en la pantalla de particionamiento."
#. Tag: title
#: Driver_Disk-x86.xml:5
@@ -6124,9 +6124,9 @@ msgstr "No existe un controlador disponiible para el tipo de hardware necesario
#. Tag: para
#: Driver_Disk-x86.xml:40
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "If you run the installation program by entering <userinput>linux dd</userinput> at the installation boot prompt."
-msgstr "Si ejecuta el programa de instalación introduciendo <userinput>linux dd</userinput> en el intérprete de comandos de instalación (los usuarios de sistemas Itanium deben introducir <userinput>elilo linux dd</userinput>)"
+msgstr "Si ejecuta el programa de instalación introduciendo <userinput>linux dd</userinput> en el intérprete de comandos de instalación."
# <title>How Do I Obtain a Driver Diskette?</title>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
@@ -6171,17 +6171,17 @@ msgstr "creación de un disquete desde una imagen"
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
#. Tag: para
#: Driver_Disk-x86.xml:85
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "To create a driver diskette from a driver diskette image using Linux:"
-msgstr "Para crear un disquete con controladores desde una imagen de disquete usando &PROD;:"
+msgstr "Para crear un disquete con controladores desde una imagen de disquete usando Linux:"
# <para>Insert a blank, formatted <![ %IA64 [LS-120]]> diskette into the first <![ %X86 [floppy]]><![ %IA64 [LS-120]]><![ %HA [floppy]]> drive. </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
#. Tag: para
#: Driver_Disk-x86.xml:91
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Insert a blank, formatted diskette into the first diskette drive."
-msgstr "Inserte un disquete en blanco y formateado (o un disquete LS-120 para usuarios de sistemas Itanium) en la primera unidad de disquete (o unidad LS-120)."
+msgstr "Inserte un disquete en blanco y formateado en la primera unidad de disquete."
# <para>From the same directory containing the driver diskette image, such as <filename><replaceable>drvnet.img</replaceable></filename>, type <command>dd if=<replaceable>drvnet.img</replaceable> of=/dev/fd0</command> as root. </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
@@ -6208,9 +6208,9 @@ msgstr "medios de controladores"
#. Tag: para
#: Driver_Disk-x86.xml:108
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "The installation program supports using an external flash drive as a way to add driver images during the installation process. The best way to do this is to mount the flash drive and copy the desired <filename>driverdisk.img</filename> onto the flash drive. For example:"
-msgstr "&PROD; soporta el uso de dispositivos USB para añadir imágenes de controladores durante el proceso de instalación. La manera más efectiva de hacerlo es montando el dispositivo USB y copiar el <filename>driverdisk.img</filename> deseado en el dispositivo. Por ejemplo:"
+msgstr "El programa de instalación soporta el uso de dispositivos USB para añadir imágenes de controladores durante el proceso de instalación. La manera más efectiva de hacerlo es montando el dispositivo USB y copiar el archivo <filename>driverdisk.img</filename> deseado en dicho dispositivo. Por ejemplo:"
# EXACT MATCH
#. Tag: screen
@@ -6243,9 +6243,9 @@ msgstr "uso de un medio con controladores"
#. Tag: para
#: Driver_Disk-x86.xml:128
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "For example, to specifically load a driver diskette that you have created, begin the installation process by booting from the Fedora DVD (or using boot media you have created). For x86-based systems, at the <prompt>boot:</prompt> prompt, enter <userinput>linux dd</userinput> if using an x86 or x86-64 system. Refer to <xref linkend=\"s2-x86-starting-booting\"/> for details on booting the installation program."
-msgstr "Por ejemplo, para cargar un disquete con controladores que usted ha creado, inicie el proceso de instalación desde el primer CD de &PROD; (o usando el medio de arranque creado). Para sistemas x86 o x86-64, en el intérprete de comandos <prompt>boot:</prompt>, introduzca <userinput>linux dd</userinput> si está utilizando un sistema x86 o x86-64 . Consulte la <xref linkend=\"s2-x86-starting-booting\"/> para obtener información sobre el inicio del programa de instalación. Para sistemas Itanium, en el intérprete de comandos <prompt>Shell></prompt>, escriba <userinput>elilo linux dd</userinput>. Consulte la <xref linkend=\"s2-ia64-starting-booting\"/> para obtener infromación sobre cómo iniciar el programa de instalación."
+msgstr "Por ejemplo, para cargar un disquete con controladores que usted ha creado, inicie el proceso de instalación desde el DVD de Fedora (o usando el medio de arranque creado). Para sistemas basados en x86, en el intérprete de comandos <prompt>boot:</prompt>, introduzca <userinput>linux dd</userinput> si está utilizando un sistema basado en x86 o en x86-64 . Consulte <xref linkend=\"s2-x86-starting-booting\"/> para obtener información sobre el inicio del programa de instalación."
# <para>If you need to perform an installation from a network device</para>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
@@ -6283,17 +6283,17 @@ msgstr "Si ejecuta el programa de instalación en un computador sin dispositivos
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
#. Tag: para
#: Driver_Disk_x86_ppc-para-1.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "While the Fedora installation program is loading, a screen may appear asking you for driver media. The driver media screen is most often seen in the following scenarios:"
-msgstr "Mientras se carga el programa de instalación de &PROD;, puede aparecer una pantalla que le pide que introduzca un disco u otro medio que contenga un controlador. Se le pedirá algún medio con controladores en los siguientes escenarios:"
+msgstr "Mientras se carga el programa de instalación de Fedora, puede aparecer una pantalla que le pida que introduzca un disco u otro medio que contenga un controlador. Esta pantalla generalemente aparece en los siguientes escenarios:"
# <para>The &PROD; CD-ROM 1 includes driver diskette images (including <filename>images/drvnet.img</filename> — network card drivers and <filename>images/drvblock.img</filename> — drivers for SCSI controllers) containing many drivers (both common and obscure). If you suspect that your system may require one of these drivers, you should create the driver diskette before beginning your &PROD; installation. </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
#. Tag: para
#: Driver_Disk_x86_ppc-para-2.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Driver images may be available from a hardware or software vendor's website. If you suspect that your system may require one of these drivers, you should create a driver diskette or CD-ROM before beginning your Fedora installation."
-msgstr "Las imágenes de controladores se pueden obtener desde muchas fuentes. Pueden estar incluidos con &PROD; o pueden estar disponibles desde el sitio web de un fabricante de hardware o software. Si sospecha que su sistema puede requerir alguno de estos controladores, deberÃa crear un disquete o CD-ROM de controladores antes de comenzar con su instalación de &PROD;."
+msgstr "Las imágenes de controladores pueden estar disponibles desde el sitio web de un fabricante de hardware o software. Si sospecha que su sistema puede requerir alguno de estos controladores, deberÃa crear un disquete o CD-ROM de controladores antes de comenzar con su instalación de Fedora."
# <para>If you need to use a driver diskette, such as during a PCMCIA device or NFS installation, the installation program prompts you to insert the driver diskette when it is needed.</para>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
@@ -6315,9 +6315,9 @@ msgstr "Sin embargo, hay algunos casos donde deberá indicarle especÃficamente
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
#. Tag: para
#: Driver_Disk_x86_ppc-para-7.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "The installation program asks you to insert the driver diskette. Once the driver diskette is read by the installation program, it can apply those drivers to hardware discovered on your system later in the installation process."
-msgstr "El programa de instalación de &PROD; le pedirá que inserte un disco con controladores. Una vez que el disco con controladores ha sido leÃdo por el instalador, estos controladores son aplicados al hardware que se encuentre en su sistema tras el proceso de instalación."
+msgstr "El programa de instalación le pedirá que inserte el disco con los controladores. Una vez que el disco con controladores ha sido leÃdo por el instalador, estos controladores son aplicados al hardware que se encuentre en su sistema tras el proceso de instalación."
# <title>So What Is a Driver Diskette Anyway?</title>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
@@ -6337,17 +6337,17 @@ msgstr "Los medios con controladores añaden soporte de hardware que puede o no
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
#. Tag: para
#: Driver_Disk_x86_ppc-section-2.xml:12
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Driver media is used if you need access to a particular device to install Fedora. Drivers can be used for non-standard, very new, or uncommon devices."
-msgstr "Se utilizan medios con controladores si necesita acceso a un dispositivo particular para instalar &PROD;. Los controladores pueden ser usados para instalaciones de red (NFS), instalaciones usando dispositivos PCMCIA o de bloques, unidades de CD-ROM muy nuevas o no estándar, adaptadores SCSI, tarjetas de red y otros dispositivos no muy comunes."
+msgstr "Se utilizan medios con controladores si necesita acceso a un dispositivo particular para instalar Fedora. Los controladores pueden ser usados para instalaciones que involucren dispositivos que no sean muy comunes, o que no estén del todo standarizados, o que sean relativamente nuevos."
# <para>If an unsupported device is not needed to install &PROD; on your system, continue with the installation and add support for the new piece of hardware once the installation is complete. </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
#. Tag: para
#: Driver_Disk_x86_ppc-section-2.xml:19
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "If an unsupported device is not needed to install Fedora on your system, continue with the installation and add support for the new piece of hardware once the installation is complete."
-msgstr "Si un dispositivo que no es soportado no es requerido para realizar la instalación de &PROD; en su sistema, continúe con la instalación y agregue el soporte para el nuevo dispositivo de hardware una vez haya terminado con la instalación."
+msgstr "Si un dispositivo que no es soportado no es requerido para realizar la instalación de Fedora en su sistema, continúe con la instalación y agregue el soporte para el nuevo dispositivo de hardware una vez haya terminado con la instalación."
# <para>It is also possible to use a driver disk image via a network file. Instead of using the <command>linux dd</command> boot command, use the <command>linux dd=<replaceable>url</replaceable></command> command, where <replaceable>url</replaceable> is replaced by an HTTP, FTP, or NFS address of the driver image to be used.</para>
#. Tag: para
@@ -6557,7 +6557,7 @@ msgstr "Redimensionando Particiones"
#. Tag: para
#: expert-quickstart.xml:100
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, ext4, and NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"s1-diskpartitioning-x86\"/> for more information."
msgstr "El programa de instalación provee funciones para redimensionar particiones formateadas con ext2, ext3, ext4 y NTFS. Vaya a <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/> para más información."
@@ -6593,7 +6593,7 @@ msgstr "Después que el sistema reinicia se muestran opciones de configuración
#. Tag: title
#: Feedback.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Feedback"
msgstr "Retroalimentación"
@@ -6605,25 +6605,25 @@ msgstr "Proyecto de Documentación Fedora"
#. Tag: see
#: Feedback.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<see>Fedora Documentation Project</see>"
-msgstr "El Proyecto de Documentación de Linux (LDP)"
+msgstr "<see>Proyecto de Documentación de Fedora</see>"
#. Tag: primary
#: Feedback.xml:11
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<primary>Fedora Documentation Project</primary>"
-msgstr "El Proyecto de Documentación de Linux (LDP)"
+msgstr "<primary>Proyecto de Documentación de Fedora</primary>"
#. Tag: para
#: Feedback.xml:13
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "The Fedora Documentation Project (Fedora Docs Project) is a group of volunteer writers, editors, translators, and other contributors who create content for free and open source software. The Fedora Docs Project maintains this document and is always interested in reader feedback."
-msgstr "El Proyecto de Documentación de Fedora (Fedora Docs Project) es un grupo de escritores, editores, traductores y otros colaboradores voluntarios que crean contenido para software libre y de código abierto. El FDP mantiene este documento y siempre está interesado en los comentarios de parte de los lectores."
+msgstr "El Proyecto de Documentación de Fedora (Fedora Docs Project, FDP) es un grupo de escritores, editores, traductores y otros colaboradores voluntarios que crean contenido para software libre y de código abierto. El FDP mantiene este documento y siempre está interesado en los comentarios por parte de los lectores."
#. Tag: para
#: Feedback.xml:17
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "To send feedback regarding this document, file a bug in Bugzilla. To file a bug, fill in \"Fedora Documentation\" as the Product, choose the name of this document from the Component list, and choose \"devel\" as the version. Fedora Docs Project volunteers receive your feedback, and may contact you for additional information, if necessary."
msgstr "Para enviar comentarios y sugerencias acerca de este documento, informe un error en Bugzilla. Para informar un error, elija \"Fedora Documentation\" como producto, escoja el nombre de este documento de la lista de componentes y escoja \"devel\" como la versión. Los voluntarios de FDP recibirán sus comentarios y sugerencias y asà podrán contactarle por si necesitan información adicional si ello fuere necesario."
@@ -6631,7 +6631,7 @@ msgstr "Para enviar comentarios y sugerencias acerca de este documento, informe
#: firstboot.xml:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<title>Firstboot</title>"
-msgstr "<title>Agente de Configuración</title>"
+msgstr "<title>Primer Arranque</title>"
#. Tag: primary
#: firstboot.xml:11
@@ -6643,25 +6643,25 @@ msgstr "<primary>Primer Arranque</primary>"
#: firstboot.xml:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<application>Firstboot</application> launches the first time that you start a new Fedora system. Use <application>Firstboot</application> to configure the system for use before you log in."
-msgstr "El <indexterm><primary>Agente de Configuración</primary></indexterm><application>Agente de Configuración</application> arranca la primera vez que se inicia un sistema nuevo Fedora. Use el <application>Agente de Configuración</application> para configurar el sistema para poder usarlo antes de ingresar."
+msgstr "<application>Primer Arranque</application> arranca la primera vez que se inicia un sistema nuevo Fedora. Use el <application>Primer Arranque</application> para configurar el sistema del modo que desee usarlo antes de ingresar por primera vez a él."
#. Tag: title
#: firstboot.xml:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<title>Firstboot welcome screen</title>"
-msgstr "<title>Patalla de Bienvenida del Agente de Configuración</title>"
+msgstr "<title>Patalla de Bienvenida del Primer Arranque</title>"
#. Tag: para
#: firstboot.xml:22
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<para>Firstboot welcome screen</para>"
-msgstr "<para>Patalla de bienvenida del Agente de Configuración</para>"
+msgstr "<para>Patalla de bienvenida del Primer Arranque</para>"
#. Tag: para
#: firstboot.xml:29
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select <guibutton>Forward</guibutton> to start the <application>Firstboot</application>."
-msgstr "Seleccione <guibutton>Siguiente</guibutton> para iniciar el <application>Agente de Configuración</application>."
+msgstr "Seleccione <guibutton>Siguiente</guibutton> para iniciar el <application>Primer Arranque</application>."
#. Tag: title
#: firstboot.xml:34
@@ -6673,7 +6673,7 @@ msgstr "Se Requiere Interfaz Gráfica"
#: firstboot.xml:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<application>Firstboot</application> requires a graphical interface. If you did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a slightly different setup screen."
-msgstr "El <application>Agente de Configuración</application> requiere una interfase gráfica. Si no hay disponible ninguna o si Fedora tuvo problemas al iniciarla, puede ver una ventana de configuración levemente distinta."
+msgstr "<application>Primer Arranque</application> requiere una interfaz gráfica. Si no hay disponible ninguna o si Fedora tuvo problemas al iniciarla, puede ver una ventana de configuración levemente distinta."
#. Tag: title
#: firstboot.xml:43
@@ -6683,7 +6683,7 @@ msgstr "Acuerdo de Licencia"
#. Tag: para
#: firstboot.xml:45
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software package in Fedora is covered by its own license. All licensing guidelines for Fedora are located at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses\"></ulink>."
msgstr "Esta pantalla muestra los términos generales de licencia para Fedora. Cada paquete de software está cubierto por su propia licencia. Los lineamientos de licencia para Fedora están en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses\"/>."
@@ -6701,9 +6701,9 @@ msgstr "<para>Firstboot license screen</para>"
#. Tag: para
#: firstboot.xml:63
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "If you agree to the terms of the licence, select <guibutton>Forward</guibutton>."
-msgstr "Para proceder, seleccione <guilabel>Si, entiendo, proceder</guilabel> y luego seleccione <guibutton>Siguiente</guibutton>."
+msgstr "Si está de acuerdo con los términos de la licencia, seleccione <guibutton>Siguiente</guibutton>."
#. Tag: title
#: firstboot.xml:68
@@ -6731,9 +6731,9 @@ msgstr "<para>Firstboot create user screen</para>"
#. Tag: para
#: firstboot.xml:87
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"sn-account_configuration\"/> for guidelines on selecting a secure password."
-msgstr "Ingrese un nombre de usuario y su nombre completo, y luego ingrese la contraseña elegida. Ingrese su contraseña una vez más en el recuadro <guilabel>Confirme Contraseña</guilabel> para asegurar que es correcta. Vaya a <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> para consejos sobre cómo elegir una contraseña segura."
+msgstr "Ingrese un nombre de usuario, su nombre completo, y luego ingrese la contraseña elegida. Ingrese su contraseña una vez más en el recuadro <guilabel>Confirme Contraseña</guilabel> para asegurar que es correcta. Vaya a <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> para consejos sobre cómo elegir una contraseña segura."
#. Tag: title
#: firstboot.xml:95
@@ -6743,9 +6743,9 @@ msgstr "Creación de Cuentas de Usuario Adicionales"
#. Tag: para
#: firstboot.xml:96
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "To add additional user accounts to your system after the installation is complete, choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Users & Groups</guimenuitem> </menuchoice>."
-msgstr "Para agregar cuentas de usuario adicionales a su sistema después de completar la instalación, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Usuarios & Grupos</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Para agregar cuentas de usuario adicionales a su sistema después de completar la instalación, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Usuarios y Grupos</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: firstboot.xml:104
@@ -6761,7 +6761,7 @@ msgstr "Fecha y Hora"
#. Tag: para
#: firstboot.xml:114
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "If your system does not have Internet access or a network time server, manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, use <indexterm> <primary>NTP (Network Time Protocol)</primary> </indexterm> <firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) servers to maintain the accuracy of the clock. NTP provides time synchronization service to computers on the same network. The Internet contains many computers that offer public NTP services."
msgstr "Si su sistema no tiene acceso a Internet o a un servidor de hora en red, fije manualmente la fecha y la hora de su sistema en esta pantalla. Sino, use servidores <indexterm><primary>NTP (Protocolo de Hora en Red)</primary></indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Protocolo de Hora en Red) para mantener la precisión del reloj. NTP provee el servicio de sincronización de hora a cumputadoras en la misma red. Internet contiene muchas computadoras que ofrecen servicios NTP públicos."
@@ -6797,9 +6797,9 @@ msgstr "Fijando el Reloj"
#. Tag: para
#: firstboot.xml:149
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "To change these settings later, choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Date & Time</guimenuitem> </menuchoice>."
-msgstr "Para cambiar estos valores más tarde, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Fecha & Hora</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Para cambiar estos valores más tarde, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Fecha y Hora</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: firstboot.xml:156
@@ -6869,9 +6869,9 @@ msgstr "Perfil del Hardware"
#. Tag: para
#: firstboot.xml:215
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<application>Firstboot</application> displays a screen that allows you to submit your hardware information anonymously to the Fedora Project. Developers use these hardware details to guide further support efforts. You can read more about this project and its development at <ulink url=\"http://smolts.org/\"></ulink>."
-msgstr "El <application>Agente de Configuración</application> mostrará una pantalla para permitirle subir anónimamente la información de su hardware al Proyecto Fedora. Los desarrolladores usan estos detalles de hardware para guiar futuros esfuerzos de soporte de hardware. Puede leer más acerca de este proyecto y su desarrollo en <ulink url=\"http://smolts.org/\"/>."
+msgstr "<application>Primer Arranque</application> muestra una pantalla que le permite remitir anónimamente la información de su hardware al Proyecto Fedora. Los desarrolladores usan estos detalles de hardware para guiar futuros esfuerzos de soporte de hardware. Puede leer más acerca de este proyecto y su desarrollo en <ulink url=\"http://smolts.org/\"/>."
#. Tag: title
#: firstboot.xml:223
@@ -6887,9 +6887,9 @@ msgstr "<para>Firstboot hardware profile screen</para>"
#. Tag: para
#: firstboot.xml:234
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "To opt in to this important work, select <guilabel>Send Profile</guilabel>. If you choose not to submit any profile data, do not change the default. Select <guilabel>Finish</guilabel> to continue to the login screen."
-msgstr "Para enviar info a este importante trabajo, seleccione <guilabel>Enviar Perfil</guilabel>. Si elije no enviar ningún dato sobre el perfil, no cambie el predeterminado. Seleccione <guilabel>Siguiente</guilabel> para continuar con la pantalla de ingreso."
+msgstr "Para enviar información a este importante trabajo, seleccione <guilabel>Enviar Perfil</guilabel>. Si elije no enviar ningún dato sobre el perfil, no cambie el predeterminado. Seleccione <guilabel>Finalizar</guilabel> para continuar con la pantalla de ingreso."
#. Tag: title
#: firstboot.xml:241
@@ -7077,22 +7077,22 @@ msgstr "No pulse ninguna tecla durante el proceso de instalación, salvo si debe
# EXACT MATCH
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_User_Interface_x86_ppc-note-Fedora.xml:3
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "If you are using an x86, AMD64, or <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 system, and you do not wish to use the GUI installation program, the text mode installation program is also available. To start the text mode installation program, press the <keycap>Esc</keycap> key while the Fedora boot menu is displayed, then use the following command at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr "Si está utilizando un sistema x86, AMD64 o <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 y no desea utilizar la GUI del programa de instalación, puede utilizar el programa de instalación en modo texto. Para iniciar el programa de instalación en modo texto, escriba el siguiente comando en el interprete de comandos <prompt>boot:</prompt>:"
+msgstr "Si está utilizando un sistema x86, AMD64 o <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 y no desea utilizar el programa de instalación en modo gráfico, puede utilizarlo en modo texto. Para iniciar el programa de instalación en modo texto, escriba el siguiente comando en el intérprete de comandos <prompt>boot:</prompt>:"
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_User_Interface_x86_ppc-note-Fedora.xml:9
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Refer to <xref linkend=\"sn-boot-menu\"/> for a description of the Fedora boot menu and to <xref linkend=\"s1-guimode-textinterface-x86\"/> for a brief overview of text mode installation instructions."
-msgstr "Consulte la <xref linkend=\"s1-guimode-textinterface-x86\"/> para obtener un resumen de las instrucciones de instalación en modo texto."
+msgstr "Consulte <xref linkend=\"sn-boot-menu\"/> para obtener una descripción del menú de inicio de Fedora, y <xref linkend=\"s1-guimode-textinterface-x86\"/> para un pequeño resumen de las instrucciones de instalación en modo texto."
# <para>It is highly recommended that installs be performed using the GUI installation program. The GUI installation program offers the full functunality of the &PROD; installation program, including LVM configuration which is not available during a text mode installation.</para>
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_User_Interface_x86_ppc-note-para-1.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "It is highly recommended that installs be performed using the GUI installation program. The GUI installation program offers the full functionality of the Fedora installation program, including LVM configuration which is not available during a text mode installation."
-msgstr "Se recomienda que las instalaciones se lleven a cabo usando la GUI -interfaz gráfica- del programa de instalación. La GUI del programa de instalación ofrece todas las funciones del programa de instalación de &PROD;, incluyendo la configuración de LVM, la cual no está disponible en el modo texto."
+msgstr "Es muy recomendable que las instalaciones se lleven a cabo usando la interfaz gráfica (GUI) del programa de instalación. La GUI del programa de instalación ofrece todas las funciones del programa de instalación de Fedora, incluyendo la configuración de LVM, la cual no está disponible en el modo texto."
# <para>Users who must use the text mode installation program can follow the GUI installation instructions and obtain all needed information.</para>
#. Tag: para
@@ -7104,15 +7104,15 @@ msgstr "Los usuarios que utilicen el programa de instalación en modo texto, pue
# EXACT MATCH
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_User_Interface_x86_ppc-note-RHEL.xml:3
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "If you are using an x86, AMD64, or <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 system, and you do not wish to use the GUI installation program, the text mode installation program is also available. To start the text mode installation program, use the following command at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr "Si está utilizando un sistema x86, AMD64 o <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 y no desea utilizar la GUI del programa de instalación, puede utilizar el programa de instalación en modo texto. Para iniciar el programa de instalación en modo texto, escriba el siguiente comando en el interprete de comandos <prompt>boot:</prompt>:"
+msgstr "Si está utilizando un sistema x86, AMD64 o <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 y no desea utilizar la GUI del programa de instalación, puede utilizar el programa de instalación en modo texto. Para iniciar el programa de instalación en modo texto, escriba el siguiente comando en el intérprete de comandos <prompt>boot:</prompt>:"
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_User_Interface_x86_ppc-note-RHEL.xml:9
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Refer to for a brief overview of text mode installation instructions."
-msgstr "Consulte la <xref linkend=\"s1-guimode-textinterface-x86\"/> para obtener un resumen de las instrucciones de instalación en modo texto."
+msgstr "Consulte para obtener un resumen de las instrucciones de instalación en modo texto."
# <title>The Text Mode Installation Program User Interface</title>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
@@ -7152,15 +7152,15 @@ msgstr "Si su sistema posee un monitor, pero la instalación gráfica falla, int
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:26
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "The Fedora text mode installation program uses a screen-based interface that includes most of the on-screen <wordasword>widgets</wordasword> commonly found on graphical user interfaces. <xref linkend=\"fig-install-widget1-x86\"/>, and <xref linkend=\"fig-install-widget2-x86\"/>, illustrate the screens that appear during the installation process."
-msgstr "El programa de instalación de &PROD; en modo texto utiliza una interfaz basada en pantallas que incluye muchos de los <wordasword>widgets</wordasword> comúnmente encontrados en la interfaz gráfica. La <xref linkend=\"fig-install-widget1-x86\"/> y la <xref linkend=\"fig-install-widget2-x86\"/> ilustran las pantallas que aparecen durante el proceso de instalación. "
+msgstr "El programa de instalación de Fedora en modo texto utiliza una interfaz basada en pantallas que incluye muchos de los <wordasword>widgets</wordasword> comúnmente encontrados en la interfaz gráfica. La <xref linkend=\"fig-install-widget1-x86\"/> y la <xref linkend=\"fig-install-widget2-x86\"/> ilustran las pantallas que aparecen durante el proceso de instalación. "
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:30
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "The cursor is used to select (and interact with) a particular widget. As the cursor is moved from widget to widget, it may cause the widget to change color, or the cursor itself may only appear positioned in or next to the widget."
-msgstr "Cursor — Aunque no es un widget, el cursor se utiliza para seleccionar (e interactuar con) un widget en particular. Como el cursor se mueve de widget a widget, éste puede cambiar de color o aparecer únicamente sobre o al lado del widget."
+msgstr "El cursor se utiliza para seleccionar (e interactuar con) un widget en particular. Como el cursor se mueve de widget a widget, éste puede cambiar de color o aparecer únicamente sobre o al lado del widget."
# EXACT MATCH
#. Tag: title
@@ -7186,16 +7186,16 @@ msgstr "Leyenda"
# EXACT MATCH
#. Tag: title
#: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:59
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<title>Installation Program Widgets as seen in the partitioning screen</title>"
-msgstr "<title>Widgets del programa de instalación tal y como se muestran en la <guilabel>Configuración del Gestor de arranque</guilabel></title>"
+msgstr "<title>Widgets del programa de instalación tal y como se muestran en la pantalla de particionamiento</title>"
# EXACT MATCH
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:62
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<para>Installation Program Widgets as seen in the partitioning screen</para>"
-msgstr "<para>Widgets del programa de instalación tal y como se muestran en la <guilabel>Configuración del Gestor de Arranque</guilabel></para>"
+msgstr "<para>Widgets del programa de instalación tal y como se muestran en la pantalla de particionamiento</para>"
# <title>Selecting an Installation Method</title>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/installmethod.idx:
@@ -7234,15 +7234,15 @@ msgstr "DVD/CD-ROM"
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:24
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "If you have a DVD/CD-ROM drive and the Fedora CD-ROMs or DVD you can use this method. Refer to <xref linkend=\"s1-begininstall-cd-inst-x86\"/>, for DVD/CD-ROM installation instructions."
-msgstr "Si tiene un dispositivo de DVD/CD-ROM y el DVD/CD-ROM de &PROD;, usted puede utilizar este método. Consulte la <xref linkend=\"s1-begininstall-cd-inst-x86\"/> para obtener las instrucciones de instalación por medio de DVD/CD-ROM."
+msgstr "Si tiene un dispositivo de DVD/CD-ROM y el DVD/CD-ROM de Fedora, puede utilizar este método. Consulte <xref linkend=\"s1-begininstall-cd-inst-x86\"/> para obtener las instrucciones de instalación por medio de DVD/CD-ROM."
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:38
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "If you have copied the Fedora ISO images to a local hard drive, you can use this method. You need a boot CD-ROM (use the <command>linux askmethod</command> boot option). Refer to <xref linkend=\"s1-begininstall-hd-x86\"/>, for hard drive installation instructions."
-msgstr "Puede utilizar este método si copia las imágenes ISO de &PROD; al disco duro local. Necesitará un CD-ROM de arranque (utilice <command>linux askmethod</command> como opción de inicio). Consulte la <xref linkend=\"s1-begininstall-hd-x86\"/> para obtener instrucciones de instalación desde el disco duro."
+msgstr "Si ha copiado las imágenes ISO de Fedora en un dÃsco rÃgido local, puede utilizar este método. Necesitará un CD-ROM de arranque (utilice <command>linux askmethod</command> como opción de inicio). Consulte <xref linkend=\"s1-begininstall-hd-x86\"/> para obtener instrucciones de instalación desde el disco duro."
# EXACT MATCH
#. Tag: term
@@ -7261,9 +7261,9 @@ msgstr "imagen NFS"
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:52
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "If you are installing from an NFS server using ISO images or a mirror image of Fedora, you can use this method. You need a boot CD-ROM (use the <command>linux askmethod</command> boot option). Refer to <xref linkend=\"s1-begininstall-nfs-x86\"/> for network installation instructions. Note that NFS installations may also be performed in GUI mode."
-msgstr "Puede utilizar este método si está realizando una instalación desde un servidor NFS utilizando imágenes ISO o una imagen espejo de &PROD;. Necesitará un CD-ROM de arranque (utilice la opción de arranque <command>linux askmethod</command>). Consulte la <xref linkend=\"s1-begininstall-nfs-x86\"/> para obtener las instrucciones de instalación a través de la red. Las instalaciones a través de NFS pueden utilizar el modo gráfico."
+msgstr "Puede utilizar este método si está realizando una instalación desde un servidor NFS utilizando imágenes ISO o una imagen espejo de Fedora. Necesitará un CD-ROM de arranque (utilice la opción de arranque <command>linux askmethod</command>). Consulte <xref linkend=\"s1-begininstall-nfs-x86\"/> para obtener las instrucciones de instalación a través de la red. FÃjese que las instalaciones a través de NFS pueden utilizar el modo gráfico."
# EXACT MATCH
#. Tag: term
@@ -7281,15 +7281,15 @@ msgstr "<tertiary>URL</tertiary>"
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:66
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "If you are installing directly from an HTTP (Web) server or FTP server, use this method. You need a boot CD-ROM (use the <command>linux askmethod</command> boot option). Refer to <xref linkend=\"s1-begininstall-url-x86\"/>, for FTP and HTTP installation instructions."
-msgstr "Utilice este método si está realizando una instalación desde un servidor HTTP (Web). Necesitará un CD-ROM de arranque (utilice <command>linux askmethod</command> como opción de inicio). Consulte la <xref linkend=\"s1-begininstall-http-x86\"/> para obtener instrucciones de instalación para HTTP."
+msgstr "Utilice este método si está realizando una instalación desde un servidor HTTP (Web) o FTP. Necesitará un CD-ROM de arranque (utilice <command>linux askmethod</command> como opción de inicio). Consulte <xref linkend=\"s1-begininstall-http-x86\"/> para obtener instrucciones de instalación para HTTP y FTP."
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:73
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "If you booted the distribution DVD and did not use the alternate installation source option <option>askmethod</option>, the next stage loads automatically from the DVD. Proceed to <xref linkend=\"sn-welcome-x86\"/>."
-msgstr "Si arrancó desde el DVD de la distribución, y no utilizó la opción de fuente de instalación alternativa<option>askmethod</option>, la próxima etapa se carga automáticamente desde el DVD. Proceda con <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+msgstr "Si arrancó desde el DVD de la distribución, y no utilizó la opción de fuente de instalación alternativa <option>askmethod</option>, la próxima etapa se carga automáticamente desde el DVD. Proceda con <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
#. Tag: title
#: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:78
@@ -7299,21 +7299,21 @@ msgstr "Actividad del CD/DVD"
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:79
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "If you boot any Fedora installation media, the installation program loads its next stage from that disc. This happens regardless of which installation method you choose, unless you eject the disc before you proceed. The installation program still downloads <emphasis>package data</emphasis> from the source you choose."
-msgstr "Si arranca con cualquier medio de instalación de Fedora, el programa de instalación carga su siguiente etapa desde ese disco. Esto pasa aunque elija otro método de instalación, a menos que expulse el disco antes de proceder. El programa de instalación descarga los <emphasis>datos de paquetes</emphasis> de la fuente que elija."
+msgstr "Si arranca con cualquier medio de instalación de Fedora, el programa de instalación carga su siguiente etapa desde ese disco. Esto pasa aunque elija otro método de instalación, a menos que expulse el disco antes de proceder. De un modo u otro, el programa de instalación descarga los <emphasis>datos de paquetes</emphasis> de la fuente que elija."
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_x86-para-5.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "These virtual consoles can be helpful if you encounter a problem while installing Fedora. Messages displayed on the installation or system consoles can help pinpoint a problem. Refer to <xref linkend=\"tb-guimode-console-x86\"/> for a listing of the virtual consoles, keystrokes used to switch to them, and their contents."
-msgstr "Estas consolas virtuales son de gran ayuda si tiene problemas mientras se realiza la instalación de &PROD;. Los mensajes que aparecen en la consola de instalación o del sistema pueden ayudar a diagnosticar el problema. Consulte la <xref linkend=\"tb-guimode-console-x86\"/> para ver una lista de las consolas virtuales, las combinaciones de teclas usadas para llegar a ellas y sus contenidos. "
+msgstr "Estas consolas virtuales son de gran ayuda si tiene problemas mientras se realiza la instalación de Fedora. Los mensajes que aparecen en la consola de instalación o del sistema pueden ayudar a diagnosticar el problema. Consulte <xref linkend=\"tb-guimode-console-x86\"/> para ver una lista de las consolas virtuales, las combinaciones de teclas usadas para llegar a ellas, y sus contenidos. "
#. Tag: title
#: Graphical_Installation-x86.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Installing on <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> and AMD Systems"
-msgstr "Medios con controladores para sistemas <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> y AMD."
+msgstr "Instalación sobre Sistemas <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> y AMD."
# EXACT MATCH
#. Tag: secondary
@@ -7340,9 +7340,9 @@ msgstr "interfaz gráfica de usuario"
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
#. Tag: primary
#: Graphical_Installation-x86.xml:26
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "user interface, graphical"
-msgstr "Con interfaz gráfica de usuario"
+msgstr "interfaz de usuario, gráfica"
#. Tag: title
#: Graphical_Installation-x86.xml:44
@@ -7352,9 +7352,9 @@ msgstr "Una Nota sobre Consolas Virtuales"
#. Tag: primary
#: Graphical_Installation-x86.xml:47
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "consoles, virtual"
-msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
+msgstr "consolas, virtual"
# EXACT MATCH
#. Tag: primary
@@ -7423,9 +7423,9 @@ msgstr "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>F2</keycap>"
#. Tag: entry
#: Graphical_Installation-x86.xml:121
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "shell prompt"
-msgstr "Pregunta de autoejecución"
+msgstr "indicador de shell"
# EXACT MATCH
#. Tag: entry
@@ -7461,9 +7461,9 @@ msgstr "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>F4</keycap>"
#. Tag: entry
#: Graphical_Installation-x86.xml:151
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "system-related messages"
-msgstr "Para mensajes diferidos"
+msgstr "mensajes relacionados con el sistema"
# EXACT MATCH
#. Tag: entry
@@ -7480,9 +7480,9 @@ msgstr "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>F5</keycap>"
#. Tag: entry
#: Graphical_Installation-x86.xml:166
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "other messages"
-msgstr "Mensajes de error"
+msgstr "otros mensajes"
# EXACT MATCH
#. Tag: entry
@@ -7499,23 +7499,23 @@ msgstr "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>F6</keycap>"
#. Tag: entry
#: Graphical_Installation-x86.xml:181
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "graphical display"
-msgstr "Visualización gráfica de los discos duros"
+msgstr "visualización gráfica"
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_x86_ppc-para-1.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "This chapter explains how to perform a Fedora installation from the DVD/CD-ROM, using the graphical, mouse-based installation program. The following topics are discussed:"
-msgstr "Este capÃtulo explica cómo realizar una instalación de &PROD; desde el DVD/CD-ROM, utilizando el programa de instalación gráfico y basado en el ratón. Se discuten los siguientes temas:"
+msgstr "Este capÃtulo explica cómo realizar una instalación de Fedora desde el DVD/CD-ROM, utilizando el programa de instalación gráfico y basado en el ratón. Se tratarán los siguientes temas:"
# <para>The &PROD; installation program offers more than the dialog boxes of the installation process. Several different kinds of diagnostic messages are available to you, in addition to providing a way to enter commands from a shell prompt. The installation program displays these messages on five <firstterm>virtual consoles</firstterm>, among which you can switch using a single keystroke combination. </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/virtual-console.idx:
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_x86_ppc-para-3.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "The Fedora installation program offers more than the dialog boxes of the installation process. Several kinds of diagnostic messages are available to you, as well as a way to enter commands from a shell prompt. The installation program displays these messages on five <firstterm>virtual consoles</firstterm>, among which you can switch using a single keystroke combination."
-msgstr "El programa de instalación de &PROD; es mucho más que las ventanas de diálogo del proceso de instalación. Además de ofrecer la posibilidad de insertar comandos desde el intérprete de comandos de la shell, muestra muchos mensajes de diagnóstico. El programa de instalación despliega estos mensajes en cinco <firstterm>consolas virtuales</firstterm>, a las cuales se puede acceder usando una combinación de teclas."
+msgstr "El programa de instalación de Fedora es mucho más que las ventanas de diálogo del proceso de instalación. Además de ofrecer la posibilidad de insertar comandos desde el intérprete de comandos de la shell, le serán mostrados diferentes clases de mensajes de diagnóstico. El programa de instalación despliega estos mensajes en cinco <firstterm>consolas virtuales</firstterm>, a cada una de las cuales se puede acceder usando una combinación de teclas."
# <para>A virtual console is a shell prompt in a non-graphical environment, accessed from the physical machine, not remotely. Multiple virtual consoles can be accessed simultaneously.</para>
#. Tag: para
@@ -7563,9 +7563,9 @@ msgstr "<primary>inicio</primary>"
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:16
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "To start, first make sure that you have all necessary resources for the installation. If you have already read through <xref linkend=\"ch-steps-x86\"/>, and followed the instructions, you should be ready to start the installation process. When you have verified that you are ready to begin, boot the installation program using the Fedora DVD or CD-ROM #1 or any boot media that you have created."
-msgstr "Antes de iniciar, asegúrese de tener todos los recursos necesarios para la instalación. Si ya ha leÃdo el <xref linkend=\"ch-steps-x86\"/> y seguido las instrucciones, usted debe estar listo para iniciar el proceso de instalación. Una vez haya verificado que está listo, inicie el programa de instalación utilizando el DVD o CD-ROM 1 de &PROD; o cualquier otro medio de instalación creado."
+msgstr "Antes de iniciar, asegúrese de tener todos los recursos necesarios para la instalación. Si ya ha leÃdo el <xref linkend=\"ch-steps-x86\"/> y seguido las instrucciones, deberÃa estar listo para iniciar el proceso de instalación. Una vez que lo haya verificado, inicie el programa de instalación utilizando el DVD o el primer CD-ROM de Fedora, o mediante cualquier otro medio de instalación que creado."
# <primary>driver diskette</primary>
#. Tag: primary
@@ -7576,9 +7576,9 @@ msgstr "disquete de controladores"
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:25
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Occasionally, some hardware components require a <firstterm>driver diskette</firstterm> during the installation. A driver diskette adds support for hardware that is not otherwise supported by the installation program. Refer to <xref linkend=\"ch-driverdisk-x86\"/> for more information."
-msgstr "En ocasiones, algunos componentes de hardware requieren un <firstterm>disquete con controladores</firstterm> durante la instalación. Un disquete con controladores añade soporte para hardware que no es soportado por el programa de instalación. Consulte el <xref linkend=\"ch-driverdisk-x86\"/> para obtener mayor información."
+msgstr "En ocasiones, algunos componentes de hardware requieren un <firstterm>disquete con controladores</firstterm> durante la instalación. Un disquete con controladores añade soporte para hardware que no es soportado por el programa de instalación. Consulte <xref linkend=\"ch-driverdisk-x86\"/> para obtener mayor información."
# EXACT MATCH
#. Tag: title
@@ -7611,9 +7611,9 @@ msgstr "Puede comenzar el programa de instalación usando alguno de los siguient
# EXACT MATCH
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:48
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<emphasis>Fedora DVD/CD-ROM</emphasis> — Your machine supports a bootable DVD/CD-ROM drive and you have the Fedora CD-ROM set or DVD."
-msgstr "<emphasis>DVD/CD-ROM de &PROD;</emphasis> — Su computador soporta una unidad de DVD/CD-ROM y usted tiene el juego de CD-ROM o DVD de &PROD;."
+msgstr "<emphasis>DVD/CD-ROM de Fedora</emphasis> — Su equipo soporta una unidad de DVD/CD-ROM y usted tiene el juego de CD-ROM o DVD de fedora."
# <para><emphasis>Boot CD-ROM</emphasis> — Your machine supports a bootable CD-ROM drive and you want to perform network or hard drive installation. </para>
#. Tag: para
@@ -7632,15 +7632,15 @@ msgstr "<emphasis>módulo de memoria USB</emphasis> — Su computador soport
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:66
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<emphasis>PXE boot via network</emphasis> — Your machine supports booting from the network. This is an advanced installation path. Refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/> for additional information on this method."
-msgstr "<emphasis>PXE a través de la red</emphasis> — Su máquina soporta el inicio desde la red. Este es un método de instalación avanzada. Consulte el <xref linkend=\"ch-pxe\"/> para obtener mayor información sobre este método."
+msgstr "<emphasis>PXE a través de la red</emphasis> — Su equipo soporta el inicio desde la red. Este es un método de instalación avanzado. Consulte <xref linkend=\"ch-pxe\"/> para obtener mayor información sobre él."
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:72
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "To create a boot CD-ROM or to prepare your USB pen drive for installation, refer to <xref linkend=\"s2-steps-make-cd\"/>."
-msgstr "Para crear un CD-ROM de arranque o para preparar su USB para la instalación, consulte la <xref linkend=\"s2-steps-make-cd\"/>"
+msgstr "Para crear un CD-ROM de arranque o para preparar su USB para la instalación, consulte <xref linkend=\"s2-steps-make-cd\"/>"
# <para>Insert the boot diskette into your computer's first diskette drive and reboot (or boot using the CD-ROM, if your computer supports booting from it). Your BIOS settings may need to be changed to allow you to boot from the diskette or CD-ROM. </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-starting.idx:
@@ -7705,9 +7705,9 @@ msgstr "Si pulsa una tecla de función de una pantalla de ayuda, tendrá que esp
# EXACT MATCH
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:113
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Normally, you only need to press <keycap>Enter</keycap> to boot. Be sure to watch the boot messages to review if the Linux kernel detects your hardware. If your hardware is properly detected, continue to the next section. If it does not properly detect your hardware, you may need to restart the installation and use one of the boot options provided in <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-msgstr "Normalmente, sólo necesita pulsar <keycap>Intro</keycap> para comenzar. Observe los mensajes de arranque para revisar si el kernel de Linux detecta su hardware. Si su hardware es detectado de forma correcta, continúe con la siguiente sección. Si no se detecta su hardware de forma correcta, necesitará reiniciar el proceso de instalación y utilizar una de las opciones de arranque proporcionadas en el <xref linkend=\"ch-bootopts-x86\"/>."
+msgstr "Normalmente, sólo necesita pulsar <keycap>Intro</keycap> para comenzar. Observe los mensajes de arranque para revisar si el kernel de Linux detecta su hardware. Si su hardware es detectado en forma correcta, continúe con la siguiente sección. De lo contrario, necesitará reiniciar el proceso de instalación y utilizar una de las opciones de arranque proporcionadas en <xref linkend=\"ch-bootopts-x86\"/>."
# <title>Additional Boot Options</title>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -7721,9 +7721,9 @@ msgstr "Opciones Adicionales de Arranque "
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-starting.idx:
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:126
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "While it is easiest to boot using a CD-ROM or DVD and perform a graphical installation, sometimes there are installation scenarios where booting in a different manner may be needed. This section discusses additional boot options available for Fedora."
-msgstr "Aunque para un usuario resulta más sencillo arrancar desde un CD-ROM y ejecutar una instalación gráfica, en ocasiones hay escenarios de instalaciones en las que puede ser necesario realizar el arranque con un método distinto. En esta sección se describen las opciones de arranque adicionales que hay disponibles para el sistema &PROD;."
+msgstr "Aunque es más sencillo arrancar desde un CD-ROM o un DVD y ejecutar una instalación gráfica, en ocasiones hay escenarios de instalación en los que puede ser necesario realizar el arranque con un método distinto. En esta sección se describen las opciones de arranque adicionales disponibles para Fedora."
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:139
@@ -7733,9 +7733,9 @@ msgstr "Para pasar opciones al gestor de arranque en sistemas <trademark class=\
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:146
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for additional boot options not covered in this section."
-msgstr "Consulte el <xref linkend=\"ch-bootopts-x86\"/> para obtener información acerca de opciones de arranque adicional que no se cubren en esta sección."
+msgstr "Consulte <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> para obtener información adicional acerca de opciones de arranque y que no hayan sido tratadas aquÃ."
# <secondary>text mode</secondary>
#. Tag: secondary
@@ -7764,9 +7764,9 @@ msgstr "Las imágenes ISO tienen incluido el programa md5sum. Para verificar la
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-starting.idx:
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:184
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "The installation program prompts you to insert a CD or select an ISO image to test, and select <guibutton>OK</guibutton> to perform the checksum operation. This checksum operation can be performed on any Fedora CD and does not have to be performed in a specific order (for example, CD #1 does not have to be the first CD you verify). It is strongly recommended to perform this operation on any Fedora CD that was created from downloaded ISO images. This command works with the CD, DVD, hard drive ISO, and NFS ISO installation methods."
-msgstr "El programa de instalación le solicitará que inserte un CD o que seleccione la imagen ISO que desea verificar, y que pulse <guibutton>OK</guibutton> para realizar la operación de suma de verificación. Esta operación de verificación se puede realizar en cualquier CD de &PROD; y no tiene que realizarse en un orden especÃfico (por ejemplo, el CD número 1 no tiene que ser el primer CD que verifique). Se recomienda realizar esta operación en cualquier CD de &PROD; que haya creado de imágenes ISO descargadas. Este comando funciona con métodos de instalación basadas en CD, DVD, ISO en disco duro y NFS usando imágenes ISO."
+msgstr "El programa de instalación le solicitará que inserte un CD o que seleccione la imagen ISO que desea verificar, y que pulse <guibutton>OK</guibutton> para comenzar a hacerlo. Esta operación de verificación se puede realizar sobre cualquier CD de Fedora y no tiene que realizarse en un orden especÃfico (por ejemplo, el CD número 1 no tiene que ser el primer CD que verifique). Es altamente recomendado realizar esta operación en cualquier CD de Fedora que haya creado a partir de imágenes ISO descargadas. Este comando funciona con métodos de instalación basados en CD, DVD, ISO en disco rÃgido y NFS usando imágenes ISO."
# <para>Also in the <filename>images/</filename> directory is the <filename>boot.iso</filename> file. This file is an ISO image than can be used to boot the installation program. It is a handy way to start network-based installations without having to use multiple diskettes. To use the <filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must then burn the <filename>boot.iso</filename> file onto a recordable/rewriteable CD-ROM.</para>
#. Tag: para
@@ -7886,16 +7886,16 @@ msgstr "Después de ingresar las opciones, pulse <keycap>Intro</keycap> para com
# EXACT MATCH
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:262
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "If you need to specify boot options to identify your hardware, please write them down. The boot options are needed during the boot loader configuration portion of the installation (refer to <xref linkend=\"s1-x86-bootloader\"/> for more information)."
-msgstr "Si necesita especificar opciones de arranque especÃficas para identificar su hardware, por favor escrÃbalas. Las opciones de arranque se necesitarán durante la porción de configuración del gestor de arranque de la instalación (consulte la <xref linkend=\"s1-x86-bootloader\"/> para obtener mayor información)."
+msgstr "Si necesita especificar opciones de arranque especÃficas para identificar su hardware, por favor escrÃbalas en un papel. Las opciones de arranque se necesitarán durante la porción de configuración del gestor de arranque de la instalación (consulte <xref linkend=\"s1-x86-bootloader\"/> para obtener mayor información)."
# EXACT MATCH
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:266
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "For more information on kernel options refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-msgstr "Para obtener mayor información sobre las opciones del kernel consulte el <xref linkend=\"ch-bootopts-x86\"/>."
+msgstr "Para obtener mayor información sobre las opciones del kernel consulte <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
# EXACT MATCH
#. Tag: title
@@ -7906,15 +7906,15 @@ msgstr "El Gestor de Arranque GRUB"
#. Tag: para
#: Grub.xml:12
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "When a computer running Linux is turned on, the operating system is loaded into memory by a special program called a <firstterm>boot loader</firstterm>. A boot loader usually exists on the system's primary hard drive (or other media device) and has the sole responsibility of loading the Linux kernel with its required files or (in some cases) other operating systems into memory."
-msgstr "Cuando se enciende un computador con &PROD;, se carga el sistema operativo en la memoria por medio de un programa especial llamado <firstterm>gestor de arranque</firstterm>.Usualmente hay un gestor de arranque en el disco duro primario del sistema (o de cualquier otro dispositivo de medios) y tiene una única responsabilidad de cargar el kernel de linux con sus archivos requeridos o (en otros casos) otros sistemas operativos en la memoria."
+msgstr "Cuando se enciende un equipo con entorno Linux, el sistema operativo se carga en la memoria gracias a un programa especial llamado <firstterm>gestor de arranque</firstterm>.Usualmente existe un gestor de arranque en el disco rÃgido primario del sistema (o de cualquier otro dispositivo de medios) y tiene como única responsabilidad la de cargar el kernel de Linux con sus archivos requeridos, o (en otros casos) otros sistemas operativos en la memoria."
#. Tag: para
#: Grub.xml:157
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "This appendix discusses commands and configuration options for the GRUB boot loader included with Fedora for the x86 architecture."
-msgstr "Este capÃtulo aborda las opciones de los comandos y las configuraciones para el gestor de arranque GRUB incluido junto con &PROD; para la arquitectura x86."
+msgstr "Este apéndice trata acerca de los comandos y de las opciones de configuración del gestor de arranque GRUB, incluido junto con Fedora para la arquitectura x86."
# EXACT MATCH
#. Tag: title
@@ -7981,9 +7981,9 @@ msgstr "GRUB se carga a sà mismo en la memoria en las diferentes etapas:"
#. Tag: para
#: Grub.xml:199
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<emphasis>The Stage 1 or primary boot loader is read into memory by the BIOS from the MBR <footnote> <para> For more on the system BIOS and the MBR, refer to <xref linkend=\"s2-boot-init-shutdown-bios\"/>. </para> </footnote>.</emphasis> The primary boot loader exists on less than 512 bytes of disk space within the MBR and is capable of loading either the Stage 1.5 or Stage 2 boot loader."
-msgstr "<emphasis> La BIOS del MBR lee en la memoria la primera etapa o el gestor de arranque primario<footnote> <para>. Para obtener más información sobre BIOS y el MBR, vaya a <xref linkend=\"s2-boot-init-shutdown-bios\"/>. </para> </footnote>.</emphasis>. El gestos de arranque primario se encuentra en menos de 512 bytes de espacio de disco dentro del MBR y es capaz de cargar el gestor de arranque de la Etapa 1.5 o la Etapa 2."
+msgstr "<emphasis> La BIOS del MBR lee en la memoria la primera etapa o el gestor de arranque primario<footnote> <para>. Para obtener más información sobre el BIOS y el MBR del sistema, vea <xref linkend=\"s2-boot-init-shutdown-bios\"/>. </para> </footnote>.</emphasis>. El gestor de arranque primario ocupa menos de 512 bytes de espacio de disco dentro del MBR, y es capaz de cargar tanto el gestor de arranque de la Etapa 1.5, como el de la Etapa 2."
#. Tag: para
#: Grub.xml:209
@@ -8006,9 +8006,9 @@ msgstr "<emphasis> El gestor de arranque secundario lee el sistema operativo o e
#. Tag: para
#: Grub.xml:231
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "The method used to boot Linux is called <firstterm>direct loading</firstterm> because the boot loader loads the operating system directly. There is no intermediary between the boot loader and the kernel."
-msgstr "El método que se utiliza para arrancar &PROD; se llama <firstterm>carga directa</firstterm> porque el gestor de arranque carga el sistema operativo directamente. No existe intermediario entre el gestor de carga y el kernel."
+msgstr "El método que se utiliza para arrancar Linux se llama <firstterm>carga directa</firstterm> porque el gestor de arranque carga el sistema operativo directamente. No existe intermediario entre el gestor de arranque y el kernel."
# EXACT MATCH
#. Tag: para
@@ -8081,9 +8081,9 @@ msgstr "Si no instaló GRUB durante el proceso de instalación, se puede hacer d
#. Tag: para
#: Grub.xml:299
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Before installing GRUB, make sure to use the latest GRUB package available or use the GRUB package from the installation CD-ROMs."
-msgstr "Antes de instalar GRUB asegúrese de utilizar el último paquete GRUB disponible o utilizar el paquete GRUB de los CD-ROMs de la instalación. Para obtener las instrucciones sobre como instalar paquetes refiérase al capÃtulo titulado <citetitle>Administración de Paquetes con RPM</citetitle> en el <citetitle>Manual de Implementación de &PROD;</citetitle>."
+msgstr "Antes de instalar GRUB, asegúrese de utilizar el último paquete GRUB disponible, o utilice el paquete GRUB desde los CD-ROMs de la instalación."
#. Tag: para
#: Grub.xml:304
@@ -8115,9 +8115,9 @@ msgstr "sistema imposible de iniciar luego de un fallo del disco"
# EXACT MATCH
#. Tag: para
#: Grub.xml:320
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "If GRUB is installed on a RAID 1 array, the system may become unbootable in the event of disk failure."
-msgstr "Si GRUB es instalado en una formación RAID 1, puede que no sea capaz de arrancar el sistema en el evento de una falla del disco. Una solución alterna se proporciona en el siguiente URL:"
+msgstr "Si GRUB es instalado en una formación RAID 1, puede que el sistema sea incapaz de iniciarse en el caso que exista una falla del disco."
# EXACT MATCH
#. Tag: title
@@ -8646,9 +8646,9 @@ msgstr "<command>displaymem</command> — Muestra el uso actual de memoria,
# /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
#. Tag: para
#: Grub.xml:642
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>initrd <replaceable></path/to/initrd></replaceable></command> — Enables users to specify an initial RAM disk to use when booting. An <filename>initrd</filename> is necessary when the kernel needs certain modules in order to boot properly, such as when the root partition is formatted with the ext3 or ext4 file system."
-msgstr "<command>initrd <replaceable></ruta/a/initrd></replaceable></command> — Le permite especificar un disco RAM inicial para utilizarlo al arrancar. Es necesario un <filename>initrd</filename> cuando el kernel necesita ciertos módulos para poder arrancar adecuadamente, tales como cuando la partición se formatea con el sistema de archivos ext3."
+msgstr "<command>initrd <replaceable></ruta/a/initrd></replaceable></command> — Permite a los usuarios especificar un disco RAM inicial para utilizarlo al arrancar. Es necesario un <filename>initrd</filename> cuando el kernel necesite ciertos módulos para poder arrancar adecuadamente, tales como cuando la partición raÃz está formateada con un sistema de archivos ext3 o ext4."
# <para> The following is a list useful commands: </para>
# /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
@@ -8853,13 +8853,13 @@ msgstr "El archivo de configuración de la interfaz de menú de GRUB es <filenam
# /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
#. Tag: para
#: Grub.xml:770
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "The following is a very basic GRUB menu configuration file designed to boot either Fedora or Microsoft Windows Vista:"
-msgstr "El siguiente es un ejemplo de archivo de configuración de menú de GRUB muy básico diseñado para arrancar bien sea &PROD; o Microsoft Windows 2000:"
+msgstr "El siguiente es un ejemplo de archivo de configuración de menú de GRUB muy básico, diseñado para arrancar o bien Fedora, o bien Microsoft Windows Vista:"
#. Tag: screen
#: Grub.xml:775
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"default=0 \n"
"timeout=10 \n"
@@ -8879,12 +8879,12 @@ msgstr ""
"timeout=10 \n"
"splashimage=(hd0,0)/grub/splash.xpm.gz \n"
"hiddenmenu \n"
-"title &PROD; Server (2.6.18-2.el5PAE) \n"
-"root (hd0,0) \n"
-"kernel /boot/vmlinuz-2.6.18-2.el5PAE ro root=LABEL=/1 rhgb quiet \n"
-"initrd /boot/initrd-2.6.18-2.el5PAE.img\n"
+"title Fedora (2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686)\n"
+"root (hd0,1)\n"
+"kernel /vmlinuz-2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686 ro root=UUID=04a07c13-e6bf-6d5a-b207-002689545705 rhgb quiet\n"
+"initrd /initrd-2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686.img \n"
"\n"
-"# sección para cargar Windows \n"
+"# section to load Windows \n"
"title Windows \n"
"rootnoverify (hd0,0) \n"
"chainloader +1"
@@ -8893,9 +8893,9 @@ msgstr ""
# /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
#. Tag: para
#: Grub.xml:777
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "This file configures GRUB to build a menu with Fedora as the default operating system and sets it to autoboot after 10 seconds. Two sections are given, one for each operating system entry, with commands specific to the system disk partition table."
-msgstr "Este archivo indicará a GRUB que cree un menú con &PROD; como el sistema operativo predeterminado y que establezca un arranque automático después de 10 segundos. Se proporcionan dos secciones, una para cada entrada de sistema, con comandos especÃficos para la tabla de partición del sistema."
+msgstr "Este archivo indicará a GRUB que cree un menú con Fedora como el sistema operativo predeterminado y que establezca su arranque automático después de 10 segundos. Se proporcionan dos secciones, una para cada entrada de sistema operativo, con comandos especÃficos para la tabla de partición del sistema."
# <para> Note that the default is specified as a number. This refers to the first <computeroutput>title</computeroutput> line GRUB comes across. If you want <computeroutput>windows</computeroutput> to be the default, change the <computeroutput>default=0</computeroutput> to <computeroutput>default=1</computeroutput>. </para>
# /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
@@ -9017,9 +9017,9 @@ msgstr "Opcionalmente, puede especificar un archivo de configuración de menú a
# <para> For more information about securing GRUB, refer to the chapter titled <citetitle>Workstation Security</citetitle> in the <citetitle>&RHELSG;</citetitle>. </para>
#. Tag: para
#: Grub.xml:866
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "For more information about securing GRUB, refer to the chapter titled <citetitle>Workstation Security</citetitle> in the <citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>."
-msgstr "Para obtener más información sobre cómo asegurar GRUB, consulte el capÃtulo titulado <citetitle>Seguridad en la Estación de Trabajo</citetitle> en el <citetitle>&DCAG; &PROD;</citetitle>."
+msgstr "Para obtener más información sobre cómo asegurar GRUB, consulte el capÃtulo titulado <citetitle>Seguridad en la Estación de Trabajo</citetitle> en <citetitle>GuÃa de Implementación de Red Hat Enterprise Linux</citetitle>."
# <para><command>timeout</command> — If used, sets the interval, in seconds, before GRUB loads the entry designated by the <command>default</command> command. </para>
# /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
@@ -9188,9 +9188,9 @@ msgstr "<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub\">http://www.gnu.org/softw
#. Tag: para
#: Grub.xml:991
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<ulink url=\"http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-6864\">http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-6864</ulink> — Details booting operating systems other than Linux."
-msgstr "<ulink url=\"http://kbase.redhat.com/faq/FAQ_43_4053.shtm\">http://kbase.redhat.com/faq/FAQ_43_4053.shtm</ulink> — Información sobre cómo arrancar otros sistemas operativos diferente a Linux."
+msgstr "<ulink url=\"http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-6864\">http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-6864</ulink> — Información sobre cómo arrancar otros sistemas operativos diferente a Linux."
# <title>Related Books</title>
#. Tag: title
@@ -9209,9 +9209,9 @@ msgstr "libros relacionados"
# <para><citetitle>&RHELSG;</citetitle>; &FORMAL-RHI; — The <citetitle>Workstation Security</citetitle> chapter explains, in a concise manner, how to secure the GRUB and LILO boot loaders. </para>
#. Tag: para
#: Grub.xml:1015
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>; Red Hat, Inc. — The <citetitle>Workstation Security</citetitle> chapter explains, in a concise manner, how to secure the GRUB boot loader."
-msgstr "El <citetitle>Manual de Implementación de &PROD;</citetitle>; Red Hat, Inc. — El capÃtulo <citetitle>Seguridad de la Estación de Trabajo</citetitle> explica, de una manera concisa, cómo asegurar el gestor de arranque GRUB."
+msgstr "La <citetitle>GuÃa de Implementación de Red Hat Enterprise Linux</citetitle>; Red Hat, Inc. — El capÃtulo <citetitle>Seguridad de la Estación de Trabajo</citetitle> explica, de una manera concisa, cómo asegurar el gestor de arranque GRUB."
# EXACT MATCH
#. Tag: emphasis
@@ -9436,7 +9436,7 @@ msgstr "En el intérprete de comandos <prompt>Shell></prompt>, cambie el disp
#: IA64_starting-text-mode.xml:10
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If you are using an Itanium system, and you do not wish to use the GUI installation program, the text mode installation program is also available. To start the text mode installation program, type the following command at the EFI Shell prompt:"
-msgstr "Si está utilizando un sistema x86, AMD64 o <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 y no desea utilizar la GUI del programa de instalación, puede utilizar el programa de instalación en modo texto. Para iniciar el programa de instalación en modo texto, escriba el siguiente comando en el interprete de comandos <prompt>boot:</prompt>:"
+msgstr "Si está utilizando un sistema Itanium, y no desea utilizar la interfaz gráfica (GUI) del programa de instalación, puede utilizar el programa de instalación en modo texto. Para iniciar el programa de instalación en modo texto, escriba el siguiente comando en el interprete EFI Shell:"
# <term><command>isa</command></term>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -9444,7 +9444,7 @@ msgstr "Si está utilizando un sistema x86, AMD64 o <trademark class=\"registere
#: IA64_starting-text-mode.xml:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<command>elilo linux text</command>"
-msgstr "<command>elilo linux <replaceable>opción</replaceable></command>"
+msgstr "<command>elilo linux text<replaceable>"
#. Tag: primary
#: Initializing_Hard_Disk_common-indexterm.xml:6
@@ -9454,9 +9454,9 @@ msgstr "Disco duro"
#. Tag: secondary
#: Initializing_Hard_Disk_common-indexterm.xml:7
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "initializing"
-msgstr "<i>Inicializandoâ¦</i>"
+msgstr "inicializando"
#. Tag: title
#: Initializing_Hard_Disk_common-note-1.xml:6
@@ -9466,15 +9466,15 @@ msgstr "Desconecte Discos Innecesarios"
#. Tag: para
#: Initializing_Hard_Disk_common-note-1.xml:7
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during installation and detected and configured afterward, power off the system, detach it, and restart the installation."
-msgstr "Si tiene una configuración de discos no estandar que pueda ser desconectada durante la instalación y detectada posteriormente, apague su sistema, desconéctelos y reinicie la instalación."
+msgstr "Si tiene una configuración de discos no estandar que pueda ser desconectada durante la instalación, detectada y configurada posteriormente, apague su sistema, desconéctelos y reinicie la instalación."
#. Tag: para
#: Initializing_Hard_Disk_common-para-1.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand new hard disk with no operating system installed, or you have removed all partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
-msgstr "Si no consigue particiones legibles en los discos existentes el programa de instalación pregunta si debe inicializar el disco duro. Esta operación provoca que cualquier dato que se encuentre en el disco sea ilegible. Si su sistema tiene un nuevo disco duro sin sistema operativo instalado, o ha removido todas las particiones del disco duro, responda <guilabel>Si</guilabel>."
+msgstr "Si el programa de instalación no encuentra particiones legibles en los discos existentes, pregunta si debe inicializar el disco rÃgido. Esta operación provoca que cualquier dato que se encuentre en el disco sea ilegible. Si su sistema tiene un nuevo disco rÃgido sin ningún sistema operativo instalado, o si ha removido todas las particiones, responda <guilabel>Si</guilabel>."
#. Tag: para
#: Initializing_Hard_Disk_common-para-2.xml:5
@@ -9528,7 +9528,7 @@ msgstr "preparándose a instalar Fedora desde la red."
#: Installation_Guide.xml:34
#, fuzzy, no-c-format
msgid "preparing driver media."
-msgstr "Preparación del Medio de Arranque USB"
+msgstr "preparando el controlador del medio de arranque."
#. Tag: title
#: Installation_Guide.xml:45
@@ -9562,15 +9562,15 @@ msgstr "Opciones de Arranque"
#. Tag: para
#: Installation_Guide.xml:68
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "installing without media."
-msgstr "Instalación sin Medios"
+msgstr "instalación sin ningún medio."
#. Tag: para
#: Installation_Guide.xml:73
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "installing through VNC."
-msgstr "Instalando a través de VNC"
+msgstr "instalación a través de VNC."
#. Tag: para
#: Installation_Guide.xml:78
@@ -9622,9 +9622,9 @@ msgstr "Los apéndices en esta sección no contienen instrucciones que le dirán
#. Tag: para
#: Installing_Packages_common-note-1.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "If you install from a Fedora Live image, no reboot prompt appears. You may continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time to enjoy the newly installed Fedora system."
-msgstr "Si instala desde una imágen Viva, no aparece ninguna sugerencia para que reinicie. Puede continuar usando la imágen viva si lo desea, y reiniciar el sistema en cualquier momento para disfrutar en nuevo sistema Fedora instalado."
+msgstr "Si realiza una instalación de Fedora de de una Imagen Viva, no aparecerá ninguna sugerencia para que reinicie. Puede continuar usando la Imagen Viva si lo desea, y reiniciar el sistema en cualquier momento para luego disfrutar de su nuevo sistema ya con Fedora instalado."
# <para>At this point there is nothing left for you to do until all the packages have been installed (see <xref linkend="installpkgs-fig">). How quickly this happens depends on the number of packages you have selected and your computer's speed. </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/installpkgs.idx:
@@ -9636,15 +9636,15 @@ msgstr "En este momento, no podrá hacer nada hasta que todos los paquetes hayan
#. Tag: para
#: Installing_Packages_common-para-2.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Fedora reports the installation progress on the screen as it writes the selected packages to your system. Network and DVD installations require no further action. If you are using CDs to install, Fedora prompts you to change discs periodically. After you insert a disc, select <guibutton>OK</guibutton> to resume the installation."
-msgstr "Fedora reporta el progreso de la instalación en pantalla en la medida que guarda los paquetes seleccionado en su sistema. Las instalaciones por red o desde DVD no requieren intervención adicional. Si está utilizando CDs para instalar, Fedora le pedirá que cambie el disco periódicamente. Después de insertar el disco correspondiente, seleccione <guibutton>Aceptar</guibutton> para continuar con la instalación."
+msgstr "Fedora transmite el progreso de instalación en la pantalla a medida que guarda los paquetes seleccionados en su sistema. Las instalaciones por red o desde DVD no requieren intervención adicional. Si está utilizando CDs para instalar, Fedora le pedirá que cambie el disco periódicamente. Después de insertar el disco correspondiente, seleccione <guibutton>Aceptar</guibutton> para continuar con la instalación."
#. Tag: para
#: Installing_Packages_common-para-3.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "After installation completes, select <guibutton>Reboot</guibutton> to restart your computer. Fedora ejects any loaded discs before the computer reboots."
-msgstr "Después de que se complete la instalación, seleccione <guibutton>Reiniciar</guibutton> su computadora. Fedora expulsa cualquier disco cargado antes de que la computadora se reinicie."
+msgstr "Después que se complete la instalación, seleccione <guibutton>Reiniciar</guibutton> para reiniciar su equipo. Fedora expulsa cualquier disco cargado antes de que la computadora se reinicie."
# <secondary>installing packages</secondary>
# /home/pgampe/cvs/en_US/cgs/graphical-rpm.idx:
@@ -9686,9 +9686,9 @@ msgstr "Acerca de Fedora"
#. Tag: para
#: intro.xml:22
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "To find out more about Fedora, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"></ulink>. To read other documentation on Fedora related topics, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></ulink>."
-msgstr "Para saber más acerca de Fedora, refiérase a·<ulink·url=\"http://fedoraproject.org/\"/>.·Para leer otras documentaciones Fedora relacionadas, refiérase a·<ulink·url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr "Para saber más acerca de Fedora, refiérase a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"></ulink>. Para leer otras documentaciones relacionadas con Fedora relacionadas, refiérase a <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></ulink>."
#. Tag: title
#: intro.xml:26
@@ -9698,9 +9698,9 @@ msgstr "Buscando Ayuda Adicional"
#. Tag: para
#: intro.xml:27
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "For information on additional help resources for Fedora, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"></ulink>."
-msgstr "Para información y recursos adicionales acerca de Fedora visite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+msgstr "Para información acerca de recursos útiles adicionales de Fedopra, visite recursos adicionales acerca de Fedora visite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"></ulink>."
#. Tag: title
#: intro.xml:32
@@ -9752,9 +9752,9 @@ msgstr "Otras Fuentes de Documentación"
#. Tag: para
#: intro.xml:56
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "This guide does not cover use of Fedora. To learn how to use an installed Fedora system, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></ulink> for other documentation."
-msgstr "Esta guÃa no cubre el uso de Fedora. Para aprender cómo usar un sistema Fedora ya instalado, refiérase a <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr "Esta guÃa no cubre el uso de Fedora. Para aprender cómo usar un sistema Fedora ya instalado, refiérase a <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></ulink> para obtener más documentación."
#. Tag: title
#: intro.xml:62
@@ -9764,17 +9764,15 @@ msgstr "Audiencia"
#. Tag: para
#: intro.xml:63
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "This guide is intended for new and intermediate Fedora users. Advanced Fedora users with questions about detailed operation of expert installation features should consult the Anaconda development mailing list at <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"></ulink>."
-msgstr "Esta guÃa está pensada para usuarios Fedora noveles e intermedios. Los usuarios Fedora avanzados con preguntas acerca de las facilidades para expertos durante la instalación, deben consultar la lista de correos de desarrollo de Anaconda en <ulink·url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/</ulink>."
+msgstr "Esta guÃa está pensada para usuarios Fedora noveles e intermedios. Los usuarios Fedora avanzados con preguntas acerca de operaciones detalladas de los recursos de instalación para expertos, deberÃan consultar la lista de correo de desarrollo de Anaconda en <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"></ulink>."
#. Tag: title
#: iSCSI.xml:7
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "ISCSI disks"
-msgstr ""
-"\n"
-"Se están sincronizando los discos.\n"
+msgstr "ISCSI disks"
#. Tag: para
#: iSCSI.xml:8
@@ -9987,25 +9985,25 @@ msgstr "¿Qué son las instalaciones Kickstart?"
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:17
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Many system administrators would prefer to use an automated installation method to install Fedora on their machines. To answer this need, Red Hat created the kickstart installation method. Using kickstart, a system administrator can create a single file containing the answers to all the questions that would normally be asked during a typical installation."
-msgstr "Muchos administradores de sistemas preferieren usar un método de instalación automatizado para instalar &PROD; en sus máquinas. Para cubrir esta necesidad, Red Hat creó el método de instalación kickstart. Usando kickstart, un administrador de sistemas puede crear un archivo único que contiene las respuestas a todas las preguntas que normalmente se hacen durante una instalación tÃpica."
+msgstr "Muchos administradores de sistemas preferieren usar un método de instalación automatizado para instalar Fedora en sus equipos. Para cubrir esta necesidad, Red Hat creó el método de instalación kickstart. Usando kickstart, un administrador de sistemas puede crear un archivo único que contenga las respuestas a todas las preguntas que normalmente se hacen durante una instalación tÃpica."
# <para> Kickstart files can be kept on single server system and read by individual computers during the installation. This installation method can support the use of a single kickstart file to install &RHL; on multiple machines, making it ideal for network and system administrators. </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:21
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Kickstart files can be kept on a single server system and read by individual computers during the installation. This installation method can support the use of a single kickstart file to install Fedora on multiple machines, making it ideal for network and system administrators."
-msgstr "Los archivos kickstart se pueden mantener en un servidor de sistema único y ser leÃdos por computadores individuales durante la instalación. Este método de instalación puede soportar el uso de un sólo archivo kickstart para instalar &PROD; en múltiples máquinas, haciéndolo ideal para administradores de sistemas y de red."
+msgstr "Los archivos kickstart se pueden mantener en un servidor de sistema único y ser leÃdos por computadores individuales durante la instalación. Este método de instalación puede soportar el uso de un sólo archivo kickstart para instalar Fedora en múltiples máquinas, haciéndolo ideal para administradores de sistemas y de red."
# <para> Kickstart lets you automate a &PROD; installation. </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:25
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Kickstart provides a way for users to automate a Fedora installation."
-msgstr "Kickstart proporciona una forma para que los usuarios puedan automatizar la instalación de &PROD;."
+msgstr "Kickstart proporciona una forma para que los usuarios puedan automatizar la instalación de Fedora."
# <title>How Do You Perform a Kickstart Installation?</title>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
@@ -10178,9 +10176,9 @@ msgstr "como se vé"
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:84
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "The kickstart file is a simple text file, containing a list of items, each identified by a keyword. You can create it by using the <application>Kickstart Configurator</application> application, or writing it from scratch. The Fedora installation program also creates a sample kickstart file based on the options that you selected during installation. It is written to the file <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. You should be able to edit it with any text editor or word processor that can save files as ASCII text."
-msgstr "El archivo kickstart es un archivo de texto plano que contiene una lista de items, cada uno identificado por una clave. Puede crearlo con la aplicación <application>Configurador Kickstart</application> o escribiéndolo desde el principio. El programa de instalación de &PROD; también crea un archivo kickstart de muestra basado en las opciones que seleccionó durante la instalación. Ãste es escrito en el archivo <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. Este archivo puede ser modificado con cualquier editor de texto o procesador de texto que pueda guardar archivos como texto ASCII."
+msgstr "El archivo kickstart es un archivo de texto plano que contiene una lista de items, cada uno identificado por una clave. Puede crearlo con la aplicación <application>Configurador Kickstart</application> o escribiéndolo desde el principio. El programa de instalación de Fedora también crea un archivo modelo de kickstart, basado en las opciones que seleccionó durante la instalación. Ãste es escrito en el archivo <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. Este archivo puede ser modificado con cualquier editor de texto o procesador de texto que pueda guardar archivos como texto ASCII."
# <para> First, be aware of the following issues when you are creating your kickstart file: </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
@@ -10434,9 +10432,9 @@ msgstr "Similar a <command>interactive</command> excepto que pasa a la pantalla
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:283
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--autoscreenshot</command> — Take a screenshot at every step during installation and copy the images over to <command>/root/anaconda-screenshots</command> after installation is complete. This is most useful for documentation."
-msgstr "Toma una instantánea de la pantalla durante cada paso del proceso de instalación y copia las imágenes a <command>/root/anaconda-screenshots</command> después de que la instalación haya sido completada. Esta opción es útil para documentación."
+msgstr "<command>--autoscreenshot</command> — Toma una instantánea de la pantalla durante cada paso del proceso de instalación, y copia las imágenes obtenidas en <command>/root/anaconda-screenshots</command> luego que la instalación haya finalizado. Esta opción es útil para documentar el proceso."
# <term> <command>auth</command> or <command>authconfig</command> (required) </term>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
@@ -10470,135 +10468,135 @@ msgstr "Establece las opciones de autenticación para el sistema. Es similar al
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:311
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--enablemd5</command> — Use md5 encryption for user passwords."
-msgstr "Utiliza encriptación md5 para contraseñas de usuario."
+msgstr "<command>--enablemd5</command> — Utiliza encriptación md5 para contraseñas de usuario."
# <para>Turns on NIS support. By default, <command>--enablenis</command> uses whatever domain it finds on the network. A domain should almost always be set by hand with the <command>--nisdomain=</command> option. </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:317
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--enablenis</command> — Turns on NIS support. By default, <command>--enablenis</command> uses whatever domain it finds on the network. A domain should almost always be set by hand with the <command>--nisdomain=</command> option."
-msgstr "Activa el soporte NIS. Por defecto, <command>--enablenis</command> usa el dominio que encuentre en la red. Un dominio casi siempre se deberÃa configurar a mano con la opción <command>--nisdomain=</command>."
+msgstr "<command>--enablenis</command> — Activa el soporte NIS. Por defecto, <command>--enablenis</command> usa cualquier dominio que encuentre en la red. Un dominio casi siempre se deberÃa configurar a mano con la opción <command>--nisdomain=</command>."
# <para>NIS domain name to use for NIS services. </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:323
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--nisdomain=</command> — NIS domain name to use for NIS services."
-msgstr "Nombre de dominio NIS para usar con los servicios NIS."
+msgstr "<command>--nisdomain=</command> — Nombre de dominio NIS para usar con los servicios NIS."
# <para>Server to use for NIS services (broadcasts by default). </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:329
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--nisserver=</command> — Server to use for NIS services (broadcasts by default)."
-msgstr "Servidor para usar con los servicios NIS (difusión por defecto)."
+msgstr "<command>--nisserver=</command> — Servidor para usar con los servicios NIS (difusión por defecto)."
# <term> <command>--useshadow</command> or <command>--enableshadow</command> </term>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:335
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--useshadow</command> or <command>--enableshadow</command> — Use shadow passwords."
-msgstr "<command>--useshadow</command> ó <command>--enableshadow</command>"
+msgstr "<command>--useshadow</command> ó <command>--enableshadow</command> — Utiliza encubrimiento de contraseñas."
# <para>Use LDAP as an authentication method. This enables the <filename>pam_ldap</filename> module for authentication and changing passwords, using an LDAP directory. To use this option, you must have the <filename>nss_ldap</filename> package installed. You must also specify a server and a base DN with <command>--ldapserver=</command> and <command>--ldapbasedn=</command>. </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:341
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--enableldap</command> — Turns on LDAP support in <filename>/etc/nsswitch.conf</filename>, allowing your system to retrieve information about users (UIDs, home directories, shells, etc.) from an LDAP directory. To use this option, you must install the <filename>nss_ldap</filename> package. You must also specify a server and a base DN (distinguished name) with <command>--ldapserver=</command> and <command>--ldapbasedn=</command>."
-msgstr "Activa el soporte LDAP en <filename>/etc/nsswitch.conf</filename>, permitiendo que su sistema reciba información sobre usuarios (UIDs, directorios de usuarios, shells, etc) desde el directorio LDAP. Para usar esta opción debe tener el paquete <filename>nss_ldap</filename> instalado. Debe también especificar un servidor y un DN base con <command>--ldapserver=</command> y <command>--ldapbasedn=</command>."
+msgstr "<command>--enableldap</command> — Activa el soporte LDAP en <filename>/etc/nsswitch.conf</filename>, permitiendo que su sistema recupere información sobre usuarios (UIDs, directorios de usuarios, shells, etc) desde el directorio LDAP. Para usar esta opción debe tener el paquete <filename>nss_ldap</filename> instalado. Debe también especificar un servidor y un DN base con <command>--ldapserver=</command> y <command>--ldapbasedn=</command>."
# <para>Use LDAP as an authentication method. This enables the <filename>pam_ldap</filename> module for authentication and changing passwords, using an LDAP directory. To use this option, you must have the <filename>nss_ldap</filename> package installed. You must also specify a server and a base DN with <command>--ldapserver=</command> and <command>--ldapbasedn=</command>. </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:348
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--enableldapauth</command> — Use LDAP as an authentication method. This enables the <filename>pam_ldap</filename> module for authentication and changing passwords, using an LDAP directory. To use this option, you must have the <filename>nss_ldap</filename> package installed. You must also specify a server and a base DN with <command>--ldapserver=</command> and <command>--ldapbasedn=</command>."
-msgstr "Usar LDAP como un método de autenticación. Esto activa el módulo <filename>pam_ldap</filename> para autenticación y cambio de contraseñas usando un directorio LDAP. Para usar esta opción debe tener el paquete <filename>nss_ldap</filename> instalado. Debe también especificar un servidor y un DN base con <command>--ldapserver=</command> y <command>--ldapbasedn=</command>."
+msgstr "<command>--enableldapauth</command> — Utiliza LDAP como un método de autenticación. Esto activa el módulo <filename>pam_ldap</filename> para autenticación y cambio de contraseñas usando un directorio LDAP. Para usar esta opción debe tener el paquete <filename>nss_ldap</filename> instalado. Debe también especificar un servidor y un DN base con <command>--ldapserver=</command> y <command>--ldapbasedn=</command>."
# <para>If you specified either <command>--enableldap</command> or <command>--enableldapauth</command>, use this option to specify the name of the LDAP server to use. This option is set in the <filename>/etc/ldap.conf</filename> file. </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:358
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--ldapserver=</command> — If you specified either <command>--enableldap</command> or <command>--enableldapauth</command>, use this option to specify the name of the LDAP server to use. This option is set in the <filename>/etc/ldap.conf</filename> file."
-msgstr "Si especificó <command>--enableldap</command> o <command>--enableldapauth</command>, use esta opción para especificar el nombre del servidor LDAP a utilizar. Esta opción se configura en el archivo <filename>/etc/ldap.conf</filename>."
+msgstr "<command>--ldapserver=</command> — Si especificó <command>--enableldap</command> o <command>--enableldapauth</command>, utilice esta opción para especificar el nombre del servidor LDAP a utilizar. Esta opción se define en el archivo <filename>/etc/ldap.conf</filename>."
# <para>If you specified either <command>--enableldap</command> or <command>--enableldapauth</command>, use this option to specify the name of the LDAP server to use. This option is set in the <filename>/etc/ldap.conf</filename> file. </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:365
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--ldapbasedn=</command> — If you specified either <command>--enableldap</command> or <command>--enableldapauth</command>, use this option to specify the DN in your LDAP directory tree under which user information is stored. This option is set in the <filename>/etc/ldap.conf</filename> file."
-msgstr "Si especificó <command>--enableldap</command> o <command>--enableldapauth</command>, use esta opción para especificar el DN en su árbol de directorios LDAP en donde la información es almacenada. Esta opción se configura en el archivo <filename>/etc/ldap.conf</filename>."
+msgstr "<command>--ldapbasedn=</command> — Si especificó <command>--enableldap</command> o <command>--enableldapauth</command>, utilice esta opción para especificar el DN en su árbol de directorios LDAP, bajo el cual se almacena la información de cada uno de los usuarios. Esta opción se define en el archivo <filename>/etc/ldap.conf</filename>."
# <para>Use TLS (Transport Layer Security) lookups. This option allows LDAP to send encrypted usernames and passwords to an LDAP server before authentication. </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:372
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--enableldaptls</command> — Use TLS (Transport Layer Security) lookups. This option allows LDAP to send encrypted usernames and passwords to an LDAP server before authentication."
-msgstr "Use bloqueos TLS (de las siglas en inglés de Transport Layer Security). Esta opción permite a LDAP enviar nombres de usuario encriptados y contraseñas a un servidor LDAP antes de la autenticación."
+msgstr "<command>--enableldaptls</command> — Utiliza bloqueos TLS (Transport Layer Security). Esta opción permite a LDAP enviar nombres de usuario y contraseñas encriptadas a un servidor LDAP antes de la autenticación."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:378
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--enablekrb5</command> — Use Kerberos 5 for authenticating users. Kerberos itself does not know about home directories, UIDs, or shells. If you enable Kerberos, you must make users' accounts known to this workstation by enabling LDAP, NIS, or Hesiod or by using the <command>/usr/sbin/useradd</command> command. If you use this option, you must have the <filename>pam_krb5</filename> package installed."
-msgstr "Utiliza Kerberos 5 para autenticar a los usuarios. Kerberos mismo no tiene conocimiento de los directorios de usuarios, UIDs o shells. Si activa Kerberos, usted debe activar LDAP, NIS, Hesiod o usar el comando <command>/usr/sbin/useradd</command> para que las cuentas de los usuarios sean conocidas por la máquina. Si utiliza esta opción, el paquete <filename>pam_krb5</filename> debe estar instalado. "
+msgstr "<command>--enablekrb5</command> — Utiliza Kerberos 5 para autenticar a los usuarios. Kerberos no tiene conocimiento de los directorios de usuarios, UIDs o shells. Si activa Kerberos, usted debe activar LDAP, NIS, Hesiod o usar el comando <command>/usr/sbin/useradd</command> para que las cuentas de los usuarios sean conocidas por la máquina. Si utiliza esta opción, el paquete <filename>pam_krb5</filename> debe estar instalado. "
# <para>The Kerberos 5 realm to which your workstation belongs.</para>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:385
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--krb5realm=</command> — The Kerberos 5 realm to which your workstation belongs."
-msgstr "El entorno Kerberos 5 al cual su estación pertenece."
+msgstr "<command>--krb5realm=</command> — El entorno Kerberos 5 al cual su estación pertenece."
# <para>The KDC (or KDCs) that serve requests for the realm. If you have multiple KDCs in your realm, separate their names with commas (,).</para>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:391
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--krb5kdc=</command> — The KDC (or KDCs) that serve requests for the realm. If you have multiple KDCs in your realm, separate their names with commas (,)."
-msgstr "El KDC (o KDCs) que sirve peticiones para el entorno. Si tiene múltiples KDCs en su entorno, separe sus nombres con comas (,)."
+msgstr "<command>--krb5kdc=</command> — El KDC (o KDCs) que sirve peticiones para el entorno. Si tiene múltiples KDCs en su entorno, separe sus nombres con comas (,)."
# <para>The KDC in your realm that is also running kadmind. This server handles password changing and other administrative requests. This server must be run on the master KDC if you have more than one KDC. </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:397
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--krb5adminserver=</command> — The KDC in your realm that is also running kadmind. This server handles password changing and other administrative requests. This server must be run on the master KDC if you have more than one KDC."
-msgstr "El KDC en su entorno que también está ejecutando kadmind. Este servidor maneja el cambio de contraseñas y otras peticiones administrativas. Este servidor debe ser ejecutado en el KDC principal si tiene más de un KDC."
+msgstr "<command>--krb5adminserver=</command> — El KDC en su entorno que también está ejecutando kadmind. Este servidor maneja el cambio de contraseñas y otras peticiones administrativas. Este servidor debe ser ejecutado en el KDC principal si tiene más de un KDC."
# <para>Enable Hesiod support for looking up user home directories, UIDs, and shells. More information on setting up and using Hesiod on your network is in <filename>/usr/share/doc/glibc-2.x.x/README.hesiod</filename>, which is included in the <filename>glibc</filename> package. Hesiod is an extension of DNS that uses DNS records to store information about users, groups, and various other items. </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:403
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--enablehesiod</command> — Enable Hesiod support for looking up user home directories, UIDs, and shells. More information on setting up and using Hesiod on your network is in <filename>/usr/share/doc/glibc-2.x.x/README.hesiod</filename>, which is included in the <filename>glibc</filename> package. Hesiod is an extension of DNS that uses DNS records to store information about users, groups, and various other items."
-msgstr "Activa el soporte Hesiod para buscar directorios principales, UIDs y shells. Puede encontrar más información sobre la configuracion y uso de Hesiod en <filename>/usr/share/doc/glibc-2.x.x/README.hesiod</filename>, el cual está incluido en el paquete <filename>glibc</filename>. Hesiod es una extensión de DNS que usa los registros DNS para almacenar información sobre usuarios, grupos y varios otros items."
+msgstr "<command>--enablehesiod</command> — Activa el soporte Hesiod para buscar directorios principales, UIDs y shells. Puede encontrar más información sobre la configuracion y uso de Hesiod en <filename>/usr/share/doc/glibc-2.x.x/README.hesiod</filename>, el cual está incluido en el paquete <filename>glibc</filename>. Hesiod es una extensión de DNS que usa los registros DNS para almacenar información sobre usuarios, grupos y varios otros items."
# <para>The Hesiod LHS ("left-hand side") option, set in <filename>/etc/hesiod.conf</filename>. This option is used by the Hesiod library to determine the name to search DNS for when looking up information, similar to LDAP's use of a base DN. </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:410
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--hesiodlhs</command> — The Hesiod LHS (\"left-hand side\") option, set in <filename>/etc/hesiod.conf</filename>. This option is used by the Hesiod library to determine the name to search DNS for when looking up information, similar to LDAP's use of a base DN."
-msgstr "La opción Hesiod LHS (\"left-hand side\" o \"del lado izquierdo\"), configurada en <filename>/etc/hesiod.conf</filename>. Esta opción es usada por la biblioteca Hesiod para determinar el nombre a buscar en DNS cuando se esté buscando información, similar al uso de LDAP de un DN base."
+msgstr "<command>--hesiodlhs</command> — La opción Hesiod LHS (\"left-hand side\" o \"del lado izquierdo\"), configurada en <filename>/etc/hesiod.conf</filename>. Esta opción es usada por la biblioteca Hesiod para determinar el nombre a buscar en DNS cuando se esté buscando información, similar al uso de LDAP de un DN base."
# <para>The Hesiod RHS ("right-hand side") option, set in <filename>/etc/hesiod.conf</filename>. This option is used by the Hesiod library to determine the name to search DNS for when looking up information, similar to LDAP's use of a base DN. </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:417
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--hesiodrhs</command> — The Hesiod RHS (\"right-hand side\") option, set in <filename>/etc/hesiod.conf</filename>. This option is used by the Hesiod library to determine the name to search DNS for when looking up information, similar to LDAP's use of a base DN."
-msgstr "La opción Hesiod RHS (\"right-hand side\" o \"del lado derecho\"), configurada en <filename>/etc/hesiod.conf</filename>. Esta opción es usada por la biblioteca Hesiod para determinar el nombre a buscar en el DNS cuando se esté buscando información, similar al uso de LDAP de un DN base."
+msgstr "<command>--hesiodrhs</command> — La opción Hesiod RHS (\"right-hand side\" o \"del lado derecho\"), configurada en <filename>/etc/hesiod.conf</filename>. Esta opción es usada por la biblioteca Hesiod para determinar el nombre a buscar en el DNS cuando se esté buscando información, similar al uso de LDAP de un DN base."
# <para>To look up user information for "jim", the Hesiod library looks up <emphasis>jim.passwd<LHS><RHS></emphasis>, which should resolve to a TXT record that looks like what his passwd entry would look like (<computeroutput>jim:*:501:501:Jungle Jim:/home/jim:/bin/bash</computeroutput>). For groups, the situation is identical, except <emphasis>jim.group<LHS><RHS></emphasis> would be used. </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
@@ -10618,33 +10616,33 @@ msgstr "Buscar usuarios y grupos por nombre es manejado haciendo \"501.uid\" un
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:433
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--enablesmbauth</command> — Enables authentication of users against an SMB server (typically a Samba or Windows server). SMB authentication support does not know about home directories, UIDs, or shells. If you enable SMB, you must make users' accounts known to the workstation by enabling LDAP, NIS, or Hesiod or by using the <command>/usr/sbin/useradd</command> command to make their accounts known to the workstation. To use this option, you must have the <filename>pam_smb</filename> package installed."
-msgstr "Activa la autenticación de usuarios a través de un servidor SMB (generalmente Samba o un servidor Windows). La autentiación SMB no tiene conocimiento de los directorios de usuarios, UIDs o shells. Si activa SMB, usted debe activar LDAP, NIS, Hesiod o usar el comando <command>/usr/sbin/useradd</command> para que las cuentas de los usuarios sean conocidas por la máquina. Si utiliza esta opción, el paquete <filename>pam_smb</filename> debe estar instalado. "
+msgstr "<command>--enablesmbauth</command> — Activa la autenticación de usuarios a través de un servidor SMB (generalmente Samba o un servidor Windows). La autentiación SMB no tiene conocimiento de los directorios de usuarios, UIDs o shells. Si activa SMB, usted debe activar LDAP, NIS, Hesiod o usar el comando <command>/usr/sbin/useradd</command> para que las cuentas de los usuarios sean conocidas por la máquina. Si utiliza esta opción, el paquete <filename>pam_smb</filename> debe estar instalado. "
# <para>The name of the server(s) to use for SMB authentication. To specify more than one server, separate the names with commas (,). </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:441
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--smbservers=</command> — The name of the server(s) to use for SMB authentication. To specify more than one server, separate the names with commas (,)."
-msgstr "El nombre del servidor o servidores a usar para la autenticación SMB. Para especificar más de un servidor separe los nombres con comas (,)."
+msgstr "<command>--smbservers=</command> — El nombre del servidor o servidores a usar para la autenticación SMB. Para especificar más de un servidor separe los nombres con comas (,)."
# <para>The name of the workgroup for the SMB servers.</para>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:447
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--smbworkgroup=</command> — The name of the workgroup for the SMB servers."
-msgstr "El nombre del grupo de trabajo para los servidores SMB."
+msgstr "<command>--smbworkgroup=</command> — El nombre del grupo de trabajo para los servidores SMB."
# <para>Enables the <command>nscd</command> service. The <command>nscd</command> service caches information about users, groups, and various other types of information. Caching is especially helpful if you choose to distribute information about users and groups over your network using NIS, LDAP, or hesiod. </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:453
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--enablecache</command> — Enables the <command>nscd</command> service. The <command>nscd</command> service caches information about users, groups, and various other types of information. Caching is especially helpful if you choose to distribute information about users and groups over your network using NIS, LDAP, or hesiod."
-msgstr "Activa el servicio <command>nscd</command>. El servicio <command>nscd</command> captura la información sobre usuarios, grupos y otros tipos de información. El uso de caché es especialmente útil si selecciona distribuir información sobre grupos y usuarios sobre la red usando NIS, LDAP, o hesiod."
+msgstr "<command>--enablecache</command> — Activa el servicio <command>nscd</command>. El servicio <command>nscd</command> captura la información sobre usuarios, grupos y otros tipos de información. El uso de caché es especialmente útil si selecciona distribuir información sobre grupos y usuarios sobre la red usando NIS, LDAP, o hesiod."
# <term><command>bootloader</command> (required)</term>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
@@ -10671,9 +10669,9 @@ msgstr "Especifica cómo se debe instalar el gestor de arranque. Esta opción es
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:481
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--append=</command> — Specifies kernel parameters. To specify multiple parameters, separate them with spaces. For example:"
-msgstr "Especifica los parámetros del kernel. Para especificar múltiples parámetros, sepárelos con espacios. Por ejemplo:"
+msgstr "<command>--append=</command> — Especifica los parámetros del kernel. Para especificar múltiples parámetros, sepárelos con espacios. Por ejemplo:"
#. Tag: screen
#: Kickstart2.xml:484
@@ -10684,9 +10682,9 @@ msgstr "bootloader --location=mbr --append=\"hdd=ide-scsi ide=nodma\""
# <para>Specify which drive is first in the BIOS boot order. For example:</para>
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:488
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--driveorder</command> — Specify which drive is first in the BIOS boot order. For example:"
-msgstr "Especifica cuál es la primera unidad en el orden de arranque de la BIOS. Por ejemplo:"
+msgstr "<command>--driveorder</command> — Especifica cuál es la primera unidad en el orden de arranque de la BIOS. Por ejemplo:"
# <term> <command>--drives=</command> </term>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
@@ -10700,29 +10698,29 @@ msgstr "bootloader --driveorder=sda,hda"
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:495
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--location=</command> — Specifies where the boot record is written. Valid values are the following: <command>mbr</command> (the default), <command>partition</command> (installs the boot loader on the first sector of the partition containing the kernel), or <command>none</command> (do not install the boot loader)."
-msgstr "Especifica dónde se escribirá el registro de arranque. Los valores válidos son los siguientes: <command>mbr</command> (valor por defecto), <command>partition</command> (instala el gestor de arranque en el primer sector de la partición que contiene el kernel), o <command>none</command> (no instala el gestor de arranque)."
+msgstr "<command>--location=</command> — Especifica dónde se escribirá el registro de arranque. Los valores válidos son los siguientes: <command>mbr</command> (valor por defecto), <command>partition</command> (instala el gestor de arranque en el primer sector de la partición que contiene el kernel), o <command>none</command> (no instala el gestor de arranque)."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:502
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--password=</command> — If using GRUB, sets the GRUB boot loader password to the one specified with this option. This should be used to restrict access to the GRUB shell, where arbitrary kernel options can be passed."
-msgstr "Si está utilizando GRUB, establece la contraseña del gestor de arranque GRUB con el valor especificado en esta opción. Esta contraseña debe ser utilizada para restringir el acceso a la shell GRUB, en donde donde se pueden pasar opciones arbitrarias del kernel."
+msgstr "<command>--password=</command> — Si está utilizando GRUB, establece la contraseña del gestor de arranque GRUB con el valor especificado en esta opción. Esta contraseña debe ser utilizada para restringir el acceso a la shell GRUB, en donde se pueden pasar opciones arbitrarias del kernel."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:508
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--md5pass=</command> — If using GRUB, similar to <command>--password=</command> except the password should already be encrypted."
-msgstr "Si se utiliza GRUB, es similar a <command>--password=</command> excepto que la contraseña debe estar ya encriptada."
+msgstr "<command>--md5pass=</command> — Si se utiliza GRUB, es similar a <command>--password=</command> excepto que la contraseña debe estar ya encriptada."
# <para>Upgrade the existing boot loader configuration, preserving the old entries. This option is only available for upgrades. </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:514
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--upgrade</command> — Upgrade the existing boot loader configuration, preserving the old entries. This option is only available for upgrades."
-msgstr "Actualizar la configuración del gestor de arranque existente, preservando las entradas previas. Esta opción está solamente disponible para actualizaciones."
+msgstr "<command>--upgrade</command> — Actualiza la configuración del gestor de arranque existente, preservando las entradas previas. Esta opción está solamente disponible para actualizaciones."
# <term> <command>clearpart</command> (optional) </term>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
@@ -10759,15 +10757,15 @@ msgstr "Si el comando <command>clearpart</command> es usado, entonces el comando
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:547
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--all</command> — Erases all partitions from the system."
-msgstr "Elimina todas las particiones del sistema."
+msgstr "<command>--all</command> — Elimina todas las particiones del sistema."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:553
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--drives=</command> — Specifies which drives to clear partitions from. For example, the following clears all the partitions on the first two drives on the primary IDE controller:"
-msgstr "Especifica el disco en donde las particiones serán borradas. Por ejemplo, la siguiente opción borrará las particiones en los dos primeros dispositivos en el controlador IDE primario:"
+msgstr "<command>--drives=</command> — Especifica el disco en donde las particiones serán borradas. Por ejemplo, la siguiente opción borrará las particiones en los dos primeros dispositivos en el controlador IDE primario:"
# <secondary><command>clearpart</command></secondary>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
@@ -10781,25 +10779,25 @@ msgstr "clearpart --drives=hda,hdb --all"
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:560
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--initlabel</command> — Initializes the disk label to the default for your architecture (for example <command>msdos</command> for x86 and <command>gpt</command> for Itanium). It is useful so that the installation program does not ask if it should initialize the disk label if installing to a brand new hard drive."
-msgstr "Inicializa la etiqueta del disco al valor para la arquitectura por defecto (por ejemplo <command>msdos</command> para x86 y <command>gpt</command> para Itanium). Es útil que el programa de instalación no le pregunte si deberÃa inicializar la etiqueta del disco si se está instalando a un nuevo disco duro."
+msgstr "<command>--initlabel</command> — Inicializa la etiqueta del disco al valor para la arquitectura por defecto (por ejemplo <command>msdos</command> para x86 y <command>gpt</command> para Itanium). Sirve para que el programa de instalación no le pregunte si deberÃa inicializar la etiqueta del disco si se está instalando a un nuevo disco rÃgido."
# <para>Erases all Linux partitions.</para>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:570
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--linux</command> — Erases all Linux partitions."
-msgstr "Elimina todas las particiones Linux."
+msgstr "<command>--linux</command> — Elimina todas las particiones Linux."
# <term> <command>--nodns</command> </term>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:579
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--none</command> (default) — Do not remove any partitions."
-msgstr "<command>--none</command> (predeterminado)"
+msgstr "<command>--none</command> (default) — No elimina ninguna partición."
# <term> <command>device</command> (optional) </term>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
@@ -10879,17 +10877,17 @@ msgstr "device <replaceable><tipo></replaceable> <replaceable><nombreM
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:618
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<replaceable><type></replaceable> — Replace with either <command>scsi</command> or <command>eth</command>."
-msgstr "Reemplace con <command>scsi</command> o <command>eth</command>"
+msgstr "<replaceable><type></replaceable> — Reempleza ya sea con <command>scsi</command>, o con <command>eth</command>."
# <para>Replace with the name of the kernel module which should be installed. </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:624
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<replaceable><moduleName></replaceable> — Replace with the name of the kernel module which should be installed."
-msgstr "Reemplace con el nombre del módulo kernel que deberÃa ser instalado."
+msgstr "<replaceable><moduleName></replaceable> — Reemplaza con el nombre del módulo del kernel que deberÃa ser instalado."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:630
@@ -10948,17 +10946,17 @@ msgstr ""
# <para>Where <replaceable><n></replaceable> is one of the following:</para>
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:657
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<replaceable><partition></replaceable> — Partition containing the driver disk."
-msgstr "El <replaceable><mntpoint></replaceable> es el lugar donde la partición es montada y debe ser una de las siguientes formas:"
+msgstr "<replaceable><partition></replaceable> — La partición que contiene los controladores del disco."
# <para>File system type (for example, vfat or ext2).</para>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:663
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--type=</command> — File system type (for example, vfat or ext2)."
-msgstr "Tipo de sistema de archivo (por ejemplo, vfat o ext2)."
+msgstr "<command>--type=</command> — Tipo de sistema de archivo (por ejemplo, vfat o ext2)."
# <term> <command>firewall</command> (optional) </term>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
@@ -10993,33 +10991,33 @@ msgstr "firewall --enabled|--disabled [--trust=] <replaceable><dispositivo>
# <para>Reject incoming connections that are not in response to outbound requests, such as DNS replies or DHCP requests. If access to services running on this machine is needed, you can choose to allow specific services through the firewall.</para>
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:686
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--enabled</command> or <command>--enable</command> — Reject incoming connections that are not in response to outbound requests, such as DNS replies or DHCP requests. If access to services running on this machine is needed, you can choose to allow specific services through the firewall."
-msgstr "Rechaza las conexiones entrantes que no son respuestas a peticiones salientes, tales como respuestas DNS o peticiones DHCP. Si se necesita acceso a servicios en esta máquina, puede seleccionar permitir servicios especÃficos a través del cortafuegos."
+msgstr "<command>--enabled</command> or <command>--enable</command> — Rechaza las conexiones entrantes que no son respuestas a peticiones salientes, tales como respuestas DNS o peticiones DHCP. Si se necesita acceso a servicios en esta máquina, puede seleccionar permitir servicios especÃficos a través del cortafuegos."
# <term> <command>--ondisk=</command> or <command>--ondrive=</command> </term>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:692
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--disabled</command> or <command>--disable</command> — Do not configure any iptables rules."
-msgstr "<command>--disabled</command> o <command>--disable</command>"
+msgstr "<command>--disabled</command> or <command>--disable</command> — No se configura ninguna regla de iptables."
# <para>Listing a device here, such as eth0, allows all traffic coming from that device to go through the firewall. To list more than one device, use <command>--trust eth0 --trust eth1</command>. Do NOT use a comma-separated format such as <command>--trust eth0, eth1</command>. </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:698
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--trust=</command> — Listing a device here, such as eth0, allows all traffic coming from that device to go through the firewall. To list more than one device, use <command>--trust eth0 --trust eth1</command>. Do NOT use a comma-separated format such as <command>--trust eth0, eth1</command>."
-msgstr "Al listar un dispositivo aquÃ, tal como eth0, permite que todo el tráfico proveniente de ese dispositivo pase a través del firewall. Para listar más de un dispositivo, use <command>--trust eth0 --trust eth1</command>. No use el formato de separación con comas tal como <command>--trust eth0, eth1</command>."
+msgstr "<command>--trust=</command> — Al listar un dispositivo aquÃ, tal como eth0, permite que todo el tráfico proveniente de ese dispositivo pase a través del firewall. Para listar más de un dispositivo, use <command>--trust eth0 --trust eth1</command>. NO UTILICE el formato de separación con comas tal como <command>--trust eth0, eth1</command>."
# <para>Replace with none or more of the following to allow the specified services through the firewall.</para>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:705
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<replaceable><incoming></replaceable> — Replace with one or more of the following to allow the specified services through the firewall."
-msgstr "Reemplace con uno o más de lo siguiente para permitir los servicios especificados a través del cortafuegos."
+msgstr "<replaceable><incoming></replaceable> — Reemplace con uno o más de lo siguiente para permitir los servicios especificados a través del cortafuegos."
# EXACT MATCH
#. Tag: command
@@ -11060,9 +11058,9 @@ msgstr "--ftp"
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:743
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--port=</command> — You can specify that ports be allowed through the firewall using the port:protocol format. For example, to allow IMAP access through your firewall, specify <command>imap:tcp</command>. Numeric ports can also be specified explicitly; for example, to allow UDP packets on port 1234 through, specify <command>1234:udp</command>. To specify multiple ports, separate them by commas."
-msgstr "Puede especificar que los puertos sean permitidos a través del cortafuegos usando el formato port:protocol. Por ejemplo, para permitir el acceso IMAP a través del cortafuegos, especifique <command>imap:tcp</command>. También se puede especificar puertos numéricos explÃcitamente; por ejemplo, para permitir paquetes UDP en el puerto 1234, especifique <command>1234:udp</command>. Para especificar múltiples puertos, sepárelos con comas."
+msgstr "<command>--port=</command> — Puede especificar que los puertos sean permitidos a través del cortafuegos usando el formato port:protocol. Por ejemplo, para permitir el acceso IMAP a través del cortafuegos, especifique <command>imap:tcp</command>. También se puede especificar puertos numéricos explÃcitamente; por ejemplo, para permitir paquetes UDP en el puerto 1234, especifique <command>1234:udp</command>. Para especificar múltiples puertos, sepárelos con comas."
# <term> <command>reboot</command> (optional) </term>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
@@ -11081,9 +11079,9 @@ msgstr "firstboot"
#. Tag: application
#: Kickstart2.xml:763
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Setup Agent"
-msgstr "Agent de Configuración"
+msgstr "Agente de Configuración"
# <secondary>with kickstart</secondary>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
@@ -11103,23 +11101,23 @@ msgstr "Determina si el <application>Agente de configuración</application> inic
# <para>The <application>&RHSETUPAGENT;</application> is started the first time the system boots.</para>
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:775
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--enable</command> or <command>--enabled</command> — The <application>Setup Agent</application> is started the first time the system boots."
-msgstr "El <application>Agente de configuración</application> se inicia la primera vez que el sistema arranca."
+msgstr "<command>--enable</command> or <command>--enabled</command> — El <application>Agente de configuración</application> se inicia la primera vez que el sistema arranca."
# <para>The <application>&RHSETUPAGENT;</application> is not started the first time the system boots.</para>
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:781
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--disable</command> or <command>--disabled</command> — The <application>Setup Agent</application> is not started the first time the system boots."
-msgstr "El <application>Agente de configuración</application> no es iniciado la primera vez que el sistema arranca."
+msgstr "<command>--disable</command> or <command>--disabled</command> — El <application>Agente de configuración</application> no es iniciado la primera vez que el sistema arranca."
# <para>Enable the <application>&RHSETUPAGENT;</application> to start at boot time in reconfiguration mode. This mode enables the language, mouse, keyboard, root password, security level, time zone, and networking configuration options in addition to the default ones.</para>
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:787
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--reconfig</command> — Enable the <application>Setup Agent</application> to start at boot time in reconfiguration mode. This mode enables the language, mouse, keyboard, root password, security level, time zone, and networking configuration options in addition to the default ones."
-msgstr "Habilita el <application>Agente de configuración</application> para que se inicie en el momento de arranque en modo de reconfiguración. Este modo habilita el idioma, ratón, teclado, contraseña de root, nivel de seguridad, huso horario y opciones de configuración de red además de las opciones predeterminadas. "
+msgstr "<command>--reconfig</command> — Habilita el <application>Agente de configuración</application> para que se inicie en el momento de arranque en modo de reconfiguración. Este modo habilita el idioma, ratón, teclado, contraseña de root, nivel de seguridad, huso horario y opciones de configuración de red, además de las opciones predeterminadas. "
# <term> <command>text</command> (optional) </term>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
@@ -11215,17 +11213,17 @@ msgstr "métodos de instalación"
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:857
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>cdrom</command> — Install from the first CD-ROM drive on the system."
-msgstr "Instale desde la primera unidad de CD-ROM en el sistema."
+msgstr "<command>cdrom</command> — Instala desde la primera unidad de CD-ROM en el sistema."
# <para>Install from a &RH; installation tree on a local drive, which must be either vfat or ext2. </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:866
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>harddrive</command> — Install from a Red Hat installation tree on a local drive, which must be either vfat or ext2."
-msgstr "Instala desde un árbol de instalación de Red Hat en un disco local, el cual puede ser bien sea vfat o ext2."
+msgstr "<command>harddrive</command> — Instala desde un árbol de instalación de Red Hat en un disco local, el cual puede ser o bien vfat, o bien ext2."
# EXACT MATCH
#. Tag: command
@@ -11299,9 +11297,9 @@ msgstr "harddrive --partition=hdb2 --dir=/tmp/install-tree"
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:911
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>nfs</command> — Install from the NFS server specified."
-msgstr "Instalar desde el servidor NFS especificado."
+msgstr "<command>nfs</command> — Instala desde el servidor NFS especificado."
# EXACT MATCH
#. Tag: command
@@ -11342,9 +11340,9 @@ msgstr "nfs --server=nfsserver.example.com --dir=/tmp/install-tree"
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:957
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>url</command> — Install from an installation tree on a remote server via FTP or HTTP."
-msgstr "Instalar desde un árbol de instalación en un servidor remoto a través de FTP o HTTP."
+msgstr "<command>url</command> — Instala desde un árbol de instalación en un servidor remoto a través de FTP o HTTP."
# EXACT MATCH
#. Tag: screen
@@ -11399,33 +11397,33 @@ msgstr "issci --ipaddr= [options]."
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1018
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--target</command> —"
-msgstr "<command>0</command> — Apagar"
+msgstr "<command>--target</command> —"
# <term><command>--port=</command> </term>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1024
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--port=</command> —"
-msgstr "<command>0</command> — Apagar"
+msgstr "<command>--port=</command> —"
# <term> <command>--fstype=</command> </term>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1030
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--user=</command> —"
-msgstr "<command>0</command> — Apagar"
+msgstr "<command>--user=</command> —"
# <term><command>--port=</command> </term>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1036
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--password=</command> —"
-msgstr "<command>0</command> — Apagar"
+msgstr "<command>--password=</command> —"
# <term> <command>text</command> (optional) </term>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
@@ -11452,15 +11450,15 @@ msgstr "<command>key</command>"
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1068
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Specify an installation key, which is needed to aid in package selection and identify your system for support purposes. This command is specific to Red Hat Enterprise Linux; it has no meaning for Fedora and will be ignored."
-msgstr "Especifica una llave de instalación. Ãsta es necesaria para seleccionar los paquetes y para identificar su sistema con el fin de recibir asistencia. Este comando es especÃfico de &RHEL; y será ignorado en Fedora."
+msgstr "Especifica una llave de instalación. Ãsta es necesaria para seleccionar los paquetes y para identificar su sistema con el fin de recibir asistencia. Este comando es especÃfico de Red Hat Enterprise Linux; no tiene ningún significado para Fedora, y será ignorado."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1075
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--skip</command> — Skip entering a key. Usually if the key command is not given, anaconda will pause at this step to prompt for a key. This option allows automated installation to continue if you do not have a key or do not want to provide one."
-msgstr "Salta la introducción de la llave. Generalmente si la llave no es dada, anaconda le preguntará por ésta. Esta opción permitirá que la instalación automática continúe si usted no tiene una llave o no quiere proporcionar una."
+msgstr "<command>--skip</command> — Salta la introducción de la llave. Generalmente si la llave no es dada, anaconda se detendrá en este paso y le preguntará por ésta. Esta opción permitirá que la instalación automática continúe si usted no tiene una llave o no quiere proporcionar una."
# <term> <command>keyboard</command> (required) </term>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
@@ -11554,9 +11552,9 @@ msgstr "Algunos idiomas (principalmente chino, japonés, coreano e idiomas de la
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: term
#: Kickstart2.xml:1127
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>langsupport</command> (deprecated)"
-msgstr "<command>mouse</command> (descontinuado)"
+msgstr "<command>langsupport</command> (deprecado)"
# EXACT MATCH
#. Tag: command
@@ -11635,66 +11633,66 @@ msgstr "Las opciones son como las siguientes:"
# <para>Use an existing logical volume and do not format it.</para>
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1172
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--noformat</command> — Use an existing logical volume and do not format it."
-msgstr "Utiliza un volumen lógico existente y no lo formatea."
+msgstr "<command>--noformat</command> — Utiliza un volumen lógico existente y no lo formatea."
# <para>Use an existing logical volume and reformat it.</para>
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1179
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--useexisting</command> — Use an existing logical volume and reformat it."
-msgstr "Utiliza un volumen lógico existente y lo reformatea."
+msgstr "<command>--useexisting</command> — Utiliza un volumen lógico existente y lo reformatea."
# <para>Sets the file system type for the partition. Valid values are <command>ext2</command>, <command>ext3</command>, <command>swap</command>, and <command>vfat</command>. </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1185
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--fstype=</command> — Sets the file system type for the logical volume. Valid values are <command>xfs</command>, <command>ext2</command>, <command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</command>, <command>vfat</command>, and <command>hfs</command>."
-msgstr "Coloca el tipo de sistema de archivos para la partición. Los valores válidos son <command>ext2</command>, <command>ext3</command>, <command>swap</command>, y <command>vfat</command>."
+msgstr "<command>--fstype=</command> — Establece el tipo de sistema de archivos para el volumen lógico. Los valores válidos son <command>xfs</command>, <command>ext2</command>, <command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</command>, <command>vfat</command>, y <command>hfs</command>."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1192
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--fsoptions=</command> — Specifies a free form string of options to be used when mounting the filesystem. This string will be copied into the <filename>/etc/fstab</filename> file of the installed system and should be enclosed in quotes."
-msgstr "Especifica una cadena sin formato especÃfico que será utilizada cuando el sistema de archivos sea montado. Esta cadena debe ser copiada en el archivo /etc/fstab del sistema instalado y debe estar entre comillas."
+msgstr "<command>--fsoptions=</command> — Especifica una cadena sin formato especÃfico que será utilizada cuando el sistema de archivos sea montado. Esta cadena será copiada en el archivo <filename>/etc/fstab</filename> del sistema instalado y debe estar entre comillas."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1198
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--bytes-per-inode=</command> — Specifies the size of inodes on the filesystem to be made on the logical volume. Not all filesystems support this option, so it is silently ignored for those cases."
-msgstr "Especifica el tamaño de inodos en el sistema de archivos que será creado en el volumen lógico. No todos los sistemas de archivos soportan esta opción, en dicho caso la opción será ignorada en silencio."
+msgstr "<command>--bytes-per-inode=</command> — Especifica el tamaño de Ãnodos en el sistema de archivos que será creado en el volumen lógico. No todos los sistemas de archivos soportan esta opción, en dicho caso la opción será ignorada en silencio."
# <para>Tells the partition to grow to fill available space (if any), or up to the maximum size setting. </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1204
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--grow=</command> — Tells the logical volume to grow to fill available space (if any), or up to the maximum size setting."
-msgstr "Le indica al volumen lógico que se expanda hasta llenar el espacio disponible (si existe) o hasta el máximo tamaño."
+msgstr "<command>--grow=</command> — Le indica al volumen lógico que se expanda hasta llenar el espacio disponible (si existe) o hasta el máximo tamaño."
# <para>The maximum partition size in megabytes when the partition is set to grow. Specify an integer value here, and do not append the number with MB. </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1210
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--maxsize=</command> — The maximum size in megabytes when the logical volume is set to grow. Specify an integer value here, and do not append the number with MB."
-msgstr "El tamaño máximo del volumen lógico en megabytes cuando la partición es configurada a crecer. Especifique un valor entero y no agregue MB al número."
+msgstr "<command>--maxsize=</command> — El tamaño máximo en megabytes que puede llegar a tener cuando el volúmen lógico es configurado para crecer. Especifique un valor entero y no agregue MB al número."
# <para>Enter the size that you want the physical volume to be.</para>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/lvm.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1216
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--recommended=</command> — Determine the size of the logical volume automatically."
-msgstr "Determina el tamaño del volumen lógico automáticamente."
+msgstr "<command>--recommended=</command> — Determina el tamaño del volumen lógico automáticamente."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1222
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--percent=</command> — Specify the size of the logical volume as a percentage of available space in the volume group."
-msgstr "Especifica el tamaño del volumen lógico como porcentaje de espacio disponible en el grupo de volúmenes."
+msgstr "<command>--percent=</command> — Especifica el tamaño del volumen lógico como un porcentaje del espacio disponible en el grupo de volúmenes."
# <para>Create the partition first, create the logical volume group, and then create the logical volume. For example:</para>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
@@ -11741,21 +11739,21 @@ msgstr "Este comando controla el registro de errores de anaconda durante la inst
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1252
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--host=</command> — Send logging information to the given remote host, which must be running a syslogd process configured to accept remote logging."
-msgstr "EnvÃa la información de registro al host remoto. Este debe estar ejecutando un proceso syslogd configurado para aceptar registros remotos."
+msgstr "<command>--host=</command> — EnvÃa la información de registro al host remoto especificado. Este debe estar ejecutando un proceso syslogd configurado para aceptar registros remotos."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1258
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--port=</command> — If the remote syslogd process uses a port other than the default, it may be specified with this option."
-msgstr "Si el proceso syslogd remoto utiliza un puerto diferente al predeterminado, éste puede ser especificado con esta opción."
+msgstr "<command>--port=</command> — Si el proceso syslogd remoto utiliza un puerto diferente al predeterminado, éste puede ser especificado con esta opción."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1264
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--level=</command> — One of debug, info, warning, error, or critical."
-msgstr "Puede ser debug, info, warning, error o critical."
+msgstr "<command>--level=</command> — Puede tanto debug, como información, aviso, error, o crÃtico."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1268
@@ -11795,33 +11793,33 @@ msgstr "Si el comando monitor no es dado, anaconda utilizará X para detectar lo
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1306
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--hsync=</command> — Specifies the horizontal sync frequency of the monitor."
-msgstr "Especifica la frecuencia de sincronización horizontal del monitor."
+msgstr "command>--hsync=</command> — Especifica la frecuencia de sincronización horizontal del monitor."
# <para>Use specified monitor; monitor name should be from the list of monitors in <filename>/usr/share/hwdata/MonitorsDB</filename> from the <filename>hwdata</filename> package. The list of monitors can also be found on the <guilabel>X Configuration</guilabel> screen of the <application>&RHKSTOOL;</application>. This is ignored if <command>--hsync</command> or <command>--vsync</command> is provided. If no monitor information is provided, the installation program tries to probe for it automatically. </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1312
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--monitor=</command> — Use specified monitor; monitor name should be from the list of monitors in /usr/share/hwdata/MonitorsDB from the hwdata package. The list of monitors can also be found on the X Configuration screen of the Kickstart Configurator. This is ignored if --hsync or --vsync is provided. If no monitor information is provided, the installation program tries to probe for it automatically."
-msgstr "Usar el monitor especificado; el nombre del monitor deberÃa de provenir de la lista de monitores en <filename>/usr/share/hwdata/MonitorsDB</filename> del paquete <filename>hwdata</filename>. La lista de monitores también se puede encontrar en la pantalla <guilabel>Configuración de X</guilabel> del <application>Configurador kickstart</application>. Esto es ignorado si se proporciona <command>--hsync</command> o <command>--vsync</command>. Si no se proporciona información del monitor, el programa de instalación tratará de probarlo automáticamente."
+msgstr "<command>--monitor=</command> — Usar el monitor especificado; el nombre del monitor deberÃa de provenir de la lista de monitores en /usr/share/hwdata/MonitorsDB del paquete hwdata. La lista de monitores también se puede encontrar en la pantalla Configuración de X del Configurador kickstart. Esto es ignorado si se proporciona --hsync o --vsync. Si no se proporciona información del monitor, el programa de instalación automáticamente tratará de proveer alguna que funcione."
# <para>Do not probe the monitor.</para>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1318
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--noprobe=</command> — Do not try to probe the monitor."
-msgstr "No intenta probar el monitor."
+msgstr "<command>--noprobe=</command> — No intenta configurar el monitor."
# <para>Specifies the vertical sync frequency of the monitor.</para>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1325
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--vsync=</command> — Specifies the vertical sync frequency of the monitor."
-msgstr "Especifica la frecuencia de sincronización vertical del monitor."
+msgstr "<command>--vsync=</command> — Especifica la frecuencia de sincronización vertical del monitor."
# <term> <command>mouse</command> (required) </term>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
@@ -11841,9 +11839,9 @@ msgstr "ratón"
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1342
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "The mouse keyword is deprecated."
-msgstr "ATENCIÃN: \"%s\" es una opción desaconsejada\n"
+msgstr "The mouse keyword is deprecated."
# <term> <command>network</command> (optional) </term>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
@@ -11865,9 +11863,9 @@ msgstr "Configura la información de la red para el sistema. Si la instalación
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1362
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--bootproto=</command> — One of <command>dhcp</command>, <command>bootp</command>, or <command>static</command>."
-msgstr "Uno de <command>dhcp</command>, <command>bootp</command>, o <command>static</command>."
+msgstr "<command>--bootproto=</command> — Uno de <command>dhcp</command>, <command>bootp</command>, o <command>static</command>."
# <para>One of <command>dhcp</command>, <command>bootp</command>, or <command>static</command>. </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
@@ -11947,19 +11945,19 @@ msgstr "También puede configurar varios servidores de nombre aquÃ. Para hacerl
#. Tag: screen
#: Kickstart2.xml:1397
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"network --bootproto=static --ip=10.0.2.15 --netmask=255.255.255.0 \\\n"
"--gateway=10.0.2.254 --nameserver 192.168.2.1,192.168.3.1"
msgstr ""
"network --bootproto=static --ip=10.0.2.15 --netmask=255.255.255.0 \\\n"
-"--gateway=10.0.2.254 --nameserver=10.0.2.1"
+"--gateway=10.0.2.254 --nameserver 192.168.2.1,192.168.3.1"
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1406
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--device=</command> — Used to select a specific Ethernet device for installation. Note that using <command>--device=</command> is not effective unless the kickstart file is a local file (such as <command>ks=floppy</command>), since the installation program configures the network to find the kickstart file. For example:"
-msgstr "Utilizado para especificar un dispositivo de Ethernet para la instalación. Tenga en cuenta que <command>--device</command> sólo funciona si el archivo kickstart es un archivo local (tal como <command>ks=floppy</command>), ya que el programa de instalación configura la red para encontrar el archivo kickstart. Por ejemplo:"
+msgstr "<command>--device=</command> — Utilizado para especificar un dispositivo de Ethernet para la instalación. Tenga en cuenta que <command>--device</command> sólo funciona si el archivo kickstart es un archivo local (tal como <command>ks=floppy</command>), ya que el programa de instalación configura la red para encontrar el archivo kickstart. Por ejemplo:"
# <term> <computeroutput>computer output</computeroutput> </term>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/rh-sgml/doc-conventions.idx:
@@ -11973,83 +11971,83 @@ msgstr "network --bootproto=dhcp --device=eth0"
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1413
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--ip=</command> — IP address for the machine to be installed."
-msgstr "Dirección IP para la máquina a instalar."
+msgstr "<command>--ip=</command> — Dirección IP para la máquina a instalar."
# <para>Default gateway as an IP address.</para>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1419
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--gateway=</command> — Default gateway as an IP address."
-msgstr "Gateway por defecto como una dirección IP."
+msgstr "<command>--gateway=</command> — Puerta de enlace por defecto como una dirección IP."
# <para>Primary nameserver, as an IP address.</para>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1425
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--nameserver=</command> — Primary nameserver, as an IP address."
-msgstr "Nombre de servidor primario, como una dirección IP."
+msgstr "<command>--nameserver=</command> — Nombre de servidor primario, como una dirección IP."
# <para>Do not configure any DNS server.</para>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1431
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--nodns</command> — Do not configure any DNS server."
-msgstr "No configura un servidor DNS."
+msgstr "<command>--nodns</command> — No configura un servidor DNS."
# <para>Netmask for the installed system.</para>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1437
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--netmask=</command> — Netmask for the installed system."
-msgstr "Máscara de red para el sistema instalado."
+msgstr "<command>--netmask=</command> — Máscara de red para el sistema instalado."
# <para>Hostname for the installed system.</para>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1443
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--hostname=</command> — Hostname for the installed system."
-msgstr "Nombre del host para el sistema instalado."
+msgstr "<command>--hostname=</command> — Nombre del host para el sistema instalado."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1449
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--ethtool=</command> — Specifies additional low-level settings for the network device which will be passed to the ethtool program."
-msgstr "Especifica la configuración adicional de bajo nivel para el dispositivo de red que será pasado al programa ethtool."
+msgstr "<command>--ethtool=</command> — Especifica la configuración adicional de bajo nivel para el dispositivo de red que será pasado al programa ethtool."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1455
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--essid=</command> — The network ID for wireless networks."
-msgstr "El ID de red para redes inalámbricas."
+msgstr "<command>--essid=</command> — El ID de red para redes inalámbricas."
# <para>Use md5 encryption for user passwords. </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1461
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--wepkey=</command> — The encryption key for wireless networks."
-msgstr "La llave de encriptación para redes inalámbricas."
+msgstr "<command>--wepkey=</command> — La llave de encriptación para redes inalámbricas."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1467
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--onboot=</command> — Whether or not to enable the device at boot time."
-msgstr "Activa o desactiva el dispositivo durante el periodo de arranque."
+msgstr "<command>--onboot=</command> — Activa o desactiva el dispositivo durante el periodo de arranque."
# <term> <command>--maxsize=</command> </term>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1473
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--class=</command> — The DHCP class."
-msgstr "<command>--mtu=</command> — El MTU del dispositivo."
+msgstr "<command>--class=</command> — La clase DHCP."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1479
@@ -12061,17 +12059,17 @@ msgstr "<command>--mtu=</command> — El MTU del dispositivo."
# /home/i18n/cvs/en_US/cms/software.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1485
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--noipv4</command> — Disable IPv4 on this device."
-msgstr "Desactiva IPv4 en este dispositivo."
+msgstr "<command>--noipv4</command> — Deshabilita IPv4 en este dispositivo."
# <para>Disable and enable services</para>
# /home/i18n/cvs/en_US/cms/software.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1491
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--noipv6</command> — Disable IPv6 on this device."
-msgstr "Desactiva IPv6 en este dispositivo."
+msgstr "<command>--noipv6</command> — Deshabilita IPv6 en este dispositivo."
# <term> <command>autostep</command> (optional) </term>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
@@ -12120,9 +12118,9 @@ msgstr "Crea una partición en el sistema."
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1533
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "If more than one Fedora installation exists on the system on different partitions, the installation program prompts the user and asks which installation to upgrade."
-msgstr "Si hay más de una instalación de &PROD; en el sistema en particiones diferentes, el programa de instalación le preguntará al usuario cúal instalación desea actualizar."
+msgstr "Si en diferentes particiones del sistema hay más de una instalación de Fedora, el programa de instalación le preguntará al usuario cúal instalación desea actualizar."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1540
@@ -12141,9 +12139,9 @@ msgstr "Para obtener un ejemplo de <command>part</command> en acción, consulte
# <para>Where <replaceable><n></replaceable> is one of the following:</para>
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1556
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<replaceable><mntpoint></replaceable> — The <replaceable><mntpoint></replaceable> is where the partition is mounted and must be of one of the following forms:"
-msgstr "El <replaceable><mntpoint></replaceable> es el lugar donde la partición es montada y debe ser una de las siguientes formas:"
+msgstr "<replaceable><mntpoint></replaceable> — El <replaceable><mntpoint></replaceable> es el lugar donde la partición es montada y debe tener una de las siguientes formas:"
# EXACT MATCH
#. Tag: filename
@@ -12222,17 +12220,17 @@ msgstr "La partición es utilizada para un LVM (consulte <command>logvol</comman
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1612
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--size=</command> — The minimum partition size in megabytes. Specify an integer value here such as 500. Do not append the number with MB."
-msgstr "El tamaño mÃnimo de la partición en megabytes. Especifique un valor entero aquà tal como 500. No le agregue MB al número!."
+msgstr "<command>--size=</command> — El tamaño mÃnimo de la partición en megabytes. Especifique un valor entero aquà tal como 500. No le agregue MB al número."
# <para>Tells the partition to grow to fill available space (if any), or up to the maximum size setting. </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1618
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--grow</command> — Tells the partition to grow to fill available space (if any), or up to the maximum size setting."
-msgstr "Le indica a la partición que crezca para llenar el espacio disponible (si existe) o hasta el máximo tamaño."
+msgstr "<command>--grow</command> — Le indica a la partición que crezca para llenar el espacio disponible (si existe) o hasta el máximo tamaño."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1624
@@ -12244,25 +12242,25 @@ msgstr "Si usa <command>--grow=</command> sin poner <command>--maxsize=</command
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1630
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--maxsize=</command> — The maximum partition size in megabytes when the partition is set to grow. Specify an integer value here, and do not append the number with MB."
-msgstr "El tamaño máximo de la partición en megabytes cuando la partición es configurada a crecer. Especifique un valor entero aquà y no agregue MB al número."
+msgstr "<command>--maxsize=</command> — El tamaño máximo de la partición en megabytes cuando la partición es configurada a crecer. Especifique un valor entero y no le agregue MB al número."
# <para>Tells the installation program not to format the partition, for use with the <command>--onpart</command> command. </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1636
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--noformat</command> — Tells the installation program not to format the partition, for use with the <command>--onpart</command> command."
-msgstr "Le dice al programa de instalación que no formatee la partición, para usar con el comando <command>--onpart</command>."
+msgstr "<command>--noformat</command> — Le dice al programa de instalación que no formatee la partición, para usar con el comando <command>--onpart</command>."
# <para>Put the partition on the <emphasis>already existing</emphasis> device. For example: </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1642
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--onpart=</command> or <command>--usepart=</command> — Put the partition on the <emphasis>already existing</emphasis> device. For example:"
-msgstr "Coloca la partición en el dispositivo <emphasis>existente</emphasis>. Por ejemplo:"
+msgstr "<command>--onpart=</command> or <command>--usepart=</command> — Coloca la partición en el dispositivo <emphasis>existente</emphasis>. Por ejemplo:"
# <secondary><command>partition</command></secondary>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
@@ -12281,68 +12279,68 @@ msgstr "Pone <filename>/home</filename> en <filename>/dev/hda1</filename>, el cu
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1652
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--ondisk=</command> or <command>--ondrive=</command> — Forces the partition to be created on a particular disk. For example, <command>--ondisk=sdb</command> puts the partition on the second SCSI disk on the system."
-msgstr "Hace que la partición sea creada en un disco particular. Por ejemplo, <command>--ondisk=sdb</command> hace que la partición sea creada en el segundo disco SCSI en el sistema."
+msgstr "<command>--ondisk=</command> or <command>--ondrive=</command> — Hace que la partición sea creada en un disco particular. Por ejemplo, <command>--ondisk=sdb</command> hace que la partición sea creada en el segundo disco SCSI en el sistema."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1658
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--asprimary</command> — Forces automatic allocation of the partition as a primary partition, or the partitioning fails."
-msgstr "Hace que la ubicación automática de la partición sea una partición primaria o el particionamiento falla."
+msgstr "<command>--asprimary</command> — Hace que la ubicación automática de la partición sea una partición primaria o el particionamiento falla."
# <term> <command>--type=</command> (replaced by <command>fstype</command>) </term>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1664
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--type=</command> (replaced by <command>fstype</command>) — This option is no longer available. Use <command>fstype</command>."
-msgstr "<command>--type=</command> (replaced by <command>fstype</command>)"
+msgstr "<command>--type=</command> (reemplazado por <command>fstype</command>) — Esta opción ya no está disponible. Utilice en su lugar Use <command>fstype</command>."
# <para>Sets the file system type for the partition. Valid values are <command>ext2</command>, <command>ext3</command>, <command>swap</command>, and <command>vfat</command>. </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1670
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--fstype=</command> — Sets the file system type for the partition. Valid values are <command>xfs</command>, <command>ext2</command>, <command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</command>, <command>vfat</command>, and <command>hfs</command>."
-msgstr "Coloca el tipo de sistema de archivos para la partición. Los valores válidos son <command>ext2</command>, <command>ext3</command>, <command>swap</command>, y <command>vfat</command>."
+msgstr "<command>--fstype=</command> — Coloca el tipo de sistema de archivos para la partición. Los valores válidos son <command>xfs</command>, <command>ext2</command>, <command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</command>, <command>vfat</command>, y <command>hfs</command>."
# <para>Specifies the starting cylinder for the partition. It requires that a drive be specified with <command>--ondisk=</command> or <command>ondrive=</command>. It also requires that the ending cylinder be specified with <command>--end=</command> or the partition size be specified with <command>--size=</command>. </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1676
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--start=</command> — Specifies the starting cylinder for the partition. It requires that a drive be specified with <command>--ondisk=</command> or <command>ondrive=</command>. It also requires that the ending cylinder be specified with <command>--end=</command> or the partition size be specified with <command>--size=</command>."
-msgstr "Especifica el cilindro donde comienza la partición. Requiere que se especifique una unidad con <command>--ondisk=</command> o <command>ondrive=</command>. También requiere que se especifique el cilindro final con <command>--end=</command> o que el tamaño de la partición se especifique con <command>--size=</command>."
+msgstr "<command>--start=</command> — Especifica el cilindro donde comienza la partición. Requiere que se especifique una unidad con <command>--ondisk=</command> o <command>ondrive=</command>. También requiere que se especifique el cilindro final con <command>--end=</command> o que el tamaño de la partición se especifique con <command>--size=</command>."
# <para>Specifies the ending cylinder for the partition. It requires that the starting cylinder be specified with <command>--start=</command>. </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1683
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--end=</command> — Specifies the ending cylinder for the partition. It requires that the starting cylinder be specified with <command>--start=</command>."
-msgstr "Especifica el cilindro final para la partición. Requiere que el cilindro de comienzo se especifique con <command>--start=</command>."
+msgstr "<command>--end=</command> — Especifica el cilindro final para la partición. Requiere que el cilindro de comienzo se especifique con <command>--start=</command>."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1689
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--bytes-per-inode=</command> — Specifies the size of inodes on the filesystem to be made on the partition. Not all filesystems support this option, so it is silently ignored for those cases."
-msgstr "Especifica el tamaño de inodos del sistema de archivos que será creado en la partición. No todos los sistemas de archivos soportan esta opción. En estos casos la opción se ignora silenciosamente."
+msgstr "<command>--bytes-per-inode=</command> — Especifica el tamaño de Ãnodos del sistema de archivos que será creado en la partición. No todos los sistemas de archivos soportan esta opción. En estos casos la opción se ignora silenciosamente."
# <para>Enter the size that you want the partition to be.</para>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/raid.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1695
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--recommended</command> — Determine the size of the partition automatically."
-msgstr "Determina el tamaño de la partición automáticamente."
+msgstr "<command>--recommended</command> — Determina el tamaño de la partición automáticamente."
# EXACT MATCH
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1701
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--onbiosdisk</command> — Forces the partition to be created on a particular disk as discovered by the BIOS."
-msgstr "Hace que la partición se cree en un disco particular tal y como se descubre por la BIOS."
+msgstr "<command>--onbiosdisk</command> — Hace que la partición se cree en un disco particular tal y como se descubre por la BIOS."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1707
@@ -12416,9 +12414,9 @@ msgstr "raid"
# EXACT MATCH
#. Tag: secondary
#: Kickstart2.xml:1769
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<secondary>kickstart installations</secondary>"
-msgstr "<see>instalaciones kickstart</see>"
+msgstr "<secondary>instalaciones kickstart</secondary>"
# <term> <command>raid</command> (optional) </term>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
@@ -12448,68 +12446,68 @@ msgstr "raid <replaceable><mntpoint></replaceable> --level=<replaceable>&l
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1780
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<replaceable><mntpoint></replaceable> — Location where the RAID file system is mounted. If it is <filename>/</filename>, the RAID level must be 1 unless a boot partition (<filename>/boot</filename>) is present. If a boot partition is present, the <filename>/boot</filename> partition must be level 1 and the root (<filename>/</filename>) partition can be any of the available types. The <replaceable><partitions*></replaceable> (which denotes that multiple partitions can be listed) lists the RAID identifiers to add to the RAID array."
-msgstr "Dirección donde el sistema de archivos RAID es montado. Si es <filename>/</filename>, el nivel RAID debe ser 1 a menos que esté presente una partición boot (<filename>/boot</filename>). Si está presente una partición boot, la partición <filename>/boot</filename> debe ser nivel 1 y la partición root (<filename>/</filename>) puede ser cualquiera de los tipos disponibles. La <replaceable><particiones*></replaceable> (lo que denota que se puede listar múltiples particiones) lista los identificadores RAID para añadir al arreglo RAID."
+msgstr "<replaceable><mntpoint></replaceable> — Dirección donde el sistema de archivos RAID es montado. Si es <filename>/</filename>, el nivel RAID debe ser 1 a menos que esté presente una partición boot (<filename>/boot</filename>). Si está presente una partición boot, la partición <filename>/boot</filename> debe ser nivel 1 y la partición root (<filename>/</filename>) puede ser cualquiera de los tipos disponibles. La <replaceable><particiones*></replaceable> (lo que denota que se puede listar múltiples particiones) lista los identificadores RAID para añadir al arreglo RAID."
# <para>RAID level to use (0, 1, or 5).</para>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1788
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--level=</command> — RAID level to use (0, 1, or 5)."
-msgstr "Nivel RAID a utilizar (0, 1 o 5)."
+msgstr "<command>--level=</command> — Nivel RAID a utilizar (0, 1 o 5)."
# <para>Name of the RAID device to use (such as md0 or md1). RAID devices range from md0 to md7, and each may only be used once. </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1794
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--device=</command> — Name of the RAID device to use (such as md0 or md1). RAID devices range from md0 to md15, and each may only be used once."
-msgstr "Nombre del dispositivo RAID a utilizar (tal como md0 o md1). El rango de los dispositivos RAID va de md0 a md7 y cada uno puede utilizarse sólo una vez."
+msgstr "<command>--device=</command> — Nombre del dispositivo RAID a utilizar (tal como md0 o md1). El rango de los dispositivos RAID va de md0 a md15 y cada uno puede utilizarse sólo una vez."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1800
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--bytes-per-inode=</command> — Specifies the size of inodes on the filesystem to be made on the RAID device. Not all filesystems support this option, so it is silently ignored for those cases."
-msgstr "Especifica el tamaño de inodos en el sistema de archivos a crear en el dispositivo RAID. No todos los sistemas de archivos soportan esta opción. En tales casos, la opción es ignorada silenciosamente."
+msgstr "<command>--bytes-per-inode=</command> — Especifica el tamaño de Ãnodos en el sistema de archivos a crear en el dispositivo RAID. No todos los sistemas de archivos soportan esta opción. En tales casos, la opción es ignorada silenciosamente."
# <para>Specifies the number of spare drives allocated for the RAID array. Spare drives are used to rebuild the array in case of drive failure. </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1806
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--spares=</command> — Specifies the number of spare drives allocated for the RAID array. Spare drives are used to rebuild the array in case of drive failure."
-msgstr "Especifica el número de unidades extra para el arreglo RAID. Las unidades extra son usadas para reconstruir el arreglo en caso de una falla de la unidad."
+msgstr "<command>--spares=</command> — Especifica el número de unidades extra para el arreglo RAID. Las unidades extra son usadas para reconstruir el arreglo en caso de una falla de la unidad."
# <para>Sets the file system type for the partition. Valid values are <command>ext2</command>, <command>ext3</command>, <command>swap</command>, and <command>vfat</command>. </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1812
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--fstype=</command> — Sets the file system type for the RAID array. Valid values are <command>xfs</command>, <command>ext2</command>, <command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</command>, <command>vfat</command>, and <command>hfs</command>."
-msgstr "Coloca el tipo de sistema de archivos para la partición. Los valores válidos son <command>ext2</command>, <command>ext3</command>, <command>swap</command>, y <command>vfat</command>."
+msgstr "<command>--fstype=</command> — Establece el tipo de sistema de archivos para el arreglo RAID. Los valores válidos son <command>xfs</command>, <command>ext2</command>, <command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</command>, <command>vfat</command>, y <command>hfs</command>."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1818
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--fsoptions=</command> — Specifies a free form string of options to be used when mounting the filesystem. This string will be copied into the /etc/fstab file of the installed system and should be enclosed in quotes."
-msgstr "Especifica una cadena sin formato especÃfico que será utilizada cuando el sistema de archivos sea montado. Esta cadena debe ser copiada en el archivo /etc/fstab del sistema instalado y debe estar entre comillas."
+msgstr "<command>--fsoptions=</command> — Especifica una cadena sin formato especÃfico que será utilizada cuando el sistema de archivos sea montado. Esta cadena será copiada en el archivo /etc/fstab del sistema instalado y debe estar entre comillas."
# <para>Do not format the RAID array.</para>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1824
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--noformat</command> — Use an existing RAID device and do not format the RAID array."
-msgstr "Utiliza un dispositivo RAID existente y no formatea la formación RAID."
+msgstr "<command>--noformat</command> — Utiliza un dispositivo RAID existente y no formatea la formación RAID."
# <para>Use an existing RAID device and reformat it.</para>
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1830
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--useexisting</command> — Use an existing RAID device and reformat it."
-msgstr "Utiliza un dispositivo RAID existente y lo reformatea."
+msgstr "<command>--useexisting</command> — Utiliza un dispositivo RAID existente y lo reformatea."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1836
@@ -12644,27 +12642,27 @@ msgstr "Configura repositorios yum adicionales que pueden ser utilizados como fu
# <para><command>DNS=<replaceable><server1></replaceable>:<replaceable><server2></replaceable>:…:<replaceable><serverN></replaceable></command></para>
#. Tag: screen
#: Kickstart2.xml:1907
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "repo --name=<replaceable><repoid></replaceable> [--baseurl=<replaceable><url></replaceable>| --mirrorlist=<replaceable><url></replaceable>]"
-msgstr "repo --name=<replaceable><repoid></replaceable> [--baseline=<replaceable><url></replaceable>| --mirrorlist=<replaceable><url></replaceable>]"
+msgstr "repo --name=<replaceable><repoid></replaceable> [--baseurl=<replaceable><url></replaceable>| --mirrorlist=<replaceable><url></replaceable>]"
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1911
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--name=</command> — The repo id. This option is required."
-msgstr "El id del repositorio. Esta opción es requerida."
+msgstr "<command>--name=</command> — El id del repositorio. Esta opción es requerida."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1917
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--baseurl=</command> — The URL for the repository. The variables that may be used in yum repo config files are not supported here. You may use one of either this option or --mirrorlist, not both."
-msgstr "La URL del repositorio. La variable que puede ser utilizada en los archivos de configuración de repositorios para yum no es soportada aquÃ. Usted puede utilizar o esta opción o --mirrorlist, no ambos."
+msgstr "<command>--baseurl=</command> — La URL del repositorio. Las variables que pueden ser utilizadas en los archivos de configuración de repositorios para yum no es soportada aquÃ. Usted puede utilizar o esta opción o --mirrorlist, no ambas."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1923
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--mirrorlist=</command> — The URL pointing at a list of mirrors for the repository. The variables that may be used in yum repo config files are not supported here. You may use one of either this option or --baseurl, not both."
-msgstr "La URL apuntando a la lista de espejos para el repositorio. La variable que puede ser utilizada en los archivos de configuración de repositorios para yum no es soportada aquÃ. Usted puede utilizar esta opción o --baseurl, no ambas."
+msgstr "<command>--mirrorlist=</command> — La URL apuntando a la lista de espejos para el repositorio. Las variables que pueden ser utilizadas en los archivos de configuración de repositorios para yum no es soportada aquÃ. Usted puede utilizar esta opción o --baseurl, no ambas."
# <term> <command>rootpw</command> (required) </term>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
@@ -12701,9 +12699,9 @@ msgstr "rootpw [--iscrypted] <replaceable><contraseña></replaceable>"
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1949
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--iscrypted</command> — If this is present, the password argument is assumed to already be encrypted."
-msgstr "Si esta presente, el argumento de la contraseña se asume que ya está encriptado."
+msgstr "<command>--iscrypted</command> — Si esta presente, el argumento de la contraseña se asume que ya está encriptado."
# <term> <command>skipx</command> (optional) </term>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
@@ -12736,9 +12734,9 @@ msgstr "selinux [--disabled|--enforcing|--permissive]"
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1975
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--enforcing</command> — Enables SELinux with the default targeted policy being enforced."
-msgstr "Activa SELinux con la polÃtica objetivo predeterminada como obediente."
+msgstr "<command>--enforcing</command> — Activa SELinux con la polÃtica objetivo predeterminada como obediente."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1982
@@ -12748,22 +12746,22 @@ msgstr "Si la opción <command>selinux</command> no está presente en el archivo
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1989
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--permissive</command> — Outputs warnings based on the SELinux policy, but does not actually enforce the policy."
-msgstr "Muestra advertencias basadas en la polÃtica de SELinux pero no hace cumplir la polÃtica."
+msgstr "<command>--permissive</command> — Muestra advertencias basadas en la polÃtica de SELinux pero no hace cumplir la polÃtica."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1995
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--disabled</command> — Disables SELinux completely on the system."
-msgstr "Desactiva SELinux completamente en el sistema."
+msgstr "ommand>--disabled</command> — Desactiva SELinux completamente en el sistema."
# <para>For more information on LVM, refer to the <citetitle>&RHELSAG;</citetitle>.</para>
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:2001
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "For complete information regarding SELinux for Fedora, refer to the <citetitle>Fedora &PRODVER; Security-Enhanced Linux User Guide</citetitle>."
-msgstr "Para obtener información detallada sobre SELinux para &PROD; consulte el <citetitle>&DCAG; de &PROD;</citetitle>."
+msgstr "Para obtener información detallada sobre SELinux para Fedora, consulte el <citetitle>Fedora &PRODVER; Security-Enhanced Linux User Guide</citetitle>."
# <term> <command>device</command> (optional) </term>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
@@ -12789,15 +12787,15 @@ msgstr "Modifica el conjunto de servicios predeterminados que serán ejecutados
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:2023
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--disabled</command> — Disable the services given in the comma separated list."
-msgstr "Desactiva los servicios dados en la lista de servicios separados por comas."
+msgstr "<command>--disabled</command> — Desactiva los servicios dados en la lista de servicios separados por comas."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:2029
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--enabled</command> — Enable the services given in the comma separated list."
-msgstr "Activa los servicios dados en la lista de servicios separados por comas."
+msgstr "<command>--enabled</command> — Activa los servicios dados en la lista de servicios separados por comas."
# <term> <command>autostep</command> (optional) </term>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
@@ -12918,9 +12916,9 @@ msgstr "timezone [--utc] <replaceable><zonahoraria></replaceable>"
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:2105
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--utc</command> — If present, the system assumes the hardware clock is set to UTC (Greenwich Mean) time."
-msgstr "Si está presente, el sistema asume que el reloj del hardware está configurado a UTC (Greenwich Mean)."
+msgstr "<command>--utc</command> — Si está presente, el sistema asume que el reloj del hardware está configurado a UTC (Greenwich Mean)."
# <term> <command>upgrade</command> (optional) </term>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
@@ -12977,47 +12975,47 @@ msgstr "user --name=<replaceable><nombreUsuario></replaceable> [--groups=<
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:2148
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--name=</command> — Provides the name of the user. This option is required."
-msgstr "Proporciona el nombre del usuario. Esta opción es requerida."
+msgstr "<command>--name=</command> — Proporciona el nombre del usuario. Esta opción es requerida."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:2154
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--groups=</command> — In addition to the default group, a comma separated list of group names the user should belong to."
-msgstr "En adición al grupo predeterminado, una lista separada por comas con los nombres de los grupos a los cuales el usuario debe pertenecer."
+msgstr "<command>--groups=</command> — En adición al grupo predeterminado, una lista separada por comas con los nombres de los grupos a los cuáles el usuario deberÃa pertenecer."
# <entry>Home directory to be used instead of default <filename>/home/<replaceable>username</replaceable></filename></entry>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:2160
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--homedir=</command> — The home directory for the user. If not provided, this defaults to /home/<replaceable><username></replaceable>."
-msgstr "El directorio de inicio del usuario. Si no se proporciona, el valor predeterminado es <filename>/home/<replaceable><nombreDeUsuario></replaceable></filename>"
+msgstr "<command>--homedir=</command> — El directorio de inicio del usuario. Si no se proporciona, el valor predeterminado es /home/<replaceable><username></replaceable>."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:2166
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--password=</command> — The new user's password. If not provided, the account will be locked by default."
-msgstr "La contraseña del nuevo usuario. Si no se proporciona, la cuenta será bloqueada por defecto."
+msgstr "<command>--password=</command> — La contraseña del nuevo usuario. Si no se proporciona, la cuenta será bloqueada por defecto."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:2172
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--iscrypted=</command> — Is the password provided by --password already encrypted or not?"
-msgstr "¿La contraseña proporcionada por --password está encriptada o no?"
+msgstr "<command>--iscrypted=</command> — La contraseña proporcionada por --password, ¿está encriptada o no?"
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:2178
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--shell=</command> — The user's login shell. If not provided, this defaults to the system default."
-msgstr "La shell de login del usuario. Si no se proporciona, se usara la shell predeterminada del sistema."
+msgstr "<command>--shell=</command> — La shell de login del usuario. Si no se proporciona, se utilizará la predeterminada del sistema."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:2184
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--uid=</command> — The user's UID. If not provided, this defaults to the next available non-system UID."
-msgstr "El UID del usuario. Si no se proporciona se utilizará el siguiente ID disponible."
+msgstr "<command>--uid=</command> — El UID del usuario. Si no se proporciona, se utilizará el siguiente UID disponible, y que no sea uno del sistema."
# <term> <command>device</command> (optional) </term>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
@@ -13051,21 +13049,21 @@ msgstr "vnc [--host=<replaceable><nombreHost></replaceable>] [--port=<repl
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:2210
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--host=</command> — Instead of starting a VNC server on the install machine, connect to the VNC viewer process listening on the given hostname."
-msgstr "En vez de iniciar un servidor VNC en la máquina a instalar, se conecta al proceso VNC que está escuchando en el nombre de host dado."
+msgstr "<command>--host=</command> — En vez de iniciar un servidor VNC en la máquina a instalar, se conecta al proceso VNC que está escuchando en el nombre de host dado."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:2216
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--port=</command> — Provide a port that the remote VNC viewer process is listening on. If not provided, anaconda will use the VNC default."
-msgstr "Proporciona un puerto en el cual el proceso visor de VNC está escuchando. Si no se proporciona, anaconda usará el puerto VNC predeterminado."
+msgstr "<command>--port=</command> — Proporciona un puerto en el cual el proceso visor de VNC está escuchando. Si no se proporciona, anaconda usará el puerto VNC predeterminado."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:2222
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--password=</command> — Set a password which must be provided to connect to the VNC session. This is optional, but recommended."
-msgstr "Establece una contraseña que debe ser usada para conectarse a la sesión VNC. Esto es opcional pero recomendado."
+msgstr "<command>--password=</command> — Establece una contraseña que debe ser usada para conectarse a la sesión VNC. Esto es opcional pero recomendado."
# <term> <command>volgroup</command> (optional) </term>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
@@ -13100,24 +13098,24 @@ msgstr "volgroup <replaceable><nombre></replaceable> <replaceable><part
# <para>Use an existing volume group and do not format it.</para>
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:2250
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--noformat</command> — Use an existing volume group and do not format it."
-msgstr "Utiliza un grupo de volumen existente y no lo formatea."
+msgstr "<command>--noformat</command> — Utiliza un grupo de volumen existente y no lo formatea."
# <para>Use an existing volume group and reformat it.</para>
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:2256
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--useexisting</command> — Use an existing volume group and reformat it."
-msgstr "Utiliza un grupo de volumen existente y lo reformatea."
+msgstr "<command>--useexisting</command> — Utiliza un grupo de volumen existente y lo reformatea."
# <para>Lists the size of the document. </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/rgs/apache.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:2262
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--pesize=</command> — Set the size of the physical extents."
-msgstr "Lista el tamaño de las extensiones fÃsicas."
+msgstr "<command>--pesize=</command> — Lista el tamaño de las extensiones fÃsicas."
#. Tag: screen
#: Kickstart2.xml:2272
@@ -13163,47 +13161,47 @@ msgstr "Configura el sistema de ventanas X. Si esta opción no es dada, el usuar
# <para>Specify the IP address of the other host.</para>
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:2294
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--driver</command> — Specify the X driver to use for the video hardware."
-msgstr "Especifica el controlador X que será utilizado para el hardware de vÃdeo."
+msgstr "<command>--driver</command> — Especifica el controlador X que será utilizado para el hardware de vÃdeo."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:2300
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--videoram=</command> — Specifies the amount of video RAM the video card has."
-msgstr "Especifica la cantidad de RAM de vÃdeo que tiene la tarjeta de vÃdeo."
+msgstr "<command>--videoram=</command> — Especifica la cantidad de RAM de vÃdeo que tiene la tarjeta de vÃdeo."
# <para>Specify either GNOME or KDE to set the default desktop (assumes that GNOME Desktop Environment and/or KDE Desktop Environment has been installed through <command>%packages</command>). </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:2306
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--defaultdesktop=</command> — Specify either GNOME or KDE to set the default desktop (assumes that GNOME Desktop Environment and/or KDE Desktop Environment has been installed through <command>%packages</command>)."
-msgstr "Especifica GNOME o KDE para el escritorio por defecto (asume que los ambientes de escritorio GNOME y/o KDE han sido instalados a través de <command>%packages</command>)."
+msgstr "<command>--defaultdesktop=</command> — Especifica GNOME o KDE para el escritorio por defecto (asume que los ambientes de escritorio GNOME y/o KDE han sido instalados a través de <command>%packages</command>)."
# <para>Use a graphical login on the installed system.</para>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:2312
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--startxonboot</command> — Use a graphical login on the installed system."
-msgstr "Especifica el uso de una ventana de conexión gráfica en el sistema instalado."
+msgstr "<command>--startxonboot</command> — Especifica el uso de una ventana de conexión gráfica en el sistema instalado."
# <para>Specify the default resolution for the X Window System on the installed system. Valid values are 640x480, 800x600, 1024x768, 1152x864, 1280x1024, 1400x1050, 1600x1200. Be sure to specify a resolution that is compatible with the video card and monitor. </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:2318
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--resolution=</command> — Specify the default resolution for the X Window System on the installed system. Valid values are 640x480, 800x600, 1024x768, 1152x864, 1280x1024, 1400x1050, 1600x1200. Be sure to specify a resolution that is compatible with the video card and monitor."
-msgstr "Especifica la resolución por defecto para el sistema de ventanas X en el sistema instalado. Los valores válidos son 640x480, 800x600, 1024x768, 1152x864, 1280x1024, 1400x1050, 1600x1200. Asegúrese de especificar una resolución que sea compatible con la tarjeta de vÃdeo y monitor."
+msgstr "<command>--resolution=</command> — Especifica la resolución por defecto para el sistema de ventanas X en el sistema instalado. Los valores válidos son 640x480, 800x600, 1024x768, 1152x864, 1280x1024, 1400x1050, 1600x1200. Asegúrese de especificar una resolución que sea compatible con la tarjeta de vÃdeo y monitor."
# <para>Specify the default color depth for the X Window System on the installed system. Valid values are 8, 16, 24, and 32. Be sure to specify a color depth that is compatible with the video card and monitor. </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:2325
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>--depth=</command> — Specify the default color depth for the X Window System on the installed system. Valid values are 8, 16, 24, and 32. Be sure to specify a color depth that is compatible with the video card and monitor."
-msgstr "Especifica la profundidad del color por defecto para el sistema de ventanas X en el sistema instalado. Los valores válidos son 8, 16, 24 y 32. Asegúrese de especificar una profundidad de color que sea compatible con la tarjeta de vÃdeo y con el monitor."
+msgstr "<command>--depth=</command> — Especifica la profundidad del color por defecto para el sistema de ventanas X en el sistema instalado. Los valores válidos son 8, 16, 24 y 32. Asegúrese de especificar una profundidad de color que sea compatible con la tarjeta de vÃdeo y con el monitor."
# <term> <command>zerombr</command> (optional) </term>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
@@ -13222,9 +13220,9 @@ msgstr "zerombr"
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:2342
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "If <command>zerombr</command> is specified any invalid partition tables found on disks are initialized. This destroys all of the contents of disks with invalid partition tables."
-msgstr "Si se especifica <command>zerombr</command> con <command>yes</command> como su único argumento, cualquier tabla de partición no válida que se encuentre en el disco será inicializada. Esto destruirá todo el contenido de los discos que no tienen una tabla de partición válida. Este comando debe tener el siguiente formato:"
+msgstr "Si se especifica el comando <command>zerombr</command>, cualquier tabla de partición no válida que se encuentre en el disco será inicializada. Esto destruirá todo el contenido de los discos que no tienen una tabla de partición válida."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:2347
@@ -13264,9 +13262,9 @@ msgstr "zfcp [--devnum=<replaceable><devnum></replaceable>] [--fcplun=<rep
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: term
#: Kickstart2.xml:2405
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>%include</command> (optional)"
-msgstr "<command>autopart</command> (opcional)"
+msgstr "<command>%include</command> (opcional)"
# <secondary>include contents of another file</secondary>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
@@ -13395,9 +13393,9 @@ msgstr "Utilice el comando <command>%packages</command> para comenzar la secció
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:2450
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Packages can be specified by group or by individual package name, including with globs using the asterisk. The installation program defines several groups that contain related packages. Refer to the <filename><replaceable>variant</replaceable>/repodata/comps-*.xml</filename> file on the first Fedora CD-ROM for a list of groups. Each group has an id, user visibility value, name, description, and package list. In the package list, the packages marked as mandatory are always installed if the group is selected, the packages marked default are selected by default if the group is selected, and the packages marked optional must be specifically selected even if the group is selected to be installed."
-msgstr "Los paquetes se pueden especificar por grupo o por nombres de paquetes individuales y aceptan comodines. El programa de instalación define muchos grupos que contienen paquetes relacionados. Vea el archivo <filename><replaceable>variant</replaceable>/repodata/comps-*.xml</filename> en el primer CD-ROM de &PROD; para obtener una lista de los grupos. Cada grupo tiene un id, valor de visibilidad de usuario, nombre, descripción y lista de paquetes. En la lista de paquetes, los paquetes marcados como obligatorios son siempre instalados si el grupo es seleccionado, los paquetes marcados como predeterminados son seleccionados por defecto si el grupo es seleccionado y los paquetes marcados como opcional deben ser seleccionados especÃficamente aún si el grupo es seleccionado para ser instalado."
+msgstr "Los paquetes se pueden especificar por grupo o por nombres de paquetes individuales y aceptan comodines. El programa de instalación define muchos grupos que contienen paquetes relacionados. Vea el archivo <filename><replaceable>variant</replaceable>/repodata/comps-*.xml</filename> en el primer CD-ROM de Fedora para obtener una lista de los grupos. Cada grupo tiene un id, valor de visibilidad de usuario, nombre, descripción y lista de paquetes. En la lista de paquetes, los paquetes marcados como obligatorios son siempre instalados si el grupo es seleccionado, los paquetes marcados como predeterminados son seleccionados por defecto si el grupo es seleccionado y los paquetes marcados como opcionales deben ser seleccionados especÃficamente aún si el grupo es seleccionado para ser instalado."
# <para>In most cases, it is only necessary to list the desired groups and not individual packages. Note that the <command>Core</command> and <command>Base</command> groups are always selected by default, so it is not necessary to specify them in the <command>%packages</command> section. </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
@@ -13915,9 +13913,9 @@ msgstr "basada en disquete"
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:2699
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Diskette-based booting is no longer supported in Fedora. Installations must use CD-ROM or flash memory products for booting. However, the kickstart file may still reside on a diskette's top-level directory, and must be named <filename>ks.cfg</filename>."
-msgstr "&PROD; no soporta el arranque desde disquetes. La instalación debe utilizar CD-ROM o memorias flash para arrancar. Sin embargo, el archivo kickstart aún puede estar en el directorio de nivel superior de un disquete. Debe tener el nombre <filename>ks.cfg</filename>."
+msgstr "Fedora ya no tiene soporte para el arranque desde disquetes. La instalación debe utilizar CD-ROM o memorias flash para arrancar. Sin embargo, el archivo kickstart aún puede estar en el directorio de nivel superior de un disquete, y debe tener el nombre <filename>ks.cfg</filename>."
# <secondary>CD-ROM-based</secondary>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
@@ -13932,9 +13930,9 @@ msgstr "basadas en CD-ROM"
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:2711
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "To perform a CD-ROM-based kickstart installation, the kickstart file must be named <filename>ks.cfg</filename> and must be located in the boot CD-ROM's top-level directory. Since a CD-ROM is read-only, the file must be added to the directory used to create the image that is written to the CD-ROM. Refer to <xref linkend=\"s2-steps-make-cd\"/> for instructions on creating boot media; however, before making the <filename>file.iso</filename> image file, copy the <filename>ks.cfg</filename> kickstart file to the <filename>isolinux/</filename> directory."
-msgstr "Para realizar una instalación kickstart basada en CD-ROM, el archivo kickstart debe ser llamado <filename>ks.cfg</filename> y debe estar en el directorio de nivel más alto del CD-ROM. Ya que los CD-ROM son sólo de lectura, el archivo debe ser añadido cuando se crea la imagen a utilizar para escribir el CD-ROM. Consulte el <citetitle>Manula de Instalación de &PROD;</citetitle> para instrucciones sobre cómo crear los medios de arranque. Antes de crear el archivo de imagen <filename>file.iso</filename> copie el archivo <filename>ks.cfg</filename> al directorio <filename>isolinux/</filename>."
+msgstr "Para realizar una instalación kickstart basada en CD-ROM, el archivo kickstart debe ser llamado <filename>ks.cfg</filename> y debe estar en el directorio de nivel más alto del CD-ROM. Ya que los CD-ROM son sólo de lectura, el archivo debe ser añadido cuando se crea la imagen a utilizar para escribir el CD-ROM. Consulte <xref linkend=\"s2-steps-make-cd\"/> para instrucciones sobre cómo crear los medios de arranque. De todos modos, antes de crear el archivo de imagen <filename>file.iso</filename> copie el archivo kickstart <filename>ks.cfg</filename> al directorio <filename>isolinux/</filename>."
# <tertiary>file-based</tertiary>
#. Tag: secondary
@@ -14003,9 +14001,9 @@ msgstr "Las instalaciones basadas en la red usando kickstart son muy comunes por
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:2754
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "To perform a network-based kickstart installation, you must have a BOOTP/DHCP server on your network, and it must include configuration information for the machine on which you are attempting to install Fedora. The BOOTP/DHCP server provides the client with its networking information as well as the location of the kickstart file."
-msgstr "Para realizar una instalación kickstart basada en la red, debe tener un servidor BOOTP/DHCP en su red y este debe incluir información de configuración para la máquina en la cual está intentando instalar &PROD;. El servidor BOOTP/DHCP proporcionará al cliente con la información de red asà como también la ubicación del archivo kickstart."
+msgstr "Para realizar una instalación kickstart basada en la red, debe tener un servidor BOOTP/DHCP en su red y este debe incluir información de configuración para la máquina en la cual está intentando instalar Fedora. El servidor BOOTP/DHCP proporcionará al cliente con la información de red asà como también la ubicación del archivo kickstart."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:2758
@@ -14083,33 +14081,33 @@ msgstr "árbol de instalación"
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:2789
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "The kickstart installation must access an <firstterm>installation tree</firstterm>. An installation tree is a copy of the binary Fedora CD-ROMs with the same directory structure."
-msgstr "La instalación kickstart necesita tener acceso a un <firstterm>árbol de instalación</firstterm>. Un árbol de instalación es una copia de los CD-ROMs binarios de &PROD; con la misma estructura de directorios."
+msgstr "La instalación kickstart necesita tener acceso a un <firstterm>árbol de instalación</firstterm>. Un árbol de instalación es una copia de los CD-ROMs binarios de Fedora con la misma estructura de directorios."
# <para> If you are performing a CD-based installation, insert the &PROD; CD-ROM #1 into the computer before starting the kickstart installation. </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:2793
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "If you are performing a CD-based installation, insert the Fedora CD-ROM #1 into the computer before starting the kickstart installation."
-msgstr "Si está llevando a cabo una instalación basada en CD, inserte el CD-ROM #1 de &PROD; en el computador antes de arrancar la instalación kickstart."
+msgstr "Si está llevando a cabo una instalación basada en CD, inserte el CD-ROM #1 de Fedora en su equipo antes de arrancar la instalación kickstart."
# <para> If you are performing a hard-drive installation, make sure the ISO images of the binary &RHL; CD-ROMs are on a hard drive in the computer. </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:2797
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "If you are performing a hard drive installation, make sure the ISO images of the binary Fedora CD-ROMs are on a hard drive in the computer."
-msgstr "Si está llevando a cabo una instalación basada en disco duro, asegúrese de que las imágenes ISO de los binarios de los CD-ROMs de &PROD; están en el disco duro en el computador."
+msgstr "Si está llevando a cabo una instalación basada en disco rÃgido, asegúrese de que las imágenes ISO de los binarios de los CD-ROMs de Fedora; están en el disco rÃgido de su equipo."
# <para> If you are performing a network-based (NFS, FTP, or HTTP) installation, you must make the installation tree available over the network. Refer to the <citetitle>Preparing for a Network Installation</citetitle> section of the <citetitle>&RHLIG;</citetitle> for details. </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:2808
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "If you are performing a network-based (NFS, FTP, or HTTP) installation, you must make the installation tree available over the network. Refer to <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/> for details."
-msgstr "Si está realizando una instalación basada en la red (NFS, FTP o HTTP), debe ubicar el árbol de instalación disponible en la red. Consulte la sección <citetitle>Preparación para una instalación de red</citetitle> en el <citetitle>Manual de Instalación de &PROD;</citetitle> para obtener mayor información."
+msgstr "Si está realizando una instalación basada en la red (NFS, FTP o HTTP), debe ubicar el árbol de instalación disponible en la red. Consulte <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/> para obtener detalles."
# <title>Starting a Kickstart Installation</title>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
@@ -14138,9 +14136,9 @@ msgstr "como se encuentra el archivo"
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:2822
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "To begin a kickstart installation, you must boot the system from boot media you have made or the Fedora CD-ROM #1, and enter a special boot command at the boot prompt. The installation program looks for a kickstart file if the <command>ks</command> command line argument is passed to the kernel."
-msgstr "Para comenzar una instalación kickstart, debe arrancar el sistema desde el medio de arranque creado o desde el primer CD-ROM de &PROD; e introducir un comando de arranque especial en la lÃnea de comandos. El programa de instalación busca un archivo kickstart si se pasa el argumento <command>ks</command> al kernel en la lÃnea de comandos."
+msgstr "Para comenzar una instalación kickstart, debe arrancar el sistema desde el medio de arranque creado, o desde el primer CD-ROM de Fedora, e introducir un comando de arranque especial en la lÃnea de comandos. El programa de instalación busca un archivo kickstart si se pasa el argumento <command>ks</command> al kernel en la lÃnea de comandos."
# <term>CD-ROM #1 and Diskette</term>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
@@ -14162,17 +14160,17 @@ msgstr "desde el CD-ROM #1 con un disquete"
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:2835
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "The <userinput>linux ks=floppy</userinput> command also works if the <filename>ks.cfg</filename> file is located on a vfat or ext2 file system on a diskette and you boot from the Fedora CD-ROM #1."
-msgstr "El comando <userinput>linux ks=floppy</userinput> también funciona si el archivo <filename>ks.cfg</filename> está localizado en un sistema de archivos vfat o ext2 en un disquete y usted arranca desde el CD-ROM #1 de &PROD;."
+msgstr "El comando <userinput>linux ks=floppy</userinput> también funciona si el archivo <filename>ks.cfg</filename> está localizado en un sistema de archivos vfat o ext2 en un disquete y usted arranca desde el CD-ROM #1 de Fedora."
# <para>An alternate boot command is to boot off the &PROD; CD-ROM #1 and have the kickstart file on a vfat or ext2 file system on a diskette. To do so, enter the following command at the <prompt>boot:</prompt> prompt: </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:2839
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "An alternate boot command is to boot off the Fedora CD-ROM #1 and have the kickstart file on a vfat or ext2 file system on a diskette. To do so, enter the following command at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr "Un método alternativo para el arranque es desde el CD-ROM #1 de &PROD; y con el archivo kickstart colocado en un sistema de archivos vfat o ext2 en un disquete. Para hacer esto, introduzca el comando siguiente en la lÃnea de comandos <prompt>boot:</prompt>:"
+msgstr "Un método alternativo para el arranque es desde el CD-ROM #1 de Fedora, teniendo el archivo kickstart colocado en un sistema de archivos vfat o ext2 en un disquete. Para hacer esto, introduzca el comando siguiente en la lÃnea de comandos <prompt>boot:</prompt>:"
# <entry><userinput>s</userinput></entry>
#. Tag: screen
@@ -14252,9 +14250,9 @@ msgstr "askmethod"
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:2882
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Do not automatically use the CD-ROM as the install source if we detect a Fedora CD in your CD-ROM drive."
-msgstr "No usa el CD-ROM como fuente de instalación automáticamente si se detecta un CD de &PROD; en su dispositivo de CD-ROM."
+msgstr "No usa el CD-ROM como fuente de instalación automáticamente si se detecta un CD de Fedora en su dispositivo de CD-ROM."
# <para>Start the kickstart installation.</para>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
@@ -14644,9 +14642,9 @@ msgstr "Utiliza <ruta> para una instalación FTP."
# EXACT MATCH
#. Tag: command
#: Kickstart2.xml:3174
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "method=hd:<replaceable><dev></replaceable>:<replaceable><path></replaceable>"
-msgstr "method=hd://<replaceable><dev></replaceable>/<replaceable><ruta></replaceable>"
+msgstr "method=hd:<replaceable><dev></replaceable>:<replaceable><path></replaceable>"
# EXACT MATCH
#. Tag: para
@@ -15044,9 +15042,9 @@ msgstr "Si selecciona el modo texto en una instalación kickstart, asegúrese d
#: Ksconfig.xml:677
#: Ksconfig.xml:735
#: Ksconfig.xml:798
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<application>Kickstart Configurator</application>"
-msgstr "Acerca del configurador de Kickstart"
+msgstr "<application>Configurador de Kickstart</application>"
#. Tag: command
#: Ksconfig.xml:11
@@ -15225,9 +15223,9 @@ msgstr "Escoja el tipo de instalación o actualización kickstart entre las sigu
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/ksconfig.idx:
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:144
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<guilabel>CD-ROM</guilabel> — Choose this option to install or upgrade from the Fedora CD-ROMs."
-msgstr "<guilabel>CD-ROM</guilabel> — Seleccione esta opción para instalar o actualizar desde los CD-ROMs de &PROD;."
+msgstr "<guilabel>CD-ROM</guilabel> — Seleccione esta opción para instalar o actualizar desde los CD-ROMs de Fedora."
# <para><guilabel>NFS</guilabel> — Choose this option to install &RHL; from an NFS shared directory. Two text entry boxes for the NFS server and NFS directory will appear. Enter the fully-qualified domain name or IP address of the NFS server. For the NFS directory, enter the name of the NFS directory that contains the <filename>RedHat</filename> directory of the installation tree. For example, if your NFS server contains the directory <filename>/mirrors/redhat/i386/RedHat/</filename>, enter <filename>/mirrors/redhat/i386/</filename> for the NFS directory. </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/ksconfig.idx:
@@ -15257,9 +15255,9 @@ msgstr "<guilabel>HTTP</guilabel> — Escoja esta opción si desea instalar
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/ksconfig.idx:
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:168
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<guilabel>Hard Drive</guilabel> — Choose this option to install or upgrade from a hard drive. Hard drive installations require the use of ISO (or CD-ROM) images. Be sure to verify that the ISO images are intact before you start the installation. To verify them, use an <command>md5sum</command> program as well as the <command>linux mediacheck</command> boot option as discussed in <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/>. Enter the hard drive partition that contains the ISO images (for example, <filename>/dev/hda1</filename>) in the <guilabel>Hard Drive Partition</guilabel> text box. Enter the directory that contains the ISO images in the <guilabel>Hard Drive Directory</guilabel> text box."
-msgstr "<guilabel>Disco duro</guilabel> — Escoja esta opción si desea instalar o actualizar desde un disco duro. Las instalaciones del disco duro requieren el uso de imágenes ISO (o CD-ROM). Asegúrese de verificar que las imágenes ISO están intactas antes de iniciar la instalación. Para verificarlas, utilice un programa <command>md5sum</command> asà como también la opción de arranque <command>linux mediacheck</command> como se discutió en el <citetitle>Manual de Instalación de &PROD;</citetitle>. Introduzca la partición del disco duro que contiene las imágenes ISO (por ejemplo, <filename>/dev/hda1</filename>) en la casilla de texto <guilabel>Partición de disco duro</guilabel>. Introduzca el directorio que contiene las imágenes ISO en la casilla de texto <guilabel>Directorio de disco duro</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Disco rÃgido</guilabel> — Escoja esta opción si desea instalar o actualizar desde un disco rÃgido. Las instalaciones de disco rÃgido requieren el uso de imágenes ISO (o CD-ROM). Asegúrese de verificar que las imágenes ISO están intactas antes de iniciar la instalación. Para verificarlas, utilice un programa <command>md5sum</command> asà como también la opción de arranque <command>linux mediacheck</command> como se discutió en el <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/>. Introduzca la partición del disco rÃgido que contiene las imágenes ISO (por ejemplo, <filename>/dev/hda1</filename>) en la casilla de texto <guilabel>Partición de disco rÃgido</guilabel>. Introduzca el directorio que contiene las imágenes ISO en la casilla de texto <guilabel>Directorio de disco rÃgido</guilabel>."
# EXACT MATCH
#. Tag: title
@@ -15291,9 +15289,9 @@ msgstr "Tenga en cuenta que esta pantalla estará desactivada si se especificó
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:198
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "GRUB is the default boot loader for Fedora on x86 / x86_64 architectures. If you do not want to install a boot loader, select <guilabel>Do not install a boot loader</guilabel>. If you choose not to install a boot loader, make sure you create a boot diskette or have another way to boot your system, such as a third-party boot loader."
-msgstr "GRUB es el gestor de arranque predeterminado de &PROD; en las arquitecturas x86 / x86_64. Si no desea instalar un gestor de arranque, seleccione <guilabel>No instalar un gestor de arranque</guilabel>. Si elige no instalar un gestor de arranque, asegúrese de crear un disquete u otro medio de arranque para el sistema."
+msgstr "GRUB es el gestor de arranque predeterminado de Fedora en las arquitecturas x86 / x86_64. Si no desea instalar un gestor de arranque, seleccione <guilabel>No instalar un gestor de arranque</guilabel>. Si elige no instalar un gestor de arranque, asegúrese de crear un disquete u otro medio de arranque para el sistema."
# <para> If you choose to install a boot loader, you must also choose which boot loader to install (GRUB or LILO) and where to to install the boot loader (the Master Boot Record or the first sector of the <filename>/boot</filename> partition). Install the boot loader on the MBR if you plan to use it as your boot loader. If you are using a different boot loader, install LILO or GRUB on the first sector of the <filename>/boot</filename> partition and configure the other boot loader to boot &PROD;. </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/ksconfig.idx:
@@ -15467,9 +15465,9 @@ msgstr "Instalaciones Kickstart"
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/httpconfig.idx:
#. Tag: tertiary
#: Ksconfig.xml:323
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<tertiary>Kickstart Configurator</tertiary>"
-msgstr "Acerca del configurador de Kickstart"
+msgstr "<tertiary>Configurador de Kickstart</tertiary>"
# EXACT MATCH
#. Tag: para
@@ -15597,9 +15595,9 @@ msgstr "Si el sistema a ser instalado a través de kickstart no tiene una tarjet
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:422
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Networking is only required if you choose a networking-based installation method (NFS, FTP, or HTTP). Networking can always be configured after installation with the <application>Network Administration Tool</application> (<command>system-config-network</command>). Refer to the Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide for details."
-msgstr "La configuración de red sólo se requiere si va a utilizar un método de instalación a través de la red (NFS, FTP o HTTP). La configuración de red puede realizarse después de finalizada la instalación a través de la <application>Herramienta de administración de redes</application> (<command>system-config-network</command>). Consulte el Manual de implementación de &PROD; para mayor información."
+msgstr "La configuración de red sólo se requiere si va a utilizar un método de instalación a través de la red (NFS, FTP o HTTP). La configuración de red siempre puede realizarse después de finalizada la instalación a través de la <application>Herramienta de administración de redes</application> (<command>system-config-network</command>). Consulte la GuÃa de Implementación de Red Hat Entreprise Linux para obtener mayor información."
# <para> For each Ethernet card on the system, click <guibutton>Add Network Device</guibutton> and select the network device and network type of the device. Select <guilabel>eth0</guilabel> as the network device for the first Ethernet card, select <guilabel>eth1</guilabel> for the second Ethernet card, and so on. </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/ksconfig.idx:
@@ -15693,9 +15691,9 @@ msgstr "Name Switch Cache"
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/ksconfig.idx:
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:492
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "These methods are not enabled by default. To enable one or more of these methods, click the appropriate tab, click the checkbox next to <guilabel>Enable</guilabel>, and enter the appropriate information for the authentication method. Refer to the Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide for more information about the options."
-msgstr "Estos métodos no están activados por defecto. Para activar uno o más de estos métodos, haga clic en la pestaña apropiada luego pulse en la casilla de verificación al lado de <guilabel>Activar</guilabel> e introduzca la información correspondiente para el método de autenticación. Consulte el Manual de implementación de &PROD; para obtener mayor información sobre las opciones."
+msgstr "Estos métodos no están activados por defecto. Para activar uno o más de estos métodos, haga clic en la pestaña apropiada, luego pulse en la casilla de verificación al lado de <guilabel>Activar</guilabel> e introduzca la información correspondiente para el método de autenticación. Consulte la GuÃa de Implementación de Red Hat Entreprise Linux para obtener mayor información acerca de estas opciones."
# <title>Firewall Configuration</title>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/firewallconfig.idx:
@@ -15817,9 +15815,9 @@ msgstr "Configuración de la pantalla"
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:556
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "If you are installing the X Window System, you can configure it during the kickstart installation by checking the <guilabel>Configure the X Window System</guilabel> option on the <guilabel>Display Configuration</guilabel> window as shown in <xref linkend=\"xconfig-fig\"/>. If this option is not chosen, the X configuration options are disabled and the <command>skipx</command> option is written to the kickstart file."
-msgstr "Si está instalando en sistema de ventanas X, puede configurarlo durante la instalación kickstart si selecciona la opción <guilabel>Configurar el sistema de ventanas X</guilabel> en la ventana <guilabel>Configuración de la pantalla</guilabel> como se muestra en la <xref linkend=\"xconfig-general-fig\"/>. Si esta opción no es seleccionada, las opciones de configuración de X serán desactivadas y la opción <command>skipx</command> será escrita en el archivo kickstart."
+msgstr "Si está instalando el sistema de ventanas X, puede configurarlo durante la instalación kickstart si selecciona la opción <guilabel>Configurar el sistema de ventanas X</guilabel> en la ventana <guilabel>Configuración de la pantalla</guilabel> como se muestra en la <xref linkend=\"xconfig-general-fig\"/>. Si esta opción no es seleccionada, las opciones de configuración de X serán desactivadas y la opción <command>skipx</command> será escrita en el archivo kickstart."
# <title>Network Configuration</title>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/networkconfig.idx:
@@ -15939,13 +15937,13 @@ msgstr "Para una descripción de cualquiera de estos comandos ejecute:"
#: Ksconfig.xml:706
#, fuzzy, no-c-format
msgid "busybox <replaceable>command</replaceable> --help"
-msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
+msgstr "busybox <replaceable>command</replaceable> --help"
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:708
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "In addition to the aforementioned commands, the following commands are provided in their full featured versions:"
-msgstr "Algunos de los comandos anteriores son proporcionados por <application>busybox</application> y otros son proporcionados en sus versiones completas. Además de los comandos anteriores, los siguientes comandos están disponibles con sus funcionalidades completas:"
+msgstr "Además de los comandos anteriores, los siguientes comandos están disponibles con sus funcionalidades completas:"
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:716
@@ -16132,9 +16130,9 @@ msgstr "Instalación desde un Medio Vivo de Fedora"
#. Tag: para
#: Language_Selection_common-note-1-Fedora.xml:7
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "If you install from Fedora Live Media, you may not see a locale selection screen. For additional locale support, use the <application>Add/Remove Software</application> application after you boot your newly installed Fedora system, following installation."
-msgstr "Si instala Fedora desde un Medio Vivo de Fedora, puede no encontrar una pantalla de selección de región. Para un soporte de regiones adicional, use la aplicación <application>Agregar/Quitar Software</application> después de que se inicie la nueva instalación del sistema Fedora."
+msgstr "Si instala Fedora desde un Medio Vivo de Fedora, puede no encontrar una pantalla de selección de región. Para un soporte de regiones adicional, use la aplicación <application>Agregar/Quitar Software</application> después de que se inicie su equipo, luego de haber instalado el sistema Fedora."
# <para>Selecting the appropriate language will also help target your time zone configuration later in the installation. The installation program will try to define the appropriate time zone based on what you specify on this screen. </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/langselection.idx:
@@ -16154,7 +16152,7 @@ msgstr "Una vez haya seleccionado el idioma, haga click en <guibutton>Siguiente<
#. Tag: para
#: Language_Selection_common-para-3.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "To add support for additional languages, customize the installation at the package selection stage. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>."
msgstr "Para seleccionar soporte para idiomas adicionales, personalice la instalación en la escena de selección de paquetes. Para más información vaya a <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>."
@@ -16175,24 +16173,22 @@ msgstr "Pantalla de selección del idioma."
# <para>You can save disk space by using the ISO images you have already copied to the server. To accomplish this, install &PROD; using ISO images without copying them into a single tree by loopback mounting them. For each ISO image:</para>
#. Tag: para
#: Loopbacktip-common.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "You can save disk space by using the ISO images you have already copied to the server. To accomplish this, install Fedora using ISO images without copying them into a single tree by loopback mounting them. For each ISO image:"
-msgstr "Puede ahorrar espacio en disco utilizando imágenes ISO que ya haya copiado al servidor. Para lograr esto, instale &PROD; utilizando imágenes ISO sin copiarlas en un árbol sencillo y montándolas con la opción loopback. Para cada imagen ISO:"
+msgstr "Puede ahorrar espacio en disco utilizando imágenes ISO que ya haya copiado al servidor. Para lograr esto, instale Fedora utilizando imágenes ISO sin copiarlas en un árbol sencillo y montándolas con la opción loopback. Para cada imagen ISO:"
#. Tag: command
#: Loopbacktip-common.xml:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "mkdir disc<replaceable>X</replaceable>"
-msgstr "Disco VD virgen"
+msgstr "mkdir disc<replaceable>X</replaceable>"
# <para><command>DNS=<replaceable><server1></replaceable>:<replaceable><server2></replaceable>:…:<replaceable><serverN></replaceable></command></para>
#. Tag: command
#: Loopbacktip-common.xml:10
#, fuzzy, no-c-format
msgid "mount -o loop Fedora&PRODVER;-disc<replaceable>X</replaceable>.iso disc<replaceable>X</replaceable>"
-msgstr ""
-"mkdir disc<replaceable>X</replaceable> \n"
-"mount -o loop RHEL5-disc<replaceable>X</replaceable>.iso disc<replaceable>X</replaceable>"
+msgstr "mount -o loop Fedora&PRODVER;-disc<replaceable>X</replaceable>.iso disc<replaceable>X</replaceable>"
#. Tag: para
#: Loopbacktip-common.xml:13
@@ -16238,9 +16234,9 @@ msgstr "Para realizar una instalación sin medios o sin un servidor PXE, su sist
#. Tag: para
#: medialess.xml:26
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/11/\"></ulink>."
-msgstr "Descargue una imágen Viva o distribución de DVD, o para ubicar un espejo de instalación, visite <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/10/\"/>."
+msgstr "Descargue una imagen Viva o distribución de DVD, o para ubicar un espejo de instalación, visite <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/11/\"></ulink>"
#. Tag: para
#: medialess.xml:30
@@ -16256,9 +16252,9 @@ msgstr "Si elige descargar una imágen, ábrala con la herramienta de escritorio
#. Tag: para
#: medialess.xml:43
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "If you chose not to download a whole image because you wish to install via the network, locate the desired release. In general, once you find a suitable mirror, browse to the <filename>releases/11/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
-msgstr "Si elige no descargar toda la imágen porque desea instalarla vÃa red, ubique la versión deseada. En general, una vez que encuentre un espejo apropiado, navegue a la carpeta <filename>releases/10/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename>."
+msgstr "Si elige no descargar toda la imágen porque desea instalarla vÃa red, ubique la versión deseada. En general, una vez que encuentre un espejo apropiado, navegue a la carpeta <filename>releases/11/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename>."
#. Tag: title
#: medialess.xml:52
@@ -16324,9 +16320,9 @@ msgstr "Las siguientes opciones son generalmente útiles para instalaciones sin
#. Tag: option
#: medialess.xml:93
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<option>ip=</option>"
-msgstr "dirección ip"
+msgstr "<option>ip=</option>"
#. Tag: option
#: medialess.xml:96
@@ -16366,9 +16362,9 @@ msgstr "cuando haya terminado, cambie la opción predeterminada <option>default<
#. Tag: screen
#: medialess.xml:116
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<![CDATA[default 0]]>"
-msgstr "Codificación predeterminada"
+msgstr "<![CDATA[default 0]]>"
#. Tag: title
#: medialess.xml:119
@@ -16429,15 +16425,15 @@ msgstr "<primary>ambientes sin discos</primary>"
#. Tag: para
#: Netboot_DHCP.xml:26
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "If a DHCP server does not already exist on the network, configure one. Refer to the Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide for details. Make sure the configuration file contains the following so that PXE booting is enabled for systems which support it:"
-msgstr "Si aún no existe un servidor DHCP en la red, configure uno. Refiérase al Manual de Implementación de &PROD; para obtener más detalles. Asegúrese de que el archivo de configuración contiene lo siguiente de manera que el arranque PXE sea activado para los sistemas que lo soportan:"
+msgstr "Si aún no existe un servidor DHCP en la red, configure uno. Refiérase al Manual de Implementación de Red Hat Entreprise Linux para obtener más detalles. Asegúrese de que el archivo de configuración contiene lo siguiente de manera que el arranque PXE sea activado para los sistemas que lo soportan:"
#. Tag: computeroutput
#: Netboot_DHCP.xml:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "allow booting; allow bootp; class \"pxeclients\" { match if substring(option vendor-class-identifier, 0, 9) = \"PXEClient\"; next-server <replaceable><server-ip></replaceable>; filename \"linux-install/pxelinux.0\"; }"
-msgstr "<computeroutput>allow booting; allow bootp; class \"pxeclients\" { match if substring(option vendor-class-identifier, 0, 9) = \"PXEClient\"; next-server <replaceable><server-ip></replaceable>; filename \"linux-install/pxelinux.0\"; }</computeroutput>"
+msgstr "allow booting; allow bootp; class \"pxeclients\" { match if substring(option vendor-class-identifier, 0, 9) = \"PXEClient\"; next-server <replaceable><server-ip></replaceable>; filename \"linux-install/pxelinux.0\"; }"
# <para>where <replaceable>xxx</replaceable> should be replaced with the amount of memory in megabytes.</para>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/troublenoboot.idx:
@@ -16457,9 +16453,9 @@ msgstr "Inicio del Servidor <command>tftp</command>"
#. Tag: para
#: Netboot_TFTP.xml:11
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "On the DHCP server, verify that the <filename>tftp-server</filename> package is installed with the command <command>rpm -q tftp-server</command>."
-msgstr "En el servidor DHCP verifique que el paquete <filename>tftp-server</filename> esté instalado con el comando <command>rpm -q tftp-server</command>. Si no se encuentra instalado, instálelo a través de Red Hat Network o con los CD-ROMs de &PROD;."
+msgstr "En el servidor DHCP verifique que el paquete <filename>tftp-server</filename> esté instalado con el comando <command>rpm -q tftp-server</command>."
#. Tag: para
#: Netboot_TFTP.xml:15
@@ -16481,7 +16477,7 @@ msgstr "Estos comandos configuran los servicios <command>tftp</command> y <comma
#. Tag: primary
#: networkconfig-fedora.xml:13
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
msgstr "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
@@ -16499,9 +16495,9 @@ msgstr "modem"
#. Tag: para
#: networkconfig-fedora.xml:25
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Fedora contains support for both IPv4 and IPv6. However, by default, the installation program configures network interfaces on your computer for IPv4, and to use DHCP via <application>NetworkManager</application>. Currently <application>NetworkManager</application> does not support IPv6. If your network only supports IPv6 you should use <application>system-config-network</application> after installation to configure your network interfaces."
-msgstr "Fedora tiene un completo soporte tanto para <firstterm>IPv4</firstterm> e <firstterm>IPv6</firstterm>. Por omisión Fedora configura las interfases de red en su computadora con el soprote IPv4 para que usen DHCP vÃa <application>NetworkManager</application>. Actualmente <application>NetworkManager</application> no soporta IPv6. Si su red sólo soporta IPv6 debe usar <application>system-config-network</application> después de la instalación para configurar sus interfases de red."
+msgstr "Fedora tiene soporte tanto para IPv4 como para IPv6. Sin embargo, el programa de instalación de Fedora configura por defecto las interfases de red en su computadora con el soprote IPv4 para que usen DHCP vÃa <application>NetworkManager</application>. Actualmente <application>NetworkManager</application> no soporta IPv6. Si su red sólo soporta IPv6 debe usar <application>system-config-network</application> después de la instalación para configurar sus interfases de red."
#. Tag: para
#: networkconfig-fedora.xml:29
@@ -16523,21 +16519,21 @@ msgstr "<para>Configurando el nombre de equipo</para>"
#. Tag: para
#: networkconfig-fedora.xml:43
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "To set up a network that is behind an Internet firewall or router, you may want to use <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</replaceable>.localdomain</systemitem> for your Fedora system. If you have more than one computer on this network, you should give each one a separate host name in this domain."
-msgstr "Para configurar una red casera detrà s de cortafuegos a Internet, o enrutador, puede usar <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</replaceable>.localdomain</systemitem> para su sistema Fedora. Si tiene más de una computadora en su red, usted deberÃa darle un nombre de equipo diferente a cada una en ese dominio."
+msgstr "Para configurar una red casera detrás de un cortafuegos a Internet, o enrutador, puede usar <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</replaceable>.localdomain</systemitem> para su sistema Fedora. Si tiene más de una computadora en su red, usted deberÃa darle un nombre de equipo diferente a cada una en ese dominio."
#. Tag: para
#: networkconfig-fedora.xml:55
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, or hostname. The complete hostname includes both the name of the machine and the name of the domain of which it is a member, such as <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</replaceable></systemitem>. The machine name (or \"short hostname\") is <systemitem class=\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></systemitem>, and the <indexterm> <primary>domain name</primary> </indexterm> domain name is <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</replaceable></systemitem>."
-msgstr "En algunas redes, el proveedor DHCP también suministra el nombre de la computadora o <indexterm><primary>hostname</primary></indexterm><firstterm>nombre de equipo</firstterm>. Para especificar el nombre de equipo, seleccione <guilabel>Manual</guilabel> y luego ingrese el nombre completo en el recuadro. El nombre completo de equipo incluye el nombre de la computadora y el nombre del dominio al que pertenece, por ejemplo <systemitem class=\"fqdomainname\">maquina1.ejemplo.com</replaceable></systemitem>. El nombre de equipo (o \"nombre corto\") es <systemitem class=\"systemname\"><replaceable>maquina1</replaceable></systemitem>, y el <indexterm><primary>nombre de dominio</primary></indexterm> nombre de dominio es <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>ejemplo.com</replaceable></systemitem>."
+msgstr "En algunas redes, el proveedor DHCP también suministra el nombre de la computadora o el nombre de equipo. El nombre completo de equipo incluye el nombre de la computadora y el nombre del dominio al que pertenece, por ejemplo <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</replaceable></systemitem>. El nombre de equipo (o \"nombre corto\") es <systemitem class=\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></systemitem>, y el <indexterm><primary>nombre de dominio</primary></indexterm> nombre de dominio es <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</replaceable></systemitem>."
#. Tag: para
#: networkconfig-fedora.xml:69
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "The installation program does not configure modems. Configure these devices after installation with the <application>Network</application> utility. The settings for your modem are specific to your particular Internet Service Provider (ISP)."
-msgstr "El programa de instalación no configura <indexterm><primary>modem</primary></indexterm> modems. Configure estos dispositivos después de la instalación con el utilitario <application>Network</application>. La configuración de su modem son especÃficos a su Proveedor de Servicio de Internet (ISP) particular."
+msgstr "El programa de instalación no configura modems. Configure estos dispositivos después de la instalación con el utilitario <application>Network</application>. La configuración de su modem son especÃficos a su Proveedor de Servicio de Internet (ISP) particular."
#. Tag: title
#: networkconfig-fedora.xml:78
@@ -16607,9 +16603,9 @@ msgstr "En algunas redes, el proveedor DHCP también provee el nombre de la comp
#. Tag: para
#: networkconfig.xml:61
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "To set up a home network that is behind an Internet firewall or router, you may want to use <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</replaceable>.localdomain</systemitem> for your Fedora system. If you have more than one computer on this network, you should give each one a separate host name in this domain."
-msgstr "Para configurar una red casera detrà s de cortafuegos a Internet, o enrutador, puede usar <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</replaceable>.localdomain</systemitem> para su sistema Fedora. Si tiene más de una computadora en su red, usted deberÃa darle un nombre de equipo diferente a cada una en ese dominio."
+msgstr "Para configurar una red casera detrás de un cortafuegos a Internet, o enrutador, puede usar <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</replaceable>.localdomain</systemitem> para su sistema Fedora. Si tiene más de una computadora en su red, usted deberÃa darle un nombre de equipo diferente a cada una en ese dominio."
#. Tag: title
#: new-users.xml:7
@@ -16619,9 +16615,9 @@ msgstr "Usuarios Novatos"
#. Tag: para
#: new-users.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "This chapter explains how to get the files you need to install and run Fedora on your computer. Concepts in this chapter may be new, especially if this is your first free and open source operating system. If you have any trouble with this chapter, find help by visiting the Fedora Forums at <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"></ulink>."
-msgstr "Este capÃtulo explica como obtener los archivos que necesita para poder instalar y correr Fedora en su computadora. Algunos de los conceptos en este capÃtulo pueden ser nuevos para usted ya que es posible que nunca haya descargado un sistema operativo completamente libre. Si tiene problema con este capÃtulo, puede encontrar ayuda visitando los Foros de Fedora en <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>."
+msgstr "Este capÃtulo explica como obtener los archivos que necesita para poder instalar y correr Fedora en su computadora. Algunos de los conceptos en este capÃtulo pueden ser nuevos para usted ya que es posible que nunca haya descargado un sistema operativo completamente libre. Si tiene problema con este capÃtulo, puede encontrar ayuda visitando los Foros de Fedora en <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"></ulink>."
#. Tag: title
#: new-users.xml:16
@@ -16631,9 +16627,9 @@ msgstr "Enlaces de Descarga"
#. Tag: para
#: new-users.xml:17
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "To follow a Web-based guide to downloading, visit <ulink url=\"http://get.fedoraproject.org/\"></ulink>. For guidance on which architecture to download, refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
-msgstr "Para seguir una guÃa basada en Web para descargar, visite <ulink url=\"http://get.fedoraproject.org/\"/>. Para una guÃa sobre qué arquitectura descargar, vaya a <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
+msgstr "Para seguir una guÃa basada en Web para descargar, visite <ulink url=\"http://get.fedoraproject.org/\"></ulink>. Para una guÃa sobre qué arquitectura descargar, vaya a <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
#. Tag: title
#: new-users.xml:24
@@ -16741,15 +16737,15 @@ msgstr "espejo"
#. Tag: para
#: new-users.xml:81
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a <firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server open to the public for free downloads of software, including Fedora. Mirrors offer both free open source software and closed source software. To locate a mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"></ulink> using a Web browser, and choose a server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. Mirrors geographically closer to you are ideal for faster downloading speeds."
-msgstr "Para encontrar las distribuciones gratuitas de Fedora busque un <firstterm>espejo</firstterm>. Un espejo es una computadora tipo servidor que está abierto al público para descargas gratuitas de software, incluyendo Fedora y usualmente otros software libres y de código abierto. Para localizar un espejo visite <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> utilizando un navegador Web y escoja un servidor de la lista. La página web lista espejos por ubicación geográfica. DeberÃa escoger un espejo que le sea geográficamente más cercano para lograr una mejor velocidad."
+msgstr "Para encontrar las distribuciones gratuitas de Fedora busque un <firstterm>espejo</firstterm>. Un espejo es una computadora tipo servidor que está abierto al público para descargas gratuitas de software, incluyendo Fedora. Los espejos ofrecen tanto software libre y de código abierto como software cerrado o de código propietario. Para localizar un espejo visite <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"></ulink> utilizando un navegador Web y escoja un servidor de la lista. La página web lista espejos por ubicación geográfica. DeberÃa escoger un espejo que le sea geográficamente más cercano para lograr una mejor velocidad de descarga."
#. Tag: para
#: new-users.xml:89
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. For example, the Fedora &PRODVER; distribution normally appears in the directory <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/&PRODVER;/</filename>. This directory contains a folder for each architecture supported by that release of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder called <filename>iso/</filename>. For example, you can find the file for the DVD distribution of Fedora &PRODVER; for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/x86_64/iso/Fedora-&PRODVER;-x86_64-DVD.iso</filename>."
-msgstr "Los espejos publican el software Fedora bajo una jerarquÃa bien organizada de carpetas. Por ejemplo, la distribución Fedora 10 normalmente aparece en el directorio <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/10/</filename>. Este directorio contiene una carpeta para cada arquitectura soportada por esa versión de Fedora. Los archivo de medios CD y DVD aparecen dentro de esa carpeta en una subcarpeta llamada iso/. Por ejemplo, puede encontrar el archivo para la distribución en DVD de Fedora 10 para la arquitectura x86_64 en <filename>fedora/linux/releases/10/x86_64/iso/F-10-x86_64-DVD.iso</filename>."
+msgstr "Los espejos publican el software de Fedora bajo una jerarquÃa bien organizada de carpetas. Por ejemplo, la distribución Fedora &PRODVER; normalmente aparece en el directorio <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/&PRODVER;/</filename>. Este directorio contiene una carpeta para cada arquitectura soportada por esa versión de Fedora. Los archivo de medios CD y DVD aparecen dentro de esa carpeta en una subcarpeta llamada <filename>iso/</filename>. Por ejemplo, puede encontrar el archivo para la distribución en DVD de Fedora &PRODVER; para la arquitectura x86_64 en <filename>fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/x86_64/iso/Fedora-&PRODVER;-x86_64-DVD.iso</filename>."
#. Tag: title
#: new-users.xml:101
@@ -16778,15 +16774,15 @@ msgstr "BitTorrent es una forma de descargar información en cooperación con ot
#. Tag: para
#: new-users.xml:118
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the BitTorrent home page at <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"></ulink> to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, Linux, and many other operating systems."
-msgstr "Si su computadora no tiene el software instalado para BitTorrent, visite la página principal de BitTorrent en <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/> para descargarlo. Existen clientes BitTorrent para Windows, Mac OS, Linux y muchos otros sistemas operativos."
+msgstr "Si su computadora no tiene el software instalado para BitTorrent, visite la página principal de BitTorrent en <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"></ulink>para descargarlo. Existen clientes BitTorrent para Windows, Mac OS, Linux y muchos otros sistemas operativos."
#. Tag: para
#: new-users.xml:122
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby group. To download and use the Fedora BitTorrent files, visit <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"></ulink>."
-msgstr "Usted no necesita buscar un espejo especial por archivos BitTorrent. El protocolo BitTorrent asegura que la computadora participe de un grupo cercano. Para descargar y usar archivo Fedora BitTorrent, visite <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr "Usted no necesita buscar un espejo especial por archivos BitTorrent. El protocolo BitTorrent asegura que la computadora participe de un grupo cercano. Para descargar y usar archivo Fedora BitTorrent, visite <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"></ulink>."
#. Tag: title
#: new-users.xml:127
@@ -16845,9 +16841,9 @@ msgstr "Tipos de Arquitecturas para Fedora"
#. Tag: entry
#: new-users.xml:160
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Intel (except Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core2 Duo, and recent vintage Xeon); AMD (except Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64, and Opteron); VIA C3, C7"
-msgstr "Intel (excepto Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core2 Duo, y la reciente familia Xeon); AMD (excepto Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64, y Opteron); VIA C3, C7; Apple MacBook Pro"
+msgstr "Intel (excepto Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core2 Duo, y la reciente familia Xeon); AMD (excepto Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64, y Opteron); VIA C3, C7"
#. Tag: systemitem
#: new-users.xml:162
@@ -16869,15 +16865,15 @@ msgstr "x86_64"
#. Tag: entry
#: new-users.xml:170
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, MacBook, MacBook Pro, MacBook Air, and other non-Intel models"
-msgstr "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, y otros modelos no-Intel"
+msgstr "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, MacBook, MacBook Pro, MacBook Air, y otros modelos no-Intel"
#. Tag: systemitem
#: new-users.xml:172
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<systemitem>ppc</systemitem>"
-msgstr "PPC PReP Boot"
+msgstr "<systemitem>ppc</systemitem>"
#. Tag: title
#: new-users.xml:178
@@ -16905,9 +16901,9 @@ msgstr "Las Arquitecturas del procesador Intel Atom VarÃan"
#. Tag: para
#: new-users.xml:188
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "The N and Z Series Atom processors are based on the <systemitem>i386</systemitem> architecture. The 230 and 330 Series Atom processors are based on the<systemitem>x86_64</systemitem> architecture. Refer to <ulink url=\"http://ark.intel.com/cpugroup.aspx?familyID=29035\"></ulink> for more details."
-msgstr "Los procesadores Atom de la serie N y Z están basados en la arquitectura <systemitem>i386</systemitem>. Los procesadores Atom de las Series 230 y 330 están basados en la arquitectura <systemitem>x86_64</systemitem>. Vaya a <ulink url=\"http://ark.intel.com/cpugroup.aspx?familyID=29035\"/> para más detalles."
+msgstr "Los procesadores Atom de la serie N y Z están basados en la arquitectura <systemitem>i386</systemitem>. Los procesadores Atom de las Series 230 y 330 están basados en la arquitectura <systemitem>x86_64</systemitem>. Vaya a <ulink url=\"http://ark.intel.com/cpugroup.aspx?familyID=29035\"></ulink> para más detalles."
#. Tag: title
#: new-users.xml:195
@@ -16923,9 +16919,9 @@ msgstr "Usted tiene varias opciones para descargar Fedora. Lea las opciones abaj
#. Tag: para
#: new-users.xml:198
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Each file available for download in a Fedora distribution includes the architecture type in the file name. For example, the file for the DVD distribution of Fedora &PRODVER; for x86_64 is named <filename>Fedora-&PRODVER;-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your computer's architecture."
-msgstr "Cada archivo disponible para descarga en una distribución de Fedora incluye el tipo de arquitectura en el nombre de archivo. Por ejemplo, el archivo para la distribución de Fedora 10 para x86_64 se llama <filename>F-10-x86_64-DVD.iso</filename>. Vaya a <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> si no está seguro de la arquitectura de su computadora."
+msgstr "Cada archivo disponible para descarga en una distribución de Fedora incluye el tipo de arquitectura en el nombre de archivo. Por ejemplo, el archivo para la distribución de Fedora &PRODVER para x86_64 se llama <filename>Fedora-&PRODVER;-x86_64-DVD.iso</filename>. Vaya a <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> si no está seguro de la arquitectura de su computadora."
#. Tag: title
#: new-users.xml:208
@@ -16947,9 +16943,9 @@ msgstr "Imagen Viva"
#. Tag: para
#: new-users.xml:221
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download the Live image version. If your computer supports booting from CD or USB, you can boot the operating system without making any changes to your hard disk. The Live image also provides an <literal>Install to Hard Disk</literal> desktop shortcut. If you decide you like what you see, and want to install it, simply activate the selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live image directly from a mirror, or using BitTorrent."
-msgstr "Si desea probar Fedora antes de instalarlo en su computadora, descargue la versión imágen Viva. Si su computadora soporta arrancar desde CD o USB, puede arrancar el sistema operativo sin necesidad de hacer ningún cambio a su disco duro. La imágen Viva también provee una opción de menú \"Instalar al Disco Duro\" que está en el escritorio. Si decide que le gusta y desea instalarlo, simplemente haga doble clic en ese Ãcono para que se copie Fedora a su disco duro. Puede descargar la imágen Viva directamente desde un espejo o usando BitTorrent."
+msgstr "Si desea probar Fedora antes de instalarlo en su computadora, descargue la versión imágen Viva. Si su computadora soporta arrancar desde CD o USB, puede arrancar el sistema operativo sin necesidad de hacer ningún cambio a su disco duro. La imágen Viva también provee una opción de menú <literal>Instalar al Dsico RÃgido</literal> que está en el escritorio. Si decide que le gusta y desea instalarlo, simplemente haga doble clic en ese Ãcono para que se copie Fedora a su disco duro. Puede descargar la imágen Viva directamente desde un espejo o usando BitTorrent."
#. Tag: title
#: new-users.xml:241
@@ -17007,9 +17003,9 @@ msgstr "Distribución Completa en DVD"
#. Tag: filename
#: new-users.xml:280
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/iso/Fedora-&PRODVER;-<replaceable>arch</replaceable>-DVD.iso"
-msgstr "<filename>fedora/linux/releases/&PRODVER;/Live/<replaceable>arch</replaceable>/iso/Fedora-&PRODVER;-<replaceable>arch</replaceable>-Live.iso</filename>, <filename>fedora/linux/releases/&PRODVER;/Live/<replaceable>arch</replaceable>/iso/Fedora-&PRODVER;-KDE-<replaceable>arch</replaceable>-Live.iso</filename>"
+msgstr "fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/iso/Fedora-&PRODVER;-<replaceable>arch</replaceable>-DVD.iso"
#. Tag: entry
#: new-users.xml:283
@@ -17031,9 +17027,9 @@ msgstr "Medio arrancable mÃnimo en CD"
#. Tag: filename
#: new-users.xml:289
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/images/boot.iso"
-msgstr "fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
+msgstr "fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/images/boot.iso"
#. Tag: title
#: new-users.xml:296
@@ -17043,7 +17039,7 @@ msgstr "¿Cómo Creo el Medio Fedora?"
#. Tag: para
#: new-users.xml:297
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "A Fedora ISO file can be turned into either CD or DVD discs. You can turn Fedora Live ISO files into bootable USB media, as well as a CD or DVD."
msgstr "Puede convertir los archivos ISO de Fedora en CD o DVD. Se puede convertir los archivos ISO de Fedora Vivo en medios arrancables USB, asà como CD o DVD."
@@ -17055,9 +17051,9 @@ msgstr "Creación de Discos CD o DVD"
#. Tag: para
#: new-users.xml:304
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"></ulink>."
-msgstr "Para aprender cómo convertir imágenes ISO a medios CD o DVD, refiérase a <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"/>."
+msgstr "Para aprender cómo convertir imágenes ISO a medios CD o DVD, refiérase a <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"></ulink>."
#. Tag: title
#: new-users.xml:309
@@ -17109,9 +17105,9 @@ msgstr "Descargue el archivo ISO de la imágen Viva como se muestra en <xref lin
#. Tag: para
#: new-users.xml:342
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Download the Windows <application>liveusb-creator</application> program at <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"></ulink>."
-msgstr "Descargue el programa Windows <application>liveusb-creator</application> de <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/>."
+msgstr "Descargue el programa Windows <application>liveusb-creator</application> de <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"></ulink>."
#. Tag: para
#: new-users.xml:348
@@ -17223,9 +17219,9 @@ msgstr "¿Y Si No Puedo Descargar Fedora?"
#. Tag: para
#: new-users.xml:433
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD distribution media is available from a number of online sources around the world at a minimal cost. Use your favorite Web search engine to locate a vendor, or refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution\"></ulink>."
-msgstr "Si usted no tiene una conexión rápida a Internet, o si tiene problemas creando el medio de arranque, el descargar puede que no sea una opción para usted. Los mediod de la distribución Fedora en DVD o CD están disponibles a partir de una cantidad de fuentes a lo largo de todo el mundo a un costo mÃnimo. Utilice su motor de búsqueda Web favorito para localizar un vendedor o refiérase a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution\"/>."
+msgstr "Si usted no tiene una conexión rápida a Internet, o si tiene problemas creando el medio de arranque, el descargar puede que no sea una opción beneficiosa. Los medios de la distribución Fedora en DVD o CD están disponibles en una gran cantidad de fuentes a lo largo de todo el mundo a un costo mÃnimo. Utilice su motor de búsqueda Web favorito para localizar un vendedor o refiérase a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution\"></ulink>."
#. Tag: title
#: new-users.xml:440
@@ -17313,7 +17309,7 @@ msgstr "Un applet de actualización le notifica cuando se encuentran disponibles
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:36
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "To update your system with the latest packages manually, use <indexterm> <primary>Update System</primary> </indexterm> <application>Update System</application>:"
msgstr "Para actualizar su sistema con los últimos paquetes use el <indexterm><primary>Actualizador de Software</primary></indexterm><application>Actualizador de Software</application>:"
@@ -17325,13 +17321,13 @@ msgstr "Actualización de su Sistema"
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:46
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Updating your system screen"
-msgstr "Actualización de su sistema actual"
+msgstr "Pantalla de Actualización de su sistema"
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:55
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Update System</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Actualizar el Sistema</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -17355,27 +17351,27 @@ msgstr "Si uno o más actualizaciones requieren que se reinicie el equipo, el pr
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:85
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "If a reboot is not required the update will conclude with a dialog that indicates that the System Update Completed and all selected updates have been successfully installed as well as a button to <guibutton>Close</guibutton> <indexterm><primary>Update System</primary></indexterm> <application>Update System</application>"
msgstr "Si no se necesita reiniciar, la actualización concluirá con un diálogo que indica que la Actualización del Sistema se ha Completado, junto con todas las actualizaciones instaladas exitosamente, asà como un botón para <guibutton>Cerrar</guibutton><indexterm><primary>Sistema de Actualización</primary></indexterm><application>Sistema de Actualización</application>"
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:95
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "To update packages from the command-line, use the <indexterm> <primary>yum</primary> </indexterm> <command>yum</command> utility. Type this command to begin a full update of your system with <command>yum</command>:"
msgstr "Para actualizar paquetes desde la lÃnea de comando, use el utilitario <indexterm><primary>yum</primary></indexterm><command>yum</command>. Escriba este comando para iniciar una actualización completa de su sistema con <command>yum</command>:"
#. Tag: screen
#: nextsteps.xml:103
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<userinput>su -c 'yum update'</userinput>"
-msgstr "Desactivando la actualización nocturna con yum:"
+msgstr "<userinput>su -c 'yum update'</userinput>"
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:110
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"></ulink> for more information on <command>yum</command>."
-msgstr "Vaya a <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> para más información sobre <command>yum</command>."
+msgstr "Vaya a <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"></ulink> para más información sobre <command>yum</command>."
#. Tag: title
#: nextsteps.xml:116
@@ -17391,9 +17387,9 @@ msgstr "Asegúrese de que su sistema tiene una conexión activa de red antes de
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:125
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the instructions on the webpage <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-updating-your-system.html\"></ulink>."
-msgstr "Si su sistema Fedora tiene una conexión de red permanente, puede elegir habilitar actualizaciones diarias automáticas del sistema. Para habilitar actualizaciones automáticas, siga las instrucciones en la página web <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-updating-your-system.html\"/>."
+msgstr "Si su sistema Fedora tiene una conexión de red permanente, puede elegir habilitar actualizaciones diarias automáticas del sistema. Para habilitar actualizaciones automáticas, siga las instrucciones en la página web <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-updating-your-system.html\"></ulink>."
#. Tag: title
#: nextsteps.xml:132
@@ -17501,9 +17497,9 @@ msgstr "Cambiar usuarios a la cuenta de <systemitem>root</systemitem>:"
#. Tag: screen
#: nextsteps.xml:187
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<![CDATA[su -]]>"
-msgstr "Su_bÃndice"
+msgstr "<![CDATA[su -]]>"
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:188
@@ -17627,9 +17623,9 @@ msgstr "Los miembros de la comunidad Fedora proveen soporte a través de las lis
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:299
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums.fedoraforum.org/\"></ulink>."
-msgstr "El sitio web par los foros oficiales es <ulink url=\"http://forums.fedoraforum.org/\"/>."
+msgstr "El sitio web de los foros oficiales es <ulink url=\"http://forums.fedoraforum.org/\"></ulink>."
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:304
@@ -17663,9 +17659,9 @@ msgstr "La documentación de Linux para Empresas de Red Hat, mucha de la cual ta
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:369
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by using Google's Linux search site, located at <ulink url=\"http://www.google.com/linux\"></ulink>."
-msgstr "Muchas organizaciones e individuos proveen tutoriales y HOWTOs para Fedora en sus propios sitios Web. Puede ubicar información sobre cualquier tópico usando el sitio de búsqueda en Linux de Google en <ulink url=\"http://www.google.com/linux/\"/>."
+msgstr "Muchas organizaciones e individuos proveen tutoriales y HOWTOs para Fedora en sus propios sitios Web. Puede ubicar información sobre cualquier tópico usando el sitio de búsqueda en Linux de Google en <ulink url=\"http://www.google.com/linux\"></ulink>."
#. Tag: title
#: nextsteps.xml:377
@@ -17700,15 +17696,15 @@ msgstr "RAID por Hardware"
#. Tag: para
#: Other_Disk_Devices-x86.xml:17
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "RAID, or Redundant Array of Independent Disks, allows a group, or array, of drives to act as a single device. Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or attached controller cards, before you begin the installation process. Each active RAID array appears as one drive within Fedora."
-msgstr "<firstterm>RAID</firstterm>, o Redundant Array of Independent Disks, permite que un grupo, o <firstterm>arrreglo</firstterm>, de discos actúen como uno solo. Configure las funciones RAID provistas por su tarjeta madre o tarjeta controladora, antes de comenzar el proceso de instalación. Cada arreglo activo RAID aparece como un disco en Fedora."
+msgstr "RAID (Redundant Array of Independent Disks), permite que un grupo, o arrreglo, de discos actúen como uno solo. Configure las funciones RAID provistas por su tarjeta madre o tarjeta controladora, antes de comenzar el proceso de instalación. Cada arreglo activo RAID aparece como un disco en Fedora."
#. Tag: para
#: Other_Disk_Devices-x86.xml:25
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "On systems with more than one hard drive you may configure Fedora to operate several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional hardware."
-msgstr "En sistemas con más de un disco duro puede configurar a Fedora para que opere varios de los discos como un arreglo RAID sin requerir ningún hardware adicional. Los arreglos RAID por software de Linux se explican en <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
+msgstr "En sistemas con más de un disco duro puede configurar a Fedora para que opere varios de los discos como un arreglo RAID sin requerir ningún hardware adicional."
# EXACT MATCH
#. Tag: title
@@ -17719,9 +17715,9 @@ msgstr "Software RAID"
#. Tag: para
#: Other_Disk_Devices-x86.xml:33
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "You can use the Fedora installation program to create Linux software RAID arrays, where RAID functions are controlled by the operating system rather than dedicated hardware. These functions are explained in detail in <xref linkend=\"s1-diskpartitioning-x86\"/>."
-msgstr "Usted puede utilizar el programa de instalación de Fedora para crear arreglos RAID por software Linux, donde las funciones RAID son controladas por el sistema operativo en vez de por parte de un hardware dedicado. Estas funciones se explican en mayor detalle en <xref linkend=\"s1-diskpartitioning-x86\"/>."
+msgstr "Usted puede utilizar el programa de instalación de Fedora para crear arreglos RAID por software Linux, donde las funciones RAID son controladas por el sistema operativo en vez de por parte de un hardware dedicado. Estas funciones se explican en mayor detalle en <xref linkend=\"s1-diskpartitioning-x86\"/>.|"
#. Tag: title
#: Other_Disk_Devices-x86.xml:40
@@ -17731,23 +17727,23 @@ msgstr "Discos FireWire y USB"
#. Tag: para
#: Other_Disk_Devices-x86.xml:41
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Some FireWire and USB hard disks may not be recognized by the Fedora installation system. If configuration of these disks at installation time is not vital, disconnect them to avoid any confusion."
-msgstr "Algunos discos duros FireWire o USB pudieran no ser reconocidos por el sistema de instalación de Fedora. Si la configuración de dichos discos no es vital al momento de instalar, desconéctelos para evitar cualquier confusión."
+msgstr "Algunos discos rÃgidos FireWire o USB pudieran no ser reconocidos por el sistema de instalación de Fedora. Si la configuración de dichos discos no es vital al momento de instalar, desconéctelos para evitar cualquier confusión."
# <title>Post-installation Script</title>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
#. Tag: title
#: Other_Disk_Devices-x86.xml:46
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Post-installation Usage"
msgstr "Uso Post-Instalación"
#. Tag: para
#: Other_Disk_Devices-x86.xml:47
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "You can connect and configure external FireWire and USB hard disks after installation. Most such devices are recognized by the kernel and available for use at that time."
-msgstr "Usted puede conectar y configurar discos duros externos FireWire y USB después de la instalación. La mayorÃa de tales dispositivos son reconocidos por el kernel y se disponibilizan para su uso en ese momento."
+msgstr "Usted puede conectar y configurar discos rÃgidos externos FireWire y USB después de la instalación. La mayorÃa de tales dispositivos son reconocidos por el kernel y se disponibilizan para su uso en ese momento."
# <para> Choose which package groups you want to install. </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/pkgselection.idx:
@@ -17795,9 +17791,9 @@ msgstr "Ahora que ha realizado la mayorÃa de sus selecciones para la instalaci
# <para>First, a screen appears that details the default package set for your &RHEL; installation. This screen will vary depending on the version of &PROD; you are installing.</para>
#. Tag: para
#: Package_Selection_common-para-2.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "The <guilabel>Package Installation Defaults</guilabel> screen appears and details the default package set for your Fedora installation. This screen varies depending on the version of Fedora you are installing."
-msgstr "Primero, aparecerá la pantalla <guilabel>Instalación de Paquetes Predeterminados</guilabel>que detalla el conjunto de paquetes predeterminados configurados para la instalación de &PROD;. Esta pantalla varÃa dependiendo de la versión de &PROD; que se encuentre instalando."
+msgstr "Primero, aparecerá la pantalla <guilabel>Instalación de Paquetes Predeterminados</guilabel>que detalla el conjunto de paquetes predeterminados configurados para la instalación de Fedora. Esta pantalla varÃa dependiendo de la versión de Fedora que se encuentre instalando."
# <para>To customize your package set further, select <guilabel>Customize the set of packages to be installed</guilabel> option on the screen. Clicking <guibutton>Next</guibutton> takes you to the <guilabel>Package Group Selection</guilabel> screen.</para>
#. Tag: para
@@ -17846,7 +17842,7 @@ msgstr "Selección del Software"
#. Tag: para
#: packageselection.xml:68
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "The Fedora software repository is automatically selected for you. The <guilabel>Additional Fedora Software</guilabel> repository contains software beyond the selection found on the default installation source. All software in Fedora is entirely free and open source."
msgstr "El repositorio de software de Fedora se selecciona automáticamenter. El repositorio <guilabel>Software Adicional de Fedora</guilabel> contiene software que está más allá de la selección que se encuentra en la fuente de instalación predeterminada. Todo el software en Fedora es libre y de código abierto."
@@ -18162,9 +18158,9 @@ msgstr "Hay espacio libre disponible en una partición utilizada activamente"
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
#. Tag: para
#: Partitions_common-note-3.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Keep in mind that the following illustrations are simplified in the interest of clarity and do not reflect the exact partition layout that you encounter when actually installing Fedora."
-msgstr "Tiene que considerar que las imágenes que se muestran a continuación han sido simplificadas para que queden más claras y no muestran la distribución exacta de las particiones que encontrará durante la instalación de &PROD;."
+msgstr "Tenga en cuenta que las imágenes que se muestran a continuación han sido simplificadas para que queden más claras y no muestran la distribución exacta de las particiones que encontrará durante la instalación de Fedora."
# <para>Each partition table entry contains several important characteristics of the partition: </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -18218,9 +18214,9 @@ msgstr "Como puede verse en esta figura, hay diferencia entre particiones lógic
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
#. Tag: para
#: Partitions_common-para-16.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Now that we have discussed partitions in general, let us review how to use this knowledge to install Fedora."
-msgstr "Ahora que hemos tratado de forma general el asunto sobre las particiones, revisemos cómo podemos utilizar estos conocimientos en la instalación de &PROD;."
+msgstr "Ahora que hemos tratado de forma general el asunto sobre las particiones, revisemos cómo podemos utilizar estos conocimientos en la instalación de Fedora."
# <para>There are three possible scenarios you may face when attempting to repartition your hard disk: </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -18416,9 +18412,9 @@ msgstr "Particiones en el interior de particiones -- Una introducción a las par
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
#. Tag: title
#: Partitions_common-title-6.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Making Room For Fedora"
-msgstr "crear espacio para particiones"
+msgstr "Haciendo Espacio para Fedora"
# <title>Using Unpartitioned Free Space</title>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -18462,9 +18458,9 @@ msgstr "Aunque los diagramas de este capÃtulo muestran la tabla de particiones
#. Tag: para
#: Partitions-x86.xml:21
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "If you are reasonably comfortable with disk partitions, you could skip ahead to <xref linkend=\"s2-partitions-make-room-x86\"/>, for more information on the process of freeing up disk space to prepare for a Fedora installation. This section also discusses the partition naming scheme used by Linux systems, sharing disk space with other operating systems, and related topics."
-msgstr "Si se siente bien con las particiones de disco, puede ir directamente a la <xref linkend=\"s2-partitions-make-room-x86\"/> para obtener mayor información sobre el proceso de creación de espacio de disco para preparar una instalación de &PROD;. Esta sección también discute el esquema de nombres de particiones utilizada por los sistemas Linux, cómo se comparte espacio con otros sistemas operativos y otros temas relacionados."
+msgstr "Si se siente relativamente cómodo con sus conocimientos acerca de las particiones de los discos, puede ir directamente a <xref linkend=\"s2-partitions-make-room-x86\"/> para obtener mayor información sobre el proceso de liberación de espacio de disco para preparar una instalación de Fedora. Esta sección también trata acerca del esquema de nombres de particiones utilizada por los sistemas Linux, cómo se comparte espacio con otros sistemas operativos y otros temas relacionados."
#. Tag: para
#: Partitions-x86.xml:35
@@ -18500,9 +18496,9 @@ msgstr "Como lo implica la <xref linkend=\"fig-partitions-formatted-drive-x86\"/
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
#. Tag: para
#: Partitions-x86.xml:83
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "It is also worth noting that there is no single, universal file system. As <xref linkend=\"fig-partitions-other-formatted-d-x86\"/>, shows, a disk drive may have one of many different file systems written on it. As you might guess, different file systems tend to be incompatible; that is, an operating system that supports one file system (or a handful of related file system types) may not support another. This last statement is not a hard-and-fast rule, however. For example, Fedora supports a wide variety of file systems (including many commonly used by other operating systems), making data interchange between different file systems easy."
-msgstr "También es importante anotar que no hay un sistema de archivos único y universal. Como muestra la <xref linkend=\"fig-partitions-other-formatted-d-x86\"/> un disco puede tener uno o más sistemas de archivos diferentes. Como se puede imaginar, distintos sistemas de archivos tienden a no ser compatibles entre ellos; es decir que un sistema operativo que soporta un tipo de sistema de achivos (o más) no necesariamente soportará otro sistema de archivos diferente. Sin embargo, lo que acabamos de decir no es una ley exacta. Por ejemplo, &PROD; soporta una amplia variedad de sistemas de archivos (incluidos los más comunes soportados por otros sistemas operativos) haciendo más sencillo el intercambio de datos entre sistemas de archivos diferentes."
+msgstr "También es importante anotar que no hay un sistema de archivos único y universal. Como muestra <xref linkend=\"fig-partitions-other-formatted-d-x86\"/> un disco puede tener uno o más sistemas de archivos diferentes. Como podrá imaginar, distintos sistemas de archivos tienden a no ser compatibles entre ellos; es decir que un sistema operativo que soporta un tipo de sistema de achivos (o más) no necesariamente soportará otro sistema de archivos diferente. Sin embargo, lo que acabamos de decir no es una ley exacta. Por ejemplo, Fedora soporta una amplia variedad de sistemas de archivos (incluidos los más comunes soportados por otros sistemas operativos) haciendo más sencillo el intercambio de datos entre sistemas de archivos diferentes."
# <title>Disk Drive with a Different File System</title>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -18605,87 +18601,87 @@ msgstr "<entry>00</entry>"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:239
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:243
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>65</entry>"
-msgstr "Dirección"
+msgstr "<entry>65</entry>"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:249
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "DOS 12-bit FAT"
-msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
+msgstr "DOS 12-bit FAT"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:253
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>01</entry>"
-msgstr "Dirección"
+msgstr "<entry>01</entry>"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:257
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "PIC/IX"
-msgstr "PC/IX"
+msgstr "PIC/IX"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:261
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>75</entry>"
-msgstr "Gris 75% "
+msgstr "<entry>75</entry>"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:267
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "XENIX root"
msgstr "XENIX root"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:271
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>02</entry>"
-msgstr "Dirección"
+msgstr "<entry>02</entry>"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:275
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Old MINIX"
-msgstr "Old Minix"
+msgstr "Old MINIX"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:279
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>80</entry>"
-msgstr "Dirección"
+msgstr "<entry>80</entry>"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:285
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "XENIX usr"
msgstr "XENIX usr"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:289
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>03</entry>"
-msgstr "Dirección"
+msgstr "<entry>03</entry>"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:293
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Linux/MINUX"
-msgstr "%s: ***** REINICIE LINUX *****\n"
+msgstr "Linux/MINUX"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:297
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>81</entry>"
-msgstr "Dirección"
+msgstr "<entry>81</entry>"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:303
@@ -18695,45 +18691,45 @@ msgstr "DOS 16-bit <=32M"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:307
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>04</entry>"
-msgstr "Dirección"
+msgstr "<entry>04</entry>"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:311
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux swap"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:315
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>82</entry>"
-msgstr "Dirección"
+msgstr "<entry>82</entry>"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:321
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Extended"
msgstr "Extendido"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:325
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>05</entry>"
-msgstr "Dirección"
+msgstr "<entry>05</entry>"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:329
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Linux native"
msgstr "Linux native"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:333
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>83</entry>"
-msgstr "Dirección"
+msgstr "<entry>83</entry>"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:339
@@ -18743,21 +18739,21 @@ msgstr "DOS 16-bit >=32"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:343
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>06</entry>"
-msgstr "Dirección"
+msgstr "<entry>06</entry>"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:347
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Linux extended"
msgstr "Linux extendida"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:351
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>85</entry>"
-msgstr "Dirección"
+msgstr "<entry>85</entry>"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:357
@@ -18767,9 +18763,9 @@ msgstr "OS/2 HPFS"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:361
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>07</entry>"
-msgstr "Dirección"
+msgstr "<entry>07</entry>"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:365
@@ -18779,21 +18775,21 @@ msgstr "Amoeba"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:369
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>93</entry>"
-msgstr "Dirección"
+msgstr "<entry>93</entry>"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:375
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>AIX</entry>"
-msgstr "AIX bootable"
+msgstr "<entry>AIX</entry>"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:379
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>08</entry>"
-msgstr "Dirección"
+msgstr "<entry>08</entry>"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:383
@@ -18803,45 +18799,45 @@ msgstr "Amoeba BBT"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:387
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>94</entry>"
-msgstr "Dirección"
+msgstr "<entry>94</entry>"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:393
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX bootable"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:397
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>09</entry>"
-msgstr "Dirección"
+msgstr "<entry>09</entry>"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:401
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "BSD/386"
-msgstr "Volumen BSD"
+msgstr "BSD/386"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:405
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>a5</entry>"
-msgstr "Dirección"
+msgstr "<entry>a5</entry>"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:411
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "OS/2 Boot Manager"
-msgstr "OS/2 Boot Manager"
+msgstr "OS/2 Gestor de Arranque"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:415
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>0a</entry>"
-msgstr "Dirección"
+msgstr "<entry>0a</entry>"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:419
@@ -18851,9 +18847,9 @@ msgstr "OpenBSD"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:423
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>a6</entry>"
-msgstr "Dirección"
+msgstr "<entry>a6</entry>"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:429
@@ -18863,9 +18859,9 @@ msgstr "W95 FAT32"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:433
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>0b</entry>"
-msgstr "Dirección"
+msgstr "<entry>a6</entry>"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:437
@@ -18875,9 +18871,9 @@ msgstr "NeXTSTEP"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:441
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>a7</entry>"
-msgstr "Dirección"
+msgstr "<entry>a7</entry>"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:447
@@ -18887,21 +18883,21 @@ msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:451
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>0c</entry>"
-msgstr "Dirección"
+msgstr "<entry>0c</entry>"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:455
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "BSDI fs"
msgstr "BSDI fs"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:459
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>b7</entry>"
-msgstr "B7 ISO"
+msgstr "<entry>b7</entry>"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:465
@@ -18911,33 +18907,33 @@ msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:469
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>0e</entry>"
-msgstr "Dirección"
+msgstr "<entry>0e</entry>"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:473
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "BSDI swap"
msgstr "BSDI swap"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:477
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>b8</entry>"
-msgstr "B8 ISO"
+msgstr "<entry>b8</entry>"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:483
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Win95 Extended (LBA)"
-msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
+msgstr "Win95 Extendida (LBA)"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:487
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>0f</entry>"
-msgstr "%.0f x %.0f mm"
+msgstr "<entry>0f</entry>"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:491
@@ -18947,9 +18943,9 @@ msgstr "Syrinx"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:495
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>c7</entry>"
-msgstr "Dirección"
+msgstr "<entry>c7</entry>"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:501
@@ -18959,59 +18955,59 @@ msgstr "Venix 80286"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:505
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>40</entry>"
-msgstr "40 principales"
+msgstr "<entry>40</entry>"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:509
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:513
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>db</entry>"
-msgstr "GNOME-DB"
+msgstr "<entry>db</entry>"
# <title>Note</title>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/steps.idx:
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:519
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Novell"
-msgstr "Novell GroupWise"
+msgstr "Novell"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:523
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>51</entry>"
-msgstr "51 mm"
+msgstr "<entry>51</entry>"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:527
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "DOS access"
-msgstr "DOS access"
+msgstr "acceso DOS"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:531
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>e1</entry>"
-msgstr "Dirección"
+msgstr "<entry>e1</entry>"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:537
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP Boot"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:541
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>41</entry>"
-msgstr "41 mm"
+msgstr "<entry>41</entry>"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:545
@@ -19021,33 +19017,33 @@ msgstr "DOS R/O"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:549
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>e3</entry>"
-msgstr "Dirección"
+msgstr "<entry>e3</entry>"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:555
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "GNU HURD"
-msgstr "GNU HURD o SysV"
+msgstr "GNU HURD"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:559
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>63</entry>"
-msgstr "Dirección"
+msgstr "<entry>63</entry>"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:563
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "DOS secondary"
-msgstr "DOS secondary"
+msgstr "DOS secundario"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:567
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>f2</entry>"
-msgstr "&Guardar F2"
+msgstr "<entry>f2</entry>"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:573
@@ -19057,21 +19053,21 @@ msgstr "Novell Netware 286"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:577
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>64</entry>"
-msgstr " [abi=64]"
+msgstr "<entry>64</entry>"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:581
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>BBT</entry>"
-msgstr "Amoeba BBT"
+msgstr "<entry>BBT</entry>"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:585
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>ff</entry>"
-msgstr "Se _desconecta"
+msgstr "<entry>ff</entry>"
# <para>Enter the extended partition. As you may have noticed in <xref linkend="tb-partitions-types">, there is an "Extended" partition type. It is this partition type that is at the heart of extended partitions. </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
More information about the Fedora-docs-commits
mailing list