Branch 'f11-tx' - po/zh_CN.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Thu Apr 23 03:32:17 UTC 2009


 po/zh_CN.po |17932 ++++++++++++------------------------------------------------
 1 file changed, 3622 insertions(+), 14310 deletions(-)

New commits:
commit d365b62116124185ece7568d3b02c10f4dc0d0a3
Author: tiansworld <tiansworld at fedoraproject.org>
Date:   Thu Apr 23 03:32:12 2009 +0000

    Sending translation for Chinese (Simplified)

diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po
index de43196..566ba1e 100644
--- a/po/zh_CN.po
+++ b/po/zh_CN.po
@@ -6,33 +6,24 @@
 # 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan at gmail.com>, 2008.
 # 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan at gmail.com>, 2009.
 # Tian Shixiong <tiansworld at gmail.com>, 2009.
-# 
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-04-15 01:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-04-19 18:09+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-23 11:29+0800\n"
 "Last-Translator: TianShixiong <tiansworld at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Chinese/Simplified <i18n-translation at lists.linux.net.cn>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration_common-para-6.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password into the "
-"<guilabel>Root Password</guilabel> field. Fedora displays the characters as "
-"asterisks for security. Type the same password into the <guilabel>Confirm</"
-"guilabel> field to ensure it is set correctly. After you set the root "
-"password, select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
-msgstr ""
-"在<guilabel>Root密码</guilabel>中输入<systemitem class=\"username\">root"
-"</systemitem>密码。为安全起见Fedora将字符显示为星号。<guilabel>Confirm</"
-"guilabel>中再次输入密码以保证输入无误。设置好root密码后,选择<guibutton>下一步"
-"</guibutton>继续。"
+msgid "Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password into the <guilabel>Root Password</guilabel> field. Fedora displays the characters as asterisks for security. Type the same password into the <guilabel>Confirm</guilabel> field to ensure it is set correctly. After you set the root password, select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
+msgstr "在<guilabel>Root密码</guilabel>中输入<systemitem class=\"username\">root</systemitem>密码。为安全起见Fedora将字符显示为星号。<guilabel>Confirm</guilabel>中再次输入密码以保证输入无误。设置好root密码后,选择<guibutton>下一步</guibutton>继续。"
 
 # #-#-#-#-#  userconfig.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 # <primary>password</primary>
@@ -59,29 +50,16 @@ msgstr "设置根用户"
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:15
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Setting up a root account and password is one of the most important steps "
-"during your installation. Your root account is similar to the administrator "
-"account used on Microsoft Windows machines. The root account is used to "
-"install packages, upgrade RPMs, and perform most system maintenance. Logging "
-"in as root gives you complete control over your system."
-msgstr ""
-"设置根帐号及其口令是安装过程中最重要的步骤之一。你的根帐号和 Windows NT 机器"
-"上的管理员帐号类似。根帐号被用来安装软件包,升级 RPM,以及执行多数系统维护工"
-"作。作为根用户登录可使你对系统有完全的控制权。"
+msgid "Setting up a root account and password is one of the most important steps during your installation. Your root account is similar to the administrator account used on Microsoft Windows machines. The root account is used to install packages, upgrade RPMs, and perform most system maintenance. Logging in as root gives you complete control over your system."
+msgstr "设置根帐号及其口令是安装过程中最重要的步骤之一。你的根帐号和 Windows NT 机器上的管理员帐号类似。根帐号被用来安装软件包,升级 RPM,以及执行多数系统维护工作。作为根用户登录可使你对系统有完全的控制权。"
 
 # <para>The root user (also known as the superuser) has complete access to the entire system; for this reason, logging in as the root user is best done <emphasis>only</emphasis> to perform system maintenance or administration. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/accountconfig.idx:
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:22
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The root user (also known as the superuser) has complete access to the "
-"entire system; for this reason, logging in as the root user is best done "
-"<emphasis>only</emphasis> to perform system maintenance or administration."
-msgstr ""
-"根用户(又称超级用户)对整个系统有完全的控制权;因此,最好<emphasis>只"
-"有在</emphasis>执行系统维护或管理时使用根用户登录。"
+msgid "The root user (also known as the superuser) has complete access to the entire system; for this reason, logging in as the root user is best done <emphasis>only</emphasis> to perform system maintenance or administration."
+msgstr "根用户(又称超级用户)对整个系统有完全的控制权;因此,最好<emphasis>只有在</emphasis>执行系统维护或管理时使用根用户登录。"
 
 # <para> Setting your root password. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/accountconfig.idx:
@@ -96,120 +74,58 @@ msgstr "设置您的root密码。"
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:35
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Use the root account only for system administration. Create a non-root "
-"account for your general use and <command>su -</command> to root when you "
-"need to fix something quickly. These basic rules minimize the chances of a "
-"typo or an incorrect command doing damage to your system."
-msgstr ""
-"请只有在进行系统管理时才使用根帐号。创建一个非根帐号来做日常工作。若你需要快"
-"速解决某个问题时,用 <command>su -</command> 命令暂时登录为根用户。遵循这些最"
-"基本的原则将会减少你因键入错误或不正确的命令而损害系统的机会。"
+msgid "Use the root account only for system administration. Create a non-root account for your general use and <command>su -</command> to root when you need to fix something quickly. These basic rules minimize the chances of a typo or an incorrect command doing damage to your system."
+msgstr "请只有在进行系统管理时才使用根帐号。创建一个非根帐号来做日常工作。若你需要快速解决某个问题时,用 <command>su -</command> 命令暂时登录为根用户。遵循这些最基本的原则将会减少你因键入错误或不正确的命令而损害系统的机会。"
 
 # <para>To become root, type <command>su -</command> at the shell prompt in a terminal window and then press <keycap>Enter</keycap>. Then, enter the root password and press <keycap>Enter</keycap>. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/accountconfig.idx:
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:40
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To become root, type <command>su -</command> at the shell prompt in a "
-"terminal window and then press <keycap>Enter</keycap>. Then, enter the root "
-"password and press <keycap>Enter</keycap>."
-msgstr ""
-"要变成根用户,在终端机窗口的 shell 提示下键入 <command>su -</command> ,并按 "
-"<keycap>回车</keycap> 键,然后输入根密码并按 <keycap>回车</keycap> 键。"
+msgid "To become root, type <command>su -</command> at the shell prompt in a terminal window and then press <keycap>Enter</keycap>. Then, enter the root password and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr "要变成根用户,在终端机窗口的 shell 提示下键入 <command>su -</command> ,并按 <keycap>回车</keycap> 键,然后输入根密码并按 <keycap>回车</keycap> 键。"
 
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:44
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program prompts you to set a root password<footnote> <para> "
-"A root password is the administrative password for your Fedora system. You "
-"should only log in as root when needed for system maintenance. The root "
-"account does not operate within the restrictions placed on normal user "
-"accounts, so changes made as root can have implications for your entire "
-"system. </para> </footnote> for your system. <emphasis>You cannot proceed to "
-"the next stage of the installation process without entering a root password."
-"</emphasis>"
-msgstr ""
-"安装程序提示你设定根密码<footnote> <para>根密码你的 &PROD; 系统的管理密码。你"
-"应该只在需要系统维护时才以根用户登录。根帐号的操作不受与普通用户帐号一样的限"
-"制,所以以根用户做的修改会涉及整个系统。</para> </footnote> 对于你的系统而"
-"言,<emphasis>如果你不输入根密码的话,你不能够进入安装过程的下一阶段。</"
-"emphasis>"
+msgid "The installation program prompts you to set a root password<footnote> <para> A root password is the administrative password for your Fedora system. You should only log in as root when needed for system maintenance. The root account does not operate within the restrictions placed on normal user accounts, so changes made as root can have implications for your entire system. </para> </footnote> for your system. <emphasis>You cannot proceed to the next stage of the installation process without entering a root password.</emphasis>"
+msgstr "安装程序提示你设定根密码<footnote> <para>根密码你的 &PROD; 系统的管理密码。你应该只在需要系统维护时才以根用户登录。根帐号的操作不受与普通用户帐号一样的限制,所以以根用户做的修改会涉及整个系统。</para> </footnote> 对于你的系统而言,<emphasis>如果你不输入根密码的话,你不能够进入安装过程的下一阶段。</emphasis>"
 
 # <para>The root password must be at least six characters long; the password you type is not echoed to the screen. You must enter the password twice; if the two passwords do not match, the installation program will ask you to enter them again. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/accountconfig.idx:
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:53
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The root password must be at least six characters long; the password you "
-"type is not echoed to the screen. You must enter the password twice; if the "
-"two passwords do not match, the installation program asks you to enter them "
-"again."
-msgstr ""
-"根口令必须至少包括六个字符;你键入的口令不会在屏幕上显示。你必须把口令输入两"
-"次;如果两个口令不匹配,安装程序将会请你重新输入口令。"
+msgid "The root password must be at least six characters long; the password you type is not echoed to the screen. You must enter the password twice; if the two passwords do not match, the installation program asks you to enter them again."
+msgstr "根口令必须至少包括六个字符;你键入的口令不会在屏幕上显示。你必须把口令输入两次;如果两个口令不匹配,安装程序将会请你重新输入口令。"
 
 # <para>You should make the root password something you can remember, but not something that is easy for someone else to guess. Your name, your phone number, <firstterm>qwerty</firstterm>, <firstterm>password, root</firstterm>, <firstterm>123456</firstterm>, and <firstterm>anteater</firstterm> are all examples of bad passwords. Good passwords mix numerals with upper and lower case letters and do not contain dictionary words: <firstterm>Aard387vark</firstterm> or <firstterm>420BMttNT</firstterm>, for example. Remember that the password is case-sensitive. If you write down your password, keep it in a secure place. However, it is recommended that you do not write down this or any password you create. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/accountconfig.idx:
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:57
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You should make the root password something you can remember, but not "
-"something that is easy for someone else to guess. Your name, your phone "
-"number, <firstterm>qwerty</firstterm>, <firstterm>password, root</"
-"firstterm>, <firstterm>123456</firstterm>, and <firstterm>anteater</"
-"firstterm> are all examples of bad passwords. Good passwords mix numerals "
-"with upper and lower case letters and do not contain dictionary words: "
-"<firstterm>Aard387vark</firstterm> or <firstterm>420BMttNT</firstterm>, for "
-"example. Remember that the password is case-sensitive. If you write down "
-"your password, keep it in a secure place. However, it is recommended that "
-"you do not write down this or any password you create."
-msgstr ""
-"你应该把根口令设为你可以记住但又不容易被别人猜到的组合。你的名字、电话号码、 "
-"<firstterm>qwerty</firstterm>、 <firstterm>password</firstterm>、 "
-"<firstterm>root</firstterm>、 <firstterm>123456</firstterm>、以及 "
-"<firstterm>anteater</firstterm> 都是典型的坏口令。好口令混合使用数字、大小写"
-"字母,并且不包含任何词典中的现成词汇。例如:<firstterm>Aard387vark</"
-"firstterm> 或 <firstterm>420BMttNT</firstterm>。请记住,口令是区分大小写的。"
-"如果你笔录下你的口令,请将之保存在一个安全的地方。然而,我们建议你不要笔录任"
-"何你创建的口令。"
+msgid "You should make the root password something you can remember, but not something that is easy for someone else to guess. Your name, your phone number, <firstterm>qwerty</firstterm>, <firstterm>password, root</firstterm>, <firstterm>123456</firstterm>, and <firstterm>anteater</firstterm> are all examples of bad passwords. Good passwords mix numerals with upper and lower case letters and do not contain dictionary words: <firstterm>Aard387vark</firstterm> or <firstterm>420BMttNT</firstterm>, for example. Remember that the password is case-sensitive. If you write down your password, keep it in a secure place. However, it is recommended that you do not write down this or any password you create."
+msgstr "你应该把根口令设为你可以记住但又不容易被别人猜到的组合。你的名字、电话号码、 <firstterm>qwerty</firstterm>、 <firstterm>password</firstterm>、 <firstterm>root</firstterm>、 <firstterm>123456</firstterm>、以及 <firstterm>anteater</firstterm> 都是典型的坏口令。好口令混合使用数字、大小写字母,并且不包含任何词典中的现成词汇。例如:<firstterm>Aard387vark</firstterm> 或 <firstterm>420BMttNT</firstterm>。请记住,口令是区分大小写的。如果你笔录下你的口令,请将之保存在一个安全的地方。然而,我们建议你不要笔录任何你创建的口令。"
 
 # <para>Do not use one of the example passwords offered in this manual. Using one of these passwords could be considered a security risk. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/accountconfig.idx:
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:66
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Do not use one of the example passwords offered in this manual. Using one of "
-"these passwords could be considered a security risk."
-msgstr ""
-"不要使用本指南中提供的任何示范口令。使用其中任何一个,都可以被视为安全风险。"
+msgid "Do not use one of the example passwords offered in this manual. Using one of these passwords could be considered a security risk."
+msgstr "不要使用本指南中提供的任何示范口令。使用其中任何一个,都可以被视为安全风险。"
 
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:71
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To change your root password after you have completed the installation, use "
-"the <application>Root Password Tool</application>."
-msgstr ""
-"在完成安装后,你如果想修改根密码,可以使用<application>「根密码工具」</"
-"application>。"
+msgid "To change your root password after you have completed the installation, use the <application>Root Password Tool</application>."
+msgstr "在完成安装后,你如果想修改根密码,可以使用<application>「根密码工具」</application>。"
 
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:74
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Type the <command>system-config-rootpassword</command> command in a shell "
-"prompt to launch the <application>Root Password Tool</application>. If you "
-"are not root, it prompts you for the root password to continue."
-msgstr ""
-"在 shell 提示下键入 <command>system-config-rootpassword</command> 命令来启动"
-"<application>「根密码工具」</application>。如果您不是根用户,它会提示您输入根"
-"密码后再继续。"
+msgid "Type the <command>system-config-rootpassword</command> command in a shell prompt to launch the <application>Root Password Tool</application>. If you are not root, it prompts you for the root password to continue."
+msgstr "在 shell 提示下键入 <command>system-config-rootpassword</command> 命令来启动<application>「根密码工具」</application>。如果您不是根用户,它会提示您输入根密码后再继续。"
 
 # <tertiary>forgetting the root password</tertiary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -247,135 +163,74 @@ msgstr "文件系统类型"
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>ext2</guilabel> — An ext2 file system supports standard Unix "
-"file types (regular files, directories, symbolic links, etc). It provides "
-"the ability to assign long file names, up to 255 characters."
-msgstr ""
-"<guilabel>ext2</guilabel> — ext2 文件系统支持标准的 Unix 文件类型"
-"(常规文件、目录、符号链接等等)。它支持使用长达 255 个字符的长文件名。"
+msgid "<guilabel>ext2</guilabel> — An ext2 file system supports standard Unix file types (regular files, directories, symbolic links, etc). It provides the ability to assign long file names, up to 255 characters."
+msgstr "<guilabel>ext2</guilabel> — ext2 文件系统支持标准的 Unix 文件类型(常规文件、目录、符号链接等等)。它支持使用长达 255 个字符的长文件名。"
 
 # <para><guilabel>ext3</guilabel> — The ext3 file system is based on the ext2 file system and has one main advantage — journaling. Using a journaling file system reduces time spent recovering a file system after a crash as there is no need to <application>fsck</application><footnote> <para>The <application>fsck</application> application is used to check the file system for metadata consistency and optionally repair one or more Linux file systems.</para></footnote> the file system. The ext3 file system is selected by default and is highly recommended. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-2a.xml:6
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>ext4</guilabel> — The ext4 file system is based on the ext3 "
-"file system and features a number of improvements. These include support for "
-"larger file systems and larger files, faster and more efficient allocation "
-"of disk space, no limit on the number of subdirectories within a directory, "
-"faster file system checking, and more robust journalling. The ext3 file "
-"system is selected by default and is highly recommended."
-msgstr ""
-"<guilabel>ext4</guilabel> — ext4是基于ext3文件系统之上并拥有一些列新"
-"特性的文件系统。这包括对大更大文件系统和更大文件的支持,磁盘空间更快更有效的分配,"
-"不限制目录中子目录的数量,更快的文件系统检查及更强大的日志能力。ext3 文件系统会默"
-"认使用,这也是极力推荐的。"
+msgid "<guilabel>ext4</guilabel> — The ext4 file system is based on the ext3 file system and features a number of improvements. These include support for larger file systems and larger files, faster and more efficient allocation of disk space, no limit on the number of subdirectories within a directory, faster file system checking, and more robust journalling. The ext3 file system is selected by default and is highly recommended."
+msgstr "<guilabel>ext4</guilabel> — ext4是基于ext3文件系统之上并拥有一些列新特性的文件系统。这包括对大更大文件系统和更大文件的支持,磁盘空间更快更有效的分配,不限制目录中子目录的数量,更快的文件系统检查及更强大的日志能力。ext3 文件系统会默认使用,这也是极力推荐的。"
 
 # <para><guilabel>ext3</guilabel> — The ext3 file system is based on the ext2 file system and has one main advantage — journaling. Using a journaling file system reduces time spent recovering a file system after a crash as there is no need to <application>fsck</application><footnote> <para>The <application>fsck</application> application is used to check the file system for metadata consistency and optionally repair one or more Linux file systems.</para></footnote> the file system. The ext3 file system is selected by default and is highly recommended. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-2.xml:6
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>ext3</guilabel> — The ext3 file system is based on the ext2 "
-"file system and has one main advantage — journaling. Using a "
-"journaling file system reduces time spent recovering a file system after a "
-"crash as there is no need to <command>fsck</command> <footnote> <para> The "
-"<command>fsck</command> application is used to check the file system for "
-"metadata consistency and optionally repair one or more Linux file systems. </"
-"para> </footnote> the file system."
-msgstr ""
-"<guilabel>ext3</guilabel> — ext3 文件系统基于 ext2 文件系统,它有一个"
-"主要优点 — 日志(journaling)。使用日志的文件系统减少了崩溃后恢复文件系"
-"统所花费的时间,因为它无需运行 <command>fsck</command><footnote> <para> "
-"<command>fsck</command> 程序用来检查文件系统元数据统一性,还可以选用它修复"
-"一个或多个 Linux 文件系统。</para></footnote> 文件系统。"
+msgid "<guilabel>ext3</guilabel> — The ext3 file system is based on the ext2 file system and has one main advantage — journaling. Using a journaling file system reduces time spent recovering a file system after a crash as there is no need to <command>fsck</command> <footnote> <para> The <command>fsck</command> application is used to check the file system for metadata consistency and optionally repair one or more Linux file systems. </para> </footnote> the file system."
+msgstr "<guilabel>ext3</guilabel> — ext3 文件系统基于 ext2 文件系统,它有一个主要优点 — 日志(journaling)。使用日志的文件系统减少了崩溃后恢复文件系统所花费的时间,因为它无需运行 <command>fsck</command><footnote> <para> <command>fsck</command> 程序用来检查文件系统元数据统一性,还可以选用它修复一个或多个 Linux 文件系统。</para></footnote> 文件系统。"
 
 # <para><guilabel>physical volume (LVM)</guilabel> — Creating one or more physical volume (LVM) partitions allows you to create an LVM logical volume. For more information regarding LVM, refer to the <citetitle>&RHLTCG;</citetitle>.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-3.xml:6
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>physical volume (LVM)</guilabel> — Creating one or more "
-"physical volume (LVM) partitions allows you to create an LVM logical volume. "
-"LVM can improve performance when using physical disks."
-msgstr ""
-"<guilabel>物理卷(LVM)</guilabel> — 创建一个或多个物理卷(LVM)分"
-"区后允许你创建一个 LVM 逻辑卷。LVM 可以在使用物理磁盘的时候提高性能。"
+msgid "<guilabel>physical volume (LVM)</guilabel> — Creating one or more physical volume (LVM) partitions allows you to create an LVM logical volume. LVM can improve performance when using physical disks."
+msgstr "<guilabel>物理卷(LVM)</guilabel> — 创建一个或多个物理卷(LVM)分区后允许你创建一个 LVM 逻辑卷。LVM 可以在使用物理磁盘的时候提高性能。"
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-4.xml:6
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>software RAID</guilabel> — Creating two or more software "
-"RAID partitions allows you to create a RAID device."
-msgstr ""
-"<guilabel>软RAID</guilabel> &mdash;创建两个以上的软RAID分区后可创建RAID设备。"
+msgid "<guilabel>software RAID</guilabel> — Creating two or more software RAID partitions allows you to create a RAID device."
+msgstr "<guilabel>软RAID</guilabel> &mdash;创建两个以上的软RAID分区后可创建RAID设备。"
 
 # <para><guilabel>swap</guilabel> — Swap partitions are used to support virtual memory. In other words, data is written to a swap partition when there is not enough RAM to store the data your system is processing.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-5.xml:6
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>swap</guilabel> — Swap partitions are used to support "
-"virtual memory. In other words, data is written to a swap partition when "
-"there is not enough RAM to store the data your system is processing."
-msgstr ""
-"<guilabel>交换分区</guilabel> &mdash;交换分区用于支持虚拟内存。也就是"
-"说,如果内存不够存放数据时,这些数据就会被写到交换分区上。"
+msgid "<guilabel>swap</guilabel> — Swap partitions are used to support virtual memory. In other words, data is written to a swap partition when there is not enough RAM to store the data your system is processing."
+msgstr "<guilabel>交换分区</guilabel> &mdash;交换分区用于支持虚拟内存。也就是说,如果内存不够存放数据时,这些数据就会被写到交换分区上。"
 
 # <para><guilabel>vfat</guilabel> — The VFAT file system is a Linux file system that is compatible with Microsoft Windows long filenames on the FAT file system. <![ %IA64 [This file system must be used for the <filename>/boot/efi</filename> partition.]]> </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-6.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>vfat</guilabel> — The VFAT file system is a Linux file "
-"system that is compatible with Microsoft Windows long filenames on the FAT "
-"file system. This file system must be used for the <filename>/boot/efi/</"
-"filename> partition on Itanium systems."
-msgstr ""
-"<guilabel>vfat</guilabel> — VFAT 文件系统是一个 Linux 文件系统,它"
-"与 Microsoft Windows 的 FAT 文件系统的长文件名兼容。这个文件必须在 "
-"Itanuim 系统的 <filename>/boot/efi</filename> 分区上使用。"
+msgid "<guilabel>vfat</guilabel> — The VFAT file system is a Linux file system that is compatible with Microsoft Windows long filenames on the FAT file system. This file system must be used for the <filename>/boot/efi/</filename> partition on Itanium systems."
+msgstr "<guilabel>vfat</guilabel> — VFAT 文件系统是一个 Linux 文件系统,它与 Microsoft Windows çš„ FAT 文件系统的长文件名兼容。这个文件必须在 Itanuim 系统的 <filename>/boot/efi</filename> 分区上使用。"
 
 # <para>&PROD; allows you to create different partition types, based on the file system they will use. The following is a brief description of the different file systems available, and how they can be utilized. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-para-1.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora allows you to create different partition types, based on the file "
-"system they will use. The following is a brief description of the different "
-"file systems available, and how they can be utilized."
-msgstr ""
-"Fedora允许您根据分区将使用的文件系统来创建不同的分区类型。下面是对不同文件系"
-"统以及它们的使用方法的简单描述。"
+msgid "Fedora allows you to create different partition types, based on the file system they will use. The following is a brief description of the different file systems available, and how they can be utilized."
+msgstr "Fedora允许您根据分区将使用的文件系统来创建不同的分区类型。下面是对不同文件系统以及它们的使用方法的简单描述。"
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-x86.xml:15
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To add a new partition, select the <guibutton>New</guibutton> button. A "
-"dialog box appears (refer to <xref linkend=\"fig-diskpartitioning-part-add-"
-"x86\"/>)."
-msgstr ""
-"要添加一个新的分区,选择<guibutton>新增</guibutton>按钮。一个对话框将出现"
-"(参考 <xref linkend=\"fig-diskpartitioning-part-add-x86\"/>)。"
+msgid "To add a new partition, select the <guibutton>New</guibutton> button. A dialog box appears (refer to <xref linkend=\"fig-diskpartitioning-part-add-x86\"/>)."
+msgstr "要添加一个新的分区,选择<guibutton>新增</guibutton>按钮。一个对话框将出现(参考 <xref linkend=\"fig-diskpartitioning-part-add-x86\"/>)。"
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-x86.xml:22
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You must dedicate at least one partition for this installation, and "
-"optionally more. For more information, refer to <xref linkend=\"ch-"
-"partitions-x86\"/>."
-msgstr ""
-"你必须为本次按装指定至少一个分区。详情请见 <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/>。"
+msgid "You must dedicate at least one partition for this installation, and optionally more. For more information, refer to <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/>."
+msgstr "你必须为本次按装指定至少一个分区。详情请见 <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/>。"
 
 # <title>Creating a New Partition</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
@@ -396,135 +251,70 @@ msgstr "创建一个新分区。"
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-x86.xml:42
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>File System Type</guilabel>: Using the pull-down menu, select the "
-"appropriate file system type for this partition. For more information on "
-"file system types, refer to <xref linkend=\"s3-diskpartitioning-file-x86\"/>."
-msgstr ""
-"<guilabel>「文件系统类型」</guilabel>:用下拉菜单为这个分区选择合适的文件系统"
-"类型。关于文件系统的更多信息,请参阅 <xref linkend=\"s3-diskpartitioning-"
-"file-x86\"/>。"
+msgid "<guilabel>File System Type</guilabel>: Using the pull-down menu, select the appropriate file system type for this partition. For more information on file system types, refer to <xref linkend=\"s3-diskpartitioning-file-x86\"/>."
+msgstr "<guilabel>「文件系统类型」</guilabel>:用下拉菜单为这个分区选择合适的文件系统类型。关于文件系统的更多信息,请参阅 <xref linkend=\"s3-diskpartitioning-file-x86\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-x86.xml:57
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>Force to be a primary partition</guilabel>: Select whether the "
-"partition you are creating should be one of the first four partitions on the "
-"hard drive. If unselected, the partition is created as a logical partition. "
-"Refer to <xref linkend=\"s2-partitions-overview-extended-x86\"/>, for more "
-"information."
-msgstr ""
-"<guilabel>「强制为主分区」</guilabel>:选择你创建的分区是否是磁盘的四个主分区"
-"之一。如果没有选定,这个分区将被创建为逻辑分区。详情请参考 <xref linkend="
-"\"s2-partitions-overview-extended-x86\"/>。"
+msgid "<guilabel>Force to be a primary partition</guilabel>: Select whether the partition you are creating should be one of the first four partitions on the hard drive. If unselected, the partition is created as a logical partition. Refer to <xref linkend=\"s2-partitions-overview-extended-x86\"/>, for more information."
+msgstr "<guilabel>「强制为主分区」</guilabel>:选择你创建的分区是否是磁盘的四个主分区之一。如果没有选定,这个分区将被创建为逻辑分区。详情请参考 <xref linkend=\"s2-partitions-overview-extended-x86\"/>。"
 
 # <para><guilabel>Mount Point</guilabel>: Enter the partition's mount point. For example, if this partition should be the root partition, enter <userinput>/</userinput>; enter <userinput>/boot</userinput> for the <userinput>/boot</userinput> partition, and so on. You can also use the pull-down menu to choose the correct mount point for your partition. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-1.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>Mount Point</guilabel>: Enter the partition's mount point. For "
-"example, if this partition should be the root partition, enter <userinput>/</"
-"userinput>; enter <userinput>/boot</userinput> for the <filename>/boot</"
-"filename> partition, and so on. You can also use the pull-down menu to "
-"choose the correct mount point for your partition. For a swap partition the "
-"mount point should not be set - setting the filesystem type to swap is "
-"sufficient."
-msgstr ""
-"<guilabel>「挂载点」</guilabel>:输入分区的挂载点。譬如,如果这个分区是根分"
-"区,输入 <userinput>/</userinput>;如果是 <filename>/boot</filename> 分区,输"
-"入 <userinput>/boot</userinput> ,等等。你还可以使用拉下菜单来为你的分区选择"
-"正确的挂载点。而对于交换空间分区,则不应该设置挂载点 - 把文件系统类型设置为 "
-"swap 就足够了。"
+msgid "<guilabel>Mount Point</guilabel>: Enter the partition's mount point. For example, if this partition should be the root partition, enter <userinput>/</userinput>; enter <userinput>/boot</userinput> for the <filename>/boot</filename> partition, and so on. You can also use the pull-down menu to choose the correct mount point for your partition. For a swap partition the mount point should not be set - setting the filesystem type to swap is sufficient."
+msgstr "<guilabel>「挂载点」</guilabel>:输入分区的挂载点。譬如,如果这个分区是根分区,输入 <userinput>/</userinput>;如果是 <filename>/boot</filename> 分区,输入 <userinput>/boot</userinput> ,等等。你还可以使用拉下菜单来为你的分区选择正确的挂载点。而对于交换空间分区,则不应该设置挂载点 - 把文件系统类型设置为 swap 就足够了。"
 
 # <para><guilabel>Allowable Drives</guilabel>: This field contains a list of the hard disks installed on your system. If a hard disk's box is highlighted, then a desired partition can be created on that hard disk. If the box is <emphasis>not</emphasis> checked, then the partition will <emphasis>never</emphasis> be created on that hard disk. By using different checkbox settings, you can have <application>Disk Druid</application> place partitions as you see fit, or let <application>Disk Druid</application> decide where partitions should go. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-2.xml:6
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>Allowable Drives</guilabel>: This field contains a list of the "
-"hard disks installed on your system. If a hard disk's box is highlighted, "
-"then a desired partition can be created on that hard disk. If the box is "
-"<emphasis>not</emphasis> checked, then the partition will <emphasis>never</"
-"emphasis> be created on that hard disk. By using different checkbox "
-"settings, you can have <application>anaconda</application> place partitions "
-"where you need them, or let <application>anaconda</application> decide where "
-"partitions should go."
-msgstr ""
-"<guilabel>「允许的驱动器」</guilabel>:这个字段包括在你的系统上安装的硬盘列"
-"表。如果某个硬盘的复选框被突出显示,则表示可以在该硬盘上创建想要的分区。如果"
-"那个复选框<emphasis>没有</emphasis>打勾,那么这个分区将<emphasis>绝"
-"不会</emphasis>在该硬盘上创建。通过不同的复选框设置,你可使 <application>"
-"anaconda</application> 在你需要的地方放置分区,或让 <application>anaconda</"
-"application> 来决定应该放置分区的地方。"
+msgid "<guilabel>Allowable Drives</guilabel>: This field contains a list of the hard disks installed on your system. If a hard disk's box is highlighted, then a desired partition can be created on that hard disk. If the box is <emphasis>not</emphasis> checked, then the partition will <emphasis>never</emphasis> be created on that hard disk. By using different checkbox settings, you can have <application>anaconda</application> place partitions where you need them, or let <application>anaconda</application> decide where partitions should go."
+msgstr "<guilabel>「允许的驱动器」</guilabel>:这个字段包括在你的系统上安装的硬盘列表。如果某个硬盘的复选框被突出显示,则表示可以在该硬盘上创建想要的分区。如果那个复选框<emphasis>没有</emphasis>打勾,那么这个分区将<emphasis>绝不会</emphasis>在该硬盘上创建。通过不同的复选框设置,你可使 <application>anaconda</application> 在你需要的地方放置分区,或让 <application>anaconda</application> 来决定应该放置分区的地方。"
 
 # <para><guilabel>Size (Megs)</guilabel>: Enter the size (in megabytes) of the partition. Note, this field starts with 100 MB; unless changed, only a 100 MB partition will be created. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-3.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>Size (MB)</guilabel>: Enter the size (in megabytes) of the "
-"partition. Note, this field starts with 100 MB; unless changed, only a 100 "
-"MB partition will be created."
-msgstr ""
-"<guilabel>「大小(MB)」</guilabel>:输入分区的大小(MB)。注意,该字段从 "
-"100MB 开始;若不改变,创建的分区将只有 100MB。"
+msgid "<guilabel>Size (MB)</guilabel>: Enter the size (in megabytes) of the partition. Note, this field starts with 100 MB; unless changed, only a 100 MB partition will be created."
+msgstr "<guilabel>「大小(MB)」</guilabel>:输入分区的大小(MB)。注意,该字段从 100MB 开始;若不改变,创建的分区将只有 100MB。"
 
 # <para><guilabel>Additional Size Options</guilabel>: Choose whether to keep this partition at a fixed size, to allow it to "grow" (fill up the available hard drive space) to a certain point, or to allow it to grow to fill any remaining hard drive space available. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-4.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>Additional Size Options</guilabel>: Choose whether to keep this "
-"partition at a fixed size, to allow it to \"grow\" (fill up the available "
-"hard drive space) to a certain point, or to allow it to grow to fill any "
-"remaining hard drive space available."
-msgstr ""
-"<guilabel>「其它大小选项」</guilabel>:选择是否要将分区保持为固定大小、允许"
-"它“增长”(使用硬盘驱动器上的可用空间)到某一程度,或允许它“增长”到使用全部硬"
-"盘驱动器上可用的剩余空间。"
+msgid "<guilabel>Additional Size Options</guilabel>: Choose whether to keep this partition at a fixed size, to allow it to \"grow\" (fill up the available hard drive space) to a certain point, or to allow it to grow to fill any remaining hard drive space available."
+msgstr "<guilabel>「其它大小选项」</guilabel>:选择是否要将分区保持为固定大小、允许它“增长”(使用硬盘驱动器上的可用空间)到某一程度,或允许它“增长”到使用全部硬盘驱动器上可用的剩余空间。"
 
 # <para>If you choose <guilabel>Fill all space up to (MB)</guilabel>, you must give size constraints in the field to the right of this option. This allows you to keep a certain amount of space free on your hard drive for future use. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-4.xml:14
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you choose <guilabel>Fill all space up to (MB)</guilabel>, you must give "
-"size constraints in the field to the right of this option. This allows you "
-"to keep a certain amount of space free on your hard drive for future use."
-msgstr ""
-"如果你选择 <guilabel>「指定空间大小(MB)」</guilabel>,你必须在这个选项右侧"
-"的字段内给出大小限制。这会允许你在你的硬盘驱动器上保留一定的空间为将来使用。"
+msgid "If you choose <guilabel>Fill all space up to (MB)</guilabel>, you must give size constraints in the field to the right of this option. This allows you to keep a certain amount of space free on your hard drive for future use."
+msgstr "如果你选择 <guilabel>「指定空间大小(MB)」</guilabel>,你必须在这个选项右侧的字段内给出大小限制。这会允许你在你的硬盘驱动器上保留一定的空间为将来使用。"
 
 # <para><guibutton>Ok</guibutton>: Select <guibutton>Ok</guibutton> once you are satisfied with the settings and wish to create the partition. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-5.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guibutton>OK</guibutton>: Select <guibutton>OK</guibutton> once you are "
-"satisfied with the settings and wish to create the partition."
-msgstr ""
-"<guibutton>「确定」</guibutton>:当你对设置满意并想创建分区的时候,选择"
-"<guibutton>「确定」</guibutton>按钮。"
+msgid "<guibutton>OK</guibutton>: Select <guibutton>OK</guibutton> once you are satisfied with the settings and wish to create the partition."
+msgstr "<guibutton>「确定」</guibutton>:当你对设置满意并想创建分区的时候,选择<guibutton>「确定」</guibutton>按钮。"
 
 # <para><guibutton>Cancel</guibutton>: Select <guibutton>Cancel</guibutton> if you do not want to create the partition. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-6.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guibutton>Cancel</guibutton>: Select <guibutton>Cancel</guibutton> if you "
-"do not want to create the partition."
-msgstr ""
-"<guibutton>「取消」</guibutton>:如果你不想创建这个分区,选择<guibutton>「取"
-"消」</guibutton>按钮。"
+msgid "<guibutton>Cancel</guibutton>: Select <guibutton>Cancel</guibutton> if you do not want to create the partition."
+msgstr "<guibutton>「取消」</guibutton>:如果你不想创建这个分区,选择<guibutton>「取消」</guibutton>按钮。"
 
 # <title>File System Types</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
@@ -543,33 +333,20 @@ msgstr "启动选项"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The Fedora installation system includes a range of functions and options for "
-"administrators. To use boot options, enter <userinput>linux "
-"<replaceable>option</replaceable></userinput> at the <prompt>boot:</prompt> "
-"prompt."
-msgstr ""
-"Fedora 安装系统包括一系列管理程序的功能和选项。要使用引导选项,在 "
-"<prompt>boot:</prompt> 提示符下输入 <userinput>linux <replaceable>option</"
-"replaceable></userinput>。"
+msgid "The Fedora installation system includes a range of functions and options for administrators. To use boot options, enter <userinput>linux <replaceable>option</replaceable></userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr "Fedora 安装系统包括一系列管理程序的功能和选项。要使用引导选项,在 <prompt>boot:</prompt> 提示符下输入 <userinput>linux <replaceable>option</replaceable></userinput>。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:17
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you specify more than one option, separate each of the options by a "
-"single space. For example:"
+msgid "If you specify more than one option, separate each of the options by a single space. For example:"
 msgstr "如果您需要指定多个选项,用空格分开它们。例如:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:21
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>linux <replaceable>option1</replaceable> <replaceable>option2</"
-"replaceable> <replaceable>option3</replaceable></userinput>"
-msgstr ""
-"<userinput>linux <replaceable>选项1</replaceable> <replaceable>选项2</"
-"replaceable> <replaceable>选项3</replaceable></userinput>"
+msgid "<userinput>linux <replaceable>option1</replaceable> <replaceable>option2</replaceable> <replaceable>option3</replaceable></userinput>"
+msgstr "<userinput>linux <replaceable>选项1</replaceable> <replaceable>选项2</replaceable> <replaceable>选项3</replaceable></userinput>"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:23
@@ -580,12 +357,8 @@ msgstr "Anaconda 启动选项"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:25
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The anaconda installer has many boot options, most are listed on the wiki "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Anaconda 安装程序有许多的启动选项,绝大多数都列在 <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/> 维基网页中。"
+msgid "The anaconda installer has many boot options, most are listed on the wiki <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"></ulink>."
+msgstr "Anaconda 安装程序有许多的启动选项,绝大多数都列在 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/> 维基网页中。"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:31
@@ -596,30 +369,14 @@ msgstr "内核启动选项"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:33
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"></"
-"ulink> page lists many common kernel boot options. The full list of kernel "
-"options is in the file /usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>version</"
-"replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt, which is installed with "
-"the kernel-doc package."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"/> 页面列出"
-"了许多常见的内核启动选项。内核选项的完全清单在 /usr/share/doc/kernel-doc-"
-"<replaceable>version</replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt 文件"
-"中,该文件随 kernel-doc 软件包一起安装。"
+msgid "The <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"></ulink> page lists many common kernel boot options. The full list of kernel options is in the file /usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>version</replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt, which is installed with the kernel-doc package."
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"/> 页面列出了许多常见的内核启动选项。内核选项的完全清单在 /usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>version</replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt 文件中,该文件随 kernel-doc 软件包一起安装。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:43
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The Fedora installation and <firstterm>rescue discs</firstterm> may either "
-"boot with <firstterm>rescue mode</firstterm>, or load the installation "
-"system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to <xref "
-"linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
-msgstr ""
-"Fedora 安装和 <firstterm>救援光盘</firstterm> 任何一个都能以 <firstterm>救援"
-"模式</firstterm> 启动,或加载安装系统。关于救援光盘和救援模式的更多信息,请参"
-"考 <xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/>。"
+msgid "The Fedora installation and <firstterm>rescue discs</firstterm> may either boot with <firstterm>rescue mode</firstterm>, or load the installation system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to <xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
+msgstr "Fedora 安装和 <firstterm>救援光盘</firstterm> 任何一个都能以 <firstterm>救援模式</firstterm> 启动,或加载安装系统。关于救援光盘和救援模式的更多信息,请参考 <xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/>。"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:51
@@ -630,9 +387,7 @@ msgstr "在启动菜单下配置安装系统"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:53
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can use the boot menu to specify a number of settings for the "
-"installation system, including:"
+msgid "You can use the boot menu to specify a number of settings for the installation system, including:"
 msgstr "您能用启动菜单来指定安装系统的许多设置,包括:"
 
 #. Tag: para
@@ -668,34 +423,20 @@ msgstr "指定语言"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:89
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To set the language for both the installation process and the final system, "
-"specify the ISO code for that language with the <option>lang</option> "
-"option. Use the <option>keymap</option> option to configure the correct "
-"keyboard layout."
-msgstr ""
-"要设定安装过程和最终系统的语言,用<option>lang</option>选项指定语言的ISO编"
-"码。用<option>keymap</option>选项配置正确的键盘布局。"
+msgid "To set the language for both the installation process and the final system, specify the ISO code for that language with the <option>lang</option> option. Use the <option>keymap</option> option to configure the correct keyboard layout."
+msgstr "要设定安装过程和最终系统的语言,用<option>lang</option>选项指定语言的ISO编码。用<option>keymap</option>选项配置正确的键盘布局。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:96
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For example, the ISO codes <userinput>el_GR</userinput> and <userinput>gr</"
-"userinput> identify the Greek language and the Greek keyboard layout:"
-msgstr ""
-"例如, ISO 编码 <userinput>el_GR</userinput> 和 <userinput>gr</userinput> 分"
-"别是希腊语和希腊键盘布局:"
+msgid "For example, the ISO codes <userinput>el_GR</userinput> and <userinput>gr</userinput> identify the Greek language and the Greek keyboard layout:"
+msgstr "例如, ISO 编码 <userinput>el_GR</userinput> 和 <userinput>gr</userinput> 分别是希腊语和希腊键盘布局:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:101
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>linux lang=<replaceable>el_GR</replaceable> "
-"keymap=<replaceable>gr</replaceable></userinput>"
-msgstr ""
-"<userinput>linux lang=<replaceable>el_GR</replaceable> "
-"keymap=<replaceable>gr</replaceable></userinput>"
+msgid "<userinput>linux lang=<replaceable>el_GR</replaceable> keymap=<replaceable>gr</replaceable></userinput>"
+msgstr "<userinput>linux lang=<replaceable>el_GR</replaceable> keymap=<replaceable>gr</replaceable></userinput>"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:105
@@ -706,70 +447,37 @@ msgstr "配置界面"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:107
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You may force the installation system to use the lowest possible screen "
-"resolution (640x480) with the <option>lowres</option> option. To use a "
-"specific display resolution, enter <option>resolution=<replaceable>setting</"
-"replaceable></option> as a boot option. For example, to set the display "
-"resolution to 1024x768, enter:"
-msgstr ""
-"您也可以用<option>lowres</option> 选项强制使用可用的最低分辨率 (640x480) 安装"
-"系统。要指定显示分辨率,在引导选项输入 "
-"<option>resolution=<replaceable>setting</replaceable></option> 。例如,要设置"
-"显示分辨率为1024x768, 输入:"
+msgid "You may force the installation system to use the lowest possible screen resolution (640x480) with the <option>lowres</option> option. To use a specific display resolution, enter <option>resolution=<replaceable>setting</replaceable></option> as a boot option. For example, to set the display resolution to 1024x768, enter:"
+msgstr "您也可以用<option>lowres</option> 选项强制使用可用的最低分辨率 (640x480) 安装系统。要指定显示分辨率,在引导选项输入 <option>resolution=<replaceable>setting</replaceable></option> 。例如,要设置显示分辨率为1024x768, 输入:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:115
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>linux resolution=<replaceable>1024x768</replaceable></userinput>"
-msgstr ""
-"<userinput>linux resolution=<replaceable>1024x768</replaceable></userinput>"
+msgid "<userinput>linux resolution=<replaceable>1024x768</replaceable></userinput>"
+msgstr "<userinput>linux resolution=<replaceable>1024x768</replaceable></userinput>"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:116
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To run the installation process in <indexterm> <primary>text interface</"
-"primary> </indexterm> <option>text</option> mode, enter:"
-msgstr ""
-"要在 <indexterm><primary>text interface</primary></indexterm><option>text</"
-"option> 模式下运行安装过程,输入 :"
+msgid "To run the installation process in <indexterm> <primary>text interface</primary> </indexterm> <option>text</option> mode, enter:"
+msgstr "要在 <indexterm><primary>text interface</primary></indexterm><option>text</option> 模式下运行安装过程,输入 :"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:124
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To enable support for a <indexterm> <primary>serial console</primary> </"
-"indexterm> serial console, enter <option>serial</option> as an additional "
-"option."
-msgstr ""
-"要想支持一个<indexterm><primary>serial console</primary></indexterm> 串行控制"
-"台, 输入<option>serial</option> 作为附加选项."
+msgid "To enable support for a <indexterm> <primary>serial console</primary> </indexterm> serial console, enter <option>serial</option> as an additional option."
+msgstr "要想支持一个<indexterm><primary>serial console</primary></indexterm> 串行控制台, 输入<option>serial</option> 作为附加选项."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:133
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Use <option>display=<replaceable>ip</replaceable>:0</option> to allow remote "
-"display forwarding. In this command, <replaceable>ip</replaceable> should be "
-"replaced with the IP address of the system on which you want the display to "
-"appear."
-msgstr ""
-"使用<option>display=<replaceable>ip</replaceable>:0</option>来转发远程显示。此"
-"命令中<replaceable>ip</replaceable>应替换为您想用来显示的计算机的IP地址。"
+msgid "Use <option>display=<replaceable>ip</replaceable>:0</option> to allow remote display forwarding. In this command, <replaceable>ip</replaceable> should be replaced with the IP address of the system on which you want the display to appear."
+msgstr "使用<option>display=<replaceable>ip</replaceable>:0</option>来转发远程显示。此命令中<replaceable>ip</replaceable>应替换为您想用来显示的计算机的IP地址。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:137
 #, no-c-format
-msgid ""
-"On the system you want the display to appear on, you must execute the "
-"command <command>xhost +<replaceable>remotehostname</replaceable></command>, "
-"where <replaceable>remotehostname</replaceable> is the name of the host from "
-"which you are running the original display. Using the command <command>xhost "
-"+<replaceable>remotehostname</replaceable></command> limits access to the "
-"remote display terminal and does not allow access from anyone or any system "
-"not specifically authorized for remote access."
+msgid "On the system you want the display to appear on, you must execute the command <command>xhost +<replaceable>remotehostname</replaceable></command>, where <replaceable>remotehostname</replaceable> is the name of the host from which you are running the original display. Using the command <command>xhost +<replaceable>remotehostname</replaceable></command> limits access to the remote display terminal and does not allow access from anyone or any system not specifically authorized for remote access."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -781,13 +489,8 @@ msgstr "æ›´æ–°anaconda"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:145
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can install Fedora with a newer version of the <application>anaconda</"
-"application> installation program than the one supplied on your installation "
-"media."
-msgstr ""
-"您可使用比安装介质中更新的<application>anaconda</application>来安装"
-"Fedora。"
+msgid "You can install Fedora with a newer version of the <application>anaconda</application> installation program than the one supplied on your installation media."
+msgstr "您可使用比安装介质中更新的<application>anaconda</application>来安装Fedora。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:148
@@ -798,21 +501,14 @@ msgstr "启动选项"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:152
 #, no-c-format
-msgid ""
-"presents you with a prompt that asks you for a floppy disk containing "
-"<application>anaconda</application> updates. You do not need to specify this "
-"option if you are performing a network installation and have already placed "
-"the updates image contents in <filename>rhupdates/</filename> on the server."
+msgid "presents you with a prompt that asks you for a floppy disk containing <application>anaconda</application> updates. You do not need to specify this option if you are performing a network installation and have already placed the updates image contents in <filename>rhupdates/</filename> on the server."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:155
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To load the <application>anaconda</application> updates from a network "
-"location instead, use:"
-msgstr ""
-"要从网络中加载<application>anaconda</application>更新,使用:"
+msgid "To load the <application>anaconda</application> updates from a network location instead, use:"
+msgstr "要从网络中加载<application>anaconda</application>更新,使用:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:158
@@ -835,25 +531,14 @@ msgstr "指定安装方法"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:167
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Use the <option>askmethod</option> option to display additional menus that "
-"enable you to specify the installation method and network settings. You may "
-"also configure the installation method and network settings at the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt itself."
-msgstr ""
-"用 <option>askmethod</option> 选项来显示您能指定的安装方法和网络设置的附加菜"
-"单。您也能在<prompt>boot:</prompt>提示符下配置安装方法和网络设置。"
+msgid "Use the <option>askmethod</option> option to display additional menus that enable you to specify the installation method and network settings. You may also configure the installation method and network settings at the <prompt>boot:</prompt> prompt itself."
+msgstr "用 <option>askmethod</option> 选项来显示您能指定的安装方法和网络设置的附加菜单。您也能在<prompt>boot:</prompt>提示符下配置安装方法和网络设置。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:176
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To specify the installation method from the <prompt>boot:</prompt> prompt, "
-"use the <option>method</option> option. Refer to <xref linkend=\"tb-"
-"installmethods\"/> for the supported installation methods."
-msgstr ""
-"要指定安装方法在<prompt>boot:</prompt>提示时,用<option>method</option>选项。"
-"关于支持的安装方法请参考 <xref linkend=\"tb-installmethods\"/> 。"
+msgid "To specify the installation method from the <prompt>boot:</prompt> prompt, use the <option>method</option> option. Refer to <xref linkend=\"tb-installmethods\"/> for the supported installation methods."
+msgstr "要指定安装方法在<prompt>boot:</prompt>提示时,用<option>method</option>选项。关于支持的安装方法请参考 <xref linkend=\"tb-installmethods\"/> 。"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:183
@@ -868,13 +553,16 @@ msgid "<entry>Installation method</entry>"
 msgstr "安装方法"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:190 adminoptions.xml:578 adminoptions.xml:706
+#: adminoptions.xml:190
+#: adminoptions.xml:578
+#: adminoptions.xml:706
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Option format"
 msgstr "选项格式"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:195 adminoptions.xml:583
+#: adminoptions.xml:195
+#: adminoptions.xml:583
 #, no-c-format
 msgid "CD or DVD drive"
 msgstr "CD 或 DVD 驱动器"
@@ -892,7 +580,9 @@ msgid "method=<replaceable>hd://device/</replaceable>"
 msgstr "method=<replaceable>hd://device/</replaceable>"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:203 adminoptions.xml:595 adminoptions.xml:715
+#: adminoptions.xml:203
+#: adminoptions.xml:595
+#: adminoptions.xml:715
 #, no-c-format
 msgid "HTTP Server"
 msgstr "HTTP Server"
@@ -904,7 +594,9 @@ msgid "method=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
 msgstr "http://server.mydomain.com/directory/"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:207 adminoptions.xml:599 adminoptions.xml:719
+#: adminoptions.xml:207
+#: adminoptions.xml:599
+#: adminoptions.xml:719
 #, no-c-format
 msgid "FTP Server"
 msgstr "FTP Server"
@@ -916,7 +608,9 @@ msgid "method=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
 msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:211 adminoptions.xml:603 adminoptions.xml:723
+#: adminoptions.xml:211
+#: adminoptions.xml:603
+#: adminoptions.xml:723
 #, no-c-format
 msgid "NFS Server"
 msgstr "NFS Server"
@@ -936,50 +630,20 @@ msgstr "手动配置网络设置"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:220
 #, no-c-format
-msgid ""
-"By default, the installation system uses DHCP to automatically obtain the "
-"correct network settings. To manually configure the network settings "
-"yourself, either enter them in the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> "
-"screen, or at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You may specify the "
-"<option>ip</option> address, <option>netmask</option>, <option>gateway</"
-"option>, and <option>dns</option> server settings for the installation "
-"system at the prompt. If you specify the network configuration at the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt, these settings are used for the installation "
-"process, and the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen does not "
-"appear."
-msgstr ""
-"默认情况下, 安装系统用DHCP来自动获得正确的网络设置。要手动配置自己的网络设"
-"置, 在 <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel>(配置 TCP/IP) 屏幕, 或  "
-"<prompt>boot:</prompt> 提示符下任选其一输入。 在提示符下,您可以为安装系统指"
-"定 <option>ip</option> 地址, <option>netmask</option>, <option>gateway</"
-"option>, 和 <option>dns</option> 服务器设置。如果您在 <prompt>boot:</"
-"prompt> 提示符下指定网络配置,这些设置将用在安装过程中,而 "
-"<guilabel>Configure TCP/IP</guilabel>(配置 TCP/IP) 屏幕不会出现。"
+msgid "By default, the installation system uses DHCP to automatically obtain the correct network settings. To manually configure the network settings yourself, either enter them in the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen, or at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You may specify the <option>ip</option> address, <option>netmask</option>, <option>gateway</option>, and <option>dns</option> server settings for the installation system at the prompt. If you specify the network configuration at the <prompt>boot:</prompt> prompt, these settings are used for the installation process, and the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen does not appear."
+msgstr "默认情况下, 安装系统用DHCP来自动获得正确的网络设置。要手动配置自己的网络设置, 在 <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel>(配置 TCP/IP) 屏幕, 或  <prompt>boot:</prompt> 提示符下任选其一输入。 在提示符下,您可以为安装系统指定 <option>ip</option> 地址, <option>netmask</option>, <option>gateway</option>, 和 <option>dns</option> 服务器设置。如果您在 <prompt>boot:</prompt> 提示符下指定网络配置,这些设置将用在安装过程中,而 <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel>(配置 TCP/IP) 屏幕不会出现。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:236
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This example configures the network settings for an installation system that "
-"uses the IP address <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</"
-"systemitem>:"
-msgstr ""
-"这个例子是为一个用<systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</systemitem>作"
-"为IP地址的安装系统来配置网络设置:"
+msgid "This example configures the network settings for an installation system that uses the IP address <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</systemitem>:"
+msgstr "这个例子是为一个用<systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</systemitem>作为IP地址的安装系统来配置网络设置:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:241
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>linux ip=<replaceable>192.168.1.10</replaceable> "
-"netmask=<replaceable>255.255.255.0</replaceable> "
-"gateway=<replaceable>192.168.1.1</replaceable> "
-"dns=<replaceable>192.168.1.2,192.168.1.3</replaceable></userinput>"
-msgstr ""
-"<userinput>linux ip=<replaceable>192.168.1.10</replaceable> "
-"子网掩码=<replaceable>255.255.255.0</replaceable> "
-"网关=<replaceable>192.168.1.1</replaceable> "
-"dns=<replaceable>192.168.1.2,192.168.1.3</replaceable></userinput>"
+msgid "<userinput>linux ip=<replaceable>192.168.1.10</replaceable> netmask=<replaceable>255.255.255.0</replaceable> gateway=<replaceable>192.168.1.1</replaceable> dns=<replaceable>192.168.1.2,192.168.1.3</replaceable></userinput>"
+msgstr "<userinput>linux ip=<replaceable>192.168.1.10</replaceable> 子网掩码=<replaceable>255.255.255.0</replaceable> 网关=<replaceable>192.168.1.1</replaceable> dns=<replaceable>192.168.1.2,192.168.1.3</replaceable></userinput>"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:243
@@ -990,14 +654,8 @@ msgstr "配置安装系统"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:245
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Use the Network Configuration screen to specify the network settings for the "
-"new system. Refer to <xref linkend=\"sn-networkconfig-fedora_manual-"
-"configuration\"/> for more information on configuring the network settings "
-"for the installed system."
-msgstr ""
-"用网络配置屏幕指定新系统的网络设置。关于配置安装系统的网络设置,参考<xref "
-"linkend=\"ch-networkconfig\"/> 获得更多信息。"
+msgid "Use the Network Configuration screen to specify the network settings for the new system. Refer to <xref linkend=\"sn-networkconfig-fedora_manual-configuration\"/> for more information on configuring the network settings for the installed system."
+msgstr "用网络配置屏幕指定新系统的网络设置。关于配置安装系统的网络设置,参考<xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> 获得更多信息。"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:255
@@ -1008,21 +666,8 @@ msgstr "允许远程访问安装系统"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:257
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"You may access either graphical or text interfaces for the installation "
-"system from any other system. Access to a text mode display requires "
-"<application>telnet</application>, which is installed by default on Fedora "
-"systems. To remotely access the graphical display of an installation system, "
-"use client software that supports the <indexterm> <primary>VNC (Virtual "
-"Network Computing)</primary> </indexterm> VNC (Virtual Network Computing) "
-"display protocol. A number of providers offer VNC clients for Microsoft "
-"Windows and Mac OS, as well as UNIX-based systems."
-msgstr ""
-"您能从任何其他系统访问安装系统的图形或文本界面。访问一个文本显示模式需要 "
-"<command>telnet</command>,Fedora系统已经默认安装了它。要远程访问安装系统的图"
-"形界面,用支持 <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
-"primary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) 显示协议的客户端。很多供"
-"应商都提供 Microsoft Windows 和 Mac OS 以及基于 UNIX 系统下的  VNC 客户端。"
+msgid "You may access either graphical or text interfaces for the installation system from any other system. Access to a text mode display requires <application>telnet</application>, which is installed by default on Fedora systems. To remotely access the graphical display of an installation system, use client software that supports the <indexterm> <primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary> </indexterm> VNC (Virtual Network Computing) display protocol. A number of providers offer VNC clients for Microsoft Windows and Mac OS, as well as UNIX-based systems."
+msgstr "您能从任何其他系统访问安装系统的图形或文本界面。访问一个文本显示模式需要 <command>telnet</command>,Fedora系统已经默认安装了它。要远程访问安装系统的图形界面,用支持 <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) 显示协议的客户端。很多供应商都提供 Microsoft Windows 和 Mac OS 以及基于 UNIX 系统下的  VNC 客户端。"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:270
@@ -1031,7 +676,8 @@ msgid "Installing a VNC Client on Fedora"
 msgstr "正在安装一个 VNC 客户端到 Fedora"
 
 #. Tag: primary
-#: adminoptions.xml:273 adminoptions.xml:296
+#: adminoptions.xml:273
+#: adminoptions.xml:296
 #, no-c-format
 msgid "VNC (Virtual Network Computing)"
 msgstr "VNC (虚拟网络运算)"
@@ -1045,30 +691,14 @@ msgstr "安装方法"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:275
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora includes <application>vncviewer</application>, the client provided by "
-"the developers of VNC. To obtain <application>vncviewer</application>, "
-"install the <filename>vnc</filename> package."
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>客户"
-"端</secondary></indexterm> 在 Fedora 里包括 <application>vncviewer</"
-"application>, 这个客户端由VNC开发者提供。要获得<application>vncviewer</"
-"application>, 安装 <filename>vnc</filename> 软件包。"
+msgid "Fedora includes <application>vncviewer</application>, the client provided by the developers of VNC. To obtain <application>vncviewer</application>, install the <filename>vnc</filename> package."
+msgstr "<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>客户端</secondary></indexterm> 在 Fedora 里包括 <application>vncviewer</application>, 这个客户端由VNC开发者提供。要获得<application>vncviewer</application>, 安装 <filename>vnc</filename> 软件包。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:282
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The installation system supports two methods of establishing a VNC "
-"connection. You may start the installation, and manually login to the "
-"graphical display with a VNC client on another system. Alternatively, you "
-"may configure the installation system to automatically connect to a VNC "
-"client on the network that is running in <firstterm>listening mode</"
-"firstterm>."
-msgstr ""
-"安装系统支持两种方式建立一个VNC 连接. 您可以开始安装,然后用其他系统的 VNC 客"
-"户端手动登陆图形显示。除此之外,您也可以配置安装系统运行 "
-"<firstterm>listening mode</firstterm>自动连接到网络上的VNC客户端。"
+msgid "The installation system supports two methods of establishing a VNC connection. You may start the installation, and manually login to the graphical display with a VNC client on another system. Alternatively, you may configure the installation system to automatically connect to a VNC client on the network that is running in <firstterm>listening mode</firstterm>."
+msgstr "安装系统支持两种方式建立一个VNC 连接. 您可以开始安装,然后用其他系统的 VNC 客户端手动登陆图形显示。除此之外,您也可以配置安装系统运行 <firstterm>listening mode</firstterm>自动连接到网络上的VNC客户端。"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:292
@@ -1085,34 +715,20 @@ msgstr "启用"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:298
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To enable remote graphical access to the installation system, enter two "
-"options at the prompt:"
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>可用"
-"</secondary></indexterm> 要允许远程图形访问安装系统,输入提示符下的两个选项:"
+msgid "To enable remote graphical access to the installation system, enter two options at the prompt:"
+msgstr "<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>可用</secondary></indexterm> 要允许远程图形访问安装系统,输入提示符下的两个选项:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:302
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>linux vnc vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable></"
-"userinput>"
-msgstr ""
-"<userinput>linux vnc vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable></"
-"userinput>"
+msgid "<userinput>linux vnc vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable></userinput>"
+msgstr "<userinput>linux vnc vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable></userinput>"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:303
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <option>vnc</option> option enables the VNC service. The "
-"<option>vncpassword</option> option sets a password for remote access. The "
-"example shown above sets the password as <userinput>qwerty</userinput>."
-msgstr ""
-"<option>vnc</option> 选项允许 VNC 服务。<option>vncpassword</option> 选项设置"
-"一个远程访问密码。这个例子中显示上面的密码设置是 <systemitem>qwerty</"
-"systemitem>。"
+msgid "The <option>vnc</option> option enables the VNC service. The <option>vncpassword</option> option sets a password for remote access. The example shown above sets the password as <userinput>qwerty</userinput>."
+msgstr "<option>vnc</option> 选项允许 VNC 服务。<option>vncpassword</option> 选项设置一个远程访问密码。这个例子中显示上面的密码设置是 <systemitem>qwerty</systemitem>。"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:311
@@ -1129,14 +745,8 @@ msgstr "VNC 密码必须至少有六个字符。"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:318
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Specify the language, keyboard layout and network settings for the "
-"installation system with the screens that follow. You may then access the "
-"graphical interface through a VNC client. The installation system displays "
-"the correct connection setting for the VNC client:"
-msgstr ""
-"在下面这个屏幕指定安装系统的语言,键盘布局和网络设置。您可以通过一个VNC客户端"
-"访问图形界面 。安装系统显示正确的VNC客户端连接设置:"
+msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the installation system with the screens that follow. You may then access the graphical interface through a VNC client. The installation system displays the correct connection setting for the VNC client:"
+msgstr "在下面这个屏幕指定安装系统的语言,键盘布局和网络设置。您可以通过一个VNC客户端访问图形界面 。安装系统显示正确的VNC客户端连接设置:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:325
@@ -1157,23 +767,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:326
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"You may then login to the installation system with a VNC client. To run the "
-"<application>vncviewer</application> client on Fedora, choose <menuchoice> "
-"<guimenu>Applications</guimenu> <guisubmenu>Accessories</"
-"guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>, or type the "
-"command <application>vncviewer</application> in a terminal window. Enter the "
-"server and display number in the <guilabel>VNC Server</guilabel> dialog. For "
-"the example above, the <guilabel>VNC Server</guilabel> is "
-"<userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
-msgstr ""
-"您可以用一个 VNC 客户端登陆安装系统。要在 Fedora 上运行"
-"<application>vncviewer</application> 客户端,选择 <menuchoice><guimenu>应用程"
-"序</guimenu><guisubmenu>附件</guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</"
-"guimenuitem></menuchoice>,或在一个终端窗口键入命令 <application>vncviewer</"
-"application> 。在 <guilabel>VNC Server</guilabel>(VNC 服务器) 对话框输入服务"
-"器和显示号。对于上面的例子,<guilabel>VNC Server</guilabel>(VNC 服务器) 是 "
-"<systemitem>computer.mydomain.com:1</systemitem>。"
+msgid "You may then login to the installation system with a VNC client. To run the <application>vncviewer</application> client on Fedora, choose <menuchoice> <guimenu>Applications</guimenu> <guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>, or type the command <application>vncviewer</application> in a terminal window. Enter the server and display number in the <guilabel>VNC Server</guilabel> dialog. For the example above, the <guilabel>VNC Server</guilabel> is <userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
+msgstr "您可以用一个 VNC 客户端登陆安装系统。要在 Fedora 上运行<application>vncviewer</application> 客户端,选择 <menuchoice><guimenu>应用程序</guimenu><guisubmenu>附件</guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>,或在一个终端窗口键入命令 <application>vncviewer</application> 。在 <guilabel>VNC Server</guilabel>(VNC 服务器) 对话框输入服务器和显示号。对于上面的例子,<guilabel>VNC Server</guilabel>(VNC 服务器) 是 <systemitem>computer.mydomain.com:1</systemitem>。"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:341
@@ -1184,19 +779,8 @@ msgstr "连接安装系统到一个 VNC 监听程序"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:343
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To have the installation system automatically connect to a VNC client, first "
-"start the client in <indexterm> <primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
-"primary> <secondary>listening mode</secondary> </indexterm> listening mode. "
-"On Fedora systems, use the <option>-listen</option> option to run "
-"<application>vncviewer</application> as a listener. In a terminal window, "
-"enter the command:"
-msgstr ""
-"要让安装系统自动连接到 VNC 客户端,首先在 <indexterm><primary>VNC (Virtual "
-"Network Computing)</primary><secondary>listening mode</secondary></"
-"indexterm> 监听模式启动客户端。在 Fedora 系统上,用 <option>-listen</option> "
-"选项以监听者来运行 <application>vncviewer</application>。在终端窗口,输入命"
-"令:"
+msgid "To have the installation system automatically connect to a VNC client, first start the client in <indexterm> <primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary> <secondary>listening mode</secondary> </indexterm> listening mode. On Fedora systems, use the <option>-listen</option> option to run <application>vncviewer</application> as a listener. In a terminal window, enter the command:"
+msgstr "要让安装系统自动连接到 VNC 客户端,首先在 <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>listening mode</secondary></indexterm> 监听模式启动客户端。在 Fedora 系统上,用 <option>-listen</option> 选项以监听者来运行 <application>vncviewer</application>。在终端窗口,输入命令:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:355
@@ -1205,7 +789,8 @@ msgid "<userinput>vncviewer -listen</userinput>"
 msgstr "<userinput>vncviewer -listen</userinput>"
 
 #. Tag: title
-#: adminoptions.xml:357 adminoptions.xml:501
+#: adminoptions.xml:357
+#: adminoptions.xml:501
 #, no-c-format
 msgid "Firewall Reconfiguration Required"
 msgstr "防火墙必须重新配置"
@@ -1213,60 +798,26 @@ msgstr "防火墙必须重新配置"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:359
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"By default, <application>vncviewer</application> uses TCP port 5500 when in "
-"listening mode. To permit connections to this port from other systems, "
-"choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu> <guimenuitem> Firewall</guimenuitem> </menuchoice>. Select "
-"<guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter "
-"<userinput>5500</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and "
-"specify <userinput>tcp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
-msgstr ""
-"默认情况下,<application>vncviewer</application> 在TCP端口 <systemitem>5500</"
-"systemitem> 运行监听模式。要允许来自其他系统的连接,选择<menuchoice><guimenu>"
-"系统</guimenu><guisubmenu>管理</guisubmenu><guimenuitem>安全级别和防火墙</"
-"guimenuitem></menuchoice>,选择 <guilabel>Other ports</guilabel>(其他端口) "
-"和 <guibutton>增加</guibutton>。在 <guilabel>Port(s)</guilabel>(端口) 区域输"
-"入 <userinput>5500</userinput>,然后指定 <guilabel>Protocol</guilabel>(协议) "
-"为 <userinput>tcp</userinput>。"
+msgid "By default, <application>vncviewer</application> uses TCP port 5500 when in listening mode. To permit connections to this port from other systems, choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem> Firewall</guimenuitem> </menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter <userinput>5500</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify <userinput>tcp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
+msgstr "默认情况下,<application>vncviewer</application> 在TCP端口 <systemitem>5500</systemitem> 运行监听模式。要允许来自其他系统的连接,选择<menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>管理</guisubmenu><guimenuitem>安全级别和防火墙</guimenuitem></menuchoice>,选择 <guilabel>Other ports</guilabel>(其他端口) 和 <guibutton>增加</guibutton>。在 <guilabel>Port(s)</guilabel>(端口) 区域输入 <userinput>5500</userinput>,然后指定 <guilabel>Protocol</guilabel>(协议) 为 <userinput>tcp</userinput>。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:374
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once the listening client is active, start the installation system and set "
-"the VNC options at the <prompt>boot:</prompt> prompt. In addition to "
-"<option>vnc</option> and <option>vncpassword</option> options, use the "
-"<option>vncconnect</option> option to specify the name or IP address of the "
-"system that has the listening client. To specify the TCP port for the "
-"listener, add a colon and the port number to the name of the system."
-msgstr ""
-"一旦客户端监听激活,开始安装系统并在<prompt>boot:</prompt> 提示符下设置 VNC "
-"选项。除<option>vnc</option> 和 <option>vncpassword</option>选项之外,用"
-"<option>vncconnect</option>选项来指定监听的客户端的名字或IP地址。要指定监听者"
-"的TCP端口,给系统名增加一个冒号和端口号。"
+msgid "Once the listening client is active, start the installation system and set the VNC options at the <prompt>boot:</prompt> prompt. In addition to <option>vnc</option> and <option>vncpassword</option> options, use the <option>vncconnect</option> option to specify the name or IP address of the system that has the listening client. To specify the TCP port for the listener, add a colon and the port number to the name of the system."
+msgstr "一旦客户端监听激活,开始安装系统并在<prompt>boot:</prompt> 提示符下设置 VNC 选项。除<option>vnc</option> 和 <option>vncpassword</option>选项之外,用<option>vncconnect</option>选项来指定监听的客户端的名字或IP地址。要指定监听者的TCP端口,给系统名增加一个冒号和端口号。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:386
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For example, to connect to a VNC client on the system <systemitem class="
-"\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> on the port 5500, enter the "
-"following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
-"例如,要在连接到系统 <systemitem class=\"systemname\">desktop.mydomain.com</"
-"systemitem> 的 <systemitem>5500</systemitem> 端口上的一个 VNC 客户端,在"
-"<prompt>boot:</prompt> 提示符下输入下面的 :"
+msgid "For example, to connect to a VNC client on the system <systemitem class=\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> on the port 5500, enter the following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgstr "例如,要在连接到系统 <systemitem class=\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> 的 <systemitem>5500</systemitem> 端口上的一个 VNC 客户端,在<prompt>boot:</prompt> 提示符下输入下面的 :"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:394
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>linux vnc vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable> "
-"vncconnect=<replaceable>desktop.mydomain.com:5500</replaceable></userinput>"
-msgstr ""
-"<userinput>linux vnc vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable> "
-"vncconnect=<replaceable>desktop.mydomain.com:5500</replaceable></userinput>"
+msgid "<userinput>linux vnc vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable> vncconnect=<replaceable>desktop.mydomain.com:5500</replaceable></userinput>"
+msgstr "<userinput>linux vnc vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable> vncconnect=<replaceable>desktop.mydomain.com:5500</replaceable></userinput>"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:398
@@ -1277,14 +828,8 @@ msgstr "允许用 Telnet 远程访问"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:400
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To enable remote access to a text mode installation, use the <indexterm> "
-"<primary>Telnet</primary> </indexterm> <option>telnet</option> option at the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
-"要允许远程访问一个文本模式的安装,在 <prompt>boot:</prompt> 提示符下用 "
-"<indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</option> 选"
-"项 :"
+msgid "To enable remote access to a text mode installation, use the <indexterm> <primary>Telnet</primary> </indexterm> <option>telnet</option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgstr "要允许远程访问一个文本模式的安装,在 <prompt>boot:</prompt> 提示符下用 <indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</option> 选项 :"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:410
@@ -1295,13 +840,8 @@ msgstr "<userinput>linux text telnet</userinput>"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:411
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You may then connect to the installation system with the <command>telnet</"
-"command> utility. The <command>telnet</command> command requires the name or "
-"IP address of the installation system:"
-msgstr ""
-"您可以用<command>telnet</command>实用程序连接到安装系统。<command>telnet</"
-"command> 命令需要安装系统的名字或IP地址:"
+msgid "You may then connect to the installation system with the <command>telnet</command> utility. The <command>telnet</command> command requires the name or IP address of the installation system:"
+msgstr "您可以用<command>telnet</command>实用程序连接到安装系统。<command>telnet</command> 命令需要安装系统的名字或IP地址:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:417
@@ -1318,12 +858,8 @@ msgstr "Telnet不需要密码"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:421
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To ensure the security of the installation process, only use the "
-"<option>telnet</option> option to install systems on networks with "
-"restricted access."
-msgstr ""
-"要确认安装过程的安全,只在网络的访问受限制时用<option>telnet</option>安装系统"
+msgid "To ensure the security of the installation process, only use the <option>telnet</option> option to install systems on networks with restricted access."
+msgstr "要确认安装过程的安全,只在网络的访问受限制时用<option>telnet</option>安装系统"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:430
@@ -1334,49 +870,26 @@ msgstr "在安装期间记录日志到远程主机"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:432
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"By default, the installation process sends log messages to the console as "
-"they are generated. You may specify that these messages go to a remote "
-"system that runs a <indexterm> <primary>syslog</primary> </indexterm> "
-"<firstterm>syslog</firstterm> service."
-msgstr ""
-"默认情况下,安装过程发送已经生成的日志信息到控制台。您能运行一个"
-"<indexterm><primary>syslog</primary></indexterm><firstterm>syslog</"
-"firstterm> 服务指定这些信息到远程控制台"
+msgid "By default, the installation process sends log messages to the console as they are generated. You may specify that these messages go to a remote system that runs a <indexterm> <primary>syslog</primary> </indexterm> <firstterm>syslog</firstterm> service."
+msgstr "默认情况下,安装过程发送已经生成的日志信息到控制台。您能运行一个<indexterm><primary>syslog</primary></indexterm><firstterm>syslog</firstterm> 服务指定这些信息到远程控制台"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:442
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To configure remote logging, add the <option>syslog</option> option. Specify "
-"the IP address of the logging system, and the UDP port number of the log "
-"service on that system. By default, syslog services that accept remote "
-"messages listen on UDP port 514."
-msgstr ""
-"要配置远程记录日志,增加 <option>syslog</option> 选项。指定记录系统的IP地址,"
-"和该系统日志服务的 UDP 端口号。默认情况下,syslog 服务在 UDP 端口"
-"<systemitem>514</systemitem> 上监听远程信息。"
+msgid "To configure remote logging, add the <option>syslog</option> option. Specify the IP address of the logging system, and the UDP port number of the log service on that system. By default, syslog services that accept remote messages listen on UDP port 514."
+msgstr "要配置远程记录日志,增加 <option>syslog</option> 选项。指定记录系统的IP地址,和该系统日志服务的 UDP 端口号。默认情况下,syslog 服务在 UDP 端口<systemitem>514</systemitem> 上监听远程信息。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:449
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For example, to connect to a syslog service on the system <systemitem class="
-"\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, enter the following at the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
-"例如,要连接到一个系统<systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.20</"
-"systemitem>上的syslog服务,在<prompt>boot:</prompt> 提示符下输入下面的:"
+msgid "For example, to connect to a syslog service on the system <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, enter the following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgstr "例如,要连接到一个系统<systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>上的syslog服务,在<prompt>boot:</prompt> 提示符下输入下面的:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:457
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>linux syslog=<replaceable>192.168.1.20:514</replaceable></"
-"userinput>"
-msgstr ""
-"<userinput>linux syslog=<replaceable>192.168.1.20:514</replaceable></"
-"userinput>"
+msgid "<userinput>linux syslog=<replaceable>192.168.1.20:514</replaceable></userinput>"
+msgstr "<userinput>linux syslog=<replaceable>192.168.1.20:514</replaceable></userinput>"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:459
@@ -1387,13 +900,8 @@ msgstr "配置服务器日志"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:461
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora uses <command>rsyslog</command> to provide a syslog service. The "
-"default configuration of <command>rsyslog</command> rejects messages from "
-"remote systems."
-msgstr ""
-"Fedora 用 <command>syslogd</command> 来提供一个 syslog 服务。默认的 "
-"<command>syslogd</command> 配置拒绝来自远程系统的信息。"
+msgid "Fedora uses <command>rsyslog</command> to provide a syslog service. The default configuration of <command>rsyslog</command> rejects messages from remote systems."
+msgstr "Fedora 用 <command>syslogd</command> 来提供一个 syslog 服务。默认的 <command>syslogd</command> 配置拒绝来自远程系统的信息。"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:468
@@ -1404,32 +912,14 @@ msgstr "只允许安全网络的远程Syslog访问"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:470
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>rsyslog</command> configuration detailed below does not make "
-"use of any of the security measures available in <command>rsyslog</command> "
-"Crackers may slow or crash systems that permit access to the logging "
-"service, by sending large quantities of false log messages. In addition, "
-"hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service "
-"over the network."
-msgstr ""
-"<command>syslogd</command>服务包括不安全的因素。黑客可以通过发送大量的错误日"
-"志信息让系统减慢或崩溃,来允许其访问记录日志服务。而且,恶意用户能在网络上截"
-"取或伪造被发送的信息。"
+msgid "The <command>rsyslog</command> configuration detailed below does not make use of any of the security measures available in <command>rsyslog</command> Crackers may slow or crash systems that permit access to the logging service, by sending large quantities of false log messages. In addition, hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service over the network."
+msgstr "<command>syslogd</command>服务包括不安全的因素。黑客可以通过发送大量的错误日志信息让系统减慢或崩溃,来允许其访问记录日志服务。而且,恶意用户能在网络上截取或伪造被发送的信息。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:481
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To configure a Fedora system to accept log messages from other systems on "
-"the network, edit the file <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>. You must "
-"use <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges to edit the "
-"file <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>. Uncomment the following lines "
-"by removing the hash preceding them:"
-msgstr ""
-"要配置一个 Fedora 系统来接受来自网络中其他系统的日志信息,编辑文件<filename>/"
-"etc/sysconfig/syslog</filename>。您必须用<systemitem class=\"username"
-"\">root</systemitem> 权限去编辑 <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename> 文"
-"件。增加 <option>-r</option> 选项到 <command>SYSLOGD_OPTIONS</command>:"
+msgid "To configure a Fedora system to accept log messages from other systems on the network, edit the file <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>. You must use <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges to edit the file <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>. Uncomment the following lines by removing the hash preceding them:"
+msgstr "要配置一个 Fedora 系统来接受来自网络中其他系统的日志信息,编辑文件<filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>。您必须用<systemitem class=\"username\">root</systemitem> 权限去编辑 <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename> 文件。增加 <option>-r</option> 选项到 <command>SYSLOGD_OPTIONS</command>:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:488
@@ -1456,22 +946,8 @@ msgstr "su -c '/sbin/service syslog restart'"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:503
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit "
-"connections to this port from other systems, choose <menuchoice> "
-"<guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> "
-"<guimenuitem> Firewall</guimenuitem> </menuchoice>. Select <guilabel>Other "
-"ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter <userinput>514</"
-"userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify "
-"<userinput>udp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
-msgstr ""
-"默认情况下, syslog服务在 UDP 端口 <systemitem>514</systemitem> 监听。要更新 "
-"&FED; 防火墙配置来允许来自其他系统的连接这个端口,选择<menuchoice><guimenu>系"
-"统</guimenu><guisubmenu>管理</guisubmenu><guimenuitem>安全级别和防火墙</"
-"guimenuitem></menuchoice>,选择 <guilabel>Other ports</guilabel>(其他端口), "
-"和 <guibutton>增加</guibutton>。在 <guilabel>Port(s)</guilabel>(端口) 区域输"
-"入 <userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel>,并指定"
-"<guilabel>Protocol</guilabel>(协议) 为 <userinput>udp</userinput>。"
+msgid "By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit connections to this port from other systems, choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem> Firewall</guimenuitem> </menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter <userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify <userinput>udp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
+msgstr "默认情况下, syslog服务在 UDP 端口 <systemitem>514</systemitem> 监听。要更新 &FED; 防火墙配置来允许来自其他系统的连接这个端口,选择<menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>管理</guisubmenu><guimenuitem>安全级别和防火墙</guimenuitem></menuchoice>,选择 <guilabel>Other ports</guilabel>(其他端口), 和 <guibutton>增加</guibutton>。在 <guilabel>Port(s)</guilabel>(端口) 区域输入 <userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel>,并指定<guilabel>Protocol</guilabel>(协议) 为 <userinput>udp</userinput>。"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:519
@@ -1482,16 +958,8 @@ msgstr "使用 Kickstart 实现自动安装"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:521
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"A <indexterm> <primary>Kickstart</primary> </indexterm> "
-"<firstterm>Kickstart</firstterm> file specifies settings for an "
-"installation. Once the installation system boots, it can read a Kickstart "
-"file and carry out the installation process without any further input from a "
-"user."
-msgstr ""
-"一个<indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</"
-"firstterm> 文件指定了一个安装的设置。一旦安装系统引导,它将读Kickstart文件且"
-"不需要任何来自用户进一步的输入来完成安装过程。"
+msgid "A <indexterm> <primary>Kickstart</primary> </indexterm> <firstterm>Kickstart</firstterm> file specifies settings for an installation. Once the installation system boots, it can read a Kickstart file and carry out the installation process without any further input from a user."
+msgstr "一个<indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</firstterm> 文件指定了一个安装的设置。一旦安装系统引导,它将读Kickstart文件且不需要任何来自用户进一步的输入来完成安装过程。"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:532
@@ -1502,76 +970,38 @@ msgstr "每次安装产生一个 Kickstart 文件"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:533
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The Fedora installation process automatically writes a Kickstart file that "
-"contains the settings for the installed system. This file is always saved as "
-"<filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. You may use this file to repeat "
-"the installation with identical settings, or modify copies to specify "
-"settings for other systems."
-msgstr ""
-"Fedora 安装过程自动生成一个包括已安装系统设置的 Kickstart 文件。这个文件总是"
-"存储在<filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>。您能用这个文件用同样的设置"
-"重复安装系统。或者修改拷贝来细化其他系统的设置。"
+msgid "The Fedora installation process automatically writes a Kickstart file that contains the settings for the installed system. This file is always saved as <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. You may use this file to repeat the installation with identical settings, or modify copies to specify settings for other systems."
+msgstr "Fedora 安装过程自动生成一个包括已安装系统设置的 Kickstart 文件。这个文件总是存储在<filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>。您能用这个文件用同样的设置重复安装系统。或者修改拷贝来细化其他系统的设置。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:542
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora includes a graphical application to create and modify Kickstart files "
-"by selecting the options that you require. Use the package <filename>system-"
-"config-kickstart</filename> to install this utility. To load the Fedora "
-"Kickstart editor, choose <menuchoice> <guimenu>Applications</guimenu> "
-"<guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-msgstr ""
-"Fedora 包括一个图形应用程序通过选择您需要的选项来创建和修改 Kickstart 文件。"
-"用 <filename>system-config-kickstart</filename> 包来安装这个实用程序。要加载 "
-"Fedora Kickstart 编辑器,选择 <menuchoice><guimenu>应用程序</"
-"guimenu><guisubmenu>系统工具</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</"
-"guimenuitem></menuchoice>。"
+msgid "Fedora includes a graphical application to create and modify Kickstart files by selecting the options that you require. Use the package <filename>system-config-kickstart</filename> to install this utility. To load the Fedora Kickstart editor, choose <menuchoice> <guimenu>Applications</guimenu> <guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Fedora 包括一个图形应用程序通过选择您需要的选项来创建和修改 Kickstart 文件。用 <filename>system-config-kickstart</filename> 包来安装这个实用程序。要加载 Fedora Kickstart 编辑器,选择 <menuchoice><guimenu>应用程序</guimenu><guisubmenu>系统工具</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></menuchoice>。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:551
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Kickstart files list installation settings in plain text, with one option "
-"per line. This format lets you modify your Kickstart files with any text "
-"editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart "
-"files for your systems."
-msgstr ""
-"Kickstart文件以每行一个选项,纯文本的列出安装设置。这个格式让您用任何文本编辑"
-"器修改您的Kickstart文件,并为您的系统写脚本或应用程序来生成一个定制的"
-"Kickstart文件。"
+msgid "Kickstart files list installation settings in plain text, with one option per line. This format lets you modify your Kickstart files with any text editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart files for your systems."
+msgstr "Kickstart文件以每行一个选项,纯文本的列出安装设置。这个格式让您用任何文本编辑器修改您的Kickstart文件,并为您的系统写脚本或应用程序来生成一个定制的Kickstart文件。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:558
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To automate the installation process with a Kickstart file, use the "
-"<option>ks</option> option to specify the name and location of the file:"
-msgstr ""
-"要用Kickstart文件自动化安装,用<option>ks</option> 选项指定文件的名字和位置:"
+msgid "To automate the installation process with a Kickstart file, use the <option>ks</option> option to specify the name and location of the file:"
+msgstr "要用Kickstart文件自动化安装,用<option>ks</option> 选项指定文件的名字和位置:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:563
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>linux ks=<replaceable>location/kickstart-file.cfg</replaceable></"
-"userinput>"
-msgstr ""
-"<userinput>linux ks=<replaceable>location/kickstart-file.cfg</replaceable></"
-"userinput>"
+msgid "<userinput>linux ks=<replaceable>location/kickstart-file.cfg</replaceable></userinput>"
+msgstr "<userinput>linux ks=<replaceable>location/kickstart-file.cfg</replaceable></userinput>"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:564
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You may use Kickstart files that are held on either removable storage, a "
-"hard drive, or a network server. Refer to <xref linkend=\"tb-kssources\"/> "
-"for the supported Kickstart sources."
-msgstr ""
-"您可以把Kickstart文件放在任何一个移动存储,硬盘驱动器,或网络服务器上。关于支"
-"持的Kickstart来源请参考 <xref linkend=\"tb-kssources\"/> 。"
+msgid "You may use Kickstart files that are held on either removable storage, a hard drive, or a network server. Refer to <xref linkend=\"tb-kssources\"/> for the supported Kickstart sources."
+msgstr "您可以把Kickstart文件放在任何一个移动存储,硬盘驱动器,或网络服务器上。关于支持的Kickstart来源请参考 <xref linkend=\"tb-kssources\"/> 。"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:571
@@ -1612,15 +1042,13 @@ msgstr "file:/device/directory/ks.cfg"
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:596
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"ks=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
+msgid "ks=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
 msgstr "http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:600
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"ks=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
+msgid "ks=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
 msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
 
 #. Tag: option
@@ -1632,27 +1060,13 @@ msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:609
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To obtain a Kickstart file from a script or application on a Web server, "
-"specify the URL of the application with the <option>ks=</option> option. If "
-"you add the option <option>kssendmac</option>, the request also sends HTTP "
-"headers to the Web application. Your application can use these headers to "
-"identify the computer. This line sends a request with headers to the "
-"application <wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</"
-"wordasword>:"
-msgstr ""
-"要从一个网络服务器上的脚本或应用中获得 Kickstart 文件,用 <option>ks=</"
-"option> 选项指定这个应用的 URL 链接。如果您增加 <option>kssendmac</option> 选"
-"项,请求也将发送 HTTP 报头到网络应用程序。您的应用程序能用这个报头来识别电"
-"脑。这行发送一个带报头的请求给应用程序<wordasword>http://server.mydomain.com/"
-"kickstart.cgi</wordasword>:"
+msgid "To obtain a Kickstart file from a script or application on a Web server, specify the URL of the application with the <option>ks=</option> option. If you add the option <option>kssendmac</option>, the request also sends HTTP headers to the Web application. Your application can use these headers to identify the computer. This line sends a request with headers to the application <wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</wordasword>:"
+msgstr "要从一个网络服务器上的脚本或应用中获得 Kickstart 文件,用 <option>ks=</option> 选项指定这个应用的 URL 链接。如果您增加 <option>kssendmac</option> 选项,请求也将发送 HTTP 报头到网络应用程序。您的应用程序能用这个报头来识别电脑。这行发送一个带报头的请求给应用程序<wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</wordasword>:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:619
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac</"
-"userinput>"
+msgid "<userinput>linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac</userinput>"
 msgstr "linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac"
 
 #. Tag: title
@@ -1664,17 +1078,8 @@ msgstr "增强的硬件支持"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:624
 #, no-c-format
-msgid ""
-"By default, Fedora attempts to automatically detect and configure support "
-"for all of the components of your computer. Fedora supports the majority of "
-"hardware in common use with the software <firstterm>drivers</firstterm> that "
-"are included with the operating system. To support other devices you may "
-"supply additional drivers during the installation process, or at a later "
-"time."
-msgstr ""
-"默认情况下, Fedora 尝试自动检测和配置您电脑上所有支持的部件。Fedora 用操作系"
-"统自带的软件 <firstterm>drivers</firstterm>支持普遍使用的大部分硬件。要支持其"
-"他设备您需要在安装期间或稍后提供一个附加驱动。"
+msgid "By default, Fedora attempts to automatically detect and configure support for all of the components of your computer. Fedora supports the majority of hardware in common use with the software <firstterm>drivers</firstterm> that are included with the operating system. To support other devices you may supply additional drivers during the installation process, or at a later time."
+msgstr "默认情况下, Fedora 尝试自动检测和配置您电脑上所有支持的部件。Fedora 用操作系统自带的软件 <firstterm>drivers</firstterm>支持普遍使用的大部分硬件。要支持其他设备您需要在安装期间或稍后提供一个附加驱动。"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:635
@@ -1685,26 +1090,14 @@ msgstr "用驱动磁盘支持增加的硬件"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:637
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The installation system can load drivers from disks, pen drives, or network "
-"servers to configure support for new devices. After the installation is "
-"complete, remove any driver disks and store them for later use."
-msgstr ""
-"安装系统能从磁盘,优盘,或网络服务器加载驱动来配置支持的一个新设备。在完成安"
-"装之后,取出任何驱动盘并保存以备稍后使用。"
+msgid "The installation system can load drivers from disks, pen drives, or network servers to configure support for new devices. After the installation is complete, remove any driver disks and store them for later use."
+msgstr "安装系统能从磁盘,优盘,或网络服务器加载驱动来配置支持的一个新设备。在完成安装之后,取出任何驱动盘并保存以备稍后使用。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:644
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Hardware manufacturers may supply <indexterm> <primary>driver disks</"
-"primary> </indexterm> driver disks for Fedora with the device, or provide "
-"image files to prepare the disks. To obtain the latest drivers, download the "
-"correct file from the website of the manufacturer."
-msgstr ""
-"硬件制造商有可能提供设备的 Fedora <indexterm><primary>driver disks</"
-"primary></indexterm> 驱动磁盘,或提供为磁盘准备的镜像文件。要获得最新的驱动,"
-"从制造商的网站下载适当的驱动。"
+msgid "Hardware manufacturers may supply <indexterm> <primary>driver disks</primary> </indexterm> driver disks for Fedora with the device, or provide image files to prepare the disks. To obtain the latest drivers, download the correct file from the website of the manufacturer."
+msgstr "硬件制造商有可能提供设备的 Fedora <indexterm><primary>driver disks</primary></indexterm> 驱动磁盘,或提供为磁盘准备的镜像文件。要获得最新的驱动,从制造商的网站下载适当的驱动。"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:655
@@ -1715,31 +1108,14 @@ msgstr "驱动盘支持压缩文件"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:657
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Driver disk images may be distributed as compressed archives, or zip files. "
-"For identification, the names of zip files include the extensions <filename>."
-"zip</filename>, or <filename>.tar.gz</filename>. To extract the contents of "
-"a zipped file with a Fedora system, choose <menuchoice> "
-"<guimenu>Applications</guimenu> <guisubmenu>Accessories</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Archive Manager</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"驱动盘镜像分布于压缩文档,或压缩文件中。要鉴别它们,压缩文件的名字包括 "
-"<filename>.zip</filename> ,或 <filename>.tar.gz</filename>扩展。要在 Fedora "
-"中解压一个压缩文件的内容,选择 <menuchoice><guimenu>应用程序</"
-"guimenu><guisubmenu>系统工具</guisubmenu><guimenuitem>文件浏览器</"
-"guimenuitem></menuchoice>。"
+msgid "Driver disk images may be distributed as compressed archives, or zip files. For identification, the names of zip files include the extensions <filename>.zip</filename>, or <filename>.tar.gz</filename>. To extract the contents of a zipped file with a Fedora system, choose <menuchoice> <guimenu>Applications</guimenu> <guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Archive Manager</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "驱动盘镜像分布于压缩文档,或压缩文件中。要鉴别它们,压缩文件的名字包括 <filename>.zip</filename> ,或 <filename>.tar.gz</filename>扩展。要在 Fedora 中解压一个压缩文件的内容,选择 <menuchoice><guimenu>应用程序</guimenu><guisubmenu>系统工具</guisubmenu><guimenuitem>文件浏览器</guimenuitem></menuchoice>。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:668
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To format a disk or pen drive with an image file, use the <command>dd</"
-"command> utility. For example, to prepare a diskette with the image file "
-"<filename>drivers.img</filename>, enter this command in a terminal window:"
-msgstr ""
-"要以一个镜像文件来格式化磁盘或优盘,用 <command>dd</command> 实用程序。例如,"
-"准备要用镜像文件 <filename>drivers.img</filename> 来做一个磁碟,在终端窗口输"
-"入这个命令:"
+msgid "To format a disk or pen drive with an image file, use the <command>dd</command> utility. For example, to prepare a diskette with the image file <filename>drivers.img</filename>, enter this command in a terminal window:"
+msgstr "要以一个镜像文件来格式化磁盘或优盘,用 <command>dd</command> 实用程序。例如,准备要用镜像文件 <filename>drivers.img</filename> 来做一个磁碟,在终端窗口输入这个命令:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:674
@@ -1750,12 +1126,8 @@ msgstr "dd if=drivers.img of=/dev/fd0"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:675
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To use a driver disk in the installation process, specify the <option>dd</"
-"option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
-"要在安装过程用一个驱动盘,在 <prompt>boot:</prompt> 提示符下用 <option>dd</"
-"option> 选项。"
+msgid "To use a driver disk in the installation process, specify the <option>dd</option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgstr "要在安装过程用一个驱动盘,在 <prompt>boot:</prompt> 提示符下用 <option>dd</option> 选项。"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:681
@@ -1766,34 +1138,20 @@ msgstr "<userinput>linux dd</userinput>"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:683
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Note that the <option>dd</option> option is interchangeable with the "
-"<option>driverdisk</option> option."
-msgstr ""
-"注意<option>dd</option>选项与<option>driverdisk</option>选项通用。"
+msgid "Note that the <option>dd</option> option is interchangeable with the <option>driverdisk</option> option."
+msgstr "注意<option>dd</option>选项与<option>driverdisk</option>选项通用。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:687
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When prompted, select <guibutton>Yes</guibutton> to provide a driver disk. "
-"Choose the drive that holds the driver disk from the list on the "
-"<guilabel>Driver Disk Source</guilabel> text screen."
-msgstr ""
-"当被提示,选择 <guibutton>Yes</guibutton> 来提供一个驱动磁盘时。选择 "
-"<guilabel>Driver Disk Source</guilabel> 文本屏幕上的列表里放有驱动盘的驱动"
-"器。"
+msgid "When prompted, select <guibutton>Yes</guibutton> to provide a driver disk. Choose the drive that holds the driver disk from the list on the <guilabel>Driver Disk Source</guilabel> text screen."
+msgstr "当被提示,选择 <guibutton>Yes</guibutton> 来提供一个驱动磁盘时。选择 <guilabel>Driver Disk Source</guilabel> 文本屏幕上的列表里放有驱动盘的驱动器。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:693
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The installation system can also read drivers from disk images that are held "
-"on network servers. Refer to <xref linkend=\"tb-driversources\"/> for the "
-"supported sources of driver disk image files."
-msgstr ""
-"安装系统也能从在网络服务器上的磁盘镜像中读取驱动。关于支持的驱动盘镜像来源参"
-"考 <xref linkend=\"tb-driversources\"/>。 "
+msgid "The installation system can also read drivers from disk images that are held on network servers. Refer to <xref linkend=\"tb-driversources\"/> for the supported sources of driver disk image files."
+msgstr "安装系统也能从在网络服务器上的磁盘镜像中读取驱动。关于支持的驱动盘镜像来源参考 <xref linkend=\"tb-driversources\"/>。 "
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:699
@@ -1822,23 +1180,19 @@ msgstr "<option>dd</option>"
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:716
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"dd=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/drivers.img</"
-"replaceable>"
+msgid "dd=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/drivers.img</replaceable>"
 msgstr "http://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:720
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"dd=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img</replaceable>"
+msgid "dd=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img</replaceable>"
 msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:724
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"dd=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img</replaceable>"
+msgid "dd=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img</replaceable>"
 msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img"
 
 #. Tag: title
@@ -1850,15 +1204,8 @@ msgstr "越过自动硬件检测"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:733
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For some models of device automatic hardware configuration may fail, or "
-"cause instability. In these cases, you may need to disable automatic "
-"configuration for that type of device, and take additional steps to manually "
-"configure the device after the installation process is complete."
-msgstr ""
-"对于一些设备自动硬件配置的模块可能失败,或者导致不稳定。在这种情况下,您可能"
-"需要禁止这个设备类型的自动配置,然后在安装过程完成后采用附加步骤手动配置这个"
-"设备。"
+msgid "For some models of device automatic hardware configuration may fail, or cause instability. In these cases, you may need to disable automatic configuration for that type of device, and take additional steps to manually configure the device after the installation process is complete."
+msgstr "对于一些设备自动硬件配置的模块可能失败,或者导致不稳定。在这种情况下,您可能需要禁止这个设备类型的自动配置,然后在安装过程完成后采用附加步骤手动配置这个设备。"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:741
@@ -1869,17 +1216,13 @@ msgstr "检查发行注记"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:742
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Refer to the Release Notes for information on known issues with specific "
-"devices."
+msgid "Refer to the Release Notes for information on known issues with specific devices."
 msgstr "参考发行注记获得特殊设备已知问题的信息。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:747
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To override the automatic hardware detection, use one or more of the "
-"following options:"
+msgid "To override the automatic hardware detection, use one or more of the following options:"
 msgstr "要越过自动硬件检测,用下面的一个或更多选项:"
 
 #. Tag: title
@@ -1921,11 +1264,8 @@ msgstr "headless"
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:772
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Disable passing keyboard and mouse information to stage 2 of the "
-"installation program"
-msgstr ""
-"禁用将键盘和鼠标信息传递给安装的第二步"
+msgid "Disable passing keyboard and mouse information to stage 2 of the installation program"
+msgstr "禁用将键盘和鼠标信息传递给安装的第二步"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:776
@@ -1984,11 +1324,8 @@ msgstr "numa-off"
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:796
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Force kernel to detect a specific amount of memory, where <replaceable>xxx</"
-"replaceable> is a value in megabytes"
-msgstr ""
-"强制内核探测指定数额的内存,<replaceable>xxx</replaceable>以MB为单位。"
+msgid "Force kernel to detect a specific amount of memory, where <replaceable>xxx</replaceable> is a value in megabytes"
+msgstr "强制内核探测指定数额的内存,<replaceable>xxx</replaceable>以MB为单位。"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:797
@@ -2065,27 +1402,14 @@ msgstr "附加屏幕"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:837
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <option>isa</option> option causes the system to display an additional "
-"text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to "
-"configure the ISA devices on your computer."
-msgstr ""
-"<option>isa</option> 选项让系统在安装过程的开始显示一个附加文本界面。用这个屏"
-"幕配置您电脑上的 ISA 设备。"
+msgid "The <option>isa</option> option causes the system to display an additional text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to configure the ISA devices on your computer."
+msgstr "<option>isa</option> 选项让系统在安装过程的开始显示一个附加文本界面。用这个屏幕配置您电脑上的 ISA 设备。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:846
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Other kernel boot options have no particular meaning for "
-"<application>anaconda</application> and do not affect the installation "
-"process. However, if you use these options to boot the installation system, "
-"<application>anaconda</application> will preserve them in the bootloader "
-"configuration."
-msgstr ""
-"其它内核启动项对<application>anaconda</application>没有特别意义,并且对"
-"安装过程无影响。然而如果使用这些选项启动系统,<application>anaconda</application>"
-"会将它们保存到引导器配置文件中。"
+msgid "Other kernel boot options have no particular meaning for <application>anaconda</application> and do not affect the installation process. However, if you use these options to boot the installation system, <application>anaconda</application> will preserve them in the bootloader configuration."
+msgstr "其它内核启动项对<application>anaconda</application>没有特别意义,并且对安装过程无影响。然而如果使用这些选项启动系统,<application>anaconda</application>会将它们保存到引导器配置文件中。"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:855
@@ -2102,39 +1426,19 @@ msgstr "加载内存 (RAM) 检测模式"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:860
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash "
-"unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with "
-"particular combinations of software. For this reason, you should test the "
-"memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if "
-"it has previously run other operating systems."
-msgstr ""
-"内存模块的错误可能导致系统突然停止响应或崩溃。有时,内存模块错误只会在特定的"
-"软件组合中出现。因此,您应当在第一次安装 Fedora 系统前测试内存,即使它以前可"
-"以运行其他操作系统。"
+msgid "Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with particular combinations of software. For this reason, you should test the memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if it has previously run other operating systems."
+msgstr "内存模块的错误可能导致系统突然停止响应或崩溃。有时,内存模块错误只会在特定的软件组合中出现。因此,您应当在第一次安装 Fedora 系统前测试内存,即使它以前可以运行其他操作系统。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:869
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing "
-"application. To boot your computer in <indexterm> <primary>memory testing "
-"mode</primary> </indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory "
-"test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By "
-"default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten "
-"tests."
-msgstr ""
-"Fedora 包括 <application>Memtest86</application> 内存测试程序。要在 "
-"<indexterm><primary>memory testing mode</primary></indexterm> 内存测试模式下"
-"引导计算机,在启动菜单中选择 <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> 。第一次"
-"测试将立刻开始。默认情况下,<command>memtest86</command> 总共完成十次测试。"
+msgid "Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing application. To boot your computer in <indexterm> <primary>memory testing mode</primary> </indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten tests."
+msgstr "Fedora 包括 <application>Memtest86</application> 内存测试程序。要在 <indexterm><primary>memory testing mode</primary></indexterm> 内存测试模式下引导计算机,在启动菜单中选择 <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> 。第一次测试将立刻开始。默认情况下,<command>memtest86</command> 总共完成十次测试。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:880
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at "
-"any time."
+msgid "To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at any time."
 msgstr "要中止测试并重新引导您的计算机,随时可以输入 <keycap>Esc</keycap>。"
 
 #. Tag: title
@@ -2146,16 +1450,8 @@ msgstr "验证启动介质"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:888
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can test the integrity of an ISO-based installation source before using "
-"it to install Fedora. These sources include CD, DVD, and ISO images stored "
-"on a local hard drive or on an NFS server. Verifying that the ISO images are "
-"instace before you attempt an installation helps to avoid problems that are "
-"often encountered during installation."
-msgstr ""
-"在使用介质安装Fedora前,您可以测试基于ISO安装程序的完整性。这些程序包括"
-"CD,DVD及本地或NFS服务器上存储的ISO镜像。在安装前对ISO镜像进行验证有"
-"助于避免安装过程中出现的问题。"
+msgid "You can test the integrity of an ISO-based installation source before using it to install Fedora. These sources include CD, DVD, and ISO images stored on a local hard drive or on an NFS server. Verifying that the ISO images are instace before you attempt an installation helps to avoid problems that are often encountered during installation."
+msgstr "在使用介质安装Fedora前,您可以测试基于ISO安装程序的完整性。这些程序包括CD,DVD及本地或NFS服务器上存储的ISO镜像。在安装前对ISO镜像进行验证有助于避免安装过程中出现的问题。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:891
@@ -2166,23 +1462,14 @@ msgstr "Fedora提供了三种检测ISO文件的方法:"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:896
 #, no-c-format
-msgid ""
-"select the <guilabel>Verify and Boot</guilabel> option on the Fedora Live "
-"CD. To access the Live CD boot menu, press any key within ten seconds of the "
-"splash screen appearing."
-msgstr ""
-"在Fedora LIve CD中选择<guilabel>验证和启动</guilabel>选项。要访问Live CD的"
-"启动菜单,请在启动画面出现的十秒内按任意键。"
+msgid "select the <guilabel>Verify and Boot</guilabel> option on the Fedora Live CD. To access the Live CD boot menu, press any key within ten seconds of the splash screen appearing."
+msgstr "在Fedora LIve CD中选择<guilabel>验证和启动</guilabel>选项。要访问Live CD的启动菜单,请在启动画面出现的十秒内按任意键。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:901
 #, no-c-format
-msgid ""
-"select <guilabel>OK</guilabel> at the prompt to test the media before "
-"installation when booting from the Fedora distribution CD set or DVD"
-msgstr ""
-"当从Fedora发行版CD或DVD启动时,在提示中选择<guilabel>OK</guilabel>来"
-"检测安装介质。"
+msgid "select <guilabel>OK</guilabel> at the prompt to test the media before installation when booting from the Fedora distribution CD set or DVD"
+msgstr "当从Fedora发行版CD或DVD启动时,在提示中选择<guilabel>OK</guilabel>来检测安装介质。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:906
@@ -2199,46 +1486,26 @@ msgstr "以修复模式引导您的计算机"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:918
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"You may boot a command-line Linux system from either a <indexterm> "
-"<primary>rescue discs</primary> </indexterm> rescue disc or an installation "
-"disc, without installing Fedora on the computer. This enables you to use the "
-"utilities and functions of a running Linux system to modify or repair "
-"systems that are already installed on your computer."
-msgstr ""
-"您能从一张 <indexterm><primary>救援光盘</primary></indexterm> 救援光盘第一张"
-"安装盘引导一个命令行的 Linux 系统,而不需要在电脑上安装 Fedora。这可以让您用"
-"一个运行中的 Linux 系统里的实用工具和功能,来更改或修复您电脑上已安装的系统。"
+msgid "You may boot a command-line Linux system from either a <indexterm> <primary>rescue discs</primary> </indexterm> rescue disc or an installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify or repair systems that are already installed on your computer."
+msgstr "您能从一张 <indexterm><primary>救援光盘</primary></indexterm> 救援光盘第一张安装盘引导一个命令行的 Linux 系统,而不需要在电脑上安装 Fedora。这可以让您用一个运行中的 Linux 系统里的实用工具和功能,来更改或修复您电脑上已安装的系统。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:929
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue "
-"system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed "
-"system</guimenuitem> from the boot menu."
-msgstr ""
-"救援光盘默认开始救援模式系统。要用安装光盘加载救援模式,从启动菜单中选择 "
-"<guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem>。"
+msgid "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem> from the boot menu."
+msgstr "救援光盘默认开始救援模式系统。要用安装光盘加载救援模式,从启动菜单中选择 <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem>。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:935
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue "
-"system with the screens that follow. The final setup screen configures "
-"access to the existing system on your computer."
+msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue system with the screens that follow. The final setup screen configures access to the existing system on your computer."
 msgstr "在下面的屏幕为修复系统"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:942
 #, no-c-format
-msgid ""
-"By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
-"system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
-msgstr ""
-"默认情况下,修复模式附加一个现有的操作系统到 <filename>/mnt/sysimage/</"
-"filename> 下来修复系统"
+msgid "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
+msgstr "默认情况下,修复模式附加一个现有的操作系统到 <filename>/mnt/sysimage/</filename> 下来修复系统"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:950
@@ -2249,24 +1516,14 @@ msgstr "升级您的计算机"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:952
 #, no-c-format
-msgid ""
-"A previous boot option, <option>upgrade</option>, has been superceded by a "
-"stage in the installation process where the installation program prompts you "
-"to upgrade or reinstall earlier versions of Fedora that it detects on your "
-"system."
-msgstr ""
+msgid "A previous boot option, <option>upgrade</option>, has been superceded by a stage in the installation process where the installation program prompts you to upgrade or reinstall earlier versions of Fedora that it detects on your system."
+msgstr "之前的启动选项<option>upgrade</option>,已由安装过程中的一个阶段代替,安装过程中会提示您升级或重新安装在您计算机上检测出的早期版本的Fedora。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:956
 #, no-c-format
-msgid ""
-"However, the installation program may not correctly detect a previous "
-"version of Fedora if the contents of the <filename>/etc/fedora-release</"
-"filename> file have changed. The boot option <option>upgradeany</option> "
-"relaxes the test that the installation program performs and allows you to "
-"upgrade a Fedora installation that the installation program has not "
-"correctly identified."
-msgstr ""
+msgid "However, the installation program may not correctly detect a previous version of Fedora if the contents of the <filename>/etc/fedora-release</filename> file have changed. The boot option <option>upgradeany</option> relaxes the test that the installation program performs and allows you to upgrade a Fedora installation that the installation program has not correctly identified."
+msgstr "但如果<filename>/etc/fedora-release</filename>文件内容被改过的话,安装程序可能无法正确的检测出旧版本的Fedora。启动选项<option>upgradeany</option>会跳过安装程序的这个检测并允许您在旧版本未被正确识别的情况下升级Fedora。"
 
 # <title>Adding Partitions</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
@@ -2279,56 +1536,32 @@ msgstr "添加分区"
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in "
-"question. The following tips may help you decide how to allocate your disk "
-"space."
-msgstr ""
+msgid "Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in question. The following tips may help you decide how to allocate your disk space."
+msgstr "最佳分区设置取决于Linux系统的用途。以下关于如何分配磁盘空间的提示可能对您有所帮助。"
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:14
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you expect that you or other users will store data on the system, create "
-"a separate partition for the <filename>/home</filename> directory within a "
-"volume group. With a separate <filename>/home</filename> partition, you may "
-"upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files."
-msgstr ""
+msgid "If you expect that you or other users will store data on the system, create a separate partition for the <filename>/home</filename> directory within a volume group. With a separate <filename>/home</filename> partition, you may upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files."
+msgstr "如果您和其他用户想在系统上存储数据,可以在卷组中为<filename>/home</filename>目录创建一个独立的分区。有了独立的<filename>/home</filename>分区后,升级或重装Fedora时就不再需要删除用户的文件了。"
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:23
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Each kernel installed on your system requires approximately 10 MB on the "
-"<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. Unless you plan to "
-"install a great many kernels, the default partition size of 100 MB for "
-"<filename class=\"partition\">/boot</filename> should suffice."
-msgstr ""
-"每个安装在你系统中的内核需要大概 6 MB <filename class=\"partition\">/boot</"
-"filename> 的分区。除非你打算安装很多很多的内核,默认的100 MB <filename class="
-"\"partition\">/boot</filename> 分区大小应当足够了。"
+msgid "Each kernel installed on your system requires approximately 10 MB on the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. Unless you plan to install a great many kernels, the default partition size of 100 MB for <filename class=\"partition\">/boot</filename> should suffice."
+msgstr "每个安装在你系统中的内核需要大概 6 MB <filename class=\"partition\">/boot</filename> 的分区。除非你打算安装很多很多的内核,默认的100 MB <filename class=\"partition\">/boot</filename> 分区大小应当足够了。"
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:31
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <application>GRUB</application> bootloader does not support the ext4 "
-"file system. You cannot use an ext4 partition for <filename>/boot</filename>."
-msgstr ""
-"<application>GRUB</application>引导器不支持ext4文件系统。你不能为"
-"<filename>/boot</filename>分区使用ext4。"
+msgid "The <application>GRUB</application> bootloader does not support the ext4 file system. You cannot use an ext4 partition for <filename>/boot</filename>."
+msgstr "<application>GRUB</application>引导器不支持ext4文件系统。你不能为<filename>/boot</filename>分区使用ext4。"
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:37
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename class=\"directory\">/var</filename> directory holds content "
-"for a number of applications, including the <application>Apache</"
-"application> web server. It also is used to store downloaded update packages "
-"on a temporary basis. Ensure that the partition containing the <filename "
-"class=\"directory\">/var</filename> directory has enough space to download "
-"pending updates and hold your other content."
-msgstr ""
+msgid "The <filename class=\"directory\">/var</filename> directory holds content for a number of applications, including the <application>Apache</application> web server. It also is used to store downloaded update packages on a temporary basis. Ensure that the partition containing the <filename class=\"directory\">/var</filename> directory has enough space to download pending updates and hold your other content."
+msgstr "<filename class=\"directory\">/var</filename>目录包含了大量的安装程序文件,包括<application>Apache</application>web服务器。同时它也存放下载的更新包。确保<filename class=\"directory\">/var</filename>目录所在分区有足够的空间来保存下载的更新和您的其它内容。"
 
 # #-#-#-#-#  diskpartedit.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 # <secondary>editing partitions</secondary>
@@ -2345,72 +1578,44 @@ msgstr "编辑分区"
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:47
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Because Fedora is a rapidly progressing collection of software, many updates "
-"may be available late in a release cycle. You can add an update repository "
-"to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to <xref "
-"linkend=\"sn-additional-repos\"/> for more information."
-msgstr ""
+msgid "Because Fedora is a rapidly progressing collection of software, many updates may be available late in a release cycle. You can add an update repository to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/> for more information."
+msgstr "由于Fedora是一个不断更新的软件包集合,因此发行周期之后晚一些时间会提供大量的更新。您以后可以为安装源添加一个更新仓库来最小化这个过程。参考<xref linkend=\"sn-additional-repos\"/>了解更多信息。"
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:56
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename class=\"directory\">/usr</filename> directory holds the "
-"majority of software content on a Fedora system. For an installation of the "
-"default set of software, allocate at least 4 GB of space. If you are a "
-"software developer or plan to use your Fedora system to learn software "
-"development skills, you may want to at least double this allocation."
-msgstr ""
+msgid "The <filename class=\"directory\">/usr</filename> directory holds the majority of software content on a Fedora system. For an installation of the default set of software, allocate at least 4 GB of space. If you are a software developer or plan to use your Fedora system to learn software development skills, you may want to at least double this allocation."
+msgstr "Fedora系统中<filename class=\"directory\">/usr</filename>目录存放主要软件。对于安装默认的软件包来说,至少需要4GB空间。如果您是程序开发员或打算用Fedora学习软件开发,则需要8GB以上的空间。"
 
 #. Tag: title
 #: Advice_on_Partitions.xml:64
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Do not place <filename class=\"directory\">/usr</filename> on a separate "
-"partition"
+msgid "Do not place <filename class=\"directory\">/usr</filename> on a separate partition"
 msgstr "根与 <filename>/root</filename>"
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:65
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If <filename class=\"directory\">/usr</filename> is on a separate partition "
-"from <filename class=\"directory\">/</filename>, the boot process becomes "
-"much more complex, and in some situations (like installations on iSCSI "
-"drives), might not work at all."
-msgstr ""
+msgid "If <filename class=\"directory\">/usr</filename> is on a separate partition from <filename class=\"directory\">/</filename>, the boot process becomes much more complex, and in some situations (like installations on iSCSI drives), might not work at all."
+msgstr "如果<filename class=\"directory\">/usr</filename>是<filename class=\"directory\">/</filename>之外一个独立分区的话,启动过程会变得更加复杂,某些情况下(如在iSCSI设备上安装)可能还会不工作。"
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:69
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. "
-"This unallocated space gives you flexibility if your space requirements "
-"change but you do not wish to remove data from other partitions to "
-"reallocate storage."
-msgstr ""
+msgid "Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. This unallocated space gives you flexibility if your space requirements change but you do not wish to remove data from other partitions to reallocate storage."
+msgstr "考虑一下在LVM卷组中保留一点未分配空间。在您想要调整分区但又不想删除其它分区的数据时,这是个办法。"
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:76
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in "
-"those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over "
-"your current system. For instance, if you intend to run a "
-"<application>MySQL</application> database in <filename class=\"directory\">/"
-"var/lib/mysql</filename>, make a separate partition for that directory in "
-"case you need to reinstall later."
-msgstr ""
+msgid "If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over your current system. For instance, if you intend to run a <application>MySQL</application> database in <filename class=\"directory\">/var/lib/mysql</filename>, make a separate partition for that directory in case you need to reinstall later."
+msgstr "若您将子目录分配到各个分区中,那么在安装新版Fedora时您就可以保留这些子目录中的内容。例如在<filename class=\"directory\">/var/lib/mysql</filename>中运行<application>MySQL</application>数据库,如果以后打算重装那么就应该把该目录单独分一个区。"
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:86
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The following table is a possible partition setup for a system with a "
-"single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB "
-"of the volume group is unallocated to allow for future growth."
-msgstr ""
+msgid "The following table is a possible partition setup for a system with a single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB of the volume group is unallocated to allow for future growth."
+msgstr "以下是针对一个80GB新硬盘,1GB内存的分区方案。注意为了以后的调整,大概10GB的卷组空间没有分配。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -2423,12 +1628,13 @@ msgstr "范例"
 #: Advice_on_Partitions.xml:92
 #, no-c-format
 msgid "This setup is not optimal for all use cases."
-msgstr ""
+msgstr "这个方案并不是所有情形下最好的。"
 
 # <para>The partition's type </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: title
-#: Advice_on_Partitions.xml:95 Advice_on_Partitions.xml:97
+#: Advice_on_Partitions.xml:95
+#: Advice_on_Partitions.xml:97
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Example partition setup"
 msgstr "分区的类型"
@@ -2436,13 +1642,15 @@ msgstr "分区的类型"
 # <secondary>partitions and</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: entry
-#: Advice_on_Partitions.xml:101 Advice_on_Partitions.xml:129
+#: Advice_on_Partitions.xml:101
+#: Advice_on_Partitions.xml:129
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Partition"
 msgstr "分区和"
 
 #. Tag: entry
-#: Advice_on_Partitions.xml:102 Advice_on_Partitions.xml:130
+#: Advice_on_Partitions.xml:102
+#: Advice_on_Partitions.xml:130
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Size and type"
 msgstr "媒体类型"
@@ -2451,9 +1659,7 @@ msgstr "媒体类型"
 #: Advice_on_Partitions.xml:108
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "100 MB <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> partition"
-msgstr ""
-"在提示时,输入 <systemitem class=\"username\">root</systemitem>(管理员)帐号的"
-"密码。"
+msgstr "在提示时,输入 <systemitem class=\"username\">root</systemitem>(管理员)帐号的密码。"
 
 #. Tag: entry
 #: Advice_on_Partitions.xml:113
@@ -2476,11 +1682,8 @@ msgstr "保留空间,做为一个LVM卷组"
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:123
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The physical volume is assigned to the default volume group and divided into "
-"the following logical volumes:"
-msgstr ""
-"物理卷分配到默认的卷组中并被分为以下逻辑卷:"
+msgid "The physical volume is assigned to the default volume group and divided into the following logical volumes:"
+msgstr "物理卷分配到默认的卷组中并被分为以下逻辑卷:"
 
 #. Tag: title
 #: Advice_on_Partitions.xml:125
@@ -2509,27 +1712,16 @@ msgstr "50 GB ext3"
 #. Tag: author
 #: Author_Group.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<firstname>Fedora</firstname> <surname>Documentation Project</surname> "
-"<email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
-msgstr ""
-"<firstname>Fedora</firstname> <surname>文档项目</surname> "
-"<email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
+msgid "<firstname>Fedora</firstname> <surname>Documentation Project</surname> <email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
+msgstr "<firstname>Fedora</firstname> <surname>文档项目</surname> <email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
 
 # <para>It is always a good idea to back up any data that you have on your systems. For example, if you are upgrading or creating a dual-boot system, you should back up any data you wish to keep on your hard drive(s). Mistakes do happen and can result in the loss all of your data.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartauto.idx:
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-caution-1.xml:11
 #, no-c-format
-msgid ""
-"It is always a good idea to back up any data that you have on your systems. "
-"For example, if you are upgrading or creating a dual-boot system, you should "
-"back up any data you wish to keep on your drive(s). Mistakes do happen and "
-"can result in the loss of all your data."
-msgstr ""
-"备份系统上的所有数据是明智之举。例如,如果你要升级或创建一个双引导系统,你应"
-"该备份这个硬盘驱动器上你想保存的数据。有时候错误难免会发生,甚至会导致所有数"
-"据丢失。"
+msgid "It is always a good idea to back up any data that you have on your systems. For example, if you are upgrading or creating a dual-boot system, you should back up any data you wish to keep on your drive(s). Mistakes do happen and can result in the loss of all your data."
+msgstr "备份系统上的所有数据是明智之举。例如,如果你要升级或创建一个双引导系统,你应该备份这个硬盘驱动器上你想保存的数据。有时候错误难免会发生,甚至会导致所有数据丢失。"
 
 # <para> Automatic partitioning. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartauto.idx:
@@ -2552,149 +1744,82 @@ msgstr "自动"
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:7
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>Remove all partitions on selected drives and create default "
-"layout</guilabel> — select this option to remove all partitions on "
-"your hard drive(s) (this includes partitions created by other operating "
-"systems such as Windows VFAT or NTFS partitions)."
-msgstr ""
-"<guilabel>「删除选定驱动器上的所有分区并按缺省的格式创建分区」</guilabel> "
-"— 选择这一选项来删除你的硬盘驱动器上的所有分区(这包括由其它操作系统创"
-"建的分区,如 Windows VFAT 或 NTFS 分区)。"
+msgid "<guilabel>Remove all partitions on selected drives and create default layout</guilabel> — select this option to remove all partitions on your hard drive(s) (this includes partitions created by other operating systems such as Windows VFAT or NTFS partitions)."
+msgstr "<guilabel>「删除选定驱动器上的所有分区并按缺省的格式创建分区」</guilabel> — 选择这一选项来删除你的硬盘驱动器上的所有分区(这包括由其它操作系统创建的分区,如 Windows VFAT 或 NTFS 分区)。"
 
 # <para>If you select this option, all data on the selected hard drive(s) will be removed by the installation program. Do not select this option if you have information that you want to keep on the hard drive(s) where you are installing &PROD;. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartauto.idx:
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:13
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you select this option, all data on the selected hard drive(s) is removed "
-"by the installation program. Do not select this option if you have "
-"information that you want to keep on the hard drive(s) where you are "
-"installing Fedora."
-msgstr ""
-"如果你选择了这个选项,在选定的硬盘驱动器上的所有数据将会被安装程序删除。如果"
-"在你打算安装&PROD; 的硬盘驱动器上有你想保留的信息,请不要选此项。"
+msgid "If you select this option, all data on the selected hard drive(s) is removed by the installation program. Do not select this option if you have information that you want to keep on the hard drive(s) where you are installing Fedora."
+msgstr "如果你选择了这个选项,在选定的硬盘驱动器上的所有数据将会被安装程序删除。如果在你打算安装&PROD; 的硬盘驱动器上有你想保留的信息,请不要选此项。"
 
 # <para><guilabel>Remove all Linux partitions on this system</guilabel> — select this option to remove only Linux partitions (partitions created from a previous Linux installation). This will not remove other partitions you may have on your hard drive(s)<![%X86[ (such as VFAT or FAT32 partitions)]]>. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartauto.idx:
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:20
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>Remove Linux partitions on selected drives and create default "
-"layout</guilabel> — select this option to remove only Linux partitions "
-"(partitions created from a previous Linux installation). This does not "
-"remove other partitions you may have on your hard drive(s) (such as VFAT or "
-"FAT32 partitions)."
-msgstr ""
-"<guilabel>「删除选定驱动器上的所有 Linux 分区并按缺省的格式创建分区」</"
-"guilabel> — 选择该选项来只删除 Linux 分区(在以前安装 Linux 时创建的分"
-"区)。这将不会影响你的硬盘驱动器上可能会有的其它分区,例如:VFAT 或 FAT32 分"
-"区。"
+msgid "<guilabel>Remove Linux partitions on selected drives and create default layout</guilabel> — select this option to remove only Linux partitions (partitions created from a previous Linux installation). This does not remove other partitions you may have on your hard drive(s) (such as VFAT or FAT32 partitions)."
+msgstr "<guilabel>「删除选定驱动器上的所有 Linux 分区并按缺省的格式创建分区」</guilabel> — 选择该选项来只删除 Linux 分区(在以前安装 Linux 时创建的分区)。这将不会影响你的硬盘驱动器上可能会有的其它分区,例如:VFAT 或 FAT32 分区。"
 
 # <para><guilabel>Keep all partitions and use existing free space</guilabel> — select this option to retain your current data and partitions, assuming you have enough free space available on your hard drive(s). </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartauto.idx:
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:29
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>Use free space on selected drives and create default layout</"
-"guilabel> — select this option to retain your current data and "
-"partitions, assuming you have enough free space available on your hard drive"
-"(s)."
-msgstr ""
-"<guilabel>「使用选定磁盘上的空闲空间并按缺省的格式创建分区」</guilabel> "
-"— 选择这一选项来保留你当前的数据和分区,假设你的硬盘驱动器上有足够的可"
-"用空闲空间的话。"
+msgid "<guilabel>Use free space on selected drives and create default layout</guilabel> — select this option to retain your current data and partitions, assuming you have enough free space available on your hard drive(s)."
+msgstr "<guilabel>「使用选定磁盘上的空闲空间并按缺省的格式创建分区」</guilabel> — 选择这一选项来保留你当前的数据和分区,假设你的硬盘驱动器上有足够的可用空闲空间的话。"
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-note-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you install Fedora in text mode, you can only use the default "
-"partitioning schemes described in this section. Therefore, although you can "
-"choose to use a whole drive, to remove existing Linux partitions, or to use "
-"the free space on the drive, you cannot customize the partition layout. That "
-"is, you cannot add or remove partitions or file systems beyond those that "
-"the installer automatically adds or removes. If you require a customized "
-"layout at installation time, you should perform a graphical installation "
-"over a VNC connection or a kickstart installation."
-msgstr ""
+msgid "If you install Fedora in text mode, you can only use the default partitioning schemes described in this section. Therefore, although you can choose to use a whole drive, to remove existing Linux partitions, or to use the free space on the drive, you cannot customize the partition layout. That is, you cannot add or remove partitions or file systems beyond those that the installer automatically adds or removes. If you require a customized layout at installation time, you should perform a graphical installation over a VNC connection or a kickstart installation."
+msgstr "如果在字符模式下安装Fedora,您只能使用本节所讲的默认分区设置。因此尽管您可以选择使用整个驱动器,删除已由Linux分区或使用空闲空间,但是您不能修改分区设置。也就是说您不能在安装程序自动添加或删除的分区或文件系统之外添加删除分区或文件系统。如果安装时需要自定义分区设置,您应该通过VNC连接或kickstart来运行图形化安装。"
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-note-1.xml:12
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Furthermore, advanced options such as LVM, encrypted filesystems, and "
-"resizable filesystems are available only in graphical mode and kickstart."
-msgstr ""
-"另外,像LVM,加密文件系统和可重调文件系统等高级选项仅在图形模式和kickstart中提供。"
+msgid "Furthermore, advanced options such as LVM, encrypted filesystems, and resizable filesystems are available only in graphical mode and kickstart."
+msgstr "另外,像LVM,加密文件系统和可重调文件系统等高级选项仅在图形模式和kickstart中提供。"
 
 # <para>Automatic partitioning allows you to have some control concerning what data is removed (if any) from your system. Your options are: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartauto.idx:
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Create default layout allows you to have some control concerning what data "
-"is removed (if any) from your system. Your options are:"
-msgstr ""
-"自动分区在有关哪些数据要从系统中删除(若适用)这一方面允许你有控制权。可供你"
-"选择的选项有:"
+msgid "Create default layout allows you to have some control concerning what data is removed (if any) from your system. Your options are:"
+msgstr "自动分区在有关哪些数据要从系统中删除(若适用)这一方面允许你有控制权。可供你选择的选项有:"
 
 # <para>Using your mouse, choose the hard drive(s) on which you want &PROD; to be installed. If you have two or more hard drives, you can choose which hard drive(s) should contain this installation. Unselected hard drives, and any data on them, will not be touched. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartauto.idx:
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-2.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Using your mouse, choose the storage drive(s) on which you want Fedora to be "
-"installed. If you have two or more drives, you can choose which drive(s) "
-"should contain this installation. Unselected drives, and any data on them, "
-"are not touched."
-msgstr ""
-"使用你的鼠标来选择你想安装&PROD; 的硬盘驱动器。如果你有两个或两个以上硬盘驱动"
-"器,你应该选择包含本次安装的硬盘驱动器。没有被选择的硬盘驱动器,及其中的数"
-"据,将不会受到影响。 "
+msgid "Using your mouse, choose the storage drive(s) on which you want Fedora to be installed. If you have two or more drives, you can choose which drive(s) should contain this installation. Unselected drives, and any data on them, are not touched."
+msgstr "使用你的鼠标来选择你想安装&PROD; 的硬盘驱动器。如果你有两个或两个以上硬盘驱动器,你应该选择包含本次安装的硬盘驱动器。没有被选择的硬盘驱动器,及其中的数据,将不会受到影响。 "
 
 # <para>To review and make any necessary changes to the partitions created by automatic partitioning, select the <guilabel>Review</guilabel> option. After selecting <guilabel>Review</guilabel> and clicking <guibutton>Next</guibutton> to move forward, you will see the partitions created for you in <application>Disk Druid</application>. You will also be able to make modifications to these partitions if they do not meet your needs. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartauto.idx:
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-3.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To review and make any necessary changes to the partitions created by "
-"automatic partitioning, select the <guilabel>Review</guilabel> option. After "
-"selecting <guilabel>Review</guilabel> and clicking <guibutton>Next</"
-"guibutton> to move forward, the partitions created for you by "
-"<application>anaconda</application> appear. You can make modifications to "
-"these partitions if they do not meet your needs."
-msgstr ""
-"要对自动创建的分区进行复审并做一些必要的改变,选择<guilabel>「复审」</"
-"guilabel>选项。选择<guilabel>「复审」</guilabel>并点击<guibutton>「下一步」</"
-"guibutton>后,你将会看到在 <application>Disk Druid</application> 中为你创建的"
-"分区。如果它们没有满足你的需要,你还能够对这些分区进行修改。"
+msgid "To review and make any necessary changes to the partitions created by automatic partitioning, select the <guilabel>Review</guilabel> option. After selecting <guilabel>Review</guilabel> and clicking <guibutton>Next</guibutton> to move forward, the partitions created for you by <application>anaconda</application> appear. You can make modifications to these partitions if they do not meet your needs."
+msgstr "要对自动创建的分区进行复审并做一些必要的改变,选择<guilabel>「复审」</guilabel>选项。选择<guilabel>「复审」</guilabel>并点击<guibutton>「下一步」</guibutton>后,你将会看到在 <application>Disk Druid</application> 中为你创建的分区。如果它们没有满足你的需要,你还能够对这些分区进行修改。"
 
 # <para>Click <guibutton>Next</guibutton> once you have made your selections to proceed. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartauto.idx:
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-4.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Click <guibutton>Next</guibutton> once you have made your selections to "
-"proceed."
+msgid "Click <guibutton>Next</guibutton> once you have made your selections to proceed."
 msgstr "当你选好之后,点击<guibutton>「下一步」</guibutton>来继续。"
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-5.xml:6
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Select <guilabel>Encrypt system</guilabel> to encrypt all partitions except "
-"the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
-msgstr ""
-"选择<guilabel>加密系统</guilabel> 来加密除<filename class=\"partition\">/boot"
-"</filename>分区之外的所有分区。"
+msgid "Select <guilabel>Encrypt system</guilabel> to encrypt all partitions except the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
+msgstr "选择<guilabel>加密系统</guilabel> 来加密除<filename class=\"partition\">/boot</filename>分区之外的所有分区。"
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-6.xml:6
@@ -2705,51 +1830,28 @@ msgstr "使用<guilabel>高级存储选项</guilabel>选项,如果:"
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-6.xml:10
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You want to install Fedora to a drive connected through the "
-"<firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Select <guilabel>Advanced storage "
-"options</guilabel>, then select <guilabel>Add iSCSI target</guilabel>, then "
-"select <guilabel>Add drive</guilabel>. Provide an IP address and the iSCSI "
-"initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>."
-msgstr ""
-"您打算将Fedora安装到通过<firstterm>iSCSI</firstterm>协议连接的驱动器上。选择"
-"<guilabel>高级存储选项</guilabel>,选择<guilabel>添加iSCSI目标</guilabel>,"
-"然后选择<guilabel>添加驱动器</guilabel>。输入IP地址和iSCSI初始名称,选择"
-"<guilabel>添加驱动器</guilabel>。"
+msgid "You want to install Fedora to a drive connected through the <firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Select <guilabel>Advanced storage options</guilabel>, then select <guilabel>Add iSCSI target</guilabel>, then select <guilabel>Add drive</guilabel>. Provide an IP address and the iSCSI initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>."
+msgstr "您打算将Fedora安装到通过<firstterm>iSCSI</firstterm>协议连接的驱动器上。选择<guilabel>高级存储选项</guilabel>,选择<guilabel>添加iSCSI目标</guilabel>,然后选择<guilabel>添加驱动器</guilabel>。输入IP地址和iSCSI初始名称,选择<guilabel>添加驱动器</guilabel>。"
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-6.xml:21
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that was detected "
-"at boot time."
-msgstr ""
-"您想要禁用启动时检测到的<firstterm>dmraid</firstterm>设备。"
+msgid "You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that was detected at boot time."
+msgstr "您想要禁用启动时检测到的<firstterm>dmraid</firstterm>设备。"
 
 # <para>If you have a RAID card, be aware that some BIOSes do not support booting from the RAID card. In cases such as these, the <filename>/boot</filename> partition must be created on a partition outside of the RAID array, such as on a separate hard drive. An internal hard drive is necessary to use for partition creation with problematic RAID cards.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartauto.idx:
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_x86_ppc-tip-para-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a RAID card, be aware that some BIOSes do not support booting "
-"from the RAID card. In cases such as these, the <filename>/boot/</filename> "
-"partition must be created on a partition outside of the RAID array, such as "
-"on a separate hard drive. An internal hard drive is necessary to use for "
-"partition creation with problematic RAID cards."
-msgstr ""
-"如果你有一个 RAID 卡,请留意,某些 BIOS 不支持从 RAID 卡中引导。在这类情况"
-"下,<filename>/boot/</filename> 分区一定要在 RAID 阵列之外的分区上创建,比如"
-"在一个分开的硬盘驱动器上。用有问题的 RAID 卡来创建分区,有必要使用一个内部硬"
-"盘驱动器。"
+msgid "If you have a RAID card, be aware that some BIOSes do not support booting from the RAID card. In cases such as these, the <filename>/boot/</filename> partition must be created on a partition outside of the RAID array, such as on a separate hard drive. An internal hard drive is necessary to use for partition creation with problematic RAID cards."
+msgstr "如果你有一个 RAID 卡,请留意,某些 BIOS 不支持从 RAID 卡中引导。在这类情况下,<filename>/boot/</filename> 分区一定要在 RAID 阵列之外的分区上创建,比如在一个分开的硬盘驱动器上。用有问题的 RAID 卡来创建分区,有必要使用一个内部硬盘驱动器。"
 
 # <para>A <filename>/boot/</filename> partition is also necessary for software RAID setups.</para>
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_x86_ppc-tip-para-2.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"A <filename>/boot/</filename> partition is also necessary for software RAID "
-"setups."
+msgid "A <filename>/boot/</filename> partition is also necessary for software RAID setups."
 msgstr "<filename>/boot/</filename> 分区也是软件 RAID 设置所必需的。"
 
 # <para>If you have chosen to automatically partition your system, you should select <guilabel>Review</guilabel> and manually edit your <filename>/boot</filename> partition.</para>
@@ -2757,13 +1859,8 @@ msgstr "<filename>/boot/</filename> 分区也是软件 RAID 设置所必需的
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_x86_ppc-tip-para-3.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you have chosen to automatically partition your system, you should select "
-"<guilabel>Review</guilabel> and manually edit your <filename>/boot/</"
-"filename> partition."
-msgstr ""
-"如果你已选定要自动为你的系统分区,你应该选择<guilabel>「复审」</guilabel>,然"
-"后手工地编辑 <filename>/boot/</filename> 分区。"
+msgid "If you have chosen to automatically partition your system, you should select <guilabel>Review</guilabel> and manually edit your <filename>/boot/</filename> partition."
+msgstr "如果你已选定要自动为你的系统分区,你应该选择<guilabel>「复审」</guilabel>,然后手工地编辑 <filename>/boot/</filename> 分区。"
 
 #. Tag: title
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-note-1.xml:6
@@ -2774,11 +1871,8 @@ msgstr "无法从LVM分区安装"
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-note-1.xml:7
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume "
-"Management)."
-msgstr ""
-"您不能在LVM(逻辑卷管理)管理的分区上使用ISO文件。"
+msgid "You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume Management)."
+msgstr "您不能在LVM(逻辑卷管理)管理的分区上使用ISO文件。"
 
 #. Tag: title
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-note-2.xml:6
@@ -2795,140 +1889,76 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-10.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Also specify the <guilabel>Directory holding images</guilabel>. Enter the "
-"full directory path from the drive that contains the ISO image files. The "
-"following table shows some examples of how to enter this information:"
-msgstr ""
-"同时指定<guilabel>镜像所在目录</guilabel>。输入含有ISO镜像文件的完整路径。"
-"下面列表中显示了一些如何输入此信息的例子。"
+msgid "Also specify the <guilabel>Directory holding images</guilabel>. Enter the full directory path from the drive that contains the ISO image files. The following table shows some examples of how to enter this information:"
+msgstr "同时指定<guilabel>镜像所在目录</guilabel>。输入含有ISO镜像文件的完整路径。下面列表中显示了一些如何输入此信息的例子。"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-11.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend="
-"\"sn-welcome-x86\"/>."
-msgstr ""
-"选择 <guibutton>确定</guibutton> 继续。请参考 <xref linkend=\"ch-welcome\"/"
-">。"
+msgid "Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend=\"sn-welcome-x86\"/>."
+msgstr "选择 <guibutton>确定</guibutton> 继续。请参考 <xref linkend=\"ch-welcome\"/>。"
 
 # <para>The <guilabel>Select Partition</guilabel> screen (<xref linkend="inst-hd-what-fig">) applies only if you are installing from a disk partition (that is, if you selected <guimenuitem>Hard Drive</guimenuitem> in the <guilabel>Installation Method</guilabel> dialog). This dialog allows you to name the disk partition and directory from which you are installing &PROD;. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The <guilabel>Select Partition</guilabel> screen applies only if you are "
-"installing from a disk partition (that is, if you selected <guimenuitem>Hard "
-"Drive</guimenuitem> in the <guilabel>Installation Method</guilabel> dialog). "
-"This dialog allows you to name the disk partition and directory from which "
-"you are installing Fedora."
-msgstr ""
-"<guilabel>「选择分区」</guilabel>屏幕只在你从磁盘分区中安装时才会出现(这就是"
-"说,如果你在<guilabel>「安装方法」</guilabel>中选择了<guimenuitem>「硬盘驱动"
-"器」</guimenuitem>的话)。该对话框允许你指定你从中安装 &PROD; 的磁盘分区和目"
-"录。"
+msgid "The <guilabel>Select Partition</guilabel> screen applies only if you are installing from a disk partition (that is, if you selected <guimenuitem>Hard Drive</guimenuitem> in the <guilabel>Installation Method</guilabel> dialog). This dialog allows you to name the disk partition and directory from which you are installing Fedora."
+msgstr "<guilabel>「选择分区」</guilabel>屏幕只在你从磁盘分区中安装时才会出现(这就是说,如果你在<guilabel>「安装方法」</guilabel>中选择了<guimenuitem>「硬盘驱动器」</guimenuitem>的话)。该对话框允许你指定你从中安装 &PROD; 的磁盘分区和目录。"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-2.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the device name of the partition containing the Fedora ISO images. "
-"This partition must be formatted with a ext2 or vfat filesystem, and cannot "
-"be a logical volume. There is also a field labeled <guilabel>Directory "
-"holding images</guilabel>."
-msgstr ""
-"输入包含Fedora ISO镜像的分区设备名称。此分区必须是ext2或vfat文件系统,"
-"并且不是逻辑卷。同时有标有<guilabel>包含镜像的目录</guilabel>"
-"的区域。"
+msgid "Enter the device name of the partition containing the Fedora ISO images. This partition must be formatted with a ext2 or vfat filesystem, and cannot be a logical volume. There is also a field labeled <guilabel>Directory holding images</guilabel>."
+msgstr "输入包含Fedora ISO镜像的分区设备名称。此分区必须是ext2或vfat文件系统,并且不是逻辑卷。同时有标有<guilabel>包含镜像的目录</guilabel>的区域。"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-3.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If the ISO images are in the root (top-level) directory of a partition, "
-"enter a <filename>/</filename>. If the ISO images are located in a "
-"subdirectory of a mounted partition, enter the name of the directory holding "
-"the ISO images within that partition. For example, if the partition on which "
-"the ISO images is normally mounted as <filename>/home/</filename>, and the "
-"images are in <filename>/home/new/</filename>, you would enter <filename>/"
-"new/</filename>."
-msgstr ""
-"如果ISO镜像位于分区的根(顶级)目录下,则输入<filename>/</filename>。如果ISO镜像"
-"位于挂载分区的子目录中,则输入那个分区中包含ISO镜像的目录名。例如,ISO镜像所在分区"
-"通常挂载为<filename>/home/</filename>,镜像位于<filename>/home/new/</filename>下,"
-"那么您需输入<filename>/new/</filename>。"
+msgid "If the ISO images are in the root (top-level) directory of a partition, enter a <filename>/</filename>. If the ISO images are located in a subdirectory of a mounted partition, enter the name of the directory holding the ISO images within that partition. For example, if the partition on which the ISO images is normally mounted as <filename>/home/</filename>, and the images are in <filename>/home/new/</filename>, you would enter <filename>/new/</filename>."
+msgstr "如果ISO镜像位于分区的根(顶级)目录下,则输入<filename>/</filename>。如果ISO镜像位于挂载分区的子目录中,则输入那个分区中包含ISO镜像的目录名。例如,ISO镜像所在分区通常挂载为<filename>/home/</filename>,镜像位于<filename>/home/new/</filename>下,那么您需输入<filename>/new/</filename>。"
 
 # <para>After you have identified the disk partition, you will next see the <guilabel>Welcome</guilabel> dialog. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-4.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"After you have identified the disk partition, the <guilabel>Welcome</"
-"guilabel> dialog appears."
+msgid "After you have identified the disk partition, the <guilabel>Welcome</guilabel> dialog appears."
 msgstr "当你确认了磁盘分区后,你就会看到<guilabel>「欢迎」</guilabel>对话框。"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-5.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The ISO files must be located on a hard drive that is either internal to the "
-"computer, or attached to the machine by USB. In addition the "
-"<filename>install.img</filename> file from within the ISO files must be "
-"copied to a directory named <filename class=\"directory\">images</filename> "
-"Use this option to install Fedora on computers that are without a network "
-"connection or CD/DVD drives."
-msgstr ""
-"ISO 文件必须位于内置的硬盘驱动器,或通过 USB 连接到机器的硬盘驱动器上。这个选"
-"项允许您在没有网络连接,或者没有 CD 或 DVD 驱动器的计算机中安装 Fedora。"
+msgid "The ISO files must be located on a hard drive that is either internal to the computer, or attached to the machine by USB. In addition the <filename>install.img</filename> file from within the ISO files must be copied to a directory named <filename class=\"directory\">images</filename> Use this option to install Fedora on computers that are without a network connection or CD/DVD drives."
+msgstr "ISO 文件必须位于内置的硬盘驱动器,或通过 USB 连接到机器的硬盘驱动器上。这个选项允许您在没有网络连接,或者没有 CD 或 DVD 驱动器的计算机中安装 Fedora。"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-6.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To extract the <filename>install.img</filename> from the ISO follow the "
-"procedure:"
-msgstr ""
-"按以下步骤从ISO中提取<filename>install.img</filename>:"
+msgid "To extract the <filename>install.img</filename> from the ISO follow the procedure:"
+msgstr "按以下步骤从ISO中提取<filename>install.img</filename>:"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-8.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to "
-"ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under "
-"Windows, use the <application>Disk Management</application> tool. To check a "
-"partition's file system under Linux, use the <command>fdisk</command> "
-"utility."
-msgstr ""
-"从硬盘安装之前,先检查分区类型以保证Fedora可以读取。要在Windows下查看分区类型,"
-"请使用<application>磁盘管理</application>工具。要在Linux下查看,使用<command>"
-"fdisk</command>。"
+msgid "Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under Windows, use the <application>Disk Management</application> tool. To check a partition's file system under Linux, use the <command>fdisk</command> utility."
+msgstr "从硬盘安装之前,先检查分区类型以保证Fedora可以读取。要在Windows下查看分区类型,请使用<application>磁盘管理</application>工具。要在Linux下查看,使用<command>fdisk</command>。"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-9.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Select the partition containing the ISO files from the list of available "
-"partitions. Internal IDE, SATA, SCSI, and USB drive device names begin with "
-"<filename>/dev/sd</filename>. Each individual drive has its own letter, for "
-"example <filename>/dev/sda</filename>. Each partition on a drive is "
-"numbered, for example <filename>/dev/sda1</filename>."
-msgstr ""
+msgid "Select the partition containing the ISO files from the list of available partitions. Internal IDE, SATA, SCSI, and USB drive device names begin with <filename>/dev/sd</filename>. Each individual drive has its own letter, for example <filename>/dev/sda</filename>. Each partition on a drive is numbered, for example <filename>/dev/sda1</filename>."
+msgstr "从可用的分区列表中选择含有ISO文件的分区。内置IDE,SATA,SCSI和USB设备名字以<filename>/dev/sd</filename>开头。每个独立驱动器都有对应的字母,例如<filename>/dev/sda</filename>。驱动器上的分区按数字排列,例如<filename>/dev/sda1</filename>。"
 
 #. Tag: screen
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-screen-1.xml:5
 #, no-c-format
 msgid ""
-"<command><![CDATA[mount -t iso9660 /path/to/Fedora11.iso /mnt/point -o loop,"
-"ro]]></command>\n"
+"<command><![CDATA[mount -t iso9660 /path/to/Fedora11.iso /mnt/point -o loop,ro]]></command>\n"
 "  <command><![CDATA[cp -pr /mnt/point/images /path/images/]]></command>\n"
 "  <command><![CDATA[umount /mnt/point]]></command>"
 msgstr ""
-"<command><![CDATA[mount -t iso9660 /path/to/Fedora11.iso /mnt/point -o loop,"
-"ro]]></command>\n"
+"<command><![CDATA[mount -t iso9660 /path/to/Fedora11.iso /mnt/point -o loop,ro]]></command>\n"
 "  <command><![CDATA[cp -pr /mnt/point/images /path/images/]]></command>\n"
 "  <command><![CDATA[umount /mnt/point]]></command>"
 
@@ -3065,118 +2095,58 @@ msgstr "从安装"
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-list-1.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you are installing via NFS, proceed to <xref linkend=\"s1-begininstall-"
-"nfs-x86\"/>."
-msgstr ""
-"如果您要通过 NFS 安装,请参考 <xref linkend=\"sn-nfs-install-settings\"/>。"
+msgid "If you are installing via NFS, proceed to <xref linkend=\"s1-begininstall-nfs-x86\"/>."
+msgstr "如果您要通过 NFS 安装,请参考 <xref linkend=\"sn-nfs-install-settings\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-list-1.xml:13
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you are installing via Web or FTP, proceed to <xref linkend=\"s1-"
-"begininstall-url-x86\"/>."
-msgstr ""
-"如果您要通过 Web 或者 FTP 安装,请参考 <xref linkend=\"sn-url-install-"
-"settings\"/>。"
+msgid "If you are installing via Web or FTP, proceed to <xref linkend=\"s1-begininstall-url-x86\"/>."
+msgstr "如果您要通过 Web 或者 FTP 安装,请参考 <xref linkend=\"sn-url-install-settings\"/>。"
 
 # <para>If you are performing a network installation, the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> dialog appears. This dialog asks for your IP and other network addresses. You can choose to configure the IP address and Netmask of the device via DHCP or manually. If manually, enter the IP address you are using during installation and press <keycap>Enter</keycap>. The installation program attempts to guess your Netmask based on your IP address; you may change the netmask if it is incorrect. Press <keycap>Enter</keycap>. The installation program guesses the Default gateway and Primary nameserver addresses from your IP address and netmask; you may change them if they are incorrect. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-1.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you are performing a network installation, the <guilabel>Configure TCP/"
-"IP</guilabel> dialog appears. This dialog asks for your IP and other network "
-"addresses. You can choose to configure the IP address and Netmask of the "
-"device via DHCP or manually."
-msgstr ""
-"如果你要执行的是网络安装,<guilabel>「配置 TCP/IP」</guilabel>对话框就会出"
-"现。该对话框向你询问 IP 和其它网络地址。你可以选择通过 DHCP 或手工地配置设备"
-"的 IP 地址和子网掩码。"
+msgid "If you are performing a network installation, the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> dialog appears. This dialog asks for your IP and other network addresses. You can choose to configure the IP address and Netmask of the device via DHCP or manually."
+msgstr "如果你要执行的是网络安装,<guilabel>「配置 TCP/IP」</guilabel>对话框就会出现。该对话框向你询问 IP 和其它网络地址。你可以选择通过 DHCP 或手工地配置设备的 IP 地址和子网掩码。"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-3.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program is network-aware and can use network settings for a "
-"number of functions. For instance, you can install Fedora from a network "
-"server using FTP, HTTP, or NFS protocols. You can also instruct the "
-"installation program to consult additional software repositories later in "
-"the process."
-msgstr ""
-"该安装程序是基于网络的,且可使用网络设置提供很多功能。例如:您可以使用 FTP、"
-"HTTP 或 <indexterm><secondary>使用</secondary></indexterm> NFS 协议的"
-"<primary>NFS(网络文件系统)</primary>从一个网络服务器安装 Fedora。您还可以在"
-"安装过程中指定安装程序以添加额外的软件存储库。"
+msgid "The installation program is network-aware and can use network settings for a number of functions. For instance, you can install Fedora from a network server using FTP, HTTP, or NFS protocols. You can also instruct the installation program to consult additional software repositories later in the process."
+msgstr "该安装程序是基于网络的,且可使用网络设置提供很多功能。例如:您可以使用 FTP、HTTP 或 <indexterm><secondary>使用</secondary></indexterm> NFS 协议的<primary>NFS(网络文件系统)</primary>从一个网络服务器安装 Fedora。您还可以在安装过程中指定安装程序以添加额外的软件存储库。"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-4.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"By default, the installation program uses DHCP to automatically provide "
-"network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or "
-"other network hardware to communicate with the Internet, DHCP is a suitable "
-"option. If your network has no DHCP server, clear the check box labeled "
-"<guilabel>Use dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>."
-msgstr ""
-"默认情况下,安装程序使用 DHCP 自动提供网络设置。如果您使用 cable 或者 DSL 调"
-"制解调器、路由器、防火墙或者其它网络硬件与互联网沟通,那么 DHCP 是一个合适的"
-"选项。如果您的网络没有 DHCP 服务器,那么请取消对 <guilabel>使用动态 IP 配置"
-"(DHCP)</guilabel>的选择。"
+msgid "By default, the installation program uses DHCP to automatically provide network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or other network hardware to communicate with the Internet, DHCP is a suitable option. If your network has no DHCP server, clear the check box labeled <guilabel>Use dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>."
+msgstr "默认情况下,安装程序使用 DHCP 自动提供网络设置。如果您使用 cable 或者 DSL 调制解调器、路由器、防火墙或者其它网络硬件与互联网沟通,那么 DHCP 是一个合适的选项。如果您的网络没有 DHCP 服务器,那么请取消对 <guilabel>使用动态 IP 配置(DHCP)</guilabel>的选择。"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-5.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program supports only the IPv4 protocol. Refer also to "
-"<xref linkend=\"sn-networkconfig-fedora\"/> for more information on "
-"configuring your network."
-msgstr ""
-"该安装程序同时支持 IPv4 和 IPv6 协议。如果您不确定您的网络使用的是哪种地址方"
-"案,二者都选是一个比较安全的方法。有关配置您的网络的详情请参考 <xref linkend="
-"\"ch-networkconfig\"/>。"
+msgid "The installation program supports only the IPv4 protocol. Refer also to <xref linkend=\"sn-networkconfig-fedora\"/> for more information on configuring your network."
+msgstr "该安装程序同时支持 IPv4 和 IPv6 协议。如果您不确定您的网络使用的是哪种地址方案,二者都选是一个比较安全的方法。有关配置您的网络的详情请参考 <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-6.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When the installation process completes, it will transfer these settings to "
-"your system."
-msgstr ""
-"安装完成后,将会把这些设置转移至您的系统中。"
+msgid "When the installation process completes, it will transfer these settings to your system."
+msgstr "安装完成后,将会把这些设置转移至您的系统中。"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-7.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network "
-"or, if you are connected, on the Internet. You may install Fedora from your "
-"own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members "
-"of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as "
-"possible, use a server that is close to your own geographical location."
-msgstr ""
+msgid "You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network or, if you are connected, on the Internet. You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close to your own geographical location."
+msgstr "您可以从Web,FTP,本地或Internet上的NFS服务器上安装。您也可以从您自己的镜像或由社区成员维护的公共镜像上安装Fedora。为了保证连接尽可能的快和稳定,请使用离你较近的服务器。"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-8.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by "
-"region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"></ulink>. To "
-"determine the complete directory path for the installation files, add "
-"<filename>/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</"
-"filename> to the path shown on the web page. A correct mirror location for "
-"an <systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://"
-"mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/i386/os</"
-"literal>."
-msgstr ""
-"Fedora 项目中保存有根据地区排序的 Web 和 FTP 公共镜像列表,请参考 <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>。要决定安装文件的完整目录路径,请"
-"在网页中显示的路径前添加 <filename>/9/Fedora/<replaceable>architecture</"
-"replaceable>/os/</filename>。<systemitem>i386</systemitem> 系统的正确镜像位置"
-"类似 URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/"
-"Fedora/i386/os</literal>。"
+msgid "The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"></ulink>. To determine the complete directory path for the installation files, add <filename>/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the path shown on the web page. A correct mirror location for an <systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/i386/os</literal>."
+msgstr "Fedora 项目中保存有根据地区排序的 Web 和 FTP 公共镜像列表,请参考 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>。要决定安装文件的完整目录路径,请在网页中显示的路径前添加 <filename>/9/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename>。<systemitem>i386</systemitem> 系统的正确镜像位置类似 URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os</literal>。"
 
 # <title>Preparing for a Network Installation</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -3222,57 +2192,32 @@ msgstr "服务器信息"
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_NFS_common-para-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The NFS dialog applies only if you are installing from an NFS server (if you "
-"selected <guimenuitem>NFS Image</guimenuitem> in the <guilabel>Installation "
-"Method</guilabel> dialog)."
-msgstr ""
-"NFS 对话框只在你从 NFS 服务器中安装时才会出现(如果你在<guilabel>「安装方法」"
-"</guilabel>中选择了<guimenuitem>「NFS 映像」</guimenuitem>的话)。"
+msgid "The NFS dialog applies only if you are installing from an NFS server (if you selected <guimenuitem>NFS Image</guimenuitem> in the <guilabel>Installation Method</guilabel> dialog)."
+msgstr "NFS 对话框只在你从 NFS 服务器中安装时才会出现(如果你在<guilabel>「安装方法」</guilabel>中选择了<guimenuitem>「NFS 映像」</guimenuitem>的话)。"
 
 # <para>Enter the fully-qualified domain name or IP address of your NFS server. For example, if you are installing from a host named <filename>eastcoast</filename> in the domain <filename>redhat.com</filename>, enter <filename>eastcoast.redhat.com</filename> in the <guilabel>NFS Server</guilabel> field. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_NFS_common-para-2.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the domain name or IP address of your NFS server. For example, if you "
-"are installing from a host named <filename>eastcoast</filename> in the "
-"domain <filename>example.com</filename>, enter <filename>eastcoast.example."
-"com</filename> in the <guilabel>NFS Server</guilabel> field."
-msgstr ""
-"输入你的 NFS 服务器的域名或 IP 地址。譬如,如果你是从 <filename>example.com</"
-"filename> 域的 <filename>eastcoast</filename> 主机上安装的话,在<guilabel>"
-"「NFS 服务器」</guilabel> 字段中输入 <filename>eastcoast.example.com</"
-"filename>。"
+msgid "Enter the domain name or IP address of your NFS server. For example, if you are installing from a host named <filename>eastcoast</filename> in the domain <filename>example.com</filename>, enter <filename>eastcoast.example.com</filename> in the <guilabel>NFS Server</guilabel> field."
+msgstr "输入你的 NFS 服务器的域名或 IP 地址。譬如,如果你是从 <filename>example.com</filename> 域的 <filename>eastcoast</filename> 主机上安装的话,在<guilabel>「NFS 服务器」</guilabel> 字段中输入 <filename>eastcoast.example.com</filename>。"
 
 # <para>If the NFS server is exporting a mirror of the &PROD; installation tree, enter the directory which contains the <filename>RedHat</filename> directory. (If you do not know this directory path, ask your system administrator.) For example, if your NFS server contains the directory <![ %X86 [<filename>/mirrors/redhat/i386/RedHat</filename>, enter <filename>/mirrors/redhat/i386</filename>.]]> <![ %ALPHA [<filename>/mirrors/redhat/alpha/RedHat</filename>, enter <filename>/mirrors/redhat/alpha</filename>.]]> <![ %IA64 [<filename>/mirrors/redhat/ia64/RedHat</filename>, enter <filename>/mirrors/redhat/ia64</filename>.]]> <![ %HA [<filename>/mirrors/redhat/i386/RedHat</filename>, enter <filename>/mirrors/redhat/i386</filename>.]]> </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_NFS_common-para-4.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If the NFS server is exporting a mirror of the Fedora installation tree, "
-"enter the directory which contains the root of the installation tree. You "
-"will enter an Installation Key later on in the process which will determine "
-"which subdirectories are used to install from. If everything was specified "
-"properly, a message appears indicating that the installation program for "
-"Fedora is running."
-msgstr ""
-"如果 NFS 服务器导出的是 &PROD; 安装树的镜像,输入包含安装树的根目录的目录。之"
-"后你将输入一个安装键(Installation Key)来决定从哪个子目录进行安装。如果一切"
-"都被正确指定了,一则表明 &PROD; 的安装程序正在运行的消息就会出现。"
+msgid "If the NFS server is exporting a mirror of the Fedora installation tree, enter the directory which contains the root of the installation tree. You will enter an Installation Key later on in the process which will determine which subdirectories are used to install from. If everything was specified properly, a message appears indicating that the installation program for Fedora is running."
+msgstr "如果 NFS 服务器导出的是 &PROD; 安装树的镜像,输入包含安装树的根目录的目录。之后你将输入一个安装键(Installation Key)来决定从哪个子目录进行安装。如果一切都被正确指定了,一则表明 &PROD; 的安装程序正在运行的消息就会出现。"
 
 # <para>If the NFS server is exporting the ISO images of the &PROD; CD-ROMs, enter the directory which contains the ISO images.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_NFS_common-para-5.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If the NFS server is exporting the ISO images of the Fedora CD-ROMs, enter "
-"the directory which contains the ISO images."
-msgstr ""
-"如果 NFS 服务器使用从&PROD; 光盘导出的 ISO 映像,输入包含该 ISO 映像的目录。"
+msgid "If the NFS server is exporting the ISO images of the Fedora CD-ROMs, enter the directory which contains the ISO images."
+msgstr "如果 NFS 服务器使用从&PROD; 光盘导出的 ISO 映像,输入包含该 ISO 映像的目录。"
 
 # <title>Installing via NFS</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -3287,15 +2232,8 @@ msgstr "通过 NFS 安装"
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_NFS-x86.xml:22
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Next, enter the name of the exported directory. If you followed the setup "
-"described in <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/>, you would "
-"enter the directory <filename><replaceable>/export/directory/</replaceable></"
-"filename>."
-msgstr ""
-"接下来,输入导出目录的名称。如果你遵循了 <xref linkend=\"s1-steps-network-"
-"installs-x86\"/> 中描述的设置步骤,你将应该输入目录 <filename><replaceable>/"
-"export/directory/</replaceable></filename>。"
+msgid "Next, enter the name of the exported directory. If you followed the setup described in <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/>, you would enter the directory <filename><replaceable>/export/directory/</replaceable></filename>."
+msgstr "接下来,输入导出目录的名称。如果你遵循了 <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/> 中描述的设置步骤,你将应该输入目录 <filename><replaceable>/export/directory/</replaceable></filename>。"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:7
@@ -3312,15 +2250,7 @@ msgstr "取消安装"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:11
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To abort the installation, either press <keycombo><keycap>Ctrl </"
-"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> or power off your "
-"computer with the power switch. You may abort the installation process "
-"without consequence at any time prior to selecting <guibutton>Write changes "
-"to disk</guibutton> on the <guilabel>Write partitioning to disk</guilabel> "
-"screen. Fedora makes no permanent changes to your computer until that point. "
-"Please be aware that stopping the installation after partitioning has begun "
-"can leave your computer unusable."
+msgid "To abort the installation, either press <keycombo><keycap>Ctrl </keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> or power off your computer with the power switch. You may abort the installation process without consequence at any time prior to selecting <guibutton>Write changes to disk</guibutton> on the <guilabel>Write partitioning to disk</guilabel> screen. Fedora makes no permanent changes to your computer until that point. Please be aware that stopping the installation after partitioning has begun can leave your computer unusable."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -3332,19 +2262,8 @@ msgstr "启动选单"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:25
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no "
-"key is hit within 60 seconds, the default boot option runs. To choose the "
-"default, either wait for the timer to run out or hit <keycap>Enter</keycap> "
-"on the keyboard. To select a different option than the default, use the "
-"arrow keys on your keyboard, and hit <keycap>Enter</keycap> when the correct "
-"option is highlighted. If you want to customize the boot options for a "
-"particular option, hit the <keycap>Tab</keycap> key."
-msgstr ""
-"启动媒体会显示一个图形的启动选单。如果您在 60 秒内没有按下任何键,那么预设的"
-"选项将会执行,也可以直接按下 <keycap>Enter</keycap> 来执行预设的选项。如果要"
-"使用不同的选项,请使用键盘上的方向键来操作,当完成后按下 <keycap>Enter</"
-"keycap> 键。如果您想自订启动选项,请按下 <keycap>Tab</keycap> 键。"
+msgid "The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no key is hit within 60 seconds, the default boot option runs. To choose the default, either wait for the timer to run out or hit <keycap>Enter</keycap> on the keyboard. To select a different option than the default, use the arrow keys on your keyboard, and hit <keycap>Enter</keycap> when the correct option is highlighted. If you want to customize the boot options for a particular option, hit the <keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr "启动媒体会显示一个图形的启动选单。如果您在 60 秒内没有按下任何键,那么预设的选项将会执行,也可以直接按下 <keycap>Enter</keycap> 来执行预设的选项。如果要使用不同的选项,请使用键盘上的方向键来操作,当完成后按下 <keycap>Enter</keycap> 键。如果您想自订启动选项,请按下 <keycap>Tab</keycap> 键。"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:34
@@ -3355,18 +2274,13 @@ msgstr "启动选项"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:35
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref linkend="
-"\"ap-admin-options\"/>."
+msgid "For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
 msgstr "取得一份启动选项的列表,请访问 <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:38
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When using Fedora Live media, press any key during the initial boot "
-"countdown to bring up the <guilabel>Boot Options</guilabel> menu. The boot "
-"options include:"
+msgid "When using Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown to bring up the <guilabel>Boot Options</guilabel> menu. The boot options include:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -3378,15 +2292,8 @@ msgstr "启动"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:45
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This option is the default. If you select this option, only the kernel and "
-"startup programs load into memory. This option takes less time to load. As "
-"you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This "
-"mode can be used on machines with less total memory."
-msgstr ""
-"这是预设的选项。如果您选择这个选项,就只有核心和用于启动的程序会载入记忆体,"
-"所以启动的时间会较少。但启动其他程序会使用较多的时间来载入。这个选项可用于记"
-"忆体容量小的电脑。"
+msgid "This option is the default. If you select this option, only the kernel and startup programs load into memory. This option takes less time to load. As you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This mode can be used on machines with less total memory."
+msgstr "这是预设的选项。如果您选择这个选项,就只有核心和用于启动的程序会载入记忆体,所以启动的时间会较少。但启动其他程序会使用较多的时间来载入。这个选项可用于记忆体容量小的电脑。"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:54
@@ -3397,16 +2304,12 @@ msgstr "校验并启动"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:55
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. "
-"Refer to <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> for more information on the "
-"verification process."
-msgstr ""
-"这个选项在您启动光盘之前先验证光盘的完整性。请参考 <xref linkend=\"sn-"
-"verifying-media\"/> 以获得更多资料。"
+msgid "This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. Refer to <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> for more information on the verification process."
+msgstr "这个选项在您启动光盘之前先验证光盘的完整性。请参考 <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> 以获得更多资料。"
 
 #. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:63 beginninginstallation.xml:122
+#: beginninginstallation.xml:63
+#: beginninginstallation.xml:122
 #, no-c-format
 msgid "Memory Test"
 msgstr "内存测试"
@@ -3414,15 +2317,12 @@ msgstr "内存测试"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:64
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more "
-"information, refer to <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
-msgstr ""
-"这个选项将在你系统上运行彻底的内存测试。要获得更多信息,参考 <xref linkend="
-"\"sn-memtest\"/>。"
+msgid "This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
+msgstr "这个选项将在你系统上运行彻底的内存测试。要获得更多信息,参考 <xref linkend=\"sn-memtest\"/>。"
 
 #. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:73 beginninginstallation.xml:114
+#: beginninginstallation.xml:73
+#: beginninginstallation.xml:114
 #, no-c-format
 msgid "Boot from local drive"
 msgstr "从本地驱动盘启动"
@@ -3430,20 +2330,13 @@ msgstr "从本地驱动盘启动"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:74
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This option boots the system from the first installed disk. If you booted "
-"this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk "
-"immediately without starting the installer."
-msgstr ""
-"该选项从第一个已安装磁盘上启动系统。如果你偶然启动了本光盘,使用该选项可立即"
-"从硬盘启动而不启动安装程序。"
+msgid "This option boots the system from the first installed disk. If you booted this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk immediately without starting the installer."
+msgstr "该选项从第一个已安装磁盘上启动系统。如果你偶然启动了本光盘,使用该选项可立即从硬盘启动而不启动安装程序。"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:83
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options "
-"include:"
+msgid "If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options include:"
 msgstr "如果您是从 DVD,救援光盘或小容量的启动媒体启动,会包含以下的选项:"
 
 #. Tag: title
@@ -3455,11 +2348,8 @@ msgstr "安装或升级已有的系统"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:89
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your "
-"computer system using the graphical installation program."
-msgstr ""
-"该选项为默认。选择该选项将使用图形安装程序安装 Fedora 到你的计算机系统。"
+msgid "This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your computer system using the graphical installation program."
+msgstr "该选项为默认。选择该选项将使用图形安装程序安装 Fedora 到你的计算机系统。"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:96
@@ -3470,12 +2360,7 @@ msgstr "以基本显卡驱动安装系统"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:97
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This option allows you to install Fedora in graphical mode even if the "
-"installation program is unable to load the correct driver for your video "
-"card. If your screen appears distorted or goes blank when using the the "
-"<guilabel>Install or upgrade an existing system</guilabel> option, restart "
-"your computer and try this option instead."
+msgid "This option allows you to install Fedora in graphical mode even if the installation program is unable to load the correct driver for your video card. If your screen appears distorted or goes blank when using the the <guilabel>Install or upgrade an existing system</guilabel> option, restart your computer and try this option instead."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -3487,19 +2372,12 @@ msgstr "救援已安装系统"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:103
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Choose this option to repair a problem with your installed Fedora system "
-"that prevents you from booting normally. Although Fedora is an exceptionally "
-"stable computing platform, it is still possible for occasional problems to "
-"occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs "
-"that allow you fix a wide variety of these problems."
-msgstr ""
-"选择这个选项将用你已安装的(但无法正常启动的) Fedora 系统修复某个问题。尽管 "
-"Fedora 是一个具有优越稳定性的计算平台,仍然有可能偶尔的发生无法启动的情况。这"
-"个救援环境包含允许你修复大部分此类问题的工具程序。"
+msgid "Choose this option to repair a problem with your installed Fedora system that prevents you from booting normally. Although Fedora is an exceptionally stable computing platform, it is still possible for occasional problems to occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs that allow you fix a wide variety of these problems."
+msgstr "选择这个选项将用你已安装的(但无法正常启动的) Fedora 系统修复某个问题。尽管 Fedora 是一个具有优越稳定性的计算平台,仍然有可能偶尔的发生无法启动的情况。这个救援环境包含允许你修复大部分此类问题的工具程序。"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:115 beginninginstallation.xml:123
+#: beginninginstallation.xml:115
+#: beginninginstallation.xml:123
 #, no-c-format
 msgid "(as for Live CD)"
 msgstr ""
@@ -3513,38 +2391,19 @@ msgstr "从另一个不同的源安装"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:132
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to "
-"choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you "
-"are booting the distribution DVD and do not want to install from the DVD, "
-"hit <keycap>Tab</keycap> at the boot menu. Add a space and the option "
-"<option>linux askmethod</option> to the end of the line that appears below "
-"the menu."
-msgstr ""
-"除了分发的 DVD 外,所有的引导介质都提供一个菜单,从中允许你选择安装源,比如网"
-"络或硬盘。如果你从分发的 DVD 启动,而不想从 DVD 安装,在引导菜单出现时按住"
-"<keycap>Tab</keycap>。在显示在菜单下面的行的最后添加一个空格及"
-"<option>askmethod</option> 选项。"
+msgid "All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you are booting the distribution DVD and do not want to install from the DVD, hit <keycap>Tab</keycap> at the boot menu. Add a space and the option <option>linux askmethod</option> to the end of the line that appears below the menu."
+msgstr "除了分发的 DVD 外,所有的引导介质都提供一个菜单,从中允许你选择安装源,比如网络或硬盘。如果你从分发的 DVD 启动,而不想从 DVD 安装,在引导菜单出现时按住<keycap>Tab</keycap>。在显示在菜单下面的行的最后添加一个空格及<option>askmethod</option> 选项。"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:138
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can install Fedora from the ISO images stored on hard disk, or from a "
-"network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use "
-"one of these methods because it is often faster to read data from a hard "
-"disk or network server than from a CD or DVD."
-msgstr ""
-"你可以通过存放在硬盘上的 ISO 映像文件,或使用 NFS, FTP, 或 HTTP 模式的某个"
-"网络来安装 Fedora。有经验的用户经常使用以上方法中的一种,因为从硬盘或网络服务"
-"器中读取数据要比从光盘或 DVD 盘中快。"
+msgid "You can install Fedora from the ISO images stored on hard disk, or from a network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use one of these methods because it is often faster to read data from a hard disk or network server than from a CD or DVD."
+msgstr "你可以通过存放在硬盘上的 ISO 映像文件,或使用 NFS, FTP, 或 HTTP 模式的某个网络来安装 Fedora。有经验的用户经常使用以上方法中的一种,因为从硬盘或网络服务器中读取数据要比从光盘或 DVD 盘中快。"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:143
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The following table summarizes the different boot methods and recommended "
-"installation methods to use with each:"
+msgid "The following table summarizes the different boot methods and recommended installation methods to use with each:"
 msgstr "下列表格会简要介绍不同的引导模式及每一个推荐的安装方式:"
 
 #. Tag: title
@@ -3598,11 +2457,8 @@ msgstr "<application>安装到硬盘</application>程序"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:170
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"contains detailed information about installing from alternate locations."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> 包含从其他位置进行安装的详细信"
-"息。"
+msgid "contains detailed information about installing from alternate locations."
+msgstr "<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> 包含从其他位置进行安装的详细信息。"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:176
@@ -3613,17 +2469,8 @@ msgstr "正在检查介质"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:177
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify "
-"the integrity of the media. Recording errors sometimes occur while producing "
-"CD or DVD media in home computer equipment. An error in the data for package "
-"chosen in the installation program can cause the installation to abort. To "
-"minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the "
-"media before installing."
-msgstr ""
-"分发的 DVD 介质和 Live 光盘介质提供一个选项以检查介质的完整性。当在家用电脑设"
-"备创建光盘或 DVD 介质时有时会发生刻录错误。安装程序选定的软件包数据中的某个错"
-"误可能将导致安装失败。要最小化数据错误而影响安装的机率,请在安装前检查介质。"
+msgid "The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify the integrity of the media. Recording errors sometimes occur while producing CD or DVD media in home computer equipment. An error in the data for package chosen in the installation program can cause the installation to abort. To minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the media before installing."
+msgstr "分发的 DVD 介质和 Live 光盘介质提供一个选项以检查介质的完整性。当在家用电脑设备创建光盘或 DVD 介质时有时会发生刻录错误。安装程序选定的软件包数据中的某个错误可能将导致安装失败。要最小化数据错误而影响安装的机率,请在安装前检查介质。"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:192
@@ -3634,16 +2481,8 @@ msgstr "正在检查 Live CD"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:193
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you boot from the Live CD, choose <guilabel>Verify and Boot</guilabel> "
-"from the boot menu. The verification process runs automatically during the "
-"boot process, and if it succeeds, the Live CD continues loading. If the "
-"verification fails, create a new Live CD using the ISO image you downloaded "
-"earlier."
-msgstr ""
-"如果你从 Live 光盘启动,从启动菜单选择 <guilabel>校验并启动</guilabel>。校验"
-"过程在启动过程中自动运行,如果校验成功,Live 光盘将继续加载。如果校验失败,用"
-"你先前下载的 ISO 映像创建一个新的 Live 光盘。"
+msgid "If you boot from the Live CD, choose <guilabel>Verify and Boot</guilabel> from the boot menu. The verification process runs automatically during the boot process, and if it succeeds, the Live CD continues loading. If the verification fails, create a new Live CD using the ISO image you downloaded earlier."
+msgstr "如果你从 Live 光盘启动,从启动菜单选择 <guilabel>校验并启动</guilabel>。校验过程在启动过程中自动运行,如果校验成功,Live 光盘将继续加载。如果校验失败,用你先前下载的 ISO 映像创建一个新的 Live 光盘。"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:201
@@ -3654,15 +2493,8 @@ msgstr "正在检查 DVD"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:202
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you boot from the Fedora distribution DVD, the option to verify the media "
-"appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, "
-"the installation process proceeds normally. If the process fails, create a "
-"new DVD using the ISO image you downloaded earlier."
-msgstr ""
-"如果你从 Fedora 分发的 DVD 引导,在你选择安装 Fedora 之后会出现检验介质的选"
-"项。如果校验成功,安装过程将正常进行。如果失败,请用你之前下载的 ISO 映像创建"
-"一张新的 DVD。"
+msgid "If you boot from the Fedora distribution DVD, the option to verify the media appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, the installation process proceeds normally. If the process fails, create a new DVD using the ISO image you downloaded earlier."
+msgstr "如果你从 Fedora 分发的 DVD 引导,在你选择安装 Fedora 之后会出现检验介质的选项。如果校验成功,安装过程将正常进行。如果失败,请用你之前下载的 ISO 映像创建一张新的 DVD。"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:211
@@ -3673,29 +2505,14 @@ msgstr "使用 PXE 从网络启动"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:213
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To boot with <indexterm> <primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</"
-"primary> </indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a "
-"network interface in your computer that supports PXE. For information on how "
-"to configure a PXE server, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
-msgstr ""
-"要使用 <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</primary></"
-"indexterm> PXE 启动,您需要一台合理配置的服务器,您的计算机的网卡也必须支持 "
-"PXE。关于如何配置一台 PXE 服务器的信息,请参见 <xref linkend=\"ap-install-"
-"server\"/>。"
+msgid "To boot with <indexterm> <primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</primary> </indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a network interface in your computer that supports PXE. For information on how to configure a PXE server, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
+msgstr "要使用 <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</primary></indexterm> PXE 启动,您需要一台合理配置的服务器,您的计算机的网卡也必须支持 PXE。关于如何配置一台 PXE 服务器的信息,请参见 <xref linkend=\"ap-install-server\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:222
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Configure the computer to boot from the network interface. This option is in "
-"the BIOS, and may be labeled <option>Network Boot</option> or <option>Boot "
-"Services</option>. Once you properly configure PXE booting, the computer can "
-"boot the Fedora installation system without any other media."
-msgstr ""
-"配置计算机为从网络接口启动。这个选项在 BIOS 中,可能被标记为 <option>Network "
-"Boot</option> 或 <option>Boot Services</option>。一旦您正确地配置了 PXE 启"
-"动,电脑将不需要其他介质启动 Fedora 安装系统。"
+msgid "Configure the computer to boot from the network interface. This option is in the BIOS, and may be labeled <option>Network Boot</option> or <option>Boot Services</option>. Once you properly configure PXE booting, the computer can boot the Fedora installation system without any other media."
+msgstr "配置计算机为从网络接口启动。这个选项在 BIOS 中,可能被标记为 <option>Network Boot</option> 或 <option>Boot Services</option>。一旦您正确地配置了 PXE 启动,电脑将不需要其他介质启动 Fedora 安装系统。"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:230
@@ -3706,9 +2523,7 @@ msgstr "要通过 PXE 服务器启动计算机:"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:236
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the "
-"network socket should be lit, even if the computer is not switched on."
+msgid "Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the network socket should be lit, even if the computer is not switched on."
 msgstr "确认网络电缆已插好。网卡的连接指示灯会亮起,即使计算机没有打开电源。"
 
 #. Tag: para
@@ -3720,9 +2535,7 @@ msgstr "打开计算机电源。"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:248
 #, no-c-format
-msgid ""
-"A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired "
-"option."
+msgid "A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired option."
 msgstr "接下来会出现一个菜单屏幕。按下相应于所需要的选项的数字键。"
 
 #. Tag: title
@@ -3734,16 +2547,8 @@ msgstr "PXE 出错处理"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:257
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If your PC does not boot from the netboot server, ensure that the BIOS is "
-"configured to boot first from the correct network interface. Some BIOS "
-"systems specify the network interface as a possible boot device, but do not "
-"support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more "
-"information."
-msgstr ""
-"如果您的计算机没有从网络服务器启动,检查 BIOS 是否配置为从正确的网络接口启"
-"动。一些 BIOS 将网络接口标记为可能的启动设备,但是并不支持 PXE 标准。查看您的"
-"硬件手册来获取更多信息。"
+msgid "If your PC does not boot from the netboot server, ensure that the BIOS is configured to boot first from the correct network interface. Some BIOS systems specify the network interface as a possible boot device, but do not support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more information."
+msgstr "如果您的计算机没有从网络服务器启动,检查 BIOS 是否配置为从正确的网络接口启动。一些 BIOS 将网络接口标记为可能的启动设备,但是并不支持 PXE 标准。查看您的硬件手册来获取更多信息。"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:266
@@ -3754,12 +2559,7 @@ msgstr "多重NICs和PXE安装"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:267
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the "
-"first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to "
-"try using a different network interface than was used by PXE. To change this "
-"behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config "
-"files:"
+msgid "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to try using a different network interface than was used by PXE. To change this behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config files:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: option
@@ -3777,9 +2577,7 @@ msgstr "APPEND ksdevice=bootif"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:278
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The configuration options above causes the installer to use the same network "
-"interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
+msgid "The configuration options above causes the installer to use the same network interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: option
@@ -3791,9 +2589,7 @@ msgstr "ksdevice=link"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:283
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This option causes the installer to use the first network device it finds "
-"that is linked to a network switch."
+msgid "This option causes the installer to use the first network device it finds that is linked to a network switch."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -3805,32 +2601,19 @@ msgstr "图形和文本界面"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:290
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora &PRODVER; supports graphical and text-based installations. However, "
-"the installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such "
-"as the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more "
-"than 192 MB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media "
-"can use the graphical installer. Systems with 192 MB RAM or less "
-"automatically scale back to using the text-based installer. Note that you "
-"must still have a minimum of 64 MB of RAM for installation to proceed "
-"in text mode. If you prefer to use the text-based installer, type "
-"<option>linux text</option> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgid "Fedora &PRODVER; supports graphical and text-based installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more than 192 MB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media can use the graphical installer. Systems with 192 MB RAM or less automatically scale back to using the text-based installer. Note that you must still have a minimum of 64 MB of RAM for installation to proceed in text mode. If you prefer to use the text-based installer, type <option>linux text</option> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:298
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If one of the following situations occurs, the installation program uses a "
-"text mode:"
+msgid "If one of the following situations occurs, the installation program uses a text mode:"
 msgstr "如果发生下列状况之一,安装程序将使用文本模式:"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:302
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The installation system fails to identify the display hardware on your "
-"computer"
+msgid "The installation system fails to identify the display hardware on your computer"
 msgstr "安装无法识别您系统中的显示硬件。"
 
 #. Tag: para
@@ -3848,12 +2631,7 @@ msgstr "从启动菜单中选择文本模式安装"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:313
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The text screens provide most of the same functions as the standard screens, "
-"although disk partitioning is simplified, and bootloader configuration and "
-"package selection are handled automatically in text mode. If you choose to "
-"install Fedora in text mode, you can still configure your system to use a "
-"graphical interface after installation."
+msgid "The text screens provide most of the same functions as the standard screens, although disk partitioning is simplified, and bootloader configuration and package selection are handled automatically in text mode. If you choose to install Fedora in text mode, you can still configure your system to use a graphical interface after installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -3865,16 +2643,8 @@ msgstr "使用图形界面"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:318
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Installing in text mode does <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "
-"prevent you from using a graphical interface on your system once it is "
-"installed. If you have trouble configuring your system for graphical "
-"interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in "
-"<xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
-msgstr ""
-"在文本模式中安装并 <emphasis>不会</emphasis> 妨碍你在安装之后的系统中使用图形"
-"界面。如果你在配置你系统使用图形界面时遇到问题,咨询显示在 <xref linkend="
-"\"sn-additional-help\"/> 中的其他可以解决问题的源。"
+msgid "Installing in text mode does <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> prevent you from using a graphical interface on your system once it is installed. If you have trouble configuring your system for graphical interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
+msgstr "在文本模式中安装并 <emphasis>不会</emphasis> 妨碍你在安装之后的系统中使用图形界面。如果你在配置你系统使用图形界面时遇到问题,咨询显示在 <xref linkend=\"sn-additional-help\"/> 中的其他可以解决问题的源。"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:326
@@ -3885,10 +2655,8 @@ msgstr "安装过程至少需要64MB内存"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:327
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If your system has less than 64 MB of RAM, installation will not continue."
-msgstr ""
-"如果您的计算机不足64MB内存,安装将停止。"
+msgid "If your system has less than 64 MB of RAM, installation will not continue."
+msgstr "如果您的计算机不足64MB内存,安装将停止。"
 
 # <title>HTTP Setup Dialog</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -3911,41 +2679,16 @@ msgstr "HTTP 设置对话框。"
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_URL-common-para-1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The URL dialog applies only if you are installing from a FTP or HTTP server "
-"(if you selected <guimenuitem>URL</guimenuitem> in the "
-"<guilabel>Installation Method</guilabel> dialog). This dialog prompts you "
-"for information about the FTP or HTTP server from which you are installing "
-"Fedora."
-msgstr ""
-"HTTP 对话框只有在你从 HTTP 服务器中安装时才会出现(如果你在<guilabel>「安装方"
-"法」</guilabel>中选择了<guimenuitem>「HTTP」</guimenuitem>的话)。该对话框提"
-"示你输入要从中安装&PROD; 的 HTTP 服务器的信息。"
+msgid "The URL dialog applies only if you are installing from a FTP or HTTP server (if you selected <guimenuitem>URL</guimenuitem> in the <guilabel>Installation Method</guilabel> dialog). This dialog prompts you for information about the FTP or HTTP server from which you are installing Fedora."
+msgstr "HTTP 对话框只有在你从 HTTP 服务器中安装时才会出现(如果你在<guilabel>「安装方法」</guilabel>中选择了<guimenuitem>「HTTP」</guimenuitem>的话)。该对话框提示你输入要从中安装&PROD; 的 HTTP 服务器的信息。"
 
 # <para>Enter the name or IP address of the HTTP site you are installing from, and the name of the directory containing the <filename>RedHat</filename> installation files for your architecture. For example, if the HTTP site contains the directory <![ %X86 [<filename>/mirrors/redhat/i386/RedHat</filename>, enter <filename>/mirrors/redhat/i386</filename>.]]> <![ %ALPHA [<filename>/mirrors/redhat/alpha/RedHat</filename>, enter <filename>/mirrors/redhat/alpha</filename>.]]> <![ %IA64 [<filename>/mirrors/redhat/ia64/RedHat</filename>, enter <filename>/mirrors/redhat/ia64</filename>.]]><![ %HA [<filename>/mirrors/redhat/i386/RedHat</filename>, enter <filename>/mirrors/redhat/i386</filename>.]]> If everything was specified properly, a message box appears indicating that <filename>base/hdlist</filename> is being retrieved. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_URL-common-para-2-Fedora.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the name or IP address of the FTP or HTTP site you are installing "
-"from, and the name of the directory containing your architecture. For "
-"example, if the FTP or HTTP site contains the directory <filename>/mirrors/"
-"Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/</filename>, enter <filename>/mirrors/"
-"Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/</filename> (where <replaceable>arch</"
-"replaceable> is replaced with the architecture type of your system, such as "
-"i386). If everything was specified properly, a message box appears "
-"indicating that files are being retrieved from the server."
-msgstr ""
-"输入你要从中安装的 HTTP 站点的名称或 IP 地址,以及包含用于不同体系结构的 "
-"<filename><replaceable>variant</replaceable>/</filename> 安装文件的目录。譬"
-"如,如果 HTTP 站点包含目录 <filename>/mirrors/redhat/<replaceable>arch</"
-"replaceable>/<replaceable>variant</replaceable>/</filename>,则请输入 "
-"<filename>/mirrors/redhat/<replaceable>arch/</replaceable></filename>(这里"
-"的 <replaceable>arch</replaceable> 应使用你的系统体系类型来替换,如 i386、"
-"ia64、ppc、或 s390,<replaceable>variant</replaceable> 是你正安装的类型,如 "
-"Client、Server、Workstation 等)。如果一切都被正确地指定了,一个通知你文件正"
-"从服务器获取的消息框就会出现。"
+msgid "Enter the name or IP address of the FTP or HTTP site you are installing from, and the name of the directory containing your architecture. For example, if the FTP or HTTP site contains the directory <filename>/mirrors/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/</filename>, enter <filename>/mirrors/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/</filename> (where <replaceable>arch</replaceable> is replaced with the architecture type of your system, such as i386). If everything was specified properly, a message box appears indicating that files are being retrieved from the server."
+msgstr "输入你要从中安装的 HTTP 站点的名称或 IP 地址,以及包含用于不同体系结构的 <filename><replaceable>variant</replaceable>/</filename> 安装文件的目录。譬如,如果 HTTP 站点包含目录 <filename>/mirrors/redhat/<replaceable>arch</replaceable>/<replaceable>variant</replaceable>/</filename>,则请输入 <filename>/mirrors/redhat/<replaceable>arch/</replaceable></filename>(这里的 <replaceable>arch</replaceable> 应使用你的系统体系类型来替换,如 i386、ia64、ppc、或 s390,<replaceable>variant</replaceable> 是你正安装的类型,如 Client、Server、Workstation 等)。如果一切都被正确地指定了,一个通知你文件正从服务器获取的消息框就会出现。"
 
 # <title>Installing via HTTP</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -3960,13 +2703,8 @@ msgstr "通过 HTTP 安装"
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation-x86.xml:28
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program then probes your system and attempts to identify "
-"your CD-ROM drive. It starts by looking for an IDE (also known as an ATAPI) "
-"CD-ROM drive."
-msgstr ""
-"安装程序将会检测你的系统,并试图识别你的光盘驱动器。它会开始寻找一个 IDE(又"
-"称 ATAPI)光盘驱动器。"
+msgid "The installation program then probes your system and attempts to identify your CD-ROM drive. It starts by looking for an IDE (also known as an ATAPI) CD-ROM drive."
+msgstr "安装程序将会检测你的系统,并试图识别你的光盘驱动器。它会开始寻找一个 IDE(又称 ATAPI)光盘驱动器。"
 
 # <secondary>aborting</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -3989,15 +2727,8 @@ msgstr "取消安装"
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation-x86.xml:41
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To abort the installation process at this time, reboot your machine and then "
-"eject the boot media. You can safely cancel the installation at any point "
-"before the <guilabel>About to Install</guilabel> screen. Refer to <xref "
-"linkend=\"s1-preparetoinstall-x86\"/> for more information."
-msgstr ""
-"这时若要中止安装进程,请重新引导你的机器,然后弹出引导磁盘或光盘。在"
-"<guilabel>「即将安装」</guilabel>屏幕之前的任何时候,你都可以安全地中止安装。"
-"详情请参阅 <xref linkend=\"s1-preparetoinstall-x86\"/>。"
+msgid "To abort the installation process at this time, reboot your machine and then eject the boot media. You can safely cancel the installation at any point before the <guilabel>About to Install</guilabel> screen. Refer to <xref linkend=\"s1-preparetoinstall-x86\"/> for more information."
+msgstr "这时若要中止安装进程,请重新引导你的机器,然后弹出引导磁盘或光盘。在<guilabel>「即将安装」</guilabel>屏幕之前的任何时候,你都可以安全地中止安装。详情请参阅 <xref linkend=\"s1-preparetoinstall-x86\"/>。"
 
 # <secondary>SCSI</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -4010,19 +2741,8 @@ msgstr "SCSI"
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation-x86.xml:55
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If the DVD/CD-ROM drive is found and the driver loaded, the installer will "
-"present you with the option to perform a media check on the DVD/CD-ROM. This "
-"will take some time, and you may opt to skip over this step. However, if you "
-"later encounter problems with the installer, you should reboot and perform "
-"the media check before calling for support. From the media check dialog, "
-"continue to the next stage of the installation process (refer to <xref "
-"linkend=\"sn-welcome-x86\"/>)."
-msgstr ""
-"如果发现了 DVD/CD-ROM 驱动器并已经装载,安装程序将提示你是否执行对光盘的介质"
-"检查。这将需要一段时间,而且你不能跳过此步骤。然而,如果以后你遇到安装程序的"
-"问题,你应该重新启动并在寻求支持之前执行介质检查。在介质检查的对话框里,进入"
-"安装过程的下一阶段(请参考 <xref  linkend=\"sn-welcome-x86\"/>)。"
+msgid "If the DVD/CD-ROM drive is found and the driver loaded, the installer will present you with the option to perform a media check on the DVD/CD-ROM. This will take some time, and you may opt to skip over this step. However, if you later encounter problems with the installer, you should reboot and perform the media check before calling for support. From the media check dialog, continue to the next stage of the installation process (refer to <xref linkend=\"sn-welcome-x86\"/>)."
+msgstr "如果发现了 DVD/CD-ROM 驱动器并已经装载,安装程序将提示你是否执行对光盘的介质检查。这将需要一段时间,而且你不能跳过此步骤。然而,如果以后你遇到安装程序的问题,你应该重新启动并在寻求支持之前执行介质检查。在介质检查的对话框里,进入安装过程的下一阶段(请参考 <xref  linkend=\"sn-welcome-x86\"/>)。"
 
 # <primary>ATAPI CD-ROM</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -4100,81 +2820,46 @@ msgstr "<command>d</command> — 第二个 IDE 控制器,次"
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-note-1.xml:12
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The first CD-ROM is required when booting the installation program, and "
-"again after subsequent CD-ROMs have been processed."
+msgid "The first CD-ROM is required when booting the installation program, and again after subsequent CD-ROMs have been processed."
 msgstr "在引导安装程序时,以及处理了其它光盘之后,你还会需要使用第一张光盘。"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-para-1a.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from "
-"CD or DVD media."
-msgstr ""
-"即使您从其它介质启动,您仍可以从CD或DVD介质安装Fedora。"
+msgid "Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from CD or DVD media."
+msgstr "即使您从其它介质启动,您仍可以从CD或DVD介质安装Fedora。"
 
 # <para>You will install &PROD; from a CD-ROM, and your CD-ROM drive is attached to your computer through a PCMCIA card. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-steps-cdrom.idx:
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-para-1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To install Fedora from a DVD/CD-ROM, place the DVD or CD #1 in your DVD/CD-"
-"ROM drive and boot your system from the DVD/CD-ROM. Even if you booted from "
-"alternative media, you can still install Fedora from CD or DVD media."
-msgstr ""
-"要从光盘中安装 &PROD;,把 DVD 或 CD #1 放入光盘驱动器里,并从光盘驱动器引导你"
-"的机器。即使您使用其它介质引导,您仍可以从 CD 或者 DVD 介质安装 Fedora。"
+msgid "To install Fedora from a DVD/CD-ROM, place the DVD or CD #1 in your DVD/CD-ROM drive and boot your system from the DVD/CD-ROM. Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from CD or DVD media."
+msgstr "要从光盘中安装 &PROD;,把 DVD 或 CD #1 放入光盘驱动器里,并从光盘驱动器引导你的机器。即使您使用其它介质引导,您仍可以从 CD 或者 DVD 介质安装 Fedora。"
 
 # <para>Select <guilabel>SCSI</guilabel> if your CD-ROM drive is attached to a supported SCSI adapter; the installation program will then ask you to choose a SCSI driver. Choose the driver that most closely resembles your adapter. You may specify options for the driver if necessary; however, most drivers will detect your SCSI adapter automatically. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-para-3.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If your CD-ROM drive is not detected, and it is a SCSI CD-ROM, the "
-"installation program prompts you to choose a SCSI driver. Choose the driver "
-"that most closely resembles your adapter. You may specify options for the "
-"driver if necessary; however, most drivers detect your SCSI adapter "
-"automatically."
-msgstr ""
-"如果你的光盘驱动器没有被检测到,而且它是一个 SCSI 光盘,安装程序将会请你选择"
-"一个 SCSI 驱动程序。选择与你的适配器最接近的驱动程序。如果必要,你可以为驱动"
-"程序指定选项,然而,多数驱动程序会被你的 SCSI 适配器自动检测到。"
+msgid "If your CD-ROM drive is not detected, and it is a SCSI CD-ROM, the installation program prompts you to choose a SCSI driver. Choose the driver that most closely resembles your adapter. You may specify options for the driver if necessary; however, most drivers detect your SCSI adapter automatically."
+msgstr "如果你的光盘驱动器没有被检测到,而且它是一个 SCSI 光盘,安装程序将会请你选择一个 SCSI 驱动程序。选择与你的适配器最接近的驱动程序。如果必要,你可以为驱动程序指定选项,然而,多数驱动程序会被你的 SCSI 适配器自动检测到。"
 
 # <para> If you have an IDE (ATAPI) CD-ROM, but the installation program fails to find your IDE (ATAPI) CD-ROM and asks you what type of CD-ROM drive you have, try the following boot command. Restart the installation, and at the <prompt>boot:</prompt> prompt enter <userinput>linux hd<replaceable>X</replaceable>=cdrom</userinput>. Replace the <userinput><replaceable>X</replaceable></userinput> with one of the following letters, depending on the interface the unit is connected to, and whether it is configured as master or slave (also known as primary and secondary): </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-para-4.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you have an IDE (ATAPI) DVD/CD-ROM but the installation program fails to "
-"find it and asks you what type of DVD/CD-ROM drive you have, try the "
-"following boot command. Restart the installation, and at the <prompt>boot:</"
-"prompt> prompt enter <userinput>linux hd<replaceable>X</replaceable>=cdrom</"
-"userinput>. Replace <userinput><replaceable>X</replaceable></userinput> with "
-"one of the following letters, depending on the interface the unit is "
-"connected to, and whether it is configured as master or slave (also known as "
-"primary and secondary):"
-msgstr ""
-"如果你的系统上有一个 IDE(ATAPI)光盘,但是安装程序没有成功地找到它,反而向你"
-"询问你的光盘驱动器的类型,请尝试下列引导命令。重新开始安装,然后在 "
-"<prompt>boot:</prompt> 提示后输入 <userinput>linux hd<replaceable>X</"
-"replaceable>=cdrom</userinput>。根据光盘连接的接口以及它是被配置为主还是次而"
-"定,把 <userinput><replaceable>X</replaceable></userinput> 替换成以下字母之"
-"一:"
+msgid "If you have an IDE (ATAPI) DVD/CD-ROM but the installation program fails to find it and asks you what type of DVD/CD-ROM drive you have, try the following boot command. Restart the installation, and at the <prompt>boot:</prompt> prompt enter <userinput>linux hd<replaceable>X</replaceable>=cdrom</userinput>. Replace <userinput><replaceable>X</replaceable></userinput> with one of the following letters, depending on the interface the unit is connected to, and whether it is configured as master or slave (also known as primary and secondary):"
+msgstr "如果你的系统上有一个 IDE(ATAPI)光盘,但是安装程序没有成功地找到它,反而向你询问你的光盘驱动器的类型,请尝试下列引导命令。重新开始安装,然后在 <prompt>boot:</prompt> 提示后输入 <userinput>linux hd<replaceable>X</replaceable>=cdrom</userinput>。根据光盘连接的接口以及它是被配置为主还是次而定,把 <userinput><replaceable>X</replaceable></userinput> 替换成以下字母之一:"
 
 # <para>If you have a third and/or fourth controller, continue assigning letters in alphabetical order, going from controller to controller, and master to slave. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-para-5.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a third and/or fourth controller, continue assigning letters in "
-"alphabetical order, going from controller to controller, and master to slave."
-msgstr ""
-"如果你有第三个及(或)第四个控制器,请按字母顺序,从主到次为控制器分派字母。"
+msgid "If you have a third and/or fourth controller, continue assigning letters in alphabetical order, going from controller to controller, and master to slave."
+msgstr "如果你有第三个及(或)第四个控制器,请按字母顺序,从主到次为控制器分派字母。"
 
 # <title>Installing from CD-ROM</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -4201,12 +2886,8 @@ msgstr "安装指南"
 #. Tag: subtitle
 #: Book_Info.xml:6
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Installing Fedora 11 on x86, AMD64, and <trademark class=\"registered"
-"\">Intel</trademark> 64 architectures"
-msgstr ""
-"在x86,AMD64及<trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 "
-"架构上安装Fedora 11"
+msgid "Installing Fedora 11 on x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 architectures"
+msgstr "在x86,AMD64及<trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 架构上安装Fedora 11"
 
 #. Tag: para
 #: Book_Info.xml:12
@@ -4235,28 +2916,14 @@ msgstr "引导过程、初始化和关闭"
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:10
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"An important and powerful aspect of Fedora is the open, user-configurable "
-"method it uses for starting the operating system. Users are free to "
-"configure many aspects of the boot process, including specifying the "
-"programs launched at boot-time. Similarly, system shutdown gracefully "
-"terminates processes in an organized and configurable way, although "
-"customization of this process is rarely required."
-msgstr ""
-"&PROD; 的一个重要和强大的概念就是它使用开放式的、可配置的方法来启动操作系统。"
-"用户可以配置引导过程的任何方面,包括指定引导时启动的程序。类似地,系统也可以"
-"用用户配置的方法来进行关闭,虽然这个过程很少被定制。"
+msgid "An important and powerful aspect of Fedora is the open, user-configurable method it uses for starting the operating system. Users are free to configure many aspects of the boot process, including specifying the programs launched at boot-time. Similarly, system shutdown gracefully terminates processes in an organized and configurable way, although customization of this process is rarely required."
+msgstr "&PROD; 的一个重要和强大的概念就是它使用开放式的、可配置的方法来启动操作系统。用户可以配置引导过程的任何方面,包括指定引导时启动的程序。类似地,系统也可以用用户配置的方法来进行关闭,虽然这个过程很少被定制。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:13
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Understanding how the boot and shutdown processes work not only allows "
-"customization, but also makes it easier to troubleshoot problems related to "
-"starting or shutting down the system."
-msgstr ""
-"理解引导和关闭的过程不仅可以允许对它们进行自定义,也使和系统启动和关闭相关的"
-"故障的解决更为容易。"
+msgid "Understanding how the boot and shutdown processes work not only allows customization, but also makes it easier to troubleshoot problems related to starting or shutting down the system."
+msgstr "理解引导和关闭的过程不仅可以允许对它们进行自定义,也使和系统启动和关闭相关的故障的解决更为容易。"
 
 #. Tag: title
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:17
@@ -4265,9 +2932,12 @@ msgid "The Boot Process"
 msgstr "引导过程"
 
 #. Tag: secondary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:20 Boot_Init_Shutdown.xml:80
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:108 Boot_Init_Shutdown.xml:113
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:151 Boot_Init_Shutdown.xml:259
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:20
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:80
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:108
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:113
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:151
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:259
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:296
 #, no-c-format
 msgid "stages of"
@@ -4282,68 +2952,44 @@ msgstr "下面是 x86 系统的引导过程的基本阶段:"
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:28
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The system BIOS checks the system and launches the first stage boot loader "
-"on the MBR of the primary hard disk."
+msgid "The system BIOS checks the system and launches the first stage boot loader on the MBR of the primary hard disk."
 msgstr "系统 BIOS 检查系统并启动存放于主硬盘的 MBR 里的第一阶段引导装载程序。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:34
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The first stage boot loader loads itself into memory and launches the second "
-"stage boot loader from the <filename>/boot/</filename> partition."
-msgstr ""
-"第一阶段引导装载程序把它自己载入内存,并从 <filename>/boot/</filename> 分区启"
-"动第二阶段引导装载程序。"
+msgid "The first stage boot loader loads itself into memory and launches the second stage boot loader from the <filename>/boot/</filename> partition."
+msgstr "第一阶段引导装载程序把它自己载入内存,并从 <filename>/boot/</filename> 分区启动第二阶段引导装载程序。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:40
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The second stage boot loader loads the kernel into memory, which in turn "
-"loads any necessary modules and mounts the root partition read-only."
-msgstr ""
-"第二阶段引导装载程序把内核载入到内存,然后按顺序加载任何必需的模块并用只读模"
-"式挂载 root 分区。"
+msgid "The second stage boot loader loads the kernel into memory, which in turn loads any necessary modules and mounts the root partition read-only."
+msgstr "第二阶段引导装载程序把内核载入到内存,然后按顺序加载任何必需的模块并用只读模式挂载 root 分区。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:46
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The kernel transfers control of the boot process to the <command>/sbin/init</"
-"command> program."
+msgid "The kernel transfers control of the boot process to the <command>/sbin/init</command> program."
 msgstr "内核把引导过程的控制权转给 <command>/sbin/init</command> 程序。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:52
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>/sbin/init</command> program loads all services and user-space "
-"tools, and mounts all partitions listed in <filename>/etc/fstab</filename>."
-msgstr ""
-"<command>/sbin/init</command> 加载所有的服务和用户空间工具,然后挂载 "
-"<filename>/etc/fstab</filename> 里列出的所有分区。"
+msgid "The <command>/sbin/init</command> program loads all services and user-space tools, and mounts all partitions listed in <filename>/etc/fstab</filename>."
+msgstr "<command>/sbin/init</command> 加载所有的服务和用户空间工具,然后挂载 <filename>/etc/fstab</filename> 里列出的所有分区。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:58
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The user is presented with a login screen for the freshly booted Linux "
-"system."
+msgid "The user is presented with a login screen for the freshly booted Linux system."
 msgstr "刚引导的 Linux 系统把登录屏幕呈现在用户面前。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:64
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Because configuration of the boot process is more common than the "
-"customization of the shutdown process, the remainder of this chapter "
-"discusses in detail how the boot process works and how it can be customized "
-"to suite specific needs."
-msgstr ""
-"因为对引导过程的配置比关闭过程的配置更为普遍,本章的余下内容将详细讨论引导过"
-"程和怎么样对它进行定制来符合特殊需要。"
+msgid "Because configuration of the boot process is more common than the customization of the shutdown process, the remainder of this chapter discusses in detail how the boot process works and how it can be customized to suite specific needs."
+msgstr "因为对引导过程的配置比关闭过程的配置更为普遍,本章的余下内容将详细讨论引导过程和怎么样对它进行定制来符合特殊需要。"
 
 #. Tag: title
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:69
@@ -4359,23 +3005,28 @@ msgstr "对于 x86"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: see
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:84 Boot_Init_Shutdown.xml:127
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:84
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:127
 #, no-c-format
 msgid "<see>MBR</see>"
 msgstr "<see>MBR</see>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:88 Boot_Init_Shutdown.xml:103
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:122 Boot_Init_Shutdown.xml:131
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:88
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:103
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:122
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:131
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>definition of</secondary>"
 msgstr "<secondary>定义</secondary>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: seealso
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:89 Boot_Init_Shutdown.xml:104
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:123 Boot_Init_Shutdown.xml:288
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:89
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:104
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:123
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:288
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:292
 #, no-c-format
 msgid "<seealso>boot process</seealso>"
@@ -4384,15 +3035,8 @@ msgstr "<seealso>引导过程</seealso>"
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:91
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The beginning of the boot process varies depending on the hardware platform "
-"being used. However, once the kernel is found and loaded by the boot loader, "
-"the default boot process is identical across all architectures. This chapter "
-"focuses primarily on the x86 architecture."
-msgstr ""
-"引导过程的开始阶段根据硬件平台的不同而不同。然而,一旦内核被引导装载程序发现"
-"并载入,在所有体系结构的机器上缺省的引导过程就都是一样的。本章主要着重于 x86 "
-"体系结构。"
+msgid "The beginning of the boot process varies depending on the hardware platform being used. However, once the kernel is found and loaded by the boot loader, the default boot process is identical across all architectures. This chapter focuses primarily on the x86 architecture."
+msgstr "引导过程的开始阶段根据硬件平台的不同而不同。然而,一旦内核被引导装载程序发现并载入,在所有体系结构的机器上缺省的引导过程就都是一样的。本章主要着重于 x86 体系结构。"
 
 #. Tag: title
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:96
@@ -4457,57 +3101,20 @@ msgstr "<primary>BIOS</primary>"
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:134
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When an x86 computer is booted, the processor looks at the end of system "
-"memory for the <firstterm>Basic Input/Output System</firstterm> or "
-"<firstterm>BIOS</firstterm> program and runs it. The BIOS controls not only "
-"the first step of the boot process, but also provides the lowest level "
-"interface to peripheral devices. For this reason it is written into read-"
-"only, permanent memory and is always available for use."
-msgstr ""
-"当 x86 被引导后,处理器会在系统内存的末端寻找 <firstterm>基本输入/输出系统"
-"(Basic Input/Output System)</firstterm> 或者 <firstterm>BIOS</firstterm> 程"
-"序并运行它。BIOS 不仅控制引导过程的第一个步骤,也提供外部设比的最底层接口。因"
-"此,它被编写为只读的、常驻内存并且是一直可用的。"
+msgid "When an x86 computer is booted, the processor looks at the end of system memory for the <firstterm>Basic Input/Output System</firstterm> or <firstterm>BIOS</firstterm> program and runs it. The BIOS controls not only the first step of the boot process, but also provides the lowest level interface to peripheral devices. For this reason it is written into read-only, permanent memory and is always available for use."
+msgstr "当 x86 被引导后,处理器会在系统内存的末端寻找 <firstterm>基本输入/输出系统(Basic Input/Output System)</firstterm> 或者 <firstterm>BIOS</firstterm> 程序并运行它。BIOS 不仅控制引导过程的第一个步骤,也提供外部设比的最底层接口。因此,它被编写为只读的、常驻内存并且是一直可用的。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:138
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Other platforms use different programs to perform low-level tasks roughly "
-"equivalent to those of the BIOS on an x86 system. For instance, Itanium-"
-"based computers use the <firstterm>Extensible Firmware Interface</firstterm> "
-"(<firstterm>EFI</firstterm>) <firstterm>Shell</firstterm>."
-msgstr ""
-"其他平台所使用的执行底层任务的程序和 x86 系统的 BIOS 是基本一样的。例如,基"
-"于 Itanium 的机器使用 <firstterm>Extensible Firmware Interface</firstterm>"
-"(<firstterm>EFI</firstterm>)<firstterm>Shell</firstterm>。"
+msgid "Other platforms use different programs to perform low-level tasks roughly equivalent to those of the BIOS on an x86 system. For instance, Itanium-based computers use the <firstterm>Extensible Firmware Interface</firstterm> (<firstterm>EFI</firstterm>) <firstterm>Shell</firstterm>."
+msgstr "其他平台所使用的执行底层任务的程序和 x86 系统的 BIOS 是基本一样的。例如,基于 Itanium 的机器使用 <firstterm>Extensible Firmware Interface</firstterm>(<firstterm>EFI</firstterm>)<firstterm>Shell</firstterm>。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:142
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once loaded, the BIOS tests the system, looks for and checks peripherals, "
-"and then locates a valid device with which to boot the system. Usually, it "
-"checks any diskette drives and CD-ROM drives present for bootable media, "
-"then, failing that, looks to the system's hard drives. In most cases, the "
-"order of the drives searched while booting is controlled with a setting in "
-"the BIOS, and it looks on the master IDE device on the primary IDE bus. The "
-"BIOS then loads into memory whatever program is residing in the first sector "
-"of this device, called the <firstterm>Master Boot Record</firstterm> or "
-"<firstterm>MBR</firstterm>. The MBR is only 512 bytes in size and contains "
-"machine code instructions for booting the machine, called a boot loader, "
-"along with the partition table. Once the BIOS finds and loads the boot "
-"loader program into memory, it yields control of the boot process to it."
-msgstr ""
-"一旦被装载,BIOS 会测试系统,寻找并检查外设,然后定位可以引导系统的有效设备。"
-"通常,它检查所有的软盘驱动器和光盘驱动器来下寻找可引导的介质,如果没有找到,"
-"它会尝试系统的硬盘。在大多数情况下,寻找驱动器的顺序是由 BIOS 里的设置所控制"
-"的,首先是主 IDE 总线上的主 IDE 设备。BIOS 然后把这个设备的第一个扇区的内容载"
-"入内存,它被称作 <firstterm>主引导记录(Master Boot Record)</firstterm> 或"
-"者 <firstterm>MBR</firstterm>。MBR 只有 512 个字节大小,它包含了被称作引导装"
-"载程序的引导机器的代码指令,以及分区表。一旦 BIOS 找到引导装载程序并把它载入"
-"到内存里,BIOS 就会把引导过程的控制权交给它。"
+msgid "Once loaded, the BIOS tests the system, looks for and checks peripherals, and then locates a valid device with which to boot the system. Usually, it checks any diskette drives and CD-ROM drives present for bootable media, then, failing that, looks to the system's hard drives. In most cases, the order of the drives searched while booting is controlled with a setting in the BIOS, and it looks on the master IDE device on the primary IDE bus. The BIOS then loads into memory whatever program is residing in the first sector of this device, called the <firstterm>Master Boot Record</firstterm> or <firstterm>MBR</firstterm>. The MBR is only 512 bytes in size and contains machine code instructions for booting the machine, called a boot loader, along with the partition table. Once the BIOS finds and loads the boot loader program into memory, it yields control of the boot process to it."
+msgstr "一旦被装载,BIOS 会测试系统,寻找并检查外设,然后定位可以引导系统的有效设备。通常,它检查所有的软盘驱动器和光盘驱动器来下寻找可引导的介质,如果没有找到,它会尝试系统的硬盘。在大多数情况下,寻找驱动器的顺序是由 BIOS 里的设置所控制的,首先是主 IDE 总线上的主 IDE 设备。BIOS 然后把这个设备的第一个扇区的内容载入内存,它被称作 <firstterm>主引导记录(Master Boot Record)</firstterm> 或者 <firstterm>MBR</firstterm>。MBR 只有 512 个字节大小,它包含了被称作引导装载程序的引导机器的代码指令,以及分区表。一旦 BIOS 找到引导装载程序并把它载入到内存里,BIOS 就会把引导过程的控制权交给它。"
 
 # #-#-#-#-#  x86-bootloader.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 # <primary>boot loader</primary>
@@ -4528,14 +3135,17 @@ msgstr "引导装载程序"
 # <primary>GRUB</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-uninstall.idx:
 #. Tag: primary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:155 Boot_Init_Shutdown.xml:159
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:155
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:159
 #, no-c-format
 msgid "GRUB"
 msgstr "GRUB"
 
 #. Tag: secondary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:156 Boot_Init_Shutdown.xml:168
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:264 Boot_Init_Shutdown.xml:287
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:156
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:168
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:264
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:287
 #, no-c-format
 msgid "role in boot process"
 msgstr "在引导过程中的角色"
@@ -4547,7 +3157,8 @@ msgstr "在引导过程中的角色"
 # <primary>LILO</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-uninstall.idx:
 #. Tag: primary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:163 Boot_Init_Shutdown.xml:167
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:163
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:167
 #, no-c-format
 msgid "LILO"
 msgstr "LILO"
@@ -4555,154 +3166,69 @@ msgstr "LILO"
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:170
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This section looks at the default boot loader for the x86 platform, GRUB. "
-"For more information about configuring and using GRUB, see <xref linkend="
-"\"ch-grub\"/>."
-msgstr ""
-"这部分介绍了 x86 平台的缺省引导装载程序:GRUB。引导过程会因系统架构的不同而有"
-"轻微的区别。请参考 <xref linkend=\"s3-boot-init-shutdown-other-architectures"
-"\"/> 来获得非 x86 系统的引导装载程序的简介。关于配置和使用 GRUB 的更多信息,"
-"请参考 <xref linkend=\"ch-grub\"/>。"
+msgid "This section looks at the default boot loader for the x86 platform, GRUB. For more information about configuring and using GRUB, see <xref linkend=\"ch-grub\"/>."
+msgstr "这部分介绍了 x86 平台的缺省引导装载程序:GRUB。引导过程会因系统架构的不同而有轻微的区别。请参考 <xref linkend=\"s3-boot-init-shutdown-other-architectures\"/> 来获得非 x86 系统的引导装载程序的简介。关于配置和使用 GRUB 的更多信息,请参考 <xref linkend=\"ch-grub\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:174
 #, no-c-format
-msgid ""
-"A boot loader for the x86 platform is broken into at least two stages. The "
-"first stage is a small machine code binary on the MBR. Its sole job is to "
-"locate the second stage boot loader and load the first part of it into "
-"memory."
-msgstr ""
-"x86 平台的引导装载程序至少分为两个阶段。第一阶段是 MBR 里的小型机器二进制代"
-"码。它的唯一作用就是定位第二阶段的引导装载程序并把它的第一部分载入内存。"
+msgid "A boot loader for the x86 platform is broken into at least two stages. The first stage is a small machine code binary on the MBR. Its sole job is to locate the second stage boot loader and load the first part of it into memory."
+msgstr "x86 平台的引导装载程序至少分为两个阶段。第一阶段是 MBR 里的小型机器二进制代码。它的唯一作用就是定位第二阶段的引导装载程序并把它的第一部分载入内存。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:178
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"GRUB has the advantage of being able to read ext2 and ext3 <footnote> <para> "
-"GRUB reads ext3 file systems as ext2, disregarding the journal file. Refer "
-"to the chapter titled <citetitle>The ext3 File System</citetitle> in the "
-"<citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle> for more "
-"information on the ext3 file system. </para> </footnote> partitions and load "
-"its configuration file — <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> "
-"— at boot time. Refer to <xref linkend=\"s1-grub-configfile\"/> for "
-"information on how to edit this file."
-msgstr ""
-"GRUB 可以对 ext2 和 ext3 进行读操作 <footnote> <para> GRUB 把 ext3 文件系统作"
-"为 ext2 来进行读操作,而不顾日志文件(journal file)。请参考<citetitle>"
-"《&PROD; &DCAG;》</citetitle> 里的 <citetitle>“ext3 文件系统“</citetitle> 来"
-"获得 ext3 文件系统的更多信息。</para> </footnote> 分区和装载它的配置文件 "
-"— <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> — 在引导时。关于怎样"
-"编辑这个文件,请参考 <xref linkend=\"s1-grub-configfile\"/>。"
+msgid "GRUB has the advantage of being able to read ext2 and ext3 <footnote> <para> GRUB reads ext3 file systems as ext2, disregarding the journal file. Refer to the chapter titled <citetitle>The ext3 File System</citetitle> in the <citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle> for more information on the ext3 file system. </para> </footnote> partitions and load its configuration file — <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> — at boot time. Refer to <xref linkend=\"s1-grub-configfile\"/> for information on how to edit this file."
+msgstr "GRUB 可以对 ext2 å’Œ ext3 进行读操作 <footnote> <para> GRUB 把 ext3 文件系统作为 ext2 来进行读操作,而不顾日志文件(journal file)。请参考<citetitle>《&PROD; &DCAG;》</citetitle> 里的 <citetitle>“ext3 文件系统“</citetitle> 来获得 ext3 文件系统的更多信息。</para> </footnote> 分区和装载它的配置文件 — <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> — 在引导时。关于怎样编辑这个文件,请参考 <xref linkend=\"s1-grub-configfile\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:187
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <application>GRUB</application> bootloader does not support the ext4 "
-"file system."
-msgstr ""
-"<application>GRUB</application>引导器不支持ext4文件系统。"
+msgid "The <application>GRUB</application> bootloader does not support the ext4 file system."
+msgstr "<application>GRUB</application>引导器不支持ext4文件系统。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:192
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If upgrading the kernel using the <application>Red Hat Update Agent</"
-"application>, the boot loader configuration file is updated automatically. "
-"More information on Red Hat Network can be found online at the following "
-"URL: <ulink url=\"https://rhn.redhat.com/\">https://rhn.redhat.com/</ulink>."
-msgstr ""
-"如果用 <application>「Red Hat 更新代理」</application>进行升级,引导装载程序"
-"的配置文件将被自动更新。关于 Red Hat Network 的更多信息,你可以访问:<ulink "
-"url=\"https://rhn.redhat.com/\">https://rhn.redhat.com/</ulink>。"
+msgid "If upgrading the kernel using the <application>Red Hat Update Agent</application>, the boot loader configuration file is updated automatically. More information on Red Hat Network can be found online at the following URL: <ulink url=\"https://rhn.redhat.com/\">https://rhn.redhat.com/</ulink>."
+msgstr "如果用 <application>「Red Hat 更新代理」</application>进行升级,引导装载程序的配置文件将被自动更新。关于 Red Hat Network 的更多信息,你可以访问:<ulink url=\"https://rhn.redhat.com/\">https://rhn.redhat.com/</ulink>。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:196
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once the second stage boot loader is in memory, it presents the user with a "
-"graphical screen showing the different operating systems or kernels it has "
-"been configured to boot. On this screen a user can use the arrow keys to "
-"choose which operating system or kernel they wish to boot and press "
-"<keycap>Enter</keycap>. If no key is pressed, the boot loader loads the "
-"default selection after a configurable period of time has passed."
-msgstr ""
-"一旦第二阶段的引导装载程序被载入内存,它就会显示一个图形屏幕供用户选择不同操"
-"作系统或内核。在这个屏幕上,用户可以用箭头键来选择想引导的操作系统或内核,并"
-"按 <keycap>Enter</keycap> 键。如果不按任何键,引导装载程序将在一定时间(可配"
-"置)后加载缺省的选项。"
+msgid "Once the second stage boot loader is in memory, it presents the user with a graphical screen showing the different operating systems or kernels it has been configured to boot. On this screen a user can use the arrow keys to choose which operating system or kernel they wish to boot and press <keycap>Enter</keycap>. If no key is pressed, the boot loader loads the default selection after a configurable period of time has passed."
+msgstr "一旦第二阶段的引导装载程序被载入内存,它就会显示一个图形屏幕供用户选择不同操作系统或内核。在这个屏幕上,用户可以用箭头键来选择想引导的操作系统或内核,并按 <keycap>Enter</keycap> 键。如果不按任何键,引导装载程序将在一定时间(可配置)后加载缺省的选项。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:212
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once the second stage boot loader has determined which kernel to boot, it "
-"locates the corresponding kernel binary in the <filename>/boot/</filename> "
-"directory. The kernel binary is named using the following format — "
-"<filename>/boot/vmlinuz-<replaceable><kernel-version></replaceable></"
-"filename> file (where <filename><replaceable><kernel-version></"
-"replaceable></filename> corresponds to the kernel version specified in the "
-"boot loader's settings)."
-msgstr ""
-"一旦第二阶段的引导装载程序已经决定引导哪个内核,它就会寻找 <filename>/boot/</"
-"filename> 目录里相应的内核二进制代码。内核二进制代码是以下面的格式命名的 "
-"— <filename>/boot/vmlinuz-<replaceable><kernel-version></"
-"replaceable></filename> file(在这里 <filename><replaceable><kernel-"
-"version></replaceable></filename> 对应转载引导程序的设置里指定的内核版"
-"本)。"
+msgid "Once the second stage boot loader has determined which kernel to boot, it locates the corresponding kernel binary in the <filename>/boot/</filename> directory. The kernel binary is named using the following format — <filename>/boot/vmlinuz-<replaceable><kernel-version></replaceable></filename> file (where <filename><replaceable><kernel-version></replaceable></filename> corresponds to the kernel version specified in the boot loader's settings)."
+msgstr "一旦第二阶段的引导装载程序已经决定引导哪个内核,它就会寻找 <filename>/boot/</filename> 目录里相应的内核二进制代码。内核二进制代码是以下面的格式命名的 — <filename>/boot/vmlinuz-<replaceable><kernel-version></replaceable></filename> file(在这里 <filename><replaceable><kernel-version></replaceable></filename> 对应转载引导程序的设置里指定的内核版本)。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:216
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For instructions on using the boot loader to supply command line arguments "
-"to the kernel, refer to <xref linkend=\"ch-grub\"/>. For information on "
-"changing the runlevel at the boot loader prompt, refer <xref linkend=\"s1-"
-"grub-runlevels\"/>."
-msgstr ""
-"关于用引导装载程序给内核传入命令行参数的说明,请参考 <xref linkend=\"ch-grub"
-"\"/>。如要在引导装载程序提示下改变运行级别,请参考 <xref linkend=\"s1-grub-"
-"runlevels\"/>。"
+msgid "For instructions on using the boot loader to supply command line arguments to the kernel, refer to <xref linkend=\"ch-grub\"/>. For information on changing the runlevel at the boot loader prompt, refer <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/>."
+msgstr "关于用引导装载程序给内核传入命令行参数的说明,请参考 <xref linkend=\"ch-grub\"/>。如要在引导装载程序提示下改变运行级别,请参考 <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:220
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The boot loader then places one or more appropriate <firstterm>initramfs</"
-"firstterm> images into memory. Next, the kernel decompresses these images "
-"from memory to <filename>/sysroot/</filename>, a RAM-based virtual file "
-"system, via <command>cpio</command>. The <filename>initramfs</filename> is "
-"used by the kernel to load drivers and modules necessary to boot the system. "
-"This is particularly important if SCSI hard drives are present or if the "
-"systems use the ext3 or ext4 file system."
-msgstr ""
-"然后,引导装载程序把一个或多个合适的 <firstterm>initramfs</firstterm> 映像载"
-"入内存。之后,内核用 <command>cpio</command> 命令把这些映像从内存解压到 "
-"<filename>/sysroot/</filename> 目录,这是一个基于内存的虚拟文件系统。内核使"
-"用 <filename>initramfs</filename> 来装载引导系统所需要的驱动和模块。如果系统"
-"使用 SCSI 硬盘驱动器或 ext3 文件系统时,这尤其重要。"
+msgid "The boot loader then places one or more appropriate <firstterm>initramfs</firstterm> images into memory. Next, the kernel decompresses these images from memory to <filename>/sysroot/</filename>, a RAM-based virtual file system, via <command>cpio</command>. The <filename>initramfs</filename> is used by the kernel to load drivers and modules necessary to boot the system. This is particularly important if SCSI hard drives are present or if the systems use the ext3 or ext4 file system."
+msgstr "然后,引导装载程序把一个或多个合适的 <firstterm>initramfs</firstterm> 映像载入内存。之后,内核用 <command>cpio</command> 命令把这些映像从内存解压到 <filename>/sysroot/</filename> 目录,这是一个基于内存的虚拟文件系统。内核使用 <filename>initramfs</filename> 来装载引导系统所需要的驱动和模块。如果系统使用 SCSI 硬盘驱动器或 ext3 文件系统时,这尤其重要。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:224
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once the kernel and the <filename>initramfs</filename> image(s) are loaded "
-"into memory, the boot loader hands control of the boot process to the kernel."
-msgstr ""
-"一旦内核和 <filename>initramfs</filename> 映像被载入了内存,引导装载程序就把"
-"引导过程的控制权交给内核。"
+msgid "Once the kernel and the <filename>initramfs</filename> image(s) are loaded into memory, the boot loader hands control of the boot process to the kernel."
+msgstr "一旦内核和 <filename>initramfs</filename> 映像被载入了内存,引导装载程序就把引导过程的控制权交给内核。"
 
 # <para>For more information on driver diskettes, refer to <xref linkend="ch-driverdisk">.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-steps-cdrom.idx:
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:228
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For a more detailed overview of the GRUB boot loader, refer to <xref linkend="
-"\"ch-grub\"/>."
+msgid "For a more detailed overview of the GRUB boot loader, refer to <xref linkend=\"ch-grub\"/>."
 msgstr "关于 GRUB 引导装载程序的详细信息,请参阅 <xref linkend=\"ch-grub\"/>。"
 
 # #-#-#-#-#  bootoptions.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
@@ -4734,50 +3260,25 @@ msgstr "<primary>内核</primary>"
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:266
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When the kernel is loaded, it immediately initializes and configures the "
-"computer's memory and configures the various hardware attached to the "
-"system, including all processors, I/O subsystems, and storage devices. It "
-"then looks for the compressed <filename>initramfs</filename> image(s) in a "
-"predetermined location in memory, decompresses it directly to <filename>/"
-"sysroot/</filename>, and loads all necessary drivers. Next, it initializes "
-"virtual devices related to the file system, such as LVM or software RAID, "
-"before completing the <filename>initramfs</filename> processes and freeing "
-"up all the memory the disk image once occupied."
-msgstr ""
-"在内核被装载后,它马上初始化和配置机器的内存和附加的各种硬件,其中包括所有的"
-"处理器,输入/输出子系统和存储设备。然后,它会在内存里预定的位置寻找压缩的 "
-"<filename>initramfs</filename> 映像,并把这些映像直接解压到 <filename>/"
-"sysroot/</filename>,然后再装载必要的驱动。其次,在完成 <filename>initramfs</"
-"filename> 过程和释放所有磁盘映像曾占据的内存之前,它会初始化和文件系统相关联"
-"的虚拟设备,如 LVM 或 software RAID。"
+msgid "When the kernel is loaded, it immediately initializes and configures the computer's memory and configures the various hardware attached to the system, including all processors, I/O subsystems, and storage devices. It then looks for the compressed <filename>initramfs</filename> image(s) in a predetermined location in memory, decompresses it directly to <filename>/sysroot/</filename>, and loads all necessary drivers. Next, it initializes virtual devices related to the file system, such as LVM or software RAID, before completing the <filename>initramfs</filename> processes and freeing up all the memory the disk image once occupied."
+msgstr "在内核被装载后,它马上初始化和配置机器的内存和附加的各种硬件,其中包括所有的处理器,输入/输出子系统和存储设备。然后,它会在内存里预定的位置寻找压缩的 <filename>initramfs</filename> 映像,并把这些映像直接解压到 <filename>/sysroot/</filename>,然后再装载必要的驱动。其次,在完成 <filename>initramfs</filename> 过程和释放所有磁盘映像曾占据的内存之前,它会初始化和文件系统相关联的虚拟设备,如 LVM 或 software RAID。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:270
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The kernel then creates a root device, mounts the root partition read-only, "
-"and frees any unused memory."
-msgstr ""
-"然后,内核创建一个根设备,以只读方式挂载根分区,并释放所有未被使用的内存。"
+msgid "The kernel then creates a root device, mounts the root partition read-only, and frees any unused memory."
+msgstr "然后,内核创建一个根设备,以只读方式挂载根分区,并释放所有未被使用的内存。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:274
 #, no-c-format
-msgid ""
-"At this point, the kernel is loaded into memory and operational. However, "
-"since there are no user applications that allow meaningful input to the "
-"system, not much can be done with the system."
-msgstr ""
-"现在,内核已被载入内存且是可操作的。然而,既然还没有用户应用程序接受有意义的"
-"输入,系统还不能做更多的事情。"
+msgid "At this point, the kernel is loaded into memory and operational. However, since there are no user applications that allow meaningful input to the system, not much can be done with the system."
+msgstr "现在,内核已被载入内存且是可操作的。然而,既然还没有用户应用程序接受有意义的输入,系统还不能做更多的事情。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:278
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To set up the user environment, the kernel executes the <command>/sbin/init</"
-"command> program."
+msgid "To set up the user environment, the kernel executes the <command>/sbin/init</command> program."
 msgstr "为了设置用户环境,内核执行 <command>/sbin/init</command> 程序。"
 
 # <para><command>bin</command></para>
@@ -4790,9 +3291,12 @@ msgstr "<command>/sbin/init</command> 程序"
 # <primary><command>chage</command> command</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
 #. Tag: primary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:286 Boot_Init_Shutdown.xml:291
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:418 Boot_Init_Shutdown.xml:423
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:428 Boot_Init_Shutdown.xml:452
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:286
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:291
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:418
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:423
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:428
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:452
 #, no-c-format
 msgid "<primary><command>init</command> command</primary>"
 msgstr "<primary><command>init</command> 命令</primary>"
@@ -4808,105 +3312,45 @@ msgstr "<command>/sbin/init</command> 命令"
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:299
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>/sbin/init</command> program (also called <command>init</"
-"command>) coordinates the rest of the boot process and configures the "
-"environment for the user."
-msgstr ""
-"<command>/sbin/init</command> 程序(也称作 <command>init</command>)协调余下"
-"的引导过程并为用户配置环境。"
+msgid "The <command>/sbin/init</command> program (also called <command>init</command>) coordinates the rest of the boot process and configures the environment for the user."
+msgstr "<command>/sbin/init</command> 程序(也称作 <command>init</command>)协调余下的引导过程并为用户配置环境。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:303
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When the <command>init</command> command starts, it becomes the parent or "
-"grandparent of all of the processes that start up automatically on the "
-"system. First, it runs the <filename>/etc/rc.d/rc.sysinit</filename> script, "
-"which sets the environment path, starts swap, checks the file systems, and "
-"executes all other steps required for system initialization. For example, "
-"most systems use a clock, so <filename>rc.sysinit</filename> reads the "
-"<filename>/etc/sysconfig/clock</filename> configuration file to initialize "
-"the hardware clock. Another example is if there are special serial port "
-"processes which must be initialized, <filename>rc.sysinit</filename> "
-"executes the <filename>/etc/rc.serial</filename> file."
-msgstr ""
-"当 <command>init</command> 命令启动时,它成为系统里所有自动启动的进程的父进程"
-"或者祖父(grandparent)进程。首先,它运行 <filename>/etc/rc.d/rc.sysinit</"
-"filename> 脚本,这会设置环境路径、启动交换空间、检查文件系统并执行所有系统初"
-"始化所需的其他步骤。例如,多数系统会使用时钟,<filename>rc.sysinit</"
-"filename> 读入 <filename>/etc/sysconfig/clock</filename> 配置文件来初始化硬件"
-"时钟。另外一个例子是,如果有必须初始化的特殊串口进程,<filename>rc.sysinit</"
-"filename> 会执行 <filename>/etc/rc.serial</filename> 脚本。"
+msgid "When the <command>init</command> command starts, it becomes the parent or grandparent of all of the processes that start up automatically on the system. First, it runs the <filename>/etc/rc.d/rc.sysinit</filename> script, which sets the environment path, starts swap, checks the file systems, and executes all other steps required for system initialization. For example, most systems use a clock, so <filename>rc.sysinit</filename> reads the <filename>/etc/sysconfig/clock</filename> configuration file to initialize the hardware clock. Another example is if there are special serial port processes which must be initialized, <filename>rc.sysinit</filename> executes the <filename>/etc/rc.serial</filename> file."
+msgstr "当 <command>init</command> 命令启动时,它成为系统里所有自动启动的进程的父进程或者祖父(grandparent)进程。首先,它运行 <filename>/etc/rc.d/rc.sysinit</filename> 脚本,这会设置环境路径、启动交换空间、检查文件系统并执行所有系统初始化所需的其他步骤。例如,多数系统会使用时钟,<filename>rc.sysinit</filename> 读入 <filename>/etc/sysconfig/clock</filename> 配置文件来初始化硬件时钟。另外一个例子是,如果有必须初始化的特殊串口进程,<filename>rc.sysinit</filename> 会执行 <filename>/etc/rc.serial</filename> 脚本。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:308
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>init</command> command then runs the <filename>/etc/inittab</"
-"filename> script, which describes how the system should be set up in each "
-"<firstterm>SysV init runlevel</firstterm>. Runlevels are a state, or "
-"<firstterm>mode</firstterm>, defined by the services listed in the SysV "
-"<filename>/etc/rc.d/rc<replaceable><x></replaceable>.d/</filename> "
-"directory, where <replaceable><x></replaceable> is the number of the "
-"runlevel. For more information on SysV init runlevels, refer to <xref "
-"linkend=\"s1-boot-init-shutdown-sysv\"/>."
-msgstr ""
-"然后,<command>init</command> 命令运行 <filename>/etc/inittab</filename> 脚"
-"本,这描述了系统在每个 <firstterm>SysV init 运行级别</firstterm> 应该怎样设"
-"置。运行级别(runlevel)是一个状态,或者 <firstterm>模式</firstterm>,它由 "
-"SysV <filename>/etc/rc.d/rc<replaceable><x></replaceable>.d/</"
-"filename> 目录里列出的服务来定义(在这里,<replaceable><x></"
-"replaceable> 是运行级别)。关于 SysV init 运行级别的详情,请参考 <xref "
-"linkend=\"s1-boot-init-shutdown-sysv\"/>。"
+msgid "The <command>init</command> command then runs the <filename>/etc/inittab</filename> script, which describes how the system should be set up in each <firstterm>SysV init runlevel</firstterm>. Runlevels are a state, or <firstterm>mode</firstterm>, defined by the services listed in the SysV <filename>/etc/rc.d/rc<replaceable><x></replaceable>.d/</filename> directory, where <replaceable><x></replaceable> is the number of the runlevel. For more information on SysV init runlevels, refer to <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-sysv\"/>."
+msgstr "然后,<command>init</command> 命令运行 <filename>/etc/inittab</filename> 脚本,这描述了系统在每个 <firstterm>SysV init 运行级别</firstterm> 应该怎样设置。运行级别(runlevel)是一个状态,或者 <firstterm>模式</firstterm>,它由 SysV <filename>/etc/rc.d/rc<replaceable><x></replaceable>.d/</filename> 目录里列出的服务来定义(在这里,<replaceable><x></replaceable> 是运行级别)。关于 SysV init 运行级别的详情,请参考 <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-sysv\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:312
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Next, the <command>init</command> command sets the source function library, "
-"<filename>/etc/rc.d/init.d/functions</filename>, for the system, which "
-"configures how to start, kill, and determine the PID of a program."
-msgstr ""
-"接着,<command>init</command> 命令为系统设置 source function library,"
-"<filename>/etc/rc.d/init.d/functions</filename>,配置怎样启动、杀死和决定程序"
-"的进程号(PID)。"
+msgid "Next, the <command>init</command> command sets the source function library, <filename>/etc/rc.d/init.d/functions</filename>, for the system, which configures how to start, kill, and determine the PID of a program."
+msgstr "接着,<command>init</command> 命令为系统设置 source function library,<filename>/etc/rc.d/init.d/functions</filename>,配置怎样启动、杀死和决定程序的进程号(PID)。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:316
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>init</command> program starts all of the background processes "
-"by looking in the appropriate <filename>rc</filename> directory for the "
-"runlevel specified as the default in <filename>/etc/inittab</filename>. The "
-"<filename>rc</filename> directories are numbered to correspond to the "
-"runlevel they represent. For instance, <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> "
-"is the directory for runlevel 5."
-msgstr ""
-"<command>init</command> 程序根据 <filename>/etc/inittab</filename> 里指定的缺"
-"省运行级别遍历合适的 <filename>rc</filename> 目录,启动所有的后台进程。不同的"
-"运行级别对应不同的<filename>rc</filename> 目录。例如,<filename>/etc/rc.d/"
-"rc5.d/</filename> 是对应运行级别 5 的目录。"
+msgid "The <command>init</command> program starts all of the background processes by looking in the appropriate <filename>rc</filename> directory for the runlevel specified as the default in <filename>/etc/inittab</filename>. The <filename>rc</filename> directories are numbered to correspond to the runlevel they represent. For instance, <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> is the directory for runlevel 5."
+msgstr "<command>init</command> 程序根据 <filename>/etc/inittab</filename> 里指定的缺省运行级别遍历合适的 <filename>rc</filename> 目录,启动所有的后台进程。不同的运行级别对应不同的<filename>rc</filename> 目录。例如,<filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> 是对应运行级别 5 的目录。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:322
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When booting to runlevel 5, the <command>init</command> program looks in the "
-"<filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> directory to determine which processes "
-"to start and stop."
-msgstr ""
-"当引导至运行级别 5 时,<command>init</command> 程序会遍历 <filename>/etc/rc."
-"d/rc5.d/</filename> 来决定启动和停止哪些进程。"
+msgid "When booting to runlevel 5, the <command>init</command> program looks in the <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> directory to determine which processes to start and stop."
+msgstr "当引导至运行级别 5 时,<command>init</command> 程序会遍历 <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> 来决定启动和停止哪些进程。"
 
 # <para>Or, you can add the following line to the <filename>/etc/lilo.conf</filename> file: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleafter-ram.idx:
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:326
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Below is an example listing of the <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> "
-"directory:"
+msgid "Below is an example listing of the <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> directory:"
 msgstr "下面是 <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> 目录内容的示例:"
 
 #. Tag: screen
@@ -5094,147 +3538,55 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:330
 #, no-c-format
-msgid ""
-"As illustrated in this listing, none of the scripts that actually start and "
-"stop the services are located in the <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> "
-"directory. Rather, all of the files in <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> "
-"are <firstterm>symbolic links</firstterm> pointing to scripts located in the "
-"<filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> directory. Symbolic links are used in "
-"each of the <filename>rc</filename> directories so that the runlevels can be "
-"reconfigured by creating, modifying, and deleting the symbolic links without "
-"affecting the actual scripts they reference."
-msgstr ""
-"如这个列表所示,所有真正启动和停止服务的脚本都不在 <filename>/etc/rc.d/rc5.d/"
-"</filename> 目录里。相反,<filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> 里所有文件都"
-"是指向 <filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> 里的脚本的符号链接。在 "
-"<filename>rc</filename> 里使用符号链接,通过创建、修改和删除这些链接,就可以"
-"对不同的运行级别进行重新配置,而不需要影响它们所引用的真正的脚本。"
+msgid "As illustrated in this listing, none of the scripts that actually start and stop the services are located in the <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> directory. Rather, all of the files in <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> are <firstterm>symbolic links</firstterm> pointing to scripts located in the <filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> directory. Symbolic links are used in each of the <filename>rc</filename> directories so that the runlevels can be reconfigured by creating, modifying, and deleting the symbolic links without affecting the actual scripts they reference."
+msgstr "如这个列表所示,所有真正启动和停止服务的脚本都不在 <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> 目录里。相反,<filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> 里所有文件都是指向 <filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> 里的脚本的符号链接。在 <filename>rc</filename> 里使用符号链接,通过创建、修改和删除这些链接,就可以对不同的运行级别进行重新配置,而不需要影响它们所引用的真正的脚本。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:334
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The name of each symbolic link begins with either a <computeroutput>K</"
-"computeroutput> or an <computeroutput>S</computeroutput>. The "
-"<computeroutput>K</computeroutput> links are processes that are killed on "
-"that runlevel, while those beginning with an <computeroutput>S</"
-"computeroutput> are started."
-msgstr ""
-"每个符号链接的名字都以 <computeroutput>K</computeroutput> 或者  "
-"<computeroutput>S</computeroutput> 开头。以 <computeroutput>K</"
-"computeroutput> 开头的链接是在这个运行级别需要杀死的进程,而以 "
-"<computeroutput>S</computeroutput> 开头的链接是需要启动的进程。"
+msgid "The name of each symbolic link begins with either a <computeroutput>K</computeroutput> or an <computeroutput>S</computeroutput>. The <computeroutput>K</computeroutput> links are processes that are killed on that runlevel, while those beginning with an <computeroutput>S</computeroutput> are started."
+msgstr "每个符号链接的名字都以 <computeroutput>K</computeroutput> 或者  <computeroutput>S</computeroutput> 开头。以 <computeroutput>K</computeroutput> 开头的链接是在这个运行级别需要杀死的进程,而以 <computeroutput>S</computeroutput> 开头的链接是需要启动的进程。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:338
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>init</command> command first stops all of the "
-"<computeroutput>K</computeroutput> symbolic links in the directory by "
-"issuing the <command>/etc/rc.d/init.d/<replaceable><command></"
-"replaceable> stop</command> command, where <replaceable><command></"
-"replaceable> is the process to be killed. It then starts all of the "
-"<computeroutput>S</computeroutput> symbolic links by issuing <command>/etc/"
-"rc.d/init.d/<replaceable><command></replaceable> start</command>."
-msgstr ""
-"首先,<command>init</command> 命令通过 <command>/etc/rc.d/init.d/"
-"<replaceable><command></replaceable> stop</command> 命令来停止目录里的"
-"所有 <computeroutput>K</computeroutput> 符号链接,在这里,<replaceable><"
-"command></replaceable> 是需要杀死的进程名。然后,它他通过  <command>/etc/"
-"rc.d/init.d/<replaceable><command></replaceable> start</command> 来启动"
-"所有的 <computeroutput>S</computeroutput> 符号链接。"
+msgid "The <command>init</command> command first stops all of the <computeroutput>K</computeroutput> symbolic links in the directory by issuing the <command>/etc/rc.d/init.d/<replaceable><command></replaceable> stop</command> command, where <replaceable><command></replaceable> is the process to be killed. It then starts all of the <computeroutput>S</computeroutput> symbolic links by issuing <command>/etc/rc.d/init.d/<replaceable><command></replaceable> start</command>."
+msgstr "首先,<command>init</command> 命令通过 <command>/etc/rc.d/init.d/<replaceable><command></replaceable> stop</command> 命令来停止目录里的所有 <computeroutput>K</computeroutput> 符号链接,在这里,<replaceable><command></replaceable> 是需要杀死的进程名。然后,它他通过  <command>/etc/rc.d/init.d/<replaceable><command></replaceable> start</command> 来启动所有的 <computeroutput>S</computeroutput> 符号链接。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:342
 #, no-c-format
-msgid ""
-"After the system is finished booting, it is possible to log in as root and "
-"execute these same scripts to start and stop services. For instance, the "
-"command <command>/etc/rc.d/init.d/httpd stop</command> stops the Apache HTTP "
-"Server."
-msgstr ""
-"在系统完成引导后,你也可以 root 登录并执行这些脚本来启动和停止服务。例如,"
-"<command>/etc/rc.d/init.d/httpd stop</command> 可用来停止 Apache HTTP 服务"
-"器。"
+msgid "After the system is finished booting, it is possible to log in as root and execute these same scripts to start and stop services. For instance, the command <command>/etc/rc.d/init.d/httpd stop</command> stops the Apache HTTP Server."
+msgstr "在系统完成引导后,你也可以 root 登录并执行这些脚本来启动和停止服务。例如,<command>/etc/rc.d/init.d/httpd stop</command> 可用来停止 Apache HTTP 服务器。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:346
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Each of the symbolic links are numbered to dictate start order. The order in "
-"which the services are started or stopped can be altered by changing this "
-"number. The lower the number, the earlier it is started. Symbolic links with "
-"the same number are started alphabetically."
-msgstr ""
-"每个符号链接都用数字结尾来指明开始的顺序。可以修改这个数字来决定服务启动或停"
-"止的顺序。数字越小,就越早开始运行。有着相同数字的符号链接则按字母顺序来运"
-"行。"
+msgid "Each of the symbolic links are numbered to dictate start order. The order in which the services are started or stopped can be altered by changing this number. The lower the number, the earlier it is started. Symbolic links with the same number are started alphabetically."
+msgstr "每个符号链接都用数字结尾来指明开始的顺序。可以修改这个数字来决定服务启动或停止的顺序。数字越小,就越早开始运行。有着相同数字的符号链接则按字母顺序来运行。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:353
 #, no-c-format
-msgid ""
-"One of the last things the <command>init</command> program executes is the "
-"<filename>/etc/rc.d/rc.local</filename> file. This file is useful for system "
-"customization. Refer to <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-run-boot\"/> "
-"for more information about using the <filename>rc.local</filename> file."
-msgstr ""
-"<command>init</command> 程序最后执行的是 <filename>/etc/rc.d/rc.local</"
-"filename> 脚本。这个文件对于定制系统很有用。请参考 <xref linkend=\"s1-boot-"
-"init-shutdown-run-boot\"/> 里关于使用 <filename>rc.local</filename> 文件的更"
-"多信息。"
+msgid "One of the last things the <command>init</command> program executes is the <filename>/etc/rc.d/rc.local</filename> file. This file is useful for system customization. Refer to <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-run-boot\"/> for more information about using the <filename>rc.local</filename> file."
+msgstr "<command>init</command> 程序最后执行的是 <filename>/etc/rc.d/rc.local</filename> 脚本。这个文件对于定制系统很有用。请参考 <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-run-boot\"/> 里关于使用 <filename>rc.local</filename> 文件的更多信息。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:358
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"After the <command>init</command> command has progressed through the "
-"appropriate <filename>rc</filename> directory for the runlevel, the "
-"<filename>/etc/inittab</filename> script forks an <command>/sbin/mingetty</"
-"command> process for each virtual console (login prompt) allocated to the "
-"runlevel. Runlevels 2 through 5 have all six virtual consoles, while "
-"runlevel 1 (single user mode) has one, and runlevels 0 and 6 have none. The "
-"<command>/sbin/mingetty</command> process opens communication pathways to "
-"<firstterm>tty</firstterm> devices<footnote> <para> Refer to the Red Hat "
-"Enterprise Linux Deployment Guide for more information about <filename>tty</"
-"filename> devices. </para> </footnote>, sets their modes, prints the login "
-"prompt, accepts the user's username and password, and initiates the login "
-"process."
-msgstr ""
-"在 <command>init</command> 命令已经根据不同的运行级别遍历合适的 "
-"<filename>rc</filename> 目录之后,<filename>/etc/inittab</filename> 脚本为这"
-"个运行级别的每个虚拟控制台(登录提示)复制一个 <command>/sbin/mingetty</"
-"command> 进程。运行级别 2 到 5 有所有六个虚拟控制台,而运行级别 1(单用户模"
-"式)只有一个,运行级别 0 和 6 则没有虚拟控制台。<command>/sbin/mingetty</"
-"command> 进程打开与 <firstterm>tty</firstterm> 设备的通信通道 <footnote> "
-"<para> 参阅《&PROD; 不是指南》里关于 <filename>tty</filename> 设备的详情。</"
-"para> </footnote>、设置模式、输出登录提示、接受用户的名字和密码,并初始化登录"
-"过程。"
+msgid "After the <command>init</command> command has progressed through the appropriate <filename>rc</filename> directory for the runlevel, the <filename>/etc/inittab</filename> script forks an <command>/sbin/mingetty</command> process for each virtual console (login prompt) allocated to the runlevel. Runlevels 2 through 5 have all six virtual consoles, while runlevel 1 (single user mode) has one, and runlevels 0 and 6 have none. The <command>/sbin/mingetty</command> process opens communication pathways to <firstterm>tty</firstterm> devices<footnote> <para> Refer to the Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide for more information about <filename>tty</filename> devices. </para> </footnote>, sets their modes, prints the login prompt, accepts the user's username and password, and initiates the login process."
+msgstr "在 <command>init</command> 命令已经根据不同的运行级别遍历合适的 <filename>rc</filename> 目录之后,<filename>/etc/inittab</filename> 脚本为这个运行级别的每个虚拟控制台(登录提示)复制一个 <command>/sbin/mingetty</command> 进程。运行级别 2 到 5 有所有六个虚拟控制台,而运行级别 1(单用户模式)只有一个,运行级别 0 和 6 则没有虚拟控制台。<command>/sbin/mingetty</command> 进程打开与 <firstterm>tty</firstterm> 设备的通信通道 <footnote> <para> 参阅《&PROD; 不是指南》里关于 <filename>tty</filename> 设备的详情。</para> </footnote>、设置模式、输出登录提示、接受用户的名字和密码,并初始化登录过程。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:366
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"In runlevel 5, the <filename>/etc/inittab</filename> runs a script called "
-"<filename>/etc/X11/prefdm</filename>. The <filename>prefdm</filename> script "
-"executes the preferred X display manager<footnote> <para> Refer to the Red "
-"Hat Enterprise Linux Deployment Guide for more information about display "
-"managers. </para> </footnote> — <command>gdm</command>, <command>kdm</"
-"command>, or <command>xdm</command>, depending on the contents of the "
-"<filename>/etc/sysconfig/desktop</filename> file."
-msgstr ""
-"在运行级别 5 下,<filename>/etc/inittab</filename> 会运行一个叫 <filename>/"
-"etc/X11/prefdm</filename> 的脚本。这个 <filename>prefdm</filename> 脚本执行首"
-"选的 X 显示管理器<footnote> <para> 请参考《&PROD; 部署指南》里关于显示管理器"
-"的更多信息。</para> </footnote> —  <command>gdm</command>、"
-"<command>kdm</command> 或 <command>xdm</command>,依 <filename>/etc/"
-"sysconfig/desktop</filename> 里的设置而定。"
+msgid "In runlevel 5, the <filename>/etc/inittab</filename> runs a script called <filename>/etc/X11/prefdm</filename>. The <filename>prefdm</filename> script executes the preferred X display manager<footnote> <para> Refer to the Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide for more information about display managers. </para> </footnote> — <command>gdm</command>, <command>kdm</command>, or <command>xdm</command>, depending on the contents of the <filename>/etc/sysconfig/desktop</filename> file."
+msgstr "在运行级别 5 下,<filename>/etc/inittab</filename> 会运行一个叫 <filename>/etc/X11/prefdm</filename> 的脚本。这个 <filename>prefdm</filename> 脚本执行首选的 X 显示管理器<footnote> <para> 请参考《&PROD; 部署指南》里关于显示管理器的更多信息。</para> </footnote> —  <command>gdm</command>、<command>kdm</command> 或 <command>xdm</command>,依 <filename>/etc/sysconfig/desktop</filename> 里的设置而定。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:374
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once finished, the system operates on runlevel 5 and displays a login screen."
+msgid "Once finished, the system operates on runlevel 5 and displays a login screen."
 msgstr "运行完毕后,系统将在运行级别 5 下操作并显示一个登录屏幕。"
 
 #. Tag: title
@@ -5328,31 +3680,14 @@ msgstr "<see><command>setserial</command> 命令</see>"
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:403
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename>/etc/rc.d/rc.local</filename> script is executed by the "
-"<command>init</command> command at boot time or when changing runlevels. "
-"Adding commands to the bottom of this script is an easy way to perform "
-"necessary tasks like starting special services or initialize devices without "
-"writing complex initialization scripts in the <filename>/etc/rc.d/init.d/</"
-"filename> directory and creating symbolic links."
-msgstr ""
-"<filename>/etc/rc.d/rc.local</filename> 脚本是在引导时被 <command>init</"
-"command> 命令执行或者是在切换运行级别时被执行。你可以在这个脚本的最后加入命令"
-"来执行某些必需的任务,如启动特殊的服务或初始化设备,而不需要在 <filename>/"
-"etc/rc.d/init.d/</filename> 目录里编写复杂的初始化脚本并创建符号链接。"
+msgid "The <filename>/etc/rc.d/rc.local</filename> script is executed by the <command>init</command> command at boot time or when changing runlevels. Adding commands to the bottom of this script is an easy way to perform necessary tasks like starting special services or initialize devices without writing complex initialization scripts in the <filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> directory and creating symbolic links."
+msgstr "<filename>/etc/rc.d/rc.local</filename> 脚本是在引导时被 <command>init</command> 命令执行或者是在切换运行级别时被执行。你可以在这个脚本的最后加入命令来执行某些必需的任务,如启动特殊的服务或初始化设备,而不需要在 <filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> 目录里编写复杂的初始化脚本并创建符号链接。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:407
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename>/etc/rc.serial</filename> script is used if serial ports must "
-"be setup at boot time. This script runs <command>setserial</command> "
-"commands to configure the system's serial ports. Refer to the "
-"<command>setserial</command> man page for more information."
-msgstr ""
-"如果串口必须在引导时设置的话,你需要使用 <filename>/etc/rc.serial</filename> "
-"脚本。这个脚本运行 <command>setserial</command> 命令来配置系统的串口。详情请"
-"参考  <command>setserial</command> 帮助页。"
+msgid "The <filename>/etc/rc.serial</filename> script is used if serial ports must be setup at boot time. This script runs <command>setserial</command> commands to configure the system's serial ports. Refer to the <command>setserial</command> man page for more information."
+msgstr "如果串口必须在引导时设置的话,你需要使用 <filename>/etc/rc.serial</filename> 脚本。这个脚本运行 <command>setserial</command> 命令来配置系统的串口。详情请参考  <command>setserial</command> 帮助页。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -5371,7 +3706,8 @@ msgstr "<primary>SysV init</primary>"
 # <primary><command>chage</command> command</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
 #. Tag: see
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:415 Boot_Init_Shutdown.xml:449
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:415
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:449
 #, no-c-format
 msgid "<see><command>init</command> command</see>"
 msgstr "<see><command>init</command> 命令</see>"
@@ -5420,53 +3756,26 @@ msgstr "/etc/inittab"
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:433
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The SysV init runlevel system provides a standard process for controlling "
-"which programs <command>init</command> launches or halts when initializing a "
-"runlevel. SysV init was chosen because it is easier to use and more flexible "
-"than the traditional BSD-style init process."
-msgstr ""
-"SysV init runlevel 系统提供一个控制当初始化运行级别时 <command>init</"
-"command> 启动和停止哪个程序的标准过程。选择 SysV init 的原因是易于使用且比传"
-"统的 BSD 风格的 init 进程更加灵活。"
+msgid "The SysV init runlevel system provides a standard process for controlling which programs <command>init</command> launches or halts when initializing a runlevel. SysV init was chosen because it is easier to use and more flexible than the traditional BSD-style init process."
+msgstr "SysV init runlevel 系统提供一个控制当初始化运行级别时 <command>init</command> 启动和停止哪个程序的标准过程。选择 SysV init 的原因是易于使用且比传统的 BSD 风格的 init 进程更加灵活。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:437
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The configuration files for SysV init are located in the <filename>/etc/rc.d/"
-"</filename> directory. Within this directory, are the <filename>rc</"
-"filename>, <filename>rc.local</filename>, <filename>rc.sysinit</filename>, "
-"and, optionally, the <filename>rc.serial</filename> scripts as well as the "
-"following directories:"
-msgstr ""
-"SysV init 的配置文件存放在 <filename>/etc/rc.d/</filename> 目录。在这个目录"
-"下,有 <filename>rc</filename>、<filename>rc.local</filename>、<filename>rc."
-"sysinit</filename> 和可选的 <filename>rc.serial</filename> 脚本,以及下面的目"
-"录:"
+msgid "The configuration files for SysV init are located in the <filename>/etc/rc.d/</filename> directory. Within this directory, are the <filename>rc</filename>, <filename>rc.local</filename>, <filename>rc.sysinit</filename>, and, optionally, the <filename>rc.serial</filename> scripts as well as the following directories:"
+msgstr "SysV init 的配置文件存放在 <filename>/etc/rc.d/</filename> 目录。在这个目录下,有 <filename>rc</filename>、<filename>rc.local</filename>、<filename>rc.sysinit</filename> 和可选的 <filename>rc.serial</filename> 脚本,以及下面的目录:"
 
 #. Tag: screen
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:440
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<computeroutput>init.d/ rc0.d/ rc1.d/ rc2.d/ rc3.d/ rc4.d/ rc5.d/ rc6.d/</"
-"computeroutput>"
-msgstr ""
-"<computeroutput>init.d/ rc0.d/ rc1.d/ rc2.d/ rc3.d/ rc4.d/ rc5.d/ rc6.d/</"
-"computeroutput>"
+msgid "<computeroutput>init.d/ rc0.d/ rc1.d/ rc2.d/ rc3.d/ rc4.d/ rc5.d/ rc6.d/</computeroutput>"
+msgstr "<computeroutput>init.d/ rc0.d/ rc1.d/ rc2.d/ rc3.d/ rc4.d/ rc5.d/ rc6.d/</computeroutput>"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:441
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename>init.d/</filename> directory contains the scripts used by the "
-"<command>/sbin/init</command> command when controlling services. Each of the "
-"numbered directories represent the six runlevels configured by default under "
-"Fedora."
-msgstr ""
-"<filename>init.d/</filename> 目录包含 <command>/sbin/init</command> 脚本用来"
-"控制服务所使用的脚本。每个以数字结尾的目录代表 &PROD; 里缺省配置的六个运行级"
-"别。"
+msgid "The <filename>init.d/</filename> directory contains the scripts used by the <command>/sbin/init</command> command when controlling services. Each of the numbered directories represent the six runlevels configured by default under Fedora."
+msgstr "<filename>init.d/</filename> 目录包含 <command>/sbin/init</command> 脚本用来控制服务所使用的脚本。每个以数字结尾的目录代表 &PROD; 里缺省配置的六个运行级别。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -5477,7 +3786,8 @@ msgstr "运行级别"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:448 Boot_Init_Shutdown.xml:543
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:448
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:543
 #, no-c-format
 msgid "<primary>runlevels</primary>"
 msgstr "<primary>运行级别</primary>"
@@ -5491,33 +3801,14 @@ msgstr "运行级别存取"
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:455
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The idea behind SysV init runlevels revolves around the idea that different "
-"systems can be used in different ways. For example, a server runs more "
-"efficiently without the drag on system resources created by the X Window "
-"System. Or there may be times when a system administrator may need to "
-"operate the system at a lower runlevel to perform diagnostic tasks, like "
-"fixing disk corruption in runlevel 1."
-msgstr ""
-"SysV init runlevel 的目的是在不同的方式下使用系统。例如,X Window 系统占用一"
-"定的系统资源,没有它的话,服务器的运行效率会更高。或者,有时候系统管理员需要"
-"在一个更低的运行级别下来执行某些诊断任务,如在运行级别 1 下修复磁盘。"
+msgid "The idea behind SysV init runlevels revolves around the idea that different systems can be used in different ways. For example, a server runs more efficiently without the drag on system resources created by the X Window System. Or there may be times when a system administrator may need to operate the system at a lower runlevel to perform diagnostic tasks, like fixing disk corruption in runlevel 1."
+msgstr "SysV init runlevel 的目的是在不同的方式下使用系统。例如,X Window 系统占用一定的系统资源,没有它的话,服务器的运行效率会更高。或者,有时候系统管理员需要在一个更低的运行级别下来执行某些诊断任务,如在运行级别 1 下修复磁盘。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:459
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The characteristics of a given runlevel determine which services are halted "
-"and started by <command>init</command>. For instance, runlevel 1 (single "
-"user mode) halts any network services, while runlevel 3 starts these "
-"services. By assigning specific services to be halted or started on a given "
-"runlevel, <command>init</command> can quickly change the mode of the machine "
-"without the user manually stopping and starting services."
-msgstr ""
-"给定运行级别的特征决定了 <command>init</command> 启动和停止哪些服务。例如,运"
-"行级别 1(单用户模式)停止所有的网路服务,而运行级别 3 则会启动这些服务。通过"
-"在某个运行级别下设定启动和停止的服务,<command>init</command> 可以快速地改变"
-"机器运行的模式而不需要用户手工停止和启动服务。"
+msgid "The characteristics of a given runlevel determine which services are halted and started by <command>init</command>. For instance, runlevel 1 (single user mode) halts any network services, while runlevel 3 starts these services. By assigning specific services to be halted or started on a given runlevel, <command>init</command> can quickly change the mode of the machine without the user manually stopping and starting services."
+msgstr "给定运行级别的特征决定了 <command>init</command> 启动和停止哪些服务。例如,运行级别 1(单用户模式)停止所有的网路服务,而运行级别 3 则会启动这些服务。通过在某个运行级别下设定启动和停止的服务,<command>init</command> 可以快速地改变机器运行的模式而不需要用户手工停止和启动服务。"
 
 # <para>The following parameters are required to set up networking:</para>
 #. Tag: para
@@ -5569,11 +3860,8 @@ msgstr "<command>4</command> — 为使用(用户可自定义)"
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:498
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>5</command> — Full multi-user graphical mode (with an X-based "
-"login screen)"
-msgstr ""
-"<command>5</command> — 完全的多用户图形模式(基于 X Window 的登录屏幕)"
+msgid "<command>5</command> — Full multi-user graphical mode (with an X-based login screen)"
+msgstr "<command>5</command> — 完全的多用户图形模式(基于 X Window 的登录屏幕)"
 
 # <para><command>d</command> — second IDE controller, slave </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -5586,25 +3874,14 @@ msgstr "<command>6</command> — 重启模式"
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:510
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"In general, users operate Fedora at runlevel 3 or runlevel 5 — both "
-"full multi-user modes. Users sometimes customize runlevels 2 and 4 to meet "
-"specific needs, since they are not used."
-msgstr ""
-"通常来说,用户在运行级别 3 和 5 多用户模式下操作 &PROD;。 运行级别 2 和 4 没"
-"有被使用,用户有时候需要定制它们来满足特殊需要。"
+msgid "In general, users operate Fedora at runlevel 3 or runlevel 5 — both full multi-user modes. Users sometimes customize runlevels 2 and 4 to meet specific needs, since they are not used."
+msgstr "通常来说,用户在运行级别 3 和 5 多用户模式下操作 &PROD;。 运行级别 2 和 4 没有被使用,用户有时候需要定制它们来满足特殊需要。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:514
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The default runlevel for the system is listed in <filename>/etc/inittab</"
-"filename>. To find out the default runlevel for a system, look for the line "
-"similar to the following near the top of <filename>/etc/inittab</filename>:"
-msgstr ""
-"系统的缺省运行级别在 <filename>/etc/inittab</filename> 里定义。要找到系统的缺"
-"省运行级别,可以在 <filename>/etc/inittab</filename> 靠顶部的地方找如下的一"
-"行:"
+msgid "The default runlevel for the system is listed in <filename>/etc/inittab</filename>. To find out the default runlevel for a system, look for the line similar to the following near the top of <filename>/etc/inittab</filename>:"
+msgstr "系统的缺省运行级别在 <filename>/etc/inittab</filename> 里定义。要找到系统的缺省运行级别,可以在 <filename>/etc/inittab</filename> 靠顶部的地方找如下的一行:"
 
 # <term> <computeroutput>computer output</computeroutput> </term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/rh-sgml/doc-conventions.idx:
@@ -5617,52 +3894,27 @@ msgstr "<computeroutput>id:5:initdefault:</computeroutput>"
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:519
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The default runlevel listed in this example is five, as the number after the "
-"first colon indicates. To change it, edit <filename>/etc/inittab</filename> "
-"as root."
-msgstr ""
-"如第一个分号后所指出的,这个例子里的缺省运行级别是 5。要改变它,可以根用户来"
-"编辑  <filename>/etc/inittab</filename>。"
+msgid "The default runlevel listed in this example is five, as the number after the first colon indicates. To change it, edit <filename>/etc/inittab</filename> as root."
+msgstr "如第一个分号后所指出的,这个例子里的缺省运行级别是 5。要改变它,可以根用户来编辑  <filename>/etc/inittab</filename>。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:526
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Be very careful when editing <filename>/etc/inittab</filename>. Simple typos "
-"can cause the system to become unbootable. If this happens, either use a "
-"boot diskette, enter single-user mode, or enter rescue mode to boot the "
-"computer and repair the file."
-msgstr ""
-"编辑 <filename>/etc/inittab</filename> 要非常小心。简单的输入错误就可以导致系"
-"统不能启动。如果发生了这样的事情,可以使用启动软盘,进入单用户模式,或者进入"
-"救援模式来引导系统并修复这个文件。"
+msgid "Be very careful when editing <filename>/etc/inittab</filename>. Simple typos can cause the system to become unbootable. If this happens, either use a boot diskette, enter single-user mode, or enter rescue mode to boot the computer and repair the file."
+msgstr "编辑 <filename>/etc/inittab</filename> 要非常小心。简单的输入错误就可以导致系统不能启动。如果发生了这样的事情,可以使用启动软盘,进入单用户模式,或者进入救援模式来引导系统并修复这个文件。"
 
 # For more information on using the <application>&RHSETUPAGENT;</application>, refer to the chapter titled <citetitle>Getting Started</citetitle> in the <citetitle>&RHELSBS;</citetitle>.
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:530
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"For more information on single-user and rescue mode, refer to the chapter "
-"titled <citetitle>Basic System Recovery</citetitle> in the <citetitle>Red "
-"Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>."
-msgstr ""
-"关于单用户和救援模式的更多信息,请参考<citetitle>《&PROD; &DCAG;》</"
-"citetitle>里的<citetitle>《基本的系统恢复(Basic System Recovery)》</"
-"citetitle>章节。 "
+msgid "For more information on single-user and rescue mode, refer to the chapter titled <citetitle>Basic System Recovery</citetitle> in the <citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>."
+msgstr "关于单用户和救援模式的更多信息,请参考<citetitle>《&PROD; &DCAG;》</citetitle>里的<citetitle>《基本的系统恢复(Basic System Recovery)》</citetitle>章节。 "
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:535
 #, no-c-format
-msgid ""
-"It is possible to change the default runlevel at boot time by modifying the "
-"arguments passed by the boot loader to the kernel. For information on "
-"changing the runlevel at boot time, refer to <xref linkend=\"s1-grub-"
-"runlevels\"/>."
-msgstr ""
-"通过修改引导装载程序传给内核的参数,你也可以在引导时改变缺省的运行级别。关于"
-"在引导时修改运行级别的更多信息,请参考 <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/"
-">。"
+msgid "It is possible to change the default runlevel at boot time by modifying the arguments passed by the boot loader to the kernel. For information on changing the runlevel at boot time, refer to <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/>."
+msgstr "通过修改引导装载程序传给内核的参数,你也可以在引导时改变缺省的运行级别。关于在引导时修改运行级别的更多信息,请参考 <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -5681,8 +3933,10 @@ msgstr "配置"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: seealso
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:545 Boot_Init_Shutdown.xml:550
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:560 Boot_Init_Shutdown.xml:575
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:545
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:550
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:560
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:575
 #, no-c-format
 msgid "<seealso>services</seealso>"
 msgstr "<seealso>服务</seealso>"
@@ -5697,7 +3951,8 @@ msgstr "服务配置工具(Services Configuration Tool)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:553 Boot_Init_Shutdown.xml:563
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:553
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:563
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:568
 #, no-c-format
 msgid "<primary>services</primary>"
@@ -5709,9 +3964,7 @@ msgstr "<primary>服务</primary>"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:554
 #, no-c-format
 msgid "configuring with <application>Services Configuration Tool</application>"
-msgstr ""
-"用<application>服务配置工具(Services Configuration Tool)</application>进行"
-"配置"
+msgstr "用<application>服务配置工具(Services Configuration Tool)</application>进行配置"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: application
@@ -5746,17 +3999,8 @@ msgstr "chkconfig"
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:577
 #, no-c-format
-msgid ""
-"One of the best ways to configure runlevels is to use an "
-"<firstterm>initscript utility</firstterm>. These tools are designed to "
-"simplify the task of maintaining files in the SysV init directory hierarchy "
-"and relieves system administrators from having to directly manipulate the "
-"numerous symbolic links in the subdirectories of <filename>/etc/rc.d/</"
-"filename>."
-msgstr ""
-"配置运行级别的最好方法是使用 <firstterm>initscript utility</firstterm>。这些"
-"工具可以简化 SysV init 目录里的文件的维护任务,使系统管理员不需要直接操作 "
-"<filename>/etc/rc.d/</filename> 的子目录下大量的符号链接。"
+msgid "One of the best ways to configure runlevels is to use an <firstterm>initscript utility</firstterm>. These tools are designed to simplify the task of maintaining files in the SysV init directory hierarchy and relieves system administrators from having to directly manipulate the numerous symbolic links in the subdirectories of <filename>/etc/rc.d/</filename>."
+msgstr "配置运行级别的最好方法是使用 <firstterm>initscript utility</firstterm>。这些工具可以简化 SysV init 目录里的文件的维护任务,使系统管理员不需要直接操作 <filename>/etc/rc.d/</filename> 的子目录下大量的符号链接。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:581
@@ -5767,54 +4011,28 @@ msgstr "&PROD; 提供三个这样的工具:"
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:587
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>/sbin/chkconfig</command> — The <command>/sbin/chkconfig</"
-"command> utility is a simple command line tool for maintaining the "
-"<filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> directory hierarchy."
-msgstr ""
-"<command>/sbin/chkconfig</command> — <command>/sbin/chkconfig</"
-"command> 是一个简单的命令行工具,它可以维护 <filename>/etc/rc.d/init.d/</"
-"filename> 目录层次结构。"
+msgid "<command>/sbin/chkconfig</command> — The <command>/sbin/chkconfig</command> utility is a simple command line tool for maintaining the <filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> directory hierarchy."
+msgstr "<command>/sbin/chkconfig</command> — <command>/sbin/chkconfig</command> 是一个简单的命令行工具,它可以维护 <filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> 目录层次结构。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:593
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>/usr/sbin/ntsysv</application> — The ncurses-based "
-"<application>/sbin/ntsysv</application> utility provides an interactive text-"
-"based interface, which some find easier to use than <command>chkconfig</"
-"command>."
-msgstr ""
-"<application>/usr/sbin/ntsysv</application> — 基于 ncurses çš„ "
-"<application>/sbin/ntsysv</application> 提供一个交互式的文本界面,这比 "
-"<command>chkconfig</command> 更加容易使用。"
+msgid "<application>/usr/sbin/ntsysv</application> — The ncurses-based <application>/sbin/ntsysv</application> utility provides an interactive text-based interface, which some find easier to use than <command>chkconfig</command>."
+msgstr "<application>/usr/sbin/ntsysv</application> — 基于 ncurses çš„ <application>/sbin/ntsysv</application> 提供一个交互式的文本界面,这比 <command>chkconfig</command> 更加容易使用。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:599
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>Services Configuration Tool</application> — The graphical "
-"<application>Services Configuration Tool</application> (<command>system-"
-"config-services</command>) program is a flexible utility for configuring "
-"runlevels."
-msgstr ""
-"<application>Services Configuration Tool</application> — 图形化的 "
-"<application>服务配置工具(Services Configuration Tool)</application>"
-"(<command>system-config-services</command>)程序是一个灵活的配置运行级别的工"
-"具。"
+msgid "<application>Services Configuration Tool</application> — The graphical <application>Services Configuration Tool</application> (<command>system-config-services</command>) program is a flexible utility for configuring runlevels."
+msgstr "<application>Services Configuration Tool</application> — 图形化的 <application>服务配置工具(Services Configuration Tool)</application>(<command>system-config-services</command>)程序是一个灵活的配置运行级别的工具。"
 
 # <para>Refer to the chapter titled <citetitle>Installing and Updating &RHL; Packages</citetitle> in the <citetitle>&RHLGSG;</citetitle> for more information on installing from the &PROD; CD-ROMs.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleafter.idx:
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:605
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Refer to the chapter titled <citetitle>Controlling Access to Services</"
-"citetitle> in the <citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</"
-"citetitle> for more information regarding these tools."
-msgstr ""
-"请参考<citetitle>《&PROD; &DCAG;》</citetitle>里的<citetitle>《控制对服务的访"
-"问(Controlling Access to Services)》</citetitle> 来获得这些工具的更多信息。"
+msgid "Refer to the chapter titled <citetitle>Controlling Access to Services</citetitle> in the <citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle> for more information regarding these tools."
+msgstr "请参考<citetitle>《&PROD; &DCAG;》</citetitle>里的<citetitle>《控制对服务的访问(Controlling Access to Services)》</citetitle> 来获得这些工具的更多信息。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -5854,67 +4072,38 @@ msgstr "<seealso>关闭</seealso>"
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:620
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To shut down Fedora, the root user may issue the <command>/sbin/shutdown</"
-"command> command. The <command>shutdown</command> man page has a complete "
-"list of options, but the two most common uses are:"
-msgstr ""
-"要关闭 &PROD;,根用户可以使用 <command>/sbin/shutdown</command> 命令。"
-"<command>shutdown</command> 的帮助页里有完整的选项说明,其中有两个最常用的选"
-"项:"
+msgid "To shut down Fedora, the root user may issue the <command>/sbin/shutdown</command> command. The <command>shutdown</command> man page has a complete list of options, but the two most common uses are:"
+msgstr "要关闭 &PROD;,根用户可以使用 <command>/sbin/shutdown</command> 命令。<command>shutdown</command> 的帮助页里有完整的选项说明,其中有两个最常用的选项:"
 
 #. Tag: screen
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:623
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>/sbin/shutdown -h now</command> <command>/sbin/shutdown -r now</"
-"command>"
-msgstr ""
-"<command>/sbin/shutdown -h now</command> <command>/sbin/shutdown -r now</"
-"command>"
+msgid "<command>/sbin/shutdown -h now</command> <command>/sbin/shutdown -r now</command>"
+msgstr "<command>/sbin/shutdown -h now</command> <command>/sbin/shutdown -r now</command>"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:624
 #, no-c-format
-msgid ""
-"After shutting everything down, the <command>-h</command> option halts the "
-"machine, and the <command>-r</command> option reboots."
-msgstr ""
-"在关闭所有东西后,<command>-h</command> 选项会关闭机器,而 <command>-r</"
-"command> 选项则会重新启动机器。"
+msgid "After shutting everything down, the <command>-h</command> option halts the machine, and the <command>-r</command> option reboots."
+msgstr "在关闭所有东西后,<command>-h</command> 选项会关闭机器,而 <command>-r</command> 选项则会重新启动机器。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:628
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"PAM console users can use the <command>reboot</command> and <command>halt</"
-"command> commands to shut down the system while in runlevels 1 through 5. "
-"For more information about PAM console users, refer to the Red Hat "
-"Enterprise Linux Deployment Guide."
-msgstr ""
-"在运行级别 1 到 5 下,PAM 控制台用户可以使用 <command>reboot</command> 和 "
-"<command>halt</command> 命令来关闭系统。关于 PAM 控制台用户的更多信息,请参考"
-"《&PROD; 部署指南》。"
+msgid "PAM console users can use the <command>reboot</command> and <command>halt</command> commands to shut down the system while in runlevels 1 through 5. For more information about PAM console users, refer to the Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide."
+msgstr "在运行级别 1 到 5 下,PAM 控制台用户可以使用 <command>reboot</command> 和 <command>halt</command> 命令来关闭系统。关于 PAM 控制台用户的更多信息,请参考《&PROD; 部署指南》。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:632
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If the computer does not power itself down, be careful not to turn off the "
-"computer until a message appears indicating that the system is halted."
-msgstr ""
-"如果计算机没有自己关闭电源,在有信息提示系统已经关闭之前,请不要关掉计算机电"
-"源。"
+msgid "If the computer does not power itself down, be careful not to turn off the computer until a message appears indicating that the system is halted."
+msgstr "如果计算机没有自己关闭电源,在有信息提示系统已经关闭之前,请不要关掉计算机电源。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:636
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Failure to wait for this message can mean that not all the hard drive "
-"partitions are unmounted, which can lead to file system corruption."
-msgstr ""
-"如果没有看到这个信息,表示系统还没有卸载所有硬盘分区,此时关机有可能会导致文"
-"件系统崩溃。"
+msgid "Failure to wait for this message can mean that not all the hard drive partitions are unmounted, which can lead to file system corruption."
+msgstr "如果没有看到这个信息,表示系统还没有卸载所有硬盘分区,此时关机有可能会导致文件系统崩溃。"
 
 # <para>Congratulations! Your &PROD; &PRODVER; installation is now complete! </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/complete.idx:
@@ -5929,27 +4118,13 @@ msgstr "祝贺你!你的 &PROD; 安装现已完成!"
 #. Tag: para
 #: Complete_common-para-5.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The first time you start your &PROD; system in run level 5 (the graphical "
-"run level), the <application>Setup Agent</application> is presented, which "
-"guides you through the &RHEL; configuration. Using this tool, you can set "
-"your system time and date, install software, register your machine with "
-"&RHN;, and more. The <application>Setup Agent</application> lets you "
-"configure your environment at the beginning, so that you can get started "
-"using your &RHEL; system quickly."
-msgstr ""
-"当你首次在运行级别 5(图形化运行级别)中启动 &PROD; 系统时,你会看到"
-"<application>「设置代理(Setup Agent)」</application> 屏幕。它会帮助你进行"
-"&RHEL;配置。使用这个工具,你可以设置系统时间和日期,安装软件,在&RHN;上注册系"
-"统等等。<application>「设置代理」</application>让你能够一开始就配置环境,因此"
-"你可以马上就得心应手地使用&RHEL;系统。"
+msgid "The first time you start your &PROD; system in run level 5 (the graphical run level), the <application>Setup Agent</application> is presented, which guides you through the &RHEL; configuration. Using this tool, you can set your system time and date, install software, register your machine with &RHN;, and more. The <application>Setup Agent</application> lets you configure your environment at the beginning, so that you can get started using your &RHEL; system quickly."
+msgstr "当你首次在运行级别 5(图形化运行级别)中启动 &PROD; 系统时,你会看到<application>「设置代理(Setup Agent)」</application> 屏幕。它会帮助你进行&RHEL;配置。使用这个工具,你可以设置系统时间和日期,安装软件,在&RHN;上注册系统等等。<application>「设置代理」</application>让你能够一开始就配置环境,因此你可以马上就得心应手地使用&RHEL;系统。"
 
 #. Tag: para
 #: Complete_common-para-6.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"For information on registering your Red Hat Enterprise Linux subscription, "
-"refer to <xref linkend=\"s1-steps-rhnreg-x86\"/>."
+msgid "For information on registering your Red Hat Enterprise Linux subscription, refer to <xref linkend=\"s1-steps-rhnreg-x86\"/>."
 msgstr "到底是升级还是安装,请参考 <xref linkend=\"ch-upgrade-x86\"/>。"
 
 # <title>Installation Complete</title>
@@ -5965,13 +4140,8 @@ msgstr "安装完成"
 #. Tag: para
 #: Complete_x86-para-2.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program prompts you to prepare your system for reboot. "
-"Remember to remove any installation media if it is not ejected automatically "
-"upon reboot."
-msgstr ""
-"安装程序会提示你做好重新引导系统的准备。如果安装介质(磁盘驱动器内的磁盘或光"
-"盘驱动器内的光盘)在重新引导时没有被自动弹出,请记得取出它们。"
+msgid "The installation program prompts you to prepare your system for reboot. Remember to remove any installation media if it is not ejected automatically upon reboot."
+msgstr "安装程序会提示你做好重新引导系统的准备。如果安装介质(磁盘驱动器内的磁盘或光盘驱动器内的光盘)在重新引导时没有被自动弹出,请记得取出它们。"
 
 #. Tag: title
 #: Contributors_and_production_methods.xml:8
@@ -5988,32 +4158,20 @@ msgstr "贡献者"
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:13
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">Fabian Affolter</"
-"ulink> (translator - German)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">Fabian Affolter</"
-"ulink> (翻译 - 德语)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">Fabian Affolter</ulink> (translator - German)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">Fabian Affolter</ulink> (翻译 - 德语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:18
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\">Amanpreet Singh Alam</"
-"ulink> (translator - Punjabi)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\">Amanpreet Singh Alam</"
-"ulink> (翻译 - Punjabi)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\">Amanpreet Singh Alam</ulink> (translator - Punjabi)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\">Amanpreet Singh Alam</ulink> (翻译 - Punjabi)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:23
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Domingo Becker</"
-"ulink> (translator - Spanish)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Domingo Becker</"
-"ulink> (翻译 - 西班牙语)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Domingo Becker</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Domingo Becker</ulink> (翻译 - 西班牙语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:28
@@ -6024,12 +4182,8 @@ msgstr "Michał Bentkowski (翻译 - 波兰语)"
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:33
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</"
-"ulink> (translator - Greek)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</"
-"ulink> (翻译 - 希腊语)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</ulink> (翻译 - 希腊语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:38
@@ -6040,12 +4194,8 @@ msgstr "Lucas Brausch (翻译 - 德语)"
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:43
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/DavidCantrell\">David Cantrell</"
-"ulink> (writer - VNC installation)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/DavidCantrell\">David Cantrell</"
-"ulink> (作者 - VNC安装)"
+msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/DavidCantrell\">David Cantrell</ulink> (writer - VNC installation)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/DavidCantrell\">David Cantrell</ulink> (作者 - VNC安装)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:48
@@ -6062,12 +4212,8 @@ msgstr "Guillaume Chardin (翻译 - 法语)"
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:58
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos "
-"Charonitakis</ulink> (translator - Greek)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos "
-"Charonitakis</ulink> (翻译 - 希腊语)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos Charonitakis</ulink> (translator - Greek)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos Charonitakis</ulink> (翻译 - 希腊语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:63
@@ -6078,77 +4224,49 @@ msgstr "Fabien Decroux (翻译 - 法语)"
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:68
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/HansdeGoede\">Hans De Goede</"
-"ulink> (writer - iSCSI)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/HansdeGoede\">Hans De Goede</"
-"ulink> (作者 - iSCSI)"
+msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/HansdeGoede\">Hans De Goede</ulink> (writer - iSCSI)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/HansdeGoede\">Hans De Goede</ulink> (作者 - iSCSI)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:73
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PiotrDr%C4%85g\">Piotr DrÄ…g</"
-"ulink> (translator - Polish)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PiotrDr%C4%85g\">Piotr DrÄ…g</"
-"ulink> (翻译 - 波兰语)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PiotrDr%C4%85g\">Piotr DrÄ…g</ulink> (translator - Polish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PiotrDr%C4%85g\">Piotr Drąg</ulink> (翻译 - 波兰语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:78
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DamienDurand\">Damien Durand</"
-"ulink> (translator - French)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DamienDurand\">Damien Durand</"
-"ulink> (翻译 - 法语)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DamienDurand\">Damien Durand</ulink> (translator - French)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DamienDurand\">Damien Durand</ulink> (翻译 - 法语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:83
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\"> Stuart Ellis</"
-"ulink> (writer, editor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\"> Stuart Ellis</"
-"ulink> (作者, 编辑)"
+msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\"> Stuart Ellis</ulink> (writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\"> Stuart Ellis</ulink> (作者, 编辑)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:88
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Pfrields\"> Paul W. "
-"Frields</ulink> (writer, editor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Pfrields\"> Paul W. "
-"Frields</ulink> (作者, 编辑)"
+msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Pfrields\"> Paul W. Frields</ulink> (writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Pfrields\"> Paul W. Frields</ulink> (作者, 编辑)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:93
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</"
-"ulink> (translator - Greek)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</"
-"ulink> (翻译 - 希腊语)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</ulink> (translator - Greek)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</ulink> (翻译 - 希腊语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:98
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuillermoGomez\">Guillermo Gómez</"
-"ulink> (translator - Spanish)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuillermoGomez\">Guillermo Gómez</ulink> (translator - Spanish)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:103
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RuiGouveia\">Rui Gouveia</ulink> "
-"(translator - Portuguese)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RuiGouveia\">Rui Gouveia</ulink> (translator - Portuguese)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -6172,33 +4290,25 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:123
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/kmilos\">Miloš "
-"Komarčević</ulink> (translator - Serbian)"
+msgid "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/kmilos\">Miloš Komarčević</ulink> (translator - Serbian)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:128
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Rlandmann\">Rüdiger "
-"Landmann</ulink> (writer, editor)"
+msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Rlandmann\">Rüdiger Landmann</ulink> (writer, editor)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:133
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/raada\">Magnus "
-"Larsson</ulink> (translator - Swedish)"
+msgid "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/raada\">Magnus Larsson</ulink> (translator - Swedish)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:138
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/ChristopherusLaurentius"
-"\">Christopherus Laurentius</ulink> (translator - Indonesian)"
+msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/ChristopherusLaurentius\">Christopherus Laurentius</ulink> (translator - Indonesian)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -6222,9 +4332,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:158
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\">Igor Miletić</"
-"ulink> (translator - Serbian)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\">Igor Miletić</ulink> (translator - Serbian)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -6248,9 +4356,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:178
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:ke4qqq\"> David Nalley</"
-"ulink> (writer, editor)"
+msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:ke4qqq\"> David Nalley</ulink> (writer, editor)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -6268,17 +4374,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:193
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Dpaulo\">Davidson Paulo</"
-"ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Dpaulo\">Davidson Paulo</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:198
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Perplex\">Silvio Pierro</"
-"ulink> (translator - Italian)"
+msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Perplex\">Silvio Pierro</ulink> (translator - Italian)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -6302,9 +4404,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:218
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\"> Tommy Reynolds "
-"</ulink> (writer)"
+msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\"> Tommy Reynolds </ulink> (writer)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -6316,17 +4416,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:228
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DominikSandjaja\">Dominik "
-"Sandjaja</ulink> (translator - German)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DominikSandjaja\">Dominik Sandjaja</ulink> (translator - German)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:233
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/szaman\">Sharuzzaman "
-"Ahmat Raslan</ulink> (translator - Malay)"
+msgid "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/szaman\">Sharuzzaman Ahmat Raslan</ulink> (translator - Malay)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -6338,9 +4434,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:243
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Jsmith\"> Jared K. Smith</"
-"ulink> (writer, editor)"
+msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Jsmith\"> Jared K. Smith</ulink> (writer, editor)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -6352,17 +4446,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:253
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Tombo\">Francesco "
-"Tombolini</ulink> (translator - Italian)"
+msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Tombo\">Francesco Tombolini</ulink> (translator - Italian)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:258
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitriosTypaldos\">Dimitris "
-"Typaldos</ulink> (translator - Greek)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitriosTypaldos\">Dimitris Typaldos</ulink> (translator - Greek)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -6374,25 +4464,19 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:268
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto\">Michaël Ughetto</"
-"ulink> (translator - French)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto\">Michaël Ughetto</ulink> (translator - French)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:273
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten Wade</"
-"ulink> (writer, editor, publisher)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten Wade</ulink> (writer, editor, publisher)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:278
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\">Geert Warrink</"
-"ulink> (translator - Dutch)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\">Geert Warrink</ulink> (translator - Dutch)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -6410,17 +4494,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:293
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/bbbush\">Yuan Yijun</"
-"ulink> (translator - Chinese)"
+msgid "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/bbbush\">Yuan Yijun</ulink> (translator - Chinese)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:298
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoZacarao\">Diego Búrigo "
-"Zacarão</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoZacarao\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: ulink
@@ -6438,27 +4518,14 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:309
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Writers produce the Install Guide directly in DocBook XML in a revision "
-"control repository. They collaborate with other subject matter experts "
-"during the beta release phase of Fedora to explain the installation process. "
-"The editorial team ensures consistency and quality of the finished guide. At "
-"this point, the team of translators produces other language versions of the "
-"release notes, and then they become available to the general public as part "
-"of Fedora. The publication team also makes the guide, and subsequent errata, "
-"available via the Web."
+msgid "Writers produce the Install Guide directly in DocBook XML in a revision control repository. They collaborate with other subject matter experts during the beta release phase of Fedora to explain the installation process. The editorial team ensures consistency and quality of the finished guide. At this point, the team of translators produces other language versions of the release notes, and then they become available to the general public as part of Fedora. The publication team also makes the guide, and subsequent errata, available via the Web."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Deleting_Partitions-x86.xml:18
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For further installation instructions for x86, AMD64, and <trademark class="
-"\"registered\">Intel</trademark> 64 systems, skip to <xref linkend=\"s1-x86-"
-"bootloader\"/>."
-msgstr ""
-"要获得 x86、AMD64 和 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 系"
-"统的进一步安装说明,请跳至 <xref linkend=\"s1-x86-bootloader\"/>。"
+msgid "For further installation instructions for x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 systems, skip to <xref linkend=\"s1-x86-bootloader\"/>."
+msgstr "要获得 x86、AMD64 和 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 系统的进一步安装说明,请跳至 <xref linkend=\"s1-x86-bootloader\"/>。"
 
 # #-#-#-#-#  diskpartdelete.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 # <secondary>deleting partitions</secondary>
@@ -6484,13 +4551,8 @@ msgstr "删除"
 #. Tag: para
 #: Deleting_Partitions_x86_ppc-para-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To delete a partition, highlight it in the <guilabel>Partitions</guilabel> "
-"section and click the <guibutton>Delete</guibutton> button. Confirm the "
-"deletion when prompted."
-msgstr ""
-"要删除分区,在<guilabel>「分区」</guilabel>部分将之突出显示,然后点击"
-"<guibutton>「删除」</guibutton>按钮。你需要在提示时确认此项删除。"
+msgid "To delete a partition, highlight it in the <guilabel>Partitions</guilabel> section and click the <guibutton>Delete</guibutton> button. Confirm the deletion when prompted."
+msgstr "要删除分区,在<guilabel>「分区」</guilabel>部分将之突出显示,然后点击<guibutton>「删除」</guibutton>按钮。你需要在提示时确认此项删除。"
 
 # <title>Deleting a Partition</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartdelete.idx:
@@ -6515,12 +4577,7 @@ msgstr "什么是块设备加密?"
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:12
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Block device encryption protects the data on a block device by encrypting "
-"it. To access the device's decrypted contents, a user must provide a "
-"passphrase or key as authentication. This provides additional security "
-"beyond existing OS security mechanisms in that it protects the device's "
-"contents even if it has been physically removed from the system."
+msgid "Block device encryption protects the data on a block device by encrypting it. To access the device's decrypted contents, a user must provide a passphrase or key as authentication. This provides additional security beyond existing OS security mechanisms in that it protects the device's contents even if it has been physically removed from the system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -6532,21 +4589,13 @@ msgstr "使用dm-crypt/LUKS加密块设备"
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:16
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://luks.endorphin.org\"> LUKS</ulink> (Linux Unified Key "
-"Setup) is a specification for block device encryption. It establishes an on-"
-"disk format for the data, as well as a passphrase/key management policy."
+msgid "<ulink url=\"http://luks.endorphin.org\"> LUKS</ulink> (Linux Unified Key Setup) is a specification for block device encryption. It establishes an on-disk format for the data, as well as a passphrase/key management policy."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:18
 #, no-c-format
-msgid ""
-"LUKS uses the kernel device mapper subsystem via the <command>dm-crypt</"
-"command> module. This arrangement provides a low-level mapping that handles "
-"encryption and decryption of the device's data. User-level operations, such "
-"as creating and accessing encrypted devices, are accomplished through the "
-"use of the <command>cryptsetup</command> utility."
+msgid "LUKS uses the kernel device mapper subsystem via the <command>dm-crypt</command> module. This arrangement provides a low-level mapping that handles encryption and decryption of the device's data. User-level operations, such as creating and accessing encrypted devices, are accomplished through the use of the <command>cryptsetup</command> utility."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -6570,9 +4619,7 @@ msgstr "LUKS加密整个块设备"
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:30
 #, no-c-format
-msgid ""
-"LUKS is thereby well-suited for protecting the contents of mobile devices "
-"such as:"
+msgid "LUKS is thereby well-suited for protecting the contents of mobile devices such as:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -6602,9 +4649,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:51
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This can also be useful with certain databases that use specially formatted "
-"block devices for data storage."
+msgid "This can also be useful with certain databases that use specially formatted block devices for data storage."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -6652,41 +4697,35 @@ msgstr "LUKS<emphasis>不</emphasis>做什么:"
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:90
 #, no-c-format
-msgid ""
-"LUKS is not well-suited for applications requiring many (more than eight) "
-"users to have distinct access keys to the same device."
+msgid "LUKS is not well-suited for applications requiring many (more than eight) users to have distinct access keys to the same device."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:93
 #, no-c-format
-msgid ""
-"LUKS is not well-suited for applications requiring file-level encryption."
+msgid "LUKS is not well-suited for applications requiring file-level encryption."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:101
 #, no-c-format
-msgid ""
-"How will I access the encrypted devices after installation? (System Startup)"
-msgstr ""
-"安装完成后我如何访问加密的设备?(系统启动)"
+msgid "How will I access the encrypted devices after installation? (System Startup)"
+msgstr "安装完成后我如何访问加密的设备?(系统启动)"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:102
 #, no-c-format
-msgid ""
-"During system startup you will be presented with a passphrase prompt. After "
-"the correct passphrase has been provided the system will continue to boot "
-"normally. If you used different passphrases for multiple encypted devices "
-"you may need to enter more than one passphrase during the startup."
+msgid "During system startup you will be presented with a passphrase prompt. After the correct passphrase has been provided the system will continue to boot normally. If you used different passphrases for multiple encypted devices you may need to enter more than one passphrase during the startup."
 msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#: DiskEncryptionUserGuide.xml:104 DiskEncryptionUserGuide.xml:121
-#: DiskEncryptionUserGuide.xml:126 DiskEncryptionUserGuide.xml:184
-#: DiskEncryptionUserGuide.xml:206 DiskEncryptionUserGuide.xml:234
+#: DiskEncryptionUserGuide.xml:104
+#: DiskEncryptionUserGuide.xml:121
+#: DiskEncryptionUserGuide.xml:126
+#: DiskEncryptionUserGuide.xml:184
+#: DiskEncryptionUserGuide.xml:206
+#: DiskEncryptionUserGuide.xml:234
 #, no-c-format
 msgid "<title>Tip</title>"
 msgstr "<title>提示</title>"
@@ -6694,10 +4733,7 @@ msgstr "<title>提示</title>"
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:105
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Consider using the same passphrase for all encrypted block devices in a "
-"given system. This will simplify system startup and you will have fewer "
-"passphrases to remember. Just make sure you choose a good passphrase!"
+msgid "Consider using the same passphrase for all encrypted block devices in a given system. This will simplify system startup and you will have fewer passphrases to remember. Just make sure you choose a good passphrase!"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -6709,21 +4745,13 @@ msgstr "选择一个安全性好的密码"
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:111
 #, no-c-format
-msgid ""
-"While dm-crypt/LUKS supports both keys and passphrases, the anaconda "
-"installer only supports the use of passphrases for creating and accessing "
-"encrypted block devices during installation."
+msgid "While dm-crypt/LUKS supports both keys and passphrases, the anaconda installer only supports the use of passphrases for creating and accessing encrypted block devices during installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:112
 #, no-c-format
-msgid ""
-"LUKS does provide passphrase strengthening but it is still a good idea to "
-"choose a good (meaning \"difficult to guess\") passphrase. Note the use of "
-"the term \"passphrase\", as opposed to the term \"password\". This is "
-"intentional. Providing a phrase containing multiple words to increase the "
-"security of your data is important."
+msgid "LUKS does provide passphrase strengthening but it is still a good idea to choose a good (meaning \"difficult to guess\") passphrase. Note the use of the term \"passphrase\", as opposed to the term \"password\". This is intentional. Providing a phrase containing multiple words to increase the security of your data is important."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -6735,44 +4763,26 @@ msgstr "在Anaconda中创建加密块设备"
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:118
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can create encrypted devices during system installation. This allows you "
-"to easily configure a system with encrypted partitions."
+msgid "You can create encrypted devices during system installation. This allows you to easily configure a system with encrypted partitions."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:119
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To enable block device encryption, check the \"Encrypt System\" checkbox "
-"when selecting automatic partitioning or the \"Encrypt\" checkbox when "
-"creating an individual partition, software RAID array, or logical volume. "
-"After you finish partitioning, you will be prompted for an encryption "
-"passphrase. This passphrase will be required to access the encrypted "
-"devices. If you have pre-existing LUKS devices and provided correct "
-"passphrases for them earlier in the install process the passphrase entry "
-"dialog will also contain a checkbox. Checking this checkbox indicates that "
-"you would like the new passphrase to be added to an available slot in each "
-"of the pre-existing encrypted block devices."
+msgid "To enable block device encryption, check the \"Encrypt System\" checkbox when selecting automatic partitioning or the \"Encrypt\" checkbox when creating an individual partition, software RAID array, or logical volume. After you finish partitioning, you will be prompted for an encryption passphrase. This passphrase will be required to access the encrypted devices. If you have pre-existing LUKS devices and provided correct passphrases for them earlier in the install process the passphrase entry dialog will also contain a checkbox. Checking this checkbox indicates that you would like the new passphrase to be added to an available slot in each of the pre-existing encrypted block devices."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:122
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Checking the \"Encrypt System\" checkbox on the \"Automatic Partitioning\" "
-"screen and then choosing \"Create custom layout\" does not cause any block "
-"devices to be encrypted automatically."
+msgid "Checking the \"Encrypt System\" checkbox on the \"Automatic Partitioning\" screen and then choosing \"Create custom layout\" does not cause any block devices to be encrypted automatically."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:127
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can use <command>kickstart</command> to set a separate passphrase for "
-"each new encrypted block device."
-msgstr ""
-"可使用<command>kickstart</command>为每个新加密的块设备设置单独的密码。"
+msgid "You can use <command>kickstart</command> to set a separate passphrase for each new encrypted block device."
+msgstr "可使用<command>kickstart</command>为每个新加密的块设备设置单独的密码。"
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:131
@@ -6783,13 +4793,8 @@ msgstr "可以加密什么类型的块设备?"
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:132
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Most types of block devices can be encrypted using LUKS. From anaconda you "
-"can encrypt partitions, LVM physical volumes, LVM logical volumes, and "
-"software RAID arrays."
-msgstr ""
-"大多类型的块设备都可使用LUKS加密。从anaconda中你可以加密分区,LVM物理卷,LVM逻辑卷"
-"以及软RAID阵列。"
+msgid "Most types of block devices can be encrypted using LUKS. From anaconda you can encrypt partitions, LVM physical volumes, LVM logical volumes, and software RAID arrays."
+msgstr "大多类型的块设备都可使用LUKS加密。从anaconda中你可以加密分区,LVM物理卷,LVM逻辑卷以及软RAID阵列。"
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:135
@@ -6806,18 +4811,14 @@ msgstr ""
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:149
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Creating Encrypted Block Devices on the Installed System After Installation"
-msgstr ""
-"安装完成后在系统上创建加密的块设备。"
+msgid "Creating Encrypted Block Devices on the Installed System After Installation"
+msgstr "安装完成后在系统上创建加密的块设备。"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:150
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Encrypted block devices can be created and configured after installation."
-msgstr ""
-"加密块设备可在安装完成后创建和配置。"
+msgid "Encrypted block devices can be created and configured after installation."
+msgstr "加密块设备可在安装完成后创建和配置。"
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:152
@@ -6828,14 +4829,8 @@ msgstr "创建块设备"
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:153
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Create the block devices you want to encrypt by using <command>parted</"
-"command>, <command>pvcreate</command>, <command>lvcreate</command> and "
-"<command>mdadm</command>."
-msgstr ""
-"通过<command>parted</command>, <command>pvcreate</command>,"
-"<command>lvcreate</command>和<command>mdadm</command>创建你"
-"要加密的块设备。"
+msgid "Create the block devices you want to encrypt by using <command>parted</command>, <command>pvcreate</command>, <command>lvcreate</command> and <command>mdadm</command>."
+msgstr "通过<command>parted</command>, <command>pvcreate</command>,<command>lvcreate</command>和<command>mdadm</command>创建你要加密的块设备。"
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:156
@@ -6846,13 +4841,8 @@ msgstr "可选项:使用随机数据填充设备"
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:157
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Filling <device> (eg: <filename>/dev/sda3</filename>) with random data "
-"before encrypting it greatly increases the strength of the encryption. The "
-"downside is that it can take a very long time."
-msgstr ""
-"加密前使用随机数据填充 &lt;设备&gt;(eg: <filename>/dev/sda3</filename>)可大大"
-"提高加密强度。然后这会花很长的时间。"
+msgid "Filling <device> (eg: <filename>/dev/sda3</filename>) with random data before encrypting it greatly increases the strength of the encryption. The downside is that it can take a very long time."
+msgstr "加密前使用随机数据填充 &lt;设备&gt;(eg: <filename>/dev/sda3</filename>)可大大提高加密强度。然后这会花很长的时间。"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:160
@@ -6863,11 +4853,8 @@ msgstr "以下的命令将会破坏该设备上的任何已存在数据。"
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:165
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The best way, which provides high quality random data but takes a long time "
-"(several minutes per gigabyte on most systems):"
-msgstr ""
-"最好的方法,就是很高质量的随机数据但是时间较长(多数系统上一个G需要几分钟):"
+msgid "The best way, which provides high quality random data but takes a long time (several minutes per gigabyte on most systems):"
+msgstr "最好的方法,就是很高质量的随机数据但是时间较长(多数系统上一个G需要几分钟):"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:165
@@ -6908,19 +4895,14 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:185
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For more information, read the <command>cryptsetup(8)</command> man page."
-msgstr ""
-"要了解更多信息,请阅读<command>cryptsetup(8)</command>的man页面。"
+msgid "For more information, read the <command>cryptsetup(8)</command> man page."
+msgstr "要了解更多信息,请阅读<command>cryptsetup(8)</command>的man页面。"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:187
 #, no-c-format
-msgid ""
-"After supplying the passphrase twice the device will be formatted for use. "
-"To verify, use the following command:"
-msgstr ""
-"输入两次密码后设备将格式化,之后就可使用了。使用如下命令进行验证:"
+msgid "After supplying the passphrase twice the device will be formatted for use. To verify, use the following command:"
+msgstr "输入两次密码后设备将格式化,之后就可使用了。使用如下命令进行验证:"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:188
@@ -6931,11 +4913,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:189
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To see a summary of the encryption information for the device, use the "
-"following command:"
-msgstr ""
-"使用以下命令来查看设备的加密信息:"
+msgid "To see a summary of the encryption information for the device, use the following command:"
+msgstr "使用以下命令来查看设备的加密信息:"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:190
@@ -6952,26 +4931,14 @@ msgstr "创建一个映射来允许访问设备中未加密的内容"
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:194
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To access the device's decrypted contents, a mapping must be established "
-"using the kernel <command>device-mapper</command>."
-msgstr ""
-"要访问设备中未加密的内容,必须使用内核<command>device-mapper</command>"
-"做个映射。"
+msgid "To access the device's decrypted contents, a mapping must be established using the kernel <command>device-mapper</command>."
+msgstr "要访问设备中未加密的内容,必须使用内核<command>device-mapper</command>做个映射。"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:194
 #, no-c-format
-msgid ""
-"It is useful to choose a meaningful name for this mapping. LUKS provides a "
-"UUID (Universally Unique Identifier) for each device. This, unlike the "
-"device name (eg: <filename>/dev/sda3</filename>), is guaranteed to remain "
-"constant as long as the LUKS header remains intact. To find a LUKS device's "
-"UUID, run the following command:"
-msgstr ""
-"为映射起个有实际意义的名字是很有用的。LUKS为每个设备都提供了UUID"
-"(Universally Unique Identifier)。这个与设备名不同(例如<filename>/dev/sda3</filename>),"
-"在LUKS头保持完好时,UUID会保持不变。使用以下命令查找LUKS设备的UUID:"
+msgid "It is useful to choose a meaningful name for this mapping. LUKS provides a UUID (Universally Unique Identifier) for each device. This, unlike the device name (eg: <filename>/dev/sda3</filename>), is guaranteed to remain constant as long as the LUKS header remains intact. To find a LUKS device's UUID, run the following command:"
+msgstr "为映射起个有实际意义的名字是很有用的。LUKS为每个设备都提供了UUID(Universally Unique Identifier)。这个与设备名不同(例如<filename>/dev/sda3</filename>),在LUKS头保持完好时,UUID会保持不变。使用以下命令查找LUKS设备的UUID:"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:195
@@ -6982,12 +4949,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:197
 #, no-c-format
-msgid ""
-"An example of a reliable, informative and unique mapping name would be "
-"<command>luks-<uuid></command>, where <uuid> is replaced with "
-"the device's LUKS UUID (eg: <command>luks-50ec957a-5b5a-47ee-85e6-"
-"f8085bbc97a8</command>). This naming convention might seem unwieldy but is "
-"it not necessary to type it often."
+msgid "An example of a reliable, informative and unique mapping name would be <command>luks-<uuid></command>, where <uuid> is replaced with the device's LUKS UUID (eg: <command>luks-50ec957a-5b5a-47ee-85e6-f8085bbc97a8</command>). This naming convention might seem unwieldy but is it not necessary to type it often."
 msgstr ""
 
 #. Tag: programlisting
@@ -6999,17 +4961,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:200
 #, no-c-format
-msgid ""
-"There should now be a device node, <filename>/dev/mapper/<name></"
-"filename>, which represents the decrypted device. This block device can be "
-"read from and written to like any other unencrypted block device."
+msgid "There should now be a device node, <filename>/dev/mapper/<name></filename>, which represents the decrypted device. This block device can be read from and written to like any other unencrypted block device."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:201
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To see some information about the mapped device, use the following command:"
+msgid "To see some information about the mapped device, use the following command:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: programlisting
@@ -7027,18 +4985,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:212
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Create filesystems on the mapped device, or continue to build complex "
-"storage structures using the mapped device"
+msgid "Create filesystems on the mapped device, or continue to build complex storage structures using the mapped device"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:213
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Use the mapped device node (<filename>/dev/mapper/<name></filename>) "
-"as any other block device. To create an <command>ext2</command> filesystem "
-"on the mapped device, use the following command:"
+msgid "Use the mapped device node (<filename>/dev/mapper/<name></filename>) as any other block device. To create an <command>ext2</command> filesystem on the mapped device, use the following command:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: programlisting
@@ -7050,17 +5003,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:217
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To mount this filesystem on <filename>/mnt/test</filename>, use the "
-"following command:"
+msgid "To mount this filesystem on <filename>/mnt/test</filename>, use the following command:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:220
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The directory <filename>/mnt/test</filename> must exist before executing "
-"this command."
+msgid "The directory <filename>/mnt/test</filename> must exist before executing this command."
 msgstr ""
 
 #. Tag: programlisting
@@ -7078,12 +5027,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:228
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In order for the system to set up a mapping for the device, an entry must be "
-"present in the <filename>/etc/crypttab</filename> file. If the file doesn't "
-"exist, create it and change the owner and group to root (<command>root:root</"
-"command>) and change the mode to <command>0744</command>. Add a line to the "
-"file with the following format:"
+msgid "In order for the system to set up a mapping for the device, an entry must be present in the <filename>/etc/crypttab</filename> file. If the file doesn't exist, create it and change the owner and group to root (<command>root:root</command>) and change the mode to <command>0744</command>. Add a line to the file with the following format:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: programlisting
@@ -7095,20 +5039,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:232
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <device> field should be given in the form \"UUID=<luks_uuid>"
-"\", where <luks_uuid> is the LUKS uuid as given by the command "
-"<command>cryptsetup luksUUID <device></command>. This ensures the "
-"correct device will be identified and used even if the device node (eg: "
-"<filename>/dev/sda5</filename>) changes."
+msgid "The <device> field should be given in the form \"UUID=<luks_uuid>\", where <luks_uuid> is the LUKS uuid as given by the command <command>cryptsetup luksUUID <device></command>. This ensures the correct device will be identified and used even if the device node (eg: <filename>/dev/sda5</filename>) changes."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:235
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For details on the format of the <filename>/etc/crypttab</filename> file, "
-"read the <command>crypttab(5)</command> man page."
+msgid "For details on the format of the <filename>/etc/crypttab</filename> file, read the <command>crypttab(5)</command> man page."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -7120,24 +5057,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:241
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Add an entry to /etc/fstab. This is only necessary if you want to establish "
-"a persistent association between the device and a mountpoint. Use the "
-"decrypted device, <filename>/dev/mapper/<name></filename> in the "
-"<filename>/etc/fstab</filename> file."
+msgid "Add an entry to /etc/fstab. This is only necessary if you want to establish a persistent association between the device and a mountpoint. Use the decrypted device, <filename>/dev/mapper/<name></filename> in the <filename>/etc/fstab</filename> file."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:242
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In many cases it is desirable to list devices in <filename>/etc/fstab</"
-"filename> by UUID or by a filesystem label. The main purpose of this is to "
-"provide a constant identifier in the event that the device name (eg: "
-"<filename>/dev/sda4</filename>) changes. LUKS device names in the form of "
-"<filename>/dev/mapper/luks-<luks_uuid></filename> are based only on "
-"the device's LUKS UUID, and are therefore guaranteed to remain constant. "
-"This fact makes them suitable for use in <filename>/etc/fstab</filename>."
+msgid "In many cases it is desirable to list devices in <filename>/etc/fstab</filename> by UUID or by a filesystem label. The main purpose of this is to provide a constant identifier in the event that the device name (eg: <filename>/dev/sda4</filename>) changes. LUKS device names in the form of <filename>/dev/mapper/luks-<luks_uuid></filename> are based only on the device's LUKS UUID, and are therefore guaranteed to remain constant. This fact makes them suitable for use in <filename>/etc/fstab</filename>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -7149,9 +5075,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:245
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For details on the format of the <filename>/etc/fstab</filename> file, read "
-"the <command>fstab(5)</command> man page."
+msgid "For details on the format of the <filename>/etc/fstab</filename> file, read the <command>fstab(5)</command> man page."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -7169,9 +5093,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:254
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Set a randomly generated key as an additional way to access an encrypted "
-"block device"
+msgid "Set a randomly generated key as an additional way to access an encrypted block device"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -7189,9 +5111,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:258
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This will generate a 256-bit key in the file <filename>$HOME/keyfile</"
-"filename>."
+msgid "This will generate a 256-bit key in the file <filename>$HOME/keyfile</filename>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: programlisting
@@ -7229,9 +5149,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:273
 #, no-c-format
-msgid ""
-"After being prompted for any one of the existing passprases for "
-"authentication, you will be prompted to enter the new passphrase."
+msgid "After being prompted for any one of the existing passprases for authentication, you will be prompted to enter the new passphrase."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -7249,9 +5167,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:280
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You will be prompted for the passphrase you wish to remove and then for any "
-"one of the remaining passphrases for authentication."
+msgid "You will be prompted for the passphrase you wish to remove and then for any one of the remaining passphrases for authentication."
 msgstr ""
 
 # #-#-#-#-#  xconfig.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
@@ -7281,44 +5197,20 @@ msgstr "配置 ISCSI 参数。"
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-para-1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"From this screen you can choose to disable a dmraid device, in which case "
-"the individual elements of the dmraid device will appear as separate hard "
-"drives. You can also choose to configure an iSCSI (SCSI over TCP/IP) target. "
-"See <xref linkend=\"ISCSI_disks\"/> for an introduction to iSCSI."
-msgstr ""
-"在这个屏幕上,你可以选择禁用 dmraid 设备,这里的 dmraid 设备的各个元素将作为"
-"独立的硬盘驱动器出现。你也可以选择配置 iSCSI(基于 TCP/IP 的 SCSI)目标。"
+msgid "From this screen you can choose to disable a dmraid device, in which case the individual elements of the dmraid device will appear as separate hard drives. You can also choose to configure an iSCSI (SCSI over TCP/IP) target. See <xref linkend=\"ISCSI_disks\"/> for an introduction to iSCSI."
+msgstr "在这个屏幕上,你可以选择禁用 dmraid 设备,这里的 dmraid 设备的各个元素将作为独立的硬盘驱动器出现。你也可以选择配置 iSCSI(基于 TCP/IP 的 SCSI)目标。"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-para-2.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To configure an ISCSI target invoke the 'Configure ISCSI Parameters' dialog "
-"by selecting 'Add ISCSI target' and clicking on the 'Add Drive' button. Fill "
-"in the details for the ISCSI target IP and provide a unique ISCSI initiator "
-"name to identify this system. If the ISCSI target uses CHAP (Challenge "
-"Handshake Authentication Protocol) for authentication, enter the CHAP "
-"username and password. If your enviroment uses 2-way CHAP (also called "
-"\"Mutual CHAP\"), also enter the reverse CHAP username and password. Click "
-"the 'Add target' button to attempt connection to the ISCSI target using this "
-"information."
-msgstr ""
-"要配置 ISCSI 目标,你可以选择「添加 ISCSI 目标」并点击「新增驱动器」按钮,调"
-"用[配置 ISCSI 参数]对话框。填入 ISCSI 目标的 IP 地址细节,并输入一个唯一的 "
-"ISCSI 启动器名字来识别这个系统。然后点击「新增目标」按钮来连接这个 ISCSI 目"
-"标。"
+msgid "To configure an ISCSI target invoke the 'Configure ISCSI Parameters' dialog by selecting 'Add ISCSI target' and clicking on the 'Add Drive' button. Fill in the details for the ISCSI target IP and provide a unique ISCSI initiator name to identify this system. If the ISCSI target uses CHAP (Challenge Handshake Authentication Protocol) for authentication, enter the CHAP username and password. If your enviroment uses 2-way CHAP (also called \"Mutual CHAP\"), also enter the reverse CHAP username and password. Click the 'Add target' button to attempt connection to the ISCSI target using this information."
+msgstr "要配置 ISCSI 目标,你可以选择「添加 ISCSI 目标」并点击「新增驱动器」按钮,调用[配置 ISCSI 参数]对话框。填入 ISCSI 目标的 IP 地址细节,并输入一个唯一的 ISCSI 启动器名字来识别这个系统。然后点击「新增目标」按钮来连接这个 ISCSI 目标。"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-para-3.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Please note that you will be able to reattempt with a different ISCSI target "
-"IP should you enter it incorrectly, but in order to change the ISCSI "
-"initiator name you will need to restart the installation."
-msgstr ""
-"请注意,如果你输入了错误的信息,你可以用不同的 ISCSI 目标 IP 地址进行尝试,但"
-"是为了修改 ISCSI  启动器的名字,你将需要重新启动这个安装。"
+msgid "Please note that you will be able to reattempt with a different ISCSI target IP should you enter it incorrectly, but in order to change the ISCSI initiator name you will need to restart the installation."
+msgstr "请注意,如果你输入了错误的信息,你可以用不同的 ISCSI 目标 IP 地址进行尝试,但是为了修改 ISCSI  启动器的名字,你将需要重新启动这个安装。"
 
 #. Tag: primary
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage-indexterm2.xml:8
@@ -7331,14 +5223,8 @@ msgstr "dmraid"
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_common-para-1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"With the exception of certain esoteric situations, <application>anaconda</"
-"application> can handle the partitioning requirements for a typical "
-"installation."
-msgstr ""
-"安装程序使用的分区工具是 <application>Disk Druid</application>。除了某些较隐"
-"晦的情况外,<application>Disk Druid</application> 能够为典型的安装处理其分区"
-"要求。"
+msgid "With the exception of certain esoteric situations, <application>anaconda</application> can handle the partitioning requirements for a typical installation."
+msgstr "安装程序使用的分区工具是 <application>Disk Druid</application>。除了某些较隐晦的情况外,<application>Disk Druid</application> 能够为典型的安装处理其分区要求。"
 
 # <title>Partitioning Your System</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
@@ -7361,33 +5247,16 @@ msgstr "按钮"
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_common_listitem-para-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guibutton>Edit</guibutton>: Used to modify attributes of the partition "
-"currently selected in the <guilabel>Partitions</guilabel> section. Selecting "
-"<guibutton>Edit</guibutton> opens a dialog box. Some or all of the fields "
-"can be edited, depending on whether the partition information has already "
-"been written to disk."
-msgstr ""
-"<guibutton>「编辑」</guibutton>:用来修改目前在<guilabel>「分区」</guilabel>"
-"部分中选定分区的属性。选择<guibutton>「编辑」</guibutton>打开一个对话框。部分"
-"或全部字段可被编辑,这要依据分区信息是否已被写入磁盘而定。"
+msgid "<guibutton>Edit</guibutton>: Used to modify attributes of the partition currently selected in the <guilabel>Partitions</guilabel> section. Selecting <guibutton>Edit</guibutton> opens a dialog box. Some or all of the fields can be edited, depending on whether the partition information has already been written to disk."
+msgstr "<guibutton>「编辑」</guibutton>:用来修改目前在<guilabel>「分区」</guilabel>部分中选定分区的属性。选择<guibutton>「编辑」</guibutton>打开一个对话框。部分或全部字段可被编辑,这要依据分区信息是否已被写入磁盘而定。"
 
 # <para>These buttons control <application>Disk Druid's</application> actions. They are used to change the attributes of a partition (for example the file system type and mount point) and also to create RAID devices. Buttons on this screen are also used to accept the changes you have made, or to exit <application>Disk Druid</application>. For further explanation, take a look at each button in order: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_common-para-1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"These buttons are used to change the attributes of a partition (for example "
-"the file system type and mount point) and also to create RAID devices. "
-"Buttons on this screen are also used to accept the changes you have made, or "
-"to exit the partitioning screen. For further explanation, take a look at "
-"each button in order:"
-msgstr ""
-"这些按钮控制着 <application>Disk Druid</application> 的行为。它们用来改变一个"
-"分区的属性(例如文件系统类型和挂载点),还可用来创建 RAID 设备。这个屏幕上的"
-"按钮可用来接受你所做的改变,或退出 <application>Disk Druid</application>。为"
-"更进一步解释,让我们依次来看一看这些按钮:"
+msgid "These buttons are used to change the attributes of a partition (for example the file system type and mount point) and also to create RAID devices. Buttons on this screen are also used to accept the changes you have made, or to exit the partitioning screen. For further explanation, take a look at each button in order:"
+msgstr "这些按钮控制着 <application>Disk Druid</application> 的行为。它们用来改变一个分区的属性(例如文件系统类型和挂载点),还可用来创建 RAID 设备。这个屏幕上的按钮可用来接受你所做的改变,或退出 <application>Disk Druid</application>。为更进一步解释,让我们依次来看一看这些按钮:"
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_common-title.xml:5
@@ -7400,28 +5269,19 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-delete.xml:6
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guibutton>Delete</guibutton>: Used to remove the partition currently "
-"highlighted in the <guilabel>Current Disk Partitions</guilabel> section. You "
-"will be asked to confirm the deletion of any partition."
-msgstr ""
-"<guibutton>「删除」</guibutton>:用来删除目前在<guilabel>「当前磁盘分区」</"
-"guilabel>部分中突出显示的分区。你会被要求确认对任何分区的删除。"
+msgid "<guibutton>Delete</guibutton>: Used to remove the partition currently highlighted in the <guilabel>Current Disk Partitions</guilabel> section. You will be asked to confirm the deletion of any partition."
+msgstr "<guibutton>「删除」</guibutton>:用来删除目前在<guilabel>「当前磁盘分区」</guilabel>部分中突出显示的分区。你会被要求确认对任何分区的删除。"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-delete.xml:9
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To delete an LVM physical volume, first delete any volume groups of which "
-"that physical volume is a member."
+msgid "To delete an LVM physical volume, first delete any volume groups of which that physical volume is a member."
 msgstr "要删除一个 LVM 物理卷,首先删除用到它的那些卷组。"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-delete.xml:13
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you make a mistake, use the <guilabel>Reset</guilabel> option to abandon "
-"all the changes you have made."
+msgid "If you make a mistake, use the <guilabel>Reset</guilabel> option to abandon all the changes you have made."
 msgstr ""
 
 # <para><guibutton>LVM</guibutton>: Allows you to create an LVM logical volume. The role of LVM (Logical Volume Manager) is to present a simple logical view of underlying physical storage space, such as a hard drive(s). LVM manages individual physical disks — or to be more precise, the individual partitions present on them. <emphasis>It should only be used if you have experience using LVM.</emphasis> To read more about LVM, refer to the <citetitle>&RHLTCG;</citetitle>.</para>
@@ -7429,45 +5289,19 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-LVM.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<guibutton>LVM</guibutton>: Allows you to create an LVM logical volume. The "
-"role of LVM (Logical Volume Manager) is to present a simple logical view of "
-"underlying physical storage space, such as a hard drive(s). LVM manages "
-"individual physical disks — or to be more precise, the individual "
-"partitions present on them. <emphasis>It should only be used if you have "
-"experience using LVM.</emphasis> Note, LVM is only available in the "
-"graphical installation program."
-msgstr ""
-"<guibutton>「LVM」</guibutton>:允许你创建一个 LVM 逻辑卷。LVM(逻辑卷管理"
-"器)的目的是用来表现基本物理贮存空间如硬盘的简单逻辑视图。LVM 管理单个物理磁"
-"盘 — 或者更确切地说,磁盘上的单个分区。<emphasis>它只有在你有使用 LVM "
-"的经验时才应使用。</emphasis>关于 LVM 的详情,请参阅<citetitle>《&PROD; "
-"&DCAG;》</citetitle>。注意:LVM 只在图形化安装程序中才被提供。"
+msgid "<guibutton>LVM</guibutton>: Allows you to create an LVM logical volume. The role of LVM (Logical Volume Manager) is to present a simple logical view of underlying physical storage space, such as a hard drive(s). LVM manages individual physical disks — or to be more precise, the individual partitions present on them. <emphasis>It should only be used if you have experience using LVM.</emphasis> Note, LVM is only available in the graphical installation program."
+msgstr "<guibutton>「LVM」</guibutton>:允许你创建一个 LVM 逻辑卷。LVM(逻辑卷管理器)的目的是用来表现基本物理贮存空间如硬盘的简单逻辑视图。LVM 管理单个物理磁盘 — 或者更确切地说,磁盘上的单个分区。<emphasis>它只有在你有使用 LVM 的经验时才应使用。</emphasis>关于 LVM 的详情,请参阅<citetitle>《&PROD; &DCAG;》</citetitle>。注意:LVM 只在图形化安装程序中才被提供。"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-LVM.xml:10
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the "
-"volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume "
-"group. Finally, configure logical volumes on any volume groups using the "
-"<guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel> and <guilabel>Delete</"
-"guilabel> options."
+msgid "To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume group. Finally, configure logical volumes on any volume groups using the <guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel> and <guilabel>Delete</guilabel> options."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-LVM.xml:18
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You may not remove a physical volume from a volume group if doing so would "
-"leave insufficient space for that group's logical volumes. Take for example "
-"a volume group made up of two 5 GB LVM physical volume partitions, which "
-"contains an 8 GB logical volume. The installer would not allow you to remove "
-"either of the component physical volumes, since that would leave only 5 GB "
-"in the group for an 8 GB logical volume. If you reduce the total size of any "
-"logical volumes appropriately, you may then remove a physical volume from "
-"the volume group. In the example, reducing the size of the logical volume to "
-"4 GB would allow you to remove one of the 5 GB physical volumes."
+msgid "You may not remove a physical volume from a volume group if doing so would leave insufficient space for that group's logical volumes. Take for example a volume group made up of two 5 GB LVM physical volume partitions, which contains an 8 GB logical volume. The installer would not allow you to remove either of the component physical volumes, since that would leave only 5 GB in the group for an 8 GB logical volume. If you reduce the total size of any logical volumes appropriately, you may then remove a physical volume from the volume group. In the example, reducing the size of the logical volume to 4 GB would allow you to remove one of the 5 GB physical volumes."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -7479,15 +5313,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-LVM.xml:34
 #, no-c-format
-msgid ""
-"LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The "
-"installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to "
-"create an LVM configuration from scratch, hit <keycombo> <keycap function="
-"\"alt\">Alt</keycap> <keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</"
-"keycap> </keycombo> to use the terminal, and run the <command>lvm</command> "
-"command. To return to the text-mode installation, hit <keycombo> <keycap "
-"function=\"alt\">Alt</keycap> <keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1"
-"\">F1</keycap> </keycombo>."
+msgid "LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to create an LVM configuration from scratch, hit <keycombo> <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> <keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</keycap> </keycombo> to use the terminal, and run the <command>lvm</command> command. To return to the text-mode installation, hit <keycombo> <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> <keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1\">F1</keycap> </keycombo>."
 msgstr ""
 
 # <para><guibutton>RAID</guibutton>: Used to provide redundancy to any or all disk partitions. <emphasis>It should only be used if you have experience using RAID.</emphasis> To read more about RAID, refer to the <citetitle>&RHLTCG;</citetitle>. </para>
@@ -7495,29 +5321,16 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<guibutton>RAID</guibutton>: Used to provide redundancy to any or all disk "
-"partitions. <emphasis>It should only be used if you have experience using "
-"RAID.</emphasis>"
-msgstr ""
-"<guibutton>「RAID」</guibutton>:用来给部分或全部磁盘分区提供冗余性。"
-"<emphasis>它只有在你有使用 RAID 的经验时才应使用。</emphasis>关于 RAID 的详"
-"情,请参阅<citetitle>《&PROD; &DCAG;》</citetitle>。"
+msgid "<guibutton>RAID</guibutton>: Used to provide redundancy to any or all disk partitions. <emphasis>It should only be used if you have experience using RAID.</emphasis>"
+msgstr "<guibutton>「RAID」</guibutton>:用来给部分或全部磁盘分区提供冗余性。<emphasis>它只有在你有使用 RAID 的经验时才应使用。</emphasis>关于 RAID 的详情,请参阅<citetitle>《&PROD; &DCAG;》</citetitle>。"
 
 # <para>To make a RAID device, you must first create software RAID partitions. Once you have created two or more software RAID partitions, select <guibutton>RAID</guibutton> to join the software RAID partitions into a RAID device.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:10
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To make a RAID device, you must first create software RAID partitions. Once "
-"you have created two or more software RAID partitions, select "
-"<guibutton>RAID</guibutton> to join the software RAID partitions into a RAID "
-"device."
-msgstr ""
-"要制作一个 RAID 设备,你必须首先创建软件 RAID 分区。一旦你已创建了两个或两个"
-"以上的软件 RAID 分区,选择<guibutton>「RAID」</guibutton>来把软件 RAID 分区连"
-"接为一个 RAID 设备。"
+msgid "To make a RAID device, you must first create software RAID partitions. Once you have created two or more software RAID partitions, select <guibutton>RAID</guibutton> to join the software RAID partitions into a RAID device."
+msgstr "要制作一个 RAID 设备,你必须首先创建软件 RAID 分区。一旦你已创建了两个或两个以上的软件 RAID 分区,选择<guibutton>「RAID」</guibutton>来把软件 RAID 分区连接为一个 RAID 设备。"
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:14
@@ -7540,9 +5353,7 @@ msgstr "创建一个软件 RAID 分区"
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:29
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the "
-"only choice available if your disk contains no software RAID partitions."
+msgid "Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the only choice available if your disk contains no software RAID partitions."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -7566,10 +5377,7 @@ msgstr "创建一个 RAID 设备"
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:53
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Choose this option to construct a RAID device from two or more existing "
-"software RAID partitions. This option is available if two or more software "
-"RAID partitions have been configured."
+msgid "Choose this option to construct a RAID device from two or more existing software RAID partitions. This option is available if two or more software RAID partitions have been configured."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -7593,10 +5401,7 @@ msgstr "创建一个 RAID 设备"
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:77
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Choose this option to set up a RAID <firstterm>mirror</firstterm> of an "
-"existing disk. This option is available if two or more disks are attached to "
-"the system."
+msgid "Choose this option to set up a RAID <firstterm>mirror</firstterm> of an existing disk. This option is available if two or more disks are attached to the system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -7616,14 +5421,8 @@ msgstr "创建一个 RAID 设备"
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-reset.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<guibutton>Reset</guibutton>: Used to restore the partitioning screen to its "
-"original state. All changes made will be lost if you <guibutton>Reset</"
-"guibutton> the partitions."
-msgstr ""
-"<guibutton>「重设」</guibutton>:用来把 <application>Disk Druid</"
-"application> 恢复到它最初的状态。如果你<guibutton>「重设」</guibutton>分区,"
-"你所做的所有改变将会丢失。"
+msgid "<guibutton>Reset</guibutton>: Used to restore the partitioning screen to its original state. All changes made will be lost if you <guibutton>Reset</guibutton> the partitions."
+msgstr "<guibutton>「重设」</guibutton>:用来把 <application>Disk Druid</application> 恢复到它最初的状态。如果你<guibutton>「重设」</guibutton>分区,你所做的所有改变将会丢失。"
 
 #. Tag: secondary
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-x86-indexterm-1.xml:7
@@ -7640,13 +5439,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:6
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guibutton>New</guibutton>: Select this option to add a partition or LVM "
-"physical volume to the disk. In the <guilabel>Add partition</guilabel> "
-"dialog, choose a mount point and a partition type. If you have more than one "
-"disk on the system, choose which disks the partition may inhabit. Indicate a "
-"size in megabytes for the partition. If you wish to encrypt the partition, "
-"select that option."
+msgid "<guibutton>New</guibutton>: Select this option to add a partition or LVM physical volume to the disk. In the <guilabel>Add partition</guilabel> dialog, choose a mount point and a partition type. If you have more than one disk on the system, choose which disks the partition may inhabit. Indicate a size in megabytes for the partition. If you wish to encrypt the partition, select that option."
 msgstr ""
 
 # <title>Deleting a Partition</title>
@@ -7666,23 +5459,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:23
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, <filename>/etc/</"
-"filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</filename>, "
-"<filename>/root/</filename>, and <filename>/sbin/</filename> directories may "
-"not be used for separate partitions in <application>Disk Druid</"
-"application>. These directories reside on the <indexterm> "
-"<primary>partition</primary> <secondary>root</secondary> </indexterm> "
-"<filename>/</filename> (root) partition."
+msgid "The <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, <filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</filename>, <filename>/root/</filename>, and <filename>/sbin/</filename> directories may not be used for separate partitions in <application>Disk Druid</application>. These directories reside on the <indexterm> <primary>partition</primary> <secondary>root</secondary> </indexterm> <filename>/</filename> (root) partition."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:36
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename>/boot</filename> partition may not reside on an LVM volume "
-"group. Create the <filename>/boot</filename> partition before configuring "
-"any volume groups."
+msgid "The <filename>/boot</filename> partition may not reside on an LVM volume group. Create the <filename>/boot</filename> partition before configuring any volume groups."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -7738,27 +5521,19 @@ msgstr "分区字段"
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:79
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your "
-"choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug."
+msgid "The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:85
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Encrypt partition</guilabel> option to encrypt all "
-"information on the disk partition."
+msgid "Select the <guilabel>Encrypt partition</guilabel> option to encrypt all information on the disk partition."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:89
 #, no-c-format
-msgid ""
-"After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</"
-"guibutton> to continue. If you chose to encrypt the partition, the installer "
-"prompts you to assign a passphrase by typing it twice. For hints on using "
-"good passphrases, refer to <xref linkend=\"sn-account_configuration\"/>."
+msgid "After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</guibutton> to continue. If you chose to encrypt the partition, the installer prompts you to assign a passphrase by typing it twice. For hints on using good passphrases, refer to <xref linkend=\"sn-account_configuration\"/>."
 msgstr ""
 
 # <para>To make a RAID device, you must first create software RAID partitions. Once you have created two or more software RAID partitions, select <guibutton>Make RAID</guibutton> to join the software RAID partitions into a RAID device.</para>
@@ -7766,30 +5541,16 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-2.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To make a RAID device, you must first create (or reuse existing) software "
-"RAID partitions. Once you have created two or more software RAID partitions, "
-"select <guibutton>Make RAID</guibutton> to join the software RAID partitions "
-"into a RAID device."
-msgstr ""
-"要制作一个 RAID 设备,你必须首先创建(或重新利用现有的)软件 RAID 分区。一旦"
-"你已创建了两个或两个以上的软件 RAID 分区,选择<guibutton>「RAID」</guibutton>"
-"来把软件 RAID 分区连接为一个 RAID 设备。"
+msgid "To make a RAID device, you must first create (or reuse existing) software RAID partitions. Once you have created two or more software RAID partitions, select <guibutton>Make RAID</guibutton> to join the software RAID partitions into a RAID device."
+msgstr "要制作一个 RAID 设备,你必须首先创建(或重新利用现有的)软件 RAID 分区。一旦你已创建了两个或两个以上的软件 RAID 分区,选择<guibutton>「RAID」</guibutton>来把软件 RAID 分区连接为一个 RAID 设备。"
 
 # <para>You can also edit free space as represented in the graphical display to create a new partition within that space. Either highlight the free space and then select the <guibutton>Edit</guibutton> button, or double-click on the free space to edit it.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-para-2.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can also edit free space as represented in the graphical display to "
-"create a new partition within that space. Either highlight the free space "
-"and then select the <guibutton>Edit</guibutton> button, or double-click on "
-"the free space to edit it."
-msgstr ""
-"你还可以编辑图形化显示所表示的空闲空间,从而在那个空间内创建一个新分区。你既"
-"可以突出显示空闲空间,然后选择<guibutton>「编辑」</guibutton>按钮,也可以双击"
-"空闲空间来编辑它。"
+msgid "You can also edit free space as represented in the graphical display to create a new partition within that space. Either highlight the free space and then select the <guibutton>Edit</guibutton> button, or double-click on the free space to edit it."
+msgstr "你还可以编辑图形化显示所表示的空闲空间,从而在那个空间内创建一个新分区。你既可以突出显示空闲空间,然后选择<guibutton>「编辑」</guibutton>按钮,也可以双击空闲空间来编辑它。"
 
 # <title>Partition Fields</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
@@ -7804,9 +5565,7 @@ msgstr "分区字段"
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Above the partition hierarchy are labels which present information about the "
-"partitions you are creating. The labels are defined as follows:"
+msgid "Above the partition hierarchy are labels which present information about the partitions you are creating. The labels are defined as follows:"
 msgstr "在分区层次之上是代表你正创建的分区的信息的标签。这些标签定义如下:"
 
 # <para><guilabel>Device</guilabel>: This field displays the partition's device name. </para>
@@ -7814,8 +5573,7 @@ msgstr "在分区层次之上是代表你正创建的分区的信息的标签。
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:14
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>Device</guilabel>: This field displays the partition's device name."
+msgid "<guilabel>Device</guilabel>: This field displays the partition's device name."
 msgstr "<guilabel>「设备」</guilabel>:该字段显示分区的设备名。"
 
 # <para><guilabel>Mount Point/RAID/Volume</guilabel>: A mount point is the location within the directory hierarchy at which a volume exists; the volume is "mounted" at this location. This field indicates where the partition will be mounted. If a partition exists, but is not set, then you need to define its mount point. Double-click on the partition or click the <guibutton>Edit</guibutton> button. </para>
@@ -7823,50 +5581,31 @@ msgstr "<guilabel>「设备」</guilabel>:该字段显示分区的设备名。
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:20
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>Mount Point/RAID/Volume</guilabel>: A mount point is the location "
-"within the directory hierarchy at which a volume exists; the volume is "
-"\"mounted\" at this location. This field indicates where the partition is "
-"mounted. If a partition exists, but is not set, then you need to define its "
-"mount point. Double-click on the partition or click the <guibutton>Edit</"
-"guibutton> button."
-msgstr ""
-"<guilabel>「挂载点/RAID/Volume」</guilabel>:挂载点是文件卷在目录层次内存在的"
-"位置;文件卷在该位置上被“挂载”。该字段标明分区将被挂载的位置。如果某个分区存"
-"在,但还没有设立,那么你需要为其定义挂载点。双击分区或点击<guibutton>「编辑」"
-"</guibutton>按钮来为其定义挂载点。"
+msgid "<guilabel>Mount Point/RAID/Volume</guilabel>: A mount point is the location within the directory hierarchy at which a volume exists; the volume is \"mounted\" at this location. This field indicates where the partition is mounted. If a partition exists, but is not set, then you need to define its mount point. Double-click on the partition or click the <guibutton>Edit</guibutton> button."
+msgstr "<guilabel>「挂载点/RAID/Volume」</guilabel>:挂载点是文件卷在目录层次内存在的位置;文件卷在该位置上被“挂载”。该字段标明分区将被挂载的位置。如果某个分区存在,但还没有设立,那么你需要为其定义挂载点。双击分区或点击<guibutton>「编辑」</guibutton>按钮来为其定义挂载点。"
 
 # <para><guilabel>Type</guilabel>: This field shows the partition's type (for example, <![%X86 [ext2, ext3, or vfat]]><![%HA [ext2, ext3, or vfat]]><![%ALPHA [ext2, ext3, or vfat]]><![%IA64 [ext2, ext3, or vfat]]><![%S390 [ext2 or ext3]]>). </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:27
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>Type</guilabel>: This field shows the partition's file system type "
-"(for example, ext2, ext3, ext4, or vfat)."
-msgstr ""
-"<guilabel>「类型」</guilabel>:该字段显示了分区的文件系统类型(例如,ext2、"
-"ext3 或 vfat)。"
+msgid "<guilabel>Type</guilabel>: This field shows the partition's file system type (for example, ext2, ext3, ext4, or vfat)."
+msgstr "<guilabel>「类型」</guilabel>:该字段显示了分区的文件系统类型(例如,ext2、ext3 或 vfat)。"
 
 # <para><guilabel>Format</guilabel>: This field shows if the partition being created will be formatted.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:33
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>Format</guilabel>: This field shows if the partition being created "
-"will be formatted."
-msgstr ""
-"<guilabel>「格式化」</guilabel>:该字段显示了正创建的分区是否会被格式化。"
+msgid "<guilabel>Format</guilabel>: This field shows if the partition being created will be formatted."
+msgstr "<guilabel>「格式化」</guilabel>:该字段显示了正创建的分区是否会被格式化。"
 
 # <para><guilabel>Size (MB)</guilabel>: This field shows the partition's size (in MB). </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:39
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>Size (MB)</guilabel>: This field shows the partition's size (in "
-"MB)."
+msgid "<guilabel>Size (MB)</guilabel>: This field shows the partition's size (in MB)."
 msgstr "<guilabel>「大小 (MB)」</guilabel>:该字段显示了分区的大小(MB)。"
 
 # <para><guilabel>Start</guilabel>: This field shows the cylinder on your hard drive where the partition begins. </para>
@@ -7874,74 +5613,47 @@ msgstr "<guilabel>「大小 (MB)」</guilabel>:该字段显示了分区的大
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:45
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>Start</guilabel>: This field shows the cylinder on your hard drive "
-"where the partition begins."
-msgstr ""
-"<guilabel>「开始」</guilabel>:该字段显示了分区在你的硬盘上开始的柱面。"
+msgid "<guilabel>Start</guilabel>: This field shows the cylinder on your hard drive where the partition begins."
+msgstr "<guilabel>「开始」</guilabel>:该字段显示了分区在你的硬盘上开始的柱面。"
 
 # <para><guilabel>End</guilabel>: This field shows the cylinder on your hard drive where the partition ends. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:51
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>End</guilabel>: This field shows the cylinder on your hard drive "
-"where the partition ends."
-msgstr ""
-"<guilabel>「结束」</guilabel>:该字段显示了分区在你的硬盘上结束的柱面。"
+msgid "<guilabel>End</guilabel>: This field shows the cylinder on your hard drive where the partition ends."
+msgstr "<guilabel>「结束」</guilabel>:该字段显示了分区在你的硬盘上结束的柱面。"
 
 # <para><guilabel>Hide RAID device/LVM Volume Group members</guilabel>: Select this option if you do not want to view any RAID device or LVM Volume Group members that have been created.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:57
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>Hide RAID device/LVM Volume Group members</guilabel>: Select this "
-"option if you do not want to view any RAID device or LVM Volume Group "
-"members that have been created."
-msgstr ""
-"<guilabel>「隐藏 RAID 设备/LVM 卷组成员」</guilabel>:如果你不想看到创建的 "
-"RAID 设备或 LVM 卷组成员,选择该选项。"
+msgid "<guilabel>Hide RAID device/LVM Volume Group members</guilabel>: Select this option if you do not want to view any RAID device or LVM Volume Group members that have been created."
+msgstr "<guilabel>「隐藏 RAID 设备/LVM 卷组成员」</guilabel>:如果你不想看到创建的 RAID 设备或 LVM 卷组成员,选择该选项。"
 
 # <para>Using your mouse, click once to highlight a particular field in the graphical display. Double-click to edit an existing partition <![%S390[and assign a mount point.]]><![%X86[or to create a partition out of existing free space.]]><![%HA[or to create a partition out of existing free space.]]><![%IA64[or to create a partition out of existing free space.]]><![%ALPHA[or to create a partition out of existing free space.]]> </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Graphical_common-para-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Using your mouse, click once to highlight a particular field in the "
-"graphical display. Double-click to edit an existing partition or to create a "
-"partition out of existing free space."
-msgstr ""
-"单击鼠标来突出显示图形化表示中的某一字段。双击来编辑某个现存的分区或从现存空"
-"闲空间中创建分区。"
+msgid "Using your mouse, click once to highlight a particular field in the graphical display. Double-click to edit an existing partition or to create a partition out of existing free space."
+msgstr "单击鼠标来突出显示图形化表示中的某一字段。双击来编辑某个现存的分区或从现存空闲空间中创建分区。"
 
 # <para>Above the display, you will see the <guilabel>drive</guilabel> name (such as <![%X86[/dev/hda]]><![%ALPHA[/dev/hda]]><![%IA64[/dev/hda]]><![%S390[/dev/dasda]]><![%HA[/dev/hda]]>), the <guilabel>geom</guilabel> (which shows the hard disk's geometry and consists of three numbers representing the number of cylinders, heads, and sectors as reported by the hard disk), and the <guilabel>model</guilabel> of the hard drive as detected by the installation program. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Graphical_common-para-2.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Above the display, you can review the <guilabel>Drive</guilabel> name (such "
-"as /dev/hda), the <guilabel>Geom</guilabel> (which shows the hard disk's "
-"geometry and consists of three numbers representing the number of cylinders, "
-"heads, and sectors as reported by the hard disk), and the <guilabel>Model</"
-"guilabel> of the hard drive as detected by the installation program."
-msgstr ""
-"在显示之上,你会看到<guilabel>「Drive」</guilabel>名称(如 /dev/hda),"
-"<guilabel>「Geom」</guilabel>(显示了硬盘的几何属性,包括了三个数字分别代表硬"
-"盘汇报的柱面、磁头和扇区数量),以及被安装程序检测到的硬盘驱动器<guilabel>"
-"「Model」</guilabel>。"
+msgid "Above the display, you can review the <guilabel>Drive</guilabel> name (such as /dev/hda), the <guilabel>Geom</guilabel> (which shows the hard disk's geometry and consists of three numbers representing the number of cylinders, heads, and sectors as reported by the hard disk), and the <guilabel>Model</guilabel> of the hard drive as detected by the installation program."
+msgstr "在显示之上,你会看到<guilabel>「Drive」</guilabel>名称(如 /dev/hda),<guilabel>「Geom」</guilabel>(显示了硬盘的几何属性,包括了三个数字分别代表硬盘汇报的柱面、磁头和扇区数量),以及被安装程序检测到的硬盘驱动器<guilabel>「Model」</guilabel>。"
 
 # <para><application>Disk Druid</application> offers a graphical representation of your hard drive(s). </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Graphical_x86_ppc-para-1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The partitioning screen offers a graphical representation of your hard drive"
-"(s)."
+msgid "The partitioning screen offers a graphical representation of your hard drive(s)."
 msgstr "<application>Disk Druid</application> 提供了对你的硬盘的图形化表示。"
 
 # <title>Graphical Display of Hard Drive(s)</title>
@@ -7968,11 +5680,8 @@ msgstr "Itanium 系统"
 #. Tag: emphasis
 #: Disk_Partitioning_IA64_Partitions.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Unless you have a reason for doing otherwise, we recommend that you create "
-"the following partitions for <guilabel>Itanium</guilabel> systems:"
-msgstr ""
-"除非你另有原因,我们推荐你为 <guilabel>Itanium</guilabel> 系统创建以下分区:"
+msgid "Unless you have a reason for doing otherwise, we recommend that you create the following partitions for <guilabel>Itanium</guilabel> systems:"
+msgstr "除非你另有原因,我们推荐你为 <guilabel>Itanium</guilabel> 系统创建以下分区:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: filename
@@ -7985,39 +5694,22 @@ msgstr "/boot/efi/"
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_IA64_Partitions.xml:19
 #, no-c-format
-msgid ""
-"A <filename>/boot/efi/</filename> partition (100 MB minimum) — the "
-"partition mounted on <filename>/boot/efi/</filename> contains all the "
-"installed kernels, the initrd images, and ELILO configuration files."
-msgstr ""
-"一个 <filename>/boot/efi/</filename> 分区(至少 100MB)— 挂载在 "
-"<filename>/boot/efi/</filename> 的分区包含所有安装了的内核、initrd 映像、以"
-"及 ELILO 配置文件。"
+msgid "A <filename>/boot/efi/</filename> partition (100 MB minimum) — the partition mounted on <filename>/boot/efi/</filename> contains all the installed kernels, the initrd images, and ELILO configuration files."
+msgstr "一个 <filename>/boot/efi/</filename> 分区(至少 100MB)— 挂载在 <filename>/boot/efi/</filename> 的分区包含所有安装了的内核、initrd 映像、以及 ELILO 配置文件。"
 
 # <para>You must create a <filename>/boot/efi/</filename> partition of type VFAT and at least 100 MB in size as the first primary partition. </para>
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_IA64_Partitions.xml:26
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You must create a <filename>/boot/efi/</filename> partition of type VFAT and "
-"at least 100 MB in size as the first primary partition."
-msgstr ""
-"你必须在第一个主分区上创建类型为 VFAT、大小至少为 100MB 的 <filename>/boot/"
-"efi/</filename> 分区。"
+msgid "You must create a <filename>/boot/efi/</filename> partition of type VFAT and at least 100 MB in size as the first primary partition."
+msgstr "你必须在第一个主分区上创建类型为 VFAT、大小至少为 100MB 的 <filename>/boot/efi/</filename> 分区。"
 
 # <para>A <filename>root</filename> partition (1.7-5.0GB) — this is where "<filename>/</filename>" (the root directory) is located. In this setup, all files (except those stored in <filename>/boot</filename>) are on the root partition. A 1.7GB root partition permits the equivalent of a personal desktop installation (with <emphasis>very</emphasis> little free space), while a 5.0GB root partition allows you to install every package.</para>
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_IA64_Partitions.xml:33
 #, no-c-format
-msgid ""
-"A root partition (3.0 GB - 5.0 GB) — this is where \"<filename>/</"
-"filename>\" (the root directory) is located. In this setup, all files "
-"(except those stored in <filename>/boot/efi</filename>) are on the root "
-"partition."
-msgstr ""
-"一个 <filename>root</filename> 分区(3.0GB - 5.0GB)— 这是“<filename>/"
-"</filename>”(根目录)的位置。在这种设置中,所有文件(除了那些贮存在 "
-"<filename>/boot/efi/</filename> 上的以外)都位于根分区中。"
+msgid "A root partition (3.0 GB - 5.0 GB) — this is where \"<filename>/</filename>\" (the root directory) is located. In this setup, all files (except those stored in <filename>/boot/efi</filename>) are on the root partition."
+msgstr "一个 <filename>root</filename> 分区(3.0GB - 5.0GB)— 这是“<filename>/</filename>”(根目录)的位置。在这种设置中,所有文件(除了那些贮存在 <filename>/boot/efi/</filename> 上的以外)都位于根分区中。"
 
 # <primary>partitioning</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartrecommend.idx:
@@ -8067,14 +5759,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Scheme_common-listitem-1.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This is where \"<filename>/</filename>\" (the root directory) is located. In "
-"this setup, all files (except those stored in <filename>/boot</filename>) "
-"are on the root partition."
-msgstr ""
-"一个 <filename>root</filename> 分区(3.0GB - 5.0GB)— 这是“<filename>/"
-"</filename>”(根目录)的位置。在这种设置中,所有文件(除了那些贮存在 "
-"<filename>/boot/</filename> 上的以外)都位于根分区中。"
+msgid "This is where \"<filename>/</filename>\" (the root directory) is located. In this setup, all files (except those stored in <filename>/boot</filename>) are on the root partition."
+msgstr "一个 <filename>root</filename> 分区(3.0GB - 5.0GB)— 这是“<filename>/</filename>”(根目录)的位置。在这种设置中,所有文件(除了那些贮存在 <filename>/boot/</filename> 上的以外)都位于根分区中。"
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Scheme_common-listitem-1.xml:18
@@ -8085,12 +5771,7 @@ msgstr "根与 <filename>/root</filename>"
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Scheme_common-listitem-1.xml:20
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename class=\"partition\">/</filename> (or root) partition is the "
-"top of the directory structure. The <filename class=\"directory\">/root</"
-"filename> directory<filename class=\"directory\">/root</filename> (sometimes "
-"pronounced \"slash-root\") directory is the home directory of the user "
-"account for system administration."
+msgid "The <filename class=\"partition\">/</filename> (or root) partition is the top of the directory structure. The <filename class=\"directory\">/root</filename> directory<filename class=\"directory\">/root</filename> (sometimes pronounced \"slash-root\") directory is the home directory of the user account for system administration."
 msgstr ""
 
 # <title>Recommended Partitioning Scheme</title>
@@ -8111,17 +5792,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Scheme_x86_s390-para-1.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The partition mounted on <filename>/boot/</filename> contains the operating "
-"system kernel (which allows your system to boot Fedora), along with files "
-"used during the bootstrap process. Due to limitations, creating a native "
-"ext3 partition to hold these files is required. For most users, a 100 MB "
-"boot partition is sufficient."
-msgstr ""
-"一个 <filename>/boot</filename> 分区(100MB)— 挂载在 <filename>/boot</"
-"filename> 中的分区,包含操作系统内核(它允许你的系统引导&PROD;)、以及在自展"
-"过程中使用的文件。由于某些限制,创建一个原始的 ext3 分区来容纳这些文件是一个"
-"好办法。对多数用户来说,大小为 100MB 的引导分区应该是足够了。"
+msgid "The partition mounted on <filename>/boot/</filename> contains the operating system kernel (which allows your system to boot Fedora), along with files used during the bootstrap process. Due to limitations, creating a native ext3 partition to hold these files is required. For most users, a 100 MB boot partition is sufficient."
+msgstr "一个 <filename>/boot</filename> 分区(100MB)— 挂载在 <filename>/boot</filename> 中的分区,包含操作系统内核(它允许你的系统引导&PROD;)、以及在自展过程中使用的文件。由于某些限制,创建一个原始的 ext3 分区来容纳这些文件是一个好办法。对多数用户来说,大小为 100MB 的引导分区应该是足够了。"
 
 # <para> Choose automatic partitioning or manual partitioning. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartsetup.idx:
@@ -8156,58 +5828,29 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-para-1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"On this screen you can choose to create the default layout or choose to "
-"manual partition using the <guimenuitem>Create custom layout</guimenuitem> "
-"option."
-msgstr ""
-"在这个屏幕上,你可以选择自动分区,或者使用 <application>Disk Druid</"
-"application> 的「创建自定义格式」来手工分区。"
+msgid "On this screen you can choose to create the default layout or choose to manual partition using the <guimenuitem>Create custom layout</guimenuitem> option."
+msgstr "在这个屏幕上,你可以选择自动分区,或者使用 <application>Disk Druid</application> 的「创建自定义格式」来手工分区。"
 
 # <para>Automatic partitioning allows you to perform an installation without having to partition your drive(s) yourself. If you do not feel comfortable with partitioning your system, it is recommended that you <emphasis>do not</emphasis> choose to partition manually and instead let the installation program partition for you. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartsetup.idx:
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-para-2.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The first three options allow you to perform an automated installation "
-"without having to partition your drive(s) yourself. If you do not feel "
-"comfortable with partitioning your system, it is recommended that you "
-"<emphasis>do not</emphasis> choose to create a custom layout and instead let "
-"the installation program partition for you."
-msgstr ""
-"前面三个选项允许你不必亲自为驱动器分区而执行自动安装。如果你对在系统上分区信"
-"心不足,建议你<emphasis>不要</emphasis>选择手工分区,而是让安装程序自动为你分"
-"区。"
+msgid "The first three options allow you to perform an automated installation without having to partition your drive(s) yourself. If you do not feel comfortable with partitioning your system, it is recommended that you <emphasis>do not</emphasis> choose to create a custom layout and instead let the installation program partition for you."
+msgstr "前面三个选项允许你不必亲自为驱动器分区而执行自动安装。如果你对在系统上分区信心不足,建议你<emphasis>不要</emphasis>选择手工分区,而是让安装程序自动为你分区。"
 
 # <para>The <application>&RHUA;</application> downloads updated packages to <filename>/var/spool/up2date</filename> by default. If you partition the system manually, and create a separate <filename>/var</filename> partition, be sure to create the partition large enough to download package updates.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartsetup.idx:
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-warning-1.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The <application>PackageKit</application> update software downloads updated "
-"packages to <filename>/var/cache/yum/</filename> by default. If you "
-"partition the system manually, and create a separate <filename>/var/</"
-"filename> partition, be sure to create the partition large enough (3.0 GB or "
-"more) to download package updates."
-msgstr ""
-"<application>「更新代理」</application>默认把更新的软件包下载到 <filename>/"
-"var/cache/yum/</filename> 中。如果你要手工给系统分区,并创建一个单独的 "
-"<filename>/var/</filename> 分区,请确定给这个分区保留足够的空间(大于 3.0GB)"
-"来容纳下载的软件包更新。"
+msgid "The <application>PackageKit</application> update software downloads updated packages to <filename>/var/cache/yum/</filename> by default. If you partition the system manually, and create a separate <filename>/var/</filename> partition, be sure to create the partition large enough (3.0 GB or more) to download package updates."
+msgstr "<application>「更新代理」</application>默认把更新的软件包下载到 <filename>/var/cache/yum/</filename> 中。如果你要手工给系统分区,并创建一个单独的 <filename>/var/</filename> 分区,请确定给这个分区保留足够的空间(大于 3.0GB)来容纳下载的软件包更新。"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-warning-2.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once you have accepted a partitioning scheme, a dialog box appears and asks "
-"you whether to write changes to the disk. If, for some reason, you would "
-"rather not continue with the installation process, this is your last "
-"opportunity to safely cancel the process and reboot your machine. Once you "
-"press the <guibutton>Write changes to disk</guibutton> button, partitions "
-"are written. If you wish to abort the installation, you should reboot now "
-"before any existing information on any hard drive is rewritten."
+msgid "Once you have accepted a partitioning scheme, a dialog box appears and asks you whether to write changes to the disk. If, for some reason, you would rather not continue with the installation process, this is your last opportunity to safely cancel the process and reboot your machine. Once you press the <guibutton>Write changes to disk</guibutton> button, partitions are written. If you wish to abort the installation, you should reboot now before any existing information on any hard drive is rewritten."
 msgstr ""
 
 # <para>If you receive an error after the <guilabel>Disk Partitioning Setup</guilabel> phase of the installation saying something similar to</para>
@@ -8215,104 +5858,64 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-warning-para-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you receive an error after the <guilabel>Disk Partitioning Setup</"
-"guilabel> phase of the installation saying something similar to:"
-msgstr ""
-"如果你在安装过程的<guilabel>「磁盘分区设置」</guilabel>阶段看到一则和如下相似"
-"的消息:"
+msgid "If you receive an error after the <guilabel>Disk Partitioning Setup</guilabel> phase of the installation saying something similar to:"
+msgstr "如果你在安装过程的<guilabel>「磁盘分区设置」</guilabel>阶段看到一则和如下相似的消息:"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-warning-para-2.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"\"The partition table on device hda was unreadable. To create new partitions "
-"it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\""
-msgstr ""
-"\"无法读 hda 设备上的分区表。要创建新分区,分区表必须被初始化这将破坏这个设备"
-"上的所有数据。\""
+msgid "\"The partition table on device hda was unreadable. To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\""
+msgstr "\"无法读 hda 设备上的分区表。要创建新分区,分区表必须被初始化这将破坏这个设备上的所有数据。\""
 
 # <para>Partitioning allows you to divide your hard drive into isolated sections, where each section behaves as its own hard drive. Partitioning is particularly useful if you run more than one operating system. If you are not sure how you want your system to be partitioned, read <xref linkend="ch-partitions"> for more information.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartsetup.idx:
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup-x86.xml:16
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Partitioning allows you to divide your hard drive into isolated sections, "
-"where each section behaves as its own hard drive. Partitioning is "
-"particularly useful if you run multiple operating systems. If you are not "
-"sure how you want your system to be partitioned, read <xref linkend=\"ch-"
-"partitions-x86\"/> for more information."
-msgstr ""
-"分区允许你将硬盘驱动器分隔成独立的区域,每个区域都如同是一个单独的硬盘驱动"
-"器。如果你运行多个操作系统,分区就特别有用。如果你还不确定怎样给系统分区,请"
-"阅读 <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/>。"
+msgid "Partitioning allows you to divide your hard drive into isolated sections, where each section behaves as its own hard drive. Partitioning is particularly useful if you run multiple operating systems. If you are not sure how you want your system to be partitioned, read <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/> for more information."
+msgstr "分区允许你将硬盘驱动器分隔成独立的区域,每个区域都如同是一个单独的硬盘驱动器。如果你运行多个操作系统,分区就特别有用。如果你还不确定怎样给系统分区,请阅读 <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup-x86.xml:26
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can configure an iSCSI target for installation, or disable a dmraid "
-"device from this screen by clicking on the 'Advanced storage configuration' "
-"button. For more information refer to <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86"
-"\"/>."
-msgstr ""
-"你也可以为安装配置 iSCSI 目标,或者在这个屏幕上点击「高级存储配置」按钮来禁"
-"用 dmraid 设备。详情请参考 <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/>。"
+msgid "You can configure an iSCSI target for installation, or disable a dmraid device from this screen by clicking on the 'Advanced storage configuration' button. For more information refer to <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/>."
+msgstr "你也可以为安装配置 iSCSI 目标,或者在这个屏幕上点击「高级存储配置」按钮来禁用 dmraid 设备。详情请参考 <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/>。"
 
 # <para>If you chose to manually partition using <application>Disk Druid</application>, refer to <xref linkend="s1-diskpartitioning">. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartsetup.idx:
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup-x86.xml:36
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you choose to create a custom layout, refer to <xref linkend=\"s1-"
-"diskpartitioning-x86\"/>."
-msgstr ""
-"如果你选择使用 <application>Disk Druid</application> 来手工分区,请参阅 "
-"<xref linkend=\"s1-diskpartitioning-x86\"/>。"
+msgid "If you choose to create a custom layout, refer to <xref linkend=\"s1-diskpartitioning-x86\"/>."
+msgstr "如果你选择使用 <application>Disk Druid</application> 来手工分区,请参阅 <xref linkend=\"s1-diskpartitioning-x86\"/>。"
 
 # <para>Users who have used programs such as <application>EZ-BIOS</application> have experienced similar problems, causing data to be lost (assuming the data was not backed up before the installation began).</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartsetup.idx:
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup-x86.xml:53
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Users who have used programs such as <application>EZ-BIOS</application> have "
-"experienced similar problems, causing data to be lost (assuming the data was "
-"not backed up before the installation began)."
-msgstr ""
-"使用过 <application>EZ-BIOS</application> 之类程序的用户可能遇到过相似的问"
-"题,从而导致了数据丢失(假定安装前没有进行备份)。"
+msgid "Users who have used programs such as <application>EZ-BIOS</application> have experienced similar problems, causing data to be lost (assuming the data was not backed up before the installation began)."
+msgstr "使用过 <application>EZ-BIOS</application> 之类程序的用户可能遇到过相似的问题,从而导致了数据丢失(假定安装前没有进行备份)。"
 
 # <!ENTITY X8664 "x86, Itanium, and x86-64" -- x8664 arch -->
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:4
 #, no-c-format
-msgid ""
-"x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 systems"
-msgstr ""
-"x86、AMD64 和 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 位系统"
+msgid "x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 systems"
+msgstr "x86、AMD64 和 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 位系统"
 
 # <para>Unless you have a reason for doing otherwise, we recommend that you create the following partitions: </para>
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>Unless you have a reason for doing otherwise, we recommend that "
-"you create the following partitions for x86, AMD64, and <trademark class="
-"\"registered\">Intel</trademark> 64 systems</emphasis>:"
-msgstr ""
-"<emphasis>除非你另有原因,我们推荐你为基于 x86、AMD64 和 <trademark class="
-"\"registered\">Intel</trademark> 64 位系统创建以下分区</emphasis>:"
+msgid "<emphasis>Unless you have a reason for doing otherwise, we recommend that you create the following partitions for x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 systems</emphasis>:"
+msgstr "<emphasis>除非你另有原因,我们推荐你为基于 x86、AMD64 和 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 位系统创建以下分区</emphasis>:"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:11
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "A <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem> partition"
-msgstr ""
-"在提示时,输入 <systemitem class=\"username\">root</systemitem>(管理员)帐号的"
-"密码。"
+msgstr "在提示时,输入 <systemitem class=\"username\">root</systemitem>(管理员)帐号的密码。"
 
 # <primary><filename>/boot/</filename> partition</primary>
 #. Tag: para
@@ -8331,71 +5934,39 @@ msgstr "<filename>/var/</filename> 分区"
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:41
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <application>GRUB</application> bootloader does not support the ext4 "
-"file system. You cannot use an ext4 partition for /boot/."
+msgid "The <application>GRUB</application> bootloader does not support the ext4 file system. You cannot use an ext4 partition for /boot/."
 msgstr ""
 
 # <para>If your hard drive is more than 1024 cylinders, you may need to create a <filename>/boot</filename> partition if you want the <filename>/</filename> (root) partition to use all of the remaining space on your hard drive. </para>
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:46
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If your hard drive is more than 1024 cylinders (and your system was "
-"manufactured more than two years ago), you may need to create a <filename>/"
-"boot/</filename> partition if you want the <filename>/</filename> (root) "
-"partition to use all of the remaining space on your hard drive."
-msgstr ""
-"如果你的硬盘大于 1024 个柱面(而且你的系统至少是在两年前制造的),而且你想让 "
-"<filename>/</filename>(根)分区使用硬盘上的所有剩余空间,你可能需要创建一个 "
-"<filename>/boot</filename> 分区。"
+msgid "If your hard drive is more than 1024 cylinders (and your system was manufactured more than two years ago), you may need to create a <filename>/boot/</filename> partition if you want the <filename>/</filename> (root) partition to use all of the remaining space on your hard drive."
+msgstr "如果你的硬盘大于 1024 个柱面(而且你的系统至少是在两年前制造的),而且你想让 <filename>/</filename>(根)分区使用硬盘上的所有剩余空间,你可能需要创建一个 <filename>/boot</filename> 分区。"
 
 # <para>If you have a RAID card, be aware that some BIOSes do not support booting from the RAID card. In cases such as these, the <filename>/boot/</filename> partition must be created on a partition outside of the RAID array, such as on a separate hard drive. </para>
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:52
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a RAID card, be aware that some BIOSes do not support booting "
-"from the RAID card. In cases such as these, the <filename>/boot/</filename> "
-"partition must be created on a partition outside of the RAID array, such as "
-"on a separate hard drive."
-msgstr ""
-"如果你有一张 RAID 卡,请注意某些 BIOS 不支持从 RAID 卡中引导。在这种情况下,"
-"<filename>/boot/</filename> 分区必须在 RAID 阵列之外被创建,如在一个单独的硬"
-"盘驱动器上创建。"
+msgid "If you have a RAID card, be aware that some BIOSes do not support booting from the RAID card. In cases such as these, the <filename>/boot/</filename> partition must be created on a partition outside of the RAID array, such as on a separate hard drive."
+msgstr "如果你有一张 RAID 卡,请注意某些 BIOS 不支持从 RAID 卡中引导。在这种情况下,<filename>/boot/</filename> 分区必须在 RAID 阵列之外被创建,如在一个单独的硬盘驱动器上创建。"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:65
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Many systems have more partitions than the minimum listed above. Choose "
-"partitions based on your particular system needs. For example, consider "
-"creating a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition "
-"on systems that store user data. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-"
-"advice\"/> for more information."
+msgid "Many systems have more partitions than the minimum listed above. Choose partitions based on your particular system needs. For example, consider creating a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition on systems that store user data. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-advice\"/> for more information."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:74
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you create many partitions instead of one large <filename class="
-"\"partition\">/</filename> partition, upgrades become easier. Refer to the "
-"description of <application>Disk Druid's</application> Edit option in <xref "
-"linkend=\"s2-diskpartitioning-dd-x86\"/> for more information."
+msgid "If you create many partitions instead of one large <filename class=\"partition\">/</filename> partition, upgrades become easier. Refer to the description of <application>Disk Druid's</application> Edit option in <xref linkend=\"s2-diskpartitioning-dd-x86\"/> for more information."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:83
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The following table summarizes minimum partition sizes for the partitions "
-"containing the listed directories. You <emphasis>do not</emphasis> have to "
-"make a separate partition for each of these directories. For instance, if "
-"the partition containing <filename class=\"directory\">/foo</filename> must "
-"be at least 500 MB, and you do not make a separate <filename class="
-"\"partition\">/foo</filename> partition, then the <filename class=\"partition"
-"\">/</filename> (root) partition must be at least 500 MB."
+msgid "The following table summarizes minimum partition sizes for the partitions containing the listed directories. You <emphasis>do not</emphasis> have to make a separate partition for each of these directories. For instance, if the partition containing <filename class=\"directory\">/foo</filename> must be at least 500 MB, and you do not make a separate <filename class=\"partition\">/foo</filename> partition, then the <filename class=\"partition\">/</filename> (root) partition must be at least 500 MB."
 msgstr ""
 
 # <secondary>numbering partitions</secondary>
@@ -8477,72 +6048,38 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:135
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Only assign storage capacity to those partitions you require immediately. "
-"You may allocate free space at any time, to meet needs as they occur. To "
-"learn about a more flexible method for storage management, refer to <xref "
-"linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
+msgid "Only assign storage capacity to those partitions you require immediately. You may allocate free space at any time, to meet needs as they occur. To learn about a more flexible method for storage management, refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:144
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, "
-"accept the default partition layout."
+msgid "If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, accept the default partition layout."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning-x86.xml:16
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you chose one of the three automatic partitioning options and did not "
-"select <guilabel>Review</guilabel>, skip ahead to <xref linkend=\"s1-"
-"pkgselection-x86\"/>."
-msgstr ""
-"如果你选择了三个自动分区选项中的一个且没有选择<guilabel>「复审」</guilabel>,"
-"你将跳至 <xref linkend=\"s1-netconfig-x86\"/>。"
+msgid "If you chose one of the three automatic partitioning options and did not select <guilabel>Review</guilabel>, skip ahead to <xref linkend=\"s1-pkgselection-x86\"/>."
+msgstr "如果你选择了三个自动分区选项中的一个且没有选择<guilabel>「复审」</guilabel>,你将跳至 <xref linkend=\"s1-netconfig-x86\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning-x86.xml:26
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you chose to create a custom layout, you must tell the installation "
-"program where to install Fedora. This is done by defining mount points for "
-"one or more disk partitions in which Fedora is installed. You may also need "
-"to create and/or delete partitions at this time."
-msgstr ""
-"如果你选择创建自定义格式,你必须告诉安装程序在哪里安装 &PROD;。这可以通过为安"
-"装了 &PROD; 的一个或多个磁盘分区定义挂载点来完成。这时你也可能需要创建和/或删"
-"除分区。"
+msgid "If you chose to create a custom layout, you must tell the installation program where to install Fedora. This is done by defining mount points for one or more disk partitions in which Fedora is installed. You may also need to create and/or delete partitions at this time."
+msgstr "如果你选择创建自定义格式,你必须告诉安装程序在哪里安装 &PROD;。这可以通过为安装了 &PROD; 的一个或多个磁盘分区定义挂载点来完成。这时你也可能需要创建和/或删除分区。"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning-x86.xml:33
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you have not yet planned how to set up your partitions, refer to <xref "
-"linkend=\"ch-partitions-x86\"/> and <xref linkend=\"s2-diskpartrecommend-x86"
-"\"/>. At a bare minimum, you need an appropriately-sized root partition, and "
-"a swap partition equal to twice the amount of RAM you have on the system. "
-"Itanium system users should have a <filename>/boot/efi/</filename> partition "
-"of approximately 100 MB and of type FAT (VFAT), a swap partition of at least "
-"512 MB, and an appropriately-sized root (<filename>/</filename>) partition."
-msgstr ""
-"如果你还没有计划怎么设置分区,你可以参考 <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/"
-"> 和 <xref linkend=\"s2-diskpartrecommend-x86\"/>。至少,你需要一个大小合适的"
-"根分区和两倍于系统物理内存的交换分区。Itanium 系统的用户应该有一个大约 100 "
-"MB 的 FAT (VFAT) 格式的 <filename>/boot/efi/</filename> 分区、至少 512 MB 的"
-"交换分区和大小合适的根分区(<filename>/</filename>)。"
+msgid "If you have not yet planned how to set up your partitions, refer to <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/> and <xref linkend=\"s2-diskpartrecommend-x86\"/>. At a bare minimum, you need an appropriately-sized root partition, and a swap partition equal to twice the amount of RAM you have on the system. Itanium system users should have a <filename>/boot/efi/</filename> partition of approximately 100 MB and of type FAT (VFAT), a swap partition of at least 512 MB, and an appropriately-sized root (<filename>/</filename>) partition."
+msgstr "如果你还没有计划怎么设置分区,你可以参考 <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/> 和 <xref linkend=\"s2-diskpartrecommend-x86\"/>。至少,你需要一个大小合适的根分区和两倍于系统物理内存的交换分区。Itanium 系统的用户应该有一个大约 100 MB 的 FAT (VFAT) 格式的 <filename>/boot/efi/</filename> 分区、至少 512 MB 的交换分区和大小合适的根分区(<filename>/</filename>)。"
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning-x86.xml:39
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Partitioning on x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</"
-"trademark> 64 Systems"
-msgstr ""
-"在 x86、AMD64 和 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 系统上"
-"用  <application>Disk Druid</application> 进行分区。"
+msgid "Partitioning on x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 Systems"
+msgstr "在 x86、AMD64 和 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 系统上用  <application>Disk Druid</application> 进行分区。"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning-x86.xml:42
@@ -8553,43 +6090,31 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_x86_ppc-note-1.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Please note that in the text mode installation it is not possible to work "
-"with LVM (Logical Volumes) beyond viewing the existing setup. LVM can only "
-"be set up during graphical installation."
-msgstr ""
-"请注意,在文本安装模式下,你不可能用 LVM(逻辑卷管理器)来查看现有的设置。"
-"LVM 只能在图形安装模式下用图形化的 Disk Druid 程序来设置。"
+msgid "Please note that in the text mode installation it is not possible to work with LVM (Logical Volumes) beyond viewing the existing setup. LVM can only be set up during graphical installation."
+msgstr "请注意,在文本安装模式下,你不可能用 LVM(逻辑卷管理器)来查看现有的设置。LVM 只能在图形安装模式下用图形化的 Disk Druid 程序来设置。"
 
 # <para>If you chose automatic partitioning and selected <guilabel>Review</guilabel>, you can either accept the current partition settings (click <guibutton>Next</guibutton>), or modify the setup using <application>Disk Druid</application>, the manual partitioning tool. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_x86_ppc-para-1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you chose one of the automatic partitioning options and selected "
-"<guilabel>Review</guilabel>, you can either accept the current partition "
-"settings (click <guibutton>Next</guibutton>), or modify the setup manually "
-"in the partitioning screen."
-msgstr ""
-"如果你选择了自动分区并选择了<guilabel>「复审」</guilabel>,你可以接受目前的分"
-"区设置(点击<guibutton>「下一步」</guibutton>),或使用手工分区工具 "
-"<application>Disk Druid</application> 来修改设置。"
+msgid "If you chose one of the automatic partitioning options and selected <guilabel>Review</guilabel>, you can either accept the current partition settings (click <guibutton>Next</guibutton>), or modify the setup manually in the partitioning screen."
+msgstr "如果你选择了自动分区并选择了<guilabel>「复审」</guilabel>,你可以接受目前的分区设置(点击<guibutton>「下一步」</guibutton>),或使用手工分区工具 <application>Disk Druid</application> 来修改设置。"
 
 #. Tag: title
 #: Driver_Disk-x86.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Driver Media for <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> and AMD "
-"Systems"
-msgstr ""
-"用于 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 或 AMD 系统的驱动介质"
+msgid "Driver Media for <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> and AMD Systems"
+msgstr "用于 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 或 AMD 系统的驱动介质"
 
 # <primary>driver diskette</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
 #. Tag: primary
-#: Driver_Disk-x86.xml:7 Driver_Disk-x86.xml:55 Driver_Disk-x86.xml:69
-#: Driver_Disk-x86.xml:82 Driver_Disk-x86.xml:122
+#: Driver_Disk-x86.xml:7
+#: Driver_Disk-x86.xml:55
+#: Driver_Disk-x86.xml:69
+#: Driver_Disk-x86.xml:82
+#: Driver_Disk-x86.xml:122
 #, no-c-format
 msgid "driver media"
 msgstr "驱动程序介质"
@@ -8620,20 +6145,14 @@ msgstr "为什么需要驱动程序盘"
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk-x86.xml:35
 #, no-c-format
-msgid ""
-"There is no driver available for a piece of hardware that is necessary for "
-"installation to proceed."
+msgid "There is no driver available for a piece of hardware that is necessary for installation to proceed."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk-x86.xml:40
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you run the installation program by entering <userinput>linux dd</"
-"userinput> at the installation boot prompt."
-msgstr ""
-"如果你在安装引导提示下输入 <userinput>linux dd</userinput>(Itanium 用户应该"
-"输入 <userinput>elilo linux dd</userinput>)来运行安装程序"
+msgid "If you run the installation program by entering <userinput>linux dd</userinput> at the installation boot prompt."
+msgstr "如果你在安装引导提示下输入 <userinput>linux dd</userinput>(Itanium 用户应该输入 <userinput>elilo linux dd</userinput>)来运行安装程序"
 
 # <title>How Do I Obtain a Driver Diskette?</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
@@ -8688,23 +6207,15 @@ msgstr "要在&PROD; 环境下根据驱动程序盘映像来制作驱动程序
 #: Driver_Disk-x86.xml:91
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Insert a blank, formatted diskette into the first diskette drive."
-msgstr ""
-"在第一个软盘(或 LS-120 磁盘)驱动器中插入一张空白的、格式化的软盘(Itanium "
-"系统用户则插入 LS-120 磁盘)。"
+msgstr "在第一个软盘(或 LS-120 磁盘)驱动器中插入一张空白的、格式化的软盘(Itanium 系统用户则插入 LS-120 磁盘)。"
 
 # <para>From the same directory containing the driver diskette image, such as <filename><replaceable>drvnet.img</replaceable></filename>, type <command>dd if=<replaceable>drvnet.img</replaceable> of=/dev/fd0</command> as root. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk-x86.xml:97
 #, no-c-format
-msgid ""
-"From the same directory containing the driver diskette image, such as "
-"<filename><replaceable>drvnet.img</replaceable></filename>, type <command>dd "
-"if=<replaceable>drvnet.img</replaceable> of=/dev/fd0</command> as root."
-msgstr ""
-"在含有驱动程序盘映像(如:<filename><replaceable>drvnet.img</replaceable></"
-"filename>)的同一目录下,以根用户身份键入 <command>dd if=<replaceable>drvnet."
-"img</replaceable> of=/dev/fd0</command> 。"
+msgid "From the same directory containing the driver diskette image, such as <filename><replaceable>drvnet.img</replaceable></filename>, type <command>dd if=<replaceable>drvnet.img</replaceable> of=/dev/fd0</command> as root."
+msgstr "在含有驱动程序盘映像(如:<filename><replaceable>drvnet.img</replaceable></filename>)的同一目录下,以根用户身份键入 <command>dd if=<replaceable>drvnet.img</replaceable> of=/dev/fd0</command> 。"
 
 # USB pen card
 #. Tag: primary
@@ -8724,15 +6235,8 @@ msgstr "驱动程序映像"
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk-x86.xml:108
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program supports using an external flash drive as a way to "
-"add driver images during the installation process. The best way to do this "
-"is to mount the flash drive and copy the desired <filename>driverdisk.img</"
-"filename> onto the flash drive. For example:"
-msgstr ""
-"&PROD; 支持在安装过程中用 USB pen drive 来添加驱动映像。最好的实现方法就是挂"
-"载 USB pen drive 并把想要的 <filename>driverdisk.img</filename> 复制到 USB "
-"pen drive 上。例如:"
+msgid "The installation program supports using an external flash drive as a way to add driver images during the installation process. The best way to do this is to mount the flash drive and copy the desired <filename>driverdisk.img</filename> onto the flash drive. For example:"
+msgstr "&PROD; 支持在安装过程中用 USB pen drive 来添加驱动映像。最好的实现方法就是挂载 USB pen drive 并把想要的 <filename>driverdisk.img</filename> 复制到 USB pen drive 上。例如:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
@@ -8745,9 +6249,7 @@ msgstr "dd if=driverdisk.img of=/dev/sda"
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk-x86.xml:112
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You are then prompted during the installation to select the partition and "
-"specify the file to be used."
+msgid "You are then prompted during the installation to select the partition and specify the file to be used."
 msgstr "然后,你会在安装的过程中被提示选择要使用的分区和文件。"
 
 # <title>Using a Driver Diskette During Installation</title>
@@ -8768,21 +6270,8 @@ msgstr "使用驱动程序映像"
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk-x86.xml:128
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"For example, to specifically load a driver diskette that you have created, "
-"begin the installation process by booting from the Fedora DVD (or using boot "
-"media you have created). For x86-based systems, at the <prompt>boot:</"
-"prompt> prompt, enter <userinput>linux dd</userinput> if using an x86 or x86-"
-"64 system. Refer to <xref linkend=\"s2-x86-starting-booting\"/> for details "
-"on booting the installation program."
-msgstr ""
-"例如,要装载你创建的驱动盘,你可以用 &PROD; CD #1(或你创建的引导介质)引导来"
-"开始安装过程。对于 x86 系统,在 <prompt>boot:</prompt> 提示下,输入 "
-"<userinput>linux dd</userinput>。关于 x86 系统的引导安装程序的详情,请参考 "
-"<xref linkend=\"s2-x86-starting-booting\"/>。对于 Itanium 系统,在 "
-"<prompt>Shell></prompt> 提示下,输入 <userinput>elilo linux dd</"
-"userinput>。你可以参阅 <xref linkend=\"s2-ia64-starting-booting\"/> 来获得详"
-"细信息。"
+msgid "For example, to specifically load a driver diskette that you have created, begin the installation process by booting from the Fedora DVD (or using boot media you have created). For x86-based systems, at the <prompt>boot:</prompt> prompt, enter <userinput>linux dd</userinput> if using an x86 or x86-64 system. Refer to <xref linkend=\"s2-x86-starting-booting\"/> for details on booting the installation program."
+msgstr "例如,要装载你创建的驱动盘,你可以用 &PROD; CD #1(或你创建的引导介质)引导来开始安装过程。对于 x86 系统,在 <prompt>boot:</prompt> 提示下,输入 <userinput>linux dd</userinput>。关于 x86 系统的引导安装程序的详情,请参考 <xref linkend=\"s2-x86-starting-booting\"/>。对于 Itanium 系统,在 <prompt>Shell></prompt> 提示下,输入 <userinput>elilo linux dd</userinput>。你可以参阅 <xref linkend=\"s2-ia64-starting-booting\"/> 来获得详细信息。"
 
 # <para>If you need to perform an installation from a network device</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
@@ -8813,9 +6302,7 @@ msgstr "如果你需要从 PCMCIA 设备中执行安装"
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk_x86_ppc-listitem-4.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you run the installation program on a computer which does not have any "
-"PCI devices"
+msgid "If you run the installation program on a computer which does not have any PCI devices"
 msgstr "如果你在一个不具备任何 PCI 设备的计算机上运行安装程序"
 
 # <para>While the &PROD; installation program is loading, you may see a screen that asks you for a driver diskette. The driver diskette screen is most often seen in the following scenarios: </para>
@@ -8823,68 +6310,40 @@ msgstr "如果你在一个不具备任何 PCI 设备的计算机上运行安装
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk_x86_ppc-para-1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"While the Fedora installation program is loading, a screen may appear asking "
-"you for driver media. The driver media screen is most often seen in the "
-"following scenarios:"
-msgstr ""
-"在&PROD; 安装程序被载入的时候,你可能会看到向你索取驱动程序介质的屏幕。驱动程"
-"序介质屏幕在下面几种情况中最常出现:"
+msgid "While the Fedora installation program is loading, a screen may appear asking you for driver media. The driver media screen is most often seen in the following scenarios:"
+msgstr "在&PROD; 安装程序被载入的时候,你可能会看到向你索取驱动程序介质的屏幕。驱动程序介质屏幕在下面几种情况中最常出现:"
 
 # <para>The &PROD; CD-ROM 1 includes driver diskette images (including <filename>images/drvnet.img</filename> — network card drivers and <filename>images/drvblock.img</filename> — drivers for SCSI controllers) containing many drivers (both common and obscure). If you suspect that your system may require one of these drivers, you should create the driver diskette before beginning your &PROD; installation. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk_x86_ppc-para-2.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Driver images may be available from a hardware or software vendor's website. "
-"If you suspect that your system may require one of these drivers, you should "
-"create a driver diskette or CD-ROM before beginning your Fedora installation."
-msgstr ""
-"驱动程序映像可以从好几种渠道获得。它们可能会被包括在&PROD; 中,或者可从软件或"
-"硬件厂商的网站中获取。如果你怀疑你的系统可能会需要驱动程序,你应该在开始安装"
-"&PROD; 之前创建驱动程序软盘或光盘。"
+msgid "Driver images may be available from a hardware or software vendor's website. If you suspect that your system may require one of these drivers, you should create a driver diskette or CD-ROM before beginning your Fedora installation."
+msgstr "驱动程序映像可以从好几种渠道获得。它们可能会被包括在&PROD; 中,或者可从软件或硬件厂商的网站中获取。如果你怀疑你的系统可能会需要驱动程序,你应该在开始安装&PROD; 之前创建驱动程序软盘或光盘。"
 
 # <para>If you need to use a driver diskette, such as during a PCMCIA device or NFS installation, the installation program prompts you to insert the driver diskette when it is needed.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk_x86_ppc-para-5.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you need to use a driver image, such as during a PCMCIA device or NFS "
-"installation, the installation program prompts you to insert the driver (as "
-"a diskette, CD-ROM, or file name) when it is needed."
-msgstr ""
-"如果你需要使用驱动程序映像,例如在 PCMCIA 设备或 NFS 安装过程中,安装程序会在"
-"需要时提示你插入驱动程序(磁盘、光盘或文件名称)。"
+msgid "If you need to use a driver image, such as during a PCMCIA device or NFS installation, the installation program prompts you to insert the driver (as a diskette, CD-ROM, or file name) when it is needed."
+msgstr "如果你需要使用驱动程序映像,例如在 PCMCIA 设备或 NFS 安装过程中,安装程序会在需要时提示你插入驱动程序(磁盘、光盘或文件名称)。"
 
 # <para>However, there are some cases where you must specifically tell the &PROD; installation program to load that driver diskette and use it during the installation process. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk_x86_ppc-para-6.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"However, there are some cases where you must specifically tell the &PROD; "
-"installation program to load that driver diskette and use it during the "
-"installation process."
-msgstr ""
-"然而,在某些情况下,你必须明确指示&PROD; 安装程序在安装过程中载入并使用某个驱"
-"动程序盘。"
+msgid "However, there are some cases where you must specifically tell the &PROD; installation program to load that driver diskette and use it during the installation process."
+msgstr "然而,在某些情况下,你必须明确指示&PROD; 安装程序在安装过程中载入并使用某个驱动程序盘。"
 
 # <para>The &PROD; installation program asks you to insert the driver diskette. Once the driver diskette is read by the installation program, it can apply those drivers to hardware discovered on your system later in the installation process. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk_x86_ppc-para-7.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program asks you to insert the driver diskette. Once the "
-"driver diskette is read by the installation program, it can apply those "
-"drivers to hardware discovered on your system later in the installation "
-"process."
-msgstr ""
-"&PROD; 安装程序会请你插入驱动程序盘。一旦驱动程序盘被安装程序读取,当它在稍后"
-"的安装进程中发现了这个硬件,它就会使用那些从你提供的驱动程序盘中读到的驱动程"
-"序来安装相应的硬件。"
+msgid "The installation program asks you to insert the driver diskette. Once the driver diskette is read by the installation program, it can apply those drivers to hardware discovered on your system later in the installation process."
+msgstr "&PROD; 安装程序会请你插入驱动程序盘。一旦驱动程序盘被安装程序读取,当它在稍后的安装进程中发现了这个硬件,它就会使用那些从你提供的驱动程序盘中读到的驱动程序来安装相应的硬件。"
 
 # <title>So What Is a Driver Diskette Anyway?</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
@@ -8899,58 +6358,31 @@ msgstr "驱动程序介质到底是什么?"
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk_x86_ppc-section-2.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Driver media can add support for hardware that may or may not be supported "
-"by the installation program. Driver media could include a driver diskette or "
-"image produced by Red Hat, it could be a diskette or CD-ROM you make "
-"yourself from driver images found on the Internet, or it could be a diskette "
-"or CD-ROM that a hardware vendor includes with a piece of hardware."
-msgstr ""
-"驱动程序介质能够为安装程序可能支持也可能不支持的硬件添加支持。它可以是由红帽"
-"制作的驱动软盘或者映像文件,也可以根据在互联网上发现的驱动程序自制,还可以是"
-"硬件制造商配给硬件的软盘或光盘。"
+msgid "Driver media can add support for hardware that may or may not be supported by the installation program. Driver media could include a driver diskette or image produced by Red Hat, it could be a diskette or CD-ROM you make yourself from driver images found on the Internet, or it could be a diskette or CD-ROM that a hardware vendor includes with a piece of hardware."
+msgstr "驱动程序介质能够为安装程序可能支持也可能不支持的硬件添加支持。它可以是由红帽制作的驱动软盘或者映像文件,也可以根据在互联网上发现的驱动程序自制,还可以是硬件制造商配给硬件的软盘或光盘。"
 
 # <para>A driver diskette is used if you need access to a particular device in order to install &PROD;. Drivers diskettes can be used for network (NFS) installations, installations using a PCMCIA or block device, non-standard or very new CD-ROM drives, SCSI adapters, NICs, and other uncommon devices.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk_x86_ppc-section-2.xml:12
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Driver media is used if you need access to a particular device to install "
-"Fedora. Drivers can be used for non-standard, very new, or uncommon devices."
-msgstr ""
-"如果你需要使用某一特别设备以便安装&PROD;,你就可能需要驱动程序介质。驱动程序"
-"可以用在网络安装(NFS),使用 PCMCIA 或块设备的安装,以及使用非标准的或非常新"
-"型的光盘驱动器、SCSI 适配器、NIC、和其它罕见设备的安装。"
+msgid "Driver media is used if you need access to a particular device to install Fedora. Drivers can be used for non-standard, very new, or uncommon devices."
+msgstr "如果你需要使用某一特别设备以便安装&PROD;,你就可能需要驱动程序介质。驱动程序可以用在网络安装(NFS),使用 PCMCIA 或块设备的安装,以及使用非标准的或非常新型的光盘驱动器、SCSI 适配器、NIC、和其它罕见设备的安装。"
 
 # <para>If an unsupported device is not needed to install &PROD; on your system, continue with the installation and add support for the new piece of hardware once the installation is complete. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk_x86_ppc-section-2.xml:19
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If an unsupported device is not needed to install Fedora on your system, "
-"continue with the installation and add support for the new piece of hardware "
-"once the installation is complete."
-msgstr ""
-"如果在你的系统上安装&PROD; 时不需要某个不被支持的设备,请继续安装进程。一旦安"
-"装完毕,你可以添加对这个新设备的支持。"
+msgid "If an unsupported device is not needed to install Fedora on your system, continue with the installation and add support for the new piece of hardware once the installation is complete."
+msgstr "如果在你的系统上安装&PROD; 时不需要某个不被支持的设备,请继续安装进程。一旦安装完毕,你可以添加对这个新设备的支持。"
 
 # <para>It is also possible to use a driver disk image via a network file. Instead of using the <command>linux dd</command> boot command, use the <command>linux dd=<replaceable>url</replaceable></command> command, where <replaceable>url</replaceable> is replaced by an HTTP, FTP, or NFS address of the driver image to be used.</para>
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk_x86_ppc-tip-1.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"It is also possible to use a driver image via a network file. Instead of "
-"using the <command>linux dd</command> boot command, use the <command>linux "
-"dd=<replaceable>url</replaceable></command> command, where <replaceable>url</"
-"replaceable> is replaced by an HTTP, FTP, or NFS address of the driver image "
-"to be used."
-msgstr ""
-"你还可能通过一个网络文件来使用驱动程序映像。你可以使用 <command>linux "
-"dd=<replaceable>url</replaceable></command> 命令来替代 <command>linux dd</"
-"command> 引导命令,其中的 <replaceable>url</replaceable> 是驱动程序映像所在"
-"的 HTTP、FTP、或 NFS 地址。"
+msgid "It is also possible to use a driver image via a network file. Instead of using the <command>linux dd</command> boot command, use the <command>linux dd=<replaceable>url</replaceable></command> command, where <replaceable>url</replaceable> is replaced by an HTTP, FTP, or NFS address of the driver image to be used."
+msgstr "你还可能通过一个网络文件来使用驱动程序映像。你可以使用 <command>linux dd=<replaceable>url</replaceable></command> 命令来替代 <command>linux dd</command> 引导命令,其中的 <replaceable>url</replaceable> 是驱动程序映像所在的 HTTP、FTP、或 NFS 地址。"
 
 # <title>Editing Partitions</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartedit.idx:
@@ -8984,9 +6416,7 @@ msgstr "编辑"
 #. Tag: para
 #: Editing_Partitions-common.xml:16
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To edit a partition, select the <guibutton>Edit</guibutton> button or double-"
-"click on the existing partition."
+msgid "To edit a partition, select the <guibutton>Edit</guibutton> button or double-click on the existing partition."
 msgstr "要编辑一个分区,选择<guibutton>「编辑」</guibutton>按钮或双击该分区。"
 
 # <para>If the partition already exists on your hard disk, you will only be able to change the partition's mount point. If you want to make any other changes, you will need to delete the partition and recreate it. </para>
@@ -8994,13 +6424,8 @@ msgstr "要编辑一个分区,选择<guibutton>「编辑」</guibutton>按钮
 #. Tag: para
 #: Editing_Partitions-common.xml:23
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If the partition already exists on your disk, you can only change the "
-"partition's mount point. To make any other changes, you must delete the "
-"partition and recreate it."
-msgstr ""
-"如果分区在你的硬盘中已经存在,你将只能改变分区的挂载点。如果你想做其它改变,"
-"你将需要删除该分区然后再重新创建它。"
+msgid "If the partition already exists on your disk, you can only change the partition's mount point. To make any other changes, you must delete the partition and recreate it."
+msgstr "如果分区在你的硬盘中已经存在,你将只能改变分区的挂载点。如果你想做其它改变,你将需要删除该分区然后再重新创建它。"
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:6
@@ -9011,15 +6436,8 @@ msgstr "进阶者指南"
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:7
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This section offers a very brief overview of installation tasks for "
-"experienced readers who are eager to get started. Note that many explanatory "
-"notes and helpful hints appear in the following chapters of this guide. If "
-"an issue arises during the installation process, consult the appropriate "
-"chapters in the full guide for help."
-msgstr ""
-"这一章是为进阶者准备的,它包含了 Fedora 的安装过程。请注意这一章接下来会包含"
-"很多笔记和提示。如果安装过程中出现了问题,请查阅适当的章节以取得帮助。"
+msgid "This section offers a very brief overview of installation tasks for experienced readers who are eager to get started. Note that many explanatory notes and helpful hints appear in the following chapters of this guide. If an issue arises during the installation process, consult the appropriate chapters in the full guide for help."
+msgstr "这一章是为进阶者准备的,它包含了 Fedora 的安装过程。请注意这一章接下来会包含很多笔记和提示。如果安装过程中出现了问题,请查阅适当的章节以取得帮助。"
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:13
@@ -9030,13 +6448,8 @@ msgstr "只适用于进阶者"
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:14
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This section is intended only for experts. Other readers may not be familiar "
-"with some of the terms in this section, and should move on to <xref linkend="
-"\"ch-new-users\"/> instead."
-msgstr ""
-"这一章是为进阶者准备的,其他的使用者可能不太明白本章的内容。初学者应该先阅读 "
-"<xref linkend=\"ch-new-users\"/>。"
+msgid "This section is intended only for experts. Other readers may not be familiar with some of the terms in this section, and should move on to <xref linkend=\"ch-new-users\"/> instead."
+msgstr "这一章是为进阶者准备的,其他的使用者可能不太明白本章的内容。初学者应该先阅读 <xref linkend=\"ch-new-users\"/>。"
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:19
@@ -9047,9 +6460,7 @@ msgstr "概观"
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:20
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The installation procedure is fairly simple, and consists of only a few "
-"steps:"
+msgid "The installation procedure is fairly simple, and consists of only a few steps:"
 msgstr "Fedora 的安装过程非常简单,只由几个步骤组成:"
 
 #. Tag: para
@@ -9097,9 +6508,7 @@ msgstr "确认您的下载"
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:43
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Downloads may fail for any number of reasons. Always verify the sha1sum of "
-"the downloaded files."
+msgid "Downloads may fail for any number of reasons. Always verify the sha1sum of the downloaded files."
 msgstr "下载失败的原因有很多。请确认您下载文件的 sha1sum。"
 
 #. Tag: primary
@@ -9111,77 +6520,38 @@ msgstr "ISO 映像"
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:52
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Download the ISO image for a Live image. Create CD media from the ISO file "
-"using your preferred application. You may also use the <package>livecd-"
-"tools</package> package to write the image to other bootable media such as a "
-"USB flash disk. To install the distribution to your hard disk, use the "
-"shortcut on the desktop after you log in."
-msgstr ""
-"下载实时 ISO 映像文件。请使用您喜欢的程序根据 ISO 文件创建 CD 介质。您还可用"
-"使用 <package>livecd-tools</package> 软件包将该映像写入其它可引导介质中,比"
-"如 USB 闪存盘。要将这个发行本安装到您的硬盘中,请在登录后使用桌面的快捷图标。"
+msgid "Download the ISO image for a Live image. Create CD media from the ISO file using your preferred application. You may also use the <package>livecd-tools</package> package to write the image to other bootable media such as a USB flash disk. To install the distribution to your hard disk, use the shortcut on the desktop after you log in."
+msgstr "下载实时 ISO 映像文件。请使用您喜欢的程序根据 ISO 文件创建 CD 介质。您还可用使用 <package>livecd-tools</package> 软件包将该映像写入其它可引导介质中,比如 USB 闪存盘。要将这个发行本安装到您的硬盘中,请在登录后使用桌面的快捷图标。"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:60
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Download the ISO images for the full distribution on CD or DVD. Create CD or "
-"DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the "
-"images on a Windows FAT32 or Linux ext2/ext3 partition."
-msgstr ""
-"下载完整版的 ISO 映像文件,并利用该文件建立一张光盘,或把该映像文件放在 "
-"Windows FAT32 或 Linux ext2/ext3 分区上。"
+msgid "Download the ISO images for the full distribution on CD or DVD. Create CD or DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the images on a Windows FAT32 or Linux ext2/ext3 partition."
+msgstr "下载完整版的 ISO 映像文件,并利用该文件建立一张光盘,或把该映像文件放在 Windows FAT32 或 Linux ext2/ext3 分区上。"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:66
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Download the <filename>boot.iso</filename> image for a minimal boot CD or "
-"USB flash drive. Write the image to the approriate physical media to create "
-"bootable media. The boot media contains no packages but must be pointed at a "
-"hard disk or online repository to complete the installation."
-msgstr ""
-"为最小可引导 CD 或者 USB 闪存驱动器下载 <filename>boot.iso</filename> 映像。"
-"将该映像写入适当的物理介质以创建可引导介质。该引导介质中没有任何软件包但必须"
-"指向硬盘或者在线程序库来完成安装。"
+msgid "Download the <filename>boot.iso</filename> image for a minimal boot CD or USB flash drive. Write the image to the approriate physical media to create bootable media. The boot media contains no packages but must be pointed at a hard disk or online repository to complete the installation."
+msgstr "为最小可引导 CD 或者 USB 闪存驱动器下载 <filename>boot.iso</filename> 映像。将该映像写入适当的物理介质以创建可引导介质。该引导介质中没有任何软件包但必须指向硬盘或者在线程序库来完成安装。"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:73
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Download the <filename>netinst.iso</filename> image for a reduced-size boot "
-"CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable "
-"media."
-msgstr ""
-"为缩小的引导 CD 下载 <filename>netinst.iso</filename> 映像。将该映像写入适当"
-"的物理介质以创建可引导介质。"
+msgid "Download the <filename>netinst.iso</filename> image for a reduced-size boot CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable media."
+msgstr "为缩小的引导 CD 下载 <filename>netinst.iso</filename> 映像。将该映像写入适当的物理介质以创建可引导介质。"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:78
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Download the <filename>vmlinuz</filename> kernel file and the "
-"<filename>initrd.img</filename> ramdisk image from the distribution's "
-"<filename class=\"directory\">isolinux/</filename> directory. Configure your "
-"operating system to boot the kernel and load the ramdisk image. For further "
-"information on installation without media, refer to <xref linkend=\"ap-"
-"medialess-install\"/>."
-msgstr ""
-"从发行本的 <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> 目录中下载内核"
-"文件 <filename>vmlinuz</filename> 以及 ramdisk 映像 <filename>initrd.img</"
-"filename>。请将您的系统配置为从内核引导并载入 ramdisk 映像。有关无介质安装的"
-"详情请参考 <xref linkend=\"ap-medialess-install\"/>。"
+msgid "Download the <filename>vmlinuz</filename> kernel file and the <filename>initrd.img</filename> ramdisk image from the distribution's <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> directory. Configure your operating system to boot the kernel and load the ramdisk image. For further information on installation without media, refer to <xref linkend=\"ap-medialess-install\"/>."
+msgstr "从发行本的 <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> 目录中下载内核文件 <filename>vmlinuz</filename> 以及 ramdisk 映像 <filename>initrd.img</filename>。请将您的系统配置为从内核引导并载入 ramdisk 映像。有关无介质安装的详情请参考 <xref linkend=\"ap-medialess-install\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:85
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For information on setting up a network boot server from which you can "
-"install Fedora, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
-msgstr ""
-"有关设置网络引导服务器以便由此安装 Fedora 的详情请参考 <xref linkend=\"ap-"
-"install-server\"/>。"
+msgid "For information on setting up a network boot server from which you can install Fedora, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
+msgstr "有关设置网络引导服务器以便由此安装 Fedora 的详情请参考 <xref linkend=\"ap-install-server\"/>。"
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:92
@@ -9216,13 +6586,8 @@ msgstr "重新定义分区大小"
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:100
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, ext4, "
-"and NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"s1-diskpartitioning-"
-"x86\"/> for more information."
-msgstr ""
-"安装程序提供重新定义 ext2、ext3 以及 NTFS 格式分区大小的功能。详情请参考 "
-"<xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>。"
+msgid "The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, ext4, and NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"s1-diskpartitioning-x86\"/> for more information."
+msgstr "安装程序提供重新定义 ext2、ext3 以及 NTFS 格式分区大小的功能。详情请参考 <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>。"
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:106
@@ -9233,29 +6598,14 @@ msgstr "安装 Fedora"
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:107
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Boot from the desired media, with any options appropriate for your hardware "
-"and installation mode. Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for "
-"more information about boot options. If you boot from the Live CD, select "
-"the \"Install to Hard Disk\" option from the desktop to run the installation "
-"program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a "
-"network or hard disk resource from which to install."
-msgstr ""
-"使用预期介质引导,并选择合适的硬件选项和安装模式。引导选项详情请参考 <xref "
-"linkend=\"ap-admin-options\"/>。如果您是从 Live CD 启动,请在桌面上选择 \"安"
-"装到硬盘\" 以执行安装程序。如果您是从小容量的介质或者下载的内核启动,请选择网"
-"络或者硬盘资源进行安装。"
+msgid "Boot from the desired media, with any options appropriate for your hardware and installation mode. Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for more information about boot options. If you boot from the Live CD, select the \"Install to Hard Disk\" option from the desktop to run the installation program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a network or hard disk resource from which to install."
+msgstr "使用预期介质引导,并选择合适的硬件选项和安装模式。引导选项详情请参考 <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>。如果您是从 Live CD 启动,请在桌面上选择 \"安装到硬盘\" 以执行安装程序。如果您是从小容量的介质或者下载的内核启动,请选择网络或者硬盘资源进行安装。"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:114
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Proceed through all the steps of the installation program. The installation "
-"program does not change your system until you make a final confirmation to "
-"proceed. When installation is finished, reboot your system."
-msgstr ""
-"请执行安装程式的所有步骤。在您执行最后确认之前,安装程式不会改变您的系统。当"
-"安装过程完成后,重新启动您的电脑。"
+msgid "Proceed through all the steps of the installation program. The installation program does not change your system until you make a final confirmation to proceed. When installation is finished, reboot your system."
+msgstr "请执行安装程式的所有步骤。在您执行最后确认之前,安装程式不会改变您的系统。当安装过程完成后,重新启动您的电脑。"
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:120
@@ -9266,12 +6616,8 @@ msgstr "安装后设置"
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:121
 #, no-c-format
-msgid ""
-"After the system reboots, it displays additional configuration options. Make "
-"appropriate changes to your system and proceed to the login prompt."
-msgstr ""
-"当系统完成动后,它会要求您作一些基本设置,您可以根据您的硬件作一些适合的设"
-"置,然后继续登入的步骤。"
+msgid "After the system reboots, it displays additional configuration options. Make appropriate changes to your system and proceed to the login prompt."
+msgstr "当系统完成动后,它会要求您作一些基本设置,您可以根据您的硬件作一些适合的设置,然后继续登入的步骤。"
 
 #. Tag: title
 #: Feedback.xml:5
@@ -9300,22 +6646,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Feedback.xml:13
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The Fedora Documentation Project (Fedora Docs Project) is a group of "
-"volunteer writers, editors, translators, and other contributors who create "
-"content for free and open source software. The Fedora Docs Project maintains "
-"this document and is always interested in reader feedback."
+msgid "The Fedora Documentation Project (Fedora Docs Project) is a group of volunteer writers, editors, translators, and other contributors who create content for free and open source software. The Fedora Docs Project maintains this document and is always interested in reader feedback."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Feedback.xml:17
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To send feedback regarding this document, file a bug in Bugzilla. To file a "
-"bug, fill in \"Fedora Documentation\" as the Product, choose the name of "
-"this document from the Component list, and choose \"devel\" as the version. "
-"Fedora Docs Project volunteers receive your feedback, and may contact you "
-"for additional information, if necessary."
+msgid "To send feedback regarding this document, file a bug in Bugzilla. To file a bug, fill in \"Fedora Documentation\" as the Product, choose the name of this document from the Component list, and choose \"devel\" as the version. Fedora Docs Project volunteers receive your feedback, and may contact you for additional information, if necessary."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -9333,13 +6670,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:13
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<application>Firstboot</application> launches the first time that you start "
-"a new Fedora system. Use <application>Firstboot</application> to configure "
-"the system for use before you log in."
-msgstr ""
-"<application>Setup Agent</application> 将在您第一次启动新的 Fedora 系统时运"
-"行。请在登录前使用 <application>Setup Agent</application> 配置系统。"
+msgid "<application>Firstboot</application> launches the first time that you start a new Fedora system. Use <application>Firstboot</application> to configure the system for use before you log in."
+msgstr "<application>Setup Agent</application> 将在您第一次启动新的 Fedora 系统时运行。请在登录前使用 <application>Setup Agent</application> 配置系统。"
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:19
@@ -9356,12 +6688,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:29
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Select <guibutton>Forward</guibutton> to start the <application>Firstboot</"
-"application>."
-msgstr ""
-"选择 <guibutton>下一步</guibutton> 来开始 <application>设置代理</"
-"application>。"
+msgid "Select <guibutton>Forward</guibutton> to start the <application>Firstboot</application>."
+msgstr "选择 <guibutton>下一步</guibutton> 来开始 <application>设置代理</application>。"
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:34
@@ -9372,13 +6700,8 @@ msgstr "需要图形界面"
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:36
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<application>Firstboot</application> requires a graphical interface. If you "
-"did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a "
-"slightly different setup screen."
-msgstr ""
-"<application>Setup Agent</application> 需要图形界面。如果您没有安装图形界面,"
-"或者 Fedora 无法启动图形界面,您看到的设置屏幕将有所不同。"
+msgid "<application>Firstboot</application> requires a graphical interface. If you did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a slightly different setup screen."
+msgstr "<application>Setup Agent</application> 需要图形界面。如果您没有安装图形界面,或者 Fedora 无法启动图形界面,您看到的设置屏幕将有所不同。"
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:43
@@ -9389,17 +6712,8 @@ msgstr "许可协议"
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:45
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software "
-"package in Fedora is covered by its own license. All licensing guidelines "
-"for Fedora are located at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/"
-"Licenses\"></ulink>."
-msgstr ""
-"这个屏幕显示了 Fedora 的所有许可条款。Fedora 中每个软件包都有自己的许可证,这"
-"些许可证都经过了 <indexterm><primary>OSI(Open Source Initiative,开源促进"
-"会)</primary></indexterm>开源促进会(OSI)认证。要获得关于 OSI 的更多信息,"
-"请参考 <ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</"
-"ulink>。"
+msgid "This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software package in Fedora is covered by its own license. All licensing guidelines for Fedora are located at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses\"></ulink>."
+msgstr "这个屏幕显示了 Fedora 的所有许可条款。Fedora 中每个软件包都有自己的许可证,这些许可证都经过了 <indexterm><primary>OSI(Open Source Initiative,开源促进会)</primary></indexterm>开源促进会(OSI)认证。要获得关于 OSI 的更多信息,请参考 <ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink>。"
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:52
@@ -9416,12 +6730,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:63
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you agree to the terms of the licence, select <guibutton>Forward</"
-"guibutton>."
-msgstr ""
-"要继续,选择 <guilabel>是,我同意这个许可协议</guilabel>,然后选择 "
-"<guibutton>前进</guibutton>。"
+msgid "If you agree to the terms of the licence, select <guibutton>Forward</guibutton>."
+msgstr "要继续,选择 <guilabel>是,我同意这个许可协议</guilabel>,然后选择 <guibutton>前进</guibutton>。"
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:68
@@ -9432,13 +6742,8 @@ msgstr "系统用户"
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:70
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Create a user account for yourself with this screen. Always use this account "
-"to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class="
-"\"username\">root</systemitem> account."
-msgstr ""
-"在这个屏幕,为您自己创建一个用户帐户。平时使用这个帐户来登录您的 Fedora 系"
-"统,尽量不要用 <systemitem class=\"username\">root</systemitem> 帐户。"
+msgid "Create a user account for yourself with this screen. Always use this account to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account."
+msgstr "在这个屏幕,为您自己创建一个用户帐户。平时使用这个帐户来登录您的 Fedora 系统,尽量不要用 <systemitem class=\"username\">root</systemitem> 帐户。"
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:76
@@ -9455,15 +6760,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:87
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. "
-"Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> "
-"box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"sn-"
-"account_configuration\"/> for guidelines on selecting a secure password."
-msgstr ""
-"输入一个用户名以及您的全名,然后输入您选好的密码。在 <guilabel>Confirm "
-"Password</guilabel>(确认密码) 文本框中再次输入密码,来保证密码是正确的。参考 "
-"<xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> 中,有关如何选择安全的密码的建议。"
+msgid "Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"sn-account_configuration\"/> for guidelines on selecting a secure password."
+msgstr "输入一个用户名以及您的全名,然后输入您选好的密码。在 <guilabel>Confirm Password</guilabel>(确认密码) 文本框中再次输入密码,来保证密码是正确的。参考 <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> 中,有关如何选择安全的密码的建议。"
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:95
@@ -9474,25 +6772,14 @@ msgstr "生成另外的用户帐户"
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:96
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To add additional user accounts to your system after the installation is "
-"complete, choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> "
-"<guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Users & Groups</"
-"guimenuitem> </menuchoice>."
-msgstr ""
-"要在安装结束后向系统中添加新的用户帐号,选择 <menuchoice><guimenu>系统</"
-"guimenu><guisubmenu>管理</guisubmenu><guimenuitem>用户和组群</guimenuitem></"
-"menuchoice>。"
+msgid "To add additional user accounts to your system after the installation is complete, choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Users & Groups</guimenuitem> </menuchoice>."
+msgstr "要在安装结束后向系统中添加新的用户帐号,选择 <menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>管理</guisubmenu><guimenuitem>用户和组群</guimenuitem></menuchoice>。"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:104
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To configure Fedora to use network services for authentication or user "
-"information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
-msgstr ""
-"要将 Fedora 配置为使用网络服务来进行认证或取得用户信息,选择 <guibutton>使用"
-"网络登录......</guibutton>。"
+msgid "To configure Fedora to use network services for authentication or user information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
+msgstr "要将 Fedora 配置为使用网络服务来进行认证或取得用户信息,选择 <guibutton>使用网络登录......</guibutton>。"
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:112
@@ -9503,27 +6790,13 @@ msgstr "日期和时间"
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:114
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If your system does not have Internet access or a network time server, "
-"manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, "
-"use <indexterm> <primary>NTP (Network Time Protocol)</primary> </indexterm> "
-"<firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) servers to maintain the "
-"accuracy of the clock. NTP provides time synchronization service to "
-"computers on the same network. The Internet contains many computers that "
-"offer public NTP services."
-msgstr ""
-"如果您的系统没有互联网连接,也没有局域网时间服务器,那么在这个屏幕手动设置时"
-"间和日期。否则,应当使用 <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</"
-"primary></indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) 服务器"
-"来管理时间的精准。NTP 提供了在同一网络内计算机时间同步的服务。互联网中有很多"
-"计算机提供了公开的 NTP 服务。"
+msgid "If your system does not have Internet access or a network time server, manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, use <indexterm> <primary>NTP (Network Time Protocol)</primary> </indexterm> <firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) servers to maintain the accuracy of the clock. NTP provides time synchronization service to computers on the same network. The Internet contains many computers that offer public NTP services."
+msgstr "如果您的系统没有互联网连接,也没有局域网时间服务器,那么在这个屏幕手动设置时间和日期。否则,应当使用 <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) 服务器来管理时间的精准。NTP 提供了在同一网络内计算机时间同步的服务。互联网中有很多计算机提供了公开的 NTP 服务。"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:127
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The initial display enables you to set the date and time of your system "
-"manually."
+msgid "The initial display enables you to set the date and time of your system manually."
 msgstr "最初的屏幕允许您手动设置日期和时间。"
 
 #. Tag: title
@@ -9541,12 +6814,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:143
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> tab to configure your "
-"system to use NTP servers instead."
-msgstr ""
-"选择 <guilabel>Network Time Protocol</guilabel>(网络时间协议) 来配置您的系统"
-"使用 NTP 服务。"
+msgid "Select the <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> tab to configure your system to use NTP servers instead."
+msgstr "选择 <guilabel>Network Time Protocol</guilabel>(网络时间协议) 来配置您的系统使用 NTP 服务。"
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:148
@@ -9557,26 +6826,14 @@ msgstr "设置时钟"
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:149
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To change these settings later, choose <menuchoice> <guimenu>System</"
-"guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Date & "
-"Time</guimenuitem> </menuchoice>."
-msgstr ""
-"将来若要修改这些设置,选择 <menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>管"
-"理</guisubmenu><guimenuitem>日期和时间</guimenuitem></menuchoice>。"
+msgid "To change these settings later, choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Date & Time</guimenuitem> </menuchoice>."
+msgstr "将来若要修改这些设置,选择 <menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>管理</guisubmenu><guimenuitem>日期和时间</guimenuitem></menuchoice>。"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:156
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To configure your system to use network time servers, select the "
-"<guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel> option. This option "
-"disables the settings on the <guilabel>Date and Time</guilabel> tab and "
-"enables the other settings on this screen."
-msgstr ""
-"要配置您的系统使用网络时间服务器,选择 <guilabel>Enable Network Time "
-"Protocol</guilabel>(允许网络时间协议) 选项。这个选项禁止了对 <guilabel>Date "
-"and Time</guilabel>(日期和时间) 的设置,启用了屏幕上其他设置。"
+msgid "To configure your system to use network time servers, select the <guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel> option. This option disables the settings on the <guilabel>Date and Time</guilabel> tab and enables the other settings on this screen."
+msgstr "要配置您的系统使用网络时间服务器,选择 <guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel>(允许网络时间协议) 选项。这个选项禁止了对 <guilabel>Date and Time</guilabel>(日期和时间) 的设置,启用了屏幕上其他设置。"
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:163
@@ -9593,41 +6850,20 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:174
 #, no-c-format
-msgid ""
-"By default, Fedora is configured to use three separate groups, or "
-"<firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools create "
-"redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes "
-"with another server."
-msgstr ""
-"默认情况下,Fedora 配置为使用独立的三组或者三个 <firstterm>pools</firstterm> "
-"时间服务器,时间服务器 pool 会生成冗余,如果其中一个无法使用,您的系统还会与"
-"另外的服务器同步。"
+msgid "By default, Fedora is configured to use three separate groups, or <firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools create redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes with another server."
+msgstr "默认情况下,Fedora 配置为使用独立的三组或者三个 <firstterm>pools</firstterm> 时间服务器,时间服务器 pool 会生成冗余,如果其中一个无法使用,您的系统还会与另外的服务器同步。"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:181
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type "
-"the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool "
-"from the list, select the name and click <guilabel>Delete</guilabel>."
-msgstr ""
-"要使用附加时间服务器,选择 <guilabel>Add</guilabel>(增加),然后在方格里键入服"
-"务器的 DNS 名称。要从列表里移除一个服务器或服务器库,选择这个名字并点击 "
-"<guilabel>Delete</guilabel>(删除)。"
+msgid "To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool from the list, select the name and click <guilabel>Delete</guilabel>."
+msgstr "要使用附加时间服务器,选择 <guilabel>Add</guilabel>(增加),然后在方格里键入服务器的 DNS 名称。要从列表里移除一个服务器或服务器库,选择这个名字并点击 <guilabel>Delete</guilabel>(删除)。"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:187
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If your machine is always connected to the Internet through a wired "
-"connection, select the <guilabel>Synchronize system clock before starting "
-"service</guilabel> option. This option may cause a short delay during "
-"startup but ensures accurate time on your system even if the clock is "
-"significantly wrong at boot time."
-msgstr ""
-"如果您的机器总是通过有线连接连接到互联网,请选择 <guilabel>在启动服务前同步系"
-"统时钟</guilabel> 选项。这个选项可能会在启动后导致短暂迟滞,但会确保您系统时"
-"间的正确,即使时钟在引导时有严重错误。"
+msgid "If your machine is always connected to the Internet through a wired connection, select the <guilabel>Synchronize system clock before starting service</guilabel> option. This option may cause a short delay during startup but ensures accurate time on your system even if the clock is significantly wrong at boot time."
+msgstr "如果您的机器总是通过有线连接连接到互联网,请选择 <guilabel>在启动服务前同步系统时钟</guilabel> 选项。这个选项可能会在启动后导致短暂迟滞,但会确保您系统时间的正确,即使时钟在引导时有严重错误。"
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:194
@@ -9638,35 +6874,20 @@ msgstr "笔记本电脑和 NTP"
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:195
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless "
-"networks."
+msgid "Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless networks."
 msgstr "在间或使用无线网络的笔记本电脑中请不要使用此选项。"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:198
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn "
-"off your local time source entirely. To turn off the local time source, "
-"select <guilabel>Show advanced options</guilabel> and then deselect the "
-"<guilabel>Use Local Time Source</guilabel> option. If you turn off your "
-"local time source, the NTP servers take priority over the internal clock."
-msgstr ""
-"如果您的计算机中,硬件时钟非常不准确,可以将本地时间源彻底关掉。要关闭本地时"
-"间源,选择 <guilabel>Show advanced options</guilabel>(显示高级选项) 然后去掉 "
-"<guilabel>Use Local Time Source</guilabel>(用本地时间源) 选项。如果您关闭您的"
-"本地时间源,NTP 服务器的优先级将比内部时钟更高。"
+msgid "If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn off your local time source entirely. To turn off the local time source, select <guilabel>Show advanced options</guilabel> and then deselect the <guilabel>Use Local Time Source</guilabel> option. If you turn off your local time source, the NTP servers take priority over the internal clock."
+msgstr "如果您的计算机中,硬件时钟非常不准确,可以将本地时间源彻底关掉。要关闭本地时间源,选择 <guilabel>Show advanced options</guilabel>(显示高级选项) 然后去掉 <guilabel>Use Local Time Source</guilabel>(用本地时间源) 选项。如果您关闭您的本地时间源,NTP 服务器的优先级将比内部时钟更高。"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:207
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced option, "
-"Fedora attempts to automatically locate time servers on the network."
-msgstr ""
-"如果您启用了 <guilabel>启用 NTP 广播</guilabel> 高级选项,Fedora 将尝试自动定"
-"位网络中的时间服务器。"
+msgid "If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced option, Fedora attempts to automatically locate time servers on the network."
+msgstr "如果您启用了 <guilabel>启用 NTP 广播</guilabel> 高级选项,Fedora 将尝试自动定位网络中的时间服务器。"
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:214
@@ -9677,16 +6898,8 @@ msgstr "硬件侧写"
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:215
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<application>Firstboot</application> displays a screen that allows you to "
-"submit your hardware information anonymously to the Fedora Project. "
-"Developers use these hardware details to guide further support efforts. You "
-"can read more about this project and its development at <ulink url=\"http://"
-"smolts.org/\"></ulink>."
-msgstr ""
-"<application>Setup Agent</application> 显示可让您向 Fedora 项目匿名提交您的硬"
-"件信息的屏幕。开发者使用这些硬件详情来为您提供进一步的指导。在 <ulink url="
-"\"http://smolts.org/\"/> 有关于此项目及其开发程度的更多信息。"
+msgid "<application>Firstboot</application> displays a screen that allows you to submit your hardware information anonymously to the Fedora Project. Developers use these hardware details to guide further support efforts. You can read more about this project and its development at <ulink url=\"http://smolts.org/\"></ulink>."
+msgstr "<application>Setup Agent</application> 显示可让您向 Fedora 项目匿名提交您的硬件信息的屏幕。开发者使用这些硬件详情来为您提供进一步的指导。在 <ulink url=\"http://smolts.org/\"/> 有关于此项目及其开发程度的更多信息。"
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:223
@@ -9703,14 +6916,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:234
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To opt in to this important work, select <guilabel>Send Profile</guilabel>. "
-"If you choose not to submit any profile data, do not change the default. "
-"Select <guilabel>Finish</guilabel> to continue to the login screen."
-msgstr ""
-"要加入此重要的工作,请选择 <guilabel>发送侧写</guilabel>。如果您选择不提交任"
-"何侧写数据,就请不要更改默认设置。请选择 <guilabel>下一步</guilabel> 继续登录"
-"操作。"
+msgid "To opt in to this important work, select <guilabel>Send Profile</guilabel>. If you choose not to submit any profile data, do not change the default. Select <guilabel>Finish</guilabel> to continue to the login screen."
+msgstr "要加入此重要的工作,请选择 <guilabel>发送侧写</guilabel>。如果您选择不提交任何侧写数据,就请不要更改默认设置。请选择 <guilabel>下一步</guilabel> 继续登录操作。"
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:241
@@ -9721,13 +6928,8 @@ msgstr "更新您的系统"
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:243
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To ensure the security of your system, run a package update after the "
-"installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to "
-"update your Fedora system."
-msgstr ""
-"为保证您系统的安全性,在安装结束后运行一次软件包更新。<xref linkend=\"ch-"
-"next-steps\"/> 中讲述了如何更新您的 Fedora 系统。"
+msgid "To ensure the security of your system, run a package update after the installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to update your Fedora system."
+msgstr "为保证您系统的安全性,在安装结束后运行一次软件包更新。<xref linkend=\"ch-next-steps\"/> 中讲述了如何更新您的 Fedora 系统。"
 
 # <para>Becoming familiar with the installation program's user interface </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
@@ -9758,9 +6960,7 @@ msgstr "选择安装方法"
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-list-1.xml:28
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Configuration steps during the installation (language, keyboard, mouse, "
-"partitioning, etc.)"
+msgid "Configuration steps during the installation (language, keyboard, mouse, partitioning, etc.)"
 msgstr "安装中的配置步骤(语言、键盘、鼠标、分区等等)"
 
 # <para>Finishing the installation </para>
@@ -9776,125 +6976,59 @@ msgstr "结束安装"
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-list-item-1.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Window — Windows (usually referred to as <firstterm>dialogs</"
-"firstterm> in this manual) appear on your screen throughout the installation "
-"process. At times, one window may overlay another; in these cases, you can "
-"only interact with the window on top. When you are finished in that window, "
-"it disappears, allowing you to continue working in the window underneath."
-msgstr ""
-"窗口 — 在整个安装进程中,你会不时地在屏幕上看到窗口(本书中通常把它称为"
-"<firstterm>对话框,dialog</firstterm>)。有时,一个窗口会重叠在另一个窗口之"
-"上;在这种情况下,你只能与最上面的窗口交流。当该窗口使用完毕,它就会消失,允"
-"许你继续使用下面的窗口。"
+msgid "Window — Windows (usually referred to as <firstterm>dialogs</firstterm> in this manual) appear on your screen throughout the installation process. At times, one window may overlay another; in these cases, you can only interact with the window on top. When you are finished in that window, it disappears, allowing you to continue working in the window underneath."
+msgstr "窗口 — 在整个安装进程中,你会不时地在屏幕上看到窗口(本书中通常把它称为<firstterm>对话框,dialog</firstterm>)。有时,一个窗口会重叠在另一个窗口之上;在这种情况下,你只能与最上面的窗口交流。当该窗口使用完毕,它就会消失,允许你继续使用下面的窗口。"
 
 # <para>Checkbox — Checkboxes allow you to select or deselect a feature. The box displays either an asterisk (selected) or a space (unselected). When the cursor is within a checkbox, press <keycap>Space</keycap> to select an unselected feature or to deselect a selected feature. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-list-item-2.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Checkbox — Checkboxes allow you to select or deselect a feature. The "
-"box displays either an asterisk (selected) or a space (unselected). When the "
-"cursor is within a checkbox, press <keycap>Space</keycap> to select or "
-"deselect a feature."
-msgstr ""
-"复选箱 — 复选箱允许你选择或取消选择某项功能。箱内要么显示一个星号(已"
-"选),要么是一个空格(未选)。当光标位于复选箱内,按 <keycap>Space</keycap> "
-"键来选择一个未选的功能或取消一个已选的功能。"
+msgid "Checkbox — Checkboxes allow you to select or deselect a feature. The box displays either an asterisk (selected) or a space (unselected). When the cursor is within a checkbox, press <keycap>Space</keycap> to select or deselect a feature."
+msgstr "复选箱 — 复选箱允许你选择或取消选择某项功能。箱内要么显示一个星号(已选),要么是一个空格(未选)。当光标位于复选箱内,按 <keycap>Space</keycap> 键来选择一个未选的功能或取消一个已选的功能。"
 
 # <para>Text Input — Text input lines are regions where you can enter information required by the installation program. When the cursor rests on a text input line, you may enter and/or edit information on that line. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-list-item-3.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Text Input — Text input lines are regions where you can enter "
-"information required by the installation program. When the cursor rests on a "
-"text input line, you may enter and/or edit information on that line."
-msgstr ""
-"文本输入行 — 文本输入行是你可以输入安装程序所要求信息的区域。当光标停在"
-"文本输入行时,你可以在那一行中输入并(或)编辑信息。"
+msgid "Text Input — Text input lines are regions where you can enter information required by the installation program. When the cursor rests on a text input line, you may enter and/or edit information on that line."
+msgstr "文本输入行 — 文本输入行是你可以输入安装程序所要求信息的区域。当光标停在文本输入行时,你可以在那一行中输入并(或)编辑信息。"
 
 # <para>Text Widget — Text widgets are regions of the screen for the display of text. At times, text widgets may also contain other widgets, such as checkboxes. If a text widget contains more information than can be displayed in the space reserved for it, a scroll bar appears; if you position the cursor within the text widget, you can then use the <keycap>Up</keycap> and <keycap>Down</keycap> arrow keys to scroll through all the information available. Your current position is shown on the scroll bar by a <guiicon>#</guiicon> character, which moves up and down the scroll bar as you scroll. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-list-item-4.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Text Widget — Text widgets are regions of the screen for the display "
-"of text. At times, text widgets may also contain other widgets, such as "
-"checkboxes. If a text widget contains more information than can be displayed "
-"in the space reserved for it, a scroll bar appears; if you position the "
-"cursor within the text widget, you can then use the <keycap>Up</keycap> and "
-"<keycap>Down</keycap> arrow keys to scroll through all the information "
-"available. Your current position is shown on the scroll bar by a <guiicon>#</"
-"guiicon> character, which moves up and down the scroll bar as you scroll."
-msgstr ""
-"文本构件 — 文本构件是屏幕上用于显示文本的区域。有时,文本构件可能还会含"
-"有其它构件,如复选箱。如果文本构件所含的信息超出为它保留的空间所能显示的,一"
-"个滚动条就会出现;如果你将光标定位于文本构件之内,你可以使用<keycap>向上</"
-"keycap>和<keycap>向下</keycap> 箭头键来在所有信息中上下滚动。你在滚动条上的当"
-"前位置被显示为一个 <guiicon>#</guiicon> 字符,它会在你拖拉滚动条时移上移下。"
+msgid "Text Widget — Text widgets are regions of the screen for the display of text. At times, text widgets may also contain other widgets, such as checkboxes. If a text widget contains more information than can be displayed in the space reserved for it, a scroll bar appears; if you position the cursor within the text widget, you can then use the <keycap>Up</keycap> and <keycap>Down</keycap> arrow keys to scroll through all the information available. Your current position is shown on the scroll bar by a <guiicon>#</guiicon> character, which moves up and down the scroll bar as you scroll."
+msgstr "文本构件 — 文本构件是屏幕上用于显示文本的区域。有时,文本构件可能还会含有其它构件,如复选箱。如果文本构件所含的信息超出为它保留的空间所能显示的,一个滚动条就会出现;如果你将光标定位于文本构件之内,你可以使用<keycap>向上</keycap>å’Œ<keycap>向下</keycap> 箭头键来在所有信息中上下滚动。你在滚动条上的当前位置被显示为一个 <guiicon>#</guiicon> 字符,它会在你拖拉滚动条时移上移下。"
 
 # <para>Scroll Bar — Scroll bars appear on the side or bottom of a window to control which part of a list or document is currently in the window's frame. The scroll bar makes it easy to move to any part of a file.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-list-item-5.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Scroll Bar — Scroll bars appear on the side or bottom of a window to "
-"control which part of a list or document is currently in the window's frame. "
-"The scroll bar makes it easy to move to any part of a file."
-msgstr ""
-"滚动条 — 滚动条出现在窗口的侧面或底部,它用来控制窗框内显示的文档或列表"
-"部分。滚动条使你能够轻而易举地查看文件的任意部分。"
+msgid "Scroll Bar — Scroll bars appear on the side or bottom of a window to control which part of a list or document is currently in the window's frame. The scroll bar makes it easy to move to any part of a file."
+msgstr "滚动条 — 滚动条出现在窗口的侧面或底部,它用来控制窗框内显示的文档或列表部分。滚动条使你能够轻而易举地查看文件的任意部分。"
 
 # <para>Button Widget — Button widgets are the primary method of interacting with the installation program. You progress through the windows of the installation program by navigating these buttons, using the <keycap>Tab</keycap> and <keycap>Enter</keycap> keys. Buttons can be selected when they are highlighted. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-list-item-6.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Button Widget — Button widgets are the primary method of interacting "
-"with the installation program. You progress through the windows of the "
-"installation program by navigating these buttons, using the <keycap>Tab</"
-"keycap> and <keycap>Enter</keycap> keys. Buttons can be selected when they "
-"are highlighted."
-msgstr ""
-"按钮构件 — 按钮构件是与安装程序交流的主要方法。通过 <keycap>Tab</"
-"keycap> 键和 <keycap>Enter</keycap> 键使用这些按钮,你可在安装程序的屏幕中逐"
-"步推进。当按钮被突出显示时,它们可以被选择。"
+msgid "Button Widget — Button widgets are the primary method of interacting with the installation program. You progress through the windows of the installation program by navigating these buttons, using the <keycap>Tab</keycap> and <keycap>Enter</keycap> keys. Buttons can be selected when they are highlighted."
+msgstr "按钮构件 — 按钮构件是与安装程序交流的主要方法。通过 <keycap>Tab</keycap> 键和 <keycap>Enter</keycap> 键使用这些按钮,你可在安装程序的屏幕中逐步推进。当按钮被突出显示时,它们可以被选择。"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-note-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"While text mode installations are not explicitly documented, those using the "
-"text mode installation program can easily follow the GUI installation "
-"instructions. However, because text mode presents you with a simpler, more "
-"streamlined insatallation process, certain options that are available in "
-"graphical mode are not also available in text mode. These differences are "
-"noted in the description of the installation process in this guide, and "
-"include: <itemizedlist> <listitem> <para> customizing the partition layout. "
-"</para> </listitem> <listitem> <para> customizing the bootloader "
-"configuration. </para> </listitem> <listitem> <para> selecting packages "
-"during installation. </para> </listitem> </itemizedlist> Note also that "
-"manipulation of LVM (Logical Volume Management) disk volumes is only "
-"possible in graphical mode. In text mode it is only possible to view and "
-"accept the default LVM setup."
+msgid "While text mode installations are not explicitly documented, those using the text mode installation program can easily follow the GUI installation instructions. However, because text mode presents you with a simpler, more streamlined insatallation process, certain options that are available in graphical mode are not also available in text mode. These differences are noted in the description of the installation process in this guide, and include: <itemizedlist> <listitem> <para> customizing the partition layout. </para> </listitem> <listitem> <para> customizing the bootloader configuration. </para> </listitem> <listitem> <para> selecting packages during installation. </para> </listitem> </itemizedlist> Note also that manipulation of LVM (Logical Volume Management) disk volumes is only possible in graphical mode. In text mode it is only possible to view and accept the default LVM setup."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-note-2.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Not every language supported in graphical installation mode is also "
-"supported in text mode. Specifically, languages written with a character set "
-"other than the Latin or Cyrillic alphabets are not available in text mode. "
-"If you choose a language written with a character set that is not supported "
-"in text mode, the installation program will present you with the English "
-"versions of the screens."
+msgid "Not every language supported in graphical installation mode is also supported in text mode. Specifically, languages written with a character set other than the Latin or Cyrillic alphabets are not available in text mode. If you choose a language written with a character set that is not supported in text mode, the installation program will present you with the English versions of the screens."
 msgstr ""
 
 # <para>If you have used a <firstterm>graphical user interface (GUI)</firstterm> before, you will be familiar with this process; use your mouse to navigate the screens, "click" buttons, or enter text fields. You can also navigate through the installation using the <keycap>Tab</keycap> and <keycap>Enter</keycap> keys. </para>
@@ -9902,38 +7036,15 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-para-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you have used a <firstterm>graphical user interface (GUI)</firstterm> "
-"before, you are already familiar with this process; use your mouse to "
-"navigate the screens, click buttons, or enter text fields."
-msgstr ""
-"如果你从前使用过<firstterm>图形化用户界面(graphical user interface,GUI)</"
-"firstterm>,你对这一进程会比较熟悉;你只需使用鼠标在屏幕间翻阅,“点击”按钮,"
-"或者输入文本字段。"
+msgid "If you have used a <firstterm>graphical user interface (GUI)</firstterm> before, you are already familiar with this process; use your mouse to navigate the screens, click buttons, or enter text fields."
+msgstr "如果你从前使用过<firstterm>图形化用户界面(graphical user interface,GUI)</firstterm>,你对这一进程会比较熟悉;你只需使用鼠标在屏幕间翻阅,“点击”按钮,或者输入文本字段。"
 
 # You can also navigate through the installation using the keyboard. The <keycap>Tab</keycap> key allows you to move around the screen, the Up and Down arrow keys to scroll through lists, <keycap>+</keycap> and <keycap>-</keycap> keys expand and collapse lists, while <keycap>Space</keycap> and <keycap>Enter</keycap> selects or removes from selection a highlighted item. You can also use the <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap><replaceable>X</replaceable></keycap> </keycombo> key command combination as a way of clicking on buttons or making other screen selections, where <keycap><replaceable>X</replaceable></keycap> is replaced with any underlined letter appearing within that screen.
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-para-2.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can also navigate through the installation using the keyboard. The "
-"<keycap>Tab</keycap> key allows you to move around the screen, the Up and "
-"Down arrow keys to scroll through lists, <keycap>+</keycap> and <keycap>-</"
-"keycap> keys expand and collapse lists, while <keycap>Space</keycap> and "
-"<keycap>Enter</keycap> selects or removes from selection a highlighted item. "
-"You can also use the <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap><replaceable>X</"
-"replaceable></keycap> </keycombo> key command combination as a way of "
-"clicking on buttons or making other screen selections, where "
-"<keycap><replaceable>X</replaceable></keycap> is replaced with any "
-"underlined letter appearing within that screen."
-msgstr ""
-"你还可以使用键盘在安装中浏览各屏幕。<keycap>Tab</keycap>键允许你在屏幕中移"
-"动;上下箭头键允许你在列表中移动;<keycap>+</keycap>和<keycap>-</keycap>符号"
-"键允许你扩展或紧缩列表;<keycap>Space</keycap>和<keycap>Enter</keycap>键选择"
-"或取消选择被突出显示的项目。你还可以使用 <keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap><replaceable>X</replaceable></keycap> </keycombo> 键组合来点击"
-"按钮或选择其它屏幕,这里的 <keycap><replaceable>X</replaceable></keycap> 代表"
-"屏幕中带下划线的字母。"
+msgid "You can also navigate through the installation using the keyboard. The <keycap>Tab</keycap> key allows you to move around the screen, the Up and Down arrow keys to scroll through lists, <keycap>+</keycap> and <keycap>-</keycap> keys expand and collapse lists, while <keycap>Space</keycap> and <keycap>Enter</keycap> selects or removes from selection a highlighted item. You can also use the <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap><replaceable>X</replaceable></keycap> </keycombo> key command combination as a way of clicking on buttons or making other screen selections, where <keycap><replaceable>X</replaceable></keycap> is replaced with any underlined letter appearing within that screen."
+msgstr "你还可以使用键盘在安装中浏览各屏幕。<keycap>Tab</keycap>键允许你在屏幕中移动;上下箭头键允许你在列表中移动;<keycap>+</keycap>和<keycap>-</keycap>符号键允许你扩展或紧缩列表;<keycap>Space</keycap>和<keycap>Enter</keycap>键选择或取消选择被突出显示的项目。你还可以使用 <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap><replaceable>X</replaceable></keycap> </keycombo> 键组合来点击按钮或选择其它屏幕,这里的 <keycap><replaceable>X</replaceable></keycap> 代表屏幕中带下划线的字母。"
 
 # <title>Using the Keyboard to Navigate</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
@@ -9964,137 +7075,72 @@ msgstr "使用……导航安装程序"
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-section-2.xml:18
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Navigation through the installation dialogs is performed through a simple "
-"set of keystrokes. To move the cursor, use the <keycap>Left</keycap>, "
-"<keycap>Right</keycap>, <keycap>Up</keycap>, and <keycap>Down</keycap> arrow "
-"keys. Use <keycap>Tab</keycap>, and <keycap>Shift</keycap>-<keycap>Tab</"
-"keycap> to cycle forward or backward through each widget on the screen. "
-"Along the bottom, most screens display a summary of available cursor "
-"positioning keys."
-msgstr ""
-"在安装对话框之间的切换是通过一组简单的击键来达到的。要移动光标,使用 <keycap>"
-"向左</keycap>、<keycap>向右</keycap>、<keycap>向上</keycap>、和<keycap>向下</"
-"keycap>箭头键。使用 <keycap>Tab</keycap> 和 <keycap>Shift</keycap>-"
-"<keycap>Tab</keycap> 键来在屏幕上的每个构件间向前或向后循环。多数屏幕在底部显"
-"示了一个可用光标定位键的摘要。"
+msgid "Navigation through the installation dialogs is performed through a simple set of keystrokes. To move the cursor, use the <keycap>Left</keycap>, <keycap>Right</keycap>, <keycap>Up</keycap>, and <keycap>Down</keycap> arrow keys. Use <keycap>Tab</keycap>, and <keycap>Shift</keycap>-<keycap>Tab</keycap> to cycle forward or backward through each widget on the screen. Along the bottom, most screens display a summary of available cursor positioning keys."
+msgstr "在安装对话框之间的切换是通过一组简单的击键来达到的。要移动光标,使用 <keycap>向左</keycap>、<keycap>向右</keycap>、<keycap>向上</keycap>、和<keycap>向下</keycap>箭头键。使用 <keycap>Tab</keycap> 和 <keycap>Shift</keycap>-<keycap>Tab</keycap> 键来在屏幕上的每个构件间向前或向后循环。多数屏幕在底部显示了一个可用光标定位键的摘要。"
 
 # <para>To "press" a button, position the cursor over the button (using <keycap>Tab</keycap>, for example) and press <keycap>Space</keycap> or <keycap>Enter</keycap>. To select an item from a list of items, move the cursor to the item you wish to select and press <keycap>Enter</keycap>. To select an item with a checkbox, move the cursor to the checkbox and press <keycap>Space</keycap> to select an item. To deselect, press <keycap>Space</keycap> a second time. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-section-2.xml:23
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To \"press\" a button, position the cursor over the button (using "
-"<keycap>Tab</keycap>, for example) and press <keycap>Space</keycap> or "
-"<keycap>Enter</keycap>. To select an item from a list of items, move the "
-"cursor to the item you wish to select and press <keycap>Enter</keycap>. To "
-"select an item with a checkbox, move the cursor to the checkbox and press "
-"<keycap>Space</keycap> to select an item. To deselect, press <keycap>Space</"
-"keycap> a second time."
-msgstr ""
-"要“按”一个按钮,将光标定位在按钮之上(例如,使用 <keycap>Tab</keycap> 键),"
-"然后按 <keycap>Space</keycap> 或 <keycap>Enter</keycap> 键。要从一列项目中选"
-"择一项,将光标移至你要选择的项目,然后按 <keycap>Enter</keycap> 键。要选择一"
-"个带复选箱的项目,将光标移至复选箱内,然后按 <keycap>Space</keycap> 键来选择"
-"这个项目。要取消选择,再按一次 <keycap>Space</keycap> 键。"
+msgid "To \"press\" a button, position the cursor over the button (using <keycap>Tab</keycap>, for example) and press <keycap>Space</keycap> or <keycap>Enter</keycap>. To select an item from a list of items, move the cursor to the item you wish to select and press <keycap>Enter</keycap>. To select an item with a checkbox, move the cursor to the checkbox and press <keycap>Space</keycap> to select an item. To deselect, press <keycap>Space</keycap> a second time."
+msgstr "要“按”一个按钮,将光标定位在按钮之上(例如,使用 <keycap>Tab</keycap> 键),然后按 <keycap>Space</keycap> 或 <keycap>Enter</keycap> 键。要从一列项目中选择一项,将光标移至你要选择的项目,然后按 <keycap>Enter</keycap> 键。要选择一个带复选箱的项目,将光标移至复选箱内,然后按 <keycap>Space</keycap> 键来选择这个项目。要取消选择,再按一次 <keycap>Space</keycap> 键。"
 
 # <para>Pressing <keycap>F12</keycap> accepts the current values and proceeds to the next dialog; it is equivalent to pressing the <guibutton>OK</guibutton> button. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-section-2.xml:29
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Pressing <keycap>F12</keycap> accepts the current values and proceeds to the "
-"next dialog; it is equivalent to pressing the <guibutton>OK</guibutton> "
-"button."
-msgstr ""
-"按 <keycap>F12</keycap> 来接受当前值,并继续到下一个对话框;这相当于按"
-"<guibutton>「确定」</guibutton>按钮。"
+msgid "Pressing <keycap>F12</keycap> accepts the current values and proceeds to the next dialog; it is equivalent to pressing the <guibutton>OK</guibutton> button."
+msgstr "按 <keycap>F12</keycap> 来接受当前值,并继续到下一个对话框;这相当于按<guibutton>「确定」</guibutton>按钮。"
 
 # <para>Unless a dialog box is waiting for your input, do not press any keys during the installation process (doing so may result in unpredictable behavior). </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-section-2.xml:36
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Unless a dialog box is waiting for your input, do not press any keys during "
-"the installation process (doing so may result in unpredictable behavior)."
-msgstr ""
-"除非一个对话框在等待你的输入,在安装进程中不要随意按键(这么做可能会导致无法"
-"预料的行为)。"
+msgid "Unless a dialog box is waiting for your input, do not press any keys during the installation process (doing so may result in unpredictable behavior)."
+msgstr "除非一个对话框在等待你的输入,在安装进程中不要随意按键(这么做可能会导致无法预料的行为)。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_User_Interface_x86_ppc-note-Fedora.xml:3
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using an x86, AMD64, or <trademark class=\"registered\">Intel</"
-"trademark> 64 system, and you do not wish to use the GUI installation "
-"program, the text mode installation program is also available. To start the "
-"text mode installation program, press the <keycap>Esc</keycap> key while the "
-"Fedora boot menu is displayed, then use the following command at the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
-"如果你使用的是 x86、AMD64 或 <trademark class=\"registered\">Intel</"
-"trademark> 64 系统,并且不想使用图形化安装程序,你可以使用文本模式的安装程"
-"序。要开始文本模式安装程序,在 <prompt>boot:</prompt> 提示下键入下列命令:"
+msgid "If you are using an x86, AMD64, or <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 system, and you do not wish to use the GUI installation program, the text mode installation program is also available. To start the text mode installation program, press the <keycap>Esc</keycap> key while the Fedora boot menu is displayed, then use the following command at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgstr "如果你使用的是 x86、AMD64 或 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 系统,并且不想使用图形化安装程序,你可以使用文本模式的安装程序。要开始文本模式安装程序,在 <prompt>boot:</prompt> 提示下键入下列命令:"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_User_Interface_x86_ppc-note-Fedora.xml:9
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Refer to <xref linkend=\"sn-boot-menu\"/> for a description of the Fedora "
-"boot menu and to <xref linkend=\"s1-guimode-textinterface-x86\"/> for a "
-"brief overview of text mode installation instructions."
-msgstr ""
-"关于文本模式的安装说明,你可以参考 <xref linkend=\"s1-guimode-textinterface-"
-"x86\"/>。"
+msgid "Refer to <xref linkend=\"sn-boot-menu\"/> for a description of the Fedora boot menu and to <xref linkend=\"s1-guimode-textinterface-x86\"/> for a brief overview of text mode installation instructions."
+msgstr "关于文本模式的安装说明,你可以参考 <xref linkend=\"s1-guimode-textinterface-x86\"/>。"
 
 # <para>It is highly recommended that installs be performed using the GUI installation program. The GUI installation program offers the full functunality of the &PROD; installation program, including LVM configuration which is not available during a text mode installation.</para>
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_User_Interface_x86_ppc-note-para-1.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"It is highly recommended that installs be performed using the GUI "
-"installation program. The GUI installation program offers the full "
-"functionality of the Fedora installation program, including LVM "
-"configuration which is not available during a text mode installation."
-msgstr ""
-"强烈推荐你使用 GUI 安装程序来执行安装。GUI 安装程序提供了 &PROD; 安装程序的完"
-"整功能,包括在文本模式安装中没有的 LVM 配置。"
+msgid "It is highly recommended that installs be performed using the GUI installation program. The GUI installation program offers the full functionality of the Fedora installation program, including LVM configuration which is not available during a text mode installation."
+msgstr "强烈推荐你使用 GUI 安装程序来执行安装。GUI 安装程序提供了 &PROD; 安装程序的完整功能,包括在文本模式安装中没有的 LVM 配置。"
 
 # <para>Users who must use the text mode installation program can follow the GUI installation instructions and obtain all needed information.</para>
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_User_Interface_x86_ppc-note-para-2.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Users who must use the text mode installation program can follow the GUI "
-"installation instructions and obtain all needed information."
+msgid "Users who must use the text mode installation program can follow the GUI installation instructions and obtain all needed information."
 msgstr "必须使用文本模式安装程序的用户可以遵循图形化安装说明来获得所需信息。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_User_Interface_x86_ppc-note-RHEL.xml:3
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using an x86, AMD64, or <trademark class=\"registered\">Intel</"
-"trademark> 64 system, and you do not wish to use the GUI installation "
-"program, the text mode installation program is also available. To start the "
-"text mode installation program, use the following command at the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
-"如果你使用的是 x86、AMD64 或 <trademark class=\"registered\">Intel</"
-"trademark> 64 系统,并且不想使用图形化安装程序,你可以使用文本模式的安装程"
-"序。要开始文本模式安装程序,在 <prompt>boot:</prompt> 提示下键入下列命令:"
+msgid "If you are using an x86, AMD64, or <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 system, and you do not wish to use the GUI installation program, the text mode installation program is also available. To start the text mode installation program, use the following command at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgstr "如果你使用的是 x86、AMD64 或 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 系统,并且不想使用图形化安装程序,你可以使用文本模式的安装程序。要开始文本模式安装程序,在 <prompt>boot:</prompt> 提示下键入下列命令:"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_User_Interface_x86_ppc-note-RHEL.xml:9
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Refer to for a brief overview of text mode installation instructions."
-msgstr ""
-"关于文本模式的安装说明,你可以参考 <xref linkend=\"s1-guimode-textinterface-"
-"x86\"/>。"
+msgstr "关于文本模式的安装说明,你可以参考 <xref linkend=\"s1-guimode-textinterface-x86\"/>。"
 
 # <title>The Text Mode Installation Program User Interface</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
@@ -10123,68 +7169,40 @@ msgstr "用户界面,文本模式"
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:18
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Graphical installation remains the recommended method for installing Fedora. "
-"If you are installing Fedora on a system that lacks a graphical display, "
-"consider performing the installation over a VNC connection – see <xref "
-"linkend=\"vncwhitepaperadded\"/>."
+msgid "Graphical installation remains the recommended method for installing Fedora. If you are installing Fedora on a system that lacks a graphical display, consider performing the installation over a VNC connection – see <xref linkend=\"vncwhitepaperadded\"/>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:21
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If your system has a graphical display, but graphical installation fails, "
-"try booting with the <command>xdriver=vesa</command> option – see"
-msgstr ""
+msgid "If your system has a graphical display, but graphical installation fails, try booting with the <command>xdriver=vesa</command> option – see"
+msgstr "如果您的系统有图形化显示,但是图形化安装失败,请尝试用<command>xdriver=vesa</command>选项启动&ndash;参考"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:26
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The Fedora text mode installation program uses a screen-based interface that "
-"includes most of the on-screen <wordasword>widgets</wordasword> commonly "
-"found on graphical user interfaces. <xref linkend=\"fig-install-widget1-x86"
-"\"/>, and <xref linkend=\"fig-install-widget2-x86\"/>, illustrate the "
-"screens that appear during the installation process."
-msgstr ""
-"&PROD; 文本模式安装程序使用基于屏幕的界面,它包括图形化界面里通用的大部分控件"
-"(<wordasword>widgets</wordasword>)。<xref linkend=\"fig-install-widget1-x86"
-"\"/> 和 <xref linkend=\"fig-install-widget2-x86\"/> 演示了安装过程里出现的屏"
-"幕。"
+msgid "The Fedora text mode installation program uses a screen-based interface that includes most of the on-screen <wordasword>widgets</wordasword> commonly found on graphical user interfaces. <xref linkend=\"fig-install-widget1-x86\"/>, and <xref linkend=\"fig-install-widget2-x86\"/>, illustrate the screens that appear during the installation process."
+msgstr "&PROD; 文本模式安装程序使用基于屏幕的界面,它包括图形化界面里通用的大部分控件(<wordasword>widgets</wordasword>)。<xref linkend=\"fig-install-widget1-x86\"/> 和 <xref linkend=\"fig-install-widget2-x86\"/> 演示了安装过程里出现的屏幕。"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:30
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The cursor is used to select (and interact with) a particular widget. As the "
-"cursor is moved from widget to widget, it may cause the widget to change "
-"color, or the cursor itself may only appear positioned in or next to the "
-"widget."
-msgstr ""
-"光标 — 虽然不是一个控件,但光标被用来选择(和交互)某一特定控件。当光标"
-"在控件之间移动时,它可以使控件改变颜色,或者光标可以只在控件里或后面出现。"
+msgid "The cursor is used to select (and interact with) a particular widget. As the cursor is moved from widget to widget, it may cause the widget to change color, or the cursor itself may only appear positioned in or next to the widget."
+msgstr "光标 — 虽然不是一个控件,但光标被用来选择(和交互)某一特定控件。当光标在控件之间移动时,它可以使控件改变颜色,或者光标可以只在控件里或后面出现。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:37
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<title>Installation Program Widgets as seen in <guilabel>Boot Loader "
-"Configuration</guilabel></title>"
-msgstr ""
-"<title>在<guilabel>「引导装载程序配置」</guilabel>中所见的安装程序控件</"
-"title>"
+msgid "<title>Installation Program Widgets as seen in <guilabel>Boot Loader Configuration</guilabel></title>"
+msgstr "<title>在<guilabel>「引导装载程序配置」</guilabel>中所见的安装程序控件</title>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:40
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<para>Installation Program Widgets as seen in <guilabel>Boot Loader "
-"Configuration</guilabel></para>"
-msgstr ""
-"<para>在<guilabel>「引导装载程序配置」</guilabel>中所见的安装程序控件</para>"
+msgid "<para>Installation Program Widgets as seen in <guilabel>Boot Loader Configuration</guilabel></para>"
+msgstr "<para>在<guilabel>「引导装载程序配置」</guilabel>中所见的安装程序控件</para>"
 
 #. Tag: title
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:48
@@ -10197,20 +7215,15 @@ msgstr ""
 #. Tag: title
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:59
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<title>Installation Program Widgets as seen in the partitioning screen</"
-"title>"
-msgstr ""
-"<title>在 <application>Disk Druid</application> 中所见的安装程序控件</title>"
+msgid "<title>Installation Program Widgets as seen in the partitioning screen</title>"
+msgstr "<title>在 <application>Disk Druid</application> 中所见的安装程序控件</title>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:62
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<para>Installation Program Widgets as seen in the partitioning screen</para>"
-msgstr ""
-"<para>在 <application>Disk Druid</application> 中所见的安装程序控件</para>"
+msgid "<para>Installation Program Widgets as seen in the partitioning screen</para>"
+msgstr "<para>在 <application>Disk Druid</application> 中所见的安装程序控件</para>"
 
 # <title>Selecting an Installation Method</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/installmethod.idx:
@@ -10237,9 +7250,7 @@ msgstr "方法"
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:12
 #, no-c-format
-msgid ""
-"What type of installation method do you wish to use? The following "
-"installation methods are available:"
+msgid "What type of installation method do you wish to use? The following installation methods are available:"
 msgstr "你想使用哪一种安装方法?可用的安装方法如下所列:"
 
 #. Tag: term
@@ -10251,26 +7262,14 @@ msgstr "DVD/CD-ROM"
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:24
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a DVD/CD-ROM drive and the Fedora CD-ROMs or DVD you can use "
-"this method. Refer to <xref linkend=\"s1-begininstall-cd-inst-x86\"/>, for "
-"DVD/CD-ROM installation instructions."
-msgstr ""
-"如果你有 DVD/CD-ROM 驱动器以及 &PROD; 的 CD-ROM 或 DVD,你可以使用这个方法。"
-"关于 DVD/CD-ROM 的安装说明,请参阅 <xref linkend=\"s1-begininstall-cd-inst-"
-"x86\"/>。"
+msgid "If you have a DVD/CD-ROM drive and the Fedora CD-ROMs or DVD you can use this method. Refer to <xref linkend=\"s1-begininstall-cd-inst-x86\"/>, for DVD/CD-ROM installation instructions."
+msgstr "如果你有 DVD/CD-ROM 驱动器以及 &PROD; 的 CD-ROM 或 DVD,你可以使用这个方法。关于 DVD/CD-ROM 的安装说明,请参阅 <xref linkend=\"s1-begininstall-cd-inst-x86\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:38
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you have copied the Fedora ISO images to a local hard drive, you can use "
-"this method. You need a boot CD-ROM (use the <command>linux askmethod</"
-"command> boot option). Refer to <xref linkend=\"s1-begininstall-hd-x86\"/>, "
-"for hard drive installation instructions."
-msgstr ""
-"如果你已经把 &PROD; ISO 映像文件复制到本地磁盘,你可以使用本方法。你需要一张"
-"引导光盘(使用 <command>linux askmethod</command> 引导选项)。"
+msgid "If you have copied the Fedora ISO images to a local hard drive, you can use this method. You need a boot CD-ROM (use the <command>linux askmethod</command> boot option). Refer to <xref linkend=\"s1-begininstall-hd-x86\"/>, for hard drive installation instructions."
+msgstr "如果你已经把 &PROD; ISO 映像文件复制到本地磁盘,你可以使用本方法。你需要一张引导光盘(使用 <command>linux askmethod</command> 引导选项)。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -10290,17 +7289,8 @@ msgstr "NFS 映像"
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:52
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you are installing from an NFS server using ISO images or a mirror image "
-"of Fedora, you can use this method. You need a boot CD-ROM (use the "
-"<command>linux askmethod</command> boot option). Refer to <xref linkend=\"s1-"
-"begininstall-nfs-x86\"/> for network installation instructions. Note that "
-"NFS installations may also be performed in GUI mode."
-msgstr ""
-"如果你从 NFS 服务器上用 ISO 映像文件或者 &PROD; 的镜像文件进行安装,你可以使"
-"用本方法。你需要一张引导光盘(使用 <command>linux askmethod</command> 引导选"
-"项)。请参阅 <xref linkend=\"s1-begininstall-nfs-x86\"/> 里的网络安装说明。注"
-"意,NFS 安装也可以在图形模式下进行。"
+msgid "If you are installing from an NFS server using ISO images or a mirror image of Fedora, you can use this method. You need a boot CD-ROM (use the <command>linux askmethod</command> boot option). Refer to <xref linkend=\"s1-begininstall-nfs-x86\"/> for network installation instructions. Note that NFS installations may also be performed in GUI mode."
+msgstr "如果你从 NFS 服务器上用 ISO 映像文件或者 &PROD; 的镜像文件进行安装,你可以使用本方法。你需要一张引导光盘(使用 <command>linux askmethod</command> 引导选项)。请参阅 <xref linkend=\"s1-begininstall-nfs-x86\"/> 里的网络安装说明。注意,NFS 安装也可以在图形模式下进行。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -10319,26 +7309,14 @@ msgstr "<tertiary>FTP</tertiary>"
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:66
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you are installing directly from an HTTP (Web) server or FTP server, use "
-"this method. You need a boot CD-ROM (use the <command>linux askmethod</"
-"command> boot option). Refer to <xref linkend=\"s1-begininstall-url-x86\"/>, "
-"for FTP and HTTP installation instructions."
-msgstr ""
-"如果你准备直接从 HTTP (Web) 服务器来安装,使用本方法。你需要一张引导光盘(使"
-"用 <command>linux askmethod</command> 引导选项)。请参阅 <xref linkend=\"s1-"
-"begininstall-http-x86\"/> 里的 HTTP 安装说明。"
+msgid "If you are installing directly from an HTTP (Web) server or FTP server, use this method. You need a boot CD-ROM (use the <command>linux askmethod</command> boot option). Refer to <xref linkend=\"s1-begininstall-url-x86\"/>, for FTP and HTTP installation instructions."
+msgstr "如果你准备直接从 HTTP (Web) 服务器来安装,使用本方法。你需要一张引导光盘(使用 <command>linux askmethod</command> 引导选项)。请参阅 <xref linkend=\"s1-begininstall-http-x86\"/> 里的 HTTP 安装说明。"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:73
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you booted the distribution DVD and did not use the alternate "
-"installation source option <option>askmethod</option>, the next stage loads "
-"automatically from the DVD. Proceed to <xref linkend=\"sn-welcome-x86\"/>."
-msgstr ""
-"如果您引导发行本 DVD 但不使用可选择的安装源选项 <option>askmethod</option>,"
-"那么下一步将自动从 DVD 载入。过程请参考 <xref linkend=\"ch-welcome\"/>。"
+msgid "If you booted the distribution DVD and did not use the alternate installation source option <option>askmethod</option>, the next stage loads automatically from the DVD. Proceed to <xref linkend=\"sn-welcome-x86\"/>."
+msgstr "如果您引导发行本 DVD 但不使用可选择的安装源选项 <option>askmethod</option>,那么下一步将自动从 DVD 载入。过程请参考 <xref linkend=\"ch-welcome\"/>。"
 
 #. Tag: title
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:78
@@ -10349,12 +7327,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:79
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you boot any Fedora installation media, the installation program loads "
-"its next stage from that disc. This happens regardless of which installation "
-"method you choose, unless you eject the disc before you proceed. The "
-"installation program still downloads <emphasis>package data</emphasis> from "
-"the source you choose."
+msgid "If you boot any Fedora installation media, the installation program loads its next stage from that disc. This happens regardless of which installation method you choose, unless you eject the disc before you proceed. The installation program still downloads <emphasis>package data</emphasis> from the source you choose."
 msgstr ""
 
 # <para>These virtual consoles can be helpful if you encounter a problem while installing &PROD;. Messages displayed on the installation or system consoles can help pinpoint a problem. Please see <xref linkend="tb-guimode-console"> for a listing of the virtual consoles, keystrokes used to switch to them, and their contents. </para>
@@ -10362,27 +7335,14 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-para-5.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"These virtual consoles can be helpful if you encounter a problem while "
-"installing Fedora. Messages displayed on the installation or system consoles "
-"can help pinpoint a problem. Refer to <xref linkend=\"tb-guimode-console-x86"
-"\"/> for a listing of the virtual consoles, keystrokes used to switch to "
-"them, and their contents."
-msgstr ""
-"这些虚拟控制台在你安装&PROD; 中遇到问题时会对你很有帮助。在安装中或在系统控制"
-"台上显示的消息可以帮助你准确地找到问题的症结所在。关于虚拟控制台的列表,所用"
-"的切换击键组合,以及它们显示的内容,请参阅 <xref linkend=\"tb-guimode-"
-"console-x86\"/>。"
+msgid "These virtual consoles can be helpful if you encounter a problem while installing Fedora. Messages displayed on the installation or system consoles can help pinpoint a problem. Refer to <xref linkend=\"tb-guimode-console-x86\"/> for a listing of the virtual consoles, keystrokes used to switch to them, and their contents."
+msgstr "这些虚拟控制台在你安装&PROD; 中遇到问题时会对你很有帮助。在安装中或在系统控制台上显示的消息可以帮助你准确地找到问题的症结所在。关于虚拟控制台的列表,所用的切换击键组合,以及它们显示的内容,请参阅 <xref linkend=\"tb-guimode-console-x86\"/>。"
 
 #. Tag: title
 #: Graphical_Installation-x86.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Installing on <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> and AMD "
-"Systems"
-msgstr ""
-"在 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 或 AMD 系统上进行安装的"
-"问题"
+msgid "Installing on <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> and AMD Systems"
+msgstr "在 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 或 AMD 系统上进行安装的问题"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
@@ -10423,7 +7383,7 @@ msgstr ""
 #: Graphical_Installation-x86.xml:47
 #, no-c-format
 msgid "consoles, virtual"
-msgstr ""
+msgstr "终端,虚拟"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
@@ -10443,19 +7403,19 @@ msgstr "<tertiary>内核</tertiary>"
 #: Graphical_Installation-x86.xml:82
 #, no-c-format
 msgid "console"
-msgstr ""
+msgstr "终端"
 
 #. Tag: entry
 #: Graphical_Installation-x86.xml:86
 #, no-c-format
 msgid "keystrokes"
-msgstr ""
+msgstr "击键"
 
 #. Tag: entry
 #: Graphical_Installation-x86.xml:90
 #, no-c-format
 msgid "contents"
-msgstr ""
+msgstr "内容"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: entry
@@ -10468,7 +7428,7 @@ msgstr "<entry>x86</entry>"
 #: Graphical_Installation-x86.xml:102
 #, no-c-format
 msgid "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f1</keycap>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f1</keycap>"
 
 # <primary>installation</primary>
 #. Tag: entry
@@ -10488,13 +7448,13 @@ msgstr "<entry>x86</entry>"
 #: Graphical_Installation-x86.xml:117
 #, no-c-format
 msgid "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f2</keycap>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f2</keycap>"
 
 #. Tag: entry
 #: Graphical_Installation-x86.xml:121
 #, no-c-format
 msgid "shell prompt"
-msgstr ""
+msgstr "shell提示符"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: entry
@@ -10507,13 +7467,13 @@ msgstr "<entry>x86</entry>"
 #: Graphical_Installation-x86.xml:132
 #, no-c-format
 msgid "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f3</keycap>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f3</keycap>"
 
 #. Tag: entry
 #: Graphical_Installation-x86.xml:136
 #, no-c-format
 msgid "install log (messages from installation program)"
-msgstr ""
+msgstr "安装日志(安装程序的信息)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: entry
@@ -10526,13 +7486,13 @@ msgstr "<entry>x86</entry>"
 #: Graphical_Installation-x86.xml:147
 #, no-c-format
 msgid "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f4</keycap>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f4</keycap>"
 
 #. Tag: entry
 #: Graphical_Installation-x86.xml:151
 #, no-c-format
 msgid "system-related messages"
-msgstr ""
+msgstr "系统相关信息"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: entry
@@ -10545,13 +7505,13 @@ msgstr "<entry>x86</entry>"
 #: Graphical_Installation-x86.xml:162
 #, no-c-format
 msgid "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f5</keycap>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f5</keycap>"
 
 #. Tag: entry
 #: Graphical_Installation-x86.xml:166
 #, no-c-format
 msgid "other messages"
-msgstr ""
+msgstr "其它信息"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: entry
@@ -10564,69 +7524,44 @@ msgstr "<entry>x86</entry>"
 #: Graphical_Installation-x86.xml:177
 #, no-c-format
 msgid "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f6</keycap>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f6</keycap>"
 
 #. Tag: entry
 #: Graphical_Installation-x86.xml:181
 #, no-c-format
 msgid "graphical display"
-msgstr ""
+msgstr "图形化显示"
 
 # <para>This chapter explains how to perform a custom installation of &PROD; from the CD-ROM, using the graphical, mouse-based installation program. The following topics are discussed: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_ppc-para-1.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This chapter explains how to perform a Fedora installation from the DVD/CD-"
-"ROM, using the graphical, mouse-based installation program. The following "
-"topics are discussed:"
-msgstr ""
-"本章解释了如何使用图形化、基于鼠标的安装程序从光盘中安装&PROD;。所讨论的课题"
-"如下:"
+msgid "This chapter explains how to perform a Fedora installation from the DVD/CD-ROM, using the graphical, mouse-based installation program. The following topics are discussed:"
+msgstr "本章解释了如何使用图形化、基于鼠标的安装程序从光盘中安装&PROD;。所讨论的课题如下:"
 
 # <para>The &PROD; installation program offers more than the dialog boxes of the installation process. Several different kinds of diagnostic messages are available to you, in addition to providing a way to enter commands from a shell prompt. The installation program displays these messages on five <firstterm>virtual consoles</firstterm>, among which you can switch using a single keystroke combination. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/virtual-console.idx:
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_ppc-para-3.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The Fedora installation program offers more than the dialog boxes of the "
-"installation process. Several kinds of diagnostic messages are available to "
-"you, as well as a way to enter commands from a shell prompt. The "
-"installation program displays these messages on five <firstterm>virtual "
-"consoles</firstterm>, among which you can switch using a single keystroke "
-"combination."
-msgstr ""
-"&PROD; 安装程序不仅仅提供了安装进程的对话框。除了提供从 shell 提示下输入命令"
-"的方法外,它还提供了几种不同类型的诊断消息。安装程序在五个<firstterm>虚拟控制"
-"台(virtual console)</firstterm>中显示这些消息,你可以用一个组合键在其间切"
-"换。"
+msgid "The Fedora installation program offers more than the dialog boxes of the installation process. Several kinds of diagnostic messages are available to you, as well as a way to enter commands from a shell prompt. The installation program displays these messages on five <firstterm>virtual consoles</firstterm>, among which you can switch using a single keystroke combination."
+msgstr "&PROD; 安装程序不仅仅提供了安装进程的对话框。除了提供从 shell 提示下输入命令的方法外,它还提供了几种不同类型的诊断消息。安装程序在五个<firstterm>虚拟控制台(virtual console)</firstterm>中显示这些消息,你可以用一个组合键在其间切换。"
 
 # <para>A virtual console is a shell prompt in a non-graphical environment, accessed from the physical machine, not remotely. Multiple virtual consoles can be accessed simultaneously.</para>
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_ppc-para-4.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"A virtual console is a shell prompt in a non-graphical environment, accessed "
-"from the physical machine, not remotely. Multiple virtual consoles can be "
-"accessed simultaneously."
-msgstr ""
-"虚拟控制台是非图形化环境中的 shell 提示,从物理机器中而不是远程地进入。你可以"
-"同时进入多个虚拟控制台。"
+msgid "A virtual console is a shell prompt in a non-graphical environment, accessed from the physical machine, not remotely. Multiple virtual consoles can be accessed simultaneously."
+msgstr "虚拟控制台是非图形化环境中的 shell 提示,从物理机器中而不是远程地进入。你可以同时进入多个虚拟控制台。"
 
 # <para>Generally, there is no reason to leave the default console (virtual console #7) unless you are attempting to diagnose installation problems. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/virtual-console.idx:
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_ppc-para-6.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Generally, there is no reason to leave the default console (virtual console "
-"#6) for graphical installations unless you are attempting to diagnose "
-"installation problems."
-msgstr ""
-"一般来说,除非你试图诊断安装问题,你没有理由离开默认的控制台(图形化安装是第"
-"六号虚拟控制台)。"
+msgid "Generally, there is no reason to leave the default console (virtual console #6) for graphical installations unless you are attempting to diagnose installation problems."
+msgstr "一般来说,除非你试图诊断安装问题,你没有理由离开默认的控制台(图形化安装是第六号虚拟控制台)。"
 
 # <title>Console, Keystrokes, and Contents</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/virtual-console.idx:
@@ -10661,17 +7596,8 @@ msgstr "<primary>kickstart</primary>"
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:16
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To start, first make sure that you have all necessary resources for the "
-"installation. If you have already read through <xref linkend=\"ch-steps-x86"
-"\"/>, and followed the instructions, you should be ready to start the "
-"installation process. When you have verified that you are ready to begin, "
-"boot the installation program using the Fedora DVD or CD-ROM #1 or any boot "
-"media that you have created."
-msgstr ""
-"开始之前,首先确保你有安装所必需的资源。如果你已经通读了 <xref linkend=\"ch-"
-"steps-x86\"/>,并且遵循了相关的指令,你应该可以开始安装过程了。当你确认要开始"
-"安装时,用 &PROD; DVD、CD-ROM #1 或你创建的任何引导介质来引导安装程序。"
+msgid "To start, first make sure that you have all necessary resources for the installation. If you have already read through <xref linkend=\"ch-steps-x86\"/>, and followed the instructions, you should be ready to start the installation process. When you have verified that you are ready to begin, boot the installation program using the Fedora DVD or CD-ROM #1 or any boot media that you have created."
+msgstr "开始之前,首先确保你有安装所必需的资源。如果你已经通读了 <xref linkend=\"ch-steps-x86\"/>,并且遵循了相关的指令,你应该可以开始安装过程了。当你确认要开始安装时,用 &PROD; DVD、CD-ROM #1 或你创建的任何引导介质来引导安装程序。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
@@ -10683,179 +7609,117 @@ msgstr "driverdisk"
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:25
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Occasionally, some hardware components require a <firstterm>driver diskette</"
-"firstterm> during the installation. A driver diskette adds support for "
-"hardware that is not otherwise supported by the installation program. Refer "
-"to <xref linkend=\"ch-driverdisk-x86\"/> for more information."
-msgstr ""
+msgid "Occasionally, some hardware components require a <firstterm>driver diskette</firstterm> during the installation. A driver diskette adds support for hardware that is not otherwise supported by the installation program. Refer to <xref linkend=\"ch-driverdisk-x86\"/> for more information."
+msgstr "偶尔有些硬件在安装过程中需要<firstterm>驱动盘</firstterm>。驱动盘为安装程序不支持的硬件提供支持。参考<xref linkend=\"ch-driverdisk-x86\"/>了解更多信息。"
 
 #. Tag: title
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:31
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Booting the Installation Program on x86, AMD64, and <trademark class="
-"\"registered\">Intel</trademark> 64 Systems"
-msgstr ""
-"在 x86、AMD64 和 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 系统上"
-"用  <application>Disk Druid</application> 进行分区。"
+msgid "Booting the Installation Program on x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 Systems"
+msgstr "在 x86、AMD64 和 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 系统上用  <application>Disk Druid</application> 进行分区。"
 
 # <!ENTITY X8664 "x86, Itanium, and x86-64" -- x8664 arch -->
 #. Tag: secondary
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:34
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<secondary>x86, AMD64 and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> "
-"64</secondary>"
-msgstr ""
-"x86、AMD64 和 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 位系统"
+msgid "<secondary>x86, AMD64 and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64</secondary>"
+msgstr "x86、AMD64 和 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 位系统"
 
 # <!ENTITY X8664 "x86, Itanium, and x86-64" -- x8664 arch -->
 #. Tag: tertiary
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:40
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<tertiary>x86, AMD64 and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> "
-"64</tertiary>"
-msgstr ""
-"x86、AMD64 和 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 位系统"
+msgid "<tertiary>x86, AMD64 and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64</tertiary>"
+msgstr "x86、AMD64 和 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 位系统"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:42
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can boot the installation program using any one of the following media "
-"(depending upon what your system can support):"
-msgstr ""
+msgid "You can boot the installation program using any one of the following media (depending upon what your system can support):"
+msgstr "您可使用以下介质(依赖于您系统所能支持的)之一来启动安装程序:"
 
 # <para><emphasis>Boot CD-ROM</emphasis> — Your machine supports a bootable CD-ROM drive and you want to perform network or hard drive installation. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-starting.idx:
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:48
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>Fedora DVD/CD-ROM</emphasis> — Your machine supports a "
-"bootable DVD/CD-ROM drive and you have the Fedora CD-ROM set or DVD."
-msgstr ""
-"<emphasis>&PROD; 光盘</emphasis> — 你的机器支持可引导的光盘驱动器,并且"
-"你有一组&PROD; 光盘。"
+msgid "<emphasis>Fedora DVD/CD-ROM</emphasis> — Your machine supports a bootable DVD/CD-ROM drive and you have the Fedora CD-ROM set or DVD."
+msgstr "<emphasis>&PROD; 光盘</emphasis> — 你的机器支持可引导的光盘驱动器,并且你有一组&PROD; 光盘。"
 
 # <para><emphasis>Boot CD-ROM</emphasis> — Your machine supports a bootable CD-ROM drive and you want to perform network or hard drive installation. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-starting.idx:
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:54
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>Boot CD-ROM</emphasis> — Your machine supports a bootable CD-"
-"ROM drive and you want to perform network or hard drive installation."
-msgstr ""
-"<emphasis>&PROD; 光盘</emphasis> — 你的机器支持可引导的光盘驱动器,并且"
-"你有一组&PROD; 光盘。"
+msgid "<emphasis>Boot CD-ROM</emphasis> — Your machine supports a bootable CD-ROM drive and you want to perform network or hard drive installation."
+msgstr "<emphasis>&PROD; 光盘</emphasis> — 你的机器支持可引导的光盘驱动器,并且你有一组&PROD; 光盘。"
 
 # <para><emphasis>Boot CD-ROM</emphasis> — Your machine supports a bootable CD-ROM drive and you want to perform network or hard drive installation. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-starting.idx:
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:60
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>USB pen drive</emphasis> — Your machine supports booting "
-"from a USB device."
-msgstr ""
-"<emphasis>&PROD; 光盘</emphasis> — 你的机器支持可引导的光盘驱动器,并且"
-"你有一组&PROD; 光盘。"
+msgid "<emphasis>USB pen drive</emphasis> — Your machine supports booting from a USB device."
+msgstr "<emphasis>&PROD; 光盘</emphasis> — 你的机器支持可引导的光盘驱动器,并且你有一组&PROD; 光盘。"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:66
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>PXE boot via network</emphasis> — Your machine supports "
-"booting from the network. This is an advanced installation path. Refer to "
-"<xref linkend=\"ap-install-server\"/> for additional information on this "
-"method."
-msgstr ""
-"<emphasis>通过网络的 PXE 引导</emphasis> — 你的机器支持从网络引导。这是"
-"高级的安装方法。关于这个方法的详情,请参考 <xref linkend=\"ch-pxe\"/>。"
+msgid "<emphasis>PXE boot via network</emphasis> — Your machine supports booting from the network. This is an advanced installation path. Refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/> for additional information on this method."
+msgstr "<emphasis>通过网络的 PXE 引导</emphasis> — 你的机器支持从网络引导。这是高级的安装方法。关于这个方法的详情,请参考 <xref linkend=\"ch-pxe\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:72
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To create a boot CD-ROM or to prepare your USB pen drive for installation, "
-"refer to <xref linkend=\"s2-steps-make-cd\"/>."
+msgid "To create a boot CD-ROM or to prepare your USB pen drive for installation, refer to <xref linkend=\"s2-steps-make-cd\"/>."
 msgstr "到底是升级还是安装,请参考 <xref linkend=\"ch-upgrade-x86\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:76
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the boot media and reboot the system. Your BIOS settings may need to "
-"be changed to allow you to boot from the CD-ROM or USB device."
-msgstr ""
+msgid "Insert the boot media and reboot the system. Your BIOS settings may need to be changed to allow you to boot from the CD-ROM or USB device."
+msgstr "放入启动介质然后重启。BIOS设置需改为从CD-ROM或USB启动。"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:80
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To change your BIOS settings on an x86, AMD64, or <trademark class="
-"\"registered\">Intel</trademark> 64 system, watch the instructions provided "
-"on your display when your computer first boots. A line of text appears, "
-"telling you which key to press to enter the BIOS settings."
-msgstr ""
+msgid "To change your BIOS settings on an x86, AMD64, or <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 system, watch the instructions provided on your display when your computer first boots. A line of text appears, telling you which key to press to enter the BIOS settings."
+msgstr "要修改x86,AMD64或<trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 system平台的BIOS设置,请注意计算机刚启动时的信息。有行文字会告诉您按哪个键进入BIOS设置。"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:83
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once you have entered your BIOS setup program, find the section where you "
-"can alter your boot sequence. The default is often C, A or A, C (depending "
-"on whether you boot from your hard drive [C] or a diskette drive [A]). "
-"Change this sequence so that the CD-ROM is first in your boot order and that "
-"C or A (whichever is your typical boot default) is second. This instructs "
-"the computer to first look at the CD-ROM drive for bootable media; if it "
-"does not find bootable media on the CD-ROM drive, it then checks your hard "
-"drive or diskette drive."
+msgid "Once you have entered your BIOS setup program, find the section where you can alter your boot sequence. The default is often C, A or A, C (depending on whether you boot from your hard drive [C] or a diskette drive [A]). Change this sequence so that the CD-ROM is first in your boot order and that C or A (whichever is your typical boot default) is second. This instructs the computer to first look at the CD-ROM drive for bootable media; if it does not find bootable media on the CD-ROM drive, it then checks your hard drive or diskette drive."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:86
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Save your changes before exiting the BIOS. For more information, refer to "
-"the documentation that came with your system."
-msgstr ""
+msgid "Save your changes before exiting the BIOS. For more information, refer to the documentation that came with your system."
+msgstr "保存更改后退出BIOS。有关更多信息请参考计算机随机附送的说明书。"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:90
 #, no-c-format
-msgid ""
-"After a short delay, a screen containing the <prompt>boot:</prompt> prompt "
-"should appear. The screen contains information on a variety of boot options. "
-"Each boot option also has one or more help screens associated with it. To "
-"access a help screen, press the appropriate function key as listed in the "
-"line at the bottom of the screen."
-msgstr ""
+msgid "After a short delay, a screen containing the <prompt>boot:</prompt> prompt should appear. The screen contains information on a variety of boot options. Each boot option also has one or more help screens associated with it. To access a help screen, press the appropriate function key as listed in the line at the bottom of the screen."
+msgstr "短暂停顿后,将出现带有<prompt>boot:</prompt>提示的屏幕。该屏幕内容包含多个启动选项。每个选项又包含一个或多个帮助屏幕。要进入帮助屏幕,请根据屏幕下方提示按合适的键。"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:95
 #, no-c-format
 msgid "As you boot the installation program, be aware of two issues:"
-msgstr ""
+msgstr "当您启动安装程序时,注意一下两条:"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:101
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once the <prompt>boot:</prompt> prompt appears, the installation program "
-"automatically begins if you take no action within the first minute. To "
-"disable this feature, press one of the help screen function keys."
-msgstr ""
+msgid "Once the <prompt>boot:</prompt> prompt appears, the installation program automatically begins if you take no action within the first minute. To disable this feature, press one of the help screen function keys."
+msgstr "一旦<prompt>boot:</prompt>提示符出现,在一分钟内不做操作的话安装程序将自动启动。要禁用此特性,按帮助屏幕的功能键。"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:107
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you press a help screen function key, there is a slight delay while the "
-"help screen is read from the boot media."
+msgid "If you press a help screen function key, there is a slight delay while the help screen is read from the boot media."
 msgstr ""
 
 # <para>Normally, you only need to press <keycap>Enter</keycap> to boot. Watch the boot messages to see if the Linux kernel detects your hardware. If your hardware is properly detected, please continue to the next section. If it does not properly detect your hardware, you may need to restart the installation in expert mode. </para>
@@ -10863,18 +7727,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:113
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Normally, you only need to press <keycap>Enter</keycap> to boot. Be sure to "
-"watch the boot messages to review if the Linux kernel detects your hardware. "
-"If your hardware is properly detected, continue to the next section. If it "
-"does not properly detect your hardware, you may need to restart the "
-"installation and use one of the boot options provided in <xref linkend=\"ap-"
-"admin-options\"/>."
-msgstr ""
-"正常情况下,你只需按 <keycap>Enter</keycap> 键来引导。请留意引导消息以便查看 "
-"Linux 内核是否检测到了你的硬件。如果硬件被正确地检测到,请继续到下一个部分。"
-"如果它没有正确地检测到你的硬件,你可能会需要重新开始安装,并使用 <xref "
-"linkend=\"ch-bootopts-x86\"/> 中提供的引导选项之一。"
+msgid "Normally, you only need to press <keycap>Enter</keycap> to boot. Be sure to watch the boot messages to review if the Linux kernel detects your hardware. If your hardware is properly detected, continue to the next section. If it does not properly detect your hardware, you may need to restart the installation and use one of the boot options provided in <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
+msgstr "正常情况下,你只需按 <keycap>Enter</keycap> 键来引导。请留意引导消息以便查看 Linux 内核是否检测到了你的硬件。如果硬件被正确地检测到,请继续到下一个部分。如果它没有正确地检测到你的硬件,你可能会需要重新开始安装,并使用 <xref linkend=\"ch-bootopts-x86\"/> 中提供的引导选项之一。"
 
 #. Tag: title
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:122
@@ -10887,39 +7741,22 @@ msgstr "Anaconda 启动选项"
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:126
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"While it is easiest to boot using a CD-ROM or DVD and perform a graphical "
-"installation, sometimes there are installation scenarios where booting in a "
-"different manner may be needed. This section discusses additional boot "
-"options available for Fedora."
-msgstr ""
-"对用户来说,从光盘中引导并执行图形化安装是最简便的方法,但是有些时候,在不同"
-"情况下,你可能需要用一种不同的方法来引导。本章节讨论其它可用的&PROD; 引导选"
-"项。"
+msgid "While it is easiest to boot using a CD-ROM or DVD and perform a graphical installation, sometimes there are installation scenarios where booting in a different manner may be needed. This section discusses additional boot options available for Fedora."
+msgstr "对用户来说,从光盘中引导并执行图形化安装是最简便的方法,但是有些时候,在不同情况下,你可能需要用一种不同的方法来引导。本章节讨论其它可用的&PROD; 引导选项。"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:139
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To pass options to the boot loader on an x86, AMD64, or <trademark class="
-"\"registered\">Intel</trademark> 64 system, use the instructions as provided "
-"in the boot loader option samples below."
-msgstr ""
-"要使用 CD-ROM 来引导 x86、AMD64 或 <trademark class=\"registered\">Intel</"
-"trademark> 64 系统,在安装引导提示下键入 <userinput>linux rescue</"
-"userinput>。Itanium 用户应该键入 <userinput>elilo linux rescue</userinput> 来"
-"进入救援模式。"
+msgid "To pass options to the boot loader on an x86, AMD64, or <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 system, use the instructions as provided in the boot loader option samples below."
+msgstr "要使用 CD-ROM 来引导 x86、AMD64 或 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 系统,在安装引导提示下键入 <userinput>linux rescue</userinput>。Itanium 用户应该键入 <userinput>elilo linux rescue</userinput> 来进入救援模式。"
 
 # <para>Refer to <xref linkend="ch-bootopts"> for additional boot options not covered in this section.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-starting.idx:
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:146
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for additional boot options "
-"not covered in this section."
-msgstr ""
-"请参阅 <xref linkend=\"ch-bootopts-x86\"/> 来了解本章没有涉及的其它引导选项。"
+msgid "Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for additional boot options not covered in this section."
+msgstr "请参阅 <xref linkend=\"ch-bootopts-x86\"/> 来了解本章没有涉及的其它引导选项。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
@@ -10932,16 +7769,13 @@ msgstr "text"
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:161
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To perform a text mode installation, at the installation boot prompt, type:"
+msgid "To perform a text mode installation, at the installation boot prompt, type:"
 msgstr "从启动菜单中选择文本模式安装"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:180
 #, no-c-format
-msgid ""
-"ISO images have an md5sum embedded in them. To test the checksum integrity "
-"of an ISO image, at the installation boot prompt, type:"
+msgid "ISO images have an md5sum embedded in them. To test the checksum integrity of an ISO image, at the installation boot prompt, type:"
 msgstr ""
 
 # <para>The installation program will prompt you to insert a CD or select an ISO image to test, and select <guibutton>OK</guibutton> to perform the checksum operation. This checksum operation can be performed on any &PROD; CD and does not have to be performed in a specific order (for example, CD #1 does not have the be the first CD you verify). It is strongly recommended to perform this operation on any &PROD; CD that was created from downloaded ISO images. This procedure works with CD-based installations and hard drive and NFS installations using ISO images.</para>
@@ -10949,32 +7783,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:184
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program prompts you to insert a CD or select an ISO image "
-"to test, and select <guibutton>OK</guibutton> to perform the checksum "
-"operation. This checksum operation can be performed on any Fedora CD and "
-"does not have to be performed in a specific order (for example, CD #1 does "
-"not have to be the first CD you verify). It is strongly recommended to "
-"perform this operation on any Fedora CD that was created from downloaded ISO "
-"images. This command works with the CD, DVD, hard drive ISO, and NFS ISO "
-"installation methods."
-msgstr ""
-"安装程序将会提示你插入一个光盘或选择一个要测试的 ISO 映像,然后选择"
-"<guibutton>「确定」</guibutton>来执行校验和的操作。这种校验和的操作可以在任何"
-"&PROD; 光盘上执行,而且不必按指定顺序执行(例如:第一张光盘不必是第一个需要校"
-"验的光盘)。我们强烈建议你在所有从下载的 ISO 映像中创建的&PROD; 光盘上执行这"
-"一操作。该命令可用于 CD、DVD、硬盘 ISO、和 NFS ISO 安装。"
+msgid "The installation program prompts you to insert a CD or select an ISO image to test, and select <guibutton>OK</guibutton> to perform the checksum operation. This checksum operation can be performed on any Fedora CD and does not have to be performed in a specific order (for example, CD #1 does not have to be the first CD you verify). It is strongly recommended to perform this operation on any Fedora CD that was created from downloaded ISO images. This command works with the CD, DVD, hard drive ISO, and NFS ISO installation methods."
+msgstr "安装程序将会提示你插入一个光盘或选择一个要测试的 ISO 映像,然后选择<guibutton>「确定」</guibutton>来执行校验和的操作。这种校验和的操作可以在任何&PROD; 光盘上执行,而且不必按指定顺序执行(例如:第一张光盘不必是第一个需要校验的光盘)。我们强烈建议你在所有从下载的 ISO 映像中创建的&PROD; 光盘上执行这一操作。该命令可用于 CD、DVD、硬盘 ISO、和 NFS ISO 安装。"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:198
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Also in the <filename>images/</filename> directory is the <filename>boot."
-"iso</filename> file. This file is an ISO image than can be used to boot the "
-"installation program. To use the <filename>boot.iso</filename>, your "
-"computer must be able to boot from its CD-ROM drive, and its BIOS settings "
-"must be configured to do so. You must then burn the <filename>boot.iso</"
-"filename> file onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
+msgid "Also in the <filename>images/</filename> directory is the <filename>boot.iso</filename> file. This file is an ISO image than can be used to boot the installation program. To use the <filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must then burn the <filename>boot.iso</filename> file onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
 msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
@@ -10997,19 +7812,14 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:221
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you need to perform the installation in <firstterm>serial mode</"
-"firstterm>, type the following command:"
+msgid "If you need to perform the installation in <firstterm>serial mode</firstterm>, type the following command:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:224
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>linux console=<replaceable><device></replaceable></"
-"userinput>"
-msgstr ""
-"<userinput moreinfo=\"none\">mem=<replaceable>xx</replaceable>M</userinput>"
+msgid "<userinput>linux console=<replaceable><device></replaceable></userinput>"
+msgstr "<userinput moreinfo=\"none\">mem=<replaceable>xx</replaceable>M</userinput>"
 
 # <secondary>text mode installation</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
@@ -11023,31 +7833,19 @@ msgstr "文本模式安装"
 #. Tag: screen
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:228
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>linux text console=<replaceable><device></replaceable></"
-"userinput>"
-msgstr ""
-"<userinput moreinfo=\"none\">mem=<replaceable>xx</replaceable>M</userinput>"
+msgid "<userinput>linux text console=<replaceable><device></replaceable></userinput>"
+msgstr "<userinput moreinfo=\"none\">mem=<replaceable>xx</replaceable>M</userinput>"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:229
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In the above command, <replaceable><device></replaceable> should be "
-"the device you are using (such as ttyS0 or ttyS1). For example, "
-"<command>linux text console=ttyS0</command>."
+msgid "In the above command, <replaceable><device></replaceable> should be the device you are using (such as ttyS0 or ttyS1). For example, <command>linux text console=ttyS0</command>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:233
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Text mode installations using a serial terminal work best when the terminal "
-"supports UTF-8. Under UNIX and Linux, Kermit supports UTF-8. For Windows, "
-"Kermit '95 works well. Non-UTF-8 capable terminals works as long as only "
-"English is used during the installation process. An enhanced serial display "
-"can be used by passing the <command>utf8</command> command as a boot-time "
-"option to the installation program. For example:"
+msgid "Text mode installations using a serial terminal work best when the terminal supports UTF-8. Under UNIX and Linux, Kermit supports UTF-8. For Windows, Kermit '95 works well. Non-UTF-8 capable terminals works as long as only English is used during the installation process. An enhanced serial display can be used by passing the <command>utf8</command> command as a boot-time option to the installation program. For example:"
 msgstr ""
 
 # <term><command>isa</command></term>
@@ -11067,9 +7865,7 @@ msgstr "内核启动选项"
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:243
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Options can also be passed to the kernel. For example, to apply updates for "
-"the anaconda installation program from a floppy disk enter:"
+msgid "Options can also be passed to the kernel. For example, to apply updates for the anaconda installation program from a floppy disk enter:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: primary
@@ -11087,29 +7883,19 @@ msgstr "telnet computer.mydomain.com"
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:254
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This command will prompt you to insert a floppy diskette containing updates "
-"for anaconda. It is not needed if you are performing a network installation "
-"and have already placed the updates image contents in <command>rhupdates/</"
-"command> on the server."
+msgid "This command will prompt you to insert a floppy diskette containing updates for anaconda. It is not needed if you are performing a network installation and have already placed the updates image contents in <command>rhupdates/</command> on the server."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:258
 #, no-c-format
-msgid ""
-"After entering any options, press <keycap>Enter</keycap> to boot using those "
-"options."
+msgid "After entering any options, press <keycap>Enter</keycap> to boot using those options."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:262
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you need to specify boot options to identify your hardware, please write "
-"them down. The boot options are needed during the boot loader configuration "
-"portion of the installation (refer to <xref linkend=\"s1-x86-bootloader\"/> "
-"for more information)."
+msgid "If you need to specify boot options to identify your hardware, please write them down. The boot options are needed during the boot loader configuration portion of the installation (refer to <xref linkend=\"s1-x86-bootloader\"/> for more information)."
 msgstr ""
 
 # <para>For more information on driver diskettes, refer to <xref linkend="ch-driverdisk">.</para>
@@ -11117,9 +7903,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:266
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"For more information on kernel options refer to <xref linkend=\"ap-admin-"
-"options\"/>."
+msgid "For more information on kernel options refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
 msgstr "关于内核选项的详细信息,请参阅 <xref linkend=\"ch-bootopts-x86\"/>。"
 
 #. Tag: title
@@ -11131,26 +7915,14 @@ msgstr "GRUB 引导装载程序"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:12
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"When a computer running Linux is turned on, the operating system is loaded "
-"into memory by a special program called a <firstterm>boot loader</"
-"firstterm>. A boot loader usually exists on the system's primary hard drive "
-"(or other media device) and has the sole responsibility of loading the Linux "
-"kernel with its required files or (in some cases) other operating systems "
-"into memory."
-msgstr ""
-"当启动安装了&PROD;的机器时,操作系统被叫<firstterm>引导装载程序</firstterm>的"
-"特殊程序载入内存。引导装载程序通常处于系统的主硬盘(或其他设备),它负责把 "
-"Linux 内核和所需的文件或其他操作系统(有时候)载入内存。"
+msgid "When a computer running Linux is turned on, the operating system is loaded into memory by a special program called a <firstterm>boot loader</firstterm>. A boot loader usually exists on the system's primary hard drive (or other media device) and has the sole responsibility of loading the Linux kernel with its required files or (in some cases) other operating systems into memory."
+msgstr "当启动安装了&PROD;的机器时,操作系统被叫<firstterm>引导装载程序</firstterm>的特殊程序载入内存。引导装载程序通常处于系统的主硬盘(或其他设备),它负责把 Linux 内核和所需的文件或其他操作系统(有时候)载入内存。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:157
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This appendix discusses commands and configuration options for the GRUB boot "
-"loader included with Fedora for the x86 architecture."
-msgstr ""
-"本章讨论了 x86 体系结构下的&PROD;所包括的 GRUB 引导装载程序的命令和配置选项。"
+msgid "This appendix discusses commands and configuration options for the GRUB boot loader included with Fedora for the x86 architecture."
+msgstr "本章讨论了 x86 体系结构下的&PROD;所包括的 GRUB 引导装载程序的命令和配置选项。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -11161,7 +7933,8 @@ msgstr "<title>GRUB</title>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: seealso
-#: Grub.xml:169 Grub.xml:763
+#: Grub.xml:169
+#: Grub.xml:763
 #, no-c-format
 msgid "<seealso>GRUB</seealso>"
 msgstr "<seealso>GRUB</seealso>"
@@ -11169,14 +7942,8 @@ msgstr "<seealso>GRUB</seealso>"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:171
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <firstterm>GNU GRand Unified Boot loader</firstterm> (GRUB) is a program "
-"which enables the selection of the installed operating system or kernel to "
-"be loaded at system boot time. It also allows the user to pass arguments to "
-"the kernel."
-msgstr ""
-"<firstterm>GNU GRand Unified Boot loader</firstterm>(GRUB)是允许在系统引导"
-"时选择已安装的操作系统或内核的程序。它也允许用户把参数传给内核。"
+msgid "The <firstterm>GNU GRand Unified Boot loader</firstterm> (GRUB) is a program which enables the selection of the installed operating system or kernel to be loaded at system boot time. It also allows the user to pass arguments to the kernel."
+msgstr "<firstterm>GNU GRand Unified Boot loader</firstterm>(GRUB)是允许在系统引导时选择已安装的操作系统或内核的程序。它也允许用户把参数传给内核。"
 
 #. Tag: title
 #: Grub.xml:176
@@ -11208,13 +7975,8 @@ msgstr "链式装载"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:189
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This section discusses the specific role GRUB plays when booting an x86 "
-"system. For a look at the overall boot process, refer to <xref linkend=\"s1-"
-"boot-init-shutdown-process\"/>."
-msgstr ""
-"这部分内容讨论了在引导 x86 系统时 GRUB 扮演的特殊角色。要了解引导过程的全貌,"
-"请参考 <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-process\"/>。"
+msgid "This section discusses the specific role GRUB plays when booting an x86 system. For a look at the overall boot process, refer to <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-process\"/>."
+msgstr "这部分内容讨论了在引导 x86 系统时 GRUB 扮演的特殊角色。要了解引导过程的全貌,请参考 <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-process\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:193
@@ -11225,115 +7987,50 @@ msgstr "GRUB 在下列阶段把它自己载入内存:"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:199
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>The Stage 1 or primary boot loader is read into memory by the BIOS "
-"from the MBR <footnote> <para> For more on the system BIOS and the MBR, "
-"refer to <xref linkend=\"s2-boot-init-shutdown-bios\"/>. </para> </footnote>."
-"</emphasis> The primary boot loader exists on less than 512 bytes of disk "
-"space within the MBR and is capable of loading either the Stage 1.5 or Stage "
-"2 boot loader."
-msgstr ""
-"<emphasis>第一阶段或者主引导装载程序被 BIOS 从 MBR 读入内存<footnote> <para> "
-"关于系统 BIOS 和 MBR 的更多信息,请参考 <xref linkend=\"s2-boot-init-"
-"shutdown-bios\"/>。</para> </footnote>。</emphasis> 主引导装载程序占据 MBR 里"
-"少于 512 个字节的空间,它可以载入第 1.5 阶段或则和第二阶段的引导装载程序。"
+msgid "<emphasis>The Stage 1 or primary boot loader is read into memory by the BIOS from the MBR <footnote> <para> For more on the system BIOS and the MBR, refer to <xref linkend=\"s2-boot-init-shutdown-bios\"/>. </para> </footnote>.</emphasis> The primary boot loader exists on less than 512 bytes of disk space within the MBR and is capable of loading either the Stage 1.5 or Stage 2 boot loader."
+msgstr "<emphasis>第一阶段或者主引导装载程序被 BIOS 从 MBR 读入内存<footnote> <para> 关于系统 BIOS 和 MBR 的更多信息,请参考 <xref linkend=\"s2-boot-init-shutdown-bios\"/>。</para> </footnote>。</emphasis> 主引导装载程序占据 MBR 里少于 512 个字节的空间,它可以载入第 1.5 阶段或则和第二阶段的引导装载程序。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:209
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>The Stage 1.5 boot loader is read into memory by the Stage 1 boot "
-"loader, if necessary.</emphasis> Some hardware requires an intermediate step "
-"to get to the Stage 2 boot loader. This is sometimes true when the "
-"<filename>/boot/</filename> partition is above the 1024 cylinder head of the "
-"hard drive or when using LBA mode. The Stage 1.5 boot loader is found either "
-"on the <filename>/boot/</filename> partition or on a small part of the MBR "
-"and the <filename>/boot/</filename> partition."
-msgstr ""
-"<emphasis>如果有需要,第 1.5 阶段的引导装载程序由第一阶段的引导装载程序读入内"
-"存。</emphasis> 某些硬件在进入第二阶段引导装载程序之前,要求一个中间步骤。当 "
-"<filename>/boot/</filename> 分区处于硬盘的 1024 柱面之上,或者使用 LBA 模式"
-"时,这就会发生。第 1.5 阶段引导装载程序位于 <filename>/boot/</filename> 分区"
-"或者是 MBR 和 <filename>/boot/</filename> 分区的一小部分空间里。"
+msgid "<emphasis>The Stage 1.5 boot loader is read into memory by the Stage 1 boot loader, if necessary.</emphasis> Some hardware requires an intermediate step to get to the Stage 2 boot loader. This is sometimes true when the <filename>/boot/</filename> partition is above the 1024 cylinder head of the hard drive or when using LBA mode. The Stage 1.5 boot loader is found either on the <filename>/boot/</filename> partition or on a small part of the MBR and the <filename>/boot/</filename> partition."
+msgstr "<emphasis>如果有需要,第 1.5 阶段的引导装载程序由第一阶段的引导装载程序读入内存。</emphasis> 某些硬件在进入第二阶段引导装载程序之前,要求一个中间步骤。当 <filename>/boot/</filename> 分区处于硬盘的 1024 柱面之上,或者使用 LBA 模式时,这就会发生。第 1.5 阶段引导装载程序位于 <filename>/boot/</filename> 分区或者是 MBR 和 <filename>/boot/</filename> 分区的一小部分空间里。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:217
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>The Stage 2 or secondary boot loader is read into memory.</"
-"emphasis> The secondary boot loader displays the GRUB menu and command "
-"environment. This interface allows the user to select which kernel or "
-"operating system to boot, pass arguments to the kernel, or look at system "
-"parameters."
-msgstr ""
-"<emphasis>第二阶段或第二级的引导装载程序被读入内存。</emphasis> 第二级引导装"
-"载程序显示 GRUB 菜单和命令环境。这个界面允许用户选择引导哪个内核或操作系统、"
-"把参数传递给内核、或者查看系统参数。"
+msgid "<emphasis>The Stage 2 or secondary boot loader is read into memory.</emphasis> The secondary boot loader displays the GRUB menu and command environment. This interface allows the user to select which kernel or operating system to boot, pass arguments to the kernel, or look at system parameters."
+msgstr "<emphasis>第二阶段或第二级的引导装载程序被读入内存。</emphasis> 第二级引导装载程序显示 GRUB 菜单和命令环境。这个界面允许用户选择引导哪个内核或操作系统、把参数传递给内核、或者查看系统参数。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:224
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>The secondary boot loader reads the operating system or kernel as "
-"well as the contents of <filename>/boot/sysroot/</filename> into memory.</"
-"emphasis> Once GRUB determines which operating system or kernel to start, it "
-"loads it into memory and transfers control of the machine to that operating "
-"system."
-msgstr ""
-"<emphasis>第二级的引导装载程序把操作系统或内核,以及 <filename>/boot/sysroot/"
-"</filename> 里的内容读入内存。</emphasis> 一旦 GRUB 决定启动哪个操作系统或者"
-"内核,它就会把它载入内存并把机器的控制权交给那个操作系统。"
+msgid "<emphasis>The secondary boot loader reads the operating system or kernel as well as the contents of <filename>/boot/sysroot/</filename> into memory.</emphasis> Once GRUB determines which operating system or kernel to start, it loads it into memory and transfers control of the machine to that operating system."
+msgstr "<emphasis>第二级的引导装载程序把操作系统或内核,以及 <filename>/boot/sysroot/</filename> 里的内容读入内存。</emphasis> 一旦 GRUB 决定启动哪个操作系统或者内核,它就会把它载入内存并把机器的控制权交给那个操作系统。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:231
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The method used to boot Linux is called <firstterm>direct loading</"
-"firstterm> because the boot loader loads the operating system directly. "
-"There is no intermediary between the boot loader and the kernel."
-msgstr ""
-"这个引导&PROD;的方法被称作 <firstterm>direct loading</firstterm>,这是因为引"
-"导装载程序直接装载操作系统。在引导装载程序和内核之间没有中间步骤。"
+msgid "The method used to boot Linux is called <firstterm>direct loading</firstterm> because the boot loader loads the operating system directly. There is no intermediary between the boot loader and the kernel."
+msgstr "这个引导&PROD;的方法被称作 <firstterm>direct loading</firstterm>,这是因为引导装载程序直接装载操作系统。在引导装载程序和内核之间没有中间步骤。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:235
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The boot process used by other operating systems may differ. For example, "
-"the <trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark> <trademark class="
-"\"registered\">Windows</trademark> operating system, as well as other "
-"operating systems, are loaded using <firstterm>chain loading</firstterm>. "
-"Under this method, the MBR points to the first sector of the partition "
-"holding the operating system, where it finds the files necessary to actually "
-"boot that operating system."
-msgstr ""
-"其他操作系统使用的引导过程可能有所不同。例如,<trademark class=\"registered"
-"\">Microsoft</trademark> <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> "
-"操作系统,以及其他的操作系统,都使用 <firstterm>chain loading</firstterm> 的"
-"方式装载。在这种方式下,MBR 指向存放操作系统的分区的第一个扇区,找到所需的文"
-"件来引导操作系统。"
+msgid "The boot process used by other operating systems may differ. For example, the <trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark> <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> operating system, as well as other operating systems, are loaded using <firstterm>chain loading</firstterm>. Under this method, the MBR points to the first sector of the partition holding the operating system, where it finds the files necessary to actually boot that operating system."
+msgstr "其他操作系统使用的引导过程可能有所不同。例如,<trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark> <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> 操作系统,以及其他的操作系统,都使用 <firstterm>chain loading</firstterm> 的方式装载。在这种方式下,MBR 指向存放操作系统的分区的第一个扇区,找到所需的文件来引导操作系统。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:240
 #, no-c-format
-msgid ""
-"GRUB supports both direct and chain loading boot methods, allowing it to "
-"boot almost any operating system."
-msgstr ""
-"GRUB 支持 direct 和 chain 装载这两种方式,这使它几乎可以引导任何操作系统。"
+msgid "GRUB supports both direct and chain loading boot methods, allowing it to boot almost any operating system."
+msgstr "GRUB 支持 direct 和 chain 装载这两种方式,这使它几乎可以引导任何操作系统。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:247
 #, no-c-format
-msgid ""
-"During installation, Microsoft's DOS and Windows installation programs "
-"completely overwrite the MBR, destroying any existing boot loaders. If "
-"creating a dual-boot system, it is best to install the Microsoft operating "
-"system first."
-msgstr ""
-"在安装过程中,微软的 DOS 和 Windows 安装程序完全覆盖了 MBR(主引导分区),这"
-"会毁坏任何现有的引导装载程序。如果要创建一个双重引导系统,你最好先安装微软的"
-"操作系统。"
+msgid "During installation, Microsoft's DOS and Windows installation programs completely overwrite the MBR, destroying any existing boot loaders. If creating a dual-boot system, it is best to install the Microsoft operating system first."
+msgstr "在安装过程中,微软的 DOS 和 Windows 安装程序完全覆盖了 MBR(主引导分区),这会毁坏任何现有的引导装载程序。如果要创建一个双重引导系统,你最好先安装微软的操作系统。"
 
 #. Tag: title
 #: Grub.xml:254
@@ -11351,106 +8048,44 @@ msgstr "特性"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:259
 #, no-c-format
-msgid ""
-"GRUB contains several features that make it preferable to other boot loaders "
-"available for the x86 architecture. Below is a partial list of some of the "
-"more important features:"
-msgstr ""
-"GRUB 包含几个优于 x86 体系结构的其他引导装载程序的特征。下面是这些重要特征的"
-"一个列表:"
+msgid "GRUB contains several features that make it preferable to other boot loaders available for the x86 architecture. Below is a partial list of some of the more important features:"
+msgstr "GRUB 包含几个优于 x86 体系结构的其他引导装载程序的特征。下面是这些重要特征的一个列表:"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:265
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>GRUB provides a true command-based, pre-OS environment on x86 "
-"machines.</emphasis> This feature affords the user maximum flexibility in "
-"loading operating systems with specified options or gathering information "
-"about the system. For years, many non-x86 architectures have employed pre-OS "
-"environments that allow system booting from a command line."
-msgstr ""
-"<emphasis>GRUB 在 x86 机器上,提供一个真正基于命令的、先于操作系统(pre-OS)"
-"的环境。</emphasis> 这个特征给予了用户用指定选项装载操作系统或收集系统信息最"
-"大的灵活性。多年以来,很多非 x86 体系结构的系统已经采用了先于操作系统(pre-"
-"OS)的环境,且允许系统从命令行引导。"
+msgid "<emphasis>GRUB provides a true command-based, pre-OS environment on x86 machines.</emphasis> This feature affords the user maximum flexibility in loading operating systems with specified options or gathering information about the system. For years, many non-x86 architectures have employed pre-OS environments that allow system booting from a command line."
+msgstr "<emphasis>GRUB 在 x86 机器上,提供一个真正基于命令的、先于操作系统(pre-OS)的环境。</emphasis> 这个特征给予了用户用指定选项装载操作系统或收集系统信息最大的灵活性。多年以来,很多非 x86 体系结构的系统已经采用了先于操作系统(pre-OS)的环境,且允许系统从命令行引导。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:272
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>GRUB supports <firstterm>Logical Block Addressing (LBA)</"
-"firstterm> mode.</emphasis> LBA places the addressing conversion used to "
-"find files in the hard drive's firmware, and is used on many IDE and all "
-"SCSI hard devices. Before LBA, boot loaders could encounter the 1024-"
-"cylinder BIOS limitation, where the BIOS could not find a file after the "
-"1024 cylinder head of the disk. LBA support allows GRUB to boot operating "
-"systems from partitions beyond the 1024-cylinder limit, so long as the "
-"system BIOS supports LBA mode. Most modern BIOS revisions support LBA mode."
-msgstr ""
-"<emphasis>GRUB 支持<firstterm>逻辑块寻址(Logical Block Addressing,LBA)</"
-"firstterm>模式。</emphasis>LBA 把用来寻找文件的寻址转换模式用于硬盘 "
-"firmware,它被用在许多 IDE 和所有的 SCSI 硬盘设备里。在 LBA 出现之前,引导装"
-"载程序可能受到 BIOS 对 1024 柱面的限制,BIOS 不能够寻找在磁盘的 1024 柱面之后"
-"的文件。只要系统 BIOS 支持 LBA 模式,LBA 就允许 GRUB 从 1024 柱面限制之后的分"
-"区引导操作系统。大部分新的 BIOS 半本都支持 LBA 模式。"
+msgid "<emphasis>GRUB supports <firstterm>Logical Block Addressing (LBA)</firstterm> mode.</emphasis> LBA places the addressing conversion used to find files in the hard drive's firmware, and is used on many IDE and all SCSI hard devices. Before LBA, boot loaders could encounter the 1024-cylinder BIOS limitation, where the BIOS could not find a file after the 1024 cylinder head of the disk. LBA support allows GRUB to boot operating systems from partitions beyond the 1024-cylinder limit, so long as the system BIOS supports LBA mode. Most modern BIOS revisions support LBA mode."
+msgstr "<emphasis>GRUB 支持<firstterm>逻辑块寻址(Logical Block Addressing,LBA)</firstterm>模式。</emphasis>LBA 把用来寻找文件的寻址转换模式用于硬盘 firmware,它被用在许多 IDE 和所有的 SCSI 硬盘设备里。在 LBA 出现之前,引导装载程序可能受到 BIOS 对 1024 柱面的限制,BIOS 不能够寻找在磁盘的 1024 柱面之后的文件。只要系统 BIOS 支持 LBA 模式,LBA 就允许 GRUB 从 1024 柱面限制之后的分区引导操作系统。大部分新的 BIOS 半本都支持 LBA 模式。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:280
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>GRUB can read ext2 partitions.</emphasis> This functionality "
-"allows GRUB to access its configuration file, <filename>/boot/grub/grub."
-"conf</filename>, every time the system boots, eliminating the need for the "
-"user to write a new version of the first stage boot loader to the MBR when "
-"configuration changes are made. The only time a user needs to reinstall GRUB "
-"on the MBR is if the physical location of the <filename>/boot/</filename> "
-"partition is moved on the disk. For details on installing GRUB to the MBR, "
-"refer to <xref linkend=\"s1-grub-installing\"/>."
-msgstr ""
-"<emphasis>GRUB 可以读取 ext2 分区。</emphasis>这个功能允许 GRUB 访问它的配置"
-"文件 <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>,在每次系统引导时如果配置有修"
-"改,用户就不需要把第一阶段引导装载程序的新版本写入到主引导分区(MBR)里。用户"
-"唯一需要在主引导分区重新安装 GRUB 的时候,就是当 <filename>/boot/</filename> "
-"分区在磁盘上的物理位置已经改变的时候。关于在主引导分区里安装 GRUB 的详情,请"
-"参考 <xref linkend=\"s1-grub-installing\"/>。"
+msgid "<emphasis>GRUB can read ext2 partitions.</emphasis> This functionality allows GRUB to access its configuration file, <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>, every time the system boots, eliminating the need for the user to write a new version of the first stage boot loader to the MBR when configuration changes are made. The only time a user needs to reinstall GRUB on the MBR is if the physical location of the <filename>/boot/</filename> partition is moved on the disk. For details on installing GRUB to the MBR, refer to <xref linkend=\"s1-grub-installing\"/>."
+msgstr "<emphasis>GRUB 可以读取 ext2 分区。</emphasis>这个功能允许 GRUB 访问它的配置文件 <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>,在每次系统引导时如果配置有修改,用户就不需要把第一阶段引导装载程序的新版本写入到主引导分区(MBR)里。用户唯一需要在主引导分区重新安装 GRUB 的时候,就是当 <filename>/boot/</filename> 分区在磁盘上的物理位置已经改变的时候。关于在主引导分区里安装 GRUB 的详情,请参考 <xref linkend=\"s1-grub-installing\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:295
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If GRUB was not installed during the installation process, it can be "
-"installed afterward. Once installed, it automatically becomes the default "
-"boot loader."
-msgstr ""
-"如果在安装过程中 GRUB 没有被安装,它也可以在之后安装。一旦被安装,它自动就变"
-"为缺省的引导装载程序。"
+msgid "If GRUB was not installed during the installation process, it can be installed afterward. Once installed, it automatically becomes the default boot loader."
+msgstr "如果在安装过程中 GRUB 没有被安装,它也可以在之后安装。一旦被安装,它自动就变为缺省的引导装载程序。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:299
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Before installing GRUB, make sure to use the latest GRUB package available "
-"or use the GRUB package from the installation CD-ROMs."
-msgstr ""
-"在安装 GRUB 之前,请确保使用最新的 GRUB 软件包或者使用安装光盘里的软件包。关"
-"于安装软件包的说明,请参考<citetitle>《&PROD; &DCAG;》</citetitle>里的"
-"<citetitle>“用 RPM 管理软件包”》</citetitle>章节。"
+msgid "Before installing GRUB, make sure to use the latest GRUB package available or use the GRUB package from the installation CD-ROMs."
+msgstr "在安装 GRUB 之前,请确保使用最新的 GRUB 软件包或者使用安装光盘里的软件包。关于安装软件包的说明,请参考<citetitle>《&PROD; &DCAG;》</citetitle>里的<citetitle>“用 RPM 管理软件包”》</citetitle>章节。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:304
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once the GRUB package is installed, open a root shell prompt and run the "
-"command <command>/sbin/grub-install <replaceable><location></"
-"replaceable></command>, where <replaceable><location></replaceable> is "
-"the location that the GRUB Stage 1 boot loader should be installed. For "
-"example, the following command installs GRUB to the MBR of the master IDE "
-"device on the primary IDE bus:"
-msgstr ""
-"一旦 GRUB 软件包被安装了,打开一个根 shell 并运行 <command>/sbin/grub-"
-"install <replaceable><location></replaceable></command> 命令,在这里 "
-"<replaceable><location></replaceable> 是 GRUB 第一阶段引导装载程序安装"
-"的位置。例如,下面的命令把 GRUB 安装到主 IDE 总线上的主 IDE 设备的 MBR 里:"
+msgid "Once the GRUB package is installed, open a root shell prompt and run the command <command>/sbin/grub-install <replaceable><location></replaceable></command>, where <replaceable><location></replaceable> is the location that the GRUB Stage 1 boot loader should be installed. For example, the following command installs GRUB to the MBR of the master IDE device on the primary IDE bus:"
+msgstr "一旦 GRUB 软件包被安装了,打开一个根 shell 并运行 <command>/sbin/grub-install <replaceable><location></replaceable></command> 命令,在这里 <replaceable><location></replaceable> 是 GRUB 第一阶段引导装载程序安装的位置。例如,下面的命令把 GRUB 安装到主 IDE 总线上的主 IDE 设备的 MBR 里:"
 
 # <secondary><command>groupadd</command></secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
@@ -11463,11 +8098,8 @@ msgstr "<command>/sbin/grub-install /dev/hda</command>"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:309
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The next time the system boots, the GRUB graphical boot loader menu appears "
-"before the kernel loads into memory."
-msgstr ""
-"下次系统引导的时候,GRUB 图形化引导装载程序菜单会在内核载入内存之前出现。"
+msgid "The next time the system boots, the GRUB graphical boot loader menu appears before the kernel loads into memory."
+msgstr "下次系统引导的时候,GRUB 图形化引导装载程序菜单会在内核载入内存之前出现。"
 
 #. Tag: secondary
 #: Grub.xml:317
@@ -11478,12 +8110,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:320
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If GRUB is installed on a RAID 1 array, the system may become unbootable in "
-"the event of disk failure."
-msgstr ""
-"如果 GRUB 被安装在 RAID 1 阵列里,出现磁盘故障时系统可能不能启动。下面的 URL "
-"提供了一个在线的不被支持的解决方法:"
+msgid "If GRUB is installed on a RAID 1 array, the system may become unbootable in the event of disk failure."
+msgstr "如果 GRUB 被安装在 RAID 1 阵列里,出现磁盘故障时系统可能不能启动。下面的 URL 提供了一个在线的不被支持的解决方法:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -11494,7 +8122,10 @@ msgstr "GRUB 术语"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Grub.xml:333 Grub.xml:343 Grub.xml:412 Grub.xml:460
+#: Grub.xml:333
+#: Grub.xml:343
+#: Grub.xml:412
+#: Grub.xml:460
 #, no-c-format
 msgid "terminology"
 msgstr "术语"
@@ -11502,14 +8133,8 @@ msgstr "术语"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:335
 #, no-c-format
-msgid ""
-"One of the most important things to understand before using GRUB is how the "
-"program refers to devices, such as hard drives and partitions. This "
-"information is particularly important when configuring GRUB to boot multiple "
-"operating systems."
-msgstr ""
-"在使用 GRUB 之前,需要了解的最重要的一件事情就是它怎样引用设备,如硬盘和分"
-"区。这些信息在配置 GRUB 来引导多个操作系统时尤为重要。"
+msgid "One of the most important things to understand before using GRUB is how the program refers to devices, such as hard drives and partitions. This information is particularly important when configuring GRUB to boot multiple operating systems."
+msgstr "在使用 GRUB 之前,需要了解的最重要的一件事情就是它怎样引用设备,如硬盘和分区。这些信息在配置 GRUB 来引导多个操作系统时尤为重要。"
 
 # <title>Device Aliases</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/networkconfig.idx:
@@ -11530,152 +8155,69 @@ msgstr "设备"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:346
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When referring to a specific device with GRUB, do so using the following "
-"format (note that the parentheses and comma are very important "
-"syntactically):"
-msgstr ""
-"当用 GRUB 引用特定的设备时,可以使用下面的格式(注意,从语法上来讲,括号和逗"
-"号都是非常重要的):"
+msgid "When referring to a specific device with GRUB, do so using the following format (note that the parentheses and comma are very important syntactically):"
+msgstr "当用 GRUB 引用特定的设备时,可以使用下面的格式(注意,从语法上来讲,括号和逗号都是非常重要的):"
 
 # <parameter>PORTNAME=<replaceable><osa_portname></replaceable> | <replaceable><lcs_portnumber></replaceable></parameter>
 #. Tag: command
 #: Grub.xml:351
 #, no-c-format
-msgid ""
-"(<replaceable><type-of-device><bios-device-number></replaceable>,"
-"<replaceable><partition-number></replaceable>)"
-msgstr ""
-"(<replaceable><type-of-device><bios-device-number></replaceable>,"
-"<replaceable><partition-number></replaceable>)"
+msgid "(<replaceable><type-of-device><bios-device-number></replaceable>,<replaceable><partition-number></replaceable>)"
+msgstr "(<replaceable><type-of-device><bios-device-number></replaceable>,<replaceable><partition-number></replaceable>)"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:354
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <replaceable><type-of-device></replaceable> specifies the type of "
-"device from which GRUB boots. The two most common options are <command>hd</"
-"command> for a hard disk or <command>fd</command> for a 3.5 diskette. A "
-"lesser used device type is also available called <command>nd</command> for a "
-"network disk. Instructions on configuring GRUB to boot over the network are "
-"available online at <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/"
-"\">http://www.gnu.org/software/grub/manual/</ulink>."
-msgstr ""
-"<replaceable><type-of-device></replaceable> 指定 GRUB 引导的设备的类"
-"型。最常用的两个选项是代表硬盘的 <command>hd</command> 或代表 3.5 寸磁盘的 "
-"<command>fd</command>。另外一个较少使用的设备类型是代表网络磁盘的 "
-"<command>nd</command>。关于配置 GRUB 从网络引导的说明,你可以访问 <ulink url="
-"\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/\">http://www.gnu.org/software/"
-"grub/manual/</ulink>。"
+msgid "The <replaceable><type-of-device></replaceable> specifies the type of device from which GRUB boots. The two most common options are <command>hd</command> for a hard disk or <command>fd</command> for a 3.5 diskette. A lesser used device type is also available called <command>nd</command> for a network disk. Instructions on configuring GRUB to boot over the network are available online at <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/\">http://www.gnu.org/software/grub/manual/</ulink>."
+msgstr "<replaceable><type-of-device></replaceable> 指定 GRUB 引导的设备的类型。最常用的两个选项是代表硬盘的 <command>hd</command> 或代表 3.5 寸磁盘的 <command>fd</command>。另外一个较少使用的设备类型是代表网络磁盘的 <command>nd</command>。关于配置 GRUB 从网络引导的说明,你可以访问 <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/\">http://www.gnu.org/software/grub/manual/</ulink>。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:360
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <replaceable><bios-device-number></replaceable> is the BIOS device "
-"number. The primary IDE hard drive is numbered <command>0</command> and a "
-"secondary IDE hard drive is numbered <command>1</command>. This syntax is "
-"roughly equivalent to that used for devices by the kernel. For example, the "
-"<command>a</command> in <command>hda</command> for the kernel is analogous "
-"to the <command>0</command> in <command>hd0</command> for GRUB, the "
-"<command>b</command> in <command>hdb</command> is analogous to the "
-"<command>1</command> in <command>hd1</command>, and so on."
-msgstr ""
-"<replaceable><bios-device-number></replaceable> 是 BIOS 设备号码。主 "
-"IDE 硬盘编号为 <command>0</command>,次 IDE 硬盘则编号为 <command>1</"
-"command>。这个规则和用于内核设备的基本一样。例如,内核所使用的 <command>hda</"
-"command> 里的 <command>a</command> 和 GRUB 所使用的 <command>hd0</command> 里"
-"的 <command>0</command> 类似,而 <command>hdb</command> 里的 <command>b</"
-"command> 和 <command>hd1</command> 里的 <command>1</command> 类似,诸如此类。"
+msgid "The <replaceable><bios-device-number></replaceable> is the BIOS device number. The primary IDE hard drive is numbered <command>0</command> and a secondary IDE hard drive is numbered <command>1</command>. This syntax is roughly equivalent to that used for devices by the kernel. For example, the <command>a</command> in <command>hda</command> for the kernel is analogous to the <command>0</command> in <command>hd0</command> for GRUB, the <command>b</command> in <command>hdb</command> is analogous to the <command>1</command> in <command>hd1</command>, and so on."
+msgstr "<replaceable><bios-device-number></replaceable> 是 BIOS 设备号码。主 IDE 硬盘编号为 <command>0</command>,次 IDE 硬盘则编号为 <command>1</command>。这个规则和用于内核设备的基本一样。例如,内核所使用的 <command>hda</command> 里的 <command>a</command> 和 GRUB 所使用的 <command>hd0</command> 里的 <command>0</command> 类似,而 <command>hdb</command> 里的 <command>b</command> 和 <command>hd1</command> 里的 <command>1</command> 类似,诸如此类。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:366
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <replaceable><partition-number></replaceable> specifies the number "
-"of a partition on a device. Like the <replaceable><bios-device-number>"
-"</replaceable>, most types of partitions are numbered starting at "
-"<command>0</command>. However, BSD partitions are specified using letters, "
-"with <command>a</command> corresponding to <command>0</command>, <command>b</"
-"command> corresponding to <command>1</command>, and so on."
-msgstr ""
-"<replaceable><partition-number></replaceable> 指定设备上的分区的号码。"
-"如同 <replaceable><bios-device-number></replaceable>,很多类型的分区都"
-"是从 <command>0</command> 开始编号的。然而,BSD 分区却由字母指定,如 "
-"<command>a</command> 对应  <command>0</command>,<command>b</command> 对应 "
-"<command>1</command>,等等。"
+msgid "The <replaceable><partition-number></replaceable> specifies the number of a partition on a device. Like the <replaceable><bios-device-number></replaceable>, most types of partitions are numbered starting at <command>0</command>. However, BSD partitions are specified using letters, with <command>a</command> corresponding to <command>0</command>, <command>b</command> corresponding to <command>1</command>, and so on."
+msgstr "<replaceable><partition-number></replaceable> 指定设备上的分区的号码。如同 <replaceable><bios-device-number></replaceable>,很多类型的分区都是从 <command>0</command> 开始编号的。然而,BSD 分区却由字母指定,如 <command>a</command> 对应  <command>0</command>,<command>b</command> 对应 <command>1</command>,等等。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:372
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The numbering system for devices under GRUB always begins with <command>0</"
-"command>, not <command>1</command>. Failing to make this distinction is one "
-"of the most common mistakes made by new users."
-msgstr ""
-"GRUB 下的设备编号总是从 <command>0</command>,而不是从 <command>1</command> "
-"开始的。这是新用户最常犯的错误之一。"
+msgid "The numbering system for devices under GRUB always begins with <command>0</command>, not <command>1</command>. Failing to make this distinction is one of the most common mistakes made by new users."
+msgstr "GRUB 下的设备编号总是从 <command>0</command>,而不是从 <command>1</command> 开始的。这是新用户最常犯的错误之一。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:376
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To give an example, if a system has more than one hard drive, GRUB refers to "
-"the first hard drive as <command>(hd0)</command> and the second as <command>"
-"(hd1)</command>. Likewise, GRUB refers to the first partition on the first "
-"drive as <command>(hd0,0)</command> and the third partition on the second "
-"hard drive as <command>(hd1,2)</command>."
-msgstr ""
-"例如,如果系统有一个以上的硬盘,GRUB 会用 <command>(hd0)</command> 来引用第一"
-"个硬盘,用 <command>(hd1)</command> 来引用第二个硬盘。GRUB 用 <command>"
-"(hd0,0)</command> 引用第一个硬盘里的第一个分区,用 <command>(hd1,2)</"
-"command> 引用第二个硬盘里的第三个分区。"
+msgid "To give an example, if a system has more than one hard drive, GRUB refers to the first hard drive as <command>(hd0)</command> and the second as <command>(hd1)</command>. Likewise, GRUB refers to the first partition on the first drive as <command>(hd0,0)</command> and the third partition on the second hard drive as <command>(hd1,2)</command>."
+msgstr "例如,如果系统有一个以上的硬盘,GRUB 会用 <command>(hd0)</command> 来引用第一个硬盘,用 <command>(hd1)</command> 来引用第二个硬盘。GRUB 用 <command>(hd0,0)</command> 引用第一个硬盘里的第一个分区,用 <command>(hd1,2)</command> 引用第二个硬盘里的第三个分区。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:381
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In general the following rules apply when naming devices and partitions "
-"under GRUB:"
+msgid "In general the following rules apply when naming devices and partitions under GRUB:"
 msgstr "GRUB 通常使用下面的规则来命名设备和分区:"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:387
 #, no-c-format
-msgid ""
-"It does not matter if system hard drives are IDE or SCSI, all hard drives "
-"begin with the letters <command>hd</command>. The letters <command>fd</"
-"command> are used to specify 3.5 diskettes."
-msgstr ""
-"不管系统的硬盘驱动器是 IDE 还是 SCSI,所有的硬盘驱动器都用字母 <command>hd</"
-"command> 开始。而 <command>fd</command> 用来指定 3.5 寸软盘。"
+msgid "It does not matter if system hard drives are IDE or SCSI, all hard drives begin with the letters <command>hd</command>. The letters <command>fd</command> are used to specify 3.5 diskettes."
+msgstr "不管系统的硬盘驱动器是 IDE 还是 SCSI,所有的硬盘驱动器都用字母 <command>hd</command> 开始。而 <command>fd</command> 用来指定 3.5 寸软盘。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:393
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To specify an entire device without respect to partitions, leave off the "
-"comma and the partition number. This is important when telling GRUB to "
-"configure the MBR for a particular disk. For example, <command>(hd0)</"
-"command> specifies the MBR on the first device and <command>(hd3)</command> "
-"specifies the MBR on the fourth device."
-msgstr ""
-"要指定整个设备而不是某个分区,可以把分区号码和逗号都去掉。当 GRUB 为某个特定"
-"磁盘配置主引导分区时,这很重要。例如,<command>(hd0)</command> 指定了第一个设"
-"备上的主引导分区,<command>(hd3)</command> 指定第四个设备上的主引导分区。"
+msgid "To specify an entire device without respect to partitions, leave off the comma and the partition number. This is important when telling GRUB to configure the MBR for a particular disk. For example, <command>(hd0)</command> specifies the MBR on the first device and <command>(hd3)</command> specifies the MBR on the fourth device."
+msgstr "要指定整个设备而不是某个分区,可以把分区号码和逗号都去掉。当 GRUB 为某个特定磁盘配置主引导分区时,这很重要。例如,<command>(hd0)</command> 指定了第一个设备上的主引导分区,<command>(hd3)</command> 指定第四个设备上的主引导分区。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:400
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If a system has multiple drive devices, it is very important to know how the "
-"drive boot order is set in the BIOS. This is a simple task if a system has "
-"only IDE or SCSI drives, but if there is a mix of devices, it becomes "
-"critical that the type of drive with the boot partition be accessed first."
-msgstr ""
-"如果系统有多个驱动器设备,在 BIOS 里设置引导顺序就很重要。如果系统只有 IDE "
-"或 SCSI 驱动器,这当然很简单,但是如果两种设备都有的话,使存放引导分区的驱动"
-"器先被访问就很关键了。"
+msgid "If a system has multiple drive devices, it is very important to know how the drive boot order is set in the BIOS. This is a simple task if a system has only IDE or SCSI drives, but if there is a mix of devices, it becomes critical that the type of drive with the boot partition be accessed first."
+msgstr "如果系统有多个驱动器设备,在 BIOS 里设置引导顺序就很重要。如果系统只有 IDE 或 SCSI 驱动器,这当然很简单,但是如果两种设备都有的话,使存放引导分区的驱动器先被访问就很关键了。"
 
 #. Tag: title
 #: Grub.xml:409
@@ -11694,13 +8236,8 @@ msgstr "文件"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:415
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When typing commands to GRUB that reference a file, such as a menu list, it "
-"is necessary to specify an absolute file path immediately after the device "
-"and partition numbers."
-msgstr ""
-"当在 GRUB 里输入命令来引用文件时(如菜单列表),你必须在设备和分区号码后面紧"
-"接着指定绝对文件路径。"
+msgid "When typing commands to GRUB that reference a file, such as a menu list, it is necessary to specify an absolute file path immediately after the device and partition numbers."
+msgstr "当在 GRUB 里输入命令来引用文件时(如菜单列表),你必须在设备和分区号码后面紧接着指定绝对文件路径。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:419
@@ -11712,49 +8249,20 @@ msgstr "下面演示了这样的命令的结构:"
 #. Tag: command
 #: Grub.xml:424
 #, no-c-format
-msgid ""
-"(<replaceable><device-type><device-number></replaceable>,"
-"<replaceable><partition-number></replaceable>)<replaceable></path/"
-"to/file></replaceable>"
-msgstr ""
-"(<replaceable><device-type><device-number></replaceable>,"
-"<replaceable><partition-number></replaceable>)<replaceable></path/"
-"to/file></replaceable>"
+msgid "(<replaceable><device-type><device-number></replaceable>,<replaceable><partition-number></replaceable>)<replaceable></path/to/file></replaceable>"
+msgstr "(<replaceable><device-type><device-number></replaceable>,<replaceable><partition-number></replaceable>)<replaceable></path/to/file></replaceable>"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:427
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In this example, replace <replaceable><device-type></replaceable> with "
-"<command>hd</command>, <command>fd</command>, or <command>nd</command>. "
-"Replace <replaceable><device-number></replaceable> with the integer "
-"for the device. Replace <replaceable></path/to/file></replaceable> "
-"with an absolute path relative to the top-level of the device."
-msgstr ""
-"在这个例子里,用 <command>hd</command>,<command>fd</command> 或 "
-"<command>nd</command> 替换 <replaceable><device-type></replaceable>。用"
-"整数来替换设备的 <replaceable><device-number></replaceable>。用相对于设"
-"备顶层的绝对路径来替换 <replaceable></path/to/file></replaceable>。"
+msgid "In this example, replace <replaceable><device-type></replaceable> with <command>hd</command>, <command>fd</command>, or <command>nd</command>. Replace <replaceable><device-number></replaceable> with the integer for the device. Replace <replaceable></path/to/file></replaceable> with an absolute path relative to the top-level of the device."
+msgstr "在这个例子里,用 <command>hd</command>,<command>fd</command> 或 <command>nd</command> 替换 <replaceable><device-type></replaceable>。用整数来替换设备的 <replaceable><device-number></replaceable>。用相对于设备顶层的绝对路径来替换 <replaceable></path/to/file></replaceable>。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:431
 #, no-c-format
-msgid ""
-"It is also possible to specify files to GRUB that do not actually appear in "
-"the file system, such as a chain loader that appears in the first few blocks "
-"of a partition. To load such files, provide a <firstterm>blocklist</"
-"firstterm> that specifies block by block where the file is located in the "
-"partition. Since a file is often comprised of several different sets of "
-"blocks, blocklists use a special syntax. Each block containing the file is "
-"specified by an offset number of blocks, followed by the number of blocks "
-"from that offset point. Block offsets are listed sequentially in a comma-"
-"delimited list."
-msgstr ""
-"你也可能在 GRUB 里指定实际上并不在文件系统里的文件,如出现在分区的起始块里的 "
-"chain 装载程序。要装载这样的文件,可以使用指定文件在分区里所在的块的 "
-"<firstterm>blocklist</firstterm>。既然文件通常由几个不同块的集合组成,块列表"
-"使用了特殊的语法。每个包含文件的块都由块的位移量来指定,后面跟着基于这个位移"
-"点的块的数量。块位移用逗号隔开的列表里依次列出。"
+msgid "It is also possible to specify files to GRUB that do not actually appear in the file system, such as a chain loader that appears in the first few blocks of a partition. To load such files, provide a <firstterm>blocklist</firstterm> that specifies block by block where the file is located in the partition. Since a file is often comprised of several different sets of blocks, blocklists use a special syntax. Each block containing the file is specified by an offset number of blocks, followed by the number of blocks from that offset point. Block offsets are listed sequentially in a comma-delimited list."
+msgstr "你也可能在 GRUB 里指定实际上并不在文件系统里的文件,如出现在分区的起始块里的 chain 装载程序。要装载这样的文件,可以使用指定文件在分区里所在的块的 <firstterm>blocklist</firstterm>。既然文件通常由几个不同块的集合组成,块列表使用了特殊的语法。每个包含文件的块都由块的位移量来指定,后面跟着基于这个位移点的块的数量。块位移用逗号隔开的列表里依次列出。"
 
 # The following is an example of how to add a DASD volume:
 #. Tag: para
@@ -11773,26 +8281,14 @@ msgstr "<command>0+50,100+25,200+1</command>"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:441
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This sample blocklist specifies a file that starts at the first block on the "
-"partition and uses blocks 0 through 49, 100 through 124, and 200."
-msgstr ""
-"这个例子指定了从分区的第一个块开始的文件,它使用了块 0 到 49、100 到 124 以"
-"及 200。"
+msgid "This sample blocklist specifies a file that starts at the first block on the partition and uses blocks 0 through 49, 100 through 124, and 200."
+msgstr "这个例子指定了从分区的第一个块开始的文件,它使用了块 0 到 49、100 到 124 以及 200。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:445
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Knowing how to write blocklists is useful when using GRUB to load operating "
-"systems which require chain loading. It is possible to leave off the offset "
-"number of blocks if starting at block 0. As an example, the chain loading "
-"file in the first partition of the first hard drive would have the following "
-"name:"
-msgstr ""
-"当使用 GRUB 来装载要求 chain 装载的操作系统时,知道怎样去编写块列表是很有用"
-"的。如果从块 0 开始的话,你可以忽略块的位移量。例如,第一个硬盘里的第一分区"
-"的 chain 装载文件会有下面的名字:"
+msgid "Knowing how to write blocklists is useful when using GRUB to load operating systems which require chain loading. It is possible to leave off the offset number of blocks if starting at block 0. As an example, the chain loading file in the first partition of the first hard drive would have the following name:"
+msgstr "当使用 GRUB 来装载要求 chain 装载的操作系统时,知道怎样去编写块列表是很有用的。如果从块 0 开始的话,你可以忽略块的位移量。例如,第一个硬盘里的第一分区的 chain 装载文件会有下面的名字:"
 
 # <primary><command>df</command></primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/sysinfo.idx:
@@ -11805,18 +8301,14 @@ msgstr "<command>(hd0,0)+1</command>"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:450
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The following shows the <command>chainloader</command> command with a "
-"similar blocklist designation at the GRUB command line after setting the "
-"correct device and partition as root:"
-msgstr ""
-"下面是在 GRUB 命令行上以根用户设定正确设备和分区之后指定块列表的 "
-"<command>chainloader</command> 命令:"
+msgid "The following shows the <command>chainloader</command> command with a similar blocklist designation at the GRUB command line after setting the correct device and partition as root:"
+msgstr "下面是在 GRUB 命令行上以根用户设定正确设备和分区之后指定块列表的 <command>chainloader</command> 命令:"
 
 # <term> <command>command</command> </term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/rh-sgml/doc-conventions.idx:
 #. Tag: screen
-#: Grub.xml:453 Grub.xml:632
+#: Grub.xml:453
+#: Grub.xml:632
 #, no-c-format
 msgid "<command>chainloader +1</command>"
 msgstr "<command>chainloader +1</command>"
@@ -11838,52 +8330,26 @@ msgstr "根文件系统"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:463
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The use of the term <emphasis>root file system</emphasis> has a different "
-"meaning in regard to GRUB. It is important to remember that GRUB's root file "
-"system has nothing to do with the Linux root file system."
-msgstr ""
-"术语 <emphasis>root file system</emphasis> 的使用在 GRUB 里有不同的含义。请记"
-"住:GRUB 的根文件系统和 Linux 的根文件系统毫无关系。"
+msgid "The use of the term <emphasis>root file system</emphasis> has a different meaning in regard to GRUB. It is important to remember that GRUB's root file system has nothing to do with the Linux root file system."
+msgstr "术语 <emphasis>root file system</emphasis> 的使用在 GRUB 里有不同的含义。请记住:GRUB 的根文件系统和 Linux 的根文件系统毫无关系。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:467
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The GRUB root file system is the top level of the specified device. For "
-"example, the image file <command>(hd0,0)/grub/splash.xpm.gz</command> is "
-"located within the <filename>/grub/</filename> directory at the top-level "
-"(or root) of the <command>(hd0,0)</command> partition (which is actually the "
-"<filename>/boot/</filename> partition for the system)."
-msgstr ""
-"GRUB 根文件系统是指定设备的最顶层。例如,映像文件 <command>(hd0,0)/grub/"
-"splash.xpm.gz</command> 位于 <command>(hd0,0)</command> 分区(实际上是系统的 "
-"<filename>/boot/</filename> 分区)的顶层(或根)的 <filename>/grub/</"
-"filename> 目录。"
+msgid "The GRUB root file system is the top level of the specified device. For example, the image file <command>(hd0,0)/grub/splash.xpm.gz</command> is located within the <filename>/grub/</filename> directory at the top-level (or root) of the <command>(hd0,0)</command> partition (which is actually the <filename>/boot/</filename> partition for the system)."
+msgstr "GRUB 根文件系统是指定设备的最顶层。例如,映像文件 <command>(hd0,0)/grub/splash.xpm.gz</command> 位于 <command>(hd0,0)</command> 分区(实际上是系统的 <filename>/boot/</filename> 分区)的顶层(或根)的 <filename>/grub/</filename> 目录。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:472
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Next, the <command>kernel</command> command is executed with the location of "
-"the kernel file as an option. Once the Linux kernel boots, it sets up the "
-"root file system that Linux users are familiar with. The original GRUB root "
-"file system and its mounts are forgotten; they only existed to boot the "
-"kernel file."
-msgstr ""
-"然后,以内核文件的位置为选项的 <command>kernel</command> 命令被执行。一旦 "
-"Linux 内核被引导,它设立 Linux 用户所熟悉的根文件系统。之前的 GRUB 根文件系统"
-"和它所挂载的文件系统都不再被使用;它们只在引导内核文件时存在。"
+msgid "Next, the <command>kernel</command> command is executed with the location of the kernel file as an option. Once the Linux kernel boots, it sets up the root file system that Linux users are familiar with. The original GRUB root file system and its mounts are forgotten; they only existed to boot the kernel file."
+msgstr "然后,以内核文件的位置为选项的 <command>kernel</command> 命令被执行。一旦 Linux 内核被引导,它设立 Linux 用户所熟悉的根文件系统。之前的 GRUB 根文件系统和它所挂载的文件系统都不再被使用;它们只在引导内核文件时存在。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:477
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Refer to the <command>root</command> and <command>kernel</command> commands "
-"in <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> for more information."
-msgstr ""
-"详情请参考 <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> 里的 <command>root</command> "
-"和 <command>kernel</command> 命令。"
+msgid "Refer to the <command>root</command> and <command>kernel</command> commands in <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> for more information."
+msgstr "详情请参考 <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> 里的 <command>root</command> 和 <command>kernel</command> 命令。"
 
 #. Tag: title
 #: Grub.xml:483
@@ -11894,7 +8360,11 @@ msgstr "GRUB 界面"
 # <tertiary>printers</tertiary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleafter.idx:
 #. Tag: secondary
-#: Grub.xml:486 Grub.xml:490 Grub.xml:495 Grub.xml:508 Grub.xml:584
+#: Grub.xml:486
+#: Grub.xml:490
+#: Grub.xml:495
+#: Grub.xml:508
+#: Grub.xml:584
 #, no-c-format
 msgid "interfaces"
 msgstr "界面"
@@ -11945,13 +8415,8 @@ msgstr "命令行"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:511
 #, no-c-format
-msgid ""
-"GRUB features three interfaces which provide different levels of "
-"functionality. Each of these interfaces allows users to boot the Linux "
-"kernel or another operating system."
-msgstr ""
-"GRUB 提供三个具有不同层次的功能的界面。每个界面都允许用户引导 Linux 内核或者"
-"其他操作系统。"
+msgid "GRUB features three interfaces which provide different levels of functionality. Each of these interfaces allows users to boot the Linux kernel or another operating system."
+msgstr "GRUB 提供三个具有不同层次的功能的界面。每个界面都允许用户引导 Linux 内核或者其他操作系统。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:515
@@ -11962,11 +8427,8 @@ msgstr "这些界面如下所示:"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:522
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The following GRUB interfaces can only be accessed by pressing any key "
-"within the three seconds of the GRUB menu bypass screen."
-msgstr ""
-"只有在 GRUB 菜单消失前的 3 秒之内按任意键,才可以进入下面的 GRUB 界面。"
+msgid "The following GRUB interfaces can only be accessed by pressing any key within the three seconds of the GRUB menu bypass screen."
+msgstr "只有在 GRUB 菜单消失前的 3 秒之内按任意键,才可以进入下面的 GRUB 界面。"
 
 #. Tag: emphasis
 #: Grub.xml:529
@@ -11977,38 +8439,22 @@ msgstr "菜单界面"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:531
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This is the default interface shown when GRUB is configured by the "
-"installation program. A menu of operating systems or preconfigured kernels "
-"are displayed as a list, ordered by name. Use the arrow keys to select an "
-"operating system or kernel version and press the <keycap>Enter</keycap> key "
-"to boot it. If you do nothing on this screen, then after the time out period "
-"expires GRUB will load the default option."
-msgstr ""
-"这是安装程序配置 GRUB 时显示的缺省界面。操作系统或者预配置内核的列表会出现并"
-"按名字排序。用箭头键可以选择缺省选项之外的其他选项,然后按 <keycap>Enter</"
-"keycap> 键来引导它。如果你什么都不做,在超过预定时间后 GRUB 会装载缺省选项。"
+msgid "This is the default interface shown when GRUB is configured by the installation program. A menu of operating systems or preconfigured kernels are displayed as a list, ordered by name. Use the arrow keys to select an operating system or kernel version and press the <keycap>Enter</keycap> key to boot it. If you do nothing on this screen, then after the time out period expires GRUB will load the default option."
+msgstr "这是安装程序配置 GRUB 时显示的缺省界面。操作系统或者预配置内核的列表会出现并按名字排序。用箭头键可以选择缺省选项之外的其他选项,然后按 <keycap>Enter</keycap> 键来引导它。如果你什么都不做,在超过预定时间后 GRUB 会装载缺省选项。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:535
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Press the <keycap>e</keycap> key to enter the entry editor interface or the "
-"<keycap>c</keycap> key to load a command line interface."
-msgstr ""
-"按 <keycap>e</keycap> 键来进入条目编辑器界面,或者按 <keycap>c</keycap> 键来"
-"装载命令行界面。"
+msgid "Press the <keycap>e</keycap> key to enter the entry editor interface or the <keycap>c</keycap> key to load a command line interface."
+msgstr "按 <keycap>e</keycap> 键来进入条目编辑器界面,或者按 <keycap>c</keycap> 键来装载命令行界面。"
 
 # <para>Refer to <xref linkend="ch-bootopts"> for additional boot options not covered in this section.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-starting.idx:
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:539
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Refer to <xref linkend=\"s1-grub-configfile\"/> for more information on "
-"configuring this interface."
-msgstr ""
-"请参阅 <xref linkend=\"s1-grub-configfile\"/> 来了解这个界面的配置的详情。"
+msgid "Refer to <xref linkend=\"s1-grub-configfile\"/> for more information on configuring this interface."
+msgstr "请参阅 <xref linkend=\"s1-grub-configfile\"/> 来了解这个界面的配置的详情。"
 
 #. Tag: emphasis
 #: Grub.xml:546
@@ -12019,43 +8465,21 @@ msgstr "菜单条目编辑器界面"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:548
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To access the menu entry editor, press the <keycap>e</keycap> key from the "
-"boot loader menu. The GRUB commands for that entry are displayed here, and "
-"users may alter these command lines before booting the operating system by "
-"adding a command line (<keycap>o</keycap> inserts a new line after the "
-"current line and <keycap>O</keycap> inserts a new line before it), editing "
-"one (<keycap>e</keycap>), or deleting one (<keycap>d</keycap>)."
-msgstr ""
-"要访问菜单条目编辑器,你可以在引导装载程序里按 <keycap>e</keycap> 键。然后屏"
-"幕会显示条目的 GRUB 命令行,在引导操作系统之前,用户可以修改这些命令行,例如"
-"添加命令行(<keycap>o</keycap> 在当前行之后插入新的一行,而 <keycap>O</"
-"keycap> 则在当前行之前插入新命令行)、编辑命令行(<keycap>e</keycap>)或者删"
-"除命令行(<keycap>d</keycap>)。"
+msgid "To access the menu entry editor, press the <keycap>e</keycap> key from the boot loader menu. The GRUB commands for that entry are displayed here, and users may alter these command lines before booting the operating system by adding a command line (<keycap>o</keycap> inserts a new line after the current line and <keycap>O</keycap> inserts a new line before it), editing one (<keycap>e</keycap>), or deleting one (<keycap>d</keycap>)."
+msgstr "要访问菜单条目编辑器,你可以在引导装载程序里按 <keycap>e</keycap> 键。然后屏幕会显示条目的 GRUB 命令行,在引导操作系统之前,用户可以修改这些命令行,例如添加命令行(<keycap>o</keycap> 在当前行之后插入新的一行,而 <keycap>O</keycap> 则在当前行之前插入新命令行)、编辑命令行(<keycap>e</keycap>)或者删除命令行(<keycap>d</keycap>)。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:554
 #, no-c-format
-msgid ""
-"After all changes are made, the <keycap>b</keycap> key executes the commands "
-"and boots the operating system. The <keycap>Esc</keycap> key discards any "
-"changes and reloads the standard menu interface. The <keycap>c</keycap> key "
-"loads the command line interface."
-msgstr ""
-"在完成了所有的修改后,按 <keycap>b</keycap> 键可以执行该命令行并引导操作系"
-"统。按 <keycap>Esc</keycap> 可以取消所有的修改并重新载入标准的菜单界面。按 "
-"<keycap>c</keycap> 键可以装载命令行界面。"
+msgid "After all changes are made, the <keycap>b</keycap> key executes the commands and boots the operating system. The <keycap>Esc</keycap> key discards any changes and reloads the standard menu interface. The <keycap>c</keycap> key loads the command line interface."
+msgstr "在完成了所有的修改后,按 <keycap>b</keycap> 键可以执行该命令行并引导操作系统。按 <keycap>Esc</keycap> 可以取消所有的修改并重新载入标准的菜单界面。按 <keycap>c</keycap> 键可以装载命令行界面。"
 
 # For information on registering your &RHEL; subscription, refer to <xref linkend="s1-steps-rhnreg">.
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:559
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For information about changing runlevels using the GRUB menu entry editor, "
-"refer to <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/>."
-msgstr ""
-"关于用 GRUB 菜单条目编辑器修改运行级别的更多信息,请参考 <xref linkend=\"s1-"
-"grub-runlevels\"/>。"
+msgid "For information about changing runlevels using the GRUB menu entry editor, refer to <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/>."
+msgstr "关于用 GRUB 菜单条目编辑器修改运行级别的更多信息,请参考 <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/>。"
 
 # <title>Command Line Configuration</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
@@ -12068,34 +8492,14 @@ msgstr "命令行界面"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:569
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The command line interface is the most basic GRUB interface, but it is also "
-"the one that grants the most control. The command line makes it possible to "
-"type any relevant GRUB commands followed by the <keycap>Enter</keycap> key "
-"to execute them. This interface features some advanced shell-like features, "
-"including <keycap>Tab</keycap> key completion based on context, and "
-"<keycap>Ctrl</keycap> key combinations when typing commands, such as "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>a</keycap> </keycombo> to move to the "
-"beginning of a line and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>e</keycap> </"
-"keycombo> to move to the end of a line. In addition, the arrow, "
-"<keycap>Home</keycap>, <keycap>End</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
-"keys work as they do in the <command>bash</command> shell."
-msgstr ""
-"命令行界面是最基本的 GRUB 界面,但它也是可以进行最大限度控制的界面。你可以输"
-"入任何相关的 GRUB 命令并按 <keycap>Enter</keycap> 键来执行它。这个界面提供一"
-"些高级的类似于 shell 的特征,包括按 <keycap>Tab</keycap> 键依据上下文来自动完"
-"成命令,<keycap>Ctrl</keycap> 键组合如 <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>a</keycap> </keycombo> 来移动到一行的起始处、以及 "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>e</keycap> </keycombo> 移动到一行的末"
-"尾。此外,就象在 <command>bash</command> shell 里一样,你也可以使用箭头键、"
-"<keycap>Home</keycap>、<keycap>End</keycap> 和 <keycap>Delete</keycap> 键。"
+msgid "The command line interface is the most basic GRUB interface, but it is also the one that grants the most control. The command line makes it possible to type any relevant GRUB commands followed by the <keycap>Enter</keycap> key to execute them. This interface features some advanced shell-like features, including <keycap>Tab</keycap> key completion based on context, and <keycap>Ctrl</keycap> key combinations when typing commands, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>a</keycap> </keycombo> to move to the beginning of a line and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>e</keycap> </keycombo> to move to the end of a line. In addition, the arrow, <keycap>Home</keycap>, <keycap>End</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> keys work as they do in the <command>bash</command> shell."
+msgstr "命令行界面是最基本的 GRUB 界面,但它也是可以进行最大限度控制的界面。你可以输入任何相关的 GRUB 命令并按 <keycap>Enter</keycap> 键来执行它。这个界面提供一些高级的类似于 shell 的特征,包括按 <keycap>Tab</keycap> 键依据上下文来自动完成命令,<keycap>Ctrl</keycap> 键组合如 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>a</keycap> </keycombo> 来移动到一行的起始处、以及 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>e</keycap> </keycombo> 移动到一行的末尾。此外,就象在 <command>bash</command> shell 里一样,你也可以使用箭头键、<keycap>Home</keycap>、<keycap>End</keycap> 和 <keycap>Delete</keycap> 键。"
 
 # <para>Refer to <xref linkend="s1-s390-steps-lpar"> to continue.</para>
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:573
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Refer to <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> for a list of common commands."
+msgid "Refer to <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> for a list of common commands."
 msgstr "请参考 <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> 里关于一些常用命令的用法。"
 
 #. Tag: title
@@ -12113,43 +8517,20 @@ msgstr "顺序"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:587
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When GRUB loads its second stage boot loader, it first searches for its "
-"configuration file. Once found, the menu interface bypass screen is "
-"displayed. If a key is pressed within three seconds, GRUB builds a menu list "
-"and displays the menu interface. If no key is pressed, the default kernel "
-"entry in the GRUB menu is used."
-msgstr ""
-"当 GRUB 装载它的第二阶段引导装载程序时,它首先搜寻配置文件。找到后,菜单界面"
-"绕过屏幕(bypass screen)就会显示。如果你在 3 秒之内按了任何键,GRUB 将建立一"
-"个菜单列表并显示菜单界面。如果没有按任何键,GRUB 菜单里的缺省内核条目将会被使"
-"用。"
+msgid "When GRUB loads its second stage boot loader, it first searches for its configuration file. Once found, the menu interface bypass screen is displayed. If a key is pressed within three seconds, GRUB builds a menu list and displays the menu interface. If no key is pressed, the default kernel entry in the GRUB menu is used."
+msgstr "当 GRUB 装载它的第二阶段引导装载程序时,它首先搜寻配置文件。找到后,菜单界面绕过屏幕(bypass screen)就会显示。如果你在 3 秒之内按了任何键,GRUB 将建立一个菜单列表并显示菜单界面。如果没有按任何键,GRUB 菜单里的缺省内核条目将会被使用。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:592
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If the configuration file cannot be found, or if the configuration file is "
-"unreadable, GRUB loads the command line interface, allowing the user to type "
-"commands to complete the boot process."
-msgstr ""
-"如果没有找到配置文件,或者配置文件是不可读的,GRUB 将装载命令行界面,这允许用"
-"户输入命令来完成引导过程。"
+msgid "If the configuration file cannot be found, or if the configuration file is unreadable, GRUB loads the command line interface, allowing the user to type commands to complete the boot process."
+msgstr "如果没有找到配置文件,或者配置文件是不可读的,GRUB 将装载命令行界面,这允许用户输入命令来完成引导过程。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:596
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If the configuration file is not valid, GRUB prints out the error and asks "
-"for input. This helps the user see precisely where the problem occurred. "
-"Pressing any key reloads the menu interface, where it is then possible to "
-"edit the menu option and correct the problem based on the error reported by "
-"GRUB. If the correction fails, GRUB reports an error and reloads the menu "
-"interface."
-msgstr ""
-"如果配置文件是无效的,GRUB 会打印出错误并要求输入。这可以帮助用户找到问题的确"
-"切原因。按任何键来重新载入菜单界面,你可以编辑菜单选项并根据 GRUB 报告的错误"
-"来进行更正。如果更正失败的话,GRUB 又将报告错误并重新载入菜单界面。"
+msgid "If the configuration file is not valid, GRUB prints out the error and asks for input. This helps the user see precisely where the problem occurred. Pressing any key reloads the menu interface, where it is then possible to edit the menu option and correct the problem based on the error reported by GRUB. If the correction fails, GRUB reports an error and reloads the menu interface."
+msgstr "如果配置文件是无效的,GRUB 会打印出错误并要求输入。这可以帮助用户找到问题的确切原因。按任何键来重新载入菜单界面,你可以编辑菜单选项并根据 GRUB 报告的错误来进行更正。如果更正失败的话,GRUB 又将报告错误并重新载入菜单界面。"
 
 # <entry>Command</entry>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/sysinfo.idx:
@@ -12170,14 +8551,8 @@ msgstr "命令"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:608
 #, no-c-format
-msgid ""
-"GRUB allows a number of useful commands in its command line interface. Some "
-"of the commands accept options after their name; these options should be "
-"separated from the command and other options on that line by space "
-"characters."
-msgstr ""
-"GRUB 在它的命令行界面里提供大量的有用的命令。有些命令接受参数选项;这些选项应"
-"该和命令以及其他选项用空格分隔开。"
+msgid "GRUB allows a number of useful commands in its command line interface. Some of the commands accept options after their name; these options should be separated from the command and other options on that line by space characters."
+msgstr "GRUB 在它的命令行界面里提供大量的有用的命令。有些命令接受参数选项;这些选项应该和命令以及其他选项用空格分隔开。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:612
@@ -12188,24 +8563,14 @@ msgstr "下面是一个有用的命令的列表:"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:618
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>boot</command> — Boots the operating system or chain loader "
-"that was last loaded."
-msgstr ""
-"<command>boot</command> — 引导操作系统或者最后被装载的 chain 装载程序。"
+msgid "<command>boot</command> — Boots the operating system or chain loader that was last loaded."
+msgstr "<command>boot</command> — 引导操作系统或者最后被装载的 chain 装载程序。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:624
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>chainloader <replaceable></path/to/file></replaceable></"
-"command> — Loads the specified file as a chain loader. If the file is "
-"located on the first sector of the specified partition, use the blocklist "
-"notation, <command>+1</command>, instead of the file name."
-msgstr ""
-"<command>chainloader <replaceable></path/to/file></replaceable></"
-"command> — 把指定的文件装载为 chain 装载程序。如果这个文件位于指定分区"
-"的第一个扇区,则使用块列表标记 <command>+1</command> 来代替文件名。"
+msgid "<command>chainloader <replaceable></path/to/file></replaceable></command> — Loads the specified file as a chain loader. If the file is located on the first sector of the specified partition, use the blocklist notation, <command>+1</command>, instead of the file name."
+msgstr "<command>chainloader <replaceable></path/to/file></replaceable></command> — 把指定的文件装载为 chain 装载程序。如果这个文件位于指定分区的第一个扇区,则使用块列表标记 <command>+1</command> 来代替文件名。"
 
 # <primary><command>chage</command> command</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
@@ -12218,28 +8583,14 @@ msgstr "下面是 <command>chainloader</command> 命令的一个示例:"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:636
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>displaymem</command> — Displays the current use of memory, "
-"based on information from the BIOS. This is useful to determine how much RAM "
-"a system has prior to booting it."
-msgstr ""
-"<command>displaymem</command> — 根据 BIOS 信息,显示当前的内存使用情"
-"况。这对在引导前确认系统有多少内存很有用。"
+msgid "<command>displaymem</command> — Displays the current use of memory, based on information from the BIOS. This is useful to determine how much RAM a system has prior to booting it."
+msgstr "<command>displaymem</command> — 根据 BIOS 信息,显示当前的内存使用情况。这对在引导前确认系统有多少内存很有用。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:642
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>initrd <replaceable></path/to/initrd></replaceable></command> "
-"— Enables users to specify an initial RAM disk to use when booting. An "
-"<filename>initrd</filename> is necessary when the kernel needs certain "
-"modules in order to boot properly, such as when the root partition is "
-"formatted with the ext3 or ext4 file system."
-msgstr ""
-"<command>initrd <replaceable></path/to/initrd></replaceable></command> "
-"— 使用户指定引导时的初始 RAM 磁盘文件。当内核需要某些模块来引导时,"
-"<filename>initrd</filename> 是必需的,例如当根分区用 ext3 文件系统来格式化"
-"时。"
+msgid "<command>initrd <replaceable></path/to/initrd></replaceable></command> — Enables users to specify an initial RAM disk to use when booting. An <filename>initrd</filename> is necessary when the kernel needs certain modules in order to boot properly, such as when the root partition is formatted with the ext3 or ext4 file system."
+msgstr "<command>initrd <replaceable></path/to/initrd></replaceable></command> — 使用户指定引导时的初始 RAM 磁盘文件。当内核需要某些模块来引导时,<filename>initrd</filename> 是必需的,例如当根分区用 ext3 文件系统来格式化时。"
 
 # <title>Using the <command>dd</command> Command</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-steps-cdrom.idx:
@@ -12261,100 +8612,47 @@ msgstr "<command>initrd /initrd-2.6.8-1.523.img</command>"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:654
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>install <replaceable><stage-1></replaceable> <replaceable><"
-"install-disk></replaceable> <replaceable><stage-2></replaceable> "
-"<option>p</option> <replaceable>config-file</replaceable></command> — "
-"Installs GRUB to the system MBR."
-msgstr ""
-"<command>install <replaceable><stage-1></replaceable> <replaceable><"
-"install-disk></replaceable> <replaceable><stage-2></replaceable> "
-"<option>p</option> <replaceable>config-file</replaceable></command> — "
-"把 GRUB 安装到系统的主引导分区里。"
+msgid "<command>install <replaceable><stage-1></replaceable> <replaceable><install-disk></replaceable> <replaceable><stage-2></replaceable> <option>p</option> <replaceable>config-file</replaceable></command> — Installs GRUB to the system MBR."
+msgstr "<command>install <replaceable><stage-1></replaceable> <replaceable><install-disk></replaceable> <replaceable><stage-2></replaceable> <option>p</option> <replaceable>config-file</replaceable></command> — 把 GRUB 安装到系统的主引导分区里。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:661
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command><replaceable><stage-1></replaceable></command> — "
-"Signifies a device, partition, and file where the first boot loader image "
-"can be found, such as <command>(hd0,0)/grub/stage1</command>."
-msgstr ""
-"<command><replaceable><stage-1></replaceable></command> — 指定可"
-"以找到第一阶段引导装载程序映像的设备、分区和文件,如<command>(hd0,0)/grub/"
-"stage1</command>。"
+msgid "<command><replaceable><stage-1></replaceable></command> — Signifies a device, partition, and file where the first boot loader image can be found, such as <command>(hd0,0)/grub/stage1</command>."
+msgstr "<command><replaceable><stage-1></replaceable></command> — 指定可以找到第一阶段引导装载程序映像的设备、分区和文件,如<command>(hd0,0)/grub/stage1</command>。"
 
 # <para>Where <command><replaceable><string></replaceable></command> is the hostname of the newly-installed Linux guest.</para>
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:667
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command><replaceable><install-disk></replaceable></command> — "
-"Specifies the disk where the stage 1 boot loader should be installed, such "
-"as <command>(hd0)</command>."
-msgstr ""
-"<command><replaceable><install-disk></replaceable></command> — 指"
-"定用来安装第一阶段引导装载程序映像应该的磁盘,如 <command>(hd0)</command>。"
+msgid "<command><replaceable><install-disk></replaceable></command> — Specifies the disk where the stage 1 boot loader should be installed, such as <command>(hd0)</command>."
+msgstr "<command><replaceable><install-disk></replaceable></command> — 指定用来安装第一阶段引导装载程序映像应该的磁盘,如 <command>(hd0)</command>。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:673
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command><replaceable><stage-2></replaceable></command> — Passes "
-"the stage 2 boot loader location to the stage 1 boot loader, such as "
-"<command>(hd0,0)/grub/stage2</command>."
-msgstr ""
-"<command><replaceable><stage-2></replaceable></command> — 把第二"
-"阶段引导装载程序的位置传递给第一阶段引导装载程序,如 <command>(hd0,0)/grub/"
-"stage2</command>。"
+msgid "<command><replaceable><stage-2></replaceable></command> — Passes the stage 2 boot loader location to the stage 1 boot loader, such as <command>(hd0,0)/grub/stage2</command>."
+msgstr "<command><replaceable><stage-2></replaceable></command> — 把第二阶段引导装载程序的位置传递给第一阶段引导装载程序,如 <command>(hd0,0)/grub/stage2</command>。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:679
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<option>p</option> <command><replaceable><config-file></replaceable></"
-"command> — This option tells the <command>install</command> command to "
-"look for the menu configuration file specified by <command><replaceable><"
-"config-file></replaceable></command>, such as <command>(hd0,0)/grub/grub."
-"conf</command>."
-msgstr ""
-"<option>p</option> <command><replaceable><config-file></replaceable></"
-"command> — 这个选项告诉 <command>install</command> 命令来寻找 "
-"<command><replaceable><config-file></replaceable></command> 所指定的菜"
-"单配置文件,如 <command>(hd0,0)/grub/grub.conf</command>。"
+msgid "<option>p</option> <command><replaceable><config-file></replaceable></command> — This option tells the <command>install</command> command to look for the menu configuration file specified by <command><replaceable><config-file></replaceable></command>, such as <command>(hd0,0)/grub/grub.conf</command>."
+msgstr "<option>p</option> <command><replaceable><config-file></replaceable></command> — 这个选项告诉 <command>install</command> 命令来寻找 <command><replaceable><config-file></replaceable></command> 所指定的菜单配置文件,如 <command>(hd0,0)/grub/grub.conf</command>。"
 
 # <para> The command <command>free -m</command> shows the same information in megabytes, which are easier to read. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/sysinfo.idx:
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:689
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>install</command> command overwrites any information already "
-"located on the MBR."
+msgid "The <command>install</command> command overwrites any information already located on the MBR."
 msgstr "<command>install</command> 命令覆盖主引导分区里任何已有的信息。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:696
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>kernel <replaceable></path/to/kernel></replaceable> "
-"<replaceable><option-1></replaceable> <replaceable><option-N></"
-"replaceable></command> ... — Specifies the kernel file to load when "
-"booting the operating system. Replace <replaceable></path/to/kernel></"
-"replaceable> with an absolute path from the partition specified by the root "
-"command. Replace <replaceable><option-1></replaceable> with options "
-"for the Linux kernel, such as <command>root=/dev/VolGroup00/LogVol00</"
-"command> to specify the device on which the root partition for the system is "
-"located. Multiple options can be passed to the kernel in a space separated "
-"list."
-msgstr ""
-"<command>kernel <replaceable></path/to/kernel></replaceable> "
-"<replaceable><option-1></replaceable> <replaceable><option-N></"
-"replaceable></command> ... — 指定引导操作系统时装载的内核文件。用相对"
-"于 root 命令指定的分区的绝对路径来替换 <replaceable></path/to/kernel></"
-"replaceable>。用 Linux 内核选项来替换 <replaceable><option-1></"
-"replaceable>,如 <command>root=/dev/VolGroup00/LogVol00</command> 可以指定系"
-"统根分区所在的设备。你可以用空格隔开传入内核的多个选项。"
+msgid "<command>kernel <replaceable></path/to/kernel></replaceable> <replaceable><option-1></replaceable> <replaceable><option-N></replaceable></command> ... — Specifies the kernel file to load when booting the operating system. Replace <replaceable></path/to/kernel></replaceable> with an absolute path from the partition specified by the root command. Replace <replaceable><option-1></replaceable> with options for the Linux kernel, such as <command>root=/dev/VolGroup00/LogVol00</command> to specify the device on which the root partition for the system is located. Multiple options can be passed to the kernel in a space separated list."
+msgstr "<command>kernel <replaceable></path/to/kernel></replaceable> <replaceable><option-1></replaceable> <replaceable><option-N></replaceable></command> ... — 指定引导操作系统时装载的内核文件。用相对于 root 命令指定的分区的绝对路径来替换 <replaceable></path/to/kernel></replaceable>。用 Linux 内核选项来替换 <replaceable><option-1></replaceable>,如 <command>root=/dev/VolGroup00/LogVol00</command> 可以指定系统根分区所在的设备。你可以用空格隔开传入内核的多个选项。"
 
 # <title>Using the <command>dd</command> Command</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-steps-cdrom.idx:
@@ -12367,37 +8665,22 @@ msgstr "下面是 <command>kernel</command> 命令的一个示例:"
 #. Tag: screen
 #: Grub.xml:705
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>kernel /vmlinuz-2.6.8-1.523 ro root=/dev/VolGroup00/LogVol00</"
-"command>"
-msgstr ""
-"<command>kernel /vmlinuz-2.6.8-1.523 ro root=/dev/VolGroup00/LogVol00</"
-"command>"
+msgid "<command>kernel /vmlinuz-2.6.8-1.523 ro root=/dev/VolGroup00/LogVol00</command>"
+msgstr "<command>kernel /vmlinuz-2.6.8-1.523 ro root=/dev/VolGroup00/LogVol00</command>"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:706
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The option in the previous example specifies that the root file system for "
-"Linux is located on the <command>hda5</command> partition."
-msgstr ""
-"前面例子里的选项指定了 Linux 的根文件系统位于 <command>hda5</command> 分区。"
+msgid "The option in the previous example specifies that the root file system for Linux is located on the <command>hda5</command> partition."
+msgstr "前面例子里的选项指定了 Linux 的根文件系统位于 <command>hda5</command> 分区。"
 
 # <para>Where <command><replaceable><domain1></replaceable>:<replaceable><domain2></replaceable>:…:<replaceable><domainN></replaceable></command> is a list of the search domains, separated by colons. For example:</para>
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:712 Grub.xml:872
+#: Grub.xml:712
+#: Grub.xml:872
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>root (<replaceable><device-type></"
-"replaceable><replaceable><device-number></replaceable>,"
-"<replaceable><partition></replaceable>)</command> — Configures "
-"the root partition for GRUB, such as <command>(hd0,0)</command>, and mounts "
-"the partition."
-msgstr ""
-"<command>root (<replaceable><device-type></"
-"replaceable><replaceable><device-number></replaceable>,"
-"<replaceable><partition></replaceable>)</command> — 配置 GRUB çš„"
-"根分区,如 <command>(hd0,0)</command>,并挂载这个分区。"
+msgid "<command>root (<replaceable><device-type></replaceable><replaceable><device-number></replaceable>,<replaceable><partition></replaceable>)</command> — Configures the root partition for GRUB, such as <command>(hd0,0)</command>, and mounts the partition."
+msgstr "<command>root (<replaceable><device-type></replaceable><replaceable><device-number></replaceable>,<replaceable><partition></replaceable>)</command> — 配置 GRUB 的根分区,如 <command>(hd0,0)</command>,并挂载这个分区。"
 
 # The following is an example of how to add a DASD volume:
 #. Tag: para
@@ -12416,33 +8699,17 @@ msgstr "<command>root (hd0,0)</command>"
 
 # <para>Where <command><replaceable><domain1></replaceable>:<replaceable><domain2></replaceable>:…:<replaceable><domainN></replaceable></command> is a list of the search domains, separated by colons. For example:</para>
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:724 Grub.xml:879
+#: Grub.xml:724
+#: Grub.xml:879
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>rootnoverify (<replaceable><device-type></"
-"replaceable><replaceable><device-number></replaceable>,"
-"<replaceable><partition></replaceable>)</command> — Configures "
-"the root partition for GRUB, just like the <command>root</command> command, "
-"but does not mount the partition."
-msgstr ""
-"<command>rootnoverify (<replaceable><device-type></"
-"replaceable><replaceable><device-number></replaceable>,"
-"<replaceable><partition></replaceable>)</command> — 配置 GRUB çš„"
-"根分区,就象 <command>root</command> 命令一样,但不挂载此分区。 "
+msgid "<command>rootnoverify (<replaceable><device-type></replaceable><replaceable><device-number></replaceable>,<replaceable><partition></replaceable>)</command> — Configures the root partition for GRUB, just like the <command>root</command> command, but does not mount the partition."
+msgstr "<command>rootnoverify (<replaceable><device-type></replaceable><replaceable><device-number></replaceable>,<replaceable><partition></replaceable>)</command> — 配置 GRUB 的根分区,就象 <command>root</command> 命令一样,但不挂载此分区。 "
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:731
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Other commands are also available; type <command>help --all</command> for a "
-"full list of commands. For a description of all GRUB commands, refer to the "
-"documentation available online at <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/"
-"grub/manual/\">http://www.gnu.org/software/grub/manual/</ulink>."
-msgstr ""
-"你还可以找到其他一些可用的命令;键入 <command>help --all</command> 来获取命令"
-"的完整列表。关于所有 GRUB 命令的描述,请参考 <ulink url=\"http://www.gnu.org/"
-"software/grub/manual/\">http://www.gnu.org/software/grub/manual/</ulink> 上的"
-"在线文档。"
+msgid "Other commands are also available; type <command>help --all</command> for a full list of commands. For a description of all GRUB commands, refer to the documentation available online at <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/\">http://www.gnu.org/software/grub/manual/</ulink>."
+msgstr "你还可以找到其他一些可用的命令;键入 <command>help --all</command> 来获取命令的完整列表。关于所有 GRUB 命令的描述,请参考 <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/\">http://www.gnu.org/software/grub/manual/</ulink> 上的在线文档。"
 
 # <title>Saving the Configuration File</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/rhl-common/printing-save.idx:
@@ -12454,7 +8721,8 @@ msgstr "GRUB 菜单配置文件"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Grub.xml:740 Grub.xml:800
+#: Grub.xml:740
+#: Grub.xml:800
 #, no-c-format
 msgid "menu configuration file"
 msgstr "菜单配置文件"
@@ -12462,17 +8730,8 @@ msgstr "菜单配置文件"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:742
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The configuration file (<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>), which is "
-"used to create the list of operating systems to boot in GRUB's menu "
-"interface, essentially allows the user to select a pre-set group of commands "
-"to execute. The commands given in <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> can "
-"be used, as well as some special commands that are only available in the "
-"configuration file."
-msgstr ""
-"配置文件(<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>)用来创建 GRUB 菜单界面里"
-"的操作系统引导列表,它允许用户选择预先设置的一组命令。你可以使用 <xref "
-"linkend=\"s1-grub-commands\"/> 里的命令,以及仅在配置文件里可用的特殊命令。"
+msgid "The configuration file (<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>), which is used to create the list of operating systems to boot in GRUB's menu interface, essentially allows the user to select a pre-set group of commands to execute. The commands given in <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> can be used, as well as some special commands that are only available in the configuration file."
+msgstr "配置文件(<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>)用来创建 GRUB 菜单界面里的操作系统引导列表,它允许用户选择预先设置的一组命令。你可以使用 <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> 里的命令,以及仅在配置文件里可用的特殊命令。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -12483,7 +8742,8 @@ msgstr "配置文件结构"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Grub.xml:751 Grub.xml:756
+#: Grub.xml:751
+#: Grub.xml:756
 #, no-c-format
 msgid "configuration file"
 msgstr "配置文件"
@@ -12511,25 +8771,14 @@ msgstr "grub.conf"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:765
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The GRUB menu interface configuration file is <filename>/boot/grub/grub."
-"conf</filename>. The commands to set the global preferences for the menu "
-"interface are placed at the top of the file, followed by stanzas for each "
-"operating kernel or operating system listed in the menu."
-msgstr ""
-"GRUB 菜单界面配置文件是 <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>。为菜单界面"
-"设置全局参数的命令位于这个文件的顶部,后面的内容是菜单里列出的每个操作系统或"
-"者内核。"
+msgid "The GRUB menu interface configuration file is <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. The commands to set the global preferences for the menu interface are placed at the top of the file, followed by stanzas for each operating kernel or operating system listed in the menu."
+msgstr "GRUB 菜单界面配置文件是 <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>。为菜单界面设置全局参数的命令位于这个文件的顶部,后面的内容是菜单里列出的每个操作系统或者内核。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:770
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The following is a very basic GRUB menu configuration file designed to boot "
-"either Fedora or Microsoft Windows Vista:"
-msgstr ""
-"下面是一个很简单的 GRUB 菜单配置文件,它用来引导&PROD;或者 Microsoft Windows "
-"2000:"
+msgid "The following is a very basic GRUB menu configuration file designed to boot either Fedora or Microsoft Windows Vista:"
+msgstr "下面是一个很简单的 GRUB 菜单配置文件,它用来引导&PROD;或者 Microsoft Windows 2000:"
 
 #. Tag: screen
 #: Grub.xml:775
@@ -12541,8 +8790,7 @@ msgid ""
 "hiddenmenu \n"
 "title Fedora (2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686)\n"
 "root (hd0,1)\n"
-"kernel /vmlinuz-2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686 ro root=UUID=04a07c13-e6bf-6d5a-"
-"b207-002689545705 rhgb quiet\n"
+"kernel /vmlinuz-2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686 ro root=UUID=04a07c13-e6bf-6d5a-b207-002689545705 rhgb quiet\n"
 "initrd /initrd-2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686.img \n"
 "\n"
 "# section to load Windows \n"
@@ -12567,40 +8815,20 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:777
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This file configures GRUB to build a menu with Fedora as the default "
-"operating system and sets it to autoboot after 10 seconds. Two sections are "
-"given, one for each operating system entry, with commands specific to the "
-"system disk partition table."
-msgstr ""
-"这个文件使 GRUB 建立了一个把&PROD;作为缺省操作系统的菜单,并在 10 秒后自动启"
-"动它。每个操作系统条目都包括了两部分内容,以及针对于系统磁盘分区表的命令。"
+msgid "This file configures GRUB to build a menu with Fedora as the default operating system and sets it to autoboot after 10 seconds. Two sections are given, one for each operating system entry, with commands specific to the system disk partition table."
+msgstr "这个文件使 GRUB 建立了一个把&PROD;作为缺省操作系统的菜单,并在 10 秒后自动启动它。每个操作系统条目都包括了两部分内容,以及针对于系统磁盘分区表的命令。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:785
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Note that the default is specified as an integer. This refers to the first "
-"<command>title</command> line in the GRUB configuration file. For the "
-"<command>Windows</command> section to be set as the default in the previous "
-"example, change the <command>default=0</command> to <command>default=1</"
-"command>."
-msgstr ""
-"注意,default 被设置为一个整数。这指定了 GRUB 配置文件里的第一个 "
-"<command>title</command> 行。在前面的例子里,如果要把 <command>Windows</"
-"command> 设置为缺省选项,你可以把 <command>default=0</command> 修改为 "
-"<command>default=1</command>。"
+msgid "Note that the default is specified as an integer. This refers to the first <command>title</command> line in the GRUB configuration file. For the <command>Windows</command> section to be set as the default in the previous example, change the <command>default=0</command> to <command>default=1</command>."
+msgstr "注意,default 被设置为一个整数。这指定了 GRUB 配置文件里的第一个 <command>title</command> 行。在前面的例子里,如果要把 <command>Windows</command> 设置为缺省选项,你可以把 <command>default=0</command> 修改为 <command>default=1</command>。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:791
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Configuring a GRUB menu configuration file to boot multiple operating "
-"systems is beyond the scope of this chapter. Consult <xref linkend=\"s1-grub-"
-"additional-resources\"/> for a list of additional resources."
-msgstr ""
-"配置 GRUB 菜单配置文件来引导多个操作系统超出了本章的范围。请参考 <xref "
-"linkend=\"s1-grub-additional-resources\"/> 来获取其他的资源的列表。"
+msgid "Configuring a GRUB menu configuration file to boot multiple operating systems is beyond the scope of this chapter. Consult <xref linkend=\"s1-grub-additional-resources\"/> for a list of additional resources."
+msgstr "配置 GRUB 菜单配置文件来引导多个操作系统超出了本章的范围。请参考 <xref linkend=\"s1-grub-additional-resources\"/> 来获取其他的资源的列表。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -12619,40 +8847,20 @@ msgstr "指令"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:803
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The following are directives commonly used in the GRUB menu configuration "
-"file:"
+msgid "The following are directives commonly used in the GRUB menu configuration file:"
 msgstr "下面是 GRUB 菜单配置文件里常用的指令:"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:809
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>chainloader <replaceable></path/to/file></replaceable></"
-"command> — Loads the specified file as a chain loader. Replace "
-"<replaceable></path/to/file></replaceable> with the absolute path to "
-"the chain loader. If the file is located on the first sector of the "
-"specified partition, use the blocklist notation, <command>+1</command>."
-msgstr ""
-"<command>chainloader <replaceable></path/to/file></replaceable></"
-"command> — 把指定文件装载为 chain 装载程序。用 chain 装载程序的绝对路径"
-"替换  <replaceable></path/to/file></replaceable>。如果这个文件位于指定"
-"分区的第一个扇区,你可以使用块列表标记 <command>+1</command>。"
+msgid "<command>chainloader <replaceable></path/to/file></replaceable></command> — Loads the specified file as a chain loader. Replace <replaceable></path/to/file></replaceable> with the absolute path to the chain loader. If the file is located on the first sector of the specified partition, use the blocklist notation, <command>+1</command>."
+msgstr "<command>chainloader <replaceable></path/to/file></replaceable></command> — 把指定文件装载为 chain 装载程序。用 chain 装载程序的绝对路径替换  <replaceable></path/to/file></replaceable>。如果这个文件位于指定分区的第一个扇区,你可以使用块列表标记 <command>+1</command>。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:816
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>color <replaceable><normal-color></replaceable> "
-"<replaceable><selected-color></replaceable></command> — Allows "
-"specific colors to be used in the menu, where two colors are configured as "
-"the foreground and background. Use simple color names such as <command>red/"
-"black</command>. For example:"
-msgstr ""
-"<command>color <replaceable><normal-color></replaceable> "
-"<replaceable><selected-color></replaceable></command> — 允许在菜"
-"单里使用特定的颜色,如配置前景色和背景色。你可以使用简单的颜色名称,如 "
-"<command>red/black</command>。例如:"
+msgid "<command>color <replaceable><normal-color></replaceable> <replaceable><selected-color></replaceable></command> — Allows specific colors to be used in the menu, where two colors are configured as the foreground and background. Use simple color names such as <command>red/black</command>. For example:"
+msgstr "<command>color <replaceable><normal-color></replaceable> <replaceable><selected-color></replaceable></command> — 允许在菜单里使用特定的颜色,如配置前景色和背景色。你可以使用简单的颜色名称,如 <command>red/black</command>。例如:"
 
 # <term><command>rescue</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -12665,150 +8873,75 @@ msgstr "<command>color red/black green/blue</command>"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:824
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>default=<replaceable><integer></replaceable></command> "
-"— Replace <replaceable><integer></replaceable> with the default "
-"entry title number to be loaded if the menu interface times out."
-msgstr ""
-"<command>default=<replaceable><integer></replaceable></command> "
-"— 用在菜单界面超时后装载的缺省条目标题的序号来替换 <replaceable><"
-"integer></replaceable>。"
+msgid "<command>default=<replaceable><integer></replaceable></command> — Replace <replaceable><integer></replaceable> with the default entry title number to be loaded if the menu interface times out."
+msgstr "<command>default=<replaceable><integer></replaceable></command> — 用在菜单界面超时后装载的缺省条目标题的序号来替换 <replaceable><integer></replaceable>。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:830
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>fallback=<replaceable><integer></replaceable></command> "
-"— Replace <replaceable><integer></replaceable> with the entry "
-"title number to try if the first attempt fails."
-msgstr ""
-"<command>fallback=<replaceable><integer></replaceable></command> "
-"— 用在第一次尝试失败后所用的条目标题的序号来替换 <replaceable><"
-"integer></replaceable>。"
+msgid "<command>fallback=<replaceable><integer></replaceable></command> — Replace <replaceable><integer></replaceable> with the entry title number to try if the first attempt fails."
+msgstr "<command>fallback=<replaceable><integer></replaceable></command> — 用在第一次尝试失败后所用的条目标题的序号来替换 <replaceable><integer></replaceable>。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:836
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>hiddenmenu</command> — Prevents the GRUB menu interface from "
-"being displayed, loading the <command>default</command> entry when the "
-"<command>timeout</command> period expires. The user can see the standard "
-"GRUB menu by pressing the <keycap>Esc</keycap> key."
-msgstr ""
-"<command>hiddenmenu</command> — 当超过 <command>timeout</command> 所指"
-"定的时间后,阻止 GRUB 菜单界面的显示以及装载 <command>default</command> 条"
-"目。用户可以按 <keycap>Esc</keycap> 键来查看标准 GRUB 菜单。"
+msgid "<command>hiddenmenu</command> — Prevents the GRUB menu interface from being displayed, loading the <command>default</command> entry when the <command>timeout</command> period expires. The user can see the standard GRUB menu by pressing the <keycap>Esc</keycap> key."
+msgstr "<command>hiddenmenu</command> — 当超过 <command>timeout</command> 所指定的时间后,阻止 GRUB 菜单界面的显示以及装载 <command>default</command> 条目。用户可以按 <keycap>Esc</keycap> 键来查看标准 GRUB 菜单。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:843
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>initrd <replaceable></path/to/initrd></replaceable></command> "
-"— Enables users to specify an initial RAM disk to use when booting. "
-"Replace <replaceable></path/to/initrd></replaceable> with the absolute "
-"path to the initial RAM disk."
-msgstr ""
-"<command>initrd <replaceable></path/to/initrd></replaceable></command> "
-"— 使用户可以指定在引导时所用的初始 RAM 磁盘文件。用初始 RAM 磁盘文件的"
-"绝对路径来替换 <replaceable></path/to/initrd></replaceable>。"
+msgid "<command>initrd <replaceable></path/to/initrd></replaceable></command> — Enables users to specify an initial RAM disk to use when booting. Replace <replaceable></path/to/initrd></replaceable> with the absolute path to the initial RAM disk."
+msgstr "<command>initrd <replaceable></path/to/initrd></replaceable></command> — 使用户可以指定在引导时所用的初始 RAM 磁盘文件。用初始 RAM 磁盘文件的绝对路径来替换 <replaceable></path/to/initrd></replaceable>。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:850
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>kernel <replaceable></path/to/kernel></replaceable> "
-"<replaceable><option-1></replaceable> <replaceable><option-N></"
-"replaceable></command> — Specifies the kernel file to load when "
-"booting the operating system. Replace <replaceable></path/to/kernel></"
-"replaceable> with an absolute path from the partition specified by the root "
-"directive. Multiple options can be passed to the kernel when it is loaded."
-msgstr ""
-"<command>kernel <replaceable></path/to/kernel></replaceable> "
-"<replaceable><option-1></replaceable> <replaceable><option-N></"
-"replaceable></command> — 指定引导操作系统时装载的内核文件。用 root 指令"
-"所指定的分区的绝对路径来替换 <replaceable></path/to/kernel></"
-"replaceable>。你可以在内核装载时传入多个选项。"
+msgid "<command>kernel <replaceable></path/to/kernel></replaceable> <replaceable><option-1></replaceable> <replaceable><option-N></replaceable></command> — Specifies the kernel file to load when booting the operating system. Replace <replaceable></path/to/kernel></replaceable> with an absolute path from the partition specified by the root directive. Multiple options can be passed to the kernel when it is loaded."
+msgstr "<command>kernel <replaceable></path/to/kernel></replaceable> <replaceable><option-1></replaceable> <replaceable><option-N></replaceable></command> — 指定引导操作系统时装载的内核文件。用 root 指令所指定的分区的绝对路径来替换 <replaceable></path/to/kernel></replaceable>。你可以在内核装载时传入多个选项。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:857
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>password=<replaceable><password></replaceable></command> "
-"— Prevents a user who does not know the password from editing the "
-"entries for this menu option."
-msgstr ""
-"<command>password=<replaceable><password></replaceable></command> "
-"— 阻止不知道密码的用户编辑这个菜单的条目。"
+msgid "<command>password=<replaceable><password></replaceable></command> — Prevents a user who does not know the password from editing the entries for this menu option."
+msgstr "<command>password=<replaceable><password></replaceable></command> — 阻止不知道密码的用户编辑这个菜单的条目。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:861
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Optionally, it is possible to specify an alternate menu configuration file "
-"after the <command>password=<replaceable><password></replaceable></"
-"command> directive. In this case, GRUB restarts the second stage boot loader "
-"and uses the specified alternate configuration file to build the menu. If an "
-"alternate menu configuration file is left out of the command, a user who "
-"knows the password is allowed to edit the current configuration file."
-msgstr ""
-"另外,你也可以在 <command>password=<replaceable><password></"
-"replaceable></command> 指令后指定其他的菜单配置文件。在这种情况下,GRUB 会重"
-"新启动第二阶段引导装载程序并使用这个菜单配置文件来建立菜单。如果不在这个指令"
-"后指定菜单配置文件,拥有密码的用户就可以编辑当前的配置文件。"
+msgid "Optionally, it is possible to specify an alternate menu configuration file after the <command>password=<replaceable><password></replaceable></command> directive. In this case, GRUB restarts the second stage boot loader and uses the specified alternate configuration file to build the menu. If an alternate menu configuration file is left out of the command, a user who knows the password is allowed to edit the current configuration file."
+msgstr "另外,你也可以在 <command>password=<replaceable><password></replaceable></command> 指令后指定其他的菜单配置文件。在这种情况下,GRUB 会重新启动第二阶段引导装载程序并使用这个菜单配置文件来建立菜单。如果不在这个指令后指定菜单配置文件,拥有密码的用户就可以编辑当前的配置文件。"
 
 # For more information on using the <application>&RHSETUPAGENT;</application>, refer to the chapter titled <citetitle>Getting Started</citetitle> in the <citetitle>&RHELSBS;</citetitle>.
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:866
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"For more information about securing GRUB, refer to the chapter titled "
-"<citetitle>Workstation Security</citetitle> in the <citetitle>Red Hat "
-"Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>."
-msgstr ""
-"关于 GRUB 的安全性的更多信息,请参考<citetitle>《&PROD; &DCAG;》</citetitle>"
-"里的<citetitle>“工作站安全性”</citetitle>章节。"
+msgid "For more information about securing GRUB, refer to the chapter titled <citetitle>Workstation Security</citetitle> in the <citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>."
+msgstr "关于 GRUB 的安全性的更多信息,请参考<citetitle>《&PROD; &DCAG;》</citetitle>里的<citetitle>“工作站安全性”</citetitle>章节。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:886
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>timeout=<replaceable><integer></replaceable></command> "
-"— Specifies the interval, in seconds, that GRUB waits before loading "
-"the entry designated in the <command>default</command> command."
-msgstr ""
-"<command>timeout=<replaceable><integer></replaceable></command> "
-"— 指定 GRUB 在装载 <command>default</command> 指令里设定的条目之前,所"
-"等待的以秒为单位的时间间隔。"
+msgid "<command>timeout=<replaceable><integer></replaceable></command> — Specifies the interval, in seconds, that GRUB waits before loading the entry designated in the <command>default</command> command."
+msgstr "<command>timeout=<replaceable><integer></replaceable></command> — 指定 GRUB 在装载 <command>default</command> 指令里设定的条目之前,所等待的以秒为单位的时间间隔。"
 
 # <para>Where <command><replaceable><dasd-list></replaceable></command> represents the list of DASD devices to be used by &PROD;.</para>
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:892
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>splashimage=<replaceable><path-to-image></replaceable></"
-"command> — Specifies the location of the splash screen image to be "
-"used when GRUB boots."
-msgstr ""
-"<command>splashimage=<replaceable><path-to-image></replaceable></"
-"command> — 指定 GRUB 引导时所使用的闪屏映像文件的位置。"
+msgid "<command>splashimage=<replaceable><path-to-image></replaceable></command> — Specifies the location of the splash screen image to be used when GRUB boots."
+msgstr "<command>splashimage=<replaceable><path-to-image></replaceable></command> — 指定 GRUB 引导时所使用的闪屏映像文件的位置。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:898
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>title <replaceable>group-title</replaceable></command> — "
-"Specifies a title to be used with a particular group of commands used to "
-"load a kernel or operating system."
-msgstr ""
-"<command>title <replaceable>group-title</replaceable></command> — 指定"
-"和用来装载内核或操作系统的特定的一组命令一起使用的标题。"
+msgid "<command>title <replaceable>group-title</replaceable></command> — Specifies a title to be used with a particular group of commands used to load a kernel or operating system."
+msgstr "<command>title <replaceable>group-title</replaceable></command> — 指定和用来装载内核或操作系统的特定的一组命令一起使用的标题。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:904
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To add human-readable comments to the menu configuration file, begin the "
-"line with the hash mark character (<command>#</command>)."
+msgid "To add human-readable comments to the menu configuration file, begin the line with the hash mark character (<command>#</command>)."
 msgstr "菜单配置文件里的注释用井号(<command>#</command>)开头。"
 
 #. Tag: title
@@ -12827,60 +8960,39 @@ msgstr "<secondary>在引导时改变运行级别</secondary>"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:915
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Under Fedora, it is possible to change the default runlevel at boot time."
+msgid "Under Fedora, it is possible to change the default runlevel at boot time."
 msgstr "在&PROD;里,你可以在引导时改变缺省的运行级别。"
 
 # <para>To cancel the installation process at this time, use the following instruction methods:</para>
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:919
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To change the runlevel of a single boot session, use the following "
-"instructions:"
+msgid "To change the runlevel of a single boot session, use the following instructions:"
 msgstr "要在引导会话里改变运行级别,使用以下指令:"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:925
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When the GRUB menu bypass screen appears at boot time, press any key to "
-"enter the GRUB menu (within the first three seconds)."
-msgstr ""
-"当 GRUB 菜单绕过屏幕(bypass screen)出现时,按任何键来进入 GRUB 菜单(在 3 "
-"秒钟之内)。"
+msgid "When the GRUB menu bypass screen appears at boot time, press any key to enter the GRUB menu (within the first three seconds)."
+msgstr "当 GRUB 菜单绕过屏幕(bypass screen)出现时,按任何键来进入 GRUB 菜单(在 3 秒钟之内)。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:931
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Press the <keycap>a</keycap> key to append to the <command>kernel</command> "
-"command."
-msgstr ""
-"按 <keycap>a</keycap> 键可以在 <command>kernel</command> 命令后附加选项。"
+msgid "Press the <keycap>a</keycap> key to append to the <command>kernel</command> command."
+msgstr "按 <keycap>a</keycap> 键可以在 <command>kernel</command> 命令后附加选项。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:937
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Add <command><space><replaceable><runlevel></replaceable></"
-"command> at the end of the boot options line to boot to the desired "
-"runlevel. For example, the following entry would initiate a boot process "
-"into runlevel 3:"
-msgstr ""
-"在引导选项行的最后加入 <command><space><replaceable><runlevel></"
-"replaceable></command> 来进入相应的运行级别。例如,下面的条目将引导过程初始化"
-"至运行级别 3:"
+msgid "Add <command><space><replaceable><runlevel></replaceable></command> at the end of the boot options line to boot to the desired runlevel. For example, the following entry would initiate a boot process into runlevel 3:"
+msgstr "在引导选项行的最后加入 <command><space><replaceable><runlevel></replaceable></command> 来进入相应的运行级别。例如,下面的条目将引导过程初始化至运行级别 3:"
 
 #. Tag: screen
 #: Grub.xml:940
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>grub append> ro root=/dev/VolGroup00/LogVol00 rhgb quiet 3</"
-"command>"
-msgstr ""
-"<command>grub append> ro root=/dev/VolGroup00/LogVol00 rhgb quiet 3</"
-"command>"
+msgid "<command>grub append> ro root=/dev/VolGroup00/LogVol00 rhgb quiet 3</command>"
+msgstr "<command>grub append> ro root=/dev/VolGroup00/LogVol00 rhgb quiet 3</command>"
 
 # <title>Additional Resources</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/rhl-common/printing-resources.idx:
@@ -12892,7 +9004,10 @@ msgstr "其它资料"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Grub.xml:948 Grub.xml:958 Grub.xml:980 Grub.xml:1010
+#: Grub.xml:948
+#: Grub.xml:958
+#: Grub.xml:980
+#: Grub.xml:1010
 #, no-c-format
 msgid "additional resources"
 msgstr "其它资料"
@@ -12900,9 +9015,7 @@ msgstr "其它资料"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:950
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This chapter is only intended as an introduction to GRUB. Consult the "
-"following resources to discover more about how GRUB works."
+msgid "This chapter is only intended as an introduction to GRUB. Consult the following resources to discover more about how GRUB works."
 msgstr "本章只是对 GRUB 的基本介绍。关于 GRUB 的更多细节,请参考下面的资源。"
 
 # <title>Installed Documentation</title>
@@ -12923,27 +9036,14 @@ msgstr "安装了的文档"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:963
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<filename>/usr/share/doc/grub-<replaceable><version-number></"
-"replaceable>/</filename> — This directory contains good information "
-"about using and configuring GRUB, where <replaceable><version-number></"
-"replaceable> corresponds to the version of the GRUB package installed."
-msgstr ""
-"<filename>/usr/share/doc/grub-<replaceable><version-number></"
-"replaceable>/</filename> — 这个目录包含了很好的使用和配置 GRUB 的信息,"
-"在这里,<replaceable><version-number></replaceable> 对应安装的 GRUB 软"
-"件包的版本号。"
+msgid "<filename>/usr/share/doc/grub-<replaceable><version-number></replaceable>/</filename> — This directory contains good information about using and configuring GRUB, where <replaceable><version-number></replaceable> corresponds to the version of the GRUB package installed."
+msgstr "<filename>/usr/share/doc/grub-<replaceable><version-number></replaceable>/</filename> — 这个目录包含了很好的使用和配置 GRUB 的信息,在这里,<replaceable><version-number></replaceable> 对应安装的 GRUB 软件包的版本号。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:969
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>info grub</command> — The GRUB info page contains a tutorial, "
-"a user reference manual, a programmer reference manual, and a FAQ document "
-"about GRUB and its usage."
-msgstr ""
-"<command>info grub</command> — GRUB info 页包含了指南、用户参考手册、程"
-"序员参考手册和关于 GRUB 及其用法的 FAQ 文档。"
+msgid "<command>info grub</command> — The GRUB info page contains a tutorial, a user reference manual, a programmer reference manual, and a FAQ document about GRUB and its usage."
+msgstr "<command>info grub</command> — GRUB info 页包含了指南、用户参考手册、程序员参考手册和关于 GRUB 及其用法的 FAQ 文档。"
 
 # <title>Useful Websites</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/rhl-common/printing-resources.idx:
@@ -12963,25 +9063,14 @@ msgstr "有用的网站"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:985
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub\">http://www.gnu.org/software/"
-"grub/</ulink> — The home page of the GNU GRUB project. This site "
-"contains information concerning the state of GRUB development and an FAQ."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub\">http://www.gnu.org/software/"
-"grub/</ulink> — GNU GRUB 项目的主页。这个网站包含了 GRUB 开发的信息和 "
-"FAQ。"
+msgid "<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub\">http://www.gnu.org/software/grub/</ulink> — The home page of the GNU GRUB project. This site contains information concerning the state of GRUB development and an FAQ."
+msgstr "<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub\">http://www.gnu.org/software/grub/</ulink> — GNU GRUB 项目的主页。这个网站包含了 GRUB 开发的信息和 FAQ。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:991
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-6864\">http://kbase.redhat."
-"com/faq/docs/DOC-6864</ulink> — Details booting operating systems "
-"other than Linux."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://kbase.redhat.com/faq/FAQ_43_4053.shtm\">http://kbase."
-"redhat.com/faq/FAQ_43_4053.shtm</ulink> — 详述非 Linux 操作系统的引导。"
+msgid "<ulink url=\"http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-6864\">http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-6864</ulink> — Details booting operating systems other than Linux."
+msgstr "<ulink url=\"http://kbase.redhat.com/faq/FAQ_43_4053.shtm\">http://kbase.redhat.com/faq/FAQ_43_4053.shtm</ulink> — 详述非 Linux 操作系统的引导。"
 
 # <title>Related Books</title>
 #. Tag: title
@@ -13000,13 +9089,8 @@ msgstr "相关书籍"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:1015
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>; Red Hat, "
-"Inc. — The <citetitle>Workstation Security</citetitle> chapter "
-"explains, in a concise manner, how to secure the GRUB boot loader."
-msgstr ""
-"<citetitle>《&PROD; &DCAG;》</citetitle>;红帽公司 — <citetitle>“工作站"
-"安全性”</citetitle>章节简单解释了怎样设置 GRUB 引导装载程序的安全性。"
+msgid "<citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>; Red Hat, Inc. — The <citetitle>Workstation Security</citetitle> chapter explains, in a concise manner, how to secure the GRUB boot loader."
+msgstr "<citetitle>《&PROD; &DCAG;》</citetitle>;红帽公司 — <citetitle>“工作站安全性”</citetitle>章节简单解释了怎样设置 GRUB 引导装载程序的安全性。"
 
 # #-#-#-#-#  sysinfo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 # <primary>file systems</primary>
@@ -13023,20 +9107,15 @@ msgstr "Itanium 系统"
 #. Tag: para
 #: IA64_Additional_Boot_Options-para-2.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To pass options to the boot loader on an Itanium system, enter the following "
-"at the EFI Shell prompt:"
+msgid "To pass options to the boot loader on an Itanium system, enter the following at the EFI Shell prompt:"
 msgstr ""
 
 # <!ENTITY X8664 "x86, Itanium, and x86-64" -- x8664 arch -->
 #. Tag: emphasis
 #: IA64_Additional_Boot_Options-para-3.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"For x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 "
-"users:"
-msgstr ""
-"x86、AMD64 和 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 位系统"
+msgid "For x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 users:"
+msgstr "x86、AMD64 和 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 位系统"
 
 #. Tag: screen
 #: IA64_Additional_Boot_Options-screen-1.xml:5
@@ -13069,12 +9148,7 @@ msgstr "<tertiary>BIOS</tertiary>"
 #. Tag: para
 #: IA64_Starting.xml:17
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Your Itanium system should be able to boot the &PROD; installation program "
-"directly from the &PROD; CD #1. If your Itanium cannot boot the installation "
-"program from the CD-ROM (or if you want to perform a hard drive, NFS, FTP, "
-"or HTTP installation) you must boot from an LS-120 diskette. Refer to <xref "
-"linkend=\"s3-ia64-intro-boot-from-ls-120\"/> for more information."
+msgid "Your Itanium system should be able to boot the &PROD; installation program directly from the &PROD; CD #1. If your Itanium cannot boot the installation program from the CD-ROM (or if you want to perform a hard drive, NFS, FTP, or HTTP installation) you must boot from an LS-120 diskette. Refer to <xref linkend=\"s3-ia64-intro-boot-from-ls-120\"/> for more information."
 msgstr ""
 
 # <title>Installing from CD-ROM</title>
@@ -13105,33 +9179,28 @@ msgid "Remove all media except &PROD; CD #1."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: IA64_Starting.xml:40 IA64_Starting.xml:112
+#: IA64_Starting.xml:40
+#: IA64_Starting.xml:112
 #, no-c-format
-msgid ""
-"From the <guimenu>Boot Option</guimenu> menu choose <guimenuitem>EFI Shell</"
-"guimenuitem>."
+msgid "From the <guimenu>Boot Option</guimenu> menu choose <guimenuitem>EFI Shell</guimenuitem>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: IA64_Starting.xml:46
 #, no-c-format
-msgid ""
-"At the <prompt>Shell></prompt> prompt, change to the file system on the "
-"CD-ROM. For example, in the above sample <command>map</command> output, the "
-"system partition on the CD-ROM is <filename>fs1</filename>. To change to the "
-"<filename>fs1</filename> file system, type <command>fs1:</command> at the "
-"prompt."
+msgid "At the <prompt>Shell></prompt> prompt, change to the file system on the CD-ROM. For example, in the above sample <command>map</command> output, the system partition on the CD-ROM is <filename>fs1</filename>. To change to the <filename>fs1</filename> file system, type <command>fs1:</command> at the prompt."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: IA64_Starting.xml:52 IA64_Starting.xml:126
+#: IA64_Starting.xml:52
+#: IA64_Starting.xml:126
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Type <command>elilo linux</command> to boot into the installation program."
+msgid "Type <command>elilo linux</command> to boot into the installation program."
 msgstr "输入 <command>exit</command> 退出管理员帐户。"
 
 #. Tag: para
-#: IA64_Starting.xml:58 IA64_Starting.xml:132
+#: IA64_Starting.xml:58
+#: IA64_Starting.xml:132
 #, no-c-format
 msgid "Go to <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/> to begin the installation."
 msgstr ""
@@ -13152,10 +9221,7 @@ msgstr "使用软盘从第一张光盘中"
 #. Tag: para
 #: IA64_Starting.xml:72
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If your Itanium cannot boot from &PROD; CD #1, you must boot from an LS-120 "
-"diskette. If you want to perform a hard drive, NFS, FTP, or HTTP "
-"installation, you must boot from a boot LS-120 diskette."
+msgid "If your Itanium cannot boot from &PROD; CD #1, you must boot from an LS-120 diskette. If you want to perform a hard drive, NFS, FTP, or HTTP installation, you must boot from a boot LS-120 diskette."
 msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
@@ -13183,36 +9249,25 @@ msgstr "<filename>/boot/</filename> 分区"
 #. Tag: para
 #: IA64_Starting.xml:83
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You must create an LS-120 boot image file diskette from the boot image file "
-"on CD #1: <filename>images/boot.img</filename>. To create this diskette in "
-"Linux, insert a blank LS-120 diskette and type the following command at a "
-"shell prompt:"
+msgid "You must create an LS-120 boot image file diskette from the boot image file on CD #1: <filename>images/boot.img</filename>. To create this diskette in Linux, insert a blank LS-120 diskette and type the following command at a shell prompt:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
 #: IA64_Starting.xml:87
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>dd if=<replaceable>boot.img</replaceable> of=/dev/hda bs=180k</"
-"userinput>"
+msgid "<userinput>dd if=<replaceable>boot.img</replaceable> of=/dev/hda bs=180k</userinput>"
 msgstr "dd if=drivers.img of=/dev/fd0"
 
 #. Tag: para
 #: IA64_Starting.xml:88
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Replace <replaceable>boot.img</replaceable> with the full path to the boot "
-"image file and <userinput>/dev/hda</userinput> with the correct device name "
-"for the LS-120 diskette drive."
+msgid "Replace <replaceable>boot.img</replaceable> with the full path to the boot image file and <userinput>/dev/hda</userinput> with the correct device name for the LS-120 diskette drive."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: IA64_Starting.xml:92
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you are not using the &PROD; CD, the installation program starts in text "
-"mode and you must choose a few basic options for your system."
+msgid "If you are not using the &PROD; CD, the installation program starts in text mode and you must choose a few basic options for your system."
 msgstr ""
 
 # <para>For more information, refer to the <citetitle>&RHLTCG;</citetitle>. </para>
@@ -13220,11 +9275,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: IA64_Starting.xml:96
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using the CD-ROM to load the installation program, follow the "
-"instructions contained in <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/>."
-msgstr ""
-"在系统引导了安装程序之后,请参考<citetitle>《&PROD; 安装指南》</citetitle>。"
+msgid "If you are using the CD-ROM to load the installation program, follow the instructions contained in <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/>."
+msgstr "在系统引导了安装程序之后,请参考<citetitle>《&PROD; 安装指南》</citetitle>。"
 
 #. Tag: para
 #: IA64_Starting.xml:100
@@ -13235,36 +9287,21 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: IA64_Starting.xml:106
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the LS-120 diskette you made from the boot image file <filename>boot."
-"img</filename>. If you are performing a local CD-ROM installation but "
-"booting off the LS-120 diskette, insert the &PROD; CD #1 also. If you are "
-"performing a hard drive, NFS, FTP, or HTTP installation, you do not need the "
-"CD-ROM."
+msgid "Insert the LS-120 diskette you made from the boot image file <filename>boot.img</filename>. If you are performing a local CD-ROM installation but booting off the LS-120 diskette, insert the &PROD; CD #1 also. If you are performing a hard drive, NFS, FTP, or HTTP installation, you do not need the CD-ROM."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: IA64_Starting.xml:118
 #, no-c-format
-msgid ""
-"At the <prompt>Shell></prompt> prompt, change the device to the LS-120 "
-"drive by typing the command <command>fs0:</command>, using the example "
-"<command>map</command> output above."
+msgid "At the <prompt>Shell></prompt> prompt, change the device to the LS-120 drive by typing the command <command>fs0:</command>, using the example <command>map</command> output above."
 msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: IA64_starting-text-mode.xml:10
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using an Itanium system, and you do not wish to use the GUI "
-"installation program, the text mode installation program is also available. "
-"To start the text mode installation program, type the following command at "
-"the EFI Shell prompt:"
-msgstr ""
-"如果你使用的是 x86、AMD64 或 <trademark class=\"registered\">Intel</"
-"trademark> 64 系统,并且不想使用图形化安装程序,你可以使用文本模式的安装程"
-"序。要开始文本模式安装程序,在 <prompt>boot:</prompt> 提示下键入下列命令:"
+msgid "If you are using an Itanium system, and you do not wish to use the GUI installation program, the text mode installation program is also available. To start the text mode installation program, type the following command at the EFI Shell prompt:"
+msgstr "如果你使用的是 x86、AMD64 或 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 系统,并且不想使用图形化安装程序,你可以使用文本模式的安装程序。要开始文本模式安装程序,在 <prompt>boot:</prompt> 提示下键入下列命令:"
 
 # <term><command>isa</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -13295,31 +9332,19 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Initializing_Hard_Disk_common-note-1.xml:7
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
-"installation and detected and configured afterward, power off the system, "
-"detach it, and restart the installation."
+msgid "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during installation and detected and configured afterward, power off the system, detach it, and restart the installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Initializing_Hard_Disk_common-para-1.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If no readable partition tables are found on existing hard disks, the "
-"installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes "
-"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
-"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
-"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
+msgid "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand new hard disk with no operating system installed, or you have removed all partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Initializing_Hard_Disk_common-para-2.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
-"to the installation program and the prompt to initialize the hard disk may "
-"appear. The installation program responds to the physical disk structures it "
-"is able to detect."
+msgid "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable to the installation program and the prompt to initialize the hard disk may appear. The installation program responds to the physical disk structures it is able to detect."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -13343,26 +9368,19 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:14
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This part of the <citetitle>Fedora Installation Guide</citetitle> covers "
-"decisions that you should make and resources that you should gather before "
-"installing Fedora, including:"
+msgid "This part of the <citetitle>Fedora Installation Guide</citetitle> covers decisions that you should make and resources that you should gather before installing Fedora, including:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:19
 #, no-c-format
-msgid ""
-"the decision whether to upgrade an existing installation of Fedora or "
-"install a new copy."
+msgid "the decision whether to upgrade an existing installation of Fedora or install a new copy."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:24
 #, no-c-format
-msgid ""
-"hardware considerations, and hardware details that you may need during "
-"installation."
+msgid "hardware considerations, and hardware details that you may need during installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -13386,12 +9404,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:47
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This part of the <citetitle>Fedora Installation Guide</citetitle> details "
-"the installation process itself, from various methods of booting the "
-"installer up to the point where the computer must restart to finalize the "
-"installation. This part of the manual also includes a chapter on "
-"troubleshooting problems with the installation process."
+msgid "This part of the <citetitle>Fedora Installation Guide</citetitle> details the installation process itself, from various methods of booting the installer up to the point where the computer must restart to finalize the installation. This part of the manual also includes a chapter on troubleshooting problems with the installation process."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -13403,9 +9416,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:58
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This part of the <citetitle>Fedora Installation Guide</citetitle> covers "
-"more complex and uncommon methods of installing Fedora, including:"
+msgid "This part of the <citetitle>Fedora Installation Guide</citetitle> covers more complex and uncommon methods of installing Fedora, including:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -13429,9 +9440,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:78
 #, no-c-format
-msgid ""
-"using <application>kickstart</application> to automate the installation "
-"process."
+msgid "using <application>kickstart</application> to automate the installation process."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -13443,10 +9452,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:94
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This part of the <citetitle>Fedora Installation Guide</citetitle> covers "
-"finalizing the installation, as well as some installation-related tasks that "
-"you might perform at some time in the future. These include:"
+msgid "This part of the <citetitle>Fedora Installation Guide</citetitle> covers finalizing the installation, as well as some installation-related tasks that you might perform at some time in the future. These include:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -13476,20 +9482,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:125
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The appendixes in this section do not contain instructions that tell you how "
-"to install Fedora. Instead, they provide technical background that you might "
-"find helpful to understand the options that Fedora offers you at various "
-"points in the installation process."
+msgid "The appendixes in this section do not contain instructions that tell you how to install Fedora. Instead, they provide technical background that you might find helpful to understand the options that Fedora offers you at various points in the installation process."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Installing_Packages_common-note-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you install from a Fedora Live image, no reboot prompt appears. You may "
-"continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time "
-"to enjoy the newly installed Fedora system."
+msgid "If you install from a Fedora Live image, no reboot prompt appears. You may continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time to enjoy the newly installed Fedora system."
 msgstr ""
 
 # <para>At this point there is nothing left for you to do until all the packages have been installed (see <xref linkend="installpkgs-fig">). How quickly this happens depends on the number of packages you have selected and your computer's speed. </para>
@@ -13497,32 +9496,19 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Installing_Packages_common-para-1.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"At this point there is nothing left for you to do until all the packages "
-"have been installed. How quickly this happens depends on the number of "
-"packages you have selected and your computer's speed."
-msgstr ""
-"到了这一步,在所有软件包被安装之前你将不必进行任何操作。安装的快慢要依据你所"
-"选择的软件包数量和你的计算机的速度而定。"
+msgid "At this point there is nothing left for you to do until all the packages have been installed. How quickly this happens depends on the number of packages you have selected and your computer's speed."
+msgstr "到了这一步,在所有软件包被安装之前你将不必进行任何操作。安装的快慢要依据你所选择的软件包数量和你的计算机的速度而定。"
 
 #. Tag: para
 #: Installing_Packages_common-para-2.xml:6
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora reports the installation progress on the screen as it writes the "
-"selected packages to your system. Network and DVD installations require no "
-"further action. If you are using CDs to install, Fedora prompts you to "
-"change discs periodically. After you insert a disc, select <guibutton>OK</"
-"guibutton> to resume the installation."
+msgid "Fedora reports the installation progress on the screen as it writes the selected packages to your system. Network and DVD installations require no further action. If you are using CDs to install, Fedora prompts you to change discs periodically. After you insert a disc, select <guibutton>OK</guibutton> to resume the installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Installing_Packages_common-para-3.xml:6
 #, no-c-format
-msgid ""
-"After installation completes, select <guibutton>Reboot</guibutton> to "
-"restart your computer. Fedora ejects any loaded discs before the computer "
-"reboots."
+msgid "After installation completes, select <guibutton>Reboot</guibutton> to restart your computer. Fedora ejects any loaded discs before the computer reboots."
 msgstr ""
 
 # <secondary>installing packages</secondary>
@@ -13542,23 +9528,13 @@ msgstr "简介"
 #. Tag: para
 #: intro.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free "
-"and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, "
-"laptops, and servers. The installation system is easy to use even if you "
-"lack previous knowledge of Linux or computer networks. If you select default "
-"options, Fedora provides a complete desktop operating system, including "
-"productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
-msgstr ""
-"本手册帮助您将 Fedora 安装到台式机,膝上电脑和服务器上。安装程序非常灵活,即"
-"使您对 Linux 或计算机网络一无所知,仍然可以顺利安装。如果您选择默认选项,"
-"&FC; 将提供一个完整的桌面操作系统,包括办公应用程序,互联网工具以及桌面工具。"
+msgid "This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, laptops, and servers. The installation system is easy to use even if you lack previous knowledge of Linux or computer networks. If you select default options, Fedora provides a complete desktop operating system, including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
+msgstr "本手册帮助您将 Fedora 安装到台式机,膝上电脑和服务器上。安装程序非常灵活,即使您对 Linux 或计算机网络一无所知,仍然可以顺利安装。如果您选择默认选项,&FC; 将提供一个完整的桌面操作系统,包括办公应用程序,互联网工具以及桌面工具。"
 
 #. Tag: para
 #: intro.xml:16
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This document does not detail all of the features of the installation system."
+msgid "This document does not detail all of the features of the installation system."
 msgstr "本文档并不详细介绍安装程序的全部特性。"
 
 #. Tag: title
@@ -13576,14 +9552,8 @@ msgstr "关于 Fedora"
 #. Tag: para
 #: intro.xml:22
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To find out more about Fedora, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject."
-"org/\"></ulink>. To read other documentation on Fedora related topics, refer "
-"to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></ulink>."
-msgstr ""
-"如果想知道更多关于 Fedora 的资讯,请浏览 <ulink url=\"http://fedoraproject."
-"org/\"/>。另外,更多的 Fedora 文档可于 <ulink url=\"http://docs."
-"fedoraproject.org/\"/> 找到。"
+msgid "To find out more about Fedora, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"></ulink>. To read other documentation on Fedora related topics, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></ulink>."
+msgstr "如果想知道更多关于 Fedora 的资讯,请浏览 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>。另外,更多的 Fedora 文档可于 <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/> 找到。"
 
 #. Tag: title
 #: intro.xml:26
@@ -13594,12 +9564,8 @@ msgstr "取得更多的帮助"
 #. Tag: para
 #: intro.xml:27
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"For information on additional help resources for Fedora, visit <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"></ulink>."
-msgstr ""
-"若要取得更多的帮助资讯,请浏览 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Communicate\"/>。"
+msgid "For information on additional help resources for Fedora, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"></ulink>."
+msgstr "若要取得更多的帮助资讯,请浏览 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>。"
 
 #. Tag: title
 #: intro.xml:32
@@ -13652,13 +9618,8 @@ msgstr "其他文档资源"
 #. Tag: para
 #: intro.xml:56
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This guide does not cover use of Fedora. To learn how to use an installed "
-"Fedora system, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></"
-"ulink> for other documentation."
-msgstr ""
-"这份文档没有包含 Fedora 的使用。请浏览 <ulink url=\"http://docs."
-"fedoraproject.org/\"/> 学习如何使用 Fedora。"
+msgid "This guide does not cover use of Fedora. To learn how to use an installed Fedora system, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></ulink> for other documentation."
+msgstr "这份文档没有包含 Fedora 的使用。请浏览 <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/> 学习如何使用 Fedora。"
 
 #. Tag: title
 #: intro.xml:62
@@ -13669,15 +9630,8 @@ msgstr "读者"
 #. Tag: para
 #: intro.xml:63
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This guide is intended for new and intermediate Fedora users. Advanced "
-"Fedora users with questions about detailed operation of expert installation "
-"features should consult the Anaconda development mailing list at <ulink url="
-"\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"></ulink>."
-msgstr ""
-"这份文档的对象是初级和中级的 Fedora 使用者。高级使用者和高级的问题可到 "
-"Anaconda (Fedora 的安装程序) 的开发邮件列表讨论,<ulink url=\"http://www."
-"redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>。"
+msgid "This guide is intended for new and intermediate Fedora users. Advanced Fedora users with questions about detailed operation of expert installation features should consult the Anaconda development mailing list at <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"></ulink>."
+msgstr "这份文档的对象是初级和中级的 Fedora 使用者。高级使用者和高级的问题可到 Anaconda (Fedora 的安装程序) 的开发邮件列表讨论,<ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>。"
 
 #. Tag: title
 #: iSCSI.xml:7
@@ -13688,51 +9642,25 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<firstterm>Internet Small Computer System Interface</firstterm> (iSCSI) is a "
-"protocol that allows computers to communicate with storage devices by SCSI "
-"requests and responses carried over TCP/IP. Because iSCSI is based on the "
-"standard SCSI protocols, it uses some terminology from SCSI. The device on "
-"the SCSI bus to which requests get sent (and which answers these requests) "
-"is known as the <firstterm>target</firstterm> and the device issuing "
-"requests is known as the <firstterm>initiator</firstterm>. In other words, "
-"an iSCSI disk is a target and the iSCSI software equivalent of a SCSI "
-"controller or SCSI Host Bus Adapter (HBA) is called an initiator. This "
-"appendix only covers Linux as an iSCSI initiator: how Linux uses iSCSI "
-"disks, but not how Linux hosts iSCSI disks."
+msgid "<firstterm>Internet Small Computer System Interface</firstterm> (iSCSI) is a protocol that allows computers to communicate with storage devices by SCSI requests and responses carried over TCP/IP. Because iSCSI is based on the standard SCSI protocols, it uses some terminology from SCSI. The device on the SCSI bus to which requests get sent (and which answers these requests) is known as the <firstterm>target</firstterm> and the device issuing requests is known as the <firstterm>initiator</firstterm>. In other words, an iSCSI disk is a target and the iSCSI software equivalent of a SCSI controller or SCSI Host Bus Adapter (HBA) is called an initiator. This appendix only covers Linux as an iSCSI initiator: how Linux uses iSCSI disks, but not how Linux hosts iSCSI disks."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:10
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Linux has a software iSCSI initiator in the kernel that takes the place and "
-"form of a SCSI HBA driver and therefore allows Linux to use iSCSI disks. "
-"However, as iSCSI is a fully network-based protocol, iSCSI initiator support "
-"needs more than just the ability to send SCSI packets over the network. "
-"Before Linux can use an iSCSI target, Linux must find the target on the "
-"network and make a connection to it. In some cases, Linux must send "
-"authentication information to gain access to the target. Linux must also "
-"detect any failure of the network connection and must establish a new "
-"connection, including logging in again if necessary."
+msgid "Linux has a software iSCSI initiator in the kernel that takes the place and form of a SCSI HBA driver and therefore allows Linux to use iSCSI disks. However, as iSCSI is a fully network-based protocol, iSCSI initiator support needs more than just the ability to send SCSI packets over the network. Before Linux can use an iSCSI target, Linux must find the target on the network and make a connection to it. In some cases, Linux must send authentication information to gain access to the target. Linux must also detect any failure of the network connection and must establish a new connection, including logging in again if necessary."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:12
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The discovery, connection, and logging in is handled in userspace by the "
-"<application>iscsiadm</application> utility, and the error handling is also "
-"handled in userspace by <application>iscsid</application>."
+msgid "The discovery, connection, and logging in is handled in userspace by the <application>iscsiadm</application> utility, and the error handling is also handled in userspace by <application>iscsid</application>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:14
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Both <application>iscsiadm</application> and <application>iscsid</"
-"application> are part of the <application>iscsi-initiator-utils</"
-"application> package under Fedora."
+msgid "Both <application>iscsiadm</application> and <application>iscsid</application> are part of the <application>iscsi-initiator-utils</application> package under Fedora."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -13744,62 +9672,31 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:19
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>Anaconda</application> can discover (and then log in to) iSCSI "
-"disks in two ways:"
+msgid "<application>Anaconda</application> can discover (and then log in to) iSCSI disks in two ways:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:23
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When anaconda starts, it checks if the BIOS or add-on boot ROMs of the "
-"system support <firstterm>iSCSI Boot Firmware Table</firstterm> (iBFT), a "
-"BIOS extension for systems which can boot from iSCSI. If the BIOS supports "
-"iBFT, <application>anaconda</application> will read the iSCSI target "
-"information for the configured boot disk from the BIOS and log in to this "
-"target, making it available as an installation target."
+msgid "When anaconda starts, it checks if the BIOS or add-on boot ROMs of the system support <firstterm>iSCSI Boot Firmware Table</firstterm> (iBFT), a BIOS extension for systems which can boot from iSCSI. If the BIOS supports iBFT, <application>anaconda</application> will read the iSCSI target information for the configured boot disk from the BIOS and log in to this target, making it available as an installation target."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:26
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The initial partitioning screen presents you with an <guilabel>Advanced "
-"storage configuration</guilabel> button that allows you to add iSCSI target "
-"information like the discovery IP-address. <application>Anaconda</"
-"application> will probe the given IP-address and log in to any targets that "
-"it finds. See <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/> for the details "
-"that you can specify for iSCSI targets."
+msgid "The initial partitioning screen presents you with an <guilabel>Advanced storage configuration</guilabel> button that allows you to add iSCSI target information like the discovery IP-address. <application>Anaconda</application> will probe the given IP-address and log in to any targets that it finds. See <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/> for the details that you can specify for iSCSI targets."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:30
 #, no-c-format
-msgid ""
-"While <application>anaconda</application> uses <application>iscsiadm</"
-"application> to find and log into iSCSI targets, <application>iscsiadm</"
-"application> automatically stores any information about these targets "
-"iscsiadm iSCSI database. <application>Anaconda</application> then copies "
-"this database to the installed system and marks any iSCSI targets not used "
-"for <filename>/</filename> so that the system will automatically log in to "
-"them when it starts. If <filename>/</filename> is placed on an iSCSI target, "
-"<application>initrd</application> will log into this target and "
-"<application>anaconda</application> does not include this target in start up "
-"scripts to avoid multiple attempts to log into the same target."
+msgid "While <application>anaconda</application> uses <application>iscsiadm</application> to find and log into iSCSI targets, <application>iscsiadm</application> automatically stores any information about these targets iscsiadm iSCSI database. <application>Anaconda</application> then copies this database to the installed system and marks any iSCSI targets not used for <filename>/</filename> so that the system will automatically log in to them when it starts. If <filename>/</filename> is placed on an iSCSI target, <application>initrd</application> will log into this target and <application>anaconda</application> does not include this target in start up scripts to avoid multiple attempts to log into the same target."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:32
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If <filename>/</filename> is placed on an iSCSI target, "
-"<application>anaconda</application> sets <application>NetworkManager</"
-"application> to ignore any network interfaces that were active during the "
-"installation process. These interfaces will also be configured by "
-"<application>initrd</application> when the system starts. If "
-"<application>NetworkManager</application> were to reconfigure these "
-"interfaces, the system would lose its connection to <filename>/</filename>."
+msgid "If <filename>/</filename> is placed on an iSCSI target, <application>anaconda</application> sets <application>NetworkManager</application> to ignore any network interfaces that were active during the installation process. These interfaces will also be configured by <application>initrd</application> when the system starts. If <application>NetworkManager</application> were to reconfigure these interfaces, the system would lose its connection to <filename>/</filename>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -13811,82 +9708,50 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:38
 #, no-c-format
-msgid ""
-"ISCSI-related events might occur at a number of points while the system "
-"starts:"
+msgid "ISCSI-related events might occur at a number of points while the system starts:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:42
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The init script in the <application>initrd</application> will log in to "
-"iSCSI targets used for <filename>/</filename> (if any). This is done using "
-"the <application>iscsistart</application> utility (which can do this without "
-"requiring <application>iscsid</application> to run)."
+msgid "The init script in the <application>initrd</application> will log in to iSCSI targets used for <filename>/</filename> (if any). This is done using the <application>iscsistart</application> utility (which can do this without requiring <application>iscsid</application> to run)."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:45
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When the root filesystem has been mounted and the various service "
-"initscripts get run, the <application>iscsid</application> initscript will "
-"get called. This script will then start <application>iscsid</application> if "
-"any iSCSI targets are used for <filename>/</filename>, or if any targets in "
-"the iSCSI database are marked to be logged in to automatically."
+msgid "When the root filesystem has been mounted and the various service initscripts get run, the <application>iscsid</application> initscript will get called. This script will then start <application>iscsid</application> if any iSCSI targets are used for <filename>/</filename>, or if any targets in the iSCSI database are marked to be logged in to automatically."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:48
 #, no-c-format
-msgid ""
-"After the classic network service script has been run (or would have been "
-"run if enabled) the iscsi initscript will run. If the network is accessible, "
-"this will log in to any targets in the iSCSI database which are marked to be "
-"logged in to automatically. If the network is not accessible, this script "
-"will exit quietly."
+msgid "After the classic network service script has been run (or would have been run if enabled) the iscsi initscript will run. If the network is accessible, this will log in to any targets in the iSCSI database which are marked to be logged in to automatically. If the network is not accessible, this script will exit quietly."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:51
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When using <application>NetworkManager</application> to access the network "
-"(instead of the classic network service script), "
-"<application>NetworkManager</application> will call the iscsi initscript. "
-"See: <filename>/etc/NetworkManager/dispatcher.d/04-iscsi</filename>"
+msgid "When using <application>NetworkManager</application> to access the network (instead of the classic network service script), <application>NetworkManager</application> will call the iscsi initscript. See: <filename>/etc/NetworkManager/dispatcher.d/04-iscsi</filename>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:53
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Because <application>NetworkManager</application> is installed in <filename>/"
-"usr</filename>, you cannot use it to configure network access if <filename>/"
-"usr</filename> is on network-attached storage such as an iSCSI target."
+msgid "Because <application>NetworkManager</application> is installed in <filename>/usr</filename>, you cannot use it to configure network access if <filename>/usr</filename> is on network-attached storage such as an iSCSI target."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:58
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If <application>iscsid</application> is not needed as the system starts, it "
-"will not start automatically. If you start <application>iscsiadm</"
-"application>, <application>iscsiadm</application> will start "
-"<application>iscsid</application> in turn."
+msgid "If <application>iscsid</application> is not needed as the system starts, it will not start automatically. If you start <application>iscsiadm</application>, <application>iscsiadm</application> will start <application>iscsid</application> in turn."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Key_Board_Configuration-x86.xml:16
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Using your mouse, select the correct layout type (for example, U.S. English) "
-"for the keyboard you would prefer to use for the installation and as the "
-"system default (refer to the figure below)."
-msgstr ""
-"用鼠标选择安装时所使用的和系统缺省的键盘类型(如,U.S. English)(参考下面的"
-"图表)。"
+msgid "Using your mouse, select the correct layout type (for example, U.S. English) for the keyboard you would prefer to use for the installation and as the system default (refer to the figure below)."
+msgstr "用鼠标选择安装时所使用的和系统缺省的键盘类型(如,U.S. English)(参考下面的图表)。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -13916,9 +9781,7 @@ msgstr "选择键盘类型"
 #. Tag: para
 #: Key_Board_Configuration_x86_ppc-para-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once you have made your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to "
-"continue."
+msgid "Once you have made your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
 msgstr "选定后,点击<guibutton>「下一步」</guibutton>来继续。"
 
 # <para>To change your keyboard layout type after you have completed the installation, use the <application>&RHKBDTOOL;</application>.</para>
@@ -13926,26 +9789,16 @@ msgstr "选定后,点击<guibutton>「下一步」</guibutton>来继续。"
 #. Tag: para
 #: Key_Board_Configuration_x86_ppc-para-2.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To change your keyboard layout type after you have completed the "
-"installation, use the <application>Keyboard Configuration Tool</application>."
-msgstr ""
-"要在安装结束后改变键盘类型,可以使用<application>「键盘配置工具」</"
-"application>。"
+msgid "To change your keyboard layout type after you have completed the installation, use the <application>Keyboard Configuration Tool</application>."
+msgstr "要在安装结束后改变键盘类型,可以使用<application>「键盘配置工具」</application>。"
 
 # <para>Type the <command>redhat-config-keyboard</command> command in a shell prompt to launch the <application>&RHKBDTOOL;</application>. If you are not root, it will prompt you for the root password to continue. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/kbdconfig.idx:
 #. Tag: para
 #: Key_Board_Configuration_x86_ppc-para-2.xml:12
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Type the <command>system-config-keyboard</command> command in a shell prompt "
-"to launch the <application>Keyboard Configuration Tool</application>. If you "
-"are not root, it prompts you for the root password to continue."
-msgstr ""
-"在 shell 提示下键入 <command>system-config-keyboard</command> 命令来启动"
-"<application>「键盘配置工具」</application>。如果你不是根用户,它会提示你输入"
-"根口令再继续。"
+msgid "Type the <command>system-config-keyboard</command> command in a shell prompt to launch the <application>Keyboard Configuration Tool</application>. If you are not root, it prompts you for the root password to continue."
+msgstr "在 shell 提示下键入 <command>system-config-keyboard</command> 命令来启动<application>「键盘配置工具」</application>。如果你不是根用户,它会提示你输入根口令再继续。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -13970,10 +9823,19 @@ msgstr "<see>kickstart 安装</see>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
-#: Kickstart2.xml:12 Kickstart2.xml:73 Kickstart2.xml:1155 Kickstart2.xml:2654
-#: Kickstart2.xml:2692 Kickstart2.xml:2704 Kickstart2.xml:2715
-#: Kickstart2.xml:2743 Kickstart2.xml:2786 Kickstart2.xml:2801
-#: Kickstart2.xml:2815 Kickstart2.xml:2832 Kickstart2.xml:2863
+#: Kickstart2.xml:12
+#: Kickstart2.xml:73
+#: Kickstart2.xml:1155
+#: Kickstart2.xml:2654
+#: Kickstart2.xml:2692
+#: Kickstart2.xml:2704
+#: Kickstart2.xml:2715
+#: Kickstart2.xml:2743
+#: Kickstart2.xml:2786
+#: Kickstart2.xml:2801
+#: Kickstart2.xml:2815
+#: Kickstart2.xml:2832
+#: Kickstart2.xml:2863
 #, no-c-format
 msgid "<primary>kickstart installations</primary>"
 msgstr "<primary>kickstart 安装</primary>"
@@ -13988,29 +9850,14 @@ msgstr "kickstart 安装是什么?"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:17
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Many system administrators would prefer to use an automated installation "
-"method to install Fedora on their machines. To answer this need, Red Hat "
-"created the kickstart installation method. Using kickstart, a system "
-"administrator can create a single file containing the answers to all the "
-"questions that would normally be asked during a typical installation."
-msgstr ""
-"许多系统管理员宁愿使用自动化的安装方法来安装&PROD;。为了满足这种需要,红帽创"
-"建了 kickstart 安装方法。使用 kickstart,系统管理员可以创建一个文件,这个文件"
-"包含了在典型的安装过程中所遇到的问题的答案。"
+msgid "Many system administrators would prefer to use an automated installation method to install Fedora on their machines. To answer this need, Red Hat created the kickstart installation method. Using kickstart, a system administrator can create a single file containing the answers to all the questions that would normally be asked during a typical installation."
+msgstr "许多系统管理员宁愿使用自动化的安装方法来安装&PROD;。为了满足这种需要,红帽创建了 kickstart 安装方法。使用 kickstart,系统管理员可以创建一个文件,这个文件包含了在典型的安装过程中所遇到的问题的答案。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:21
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Kickstart files can be kept on a single server system and read by individual "
-"computers during the installation. This installation method can support the "
-"use of a single kickstart file to install Fedora on multiple machines, "
-"making it ideal for network and system administrators."
-msgstr ""
-"Kickstart 文件可以存放于单一的服务器上,在安装过程中被独立的机器所读取。这个"
-"安装方法可以支持使用单一 kickstart 文件在多台机器上安装&PROD;,这对于网络和系"
-"统管理员来说是个理想的选择。"
+msgid "Kickstart files can be kept on a single server system and read by individual computers during the installation. This installation method can support the use of a single kickstart file to install Fedora on multiple machines, making it ideal for network and system administrators."
+msgstr "Kickstart 文件可以存放于单一的服务器上,在安装过程中被独立的机器所读取。这个安装方法可以支持使用单一 kickstart 文件在多台机器上安装&PROD;,这对于网络和系统管理员来说是个理想的选择。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:25
@@ -14029,12 +9876,8 @@ msgstr "如何执行 kickstart 安装"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:32
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Kickstart installations can be performed using a local CD-ROM, a local hard "
-"drive, or via NFS, FTP, or HTTP."
-msgstr ""
-"kickstart 安装可以使用本地光盘、本地硬盘驱动器、或通过 NFS、FTP、HTTP 来执"
-"行。"
+msgid "Kickstart installations can be performed using a local CD-ROM, a local hard drive, or via NFS, FTP, or HTTP."
+msgstr "kickstart 安装可以使用本地光盘、本地硬盘驱动器、或通过 NFS、FTP、HTTP 来执行。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -14053,9 +9896,7 @@ msgstr "创建一个 kickstart 文件。"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:48
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Create a boot media with the kickstart file or make the kickstart file "
-"available on the network."
+msgid "Create a boot media with the kickstart file or make the kickstart file available on the network."
 msgstr "创建有 kickstart 文件的引导介质或者使这个文件在网络上可用。"
 
 # EXACT MATCH
@@ -14095,26 +9936,71 @@ msgstr "文件格式"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
-#: Kickstart2.xml:77 Kickstart2.xml:81 Kickstart2.xml:191 Kickstart2.xml:195
-#: Kickstart2.xml:219 Kickstart2.xml:248 Kickstart2.xml:275 Kickstart2.xml:296
-#: Kickstart2.xml:301 Kickstart2.xml:468 Kickstart2.xml:528 Kickstart2.xml:593
-#: Kickstart2.xml:607 Kickstart2.xml:642 Kickstart2.xml:677 Kickstart2.xml:758
-#: Kickstart2.xml:802 Kickstart2.xml:825 Kickstart2.xml:839 Kickstart2.xml:848
-#: Kickstart2.xml:996 Kickstart2.xml:1008 Kickstart2.xml:1065
-#: Kickstart2.xml:1090 Kickstart2.xml:1104 Kickstart2.xml:1129
-#: Kickstart2.xml:1146 Kickstart2.xml:1239 Kickstart2.xml:1279
-#: Kickstart2.xml:1293 Kickstart2.xml:1336 Kickstart2.xml:1349
-#: Kickstart2.xml:1502 Kickstart2.xml:1518 Kickstart2.xml:1523
-#: Kickstart2.xml:1731 Kickstart2.xml:1763 Kickstart2.xml:1863
-#: Kickstart2.xml:1897 Kickstart2.xml:1939 Kickstart2.xml:1963
-#: Kickstart2.xml:2012 Kickstart2.xml:2043 Kickstart2.xml:2065
-#: Kickstart2.xml:2079 Kickstart2.xml:2095 Kickstart2.xml:2119
-#: Kickstart2.xml:2135 Kickstart2.xml:2198 Kickstart2.xml:2236
-#: Kickstart2.xml:2284 Kickstart2.xml:2339 Kickstart2.xml:2356
-#: Kickstart2.xml:2409 Kickstart2.xml:2413 Kickstart2.xml:2426
-#: Kickstart2.xml:2443 Kickstart2.xml:2519 Kickstart2.xml:2523
-#: Kickstart2.xml:2578 Kickstart2.xml:2582 Kickstart2.xml:2696
-#: Kickstart2.xml:2708 Kickstart2.xml:2719 Kickstart2.xml:2747
+#: Kickstart2.xml:77
+#: Kickstart2.xml:81
+#: Kickstart2.xml:191
+#: Kickstart2.xml:195
+#: Kickstart2.xml:219
+#: Kickstart2.xml:248
+#: Kickstart2.xml:275
+#: Kickstart2.xml:296
+#: Kickstart2.xml:301
+#: Kickstart2.xml:468
+#: Kickstart2.xml:528
+#: Kickstart2.xml:593
+#: Kickstart2.xml:607
+#: Kickstart2.xml:642
+#: Kickstart2.xml:677
+#: Kickstart2.xml:758
+#: Kickstart2.xml:802
+#: Kickstart2.xml:825
+#: Kickstart2.xml:839
+#: Kickstart2.xml:848
+#: Kickstart2.xml:996
+#: Kickstart2.xml:1008
+#: Kickstart2.xml:1065
+#: Kickstart2.xml:1090
+#: Kickstart2.xml:1104
+#: Kickstart2.xml:1129
+#: Kickstart2.xml:1146
+#: Kickstart2.xml:1239
+#: Kickstart2.xml:1279
+#: Kickstart2.xml:1293
+#: Kickstart2.xml:1336
+#: Kickstart2.xml:1349
+#: Kickstart2.xml:1502
+#: Kickstart2.xml:1518
+#: Kickstart2.xml:1523
+#: Kickstart2.xml:1731
+#: Kickstart2.xml:1763
+#: Kickstart2.xml:1863
+#: Kickstart2.xml:1897
+#: Kickstart2.xml:1939
+#: Kickstart2.xml:1963
+#: Kickstart2.xml:2012
+#: Kickstart2.xml:2043
+#: Kickstart2.xml:2065
+#: Kickstart2.xml:2079
+#: Kickstart2.xml:2095
+#: Kickstart2.xml:2119
+#: Kickstart2.xml:2135
+#: Kickstart2.xml:2198
+#: Kickstart2.xml:2236
+#: Kickstart2.xml:2284
+#: Kickstart2.xml:2339
+#: Kickstart2.xml:2356
+#: Kickstart2.xml:2409
+#: Kickstart2.xml:2413
+#: Kickstart2.xml:2426
+#: Kickstart2.xml:2443
+#: Kickstart2.xml:2519
+#: Kickstart2.xml:2523
+#: Kickstart2.xml:2578
+#: Kickstart2.xml:2582
+#: Kickstart2.xml:2696
+#: Kickstart2.xml:2708
+#: Kickstart2.xml:2719
+#: Kickstart2.xml:2747
 #: Kickstart2.xml:2805
 #, no-c-format
 msgid "kickstart file"
@@ -14137,75 +10023,40 @@ msgstr "它的范例"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:84
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The kickstart file is a simple text file, containing a list of items, each "
-"identified by a keyword. You can create it by using the "
-"<application>Kickstart Configurator</application> application, or writing it "
-"from scratch. The Fedora installation program also creates a sample "
-"kickstart file based on the options that you selected during installation. "
-"It is written to the file <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. You "
-"should be able to edit it with any text editor or word processor that can "
-"save files as ASCII text."
-msgstr ""
-"kickstart 文件是一个简单的文本文件,它包含了一个项目列表,每个项目由一个关键"
-"字来识别。你可以用<application>「Kickstart 配置」</application>应用程序创建它"
-"或是自己从头编写。&PROD;安装程序也根据你在安装过程中的选择创建一个简单的 "
-"kickstart 文件。这个文件被写入到 <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>。"
-"你可以用任何能够把文件保存为 ASCII 文本的文本编辑器或字处理器来编辑它。"
+msgid "The kickstart file is a simple text file, containing a list of items, each identified by a keyword. You can create it by using the <application>Kickstart Configurator</application> application, or writing it from scratch. The Fedora installation program also creates a sample kickstart file based on the options that you selected during installation. It is written to the file <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. You should be able to edit it with any text editor or word processor that can save files as ASCII text."
+msgstr "kickstart 文件是一个简单的文本文件,它包含了一个项目列表,每个项目由一个关键字来识别。你可以用<application>「Kickstart 配置」</application>应用程序创建它或是自己从头编写。&PROD;安装程序也根据你在安装过程中的选择创建一个简单的 kickstart 文件。这个文件被写入到 <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>。你可以用任何能够把文件保存为 ASCII 文本的文本编辑器或字处理器来编辑它。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:88
 #, no-c-format
-msgid ""
-"First, be aware of the following issues when you are creating your kickstart "
-"file:"
+msgid "First, be aware of the following issues when you are creating your kickstart file:"
 msgstr "首先,在你创建 kickstart 文件时留意下列问题:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:94
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Sections must be specified <emphasis>in order</emphasis>. Items within the "
-"sections do not have to be in a specific order unless otherwise specified. "
-"The section order is:"
-msgstr ""
-"每节必须<emphasis>按顺序</emphasis>指定。除非特别申明,每节内的项目则不必按序"
-"排列。小节的顺序为:"
+msgid "Sections must be specified <emphasis>in order</emphasis>. Items within the sections do not have to be in a specific order unless otherwise specified. The section order is:"
+msgstr "每节必须<emphasis>按顺序</emphasis>指定。除非特别申明,每节内的项目则不必按序排列。小节的顺序为:"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:100
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Command section — Refer to <xref linkend=\"s1-kickstart2-options\"/> "
-"for a list of kickstart options. You must include the required options."
-msgstr ""
-"命令部分 — 参考 <xref linkend=\"s1-kickstart2-options\"/> 里的 "
-"kickstart 选项列表。你应该包括必需的选项。"
+msgid "Command section — Refer to <xref linkend=\"s1-kickstart2-options\"/> for a list of kickstart options. You must include the required options."
+msgstr "命令部分 — 参考 <xref linkend=\"s1-kickstart2-options\"/> 里的 kickstart 选项列表。你应该包括必需的选项。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:106
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>%packages</command> section — Refer to <xref linkend=\"s1-"
-"kickstart2-packageselection\"/> for details."
-msgstr ""
-"<command>%packages</command> 部分 — 详情请参考 <xref linkend=\"s1-"
-"kickstart2-packageselection\"/>。"
+msgid "The <command>%packages</command> section — Refer to <xref linkend=\"s1-kickstart2-packageselection\"/> for details."
+msgstr "<command>%packages</command> 部分 — 详情请参考 <xref linkend=\"s1-kickstart2-packageselection\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:112
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>%pre</command> and <command>%post</command> sections — "
-"These two sections can be in any order and are not required. Refer to <xref "
-"linkend=\"s1-kickstart2-preinstallconfig\"/> and <xref linkend=\"s1-"
-"kickstart2-postinstallconfig\"/> for details."
-msgstr ""
-"<command>%pre</command> å’Œ <command>%post</command> 部分 — 这两个部分可"
-"以按任何顺序排列而且不是必需的。详情请参考 <xref linkend=\"s1-kickstart2-"
-"preinstallconfig\"/> 和 <xref linkend=\"s1-kickstart2-postinstallconfig\"/>。"
+msgid "The <command>%pre</command> and <command>%post</command> sections — These two sections can be in any order and are not required. Refer to <xref linkend=\"s1-kickstart2-preinstallconfig\"/> and <xref linkend=\"s1-kickstart2-postinstallconfig\"/> for details."
+msgstr "<command>%pre</command> å’Œ <command>%post</command> 部分 — 这两个部分可以按任何顺序排列而且不是必需的。详情请参考 <xref linkend=\"s1-kickstart2-preinstallconfig\"/> å’Œ <xref linkend=\"s1-kickstart2-postinstallconfig\"/>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -14217,32 +10068,21 @@ msgstr "不必需的项目可以被省略。"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:127
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Omitting any required item results in the installation program prompting the "
-"user for an answer to the related item, just as the user would be prompted "
-"during a typical installation. Once the answer is given, the installation "
-"continues unattended (unless it finds another missing item)."
-msgstr ""
-"如果忽略任何必需的项目,安装程序会提示用户输入相关的项目的选择,就象用户在典"
-"型的安装过程中所遇到的一样。一旦用户进行了选择,安装会以非交互的方式"
-"(unattended)继续(除非找到另外一个没有指定的项目)。"
+msgid "Omitting any required item results in the installation program prompting the user for an answer to the related item, just as the user would be prompted during a typical installation. Once the answer is given, the installation continues unattended (unless it finds another missing item)."
+msgstr "如果忽略任何必需的项目,安装程序会提示用户输入相关的项目的选择,就象用户在典型的安装过程中所遇到的一样。一旦用户进行了选择,安装会以非交互的方式(unattended)继续(除非找到另外一个没有指定的项目)。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:134
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Lines starting with a pound (also known as hash) sign (#) are treated as "
-"comments and are ignored."
+msgid "Lines starting with a pound (also known as hash) sign (#) are treated as comments and are ignored."
 msgstr "以井号(“#”)开头的行被当作注释行并被忽略。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:140
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For kickstart <emphasis>upgrades</emphasis>, the following items are "
-"required:"
+msgid "For kickstart <emphasis>upgrades</emphasis>, the following items are required:"
 msgstr "对于 kickstart <emphasis>升级</emphasis>,下列项目是必需的:"
 
 # EXACT MATCH
@@ -14283,12 +10123,8 @@ msgstr "引导装载程序配置"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:182
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If any other items are specified for an upgrade, those items are ignored "
-"(note that this includes package selection)."
-msgstr ""
-"如果任何其他的项目被指定为 upgrade,这些项目将被忽略(注意这包括了软件包选"
-"择)。"
+msgid "If any other items are specified for an upgrade, those items are ignored (note that this includes package selection)."
+msgstr "如果任何其他的项目被指定为 upgrade,这些项目将被忽略(注意这包括了软件包选择)。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -14299,7 +10135,8 @@ msgstr "kickstart 选项"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:192 Kickstart2.xml:2427
+#: Kickstart2.xml:192
+#: Kickstart2.xml:2427
 #, no-c-format
 msgid "options"
 msgstr "选项"
@@ -14307,27 +10144,15 @@ msgstr "选项"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:198
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The following options can be placed in a kickstart file. If you prefer to "
-"use a graphical interface for creating your kickstart file, use the "
-"<application>Kickstart Configurator</application> application. Refer to "
-"<xref linkend=\"ch-redhat-config-kickstart\"/> for details."
-msgstr ""
-"下面的选项可以放入 kickstart 文件。如果你喜欢使用图形化的界面来创建 "
-"kickstart 文件,你可以使用<application>「Kickstart 配置」</application>应用程"
-"序。详情请参考 <xref linkend=\"ch-redhat-config-kickstart\"/>。"
+msgid "The following options can be placed in a kickstart file. If you prefer to use a graphical interface for creating your kickstart file, use the <application>Kickstart Configurator</application> application. Refer to <xref linkend=\"ch-redhat-config-kickstart\"/> for details."
+msgstr "下面的选项可以放入 kickstart 文件。如果你喜欢使用图形化的界面来创建 kickstart 文件,你可以使用<application>「Kickstart 配置」</application>应用程序。详情请参考 <xref linkend=\"ch-redhat-config-kickstart\"/>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:206
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If the option is followed by an equals mark (=), a value must be specified "
-"after it. In the example commands, options in brackets ([]) are optional "
-"arguments for the command."
-msgstr ""
-"如果某选项后面跟随了一个等号(=),它后面就必须指定一个值。在示例命令中,括号"
-"([])中的选项是命令的可选参数。"
+msgid "If the option is followed by an equals mark (=), a value must be specified after it. In the example commands, options in brackets ([]) are optional arguments for the command."
+msgstr "如果某选项后面跟随了一个等号(=),它后面就必须指定一个值。在示例命令中,括号([])中的选项是命令的可选参数。"
 
 # <primary><command>top</command></primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/sysinfo.idx:
@@ -14347,31 +10172,19 @@ msgstr "autopart"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:222
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Automatically create partitions — 1 GB or more root (<filename>/</"
-"filename>) partition, a swap partition, and an appropriate boot partition "
-"for the architecture. One or more of the default partition sizes can be "
-"redefined with the <command>part</command> directive."
-msgstr ""
-"自动创建分区 — 大于 1GB 的根分区(<filename>/</filename>)、交换分区和"
-"适合于不同体系结构的引导分区。一个或多个缺省分区的大小可以用 <command>part</"
-"command> 指令重新定义。"
+msgid "Automatically create partitions — 1 GB or more root (<filename>/</filename>) partition, a swap partition, and an appropriate boot partition for the architecture. One or more of the default partition sizes can be redefined with the <command>part</command> directive."
+msgstr "自动创建分区 — 大于 1GB 的根分区(<filename>/</filename>)、交换分区和适合于不同体系结构的引导分区。一个或多个缺省分区的大小可以用 <command>part</command> 指令重新定义。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:228
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--encrypted</command> — Should all devices with support be "
-"encrypted by default? This is equivalent to checking the <guilabel>Encrypt</"
-"guilabel> checkbox on the initial partitioning screen."
+msgid "<command>--encrypted</command> — Should all devices with support be encrypted by default? This is equivalent to checking the <guilabel>Encrypt</guilabel> checkbox on the initial partitioning screen."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:233
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--passphrase=</command> — Provide a default system-wide "
-"passphrase for all encrypted devices."
+msgid "<command>--passphrase=</command> — Provide a default system-wide passphrase for all encrypted devices."
 msgstr ""
 
 # <term><command>driverdisk</command></term>
@@ -14392,24 +10205,13 @@ msgstr "ignoredisk"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:251
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Causes the installer to ignore the specified disks. This is useful if you "
-"use autopartition and want to be sure that some disks are ignored. For "
-"example, without <literal>ignoredisk</literal>, attempting to deploy on a "
-"SAN-cluster the kickstart would fail, as the installer detects passive paths "
-"to the SAN that return no partition table."
-msgstr ""
-"导致安装程序忽略指定的磁盘。如果你使用自动分区并希望忽略某些磁盘的话,这就很"
-"有用。例如,没有 <literal>ignoredisk</literal>,如要试图在 SAN-cluster 系统里"
-"部署,kickstart 就会失败,因为安装程序检测到 SAN 不返回分区表的被动路径"
-"(passive path)。"
+msgid "Causes the installer to ignore the specified disks. This is useful if you use autopartition and want to be sure that some disks are ignored. For example, without <literal>ignoredisk</literal>, attempting to deploy on a SAN-cluster the kickstart would fail, as the installer detects passive paths to the SAN that return no partition table."
+msgstr "导致安装程序忽略指定的磁盘。如果你使用自动分区并希望忽略某些磁盘的话,这就很有用。例如,没有 <literal>ignoredisk</literal>,如要试图在 SAN-cluster 系统里部署,kickstart 就会失败,因为安装程序检测到 SAN 不返回分区表的被动路径(passive path)。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:255
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <literal>ignoredisk</literal> option is also useful if you have multiple "
-"paths to your disks."
+msgid "The <literal>ignoredisk</literal> option is also useful if you have multiple paths to your disks."
 msgstr "如果你有磁盘的多个路径时,<literal>ignoredisk</literal> 选项也有用处。"
 
 #. Tag: para
@@ -14429,12 +10231,8 @@ msgstr "ignoredisk --drives=<replaceable>drive1,drive2</replaceable>,..."
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:263
 #, no-c-format
-msgid ""
-"where <replaceable>driveN</replaceable> is one of <literal>sda</literal>, "
-"<literal>sdb</literal>,..., <literal>hda</literal>,... etc."
-msgstr ""
-"这里 <replaceable>driveN</replaceable> 是 <literal>sda</literal>、"
-"<literal>sdb</literal> ... <literal>hda</literal> 等等中的一个。"
+msgid "where <replaceable>driveN</replaceable> is one of <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>,..., <literal>hda</literal>,... etc."
+msgstr "这里 <replaceable>driveN</replaceable> 是 <literal>sda</literal>、<literal>sdb</literal> ... <literal>hda</literal> 等等中的一个。"
 
 # <primary><command>top</command></primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/sysinfo.idx:
@@ -14446,7 +10244,8 @@ msgstr "<command>autostep</command>(可选)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:276 Kickstart2.xml:2889
+#: Kickstart2.xml:276
+#: Kickstart2.xml:2889
 #, no-c-format
 msgid "autostep"
 msgstr "autostep"
@@ -14454,23 +10253,14 @@ msgstr "autostep"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:278
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Similar to <command>interactive</command> except it goes to the next screen "
-"for you. It is used mostly for debugging."
-msgstr ""
-"和 <command>interactive</command> 相似,除了它进入下一屏幕。它通常用于调试。"
+msgid "Similar to <command>interactive</command> except it goes to the next screen for you. It is used mostly for debugging."
+msgstr "和 <command>interactive</command> 相似,除了它进入下一屏幕。它通常用于调试。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:283
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--autoscreenshot</command> — Take a screenshot at every step "
-"during installation and copy the images over to <command>/root/anaconda-"
-"screenshots</command> after installation is complete. This is most useful "
-"for documentation."
-msgstr ""
-"安装过程中的每一步都截屏并在安装完成后把图片复制到 <command>/root/anaconda-"
-"screenshots</command>。这对于制作文档很有用。"
+msgid "<command>--autoscreenshot</command> — Take a screenshot at every step during installation and copy the images over to <command>/root/anaconda-screenshots</command> after installation is complete. This is most useful for documentation."
+msgstr "安装过程中的每一步都截屏并在安装完成后把图片复制到 <command>/root/anaconda-screenshots</command>。这对于制作文档很有用。"
 
 # <para><command>dump</command> and <command>restore</command> for users with tape drives</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -14497,50 +10287,34 @@ msgstr "authconfig"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:304
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Sets up the authentication options for the system. It is similar to the "
-"<command>authconfig</command> command, which can be run after the install. "
-"By default, passwords are normally encrypted and are not shadowed."
-msgstr ""
-"为系统设置验证选项。这和在安装后运行的 <command>authconfig</command> 命令相"
-"似。在缺省情况下,密码通常被加密但不使用影子文件(shadowed)。"
+msgid "Sets up the authentication options for the system. It is similar to the <command>authconfig</command> command, which can be run after the install. By default, passwords are normally encrypted and are not shadowed."
+msgstr "为系统设置验证选项。这和在安装后运行的 <command>authconfig</command> 命令相似。在缺省情况下,密码通常被加密但不使用影子文件(shadowed)。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:311
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--enablemd5</command> — Use md5 encryption for user passwords."
+msgid "<command>--enablemd5</command> — Use md5 encryption for user passwords."
 msgstr "每个用户口令都使用 md5 加密。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:317
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--enablenis</command> — Turns on NIS support. By default, "
-"<command>--enablenis</command> uses whatever domain it finds on the network. "
-"A domain should almost always be set by hand with the <command>--nisdomain=</"
-"command> option."
-msgstr ""
-"启用 NIS 支持。在缺省情况下,<command>--enablenis</command> 使用在网络上找到"
-"的域。域应该总是用 <command>--nisdomain=</command> 选项手工设置。"
+msgid "<command>--enablenis</command> — Turns on NIS support. By default, <command>--enablenis</command> uses whatever domain it finds on the network. A domain should almost always be set by hand with the <command>--nisdomain=</command> option."
+msgstr "启用 NIS 支持。在缺省情况下,<command>--enablenis</command> 使用在网络上找到的域。域应该总是用 <command>--nisdomain=</command> 选项手工设置。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:323
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--nisdomain=</command> — NIS domain name to use for NIS "
-"services."
+msgid "<command>--nisdomain=</command> — NIS domain name to use for NIS services."
 msgstr "用在 NIS 服务的 NIS 域名。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:329
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--nisserver=</command> — Server to use for NIS services "
-"(broadcasts by default)."
+msgid "<command>--nisserver=</command> — Server to use for NIS services (broadcasts by default)."
 msgstr "用来提供 NIS 服务的服务器(默认通过广播)。"
 
 # <primary><command>useradd</command> command</primary>
@@ -14548,257 +10322,122 @@ msgstr "用来提供 NIS 服务的服务器(默认通过广播)。"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:335
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--useshadow</command> or <command>--enableshadow</command> — "
-"Use shadow passwords."
+msgid "<command>--useshadow</command> or <command>--enableshadow</command> — Use shadow passwords."
 msgstr "<command>--useshadow</command> 或 <command>--enableshadow</command>"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:341
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--enableldap</command> — Turns on LDAP support in <filename>/"
-"etc/nsswitch.conf</filename>, allowing your system to retrieve information "
-"about users (UIDs, home directories, shells, etc.) from an LDAP directory. "
-"To use this option, you must install the <filename>nss_ldap</filename> "
-"package. You must also specify a server and a base DN (distinguished name) "
-"with <command>--ldapserver=</command> and <command>--ldapbasedn=</command>."
-msgstr ""
-"在 <filename>/etc/nsswitch.conf</filename> 启用 LDAP 支持,允许系统从 LDAP 目"
-"录获取用户的信息(UIDs、主目录、shell 等等)。要使用这个选项,你必须安装 "
-"<filename>nss_ldap</filename> 软件包。你也必须用 <command>--ldapserver=</"
-"command> 和 <command>--ldapbasedn=</command> 指定服务器和 base DN"
-"(distinguished name)。"
+msgid "<command>--enableldap</command> — Turns on LDAP support in <filename>/etc/nsswitch.conf</filename>, allowing your system to retrieve information about users (UIDs, home directories, shells, etc.) from an LDAP directory. To use this option, you must install the <filename>nss_ldap</filename> package. You must also specify a server and a base DN (distinguished name) with <command>--ldapserver=</command> and <command>--ldapbasedn=</command>."
+msgstr "在 <filename>/etc/nsswitch.conf</filename> 启用 LDAP 支持,允许系统从 LDAP 目录获取用户的信息(UIDs、主目录、shell 等等)。要使用这个选项,你必须安装 <filename>nss_ldap</filename> 软件包。你也必须用 <command>--ldapserver=</command> 和 <command>--ldapbasedn=</command> 指定服务器和 base DN(distinguished name)。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:348
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--enableldapauth</command> — Use LDAP as an authentication "
-"method. This enables the <filename>pam_ldap</filename> module for "
-"authentication and changing passwords, using an LDAP directory. To use this "
-"option, you must have the <filename>nss_ldap</filename> package installed. "
-"You must also specify a server and a base DN with <command>--ldapserver=</"
-"command> and <command>--ldapbasedn=</command>."
-msgstr ""
-"把 LDAP 作为一个验证方法使用。这启用了用于验证和更改密码的,使用 LDAP 目录"
-"的  <filename>pam_ldap</filename> 模块。要使用这个选项,你必须安装 "
-"<filename>nss_ldap</filename> 软件包。你也必须用 <command>--ldapserver=</"
-"command> 和 <command>--ldapbasedn=</command> 指定服务器和 base DN。"
+msgid "<command>--enableldapauth</command> — Use LDAP as an authentication method. This enables the <filename>pam_ldap</filename> module for authentication and changing passwords, using an LDAP directory. To use this option, you must have the <filename>nss_ldap</filename> package installed. You must also specify a server and a base DN with <command>--ldapserver=</command> and <command>--ldapbasedn=</command>."
+msgstr "把 LDAP 作为一个验证方法使用。这启用了用于验证和更改密码的,使用 LDAP 目录的  <filename>pam_ldap</filename> 模块。要使用这个选项,你必须安装 <filename>nss_ldap</filename> 软件包。你也必须用 <command>--ldapserver=</command> 和 <command>--ldapbasedn=</command> 指定服务器和 base DN。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:358
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--ldapserver=</command> — If you specified either <command>--"
-"enableldap</command> or <command>--enableldapauth</command>, use this option "
-"to specify the name of the LDAP server to use. This option is set in the "
-"<filename>/etc/ldap.conf</filename> file."
-msgstr ""
-"如果你指定了 <command>--enableldap</command> 或 <command>--enableldapauth</"
-"command>,使用这个选项来指定所使用的 LDAP 服务器的名字。这个选项在 "
-"<filename>/etc/ldap.conf</filename> 文件里设定。"
+msgid "<command>--ldapserver=</command> — If you specified either <command>--enableldap</command> or <command>--enableldapauth</command>, use this option to specify the name of the LDAP server to use. This option is set in the <filename>/etc/ldap.conf</filename> file."
+msgstr "如果你指定了 <command>--enableldap</command> 或 <command>--enableldapauth</command>,使用这个选项来指定所使用的 LDAP 服务器的名字。这个选项在 <filename>/etc/ldap.conf</filename> 文件里设定。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:365
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--ldapbasedn=</command> — If you specified either <command>--"
-"enableldap</command> or <command>--enableldapauth</command>, use this option "
-"to specify the DN in your LDAP directory tree under which user information "
-"is stored. This option is set in the <filename>/etc/ldap.conf</filename> "
-"file."
-msgstr ""
-"如果你指定了 <command>--enableldap</command> 或 <command>--enableldapauth</"
-"command>,使用这个选项来指定用户信息存放的 LDAP 目录树里的 DN。这个选项在 "
-"<filename>/etc/ldap.conf</filename> 文件里设置。"
+msgid "<command>--ldapbasedn=</command> — If you specified either <command>--enableldap</command> or <command>--enableldapauth</command>, use this option to specify the DN in your LDAP directory tree under which user information is stored. This option is set in the <filename>/etc/ldap.conf</filename> file."
+msgstr "如果你指定了 <command>--enableldap</command> 或 <command>--enableldapauth</command>,使用这个选项来指定用户信息存放的 LDAP 目录树里的 DN。这个选项在 <filename>/etc/ldap.conf</filename> 文件里设置。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:372
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--enableldaptls</command> — Use TLS (Transport Layer "
-"Security) lookups. This option allows LDAP to send encrypted usernames and "
-"passwords to an LDAP server before authentication."
-msgstr ""
-"使用 TLS(传输层安全)查寻。该选项允许 LDAP 在验证前向 LDAP 服务器发送加密的"
-"用户名和口令。"
+msgid "<command>--enableldaptls</command> — Use TLS (Transport Layer Security) lookups. This option allows LDAP to send encrypted usernames and passwords to an LDAP server before authentication."
+msgstr "使用 TLS(传输层安全)查寻。该选项允许 LDAP 在验证前向 LDAP 服务器发送加密的用户名和口令。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:378
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--enablekrb5</command> — Use Kerberos 5 for authenticating "
-"users. Kerberos itself does not know about home directories, UIDs, or "
-"shells. If you enable Kerberos, you must make users' accounts known to this "
-"workstation by enabling LDAP, NIS, or Hesiod or by using the <command>/usr/"
-"sbin/useradd</command> command. If you use this option, you must have the "
-"<filename>pam_krb5</filename> package installed."
-msgstr ""
-"使用 Kerberos 5 验证用户。Kerberos 自己不知道主目录、UID 或 shell。如果你启用"
-"了 Kerberos,你必须启用 LDAP、NIS、Hesiod 或者使用 <command>/usr/sbin/"
-"useradd</command> 命令来使这个工作站获知用户的帐号。如果你使用这个选项,你必"
-"须安装 <filename>pam_krb5</filename> 软件包。"
+msgid "<command>--enablekrb5</command> — Use Kerberos 5 for authenticating users. Kerberos itself does not know about home directories, UIDs, or shells. If you enable Kerberos, you must make users' accounts known to this workstation by enabling LDAP, NIS, or Hesiod or by using the <command>/usr/sbin/useradd</command> command. If you use this option, you must have the <filename>pam_krb5</filename> package installed."
+msgstr "使用 Kerberos 5 验证用户。Kerberos 自己不知道主目录、UID 或 shell。如果你启用了 Kerberos,你必须启用 LDAP、NIS、Hesiod 或者使用 <command>/usr/sbin/useradd</command> 命令来使这个工作站获知用户的帐号。如果你使用这个选项,你必须安装 <filename>pam_krb5</filename> 软件包。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:385
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--krb5realm=</command> — The Kerberos 5 realm to which your "
-"workstation belongs."
+msgid "<command>--krb5realm=</command> — The Kerberos 5 realm to which your workstation belongs."
 msgstr "你的工作站所属的 Kerberos 5 领域。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:391
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--krb5kdc=</command> — The KDC (or KDCs) that serve requests "
-"for the realm. If you have multiple KDCs in your realm, separate their names "
-"with commas (,)."
-msgstr ""
-"为领域请求提供服务的 KDC。如果你的领域内有多个 KDC,使用逗号(,)来分隔它们。"
+msgid "<command>--krb5kdc=</command> — The KDC (or KDCs) that serve requests for the realm. If you have multiple KDCs in your realm, separate their names with commas (,)."
+msgstr "为领域请求提供服务的 KDC。如果你的领域内有多个 KDC,使用逗号(,)来分隔它们。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:397
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--krb5adminserver=</command> — The KDC in your realm that is "
-"also running kadmind. This server handles password changing and other "
-"administrative requests. This server must be run on the master KDC if you "
-"have more than one KDC."
-msgstr ""
-"你的领域内还运行 kadmind 的 KDC。该服务器处理改变口令以及其它管理请求。如果你"
-"有不止一个 KDC,该服务器必须是主 KDC。"
+msgid "<command>--krb5adminserver=</command> — The KDC in your realm that is also running kadmind. This server handles password changing and other administrative requests. This server must be run on the master KDC if you have more than one KDC."
+msgstr "你的领域内还运行 kadmind 的 KDC。该服务器处理改变口令以及其它管理请求。如果你有不止一个 KDC,该服务器必须是主 KDC。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:403
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--enablehesiod</command> — Enable Hesiod support for looking "
-"up user home directories, UIDs, and shells. More information on setting up "
-"and using Hesiod on your network is in <filename>/usr/share/doc/glibc-2.x.x/"
-"README.hesiod</filename>, which is included in the <filename>glibc</"
-"filename> package. Hesiod is an extension of DNS that uses DNS records to "
-"store information about users, groups, and various other items."
-msgstr ""
-"启用 Hesiod 支持来查找用户主目录、UID 和 shell。在网络中设置和使用 Hesiod 的"
-"更多信息,可以在 <filename>glibc</filename> 软件包里包括的 <filename>/usr/"
-"share/doc/glibc-2.x.x/README.hesiod</filename> 里找到。Hesiod 是使用 DNS 记录"
-"来存储用户、组和其他信息的 DNS 的扩展。"
+msgid "<command>--enablehesiod</command> — Enable Hesiod support for looking up user home directories, UIDs, and shells. More information on setting up and using Hesiod on your network is in <filename>/usr/share/doc/glibc-2.x.x/README.hesiod</filename>, which is included in the <filename>glibc</filename> package. Hesiod is an extension of DNS that uses DNS records to store information about users, groups, and various other items."
+msgstr "启用 Hesiod 支持来查找用户主目录、UID 和 shell。在网络中设置和使用 Hesiod 的更多信息,可以在 <filename>glibc</filename> 软件包里包括的 <filename>/usr/share/doc/glibc-2.x.x/README.hesiod</filename> 里找到。Hesiod 是使用 DNS 记录来存储用户、组和其他信息的 DNS 的扩展。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:410
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--hesiodlhs</command> — The Hesiod LHS (\"left-hand side\") "
-"option, set in <filename>/etc/hesiod.conf</filename>. This option is used by "
-"the Hesiod library to determine the name to search DNS for when looking up "
-"information, similar to LDAP's use of a base DN."
-msgstr ""
-"Hesiod LHS (\"left-hand side\") 选项在 <filename>/etc/hesiod.conf</filename> "
-"里设置。Hesiod 库使用这个选项来决定查找信息时搜索 DNS 的名字,类似于 LDAP 对 "
-"base DN 的使用。"
+msgid "<command>--hesiodlhs</command> — The Hesiod LHS (\"left-hand side\") option, set in <filename>/etc/hesiod.conf</filename>. This option is used by the Hesiod library to determine the name to search DNS for when looking up information, similar to LDAP's use of a base DN."
+msgstr "Hesiod LHS (\"left-hand side\") 选项在 <filename>/etc/hesiod.conf</filename> 里设置。Hesiod 库使用这个选项来决定查找信息时搜索 DNS 的名字,类似于 LDAP 对 base DN 的使用。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:417
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--hesiodrhs</command> — The Hesiod RHS (\"right-hand side\") "
-"option, set in <filename>/etc/hesiod.conf</filename>. This option is used by "
-"the Hesiod library to determine the name to search DNS for when looking up "
-"information, similar to LDAP's use of a base DN."
-msgstr ""
-"Hesiod RHS (\"right-hand side\") 选项在 <filename>/etc/hesiod.conf</"
-"filename> 里设置。Hesiod 库使用这个选项来决定查找信息时搜索 DNS 的名字,类似"
-"于 LDAP 对 base DN 的使用。"
+msgid "<command>--hesiodrhs</command> — The Hesiod RHS (\"right-hand side\") option, set in <filename>/etc/hesiod.conf</filename>. This option is used by the Hesiod library to determine the name to search DNS for when looking up information, similar to LDAP's use of a base DN."
+msgstr "Hesiod RHS (\"right-hand side\") 选项在 <filename>/etc/hesiod.conf</filename> 里设置。Hesiod 库使用这个选项来决定查找信息时搜索 DNS 的名字,类似于 LDAP 对 base DN 的使用。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:422
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To look up user information for \"jim\", the Hesiod library looks up "
-"<emphasis>jim.passwd<LHS><RHS></emphasis>, which should resolve "
-"to a TXT record that looks like what his passwd entry would look like "
-"(<computeroutput>jim:*:501:501:Jungle Jim:/home/jim:/bin/bash</"
-"computeroutput>). For groups, the situation is identical, except "
-"<emphasis>jim.group<LHS><RHS></emphasis> would be used."
-msgstr ""
-"要查找 \"jim\" 的用户信息,Hesiod 库查找 <emphasis>jim.passwd<LHS><"
-"RHS></emphasis>,这解析为类似于(<computeroutput>jim:*:501:501:Jungle "
-"Jim:/home/jim:/bin/bash</computeroutput>)的 TXT 记录。对于组,情况是相同的,"
-"除了将使用 <emphasis>jim.group<LHS><RHS></emphasis>。"
+msgid "To look up user information for \"jim\", the Hesiod library looks up <emphasis>jim.passwd<LHS><RHS></emphasis>, which should resolve to a TXT record that looks like what his passwd entry would look like (<computeroutput>jim:*:501:501:Jungle Jim:/home/jim:/bin/bash</computeroutput>). For groups, the situation is identical, except <emphasis>jim.group<LHS><RHS></emphasis> would be used."
+msgstr "要查找 \"jim\" 的用户信息,Hesiod 库查找 <emphasis>jim.passwd<LHS><RHS></emphasis>,这解析为类似于(<computeroutput>jim:*:501:501:Jungle Jim:/home/jim:/bin/bash</computeroutput>)的 TXT 记录。对于组,情况是相同的,除了将使用 <emphasis>jim.group<LHS><RHS></emphasis>。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:426
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Looking up users and groups by number is handled by making \"501.uid\" a "
-"CNAME for \"jim.passwd\", and \"501.gid\" a CNAME for \"jim.group\". Note "
-"that the library does not place a period <keycap>.</keycap> in front of the "
-"LHS and RHS values when performing a search. Therefore the LHS and RHS "
-"values need to have a period placed in front of them in order if they "
-"require this."
-msgstr ""
-"根据号码来查找用户和组是通过为 \"jim.passwd\" 建立 CNAME \"501.uid\" 以及为 "
-"\"jim.group\" 建立 CNAME \"501.gid\" 来处理的。注意,当库决定搜索的名字时,"
-"LHS 和 RHS 都没有句点 <keycap>.</keycap> 在前面,所以 LHS 和 RHS 通常都以句点"
-"开始。"
+msgid "Looking up users and groups by number is handled by making \"501.uid\" a CNAME for \"jim.passwd\", and \"501.gid\" a CNAME for \"jim.group\". Note that the library does not place a period <keycap>.</keycap> in front of the LHS and RHS values when performing a search. Therefore the LHS and RHS values need to have a period placed in front of them in order if they require this."
+msgstr "根据号码来查找用户和组是通过为 \"jim.passwd\" 建立 CNAME \"501.uid\" 以及为 \"jim.group\" 建立 CNAME \"501.gid\" 来处理的。注意,当库决定搜索的名字时,LHS 和 RHS 都没有句点 <keycap>.</keycap> 在前面,所以 LHS 和 RHS 通常都以句点开始。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:433
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--enablesmbauth</command> — Enables authentication of users "
-"against an SMB server (typically a Samba or Windows server). SMB "
-"authentication support does not know about home directories, UIDs, or "
-"shells. If you enable SMB, you must make users' accounts known to the "
-"workstation by enabling LDAP, NIS, or Hesiod or by using the <command>/usr/"
-"sbin/useradd</command> command to make their accounts known to the "
-"workstation. To use this option, you must have the <filename>pam_smb</"
-"filename> package installed."
-msgstr ""
-"启用对 SMB 服务器(典型的是 Samba 或 Windows 服务器)的用户验证。SMB 验证支持"
-"不知道主目录、UID 或 shell。如果你启用 SMB,你必须通过启用 LDAP、NIS、Hesiod "
-"或者用 <command>/usr/sbin/useradd</command> 命令来使用户帐号为工作站所知。要"
-"使用这个选项,你必须安装 <filename>pam_smb</filename> 软件包。"
+msgid "<command>--enablesmbauth</command> — Enables authentication of users against an SMB server (typically a Samba or Windows server). SMB authentication support does not know about home directories, UIDs, or shells. If you enable SMB, you must make users' accounts known to the workstation by enabling LDAP, NIS, or Hesiod or by using the <command>/usr/sbin/useradd</command> command to make their accounts known to the workstation. To use this option, you must have the <filename>pam_smb</filename> package installed."
+msgstr "启用对 SMB 服务器(典型的是 Samba 或 Windows 服务器)的用户验证。SMB 验证支持不知道主目录、UID 或 shell。如果你启用 SMB,你必须通过启用 LDAP、NIS、Hesiod 或者用 <command>/usr/sbin/useradd</command> 命令来使用户帐号为工作站所知。要使用这个选项,你必须安装 <filename>pam_smb</filename> 软件包。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:441
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--smbservers=</command> — The name of the server(s) to use "
-"for SMB authentication. To specify more than one server, separate the names "
-"with commas (,)."
-msgstr ""
-"用来做 SMB 验证的服务器名称。要指定不止一个服务器,用逗号(,)来分隔它们。"
+msgid "<command>--smbservers=</command> — The name of the server(s) to use for SMB authentication. To specify more than one server, separate the names with commas (,)."
+msgstr "用来做 SMB 验证的服务器名称。要指定不止一个服务器,用逗号(,)来分隔它们。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:447
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--smbworkgroup=</command> — The name of the workgroup for the "
-"SMB servers."
+msgid "<command>--smbworkgroup=</command> — The name of the workgroup for the SMB servers."
 msgstr "SMB 服务器的工作组名称。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:453
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--enablecache</command> — Enables the <command>nscd</command> "
-"service. The <command>nscd</command> service caches information about users, "
-"groups, and various other types of information. Caching is especially "
-"helpful if you choose to distribute information about users and groups over "
-"your network using NIS, LDAP, or hesiod."
-msgstr ""
-"启用 <command>nscd</command> 服务。<command>nscd</command> 服务缓存用户、组和"
-"其他类型的信息。如果你选择在网络上用 NIS、LDAP 或 hesiod 分发用户和组的信息,"
-"缓存就尤其有用。"
+msgid "<command>--enablecache</command> — Enables the <command>nscd</command> service. The <command>nscd</command> service caches information about users, groups, and various other types of information. Caching is especially helpful if you choose to distribute information about users and groups over your network using NIS, LDAP, or hesiod."
+msgstr "启用 <command>nscd</command> 服务。<command>nscd</command> 服务缓存用户、组和其他类型的信息。如果你选择在网络上用 NIS、LDAP 或 hesiod 分发用户和组的信息,缓存就尤其有用。"
 
 # <secondary><command>iptables</command> service</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/securitylevel.idx:
@@ -14818,18 +10457,14 @@ msgstr "bootloader"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:471
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Specifies how the boot loader should be installed. This option is required "
-"for both installations and upgrades."
+msgid "Specifies how the boot loader should be installed. This option is required for both installations and upgrades."
 msgstr "指定引导装载程序怎样被安装。对于安装和升级,这个选项都是必需的。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:481
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--append=</command> — Specifies kernel parameters. To specify "
-"multiple parameters, separate them with spaces. For example:"
+msgid "<command>--append=</command> — Specifies kernel parameters. To specify multiple parameters, separate them with spaces. For example:"
 msgstr "指定内核参数。要指定多个参数,使用空格分隔它们。例如:"
 
 #. Tag: screen
@@ -14842,9 +10477,7 @@ msgstr "bootloader --location=mbr --append=\"hdd=ide-scsi ide=nodma\""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:488
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--driveorder</command> — Specify which drive is first in the "
-"BIOS boot order. For example:"
+msgid "<command>--driveorder</command> — Specify which drive is first in the BIOS boot order. For example:"
 msgstr "指定在 BIOS 引导顺序中居首的驱动器。例如:"
 
 # <term><command>driverdisk</command></term>
@@ -14858,47 +10491,26 @@ msgstr "bootloader --driveorder=sda,hda"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:495
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--location=</command> — Specifies where the boot record is "
-"written. Valid values are the following: <command>mbr</command> (the "
-"default), <command>partition</command> (installs the boot loader on the "
-"first sector of the partition containing the kernel), or <command>none</"
-"command> (do not install the boot loader)."
-msgstr ""
-"指定引导记录被写入的位置。有效的值如下:<command>mbr</command>(缺省)、"
-"<command>partition</command>(在包含内核的分区的第一个扇区安装引导装载程序)"
-"或<command>none</command>(不安装引导装载程序)。"
+msgid "<command>--location=</command> — Specifies where the boot record is written. Valid values are the following: <command>mbr</command> (the default), <command>partition</command> (installs the boot loader on the first sector of the partition containing the kernel), or <command>none</command> (do not install the boot loader)."
+msgstr "指定引导记录被写入的位置。有效的值如下:<command>mbr</command>(缺省)、<command>partition</command>(在包含内核的分区的第一个扇区安装引导装载程序)或<command>none</command>(不安装引导装载程序)。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:502
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--password=</command> — If using GRUB, sets the GRUB boot "
-"loader password to the one specified with this option. This should be used "
-"to restrict access to the GRUB shell, where arbitrary kernel options can be "
-"passed."
-msgstr ""
-"如果使用 GRUB,把 GRUB 引导装载程序的密码设置到这个选项指定的位置。这应该被用"
-"来限制对可以传入任意内核参数的 GRUB shell 的访问。"
+msgid "<command>--password=</command> — If using GRUB, sets the GRUB boot loader password to the one specified with this option. This should be used to restrict access to the GRUB shell, where arbitrary kernel options can be passed."
+msgstr "如果使用 GRUB,把 GRUB 引导装载程序的密码设置到这个选项指定的位置。这应该被用来限制对可以传入任意内核参数的 GRUB shell 的访问。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:508
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--md5pass=</command> — If using GRUB, similar to <command>--"
-"password=</command> except the password should already be encrypted."
-msgstr ""
-"如果使用 GRUB,这和 <command>--password=</command> 类似,除了密码应该已经被加"
-"密。"
+msgid "<command>--md5pass=</command> — If using GRUB, similar to <command>--password=</command> except the password should already be encrypted."
+msgstr "如果使用 GRUB,这和 <command>--password=</command> 类似,除了密码应该已经被加密。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:514
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--upgrade</command> — Upgrade the existing boot loader "
-"configuration, preserving the old entries. This option is only available for "
-"upgrades."
+msgid "<command>--upgrade</command> — Upgrade the existing boot loader configuration, preserving the old entries. This option is only available for upgrades."
 msgstr "升级现存的引导装载程序配置,保留其中原有的项目。该选项仅可用于升级。"
 
 # <term><command>expert</command></term>
@@ -14920,21 +10532,15 @@ msgstr "clearpart"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:531
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Removes partitions from the system, prior to creation of new partitions. By "
-"default, no partitions are removed."
+msgid "Removes partitions from the system, prior to creation of new partitions. By default, no partitions are removed."
 msgstr "在创建新分区之前,从系统上删除分区。默认不会删除任何分区。"
 
 # If the output of the <command>lsmod</command> command shows that the modules are not loaded, you must run the <command>modprobe</command> command to load them:
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:538
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If the <command>clearpart</command> command is used, then the <command>--"
-"onpart</command> command cannot be used on a logical partition."
-msgstr ""
-"如果使用了 <command>clearpart</command> 命令,<command>--onpart</command> 命"
-"令就不能够用在逻辑分区上。"
+msgid "If the <command>clearpart</command> command is used, then the <command>--onpart</command> command cannot be used on a logical partition."
+msgstr "如果使用了 <command>clearpart</command> 命令,<command>--onpart</command> 命令就不能够用在逻辑分区上。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -14946,13 +10552,8 @@ msgstr "删除系统上所有分区。"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:553
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--drives=</command> — Specifies which drives to clear "
-"partitions from. For example, the following clears all the partitions on the "
-"first two drives on the primary IDE controller:"
-msgstr ""
-"指定从哪个驱动器上清除分区。例如,下面的命令清除了主 IDE 控制器上的前两个驱动"
-"器上所有分区:"
+msgid "<command>--drives=</command> — Specifies which drives to clear partitions from. For example, the following clears all the partitions on the first two drives on the primary IDE controller:"
+msgstr "指定从哪个驱动器上清除分区。例如,下面的命令清除了主 IDE 控制器上的前两个驱动器上所有分区:"
 
 # <term><command>serial</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -14965,16 +10566,8 @@ msgstr "clearpart --drives=hda,hdb --all"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:560
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--initlabel</command> — Initializes the disk label to the "
-"default for your architecture (for example <command>msdos</command> for x86 "
-"and <command>gpt</command> for Itanium). It is useful so that the "
-"installation program does not ask if it should initialize the disk label if "
-"installing to a brand new hard drive."
-msgstr ""
-"根据不同体系结构把磁盘标签初始化为缺省设置(例如,<command>msdos</command> 用"
-"于 x86 而 <command>gpt</command> 用于 Itanium)。当安装到一个崭新的硬盘时,这"
-"很有用,安装程序不会询问你是否应该初始化磁盘标签。"
+msgid "<command>--initlabel</command> — Initializes the disk label to the default for your architecture (for example <command>msdos</command> for x86 and <command>gpt</command> for Itanium). It is useful so that the installation program does not ask if it should initialize the disk label if installing to a brand new hard drive."
+msgstr "根据不同体系结构把磁盘标签初始化为缺省设置(例如,<command>msdos</command> 用于 x86 而 <command>gpt</command> 用于 Itanium)。当安装到一个崭新的硬盘时,这很有用,安装程序不会询问你是否应该初始化磁盘标签。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -14988,8 +10581,7 @@ msgstr "删除所有 Linux 分区。"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:579
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--none</command> (default) — Do not remove any partitions."
+msgid "<command>--none</command> (default) — Do not remove any partitions."
 msgstr "<command>--none</command>(缺省)"
 
 # <para><command>bin</command></para>
@@ -15009,13 +10601,8 @@ msgstr "cmdline"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:596
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Perform the installation in a completely non-interactive command line mode. "
-"Any prompts for interaction halts the install. This mode is useful on IBM "
-"System z systems with the x3270 console."
-msgstr ""
-"在完全的非交互式的命令行模式下进行安装。任何交互式的提示都会终止安装。这个模"
-"式对于有 x3270 控制台的 IBM System z 系统很有用。"
+msgid "Perform the installation in a completely non-interactive command line mode. Any prompts for interaction halts the install. This mode is useful on IBM System z systems with the x3270 console."
+msgstr "在完全的非交互式的命令行模式下进行安装。任何交互式的提示都会终止安装。这个模式对于有 x3270 控制台的 IBM System z 系统很有用。"
 
 # <term><command>nomce</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -15035,57 +10622,35 @@ msgstr "device"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:610
 #, no-c-format
-msgid ""
-"On most PCI systems, the installation program autoprobes for Ethernet and "
-"SCSI cards properly. On older systems and some PCI systems, however, "
-"kickstart needs a hint to find the proper devices. The <command>device</"
-"command> command, which tells the installation program to install extra "
-"modules, is in this format:"
-msgstr ""
-"在多数的 PCI 系统里,安装程序会正确地自动探测以太网卡和 SCSI 卡。然而,在老的"
-"系统和某些 PCI 系统里,kickstart 需要提示来找到正确的设备。<command>device</"
-"command> 命令用来告诉安装程序安装额外的模块,它有着这样的格式:"
+msgid "On most PCI systems, the installation program autoprobes for Ethernet and SCSI cards properly. On older systems and some PCI systems, however, kickstart needs a hint to find the proper devices. The <command>device</command> command, which tells the installation program to install extra modules, is in this format:"
+msgstr "在多数的 PCI 系统里,安装程序会正确地自动探测以太网卡和 SCSI 卡。然而,在老的系统和某些 PCI 系统里,kickstart 需要提示来找到正确的设备。<command>device</command> 命令用来告诉安装程序安装额外的模块,它有着这样的格式:"
 
 # <parameter>DNS=<replaceable><server1></replaceable>:<replaceable><server2></replaceable>:...:<replaceable><serverN></replaceable></parameter>
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:614
 #, no-c-format
-msgid ""
-"device <replaceable><type></replaceable> <replaceable><"
-"moduleName></replaceable> --opts=<replaceable><options></"
-"replaceable>"
-msgstr ""
-"device <replaceable><type></replaceable> <replaceable><"
-"moduleName></replaceable> --opts=<replaceable><options></"
-"replaceable>"
+msgid "device <replaceable><type></replaceable> <replaceable><moduleName></replaceable> --opts=<replaceable><options></replaceable>"
+msgstr "device <replaceable><type></replaceable> <replaceable><moduleName></replaceable> --opts=<replaceable><options></replaceable>"
 
 # <title>Interactive <command>top</command> commands</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/sysinfo.idx:
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:618
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<replaceable><type></replaceable> — Replace with either "
-"<command>scsi</command> or <command>eth</command>."
+msgid "<replaceable><type></replaceable> — Replace with either <command>scsi</command> or <command>eth</command>."
 msgstr "用 <command>scsi</command> 或 <command>eth</command> 代替"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:624
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<replaceable><moduleName></replaceable> — Replace with the name "
-"of the kernel module which should be installed."
+msgid "<replaceable><moduleName></replaceable> — Replace with the name of the kernel module which should be installed."
 msgstr "使用应该被安装的内核模块的名称来替换。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:630
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--opts=</command> — Mount options to use for mounting the NFS "
-"export. Any options that can be specified in <filename>/etc/fstab</filename> "
-"for an NFS mount are allowed. The options are listed in the <command>nfs(5)</"
-"command> man page. Multiple options are separated with a comma."
+msgid "<command>--opts=</command> — Mount options to use for mounting the NFS export. Any options that can be specified in <filename>/etc/fstab</filename> for an NFS mount are allowed. The options are listed in the <command>nfs(5)</command> man page. Multiple options are separated with a comma."
 msgstr ""
 
 # <term><command>driverdisk</command></term>
@@ -15098,7 +10663,8 @@ msgstr "<command>driverdisk</command>(可选)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:643 Kickstart2.xml:2934
+#: Kickstart2.xml:643
+#: Kickstart2.xml:2934
 #, no-c-format
 msgid "driverdisk"
 msgstr "driverdisk"
@@ -15106,33 +10672,21 @@ msgstr "driverdisk"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:645
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Driver diskettes can be used during kickstart installations. You must copy "
-"the driver diskettes's contents to the root directory of a partition on the "
-"system's hard drive. Then you must use the <command>driverdisk</command> "
-"command to tell the installation program where to look for the driver disk."
-msgstr ""
-"你可以在 kickstart 安装过程中使用驱动软盘。你必须把驱动软盘的内容复制到系统的"
-"硬盘分区的根目录下。然后你必须使用 <command>driverdisk</command> 命令来告诉安"
-"装程序到哪去寻找驱动磁盘。"
+msgid "Driver diskettes can be used during kickstart installations. You must copy the driver diskettes's contents to the root directory of a partition on the system's hard drive. Then you must use the <command>driverdisk</command> command to tell the installation program where to look for the driver disk."
+msgstr "你可以在 kickstart 安装过程中使用驱动软盘。你必须把驱动软盘的内容复制到系统的硬盘分区的根目录下。然后你必须使用 <command>driverdisk</command> 命令来告诉安装程序到哪去寻找驱动磁盘。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:649
 #, no-c-format
-msgid ""
-"driverdisk <replaceable><partition></replaceable> [--"
-"type=<replaceable><fstype></replaceable>]"
-msgstr ""
-"driverdisk <replaceable><partition></replaceable> [--"
-"type=<replaceable><fstype></replaceable>]"
+msgid "driverdisk <replaceable><partition></replaceable> [--type=<replaceable><fstype></replaceable>]"
+msgstr "driverdisk <replaceable><partition></replaceable> [--type=<replaceable><fstype></replaceable>]"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:650
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Alternatively, a network location can be specified for the driver diskette:"
+msgid "Alternatively, a network location can be specified for the driver diskette:"
 msgstr "另外,你也可以为驱动程序盘指定一个网络位置:"
 
 #. Tag: screen
@@ -15151,20 +10705,14 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:657
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<replaceable><partition></replaceable> — Partition containing "
-"the driver disk."
-msgstr ""
-"<replaceable><mntpoint></replaceable> 是分区的挂载点,它必须是下列形式"
-"中的一种:"
+msgid "<replaceable><partition></replaceable> — Partition containing the driver disk."
+msgstr "<replaceable><mntpoint></replaceable> 是分区的挂载点,它必须是下列形式中的一种:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:663
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--type=</command> — File system type (for example, vfat or "
-"ext2)."
+msgid "<command>--type=</command> — File system type (for example, vfat or ext2)."
 msgstr "文件系统类型(如:vfat、ext2、ext3)。"
 
 # <primary><command>free</command></primary>
@@ -15185,66 +10733,42 @@ msgstr "firewall"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:680
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This option corresponds to the <guilabel>Firewall Configuration</guilabel> "
-"screen in the installation program:"
+msgid "This option corresponds to the <guilabel>Firewall Configuration</guilabel> screen in the installation program:"
 msgstr "这个选项对应安装程序里的<guilabel>「防火墙配置」</guilabel>屏幕:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:683
 #, no-c-format
-msgid ""
-"firewall --enabled|--disabled [--trust=] <replaceable><device></"
-"replaceable> [--port=]"
-msgstr ""
-"firewall --enabled|--disabled [--trust=] <replaceable><device></"
-"replaceable> [--port=]"
+msgid "firewall --enabled|--disabled [--trust=] <replaceable><device></replaceable> [--port=]"
+msgstr "firewall --enabled|--disabled [--trust=] <replaceable><device></replaceable> [--port=]"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:686
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--enabled</command> or <command>--enable</command> — Reject "
-"incoming connections that are not in response to outbound requests, such as "
-"DNS replies or DHCP requests. If access to services running on this machine "
-"is needed, you can choose to allow specific services through the firewall."
-msgstr ""
-"拒绝不是答复输出请求如 DNS 答复或 DHCP 请求的进入连接。如果需要使用在这个机器"
-"上运行的服务,你可以选择允许指定的服务穿过防火墙。"
+msgid "<command>--enabled</command> or <command>--enable</command> — Reject incoming connections that are not in response to outbound requests, such as DNS replies or DHCP requests. If access to services running on this machine is needed, you can choose to allow specific services through the firewall."
+msgstr "拒绝不是答复输出请求如 DNS 答复或 DHCP 请求的进入连接。如果需要使用在这个机器上运行的服务,你可以选择允许指定的服务穿过防火墙。"
 
 # <para><command>parted</command> and <command>fdisk</command> for managing partitions</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:692
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--disabled</command> or <command>--disable</command> — Do not "
-"configure any iptables rules."
+msgid "<command>--disabled</command> or <command>--disable</command> — Do not configure any iptables rules."
 msgstr "<command>--disabled</command> 或 <command>--disable</command>"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:698
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--trust=</command> — Listing a device here, such as eth0, "
-"allows all traffic coming from that device to go through the firewall. To "
-"list more than one device, use <command>--trust eth0 --trust eth1</command>. "
-"Do NOT use a comma-separated format such as <command>--trust eth0, eth1</"
-"command>."
-msgstr ""
-"在此列出设备,如 eth0,这允许所有经由这个设备的数据包通过防火墙。如果需要列出"
-"多个设备,使用 <command>--trust eth0 --trust eth1</command>。不要使用以逗号分"
-"隔的格式,如 <command>--trust eth0, eth1</command>。"
+msgid "<command>--trust=</command> — Listing a device here, such as eth0, allows all traffic coming from that device to go through the firewall. To list more than one device, use <command>--trust eth0 --trust eth1</command>. Do NOT use a comma-separated format such as <command>--trust eth0, eth1</command>."
+msgstr "在此列出设备,如 eth0,这允许所有经由这个设备的数据包通过防火墙。如果需要列出多个设备,使用 <command>--trust eth0 --trust eth1</command>。不要使用以逗号分隔的格式,如 <command>--trust eth0, eth1</command>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:705
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<replaceable><incoming></replaceable> — Replace with one or more "
-"of the following to allow the specified services through the firewall."
+msgid "<replaceable><incoming></replaceable> — Replace with one or more of the following to allow the specified services through the firewall."
 msgstr "使用以下服务中的一个或多个来替换,从而允许指定的服务穿过防火墙。"
 
 # EXACT MATCH
@@ -15287,18 +10811,8 @@ msgstr "--ftp"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:743
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--port=</command> — You can specify that ports be allowed "
-"through the firewall using the port:protocol format. For example, to allow "
-"IMAP access through your firewall, specify <command>imap:tcp</command>. "
-"Numeric ports can also be specified explicitly; for example, to allow UDP "
-"packets on port 1234 through, specify <command>1234:udp</command>. To "
-"specify multiple ports, separate them by commas."
-msgstr ""
-"你可以用端口:协议(port:protocal)格式指定允许通过防火墙的端口。例如,如果你"
-"想允许 IMAP 通过你的防火墙,你可以指定 <command>imap:tcp</command>。你还可以"
-"具体指定端口号码,要允许 UDP 分组在端口 1234 通过防火墙,输入 <command>1234:"
-"udp</command>。要指定多个端口,用逗号将它们隔开。"
+msgid "<command>--port=</command> — You can specify that ports be allowed through the firewall using the port:protocol format. For example, to allow IMAP access through your firewall, specify <command>imap:tcp</command>. Numeric ports can also be specified explicitly; for example, to allow UDP packets on port 1234 through, specify <command>1234:udp</command>. To specify multiple ports, separate them by commas."
+msgstr "你可以用端口:协议(port:protocal)格式指定允许通过防火墙的端口。例如,如果你想允许 IMAP 通过你的防火墙,你可以指定 <command>imap:tcp</command>。你还可以具体指定端口号码,要允许 UDP 分组在端口 1234 通过防火墙,输入 <command>1234:udp</command>。要指定多个端口,用逗号将它们隔开。"
 
 # <term><command>reboot=b</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -15331,25 +10845,15 @@ msgstr "通过 kickstart"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:766
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Determine whether the <application>Setup Agent</application> starts the "
-"first time the system is booted. If enabled, the <command>firstboot</"
-"command> package must be installed. If not specified, this option is "
-"disabled by default."
-msgstr ""
-"决定是否在系统第一次引导时启动<application>「设置代理」</application>。如果启"
-"用,<command>firstboot</command> 软件包必须被安装。如果不指定,这个选项是缺省"
-"为禁用的。"
+msgid "Determine whether the <application>Setup Agent</application> starts the first time the system is booted. If enabled, the <command>firstboot</command> package must be installed. If not specified, this option is disabled by default."
+msgstr "决定是否在系统第一次引导时启动<application>「设置代理」</application>。如果启用,<command>firstboot</command> 软件包必须被安装。如果不指定,这个选项是缺省为禁用的。"
 
 # <para> <application>Disk Druid</application>'s main partitioning screen. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:775
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--enable</command> or <command>--enabled</command> — The "
-"<application>Setup Agent</application> is started the first time the system "
-"boots."
+msgid "<command>--enable</command> or <command>--enabled</command> — The <application>Setup Agent</application> is started the first time the system boots."
 msgstr "系统第一次引导时,启动<application>「设置代理」</application>。"
 
 # <para> <application>Disk Druid</application>'s main partitioning screen. </para>
@@ -15357,24 +10861,14 @@ msgstr "系统第一次引导时,启动<application>「设置代理」</applic
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:781
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--disable</command> or <command>--disabled</command> — The "
-"<application>Setup Agent</application> is not started the first time the "
-"system boots."
+msgid "<command>--disable</command> or <command>--disabled</command> — The <application>Setup Agent</application> is not started the first time the system boots."
 msgstr "系统第一次引导时,不启动<application>「设置代理」</application>。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:787
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--reconfig</command> — Enable the <application>Setup Agent</"
-"application> to start at boot time in reconfiguration mode. This mode "
-"enables the language, mouse, keyboard, root password, security level, time "
-"zone, and networking configuration options in addition to the default ones."
-msgstr ""
-"在系统引导时在重配置(reconfiguration)模式下启用<application>「设置代理」</"
-"application>。这个模式启用了语言、鼠标、键盘、根密码、安全级别、时区和缺省网"
-"络配置之外的选项。"
+msgid "<command>--reconfig</command> — Enable the <application>Setup Agent</application> to start at boot time in reconfiguration mode. This mode enables the language, mouse, keyboard, root password, security level, time zone, and networking configuration options in addition to the default ones."
+msgstr "在系统引导时在重配置(reconfiguration)模式下启用<application>「设置代理」</application>。这个模式启用了语言、鼠标、键盘、根密码、安全级别、时区和缺省网络配置之外的选项。"
 
 # <term><command>noht</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -15393,36 +10887,21 @@ msgstr "关闭系统"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:805
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Halt the system after the installation has successfully completed. This is "
-"similar to a manual installation, where anaconda displays a message and "
-"waits for the user to press a key before rebooting. During a kickstart "
-"installation, if no completion method is specified, the <command>reboot</"
-"command> option is used as default."
-msgstr ""
-"在成功地完成安装后关闭系统。这和手工安装相似,手工安装的 anaconda 会显示一条"
-"信息并等待用户按任意键来重启系统。在 kickstart 安装过程中,如果没有指定完成方"
-"法(completion method),将缺省使用 <command>reboot</command> 选项。"
+msgid "Halt the system after the installation has successfully completed. This is similar to a manual installation, where anaconda displays a message and waits for the user to press a key before rebooting. During a kickstart installation, if no completion method is specified, the <command>reboot</command> option is used as default."
+msgstr "在成功地完成安装后关闭系统。这和手工安装相似,手工安装的 anaconda 会显示一条信息并等待用户按任意键来重启系统。在 kickstart 安装过程中,如果没有指定完成方法(completion method),将缺省使用 <command>reboot</command> 选项。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:810
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>halt</command> option is roughly equivalent to the "
-"<command>shutdown -h</command> command."
-msgstr ""
-"<command>halt</command> 选项基本和 <command>shutdown -h</command> 命令相同。"
+msgid "The <command>halt</command> option is roughly equivalent to the <command>shutdown -h</command> command."
+msgstr "<command>halt</command> 选项基本和 <command>shutdown -h</command> 命令相同。"
 
 # <para>The man pages for <command>useradd</command>, <command>passwd</command>, <command>groupadd</command>, and <command>chage</command>.</para>
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:814
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For other completion methods, refer to the <command>poweroff</command>, "
-"<command>reboot</command>, and <command>shutdown</command> kickstart options."
-msgstr ""
-"关于其他的完成方法,请参考 kickstart 的 <command>poweroff</command>、"
-"<command>reboot</command> 和 <command>shutdown</command> 选项。"
+msgid "For other completion methods, refer to the <command>poweroff</command>, <command>reboot</command>, and <command>shutdown</command> kickstart options."
+msgstr "关于其他的完成方法,请参考 kickstart 的 <command>poweroff</command>、<command>reboot</command> 和 <command>shutdown</command> 选项。"
 
 # <term><command>apic</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -15434,7 +10913,8 @@ msgstr "<command>graphical</command>(可选)"
 
 # <tertiary>graphical login</tertiary>
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:826 Kickstart2.xml:2974
+#: Kickstart2.xml:826
+#: Kickstart2.xml:2974
 #, no-c-format
 msgid "graphical"
 msgstr "图形化"
@@ -15443,8 +10923,7 @@ msgstr "图形化"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:828
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Perform the kickstart installation in graphical mode. This is the default."
+msgid "Perform the kickstart installation in graphical mode. This is the default."
 msgstr "在图形模式下执行 kickstart 安装。kickstart 安装默认在图形模式下安装。"
 
 # <term><command>isa</command></term>
@@ -15465,18 +10944,8 @@ msgstr "install"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:842
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Tells the system to install a fresh system rather than upgrade an existing "
-"system. This is the default mode. For installation, you must specify the "
-"type of installation from <command>cdrom</command>, <command>harddrive</"
-"command>, <command>nfs</command>, or <command>url</command> (for FTP or HTTP "
-"installations). The <command>install</command> command and the installation "
-"method command must be on separate lines."
-msgstr ""
-"告诉系统来安装全新的系统而不是在现有系统上升级。这是缺省的模式。你必须指定安"
-"装的类型,如 <command>cdrom</command>、<command>harddrive</command>、"
-"<command>nfs</command> 或 <command>url</command>(FTP 或 HTTP 安装)。"
-"<command>install</command> 命令和安装方法命令必须处于不同的行上。"
+msgid "Tells the system to install a fresh system rather than upgrade an existing system. This is the default mode. For installation, you must specify the type of installation from <command>cdrom</command>, <command>harddrive</command>, <command>nfs</command>, or <command>url</command> (for FTP or HTTP installations). The <command>install</command> command and the installation method command must be on separate lines."
+msgstr "告诉系统来安装全新的系统而不是在现有系统上升级。这是缺省的模式。你必须指定安装的类型,如 <command>cdrom</command>、<command>harddrive</command>、<command>nfs</command> 或 <command>url</command>(FTP 或 HTTP 安装)。<command>install</command> 命令和安装方法命令必须处于不同的行上。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
@@ -15489,18 +10958,14 @@ msgstr "安装方法"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:857
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>cdrom</command> — Install from the first CD-ROM drive on the "
-"system."
+msgid "<command>cdrom</command> — Install from the first CD-ROM drive on the system."
 msgstr "从系统上的第一个光盘驱动器中安装。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:866
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>harddrive</command> — Install from a Red Hat installation "
-"tree on a local drive, which must be either vfat or ext2."
+msgid "<command>harddrive</command> — Install from a Red Hat installation tree on a local drive, which must be either vfat or ext2."
 msgstr "从本地驱动器的 vfat 或 ext2 格式的红帽安装树来安装。"
 
 # EXACT MATCH
@@ -15531,7 +10996,8 @@ msgstr "从分区安装(如 sdb2)。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:892 Kickstart2.xml:928
+#: Kickstart2.xml:892
+#: Kickstart2.xml:928
 #, no-c-format
 msgid "--dir="
 msgstr "--dir="
@@ -15539,19 +11005,18 @@ msgstr "--dir="
 # <para>Change directories to the <filename><<replaceable>path-to-workspace</replaceable>></filename> directory you have created:</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-steps-cdrom.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:895 Kickstart2.xml:931
+#: Kickstart2.xml:895
+#: Kickstart2.xml:931
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Directory containing the <filename><replaceable>variant</replaceable></"
-"filename> directory of the installation tree."
-msgstr ""
-"包含安装树的 <filename><replaceable>variant</replaceable></filename> 目录的目"
-"录。"
+msgid "Directory containing the <filename><replaceable>variant</replaceable></filename> directory of the installation tree."
+msgstr "包含安装树的 <filename><replaceable>variant</replaceable></filename> 目录的目录。"
 
 # <para>For example:</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:901 Kickstart2.xml:947 Kickstart2.xml:961
+#: Kickstart2.xml:901
+#: Kickstart2.xml:947
+#: Kickstart2.xml:961
 #, no-c-format
 msgid "For example:"
 msgstr "例如:"
@@ -15606,21 +11071,15 @@ msgstr "nfs --server=nfsserver.example.com --dir=/tmp/install-tree"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:957
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>url</command> — Install from an installation tree on a remote "
-"server via FTP or HTTP."
+msgid "<command>url</command> — Install from an installation tree on a remote server via FTP or HTTP."
 msgstr "通过 FTP 或 HTTP 从远程服务器上的安装树中安装。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:964
 #, no-c-format
-msgid ""
-"url --url http://<replaceable><server></replaceable>/<replaceable><"
-"dir></replaceable>"
-msgstr ""
-"url --url http://<replaceable><server></replaceable>/<replaceable><"
-"dir></replaceable>"
+msgid "url --url http://<replaceable><server></replaceable>/<replaceable><dir></replaceable>"
+msgstr "url --url http://<replaceable><server></replaceable>/<replaceable><dir></replaceable>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -15633,14 +11092,8 @@ msgstr "<para>或:</para>"
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:968
 #, no-c-format
-msgid ""
-"url --url ftp://<replaceable><username></replaceable>:<replaceable><"
-"password>@<server></replaceable>/<replaceable><dir></"
-"replaceable>"
-msgstr ""
-"url --url ftp://<replaceable><username></replaceable>:<replaceable><"
-"password>@<server></replaceable>/<replaceable><dir></"
-"replaceable>"
+msgid "url --url ftp://<replaceable><username></replaceable>:<replaceable><password>@<server></replaceable>/<replaceable><dir></replaceable>"
+msgstr "url --url ftp://<replaceable><username></replaceable>:<replaceable><password>@<server></replaceable>/<replaceable><dir></replaceable>"
 
 # <primary><command>neat</command></primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/networkconfig.idx:
@@ -15653,18 +11106,8 @@ msgstr "<command>interactive</command>(可选)"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:999
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Uses the information provided in the kickstart file during the installation, "
-"but allow for inspection and modification of the values given. You are "
-"presented with each screen of the installation program with the values from "
-"the kickstart file. Either accept the values by clicking <guibutton>Next</"
-"guibutton> or change the values and click <guibutton>Next</guibutton> to "
-"continue. Refer to the <command>autostep</command> command."
-msgstr ""
-"在安装过程中使用 kickstart 文件里提供的信息,但允许检查和修改给定的值。 你将"
-"遇到安装程序的每个屏幕以及 kickstart 文件里给出的值。通过点击<guibutton>「下"
-"一步」</guibutton>接受给定的值或是改变值后点击<guibutton>「下一步」</"
-"guibutton>继续。请参考 <command>autostep</command> 命令。"
+msgid "Uses the information provided in the kickstart file during the installation, but allow for inspection and modification of the values given. You are presented with each screen of the installation program with the values from the kickstart file. Either accept the values by clicking <guibutton>Next</guibutton> or change the values and click <guibutton>Next</guibutton> to continue. Refer to the <command>autostep</command> command."
+msgstr "在安装过程中使用 kickstart 文件里提供的信息,但允许检查和修改给定的值。 你将遇到安装程序的每个屏幕以及 kickstart 文件里给出的值。通过点击<guibutton>「下一步」</guibutton>接受给定的值或是改变值后点击<guibutton>「下一步」</guibutton>继续。请参考 <command>autostep</command> 命令。"
 
 # <primary><command>lspci</command></primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/sysinfo.idx:
@@ -15725,25 +11168,14 @@ msgstr "<command>key</command>"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1068
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Specify an installation key, which is needed to aid in package selection and "
-"identify your system for support purposes. This command is specific to Red "
-"Hat Enterprise Linux; it has no meaning for Fedora and will be ignored."
-msgstr ""
-"指定安装密钥,它在软件包选择和获取支持时设别系统的时候是必需的。这个命令是"
-"&RHEL;-specific,它对 Fedora 来说没有意义并且会被忽略。"
+msgid "Specify an installation key, which is needed to aid in package selection and identify your system for support purposes. This command is specific to Red Hat Enterprise Linux; it has no meaning for Fedora and will be ignored."
+msgstr "指定安装密钥,它在软件包选择和获取支持时设别系统的时候是必需的。这个命令是&RHEL;-specific,它对 Fedora 来说没有意义并且会被忽略。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1075
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--skip</command> — Skip entering a key. Usually if the key "
-"command is not given, anaconda will pause at this step to prompt for a key. "
-"This option allows automated installation to continue if you do not have a "
-"key or do not want to provide one."
-msgstr ""
-"跳过输入密钥。通常,如果没有 key 命令,anaconda 将暂停并提示输入密钥。如果你"
-"没有密钥或不想提供它,这个选项允许继续自动化安装。"
+msgid "<command>--skip</command> — Skip entering a key. Usually if the key command is not given, anaconda will pause at this step to prompt for a key. This option allows automated installation to continue if you do not have a key or do not want to provide one."
+msgstr "跳过输入密钥。通常,如果没有 key 命令,anaconda 将暂停并提示输入密钥。如果你没有密钥或不想提供它,这个选项允许继续自动化安装。"
 
 # <term><command>askmethod</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -15757,11 +11189,8 @@ msgstr "<command>keyboard</command>(必需)"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1093
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Sets system keyboard type. Here is the list of available keyboards on i386, "
-"Itanium, and Alpha machines:"
-msgstr ""
-"设置系统键盘类型。这里是 i386、Itanium、和 Alpha 机器上可用键盘的列表:"
+msgid "Sets system keyboard type. Here is the list of available keyboards on i386, Itanium, and Alpha machines:"
+msgstr "设置系统键盘类型。这里是 i386、Itanium、和 Alpha 机器上可用键盘的列表:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:1095
@@ -15786,13 +11215,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1096
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The file <filename>/usr/lib/python2.2/site-packages/rhpl/keyboard_models.py</"
-"filename> also contains this list and is part of the <filename>rhpl</"
-"filename> package."
-msgstr ""
-"文件 <filename>/usr/lib/python2.2/site-packages/rhpl/keyboard_models.py</"
-"filename> 也包含这个列表而且是 <filename>rhpl</filename> 软件包的一部分。"
+msgid "The file <filename>/usr/lib/python2.2/site-packages/rhpl/keyboard_models.py</filename> also contains this list and is part of the <filename>rhpl</filename> package."
+msgstr "文件 <filename>/usr/lib/python2.2/site-packages/rhpl/keyboard_models.py</filename> 也包含这个列表而且是 <filename>rhpl</filename> 软件包的一部分。"
 
 # <primary><command>lpd</command></primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/rhl-common/printing-intro.idx:
@@ -15813,13 +11237,8 @@ msgstr "语言"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1109
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Sets the language to use during installation and the default language to use "
-"on the installed system. For example, to set the language to English, the "
-"kickstart file should contain the following line:"
-msgstr ""
-"设置在安装过程中使用的语言以及系统的缺省语言。例如,要把语言设置为英语,"
-"kickstart 文件应该包含下面的一行:"
+msgid "Sets the language to use during installation and the default language to use on the installed system. For example, to set the language to English, the kickstart file should contain the following line:"
+msgstr "设置在安装过程中使用的语言以及系统的缺省语言。例如,要把语言设置为英语,kickstart 文件应该包含下面的一行:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:1113
@@ -15830,27 +11249,14 @@ msgstr "lang en_US"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1114
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The file <filename>/usr/share/system-config-language/locale-list</filename> "
-"provides a list of the valid language codes in the first column of each line "
-"and is part of the <filename>system-config-language</filename> package."
-msgstr ""
-"文件 <filename>/usr/share/system-config-language/locale-list</filename> 里每"
-"一行的第一个字段提供了一个有效语言代码的列表,它是 <filename>system-config-"
-"language</filename> 软件包的一部分。"
+msgid "The file <filename>/usr/share/system-config-language/locale-list</filename> provides a list of the valid language codes in the first column of each line and is part of the <filename>system-config-language</filename> package."
+msgstr "文件 <filename>/usr/share/system-config-language/locale-list</filename> 里每一行的第一个字段提供了一个有效语言代码的列表,它是 <filename>system-config-language</filename> 软件包的一部分。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1119
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Certain languages (mainly Chinese, Japanese, Korean, and Indic languages) "
-"are not supported during text mode installation. If one of these languages "
-"is specified using the lang command, installation will continue in English "
-"though the running system will have the specified langauge by default."
-msgstr ""
-"文本模式的安装过程不支持某些语言(主要是中文、日语、韩文和印度的语言)。如果"
-"用 lang 命令指定这些语言中的一种,安装过程仍然会使用英语,但是系统会缺省使用"
-"指定的语言。"
+msgid "Certain languages (mainly Chinese, Japanese, Korean, and Indic languages) are not supported during text mode installation. If one of these languages is specified using the lang command, installation will continue in English though the running system will have the specified langauge by default."
+msgstr "文本模式的安装过程不支持某些语言(主要是中文、日语、韩文和印度的语言)。如果用 lang 命令指定这些语言中的一种,安装过程仍然会使用英语,但是系统会缺省使用指定的语言。"
 
 # <term><command>noht</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -15870,18 +11276,8 @@ msgstr "langsupport"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1135
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The langsupport keyword is deprecated and its use will cause an error "
-"message to be printed to the screen and installation to halt. Instead of "
-"using the langsupport keyword, you should now list the support package "
-"groups for all languages you want supported in the <command>%packages</"
-"command> section of your kickstart file. For instance, adding support for "
-"French means you should add the following to <command>%packages</command>:"
-msgstr ""
-"langsupport 关键字已经被取消而且使用它将导致屏幕出现错误信息及终止安装。作为"
-"代替,你应该在 kickstart 文件里的 <command>%packages</command> 部分列出所支持"
-"的语言的支持软件包组。例如,要支持法语,你应该把下面的语句加入到 <command>%"
-"packages</command>:"
+msgid "The langsupport keyword is deprecated and its use will cause an error message to be printed to the screen and installation to halt. Instead of using the langsupport keyword, you should now list the support package groups for all languages you want supported in the <command>%packages</command> section of your kickstart file. For instance, adding support for French means you should add the following to <command>%packages</command>:"
+msgstr "langsupport 关键字已经被取消而且使用它将导致屏幕出现错误信息及终止安装。作为代替,你应该在 kickstart 文件里的 <command>%packages</command> 部分列出所支持的语言的支持软件包组。例如,要支持法语,你应该把下面的语句加入到 <command>%packages</command>:"
 
 # <primary>technical support</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/support-scope.idx:
@@ -15924,28 +11320,20 @@ msgstr "<secondary>LVM</secondary>"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1160
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Create a logical volume for Logical Volume Management (LVM) with the syntax:"
+msgid "Create a logical volume for Logical Volume Management (LVM) with the syntax:"
 msgstr "使用以下语法来为逻辑卷管理(LVM)创建逻辑卷:"
 
 # <para><command>SEARCHDNS=<replaceable><domain1></replaceable>:<replaceable><domain2></replaceable>:…:<replaceable><domainN></replaceable></command></para>
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:1163
 #, no-c-format
-msgid ""
-"logvol <replaceable><mntpoint></replaceable> --vgname=<replaceable><"
-"name></replaceable> --size=<replaceable><size></replaceable> --"
-"name=<replaceable><name></replaceable> <replaceable><options></"
-"replaceable>"
-msgstr ""
-"logvol <replaceable><mntpoint></replaceable> --vgname=<replaceable><"
-"name></replaceable> --size=<replaceable><size></replaceable> --"
-"name=<replaceable><name></replaceable> <replaceable><options></"
-"replaceable>"
+msgid "logvol <replaceable><mntpoint></replaceable> --vgname=<replaceable><name></replaceable> --size=<replaceable><size></replaceable> --name=<replaceable><name></replaceable> <replaceable><options></replaceable>"
+msgstr "logvol <replaceable><mntpoint></replaceable> --vgname=<replaceable><name></replaceable> --size=<replaceable><size></replaceable> --name=<replaceable><name></replaceable> <replaceable><options></replaceable>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1164 Kickstart2.xml:2243
+#: Kickstart2.xml:1164
+#: Kickstart2.xml:2243
 #, no-c-format
 msgid "The options are as follows:"
 msgstr "这些选项如下所示:"
@@ -15954,100 +11342,67 @@ msgstr "这些选项如下所示:"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1172
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--noformat</command> — Use an existing logical volume and do "
-"not format it."
+msgid "<command>--noformat</command> — Use an existing logical volume and do not format it."
 msgstr "使用一个现存的逻辑卷,不进行格式化。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1179
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--useexisting</command> — Use an existing logical volume and "
-"reformat it."
+msgid "<command>--useexisting</command> — Use an existing logical volume and reformat it."
 msgstr "使用一个现存的逻辑卷,重新格式化它。"
 
 # <para>The man pages for <command>useradd</command>, <command>passwd</command>, <command>groupadd</command>, and <command>chage</command>.</para>
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1185
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--fstype=</command> — Sets the file system type for the "
-"logical volume. Valid values are <command>xfs</command>, <command>ext2</"
-"command>, <command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</"
-"command>, <command>vfat</command>, and <command>hfs</command>."
-msgstr ""
-"为分区设置文件系统类型。有效的类型为 <command>ext2</command>、<command>ext3</"
-"command>、<command>swap</command> 和 <command>vfat</command>。"
+msgid "<command>--fstype=</command> — Sets the file system type for the logical volume. Valid values are <command>xfs</command>, <command>ext2</command>, <command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</command>, <command>vfat</command>, and <command>hfs</command>."
+msgstr "为分区设置文件系统类型。有效的类型为 <command>ext2</command>、<command>ext3</command>、<command>swap</command> 和 <command>vfat</command>。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1192
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--fsoptions=</command> — Specifies a free form string of "
-"options to be used when mounting the filesystem. This string will be copied "
-"into the <filename>/etc/fstab</filename> file of the installed system and "
-"should be enclosed in quotes."
-msgstr ""
-"指定当挂载文件系统时使用的 free form 字符串。这个字符串将被复制到系统的 /etc/"
-"fstab 文件里且应该用引号括起来。"
+msgid "<command>--fsoptions=</command> — Specifies a free form string of options to be used when mounting the filesystem. This string will be copied into the <filename>/etc/fstab</filename> file of the installed system and should be enclosed in quotes."
+msgstr "指定当挂载文件系统时使用的 free form 字符串。这个字符串将被复制到系统的 /etc/fstab 文件里且应该用引号括起来。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1198
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--bytes-per-inode=</command> — Specifies the size of inodes "
-"on the filesystem to be made on the logical volume. Not all filesystems "
-"support this option, so it is silently ignored for those cases."
-msgstr ""
-"指定在逻辑卷上创建的文件系统的节点的大小。因为并不是所有的文件系统都支持这个"
-"选项,所以在其他情况下它都被忽略。"
+msgid "<command>--bytes-per-inode=</command> — Specifies the size of inodes on the filesystem to be made on the logical volume. Not all filesystems support this option, so it is silently ignored for those cases."
+msgstr "指定在逻辑卷上创建的文件系统的节点的大小。因为并不是所有的文件系统都支持这个选项,所以在其他情况下它都被忽略。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1204
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--grow=</command> — Tells the logical volume to grow to fill "
-"available space (if any), or up to the maximum size setting."
+msgid "<command>--grow=</command> — Tells the logical volume to grow to fill available space (if any), or up to the maximum size setting."
 msgstr "告诉逻辑卷使用所有可用空间(若有),或使用设置的最大值。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1210
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--maxsize=</command> — The maximum size in megabytes when the "
-"logical volume is set to grow. Specify an integer value here, and do not "
-"append the number with MB."
-msgstr ""
-"当逻辑卷被设置为可扩充时,以 MB 为单位的分区最大值。在这里指定一个整数值,不"
-"要在数字后加 MB。"
+msgid "<command>--maxsize=</command> — The maximum size in megabytes when the logical volume is set to grow. Specify an integer value here, and do not append the number with MB."
+msgstr "当逻辑卷被设置为可扩充时,以 MB 为单位的分区最大值。在这里指定一个整数值,不要在数字后加 MB。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1216
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--recommended=</command> — Determine the size of the logical "
-"volume automatically."
+msgid "<command>--recommended=</command> — Determine the size of the logical volume automatically."
 msgstr "自动决定逻辑卷的大小。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1222
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--percent=</command> — Specify the size of the logical volume "
-"as a percentage of available space in the volume group."
+msgid "<command>--percent=</command> — Specify the size of the logical volume as a percentage of available space in the volume group."
 msgstr "用卷组里可用空间的百分比来指定逻辑卷的大小。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1230 Kickstart2.xml:2269
+#: Kickstart2.xml:1230
+#: Kickstart2.xml:2269
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Create the partition first, create the logical volume group, and then create "
-"the logical volume. For example:"
+msgid "Create the partition first, create the logical volume group, and then create the logical volume. For example:"
 msgstr "首先创建分区,然后创建逻辑卷组,再创建逻辑卷。例如:"
 
 #. Tag: screen
@@ -16080,47 +11435,32 @@ msgstr "日志"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1245
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This command controls the error logging of anaconda during installation. It "
-"has no effect on the installed system."
+msgid "This command controls the error logging of anaconda during installation. It has no effect on the installed system."
 msgstr "这个命令控制安装过程中 anaconda 的错误日志。它对安装好的系统没有影响。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1252
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--host=</command> — Send logging information to the given "
-"remote host, which must be running a syslogd process configured to accept "
-"remote logging."
-msgstr ""
-"发送日志信息到给定的远程主机,这个主机必须运行配置为可接受远程日志的 syslogd "
-"进程。"
+msgid "<command>--host=</command> — Send logging information to the given remote host, which must be running a syslogd process configured to accept remote logging."
+msgstr "发送日志信息到给定的远程主机,这个主机必须运行配置为可接受远程日志的 syslogd 进程。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1258
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--port=</command> — If the remote syslogd process uses a port "
-"other than the default, it may be specified with this option."
+msgid "<command>--port=</command> — If the remote syslogd process uses a port other than the default, it may be specified with this option."
 msgstr "如果远程的 syslogd 进程没有使用缺省端口,这个选项必须被指定。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1264
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--level=</command> — One of debug, info, warning, error, or "
-"critical."
+msgid "<command>--level=</command> — One of debug, info, warning, error, or critical."
 msgstr "debug、info、warning、error 或 critical 中的一个。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1268
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Specify the minimum level of messages that appear on tty3. All messages will "
-"still be sent to the log file regardless of this level, however."
-msgstr ""
-"指定 tty3 上显示的信息的最小级别。然而,无论这个级别怎么设置,所有的信息仍将"
-"发送到日志文件。"
+msgid "Specify the minimum level of messages that appear on tty3. All messages will still be sent to the log file regardless of this level, however."
+msgstr "指定 tty3 上显示的信息的最小级别。然而,无论这个级别怎么设置,所有的信息仍将发送到日志文件。"
 
 # <term><command>mediacheck</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -16133,13 +11473,8 @@ msgstr "<command>mediacheck</command>(可选)"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1285
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If given, this will force anaconda to run mediacheck on the installation "
-"media. This command requires that installs be attended, so it is disabled by "
-"default."
-msgstr ""
-"如果指定的话,anaconda 将在安装介质上运行 mediacheck。这个命令只适用于交互式"
-"的安装,所以缺省是禁用的。"
+msgid "If given, this will force anaconda to run mediacheck on the installation media. This command requires that installs be attended, so it is disabled by default."
+msgstr "如果指定的话,anaconda 将在安装介质上运行 mediacheck。这个命令只适用于交互式的安装,所以缺省是禁用的。"
 
 # <primary><command>top</command></primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/sysinfo.idx:
@@ -16152,38 +11487,21 @@ msgstr "<command>monitor</command>(可选)"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1299
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If the monitor command is not given, anaconda will use X to automatically "
-"detect your monitor settings. Please try this before manually configuring "
-"your monitor."
-msgstr ""
-"如果 monitor 命令没有指定,anaconda 将使用 X 来自动检测你的显示器设置。请在手"
-"工配置显示器之前尝试这个命令。"
+msgid "If the monitor command is not given, anaconda will use X to automatically detect your monitor settings. Please try this before manually configuring your monitor."
+msgstr "如果 monitor 命令没有指定,anaconda 将使用 X 来自动检测你的显示器设置。请在手工配置显示器之前尝试这个命令。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1306
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--hsync=</command> — Specifies the horizontal sync frequency "
-"of the monitor."
+msgid "<command>--hsync=</command> — Specifies the horizontal sync frequency of the monitor."
 msgstr "指定显示器的水平频率。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1312
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--monitor=</command> — Use specified monitor; monitor name "
-"should be from the list of monitors in /usr/share/hwdata/MonitorsDB from the "
-"hwdata package. The list of monitors can also be found on the X "
-"Configuration screen of the Kickstart Configurator. This is ignored if --"
-"hsync or --vsync is provided. If no monitor information is provided, the "
-"installation program tries to probe for it automatically."
-msgstr ""
-"使用指定的显示器;显示器的名字应该在 hwdata 软件包里的 /usr/share/hwdata/"
-"MonitorsDB 列表上。这个显示器的列表也可以在 Kickstart Configurator 的 X 配置"
-"屏幕上找到。如果提供了 --hsync 或 --vsync,它将被忽略。如果没有提供显示器信"
-"息,安装程序将自动探测显示器。"
+msgid "<command>--monitor=</command> — Use specified monitor; monitor name should be from the list of monitors in /usr/share/hwdata/MonitorsDB from the hwdata package. The list of monitors can also be found on the X Configuration screen of the Kickstart Configurator. This is ignored if --hsync or --vsync is provided. If no monitor information is provided, the installation program tries to probe for it automatically."
+msgstr "使用指定的显示器;显示器的名字应该在 hwdata 软件包里的 /usr/share/hwdata/MonitorsDB 列表上。这个显示器的列表也可以在 Kickstart Configurator 的 X 配置屏幕上找到。如果提供了 --hsync 或 --vsync,它将被忽略。如果没有提供显示器信息,安装程序将自动探测显示器。"
 
 # <entry>Do not create the home directory.</entry>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
@@ -16197,9 +11515,7 @@ msgstr "不要试图探测显示器。"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1325
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--vsync=</command> — Specifies the vertical sync frequency of "
-"the monitor."
+msgid "<command>--vsync=</command> — Specifies the vertical sync frequency of the monitor."
 msgstr "指定显示器的垂直频率。"
 
 # <term><command>nousb</command></term>
@@ -16235,60 +11551,31 @@ msgstr "<command>network</command>(可选)"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1355
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Configures network information for the system. If the kickstart installation "
-"does not require networking (in other words, it is not installed over NFS, "
-"HTTP, or FTP), networking is not configured for the system. If the "
-"installation does require networking and network information is not provided "
-"in the kickstart file, the installation program assumes that the "
-"installation should be done over eth0 via a dynamic IP address (BOOTP/DHCP), "
-"and configures the final, installed system to determine its IP address "
-"dynamically. The <command>network</command> option configures networking "
-"information for kickstart installations via a network as well as for the "
-"installed system."
-msgstr ""
-"为系统配置网络信息。如果 kickstart 安装不要求联网(换句话说,不从 NFS、HTTP "
-"或 FTP 安装),就不需要为系统配置网络。如果安装要求联网而 kickstart 文件里没"
-"有提供网络信息,安装程序会假定从 eth0 通过动态 IP 地址(BOOTP/DHCP)来安装,"
-"并配置安装完的系统动态决定 IP 地址。<command>network</command> 选项为通过网络"
-"的 kickstart 安装以及所安装的系统配置联网信息。"
+msgid "Configures network information for the system. If the kickstart installation does not require networking (in other words, it is not installed over NFS, HTTP, or FTP), networking is not configured for the system. If the installation does require networking and network information is not provided in the kickstart file, the installation program assumes that the installation should be done over eth0 via a dynamic IP address (BOOTP/DHCP), and configures the final, installed system to determine its IP address dynamically. The <command>network</command> option configures networking information for kickstart installations via a network as well as for the installed system."
+msgstr "为系统配置网络信息。如果 kickstart 安装不要求联网(换句话说,不从 NFS、HTTP 或 FTP 安装),就不需要为系统配置网络。如果安装要求联网而 kickstart 文件里没有提供网络信息,安装程序会假定从 eth0 通过动态 IP 地址(BOOTP/DHCP)来安装,并配置安装完的系统动态决定 IP 地址。<command>network</command> 选项为通过网络的 kickstart 安装以及所安装的系统配置联网信息。"
 
 # <para><command>ssh</command>,<command>scp</command>, and <command>ping</command> if the network is started</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1362
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--bootproto=</command> — One of <command>dhcp</command>, "
-"<command>bootp</command>, or <command>static</command>."
-msgstr ""
-"<command>dhcp</command>、<command>bootp</command> 或 <command>static</"
-"command> 中的一种。"
+msgid "<command>--bootproto=</command> — One of <command>dhcp</command>, <command>bootp</command>, or <command>static</command>."
+msgstr "<command>dhcp</command>、<command>bootp</command> 或 <command>static</command> 中的一种。"
 
 # <para><command>ssh</command>,<command>scp</command>, and <command>ping</command> if the network is started</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1366
 #, no-c-format
-msgid ""
-"It defaults to <command>dhcp</command>. <command>bootp</command> and "
-"<command>dhcp</command> are treated the same."
-msgstr ""
-"缺省值是 <command>dhcp</command>。<command>bootp</command> 和 <command>dhcp</"
-"command> 被认为是相同的."
+msgid "It defaults to <command>dhcp</command>. <command>bootp</command> and <command>dhcp</command> are treated the same."
+msgstr "缺省值是 <command>dhcp</command>。<command>bootp</command> 和 <command>dhcp</command> 被认为是相同的."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1370
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The DHCP method uses a DHCP server system to obtain its networking "
-"configuration. As you might guess, the BOOTP method is similar, requiring a "
-"BOOTP server to supply the networking configuration. To direct a system to "
-"use DHCP:"
-msgstr ""
-"DHCP 方法使用 DHCP 服务器系统来获取它的联网配置。你可以会猜到,BOOTP 方法和它"
-"很相似,要求 BOOTP 服务器来提供网络配置。要指示系统使用 DHCP:"
+msgid "The DHCP method uses a DHCP server system to obtain its networking configuration. As you might guess, the BOOTP method is similar, requiring a BOOTP server to supply the networking configuration. To direct a system to use DHCP:"
+msgstr "DHCP 方法使用 DHCP 服务器系统来获取它的联网配置。你可以会猜到,BOOTP 方法和它很相似,要求 BOOTP 服务器来提供网络配置。要指示系统使用 DHCP:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
@@ -16301,11 +11588,8 @@ msgstr "network --bootproto=dhcp"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1374
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To direct a machine to use BOOTP to obtain its networking configuration, use "
-"the following line in the kickstart file:"
-msgstr ""
-"要指示某机器使用 BOOTP 来获取它的联网配置,在 kickstart 文件中使用以下行:"
+msgid "To direct a machine to use BOOTP to obtain its networking configuration, use the following line in the kickstart file:"
+msgstr "要指示某机器使用 BOOTP 来获取它的联网配置,在 kickstart 文件中使用以下行:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
@@ -16317,19 +11601,8 @@ msgstr "network --bootproto=bootp"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1378
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The static method requires that you enter all the required networking "
-"information in the kickstart file. As the name implies, this information is "
-"static and are used during and after the installation. The line for static "
-"networking is more complex, as you must include all network configuration "
-"information on one line. You must specify the IP address, netmask, gateway, "
-"and nameserver. For example: (the \"\\\" indicates that this should be read "
-"as one continuous line):"
-msgstr ""
-"static 方法要求你在 kickstart 文件里输入所有的网络信息。顾名思义,这些信息是"
-"静态的且在安装过程中和安装后所有。静态网络的设置行更为复杂,因为你必须包括所"
-"有的网络配置信息。你必须指定 IP 地址、网络、网关和命名服务器。例如(\"\\\"表"
-"示连续的行):"
+msgid "The static method requires that you enter all the required networking information in the kickstart file. As the name implies, this information is static and are used during and after the installation. The line for static networking is more complex, as you must include all network configuration information on one line. You must specify the IP address, netmask, gateway, and nameserver. For example: (the \"\\\" indicates that this should be read as one continuous line):"
+msgstr "static 方法要求你在 kickstart 文件里输入所有的网络信息。顾名思义,这些信息是静态的且在安装过程中和安装后所有。静态网络的设置行更为复杂,因为你必须包括所有的网络配置信息。你必须指定 IP 地址、网络、网关和命名服务器。例如(\"\\\"表示连续的行):"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:1381
@@ -16345,28 +11618,20 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1382
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you use the static method, be aware of the following two restrictions:"
+msgid "If you use the static method, be aware of the following two restrictions:"
 msgstr "如果你使用静态方法,请注意以下两个限制:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1388
 #, no-c-format
-msgid ""
-"All static networking configuration information must be specified on "
-"<emphasis>one</emphasis> line; you cannot wrap lines using a backslash, for "
-"example."
-msgstr ""
-"所有静态联网配置信息都必须在<emphasis>一</emphasis>行上指定;你不能使用反斜线"
-"来换行。"
+msgid "All static networking configuration information must be specified on <emphasis>one</emphasis> line; you cannot wrap lines using a backslash, for example."
+msgstr "所有静态联网配置信息都必须在<emphasis>一</emphasis>行上指定;你不能使用反斜线来换行。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1395
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can also configure multiple nameservers here. To do so, specify them as "
-"a comma-delimited list in the command line. For example:"
+msgid "You can also configure multiple nameservers here. To do so, specify them as a comma-delimited list in the command line. For example:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -16382,16 +11647,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1406
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--device=</command> — Used to select a specific Ethernet "
-"device for installation. Note that using <command>--device=</command> is not "
-"effective unless the kickstart file is a local file (such as "
-"<command>ks=floppy</command>), since the installation program configures the "
-"network to find the kickstart file. For example:"
-msgstr ""
-"用来选择用于安装的特定的以太设备。注意,除非 kickstart 文件是一个本地文件"
-"(如 <command>ks=floppy</command>),否则 <command>--device=</command> 的使用"
-"是无效的。这是因为安装程序会配置网络来寻找 kickstart 文件。例如:"
+msgid "<command>--device=</command> — Used to select a specific Ethernet device for installation. Note that using <command>--device=</command> is not effective unless the kickstart file is a local file (such as <command>ks=floppy</command>), since the installation program configures the network to find the kickstart file. For example:"
+msgstr "用来选择用于安装的特定的以太设备。注意,除非 kickstart 文件是一个本地文件(如 <command>ks=floppy</command>),否则 <command>--device=</command> 的使用是无效的。这是因为安装程序会配置网络来寻找 kickstart 文件。例如:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:1409
@@ -16403,8 +11660,7 @@ msgstr "network --bootproto=dhcp --device=eth0"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1413
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--ip=</command> — IP address for the machine to be installed."
+msgid "<command>--ip=</command> — IP address for the machine to be installed."
 msgstr "要安装的机器的 IP 地址。"
 
 # EXACT MATCH
@@ -16418,9 +11674,7 @@ msgstr "IP 地址格式的默认网关。"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1425
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--nameserver=</command> — Primary nameserver, as an IP "
-"address."
+msgid "<command>--nameserver=</command> — Primary nameserver, as an IP address."
 msgstr "主名称服务器,IP 地址格式。"
 
 # EXACT MATCH
@@ -16441,40 +11695,32 @@ msgstr "安装的系统的子网掩码。"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1443
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--hostname=</command> — Hostname for the installed system."
+msgid "<command>--hostname=</command> — Hostname for the installed system."
 msgstr "安装的系统的主机名。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1449
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--ethtool=</command> — Specifies additional low-level "
-"settings for the network device which will be passed to the ethtool program."
+msgid "<command>--ethtool=</command> — Specifies additional low-level settings for the network device which will be passed to the ethtool program."
 msgstr "指定传给 ethtool 程序的网络设备的其他底层设置。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1455
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--essid=</command> — The network ID for wireless networks."
+msgid "<command>--essid=</command> — The network ID for wireless networks."
 msgstr "无线网络的网络 ID。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1461
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--wepkey=</command> — The encryption key for wireless "
-"networks."
+msgid "<command>--wepkey=</command> — The encryption key for wireless networks."
 msgstr "无线网络的加密密钥。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1467
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--onboot=</command> — Whether or not to enable the device at "
-"boot time."
+msgid "<command>--onboot=</command> — Whether or not to enable the device at boot time."
 msgstr "是否在引导时启用该设备。"
 
 # <para><command>bin</command></para>
@@ -16533,12 +11779,8 @@ msgstr "part"
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:1526
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>part</command> or <command>partition</command> (required for "
-"installs, ignored for upgrades)"
-msgstr ""
-"<command>part</command> 或 <command>partition</command>(对于安装是必需的,升"
-"级可忽略)。"
+msgid "<command>part</command> or <command>partition</command> (required for installs, ignored for upgrades)"
+msgstr "<command>part</command> 或 <command>partition</command>(对于安装是必需的,升级可忽略)。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -16550,44 +11792,27 @@ msgstr "在系统上创建分区。"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1533
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If more than one Fedora installation exists on the system on different "
-"partitions, the installation program prompts the user and asks which "
-"installation to upgrade."
+msgid "If more than one Fedora installation exists on the system on different partitions, the installation program prompts the user and asks which installation to upgrade."
 msgstr "如果不同分区里有多个&PROD;系统,安装程序会提示用户升级哪个系统。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1540
 #, no-c-format
-msgid ""
-"All partitions created are formatted as part of the installation process "
-"unless <command>--noformat</command> and <command>--onpart</command> are "
-"used."
-msgstr ""
-"作为安装过程的一部分,所有被创建的分区都会被格式化,除非使用了 <command>--"
-"noformat</command> 和 <command>--onpart</command>。"
+msgid "All partitions created are formatted as part of the installation process unless <command>--noformat</command> and <command>--onpart</command> are used."
+msgstr "作为安装过程的一部分,所有被创建的分区都会被格式化,除非使用了 <command>--noformat</command> 和 <command>--onpart</command>。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1548
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For a detailed example of <command>part</command> in action, refer to <xref "
-"linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/>."
-msgstr ""
-"请参考 <xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/> 里关于 "
-"<command>part</command> 的详细示例。"
+msgid "For a detailed example of <command>part</command> in action, refer to <xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/>."
+msgstr "请参考 <xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/> 里关于 <command>part</command> 的详细示例。"
 
 # <para>Where <replaceable><n></replaceable> is one of the following:</para>
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1556
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<replaceable><mntpoint></replaceable> — The <replaceable><"
-"mntpoint></replaceable> is where the partition is mounted and must be of "
-"one of the following forms:"
-msgstr ""
-"<replaceable><mntpoint></replaceable> 是分区的挂载点,它必须是下列形式"
-"中的一种:"
+msgid "<replaceable><mntpoint></replaceable> — The <replaceable><mntpoint></replaceable> is where the partition is mounted and must be of one of the following forms:"
+msgstr "<replaceable><mntpoint></replaceable> 是分区的挂载点,它必须是下列形式中的一种:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: filename
@@ -16601,11 +11826,8 @@ msgstr "/<replaceable><path></replaceable>"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1566
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For example, <command>/</command>, <command>/usr</command>, <command>/home</"
-"command>"
-msgstr ""
-"例如,<command>/</command>、<command>/usr</command>、<command>/home</command>"
+msgid "For example, <command>/</command>, <command>/usr</command>, <command>/home</command>"
+msgstr "例如,<command>/</command>、<command>/usr</command>、<command>/home</command>"
 
 # <para>The partition's type </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -16618,9 +11840,7 @@ msgstr "该分区被用作交换空间。"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1580
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To determine the size of the swap partition automatically, use the "
-"<command>--recommended</command> option:"
+msgid "To determine the size of the swap partition automatically, use the <command>--recommended</command> option:"
 msgstr "要自动决定交换分区的大小,使用 <command>--recommended</command> 选项:"
 
 # <secondary>recommended</secondary>
@@ -16634,10 +11854,7 @@ msgstr "swap --recommended"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1585
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The recommended maximum swap size for machines with less than 2GB of RAM is "
-"twice the amount of RAM. For machines with 2GB or more, this recommendation "
-"changes to 2GB plus the amount of RAM."
+msgid "The recommended maximum swap size for machines with less than 2GB of RAM is twice the amount of RAM. For machines with 2GB or more, this recommendation changes to 2GB plus the amount of RAM."
 msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
@@ -16651,8 +11868,7 @@ msgstr "raid.<replaceable><id></replaceable>"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1594
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The partition is used for software RAID (refer to <command>raid</command>)."
+msgid "The partition is used for software RAID (refer to <command>raid</command>)."
 msgstr "该分区用于 software RAID(参考 <command>raid</command>)。"
 
 # EXACT MATCH
@@ -16672,61 +11888,40 @@ msgstr "该分区用于 LVM(参考 <command>logvol</command>)。"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1612
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--size=</command> — The minimum partition size in megabytes. "
-"Specify an integer value here such as 500. Do not append the number with MB."
-msgstr ""
-"以 MB 为单位的分区最小值。在此处指定一个整数值,如500。不要在数字后面加 MB。"
+msgid "<command>--size=</command> — The minimum partition size in megabytes. Specify an integer value here such as 500. Do not append the number with MB."
+msgstr "以 MB 为单位的分区最小值。在此处指定一个整数值,如500。不要在数字后面加 MB。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1618
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--grow</command> — Tells the partition to grow to fill "
-"available space (if any), or up to the maximum size setting."
+msgid "<command>--grow</command> — Tells the partition to grow to fill available space (if any), or up to the maximum size setting."
 msgstr "告诉分区使用所有可用空间(若有),或使用设置的最大值。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1624
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you use <command>--grow=</command> without setting <command>--maxsize=</"
-"command> on a swap partition, <application>Anaconda</application> will limit "
-"the maximum size of the swap partition. For systems that have less than 2GB "
-"of physical memory, the imposed limit is twice the amount of physical "
-"memory. For systems with more than 2GB, the imposed limit is the size of "
-"physical memory plus 2GB."
+msgid "If you use <command>--grow=</command> without setting <command>--maxsize=</command> on a swap partition, <application>Anaconda</application> will limit the maximum size of the swap partition. For systems that have less than 2GB of physical memory, the imposed limit is twice the amount of physical memory. For systems with more than 2GB, the imposed limit is the size of physical memory plus 2GB."
 msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1630
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--maxsize=</command> — The maximum partition size in "
-"megabytes when the partition is set to grow. Specify an integer value here, "
-"and do not append the number with MB."
-msgstr ""
-"当分区被设置为可扩充时,以 MB 为单位的分区最大值。在这里指定一个整数值,不要"
-"在数字后加 MB。"
+msgid "<command>--maxsize=</command> — The maximum partition size in megabytes when the partition is set to grow. Specify an integer value here, and do not append the number with MB."
+msgstr "当分区被设置为可扩充时,以 MB 为单位的分区最大值。在这里指定一个整数值,不要在数字后加 MB。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1636
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--noformat</command> — Tells the installation program not to "
-"format the partition, for use with the <command>--onpart</command> command."
+msgid "<command>--noformat</command> — Tells the installation program not to format the partition, for use with the <command>--onpart</command> command."
 msgstr "用 <command>--onpart</command> 命令来告诉安装程序不要格式化分区。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1642
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--onpart=</command> or <command>--usepart=</command> — Put "
-"the partition on the <emphasis>already existing</emphasis> device. For "
-"example:"
+msgid "<command>--onpart=</command> or <command>--usepart=</command> — Put the partition on the <emphasis>already existing</emphasis> device. For example:"
 msgstr "把分区放在<emphasis>已存在</emphasis>的设备上。例如:"
 
 # <primary><command>gnome-lokkit</command></primary>
@@ -16740,31 +11935,19 @@ msgstr "partition /home --onpart=hda1"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1646
 #, no-c-format
-msgid ""
-"puts <filename>/home</filename> on <filename>/dev/hda1</filename>, which "
-"must already exist."
-msgstr ""
-"把 <filename>/home</filename> 置于必须已经存在的 <filename>/dev/hda1</"
-"filename> 上。"
+msgid "puts <filename>/home</filename> on <filename>/dev/hda1</filename>, which must already exist."
+msgstr "把 <filename>/home</filename> 置于必须已经存在的 <filename>/dev/hda1</filename> 上。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1652
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--ondisk=</command> or <command>--ondrive=</command> — Forces "
-"the partition to be created on a particular disk. For example, <command>--"
-"ondisk=sdb</command> puts the partition on the second SCSI disk on the "
-"system."
-msgstr ""
-"强迫分区在指定磁盘上创建。例如,<command>--ondisk=sdb</command> 把分区置于系"
-"统的第二个 SCSI 磁盘上。"
+msgid "<command>--ondisk=</command> or <command>--ondrive=</command> — Forces the partition to be created on a particular disk. For example, <command>--ondisk=sdb</command> puts the partition on the second SCSI disk on the system."
+msgstr "强迫分区在指定磁盘上创建。例如,<command>--ondisk=sdb</command> 把分区置于系统的第二个 SCSI 磁盘上。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1658
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--asprimary</command> — Forces automatic allocation of the "
-"partition as a primary partition, or the partitioning fails."
+msgid "<command>--asprimary</command> — Forces automatic allocation of the partition as a primary partition, or the partitioning fails."
 msgstr "强迫把分区分配为主分区,否则提示分区失败。"
 
 # <para><command>parted</command> and <command>fdisk</command> for managing partitions</para>
@@ -16772,100 +11955,62 @@ msgstr "强迫把分区分配为主分区,否则提示分区失败。"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1664
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--type=</command> (replaced by <command>fstype</command>) — "
-"This option is no longer available. Use <command>fstype</command>."
+msgid "<command>--type=</command> (replaced by <command>fstype</command>) — This option is no longer available. Use <command>fstype</command>."
 msgstr "<command>--type=</command>(用 <command>fstype</command> 代替)"
 
 # <para>The man pages for <command>useradd</command>, <command>passwd</command>, <command>groupadd</command>, and <command>chage</command>.</para>
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1670
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--fstype=</command> — Sets the file system type for the "
-"partition. Valid values are <command>xfs</command>, <command>ext2</command>, "
-"<command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</command>, "
-"<command>vfat</command>, and <command>hfs</command>."
-msgstr ""
-"为分区设置文件系统类型。有效的类型为 <command>ext2</command>、<command>ext3</"
-"command>、<command>swap</command> 和 <command>vfat</command>。"
+msgid "<command>--fstype=</command> — Sets the file system type for the partition. Valid values are <command>xfs</command>, <command>ext2</command>, <command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</command>, <command>vfat</command>, and <command>hfs</command>."
+msgstr "为分区设置文件系统类型。有效的类型为 <command>ext2</command>、<command>ext3</command>、<command>swap</command> 和 <command>vfat</command>。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1676
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--start=</command> — Specifies the starting cylinder for the "
-"partition. It requires that a drive be specified with <command>--ondisk=</"
-"command> or <command>ondrive=</command>. It also requires that the ending "
-"cylinder be specified with <command>--end=</command> or the partition size "
-"be specified with <command>--size=</command>."
-msgstr ""
-"指定分区的起始柱面。它要求用 <command>--ondisk=</command> 或 "
-"<command>ondrive=</command> 指定驱动器。它也要求用 <command>--end=</command> "
-"指定结束柱面或用 <command>--size=</command> 指定分区大小。"
+msgid "<command>--start=</command> — Specifies the starting cylinder for the partition. It requires that a drive be specified with <command>--ondisk=</command> or <command>ondrive=</command>. It also requires that the ending cylinder be specified with <command>--end=</command> or the partition size be specified with <command>--size=</command>."
+msgstr "指定分区的起始柱面。它要求用 <command>--ondisk=</command> 或 <command>ondrive=</command> 指定驱动器。它也要求用 <command>--end=</command> 指定结束柱面或用 <command>--size=</command> 指定分区大小。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1683
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--end=</command> — Specifies the ending cylinder for the "
-"partition. It requires that the starting cylinder be specified with "
-"<command>--start=</command>."
-msgstr ""
-"指定分区的结束柱面。它要求用 <command>--start=</command> 指定起始柱面。"
+msgid "<command>--end=</command> — Specifies the ending cylinder for the partition. It requires that the starting cylinder be specified with <command>--start=</command>."
+msgstr "指定分区的结束柱面。它要求用 <command>--start=</command> 指定起始柱面。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1689
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--bytes-per-inode=</command> — Specifies the size of inodes "
-"on the filesystem to be made on the partition. Not all filesystems support "
-"this option, so it is silently ignored for those cases."
-msgstr ""
-"指定此分区上创建的文件系统的节点大小。不是所有的文件系统都支持这个选项,所以"
-"在其他情况下它都被忽略。"
+msgid "<command>--bytes-per-inode=</command> — Specifies the size of inodes on the filesystem to be made on the partition. Not all filesystems support this option, so it is silently ignored for those cases."
+msgstr "指定此分区上创建的文件系统的节点大小。不是所有的文件系统都支持这个选项,所以在其他情况下它都被忽略。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1695
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--recommended</command> — Determine the size of the partition "
-"automatically."
+msgid "<command>--recommended</command> — Determine the size of the partition automatically."
 msgstr "自动决定分区的大小。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1701
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--onbiosdisk</command> — Forces the partition to be created "
-"on a particular disk as discovered by the BIOS."
+msgid "<command>--onbiosdisk</command> — Forces the partition to be created on a particular disk as discovered by the BIOS."
 msgstr "强迫在 BIOS 找到的特定磁盘上创建分区。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1707
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--encrypted</command> — Specifies that this partition should "
-"be encrypted."
+msgid "<command>--encrypted</command> — Specifies that this partition should be encrypted."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1713
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--passphrase=</command> — Specifies the passphrase to use "
-"when encrypting this partition. Without the above <command>--encrypted</"
-"command> option, this option does nothing. If no passphrase is specified, "
-"the default system-wide one is used, or the installer will stop and prompt "
-"if there is no default."
+msgid "<command>--passphrase=</command> — Specifies the passphrase to use when encrypting this partition. Without the above <command>--encrypted</command> option, this option does nothing. If no passphrase is specified, the default system-wide one is used, or the installer will stop and prompt if there is no default."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1722
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If partitioning fails for any reason, diagnostic messages appear on virtual "
-"console 3."
+msgid "If partitioning fails for any reason, diagnostic messages appear on virtual console 3."
 msgstr "如果因为某种原因分区失败了,虚拟终端 3 上会显示诊断信息。"
 
 # EXACT MATCH
@@ -16886,50 +12031,27 @@ msgstr "<command>poweroff</command>(可选)"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1737
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Shut down and power off the system after the installation has successfully "
-"completed. Normally during a manual installation, anaconda displays a "
-"message and waits for the user to press a key before rebooting. During a "
-"kickstart installation, if no completion method is specified, the "
-"<command>reboot</command> option is used as default."
-msgstr ""
-"在安装成功后关闭系统并断电。通常,在手工安装过程中,anaconda 会显示一条信息并"
-"等待用户按任意键来重新启动系统。在 kickstart 的安装过程中,如果没有指定完成方"
-"法,将使用缺省的 <command>reboot</command> 选项。"
+msgid "Shut down and power off the system after the installation has successfully completed. Normally during a manual installation, anaconda displays a message and waits for the user to press a key before rebooting. During a kickstart installation, if no completion method is specified, the <command>reboot</command> option is used as default."
+msgstr "在安装成功后关闭系统并断电。通常,在手工安装过程中,anaconda 会显示一条信息并等待用户按任意键来重新启动系统。在 kickstart 的安装过程中,如果没有指定完成方法,将使用缺省的 <command>reboot</command> 选项。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1742
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>poweroff</command> option is roughly equivalent to the "
-"<command>shutdown -p</command> command."
-msgstr ""
-"<command>poweroff</command> 选项和 <command>shutdown -p</command> 基本相同。"
+msgid "The <command>poweroff</command> option is roughly equivalent to the <command>shutdown -p</command> command."
+msgstr "<command>poweroff</command> 选项和 <command>shutdown -p</command> 基本相同。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1749
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>poweroff</command> option is highly dependent on the system "
-"hardware in use. Specifically, certain hardware components such as the BIOS, "
-"APM (advanced power management), and ACPI (advanced configuration and power "
-"interface) must be able to interact with the system kernel. Contact your "
-"manufacturer for more information on you system's APM/ACPI abilities."
-msgstr ""
-"<command>poweroff</command> 选项和系统硬件非常相关。特别是,某些硬件部件如 "
-"BIOS、APM(高级电源管理)和 ACPI(高级配置和电源接口)必须能和系统内核相互作"
-"用。关于系统的 APM/ACPI 能力的更多信息,请和生产商联系。"
+msgid "The <command>poweroff</command> option is highly dependent on the system hardware in use. Specifically, certain hardware components such as the BIOS, APM (advanced power management), and ACPI (advanced configuration and power interface) must be able to interact with the system kernel. Contact your manufacturer for more information on you system's APM/ACPI abilities."
+msgstr "<command>poweroff</command> 选项和系统硬件非常相关。特别是,某些硬件部件如 BIOS、APM(高级电源管理)和 ACPI(高级配置和电源接口)必须能和系统内核相互作用。关于系统的 APM/ACPI 能力的更多信息,请和生产商联系。"
 
 # <para>The man pages for <command>useradd</command>, <command>passwd</command>, <command>groupadd</command>, and <command>chage</command>.</para>
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1755
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For other completion methods, refer to the <command>halt</command>, "
-"<command>reboot</command>, and <command>shutdown</command> kickstart options."
-msgstr ""
-"关于其他的完成方法,请参考 <command>halt</command>、<command>reboot</"
-"command> 和 <command>shutdown</command> kickstart 选项。"
+msgid "For other completion methods, refer to the <command>halt</command>, <command>reboot</command>, and <command>shutdown</command> kickstart options."
+msgstr "关于其他的完成方法,请参考 <command>halt</command>、<command>reboot</command> 和 <command>shutdown</command> kickstart 选项。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -16964,33 +12086,14 @@ msgstr "组成软件 RAID 设备。该命令的格式是:"
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:1776
 #, no-c-format
-msgid ""
-"raid <replaceable><mntpoint></replaceable> --level=<replaceable><"
-"level></replaceable> --device=<replaceable><mddevice></replaceable> "
-"<replaceable><partitions*></replaceable>"
-msgstr ""
-"raid <replaceable><mntpoint></replaceable> --level=<replaceable><"
-"level></replaceable> --device=<replaceable><mddevice></replaceable> "
-"<replaceable><partitions*></replaceable>"
+msgid "raid <replaceable><mntpoint></replaceable> --level=<replaceable><level></replaceable> --device=<replaceable><mddevice></replaceable> <replaceable><partitions*></replaceable>"
+msgstr "raid <replaceable><mntpoint></replaceable> --level=<replaceable><level></replaceable> --device=<replaceable><mddevice></replaceable> <replaceable><partitions*></replaceable>"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1780
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<replaceable><mntpoint></replaceable> — Location where the RAID "
-"file system is mounted. If it is <filename>/</filename>, the RAID level must "
-"be 1 unless a boot partition (<filename>/boot</filename>) is present. If a "
-"boot partition is present, the <filename>/boot</filename> partition must be "
-"level 1 and the root (<filename>/</filename>) partition can be any of the "
-"available types. The <replaceable><partitions*></replaceable> (which "
-"denotes that multiple partitions can be listed) lists the RAID identifiers "
-"to add to the RAID array."
-msgstr ""
-"RAID 文件系统被挂载的位置。如果是 <filename>/</filename>,除非已经有引导分区"
-"存在(<filename>/boot</filename>),RAID 级别必须是 1。如果已经有引导分区,"
-"<filename>/boot</filename> 分区必须是级别 1 且根分区(<filename>/</"
-"filename>)可以是任何可用的类型。<replaceable><partitions*></"
-"replaceable>(这表示可以有多个分区)列出了加入到 RAID 阵列的 RAID 标识符。"
+msgid "<replaceable><mntpoint></replaceable> — Location where the RAID file system is mounted. If it is <filename>/</filename>, the RAID level must be 1 unless a boot partition (<filename>/boot</filename>) is present. If a boot partition is present, the <filename>/boot</filename> partition must be level 1 and the root (<filename>/</filename>) partition can be any of the available types. The <replaceable><partitions*></replaceable> (which denotes that multiple partitions can be listed) lists the RAID identifiers to add to the RAID array."
+msgstr "RAID 文件系统被挂载的位置。如果是 <filename>/</filename>,除非已经有引导分区存在(<filename>/boot</filename>),RAID 级别必须是 1。如果已经有引导分区,<filename>/boot</filename> 分区必须是级别 1 且根分区(<filename>/</filename>)可以是任何可用的类型。<replaceable><partitions*></replaceable>(这表示可以有多个分区)列出了加入到 RAID 阵列的 RAID 标识符。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -17003,111 +12106,66 @@ msgstr "要使用的 RAID 级别(0、1、或5)。"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1794
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--device=</command> — Name of the RAID device to use (such as "
-"md0 or md1). RAID devices range from md0 to md15, and each may only be used "
-"once."
-msgstr ""
-"要使用的 RAID 设备的名称(如 md0 或 md1)。RAID 设备的范围从 md0 直到 md7,每"
-"个设备只能被使用一次。"
+msgid "<command>--device=</command> — Name of the RAID device to use (such as md0 or md1). RAID devices range from md0 to md15, and each may only be used once."
+msgstr "要使用的 RAID 设备的名称(如 md0 或 md1)。RAID 设备的范围从 md0 直到 md7,每个设备只能被使用一次。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1800
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--bytes-per-inode=</command> — Specifies the size of inodes "
-"on the filesystem to be made on the RAID device. Not all filesystems support "
-"this option, so it is silently ignored for those cases."
-msgstr ""
-"指定 RAID 设备上创建的文件系统的节点大小。不是所有的文件系统都支持这个选项,"
-"所以对于那些文件系统它都会被忽略。"
+msgid "<command>--bytes-per-inode=</command> — Specifies the size of inodes on the filesystem to be made on the RAID device. Not all filesystems support this option, so it is silently ignored for those cases."
+msgstr "指定 RAID 设备上创建的文件系统的节点大小。不是所有的文件系统都支持这个选项,所以对于那些文件系统它都会被忽略。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1806
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--spares=</command> — Specifies the number of spare drives "
-"allocated for the RAID array. Spare drives are used to rebuild the array in "
-"case of drive failure."
-msgstr ""
-"指定 RAID 阵列应该被指派 N 个备用驱动器。备用驱动器可以被用来在驱动器失败时重"
-"建阵列。"
+msgid "<command>--spares=</command> — Specifies the number of spare drives allocated for the RAID array. Spare drives are used to rebuild the array in case of drive failure."
+msgstr "指定 RAID 阵列应该被指派 N 个备用驱动器。备用驱动器可以被用来在驱动器失败时重建阵列。"
 
 # <para>The man pages for <command>useradd</command>, <command>passwd</command>, <command>groupadd</command>, and <command>chage</command>.</para>
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1812
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--fstype=</command> — Sets the file system type for the RAID "
-"array. Valid values are <command>xfs</command>, <command>ext2</command>, "
-"<command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</command>, "
-"<command>vfat</command>, and <command>hfs</command>."
-msgstr ""
-"为分区设置文件系统类型。有效的类型为 <command>ext2</command>、<command>ext3</"
-"command>、<command>swap</command> 和 <command>vfat</command>。"
+msgid "<command>--fstype=</command> — Sets the file system type for the RAID array. Valid values are <command>xfs</command>, <command>ext2</command>, <command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</command>, <command>vfat</command>, and <command>hfs</command>."
+msgstr "为分区设置文件系统类型。有效的类型为 <command>ext2</command>、<command>ext3</command>、<command>swap</command> 和 <command>vfat</command>。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1818
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--fsoptions=</command> — Specifies a free form string of "
-"options to be used when mounting the filesystem. This string will be copied "
-"into the /etc/fstab file of the installed system and should be enclosed in "
-"quotes."
-msgstr ""
-"指定当挂载文件系统时使用的 free form 字符串。这个字符串将被复制到系统的 /etc/"
-"fstab 文件里且应该用引号括起来。"
+msgid "<command>--fsoptions=</command> — Specifies a free form string of options to be used when mounting the filesystem. This string will be copied into the /etc/fstab file of the installed system and should be enclosed in quotes."
+msgstr "指定当挂载文件系统时使用的 free form 字符串。这个字符串将被复制到系统的 /etc/fstab 文件里且应该用引号括起来。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1824
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--noformat</command> — Use an existing RAID device and do not "
-"format the RAID array."
+msgid "<command>--noformat</command> — Use an existing RAID device and do not format the RAID array."
 msgstr "使用现存的 RAID 设备,不要格式化 RAID 阵列。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1830
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--useexisting</command> — Use an existing RAID device and "
-"reformat it."
+msgid "<command>--useexisting</command> — Use an existing RAID device and reformat it."
 msgstr "使用现存的 RAID 设备,重新格式化它。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1836
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--encrypted</command> — Specifies that this RAID device "
-"should be encrypted."
+msgid "<command>--encrypted</command> — Specifies that this RAID device should be encrypted."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1842
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--passphrase=</command> — Specifies the passphrase to use "
-"when encrypting this RAID device. Without the above <command>--encrypted</"
-"command> option, this option does nothing. If no passphrase is specified, "
-"the default system-wide one is used, or the installer will stop and prompt "
-"if there is no default."
+msgid "<command>--passphrase=</command> — Specifies the passphrase to use when encrypting this RAID device. Without the above <command>--encrypted</command> option, this option does nothing. If no passphrase is specified, the default system-wide one is used, or the installer will stop and prompt if there is no default."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1847
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The following example shows how to create a RAID level 1 partition for "
-"<filename>/</filename>, and a RAID level 5 for <filename>/usr</filename>, "
-"assuming there are three SCSI disks on the system. It also creates three "
-"swap partitions, one on each drive."
-msgstr ""
-"下面的例子展示了假定系统里有三个 SCSI 磁盘的情况下,怎样创建 <filename>/</"
-"filename> 上的 RAID 1 分区,以及 <filename>/usr</filename> 上的 RAID 5 分区。"
-"它也为每个磁盘创建一个交换分区,一共三个。"
+msgid "The following example shows how to create a RAID level 1 partition for <filename>/</filename>, and a RAID level 5 for <filename>/usr</filename>, assuming there are three SCSI disks on the system. It also creates three swap partitions, one on each drive."
+msgstr "下面的例子展示了假定系统里有三个 SCSI 磁盘的情况下,怎样创建 <filename>/</filename> 上的 RAID 1 分区,以及 <filename>/usr</filename> 上的 RAID 5 分区。它也为每个磁盘创建一个交换分区,一共三个。"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:1851
@@ -17158,12 +12216,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1855
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For a detailed example of <command>raid</command> in action, refer to <xref "
-"linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/>."
-msgstr ""
-"请参考 <xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/> 里的 "
-"<command>raid</command> 的详细示例。"
+msgid "For a detailed example of <command>raid</command> in action, refer to <xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/>."
+msgstr "请参考 <xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/> 里的 <command>raid</command> 的详细示例。"
 
 # <term><command>reboot=b</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -17176,57 +12230,34 @@ msgstr "<command>reboot</command>(可选)"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1869
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Reboot after the installation is successfully completed (no arguments). "
-"Normally, kickstart displays a message and waits for the user to press a key "
-"before rebooting."
-msgstr ""
-"在成功完成安装(没有参数)后重新启动。通常,kickstart 会显示信息并等待用户按"
-"任意键来重新启动系统。"
+msgid "Reboot after the installation is successfully completed (no arguments). Normally, kickstart displays a message and waits for the user to press a key before rebooting."
+msgstr "在成功完成安装(没有参数)后重新启动。通常,kickstart 会显示信息并等待用户按任意键来重新启动系统。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1873
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>reboot</command> option is roughly equivalent to the "
-"<command>shutdown -r</command> command."
-msgstr ""
-"<command>reboot</command> 选项基本和 <command>shutdown -r</command> 命令相"
-"同。"
+msgid "The <command>reboot</command> option is roughly equivalent to the <command>shutdown -r</command> command."
+msgstr "<command>reboot</command> 选项基本和 <command>shutdown -r</command> 命令相同。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1880
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Use of the <command>reboot</command> option <emphasis>may</emphasis> result "
-"in an endless installation loop, depending on the installation media and "
-"method."
-msgstr ""
-"使用 <command>reboot</command> 选项<emphasis>可能</emphasis>会导致安装的死循"
-"环,这依赖于安装介质和方法。"
+msgid "Use of the <command>reboot</command> option <emphasis>may</emphasis> result in an endless installation loop, depending on the installation media and method."
+msgstr "使用 <command>reboot</command> 选项<emphasis>可能</emphasis>会导致安装的死循环,这依赖于安装介质和方法。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1884
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>reboot</command> option is the default completion method if no "
-"other methods are explicitly specified in the kickstart file."
-msgstr ""
-"如果在 kickstart 文件里没有显性地指定其他方法的话,<command>reboot</command> "
-"选项是缺省的完成方法。"
+msgid "The <command>reboot</command> option is the default completion method if no other methods are explicitly specified in the kickstart file."
+msgstr "如果在 kickstart 文件里没有显性地指定其他方法的话,<command>reboot</command> 选项是缺省的完成方法。"
 
 # <para><command>ssh</command>,<command>scp</command>, and <command>ping</command> if the network is started</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1889
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For other completion methods, refer to the <command>halt</command>, "
-"<command>poweroff</command>, and <command>shutdown</command> kickstart "
-"options."
-msgstr ""
-"关于其他的完成方法,请参考 <command>halt</command>、<command>poweroff</"
-"command> 和 <command>shutdown</command> kickstart 选项。"
+msgid "For other completion methods, refer to the <command>halt</command>, <command>poweroff</command>, and <command>shutdown</command> kickstart options."
+msgstr "关于其他的完成方法,请参考 <command>halt</command>、<command>poweroff</command> 和 <command>shutdown</command> kickstart 选项。"
 
 # <primary><command>free</command></primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/sysinfo.idx:
@@ -17239,53 +12270,33 @@ msgstr "<command>repo</command>(可选)"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1903
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Configures additional yum repositories that may be used as sources for "
-"package installation. Multiple repo lines may be specified."
+msgid "Configures additional yum repositories that may be used as sources for package installation. Multiple repo lines may be specified."
 msgstr "配置用于软件包安装来源的额外的 yum 库。可以指定多个 repo 行。"
 
 # <para><command>DNS=<replaceable><server1></replaceable>:<replaceable><server2></replaceable>:…:<replaceable><serverN></replaceable></command></para>
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:1907
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"repo --name=<replaceable><repoid></replaceable> [--"
-"baseurl=<replaceable><url></replaceable>| --"
-"mirrorlist=<replaceable><url></replaceable>]"
-msgstr ""
-"repo --name=<replaceable><repoid></replaceable> [--"
-"baseline=<replaceable><url></replaceable>| --"
-"mirrorlist=<replaceable><url></replaceable>]"
+msgid "repo --name=<replaceable><repoid></replaceable> [--baseurl=<replaceable><url></replaceable>| --mirrorlist=<replaceable><url></replaceable>]"
+msgstr "repo --name=<replaceable><repoid></replaceable> [--baseline=<replaceable><url></replaceable>| --mirrorlist=<replaceable><url></replaceable>]"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1911
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--name=</command> — The repo id. This option is required."
+msgid "<command>--name=</command> — The repo id. This option is required."
 msgstr "repo id。这个选项是必需的。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1917
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--baseurl=</command> — The URL for the repository. The "
-"variables that may be used in yum repo config files are not supported here. "
-"You may use one of either this option or --mirrorlist, not both."
-msgstr ""
-"库的 URL。这里不支持 yum repo 配置文件里使用的变量。你可以使用它或者 --"
-"mirrorlist,亦或两者都不使用。"
+msgid "<command>--baseurl=</command> — The URL for the repository. The variables that may be used in yum repo config files are not supported here. You may use one of either this option or --mirrorlist, not both."
+msgstr "库的 URL。这里不支持 yum repo 配置文件里使用的变量。你可以使用它或者 --mirrorlist,亦或两者都不使用。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1923
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--mirrorlist=</command> — The URL pointing at a list of "
-"mirrors for the repository. The variables that may be used in yum repo "
-"config files are not supported here. You may use one of either this option "
-"or --baseurl, not both."
-msgstr ""
-"指向库镜像的列表的 URL。这里不支持 yum repo 配置文件里可能使用的变量。你可以"
-"使用它或者 --baseurl,亦或两者都不使用。"
+msgid "<command>--mirrorlist=</command> — The URL pointing at a list of mirrors for the repository. The variables that may be used in yum repo config files are not supported here. You may use one of either this option or --baseurl, not both."
+msgstr "指向库镜像的列表的 URL。这里不支持 yum repo 配置文件里可能使用的变量。你可以使用它或者 --baseurl,亦或两者都不使用。"
 
 # <term><command>reboot=b</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -17306,11 +12317,8 @@ msgstr "rootpw"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1942
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Sets the system's root password to the <replaceable><password></"
-"replaceable> argument."
-msgstr ""
-"把系统的根口令设置为 <replaceable><password></replaceable> 参数。"
+msgid "Sets the system's root password to the <replaceable><password></replaceable> argument."
+msgstr "把系统的根口令设置为 <replaceable><password></replaceable> 参数。"
 
 # <para><command>root=<replaceable><file-system></replaceable></command></para>
 #. Tag: screen
@@ -17323,9 +12331,7 @@ msgstr "rootpw [--iscrypted] <replaceable><password></replaceable>"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1949
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--iscrypted</command> — If this is present, the password "
-"argument is assumed to already be encrypted."
+msgid "<command>--iscrypted</command> — If this is present, the password argument is assumed to already be encrypted."
 msgstr "如果该选项存在,口令就会假定已被加密。"
 
 # <para><command>bin</command></para>
@@ -17345,9 +12351,7 @@ msgstr "selinux"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1966
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Sets the state of SELinux on the installed system. SELinux defaults to "
-"enforcing in anaconda."
+msgid "Sets the state of SELinux on the installed system. SELinux defaults to enforcing in anaconda."
 msgstr "在系统里设置 SELinux 状态。在 anaconda 里,SELinux 缺省为 enforcing。"
 
 # <primary><command>redhat-config-printer</command></primary>
@@ -17361,36 +12365,25 @@ msgstr "selinux [--disabled|--enforcing|--permissive]"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1975
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--enforcing</command> — Enables SELinux with the default "
-"targeted policy being enforced."
+msgid "<command>--enforcing</command> — Enables SELinux with the default targeted policy being enforced."
 msgstr "启用 SELinux,实施缺省的 targeted policy。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1982
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If the <command>selinux</command> option is not present in the kickstart "
-"file, SELinux is enabled and set to <command>--enforcing</command> by "
-"default."
-msgstr ""
-"如果 kickstart 文件里没有 <command>selinux</command> 选项,SELinux 将被启用并"
-"缺省设置为 <command>--enforcing</command>。"
+msgid "If the <command>selinux</command> option is not present in the kickstart file, SELinux is enabled and set to <command>--enforcing</command> by default."
+msgstr "如果 kickstart 文件里没有 <command>selinux</command> 选项,SELinux 将被启用并缺省设置为 <command>--enforcing</command>。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1989
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--permissive</command> — Outputs warnings based on the "
-"SELinux policy, but does not actually enforce the policy."
+msgid "<command>--permissive</command> — Outputs warnings based on the SELinux policy, but does not actually enforce the policy."
 msgstr "输出基于 SELinux 策略的警告,但实际上不执行这个策略。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1995
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--disabled</command> — Disables SELinux completely on the "
-"system."
+msgid "<command>--disabled</command> — Disables SELinux completely on the system."
 msgstr "在系统里完全地禁用 SELinux。"
 
 # <para> For more information on CIPE and setting up CIPE, refer to the <citetitle>&RHLSG;</citetitle>. </para>
@@ -17398,12 +12391,8 @@ msgstr "在系统里完全地禁用 SELinux。"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2001
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"For complete information regarding SELinux for Fedora, refer to the "
-"<citetitle>Fedora &PRODVER; Security-Enhanced Linux User Guide</citetitle>."
-msgstr ""
-"关于&PROD;里的 SELinux 的完整信息,请参阅<citetitle>《&PROD; &DCAG;》</"
-"citetitle>。"
+msgid "For complete information regarding SELinux for Fedora, refer to the <citetitle>Fedora &PRODVER; Security-Enhanced Linux User Guide</citetitle>."
+msgstr "关于&PROD;里的 SELinux 的完整信息,请参阅<citetitle>《&PROD; &DCAG;》</citetitle>。"
 
 # <term><command>serial</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -17423,28 +12412,19 @@ msgstr "服务"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2015
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Modifies the default set of services that will run under the default "
-"runlevel. The services listed in the disabled list will be disabled before "
-"the services listed in the enabled list are enabled."
-msgstr ""
-"修改运行在缺省运行级别下的缺省的服务集。在 disabled 列表里列出的服务将在 "
-"enabled 列表里的服务启用之前被禁用。"
+msgid "Modifies the default set of services that will run under the default runlevel. The services listed in the disabled list will be disabled before the services listed in the enabled list are enabled."
+msgstr "修改运行在缺省运行级别下的缺省的服务集。在 disabled 列表里列出的服务将在 enabled 列表里的服务启用之前被禁用。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2023
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--disabled</command> — Disable the services given in the "
-"comma separated list."
+msgid "<command>--disabled</command> — Disable the services given in the comma separated list."
 msgstr "禁用用逗号隔开的列表里的服务。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2029
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--enabled</command> — Enable the services given in the comma "
-"separated list."
+msgid "<command>--enabled</command> — Enable the services given in the comma separated list."
 msgstr "启用用逗号隔开的列表里的服务。"
 
 # <term><command>resolution=</command></term>
@@ -17464,33 +12444,21 @@ msgstr "关闭"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2046
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Shut down the system after the installation has successfully completed. "
-"During a kickstart installation, if no completion method is specified, the "
-"<command>reboot</command> option is used as default."
-msgstr ""
-"在成功完成安装后关闭系统。在 kickstart 安装过程中,如果没有指定完成方法,将使"
-"用缺省的 <command>reboot</command> 选项。"
+msgid "Shut down the system after the installation has successfully completed. During a kickstart installation, if no completion method is specified, the <command>reboot</command> option is used as default."
+msgstr "在成功完成安装后关闭系统。在 kickstart 安装过程中,如果没有指定完成方法,将使用缺省的 <command>reboot</command> 选项。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2050
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>shutdown</command> option is roughly equivalent to the "
-"<command>shutdown</command> command."
-msgstr ""
-"<command>shutdown</command> 选项和 <command>shutdown</command> 命令大体相同。"
+msgid "The <command>shutdown</command> option is roughly equivalent to the <command>shutdown</command> command."
+msgstr "<command>shutdown</command> 选项和 <command>shutdown</command> 命令大体相同。"
 
 # <para>The man pages for <command>useradd</command>, <command>passwd</command>, <command>groupadd</command>, and <command>chage</command>.</para>
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2054
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For other completion methods, refer to the <command>halt</command>, "
-"<command>poweroff</command>, and <command>reboot</command> kickstart options."
-msgstr ""
-"关于其他的完成方法,请参考 <command>halt</command>、<command>poweroff</"
-"command> 和 <command>reboot</command> kickstart 选项。"
+msgid "For other completion methods, refer to the <command>halt</command>, <command>poweroff</command>, and <command>reboot</command> kickstart options."
+msgstr "关于其他的完成方法,请参考 <command>halt</command>、<command>poweroff</command> 和 <command>reboot</command> kickstart 选项。"
 
 # <term><command>skipddc</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -17524,7 +12492,8 @@ msgstr "<command>text</command>(可选)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2080 Kickstart2.xml:3394
+#: Kickstart2.xml:2080
+#: Kickstart2.xml:3394
 #, no-c-format
 msgid "text"
 msgstr "text"
@@ -17533,9 +12502,7 @@ msgstr "text"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2082
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Perform the kickstart installation in text mode. Kickstart installations are "
-"performed in graphical mode by default."
+msgid "Perform the kickstart installation in text mode. Kickstart installations are performed in graphical mode by default."
 msgstr "在文本模式下执行 kickstart 安装。 kickstart 安装默认在图形模式下安装。"
 
 # <primary><command>timetool</command></primary>
@@ -17556,12 +12523,8 @@ msgstr "timezone"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2098
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Sets the system time zone to <replaceable><timezone></replaceable> "
-"which may be any of the time zones listed by <command>timeconfig</command>."
-msgstr ""
-"把系统时区设置为 <replaceable><timezone></replaceable>,它可以是 "
-"<command>timeconfig</command> 列出的任何时区。"
+msgid "Sets the system time zone to <replaceable><timezone></replaceable> which may be any of the time zones listed by <command>timeconfig</command>."
+msgstr "把系统时区设置为 <replaceable><timezone></replaceable>,它可以是 <command>timeconfig</command> 列出的任何时区。"
 
 # <para><command>root=<replaceable><file-system></replaceable></command></para>
 #. Tag: screen
@@ -17574,9 +12537,7 @@ msgstr "timezone [--utc] <replaceable><timezone></replaceable>"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2105
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--utc</command> — If present, the system assumes the hardware "
-"clock is set to UTC (Greenwich Mean) time."
+msgid "<command>--utc</command> — If present, the system assumes the hardware clock is set to UTC (Greenwich Mean) time."
 msgstr "如果存在,系统就会假定硬件时钟被设置为 UTC(格林威治标准)时间。"
 
 # <primary><command>useradd</command> command</primary>
@@ -17597,17 +12558,8 @@ msgstr "升级"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2122
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Tells the system to upgrade an existing system rather than install a fresh "
-"system. You must specify one of <command>cdrom</command>, "
-"<command>harddrive</command>, <command>nfs</command>, or <command>url</"
-"command> (for FTP and HTTP) as the location of the installation tree. Refer "
-"to <command>install</command> for details."
-msgstr ""
-"告诉系统升级现有的系统而不是安装一个全新的系统。你必须指定 <command>cdrom</"
-"command>、<command>harddrive</command>、<command>nfs</command> 或 "
-"<command>url</command>(对于 FTP 和 HTTP 而言)中的一个作为安装树的位置。详情"
-"请参考 <command>install</command>。"
+msgid "Tells the system to upgrade an existing system rather than install a fresh system. You must specify one of <command>cdrom</command>, <command>harddrive</command>, <command>nfs</command>, or <command>url</command> (for FTP and HTTP) as the location of the installation tree. Refer to <command>install</command> for details."
+msgstr "告诉系统升级现有的系统而不是安装一个全新的系统。你必须指定 <command>cdrom</command>、<command>harddrive</command>、<command>nfs</command> 或 <command>url</command>(对于 FTP 和 HTTP 而言)中的一个作为安装树的位置。详情请参考 <command>install</command>。"
 
 # <tertiary><command>useradd</command></tertiary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
@@ -17635,33 +12587,19 @@ msgstr "在系统上创建新用户。"
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:2142
 #, no-c-format
-msgid ""
-"user --name=<replaceable><username></replaceable> [--"
-"groups=<replaceable><list></replaceable>] [--homedir=<replaceable><"
-"homedir></replaceable>] [--password=<replaceable><password></"
-"replaceable>] [--iscrypted] [--shell=<replaceable><shell></"
-"replaceable>] [--uid=<replaceable><uid></replaceable>]"
-msgstr ""
-"user --name=<replaceable><username></replaceable> [--"
-"groups=<replaceable><list></replaceable>] [--homedir=<replaceable><"
-"homedir></replaceable>] [--password=<replaceable><password></"
-"replaceable>] [--iscrypted] [--shell=<replaceable><shell></"
-"replaceable>] [--uid=<replaceable><uid></replaceable>]"
+msgid "user --name=<replaceable><username></replaceable> [--groups=<replaceable><list></replaceable>] [--homedir=<replaceable><homedir></replaceable>] [--password=<replaceable><password></replaceable>] [--iscrypted] [--shell=<replaceable><shell></replaceable>] [--uid=<replaceable><uid></replaceable>]"
+msgstr "user --name=<replaceable><username></replaceable> [--groups=<replaceable><list></replaceable>] [--homedir=<replaceable><homedir></replaceable>] [--password=<replaceable><password></replaceable>] [--iscrypted] [--shell=<replaceable><shell></replaceable>] [--uid=<replaceable><uid></replaceable>]"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2148
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--name=</command> — Provides the name of the user. This "
-"option is required."
+msgid "<command>--name=</command> — Provides the name of the user. This option is required."
 msgstr "提供用户的名字。这个选项是必需的。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2154
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--groups=</command> — In addition to the default group, a "
-"comma separated list of group names the user should belong to."
+msgid "<command>--groups=</command> — In addition to the default group, a comma separated list of group names the user should belong to."
 msgstr "除了缺省的组以外,用户应该属于的用逗号隔开的组的列表。"
 
 # <entry>Home directory to be used instead of default <filename>/home/<replaceable>username</replaceable></filename></entry>
@@ -17669,44 +12607,31 @@ msgstr "除了缺省的组以外,用户应该属于的用逗号隔开的组的
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2160
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--homedir=</command> — The home directory for the user. If "
-"not provided, this defaults to /home/<replaceable><username></"
-"replaceable>."
-msgstr ""
-"用户的主目录。如果没有指定,缺省为 /home/<replaceable><username></"
-"replaceable>。"
+msgid "<command>--homedir=</command> — The home directory for the user. If not provided, this defaults to /home/<replaceable><username></replaceable>."
+msgstr "用户的主目录。如果没有指定,缺省为 /home/<replaceable><username></replaceable>。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2166
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--password=</command> — The new user's password. If not "
-"provided, the account will be locked by default."
+msgid "<command>--password=</command> — The new user's password. If not provided, the account will be locked by default."
 msgstr "新用户的密码。如果没有指定,这个帐号将缺省被锁住。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2172
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--iscrypted=</command> — Is the password provided by --"
-"password already encrypted or not?"
+msgid "<command>--iscrypted=</command> — Is the password provided by --password already encrypted or not?"
 msgstr "所提供的密码是否已经加密?"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2178
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--shell=</command> — The user's login shell. If not provided, "
-"this defaults to the system default."
+msgid "<command>--shell=</command> — The user's login shell. If not provided, this defaults to the system default."
 msgstr "用户的登录 shell。如果不提供,缺省为系统的缺省设置。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2184
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--uid=</command> — The user's UID. If not provided, this "
-"defaults to the next available non-system UID."
+msgid "<command>--uid=</command> — The user's UID. If not provided, this defaults to the next available non-system UID."
 msgstr "用户的 UID。如果未提供,缺省为下一个可用的非系统 UID。"
 
 # <term><command>nomce</command></term>
@@ -17720,7 +12645,8 @@ msgstr "<command>vnc</command>(可选)"
 # <term><command>nomce</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2199 Kickstart2.xml:3441
+#: Kickstart2.xml:2199
+#: Kickstart2.xml:3441
 #, no-c-format
 msgid "<command>vnc</command>"
 msgstr "<command>vnc</command>"
@@ -17728,55 +12654,32 @@ msgstr "<command>vnc</command>"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2201
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Allows the graphical installation to be viewed remotely via VNC. This method "
-"is usually preferred over text mode, as there are some size and language "
-"limitations in text installs. With no options, this command will start a VNC "
-"server on the machine with no password and will print out the command that "
-"needs to be run to connect a remote machine."
-msgstr ""
-"允许通过 VNC 远程地查看图形化的安装。文本模式的安装通常更喜欢使用这个方法,因"
-"为在文本模式下有某些大小和语言的限制。如果为 no,这个命令将启动不需要密码的 "
-"VNC 服务器并打印出需要用来连接远程机器的命令。"
+msgid "Allows the graphical installation to be viewed remotely via VNC. This method is usually preferred over text mode, as there are some size and language limitations in text installs. With no options, this command will start a VNC server on the machine with no password and will print out the command that needs to be run to connect a remote machine."
+msgstr "允许通过 VNC 远程地查看图形化的安装。文本模式的安装通常更喜欢使用这个方法,因为在文本模式下有某些大小和语言的限制。如果为 no,这个命令将启动不需要密码的 VNC 服务器并打印出需要用来连接远程机器的命令。"
 
 # <para><command>DNS=<replaceable><server1></replaceable>:<replaceable><server2></replaceable>:…:<replaceable><serverN></replaceable></command></para>
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:2205
 #, no-c-format
-msgid ""
-"vnc [--host=<replaceable><hostname></replaceable>] [--"
-"port=<replaceable><port></replaceable>] [--password=<replaceable><"
-"password></replaceable>]"
-msgstr ""
-"vnc [--host=<replaceable><hostname></replaceable>] [--"
-"port=<replaceable><port></replaceable>] [--password=<replaceable><"
-"password></replaceable>]"
+msgid "vnc [--host=<replaceable><hostname></replaceable>] [--port=<replaceable><port></replaceable>] [--password=<replaceable><password></replaceable>]"
+msgstr "vnc [--host=<replaceable><hostname></replaceable>] [--port=<replaceable><port></replaceable>] [--password=<replaceable><password></replaceable>]"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2210
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--host=</command> — Instead of starting a VNC server on the "
-"install machine, connect to the VNC viewer process listening on the given "
-"hostname."
+msgid "<command>--host=</command> — Instead of starting a VNC server on the install machine, connect to the VNC viewer process listening on the given hostname."
 msgstr "不启动 VNC 服务器,而是连接至给定主机上的 VNC viewer 进程。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2216
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--port=</command> — Provide a port that the remote VNC viewer "
-"process is listening on. If not provided, anaconda will use the VNC default."
-msgstr ""
-"提供远程 VNC viewer 进程侦听的端口。如果不提供,anaconda 将使用 VNC 的缺省端"
-"口。"
+msgid "<command>--port=</command> — Provide a port that the remote VNC viewer process is listening on. If not provided, anaconda will use the VNC default."
+msgstr "提供远程 VNC viewer 进程侦听的端口。如果不提供,anaconda 将使用 VNC 的缺省端口。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2222
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--password=</command> — Set a password which must be provided "
-"to connect to the VNC session. This is optional, but recommended."
+msgid "<command>--password=</command> — Set a password which must be provided to connect to the VNC session. This is optional, but recommended."
 msgstr "设置连接 VNC 会话必需的密码。这是可选的,但却是我们所推荐的选项。"
 
 # <secondary><command>groupadd</command></secondary>
@@ -17805,36 +12708,27 @@ msgstr "用来创建逻辑卷管理(LVM)组,其语法格式为:"
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:2242
 #, no-c-format
-msgid ""
-"volgroup <replaceable><name></replaceable> <replaceable><"
-"partition></replaceable> <replaceable><options></replaceable>"
-msgstr ""
-"volgroup <replaceable><name></replaceable> <replaceable><"
-"partition></replaceable> <replaceable><options></replaceable>"
+msgid "volgroup <replaceable><name></replaceable> <replaceable><partition></replaceable> <replaceable><options></replaceable>"
+msgstr "volgroup <replaceable><name></replaceable> <replaceable><partition></replaceable> <replaceable><options></replaceable>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2250
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--noformat</command> — Use an existing volume group and do "
-"not format it."
+msgid "<command>--noformat</command> — Use an existing volume group and do not format it."
 msgstr "使用一个现存的卷组,不要格式化它。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2256
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--useexisting</command> — Use an existing volume group and "
-"reformat it."
+msgid "<command>--useexisting</command> — Use an existing volume group and reformat it."
 msgstr "使用一个现存的卷组,重新格式化它。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2262
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--pesize=</command> — Set the size of the physical extents."
+msgid "<command>--pesize=</command> — Set the size of the physical extents."
 msgstr "设置物理分区(physical extent)的大小。"
 
 #. Tag: screen
@@ -17852,12 +12746,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2273
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For a detailed example of <command>volgroup</command> in action, refer to "
-"<xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/>."
-msgstr ""
-"请参考 <xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/> 里的 "
-"<command>volgroup</command> 的详细示例。"
+msgid "For a detailed example of <command>volgroup</command> in action, refer to <xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/>."
+msgstr "请参考 <xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/> 里的 <command>volgroup</command> 的详细示例。"
 
 # <primary><command>dateconfig</command></primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/gsgs/dateconfig.idx:
@@ -17877,77 +12767,48 @@ msgstr "xconfig"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2287
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Configures the X Window System. If this option is not given, the user must "
-"configure X manually during the installation, if X was installed; this "
-"option should not be used if X is not installed on the final system."
-msgstr ""
-"配置 X Window 系统。如果没有指定这个选项且安装了 X,用户必须在安装过程中手工"
-"配置 X;如果最终系统里没有安装 X,这个选项不应该被使用。"
+msgid "Configures the X Window System. If this option is not given, the user must configure X manually during the installation, if X was installed; this option should not be used if X is not installed on the final system."
+msgstr "配置 X Window 系统。如果没有指定这个选项且安装了 X,用户必须在安装过程中手工配置 X;如果最终系统里没有安装 X,这个选项不应该被使用。"
 
 # <para>Specify the IP address of the other host.</para>
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2294
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--driver</command> — Specify the X driver to use for the "
-"video hardware."
+msgid "<command>--driver</command> — Specify the X driver to use for the video hardware."
 msgstr "指定用于视频硬件的 X 驱动。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2300
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--videoram=</command> — Specifies the amount of video RAM the "
-"video card has."
+msgid "<command>--videoram=</command> — Specifies the amount of video RAM the video card has."
 msgstr "指定显卡的显存数量。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2306
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--defaultdesktop=</command> — Specify either GNOME or KDE to "
-"set the default desktop (assumes that GNOME Desktop Environment and/or KDE "
-"Desktop Environment has been installed through <command>%packages</command>)."
-msgstr ""
-"指定 GNOME 或 KDE 作为缺省的桌面(假设已经通过 <command>%packages</command> "
-"安装了 GNOME 或 KDE 桌面环境)。"
+msgid "<command>--defaultdesktop=</command> — Specify either GNOME or KDE to set the default desktop (assumes that GNOME Desktop Environment and/or KDE Desktop Environment has been installed through <command>%packages</command>)."
+msgstr "指定 GNOME 或 KDE 作为缺省的桌面(假设已经通过 <command>%packages</command> 安装了 GNOME 或 KDE 桌面环境)。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2312
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--startxonboot</command> — Use a graphical login on the "
-"installed system."
+msgid "<command>--startxonboot</command> — Use a graphical login on the installed system."
 msgstr "在安装的系统上使用图形化登录。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2318
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--resolution=</command> — Specify the default resolution for "
-"the X Window System on the installed system. Valid values are 640x480, "
-"800x600, 1024x768, 1152x864, 1280x1024, 1400x1050, 1600x1200. Be sure to "
-"specify a resolution that is compatible with the video card and monitor."
-msgstr ""
-"指定安装的系统上 X 窗口系统的默认分辨率。有效值有:640x480、800x600、"
-"1024x768、1152x864、1280x1024、1400x1050、1600x1200。请确定指定与视频卡和显示"
-"器兼容的分辨率。"
+msgid "<command>--resolution=</command> — Specify the default resolution for the X Window System on the installed system. Valid values are 640x480, 800x600, 1024x768, 1152x864, 1280x1024, 1400x1050, 1600x1200. Be sure to specify a resolution that is compatible with the video card and monitor."
+msgstr "指定安装的系统上 X 窗口系统的默认分辨率。有效值有:640x480、800x600、1024x768、1152x864、1280x1024、1400x1050、1600x1200。请确定指定与视频卡和显示器兼容的分辨率。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2325
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--depth=</command> — Specify the default color depth for the "
-"X Window System on the installed system. Valid values are 8, 16, 24, and 32. "
-"Be sure to specify a color depth that is compatible with the video card and "
-"monitor."
-msgstr ""
-"指定安装的系统上的 X 窗口系统的默认色彩深度。有效值有:8、16、24、和 32。请确"
-"定指定与视频卡和显示器兼容的色彩深度。"
+msgid "<command>--depth=</command> — Specify the default color depth for the X Window System on the installed system. Valid values are 8, 16, 24, and 32. Be sure to specify a color depth that is compatible with the video card and monitor."
+msgstr "指定安装的系统上的 X 窗口系统的默认色彩深度。有效值有:8、16、24、和 32。请确定指定与视频卡和显示器兼容的色彩深度。"
 
 # <term><command>nousb</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -17967,22 +12828,13 @@ msgstr "zerombr"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2342
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If <command>zerombr</command> is specified any invalid partition tables "
-"found on disks are initialized. This destroys all of the contents of disks "
-"with invalid partition tables."
-msgstr ""
-"如果指定了 <command>zerombr</command> 且 <command>yes</command> 是它的唯一参"
-"数,任何磁盘上的无效分区表都将被初始化。这会毁坏有无效分区表的磁盘上的所有内"
-"容。这个命令的格式应该如下:"
+msgid "If <command>zerombr</command> is specified any invalid partition tables found on disks are initialized. This destroys all of the contents of disks with invalid partition tables."
+msgstr "如果指定了 <command>zerombr</command> 且 <command>yes</command> 是它的唯一参数,任何磁盘上的无效分区表都将被初始化。这会毁坏有无效分区表的磁盘上的所有内容。这个命令的格式应该如下:"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2347
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Note that this command was previously specified as <command>zerombr yes</"
-"command>. This form is now deprecated; you should now simply specify "
-"<command>zerombr</command> in your kickstart file instead."
+msgid "Note that this command was previously specified as <command>zerombr yes</command>. This form is now deprecated; you should now simply specify <command>zerombr</command> in your kickstart file instead."
 msgstr ""
 
 # <primary><command>ps</command></primary>
@@ -18008,16 +12860,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:2363
 #, no-c-format
-msgid ""
-"zfcp [--devnum=<replaceable><devnum></replaceable>] [--"
-"fcplun=<replaceable><fcplun></replaceable>] [--scsiid=<replaceable><"
-"scsiid></replaceable>] [--scsilun=<replaceable><scsilun></"
-"replaceable>] [--wwpn=<replaceable><wwpn></replaceable>]"
-msgstr ""
-"zfcp [--devnum=<replaceable><devnum></replaceable>] [--"
-"fcplun=<replaceable><fcplun></replaceable>] [--scsiid=<replaceable><"
-"scsiid></replaceable>] [--scsilun=<replaceable><scsilun></"
-"replaceable>] [--wwpn=<replaceable><wwpn></replaceable>]"
+msgid "zfcp [--devnum=<replaceable><devnum></replaceable>] [--fcplun=<replaceable><fcplun></replaceable>] [--scsiid=<replaceable><scsiid></replaceable>] [--scsilun=<replaceable><scsilun></replaceable>] [--wwpn=<replaceable><wwpn></replaceable>]"
+msgstr "zfcp [--devnum=<replaceable><devnum></replaceable>] [--fcplun=<replaceable><fcplun></replaceable>] [--scsiid=<replaceable><scsiid></replaceable>] [--scsilun=<replaceable><scsilun></replaceable>] [--wwpn=<replaceable><wwpn></replaceable>]"
 
 # <term><command>nomce</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -18044,15 +12888,8 @@ msgstr "%include"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2416
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Use the <command>%include <replaceable>/path/to/file</replaceable></command> "
-"command to include the contents of another file in the kickstart file as "
-"though the contents were at the location of the <command>%include</command> "
-"command in the kickstart file."
-msgstr ""
-"使用 <command>%include <replaceable>/path/to/file</replaceable></command> 命"
-"令可以把其他文件的内容包含在 kickstart 文件里,就好像这些内容出现在 "
-"kickstart 文件的 <command>%include</command> 命令后一样。"
+msgid "Use the <command>%include <replaceable>/path/to/file</replaceable></command> command to include the contents of another file in the kickstart file as though the contents were at the location of the <command>%include</command> command in the kickstart file."
+msgstr "使用 <command>%include <replaceable>/path/to/file</replaceable></command> 命令可以把其他文件的内容包含在 kickstart 文件里,就好像这些内容出现在 kickstart 文件的 <command>%include</command> 命令后一样。"
 
 # <title>Recommended Partitioning Scheme</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartrecommend.idx:
@@ -18074,15 +12911,8 @@ msgstr "分区示例"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2430
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The following is a single, integrated example showing the "
-"<command>clearpart</command>, <command>raid</command>, <command>part</"
-"command>, <command>volgroup</command>, and <command>logvol</command> "
-"kickstart options in action:"
-msgstr ""
-"下面是一个简单的、集成的示例,它展示了 <command>clearpart</command>、"
-"<command>raid</command><command>part</command>、 <command>volgroup</command> "
-"和 <command>logvol</command> 等 kickstart 选项:"
+msgid "The following is a single, integrated example showing the <command>clearpart</command>, <command>raid</command>, <command>part</command>, <command>volgroup</command>, and <command>logvol</command> kickstart options in action:"
+msgstr "下面是一个简单的、集成的示例,它展示了 <command>clearpart</command>、<command>raid</command><command>part</command>、 <command>volgroup</command> 和 <command>logvol</command> 等 kickstart 选项:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:2434
@@ -18111,8 +12941,7 @@ msgid ""
 "# LVM configuration so that we can resize /var and /usr/local later \n"
 "volgroup sysvg pv.01     \n"
 "logvol /var             --vgname=sysvg  --size=8000     --name=var \n"
-"logvol /var/freespace   --vgname=sysvg  --size=8000     --"
-"name=freespacetouse \n"
+"logvol /var/freespace   --vgname=sysvg  --size=8000     --name=freespacetouse \n"
 "logvol /usr/local       --vgname=sysvg  --size=1 --grow --name=usrlocal"
 msgstr ""
 "clearpart --drives=hda,hdc --initlabel  \n"
@@ -18138,19 +12967,14 @@ msgstr ""
 "# LVM configuration so that we can resize /var and /usr/local later \n"
 "volgroup sysvg pv.01     \n"
 "logvol /var             --vgname=sysvg  --size=8000     --name=var \n"
-"logvol /var/freespace   --vgname=sysvg  --size=8000     --"
-"name=freespacetouse \n"
+"logvol /var/freespace   --vgname=sysvg  --size=8000     --name=freespacetouse \n"
 "logvol /usr/local       --vgname=sysvg  --size=1 --grow --name=usrlocal"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2435
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This advanced example implements LVM over RAID, as well as the ability to "
-"resize various directories for future growth."
-msgstr ""
-"这个高级示例实现了 RAID 上的 LVM,以及根据以后的需要重新调整不同目录的大小的"
-"能力。"
+msgid "This advanced example implements LVM over RAID, as well as the ability to resize various directories for future growth."
+msgstr "这个高级示例实现了 RAID 上的 LVM,以及根据以后的需要重新调整不同目录的大小的能力。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
@@ -18162,49 +12986,20 @@ msgstr "软件包选择的具体指定"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2446
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Use the <command>%packages</command> command to begin a kickstart file "
-"section that lists the packages you would like to install (this is for "
-"installations only, as package selection during upgrades is not supported)."
-msgstr ""
-"在 kickstart 文件里使用 <command>%packages</command> 命令来列出你想安装的软件"
-"包(仅用于全新安装,升级安装时不支持软件包指令)。"
+msgid "Use the <command>%packages</command> command to begin a kickstart file section that lists the packages you would like to install (this is for installations only, as package selection during upgrades is not supported)."
+msgstr "在 kickstart 文件里使用 <command>%packages</command> 命令来列出你想安装的软件包(仅用于全新安装,升级安装时不支持软件包指令)。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2450
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Packages can be specified by group or by individual package name, including "
-"with globs using the asterisk. The installation program defines several "
-"groups that contain related packages. Refer to the "
-"<filename><replaceable>variant</replaceable>/repodata/comps-*.xml</filename> "
-"file on the first Fedora CD-ROM for a list of groups. Each group has an id, "
-"user visibility value, name, description, and package list. In the package "
-"list, the packages marked as mandatory are always installed if the group is "
-"selected, the packages marked default are selected by default if the group "
-"is selected, and the packages marked optional must be specifically selected "
-"even if the group is selected to be installed."
-msgstr ""
-"你可以指定单独的软件包名或是组,以及使用星号通配符。安装程序可以定义包含相关"
-"软件包的组。关于组的列表,请参考第一张&PROD;光盘里的 "
-"<filename><replaceable>variant</replaceable>/repodata/comps-*.xml</"
-"filename>。每个组都有一个编号、用户可见性的值、名字、描述和软件包列表。在软件"
-"包列表里,如果这个组被选择的话,组里的标记为“mandatory”的软件包就必须被安装;"
-"标记为“default”的软件包缺省被选择;而标记为“optional”的软件包必须被明确地选定"
-"才会被安装。"
+msgid "Packages can be specified by group or by individual package name, including with globs using the asterisk. The installation program defines several groups that contain related packages. Refer to the <filename><replaceable>variant</replaceable>/repodata/comps-*.xml</filename> file on the first Fedora CD-ROM for a list of groups. Each group has an id, user visibility value, name, description, and package list. In the package list, the packages marked as mandatory are always installed if the group is selected, the packages marked default are selected by default if the group is selected, and the packages marked optional must be specifically selected even if the group is selected to be installed."
+msgstr "你可以指定单独的软件包名或是组,以及使用星号通配符。安装程序可以定义包含相关软件包的组。关于组的列表,请参考第一张&PROD;光盘里的 <filename><replaceable>variant</replaceable>/repodata/comps-*.xml</filename>。每个组都有一个编号、用户可见性的值、名字、描述和软件包列表。在软件包列表里,如果这个组被选择的话,组里的标记为“mandatory”的软件包就必须被安装;标记为“default”的软件包缺省被选择;而标记为“optional”的软件包必须被明确地选定才会被安装。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2454
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In most cases, it is only necessary to list the desired groups and not "
-"individual packages. Note that the <command>Core</command> and "
-"<command>Base</command> groups are always selected by default, so it is not "
-"necessary to specify them in the <command>%packages</command> section."
-msgstr ""
-"多数情况下,你只需要列出想安装的组而不是单个的软件包。注意 <command>Core</"
-"command> 和 <command>Base</command> 组总是缺省被选择,所以并不需要在 "
-"<command>%packages</command> 部分指定它们。"
+msgid "In most cases, it is only necessary to list the desired groups and not individual packages. Note that the <command>Core</command> and <command>Base</command> groups are always selected by default, so it is not necessary to specify them in the <command>%packages</command> section."
+msgstr "多数情况下,你只需要列出想安装的组而不是单个的软件包。注意 <command>Core</command> 和 <command>Base</command> 组总是缺省被选择,所以并不需要在 <command>%packages</command> 部分指定它们。"
 
 # <primary><command>chage</command> command</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
@@ -18233,27 +13028,14 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2462
 #, no-c-format
-msgid ""
-"As you can see, groups are specified, one to a line, starting with an "
-"<command>@</command> symbol, a space, and then the full group name as given "
-"in the <filename>comps.xml</filename> file. Groups can also be specified "
-"using the id for the group, such as <computeroutput>gnome-desktop</"
-"computeroutput>. Specify individual packages with no additional characters "
-"(the <filename>dhcp</filename> line in the example above is an individual "
-"package)."
-msgstr ""
-"如你所看到的,组被指定了,每个一行,用 <command>@</command> 符号开头,后面是 "
-"<filename>comps.xml</filename> 文件里给出的组全名。组也可以用组的 id 指定,"
-"如 <computeroutput>gnome-desktop</computeroutput>。不需要额外字符就可以指定单"
-"独的软件包(上例里的 <filename>dhcp</filename> 行就是一个单独的软件包)。"
+msgid "As you can see, groups are specified, one to a line, starting with an <command>@</command> symbol, a space, and then the full group name as given in the <filename>comps.xml</filename> file. Groups can also be specified using the id for the group, such as <computeroutput>gnome-desktop</computeroutput>. Specify individual packages with no additional characters (the <filename>dhcp</filename> line in the example above is an individual package)."
+msgstr "如你所看到的,组被指定了,每个一行,用 <command>@</command> 符号开头,后面是 <filename>comps.xml</filename> 文件里给出的组全名。组也可以用组的 id 指定,如 <computeroutput>gnome-desktop</computeroutput>。不需要额外字符就可以指定单独的软件包(上例里的 <filename>dhcp</filename> 行就是一个单独的软件包)。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2468
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can also specify which packages not to install from the default package "
-"list:"
+msgid "You can also specify which packages not to install from the default package list:"
 msgstr "你还可以从默认的软件包列表中指定要不安装的软件包:"
 
 # EXACT MATCH
@@ -18266,9 +13048,7 @@ msgstr "-autofs"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2472
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The following options are available for the <command>%packages</command> "
-"option:"
+msgid "The following options are available for the <command>%packages</command> option:"
 msgstr "<command>%packages</command> 指令也支持下面的选项:"
 
 # EXACT MATCH
@@ -18281,9 +13061,7 @@ msgstr "--nobase"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2481
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Do not install the @Base group. Use this option if you are trying to create "
-"a very small system."
+msgid "Do not install the @Base group. Use this option if you are trying to create a very small system."
 msgstr "不要安装 @Base 组。如果你想创建一个很小的系统,你可以使用这个选项。"
 
 # EXACT MATCH
@@ -18296,9 +13074,7 @@ msgstr "--resolvedeps"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2490
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The --resolvedeps option has been deprecated. Dependencies are resolved "
-"automatically every time now."
+msgid "The --resolvedeps option has been deprecated. Dependencies are resolved automatically every time now."
 msgstr "--resolvedeps 选项已经被取消了。目前依赖关系可以自动地被解析。"
 
 # EXACT MATCH
@@ -18311,9 +13087,7 @@ msgstr "--ignoredeps"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2499
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The --ignoredeps option has been deprecated. Dependencies are resolved "
-"automatically every time now."
+msgid "The --ignoredeps option has been deprecated. Dependencies are resolved automatically every time now."
 msgstr "--ignoredeps 选项已经被取消了。目前依赖关系可以自动地被解析。"
 
 # EXACT MATCH
@@ -18327,12 +13101,8 @@ msgstr "--ignoremissing"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2508
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Ignore the missing packages and groups instead of halting the installation "
-"to ask if the installation should be aborted or continued. For example:"
-msgstr ""
-"忽略缺少的软件包或软件包组,而不是暂停安装来向用户询问是中止还是继续安装。例"
-"如:"
+msgid "Ignore the missing packages and groups instead of halting the installation to ask if the installation should be aborted or continued. For example:"
+msgstr "忽略缺少的软件包或软件包组,而不是暂停安装来向用户询问是中止还是继续安装。例如:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
@@ -18365,45 +13135,31 @@ msgstr "%pre"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2526
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can add commands to run on the system immediately after the <filename>ks."
-"cfg</filename> has been parsed. This section must be at the end of the "
-"kickstart file (after the commands) and must start with the <command>%pre</"
-"command> command. You can access the network in the <command>%pre</command> "
-"section; however, <firstterm>name service</firstterm> has not been "
-"configured at this point, so only IP addresses work."
-msgstr ""
-"你可以在 <filename>ks.cfg</filename> 文件被解析后马上加入要运行的命令。这个部"
-"分必须处于 kickstart 文件的最后(在命令部分之后)而且必须用 <command>%pre</"
-"command> 命令开头。你可以在 <command>%pre</command> 部分访问网络;然而,此时"
-"<firstterm>命名服务</firstterm>还未被配置,所以只能使用 IP 地址。"
+msgid "You can add commands to run on the system immediately after the <filename>ks.cfg</filename> has been parsed. This section must be at the end of the kickstart file (after the commands) and must start with the <command>%pre</command> command. You can access the network in the <command>%pre</command> section; however, <firstterm>name service</firstterm> has not been configured at this point, so only IP addresses work."
+msgstr "你可以在 <filename>ks.cfg</filename> 文件被解析后马上加入要运行的命令。这个部分必须处于 kickstart 文件的最后(在命令部分之后)而且必须用 <command>%pre</command> 命令开头。你可以在 <command>%pre</command> 部分访问网络;然而,此时<firstterm>命名服务</firstterm>还未被配置,所以只能使用 IP 地址。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2534
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Note that the pre-install script is not run in the change root environment."
+msgid "Note that the pre-install script is not run in the change root environment."
 msgstr "注意,预安装脚本不在改换了的根环境(chroot)中运行。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2541 Kickstart2.xml:2621
+#: Kickstart2.xml:2541
+#: Kickstart2.xml:2621
 #, no-c-format
 msgid "--interpreter <replaceable>/usr/bin/python</replaceable>"
 msgstr "--interpreter <replaceable>/usr/bin/python</replaceable>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2543 Kickstart2.xml:2623
+#: Kickstart2.xml:2543
+#: Kickstart2.xml:2623
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Allows you to specify a different scripting language, such as Python. "
-"Replace <replaceable>/usr/bin/python</replaceable> with the scripting "
-"language of your choice."
-msgstr ""
-"允许你指定不同的脚本语言,如 Python。把 <replaceable>/usr/bin/python</"
-"replaceable> 替换成你想使用的脚本语言。"
+msgid "Allows you to specify a different scripting language, such as Python. Replace <replaceable>/usr/bin/python</replaceable> with the scripting language of your choice."
+msgstr "允许你指定不同的脚本语言,如 Python。把 <replaceable>/usr/bin/python</replaceable> 替换成你想使用的脚本语言。"
 
 # <!ENTITY Example         "Example">
 #. Tag: title
@@ -18441,29 +13197,20 @@ msgid ""
 "#Write out partition scheme based on whether there are 1 or 2 hard drives  \n"
 "if [ $numhd == \"2\" ] ; then   \n"
 "        #2 drives   \n"
-"        echo \"#partitioning scheme generated in %pre for 2 drives\" > /"
-"tmp/part-include   \n"
+"        echo \"#partitioning scheme generated in %pre for 2 drives\" > /tmp/part-include   \n"
 "        echo \"clearpart --all\" >> /tmp/part-include   \n"
-"        echo \"part /boot --fstype ext3 --size 75 --ondisk hda\" >> /"
-"tmp/part-include   \n"
-"        echo \"part / --fstype ext3 --size 1 --grow --ondisk hda\" >> /"
-"tmp/part-include   \n"
-"        echo \"part swap --recommended --ondisk $drive1\" >> /tmp/part-"
-"include   \n"
-"        echo \"part /home --fstype ext3 --size 1 --grow --ondisk hdb\" >"
-"> /tmp/part-include \n"
+"        echo \"part /boot --fstype ext3 --size 75 --ondisk hda\" >> /tmp/part-include   \n"
+"        echo \"part / --fstype ext3 --size 1 --grow --ondisk hda\" >> /tmp/part-include   \n"
+"        echo \"part swap --recommended --ondisk $drive1\" >> /tmp/part-include   \n"
+"        echo \"part /home --fstype ext3 --size 1 --grow --ondisk hdb\" >> /tmp/part-include \n"
 "else   \n"
 "        #1 drive   \n"
-"        echo \"#partitioning scheme generated in %pre for 1 drive\" > /"
-"tmp/part-include   \n"
+"        echo \"#partitioning scheme generated in %pre for 1 drive\" > /tmp/part-include   \n"
 "        echo \"clearpart --all\" >> /tmp/part-include   \n"
-"        echo \"part /boot --fstype ext3 --size 75\" >> /tmp/part-"
-"includ   \n"
+"        echo \"part /boot --fstype ext3 --size 75\" >> /tmp/part-includ   \n"
 "        echo \"part swap --recommended\" >> /tmp/part-include   \n"
-"        echo \"part / --fstype ext3 --size 2048\" >> /tmp/part-"
-"include   \n"
-"        echo \"part /home --fstype ext3 --size 2048 --grow\" >> /tmp/"
-"part-include \n"
+"        echo \"part / --fstype ext3 --size 2048\" >> /tmp/part-include   \n"
+"        echo \"part /home --fstype ext3 --size 2048 --grow\" >> /tmp/part-include \n"
 "fi"
 msgstr ""
 "%pre  \n"
@@ -18483,44 +13230,28 @@ msgstr ""
 "#Write out partition scheme based on whether there are 1 or 2 hard drives  \n"
 "if [ $numhd == \"2\" ] ; then   \n"
 "        #2 drives   \n"
-"        echo \"#partitioning scheme generated in %pre for 2 drives\" > /"
-"tmp/part-include   \n"
+"        echo \"#partitioning scheme generated in %pre for 2 drives\" > /tmp/part-include   \n"
 "        echo \"clearpart --all\" >> /tmp/part-include   \n"
-"        echo \"part /boot --fstype ext3 --size 75 --ondisk hda\" >> /"
-"tmp/part-include   \n"
-"        echo \"part / --fstype ext3 --size 1 --grow --ondisk hda\" >> /"
-"tmp/part-include   \n"
-"        echo \"part swap --recommended --ondisk $drive1\" >> /tmp/part-"
-"include   \n"
-"        echo \"part /home --fstype ext3 --size 1 --grow --ondisk hdb\" >"
-"> /tmp/part-include \n"
+"        echo \"part /boot --fstype ext3 --size 75 --ondisk hda\" >> /tmp/part-include   \n"
+"        echo \"part / --fstype ext3 --size 1 --grow --ondisk hda\" >> /tmp/part-include   \n"
+"        echo \"part swap --recommended --ondisk $drive1\" >> /tmp/part-include   \n"
+"        echo \"part /home --fstype ext3 --size 1 --grow --ondisk hdb\" >> /tmp/part-include \n"
 "else   \n"
 "        #1 drive   \n"
-"        echo \"#partitioning scheme generated in %pre for 1 drive\" > /"
-"tmp/part-include   \n"
+"        echo \"#partitioning scheme generated in %pre for 1 drive\" > /tmp/part-include   \n"
 "        echo \"clearpart --all\" >> /tmp/part-include   \n"
-"        echo \"part /boot --fstype ext3 --size 75\" >> /tmp/part-"
-"includ   \n"
+"        echo \"part /boot --fstype ext3 --size 75\" >> /tmp/part-includ   \n"
 "        echo \"part swap --recommended\" >> /tmp/part-include   \n"
-"        echo \"part / --fstype ext3 --size 2048\" >> /tmp/part-"
-"include   \n"
-"        echo \"part /home --fstype ext3 --size 2048 --grow\" >> /tmp/"
-"part-include \n"
+"        echo \"part / --fstype ext3 --size 2048\" >> /tmp/part-include   \n"
+"        echo \"part /home --fstype ext3 --size 2048 --grow\" >> /tmp/part-include \n"
 "fi"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2557
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This script determines the number of hard drives in the system and writes a "
-"text file with a different partitioning scheme depending on whether it has "
-"one or two drives. Instead of having a set of partitioning commands in the "
-"kickstart file, include the line:"
-msgstr ""
-"该脚本判定系统上的硬盘驱动器的数量,并根据系统上有一个还是两个驱动器而编写带"
-"有不同分区方案的文本文件。与其在 kickstart 文件中有一组分区命令,你可以包括以"
-"下行:"
+msgid "This script determines the number of hard drives in the system and writes a text file with a different partitioning scheme depending on whether it has one or two drives. Instead of having a set of partitioning commands in the kickstart file, include the line:"
+msgstr "该脚本判定系统上的硬盘驱动器的数量,并根据系统上有一个还是两个驱动器而编写带有不同分区方案的文本文件。与其在 kickstart 文件中有一组分区命令,你可以包括以下行:"
 
 # #-#-#-#-#  dateconfig.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 # <secondary><command>ntpd</command></secondary>
@@ -18543,15 +13274,8 @@ msgstr "脚本里选择的分区命令被使用了。"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2569
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The pre-installation script section of kickstart <emphasis>cannot</emphasis> "
-"manage multiple install trees or source media. This information must be "
-"included for each created ks.cfg file, as the pre-installation script occurs "
-"during the second stage of the installation process."
-msgstr ""
-"kickstart 文件的 pre-installation 脚本部分<emphasis>不能够</emphasis>管理多个"
-"安装树或安装介质。这个信息必须包含在创建的每个 ks.cfg 文件里,这是因为 pre-"
-"installation 脚本是在安装程序的第二阶段才被执行。"
+msgid "The pre-installation script section of kickstart <emphasis>cannot</emphasis> manage multiple install trees or source media. This information must be included for each created ks.cfg file, as the pre-installation script occurs during the second stage of the installation process."
+msgstr "kickstart 文件的 pre-installation 脚本部分<emphasis>不能够</emphasis>管理多个安装树或安装介质。这个信息必须包含在创建的每个 ks.cfg 文件里,这是因为 pre-installation 脚本是在安装程序的第二阶段才被执行。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -18577,46 +13301,20 @@ msgstr "%post"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2585
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You have the option of adding commands to run on the system once the "
-"installation is complete. This section must be at the end of the kickstart "
-"file and must start with the <command>%post</command> command. This section "
-"is useful for functions such as installing additional software and "
-"configuring an additional nameserver."
-msgstr ""
-"你也可以加入在系统安装完毕后运行的命令。这部分内容必须在 kickstart 的最后而且"
-"用 <command>%post</command> 命令开头。它被用于实现某些功能,如安装其他的软件"
-"和配置其他的命名服务器。"
+msgid "You have the option of adding commands to run on the system once the installation is complete. This section must be at the end of the kickstart file and must start with the <command>%post</command> command. This section is useful for functions such as installing additional software and configuring an additional nameserver."
+msgstr "你也可以加入在系统安装完毕后运行的命令。这部分内容必须在 kickstart 的最后而且用 <command>%post</command> 命令开头。它被用于实现某些功能,如安装其他的软件和配置其他的命名服务器。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2592
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you configured the network with static IP information, including a "
-"nameserver, you can access the network and resolve IP addresses in the "
-"<command>%post</command> section. If you configured the network for DHCP, "
-"the <filename>/etc/resolv.conf</filename> file has not been completed when "
-"the installation executes the <command>%post</command> section. You can "
-"access the network, but you can not resolve IP addresses. Thus, if you are "
-"using DHCP, you must specify IP addresses in the <command>%post</command> "
-"section."
-msgstr ""
-"如果你用静态 IP 信息和命名服务器配置网络,你可以在 <command>%post</command> "
-"部分访问和解析 IP 地址。如果你使用 DHCP 配置网络,当安装程序执行到 <command>%"
-"post</command> 部分时,<filename>/etc/resolv.conf</filename> 文件还没有准备"
-"好。此时,你可以访问网络,但是你不能解析 IP 地址。因此,如果你使用 DHCP,你必"
-"须在 <command>%post</command> 部分指定 IP 地址。"
+msgid "If you configured the network with static IP information, including a nameserver, you can access the network and resolve IP addresses in the <command>%post</command> section. If you configured the network for DHCP, the <filename>/etc/resolv.conf</filename> file has not been completed when the installation executes the <command>%post</command> section. You can access the network, but you can not resolve IP addresses. Thus, if you are using DHCP, you must specify IP addresses in the <command>%post</command> section."
+msgstr "如果你用静态 IP 信息和命名服务器配置网络,你可以在 <command>%post</command> 部分访问和解析 IP 地址。如果你使用 DHCP 配置网络,当安装程序执行到 <command>%post</command> 部分时,<filename>/etc/resolv.conf</filename> 文件还没有准备好。此时,你可以访问网络,但是你不能解析 IP 地址。因此,如果你使用 DHCP,你必须在 <command>%post</command> 部分指定 IP 地址。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2600
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The post-install script is run in a chroot environment; therefore, "
-"performing tasks such as copying scripts or RPMs from the installation media "
-"do not work."
-msgstr ""
-"post-install 脚本是在 chroot 环境里运行的。因此,某些任务如从安装介质复制脚本"
-"或 RPM 将无法执行。"
+msgid "The post-install script is run in a chroot environment; therefore, performing tasks such as copying scripts or RPMs from the installation media do not work."
+msgstr "post-install 脚本是在 chroot 环境里运行的。因此,某些任务如从安装介质复制脚本或 RPM 将无法执行。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -18629,19 +13327,14 @@ msgstr "--nochroot"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2609
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Allows you to specify commands that you would like to run outside of the "
-"chroot environment."
+msgid "Allows you to specify commands that you would like to run outside of the chroot environment."
 msgstr "允许你指定你想在 chroot 环境之外运行的命令。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2613
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The following example copies the file <filename>/etc/resolv.conf</filename> "
-"to the file system that was just installed."
-msgstr ""
-"下例把 <filename>/etc/resolv.conf</filename> 文件复制到刚安装的文件系统里。"
+msgid "The following example copies the file <filename>/etc/resolv.conf</filename> to the file system that was just installed."
+msgstr "下例把 <filename>/etc/resolv.conf</filename> 文件复制到刚安装的文件系统里。"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:2616
@@ -18667,20 +13360,16 @@ msgstr "向红帽网络 Satellite 注册:"
 #, no-c-format
 msgid ""
 "%post\n"
-"( # Note that in this example we run the entire %post section as a subshell "
-"for logging.\n"
+"( # Note that in this example we run the entire %post section as a subshell for logging.\n"
 "wget -O- http://proxy-or-sat.example.com/pub/bootstrap_script | /bin/bash\n"
-"/usr/sbin/rhnreg_ks --activationkey=<replaceable><activationkey></"
-"replaceable>\n"
+"/usr/sbin/rhnreg_ks --activationkey=<replaceable><activationkey></replaceable>\n"
 "# End the subshell and capture any output to a post-install log file.\n"
 ") 1>/root/post_install.log 2>&1"
 msgstr ""
 "%post\n"
-"( # Note that in this example we run the entire %post section as a subshell "
-"for logging.\n"
+"( # Note that in this example we run the entire %post section as a subshell for logging.\n"
 "wget -O- http://proxy-or-sat.example.com/pub/bootstrap_script | /bin/bash\n"
-"/usr/sbin/rhnreg_ks --activationkey=<replaceable><activationkey></"
-"replaceable>\n"
+"/usr/sbin/rhnreg_ks --activationkey=<replaceable><activationkey></replaceable>\n"
 "# End the subshell and capture any output to a post-install log file.\n"
 ") 1>/root/post_install.log 2>&1"
 
@@ -18707,13 +13396,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2644
 #, no-c-format
-msgid ""
-"NFS file locking is <emphasis>not</emphasis> supported while in kickstart "
-"mode, therefore <command>-o nolock</command> is required when mounting an "
-"NFS mount."
-msgstr ""
-"kickstart 模式<emphasis>不</emphasis>支持 NFS 文件锁定,因此,当挂载 NFS 目录"
-"时必须使用 <command>-o nolock</command> 选项。"
+msgid "NFS file locking is <emphasis>not</emphasis> supported while in kickstart mode, therefore <command>-o nolock</command> is required when mounting an NFS mount."
+msgstr "kickstart 模式<emphasis>不</emphasis>支持 NFS 文件锁定,因此,当挂载 NFS 目录时必须使用 <command>-o nolock</command> 选项。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -18761,20 +13445,14 @@ msgstr "在网络上"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2681
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Normally a kickstart file is copied to the boot diskette, or made available "
-"on the network. The network-based approach is most commonly used, as most "
-"kickstart installations tend to be performed on networked computers."
-msgstr ""
-"通常,kickstart 文件被复制到引导盘上,或在网络上提供。基于网络的方法使用最普"
-"遍,因为多数 kickstart 安装是在联网的计算机上执行的。"
+msgid "Normally a kickstart file is copied to the boot diskette, or made available on the network. The network-based approach is most commonly used, as most kickstart installations tend to be performed on networked computers."
+msgstr "通常,kickstart 文件被复制到引导盘上,或在网络上提供。基于网络的方法使用最普遍,因为多数 kickstart 安装是在联网的计算机上执行的。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2685
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Let us take a more in-depth look at where the kickstart file may be placed."
+msgid "Let us take a more in-depth look at where the kickstart file may be placed."
 msgstr "让我们更深入地看一看存放 kickstart 文件的位置。"
 
 # EXACT MATCH
@@ -18786,7 +13464,8 @@ msgstr "创建 kickstart 引导介质"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2693 Kickstart2.xml:2697
+#: Kickstart2.xml:2693
+#: Kickstart2.xml:2697
 #, no-c-format
 msgid "diskette-based"
 msgstr "基于软盘"
@@ -18794,19 +13473,13 @@ msgstr "基于软盘"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2699
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Diskette-based booting is no longer supported in Fedora. Installations must "
-"use CD-ROM or flash memory products for booting. However, the kickstart file "
-"may still reside on a diskette's top-level directory, and must be named "
-"<filename>ks.cfg</filename>."
-msgstr ""
-"&PROD;不再支持基于软盘的引导。你必须使用光盘或者闪存产品来引导。然而,"
-"kickstart 文件仍然可能驻留在软盘的顶层目录里,且名字必须为 <filename>ks.cfg</"
-"filename>。"
+msgid "Diskette-based booting is no longer supported in Fedora. Installations must use CD-ROM or flash memory products for booting. However, the kickstart file may still reside on a diskette's top-level directory, and must be named <filename>ks.cfg</filename>."
+msgstr "&PROD;不再支持基于软盘的引导。你必须使用光盘或者闪存产品来引导。然而,kickstart 文件仍然可能驻留在软盘的顶层目录里,且名字必须为 <filename>ks.cfg</filename>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2705 Kickstart2.xml:2709
+#: Kickstart2.xml:2705
+#: Kickstart2.xml:2709
 #, no-c-format
 msgid "CD-ROM-based"
 msgstr "基于光盘"
@@ -18814,25 +13487,12 @@ msgstr "基于光盘"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2711
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To perform a CD-ROM-based kickstart installation, the kickstart file must be "
-"named <filename>ks.cfg</filename> and must be located in the boot CD-ROM's "
-"top-level directory. Since a CD-ROM is read-only, the file must be added to "
-"the directory used to create the image that is written to the CD-ROM. Refer "
-"to <xref linkend=\"s2-steps-make-cd\"/> for instructions on creating boot "
-"media; however, before making the <filename>file.iso</filename> image file, "
-"copy the <filename>ks.cfg</filename> kickstart file to the "
-"<filename>isolinux/</filename> directory."
-msgstr ""
-"要执行基于光盘的 kickstart 安装,kickstart 文件的名字必须为 <filename>ks."
-"cfg</filename> 而且它必须位于引导光盘的顶层目录下。既然光盘是只读的,它必须加"
-"入到用来创建写入光盘的映像文件的目录里。关于创建引导介质的说明,请参考"
-"<citetitle>《&PROD; &IG;》</citetitle>。然而,在制作 <filename>file.iso</"
-"filename> 文件之前,请记得把 <filename>ks.cfg</filename> kickstart 文件复制"
-"到 <filename>isolinux/</filename> 目录里。"
+msgid "To perform a CD-ROM-based kickstart installation, the kickstart file must be named <filename>ks.cfg</filename> and must be located in the boot CD-ROM's top-level directory. Since a CD-ROM is read-only, the file must be added to the directory used to create the image that is written to the CD-ROM. Refer to <xref linkend=\"s2-steps-make-cd\"/> for instructions on creating boot media; however, before making the <filename>file.iso</filename> image file, copy the <filename>ks.cfg</filename> kickstart file to the <filename>isolinux/</filename> directory."
+msgstr "要执行基于光盘的 kickstart 安装,kickstart 文件的名字必须为 <filename>ks.cfg</filename> 而且它必须位于引导光盘的顶层目录下。既然光盘是只读的,它必须加入到用来创建写入光盘的映像文件的目录里。关于创建引导介质的说明,请参考<citetitle>《&PROD; &IG;》</citetitle>。然而,在制作 <filename>file.iso</filename> 文件之前,请记得把 <filename>ks.cfg</filename> kickstart 文件复制到 <filename>isolinux/</filename> 目录里。"
 
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2716 Kickstart2.xml:2720
+#: Kickstart2.xml:2716
+#: Kickstart2.xml:2720
 #, no-c-format
 msgid "flash-based"
 msgstr "基于闪存设备的"
@@ -18840,25 +13500,14 @@ msgstr "基于闪存设备的"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2722
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To perform a pen-based flash memory kickstart installation, the kickstart "
-"file must be named <filename>ks.cfg</filename> and must be located in the "
-"flash memory's top-level directory. Create the boot image first, and then "
-"copy the <filename>ks.cfg</filename> file."
-msgstr ""
-"要执行使用笔型(pen-based)闪存设备的 kickstart 安装,kickstart 文件的名字必"
-"须为 <filename>ks.cfg</filename> 且必须位于闪存设备的顶层目录里。现创建引导映"
-"像,然后再复制 <filename>ks.cfg</filename> 文件。"
+msgid "To perform a pen-based flash memory kickstart installation, the kickstart file must be named <filename>ks.cfg</filename> and must be located in the flash memory's top-level directory. Create the boot image first, and then copy the <filename>ks.cfg</filename> file."
+msgstr "要执行使用笔型(pen-based)闪存设备的 kickstart 安装,kickstart 文件的名字必须为 <filename>ks.cfg</filename> 且必须位于闪存设备的顶层目录里。现创建引导映像,然后再复制 <filename>ks.cfg</filename> 文件。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2727
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For example, the following transfers a boot image to the pen drive "
-"(<filename>/dev/sda</filename>) using the <command>dd</command> command:"
-msgstr ""
-"例如,使用 <command>dd</command> 命令把引导映像文件转移到笔型驱动器"
-"(<filename>/dev/sda</filename>):"
+msgid "For example, the following transfers a boot image to the pen drive (<filename>/dev/sda</filename>) using the <command>dd</command> command:"
+msgstr "例如,使用 <command>dd</command> 命令把引导映像文件转移到笔型驱动器(<filename>/dev/sda</filename>):"
 
 # <term><command>reboot=b</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -18871,13 +13520,8 @@ msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/sda bs=1M"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2734
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Creation of USB flash memory pen drives for booting is possible, but is "
-"heavily dependent on system hardware BIOS settings. Refer to your hardware "
-"manufacturer to see if your system supports booting to alternate devices."
-msgstr ""
-"创建用于引导的优盘笔型驱动器是可能的,但是这严重依赖于系统的 BIOS 设置。请询"
-"问你的硬件供应商,看你的系统是否支持引导至其他的设备。"
+msgid "Creation of USB flash memory pen drives for booting is possible, but is heavily dependent on system hardware BIOS settings. Refer to your hardware manufacturer to see if your system supports booting to alternate devices."
+msgstr "创建用于引导的优盘笔型驱动器是可能的,但是这严重依赖于系统的 BIOS 设置。请询问你的硬件供应商,看你的系统是否支持引导至其他的设备。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -18888,7 +13532,9 @@ msgstr "在网络上提供 Kickstart 文件"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2744 Kickstart2.xml:2748 Kickstart2.xml:2802
+#: Kickstart2.xml:2744
+#: Kickstart2.xml:2748
+#: Kickstart2.xml:2802
 #: Kickstart2.xml:2806
 #, no-c-format
 msgid "network-based"
@@ -18898,134 +13544,66 @@ msgstr "基于网络"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2750
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Network installations using kickstart are quite common, because system "
-"administrators can easily automate the installation on many networked "
-"computers quickly and painlessly. In general, the approach most commonly "
-"used is for the administrator to have both a BOOTP/DHCP server and an NFS "
-"server on the local network. The BOOTP/DHCP server is used to give the "
-"client system its networking information, while the actual files used during "
-"the installation are served by the NFS server. Often, these two servers run "
-"on the same physical machine, but they are not required to."
-msgstr ""
-"使用 kickstart 的网络安装比较普遍,因为系统管理员可以快速轻松地自动化许多联网"
-"计算机的安装。一般说来,这种方法对于在局域网上具有 BOOTP/DHCP 和 NFS 服务器的"
-"管理员来说,使用最普遍。BOOTP/DHCP 服务器用来给客户提供联网信息,在安装中使用"
-"的文件则由 NFS 服务器提供。这两项服务经常在同一部机器上运行,但是这并不是必需"
-"的。"
+msgid "Network installations using kickstart are quite common, because system administrators can easily automate the installation on many networked computers quickly and painlessly. In general, the approach most commonly used is for the administrator to have both a BOOTP/DHCP server and an NFS server on the local network. The BOOTP/DHCP server is used to give the client system its networking information, while the actual files used during the installation are served by the NFS server. Often, these two servers run on the same physical machine, but they are not required to."
+msgstr "使用 kickstart 的网络安装比较普遍,因为系统管理员可以快速轻松地自动化许多联网计算机的安装。一般说来,这种方法对于在局域网上具有 BOOTP/DHCP 和 NFS 服务器的管理员来说,使用最普遍。BOOTP/DHCP 服务器用来给客户提供联网信息,在安装中使用的文件则由 NFS 服务器提供。这两项服务经常在同一部机器上运行,但是这并不是必需的。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2754
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To perform a network-based kickstart installation, you must have a BOOTP/"
-"DHCP server on your network, and it must include configuration information "
-"for the machine on which you are attempting to install Fedora. The BOOTP/"
-"DHCP server provides the client with its networking information as well as "
-"the location of the kickstart file."
-msgstr ""
-"要执行基于网络的 kickstart 安装,网络上必须有一个 BOOTP/DHCP 服务器,而且它必"
-"须包含你安装&PROD;的机器的配置信息。BOOTP/DHCP 服务器给客户机提供网络信息以"
-"及 kickstart 文件的位置。"
+msgid "To perform a network-based kickstart installation, you must have a BOOTP/DHCP server on your network, and it must include configuration information for the machine on which you are attempting to install Fedora. The BOOTP/DHCP server provides the client with its networking information as well as the location of the kickstart file."
+msgstr "要执行基于网络的 kickstart 安装,网络上必须有一个 BOOTP/DHCP 服务器,而且它必须包含你安装&PROD;的机器的配置信息。BOOTP/DHCP 服务器给客户机提供网络信息以及 kickstart 文件的位置。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2758
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If a kickstart file is specified by the BOOTP/DHCP server, the client system "
-"attempts an NFS mount of the file's path, and copies the specified file to "
-"the client, using it as the kickstart file. The exact settings required vary "
-"depending on the BOOTP/DHCP server you use."
-msgstr ""
-"如果 BOOTP/DHCP 服务器指定了 kickstart 文件,客户机系统将尝试包含这个文件的 "
-"NFS 挂载,并把文件复制到客户端。具体的设置依你所使用的 BOOTP/DHCP 服务器的不"
-"同而不同。"
+msgid "If a kickstart file is specified by the BOOTP/DHCP server, the client system attempts an NFS mount of the file's path, and copies the specified file to the client, using it as the kickstart file. The exact settings required vary depending on the BOOTP/DHCP server you use."
+msgstr "如果 BOOTP/DHCP 服务器指定了 kickstart 文件,客户机系统将尝试包含这个文件的 NFS 挂载,并把文件复制到客户端。具体的设置依你所使用的 BOOTP/DHCP 服务器的不同而不同。"
 
 # <para>Or, you can add the following line to the <filename>/etc/lilo.conf</filename> file: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleafter-ram.idx:
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2762
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Here is an example of a line from the <filename>dhcpd.conf</filename> file "
-"for the DHCP server:"
+msgid "Here is an example of a line from the <filename>dhcpd.conf</filename> file for the DHCP server:"
 msgstr "下例是 DHCP 服务器的 <filename>dhcpd.conf</filename> 文件里的一行:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:2765
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<filename>filename</filename> <replaceable>\"/usr/new-machine/kickstart/\"</"
-"replaceable>; next-server <replaceable>blarg.redhat.com;</replaceable>"
-msgstr ""
-"<filename>filename</filename> <replaceable>\"/usr/new-machine/kickstart/\"</"
-"replaceable>; next-server <replaceable>blarg.redhat.com;</replaceable>"
+msgid "<filename>filename</filename> <replaceable>\"/usr/new-machine/kickstart/\"</replaceable>; next-server <replaceable>blarg.redhat.com;</replaceable>"
+msgstr "<filename>filename</filename> <replaceable>\"/usr/new-machine/kickstart/\"</replaceable>; next-server <replaceable>blarg.redhat.com;</replaceable>"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2766
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Note that you should replace the value after <computeroutput>filename</"
-"computeroutput> with the name of the kickstart file (or the directory in "
-"which the kickstart file resides) and the value after <computeroutput>next-"
-"server</computeroutput> with the NFS server name."
-msgstr ""
-"注意你应该用 kickstart 文件(或是 kickstart 文件所位于的目录)的名字替换 "
-"<computeroutput>filename</computeroutput> 后的值,并且用 NFS 服务器的名字替"
-"换 <computeroutput>next-server</computeroutput> 后的值。"
+msgid "Note that you should replace the value after <computeroutput>filename</computeroutput> with the name of the kickstart file (or the directory in which the kickstart file resides) and the value after <computeroutput>next-server</computeroutput> with the NFS server name."
+msgstr "注意你应该用 kickstart 文件(或是 kickstart 文件所位于的目录)的名字替换 <computeroutput>filename</computeroutput> 后的值,并且用 NFS 服务器的名字替换 <computeroutput>next-server</computeroutput> 后的值。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2770
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If the file name returned by the BOOTP/DHCP server ends with a slash (\"/"
-"\"), then it is interpreted as a path only. In this case, the client system "
-"mounts that path using NFS, and searches for a particular file. The file "
-"name the client searches for is:"
-msgstr ""
-"如果 BOOTP/DHCP 服务器返回的文件名以斜杠(\"/\")结束,这将被解释为目录。在这"
-"种情况下,客户系统使用 NFS 挂载这个路径,并搜索特定的文件。客户系统搜索的文件"
-"名是:"
+msgid "If the file name returned by the BOOTP/DHCP server ends with a slash (\"/\"), then it is interpreted as a path only. In this case, the client system mounts that path using NFS, and searches for a particular file. The file name the client searches for is:"
+msgstr "如果 BOOTP/DHCP 服务器返回的文件名以斜杠(\"/\")结束,这将被解释为目录。在这种情况下,客户系统使用 NFS 挂载这个路径,并搜索特定的文件。客户系统搜索的文件名是:"
 
 # <term><filename><replaceable>N</replaceable></filename> </term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:2773
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<filename><replaceable><ip-addr></replaceable>-kickstart</filename>"
-msgstr ""
-"<filename><replaceable><ip-addr></replaceable>-kickstart</filename>"
+msgid "<filename><replaceable><ip-addr></replaceable>-kickstart</filename>"
+msgstr "<filename><replaceable><ip-addr></replaceable>-kickstart</filename>"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2774
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename><replaceable><ip-addr></replaceable></filename> section "
-"of the file name should be replaced with the client's IP address in dotted "
-"decimal notation. For example, the file name for a computer with an IP "
-"address of 10.10.0.1 would be <filename>10.10.0.1-kickstart</filename>."
-msgstr ""
-"文件名的 <filename><replaceable><ip-addr></replaceable></filename> 部分"
-"应该用客户机的 IP 地址替换。例如,IP 地址为 10.10.0.1 的机器的文件名将是 "
-"<filename>10.10.0.1-kickstart</filename>。"
+msgid "The <filename><replaceable><ip-addr></replaceable></filename> section of the file name should be replaced with the client's IP address in dotted decimal notation. For example, the file name for a computer with an IP address of 10.10.0.1 would be <filename>10.10.0.1-kickstart</filename>."
+msgstr "文件名的 <filename><replaceable><ip-addr></replaceable></filename> 部分应该用客户机的 IP 地址替换。例如,IP 地址为 10.10.0.1 的机器的文件名将是 <filename>10.10.0.1-kickstart</filename>。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2778
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Note that if you do not specify a server name, then the client system "
-"attempts to use the server that answered the BOOTP/DHCP request as its NFS "
-"server. If you do not specify a path or file name, the client system tries "
-"to mount <filename>/kickstart</filename> from the BOOTP/DHCP server and "
-"tries to find the kickstart file using the same <filename><replaceable><"
-"ip-addr></replaceable>-kickstart</filename> file name as described above."
-msgstr ""
-"注意,如果你没有指定服务器名,客户端系统就会试图把应答 BOOTP/DHCP 请求的服务"
-"器作为它的 NFS 服务器。如果你没有指定路径或文件名,客户端系统就会试图从 "
-"BOOTP/DHCP 服务器挂载 <filename>/kickstart</filename> 并用上面描述的 "
-"<filename><replaceable><ip-addr></replaceable>-kickstart</filename> æ–‡"
-"件名来寻找 kickstart 文件。"
+msgid "Note that if you do not specify a server name, then the client system attempts to use the server that answered the BOOTP/DHCP request as its NFS server. If you do not specify a path or file name, the client system tries to mount <filename>/kickstart</filename> from the BOOTP/DHCP server and tries to find the kickstart file using the same <filename><replaceable><ip-addr></replaceable>-kickstart</filename> file name as described above."
+msgstr "注意,如果你没有指定服务器名,客户端系统就会试图把应答 BOOTP/DHCP 请求的服务器作为它的 NFS 服务器。如果你没有指定路径或文件名,客户端系统就会试图从 BOOTP/DHCP 服务器挂载 <filename>/kickstart</filename> 并用上面描述的 <filename><replaceable><ip-addr></replaceable>-kickstart</filename> 文件名来寻找 kickstart 文件。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -19044,43 +13622,26 @@ msgstr "安装树"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2789
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The kickstart installation must access an <firstterm>installation tree</"
-"firstterm>. An installation tree is a copy of the binary Fedora CD-ROMs with "
-"the same directory structure."
-msgstr ""
-"kickstart 安装必须访问<firstterm>安装树</firstterm>。安装树是和二进制&PROD;光"
-"盘有着相同目录结构的一个拷贝。"
+msgid "The kickstart installation must access an <firstterm>installation tree</firstterm>. An installation tree is a copy of the binary Fedora CD-ROMs with the same directory structure."
+msgstr "kickstart 安装必须访问<firstterm>安装树</firstterm>。安装树是和二进制&PROD;光盘有着相同目录结构的一个拷贝。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2793
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you are performing a CD-based installation, insert the Fedora CD-ROM #1 "
-"into the computer before starting the kickstart installation."
-msgstr ""
-"如果你正在执行基于光盘的安装,请在启动 kickstart 安装之前插入&PROD;光盘 #1。"
+msgid "If you are performing a CD-based installation, insert the Fedora CD-ROM #1 into the computer before starting the kickstart installation."
+msgstr "如果你正在执行基于光盘的安装,请在启动 kickstart 安装之前插入&PROD;光盘 #1。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2797
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you are performing a hard drive installation, make sure the ISO images of "
-"the binary Fedora CD-ROMs are on a hard drive in the computer."
-msgstr ""
-"如果你正在执行基于硬盘的安装,请确保硬盘里有二进制&PROD;光盘的 ISO 映像文件。"
+msgid "If you are performing a hard drive installation, make sure the ISO images of the binary Fedora CD-ROMs are on a hard drive in the computer."
+msgstr "如果你正在执行基于硬盘的安装,请确保硬盘里有二进制&PROD;光盘的 ISO 映像文件。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2808
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you are performing a network-based (NFS, FTP, or HTTP) installation, you "
-"must make the installation tree available over the network. Refer to <xref "
-"linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/> for details."
-msgstr ""
-"如果你正在执行基于网络(NFS、FTP 或 HTTP)的安装,你必须使安装树在网络上可"
-"用。请参考<citetitle>《&PROD; &IG;》</citetitle>里<citetitle>“准备网络安装”</"
-"citetitle>部分的细节。"
+msgid "If you are performing a network-based (NFS, FTP, or HTTP) installation, you must make the installation tree available over the network. Refer to <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/> for details."
+msgstr "如果你正在执行基于网络(NFS、FTP 或 HTTP)的安装,你必须使安装树在网络上可用。请参考<citetitle>《&PROD; &IG;》</citetitle>里<citetitle>“准备网络安装”</citetitle>部分的细节。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -19106,15 +13667,8 @@ msgstr "文件如何被找到"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2822
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To begin a kickstart installation, you must boot the system from boot media "
-"you have made or the Fedora CD-ROM #1, and enter a special boot command at "
-"the boot prompt. The installation program looks for a kickstart file if the "
-"<command>ks</command> command line argument is passed to the kernel."
-msgstr ""
-"要开始 kickstart 安装,你必须从你制作的引导介质或&PROD;光盘 #1 引导系统,并输"
-"入在引导提示下输入特殊的引导命令。如果 <command>ks</command> 命令行参数被传递"
-"给内核,安装程序将寻找 kickstart 文件。"
+msgid "To begin a kickstart installation, you must boot the system from boot media you have made or the Fedora CD-ROM #1, and enter a special boot command at the boot prompt. The installation program looks for a kickstart file if the <command>ks</command> command line argument is passed to the kernel."
+msgstr "要开始 kickstart 安装,你必须从你制作的引导介质或&PROD;光盘 #1 引导系统,并输入在引导提示下输入特殊的引导命令。如果 <command>ks</command> 命令行参数被传递给内核,安装程序将寻找 kickstart 文件。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -19133,26 +13687,14 @@ msgstr "使用软盘从第一张光盘中"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2835
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The <userinput>linux ks=floppy</userinput> command also works if the "
-"<filename>ks.cfg</filename> file is located on a vfat or ext2 file system on "
-"a diskette and you boot from the Fedora CD-ROM #1."
-msgstr ""
-"如果 <filename>ks.cfg</filename> 文件位于软盘的 vfat 或 ext2 文件系统里,而且"
-"你从&PROD;光盘  #1 引导的话,你也可以使用 <userinput>linux ks=floppy</"
-"userinput> 命令。"
+msgid "The <userinput>linux ks=floppy</userinput> command also works if the <filename>ks.cfg</filename> file is located on a vfat or ext2 file system on a diskette and you boot from the Fedora CD-ROM #1."
+msgstr "如果 <filename>ks.cfg</filename> 文件位于软盘的 vfat 或 ext2 文件系统里,而且你从&PROD;光盘  #1 引导的话,你也可以使用 <userinput>linux ks=floppy</userinput> 命令。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2839
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"An alternate boot command is to boot off the Fedora CD-ROM #1 and have the "
-"kickstart file on a vfat or ext2 file system on a diskette. To do so, enter "
-"the following command at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
-"另外一个引导方法是, 从&PROD;光盘 #1 引导并使用软盘上的 vfat 或 ext2 文件系统"
-"里的 kickstart 文件。要实现这样的方法,在 <prompt>boot:</prompt> 提示下输入下"
-"面的命令:"
+msgid "An alternate boot command is to boot off the Fedora CD-ROM #1 and have the kickstart file on a vfat or ext2 file system on a diskette. To do so, enter the following command at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgstr "另外一个引导方法是, 从&PROD;光盘 #1 引导并使用软盘上的 vfat 或 ext2 文件系统里的 kickstart 文件。要实现这样的方法,在 <prompt>boot:</prompt> 提示下输入下面的命令:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:2842
@@ -19170,15 +13712,8 @@ msgstr "使用驱动程序盘"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2851
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you need to use a driver disk with kickstart, specify the <userinput>dd</"
-"userinput> option as well. For example, to boot off a boot diskette and use "
-"a driver disk, enter the following command at the <prompt>boot:</prompt> "
-"prompt:"
-msgstr ""
-"如果你要使用带有 kickstart 的驱动盘,你也需要指定 <userinput>dd</userinput> "
-"选项。例如,从软盘引导并使用驱动盘,你可以在 <prompt>boot:</prompt> 提示下输"
-"入下面的命令:"
+msgid "If you need to use a driver disk with kickstart, specify the <userinput>dd</userinput> option as well. For example, to boot off a boot diskette and use a driver disk, enter the following command at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgstr "如果你要使用带有 kickstart 的驱动盘,你也需要指定 <userinput>dd</userinput> 选项。例如,从软盘引导并使用驱动盘,你可以在 <prompt>boot:</prompt> 提示下输入下面的命令:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
@@ -19205,16 +13740,8 @@ msgstr "从引导光盘中"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2866
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If the kickstart file is on a boot CD-ROM as described in <xref linkend=\"s2-"
-"kickstart2-boot-media\"/>, insert the CD-ROM into the system, boot the "
-"system, and enter the following command at the <prompt>boot:</prompt> prompt "
-"(where <filename>ks.cfg</filename> is the name of the kickstart file):"
-msgstr ""
-"如果 kickstart 文件位于引导光盘上(如 <xref linkend=\"s2-kickstart2-boot-"
-"media\"/> 中所描述的),把光盘插入机器,引导系统并在 <prompt>boot:</prompt> "
-"提示下输入下面的命令(这里的 <filename>ks.cfg</filename> 是 kickstart 文件的"
-"名字):"
+msgid "If the kickstart file is on a boot CD-ROM as described in <xref linkend=\"s2-kickstart2-boot-media\"/>, insert the CD-ROM into the system, boot the system, and enter the following command at the <prompt>boot:</prompt> prompt (where <filename>ks.cfg</filename> is the name of the kickstart file):"
+msgstr "如果 kickstart 文件位于引导光盘上(如 <xref linkend=\"s2-kickstart2-boot-media\"/> 中所描述的),把光盘插入机器,引导系统并在 <prompt>boot:</prompt> 提示下输入下面的命令(这里的 <filename>ks.cfg</filename> 是 kickstart 文件的名字):"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:2869
@@ -19239,12 +13766,8 @@ msgstr "askmethod"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2882
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Do not automatically use the CD-ROM as the install source if we detect a "
-"Fedora CD in your CD-ROM drive."
-msgstr ""
-"如果我们没有在你的光驱里检测到&PROD;光盘的话,请不要自动地把光盘作为安装来"
-"源。"
+msgid "Do not automatically use the CD-ROM as the install source if we detect a Fedora CD in your CD-ROM drive."
+msgstr "如果我们没有在你的光驱里检测到&PROD;光盘的话,请不要自动地把光盘作为安装来源。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -19290,12 +13813,8 @@ msgstr "dhcpclass=<replaceable><class></replaceable>"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2918
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Sends a custom DHCP vendor class identifier. ISC's dhcpcd can inspect this "
-"value using \"option vendor-class-identifier\"."
-msgstr ""
-"发送自定义的 DHCP vendor class identifier。ISC 的 dhcpcd 可以用 \"option "
-"vendor-class-identifier\" 来查看这个值。"
+msgid "Sends a custom DHCP vendor class identifier. ISC's dhcpcd can inspect this value using \"option vendor-class-identifier\"."
+msgstr "发送自定义的 DHCP vendor class identifier。ISC 的 dhcpcd 可以用 \"option vendor-class-identifier\" 来查看这个值。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -19402,68 +13921,34 @@ msgstr "keymap=<replaceable><keymap></replaceable>"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3003
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Keyboard layout to use. Valid values are those which can be used for the "
-"'keyboard' kickstart command."
+msgid "Keyboard layout to use. Valid values are those which can be used for the 'keyboard' kickstart command."
 msgstr "使用的键盘格式。有效值是那些可以用于 'keyboard' kickstart 命令的值。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3010
 #, no-c-format
-msgid ""
-"ks=nfs:<replaceable><server></replaceable>:/<replaceable><path></"
-"replaceable>"
-msgstr ""
-"ks=nfs:<replaceable><server></replaceable>:/<replaceable><path></"
-"replaceable>"
+msgid "ks=nfs:<replaceable><server></replaceable>:/<replaceable><path></replaceable>"
+msgstr "ks=nfs:<replaceable><server></replaceable>:/<replaceable><path></replaceable>"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3012
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program looks for the kickstart file on the NFS server "
-"<replaceable><server></replaceable>, as file <replaceable><path>"
-"</replaceable>. The installation program uses DHCP to configure the Ethernet "
-"card. For example, if your NFS server is server.example.com and the "
-"kickstart file is in the NFS share <filename>/mydir/ks.cfg</filename>, the "
-"correct boot command would be <command>ks=nfs:server.example.com:/mydir/ks."
-"cfg</command>."
-msgstr ""
-"安装程序在 NFS 服务器 <replaceable><server></replaceable> 上的 "
-"<replaceable><path></replaceable> 里寻找 kickstart 文件。安装程序使用 "
-"DHCP 来配置以太网卡。例如,如果你的 NFS 服务器是 server.example.com 且 "
-"kickstart 文件是 NFS 共享目录的里  <filename>/mydir/ks.cfg</filename>,正确的"
-"引导命令应该是 <command>ks=nfs:server.example.com:/mydir/ks.cfg</command>。"
+msgid "The installation program looks for the kickstart file on the NFS server <replaceable><server></replaceable>, as file <replaceable><path></replaceable>. The installation program uses DHCP to configure the Ethernet card. For example, if your NFS server is server.example.com and the kickstart file is in the NFS share <filename>/mydir/ks.cfg</filename>, the correct boot command would be <command>ks=nfs:server.example.com:/mydir/ks.cfg</command>."
+msgstr "安装程序在 NFS 服务器 <replaceable><server></replaceable> 上的 <replaceable><path></replaceable> 里寻找 kickstart 文件。安装程序使用 DHCP 来配置以太网卡。例如,如果你的 NFS 服务器是 server.example.com 且 kickstart 文件是 NFS 共享目录的里  <filename>/mydir/ks.cfg</filename>,正确的引导命令应该是 <command>ks=nfs:server.example.com:/mydir/ks.cfg</command>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3019
 #, no-c-format
-msgid ""
-"ks=http://<replaceable><server></replaceable>/<replaceable><path>"
-"</replaceable>"
-msgstr ""
-"ks=http://<replaceable><server></replaceable>/<replaceable><path>"
-"</replaceable>"
+msgid "ks=http://<replaceable><server></replaceable>/<replaceable><path></replaceable>"
+msgstr "ks=http://<replaceable><server></replaceable>/<replaceable><path></replaceable>"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3021
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program looks for the kickstart file on the HTTP server "
-"<replaceable><server></replaceable>, as file <replaceable><path>"
-"</replaceable>. The installation program uses DHCP to configure the Ethernet "
-"card. For example, if your HTTP server is server.example.com and the "
-"kickstart file is in the HTTP directory <filename>/mydir/ks.cfg</filename>, "
-"the correct boot command would be <command>ks=http://server.example.com/"
-"mydir/ks.cfg</command>."
-msgstr ""
-"安装程序在 HTTP 服务器 <replaceable><server></replaceable> 上的 "
-"<replaceable><path></replaceable> 里寻找 kickstart 文件。安装程序使用 "
-"DHCP 来配置以太网卡。例如,如果你的 HTTP 服务器是 server.example.com 且 "
-"kickstart 文件是 HTTP 目录的里  <filename>/mydir/ks.cfg</filename>,正确的引"
-"导命令应该是  <command>ks=http://server.example.com/mydir/ks.cfg</command>。"
+msgid "The installation program looks for the kickstart file on the HTTP server <replaceable><server></replaceable>, as file <replaceable><path></replaceable>. The installation program uses DHCP to configure the Ethernet card. For example, if your HTTP server is server.example.com and the kickstart file is in the HTTP directory <filename>/mydir/ks.cfg</filename>, the correct boot command would be <command>ks=http://server.example.com/mydir/ks.cfg</command>."
+msgstr "安装程序在 HTTP 服务器 <replaceable><server></replaceable> 上的 <replaceable><path></replaceable> 里寻找 kickstart 文件。安装程序使用 DHCP 来配置以太网卡。例如,如果你的 HTTP 服务器是 server.example.com 且 kickstart 文件是 HTTP 目录的里  <filename>/mydir/ks.cfg</filename>,正确的引导命令应该是  <command>ks=http://server.example.com/mydir/ks.cfg</command>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -19475,12 +13960,8 @@ msgstr "ks=floppy"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3030
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program looks for the file <filename>ks.cfg</filename> on a "
-"vfat or ext2 file system on the diskette in <filename>/dev/fd0</filename>."
-msgstr ""
-"安装程序在 <filename>/dev/fd0</filename> 里的软盘上的 vfat 或 ext2 文件系统里"
-"寻找 <filename>ks.cfg</filename> 文件。"
+msgid "The installation program looks for the file <filename>ks.cfg</filename> on a vfat or ext2 file system on the diskette in <filename>/dev/fd0</filename>."
+msgstr "安装程序在 <filename>/dev/fd0</filename> 里的软盘上的 vfat 或 ext2 文件系统里寻找 <filename>ks.cfg</filename> 文件。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -19492,37 +13973,21 @@ msgstr "ks=floppy:/<replaceable><path></replaceable>"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3039
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program looks for the kickstart file on the diskette in "
-"<filename>/dev/fd0</filename>, as file <replaceable><path></"
-"replaceable>."
-msgstr ""
-"安装程序在 <filename>/dev/fd0</filename> 里的软盘上以 <replaceable><"
-"path></replaceable> 寻找 kickstart 文件。"
+msgid "The installation program looks for the kickstart file on the diskette in <filename>/dev/fd0</filename>, as file <replaceable><path></replaceable>."
+msgstr "安装程序在 <filename>/dev/fd0</filename> 里的软盘上以 <replaceable><path></replaceable> 寻找 kickstart 文件。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3046
 #, no-c-format
-msgid ""
-"ks=hd:<replaceable><device></replaceable>:/<replaceable><file></"
-"replaceable>"
-msgstr ""
-"ks=hd:<replaceable><device></replaceable>:/<replaceable><file></"
-"replaceable>"
+msgid "ks=hd:<replaceable><device></replaceable>:/<replaceable><file></replaceable>"
+msgstr "ks=hd:<replaceable><device></replaceable>:/<replaceable><file></replaceable>"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3048
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program mounts the file system on <replaceable><"
-"device></replaceable> (which must be vfat or ext2), and look for the "
-"kickstart configuration file as <replaceable><file></replaceable> in "
-"that file system (for example, <command>ks=hd:sda3:/mydir/ks.cfg</command>)."
-msgstr ""
-"安装程序把文件系统挂载在 <replaceable><device></replaceable>(必须是 "
-"vfat 或 ext2),而且在该文件系统里以 <replaceable><file></replaceable> "
-"来寻找 kickstart 文件(例如,<command>ks=hd:sda3:/mydir/ks.cfg</command>)。"
+msgid "The installation program mounts the file system on <replaceable><device></replaceable> (which must be vfat or ext2), and look for the kickstart configuration file as <replaceable><file></replaceable> in that file system (for example, <command>ks=hd:sda3:/mydir/ks.cfg</command>)."
+msgstr "安装程序把文件系统挂载在 <replaceable><device></replaceable>(必须是 vfat 或 ext2),而且在该文件系统里以 <replaceable><file></replaceable> 来寻找 kickstart 文件(例如,<command>ks=hd:sda3:/mydir/ks.cfg</command>)。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -19534,14 +13999,8 @@ msgstr "ks=file:/<replaceable><file></replaceable>"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3057
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program tries to read the file <replaceable><file></"
-"replaceable> from the file system; no mounts are done. This is normally used "
-"if the kickstart file is already on the <filename>initrd</filename> image."
-msgstr ""
-"安装程序试图从文件系统里读取 <replaceable><file></replaceable>;并没有"
-"挂载任何文件。如果 kickstart 文件已经在 <filename>initrd</filename> 映像里时"
-"我们通常使用这个方法。"
+msgid "The installation program tries to read the file <replaceable><file></replaceable> from the file system; no mounts are done. This is normally used if the kickstart file is already on the <filename>initrd</filename> image."
+msgstr "安装程序试图从文件系统里读取 <replaceable><file></replaceable>;并没有挂载任何文件。如果 kickstart 文件已经在 <filename>initrd</filename> 映像里时我们通常使用这个方法。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -19553,12 +14012,8 @@ msgstr "ks=cdrom:/<replaceable><path></replaceable>"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3066
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program looks for the kickstart file on CD-ROM, as file "
-"<replaceable><path></replaceable>."
-msgstr ""
-"安装程序以 <replaceable><path></replaceable> 在光盘上寻找 kickstart 文"
-"件。"
+msgid "The installation program looks for the kickstart file on CD-ROM, as file <replaceable><path></replaceable>."
+msgstr "安装程序以 <replaceable><path></replaceable> 在光盘上寻找 kickstart 文件。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -19570,51 +14025,26 @@ msgstr "<command>ks</command>"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3075
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If <command>ks</command> is used alone, the installation program configures "
-"the Ethernet card to use DHCP. The kickstart file is read from the "
-"\"bootServer\" from the DHCP response as if it is an NFS server sharing the "
-"kickstart file. By default, the bootServer is the same as the DHCP server. "
-"The name of the kickstart file is one of the following:"
-msgstr ""
-"如果单独使用 <command>ks</command>,安装程序将配置以太网卡使用 DHCP。"
-"kickstart 文件从 DHCP 应答的 \"bootServer\" 里读取,就像是 NFS 服务器共享 "
-"kickstart 文件一样。在缺省情况下,bootServer 与 DHCP 服务器是同一个。"
-"kickstart 文件的名字是下列之一:"
+msgid "If <command>ks</command> is used alone, the installation program configures the Ethernet card to use DHCP. The kickstart file is read from the \"bootServer\" from the DHCP response as if it is an NFS server sharing the kickstart file. By default, the bootServer is the same as the DHCP server. The name of the kickstart file is one of the following:"
+msgstr "如果单独使用 <command>ks</command>,安装程序将配置以太网卡使用 DHCP。kickstart 文件从 DHCP 应答的 \"bootServer\" 里读取,就像是 NFS 服务器共享 kickstart 文件一样。在缺省情况下,bootServer 与 DHCP 服务器是同一个。kickstart 文件的名字是下列之一:"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3081
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If DHCP is specified and the boot file begins with a <filename>/</filename>, "
-"the boot file provided by DHCP is looked for on the NFS server."
-msgstr ""
-"如果指定了 DHCP 且引导文件以 <filename>/</filename> 开头,DHCP 提供的引导文件"
-"将在 NFS 服务器上寻找。"
+msgid "If DHCP is specified and the boot file begins with a <filename>/</filename>, the boot file provided by DHCP is looked for on the NFS server."
+msgstr "如果指定了 DHCP 且引导文件以 <filename>/</filename> 开头,DHCP 提供的引导文件将在 NFS 服务器上寻找。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3087
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If DHCP is specified and the boot file begins with something other than a "
-"<computeroutput>/</computeroutput>, the boot file provided by DHCP is looked "
-"for in the <filename>/kickstart</filename> directory on the NFS server."
-msgstr ""
-"如果指定了 DHCP 且引导文件不以 <filename>/</filename> 开头,DHCP 提供的引导文"
-"件将在 NFS 服务器的 <filename>/kickstart</filename> 目录里寻找。"
+msgid "If DHCP is specified and the boot file begins with something other than a <computeroutput>/</computeroutput>, the boot file provided by DHCP is looked for in the <filename>/kickstart</filename> directory on the NFS server."
+msgstr "如果指定了 DHCP 且引导文件不以 <filename>/</filename> 开头,DHCP 提供的引导文件将在 NFS 服务器的 <filename>/kickstart</filename> 目录里寻找。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3093
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If DHCP did not specify a boot file, then the installation program tries to "
-"read the file <filename>/kickstart/1.2.3.4-kickstart</filename>, where "
-"<replaceable>1.2.3.4</replaceable> is the numeric IP address of the machine "
-"being installed."
-msgstr ""
-"如果 DHCP 没有指定引导文件,安装程序将试图读取 <filename>/kickstart/1.2.3.4-"
-"kickstart</filename>,这里的 <replaceable>1.2.3.4</replaceable> 是被安装的机"
-"器的数字化 IP 地址。"
+msgid "If DHCP did not specify a boot file, then the installation program tries to read the file <filename>/kickstart/1.2.3.4-kickstart</filename>, where <replaceable>1.2.3.4</replaceable> is the numeric IP address of the machine being installed."
+msgstr "如果 DHCP 没有指定引导文件,安装程序将试图读取 <filename>/kickstart/1.2.3.4-kickstart</filename>,这里的 <replaceable>1.2.3.4</replaceable> 是被安装的机器的数字化 IP 地址。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -19626,19 +14056,8 @@ msgstr "ksdevice=<replaceable><device></replaceable>"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3104
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program uses this network device to connect to the network. "
-"For example, consider a system connected to an NFS server through the eth1 "
-"device. To perform a kickstart installation on this system using a kickstart "
-"file from the NFS server, you would use the command <command>ks=nfs:"
-"<replaceable><server></replaceable>:/<replaceable><path></"
-"replaceable> ksdevice=eth1</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr ""
-"安装程序使用这个网络设备来连接网络。例如,要使用通过 eth1 设备连接至系统的 "
-"NFS 服务器上的 kickstart 文件来启动 kickstart 安装,可以在 <prompt>boot:</"
-"prompt> 提示下使用 <command>ks=nfs:<replaceable><server></"
-"replaceable>:/<replaceable><path></replaceable> ksdevice=eth1</"
-"command> 命令。"
+msgid "The installation program uses this network device to connect to the network. For example, consider a system connected to an NFS server through the eth1 device. To perform a kickstart installation on this system using a kickstart file from the NFS server, you would use the command <command>ks=nfs:<replaceable><server></replaceable>:/<replaceable><path></replaceable> ksdevice=eth1</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr "安装程序使用这个网络设备来连接网络。例如,要使用通过 eth1 设备连接至系统的 NFS 服务器上的 kickstart 文件来启动 kickstart 安装,可以在 <prompt>boot:</prompt> 提示下使用 <command>ks=nfs:<replaceable><server></replaceable>:/<replaceable><path></replaceable> ksdevice=eth1</command> 命令。"
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3111
@@ -19649,13 +14068,8 @@ msgstr "kssendmac"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3113
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Adds HTTP headers to ks=http:// request that can be helpful for provisioning "
-"systems. Includes MAC address of all nics in CGI environment variables of "
-"the form: \"X-RHN-Provisioning-MAC-0: eth0 01:23:45:67:89:ab\"."
-msgstr ""
-"把 HTTP 头加到对设置系统有帮助的 ks=http:// 请求里。在 CGI 环境变量里包括所有"
-"网卡的 MAC 地址,如:\"X-RHN-Provisioning-MAC-0: eth0 01:23:45:67:89:ab\"。"
+msgid "Adds HTTP headers to ks=http:// request that can be helpful for provisioning systems. Includes MAC address of all nics in CGI environment variables of the form: \"X-RHN-Provisioning-MAC-0: eth0 01:23:45:67:89:ab\"."
+msgstr "把 HTTP 头加到对设置系统有帮助的 ks=http:// 请求里。在 CGI 环境变量里包括所有网卡的 MAC 地址,如:\"X-RHN-Provisioning-MAC-0: eth0 01:23:45:67:89:ab\"。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -19667,11 +14081,8 @@ msgstr "lang=<replaceable><lang></replaceable>"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3122
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Language to use for the installation. This should be a language which is "
-"valid to be used with the 'lang' kickstart command."
-msgstr ""
-"安装时使用的语言。这应该是 'lang' kickstart 命令可以使用的有效语言之一。"
+msgid "Language to use for the installation. This should be a language which is valid to be used with the 'lang' kickstart command."
+msgstr "安装时使用的语言。这应该是 'lang' kickstart 命令可以使用的有效语言之一。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -19683,13 +14094,8 @@ msgstr "loglevel=<replaceable><level></replaceable>"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3131
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Set the minimum level required for messages to be logged. Values for <"
-"level> are debug, info, warning, error, and critical. The default value "
-"is info."
-msgstr ""
-"设置记录日志信息的最低级别。<level> 的值可以是 debug、info、warning、"
-"error 和 critical。缺省值是 info。"
+msgid "Set the minimum level required for messages to be logged. Values for <level> are debug, info, warning, error, and critical. The default value is info."
+msgstr "设置记录日志信息的最低级别。<level> 的值可以是 debug、info、warning、error 和 critical。缺省值是 info。"
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3138
@@ -19706,12 +14112,8 @@ msgstr "强制图形用户界面安装程序运行在 640x480 分辨率下。"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3149
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Activates loader code to give user option of testing integrity of install "
-"source (if an ISO-based method)."
-msgstr ""
-"激活加载者代码,可以允许用户选择测试安装介质(如果是基于 ISO 的方法)的完整"
-"性。"
+msgid "Activates loader code to give user option of testing integrity of install source (if an ISO-based method)."
+msgstr "激活加载者代码,可以允许用户选择测试安装介质(如果是基于 ISO 的方法)的完整性。"
 
 # <secondary>method</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/installmethod.idx:
@@ -19751,12 +14153,8 @@ msgstr "使用 <path> 来进行 FTP 安装。"
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3174
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"method=hd:<replaceable><dev></replaceable>:<replaceable><path></"
-"replaceable>"
-msgstr ""
-"method=hd://<replaceable><dev></replaceable>/<replaceable><path>"
-"</replaceable>"
+msgid "method=hd:<replaceable><dev></replaceable>:<replaceable><path></replaceable>"
+msgstr "method=hd://<replaceable><dev></replaceable>/<replaceable><path></replaceable>"
 
 # <para> Selecting partition dialog for a hard drive installation. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -19832,9 +14230,7 @@ msgstr "nofb"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3223
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Do not load the VGA16 framebuffer required for doing text-mode installation "
-"in some languages."
+msgid "Do not load the VGA16 framebuffer required for doing text-mode installation in some languages."
 msgstr "不要载入某些语言进行文本安装时所需要的 VGA16 帧缓冲。"
 
 #. Tag: para
@@ -19867,9 +14263,7 @@ msgstr "nokill"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3251
 #, no-c-format
-msgid ""
-"A debugging option that prevents anaconda from terminating all running "
-"programs when a fatal error occurs."
+msgid "A debugging option that prevents anaconda from terminating all running programs when a fatal error occurs."
 msgstr "当发生致命错误时,阻止 anaconda 终止所有运行程序的调试选项。"
 
 #. Tag: command
@@ -19881,8 +14275,7 @@ msgstr "nomount"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3260
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Don't automatically mount any installed Linux partitions in rescue mode."
+msgid "Don't automatically mount any installed Linux partitions in rescue mode."
 msgstr "不要在救援模式下自动挂载任何已安装的 Linux 分区。"
 
 # <secondary>logical network devices</secondary>
@@ -19904,13 +14297,8 @@ msgstr "不要试图装载对并行端口的支持。"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3287
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Don't pass keyboard/mouse info to stage 2 installer, good for testing "
-"keyboard and mouse config screens in stage2 installer during network "
-"installs."
-msgstr ""
-"不要把键盘和鼠标信息传递给安装程序的第二阶段。当执行网络安装时,它可以用来在"
-"安装的第二阶段测试鼠标和键盘配置屏幕。"
+msgid "Don't pass keyboard/mouse info to stage 2 installer, good for testing keyboard and mouse config screens in stage2 installer during network installs."
+msgstr "不要把键盘和鼠标信息传递给安装程序的第二阶段。当执行网络安装时,它可以用来在安装的第二阶段测试鼠标和键盘配置屏幕。"
 
 # <para>This command ignores any PCMCIA controllers in system.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -19956,12 +14344,8 @@ msgstr "不要装载 USB 支持(如果安装过程在早些时候挂起,这
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3341
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Do not load usbstorage module in loader. May help with device ordering on "
-"SCSI systems."
-msgstr ""
-"不要在安装程序的载入程序中禁止载入 usbstorage 模块。它对 SCSI 系统上的设备排"
-"序可能有帮助。"
+msgid "Do not load usbstorage module in loader. May help with device ordering on SCSI systems."
+msgstr "不要在安装程序的载入程序中禁止载入 usbstorage 模块。它对 SCSI 系统上的设备排序可能有帮助。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -20022,25 +14406,14 @@ msgstr "跳过对显示器的 DDC 探测,如果系统被挂起的这可能有
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3385
 #, no-c-format
-msgid ""
-"syslog=<replaceable><host></replaceable>[:<replaceable><port></"
-"replaceable>]"
-msgstr ""
-"syslog=<replaceable><host></replaceable>[:<replaceable><port></"
-"replaceable>]"
+msgid "syslog=<replaceable><host></replaceable>[:<replaceable><port></replaceable>]"
+msgstr "syslog=<replaceable><host></replaceable>[:<replaceable><port></replaceable>]"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3387
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once installation is up and running, send log messages to the syslog process "
-"on <replaceable><host></replaceable>, and optionally, on port "
-"<replaceable><port></replaceable>. Requires the remote syslog process "
-"to accept connections (the -r option)."
-msgstr ""
-"一旦安装过程被启动并运行,发送日志信息到 <replaceable><host></"
-"replaceable> 的可选端口 <replaceable><port></replaceable> 上的 syslog "
-"进程。这要求远程 syslog 进程接受连接(-r 选项)。"
+msgid "Once installation is up and running, send log messages to the syslog process on <replaceable><host></replaceable>, and optionally, on port <replaceable><port></replaceable>. Requires the remote syslog process to accept connections (the -r option)."
+msgstr "一旦安装过程被启动并运行,发送日志信息到 <replaceable><host></replaceable> 的可选端口 <replaceable><port></replaceable> 上的 syslog 进程。这要求远程 syslog 进程接受连接(-r 选项)。"
 
 # <secondary>text mode installation</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
@@ -20099,43 +14472,31 @@ msgstr "upgradeany"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3434
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Don't require an /etc/redhat-release that matches the expected syntax to "
-"upgrade."
+msgid "Don't require an /etc/redhat-release that matches the expected syntax to upgrade."
 msgstr "不需要符合升级所期望的语法的 /etc/redhat-release。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3443
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Enable vnc-based installation. You will need to connect to the machine using "
-"a vnc client application."
+msgid "Enable vnc-based installation. You will need to connect to the machine using a vnc client application."
 msgstr "启用基于 vnc 的安装。你将需要连接到使用 vnc 客户端程序的机器。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3450
 #, no-c-format
-msgid ""
-"vncconnect=<replaceable><host></replaceable>[:<replaceable><port>"
-"</replaceable>]"
-msgstr ""
-"vncconnect=<replaceable><host></replaceable>[:<replaceable><port>"
-"</replaceable>]"
+msgid "vncconnect=<replaceable><host></replaceable>[:<replaceable><port></replaceable>]"
+msgstr "vncconnect=<replaceable><host></replaceable>[:<replaceable><port></replaceable>]"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3452
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once installation is up and running, connect to the vnc client named "
-"<replaceable><host></replaceable>, and optionally use port "
-"<replaceable><port></replaceable>."
-msgstr ""
-"一旦安装过程开始启动并运行,连接到 <replaceable><host></replaceable> 上"
-"的 vnc 客户端,你也可以使用可选端口 <replaceable><port></replaceable>。"
+msgid "Once installation is up and running, connect to the vnc client named <replaceable><host></replaceable>, and optionally use port <replaceable><port></replaceable>."
+msgstr "一旦安装过程开始启动并运行,连接到 <replaceable><host></replaceable> 上的 vnc 客户端,你也可以使用可选端口 <replaceable><port></replaceable>。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3456 Kickstart2.xml:3469
+#: Kickstart2.xml:3456
+#: Kickstart2.xml:3469
 #, no-c-format
 msgid "Requires 'vnc' option to be specified as well."
 msgstr "也要求 'vnc' 选项被指定。"
@@ -20150,21 +14511,13 @@ msgstr "vncpassword=<replaceable><password></replaceable>"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3465
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Enable a password for the vnc connection. This will prevent someone from "
-"inadvertently connecting to the vnc-based installation."
+msgid "Enable a password for the vnc connection. This will prevent someone from inadvertently connecting to the vnc-based installation."
 msgstr "启用 vnc 连接的密码。这将阻止其他人无意地连接到基于 vnc 的安装上。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart-note-1.xml:6
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you select text mode for a kickstart installation, make sure that you "
-"specify choices for the partitioning, bootloader, and package selection "
-"options. These steps are automated in text mode, and <application>anaconda</"
-"application> cannot prompt you for missing information. If you do not "
-"provide choices for these options, <application>anaconda</application> will "
-"stop the installation process."
+msgid "If you select text mode for a kickstart installation, make sure that you specify choices for the partitioning, bootloader, and package selection options. These steps are automated in text mode, and <application>anaconda</application> cannot prompt you for missing information. If you do not provide choices for these options, <application>anaconda</application> will stop the installation process."
 msgstr ""
 
 # #-#-#-#-#  networkconfig.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
@@ -20174,13 +14527,33 @@ msgstr ""
 # <title>Hosts Configuration</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/networkconfig.idx:
 #. Tag: application
-#: Ksconfig.xml:5 Ksconfig.xml:7 Ksconfig.xml:13 Ksconfig.xml:24
-#: Ksconfig.xml:37 Ksconfig.xml:51 Ksconfig.xml:59 Ksconfig.xml:68
-#: Ksconfig.xml:76 Ksconfig.xml:81 Ksconfig.xml:94 Ksconfig.xml:102
-#: Ksconfig.xml:110 Ksconfig.xml:121 Ksconfig.xml:178 Ksconfig.xml:191
-#: Ksconfig.xml:230 Ksconfig.xml:315 Ksconfig.xml:405 Ksconfig.xml:433
-#: Ksconfig.xml:500 Ksconfig.xml:540 Ksconfig.xml:552 Ksconfig.xml:649
-#: Ksconfig.xml:677 Ksconfig.xml:735 Ksconfig.xml:798
+#: Ksconfig.xml:5
+#: Ksconfig.xml:7
+#: Ksconfig.xml:13
+#: Ksconfig.xml:24
+#: Ksconfig.xml:37
+#: Ksconfig.xml:51
+#: Ksconfig.xml:59
+#: Ksconfig.xml:68
+#: Ksconfig.xml:76
+#: Ksconfig.xml:81
+#: Ksconfig.xml:94
+#: Ksconfig.xml:102
+#: Ksconfig.xml:110
+#: Ksconfig.xml:121
+#: Ksconfig.xml:178
+#: Ksconfig.xml:191
+#: Ksconfig.xml:230
+#: Ksconfig.xml:315
+#: Ksconfig.xml:405
+#: Ksconfig.xml:433
+#: Ksconfig.xml:500
+#: Ksconfig.xml:540
+#: Ksconfig.xml:552
+#: Ksconfig.xml:649
+#: Ksconfig.xml:677
+#: Ksconfig.xml:735
+#: Ksconfig.xml:798
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<application>Kickstart Configurator</application>"
 msgstr "Kickstart 配置程序"
@@ -20194,31 +14567,15 @@ msgstr "system-config-kickstart"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:17
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>Kickstart Configurator</application> allows you to create or "
-"modify a kickstart file using a graphical user interface, so that you do not "
-"have to remember the correct syntax of the file."
-msgstr ""
-"<application>「Kickstart 配置程序」</application>允许你用图形化的界面来创建和"
-"修改 kickstart 文件,这样你就不需要记住相关的语法。"
+msgid "<application>Kickstart Configurator</application> allows you to create or modify a kickstart file using a graphical user interface, so that you do not have to remember the correct syntax of the file."
+msgstr "<application>「Kickstart 配置程序」</application>允许你用图形化的界面来创建和修改 kickstart 文件,这样你就不需要记住相关的语法。"
 
 # <para> To start the <application>&RHKBDTOOL;</application>, select the <guibutton>Main Menu</guibutton> button (on the panel) => <guimenu>System Settings</guimenu> => <guimenuitem>Keyboard</guimenuitem>, or type the command <command>redhat-config-keyboard</command> at a shell prompt. </para>
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:20
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To use <application>Kickstart Configurator</application>, you must be "
-"running the X Window System. To start <application>Kickstart Configurator</"
-"application>, select <guimenu>Applications</guimenu> (the main menu on the "
-"panel) => <guimenu>System Tools</guimenu> => <guimenuitem>Kickstart</"
-"guimenuitem>, or type the command <command>/usr/sbin/system-config-"
-"kickstart</command>."
-msgstr ""
-"要使用<application>「Kickstart 配置程序」</application>,你必须运行 X Window "
-"系统。要启动<application>「Kickstart 配置程序」</application>,选择<guimenu>"
-"「应用程序」</guimenu> => <guimenu>「系统工具」</guimenu> => "
-"<guimenuitem>Kickstart</guimenuitem>,或在 shell 提示下键入 <command>/usr/"
-"sbin/system-config-kickstart</command> 命令。"
+msgid "To use <application>Kickstart Configurator</application>, you must be running the X Window System. To start <application>Kickstart Configurator</application>, select <guimenu>Applications</guimenu> (the main menu on the panel) => <guimenu>System Tools</guimenu> => <guimenuitem>Kickstart</guimenuitem>, or type the command <command>/usr/sbin/system-config-kickstart</command>."
+msgstr "要使用<application>「Kickstart 配置程序」</application>,你必须运行 X Window 系统。要启动<application>「Kickstart 配置程序」</application>,选择<guimenu>「应用程序」</guimenu> => <guimenu>「系统工具」</guimenu> => <guimenuitem>Kickstart</guimenuitem>,或在 shell 提示下键入 <command>/usr/sbin/system-config-kickstart</command> 命令。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
@@ -20232,29 +14589,21 @@ msgstr "预览"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:28
 #, no-c-format
-msgid ""
-"As you are creating a kickstart file, you can select <guimenuitem>File</"
-"guimenuitem> => <guimenuitem>Preview</guimenuitem> at any time to review "
-"your current selections."
-msgstr ""
-"在你建立 kickstart 文件时,你可以在任何时候选择 <guimenuitem>「文件」</"
-"guimenuitem> => <guimenuitem>「预览」</guimenuitem> 来查看当前的选择。"
+msgid "As you are creating a kickstart file, you can select <guimenuitem>File</guimenuitem> => <guimenuitem>Preview</guimenuitem> at any time to review your current selections."
+msgstr "在你建立 kickstart 文件时,你可以在任何时候选择 <guimenuitem>「文件」</guimenuitem> => <guimenuitem>「预览」</guimenuitem> 来查看当前的选择。"
 
 # <para> Be sure to select <guimenu>File</guimenu> => <guimenuitem>Save</guimenuitem> to save the changes. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/networkconfig-save.idx:
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:31
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To start with an existing kickstart file, select <guimenu>File</guimenu> "
-"=> <guimenuitem>Open</guimenuitem> and select the existing file."
-msgstr ""
-"要修改现有的 kickstart 文件,选择<guimenu>「文件」</guimenu> => "
-"<guimenuitem>「打开」</guimenuitem>并选择文件。"
+msgid "To start with an existing kickstart file, select <guimenu>File</guimenu> => <guimenuitem>Open</guimenuitem> and select the existing file."
+msgstr "要修改现有的 kickstart 文件,选择<guimenu>「文件」</guimenu> => <guimenuitem>「打开」</guimenuitem>并选择文件。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#: Ksconfig.xml:35 Ksconfig.xml:41
+#: Ksconfig.xml:35
+#: Ksconfig.xml:41
 #, no-c-format
 msgid "<title>Basic Configuration</title>"
 msgstr "<title>基本配置</title>"
@@ -20276,30 +14625,20 @@ msgstr "<para>基本配置</para>"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:55
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Choose the language to use during the installation and as the default "
-"language to be used after installation from the <guimenu>Default Language</"
-"guimenu> menu."
-msgstr ""
-"从<guimenu>「缺省语言」</guimenu>菜单里选择安装过程中和安装后的缺省语言。"
+msgid "Choose the language to use during the installation and as the default language to be used after installation from the <guimenu>Default Language</guimenu> menu."
+msgstr "从<guimenu>「缺省语言」</guimenu>菜单里选择安装过程中和安装后的缺省语言。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:63
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Select the system keyboard type from the <guimenu>Keyboard</guimenu> menu."
+msgid "Select the system keyboard type from the <guimenu>Keyboard</guimenu> menu."
 msgstr "从<guimenu>「键盘」</guimenu>菜单里选择系统键盘类型。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:72
 #, no-c-format
-msgid ""
-"From the <guimenu>Time Zone</guimenu> menu, choose the time zone to use for "
-"the system. To configure the system to use UTC, select <guilabel>Use UTC "
-"clock</guilabel>."
-msgstr ""
-"从<guimenu>「时区」</guimenu>菜单里选择系统的时区。要使系统使用 UTC,选择"
-"<guilabel>「使用 UTC 时钟」</guilabel>。"
+msgid "From the <guimenu>Time Zone</guimenu> menu, choose the time zone to use for the system. To configure the system to use UTC, select <guilabel>Use UTC clock</guilabel>."
+msgstr "从<guimenu>「时区」</guimenu>菜单里选择系统的时区。要使系统使用 UTC,选择<guilabel>「使用 UTC 时钟」</guilabel>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
@@ -20311,44 +14650,20 @@ msgstr "加密"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:86
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the desired root password for the system in the <guilabel>Root "
-"Password</guilabel> text entry box. Type the same password in the "
-"<guilabel>Confirm Password</guilabel> text box. The second field is to make "
-"sure you do not mistype the password and then realize you do not know what "
-"it is after you have completed the installation. To save the password as an "
-"encrypted password in the file, select <guilabel>Encrypt root password</"
-"guilabel>. If the encryption option is selected, when the file is saved, the "
-"plain text password that you typed is encrypted and written to the kickstart "
-"file. Do not type an already encrypted password and select to encrypt it. "
-"Because a kickstart file is a plain text file that can be easily read, it is "
-"recommended that an encrypted password be used."
-msgstr ""
-"在<guilabel>「根密码」</guilabel>文本框里输入系统的根密码,并在<guilabel>「确"
-"认密码」</guilabel>文本框里输入相同的密码。这是为了确保你没有在敲错密码之后却"
-"又忘记密码是什么。要把密码加密并保存在文件里,选择<guilabel>「给根密码加密」"
-"</guilabel>。如果选择了加密选项,在保存文件时,你输入的密码明文将被加密并写入"
-"到 kickstart 文件里。不要输入已经加密的密码并选择对它进行加密。因为 "
-"kickstart 是一个易读的普通文本文件,我们推荐使用加密的密码。"
+msgid "Enter the desired root password for the system in the <guilabel>Root Password</guilabel> text entry box. Type the same password in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> text box. The second field is to make sure you do not mistype the password and then realize you do not know what it is after you have completed the installation. To save the password as an encrypted password in the file, select <guilabel>Encrypt root password</guilabel>. If the encryption option is selected, when the file is saved, the plain text password that you typed is encrypted and written to the kickstart file. Do not type an already encrypted password and select to encrypt it. Because a kickstart file is a plain text file that can be easily read, it is recommended that an encrypted password be used."
+msgstr "在<guilabel>「根密码」</guilabel>文本框里输入系统的根密码,并在<guilabel>「确认密码」</guilabel>文本框里输入相同的密码。这是为了确保你没有在敲错密码之后却又忘记密码是什么。要把密码加密并保存在文件里,选择<guilabel>「给根密码加密」</guilabel>。如果选择了加密选项,在保存文件时,你输入的密码明文将被加密并写入到 kickstart 文件里。不要输入已经加密的密码并选择对它进行加密。因为 kickstart 是一个易读的普通文本文件,我们推荐使用加密的密码。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:90
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Choosing <guilabel>Target Architecture</guilabel> specifies which specific "
-"hardware architecture distribution is used during installation."
-msgstr ""
-"用<guilabel>「目标系统结构」</guilabel>指定安装过程中使用对应哪种硬件体系结构"
-"的发布版本。"
+msgid "Choosing <guilabel>Target Architecture</guilabel> specifies which specific hardware architecture distribution is used during installation."
+msgstr "用<guilabel>「目标系统结构」</guilabel>指定安装过程中使用对应哪种硬件体系结构的发布版本。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:98
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Choosing <guilabel>Reboot system after installation</guilabel> reboots your "
-"system automatically after the installation is finished."
-msgstr ""
-"选择<guilabel>「安装后重新启动系统」</guilabel>来在安装结束后自动重新启动。"
+msgid "Choosing <guilabel>Reboot system after installation</guilabel> reboots your system automatically after the installation is finished."
+msgstr "选择<guilabel>「安装后重新启动系统」</guilabel>来在安装结束后自动重新启动。"
 
 # <secondary>text mode installation</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
@@ -20361,35 +14676,19 @@ msgstr "文本模式安装"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:106
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Kickstart installations are performed in graphical mode by default. To "
-"override this default and use text mode instead, select the "
-"<guilabel>Perform installation in text mode</guilabel> option."
-msgstr ""
-"Kickstart 安装缺省是以图形模式执行的。要覆盖这个缺省选项并使用文本模式,选择"
-"<guilabel>「在文本模式下执行安装」</guilabel>。"
+msgid "Kickstart installations are performed in graphical mode by default. To override this default and use text mode instead, select the <guilabel>Perform installation in text mode</guilabel> option."
+msgstr "Kickstart 安装缺省是以图形模式执行的。要覆盖这个缺省选项并使用文本模式,选择<guilabel>「在文本模式下执行安装」</guilabel>。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:114
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can perform a kickstart installation in interactive mode. This means "
-"that the installation program uses all the options pre-configured in the "
-"kickstart file, but it allows you to preview the options in each screen "
-"before continuing to the next screen. To continue to the next screen, click "
-"the <guibutton>Next</guibutton> button after you have approved the settings "
-"or change them before continuing the installation. To select this type of "
-"installation, select the <guilabel>Perform installation in interactive mode</"
-"guilabel> option."
-msgstr ""
-"你可以在交互模式下执行 kickstart 安装。这意味着安装程序将使用 kickstart 文件"
-"里预配置的所有选项,但它允许你在进入下一屏幕时预览这些选项。要进入下一屏幕,"
-"在已经确认或改变了设置后点击<guibutton>「下一步」</guibutton>按钮继续。要执行"
-"这种类型的安装,选择<guilabel>「在交互模式下执行安装」</guilabel>选项。"
+msgid "You can perform a kickstart installation in interactive mode. This means that the installation program uses all the options pre-configured in the kickstart file, but it allows you to preview the options in each screen before continuing to the next screen. To continue to the next screen, click the <guibutton>Next</guibutton> button after you have approved the settings or change them before continuing the installation. To select this type of installation, select the <guilabel>Perform installation in interactive mode</guilabel> option."
+msgstr "你可以在交互模式下执行 kickstart 安装。这意味着安装程序将使用 kickstart 文件里预配置的所有选项,但它允许你在进入下一屏幕时预览这些选项。要进入下一屏幕,在已经确认或改变了设置后点击<guibutton>「下一步」</guibutton>按钮继续。要执行这种类型的安装,选择<guilabel>「在交互模式下执行安装」</guilabel>选项。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#: Ksconfig.xml:119 Ksconfig.xml:125
+#: Ksconfig.xml:119
+#: Ksconfig.xml:125
 #, no-c-format
 msgid "Installation Method"
 msgstr "安装方法"
@@ -20411,24 +14710,14 @@ msgstr "Kickstart 安装方法"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:134
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <guilabel>Installation Method</guilabel> screen allows you to choose "
-"whether to perform a new installation or an upgrade. If you choose upgrade, "
-"the <guilabel>Partition Information</guilabel> and <guilabel>Package "
-"Selection</guilabel> options are disabled. They are not supported for "
-"kickstart upgrades."
-msgstr ""
-"<guilabel>「安装方法」</guilabel>屏幕允许你选择执行全新的安装还是升级。如果你"
-"选择升级,<guilabel>「分区信息」</guilabel>和<guilabel>「软件包选择」</"
-"guilabel> 选项将被禁用。kickstart 升级不支持这些选项。"
+msgid "The <guilabel>Installation Method</guilabel> screen allows you to choose whether to perform a new installation or an upgrade. If you choose upgrade, the <guilabel>Partition Information</guilabel> and <guilabel>Package Selection</guilabel> options are disabled. They are not supported for kickstart upgrades."
+msgstr "<guilabel>「安装方法」</guilabel>屏幕允许你选择执行全新的安装还是升级。如果你选择升级,<guilabel>「分区信息」</guilabel>和<guilabel>「软件包选择」</guilabel> 选项将被禁用。kickstart 升级不支持这些选项。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:138
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Choose the type of kickstart installation or upgrade from the following "
-"options:"
+msgid "Choose the type of kickstart installation or upgrade from the following options:"
 msgstr "选择 kickstart 进行全新安装还是升级:"
 
 # <para><guilabel>Path</guilabel> — The path to the print queue on the remote machine.</para>
@@ -20436,97 +14725,37 @@ msgstr "选择 kickstart 进行全新安装还是升级:"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:144
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>CD-ROM</guilabel> — Choose this option to install or upgrade "
-"from the Fedora CD-ROMs."
-msgstr ""
-"<guilabel>光盘驱动器</guilabel> — 从&PROD;光盘驱动器进行安装或升级。"
+msgid "<guilabel>CD-ROM</guilabel> — Choose this option to install or upgrade from the Fedora CD-ROMs."
+msgstr "<guilabel>光盘驱动器</guilabel> — 从&PROD;光盘驱动器进行安装或升级。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:150
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>NFS</guilabel> — Choose this option to install or upgrade "
-"from an NFS shared directory. In the text field for the the NFS server, "
-"enter a fully-qualified domain name or IP address. For the NFS directory, "
-"enter the name of the NFS directory that contains the "
-"<filename><replaceable>variant</replaceable></filename> directory of the "
-"installation tree. For example, if the NFS server contains the directory "
-"<filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename>, enter <filename>/mirrors/"
-"redhat/i386/</filename> for the NFS directory."
-msgstr ""
-"<guilabel>NFS</guilabel> — 从 NFS 共享目录进行安装或升级。在“NFS 服务"
-"器”文本框里,输入全限定域名或 IP 地址。“NFS 目录”里输入包含安装树的 "
-"<filename><replaceable>variant</replaceable></filename> 目录的 NFS 目录的名"
-"字。例如,如果 NFS 服务器包含了 <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</"
-"filename> 目录,则输入 <filename>/mirrors/redhat/i386/</filename> 作为 NFS 目"
-"录。"
+msgid "<guilabel>NFS</guilabel> — Choose this option to install or upgrade from an NFS shared directory. In the text field for the the NFS server, enter a fully-qualified domain name or IP address. For the NFS directory, enter the name of the NFS directory that contains the <filename><replaceable>variant</replaceable></filename> directory of the installation tree. For example, if the NFS server contains the directory <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename>, enter <filename>/mirrors/redhat/i386/</filename> for the NFS directory."
+msgstr "<guilabel>NFS</guilabel> — 从 NFS 共享目录进行安装或升级。在“NFS 服务器”文本框里,输入全限定域名或 IP 地址。“NFS 目录”里输入包含安装树的 <filename><replaceable>variant</replaceable></filename> 目录的 NFS 目录的名字。例如,如果 NFS 服务器包含了 <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename> 目录,则输入 <filename>/mirrors/redhat/i386/</filename> 作为 NFS 目录。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:156
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>FTP</guilabel> — Choose this option to install or upgrade "
-"from an FTP server. In the FTP server text field, enter a fully-qualified "
-"domain name or IP address. For the FTP directory, enter the name of the FTP "
-"directory that contains the <filename><replaceable>variant</replaceable></"
-"filename> directory. For example, if the FTP server contains the directory "
-"<filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename>, enter <filename>/mirrors/"
-"redhat/i386/Server/</filename> for the FTP directory. If the FTP server "
-"requires a username and password, specify them as well."
-msgstr ""
-"<guilabel>FTP</guilabel> — 从 FTP 服务器安装或升级。在“FTP 目录”里输入"
-"包含 <filename><replaceable>variant</replaceable></filename> 目录的 FTP 目录"
-"的名字。例如,如果 FTP 服务器包含了目录 <filename>/mirrors/redhat/i386/"
-"Server/</filename>,输入 <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename> 作"
-"为 FTP 目录。如果 FTP 服务器要求用户名和密码,在此也需要指定。"
+msgid "<guilabel>FTP</guilabel> — Choose this option to install or upgrade from an FTP server. In the FTP server text field, enter a fully-qualified domain name or IP address. For the FTP directory, enter the name of the FTP directory that contains the <filename><replaceable>variant</replaceable></filename> directory. For example, if the FTP server contains the directory <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename>, enter <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename> for the FTP directory. If the FTP server requires a username and password, specify them as well."
+msgstr "<guilabel>FTP</guilabel> — 从 FTP 服务器安装或升级。在“FTP 目录”里输入包含 <filename><replaceable>variant</replaceable></filename> 目录的 FTP 目录的名字。例如,如果 FTP 服务器包含了目录 <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename>,输入 <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename> 作为 FTP 目录。如果 FTP 服务器要求用户名和密码,在此也需要指定。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:162
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>HTTP</guilabel> — Choose this option to install or upgrade "
-"from an HTTP server. In the text field for the HTTP server, enter the fully-"
-"qualified domain name or IP address. For the HTTP directory, enter the name "
-"of the HTTP directory that contains the <filename><replaceable>variant</"
-"replaceable></filename> directory. For example, if the HTTP server contains "
-"the directory <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename>, enter "
-"<filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename> for the HTTP directory."
-msgstr ""
-"<guilabel>HTTP</guilabel> — 从 HTTP 服务器进行安装或升级。在“HTTP 服务"
-"器”文本框里,输入全限定域名或 IP 地址。在“HTTP 目录”里,输入包含  "
-"<filename><replaceable>variant</replaceable></filename> 目录的 HTTP 目录的名"
-"字。例如,如果 HTTP 服务器包含了 <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</"
-"filename> 目录,就输入 <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename> 作"
-"为 HTTP 目录。"
+msgid "<guilabel>HTTP</guilabel> — Choose this option to install or upgrade from an HTTP server. In the text field for the HTTP server, enter the fully-qualified domain name or IP address. For the HTTP directory, enter the name of the HTTP directory that contains the <filename><replaceable>variant</replaceable></filename> directory. For example, if the HTTP server contains the directory <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename>, enter <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename> for the HTTP directory."
+msgstr "<guilabel>HTTP</guilabel> — 从 HTTP 服务器进行安装或升级。在“HTTP 服务器”文本框里,输入全限定域名或 IP 地址。在“HTTP 目录”里,输入包含  <filename><replaceable>variant</replaceable></filename> 目录的 HTTP 目录的名字。例如,如果 HTTP 服务器包含了 <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename> 目录,就输入 <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename> 作为 HTTP 目录。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:168
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>Hard Drive</guilabel> — Choose this option to install or "
-"upgrade from a hard drive. Hard drive installations require the use of ISO "
-"(or CD-ROM) images. Be sure to verify that the ISO images are intact before "
-"you start the installation. To verify them, use an <command>md5sum</command> "
-"program as well as the <command>linux mediacheck</command> boot option as "
-"discussed in <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/>. Enter the hard drive "
-"partition that contains the ISO images (for example, <filename>/dev/hda1</"
-"filename>) in the <guilabel>Hard Drive Partition</guilabel> text box. Enter "
-"the directory that contains the ISO images in the <guilabel>Hard Drive "
-"Directory</guilabel> text box."
-msgstr ""
-"<guilabel>硬盘驱动器</guilabel> — 从硬盘进行安装或升级。硬盘安装需要使"
-"用 ISO(或光盘)映像文件。在开始安装之前,请确保 ISO 映像文件是完整的。要验证"
-"完整性,使用 <command>md5sum</command> 程序以及在<citetitle>《&PROD;安装指"
-"南》</citetitle>里讨论的 <command>linux mediacheck</command> 引导选项。"
-"在“<guilabel>硬盘驱动器分区</guilabel>”里输入包含 ISO 映像文件的硬盘分区(如 "
-"<filename>/dev/hda1</filename>)in the <guilabel>Hard Drive Partition</"
-"guilabel>。在“<guilabel>硬盘驱动器目录</guilabel>”里输入包含 ISO 映像文件的目"
-"录。"
-
-# EXACT MATCH
-#. Tag: title
-#: Ksconfig.xml:175 Ksconfig.xml:176
+msgid "<guilabel>Hard Drive</guilabel> — Choose this option to install or upgrade from a hard drive. Hard drive installations require the use of ISO (or CD-ROM) images. Be sure to verify that the ISO images are intact before you start the installation. To verify them, use an <command>md5sum</command> program as well as the <command>linux mediacheck</command> boot option as discussed in <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/>. Enter the hard drive partition that contains the ISO images (for example, <filename>/dev/hda1</filename>) in the <guilabel>Hard Drive Partition</guilabel> text box. Enter the directory that contains the ISO images in the <guilabel>Hard Drive Directory</guilabel> text box."
+msgstr "<guilabel>硬盘驱动器</guilabel> — 从硬盘进行安装或升级。硬盘安装需要使用 ISO(或光盘)映像文件。在开始安装之前,请确保 ISO 映像文件是完整的。要验证完整性,使用 <command>md5sum</command> 程序以及在<citetitle>《&PROD;安装指南》</citetitle>里讨论的 <command>linux mediacheck</command> 引导选项。在“<guilabel>硬盘驱动器分区</guilabel>”里输入包含 ISO 映像文件的硬盘分区(如 <filename>/dev/hda1</filename>)in the <guilabel>Hard Drive Partition</guilabel>。在“<guilabel>硬盘驱动器目录</guilabel>”里输入包含 ISO 映像文件的目录。"
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: title
+#: Ksconfig.xml:175
+#: Ksconfig.xml:176
 #, no-c-format
 msgid "<title>Boot Loader Options</title>"
 msgstr "<title>引导装载程序选项</title>"
@@ -20548,93 +14777,43 @@ msgstr "<para>引导装载程序选项</para>"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:195
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Please note that this screen will be disabled if you have specified a target "
-"architecture other than x86 / x86_64."
-msgstr ""
-"请注意,如果你已经指定 x86 / x86_64 之外的体系结构,这个屏幕将是禁用的。"
+msgid "Please note that this screen will be disabled if you have specified a target architecture other than x86 / x86_64."
+msgstr "请注意,如果你已经指定 x86 / x86_64 之外的体系结构,这个屏幕将是禁用的。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:198
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"GRUB is the default boot loader for Fedora on x86 / x86_64 architectures. If "
-"you do not want to install a boot loader, select <guilabel>Do not install a "
-"boot loader</guilabel>. If you choose not to install a boot loader, make "
-"sure you create a boot diskette or have another way to boot your system, "
-"such as a third-party boot loader."
-msgstr ""
-"GRUB 是 x86 / x86_64 体系结构里&PROD;的缺省引导装载程序。如果你不想安装引导装"
-"载程序,选择<guilabel>「不要安装引导装载程序」</guilabel>。如果你选择不安装引"
-"导装载程序,请确保你创建一张引导软盘或者有其他引导系统的方法,如第三方的引导"
-"装载程序。"
+msgid "GRUB is the default boot loader for Fedora on x86 / x86_64 architectures. If you do not want to install a boot loader, select <guilabel>Do not install a boot loader</guilabel>. If you choose not to install a boot loader, make sure you create a boot diskette or have another way to boot your system, such as a third-party boot loader."
+msgstr "GRUB 是 x86 / x86_64 体系结构里&PROD;的缺省引导装载程序。如果你不想安装引导装载程序,选择<guilabel>「不要安装引导装载程序」</guilabel>。如果你选择不安装引导装载程序,请确保你创建一张引导软盘或者有其他引导系统的方法,如第三方的引导装载程序。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:202
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You must choose where to install the boot loader (the Master Boot Record or "
-"the first sector of the <filename>/boot</filename> partition). Install the "
-"boot loader on the MBR if you plan to use it as your boot loader."
-msgstr ""
-"你必须选择在哪安装引导装载程序(主引导分区或者是 <filename>/boot</filename> "
-"分区的第一个扇区)。如果你计划把它作为主引导装载程序,就安装在主引导分区上。"
+msgid "You must choose where to install the boot loader (the Master Boot Record or the first sector of the <filename>/boot</filename> partition). Install the boot loader on the MBR if you plan to use it as your boot loader."
+msgstr "你必须选择在哪安装引导装载程序(主引导分区或者是 <filename>/boot</filename> 分区的第一个扇区)。如果你计划把它作为主引导装载程序,就安装在主引导分区上。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:206
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To pass any special parameters to the kernel to be used when the system "
-"boots, enter them in the <guilabel>Kernel parameters</guilabel> text field. "
-"For example, if you have an IDE CD-ROM Writer, you can tell the kernel to "
-"use the SCSI emulation driver that must be loaded before using "
-"<command>cdrecord</command> by configuring <userinput>hdd=ide-scsi</"
-"userinput> as a kernel parameter (where <userinput>hdd</userinput> is the CD-"
-"ROM device)."
-msgstr ""
-"在系统引导时如要把任何特殊参数传递给内核,在<guilabel>「内核参数」</guilabel>"
-"文本域输入这些参数。例如,如果你有一个 IDE CD-ROM 刻录机,你可以配置 "
-"<userinput>hdd=ide-scsi</userinput> 作为内核参数(这里的 <userinput>hdd</"
-"userinput> 是 CD-ROM 设备),这告诉内核使用必须在使用 <command>cdrecord</"
-"command> 之前装载的 SCSI 仿真驱动。"
+msgid "To pass any special parameters to the kernel to be used when the system boots, enter them in the <guilabel>Kernel parameters</guilabel> text field. For example, if you have an IDE CD-ROM Writer, you can tell the kernel to use the SCSI emulation driver that must be loaded before using <command>cdrecord</command> by configuring <userinput>hdd=ide-scsi</userinput> as a kernel parameter (where <userinput>hdd</userinput> is the CD-ROM device)."
+msgstr "在系统引导时如要把任何特殊参数传递给内核,在<guilabel>「内核参数」</guilabel>文本域输入这些参数。例如,如果你有一个 IDE CD-ROM 刻录机,你可以配置 <userinput>hdd=ide-scsi</userinput> 作为内核参数(这里的 <userinput>hdd</userinput> 是 CD-ROM 设备),这告诉内核使用必须在使用 <command>cdrecord</command> 之前装载的 SCSI 仿真驱动。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:211
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can password protect the GRUB boot loader by configuring a GRUB "
-"password. Select <guilabel>Use GRUB password</guilabel>, and enter a "
-"password in the <guilabel>Password</guilabel> field. Type the same password "
-"in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> text field. To save the "
-"password as an encrypted password in the file, select <guilabel>Encrypt GRUB "
-"password</guilabel>. If the encryption option is selected, when the file is "
-"saved, the plain text password that you typed is encrypted and written to "
-"the kickstart file. If the password you typed was already encrypted, "
-"unselect the encryption option."
-msgstr ""
-"你可以设置密码来保护 GRUB 引导装载程序。选择<guilabel>「使用 GRUB 密码」</"
-"guilabel>并在<guilabel>「密码」</guilabel>域输入密码,在<guilabel>「确认密"
-"码」</guilabel>文本域输入相同的密码。要把密码加密并保存在文件里,选择"
-"<guilabel>「给 GRUB 密码加密」</guilabel>。如果选择了加密选项,在保存文件时,"
-"你所输入的密码明文将被加密并写入到 kickstart 文件里。如果你输入的是已经加密的"
-"密码,则要去掉选定加密选项。"
+msgid "You can password protect the GRUB boot loader by configuring a GRUB password. Select <guilabel>Use GRUB password</guilabel>, and enter a password in the <guilabel>Password</guilabel> field. Type the same password in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> text field. To save the password as an encrypted password in the file, select <guilabel>Encrypt GRUB password</guilabel>. If the encryption option is selected, when the file is saved, the plain text password that you typed is encrypted and written to the kickstart file. If the password you typed was already encrypted, unselect the encryption option."
+msgstr "你可以设置密码来保护 GRUB 引导装载程序。选择<guilabel>「使用 GRUB 密码」</guilabel>并在<guilabel>「密码」</guilabel>域输入密码,在<guilabel>「确认密码」</guilabel>文本域输入相同的密码。要把密码加密并保存在文件里,选择<guilabel>「给 GRUB 密码加密」</guilabel>。如果选择了加密选项,在保存文件时,你所输入的密码明文将被加密并写入到 kickstart 文件里。如果你输入的是已经加密的密码,则要去掉选定加密选项。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:215
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If <guilabel>Upgrade an existing installation</guilabel> is selected on the "
-"<guilabel>Installation Method</guilabel> page, select <guilabel>Upgrade "
-"existing boot loader</guilabel> to upgrade the existing boot loader "
-"configuration, while preserving the old entries."
-msgstr ""
-"如果在<guilabel>「安装方法」</guilabel>页选择了<guilabel>「升级现有安装」</"
-"guilabel>,选择<guilabel>「升级现存引导装载程序」</guilabel>来升级现有的引导"
-"装载程序配置,并保留旧的条目。"
+msgid "If <guilabel>Upgrade an existing installation</guilabel> is selected on the <guilabel>Installation Method</guilabel> page, select <guilabel>Upgrade existing boot loader</guilabel> to upgrade the existing boot loader configuration, while preserving the old entries."
+msgstr "如果在<guilabel>「安装方法」</guilabel>页选择了<guilabel>「升级现有安装」</guilabel>,选择<guilabel>「升级现存引导装载程序」</guilabel>来升级现有的引导装载程序配置,并保留旧的条目。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#: Ksconfig.xml:228 Ksconfig.xml:234
+#: Ksconfig.xml:228
+#: Ksconfig.xml:234
 #, no-c-format
 msgid "Partition Information"
 msgstr "分区信息"
@@ -20650,43 +14829,25 @@ msgstr "Kickstart 分区信息"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:243
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Select whether or not to clear the Master Boot Record (MBR). Choose to "
-"remove all existing partitions, remove all existing Linux partitions, or "
-"preserve existing partitions."
-msgstr ""
-"选择是否要清除主引导记录(MBR)。你还可以选择删除所有分区、删除所有现存的 "
-"Linux 分区、或保留现存分区。"
+msgid "Select whether or not to clear the Master Boot Record (MBR). Choose to remove all existing partitions, remove all existing Linux partitions, or preserve existing partitions."
+msgstr "选择是否要清除主引导记录(MBR)。你还可以选择删除所有分区、删除所有现存的 Linux 分区、或保留现存分区。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:247
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To initialize the disk label to the default for the architecture of the "
-"system (for example, <command>msdos</command> for x86 and <command>gpt</"
-"command> for Itanium), select <guilabel>Initialize the disk label</guilabel> "
-"if you are installing on a brand new hard drive."
-msgstr ""
-"如果你正在崭新的硬盘上安装系统,要根据系统体系结构来初始化磁盘标签(如 x86 "
-"的  <command>msdos</command> 和 Itanium 的 <command>gpt</command>),选择"
-"<guilabel>「初始化磁盘标签」</guilabel>。"
+msgid "To initialize the disk label to the default for the architecture of the system (for example, <command>msdos</command> for x86 and <command>gpt</command> for Itanium), select <guilabel>Initialize the disk label</guilabel> if you are installing on a brand new hard drive."
+msgstr "如果你正在崭新的硬盘上安装系统,要根据系统体系结构来初始化磁盘标签(如 x86 的  <command>msdos</command> 和 Itanium 的 <command>gpt</command>),选择<guilabel>「初始化磁盘标签」</guilabel>。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:252
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Although <command>anaconda</command> and <command>kickstart</command> "
-"support Logical Volume Management (LVM), at present there is no mechanism "
-"for configuring this using the <application>Kickstart Configurator</"
-"application>."
-msgstr ""
-"虽然 <command>anaconda</command> 和 <command>kickstart</command> 支持逻辑卷管"
-"理(Logical Volume Management,LVM),目前还没有用<application>「Kickstart 配"
-"置程序」</application>配置它的机制。"
+msgid "Although <command>anaconda</command> and <command>kickstart</command> support Logical Volume Management (LVM), at present there is no mechanism for configuring this using the <application>Kickstart Configurator</application>."
+msgstr "虽然 <command>anaconda</command> 和 <command>kickstart</command> 支持逻辑卷管理(Logical Volume Management,LVM),目前还没有用<application>「Kickstart 配置程序」</application>配置它的机制。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#: Ksconfig.xml:258 Ksconfig.xml:295
+#: Ksconfig.xml:258
+#: Ksconfig.xml:295
 #, no-c-format
 msgid "Creating Partitions"
 msgstr "创建分区"
@@ -20694,31 +14855,14 @@ msgstr "创建分区"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:260
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To create a partition, click the <guibutton>Add</guibutton> button. The "
-"<guilabel>Partition Options</guilabel> window shown in <xref linkend="
-"\"redhat-config-kickstart-add-part-fig\"/> appears. Choose the mount point, "
-"file system type, and partition size for the new partition. Optionally, you "
-"can also choose from the following:"
-msgstr ""
-"要创建一个分区,点击<guibutton>「添加」</guibutton>按钮。<xref linkend="
-"\"redhat-config-kickstart-add-part-fig\"/> 里展示的<guilabel>「分区选项」</"
-"guilabel>窗口将出现。为新分区选择挂载点、文件系统类型和分区大小。你还可以选择"
-"下列的可选选项:"
+msgid "To create a partition, click the <guibutton>Add</guibutton> button. The <guilabel>Partition Options</guilabel> window shown in <xref linkend=\"redhat-config-kickstart-add-part-fig\"/> appears. Choose the mount point, file system type, and partition size for the new partition. Optionally, you can also choose from the following:"
+msgstr "要创建一个分区,点击<guibutton>「添加」</guibutton>按钮。<xref linkend=\"redhat-config-kickstart-add-part-fig\"/> 里展示的<guilabel>「分区选项」</guilabel>窗口将出现。为新分区选择挂载点、文件系统类型和分区大小。你还可以选择下列的可选选项:"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:266
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In the <guilabel>Additional Size Options</guilabel> section, choose to make "
-"the partition a fixed size, up to a chosen size, or fill the remaining space "
-"on the hard drive. If you selected swap as the file system type, you can "
-"select to have the installation program create the swap partition with the "
-"recommended size instead of specifying a size."
-msgstr ""
-"在<guilabel>「其他大小选项」</guilabel>部分,选择“固定大小”、“最大限度”或"
-"者“使用磁盘上的所有剩余空间”。如果选择了 swap 作为文件系统的类型,你可以不指"
-"定分区大小而让安装程序根据推荐值创建交换分区。"
+msgid "In the <guilabel>Additional Size Options</guilabel> section, choose to make the partition a fixed size, up to a chosen size, or fill the remaining space on the hard drive. If you selected swap as the file system type, you can select to have the installation program create the swap partition with the recommended size instead of specifying a size."
+msgstr "在<guilabel>「其他大小选项」</guilabel>部分,选择“固定大小”、“最大限度”或者“使用磁盘上的所有剩余空间”。如果选择了 swap 作为文件系统的类型,你可以不指定分区大小而让安装程序根据推荐值创建交换分区。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -20730,28 +14874,14 @@ msgstr "强制分区被创建为主分区。"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:278
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Create the partition on a specific hard drive. For example, to make the "
-"partition on the first IDE hard disk (<filename>/dev/hda</filename>), "
-"specify <userinput>hda</userinput> as the drive. Do not include <filename>/"
-"dev</filename> in the drive name."
-msgstr ""
-"在指定硬盘驱动器上创建分区。例如,在第一个 IDE 硬盘(<filename>/dev/hda</"
-"filename>)上创建分区,指定 <userinput>hda</userinput> 为驱动器。不要在驱动器"
-"名字里包括 <filename>/dev</filename>。"
+msgid "Create the partition on a specific hard drive. For example, to make the partition on the first IDE hard disk (<filename>/dev/hda</filename>), specify <userinput>hda</userinput> as the drive. Do not include <filename>/dev</filename> in the drive name."
+msgstr "在指定硬盘驱动器上创建分区。例如,在第一个 IDE 硬盘(<filename>/dev/hda</filename>)上创建分区,指定 <userinput>hda</userinput> 为驱动器。不要在驱动器名字里包括 <filename>/dev</filename>。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:284
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Use an existing partition. For example, to make the partition on the first "
-"partition on the first IDE hard disk (<filename>/dev/hda1</filename>), "
-"specify <userinput>hda1</userinput> as the partition. Do not include "
-"<filename>/dev</filename> in the partition name."
-msgstr ""
-"使用现存的分区。例如,在第一个 IDE 硬盘(<filename>/dev/hda1</filename>)上的"
-"第一个分区上建立分区。指定 <userinput>hda1</userinput> 为分区。不要在分区名里"
-"包括  <filename>/dev</filename>。"
+msgid "Use an existing partition. For example, to make the partition on the first partition on the first IDE hard disk (<filename>/dev/hda1</filename>), specify <userinput>hda1</userinput> as the partition. Do not include <filename>/dev</filename> in the partition name."
+msgstr "使用现存的分区。例如,在第一个 IDE 硬盘(<filename>/dev/hda1</filename>)上的第一个分区上建立分区。指定 <userinput>hda1</userinput> 为分区。不要在分区名里包括  <filename>/dev</filename>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -20770,31 +14900,16 @@ msgstr "为 kickstart 创建分区"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:304
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To edit an existing partition, select the partition from the list and click "
-"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The same <guilabel>Partition "
-"Options</guilabel> window appears as when you chose to add a partition as "
-"shown in <xref linkend=\"redhat-config-kickstart-add-part-fig\"/>, except it "
-"reflects the values for the selected partition. Modify the partition options "
-"and click <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr ""
-"要编辑现有的分区,从列表里选择分区并点击<guibutton>「编辑」</guibutton>按钮。"
-"相同的<guilabel>「分区选项」</guilabel> 窗口将出现,这与 <xref linkend="
-"\"redhat-config-kickstart-add-part-fig\"/> 里显示的当你添加分区时的窗口相同,"
-"除了它反映了所选择的分区的值。修改分区的选项并点击<guibutton>「确认」</"
-"guibutton>。"
+msgid "To edit an existing partition, select the partition from the list and click the <guibutton>Edit</guibutton> button. The same <guilabel>Partition Options</guilabel> window appears as when you chose to add a partition as shown in <xref linkend=\"redhat-config-kickstart-add-part-fig\"/>, except it reflects the values for the selected partition. Modify the partition options and click <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr "要编辑现有的分区,从列表里选择分区并点击<guibutton>「编辑」</guibutton>按钮。相同的<guilabel>「分区选项」</guilabel> 窗口将出现,这与 <xref linkend=\"redhat-config-kickstart-add-part-fig\"/> 里显示的当你添加分区时的窗口相同,除了它反映了所选择的分区的值。修改分区的选项并点击<guibutton>「确认」</guibutton>。"
 
 # <para>Select <guilabel>Ethernet connection</guilabel> from the <guilabel>Device Type</guilabel> list, and click <guibutton>Forward</guibutton>.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/networkconfig.idx:
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:308
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To delete an existing partition, select the partition from the list and "
-"click the <guibutton>Delete</guibutton> button."
-msgstr ""
-"要删除现有的分区,从列表里选择分区然后点击<guibutton>「删除」</guibutton>按"
-"钮。"
+msgid "To delete an existing partition, select the partition from the list and click the <guibutton>Delete</guibutton> button."
+msgstr "要删除现有的分区,从列表里选择分区然后点击<guibutton>「删除」</guibutton>按钮。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -20839,7 +14954,8 @@ msgstr "要创建软件 RAID 分区,使用以下步骤:"
 # <para>Click the <guibutton>New</guibutton> button.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/networkconfig.idx:
 #. Tag: para
-#: Ksconfig.xml:331 Ksconfig.xml:367
+#: Ksconfig.xml:331
+#: Ksconfig.xml:367
 #, no-c-format
 msgid "Click the <guibutton>RAID</guibutton> button."
 msgstr "点击<guibutton>「RAID」</guibutton>按钮。"
@@ -20855,14 +14971,8 @@ msgstr "选择<guilabel>「创建 software RAID 分区」</guilabel>。"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:343
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Configure the partitions as previously described, except select "
-"<guilabel>Software RAID</guilabel> as the file system type. Also, you must "
-"specify a hard drive on which to make the partition or specify an existing "
-"partition to use."
-msgstr ""
-"如前面所描述的一样来配置,除了选择文件系统为<guilabel>「software RAID」</"
-"guilabel>。而且,你必须指定创建分区使用的硬盘驱动器或者是现有的分区。"
+msgid "Configure the partitions as previously described, except select <guilabel>Software RAID</guilabel> as the file system type. Also, you must specify a hard drive on which to make the partition or specify an existing partition to use."
+msgstr "如前面所描述的一样来配置,除了选择文件系统为<guilabel>「software RAID」</guilabel>。而且,你必须指定创建分区使用的硬盘驱动器或者是现有的分区。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -20882,20 +14992,14 @@ msgstr "软件 RAID 分区"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:357
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Repeat these steps to create as many partitions as needed for your RAID "
-"setup. All of your partitions do not have to be RAID partitions."
-msgstr ""
-"重复这些步骤来为你的 RAID 设置创建所需的分区。不是你所有的分区都一定要是 "
-"RAID 分区。"
+msgid "Repeat these steps to create as many partitions as needed for your RAID setup. All of your partitions do not have to be RAID partitions."
+msgstr "重复这些步骤来为你的 RAID 设置创建所需的分区。不是你所有的分区都一定要是 RAID 分区。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:361
 #, no-c-format
-msgid ""
-"After creating all the partitions needed to form a RAID device, follow these "
-"steps:"
+msgid "After creating all the partitions needed to form a RAID device, follow these steps:"
 msgstr "创建了构成 RAID 设备所需的所有分区后,遵循以下步骤:"
 
 # <term><guilabel>Trusted Devices</guilabel></term>
@@ -20910,13 +15014,8 @@ msgstr "选择<guilabel>「创建 RAID 设备」</guilabel>。"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:379
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Select a mount point, file system type, RAID device name, RAID level, RAID "
-"members, number of spares for the software RAID device, and whether to "
-"format the RAID device."
-msgstr ""
-"选择挂载点、文件系统类型、RAID 设备名称、RAID 级别、RAID 成员、软件 RAID 设备"
-"的备件数量、以及是否要格式化 RAID 设备。"
+msgid "Select a mount point, file system type, RAID device name, RAID level, RAID members, number of spares for the software RAID device, and whether to format the RAID device."
+msgstr "选择挂载点、文件系统类型、RAID 设备名称、RAID 级别、RAID 成员、软件 RAID 设备的备件数量、以及是否要格式化 RAID 设备。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -20962,43 +15061,25 @@ msgstr "kickstart 中的网络配置"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:418
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If the system to be installed via kickstart does not have an Ethernet card, "
-"do not configure one on the <guilabel>Network Configuration</guilabel> page."
-msgstr ""
-"如果用 kickstart 安装的系统没有以太网卡,不要在<guilabel>「网络配置」</"
-"guilabel>页进行配置。"
+msgid "If the system to be installed via kickstart does not have an Ethernet card, do not configure one on the <guilabel>Network Configuration</guilabel> page."
+msgstr "如果用 kickstart 安装的系统没有以太网卡,不要在<guilabel>「网络配置」</guilabel>页进行配置。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:422
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Networking is only required if you choose a networking-based installation "
-"method (NFS, FTP, or HTTP). Networking can always be configured after "
-"installation with the <application>Network Administration Tool</application> "
-"(<command>system-config-network</command>). Refer to the Red Hat Enterprise "
-"Linux Deployment Guide for details."
-msgstr ""
-"你只有选择了基于网络的安装方法(如 NFS、FTP 或 HTTP)时才需要配置网络。网络总"
-"可以在安装后用<application>「网络配置工具」</application>(<command>system-"
-"config-network</command>)进行配置。详情请参考《&PROD;部署指南》。"
+msgid "Networking is only required if you choose a networking-based installation method (NFS, FTP, or HTTP). Networking can always be configured after installation with the <application>Network Administration Tool</application> (<command>system-config-network</command>). Refer to the Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide for details."
+msgstr "你只有选择了基于网络的安装方法(如 NFS、FTP 或 HTTP)时才需要配置网络。网络总可以在安装后用<application>「网络配置工具」</application>(<command>system-config-network</command>)进行配置。详情请参考《&PROD;部署指南》。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:426
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For each Ethernet card on the system, click <guibutton>Add Network Device</"
-"guibutton> and select the network device and network type for the device. "
-"Select <guilabel>eth0</guilabel> to configure the first Ethernet card, "
-"<guilabel>eth1</guilabel> for the second Ethernet card, and so on."
-msgstr ""
-"对于系统里的每个以太网卡,点击<guibutton>「添加网络设备」</guibutton>并选择网"
-"络设备和类型。选择<guilabel>「eth0」</guilabel>来配置第一个以太网卡,"
-"<guilabel>「eth1」</guilabel>为第二个以太网卡,等等。"
+msgid "For each Ethernet card on the system, click <guibutton>Add Network Device</guibutton> and select the network device and network type for the device. Select <guilabel>eth0</guilabel> to configure the first Ethernet card, <guilabel>eth1</guilabel> for the second Ethernet card, and so on."
+msgstr "对于系统里的每个以太网卡,点击<guibutton>「添加网络设备」</guibutton>并选择网络设备和类型。选择<guilabel>「eth0」</guilabel>来配置第一个以太网卡,<guilabel>「eth1」</guilabel>为第二个以太网卡,等等。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#: Ksconfig.xml:431 Ksconfig.xml:437
+#: Ksconfig.xml:431
+#: Ksconfig.xml:437
 #, no-c-format
 msgid "Authentication"
 msgstr "验证"
@@ -21020,20 +15101,13 @@ msgstr "kickstart 中的验证"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:446
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In the <guilabel>Authentication</guilabel> section, select whether to use "
-"shadow passwords and MD5 encryption for user passwords. These options are "
-"highly recommended and chosen by default."
-msgstr ""
-"在<guilabel>「验证」</guilabel>部分,选择是否为用户密码使用影子密码和 MD5 加"
-"密。这些选项是我们极力推荐的且是缺省选项。"
+msgid "In the <guilabel>Authentication</guilabel> section, select whether to use shadow passwords and MD5 encryption for user passwords. These options are highly recommended and chosen by default."
+msgstr "在<guilabel>「验证」</guilabel>部分,选择是否为用户密码使用影子密码和 MD5 加密。这些选项是我们极力推荐的且是缺省选项。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:450
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <guilabel>Authentication Configuration</guilabel> options allow you to "
-"configure the following methods of authentication:"
+msgid "The <guilabel>Authentication Configuration</guilabel> options allow you to configure the following methods of authentication:"
 msgstr "<guilabel>「验证配置」</guilabel>选项允许你配置下面的验证方法:"
 
 # EXACT MATCH
@@ -21081,21 +15155,14 @@ msgstr "名称切换缓存区"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:492
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"These methods are not enabled by default. To enable one or more of these "
-"methods, click the appropriate tab, click the checkbox next to "
-"<guilabel>Enable</guilabel>, and enter the appropriate information for the "
-"authentication method. Refer to the Red Hat Enterprise Linux Deployment "
-"Guide for more information about the options."
-msgstr ""
-"这些方法缺省是禁用的。要启用一个或多个这样的方法,点击相应的标签页,并选中"
-"<guilabel>「启用」</guilabel>复选框,然后为这个验证方法输入合适的信息。关于这"
-"些选项的详情,请参考《&PROD;部署指南》。"
+msgid "These methods are not enabled by default. To enable one or more of these methods, click the appropriate tab, click the checkbox next to <guilabel>Enable</guilabel>, and enter the appropriate information for the authentication method. Refer to the Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide for more information about the options."
+msgstr "这些方法缺省是禁用的。要启用一个或多个这样的方法,点击相应的标签页,并选中<guilabel>「启用」</guilabel>复选框,然后为这个验证方法输入合适的信息。关于这些选项的详情,请参考《&PROD;部署指南》。"
 
 # <title>Firewall Configuration</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/firewallconfig.idx:
 #. Tag: title
-#: Ksconfig.xml:498 Ksconfig.xml:507
+#: Ksconfig.xml:498
+#: Ksconfig.xml:507
 #, no-c-format
 msgid "Firewall Configuration"
 msgstr "防火墙配置"
@@ -21111,13 +15178,8 @@ msgstr "防火墙配置"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:504
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <guilabel>Firewall Configuration</guilabel> window is similar to the "
-"screen in the installation program and the <application>Security Level "
-"Configuration Tool</application>."
-msgstr ""
-"<guilabel>「防火墙配置」</guilabel>窗口和安装程序里的以及<application>「安全"
-"级别设置工具」</application>都很相似。"
+msgid "The <guilabel>Firewall Configuration</guilabel> window is similar to the screen in the installation program and the <application>Security Level Configuration Tool</application>."
+msgstr "<guilabel>「防火墙配置」</guilabel>窗口和安装程序里的以及<application>「安全级别设置工具」</application>都很相似。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -21129,74 +15191,36 @@ msgstr "kickstart 中的防火墙配置"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:516
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If <guilabel>Disable firewall</guilabel> is selected, the system allows "
-"complete access to any active services and ports. No connections to the "
-"system are refused or denied."
-msgstr ""
-"如果选择了<guilabel>「禁用防火墙」</guilabel>,系统将允许对任何服务和端口的访"
-"问。与系统的任何连接都不会被拒绝。"
+msgid "If <guilabel>Disable firewall</guilabel> is selected, the system allows complete access to any active services and ports. No connections to the system are refused or denied."
+msgstr "如果选择了<guilabel>「禁用防火墙」</guilabel>,系统将允许对任何服务和端口的访问。与系统的任何连接都不会被拒绝。"
 
 # <para><guilabel>Enable firewall</guilabel> — This option configures the system to reject incoming connections that are not in response to outbound requests, such as DNS replies or DHCP requests. If access to services running on this machine is needed, you can choose to allow specific services through the firewall.</para>
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:520
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Selecting <guilabel>Enable firewall</guilabel> configures the system to "
-"reject incoming connections that are not in response to outbound requests, "
-"such as DNS replies or DHCP requests. If access to services running on this "
-"machine is required, you can choose to allow specific services through the "
-"firewall."
-msgstr ""
-"选择<guilabel>「启用防火墙」</guilabel>来配置系统拒绝不是答复输出请求如 DNS "
-"答复或 DHCP 请求的进入连接。如果需要使用在这个机器上运行的服务,你可以选择允"
-"许指定的服务穿过防火墙。"
+msgid "Selecting <guilabel>Enable firewall</guilabel> configures the system to reject incoming connections that are not in response to outbound requests, such as DNS replies or DHCP requests. If access to services running on this machine is required, you can choose to allow specific services through the firewall."
+msgstr "选择<guilabel>「启用防火墙」</guilabel>来配置系统拒绝不是答复输出请求如 DNS 答复或 DHCP 请求的进入连接。如果需要使用在这个机器上运行的服务,你可以选择允许指定的服务穿过防火墙。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:524
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Only devices configured in the <guilabel>Network Configuration</guilabel> "
-"section are listed as available <guilabel>Trusted devices</guilabel>. "
-"Connections from any devices selected in the list are accepted by the "
-"system. For example, if <guilabel>eth1</guilabel> only receives connections "
-"from internal system, you might want to allow connections from it."
-msgstr ""
-"只有在<guilabel>「网络配置」</guilabel>里配置的设备才被列为可用的<guilabel>"
-"「信任的设备」</guilabel>。从列表里的设备进来的连接都会被系统接受。例如,如"
-"果 <guilabel>eth1</guilabel> 只接受内部系统的连接的话,你可以允许经过它进来的"
-"连接。"
+msgid "Only devices configured in the <guilabel>Network Configuration</guilabel> section are listed as available <guilabel>Trusted devices</guilabel>. Connections from any devices selected in the list are accepted by the system. For example, if <guilabel>eth1</guilabel> only receives connections from internal system, you might want to allow connections from it."
+msgstr "只有在<guilabel>「网络配置」</guilabel>里配置的设备才被列为可用的<guilabel>「信任的设备」</guilabel>。从列表里的设备进来的连接都会被系统接受。例如,如果 <guilabel>eth1</guilabel> 只接受内部系统的连接的话,你可以允许经过它进来的连接。"
 
 # <para>Enabling options in the <guilabel>Trusted services</guilabel> list allows the specified service to pass through the firewall. </para>
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:528
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If a service is selected in the <guilabel>Trusted services</guilabel> list, "
-"connections for the service are accepted and processed by the system."
-msgstr ""
-"如果服务在<guilabel>「信任的服务」</guilabel>列表中,这个服务的连接会被系统接"
-"受并处理。"
+msgid "If a service is selected in the <guilabel>Trusted services</guilabel> list, connections for the service are accepted and processed by the system."
+msgstr "如果服务在<guilabel>「信任的服务」</guilabel>列表中,这个服务的连接会被系统接受并处理。"
 
 # <para>You can allow access to ports which are not listed here, by listing them in the <guilabel>Other ports</guilabel> field. Use the following format: <userinput>port:protocol</userinput>. For example, if you want to allow IMAP access through your firewall, you can specify <userinput>imap:tcp</userinput>. You can also explicitly specify numeric ports; to allow UDP packets on port 1234 through the firewall, enter <userinput>1234:udp</userinput>. To specify multiple ports, separate them with commas. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/firewallconfig.idx:
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:532
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In the <guilabel>Other ports</guilabel> text field, list any additional "
-"ports that should be opened for remote access. Use the following format: "
-"<userinput>port:protocol</userinput>. For example, to allow IMAP access "
-"through the firewall, specify <userinput>imap:tcp</userinput>. Numeric ports "
-"can also be specified explicitly; to allow UDP packets on port 1234 through "
-"the firewall, enter <userinput>1234:udp</userinput>. To specify multiple "
-"ports, separate them with commas."
-msgstr ""
-"你可以允许到这里没有列出的其它端口的访问,方法是在<guilabel>「其它端口」</"
-"guilabel>字段内把它们列出。格式为:<userinput>端口:协议</userinput>。例如,如"
-"果你想允许 IMAP 通过你的防火墙,你可以指定 <userinput>imap:tcp</userinput>。"
-"你还可以具体指定端口号码,要允许 UDP 分组在端口 1234 通过防火墙,输入 "
-"<userinput>1234:udp</userinput>。要指定多个端口,可以用逗号将它们隔开。"
+msgid "In the <guilabel>Other ports</guilabel> text field, list any additional ports that should be opened for remote access. Use the following format: <userinput>port:protocol</userinput>. For example, to allow IMAP access through the firewall, specify <userinput>imap:tcp</userinput>. Numeric ports can also be specified explicitly; to allow UDP packets on port 1234 through the firewall, enter <userinput>1234:udp</userinput>. To specify multiple ports, separate them with commas."
+msgstr "你可以允许到这里没有列出的其它端口的访问,方法是在<guilabel>「其它端口」</guilabel>字段内把它们列出。格式为:<userinput>端口:协议</userinput>。例如,如果你想允许 IMAP 通过你的防火墙,你可以指定 <userinput>imap:tcp</userinput>。你还可以具体指定端口号码,要允许 UDP 分组在端口 1234 通过防火墙,输入 <userinput>1234:udp</userinput>。要指定多个端口,可以用逗号将它们隔开。"
 
 # #-#-#-#-#  networkconfig.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 # <para> DNS Configuration </para>
@@ -21220,14 +15244,8 @@ msgstr "SELinux 配置"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:544
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Kickstart can set SELinux to <command>enforcing</command>, "
-"<command>permissive</command> or <command>disabled</command> mode. Finer "
-"grained configuration is not possible at this time."
-msgstr ""
-"Kickstart 可以把 SELinux 设置为 <command>enforcing</command> 、"
-"<command>permissive</command> 或 <command>disabled</command> 模式。此时不能进"
-"行微调配置。"
+msgid "Kickstart can set SELinux to <command>enforcing</command>, <command>permissive</command> or <command>disabled</command> mode. Finer grained configuration is not possible at this time."
+msgstr "Kickstart 可以把 SELinux 设置为 <command>enforcing</command> 、<command>permissive</command> 或 <command>disabled</command> 模式。此时不能进行微调配置。"
 
 # #-#-#-#-#  networkconfig.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 # <para> DNS Configuration </para>
@@ -21252,19 +15270,8 @@ msgstr "显示配置"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:556
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you are installing the X Window System, you can configure it during the "
-"kickstart installation by checking the <guilabel>Configure the X Window "
-"System</guilabel> option on the <guilabel>Display Configuration</guilabel> "
-"window as shown in <xref linkend=\"xconfig-fig\"/>. If this option is not "
-"chosen, the X configuration options are disabled and the <command>skipx</"
-"command> option is written to the kickstart file."
-msgstr ""
-"如果你准备安装 X Window 系统,你可以在 kickstart 安装过程中通过选中 "
-"<guilabel>「显示配置」</guilabel> 窗口里的 <guilabel>「配置 X Window 系统」</"
-"guilabel> 选项来配置它,如 <xref linkend=\"xconfig-general-fig\"/> 所示。如果"
-"没有选择这个选项,X 配置选项将被禁用且 <command>skipx</command> 选项被写入 "
-"kickstart 文件。"
+msgid "If you are installing the X Window System, you can configure it during the kickstart installation by checking the <guilabel>Configure the X Window System</guilabel> option on the <guilabel>Display Configuration</guilabel> window as shown in <xref linkend=\"xconfig-fig\"/>. If this option is not chosen, the X configuration options are disabled and the <command>skipx</command> option is written to the kickstart file."
+msgstr "如果你准备安装 X Window 系统,你可以在 kickstart 安装过程中通过选中 <guilabel>「显示配置」</guilabel> 窗口里的 <guilabel>「配置 X Window 系统」</guilabel> 选项来配置它,如 <xref linkend=\"xconfig-general-fig\"/> 所示。如果没有选择这个选项,X 配置选项将被禁用且 <command>skipx</command> 选项被写入 kickstart 文件。"
 
 # <title>Network Configuration</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/networkconfig.idx:
@@ -21284,17 +15291,8 @@ msgstr "kickstart 的 X 配置"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:568
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Also select whether to start the <application>Setup Agent</application> the "
-"first time the system is rebooted. It is disabled by default, but the "
-"setting can be changed to enabled or enabled in reconfiguration mode. "
-"Reconfiguration mode enables the language, mouse, keyboard, root password, "
-"security level, time zone, and networking configuration options in addition "
-"to the default ones."
-msgstr ""
-"选择是否在系统第一次重启时启动<application>「设置代理」</application>。这个选"
-"项缺省是禁用的,但你可以修改为“启用”或“在重新配置模式下启用“。重新配置模式启"
-"用语言、鼠标、键盘、根密码、安全级别、时区和除了缺省配置之外的网络配置。"
+msgid "Also select whether to start the <application>Setup Agent</application> the first time the system is rebooted. It is disabled by default, but the setting can be changed to enabled or enabled in reconfiguration mode. Reconfiguration mode enables the language, mouse, keyboard, root password, security level, time zone, and networking configuration options in addition to the default ones."
+msgstr "选择是否在系统第一次重启时启动<application>「设置代理」</application>。这个选项缺省是禁用的,但你可以修改为“启用”或“在重新配置模式下启用“。重新配置模式启用语言、鼠标、键盘、根密码、安全级别、时区和除了缺省配置之外的网络配置。"
 
 # <secondary>package selection</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
@@ -21316,9 +15314,7 @@ msgstr "kickstart 中的软件包选择"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:662
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <guilabel>Package Selection</guilabel> window allows you to choose which "
-"package groups to install."
+msgid "The <guilabel>Package Selection</guilabel> window allows you to choose which package groups to install."
 msgstr "<guilabel>「软件包选择」</guilabel>窗口允许你选择安装哪些软件包。"
 
 #. Tag: para
@@ -21330,21 +15326,13 @@ msgstr "软件包的解析将自动进行。"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:670
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Currently, <application>Kickstart Configurator </application> does not allow "
-"you to select individual packages. To install individual packages, modify "
-"the <command>%packages</command> section of the kickstart file after you "
-"save it. Refer to <xref linkend=\"s1-kickstart2-packageselection\"/> for "
-"details."
-msgstr ""
-"目前,<application>「Kickstart 配置程序」</application>不允许你选择单个的软件"
-"包。要安装单个的软件包,你可以存盘后在 kickstart 文件的 <command>%packages</"
-"command> 部分进行修改。详情请参考 <xref linkend=\"s1-kickstart2-"
-"packageselection\"/>。"
+msgid "Currently, <application>Kickstart Configurator </application> does not allow you to select individual packages. To install individual packages, modify the <command>%packages</command> section of the kickstart file after you save it. Refer to <xref linkend=\"s1-kickstart2-packageselection\"/> for details."
+msgstr "目前,<application>「Kickstart 配置程序」</application>不允许你选择单个的软件包。要安装单个的软件包,你可以存盘后在 kickstart 文件的 <command>%packages</command> 部分进行修改。详情请参考 <xref linkend=\"s1-kickstart2-packageselection\"/>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#: Ksconfig.xml:675 Ksconfig.xml:681
+#: Ksconfig.xml:675
+#: Ksconfig.xml:681
 #, no-c-format
 msgid "Pre-Installation Script"
 msgstr "预安装脚本"
@@ -21367,145 +15355,25 @@ msgstr "kickstart 的预安装脚本"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:690
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can add commands to run on the system immediately after the kickstart "
-"file has been parsed and before the installation begins. If you have "
-"configured the network in the kickstart file, the network is enabled before "
-"this section is processed. To include a pre-installation script, type it in "
-"the text area."
-msgstr ""
-"你可以添加系统在解析 kickstart 文件后,安装开始前要运行的命令。如果你在 "
-"kickstart 文件中配置了网络,联网在这部分被处理前会被启用。如果你想包括一个预"
-"安装脚本,在文本区域内输入它。"
+msgid "You can add commands to run on the system immediately after the kickstart file has been parsed and before the installation begins. If you have configured the network in the kickstart file, the network is enabled before this section is processed. To include a pre-installation script, type it in the text area."
+msgstr "你可以添加系统在解析 kickstart 文件后,安装开始前要运行的命令。如果你在 kickstart 文件中配置了网络,联网在这部分被处理前会被启用。如果你想包括一个预安装脚本,在文本区域内输入它。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:694
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To specify a scripting language to use to execute the script, select the "
-"<guilabel>Use an interpreter</guilabel> option and enter the interpreter in "
-"the text box beside it. For example, <userinput>/usr/bin/python2.4</"
-"userinput> can be specified for a Python script. This option corresponds to "
-"using <command>%pre --interpreter <replaceable>/usr/bin/python2.4</"
-"replaceable></command> in your kickstart file."
-msgstr ""
-"要指定执行脚本的脚本语言,选中<guilabel>「使用解释器」</guilabel>选项并在文本"
-"框里输入解释器。例如,对于 Python 脚本可以指定 <userinput>/usr/bin/"
-"python2.4</userinput>。这个选项相当于在 kickstart 文件里使用 <command>%pre --"
-"interpreter <replaceable>/usr/bin/python2.4</replaceable></command>。"
+msgid "To specify a scripting language to use to execute the script, select the <guilabel>Use an interpreter</guilabel> option and enter the interpreter in the text box beside it. For example, <userinput>/usr/bin/python2.4</userinput> can be specified for a Python script. This option corresponds to using <command>%pre --interpreter <replaceable>/usr/bin/python2.4</replaceable></command> in your kickstart file."
+msgstr "要指定执行脚本的脚本语言,选中<guilabel>「使用解释器」</guilabel>选项并在文本框里输入解释器。例如,对于 Python 脚本可以指定 <userinput>/usr/bin/python2.4</userinput>。这个选项相当于在 kickstart 文件里使用 <command>%pre --interpreter <replaceable>/usr/bin/python2.4</replaceable></command>。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:698
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Many of the commands that are available in the pre-installation environment "
-"are provided by a version of <application>busybox</application> called "
-"<application>busybox-anaconda</application>. <application>Busybox</"
-"application>-supplied commands do not provide all features, but supply only "
-"the most commonly used features. The following list of available commands "
-"include commands provided by <application>busybox</application>:"
-msgstr ""
-"在预安装环境里可用的很多命令都由 <application>busybox</application> 的一个叫 "
-"<application>busybox-anaconda</application> 的版本提供。"
-"<application>Busybox</application> 提供的命令只提供最常有的功能,而不是全部。"
-"下面的列表包括了 <application>busybox</application> 提供的命令:"
+msgid "Many of the commands that are available in the pre-installation environment are provided by a version of <application>busybox</application> called <application>busybox-anaconda</application>. <application>Busybox</application>-supplied commands do not provide all features, but supply only the most commonly used features. The following list of available commands include commands provided by <application>busybox</application>:"
+msgstr "在预安装环境里可用的很多命令都由 <application>busybox</application> 的一个叫 <application>busybox-anaconda</application> 的版本提供。<application>Busybox</application> 提供的命令只提供最常有的功能,而不是全部。下面的列表包括了 <application>busybox</application> 提供的命令:"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:702
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>addgroup</command>, <command>adduser</command>, <command>adjtimex</"
-"command>, <command>ar</command>, <command>arping</command>, <command>ash</"
-"command>, <command>awk</command>, <command>basename</command>, "
-"<command>bbconfig</command>, <command>bunzip2</command>, <command>busybox</"
-"command>, <command>bzcat</command>, <command>cal</command>, <command>cat</"
-"command>, <command>catv</command>, <command>chattr</command>, "
-"<command>chgrp</command>, <command>chmod</command>, <command>chown</"
-"command>, <command>chroot</command>, <command>chvt</command>, "
-"<command>cksum</command>, <command>clear</command>, <command>cmp</command>, "
-"<command>comm</command>, <command>cp</command>, <command>cpio</command>, "
-"<command>crond</command>, <command>crontab</command>, <command>cut</"
-"command>, <command>date</command>, <command>dc</command>, <command>dd</"
-"command>, <command>deallocvt</command>, <command>delgroup</command>, "
-"<command>deluser</command>, <command>devfsd</command>, <command>df</"
-"command>, <command>diff</command>, <command>dirname</command>, "
-"<command>dmesg</command>, <command>dnsd</command>, <command>dos2unix</"
-"command>, <command>dpkg</command>, <command>dpkg-deb</command>, <command>du</"
-"command>, <command>dumpkmap</command>, <command>dumpleases</command>, "
-"<command>e2fsck</command>, <command>e2label</command>, <command>echo</"
-"command>, <command>ed</command>, <command>egrep</command>, <command>eject</"
-"command>, <command>env</command>, <command>ether-wake</command>, "
-"<command>expr</command>, <command>fakeidentd</command>, <command>false</"
-"command>, <command>fbset</command>, <command>fdflush</command>, "
-"<command>fdformat</command>, <command>fdisk</command>, <command>fgrep</"
-"command>, <command>find</command>, <command>findfs</command>, <command>fold</"
-"command>, <command>free</command>, <command>freeramdisk</command>, "
-"<command>fsck</command>, <command>fsck.ext2</command>, <command>fsck.ext3</"
-"command>, <command>fsck.minix</command>, <command>ftpget</command>, "
-"<command>ftpput</command>, <command>fuser</command>, <command>getopt</"
-"command>, <command>getty</command>, <command>grep</command>, "
-"<command>gunzip</command>, <command>gzip</command>, <command>hdparm</"
-"command>, <command>head</command>, <command>hexdump</command>, "
-"<command>hostid</command>, <command>hostname</command>, <command>httpd</"
-"command>, <command>hush</command>, <command>hwclock</command>, <command>id</"
-"command>, <command>ifconfig</command>, <command>ifdown</command>, "
-"<command>ifup</command>, <command>inetd</command>, <command>insmod</"
-"command>, <command>install</command>, <command>ip</command>, "
-"<command>ipaddr</command>, <command>ipcalc</command>, <command>ipcrm</"
-"command>, <command>ipcs</command>, <command>iplink</command>, "
-"<command>iproute</command>, <command>iptunnel</command>, <command>kill</"
-"command>, <command>killall</command>, <command>lash</command>, "
-"<command>last</command>, <command>length</command>, <command>less</command>, "
-"<command>linux32</command>, <command>linux64</command>, <command>ln</"
-"command>, <command>load_policy</command>, <command>loadfont</command>, "
-"<command>loadkmap</command>, <command>login</command>, <command>logname</"
-"command>, <command>losetup</command>, <command>ls</command>, "
-"<command>lsattr</command>, <command>lsmod</command>, <command>lzmacat</"
-"command>, <command>makedevs</command>, <command>md5sum</command>, "
-"<command>mdev</command>, <command>mesg</command>, <command>mkdir</command>, "
-"<command>mke2fs</command>, <command>mkfifo</command>, <command>mkfs.ext2</"
-"command>, <command>mkfs.ext3</command>, <command>mkfs.minix</command>, "
-"<command>mknod</command>, <command>mkswap</command>, <command>mktemp</"
-"command>, <command>modprobe</command>, <command>more</command>, "
-"<command>mount</command>, <command>mountpoint</command>, <command>msh</"
-"command>, <command>mt</command>, <command>mv</command>, <command>nameif</"
-"command>, <command>nc</command>, <command>netstat</command>, <command>nice</"
-"command>, <command>nohup</command>, <command>nslookup</command>, "
-"<command>od</command>, <command>openvt</command>, <command>passwd</command>, "
-"<command>patch</command>, <command>pidof</command>, <command>ping</command>, "
-"<command>ping6</command>, <command>pipe_progress</command>, "
-"<command>pivot_root</command>, <command>printenv</command>, <command>printf</"
-"command>, <command>ps</command>, <command>pwd</command>, <command>rdate</"
-"command>, <command>readlink</command>, <command>readprofile</command>, "
-"<command>realpath</command>, <command>renice</command>, <command>reset</"
-"command>, <command>rm</command>, <command>rmdir</command>, <command>rmmod</"
-"command>, <command>route</command>, <command>rpm</command>, "
-"<command>rpm2cpio</command>, <command>run-parts</command>, "
-"<command>runlevel</command>, <command>rx</command>, <command>sed</command>, "
-"<command>seq</command>, <command>setarch</command>, <command>setconsole</"
-"command>, <command>setkeycodes</command>, <command>setlogcons</command>, "
-"<command>setsid</command>, <command>sh</command>, <command>sha1sum</"
-"command>, <command>sleep</command>, <command>sort</command>, <command>start-"
-"stop-daemon</command>, <command>stat</command>, <command>strings</command>, "
-"<command>stty</command>, <command>su</command>, <command>sulogin</command>, "
-"<command>sum</command>, <command>swapoff</command>, <command>swapon</"
-"command>, <command>switch_root</command>, <command>sync</command>, "
-"<command>sysctl</command>, <command>tail</command>, <command>tar</command>, "
-"<command>tee</command>, <command>telnet</command>, <command>telnetd</"
-"command>, <command>test</command>, <command>tftp</command>, <command>time</"
-"command>, <command>top</command>, <command>touch</command>, <command>tr</"
-"command>, <command>traceroute</command>, <command>true</command>, "
-"<command>tty</command>, <command>tune2fs</command>, <command>udhcpc</"
-"command>, <command>udhcpd</command>, <command>umount</command>, "
-"<command>uname</command>, <command>uncompress</command>, <command>uniq</"
-"command>, <command>unix2dos</command>, <command>unlzma</command>, "
-"<command>unzip</command>, <command>uptime</command>, <command>usleep</"
-"command>, <command>uudecode</command>, <command>uuencode</command>, "
-"<command>vconfig</command>, <command>vi</command>, <command>vlock</command>, "
-"<command>watch</command>, <command>watchdog</command>, <command>wc</"
-"command>, <command>wget</command>, <command>which</command>, <command>who</"
-"command>, <command>whoami</command>, <command>xargs</command>, <command>yes</"
-"command>, <command>zcat</command>, <command>zcip</command>"
+msgid "<command>addgroup</command>, <command>adduser</command>, <command>adjtimex</command>, <command>ar</command>, <command>arping</command>, <command>ash</command>, <command>awk</command>, <command>basename</command>, <command>bbconfig</command>, <command>bunzip2</command>, <command>busybox</command>, <command>bzcat</command>, <command>cal</command>, <command>cat</command>, <command>catv</command>, <command>chattr</command>, <command>chgrp</command>, <command>chmod</command>, <command>chown</command>, <command>chroot</command>, <command>chvt</command>, <command>cksum</command>, <command>clear</command>, <command>cmp</command>, <command>comm</command>, <command>cp</command>, <command>cpio</command>, <command>crond</command>, <command>crontab</command>, <command>cut</command>, <command>date</command>, <command>dc</command>, <command>dd</command>, <command>deallocvt</command>, <command>delgroup</command>, <command>deluser</command>, <command>devfsd</command>, <command>df</com
 mand>, <command>diff</command>, <command>dirname</command>, <command>dmesg</command>, <command>dnsd</command>, <command>dos2unix</command>, <command>dpkg</command>, <command>dpkg-deb</command>, <command>du</command>, <command>dumpkmap</command>, <command>dumpleases</command>, <command>e2fsck</command>, <command>e2label</command>, <command>echo</command>, <command>ed</command>, <command>egrep</command>, <command>eject</command>, <command>env</command>, <command>ether-wake</command>, <command>expr</command>, <command>fakeidentd</command>, <command>false</command>, <command>fbset</command>, <command>fdflush</command>, <command>fdformat</command>, <command>fdisk</command>, <command>fgrep</command>, <command>find</command>, <command>findfs</command>, <command>fold</command>, <command>free</command>, <command>freeramdisk</command>, <command>fsck</command>, <command>fsck.ext2</command>, <command>fsck.ext3</command>, <command>fsck.minix</command>, <command>ftpget</command>, <command
 >ftpput</command>, <command>fuser</command>, <command>getopt</command>, <command>getty</command>, <command>grep</command>, <command>gunzip</command>, <command>gzip</command>, <command>hdparm</command>, <command>head</command>, <command>hexdump</command>, <command>hostid</command>, <command>hostname</command>, <command>httpd</command>, <command>hush</command>, <command>hwclock</command>, <command>id</command>, <command>ifconfig</command>, <command>ifdown</command>, <command>ifup</command>, <command>inetd</command>, <command>insmod</command>, <command>install</command>, <command>ip</command>, <command>ipaddr</command>, <command>ipcalc</command>, <command>ipcrm</command>, <command>ipcs</command>, <command>iplink</command>, <command>iproute</command>, <command>iptunnel</command>, <command>kill</command>, <command>killall</command>, <command>lash</command>, <command>last</command>, <command>length</command>, <command>less</command>, <command>linux32</command>, <command>linux64</c
 ommand>, <command>ln</command>, <command>load_policy</command>, <command>loadfont</command>, <command>loadkmap</command>, <command>login</command>, <command>logname</command>, <command>losetup</command>, <command>ls</command>, <command>lsattr</command>, <command>lsmod</command>, <command>lzmacat</command>, <command>makedevs</command>, <command>md5sum</command>, <command>mdev</command>, <command>mesg</command>, <command>mkdir</command>, <command>mke2fs</command>, <command>mkfifo</command>, <command>mkfs.ext2</command>, <command>mkfs.ext3</command>, <command>mkfs.minix</command>, <command>mknod</command>, <command>mkswap</command>, <command>mktemp</command>, <command>modprobe</command>, <command>more</command>, <command>mount</command>, <command>mountpoint</command>, <command>msh</command>, <command>mt</command>, <command>mv</command>, <command>nameif</command>, <command>nc</command>, <command>netstat</command>, <command>nice</command>, <command>nohup</command>, <command>nsloo
 kup</command>, <command>od</command>, <command>openvt</command>, <command>passwd</command>, <command>patch</command>, <command>pidof</command>, <command>ping</command>, <command>ping6</command>, <command>pipe_progress</command>, <command>pivot_root</command>, <command>printenv</command>, <command>printf</command>, <command>ps</command>, <command>pwd</command>, <command>rdate</command>, <command>readlink</command>, <command>readprofile</command>, <command>realpath</command>, <command>renice</command>, <command>reset</command>, <command>rm</command>, <command>rmdir</command>, <command>rmmod</command>, <command>route</command>, <command>rpm</command>, <command>rpm2cpio</command>, <command>run-parts</command>, <command>runlevel</command>, <command>rx</command>, <command>sed</command>, <command>seq</command>, <command>setarch</command>, <command>setconsole</command>, <command>setkeycodes</command>, <command>setlogcons</command>, <command>setsid</command>, <command>sh</command>, <
 command>sha1sum</command>, <command>sleep</command>, <command>sort</command>, <command>start-stop-daemon</command>, <command>stat</command>, <command>strings</command>, <command>stty</command>, <command>su</command>, <command>sulogin</command>, <command>sum</command>, <command>swapoff</command>, <command>swapon</command>, <command>switch_root</command>, <command>sync</command>, <command>sysctl</command>, <command>tail</command>, <command>tar</command>, <command>tee</command>, <command>telnet</command>, <command>telnetd</command>, <command>test</command>, <command>tftp</command>, <command>time</command>, <command>top</command>, <command>touch</command>, <command>tr</command>, <command>traceroute</command>, <command>true</command>, <command>tty</command>, <command>tune2fs</command>, <command>udhcpc</command>, <command>udhcpd</command>, <command>umount</command>, <command>uname</command>, <command>uncompress</command>, <command>uniq</command>, <command>unix2dos</command>, <comm
 and>unlzma</command>, <command>unzip</command>, <command>uptime</command>, <command>usleep</command>, <command>uudecode</command>, <command>uuencode</command>, <command>vconfig</command>, <command>vi</command>, <command>vlock</command>, <command>watch</command>, <command>watchdog</command>, <command>wc</command>, <command>wget</command>, <command>which</command>, <command>who</command>, <command>whoami</command>, <command>xargs</command>, <command>yes</command>, <command>zcat</command>, <command>zcip</command>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -21523,32 +15391,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:708
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"In addition to the aforementioned commands, the following commands are "
-"provided in their full featured versions:"
-msgstr ""
-"前面的一些命令由 <application>busybox</application> 提供,而另外一些则由完整"
-"版本提供。除了上面的命令之外,在完整版本里还提供下面的命令:"
+msgid "In addition to the aforementioned commands, the following commands are provided in their full featured versions:"
+msgstr "前面的一些命令由 <application>busybox</application> 提供,而另外一些则由完整版本提供。除了上面的命令之外,在完整版本里还提供下面的命令:"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:716
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>anaconda</command>, <command>bash</command>, <command>bzip2</"
-"command>, <command>jmacs</command>, <command>ftp</command>, <command>head</"
-"command>, <command>joe</command>, <command>kudzu-probe</command>, "
-"<command>list-harddrives</command>, <command>loadkeys</command>, "
-"<command>mtools</command>, <command>mbchk</command>, <command>mtools</"
-"command>, <command>mini-wm</command>, <command>mtools</command>, "
-"<command>jpico</command>, <command>pump</command>, <command>python</"
-"command>, <command>python2.4</command>, <command>raidstart</command>, "
-"<command>raidstop</command>, <command>rcp</command>, <command>rlogin</"
-"command>, <command>rsync</command>, <command>setxkbmap</command>, "
-"<command>sftp</command>, <command>shred</command>, <command>ssh</command>, "
-"<command>syslinux</command>, <command>syslogd</command>, <command>tac</"
-"command>, <command>termidx</command>, <command>vncconfig</command>, "
-"<command>vncpasswd</command>, <command>xkbcomp</command>, <command>Xorg</"
-"command>, <command>Xvnc</command>, <command>zcat</command>"
+msgid "<command>anaconda</command>, <command>bash</command>, <command>bzip2</command>, <command>jmacs</command>, <command>ftp</command>, <command>head</command>, <command>joe</command>, <command>kudzu-probe</command>, <command>list-harddrives</command>, <command>loadkeys</command>, <command>mtools</command>, <command>mbchk</command>, <command>mtools</command>, <command>mini-wm</command>, <command>mtools</command>, <command>jpico</command>, <command>pump</command>, <command>python</command>, <command>python2.4</command>, <command>raidstart</command>, <command>raidstop</command>, <command>rcp</command>, <command>rlogin</command>, <command>rsync</command>, <command>setxkbmap</command>, <command>sftp</command>, <command>shred</command>, <command>ssh</command>, <command>syslinux</command>, <command>syslogd</command>, <command>tac</command>, <command>termidx</command>, <command>vncconfig</command>, <command>vncpasswd</command>, <command>xkbcomp</command>, <command>Xorg</command>, 
 <command>Xvnc</command>, <command>zcat</command>"
 msgstr ""
 
 # <para>Issue the <command>useradd</command> command to create a locked user account:</para>
@@ -21556,24 +15405,19 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:721
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Do not include the <command>%pre</command> command. It is added for you."
+msgid "Do not include the <command>%pre</command> command. It is added for you."
 msgstr "不要输入“<command>%pre</command>”,系统会为你自动添加。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:727
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The pre-installation script is run after the source media is mounted and "
-"stage 2 of the bootloader has been loaded. For this reason it is not "
-"possible to change the source media in the pre-installation script."
-msgstr ""
-"预安装脚本是在挂载安装介质以及装载第二阶段引导装载程序后运行的。因此,不可能"
-"在预安装脚本里改变安装介质。"
+msgid "The pre-installation script is run after the source media is mounted and stage 2 of the bootloader has been loaded. For this reason it is not possible to change the source media in the pre-installation script."
+msgstr "预安装脚本是在挂载安装介质以及装载第二阶段引导装载程序后运行的。因此,不可能在预安装脚本里改变安装介质。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#: Ksconfig.xml:733 Ksconfig.xml:739
+#: Ksconfig.xml:733
+#: Ksconfig.xml:739
 #, no-c-format
 msgid "Post-Installation Script"
 msgstr "安装后脚本"
@@ -21596,35 +15440,22 @@ msgstr "kickstart 的安装后脚本"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:748
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can also add commands to execute on the system after the installation is "
-"completed. If the network is properly configured in the kickstart file, the "
-"network is enabled, and the script can include commands to access resources "
-"on the network. To include a post-installation script, type it in the text "
-"area."
-msgstr ""
-"你还可以添加系统在安装结束后要执行的命令。如果你在 kickstart 文件中正确地配置"
-"了网络,联网就会被启用,该脚本中就可以包含访问网络资源的命令。如果你想包括一"
-"个安装后脚本,在文本区域内输入它。"
+msgid "You can also add commands to execute on the system after the installation is completed. If the network is properly configured in the kickstart file, the network is enabled, and the script can include commands to access resources on the network. To include a post-installation script, type it in the text area."
+msgstr "你还可以添加系统在安装结束后要执行的命令。如果你在 kickstart 文件中正确地配置了网络,联网就会被启用,该脚本中就可以包含访问网络资源的命令。如果你想包括一个安装后脚本,在文本区域内输入它。"
 
 # <para>Issue the <command>useradd</command> command to create a locked user account:</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:755
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Do not include the <command>%post</command> command. It is added for you."
+msgid "Do not include the <command>%post</command> command. It is added for you."
 msgstr "不要输入“<command>%post</command>”,系统会为你自动添加。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:760
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For example, to change the message of the day for the newly installed "
-"system, add the following command to the <command>%post</command> section:"
-msgstr ""
-"例如,要改变新安装系统的欢迎信息(message of the day),在 <command>%post</"
-"command> 部分加入下面的命令:"
+msgid "For example, to change the message of the day for the newly installed system, add the following command to the <command>%post</command> section:"
+msgstr "例如,要改变新安装系统的欢迎信息(message of the day),在 <command>%post</command> 部分加入下面的命令:"
 
 #. Tag: screen
 #: Ksconfig.xml:763
@@ -21635,9 +15466,7 @@ msgstr "<command>echo \"Hackers will be punished!\" > /etc/motd</command>"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:765
 #, no-c-format
-msgid ""
-"More examples can be found in <xref linkend=\"s2-kickstart2-post-examples\"/"
-">."
+msgid "More examples can be found in <xref linkend=\"s2-kickstart2-post-examples\"/>."
 msgstr "更多示例,请参考 <xref linkend=\"s2-kickstart2-post-examples\"/>。"
 
 # EXACT MATCH
@@ -21650,46 +15479,26 @@ msgstr "chroot 环境"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:772
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To run the post-installation script outside of the chroot environment, click "
-"the checkbox next to this option on the top of the <guilabel>Post-"
-"Installation</guilabel> window. This is equivalent to using the <command>--"
-"nochroot</command> option in the <command>%post</command> section."
-msgstr ""
-"要在 chroot 环境之外运行安装后脚本,在<guilabel>「安装后脚本」</guilabel> 窗"
-"口顶部点击选项后的复选框。这和在 <command>%post</command> 部分使用 "
-"<command>--nochroot</command> 命令是一样。"
+msgid "To run the post-installation script outside of the chroot environment, click the checkbox next to this option on the top of the <guilabel>Post-Installation</guilabel> window. This is equivalent to using the <command>--nochroot</command> option in the <command>%post</command> section."
+msgstr "要在 chroot 环境之外运行安装后脚本,在<guilabel>「安装后脚本」</guilabel> 窗口顶部点击选项后的复选框。这和在 <command>%post</command> 部分使用 <command>--nochroot</command> 命令是一样。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:776
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To make changes to the newly installed file system, within the post-"
-"installation section, but outside of the chroot environment, you must "
-"prepend the directory name with <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
-msgstr ""
-"要在“安装后脚本”部分,但在 chroot 环境之外修改新安装的系统,你必须使用基于 "
-"<filename>/mnt/sysimage/</filename> 的目录名。"
+msgid "To make changes to the newly installed file system, within the post-installation section, but outside of the chroot environment, you must prepend the directory name with <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
+msgstr "要在“安装后脚本”部分,但在 chroot 环境之外修改新安装的系统,你必须使用基于 <filename>/mnt/sysimage/</filename> 的目录名。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:780
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For example, if you select <guilabel>Run outside of the chroot environment</"
-"guilabel>, the previous example must be changed to the following:"
-msgstr ""
-"例如,如果你选择<guilabel>「在 chroot 环境之外运行」</guilabel>,前面的例子必"
-"须改成下面这样:"
+msgid "For example, if you select <guilabel>Run outside of the chroot environment</guilabel>, the previous example must be changed to the following:"
+msgstr "例如,如果你选择<guilabel>「在 chroot 环境之外运行」</guilabel>,前面的例子必须改成下面这样:"
 
 #. Tag: screen
 #: Ksconfig.xml:783
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>echo \"Hackers will be punished!\" > /mnt/sysimage/etc/motd</"
-"command>"
-msgstr ""
-"<command>echo \"Hackers will be punished!\" > /mnt/sysimage/etc/motd</"
-"command>"
+msgid "<command>echo \"Hackers will be punished!\" > /mnt/sysimage/etc/motd</command>"
+msgstr "<command>echo \"Hackers will be punished!\" > /mnt/sysimage/etc/motd</command>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -21701,18 +15510,8 @@ msgstr "使用解释器"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:789
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To specify a scripting language to use to execute the script, select the "
-"<guilabel>Use an interpreter</guilabel> option and enter the interpreter in "
-"the text box beside it. For example, <userinput>/usr/bin/python2.2</"
-"userinput> can be specified for a Python script. This option corresponds to "
-"using <command>%post --interpreter <replaceable>/usr/bin/python2.2</"
-"replaceable></command> in your kickstart file."
-msgstr ""
-"要指定执行脚本的脚本语言,选择<guilabel>「使用解释器」</guilabel>并在后面的文"
-"本框里输入解释器。例如,对于 Python 脚本可以指定<userinput>/usr/bin/"
-"python2.2</userinput>。这个选项相当于在 kickstart 文件里使用 <command>%post "
-"--interpreter <replaceable>/usr/bin/python2.2</replaceable></command>。"
+msgid "To specify a scripting language to use to execute the script, select the <guilabel>Use an interpreter</guilabel> option and enter the interpreter in the text box beside it. For example, <userinput>/usr/bin/python2.2</userinput> can be specified for a Python script. This option corresponds to using <command>%post --interpreter <replaceable>/usr/bin/python2.2</replaceable></command> in your kickstart file."
+msgstr "要指定执行脚本的脚本语言,选择<guilabel>「使用解释器」</guilabel>并在后面的文本框里输入解释器。例如,对于 Python 脚本可以指定<userinput>/usr/bin/python2.2</userinput>。这个选项相当于在 kickstart 文件里使用 <command>%post --interpreter <replaceable>/usr/bin/python2.2</replaceable></command>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -21733,14 +15532,8 @@ msgstr "保存"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:802
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To review the contents of the kickstart file after you have finished "
-"choosing your kickstart options, select <guimenuitem>File</guimenuitem> "
-"=> <guimenuitem>Preview</guimenuitem> from the pull-down menu."
-msgstr ""
-"在你完成所有的 kickstart 选项之后,如果要检查 kickstart 文件的内容,从下拉菜"
-"单里选择 <guimenuitem>「文件」</guimenuitem> => <guimenuitem>「预览」</"
-"guimenuitem>。"
+msgid "To review the contents of the kickstart file after you have finished choosing your kickstart options, select <guimenuitem>File</guimenuitem> => <guimenuitem>Preview</guimenuitem> from the pull-down menu."
+msgstr "在你完成所有的 kickstart 选项之后,如果要检查 kickstart 文件的内容,从下拉菜单里选择 <guimenuitem>「文件」</guimenuitem> => <guimenuitem>「预览」</guimenuitem>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -21759,30 +15552,16 @@ msgstr "<para>预览</para>"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:814
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To save the kickstart file, click the <guibutton>Save to File</guibutton> "
-"button in the preview window. To save the file without previewing it, select "
-"<guimenuitem>File</guimenuitem> => <guimenuitem>Save File</guimenuitem> "
-"or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> . A "
-"dialog box appears. Select where to save the file."
-msgstr ""
-"要保存 kickstart 文件,在预览窗口里点击<guibutton>「保存到文件」</"
-"guibutton>。要直接保存而不预览文件,选择<guimenuitem>「文件」</guimenuitem> "
-"=> <guimenuitem>「保存文件」</guimenuitem>并按 <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>S</keycap> </keycombo>。然后一个对话框将出现,选择要保存的文件"
-"位置。"
+msgid "To save the kickstart file, click the <guibutton>Save to File</guibutton> button in the preview window. To save the file without previewing it, select <guimenuitem>File</guimenuitem> => <guimenuitem>Save File</guimenuitem> or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> . A dialog box appears. Select where to save the file."
+msgstr "要保存 kickstart 文件,在预览窗口里点击<guibutton>「保存到文件」</guibutton>。要直接保存而不预览文件,选择<guimenuitem>「文件」</guimenuitem> => <guimenuitem>「保存文件」</guimenuitem>并按 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo>。然后一个对话框将出现,选择要保存的文件位置。"
 
 # <para>Refer to <xref linkend="s2-alpha-intro-boot-install"> for further instructions on how to start the installation program in an Alpha system. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-starting.idx:
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:820
 #, no-c-format
-msgid ""
-"After saving the file, refer to <xref linkend=\"s1-kickstart2-startinginstall"
-"\"/> for information on how to start the kickstart installation."
-msgstr ""
-"在保存文件后,你可以参考 <xref linkend=\"s1-kickstart2-startinginstall\"/> 里"
-"关于怎样启动 kickstart 安装的信息。"
+msgid "After saving the file, refer to <xref linkend=\"s1-kickstart2-startinginstall\"/> for information on how to start the kickstart installation."
+msgstr "在保存文件后,你可以参考 <xref linkend=\"s1-kickstart2-startinginstall\"/> 里关于怎样启动 kickstart 安装的信息。"
 
 # <title>Installing from a Hard Drive <![%S390[(DASD)]]></title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -21795,11 +15574,7 @@ msgstr "从硬盘安装"
 #. Tag: para
 #: Language_Selection_common-note-1-Fedora.xml:7
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you install from Fedora Live Media, you may not see a locale selection "
-"screen. For additional locale support, use the <application>Add/Remove "
-"Software</application> application after you boot your newly installed "
-"Fedora system, following installation."
+msgid "If you install from Fedora Live Media, you may not see a locale selection screen. For additional locale support, use the <application>Add/Remove Software</application> application after you boot your newly installed Fedora system, following installation."
 msgstr ""
 
 # <para>Selecting the appropriate language will also help target your time zone configuration later in the installation. The installation program will try to define the appropriate time zone based on what you specify on this screen. </para>
@@ -21807,47 +15582,28 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Language_Selection_common-para-1.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The language you select here will become the default language for the "
-"operating system once it is installed. Selecting the appropriate language "
-"also helps target your time zone configuration later in the installation. "
-"The installation program tries to define the appropriate time zone based on "
-"what you specify on this screen."
-msgstr ""
-"你在这里选择的语言将成为操作系统的缺省语言。选择恰当的语言会在稍后的安装中帮"
-"助你定位时区。安装程序将会试图根据你在这个屏幕上所指定的信息来选择恰当的时"
-"区。"
+msgid "The language you select here will become the default language for the operating system once it is installed. Selecting the appropriate language also helps target your time zone configuration later in the installation. The installation program tries to define the appropriate time zone based on what you specify on this screen."
+msgstr "你在这里选择的语言将成为操作系统的缺省语言。选择恰当的语言会在稍后的安装中帮助你定位时区。安装程序将会试图根据你在这个屏幕上所指定的信息来选择恰当的时区。"
 
 # <para>Once you select the appropriate language, click <guibutton>Next</guibutton> to continue.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/langselection.idx:
 #. Tag: para
 #: Language_Selection_common-para-2.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once you select the appropriate language, click <guibutton>Next</guibutton> "
-"to continue."
+msgid "Once you select the appropriate language, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
 msgstr "当你选定了恰当的语言后,点击<guibutton>「下一步」</guibutton> 来继续。"
 
 #. Tag: para
 #: Language_Selection_common-para-3.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To add support for additional languages, customize the installation at the "
-"package selection stage. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-"
-"lang-packages\"/>."
-msgstr ""
-"要添加对其他语言的支持,在选择软件包的步骤定制安装。要获得更多信息,参考 "
-"<xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>。"
+msgid "To add support for additional languages, customize the installation at the package selection stage. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>."
+msgstr "要添加对其他语言的支持,在选择软件包的步骤定制安装。要获得更多信息,参考 <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: Language_Selection-x86.xml:13
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Using your mouse, select a language to use for the installation (refer to "
-"<xref linkend=\"fig-langselection-x86\"/>)."
-msgstr ""
-"用鼠标选择安装时所使用的语言(参阅 <xref linkend=\"fig-langselection-x86\"/"
-">)。"
+msgid "Using your mouse, select a language to use for the installation (refer to <xref linkend=\"fig-langselection-x86\"/>)."
+msgstr "用鼠标选择安装时所使用的语言(参阅 <xref linkend=\"fig-langselection-x86\"/>)。"
 
 # <para> Language selection screen. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/langselection.idx:
@@ -21861,15 +15617,8 @@ msgstr "语言选择屏幕。"
 #. Tag: para
 #: Loopbacktip-common.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"You can save disk space by using the ISO images you have already copied to "
-"the server. To accomplish this, install Fedora using ISO images without "
-"copying them into a single tree by loopback mounting them. For each ISO "
-"image:"
-msgstr ""
-"你可以通过使用已经复制到服务器上的 ISO 映像来节省磁盘空间。要达到这个目的,使"
-"用 ISO 映像来安装&PROD;,而不必通过环回挂载把它们复制到一个单一树中。对于每"
-"个 ISO 映像,执行:"
+msgid "You can save disk space by using the ISO images you have already copied to the server. To accomplish this, install Fedora using ISO images without copying them into a single tree by loopback mounting them. For each ISO image:"
+msgstr "你可以通过使用已经复制到服务器上的 ISO 映像来节省磁盘空间。要达到这个目的,使用 ISO 映像来安装&PROD;,而不必通过环回挂载把它们复制到一个单一树中。对于每个 ISO 映像,执行:"
 
 #. Tag: command
 #: Loopbacktip-common.xml:9
@@ -21880,13 +15629,10 @@ msgstr ""
 #. Tag: command
 #: Loopbacktip-common.xml:10
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"mount -o loop Fedora&PRODVER;-disc<replaceable>X</replaceable>.iso "
-"disc<replaceable>X</replaceable>"
+msgid "mount -o loop Fedora&PRODVER;-disc<replaceable>X</replaceable>.iso disc<replaceable>X</replaceable>"
 msgstr ""
 "mkdir disc<replaceable>X</replaceable>  \n"
-"mount -o loop RHEL5-disc<replaceable>X</replaceable>.iso disc<replaceable>X</"
-"replaceable>"
+"mount -o loop RHEL5-disc<replaceable>X</replaceable>.iso disc<replaceable>X</replaceable>"
 
 #. Tag: para
 #: Loopbacktip-common.xml:13
@@ -21903,14 +15649,8 @@ msgstr "无介质的安装"
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This section discusses how to install Fedora to your system without making "
-"any additional physical media. Instead, you can use your existing "
-"<application>GRUB</application> boot loader to start the installation "
-"program."
-msgstr ""
-"这部分讨论如何在您的系统中在不生成附加物理介质的情况下安装 Fedora。另外,您可"
-"以使用现有 <application>GRUB</application> 引导装载程序启动安装程序。"
+msgid "This section discusses how to install Fedora to your system without making any additional physical media. Instead, you can use your existing <application>GRUB</application> boot loader to start the installation program."
+msgstr "这部分讨论如何在您的系统中在不生成附加物理介质的情况下安装 Fedora。另外,您可以使用现有 <application>GRUB</application> 引导装载程序启动安装程序。"
 
 #. Tag: title
 #: medialess.xml:13
@@ -21921,13 +15661,8 @@ msgstr "linux 需要的"
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:14
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This procedure assumes you are already using Fedora or another relatively "
-"modern Linux distribution, and the <application>GRUB</application> boot "
-"loader. It also assumes you are a somewhat experienced Linux user."
-msgstr ""
-"这个过程假设您有使用 Fedora 或者其它相关 Linux 发行本以及 <application>GRUB</"
-"application> 的经验。它还假设您是一个有 Linux 使用经验的用户。"
+msgid "This procedure assumes you are already using Fedora or another relatively modern Linux distribution, and the <application>GRUB</application> boot loader. It also assumes you are a somewhat experienced Linux user."
+msgstr "这个过程假设您有使用 Fedora 或者其它相关 Linux 发行本以及 <application>GRUB</application> 的经验。它还假设您是一个有 Linux 使用经验的用户。"
 
 #. Tag: title
 #: medialess.xml:20
@@ -21938,59 +15673,32 @@ msgstr "搜索引导文件"
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:21
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To perform an installation without media or a PXE server, your system must "
-"have two files stored locally, a kernel and an initial RAM disk."
-msgstr ""
-"要执行无介质安装或者 PXE 服务器安装,您的系统必须在本地安装两个文件,一个内核"
-"和一个初始 RAM 磁盘。"
+msgid "To perform an installation without media or a PXE server, your system must have two files stored locally, a kernel and an initial RAM disk."
+msgstr "要执行无介质安装或者 PXE 服务器安装,您的系统必须在本地安装两个文件,一个内核和一个初始 RAM 磁盘。"
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:26
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation "
-"mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/"
-"Fedora/11/\"></ulink>."
-msgstr ""
-"下载实时映像或者 DVD 发行本,或者定位安装镜像,请访问 <ulink url=\"http://"
-"mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/9/\"/>。"
+msgid "Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/11/\"></ulink>."
+msgstr "下载实时映像或者 DVD 发行本,或者定位安装镜像,请访问 <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/9/\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:30
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Locate the <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> folder using "
-"one of the following methods:"
-msgstr ""
-"请使用以下方法之一定位 <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> 文"
-"件夹:"
+msgid "Locate the <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> folder using one of the following methods:"
+msgstr "请使用以下方法之一定位 <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> 文件夹:"
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:35
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you chose to download an image, open it with the appropriate desktop "
-"tool. If you are using Fedora, double-click the file to open it with the "
-"<application>Archive Manager</application>. Open the <filename class="
-"\"directory\">isolinux/</filename> folder."
-msgstr ""
-"如果您选择下载映像,请使用适当的桌面工具打开。如果您正在使用 Fedora,请双击该"
-"文件用 <application>Archive Manager</application> 打开它。打开 <filename "
-"class=\"directory\">isolinux/</filename> 文件夹。"
+msgid "If you chose to download an image, open it with the appropriate desktop tool. If you are using Fedora, double-click the file to open it with the <application>Archive Manager</application>. Open the <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> folder."
+msgstr "如果您选择下载映像,请使用适当的桌面工具打开。如果您正在使用 Fedora,请双击该文件用 <application>Archive Manager</application> 打开它。打开 <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> 文件夹。"
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:43
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you chose not to download a whole image because you wish to install via "
-"the network, locate the desired release. In general, once you find a "
-"suitable mirror, browse to the <filename>releases/11/Fedora/"
-"<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
-msgstr ""
-"如果您选择不下载整个映像,因为您要通过网络安装,那么请选择需要的发行本。通"
-"常,一旦您找到合适的镜像,请浏览 <filename>releases/9/Fedora/"
-"<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> 文件夹。"
+msgid "If you chose not to download a whole image because you wish to install via the network, locate the desired release. In general, once you find a suitable mirror, browse to the <filename>releases/11/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
+msgstr "如果您选择不下载整个映像,因为您要通过网络安装,那么请选择需要的发行本。通常,一旦您找到合适的镜像,请浏览 <filename>releases/9/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> 文件夹。"
 
 #. Tag: title
 #: medialess.xml:52
@@ -22001,31 +15709,14 @@ msgstr "可用安装类型"
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:53
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you download an image, you may then choose a hard disk-based installation "
-"or a network installation. If you only download selected files from a "
-"mirror, you may only perform a network installation."
-msgstr ""
-"如果您下载了一个映像,您可能接下来选择基于硬盘的安装或者网络安装。如果您只从"
-"一个镜像中下载选择的文件,您可能只能执行网络安装。"
+msgid "If you download an image, you may then choose a hard disk-based installation or a network installation. If you only download selected files from a mirror, you may only perform a network installation."
+msgstr "如果您下载了一个映像,您可能接下来选择基于硬盘的安装或者网络安装。如果您只从一个镜像中下载选择的文件,您可能只能执行网络安装。"
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:60
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Copy the <filename>vmlinuz</filename> and <filename>initrd.img</filename> "
-"files from the chosen source to the <filename class=\"directory\">/boot/</"
-"filename> directory, renaming them to <filename>vmlinuz-install</filename> "
-"and <filename>initrd.img-install</filename>You must have <systemitem class="
-"\"username\">root</systemitem> privileges to write files into the <filename "
-"class=\"directory\">/boot/</filename> directory."
-msgstr ""
-"从选择的源中将 <filename>vmlinuz</filename> 和 <filename>initrd.img</"
-"filename> 复制到 <filename class=\"directory\">/boot/</filename> 目录,将其重"
-"新命名为 <filename>vmlinuz-install</filename> 和 <filename>initrd.img-"
-"install</filename>。您必须有 <systemitem class=\"username\">root</"
-"systemitem> 权限以便可将文件写入 <filename class=\"directory\">/boot/</"
-"filename> 目录。"
+msgid "Copy the <filename>vmlinuz</filename> and <filename>initrd.img</filename> files from the chosen source to the <filename class=\"directory\">/boot/</filename> directory, renaming them to <filename>vmlinuz-install</filename> and <filename>initrd.img-install</filename>You must have <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges to write files into the <filename class=\"directory\">/boot/</filename> directory."
+msgstr "从选择的源中将 <filename>vmlinuz</filename> 和 <filename>initrd.img</filename> 复制到 <filename class=\"directory\">/boot/</filename> 目录,将其重新命名为 <filename>vmlinuz-install</filename> 和 <filename>initrd.img-install</filename>。您必须有 <systemitem class=\"username\">root</systemitem> 权限以便可将文件写入 <filename class=\"directory\">/boot/</filename> 目录。"
 
 #. Tag: title
 #: medialess.xml:73
@@ -22036,16 +15727,8 @@ msgstr "编辑 <application>GRUB</application> 配置"
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:75
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <application>GRUB</application> boot loader uses the configuration file "
-"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. To configure <application>GRUB</"
-"application> to boot from the new files, add a boot stanza to <filename>/"
-"boot/grub/grub.conf</filename>that refers to them."
-msgstr ""
-"<application>GRUB</application> 引导装载程序使用配置文件 <filename>/boot/"
-"grub/grub.conf</filename>。要将 <application>GRUB</application> 配置为从新的"
-"文件引导,请在 <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> 中添加一个指向它们的"
-"引导字段。"
+msgid "The <application>GRUB</application> boot loader uses the configuration file <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. To configure <application>GRUB</application> to boot from the new files, add a boot stanza to <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>that refers to them."
+msgstr "<application>GRUB</application> 引导装载程序使用配置文件 <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>。要将 <application>GRUB</application> 配置为从新的文件引导,请在 <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> 中添加一个指向它们的引导字段。"
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:81
@@ -22066,16 +15749,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:83
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You may wish to add options to the end of the <option>kernel</option> line "
-"of the boot stanza. These options set preliminary options in "
-"<application>Anaconda</application> which the user normally sets "
-"interactively. For a list of available installer boot options, refer to "
-"<xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-msgstr ""
-"您可能希望在引导字段 <option>kernel</option> 行最后添加选项。这些选项会在用户"
-"通常互动设定的 <application>Anaconda</application> 设置初步选项。可用安装程序"
-"引导选项列表请参考 <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>。"
+msgid "You may wish to add options to the end of the <option>kernel</option> line of the boot stanza. These options set preliminary options in <application>Anaconda</application> which the user normally sets interactively. For a list of available installer boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
+msgstr "您可能希望在引导字段 <option>kernel</option> 行最后添加选项。这些选项会在用户通常互动设定的 <application>Anaconda</application> 设置初步选项。可用安装程序引导选项列表请参考 <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:89
@@ -22110,29 +15785,20 @@ msgstr "keymap="
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:105
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<option>ksdevice=</option> (if installation requires an interface other than "
-"eth0)"
+msgid "<option>ksdevice=</option> (if installation requires an interface other than eth0)"
 msgstr "<option>ksdevice=</option>(如果安装需要 eth0 之外的接口)"
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:109
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<option>vnc</option> and <option>vncpassword=</option> for a remote "
-"installation"
+msgid "<option>vnc</option> and <option>vncpassword=</option> for a remote installation"
 msgstr "<option>vnc</option> 和 <option>vncpassword=</option> 用于远程安装"
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:113
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When you are finished, change the <option>default</option> option in "
-"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> to point to the new first stanza "
-"you added:"
-msgstr ""
-"完成后,在 <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> 文件中更改 "
-"<option>default</option> 选项指向您新添加的第一个字段:"
+msgid "When you are finished, change the <option>default</option> option in <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> to point to the new first stanza you added:"
+msgstr "完成后,在 <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> 文件中更改 <option>default</option> 选项指向您新添加的第一个字段:"
 
 #. Tag: screen
 #: medialess.xml:116
@@ -22149,17 +15815,8 @@ msgstr "引导安装"
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:120
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Reboot the system. <application>GRUB</application> boots the installation "
-"kernel and RAM disk, including any options you set. You may now refer to the "
-"appropriate chapter in this guide for the next step. If you chose to install "
-"remotely using VNC, refer to <xref linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/"
-"> for assistance in connecting to the remote system."
-msgstr ""
-"重启系统。<application>GRUB</application> 引导安装内核和 RAM 磁盘,包括您设置"
-"的所有选项。您现在可能要参考本指南的有关章节进行下一步安装。如果您选择使用 "
-"VNC 进行远程安装,请参考 <xref linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/> 查"
-"看如何连接远程系统。"
+msgid "Reboot the system. <application>GRUB</application> boots the installation kernel and RAM disk, including any options you set. You may now refer to the appropriate chapter in this guide for the next step. If you chose to install remotely using VNC, refer to <xref linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/> for assistance in connecting to the remote system."
+msgstr "重启系统。<application>GRUB</application> 引导安装内核和 RAM 磁盘,包括您设置的所有选项。您现在可能要参考本指南的有关章节进行下一步安装。如果您选择使用 VNC 进行远程安装,请参考 <xref linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/> 查看如何连接远程系统。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -22171,7 +15828,8 @@ msgstr "配置 DHCP 服务器"
 # <secondary>DHCP</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/networkconfig.idx:
 #. Tag: primary
-#: Netboot_DHCP.xml:7 Netboot_DHCP.xml:12
+#: Netboot_DHCP.xml:7
+#: Netboot_DHCP.xml:12
 #, no-c-format
 msgid "DHCP"
 msgstr "DHCP"
@@ -22192,7 +15850,8 @@ msgstr "<secondary>无磁盘环境</secondary>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Netboot_DHCP.xml:18 Netboot_DHCP.xml:23
+#: Netboot_DHCP.xml:18
+#: Netboot_DHCP.xml:23
 #, no-c-format
 msgid "DHCP configuration"
 msgstr "DHCP 配置"
@@ -22207,39 +15866,22 @@ msgstr "<primary>无磁盘环境</primary>"
 #. Tag: para
 #: Netboot_DHCP.xml:26
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If a DHCP server does not already exist on the network, configure one. Refer "
-"to the Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide for details. Make sure the "
-"configuration file contains the following so that PXE booting is enabled for "
-"systems which support it:"
-msgstr ""
-"如果网络上没有 DHCP 服务器,你可以配置一个。详情请参考《&PROD;部署指南》。请"
-"确保配置文件包含下面的内容来为系统启用 PXE 引导:"
+msgid "If a DHCP server does not already exist on the network, configure one. Refer to the Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide for details. Make sure the configuration file contains the following so that PXE booting is enabled for systems which support it:"
+msgstr "如果网络上没有 DHCP 服务器,你可以配置一个。详情请参考《&PROD;部署指南》。请确保配置文件包含下面的内容来为系统启用 PXE 引导:"
 
 #. Tag: computeroutput
 #: Netboot_DHCP.xml:31
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"allow booting; allow bootp; class \"pxeclients\" { match if substring(option "
-"vendor-class-identifier, 0, 9) = \"PXEClient\"; next-server <replaceable><"
-"server-ip></replaceable>; filename \"linux-install/pxelinux.0\"; }"
-msgstr ""
-"<computeroutput>allow booting; allow bootp; class \"pxeclients\" {    match "
-"if substring(option vendor-class-identifier, 0, 9) = \"PXEClient\";    next-"
-"server <replaceable><server-ip></replaceable>;    filename \"linux-"
-"install/pxelinux.0\"; }</computeroutput>"
+msgid "allow booting; allow bootp; class \"pxeclients\" { match if substring(option vendor-class-identifier, 0, 9) = \"PXEClient\"; next-server <replaceable><server-ip></replaceable>; filename \"linux-install/pxelinux.0\"; }"
+msgstr "<computeroutput>allow booting; allow bootp; class \"pxeclients\" {    match if substring(option vendor-class-identifier, 0, 9) = \"PXEClient\";    next-server <replaceable><server-ip></replaceable>;    filename \"linux-install/pxelinux.0\"; }</computeroutput>"
 
 # <para>where <replaceable>xxx</replaceable> should be replaced with the amount of memory in megabytes.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troublenoboot.idx:
 #. Tag: para
 #: Netboot_DHCP.xml:34
 #, no-c-format
-msgid ""
-"where the next-server <replaceable><server-ip></replaceable> should be "
-"replaced with the IP address of the <command>tftp</command> server."
-msgstr ""
-"这里的 next-server <replaceable><server-ip></replaceable> 应该用 "
-"<command>tftp</command> 服务器的 IP 地址来替换。"
+msgid "where the next-server <replaceable><server-ip></replaceable> should be replaced with the IP address of the <command>tftp</command> server."
+msgstr "这里的 next-server <replaceable><server-ip></replaceable> 应该用 <command>tftp</command> 服务器的 IP 地址来替换。"
 
 # <title>Activating the <command>iptables</command> Service</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/securitylevel.idx:
@@ -22252,42 +15894,26 @@ msgstr "启动 <command>tftp</command> 服务器"
 #. Tag: para
 #: Netboot_TFTP.xml:11
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"On the DHCP server, verify that the <filename>tftp-server</filename> package "
-"is installed with the command <command>rpm -q tftp-server</command>."
-msgstr ""
-"在 DHCP 服务器上,用命令 <command>rpm -q tftp-server</command> 确定是否安装"
-"了 <filename>tftp-server</filename> 软件包。如果没有安装,你可以用红帽网络或"
-"者&PROD;光盘来安装它。"
+msgid "On the DHCP server, verify that the <filename>tftp-server</filename> package is installed with the command <command>rpm -q tftp-server</command>."
+msgstr "在 DHCP 服务器上,用命令 <command>rpm -q tftp-server</command> 确定是否安装了 <filename>tftp-server</filename> 软件包。如果没有安装,你可以用红帽网络或者&PROD;光盘来安装它。"
 
 #. Tag: para
 #: Netboot_TFTP.xml:15
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>tftp</command> is an xinetd-based service; start it with the "
-"following commands:"
+msgid "<command>tftp</command> is an xinetd-based service; start it with the following commands:"
 msgstr "<command>tftp</command> 是基于 xinetd 的服务;用下面的命令启动它:"
 
 #. Tag: screen
 #: Netboot_TFTP.xml:19
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>/sbin/chkconfig --level 345 xinetd on /sbin/chkconfig --level 345 "
-"tftp on</command>"
-msgstr ""
-"<command>/sbin/chkconfig --level 345 xinetd on /sbin/chkconfig --level 345 "
-"tftp on</command>"
+msgid "<command>/sbin/chkconfig --level 345 xinetd on /sbin/chkconfig --level 345 tftp on</command>"
+msgstr "<command>/sbin/chkconfig --level 345 xinetd on /sbin/chkconfig --level 345 tftp on</command>"
 
 #. Tag: para
 #: Netboot_TFTP.xml:21
 #, no-c-format
-msgid ""
-"These commands configure the <command>tftp</command> and <command>xinetd</"
-"command> services to immediately turn on and also configure them to start at "
-"boot time in runlevels 3, 4, and 5."
-msgstr ""
-"这些命令会立即启动 <command>tftp</command> 和 <command>xinetd</command> 服"
-"务,并设置在运行级别 3、4 和 5 下引导时启动。"
+msgid "These commands configure the <command>tftp</command> and <command>xinetd</command> services to immediately turn on and also configure them to start at boot time in runlevels 3, 4, and 5."
+msgstr "这些命令会立即启动 <command>tftp</command> 和 <command>xinetd</command> 服务,并设置在运行级别 3、4 和 5 下引导时启动。"
 
 #. Tag: primary
 #: networkconfig-fedora.xml:13
@@ -22310,29 +15936,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:25
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora contains support for both IPv4 and IPv6. However, by default, the "
-"installation program configures network interfaces on your computer for "
-"IPv4, and to use DHCP via <application>NetworkManager</application>. "
-"Currently <application>NetworkManager</application> does not support IPv6. "
-"If your network only supports IPv6 you should use <application>system-config-"
-"network</application> after installation to configure your network "
-"interfaces."
-msgstr ""
-"Fedora 包含对 <firstterm>IPv4</firstterm> 和 <firstterm>IPv6</firstterm> 的完"
-"全支持。默认情况下,Fedora 会在您的计算机中将网络接口配置为同时支持 IPv4 和 "
-"IPv6,并通过 IPv4 和 IPv6 使用 DHCP。有关 IPv6 的详情请参考 <ulink url="
-"\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6\"/>。"
+msgid "Fedora contains support for both IPv4 and IPv6. However, by default, the installation program configures network interfaces on your computer for IPv4, and to use DHCP via <application>NetworkManager</application>. Currently <application>NetworkManager</application> does not support IPv6. If your network only supports IPv6 you should use <application>system-config-network</application> after installation to configure your network interfaces."
+msgstr "Fedora 包含对 <firstterm>IPv4</firstterm> 和 <firstterm>IPv6</firstterm> 的完全支持。默认情况下,Fedora 会在您的计算机中将网络接口配置为同时支持 IPv4 和 IPv6,并通过 IPv4 和 IPv6 使用 DHCP。有关 IPv6 的详情请参考 <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:29
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Setup prompts you to supply a host name and domain name for this computer, "
-"in the format <replaceable>hostname</replaceable>.<replaceable>domainname</"
-"replaceable>. Many networks have a DHCP (Dynamic Host Configuration "
-"Protocol) service that automatically supplies connected systems with a "
-"domain name, leaving the user to enter a hostname."
+msgid "Setup prompts you to supply a host name and domain name for this computer, in the format <replaceable>hostname</replaceable>.<replaceable>domainname</replaceable>. Many networks have a DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) service that automatically supplies connected systems with a domain name, leaving the user to enter a hostname."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -22350,55 +15960,20 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:43
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To set up a network that is behind an Internet firewall or router, you may "
-"want to use <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</"
-"replaceable>.localdomain</systemitem> for your Fedora system. If you have "
-"more than one computer on this network, you should give each one a separate "
-"host name in this domain."
-msgstr ""
-"要在一个互联网防火墙或路由器后设置一个家庭网络,你可能想使用为你的 Fedora 系"
-"统<systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</replaceable>."
-"localdomain</systemitem> 。如果在这个网络上你有多于一个的计算机,你应当给该域"
-"中的每一个计算机取个分别的 host 名字。"
+msgid "To set up a network that is behind an Internet firewall or router, you may want to use <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</replaceable>.localdomain</systemitem> for your Fedora system. If you have more than one computer on this network, you should give each one a separate host name in this domain."
+msgstr "要在一个互联网防火墙或路由器后设置一个家庭网络,你可能想使用为你的 Fedora 系统<systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</replaceable>.localdomain</systemitem> 。如果在这个网络上你有多于一个的计算机,你应当给该域中的每一个计算机取个分别的 host 名字。"
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:55
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, "
-"or hostname. The complete hostname includes both the name of the machine and "
-"the name of the domain of which it is a member, such as <systemitem class="
-"\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</replaceable></"
-"systemitem>. The machine name (or \"short hostname\") is <systemitem class="
-"\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></systemitem>, and the "
-"<indexterm> <primary>domain name</primary> </indexterm> domain name is "
-"<systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</replaceable></"
-"systemitem>."
-msgstr ""
-"在一些网络中,DHCP 提供者也为计算机设定名称或 <indexterm><primary>hostname</"
-"primary></indexterm><firstterm>hostname</firstterm> 主机名。要指定主机名,选"
-"择 <guilabel>手动设置</guilabel> 然后在文本框中输入完整的名称。完整的主机名包"
-"括计算机的名称,以及它所在域的名称,例如 <systemitem class=\"fqdomainname"
-"\"><replaceable>machine1.example.com</replaceable></systemitem>。其中机器名称"
-"(或者“简称”)是 <systemitem class=\"systemname\"><replaceable>machine1</"
-"replaceable></systemitem>。<indexterm><primary>domain name</primary></"
-"indexterm> 域名为 <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</"
-"replaceable></systemitem>。"
+msgid "On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, or hostname. The complete hostname includes both the name of the machine and the name of the domain of which it is a member, such as <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</replaceable></systemitem>. The machine name (or \"short hostname\") is <systemitem class=\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></systemitem>, and the <indexterm> <primary>domain name</primary> </indexterm> domain name is <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</replaceable></systemitem>."
+msgstr "在一些网络中,DHCP 提供者也为计算机设定名称或 <indexterm><primary>hostname</primary></indexterm><firstterm>hostname</firstterm> 主机名。要指定主机名,选择 <guilabel>手动设置</guilabel> 然后在文本框中输入完整的名称。完整的主机名包括计算机的名称,以及它所在域的名称,例如 <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</replaceable></systemitem>。其中机器名称(或者“简称”)是 <systemitem class=\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></systemitem>。<indexterm><primary>domain name</primary></indexterm> 域名为 <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</replaceable></systemitem>。"
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:69
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program does not configure modems. Configure these devices "
-"after installation with the <application>Network</application> utility. The "
-"settings for your modem are specific to your particular Internet Service "
-"Provider (ISP)."
-msgstr ""
-"<guilabel>网络配置</guilabel>屏幕没有列出 <indexterm><primary>modem</"
-"primary></indexterm> 调制解调器。请在使用 <application>Network</application> "
-"工具安装后配置这些设备。您的调制解调器需要根据您的特定互联网服务供应商(ISP)"
-"进行设置。"
+msgid "The installation program does not configure modems. Configure these devices after installation with the <application>Network</application> utility. The settings for your modem are specific to your particular Internet Service Provider (ISP)."
+msgstr "<guilabel>网络配置</guilabel>屏幕没有列出 <indexterm><primary>modem</primary></indexterm> 调制解调器。请在使用 <application>Network</application> 工具安装后配置这些设备。您的调制解调器需要根据您的特定互联网服务供应商(ISP)进行设置。"
 
 #. Tag: title
 #: networkconfig-fedora.xml:78
@@ -22409,12 +15984,7 @@ msgstr "Modem 配置"
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:79
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Installations that require certain advanced configurations cannot succeed "
-"without network connectivity during the installation process, for example, "
-"installations on systems with ISCSI drives. In situations where successful "
-"installation depends upon correct network settings, the installation program "
-"will present you with a dialog that allows you to confirm these details."
+msgid "Installations that require certain advanced configurations cannot succeed without network connectivity during the installation process, for example, installations on systems with ISCSI drives. In situations where successful installation depends upon correct network settings, the installation program will present you with a dialog that allows you to confirm these details."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -22432,14 +16002,7 @@ msgstr "网络配置"
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:93
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If your network does not have DHCP enabled, or if you need to override the "
-"DHCP settings, select the network interface that you plan to use from the "
-"<guilabel>Interfaces</guilabel> menu. Clear the checkbox for <guilabel>Use "
-"dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>. You can now enter an IPv4 "
-"address and netmask for this system in the form <replaceable>address</"
-"replaceable> / <replaceable>netmask</replaceable>, along with the "
-"gateway address and nameserver address for your network."
+msgid "If your network does not have DHCP enabled, or if you need to override the DHCP settings, select the network interface that you plan to use from the <guilabel>Interfaces</guilabel> menu. Clear the checkbox for <guilabel>Use dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>. You can now enter an IPv4 address and netmask for this system in the form <replaceable>address</replaceable> / <replaceable>netmask</replaceable>, along with the gateway address and nameserver address for your network."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -22451,38 +16014,19 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: networkconfig.xml:11
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Setup simply prompts for the hostname and the settings used during "
-"installation are written to the system. Many networks have a <indexterm> "
-"<primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary> </indexterm> "
-"<firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol) service "
-"that automatically supplies connected systems with domain name, leaving the "
-"user to enter a host name. By default, Fedora activates all network "
-"interfaces on your computer and configures them to use DHCP."
+msgid "Setup simply prompts for the hostname and the settings used during installation are written to the system. Many networks have a <indexterm> <primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary> </indexterm> <firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol) service that automatically supplies connected systems with domain name, leaving the user to enter a host name. By default, Fedora activates all network interfaces on your computer and configures them to use DHCP."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig.xml:22
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora contains support for both <firstterm>IPv4</firstterm> and "
-"<firstterm>IPv6</firstterm>. However, by default, Fedora configures network "
-"interfaces on your computer for IPv4, and to use DHCP via "
-"<application>NetworkManager</application>. Currently "
-"<application>NetworkManager</application> does not support IPv6. If your "
-"network only supports IPv6 you should use <application>system-config-"
-"network</application> after installation to configure your network "
-"interfaces."
+msgid "Fedora contains support for both <firstterm>IPv4</firstterm> and <firstterm>IPv6</firstterm>. However, by default, Fedora configures network interfaces on your computer for IPv4, and to use DHCP via <application>NetworkManager</application>. Currently <application>NetworkManager</application> does not support IPv6. If your network only supports IPv6 you should use <application>system-config-network</application> after installation to configure your network interfaces."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig.xml:33
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program does not configure <indexterm> <primary>modem</"
-"primary> </indexterm> modems. Configure these devices after installation "
-"with the <application>Network</application> utility. The settings for your "
-"modem are specific to your particular Internet Service Provider (ISP)."
+msgid "The installation program does not configure <indexterm> <primary>modem</primary> </indexterm> modems. Configure these devices after installation with the <application>Network</application> utility. The settings for your modem are specific to your particular Internet Service Provider (ISP)."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -22494,28 +16038,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: networkconfig.xml:46
 #, no-c-format
-msgid ""
-"On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, "
-"or <indexterm> <primary>hostname</primary> </indexterm> <firstterm>hostname</"
-"firstterm>. The complete hostname includes both the name of the machine and "
-"the name of the domain of which it is a member, such as <systemitem class="
-"\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</replaceable></"
-"systemitem>. The machine name (or \"short hostname\") is <systemitem class="
-"\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></systemitem>, and the "
-"<indexterm> <primary>domain name</primary> </indexterm> domain name is "
-"<systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</replaceable></"
-"systemitem>."
+msgid "On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, or <indexterm> <primary>hostname</primary> </indexterm> <firstterm>hostname</firstterm>. The complete hostname includes both the name of the machine and the name of the domain of which it is a member, such as <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</replaceable></systemitem>. The machine name (or \"short hostname\") is <systemitem class=\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></systemitem>, and the <indexterm> <primary>domain name</primary> </indexterm> domain name is <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</replaceable></systemitem>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig.xml:61
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To set up a home network that is behind an Internet firewall or router, you "
-"may want to use <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</"
-"replaceable>.localdomain</systemitem> for your Fedora system. If you have "
-"more than one computer on this network, you should give each one a separate "
-"host name in this domain."
+msgid "To set up a home network that is behind an Internet firewall or router, you may want to use <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</replaceable>.localdomain</systemitem> for your Fedora system. If you have more than one computer on this network, you should give each one a separate host name in this domain."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -22527,17 +16056,8 @@ msgstr "初学者"
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This chapter explains how to get the files you need to install and run "
-"Fedora on your computer. Concepts in this chapter may be new, especially if "
-"this is your first free and open source operating system. If you have any "
-"trouble with this chapter, find help by visiting the Fedora Forums at <ulink "
-"url=\"http://www.fedoraforum.org/\"></ulink>."
-msgstr ""
-"这一章说明如何获得您需要安装的文件以及如何在您的计算机中运行 Fedora。本章中可"
-"能会有些新的概念因为您可能从来没有下载过一个完全免费的操作系统。如果您对本章"
-"有任何问题,您可以访问位于 <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/> 的 "
-"Fedora 论坛获得帮助。"
+msgid "This chapter explains how to get the files you need to install and run Fedora on your computer. Concepts in this chapter may be new, especially if this is your first free and open source operating system. If you have any trouble with this chapter, find help by visiting the Fedora Forums at <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"></ulink>."
+msgstr "这一章说明如何获得您需要安装的文件以及如何在您的计算机中运行 Fedora。本章中可能会有些新的概念因为您可能从来没有下载过一个完全免费的操作系统。如果您对本章有任何问题,您可以访问位于 <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/> 的 Fedora 论坛获得帮助。"
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:16
@@ -22548,13 +16068,8 @@ msgstr "下载链接"
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:17
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To follow a Web-based guide to downloading, visit <ulink url=\"http://get."
-"fedoraproject.org/\"></ulink>. For guidance on which architecture to "
-"download, refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
-msgstr ""
-"按照基于网页的指南进行下载,请访问 <ulink url=\"http://get.fedoraproject.org/"
-"\"/>。有关构架的下载请参考 <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>。"
+msgid "To follow a Web-based guide to downloading, visit <ulink url=\"http://get.fedoraproject.org/\"></ulink>. For guidance on which architecture to download, refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
+msgstr "按照基于网页的指南进行下载,请访问 <ulink url=\"http://get.fedoraproject.org/\"/>。有关构架的下载请参考 <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>。"
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:24
@@ -22565,13 +16080,8 @@ msgstr "如何下载 Fedora?"
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:25
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The Fedora Project distributes Fedora in many ways, mostly free of cost and "
-"downloaded over the Internet. The most common distribution method is CD and "
-"DVD media. There are several types of CD and DVD media available, including:"
-msgstr ""
-"Fedora 项目通过多种途径发布 Fedora,最常见的就是从网络上下载。Fedora 项目发布"
-"不同的 CD 和 DVD 媒体,包括:"
+msgid "The Fedora Project distributes Fedora in many ways, mostly free of cost and downloaded over the Internet. The most common distribution method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media available, including:"
+msgstr "Fedora 项目通过多种途径发布 Fedora,最常见的就是从网络上下载。Fedora 项目发布不同的 CD 和 DVD 媒体,包括:"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:31
@@ -22582,17 +16092,13 @@ msgstr "一张 DVD 光盘包含完整的软件"
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:34
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Live images you can use to try Fedora, and then install to your system if "
-"you so choose"
+msgid "Live images you can use to try Fedora, and then install to your system if you so choose"
 msgstr "您可用来测试 Fedora 的实时映像,您喜欢的话就可以安装。"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:38
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Reduced-size bootable CD and USB flash disk images you can use to install "
-"over an Internet connection"
+msgid "Reduced-size bootable CD and USB flash disk images you can use to install over an Internet connection"
 msgstr "用于通过互联网链接进行安装的小容量启动光盘或闪存盘"
 
 #. Tag: para
@@ -22604,16 +16110,8 @@ msgstr "一张 DVD 光盘,包含 Fedora 源代码"
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:45
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Most users want the Fedora Live image or the full set of installable "
-"software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for use "
-"with a fast Internet connection and install Fedora on one computer. Source "
-"code discs are not used for installing Fedora, but are resources for "
-"experienced users and software developers."
-msgstr ""
-"多数的使用者会选择下载实时映像或包含完整的软件的 DVD 或者 CD。小容量可引导映"
-"像适用于有快速网络连接,并只希望将 Fedora 安装在单一电脑中的用户。源代码光盘"
-"不能用于安装,但它对于有经验使用者和开发者非常有用。"
+msgid "Most users want the Fedora Live image or the full set of installable software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for use with a fast Internet connection and install Fedora on one computer. Source code discs are not used for installing Fedora, but are resources for experienced users and software developers."
+msgstr "多数的使用者会选择下载实时映像或包含完整的软件的 DVD 或者 CD。小容量可引导映像适用于有快速网络连接,并只希望将 Fedora 安装在单一电脑中的用户。源代码光盘不能用于安装,但它对于有经验使用者和开发者非常有用。"
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:51
@@ -22622,7 +16120,8 @@ msgid "Downloading media"
 msgstr "下载媒体"
 
 #. Tag: primary
-#: new-users.xml:53 new-users.xml:445
+#: new-users.xml:53
+#: new-users.xml:445
 #, no-c-format
 msgid "CD/DVD media"
 msgstr "CD/DVD 介质"
@@ -22640,7 +16139,8 @@ msgid "<primary>ISO images</primary>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: primary
-#: new-users.xml:62 new-users.xml:449
+#: new-users.xml:62
+#: new-users.xml:449
 #, no-c-format
 msgid "USB flash media"
 msgstr "USB 闪存介质"
@@ -22648,32 +16148,19 @@ msgstr "USB 闪存介质"
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:65
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Users with a broadband Internet connection can download <firstterm>ISO "
-"images</firstterm> of CD and DVD media or images of USB flash disks. An ISO "
-"image is a copy of an entire disc in a format suitable for writing directly "
-"to a CD or DVD. A USB flash disk image is a copy of an entire disk in a "
-"format suitable for writing directly to a USB flash disk."
-msgstr ""
-"有网络连接的使用者可以下载 CD 和 DVD 或闪存盘的 <firstterm>ISO 映像文件</"
-"firstterm>。ISO 映像文件是 CD 或 DVD 的直接复制文件,您可以把它直接存入 CD "
-"或 DVD 光盘中,而闪存盘映像文件也是闪存盘的直接复制文件,您可以把它直接存入闪"
-"存盘中。"
+msgid "Users with a broadband Internet connection can download <firstterm>ISO images</firstterm> of CD and DVD media or images of USB flash disks. An ISO image is a copy of an entire disc in a format suitable for writing directly to a CD or DVD. A USB flash disk image is a copy of an entire disk in a format suitable for writing directly to a USB flash disk."
+msgstr "有网络连接的使用者可以下载 CD 和 DVD 或闪存盘的 <firstterm>ISO 映像文件</firstterm>。ISO 映像文件是 CD 或 DVD 的直接复制文件,您可以把它直接存入 CD 或 DVD 光盘中,而闪存盘映像文件也是闪存盘的直接复制文件,您可以把它直接存入闪存盘中。"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:71
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For more information on burning CDs and DVDs, refer to <xref linkend=\"sn-"
-"making-media\"/>."
-msgstr ""
-"若要查看如何烧录 CD 或 DVD 光盘,请参考 <xref linkend=\"sn-making-media\"/>."
+msgid "For more information on burning CDs and DVDs, refer to <xref linkend=\"sn-making-media\"/>."
+msgstr "若要查看如何烧录 CD 或 DVD 光盘,请参考 <xref linkend=\"sn-making-media\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:74
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
+msgid "Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
 msgstr "从网络下载 Fedora 软件是完全免费的。"
 
 #. Tag: title
@@ -22691,41 +16178,14 @@ msgstr "镜像"
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:81
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a "
-"<firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server open to the "
-"public for free downloads of software, including Fedora. Mirrors offer both "
-"free open source software and closed source software. To locate a mirror, "
-"visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"></ulink> "
-"using a Web browser, and choose a server from the list. The web page lists "
-"mirrors by geographic location. Mirrors geographically closer to you are "
-"ideal for faster downloading speeds."
-msgstr ""
-"要查找免费下载 Fedora 发行本,请查找 <firstterm>mirror</firstterm>。映像点站"
-"是一台开放的电脑服务器,存放了很多自由软件供人下载,其中包括 Fedora 和其它自"
-"由软件。要找到这些映像点站,请浏览 <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject."
-"org/publiclist\"/>,这里列出了映像点站的地理位置,您可以选择一个较接近您地理"
-"位置的映像点站来获得更快的速度。"
+msgid "To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a <firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server open to the public for free downloads of software, including Fedora. Mirrors offer both free open source software and closed source software. To locate a mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"></ulink> using a Web browser, and choose a server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. Mirrors geographically closer to you are ideal for faster downloading speeds."
+msgstr "要查找免费下载 Fedora 发行本,请查找 <firstterm>mirror</firstterm>。映像点站是一台开放的电脑服务器,存放了很多自由软件供人下载,其中包括 Fedora 和其它自由软件。要找到这些映像点站,请浏览 <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>,这里列出了映像点站的地理位置,您可以选择一个较接近您地理位置的映像点站来获得更快的速度。"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:89
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. "
-"For example, the Fedora &PRODVER; distribution normally appears in the "
-"directory <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/&PRODVER;/</"
-"filename>. This directory contains a folder for each architecture supported "
-"by that release of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, "
-"in a folder called <filename>iso/</filename>. For example, you can find the "
-"file for the DVD distribution of Fedora &PRODVER; for x86_64 at "
-"<filename>fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/x86_64/iso/Fedora-&PRODVER;-"
-"x86_64-DVD.iso</filename>."
-msgstr ""
-"映像点站在机构合理的文件夹中发布 Fedora。例如,Fedora 9 会在 <filename class="
-"\"directory\">fedora/linux/releases/9/</filename> 目录中发布。这个目录中含有"
-"支持不同构架的 Fedora 发行本的文件夹。该文件夹中也有 CD 和 DVD 介质文件的文件"
-"夹,名为 iso/。例如:您可以在 <filename>fedora/linux/releases/9/x86_64/iso/F-"
-"9-86_64-DVD.iso</filename> 找到用于 x86_64 的 Fedora 9 发行本。"
+msgid "Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. For example, the Fedora &PRODVER; distribution normally appears in the directory <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/&PRODVER;/</filename>. This directory contains a folder for each architecture supported by that release of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder called <filename>iso/</filename>. For example, you can find the file for the DVD distribution of Fedora &PRODVER; for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/x86_64/iso/Fedora-&PRODVER;-x86_64-DVD.iso</filename>."
+msgstr "映像点站在机构合理的文件夹中发布 Fedora。例如,Fedora 9 会在 <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/9/</filename> 目录中发布。这个目录中含有支持不同构架的 Fedora 发行本的文件夹。该文件夹中也有 CD 和 DVD 介质文件的文件夹,名为 iso/。例如:您可以在 <filename>fedora/linux/releases/9/x86_64/iso/F-9-86_64-DVD.iso</filename> 找到用于 x86_64 的 Fedora 9 发行本。"
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:101
@@ -22734,7 +16194,8 @@ msgid "From BitTorrent"
 msgstr "从 BitTorrent"
 
 #. Tag: primary
-#: new-users.xml:103 new-users.xml:106
+#: new-users.xml:103
+#: new-users.xml:106
 #, no-c-format
 msgid "BitTorrent"
 msgstr "BitTorrent"
@@ -22748,46 +16209,20 @@ msgstr "seeding"
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:109
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"BitTorrent is a way to download information in cooperation with other "
-"computers. Each computer cooperating in the group downloads pieces of the "
-"information in a particular torrent from other peers in the group. Computers "
-"that have finished downloading all the data in a torrent remain in the swarm "
-"to <firstterm>seed</firstterm>, or provide data to other peers. If you "
-"download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at "
-"least until you have uploaded the same amount of data you downloaded."
-msgstr ""
-"BitTorrent 是一个和其他电脑合力一同下载文件的方法。目标文件被分开成很多的小部"
-"分,每一台电脑都从其他的电脑下载自己没有的部分。完成下载的电脑可以作为"
-"<firstterm>种子</firstterm>继续上传文件给其他的电脑。如果您使用 BitTorrent 下"
-"载完成后,礼貌上您应该继续上传同等于下载的容量给其他的使用者。"
+msgid "BitTorrent is a way to download information in cooperation with other computers. Each computer cooperating in the group downloads pieces of the information in a particular torrent from other peers in the group. Computers that have finished downloading all the data in a torrent remain in the swarm to <firstterm>seed</firstterm>, or provide data to other peers. If you download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at least until you have uploaded the same amount of data you downloaded."
+msgstr "BitTorrent 是一个和其他电脑合力一同下载文件的方法。目标文件被分开成很多的小部分,每一台电脑都从其他的电脑下载自己没有的部分。完成下载的电脑可以作为<firstterm>种子</firstterm>继续上传文件给其他的电脑。如果您使用 BitTorrent 下载完成后,礼貌上您应该继续上传同等于下载的容量给其他的使用者。"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:118
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the "
-"BitTorrent home page at <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"></"
-"ulink> to download it. BitTorrent client software is available for Windows, "
-"Mac OS, Linux, and many other operating systems."
-msgstr ""
-"如果您的电脑没有安装 BitTorrent 软件,请浏览 BitTorrent 主页  来下载 "
-"BitTorrent。BitTorrent 是跨平台的软件,能运行于 Windows, Ma<ulink url="
-"\"http://www.bit客户端软件可在ownload/\"/>c OS, Linux 及其它操作系统平台中运"
-"行。"
+msgid "If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the BitTorrent home page at <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"></ulink> to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, Linux, and many other operating systems."
+msgstr "如果您的电脑没有安装 BitTorrent 软件,请浏览 BitTorrent 主页  来下载 BitTorrent。BitTorrent 是跨平台的软件,能运行于 Windows, Ma<ulink url=\"http://www.bit客户端软件可在ownload/\"/>c OS, Linux 及其它操作系统平台中运行。"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:122
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The "
-"BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby "
-"group. To download and use the Fedora BitTorrent files, visit <ulink url="
-"\"http://torrent.fedoraproject.org/\"></ulink>."
-msgstr ""
-"您不需要特别找一个最快的映像点站来下载 BitTorrent 文件,BitTorrent 协定会自动"
-"寻找网络来下载。要下载 Fedora 的 BitTorrent 文件,请查看 <ulink url=\"http://"
-"torrent.fedoraproject.org/\"/>."
+msgid "You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby group. To download and use the Fedora BitTorrent files, visit <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"></ulink>."
+msgstr "您不需要特别找一个最快的映像点站来下载 BitTorrent 文件,BitTorrent 协定会自动寻找网络来下载。要下载 Fedora 的 BitTorrent 文件,请查看 <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:127
@@ -22798,9 +16233,7 @@ msgstr "小容量开机映像"
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:128
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through "
-"BitTorrent."
+msgid "Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through BitTorrent."
 msgstr "目前不能通过 BitTorrent 下载小容量的 CD 和闪存盘映像。"
 
 #. Tag: title
@@ -22810,7 +16243,8 @@ msgid "Which Architecture Is My Computer?"
 msgstr "我的电脑属于哪一种架构?"
 
 #. Tag: primary
-#: new-users.xml:136 new-users.xml:144
+#: new-users.xml:136
+#: new-users.xml:144
 #, no-c-format
 msgid "architecture"
 msgstr "构架"
@@ -22818,15 +16252,8 @@ msgstr "构架"
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:138
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Releases are separated by <firstterm>architecture</firstterm>, or type of "
-"computer processor. Use the following table to determine the architecture of "
-"your computer according to the type of processor. Consult your "
-"manufacturer's documentation for details on your processor, if necessary."
-msgstr ""
-"Fedora 发布不同<firstterm>架构</firstterm>的版本,或称不同种类的处理器。请参"
-"考下面的列表来查看您的电脑属于哪一个架构。您可以查看您处理器厂商的文档来得"
-"知。"
+msgid "Releases are separated by <firstterm>architecture</firstterm>, or type of computer processor. Use the following table to determine the architecture of your computer according to the type of processor. Consult your manufacturer's documentation for details on your processor, if necessary."
+msgstr "Fedora 发布不同<firstterm>架构</firstterm>的版本,或称不同种类的处理器。请参考下面的列表来查看您的电脑属于哪一个架构。您可以查看您处理器厂商的文档来得知。"
 
 #. Tag: secondary
 #: new-users.xml:145
@@ -22855,13 +16282,8 @@ msgstr "Fedora 的架构种类"
 #. Tag: entry
 #: new-users.xml:160
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Intel (except Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core2 Duo, and recent "
-"vintage Xeon); AMD (except Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64, and Opteron); "
-"VIA C3, C7"
-msgstr ""
-"Intel (except Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, or Xeon), AMD (except 64 or "
-"x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
+msgid "Intel (except Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core2 Duo, and recent vintage Xeon); AMD (except Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64, and Opteron); VIA C3, C7"
+msgstr "Intel (except Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, or Xeon), AMD (except 64 or x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
 
 #. Tag: systemitem
 #: new-users.xml:162
@@ -22872,12 +16294,8 @@ msgstr "i386"
 #. Tag: entry
 #: new-users.xml:165
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD "
-"Athlon 64, Athlon x2, Sempron64, and Opteron"
-msgstr ""
-"Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/"
-"x2, Duron64"
+msgid "Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon 64, Athlon x2, Sempron64, and Opteron"
+msgstr "Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/x2, Duron64"
 
 #. Tag: systemitem
 #: new-users.xml:167
@@ -22888,9 +16306,7 @@ msgstr "x86_64"
 #. Tag: entry
 #: new-users.xml:170
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, MacBook, MacBook Pro, MacBook Air, "
-"and other non-Intel models"
+msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, MacBook, MacBook Pro, MacBook Air, and other non-Intel models"
 msgstr "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models"
 
 #. Tag: systemitem
@@ -22902,27 +16318,19 @@ msgstr ""
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:178
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
+msgid "<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
 msgstr "<systemitem>i386</systemitem> 架构能运行在大部分 Windows 相容的电脑上"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:180
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you are unsure what type of processor your computer uses, choose "
-"<systemitem>i386</systemitem>."
-msgstr ""
-"如果您不确定您电脑的处理器是什么类型,而您又不是使用非 Intel 的苹果 "
-"Macintosh,那么请选择 <systemitem>i386</systemitem>。"
+msgid "If you are unsure what type of processor your computer uses, choose <systemitem>i386</systemitem>."
+msgstr "如果您不确定您电脑的处理器是什么类型,而您又不是使用非 Intel 的苹果 Macintosh,那么请选择 <systemitem>i386</systemitem>。"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:182
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The exception is if your computer is a non-Intel based Apple Macintosh. "
-"Refer to <xref linkend=\"List-Processor_and_Architecture_Types\"/> for more "
-"information."
+msgid "The exception is if your computer is a non-Intel based Apple Macintosh. Refer to <xref linkend=\"List-Processor_and_Architecture_Types\"/> for more information."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -22934,12 +16342,7 @@ msgstr "处理器和架构的种类"
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:188
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The N and Z Series Atom processors are based on the <systemitem>i386</"
-"systemitem> architecture. The 230 and 330 Series Atom processors are based "
-"on the<systemitem>x86_64</systemitem> architecture. Refer to <ulink url="
-"\"http://ark.intel.com/cpugroup.aspx?familyID=29035\"></ulink> for more "
-"details."
+msgid "The N and Z Series Atom processors are based on the <systemitem>i386</systemitem> architecture. The 230 and 330 Series Atom processors are based on the<systemitem>x86_64</systemitem> architecture. Refer to <ulink url=\"http://ark.intel.com/cpugroup.aspx?familyID=29035\"></ulink> for more details."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -22951,25 +16354,14 @@ msgstr "我需要下载哪个文件?"
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:196
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"You have several options to download Fedora. Read the options below to "
-"decide the best one for you."
-msgstr ""
-"您需要决定几个选项来下载 Fedora。您可以阅读下面的选项来决定您需要下载哪一个。"
+msgid "You have several options to download Fedora. Read the options below to decide the best one for you."
+msgstr "您需要决定几个选项来下载 Fedora。您可以阅读下面的选项来决定您需要下载哪一个。"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:198
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Each file available for download in a Fedora distribution includes the "
-"architecture type in the file name. For example, the file for the DVD "
-"distribution of Fedora &PRODVER; for x86_64 is named <filename>Fedora-"
-"&PRODVER;-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch"
-"\"/> if you are unsure of your computer's architecture."
-msgstr ""
-"构架名称会出现在 Fedora 的下载文件名称里。如 Fedora 9 x86_64 架构 的 DVD 版"
-"本,文件名称为 <filename>F-9-x86_64-DVD.iso</filename>。如果您不确定您计算机"
-"的构架,请参考 <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>。"
+msgid "Each file available for download in a Fedora distribution includes the architecture type in the file name. For example, the file for the DVD distribution of Fedora &PRODVER; for x86_64 is named <filename>Fedora-&PRODVER;-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your computer's architecture."
+msgstr "构架名称会出现在 Fedora 的下载文件名称里。如 Fedora 9 x86_64 架构 的 DVD 版本,文件名称为 <filename>F-9-x86_64-DVD.iso</filename>。如果您不确定您计算机的构架,请参考 <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>。"
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:208
@@ -22980,17 +16372,8 @@ msgstr "DVD 上的完整套件"
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:209
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you have plenty of time, a fast Internet connection, and wish a broader "
-"choice of software on the install media, download the full DVD version. Once "
-"burned to DVD, the media is bootable and includes an installation program. "
-"The DVD version contains a mode to perform rescue operations on your Fedora "
-"system in an emergency. You can download the DVD version directly from a "
-"mirror, or via BitTorrent."
-msgstr ""
-"如果您有充足的时间和高速的网络连接,并想安装大量的软件,那么下载 DVD 版的 "
-"Fedora 吧。这是可启动的光盘,并且可以用作修复已安装的系统。您可以通过映像点站"
-"或 BitTirrent 来下载。"
+msgid "If you have plenty of time, a fast Internet connection, and wish a broader choice of software on the install media, download the full DVD version. Once burned to DVD, the media is bootable and includes an installation program. The DVD version contains a mode to perform rescue operations on your Fedora system in an emergency. You can download the DVD version directly from a mirror, or via BitTorrent."
+msgstr "如果您有充足的时间和高速的网络连接,并想安装大量的软件,那么下载 DVD 版的 Fedora 吧。这是可启动的光盘,并且可以用作修复已安装的系统。您可以通过映像点站或 BitTirrent 来下载。"
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:220
@@ -23001,20 +16384,8 @@ msgstr "实时映像"
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:221
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you want to try Fedora before you install it on your computer, download "
-"the Live image version. If your computer supports booting from CD or USB, "
-"you can boot the operating system without making any changes to your hard "
-"disk. The Live image also provides an <literal>Install to Hard Disk</"
-"literal> desktop shortcut. If you decide you like what you see, and want to "
-"install it, simply activate the selection to copy Fedora to your hard disk. "
-"You can download the Live image directly from a mirror, or using BitTorrent."
-msgstr ""
-"如果您想在安装前先尝试一下 Fedora,那么请下载实时映像版本。 如果您的计算机支"
-"持从光盘引导,您可以在不改动任何硬盘信息的情况下引导操作系统。该实时映像还提"
-"供“安装到硬盘”的桌面捷径。如果您喜欢您看到的版本,并要安装它,您只要激活将 "
-"Fedora 复制到您的硬盘选项即可。您可以从镜像直接下载实时映像,也可以使用 "
-"BitTorrent 下载。"
+msgid "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download the Live image version. If your computer supports booting from CD or USB, you can boot the operating system without making any changes to your hard disk. The Live image also provides an <literal>Install to Hard Disk</literal> desktop shortcut. If you decide you like what you see, and want to install it, simply activate the selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live image directly from a mirror, or using BitTorrent."
+msgstr "如果您想在安装前先尝试一下 Fedora,那么请下载实时映像版本。 如果您的计算机支持从光盘引导,您可以在不改动任何硬盘信息的情况下引导操作系统。该实时映像还提供“安装到硬盘”的桌面捷径。如果您喜欢您看到的版本,并要安装它,您只要激活将 Fedora 复制到您的硬盘选项即可。您可以从镜像直接下载实时映像,也可以使用 BitTorrent 下载。"
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:241
@@ -23025,21 +16396,8 @@ msgstr "小容量启动媒体"
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:242
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a fast Internet connection but do not want to download the "
-"entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers "
-"images for a minimal boot environment on CD. Once you boot your system with "
-"the minimal media, you can install Fedora directly over the Internet. "
-"Although this method still involves downloading a significant amount of data "
-"over the Internet, it is almost always much less than the size of the full "
-"distribution media. Once you have finished installation, you can add or "
-"remove software to your system as desired."
-msgstr ""
-"如果您有高速网络连接而又不想下载整个发行本,您可以下载小容量的引导映像。"
-"Fedora 在光盘中提供了最小引导环境。当您使用最小引导介质启动您的系统后, 就可"
-"通过互联网直接安装 Fedora。虽然这个方法仍需要从互联网中下载一定数量的数据,但"
-"总要比完整发行本介质的文小要少得多。完成安装后,您可以根据需要在您的系统中添"
-"加或者删除软件。"
+msgid "If you have a fast Internet connection but do not want to download the entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers images for a minimal boot environment on CD. Once you boot your system with the minimal media, you can install Fedora directly over the Internet. Although this method still involves downloading a significant amount of data over the Internet, it is almost always much less than the size of the full distribution media. Once you have finished installation, you can add or remove software to your system as desired."
+msgstr "如果您有高速网络连接而又不想下载整个发行本,您可以下载小容量的引导映像。Fedora 在光盘中提供了最小引导环境。当您使用最小引导介质启动您的系统后, 就可通过互联网直接安装 Fedora。虽然这个方法仍需要从互联网中下载一定数量的数据,但总要比完整发行本介质的文小要少得多。完成安装后,您可以根据需要在您的系统中添加或者删除软件。"
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:254
@@ -23050,22 +16408,13 @@ msgstr "下载的容量"
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:255
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Installing the default software for Fedora over the Internet requires more "
-"time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. "
-"Actual results depend on the software you select and network traffic "
-"conditions."
-msgstr ""
-"从互联网安装包含默认软件的 Fedora 所需的时间多于使用 Live CD 的,但少于使用 "
-"DVD 的完整发行本。所需的时间受实际安装的软件和网络连接质量所影响。 "
+msgid "Installing the default software for Fedora over the Internet requires more time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. Actual results depend on the software you select and network traffic conditions."
+msgstr "从互联网安装包含默认软件的 Fedora 所需的时间多于使用 Live CD 的,但少于使用 DVD 的完整发行本。所需的时间受实际安装的软件和网络连接质量所影响。 "
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:263
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The following table explains where to find the desired files on a mirror "
-"site. Replace <replaceable>arch</replaceable> with the architecture of the "
-"computer being installed."
+msgid "The following table explains where to find the desired files on a mirror site. Replace <replaceable>arch</replaceable> with the architecture of the computer being installed."
 msgstr "下面的表格列出了各版本在映像点站上的位置。"
 
 #. Tag: title
@@ -23095,12 +16444,8 @@ msgstr "DVD 上的完整套件"
 #. Tag: filename
 #: new-users.xml:280
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/iso/"
-"Fedora-&PRODVER;-<replaceable>arch</replaceable>-DVD.iso"
-msgstr ""
-"fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-DVD."
-"iso"
+msgid "fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/iso/Fedora-&PRODVER;-<replaceable>arch</replaceable>-DVD.iso"
+msgstr "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-DVD.iso"
 
 #. Tag: entry
 #: new-users.xml:283
@@ -23111,12 +16456,7 @@ msgstr "实时映像"
 #. Tag: entry
 #: new-users.xml:284
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<filename>fedora/linux/releases/&PRODVER;/Live/<replaceable>arch</"
-"replaceable>/iso/Fedora-&PRODVER;-<replaceable>arch</replaceable>-Live.iso</"
-"filename>, <filename>fedora/linux/releases/&PRODVER;/Live/<replaceable>arch</"
-"replaceable>/iso/Fedora-&PRODVER;-KDE-<replaceable>arch</replaceable>-Live."
-"iso</filename>"
+msgid "<filename>fedora/linux/releases/&PRODVER;/Live/<replaceable>arch</replaceable>/iso/Fedora-&PRODVER;-<replaceable>arch</replaceable>-Live.iso</filename>, <filename>fedora/linux/releases/&PRODVER;/Live/<replaceable>arch</replaceable>/iso/Fedora-&PRODVER;-KDE-<replaceable>arch</replaceable>-Live.iso</filename>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: entry
@@ -23128,9 +16468,7 @@ msgstr "小容量启动光盘"
 #. Tag: filename
 #: new-users.xml:289
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/"
-"images/boot.iso"
+msgid "fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/images/boot.iso"
 msgstr "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
 
 #. Tag: title
@@ -23142,12 +16480,8 @@ msgstr "如何制作 Fedora 媒体"
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:297
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"A Fedora ISO file can be turned into either CD or DVD discs. You can turn "
-"Fedora Live ISO files into bootable USB media, as well as a CD or DVD."
-msgstr ""
-"您可以将 Fedora ISO 文件转移到 CD 或者 DVD 磁盘中。您可以将 Fedora Live ISO "
-"文件转移到可引导 USB 介质中。"
+msgid "A Fedora ISO file can be turned into either CD or DVD discs. You can turn Fedora Live ISO files into bootable USB media, as well as a CD or DVD."
+msgstr "您可以将 Fedora ISO 文件转移到 CD 或者 DVD 磁盘中。您可以将 Fedora Live ISO 文件转移到可引导 USB 介质中。"
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:303
@@ -23158,12 +16492,8 @@ msgstr "制作 CD 和 DVD 光盘"
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:304
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to <ulink url="
-"\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"></ulink>."
-msgstr ""
-"要学习如何烧录 CD 和 DVD 光盘,请参考 <ulink url=\"http://docs.fedoraproject."
-"org/readme-burning-isos/\"/>."
+msgid "To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"></ulink>."
+msgstr "要学习如何烧录 CD 和 DVD 光盘,请参考 <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:309
@@ -23174,12 +16504,8 @@ msgstr "制作 USB 介质"
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:310
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To make bootable USB media, use a Fedora Live image. Use either a Windows or "
-"Linux system to make the bootable USB media."
-msgstr ""
-"要制作可引导 USB 介质,请使用 Fedora 实时映像。您可以使用 Windows 或者 Linux "
-"系统制作可引导 USB 介质。"
+msgid "To make bootable USB media, use a Fedora Live image. Use either a Windows or Linux system to make the bootable USB media."
+msgstr "要制作可引导 USB 介质,请使用 Fedora 实时映像。您可以使用 Windows 或者 Linux 系统制作可引导 USB 介质。"
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:315
@@ -23190,33 +16516,20 @@ msgstr "USB 映像写入是无害的"
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:316
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Writing the Live image to the USB media is <emphasis>nondestructive</"
-"emphasis>. Any existing data on the media is not harmed."
-msgstr ""
-"将实时映像写入 USB 介质是<emphasis>无害的</emphasis>。不会对该介质中的任何现"
-"有数据造成损害。"
+msgid "Writing the Live image to the USB media is <emphasis>nondestructive</emphasis>. Any existing data on the media is not harmed."
+msgstr "将实时映像写入 USB 介质是<emphasis>无害的</emphasis>。不会对该介质中的任何现有数据造成损害。"
 
 #. Tag: emphasis
 #: new-users.xml:322
 #, no-c-format
-msgid ""
-"It is always a good idea to back up important data before performing "
-"sensitive disk operations."
+msgid "It is always a good idea to back up important data before performing sensitive disk operations."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:326
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To begin, make sure there is sufficient free space available on the USB "
-"media. There is no need to repartition or reformat your media. <emphasis>It "
-"is always a good idea to back up important data before performing sensitive "
-"disk operations.</emphasis>"
-msgstr ""
-"开始前,请确定您的 USB 介质中有足够的可用空间。您不需要对您的介质重新分区或者"
-"格式化。<emphasis>在执行敏感磁盘操作前备份重要数据总是个比较安全的办法。</"
-"emphasis>"
+msgid "To begin, make sure there is sufficient free space available on the USB media. There is no need to repartition or reformat your media. <emphasis>It is always a good idea to back up important data before performing sensitive disk operations.</emphasis>"
+msgstr "开始前,请确定您的 USB 介质中有足够的可用空间。您不需要对您的介质重新分区或者格式化。<emphasis>在执行敏感磁盘操作前备份重要数据总是个比较安全的办法。</emphasis>"
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:334
@@ -23227,29 +16540,20 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:337
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Download a Live ISO file as explained in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
+msgid "Download a Live ISO file as explained in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
 msgstr "如 <xref linkend=\"sn-which-files\"/> 所述下载实时 ISO 文件。"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:342
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Download the Windows <application>liveusb-creator</application> program at "
-"<ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"></ulink>."
-msgstr ""
-"在 <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/> 下载 Windows "
-"<application>liveusb-creator</application> 程序。"
+msgid "Download the Windows <application>liveusb-creator</application> program at <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"></ulink>."
+msgstr "在 <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/> 下载 Windows <application>liveusb-creator</application> 程序。"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:348
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Follow the instructions given at the site and in the <application>liveusb-"
-"creator</application> program to create the bootable USB media."
-msgstr ""
-"按照网页以及 <application>liveusb-creator</application> 程序给出的步骤生成可"
-"引导 USB 介质。"
+msgid "Follow the instructions given at the site and in the <application>liveusb-creator</application> program to create the bootable USB media."
+msgstr "按照网页以及 <application>liveusb-creator</application> 程序给出的步骤生成可引导 USB 介质。"
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:357
@@ -23260,23 +16564,13 @@ msgstr "USB 映像写入是无害的"
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:359
 #, no-c-format
-msgid ""
-"USB media often comes in the form of flash devices sometimes called "
-"<firstterm>pen drives</firstterm>, <firstterm>thumb disks</firstterm>, or "
-"<firstterm>keys</firstterm>; or as an externally connected hard disk device. "
-"Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can "
-"create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat."
-msgstr ""
-"USB 介质通常是闪存设备,有时也称为 <firstterm>U 盘</firstterm>;或者外部连接"
-"的硬盘设备。几乎所有这种类型的介质都是以 vfat 文件系统进行格式化的。您可以创"
-"建 ext2、ext3 或者 vfat 格式的可引导 USB 介质。"
+msgid "USB media often comes in the form of flash devices sometimes called <firstterm>pen drives</firstterm>, <firstterm>thumb disks</firstterm>, or <firstterm>keys</firstterm>; or as an externally connected hard disk device. Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat."
+msgstr "USB 介质通常是闪存设备,有时也称为 <firstterm>U 盘</firstterm>;或者外部连接的硬盘设备。几乎所有这种类型的介质都是以 vfat 文件系统进行格式化的。您可以创建 ext2、ext3 或者 vfat 格式的可引导 USB 介质。"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:369
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <application>GRUB</application> bootloader does not support the ext4 "
-"file system. You cannot create bootable USB media on media formatted as ext4."
+msgid "The <application>GRUB</application> bootloader does not support the ext4 file system. You cannot create bootable USB media on media formatted as ext4."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -23288,27 +16582,20 @@ msgstr "非常规 USB 介质"
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:375
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image "
-"writing may fail."
+msgid "In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image writing may fail."
 msgstr "在很少情况下,比如特殊格式化或者分区的 USB 介质,映像写入会失败。"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:381
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Download a Live ISO file as shown in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
+msgid "Download a Live ISO file as shown in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
 msgstr "如 <xref linkend=\"sn-which-files\"/> 所述下载实时 ISO 文件。"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:387
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Install the <package>livecd-tools</package> package on your system. For "
-"Fedora systems, use the following command:"
-msgstr ""
-"在您的系统中安装 <package>livecd-tools</package> 软件包。对于 Fedora 系统,请"
-"使用以下命令:"
+msgid "Install the <package>livecd-tools</package> package on your system. For Fedora systems, use the following command:"
+msgstr "在您的系统中安装 <package>livecd-tools</package> 软件包。对于 Fedora 系统,请使用以下命令:"
 
 #. Tag: screen
 #: new-users.xml:391
@@ -23325,32 +16612,20 @@ msgstr "插入您的 USB 介质。"
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:399
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, "
-"look up the name in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</"
-"filename>, or use the <command>findfs</command>:"
-msgstr ""
-"找到您的 USB 介质的设备名称。如果该介质有一个卷名,您可在 <filename class="
-"\"directory\">/dev/disk/by-label</filename> 中,或者使用 <command>findfs</"
-"command> 查找该名称:"
+msgid "Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, look up the name in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</filename>, or use the <command>findfs</command>:"
+msgstr "找到您的 USB 介质的设备名称。如果该介质有一个卷名,您可在 <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</filename> 中,或者使用 <command>findfs</command> 查找该名称:"
 
 #. Tag: screen
 #: new-users.xml:405
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<![CDATA[su -c 'findfs LABEL=\"]]><replaceable>MyLabel</replaceable><![CDATA"
-"[\"']]>"
+msgid "<![CDATA[su -c 'findfs LABEL=\"]]><replaceable>MyLabel</replaceable><![CDATA[\"']]>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:406
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If the media does not have a volume name, or you do not know it, consult the "
-"<filename>/var/log/messages</filename> log for details:"
-msgstr ""
-"如果该介质没有卷名,或者您不知道,请查看 <filename>/var/log/messages</"
-"filename> 日志:"
+msgid "If the media does not have a volume name, or you do not know it, consult the <filename>/var/log/messages</filename> log for details:"
+msgstr "如果该介质没有卷名,或者您不知道,请查看 <filename>/var/log/messages</filename> 日志:"
 
 #. Tag: screen
 #: new-users.xml:411
@@ -23361,32 +16636,20 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:414
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Use the <command>livecd-iso-to-disk</command> command to write the ISO image "
-"to the media:"
-msgstr ""
-"请使用 <command>livecd-iso-to-disk</command> 命令将 ISO 映像写入该介质:"
+msgid "Use the <command>livecd-iso-to-disk</command> command to write the ISO image to the media:"
+msgstr "请使用 <command>livecd-iso-to-disk</command> 命令将 ISO 映像写入该介质:"
 
 #. Tag: screen
 #: new-users.xml:418
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<![CDATA[su -c 'livecd-iso-to-disk ]]><replaceable>the_image.iso</"
-"replaceable><![CDATA[ /dev/]]><replaceable>sdX1</replaceable><![CDATA[']]>"
+msgid "<![CDATA[su -c 'livecd-iso-to-disk ]]><replaceable>the_image.iso</replaceable><![CDATA[ /dev/]]><replaceable>sdX1</replaceable><![CDATA[']]>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:419
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Replace <replaceable>sdX1</replaceable> with the device name for the "
-"partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use "
-"only one partition. If you have changed this behavior or have oddly "
-"partitioned media, you may need to consult other sources of help."
-msgstr ""
-"请使用 USB 介质中分区的设备名称替换 <replaceable>sdX1</replaceable>。大都是闪"
-"存驱动器和外置硬盘只使用一个分区。如果您改变了这个行为或者使用奇怪分区的介"
-"质,您需要咨询有关人士以获得帮助。"
+msgid "Replace <replaceable>sdX1</replaceable> with the device name for the partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use only one partition. If you have changed this behavior or have oddly partitioned media, you may need to consult other sources of help."
+msgstr "请使用 USB 介质中分区的设备名称替换 <replaceable>sdX1</replaceable>。大都是闪存驱动器和外置硬盘只使用一个分区。如果您改变了这个行为或者使用奇怪分区的介质,您需要咨询有关人士以获得帮助。"
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:432
@@ -23397,16 +16660,8 @@ msgstr "为什么我不能下载 Fedora?"
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:433
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem "
-"creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD "
-"distribution media is available from a number of online sources around the "
-"world at a minimal cost. Use your favorite Web search engine to locate a "
-"vendor, or refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution"
-"\"></ulink>."
-msgstr ""
-"如果您没有高速的网络连接,下载时或建立媒体时遇到困难。您可以从网络上购买,请"
-"参考 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution\"/>."
+msgid "If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD distribution media is available from a number of online sources around the world at a minimal cost. Use your favorite Web search engine to locate a vendor, or refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution\"></ulink>."
+msgstr "如果您没有高速的网络连接,下载时或建立媒体时遇到困难。您可以从网络上购买,请参考 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:440
@@ -23423,11 +16678,8 @@ msgstr "BIOS(基本输入/输出系统)"
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:452
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or "
-"the distribution DVD, follow this procedure:"
-msgstr ""
-"要从最小引导介质、实时映像或者发行本 DVD 中启动安装程序,请遵照以下步骤:"
+msgid "To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or the distribution DVD, follow this procedure:"
+msgstr "要从最小引导介质、实时映像或者发行本 DVD 中启动安装程序,请遵照以下步骤:"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:456
@@ -23438,13 +16690,8 @@ msgstr "关闭您的计算机系统。"
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:459
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for "
-"installation. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> for more "
-"information."
-msgstr ""
-"断开所有安装不需要的外部 Firewire 或者 USB 盘。有关详情请参考 <xref linkend="
-"\"sn-partitioning-fw-usb\"/>。"
+msgid "Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for installation. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> for more information."
+msgstr "断开所有安装不需要的外部 Firewire 或者 USB 盘。有关详情请参考 <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:465
@@ -23455,25 +16702,8 @@ msgstr "在您的计算机中插入介质并打开计算机。"
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:468
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"You may need to press a specific key or combination of keys to boot from the "
-"media, or configure your system's <firstterm>Basic Input/Output System</"
-"firstterm>, or <acronym>BIOS</acronym>, to boot from the media. On most "
-"computers you must select the boot or BIOS option promptly after turning on "
-"the computer. Most Windows-compatible computer systems use a special key "
-"such as <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap>, or "
-"<keycap>Del</keycap> to start the BIOS configuration menu. On Apple "
-"computers, the <keycap>C</keycap> key boots the system from the DVD drive. "
-"On older Apple hardware you may need to press <keycap>Cmd</keycap> "
-"+<keycap>Opt</keycap>+<keycap>Shift</keycap>+<keycap>Del</keycap> to boot "
-"from DVD drive."
-msgstr ""
-"您可能需要点击特定按键或者复合键以便从该介质引导,或者配置您系统的<firstterm>"
-"基本输入/输出系统</firstterm>或者 <acronym>BIOS</acronym> 以便从该介质引导。"
-"在大都是计算机中,您必须在打开计算机后选择引导或者 BIOS 选项。大都是 Windows "
-"兼容的计算机系统使用特定的按键,比如 <keycap>F1</keycap>、<keycap>F2</"
-"keycap>、<keycap>F12</keycap> 或者 <keycap>Del</keycap> 启动 BIOS 配置菜单。"
-"在苹果电脑中,按 <keycap>C</keycap> 可让系统从 DVD 驱动器引导。"
+msgid "You may need to press a specific key or combination of keys to boot from the media, or configure your system's <firstterm>Basic Input/Output System</firstterm>, or <acronym>BIOS</acronym>, to boot from the media. On most computers you must select the boot or BIOS option promptly after turning on the computer. Most Windows-compatible computer systems use a special key such as <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap>, or <keycap>Del</keycap> to start the BIOS configuration menu. On Apple computers, the <keycap>C</keycap> key boots the system from the DVD drive. On older Apple hardware you may need to press <keycap>Cmd</keycap> +<keycap>Opt</keycap>+<keycap>Shift</keycap>+<keycap>Del</keycap> to boot from DVD drive."
+msgstr "您可能需要点击特定按键或者复合键以便从该介质引导,或者配置您系统的<firstterm>基本输入/输出系统</firstterm>或者 <acronym>BIOS</acronym> 以便从该介质引导。在大都是计算机中,您必须在打开计算机后选择引导或者 BIOS 选项。大都是 Windows 兼容的计算机系统使用特定的按键,比如 <keycap>F1</keycap>、<keycap>F2</keycap>、<keycap>F12</keycap> 或者 <keycap>Del</keycap> 启动 BIOS 配置菜单。在苹果电脑中,按 <keycap>C</keycap> 可让系统从 DVD 驱动器引导。"
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:481
@@ -23484,14 +16714,8 @@ msgstr "配置 BIOS"
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:482
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you are not sure what capabilities your computer has, or how to configure "
-"the BIOS, consult the documentation provided by the manufacturer. Detailed "
-"information on hardware specifications and configuration is beyond the scope "
-"of this document."
-msgstr ""
-"如果您不确定您的计算机支持哪些功能,不知道如何配置 BIOS,可以查看厂商提供的文"
-"档。详细的设置过程以及硬件规范和配置超出了本文档的范围。"
+msgid "If you are not sure what capabilities your computer has, or how to configure the BIOS, consult the documentation provided by the manufacturer. Detailed information on hardware specifications and configuration is beyond the scope of this document."
+msgstr "如果您不确定您的计算机支持哪些功能,不知道如何配置 BIOS,可以查看厂商提供的文档。详细的设置过程以及硬件规范和配置超出了本文档的范围。"
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:10
@@ -23502,11 +16726,8 @@ msgstr "下一步做什么"
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:11
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of "
-"capabilities, supported by a large community."
-msgstr ""
-"Fedora 为您提供了一个完整的操作系统和多方位的功能,并且拥有庞大的社区支持。"
+msgid "Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of capabilities, supported by a large community."
+msgstr "Fedora 为您提供了一个完整的操作系统和多方位的功能,并且拥有庞大的社区支持。"
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:16
@@ -23517,44 +16738,20 @@ msgstr "更新您的系统"
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:18
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The Fedora Project releases updated software packages for Fedora throughout "
-"the support period of each version. Updated packages add new features, "
-"improve reliability, resolve bugs, or remove security vulnerabilities. To "
-"ensure the security of your system, update regularly, and as soon as "
-"possible after a security announcement is issued. Refer to <xref linkend="
-"\"sn-news-subscriptions\"/> for information on the Fedora announcements "
-"services."
-msgstr ""
-"Fedora 项目在 Fedora 每个版本的支持周期中,会提供更新的软件包。更新的软件包拥"
-"有新的功能,更加可靠,解决 bug,消除安全隐患。要保证您的系统安全,在安装过程"
-"结束后就进行更新。您应当经常更新,当有安全通告发出时更应当尽快更新。参考 "
-"<xref linkend=\"sn-news-subscriptions\"/> 来获取 Fedora 通告服务的信息。"
+msgid "The Fedora Project releases updated software packages for Fedora throughout the support period of each version. Updated packages add new features, improve reliability, resolve bugs, or remove security vulnerabilities. To ensure the security of your system, update regularly, and as soon as possible after a security announcement is issued. Refer to <xref linkend=\"sn-news-subscriptions\"/> for information on the Fedora announcements services."
+msgstr "Fedora 项目在 Fedora 每个版本的支持周期中,会提供更新的软件包。更新的软件包拥有新的功能,更加可靠,解决 bug,消除安全隐患。要保证您的系统安全,在安装过程结束后就进行更新。您应当经常更新,当有安全通告发出时更应当尽快更新。参考 <xref linkend=\"sn-news-subscriptions\"/> 来获取 Fedora 通告服务的信息。"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:28
 #, no-c-format
-msgid ""
-"An update applet reminds you of updates when they are available. This applet "
-"is installed by default in Fedora. It checks for software updates from all "
-"configured repositories, and runs as a background service. It generates a "
-"notification message on the desktop if updates are found, and you can click "
-"the message to update your system's software."
-msgstr ""
-"更新 applet 会提醒您在其可用时更新您的系统。这个 applet 是 Fedora 默认安装"
-"的。它会在所有配置的存储库中检查软件更新,并作为后台服务运行。如果有任何更"
-"新,它就会在桌面生成一个通知信息,您可用点击该信息来更新您系统的软件。"
+msgid "An update applet reminds you of updates when they are available. This applet is installed by default in Fedora. It checks for software updates from all configured repositories, and runs as a background service. It generates a notification message on the desktop if updates are found, and you can click the message to update your system's software."
+msgstr "更新 applet 会提醒您在其可用时更新您的系统。这个 applet 是 Fedora 默认安装的。它会在所有配置的存储库中检查软件更新,并作为后台服务运行。如果有任何更新,它就会在桌面生成一个通知信息,您可用点击该信息来更新您系统的软件。"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:36
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To update your system with the latest packages manually, use <indexterm> "
-"<primary>Update System</primary> </indexterm> <application>Update System</"
-"application>:"
-msgstr ""
-"要使用最新的软件包手动更新系统,请使用 <indexterm><primary>软件包更新程序</"
-"primary></indexterm><application>Software Updater</application>:"
+msgid "To update your system with the latest packages manually, use <indexterm> <primary>Update System</primary> </indexterm> <application>Update System</application>:"
+msgstr "要使用最新的软件包手动更新系统,请使用 <indexterm><primary>软件包更新程序</primary></indexterm><application>Software Updater</application>:"
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:43
@@ -23571,18 +16768,13 @@ msgstr "更新您的系统"
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:55
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu> <guimenuitem>Update System</guimenuitem> </menuchoice>."
-msgstr ""
-"请选择 <menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>管理</"
-"guisubmenu><guimenuitem>更新软件</guimenuitem></menuchoice>。"
+msgid "Choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Update System</guimenuitem> </menuchoice>."
+msgstr "请选择 <menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>管理</guisubmenu><guimenuitem>更新软件</guimenuitem></menuchoice>。"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:64
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To review the list of updated packages, select <guilabel>Review</guilabel>."
+msgid "To review the list of updated packages, select <guilabel>Review</guilabel>."
 msgstr "要查看更新的软件包列表,请选择 <guilabel>查看更新</guilabel>。"
 
 #. Tag: para
@@ -23594,38 +16786,20 @@ msgstr "选择 <guibutton>应用更新</guibutton>,开始更新过程。"
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:76
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If one or more updates require a system reboot, the update process displays "
-"a dialog with the option to <guibutton>Reboot Now</guibutton>. Either select "
-"this option to reboot the system immediately, or <guibutton>Cancel</"
-"guibutton> it and reboot the system at a more convenient time."
-msgstr ""
-"如果一个或多个更新需要系统重新引导,更新过程将显示一个选项为 <guibutton>现在"
-"重新引导</guibutton> 的对话框。选择这个选项来立刻重启系统,或是 <guibutton>取"
-"消</guibutton> 在方便的时候重新引导。"
+msgid "If one or more updates require a system reboot, the update process displays a dialog with the option to <guibutton>Reboot Now</guibutton>. Either select this option to reboot the system immediately, or <guibutton>Cancel</guibutton> it and reboot the system at a more convenient time."
+msgstr "如果一个或多个更新需要系统重新引导,更新过程将显示一个选项为 <guibutton>现在重新引导</guibutton> 的对话框。选择这个选项来立刻重启系统,或是 <guibutton>取消</guibutton> 在方便的时候重新引导。"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:85
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If a reboot is not required the update will conclude with a dialog that "
-"indicates that the System Update Completed and all selected updates have "
-"been successfully installed as well as a button to <guibutton>Close</"
-"guibutton> <indexterm><primary>Update System</primary></indexterm> "
-"<application>Update System</application>"
+msgid "If a reboot is not required the update will conclude with a dialog that indicates that the System Update Completed and all selected updates have been successfully installed as well as a button to <guibutton>Close</guibutton> <indexterm><primary>Update System</primary></indexterm> <application>Update System</application>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:95
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To update packages from the command-line, use the <indexterm> <primary>yum</"
-"primary> </indexterm> <command>yum</command> utility. Type this command to "
-"begin a full update of your system with <command>yum</command>:"
-msgstr ""
-"要在命令行更新软件包,使用 <indexterm><primary>yum</primary></"
-"indexterm><command>yum</command> 工具。运行这个 <command>yum</command> 命令来"
-"全面更新系统:"
+msgid "To update packages from the command-line, use the <indexterm> <primary>yum</primary> </indexterm> <command>yum</command> utility. Type this command to begin a full update of your system with <command>yum</command>:"
+msgstr "要在命令行更新软件包,使用 <indexterm><primary>yum</primary></indexterm><command>yum</command> 工具。运行这个 <command>yum</command> 命令来全面更新系统:"
 
 #. Tag: screen
 #: nextsteps.xml:103
@@ -23636,12 +16810,8 @@ msgstr "su -c 'yum update'"
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:110
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"></ulink> for more "
-"information on <command>yum</command>."
-msgstr ""
-"有关 <command>yum</command> 的详情请参考 <ulink url=\"http://docs."
-"fedoraproject.org/yum/\"/>。"
+msgid "Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"></ulink> for more information on <command>yum</command>."
+msgstr "有关 <command>yum</command> 的详情请参考 <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/>。"
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:116
@@ -23652,28 +16822,14 @@ msgstr "需要网络连接"
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:118
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Ensure that your system has an active network connection before you run the "
-"<application>Update Software</application> tool, or the <command>yum</"
-"command> utility. The update process downloads information and packages from "
-"a network of servers."
-msgstr ""
-"在运行 <application>Update Software</application> 工具或者 <command>yum</"
-"command> 程序前,请确定您的系统有活跃的网络连接。该更新进程会从服务器的网络中"
-"下载信息和软件包。"
+msgid "Ensure that your system has an active network connection before you run the <application>Update Software</application> tool, or the <command>yum</command> utility. The update process downloads information and packages from a network of servers."
+msgstr "在运行 <application>Update Software</application> 工具或者 <command>yum</command> 程序前,请确定您的系统有活跃的网络连接。该更新进程会从服务器的网络中下载信息和软件包。"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:125
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to "
-"enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the "
-"instructions on the webpage <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/"
-"sn-updating-your-system.html\"></ulink>."
-msgstr ""
-"如果您的 Fedora 系统有永久网络连接,您可以选择启用每日系统更新。要启用自动更"
-"新,按照 <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/yum/sn-updating-your-"
-"system.html\"/> 页面中的步骤操作。"
+msgid "If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the instructions on the webpage <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-updating-your-system.html\"></ulink>."
+msgstr "如果您的 Fedora 系统有永久网络连接,您可以选择启用每日系统更新。要启用自动更新,按照 <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/yum/sn-updating-your-system.html\"/> 页面中的步骤操作。"
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:132
@@ -23690,97 +16846,59 @@ msgstr "建议进行系统更新"
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:135
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should "
-"also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-"
-"updating\"/> for more information."
-msgstr ""
-"执行升级并重启系统后,您应该还要执行手动系统更新。有关详情请参考 <xref "
-"linkend=\"sn-system-updating\"/>。"
+msgid "Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-updating\"/> for more information."
+msgstr "执行升级并重启系统后,您应该还要执行手动系统更新。有关详情请参考 <xref linkend=\"sn-system-updating\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:140
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you chose to upgrade your system from a previous release rather than "
-"perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the "
-"package set. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> advised you to create a "
-"package listing for your original system. You can now use that listing to "
-"determine how to bring your new system close to the original system state."
-msgstr ""
-"如果您选择从之前的发行本进行升级,而不是重新安装,您可能想要检查软件包组的不"
-"同。<xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> 建议您为原始系统创建一个软件包列表。"
-"您现在可以使用那个列表决定如何让您的新系统接近原始系统。"
+msgid "If you chose to upgrade your system from a previous release rather than perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the package set. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> advised you to create a package listing for your original system. You can now use that listing to determine how to bring your new system close to the original system state."
+msgstr "如果您选择从之前的发行本进行升级,而不是重新安装,您可能想要检查软件包组的不同。<xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> 建议您为原始系统创建一个软件包列表。您现在可以使用那个列表决定如何让您的新系统接近原始系统。"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:147
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Most software repository configurations are stored in packages that end with "
-"the term <literal>release</literal>. Check the old package list for the "
-"repositories that were installed:"
-msgstr ""
-"大都是软件存储库配置是保存在以 <literal>release</literal> 结尾的软件包中。检"
-"查旧的软件包列表来查看已经安装的存储库:"
+msgid "Most software repository configurations are stored in packages that end with the term <literal>release</literal>. Check the old package list for the repositories that were installed:"
+msgstr "大都是软件存储库配置是保存在以 <literal>release</literal> 结尾的软件包中。检查旧的软件包列表来查看已经安装的存储库:"
 
 #. Tag: screen
 #: nextsteps.xml:150
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command><![CDATA[awk '{print $1}' ~/old-pkglist.txt | grep 'release$']]></"
-"command>"
+msgid "<command><![CDATA[awk '{print $1}' ~/old-pkglist.txt | grep 'release$']]></command>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:151
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If necessary, retrieve and install these software repository packages from "
-"their original sources on the Internet. Follow the instructions at the "
-"originating site to install the repository configuration packages for use by "
-"<command>yum</command> and other software management tools on your Fedora "
-"system."
-msgstr ""
-"如果需要,在互联网的软件存储库软件包原始资源搜索并安装这些软件包。按照原始网"
-"站的说明安装您的 Fedora 系统中 <command>yum</command> 和其它软件管理工具使用"
-"的存储库配置软件包。"
+msgid "If necessary, retrieve and install these software repository packages from their original sources on the Internet. Follow the instructions at the originating site to install the repository configuration packages for use by <command>yum</command> and other software management tools on your Fedora system."
+msgstr "如果需要,在互联网的软件存储库软件包原始资源搜索并安装这些软件包。按照原始网站的说明安装您的 Fedora 系统中 <command>yum</command> 和其它软件管理工具使用的存储库配置软件包。"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:156
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Then run the following commands to make a list of other missing software "
-"packages:"
+msgid "Then run the following commands to make a list of other missing software packages:"
 msgstr "然后运行以下命令列出其它缺少的软件软件包:"
 
 #. Tag: screen
 #: nextsteps.xml:159
 #, no-c-format
 msgid ""
-"<command>awk '{print $1}' ~/old-pkglist.txt | sort | uniq > ~/old-pkgnames."
-"txt</command>\n"
-"<command>rpm -qa --qf '%{NAME}\\n' | sort | uniq > ~/new-pkgnames.txt</"
-"command>\n"
-"<command>diff -u ~/old-pkgnames.txt ~/new-pkgnames.txt | grep '^-' | sed 's/"
-"^-//' > /tmp/pkgs-to-install.txt</command>"
+"<command>awk '{print $1}' ~/old-pkglist.txt | sort | uniq > ~/old-pkgnames.txt</command>\n"
+"<command>rpm -qa --qf '%{NAME}\\n"
+"' | sort | uniq > ~/new-pkgnames.txt</command>\n"
+"<command>diff -u ~/old-pkgnames.txt ~/new-pkgnames.txt | grep '^-' | sed 's/^-//' > /tmp/pkgs-to-install.txt</command>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:161
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Now use the file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> with the "
-"<command>yum</command> command to restore most or all of your old software:"
-msgstr ""
-"现在将 <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> 文件与 <command>yum</"
-"command> 命令一同使用来恢复大多数或者所有旧的软件:"
+msgid "Now use the file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> with the <command>yum</command> command to restore most or all of your old software:"
+msgstr "现在将 <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> 文件与 <command>yum</command> 命令一同使用来恢复大多数或者所有旧的软件:"
 
 #. Tag: screen
 #: nextsteps.xml:165
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command><![CDATA[su -c 'yum install `cat /tmp/pkgs-to-install.txt`']]></"
-"command>"
+msgid "<command><![CDATA[su -c 'yum install `cat /tmp/pkgs-to-install.txt`']]></command>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -23792,15 +16910,8 @@ msgstr "缺少的软件"
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:169
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Due to changes in package complements between Fedora releases, it is "
-"possible this method may not restore all the software on your system. You "
-"can use the routines above to again compare the software on your system, and "
-"remedy any problems you find."
-msgstr ""
-"由于不同 Fedora 发行本软件包数量的不同,这种方法有可能无法保存您系统中的所有"
-"软件。您可以使用上述常规方法再次比较您系统中的软件,并对发现的问题进行及时修"
-"改。"
+msgid "Due to changes in package complements between Fedora releases, it is possible this method may not restore all the software on your system. You can use the routines above to again compare the software on your system, and remedy any problems you find."
+msgstr "由于不同 Fedora 发行本软件包数量的不同,这种方法有可能无法保存您系统中的所有软件。您可以使用上述常规方法再次比较您系统中的软件,并对发现的问题进行及时修改。"
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:177
@@ -23811,9 +16922,7 @@ msgstr "切换到图形登录"
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:178
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, "
-"follow this procedure."
+msgid "If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, follow this procedure."
 msgstr "如果您使用的是文本登录进行安装并希望切换到图形登录,请使用以下步骤。"
 
 #. Tag: para
@@ -23837,13 +16946,8 @@ msgstr "在提示符后提供管理员密码。"
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:193
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you have not already done so, install one of the graphical desktop "
-"environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use "
-"this command:"
-msgstr ""
-"如果您还没有完成这些操作,请安装一个图形桌面环境。比如要安装 GNOME 桌面环境,"
-"请使用这个命令:"
+msgid "If you have not already done so, install one of the graphical desktop environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use this command:"
+msgstr "如果您还没有完成这些操作,请安装一个图形桌面环境。比如要安装 GNOME 桌面环境,请使用这个命令:"
 
 #. Tag: screen
 #: nextsteps.xml:198
@@ -23854,19 +16958,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:199
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This step may take some time as your Fedora system downloads and installs "
-"additional software. You may be asked to provide the installation media "
-"depending on your original installation source."
-msgstr ""
-"这一步可能会花一些时间,因为您的 Fedora 系统要下载并安装附加软件。可能会要求"
-"您提供安装介质,这要看您的原始安装源是什么。"
+msgid "This step may take some time as your Fedora system downloads and installs additional software. You may be asked to provide the installation media depending on your original installation source."
+msgstr "这一步可能会花一些时间,因为您的 Fedora 系统要下载并安装附加软件。可能会要求您提供安装介质,这要看您的原始安装源是什么。"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:207
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Run the following command to edit the <filename>/etc/inittab</filename> file:"
+msgid "Run the following command to edit the <filename>/etc/inittab</filename> file:"
 msgstr "请运行以下命令编辑 <filename>/etc/inittab</filename> 文件:"
 
 #. Tag: screen
@@ -23878,24 +16976,14 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:214
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Find the line that includes the text <literal>initdefault</literal>. Change "
-"the numeral <literal>3</literal> to <literal>5</literal>."
-msgstr ""
-"找到包含 <literal>initdefault</literal> 文本的行。将数字 <literal>3</"
-"literal> 改为 <literal>5</literal>。"
+msgid "Find the line that includes the text <literal>initdefault</literal>. Change the numeral <literal>3</literal> to <literal>5</literal>."
+msgstr "找到包含 <literal>initdefault</literal> 文本的行。将数字 <literal>3</literal> 改为 <literal>5</literal>。"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:219
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> to write "
-"the file to disk, and then hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</"
-"keycap></keycombo> to exit the program."
-msgstr ""
-"按 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> 将该文件写入"
-"磁盘,然后按 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo> 退"
-"出此程序。"
+msgid "Hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> to write the file to disk, and then hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo> to exit the program."
+msgstr "按 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> 将该文件写入磁盘,然后按 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo> 退出此程序。"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:228
@@ -23906,22 +16994,14 @@ msgstr "输入 <command>exit</command> 退出管理员帐户。"
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:233
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If desired, you can reboot the system using the <command>reboot</command> "
-"command. Your system will restart and present a graphical login."
-msgstr ""
-"如果需要,您可以使用 <command>reboot</command> 命令重启系统。您的系统将重新启"
-"动,并显示图形登录。"
+msgid "If desired, you can reboot the system using the <command>reboot</command> command. Your system will restart and present a graphical login."
+msgstr "如果需要,您可以使用 <command>reboot</command> 命令重启系统。您的系统将重新启动,并显示图形登录。"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:238
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the "
-"help sources listed in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
-msgstr ""
-"如果您遇到有关图形登录的问题,请参考列在 <xref linkend=\"sn-additional-help"
-"\"/> 中的帮助资源之一。"
+msgid "If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the help sources listed in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
+msgstr "如果您遇到有关图形登录的问题,请参考列在 <xref linkend=\"sn-additional-help\"/> 中的帮助资源之一。"
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:245
@@ -23932,9 +17012,7 @@ msgstr "订阅 Fedora 通告和新闻"
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:247
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To receive information about package updates, subscribe to either the "
-"announcements mailing list, or the RSS feeds."
+msgid "To receive information about package updates, subscribe to either the announcements mailing list, or the RSS feeds."
 msgstr "要获取软件包更新信息,请订阅通告邮件列表或 RSS。"
 
 #. Tag: term
@@ -23952,9 +17030,7 @@ msgstr "Fedora 项目 RSS 文件"
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:276
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora "
-"Project, and the Fedora community."
+msgid "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora Project, and the Fedora community."
 msgstr "通告邮件列表还为您提供 Fedora 项目以及 Fedora 社区新闻。"
 
 #. Tag: title
@@ -23966,12 +17042,8 @@ msgstr "安全通告"
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:284
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the "
-"title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
-msgstr ""
-"标题中带有关键字 <wordasword>[SECURITY]</wordasword> 的通告标识了解决安全隐患"
-"的软件包更新。"
+msgid "Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
+msgstr "标题中带有关键字 <wordasword>[SECURITY]</wordasword> 的通告标识了解决安全隐患的软件包更新。"
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:292
@@ -23982,22 +17054,14 @@ msgstr "查找文档和支持"
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:294
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Members of the Fedora community provide support through mailing lists, Web "
-"forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
-msgstr ""
-"Fedora 社区的成员通过邮件列表、网络论坛和分布在全世界的 Linux 用户组 (LUG) 来"
-"提供支持。"
+msgid "Members of the Fedora community provide support through mailing lists, Web forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
+msgstr "Fedora 社区的成员通过邮件列表、网络论坛和分布在全世界的 Linux 用户组 (LUG) 来提供支持。"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:299
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums."
-"fedoraforum.org/\"></ulink>."
-msgstr ""
-"官方论坛的网站是:                                                <ulink url="
-"\"http://forums.fedoraforum.org/\"/>"
+msgid "The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums.fedoraforum.org/\"></ulink>."
+msgstr "官方论坛的网站是:                                                <ulink url=\"http://forums.fedoraforum.org/\"/>"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:304
@@ -24026,23 +17090,14 @@ msgstr "Linux 文档计划 (LDP)"
 #. Tag: term
 #: nextsteps.xml:355
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to "
-"Fedora"
+msgid "The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to Fedora"
 msgstr "红帽企业版 Linux 文档,许多地方也适用于 Fedora"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:369
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs "
-"for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by "
-"using Google's Linux search site, located at <ulink url=\"http://www.google."
-"com/linux\"></ulink>."
-msgstr ""
-"很多其他组织和个人也在他们的网站上为 Fedora 提供了指南和 HOWTO,您可以使用 "
-"Google 搜索站点来查找各种主题的文档,它位于 <ulink url=\"http://www.google."
-"com/linux\"/>。"
+msgid "Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by using Google's Linux search site, located at <ulink url=\"http://www.google.com/linux\"></ulink>."
+msgstr "很多其他组织和个人也在他们的网站上为 Fedora 提供了指南和 HOWTO,您可以使用 Google 搜索站点来查找各种主题的文档,它位于 <ulink url=\"http://www.google.com/linux\"/>。"
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:377
@@ -24053,16 +17108,8 @@ msgstr "加入 Fedora 社区"
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:379
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. "
-"Community members provide support and documentation to other users, help to "
-"improve the software included in Fedora by testing, and develop new software "
-"alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are "
-"available to all."
-msgstr ""
-"Fedora 项目是由个人志愿者来推动的。社区的成员向其他用户提供支持和文档,通过测"
-"试来帮助改进 Fedora 中的软件,与红帽公司的程序员一起,开发新的软件。这些努力"
-"的成果可让所有人受益。"
+msgid "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. Community members provide support and documentation to other users, help to improve the software included in Fedora by testing, and develop new software alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are available to all."
+msgstr "Fedora 项目是由个人志愿者来推动的。社区的成员向其他用户提供支持和文档,通过测试来帮助改进 Fedora 中的软件,与红帽公司的程序员一起,开发新的软件。这些努力的成果可让所有人受益。"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:387
@@ -24086,25 +17133,13 @@ msgstr "软件 RAID"
 #. Tag: para
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:17
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"RAID, or Redundant Array of Independent Disks, allows a group, or array, of "
-"drives to act as a single device. Configure any RAID functions provided by "
-"the mainboard of your computer, or attached controller cards, before you "
-"begin the installation process. Each active RAID array appears as one drive "
-"within Fedora."
-msgstr ""
-"<firstterm>RAID</firstterm> 或者独立磁盘冗余阵列允许驱动器中的一个组群或"
-"<firstterm>阵列</firstterm> 作为单一设备动作。在开始安装进程前,请配置所有您"
-"主板或者附加控制器卡支持的 RAID 功能。在 Fedora 每个激活的 RAID 阵列都以一个"
-"驱动器的形式出现。"
+msgid "RAID, or Redundant Array of Independent Disks, allows a group, or array, of drives to act as a single device. Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or attached controller cards, before you begin the installation process. Each active RAID array appears as one drive within Fedora."
+msgstr "<firstterm>RAID</firstterm> 或者独立磁盘冗余阵列允许驱动器中的一个组群或<firstterm>阵列</firstterm> 作为单一设备动作。在开始安装进程前,请配置所有您主板或者附加控制器卡支持的 RAID 功能。在 Fedora 每个激活的 RAID 阵列都以一个驱动器的形式出现。"
 
 #. Tag: para
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:25
 #, no-c-format
-msgid ""
-"On systems with more than one hard drive you may configure Fedora to operate "
-"several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional "
-"hardware."
+msgid "On systems with more than one hard drive you may configure Fedora to operate several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional hardware."
 msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
@@ -24117,15 +17152,8 @@ msgstr "软件 RAID"
 #. Tag: para
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:33
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"You can use the Fedora installation program to create Linux software RAID "
-"arrays, where RAID functions are controlled by the operating system rather "
-"than dedicated hardware. These functions are explained in detail in <xref "
-"linkend=\"s1-diskpartitioning-x86\"/>."
-msgstr ""
-"您可用使用 Fedora 安装程序创建 Linux 软件 RAID 阵列,其中 RAID 功能是由操作系"
-"统而不是特定硬件控制的。这些功能在 <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/> 中有详细"
-"介绍。"
+msgid "You can use the Fedora installation program to create Linux software RAID arrays, where RAID functions are controlled by the operating system rather than dedicated hardware. These functions are explained in detail in <xref linkend=\"s1-diskpartitioning-x86\"/>."
+msgstr "您可用使用 Fedora 安装程序创建 Linux 软件 RAID 阵列,其中 RAID 功能是由操作系统而不是特定硬件控制的。这些功能在 <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/> 中有详细介绍。"
 
 #. Tag: title
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:40
@@ -24136,10 +17164,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:41
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Some FireWire and USB hard disks may not be recognized by the Fedora "
-"installation system. If configuration of these disks at installation time is "
-"not vital, disconnect them to avoid any confusion."
+msgid "Some FireWire and USB hard disks may not be recognized by the Fedora installation system. If configuration of these disks at installation time is not vital, disconnect them to avoid any confusion."
 msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
@@ -24152,10 +17177,7 @@ msgstr "安装后脚本"
 #. Tag: para
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:47
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can connect and configure external FireWire and USB hard disks after "
-"installation. Most such devices are recognized by the kernel and available "
-"for use at that time."
+msgid "You can connect and configure external FireWire and USB hard disks after installation. Most such devices are recognized by the kernel and available for use at that time."
 msgstr ""
 
 # <para> Choose which package groups you want to install. </para>
@@ -24191,66 +17213,37 @@ msgstr "安装软件包"
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-note-2.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you install Fedora in text mode, you cannot make package selections. The "
-"installer automatically selects packages only from the base and core groups. "
-"These packages are sufficient to ensure that the system is operational at "
-"the end of the installation process, ready to install updates and new "
-"packages. To change the package selection, complete the installation, then "
-"use the <application>Add/Remove Software</application> application to make "
-"desired changes."
+msgid "If you install Fedora in text mode, you cannot make package selections. The installer automatically selects packages only from the base and core groups. These packages are sufficient to ensure that the system is operational at the end of the installation process, ready to install updates and new packages. To change the package selection, complete the installation, then use the <application>Add/Remove Software</application> application to make desired changes."
 msgstr ""
 
 # Now that you have made most of the choices for your installation, you are ready to confirm the default package selection or customize packages for your system.
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-para-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Now that you have made most of the choices for your installation, you are "
-"ready to confirm the default package selection or customize packages for "
-"your system."
-msgstr ""
-"你已经完成了多数安装选择,现在就可以确认要为系统选择默认软件包还是定制软件"
-"包。"
+msgid "Now that you have made most of the choices for your installation, you are ready to confirm the default package selection or customize packages for your system."
+msgstr "你已经完成了多数安装选择,现在就可以确认要为系统选择默认软件包还是定制软件包。"
 
 # <para>First, a screen appears that details the defualt package set for your &RHEL; installation. This screen will vary depending on the version of &PROD; you are installing.</para>
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-para-2.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The <guilabel>Package Installation Defaults</guilabel> screen appears and "
-"details the default package set for your Fedora installation. This screen "
-"varies depending on the version of Fedora you are installing."
-msgstr ""
-"<guilabel>「默认软件包组」</guilabel>屏幕会出现,详细列举你的&PROD;安装的默认"
-"软件包集合。该屏幕会根据你要安装的&PROD; 版本的不同而有所不同。"
+msgid "The <guilabel>Package Installation Defaults</guilabel> screen appears and details the default package set for your Fedora installation. This screen varies depending on the version of Fedora you are installing."
+msgstr "<guilabel>「默认软件包组」</guilabel>屏幕会出现,详细列举你的&PROD;安装的默认软件包集合。该屏幕会根据你要安装的&PROD; 版本的不同而有所不同。"
 
 # <para>To customize your package set further, select <guilabel>Customize the set of packages to be installed</guilabel> option on the screen. Clicking <guibutton>Next</guibutton> takes you to the <guilabel>Package Group Selection</guilabel> screen.</para>
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-para-3.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To customize your package set further, select the <guilabel>Customize now</"
-"guilabel> option on the screen. Clicking <guibutton>Next</guibutton> takes "
-"you to the <guilabel>Package Group Selection</guilabel> screen."
-msgstr ""
-"要进一步定制你的软件包,选择屏幕上的<guilabel>「现在定制」</guilabel>选项。点"
-"击<guibutton>「下一步」</guibutton>会把你带到<guibutton>「选择软件包组」</"
-"guibutton>屏幕。"
+msgid "To customize your package set further, select the <guilabel>Customize now</guilabel> option on the screen. Clicking <guibutton>Next</guibutton> takes you to the <guilabel>Package Group Selection</guilabel> screen."
+msgstr "要进一步定制你的软件包,选择屏幕上的<guilabel>「现在定制」</guilabel>选项。点击<guibutton>「下一步」</guibutton>会把你带到<guibutton>「选择软件包组」</guibutton>屏幕。"
 
 # <para>You can select package groups, which group components together according to function (for example, <guilabel>X Window System</guilabel> and <guilabel>Editors</guilabel>), individual packages, or a combination of the two. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/pkgselection.idx:
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-para-4.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can select package groups, which group components together according to "
-"function (for example, <guilabel>X Window System</guilabel> and "
-"<guilabel>Editors</guilabel>), individual packages, or a combination of the "
-"two."
-msgstr ""
-"你可以选择根据功能归类的软件包组(譬如,<guilabel>「X 窗口系统」</guilabel>、"
-"<guilabel>「编辑器」</guilabel>)、单个软件包或者两者的组合。"
+msgid "You can select package groups, which group components together according to function (for example, <guilabel>X Window System</guilabel> and <guilabel>Editors</guilabel>), individual packages, or a combination of the two."
+msgstr "你可以选择根据功能归类的软件包组(譬如,<guilabel>「X 窗口系统」</guilabel>、<guilabel>「编辑器」</guilabel>)、单个软件包或者两者的组合。"
 
 # <para> Select which individual packages you would like to install. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
@@ -24265,16 +17258,8 @@ msgstr "选择你想安装哪些单个软件包。"
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-para-6.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once a package group has been selected, if optional components are available "
-"you can click on <guilabel>Optional packages</guilabel> to view which "
-"packages are installed by default, and to add or remove optional packages "
-"from that group. If there are no optional components this button will be "
-"disabled."
-msgstr ""
-"选定了软件包组后,如果可选组件是可用的,你可以点击<guilabel>「可选的软件包」"
-"</guilabel>来查看哪些软件包会被默认安装,还可以在该组中添加或删除可选软件包。"
-"如果没有可选组件可用的话,这个按钮将是禁用的。"
+msgid "Once a package group has been selected, if optional components are available you can click on <guilabel>Optional packages</guilabel> to view which packages are installed by default, and to add or remove optional packages from that group. If there are no optional components this button will be disabled."
+msgstr "选定了软件包组后,如果可选组件是可用的,你可以点击<guilabel>「可选的软件包」</guilabel>来查看哪些软件包会被默认安装,还可以在该组中添加或删除可选软件包。如果没有可选组件可用的话,这个按钮将是禁用的。"
 
 # <title>Package Group Details</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/pkgselection.idx:
@@ -24293,11 +17278,7 @@ msgstr "软件安装"
 #. Tag: para
 #: packageselection.xml:68
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The Fedora software repository is automatically selected for you. The "
-"<guilabel>Additional Fedora Software</guilabel> repository contains software "
-"beyond the selection found on the default installation source. All software "
-"in Fedora is entirely free and open source."
+msgid "The Fedora software repository is automatically selected for you. The <guilabel>Additional Fedora Software</guilabel> repository contains software beyond the selection found on the default installation source. All software in Fedora is entirely free and open source."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -24309,36 +17290,19 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:23
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <guilabel>Installation Repo</guilabel> repository is automatically "
-"selected for you. This represents the collection of software available on "
-"your installation CD or DVD."
+msgid "The <guilabel>Installation Repo</guilabel> repository is automatically selected for you. This represents the collection of software available on your installation CD or DVD."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:29
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <guilabel>Fedora &PRODVER; - i386</guilabel> repository contains the "
-"complete collection of software that was released as Fedora &PRODVER;, with "
-"the various pieces of software in their versions that were current at the "
-"time of release. If you are installing from the Fedora &PRODVER; DVD or "
-"<emphasis>set</emphasis> of CDs, this option does not offer you anything "
-"extra. However, if you are installing from a Fedora Live CD, this option "
-"provides access to far more software than is included on the disk. Note that "
-"the computer must have access to the internet to use this option."
+msgid "The <guilabel>Fedora &PRODVER; - i386</guilabel> repository contains the complete collection of software that was released as Fedora &PRODVER;, with the various pieces of software in their versions that were current at the time of release. If you are installing from the Fedora &PRODVER; DVD or <emphasis>set</emphasis> of CDs, this option does not offer you anything extra. However, if you are installing from a Fedora Live CD, this option provides access to far more software than is included on the disk. Note that the computer must have access to the internet to use this option."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:33
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <guilabel>Fedora &PRODVER; - i386 - Updates</guilabel> repository "
-"contains the complete collection of software that was released as Fedora "
-"&PRODVER;, with the various pieces of software in their most current stable "
-"versions. This option not only installs the software that you select, but "
-"makes sure that it is fully updated as well. Note that the computer must "
-"have access to the internet to use this option."
+msgid "The <guilabel>Fedora &PRODVER; - i386 - Updates</guilabel> repository contains the complete collection of software that was released as Fedora &PRODVER;, with the various pieces of software in their most current stable versions. This option not only installs the software that you select, but makes sure that it is fully updated as well. Note that the computer must have access to the internet to use this option."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -24350,51 +17314,29 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Package_Selection-x86.xml:49
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you choose to accept the current package list, skip ahead to <xref "
-"linkend=\"s1-preparetoinstall-x86\"/>."
-msgstr ""
-"如果你选择接受当前的软件包列表,将跳到 <xref linkend=\"s1-preparetoinstall-"
-"x86\"/>。"
+msgid "If you choose to accept the current package list, skip ahead to <xref linkend=\"s1-preparetoinstall-x86\"/>."
+msgstr "如果你选择接受当前的软件包列表,将跳到 <xref linkend=\"s1-preparetoinstall-x86\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection-x86.xml:53
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To select a component, click on the checkbox beside it (refer to <xref "
-"linkend=\"fig-pkgselection-group-x86\"/>)."
-msgstr ""
-"要选择组件,点击它旁边的复选框(参阅 <xref linkend=\"fig-pkgselection-group-"
-"x86\"/>)。"
+msgid "To select a component, click on the checkbox beside it (refer to <xref linkend=\"fig-pkgselection-group-x86\"/>)."
+msgstr "要选择组件,点击它旁边的复选框(参阅 <xref linkend=\"fig-pkgselection-group-x86\"/>)。"
 
 # <para>If there was an operating system of some type installed on that partition, it will need to be reinstalled as well. Be aware that some computers sold with pre-installed operating systems may not include the CD-ROM media to reinstall the original operating system. The best time to notice if this applies to your system is <emphasis>before</emphasis> you destroy your original partition and its operating system installation. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-caution-1.xml:11
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If there was an operating system of some type installed on that partition, "
-"it needs to be reinstalled as well. Be aware that some computers sold with "
-"pre-installed operating systems may not include the CD-ROM media to "
-"reinstall the original operating system. The best time to notice if this "
-"applies to your system is <emphasis>before</emphasis> you destroy your "
-"original partition and its operating system installation."
-msgstr ""
-"如果该分区上装有某类操作系统,该操作系统也需要被重新安装。需要注意的是,那些"
-"带有预装操作系统售出的计算机可能没有包括重装该系统所需的光盘介质。请在破坏你"
-"的原有分区及原有操作系统<emphasis>之前</emphasis>觉查到这一点。"
+msgid "If there was an operating system of some type installed on that partition, it needs to be reinstalled as well. Be aware that some computers sold with pre-installed operating systems may not include the CD-ROM media to reinstall the original operating system. The best time to notice if this applies to your system is <emphasis>before</emphasis> you destroy your original partition and its operating system installation."
+msgstr "如果该分区上装有某类操作系统,该操作系统也需要被重新安装。需要注意的是,那些带有预装操作系统售出的计算机可能没有包括重装该系统所需的光盘介质。请在破坏你的原有分区及原有操作系统<emphasis>之前</emphasis>觉查到这一点。"
 
 # <para> Image of a disk drive being destructively repartitioned, (where <wordasword>1</wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents after. </para>
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-imagecap-10.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Image of a disk drive being destructively repartitioned, where "
-"<wordasword>1</wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> "
-"represents after."
-msgstr ""
-"被破坏性地重新分区的磁盘驱动器的图像。<wordasword>1</wordasword> 代表之前的情"
-"景,<wordasword>2</wordasword> 代表之后的情景。"
+msgid "Image of a disk drive being destructively repartitioned, where <wordasword>1</wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents after."
+msgstr "被破坏性地重新分区的磁盘驱动器的图像。<wordasword>1</wordasword> 代表之前的情景,<wordasword>2</wordasword> 代表之后的情景。"
 
 # <para> Image of an unused disk drive. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -24456,27 +17398,15 @@ msgstr "带有扩展分区的磁盘驱动器的图像。"
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-imagecap-8.xml:7
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Image of a disk drive with unpartitioned free space, where <wordasword>1</"
-"wordasword> represents an undefined partition with unallocated space and "
-"<wordasword>2</wordasword> represents a defined partition with allocated "
-"space."
-msgstr ""
-"带有未分区的空闲空间的磁盘驱动器的图像。<wordasword>1</wordasword> 代表带有未"
-"被拨发的空间的未定义分区,<wordasword>2</wordasword> 代表带有已被拨发的空间的"
-"已定义分区。"
+msgid "Image of a disk drive with unpartitioned free space, where <wordasword>1</wordasword> represents an undefined partition with unallocated space and <wordasword>2</wordasword> represents a defined partition with allocated space."
+msgstr "带有未分区的空闲空间的磁盘驱动器的图像。<wordasword>1</wordasword> 代表带有未被拨发的空间的未定义分区,<wordasword>2</wordasword> 代表带有已被拨发的空间的已定义分区。"
 
 # <para> Image of a disk drive with an unused partition, where <wordasword>1</wordasword> represents an unused partition and <wordasword>2</wordasword> represents reallocating an unused partition for Linux. </para>
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-imagecap-9.xml:7
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Image of a disk drive with an unused partition, where <wordasword>1</"
-"wordasword> represents an unused partition and <wordasword>2</wordasword> "
-"represents reallocating an unused partition for Linux."
-msgstr ""
-"带有未使用分区的磁盘驱动器的图像。<wordasword>1</wordasword> 代表未使用的分"
-"区,<wordasword>2</wordasword> 代表为 Linux 重新拨发未使用过的分区。"
+msgid "Image of a disk drive with an unused partition, where <wordasword>1</wordasword> represents an unused partition and <wordasword>2</wordasword> represents reallocating an unused partition for Linux."
+msgstr "带有未使用分区的磁盘驱动器的图像。<wordasword>1</wordasword> 代表未使用的分区,<wordasword>2</wordasword> 代表为 Linux 重新拨发未使用过的分区。"
 
 # <secondary>partition types</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -24595,38 +17525,22 @@ msgstr "主分区"
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-itemizedlist-1.xml:10
 #, no-c-format
-msgid ""
-"A small percentage of the drive's available space is used to store file "
-"system-related data and can be considered as overhead."
-msgstr ""
-"驱动器上极小的一部分可用空间被用来储存与文件系统有关的数据,这可以被视作管理"
-"开销。"
+msgid "A small percentage of the drive's available space is used to store file system-related data and can be considered as overhead."
+msgstr "驱动器上极小的一部分可用空间被用来储存与文件系统有关的数据,这可以被视作管理开销。"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-itemizedlist-1.xml:16
 #, no-c-format
-msgid ""
-"A file system splits the remaining space into small, consistently-sized "
-"segments. For Linux, these segments are known as <firstterm>blocks</"
-"firstterm>."
-msgstr ""
-"文件系统把剩余的空间划分为小的、大小一致的段。在 Linux 中,这些段被称为"
-"<firstterm>块(block)</firstterm>。"
+msgid "A file system splits the remaining space into small, consistently-sized segments. For Linux, these segments are known as <firstterm>blocks</firstterm>."
+msgstr "文件系统把剩余的空间划分为小的、大小一致的段。在 Linux 中,这些段被称为<firstterm>块(block)</firstterm>。"
 
 # <para>A file system splits the remaining space into small, consistently-sized segments. For Linux, these segments are known as <firstterm>blocks</firstterm>. <footnote> <para>Blocks really <emphasis>are</emphasis> consistently sized, unlike our illustrations. Keep in mind, also, that an average disk drive contains thousands of blocks. But for the purposes of this discussion, please ignore these minor discrepancies. </para> </footnote> </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-itemizedlist-1.xml:18
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Blocks really <emphasis>are</emphasis> consistently sized, unlike our "
-"illustrations. Keep in mind, also, that an average disk drive contains "
-"thousands of blocks. But for the purposes of this discussion, please ignore "
-"these minor discrepancies."
-msgstr ""
-"与图解所示不同,块实际上<emphasis>是</emphasis>大小一致的。此外还请留意,一个"
-"普通的磁盘驱动器上含有数以千计的块。不过,在本次讨论中,我们可以忽略这些细微"
-"出入。"
+msgid "Blocks really <emphasis>are</emphasis> consistently sized, unlike our illustrations. Keep in mind, also, that an average disk drive contains thousands of blocks. But for the purposes of this discussion, please ignore these minor discrepancies."
+msgstr "与图解所示不同,块实际上<emphasis>是</emphasis>大小一致的。此外还请留意,一个普通的磁盘驱动器上含有数以千计的块。不过,在本次讨论中,我们可以忽略这些细微出入。"
 
 # <para>The points on the disk where the partition starts and ends </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -24681,22 +17595,15 @@ msgstr "被活跃使用的分区内有可用的空闲空间"
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-note-3.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Keep in mind that the following illustrations are simplified in the interest "
-"of clarity and do not reflect the exact partition layout that you encounter "
-"when actually installing Fedora."
-msgstr ""
-"请记住,以下图解是为清晰起见而经简化的,它们并不反映当你实际安装&PROD; 时所会"
-"遇到的确切分区布局。"
+msgid "Keep in mind that the following illustrations are simplified in the interest of clarity and do not reflect the exact partition layout that you encounter when actually installing Fedora."
+msgstr "请记住,以下图解是为清晰起见而经简化的,它们并不反映当你实际安装&PROD; 时所会遇到的确切分区布局。"
 
 # <para>Each partition table entry contains several important characteristics of the partition: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-10.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Each partition table entry contains several important characteristics of the "
-"partition:"
+msgid "Each partition table entry contains several important characteristics of the partition:"
 msgstr "每个分区表项目都包含着该分区的几项重要的特征:"
 
 # <para>Let us take a closer look at each of these characteristics. The starting and ending points actually define the partition's size and location on the disk. The "active" flag is used by some operating systems' boot loaders. In other words, the operating system in the partition that is marked "active" is booted. </para>
@@ -24704,101 +17611,55 @@ msgstr "每个分区表项目都包含着该分区的几项重要的特征:"
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-11.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Let us take a closer look at each of these characteristics. The starting and "
-"ending points actually define the partition's size and location on the disk. "
-"The \"active\" flag is used by some operating systems' boot loaders. In "
-"other words, the operating system in the partition that is marked \"active\" "
-"is booted."
-msgstr ""
-"让我们来仔细查看一下每一个特征。起止点实际上定义了分区的大小及在磁盘上的位"
-"置。“活跃”标志是被某些操作系统的引导装载程序所用。换一句话说,标为“活跃”的分"
-"区上的操作系统将会被引导。"
+msgid "Let us take a closer look at each of these characteristics. The starting and ending points actually define the partition's size and location on the disk. The \"active\" flag is used by some operating systems' boot loaders. In other words, the operating system in the partition that is marked \"active\" is booted."
+msgstr "让我们来仔细查看一下每一个特征。起止点实际上定义了分区的大小及在磁盘上的位置。“活跃”标志是被某些操作系统的引导装载程序所用。换一句话说,标为“活跃”的分区上的操作系统将会被引导。"
 
 # <para>The partition's type can be a bit confusing. The type is a number that identifies the partition's anticipated usage. If that statement sounds a bit vague, that is because the meaning of the partition type is a bit vague. Some operating systems use the partition type to denote a specific file system type, to flag the partition as being associated with a particular operating system, to indicate that the partition contains a bootable operating system, or some combination of the three. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-12.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The partition's type can be a bit confusing. The type is a number that "
-"identifies the partition's anticipated usage. If that statement sounds a bit "
-"vague, that is because the meaning of the partition type is a bit vague. "
-"Some operating systems use the partition type to denote a specific file "
-"system type, to flag the partition as being associated with a particular "
-"operating system, to indicate that the partition contains a bootable "
-"operating system, or some combination of the three."
-msgstr ""
-"分区类型可能有些不易分辨。 类型是标识分区将会被如何使用的数字。如果这句话听起"
-"来有些笼统,那是因为分区类型术语本身也有些笼统。某些操作系统用分区类型来代表"
-"一种指定的系统类型,或将分区标为与某个操作系统相关联的分区,或用来指明该分区"
-"包含着可引导的操作系统,或是以上三者的结合。"
+msgid "The partition's type can be a bit confusing. The type is a number that identifies the partition's anticipated usage. If that statement sounds a bit vague, that is because the meaning of the partition type is a bit vague. Some operating systems use the partition type to denote a specific file system type, to flag the partition as being associated with a particular operating system, to indicate that the partition contains a bootable operating system, or some combination of the three."
+msgstr "分区类型可能有些不易分辨。 类型是标识分区将会被如何使用的数字。如果这句话听起来有些笼统,那是因为分区类型术语本身也有些笼统。某些操作系统用分区类型来代表一种指定的系统类型,或将分区标为与某个操作系统相关联的分区,或用来指明该分区包含着可引导的操作系统,或是以上三者的结合。"
 
 # <para>In many cases, there is only a single partition spanning the entire disk, essentially duplicating the method used before partitions. The partition table has only one entry used, and it points to the start of the partition. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-13.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In many cases, there is only a single partition spanning the entire disk, "
-"essentially duplicating the method used before partitions. The partition "
-"table has only one entry used, and it points to the start of the partition."
-msgstr ""
-"在许多情况下,整个磁盘上只有一个分区,基本上是重复分区以前所使用的方法。分区"
-"表内只有一个项目,它指向分区的起点。"
+msgid "In many cases, there is only a single partition spanning the entire disk, essentially duplicating the method used before partitions. The partition table has only one entry used, and it points to the start of the partition."
+msgstr "在许多情况下,整个磁盘上只有一个分区,基本上是重复分区以前所使用的方法。分区表内只有一个项目,它指向分区的起点。"
 
 # <para>Of course, over time it became obvious that four partitions would not be enough. As disk drives continued to grow, it became more and more likely that a person could configure four reasonably-sized partitions and still have disk space left over. There needed to be some way of creating more partitions. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-14.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Of course, over time it became obvious that four partitions would not be "
-"enough. As disk drives continued to grow, it became more and more likely "
-"that a person could configure four reasonably-sized partitions and still "
-"have disk space left over. There needed to be some way of creating more "
-"partitions."
-msgstr ""
-"经过一段时间后,四个分区很明显将不够用。随着磁盘驱动器的不断增大,配置了四个"
-"相当大的分区后仍有剩余空间的可能性会越来越大。我们需要有一些创建更多分区的方"
-"法。"
+msgid "Of course, over time it became obvious that four partitions would not be enough. As disk drives continued to grow, it became more and more likely that a person could configure four reasonably-sized partitions and still have disk space left over. There needed to be some way of creating more partitions."
+msgstr "经过一段时间后,四个分区很明显将不够用。随着磁盘驱动器的不断增大,配置了四个相当大的分区后仍有剩余空间的可能性会越来越大。我们需要有一些创建更多分区的方法。"
 
 # <para>As this figure implies, there is a difference between primary and logical partitions — there can only be four primary partitions, but there is no fixed limit to the number of logical partitions that can exist. However, due to the way in which partitions are accessed in Linux, you should avoid defining more than 12 logical paritions on a single disk drive. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-15.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"As this figure implies, there is a difference between primary and logical "
-"partitions — there can only be four primary partitions, but there is "
-"no fixed limit to the number of logical partitions that can exist. However, "
-"due to the way in which partitions are accessed in Linux, you should avoid "
-"defining more than 12 logical partitions on a single disk drive."
-msgstr ""
-"如图表中所暗示,主分区与逻辑分区之间有一个区别 — 主分区只能有四个,但是"
-"可以存在的逻辑分区数量却无固定限制。不过,鉴于 Linux 进入分区的方式,你应该避"
-"免在一个磁盘驱动器上定义 12 个以上逻辑分区。"
+msgid "As this figure implies, there is a difference between primary and logical partitions — there can only be four primary partitions, but there is no fixed limit to the number of logical partitions that can exist. However, due to the way in which partitions are accessed in Linux, you should avoid defining more than 12 logical partitions on a single disk drive."
+msgstr "如图表中所暗示,主分区与逻辑分区之间有一个区别 — 主分区只能有四个,但是可以存在的逻辑分区数量却无固定限制。不过,鉴于 Linux 进入分区的方式,你应该避免在一个磁盘驱动器上定义 12 个以上逻辑分区。"
 
 # <para> Now that we have discussed partitions in general, let us see how to use this knowledge to install &PROD;. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-16.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Now that we have discussed partitions in general, let us review how to use "
-"this knowledge to install Fedora."
-msgstr ""
-"现在,我们已经大致讨论了分区概念,让我们来看一看如何将这些知识应用到安装"
-"&PROD; 上。"
+msgid "Now that we have discussed partitions in general, let us review how to use this knowledge to install Fedora."
+msgstr "现在,我们已经大致讨论了分区概念,让我们来看一看如何将这些知识应用到安装&PROD; 上。"
 
 # <para>There are three possible scenarios you may face when attempting to repartition your hard disk: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-17.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The following list presents some possible scenarios you may face when "
-"attempting to repartition your hard disk:"
+msgid "The following list presents some possible scenarios you may face when attempting to repartition your hard disk:"
 msgstr "当你试图为你的硬盘重新分区时,有三种可能的情况:"
 
 # <para>Let us look at each scenario in order. </para>
@@ -24814,13 +17675,8 @@ msgstr "让我们依次来看一看每一种情况。"
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-19.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you think about it, an unused hard disk also falls into this category. "
-"The only difference is that <emphasis>all</emphasis> the space is not part "
-"of any defined partition."
-msgstr ""
-"如果细想一下,你就会认识到一个未经使用的硬盘也属这种类型。唯一的区别是后者的"
-"<emphasis>全部</emphasis>空间都不属于任何定义的分区。"
+msgid "If you think about it, an unused hard disk also falls into this category. The only difference is that <emphasis>all</emphasis> the space is not part of any defined partition."
+msgstr "如果细想一下,你就会认识到一个未经使用的硬盘也属这种类型。唯一的区别是后者的<emphasis>全部</emphasis>空间都不属于任何定义的分区。"
 
 # <para>Next, we will discuss a slightly more common situation. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -24835,39 +17691,23 @@ msgstr "接下来,我们将讨论一种更普遍的情况。"
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-21.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you find yourself in this situation, you can use the space allocated to "
-"the unused partition. You first must delete the partition and then create "
-"the appropriate Linux partition(s) in its place. You can delete the unused "
-"partition and manually create new partitions during the installation process."
-msgstr ""
-"如果你发现自己处于这种情况,你可以使用那些拨给未使用分区的空间。首先,你应该"
-"删除该分区,然后在其上创建相应的 Linux 分区。你可以在安装过程中删除未用分区,"
-"然后再手工创建新分区。"
+msgid "If you find yourself in this situation, you can use the space allocated to the unused partition. You first must delete the partition and then create the appropriate Linux partition(s) in its place. You can delete the unused partition and manually create new partitions during the installation process."
+msgstr "如果你发现自己处于这种情况,你可以使用那些拨给未使用分区的空间。首先,你应该删除该分区,然后在其上创建相应的 Linux 分区。你可以在安装过程中删除未用分区,然后再手工创建新分区。"
 
 # <para>This is the most common situation. It is also, unfortunately, the hardest to handle. The main problem is that, even if you have enough free space, it is presently allocated to a partition that is already in use. If you purchased a computer with pre-installed software, the hard disk most likely has one massive partition holding the operating system and data. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-22.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This is the most common situation. It is also, unfortunately, the hardest to "
-"handle. The main problem is that, even if you have enough free space, it is "
-"presently allocated to a partition that is already in use. If you purchased "
-"a computer with pre-installed software, the hard disk most likely has one "
-"massive partition holding the operating system and data."
-msgstr ""
-"这是最常见的情况。不幸的是,这也是最难处理的情况。主要问题是,即便你有足够的"
-"空闲空间,它们目前已被分配给一个正在使用中的分区。如果你购买了一个带有预装软"
-"件的计算机,很可能整个硬盘是一个单个的带有操作系统和数据的大分区。"
+msgid "This is the most common situation. It is also, unfortunately, the hardest to handle. The main problem is that, even if you have enough free space, it is presently allocated to a partition that is already in use. If you purchased a computer with pre-installed software, the hard disk most likely has one massive partition holding the operating system and data."
+msgstr "这是最常见的情况。不幸的是,这也是最难处理的情况。主要问题是,即便你有足够的空闲空间,它们目前已被分配给一个正在使用中的分区。如果你购买了一个带有预装软件的计算机,很可能整个硬盘是一个单个的带有操作系统和数据的大分区。"
 
 # <para>Aside from adding a new hard drive to your system, you have two choices: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-23.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Aside from adding a new hard drive to your system, you have two choices:"
+msgid "Aside from adding a new hard drive to your system, you have two choices:"
 msgstr "除了给你的系统添加一个新硬盘驱动器外,你还有以下两种选择:"
 
 # <para>Basically, you delete the single large partition and create several smaller ones. As you might imagine, any data you had in the original partition is destroyed. This means that making a complete backup is necessary. For your own sake, make two backups, use verification (if available in your backup software), and try to read data from your backup <emphasis>before</emphasis> you delete the partition. </para>
@@ -24875,139 +17715,71 @@ msgstr "除了给你的系统添加一个新硬盘驱动器外,你还有以下
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-24.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Basically, you delete the single large partition and create several smaller "
-"ones. As you might imagine, any data you had in the original partition is "
-"destroyed. This means that making a complete backup is necessary. For your "
-"own sake, make two backups, use verification (if available in your backup "
-"software), and try to read data from your backup <emphasis>before</emphasis> "
-"you delete the partition."
-msgstr ""
-"简而言之,这种方法让你删除一个大分区而创建几个小一些的分区。你可能想象得到,"
-"贮存在原来分区上的所有数据将会被破坏。这意味着你有做完全备份的必要。为你自己"
-"的利益着想,请做两个备份,并校验(如果你的备份软件提供了的话)这些备份,在你"
-"删除分区<emphasis>之前</emphasis>试着从你的备份中读取数据。"
+msgid "Basically, you delete the single large partition and create several smaller ones. As you might imagine, any data you had in the original partition is destroyed. This means that making a complete backup is necessary. For your own sake, make two backups, use verification (if available in your backup software), and try to read data from your backup <emphasis>before</emphasis> you delete the partition."
+msgstr "简而言之,这种方法让你删除一个大分区而创建几个小一些的分区。你可能想象得到,贮存在原来分区上的所有数据将会被破坏。这意味着你有做完全备份的必要。为你自己的利益着想,请做两个备份,并校验(如果你的备份软件提供了的话)这些备份,在你删除分区<emphasis>之前</emphasis>试着从你的备份中读取数据。"
 
 # <para>Hard disks perform a very simple function — they store data and reliably retrieve it on command. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-2.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Hard disks perform a very simple function — they store data and "
-"reliably retrieve it on command."
+msgid "Hard disks perform a very simple function — they store data and reliably retrieve it on command."
 msgstr "硬盘功能极为简单 — 它们被用来可靠地储存及检索数据。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-3.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Not much to look at, is it? But if we are talking about disk drives on a "
-"basic level, it is adequate. Say that we would like to store some data on "
-"this drive. As things stand now, it will not work. There is something we "
-"need to do first."
-msgstr ""
-"没什么可看的,是不是?不过,若我们仅在一个最基本的层次上讨论磁盘驱动器,此图"
-"表已足够。假设我们要在这个磁盘驱动器上面储存一些数据,就目前而言,这还不行。"
-"我们首先要做一些准备工作。"
+msgid "Not much to look at, is it? But if we are talking about disk drives on a basic level, it is adequate. Say that we would like to store some data on this drive. As things stand now, it will not work. There is something we need to do first."
+msgstr "没什么可看的,是不是?不过,若我们仅在一个最基本的层次上讨论磁盘驱动器,此图表已足够。假设我们要在这个磁盘驱动器上面储存一些数据,就目前而言,这还不行。我们首先要做一些准备工作。"
 
 # <para>Experienced computer users probably got this one on the first try. We need to <firstterm>format</firstterm> the drive. Formatting (usually known as "making a <firstterm>file system</firstterm>") writes information to the drive, creating order out of the empty space in an unformatted drive. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-4.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Experienced computer users probably got this one on the first try. We need "
-"to <firstterm>format</firstterm> the drive. Formatting (usually known as "
-"\"making a <firstterm>file system</firstterm>\") writes information to the "
-"drive, creating order out of the empty space in an unformatted drive."
-msgstr ""
-"有经验的计算机用户可能对此心中有数。我们需要<firstterm>格式化(format)</"
-"firstterm>这个驱动器。格式化又称“制作<firstterm>文件系统(file system)</"
-"firstterm>”,它是一个将信息写入驱动器,在未经格式化的驱动器内的空白空间中建立"
-"秩序的过程。"
+msgid "Experienced computer users probably got this one on the first try. We need to <firstterm>format</firstterm> the drive. Formatting (usually known as \"making a <firstterm>file system</firstterm>\") writes information to the drive, creating order out of the empty space in an unformatted drive."
+msgstr "有经验的计算机用户可能对此心中有数。我们需要<firstterm>格式化(format)</firstterm>这个驱动器。格式化又称“制作<firstterm>文件系统(file system)</firstterm>”,它是一个将信息写入驱动器,在未经格式化的驱动器内的空白空间中建立秩序的过程。"
 
 # <para>Given that file systems make things like directories and files possible, these tradeoffs are usually seen as a small price to pay. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-5.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Given that file systems make things like directories and files possible, "
-"these trade-offs are usually seen as a small price to pay."
-msgstr ""
-"由于文件系统带来创建目录和文件的可能性,以上牺牲可以被看作所需付出的一个很小"
-"的代价。"
+msgid "Given that file systems make things like directories and files possible, these trade-offs are usually seen as a small price to pay."
+msgstr "由于文件系统带来创建目录和文件的可能性,以上牺牲可以被看作所需付出的一个很小的代价。"
 
 # <para>Of course, writing a file system to disk is only the beginning. The goal of this process is to actually <emphasis>store</emphasis> and <emphasis>retrieve</emphasis> data. Let us take a look at our drive after some files have been written to it. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-6.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Of course, writing a file system to disk is only the beginning. The goal of "
-"this process is to actually <emphasis>store</emphasis> and "
-"<emphasis>retrieve</emphasis> data. Let us take a look at our drive after "
-"some files have been written to it."
-msgstr ""
-"当然,将文件系统写入磁盘仅仅是一个开端。这个过程的目标实际上是<emphasis>储存"
-"</emphasis>并且<emphasis>检索</emphasis>数据。写入一些文件后,让我们再来看一"
-"看磁盘。"
+msgid "Of course, writing a file system to disk is only the beginning. The goal of this process is to actually <emphasis>store</emphasis> and <emphasis>retrieve</emphasis> data. Let us take a look at our drive after some files have been written to it."
+msgstr "当然,将文件系统写入磁盘仅仅是一个开端。这个过程的目标实际上是<emphasis>储存</emphasis>并且<emphasis>检索</emphasis>数据。写入一些文件后,让我们再来看一看磁盘。"
 
 # <para>As with most computer-related technologies, disk drives changed over time after their introduction. In particular, they got bigger. Not larger in physical size, but bigger in their capacity to store information. And, this additional capacity drove a fundamental change in the way disk drives were used. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-7.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"As with most computer-related technologies, disk drives changed over time "
-"after their introduction. In particular, they got bigger. Not larger in "
-"physical size, but bigger in their capacity to store information. And, this "
-"additional capacity drove a fundamental change in the way disk drives were "
-"used."
-msgstr ""
-"如同许多与计算机相关的科技,磁盘驱动器自问世后一直在不断地变化。特别是,它们"
-"越来越大。不是实际尺寸越来越大,而是它们储存信息的能力越来越大。这种新增的容"
-"量导致了磁盘驱动器使用方法的根本改变。"
+msgid "As with most computer-related technologies, disk drives changed over time after their introduction. In particular, they got bigger. Not larger in physical size, but bigger in their capacity to store information. And, this additional capacity drove a fundamental change in the way disk drives were used."
+msgstr "如同许多与计算机相关的科技,磁盘驱动器自问世后一直在不断地变化。特别是,它们越来越大。不是实际尺寸越来越大,而是它们储存信息的能力越来越大。这种新增的容量导致了磁盘驱动器使用方法的根本改变。"
 
 # <para>As disk drive capacities soared, some people began to wonder if having all of that formatted space in one big chunk was such a great idea. This line of thinking was driven by several issues, some philosophical, some technical. On the philosophical side, above a certain size, it seemed that the additional space provided by a larger drive created more clutter. On the technical side, some file systems were never designed to support anything above a certain capacity. Or the file systems <emphasis>could</emphasis> support larger drives with a greater capacity, but the overhead imposed by the file system to track files became excessive. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-8.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"As disk drive capacities soared, some people began to wonder if having all "
-"of that formatted space in one big chunk was such a great idea. This line of "
-"thinking was driven by several issues, some philosophical, some technical. "
-"On the philosophical side, above a certain size, it seemed that the "
-"additional space provided by a larger drive created more clutter. On the "
-"technical side, some file systems were never designed to support anything "
-"above a certain capacity. Or the file systems <emphasis>could</emphasis> "
-"support larger drives with a greater capacity, but the overhead imposed by "
-"the file system to track files became excessive."
-msgstr ""
-"由于磁盘驱动器容量的不断增大,一些人开始质问将所有格式化的空间并为一大块是否"
-"明智。这一类想法的动机有哲学上的,也有技术上的。从哲学角度上讲,一个较大的磁"
-"盘驱动器所提供的额外空间若超过了一定的大小似乎只会造成更多的杂乱无章。从技术"
-"角度上讲,某些文件系统不是为支持大于一定容量的磁盘驱动器而设计的。或者,某些"
-"文件系统<emphasis>可能会</emphasis>支持拥有巨大容量的较大的驱动器,但是由文件"
-"系统跟踪文件所强加于上的管理费用也随之变得过高过大。"
+msgid "As disk drive capacities soared, some people began to wonder if having all of that formatted space in one big chunk was such a great idea. This line of thinking was driven by several issues, some philosophical, some technical. On the philosophical side, above a certain size, it seemed that the additional space provided by a larger drive created more clutter. On the technical side, some file systems were never designed to support anything above a certain capacity. Or the file systems <emphasis>could</emphasis> support larger drives with a greater capacity, but the overhead imposed by the file system to track files became excessive."
+msgstr "由于磁盘驱动器容量的不断增大,一些人开始质问将所有格式化的空间并为一大块是否明智。这一类想法的动机有哲学上的,也有技术上的。从哲学角度上讲,一个较大的磁盘驱动器所提供的额外空间若超过了一定的大小似乎只会造成更多的杂乱无章。从技术角度上讲,某些文件系统不是为支持大于一定容量的磁盘驱动器而设计的。或者,某些文件系统<emphasis>可能会</emphasis>支持拥有巨大容量的较大的驱动器,但是由文件系统跟踪文件所强加于上的管理费用也随之变得过高过大。"
 
 # <para>The solution to this problem was to divide disks into <firstterm>partitions</firstterm>. Each partition can be accessed as if it was a separate disk. This is done through the addition of a <firstterm>partition table</firstterm>. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-9.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The solution to this problem was to divide disks into <firstterm>partitions</"
-"firstterm>. Each partition can be accessed as if it was a separate disk. "
-"This is done through the addition of a <firstterm>partition table</"
-"firstterm>."
-msgstr ""
-"解决这个问题的办法是将磁盘划分为<firstterm>分区 (partition)</firstterm>。每"
-"一分区都可以像一个独立的磁盘一样被访问。这是通过添加<firstterm>分区表"
-"(partition table)</firstterm>来做到的。"
+msgid "The solution to this problem was to divide disks into <firstterm>partitions</firstterm>. Each partition can be accessed as if it was a separate disk. This is done through the addition of a <firstterm>partition table</firstterm>."
+msgstr "解决这个问题的办法是将磁盘划分为<firstterm>分区 (partition)</firstterm>。每一分区都可以像一个独立的磁盘一样被访问。这是通过添加<firstterm>分区表(partition table)</firstterm>来做到的。"
 
 # <secondary>partitions and</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -25117,46 +17889,20 @@ msgstr "磁盘分区简介"
 #. Tag: para
 #: Partitions_complete-note-1.xml:11
 #, no-c-format
-msgid ""
-"While the diagrams in this chapter show the partition table as being "
-"separate from the actual disk drive, this is not entirely accurate. In "
-"reality, the partition table is stored at the very start of the disk, before "
-"any file system or user data. But for clarity, they are separate in our "
-"diagrams."
-msgstr ""
-"虽然本章图表中所显示的分区表和实际磁盘驱动器是分开的,这并不完全正确。事实"
-"上,分区表被保存在磁盘的最起首,在任何文件系统或用户数据之前。但是为了清楚起"
-"见,我们在图表中将之分开。"
+msgid "While the diagrams in this chapter show the partition table as being separate from the actual disk drive, this is not entirely accurate. In reality, the partition table is stored at the very start of the disk, before any file system or user data. But for clarity, they are separate in our diagrams."
+msgstr "虽然本章图表中所显示的分区表和实际磁盘驱动器是分开的,这并不完全正确。事实上,分区表被保存在磁盘的最起首,在任何文件系统或用户数据之前。但是为了清楚起见,我们在图表中将之分开。"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:21
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you are reasonably comfortable with disk partitions, you could skip ahead "
-"to <xref linkend=\"s2-partitions-make-room-x86\"/>, for more information on "
-"the process of freeing up disk space to prepare for a Fedora installation. "
-"This section also discusses the partition naming scheme used by Linux "
-"systems, sharing disk space with other operating systems, and related topics."
-msgstr ""
-"如果你对磁盘分区很熟悉,你可以跳至 <xref linkend=\"s2-partitions-make-room-"
-"x86\"/>,在那里你可以了解为 &PROD; 安装而释放磁盘空间的过程。本节也讨论 "
-"Linux 系统所使用的分区命名方案、与其他操作系统分享磁盘空间以及相关主题。"
+msgid "If you are reasonably comfortable with disk partitions, you could skip ahead to <xref linkend=\"s2-partitions-make-room-x86\"/>, for more information on the process of freeing up disk space to prepare for a Fedora installation. This section also discusses the partition naming scheme used by Linux systems, sharing disk space with other operating systems, and related topics."
+msgstr "如果你对磁盘分区很熟悉,你可以跳至 <xref linkend=\"s2-partitions-make-room-x86\"/>,在那里你可以了解为 &PROD; 安装而释放磁盘空间的过程。本节也讨论 Linux 系统所使用的分区命名方案、与其他操作系统分享磁盘空间以及相关主题。"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:35
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When discussing issues such as disk partitioning, it is important to know a "
-"bit about the underlying hardware. Unfortunately, it is easy to become "
-"bogged down in details. Therefore, this appendix uses a simplified diagram "
-"of a disk drive to help explain what is really happening when a disk drive "
-"is partitioned. <xref linkend=\"fig-partitions-unused-drive-x86\"/>, shows a "
-"brand-new, unused disk drive."
-msgstr ""
-"当讨论到诸如磁盘分区的问题时,了解一点底层的硬件是很重要的。不幸的是,我们往"
-"往容易拘泥于细节。因此,这个附录使用了磁盘的简化框图来帮助说明当磁盘被分区时"
-"真正发生的事情。<xref linkend=\"fig-partitions-unused-drive-x86\"/> 展示了崭"
-"新的,未被使用的磁盘情况。"
+msgid "When discussing issues such as disk partitioning, it is important to know a bit about the underlying hardware. Unfortunately, it is easy to become bogged down in details. Therefore, this appendix uses a simplified diagram of a disk drive to help explain what is really happening when a disk drive is partitioned. <xref linkend=\"fig-partitions-unused-drive-x86\"/>, shows a brand-new, unused disk drive."
+msgstr "当讨论到诸如磁盘分区的问题时,了解一点底层的硬件是很重要的。不幸的是,我们往往容易拘泥于细节。因此,这个附录使用了磁盘的简化框图来帮助说明当磁盘被分区时真正发生的事情。<xref linkend=\"fig-partitions-unused-drive-x86\"/> 展示了崭新的,未被使用的磁盘情况。"
 
 # <title>An Unused Disk Drive</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -25177,33 +17923,14 @@ msgstr "有文件系统的磁盘驱动器"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:73
 #, no-c-format
-msgid ""
-"As <xref linkend=\"fig-partitions-formatted-drive-x86\"/>, implies, the "
-"order imposed by a file system involves some trade-offs:"
-msgstr ""
-"如 <xref linkend=\"fig-partitions-formatted-drive-x86\"/> 所暗示的,文件系统"
-"所强加的顺序涉及了一些折衷方案:"
+msgid "As <xref linkend=\"fig-partitions-formatted-drive-x86\"/>, implies, the order imposed by a file system involves some trade-offs:"
+msgstr "如 <xref linkend=\"fig-partitions-formatted-drive-x86\"/> 所暗示的,文件系统所强加的顺序涉及了一些折衷方案:"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:83
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"It is also worth noting that there is no single, universal file system. As "
-"<xref linkend=\"fig-partitions-other-formatted-d-x86\"/>, shows, a disk "
-"drive may have one of many different file systems written on it. As you "
-"might guess, different file systems tend to be incompatible; that is, an "
-"operating system that supports one file system (or a handful of related file "
-"system types) may not support another. This last statement is not a hard-and-"
-"fast rule, however. For example, Fedora supports a wide variety of file "
-"systems (including many commonly used by other operating systems), making "
-"data interchange between different file systems easy."
-msgstr ""
-"我们也要注意,这里没有单一、通用的文件系统。如 <xref linkend=\"fig-"
-"partitions-other-formatted-d-x86\"/> 所示,磁盘上可能有不同类型的文件系统。你"
-"也许已经猜到了,不同的文件系统都是趋向于不兼容的;也就是说,支持某一文件系统"
-"的操作系统可能不支持另外一种文件系统。最后这句话并非一个固定的规则。例如,"
-"&PROD; 就支持很多文件系统(包括许多被其他操作系统使用的文件系统),这就使得在"
-"不同文件系统之间的数据交换变得容易了。"
+msgid "It is also worth noting that there is no single, universal file system. As <xref linkend=\"fig-partitions-other-formatted-d-x86\"/>, shows, a disk drive may have one of many different file systems written on it. As you might guess, different file systems tend to be incompatible; that is, an operating system that supports one file system (or a handful of related file system types) may not support another. This last statement is not a hard-and-fast rule, however. For example, Fedora supports a wide variety of file systems (including many commonly used by other operating systems), making data interchange between different file systems easy."
+msgstr "我们也要注意,这里没有单一、通用的文件系统。如 <xref linkend=\"fig-partitions-other-formatted-d-x86\"/> 所示,磁盘上可能有不同类型的文件系统。你也许已经猜到了,不同的文件系统都是趋向于不兼容的;也就是说,支持某一文件系统的操作系统可能不支持另外一种文件系统。最后这句话并非一个固定的规则。例如,&PROD; 就支持很多文件系统(包括许多被其他操作系统使用的文件系统),这就使得在不同文件系统之间的数据交换变得容易了。"
 
 # <title>Disk Drive with a Different File System</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -25224,24 +17951,8 @@ msgstr "已写入数据的磁盘驱动器"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:108
 #, no-c-format
-msgid ""
-"As <xref linkend=\"fig-partitions-used-formatted-dr-x86\"/>, shows, some of "
-"the previously-empty blocks are now holding data. However, by just looking "
-"at this picture, we cannot determine exactly how many files reside on this "
-"drive. There may only be one file or many, as all files use at least one "
-"block and some files use multiple blocks. Another important point to note is "
-"that the used blocks do not have to form a contiguous region; used and "
-"unused blocks may be interspersed. This is known as "
-"<firstterm>fragmentation</firstterm>. Fragmentation can play a part when "
-"attempting to resize an existing partition."
-msgstr ""
-"如 <xref linkend=\"fig-partitions-used-formatted-dr-x86\"/> 所示,某些之前的"
-"空数据块现在也存放着数据。然而,光看这个框图,我们不能确认有多少个文件系统在"
-"这个磁盘上。这有可能是一个,也有可能是多个,因为所有的文件都使用至少一个数据"
-"块而有些文件则使用多块。另外一个值得注意的地方是,已经被使用的块不需要组成连"
-"续的空间;未使用的和已使用的块可以散布着排列。这被称作 "
-"<firstterm>fragmentation</firstterm>。当试图调整现存分区的大小时,"
-"Fragmentation 会起到它的作用。"
+msgid "As <xref linkend=\"fig-partitions-used-formatted-dr-x86\"/>, shows, some of the previously-empty blocks are now holding data. However, by just looking at this picture, we cannot determine exactly how many files reside on this drive. There may only be one file or many, as all files use at least one block and some files use multiple blocks. Another important point to note is that the used blocks do not have to form a contiguous region; used and unused blocks may be interspersed. This is known as <firstterm>fragmentation</firstterm>. Fragmentation can play a part when attempting to resize an existing partition."
+msgstr "如 <xref linkend=\"fig-partitions-used-formatted-dr-x86\"/> 所示,某些之前的空数据块现在也存放着数据。然而,光看这个框图,我们不能确认有多少个文件系统在这个磁盘上。这有可能是一个,也有可能是多个,因为所有的文件都使用至少一个数据块而有些文件则使用多块。另外一个值得注意的地方是,已经被使用的块不需要组成连续的空间;未使用的和已使用的块可以散布着排列。这被称作 <firstterm>fragmentation</firstterm>。当试图调整现存分区的大小时,Fragmentation 会起到它的作用。"
 
 # <title>Disk Drive with Partition Table</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -25254,29 +17965,14 @@ msgstr "带有分区表的磁盘驱动器"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:152
 #, no-c-format
-msgid ""
-"As <xref linkend=\"fig-partitions-unused-partitione-x86\"/> shows, the "
-"partition table is divided into four sections or four <firstterm>primary</"
-"firstterm> partitions. A primary partition is a partition on a hard drive "
-"that can contain only one logical drive (or section). Each section can hold "
-"the information necessary to define a single partition, meaning that the "
-"partition table can define no more than four partitions."
-msgstr ""
-"如 <xref linkend=\"fig-partitions-unused-partitione-x86\"/> 所示,分区表被分"
-"成 4 个部分或者说是 4 个 <firstterm>primary</firstterm> 分区。主分区是硬盘上"
-"的可以只包含一个逻辑分区(或部分)的分区。每个分区都存放着定义单一分区的必要"
-"的信息,这意味着分区表最多可以定义 4 个分区。"
+msgid "As <xref linkend=\"fig-partitions-unused-partitione-x86\"/> shows, the partition table is divided into four sections or four <firstterm>primary</firstterm> partitions. A primary partition is a partition on a hard drive that can contain only one logical drive (or section). Each section can hold the information necessary to define a single partition, meaning that the partition table can define no more than four partitions."
+msgstr "如 <xref linkend=\"fig-partitions-unused-partitione-x86\"/> 所示,分区表被分成 4 个部分或者说是 4 个 <firstterm>primary</firstterm> 分区。主分区是硬盘上的可以只包含一个逻辑分区(或部分)的分区。每个分区都存放着定义单一分区的必要的信息,这意味着分区表最多可以定义 4 个分区。"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:169
 #, no-c-format
-msgid ""
-"By this point, you might be wondering how all this additional complexity is "
-"normally used. Refer to <xref linkend=\"fig-partitions-dos-single-part-x86\"/"
-">, for an example."
-msgstr ""
-"现在,你可能想知道怎么处理其他复杂的情况。你可以参阅 <xref linkend=\"fig-"
-"partitions-dos-single-part-x86\"/> 里的例子。"
+msgid "By this point, you might be wondering how all this additional complexity is normally used. Refer to <xref linkend=\"fig-partitions-dos-single-part-x86\"/>, for an example."
+msgstr "现在,你可能想知道怎么处理其他复杂的情况。你可以参阅 <xref linkend=\"fig-partitions-dos-single-part-x86\"/> 里的例子。"
 
 # <title>Disk Drive With Single Partition</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -25289,34 +17985,28 @@ msgstr "只有一个分区的磁盘驱动器"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:185
 #, no-c-format
-msgid ""
-"We have labeled this partition as being of the \"DOS\" type. Although it is "
-"only one of several possible partition types listed in <xref linkend=\"tb-"
-"partitions-types-x86\"/>, it is adequate for the purposes of this discussion."
-msgstr ""
-"我们已经把这个分区标记为 \"DOS\" 类型。虽然这只是 <xref linkend=\"tb-"
-"partitions-types-x86\"/> 里列出的可能类型里的其中一种,但对于这里的讨论来说,"
-"这已经足够了。"
+msgid "We have labeled this partition as being of the \"DOS\" type. Although it is only one of several possible partition types listed in <xref linkend=\"tb-partitions-types-x86\"/>, it is adequate for the purposes of this discussion."
+msgstr "我们已经把这个分区标记为 \"DOS\" 类型。虽然这只是 <xref linkend=\"tb-partitions-types-x86\"/> 里列出的可能类型里的其中一种,但对于这里的讨论来说,这已经足够了。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:189
 #, no-c-format
-msgid ""
-", contains a listing of some popular (and obscure) partition types, along "
-"with their hexadecimal numeric values."
+msgid ", contains a listing of some popular (and obscure) partition types, along with their hexadecimal numeric values."
 msgstr "中包括了一些常用的(和罕见的)分区类型,以及它们的十六进制数值。"
 
 # <secondary>partitions and</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: entry
-#: Partitions-x86.xml:212 Partitions-x86.xml:220
+#: Partitions-x86.xml:212
+#: Partitions-x86.xml:220
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Partition Type"
 msgstr "分区和"
 
 #. Tag: entry
-#: Partitions-x86.xml:216 Partitions-x86.xml:224
+#: Partitions-x86.xml:216
+#: Partitions-x86.xml:224
 #, no-c-format
 msgid "Value"
 msgstr ""
@@ -25806,34 +18496,14 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:621
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the extended partition. As you may have noticed in <xref linkend=\"tb-"
-"partitions-types-x86\"/>, there is an \"Extended\" partition type. It is "
-"this partition type that is at the heart of extended partitions."
-msgstr ""
-"输入扩展分区。你可能已经注意到了,<xref linkend=\"tb-partitions-types-x86\"/"
-"> 里有一个 \"Extended\" 分区类型。扩展分区里处于核心地位的就是这个类型。"
+msgid "Enter the extended partition. As you may have noticed in <xref linkend=\"tb-partitions-types-x86\"/>, there is an \"Extended\" partition type. It is this partition type that is at the heart of extended partitions."
+msgstr "输入扩展分区。你可能已经注意到了,<xref linkend=\"tb-partitions-types-x86\"/> 里有一个 \"Extended\" 分区类型。扩展分区里处于核心地位的就是这个类型。"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:625
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When a partition is created and its type is set to \"Extended,\" an extended "
-"partition table is created. In essence, the extended partition is like a "
-"disk drive in its own right — it has a partition table that points to "
-"one or more partitions (now called <firstterm>logical partitions</"
-"firstterm>, as opposed to the four <firstterm>primary partitions</"
-"firstterm>) contained entirely within the extended partition itself. <xref "
-"linkend=\"fig-partitions-extended-part-x86\"/>, shows a disk drive with one "
-"primary partition and one extended partition containing two logical "
-"partitions (along with some unpartitioned free space)."
-msgstr ""
-"当分区被创建且类型被设置为 \"Extended,\" 时,扩展分区表就会被建立。实质上,扩"
-"展分区就象是它右边的一个磁盘 — 它有指向完全包含在扩展分区里的一个或多个"
-"分区(和 4 个 <firstterm>primary partitions</firstterm> 相反,这被称作 "
-"<firstterm>logical partitions</firstterm>)的分区表。<xref linkend=\"fig-"
-"partitions-extended-part-x86\"/> 展示了有一个主分区和一个包含两个逻辑分区的扩"
-"展分区的磁盘(还有一些未被分区的空闲空间)。"
+msgid "When a partition is created and its type is set to \"Extended,\" an extended partition table is created. In essence, the extended partition is like a disk drive in its own right — it has a partition table that points to one or more partitions (now called <firstterm>logical partitions</firstterm>, as opposed to the four <firstterm>primary partitions</firstterm>) contained entirely within the extended partition itself. <xref linkend=\"fig-partitions-extended-part-x86\"/>, shows a disk drive with one primary partition and one extended partition containing two logical partitions (along with some unpartitioned free space)."
+msgstr "当分区被创建且类型被设置为 \"Extended,\" 时,扩展分区表就会被建立。实质上,扩展分区就象是它右边的一个磁盘 — 它有指向完全包含在扩展分区里的一个或多个分区(和 4 个 <firstterm>primary partitions</firstterm> 相反,这被称作 <firstterm>logical partitions</firstterm>)的分区表。<xref linkend=\"fig-partitions-extended-part-x86\"/> 展示了有一个主分区和一个包含两个逻辑分区的扩展分区的磁盘(还有一些未被分区的空闲空间)。"
 
 # <title>Disk Drive With Extended Partition</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -25846,15 +18516,8 @@ msgstr "带有扩展分区的磁盘驱动器"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:671
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In this situation, the partitions already defined do not span the entire "
-"hard disk, leaving unallocated space that is not part of any defined "
-"partition. <xref linkend=\"fig-partitions-unpart-space-x86\"/>, shows what "
-"this might look like."
-msgstr ""
-"在这种情形下,已经定义的分区并没有占满整个磁盘,它留出了不属于任何分区的未分"
-"配的空间。<xref linkend=\"fig-partitions-unpart-space-x86\"/> 展示了这种情"
-"况。"
+msgid "In this situation, the partitions already defined do not span the entire hard disk, leaving unallocated space that is not part of any defined partition. <xref linkend=\"fig-partitions-unpart-space-x86\"/>, shows what this might look like."
+msgstr "在这种情形下,已经定义的分区并没有占满整个磁盘,它留出了不属于任何分区的未分配的空间。<xref linkend=\"fig-partitions-unpart-space-x86\"/> 展示了这种情况。"
 
 # <title>Disk Drive with Unpartitioned Free Space</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -25868,44 +18531,20 @@ msgstr "带有未分区的空闲空间的磁盘驱动器"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:683
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In <xref linkend=\"fig-partitions-unpart-space-x86\"/>, <wordasword>1</"
-"wordasword> represents an undefined partition with unallocated space and "
-"<wordasword>2</wordasword> represents a defined partition with allocated "
-"space."
-msgstr ""
-"在 <xref linkend=\"fig-partitions-unpart-space-x86\"/> 里,<wordasword>1</"
-"wordasword> 代表带有未被分配的空间的未定义分区,<wordasword>2</wordasword> 代"
-"表带有已被分配的空间的已定义分区。"
+msgid "In <xref linkend=\"fig-partitions-unpart-space-x86\"/>, <wordasword>1</wordasword> represents an undefined partition with unallocated space and <wordasword>2</wordasword> represents a defined partition with allocated space."
+msgstr "在 <xref linkend=\"fig-partitions-unpart-space-x86\"/> 里,<wordasword>1</wordasword> 代表带有未被分配的空间的未定义分区,<wordasword>2</wordasword> 代表带有已被分配的空间的已定义分区。"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:690
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"In any case, you can create the necessary partitions from the unused space. "
-"Unfortunately, this scenario, although very simple, is not very likely "
-"(unless you have just purchased a new disk just for Fedora). Most pre-"
-"installed operating systems are configured to take up all available space on "
-"a disk drive (refer to <xref linkend=\"s3-partitions-active-part-x86\"/>)."
-msgstr ""
-"不管在什么情况下,你都可以在未被使用的空间里创建所需的分区。不幸的是,这种场"
-"景,虽然很简单,但却不太可能(除非你已经为 &PROD; 购买了一个新的磁盘)。大部"
-"分预安装的操作系统都被配置成占用磁盘上的全部可用空间(参阅 <xref linkend="
-"\"s3-partitions-active-part-x86\"/>)。"
+msgid "In any case, you can create the necessary partitions from the unused space. Unfortunately, this scenario, although very simple, is not very likely (unless you have just purchased a new disk just for Fedora). Most pre-installed operating systems are configured to take up all available space on a disk drive (refer to <xref linkend=\"s3-partitions-active-part-x86\"/>)."
+msgstr "不管在什么情况下,你都可以在未被使用的空间里创建所需的分区。不幸的是,这种场景,虽然很简单,但却不太可能(除非你已经为 &PROD; 购买了一个新的磁盘)。大部分预安装的操作系统都被配置成占用磁盘上的全部可用空间(参阅 <xref linkend=\"s3-partitions-active-part-x86\"/>)。"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:705
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In this case, maybe you have one or more partitions that you do not use any "
-"longer. Perhaps you have dabbled with another operating system in the past, "
-"and the partition(s) you dedicated to it never seem to be used anymore. "
-"<xref linkend=\"fig-partitions-unused-partition-x86\"/>, illustrates such a "
-"situation."
-msgstr ""
-"既然这样,你可能会有一个或多个不再使用的分区。可能你在过去安装过其他操作系"
-"统,它占用的分区也好像从来没再使用过。<xref linkend=\"fig-partitions-unused-"
-"partition-x86\"/> 演示了这样的一个例子。"
+msgid "In this case, maybe you have one or more partitions that you do not use any longer. Perhaps you have dabbled with another operating system in the past, and the partition(s) you dedicated to it never seem to be used anymore. <xref linkend=\"fig-partitions-unused-partition-x86\"/>, illustrates such a situation."
+msgstr "既然这样,你可能会有一个或多个不再使用的分区。可能你在过去安装过其他操作系统,它占用的分区也好像从来没再使用过。<xref linkend=\"fig-partitions-unused-partition-x86\"/> 演示了这样的一个例子。"
 
 # <title>Disk Drive With an Unused Partition</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -25919,49 +18558,27 @@ msgstr "带有未使用分区的磁盘驱动器"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:718
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In <xref linkend=\"fig-partitions-unused-partition-x86\"/>, <wordasword>1</"
-"wordasword> represents an unused partition and <wordasword>2</wordasword> "
-"represents reallocating an unused partition for Linux."
-msgstr ""
-"在 <xref linkend=\"fig-partitions-unused-partition-x86\"/> 里,"
-"<wordasword>1</wordasword> 代表未使用的分区,<wordasword>2</wordasword> 代表"
-"为 Linux 重新分配的未使用过的分区。"
+msgid "In <xref linkend=\"fig-partitions-unused-partition-x86\"/>, <wordasword>1</wordasword> represents an unused partition and <wordasword>2</wordasword> represents reallocating an unused partition for Linux."
+msgstr "在 <xref linkend=\"fig-partitions-unused-partition-x86\"/> 里,<wordasword>1</wordasword> 代表未使用的分区,<wordasword>2</wordasword> 代表为 Linux 重新分配的未使用过的分区。"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:750
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"After creating a smaller partition for your existing operating system, you "
-"can reinstall any software, restore your data, and start your Fedora "
-"installation. <xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/> shows this "
-"being done."
-msgstr ""
-"在为现存的操作系统创建一个更小的分区后,你可以重新安装任何软件,恢复你的数据"
-"并启动 &PROD; 安装。<xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/> 展示"
-"了这种情况。"
+msgid "After creating a smaller partition for your existing operating system, you can reinstall any software, restore your data, and start your Fedora installation. <xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/> shows this being done."
+msgstr "在为现存的操作系统创建一个更小的分区后,你可以重新安装任何软件,恢复你的数据并启动 &PROD; 安装。<xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/> 展示了这种情况。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:763
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In <xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/>, <wordasword>1</"
-"wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents "
-"after."
-msgstr ""
-"在 <xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/> 里,<wordasword>1</"
-"wordasword> 代表之前的情景,<wordasword>2</wordasword> 代表之后的情景。"
+msgid "In <xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/>, <wordasword>1</wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents after."
+msgstr "在 <xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/> 里,<wordasword>1</wordasword> 代表之前的情景,<wordasword>2</wordasword> 代表之后的情景。"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:770
 #, no-c-format
-msgid ""
-"As <xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/>, shows, any data "
-"present in the original partition is lost without proper backup!"
-msgstr ""
-"如 <xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/> 所示,在最初的分区里的"
-"数据都因没有正确部分而丢失。"
+msgid "As <xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/>, shows, any data present in the original partition is lost without proper backup!"
+msgstr "如 <xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/> 所示,在最初的分区里的数据都因没有正确部分而丢失。"
 
 # <secondary>non-destructive</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -25983,27 +18600,15 @@ msgstr "非破坏性重新分区"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:784
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Here, you run a program that does the seemingly impossible: it makes a big "
-"partition smaller without losing any of the files stored in that partition. "
-"Many people have found this method to be reliable and trouble-free. What "
-"software should you use to perform this feat? There are several disk "
-"management software products on the market. Do some research to find the one "
-"that is best for your situation."
-msgstr ""
-"这要求你运行一个似乎可以“为所不可为”的程序:它会把大分区变小,却不会丢失该分"
-"区上的原有文件。许多人都发现这个办法既可靠又简单可行。但是哪一个软件可以帮助"
-"你达到这一目的呢?在软件市场上有好几种磁盘管理软件。你应该做一番调查来找到最"
-"适合你的情况的一种。"
+msgid "Here, you run a program that does the seemingly impossible: it makes a big partition smaller without losing any of the files stored in that partition. Many people have found this method to be reliable and trouble-free. What software should you use to perform this feat? There are several disk management software products on the market. Do some research to find the one that is best for your situation."
+msgstr "这要求你运行一个似乎可以“为所不可为”的程序:它会把大分区变小,却不会丢失该分区上的原有文件。许多人都发现这个办法既可靠又简单可行。但是哪一个软件可以帮助你达到这一目的呢?在软件市场上有好几种磁盘管理软件。你应该做一番调查来找到最适合你的情况的一种。"
 
 # <para>While the process of non-destructive repartitioning is rather straightforward, there are a number of steps involved: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:789
 #, no-c-format
-msgid ""
-"While the process of non-destructive repartitioning is rather "
-"straightforward, there are a number of steps involved:"
+msgid "While the process of non-destructive repartitioning is rather straightforward, there are a number of steps involved:"
 msgstr "非破坏性分区过程是非常直捷了当的,它包括以下几个步骤:"
 
 # #-#-#-#-#  partitions.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
@@ -26055,14 +18660,8 @@ msgstr "压缩现存数据"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:823
 #, no-c-format
-msgid ""
-"As <xref linkend=\"fig-partitions-compression-x86\"/>, shows, the first step "
-"is to compress the data in your existing partition. The reason for doing "
-"this is to rearrange the data such that it maximizes the available free "
-"space at the \"end\" of the partition."
-msgstr ""
-"如 <xref linkend=\"fig-partitions-compression-x86\"/> 所示,第一步是压缩现有"
-"分区里的数据。这样做的原因是可以重新安排数据,以便分区末端的可用空间最大化。"
+msgid "As <xref linkend=\"fig-partitions-compression-x86\"/>, shows, the first step is to compress the data in your existing partition. The reason for doing this is to rearrange the data such that it maximizes the available free space at the \"end\" of the partition."
+msgstr "如 <xref linkend=\"fig-partitions-compression-x86\"/> 所示,第一步是压缩现有分区里的数据。这样做的原因是可以重新安排数据,以便分区末端的可用空间最大化。"
 
 # <title>Disk Drive Being Compressed</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -26076,40 +18675,23 @@ msgstr "磁盘驱动器被压缩"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:830
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Image of a disk drive being compressed, where <wordasword>1</wordasword> "
-"represents before and <wordasword>2</wordasword> represents after."
-msgstr ""
-"磁盘驱动器被压缩后的图像。<wordasword>1</wordasword> 代表之前的情景,"
-"<wordasword>2</wordasword> 代表之后的情景。"
+msgid "Image of a disk drive being compressed, where <wordasword>1</wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents after."
+msgstr "磁盘驱动器被压缩后的图像。<wordasword>1</wordasword> 代表之前的情景,<wordasword>2</wordasword> 代表之后的情景。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:836
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In <xref linkend=\"fig-partitions-compression-x86\"/>, <wordasword>1</"
-"wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents "
-"after."
-msgstr ""
-"在 <xref linkend=\"fig-partitions-compression-x86\"/>,<wordasword>1</"
-"wordasword> 代表之前的情景,<wordasword>2</wordasword> 代表之后的情景。"
+msgid "In <xref linkend=\"fig-partitions-compression-x86\"/>, <wordasword>1</wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents after."
+msgstr "在 <xref linkend=\"fig-partitions-compression-x86\"/>,<wordasword>1</wordasword> 代表之前的情景,<wordasword>2</wordasword> 代表之后的情景。"
 
 # <para>This step is crucial. Without it, the location of your data could prevent the partition from being resized to the extent desired. Note also that, for one reason or another, some data cannot be moved. If this is the case (and it severely restricts the size of your new partition(s)), you may be forced to destructively repartition your disk. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:840
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This step is crucial. Without it, the location of your data could prevent "
-"the partition from being resized to the extent desired. Note also that, for "
-"one reason or another, some data cannot be moved. If this is the case (and "
-"it severely restricts the size of your new partition(s)), you may be forced "
-"to destructively repartition your disk."
-msgstr ""
-"这一步骤至关重要。不执行这一步骤,你的数据所在位置可能会阻止分区被重新划分为"
-"想要的大小。还请注意的是,由于某种原因,某些数据不能被移动。如果情况如此(这"
-"会严重地限制你的新分区的大小),你可能会被迫在你的磁盘上进行破坏性重新分区。"
+msgid "This step is crucial. Without it, the location of your data could prevent the partition from being resized to the extent desired. Note also that, for one reason or another, some data cannot be moved. If this is the case (and it severely restricts the size of your new partition(s)), you may be forced to destructively repartition your disk."
+msgstr "这一步骤至关重要。不执行这一步骤,你的数据所在位置可能会阻止分区被重新划分为想要的大小。还请注意的是,由于某种原因,某些数据不能被移动。如果情况如此(这会严重地限制你的新分区的大小),你可能会被迫在你的磁盘上进行破坏性重新分区。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -26122,14 +18704,8 @@ msgstr "<title>重新划分现存分区的大小</title>"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:849
 #, no-c-format
-msgid ""
-", shows the actual resizing process. While the actual result of the resizing "
-"operation varies depending on the software used, in most cases the newly "
-"freed space is used to create an unformatted partition of the same type as "
-"the original partition."
-msgstr ""
-"显示了重新划分分区大小的实际过程。这一过程的结果要依你所使用的软件而定。多数"
-"情况下,新空出的空闲空间被用来创建一个与原有分区同类的未格式化的分区。"
+msgid ", shows the actual resizing process. While the actual result of the resizing operation varies depending on the software used, in most cases the newly freed space is used to create an unformatted partition of the same type as the original partition."
+msgstr "显示了重新划分分区大小的实际过程。这一过程的结果要依你所使用的软件而定。多数情况下,新空出的空闲空间被用来创建一个与原有分区同类的未格式化的分区。"
 
 # <title>Disk Drive with Partition Resized</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -26143,40 +18719,23 @@ msgstr "分区大小被重新划分的磁盘驱动器"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:856
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Image of a disk drive with a resized partition, where <wordasword>1</"
-"wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents "
-"after."
-msgstr ""
-"带有一个被重新划分大小的分区的磁盘驱动器。<wordasword>1</wordasword> 代表之前"
-"的情景,<wordasword>2</wordasword>代表之后的情景。"
+msgid "Image of a disk drive with a resized partition, where <wordasword>1</wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents after."
+msgstr "带有一个被重新划分大小的分区的磁盘驱动器。<wordasword>1</wordasword> 代表之前的情景,<wordasword>2</wordasword>代表之后的情景。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:862
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In <xref linkend=\"fig-partitions-part-resize-x86\"/>, <wordasword>1</"
-"wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents "
-"after."
-msgstr ""
-"在 <xref linkend=\"fig-partitions-part-resize-x86\"/>,<wordasword>1</"
-"wordasword> 代表之前的情景,<wordasword>2</wordasword> 代表之后的情景。"
+msgid "In <xref linkend=\"fig-partitions-part-resize-x86\"/>, <wordasword>1</wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents after."
+msgstr "在 <xref linkend=\"fig-partitions-part-resize-x86\"/>,<wordasword>1</wordasword> 代表之前的情景,<wordasword>2</wordasword> 代表之后的情景。"
 
 # <para>It is important to understand what the resizing software you use does with the newly freed space, so that you can take the appropriate steps. In the case we have illustrated, it would be best to delete the new DOS partition and create the appropriate Linux partition(s). </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:866
 #, no-c-format
-msgid ""
-"It is important to understand what the resizing software you use does with "
-"the newly freed space, so that you can take the appropriate steps. In the "
-"case we have illustrated, it would be best to delete the new DOS partition "
-"and create the appropriate Linux partition(s)."
-msgstr ""
-"理解你所使用的重新分区软件对新空出的空间的操作是很重要的,只有这样,你才能正"
-"确地采取相应措施。在我们示范的情况中,最佳措施是删除新建的 DOS 分区,然后创建"
-"恰当的 Linux 分区。"
+msgid "It is important to understand what the resizing software you use does with the newly freed space, so that you can take the appropriate steps. In the case we have illustrated, it would be best to delete the new DOS partition and create the appropriate Linux partition(s)."
+msgstr "理解你所使用的重新分区软件对新空出的空间的操作是很重要的,只有这样,你才能正确地采取相应措施。在我们示范的情况中,最佳措施是删除新建的 DOS 分区,然后创建恰当的 Linux 分区。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -26188,16 +18747,8 @@ msgstr "<title>创建新分区</title>"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:875
 #, no-c-format
-msgid ""
-"As the previous step implied, it may or may not be necessary to create new "
-"partitions. However, unless your resizing software is Linux-aware, it is "
-"likely that you must delete the partition that was created during the "
-"resizing process. <xref linkend=\"fig-partitions-nondestruct-fin-x86\"/>, "
-"shows this being done."
-msgstr ""
-"如前面的步骤所暗示的,创建新的分区有可能是也可能不是必需的。然而,除非用来调"
-"整大小的软件是 Linux 软件,否则你很可能必须删除在调整大小过程中创建的分区。"
-"<xref linkend=\"fig-partitions-nondestruct-fin-x86\"/> 里展示了这种情况。"
+msgid "As the previous step implied, it may or may not be necessary to create new partitions. However, unless your resizing software is Linux-aware, it is likely that you must delete the partition that was created during the resizing process. <xref linkend=\"fig-partitions-nondestruct-fin-x86\"/>, shows this being done."
+msgstr "如前面的步骤所暗示的,创建新的分区有可能是也可能不是必需的。然而,除非用来调整大小的软件是 Linux 软件,否则你很可能必须删除在调整大小过程中创建的分区。<xref linkend=\"fig-partitions-nondestruct-fin-x86\"/> 里展示了这种情况。"
 
 # <title>Disk Drive with Final Partition Configuration</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -26211,25 +18762,15 @@ msgstr "带有最终分区配置的磁盘驱动器"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:882
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Image of a disk drive with final partition configuration, where "
-"<wordasword>1</wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> "
-"represents after."
-msgstr ""
-"带有最终分区配置的磁盘驱动器的图像。<wordasword>1</wordasword> 代表之前的情"
-"景,<wordasword>2</wordasword>代表之后的情景。"
+msgid "Image of a disk drive with final partition configuration, where <wordasword>1</wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents after."
+msgstr "带有最终分区配置的磁盘驱动器的图像。<wordasword>1</wordasword> 代表之前的情景,<wordasword>2</wordasword>代表之后的情景。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:888
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In <xref linkend=\"fig-partitions-nondestruct-fin-x86\"/>, <wordasword>1</"
-"wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents "
-"after."
-msgstr ""
-"在 <xref linkend=\"fig-partitions-nondestruct-fin-x86\"/>,<wordasword>1</"
-"wordasword> 代表之前的情景,<wordasword>2</wordasword>代表之后的情景。"
+msgid "In <xref linkend=\"fig-partitions-nondestruct-fin-x86\"/>, <wordasword>1</wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents after."
+msgstr "在 <xref linkend=\"fig-partitions-nondestruct-fin-x86\"/>,<wordasword>1</wordasword> 代表之前的情景,<wordasword>2</wordasword>代表之后的情景。"
 
 # <para>The following information is specific to x86-based computers only. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -26252,50 +18793,24 @@ msgstr "parted 分区工具"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:902
 #, no-c-format
-msgid ""
-"As a convenience to our customers, we provide the <command>parted</command> "
-"utility. This is a freely available program that can resize partitions."
-msgstr ""
-"为了方便用户,我们提供了 <command>parted</command> 工具。它是一个可免费获得的"
-"重新划分分区大小的程序。"
+msgid "As a convenience to our customers, we provide the <command>parted</command> utility. This is a freely available program that can resize partitions."
+msgstr "为了方便用户,我们提供了 <command>parted</command> 工具。它是一个可免费获得的重新划分分区大小的程序。"
 
 # <para><emphasis>Perform a Backup</emphasis> — Make two copies of all the important data on your computer. These copies should be to removable media (such as tape, CD-ROM, or diskettes), and you should make sure they are readable before proceeding. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:906
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you decide to repartition your hard drive with <command>parted</command>, "
-"it is important that you be familiar with disk storage and that you perform "
-"a backup of your computer data. You should make two copies of all the "
-"important data on your computer. These copies should be to removable media "
-"(such as tape, CD-ROM, or diskettes), and you should make sure they are "
-"readable before proceeding."
-msgstr ""
-"如果你决定使用 <command>parted</command> 来重新给你的硬盘驱动器分区,你必须熟"
-"悉磁盘贮存区,并备份了你的计算机上的数据。这一点至关重要。你应该给你的计算机"
-"上重要的数据做两个备份。这些备份应该保存在可移介质上(如磁盘、光盘或磁带),"
-"而且你应该在继续前确定它们可以被读取。"
+msgid "If you decide to repartition your hard drive with <command>parted</command>, it is important that you be familiar with disk storage and that you perform a backup of your computer data. You should make two copies of all the important data on your computer. These copies should be to removable media (such as tape, CD-ROM, or diskettes), and you should make sure they are readable before proceeding."
+msgstr "如果你决定使用 <command>parted</command> 来重新给你的硬盘驱动器分区,你必须熟悉磁盘贮存区,并备份了你的计算机上的数据。这一点至关重要。你应该给你的计算机上重要的数据做两个备份。这些备份应该保存在可移介质上(如磁盘、光盘或磁带),而且你应该在继续前确定它们可以被读取。"
 
 # <para>Should you decide to use <command>parted</command>, be aware that after <command>parted</command> runs you are left with <emphasis>two</emphasis> partitions: the one you resized, and the one <command>parted</command> created out of the newly freed space. If your goal is to use that space to install &PROD;, you should delete the newly created partition, either by using the Windows'<command>fdisk</command> partitioning utility under your current operating system or while setting up partitions during installation. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:911
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Should you decide to use <command>parted</command>, be aware that after "
-"<command>parted</command> runs you are left with <emphasis>two</emphasis> "
-"partitions: the one you resized, and the one <command>parted</command> "
-"created out of the newly freed space. If your goal is to use that space to "
-"install Fedora, you should delete the newly created partition, either by "
-"using the partitioning utility under your current operating system or while "
-"setting up partitions during installation."
-msgstr ""
-"如果你决定要使用 <command>parted</command>,请留意在 <command>parted</"
-"command> 运行后,你会有<emphasis>两个</emphasis>分区:一个是你重新划分大小的"
-"分区,另一个是 <command>parted</command> 用新空出的空间创建的新分区。如果你的"
-"目的是使用新空出的空间来安装 &PROD;,你应该删除新分区。你既可以使用在目前操作"
-"系统下的分区工具来删除它,也可以在安装过程中设置分区时删除它。"
+msgid "Should you decide to use <command>parted</command>, be aware that after <command>parted</command> runs you are left with <emphasis>two</emphasis> partitions: the one you resized, and the one <command>parted</command> created out of the newly freed space. If your goal is to use that space to install Fedora, you should delete the newly created partition, either by using the partitioning utility under your current operating system or while setting up partitions during installation."
+msgstr "如果你决定要使用 <command>parted</command>,请留意在 <command>parted</command> 运行后,你会有<emphasis>两个</emphasis>分区:一个是你重新划分大小的分区,另一个是 <command>parted</command> 用新空出的空间创建的新分区。如果你的目的是使用新空出的空间来安装 &PROD;,你应该删除新分区。你既可以使用在目前操作系统下的分区工具来删除它,也可以在安装过程中设置分区时删除它。"
 
 # <title>Partition Naming Scheme</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -26326,24 +18841,15 @@ msgstr "给分区命名"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:928
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Linux refers to disk partitions using a combination of letters and numbers "
-"which may be confusing, particularly if you are used to the \"C drive\" way "
-"of referring to hard disks and their partitions. In the DOS/Windows world, "
-"partitions are named using the following method:"
-msgstr ""
-"Linux 使用字母和数字的组合来指代磁盘分区。这可能有些使人迷惑不解,特别是如果"
-"你以前使用“C 驱动器”这种方法来指代硬盘及它们的分区。在 DOS/Windows 的世界里,"
-"分区是用下列方法命名的:"
+msgid "Linux refers to disk partitions using a combination of letters and numbers which may be confusing, particularly if you are used to the \"C drive\" way of referring to hard disks and their partitions. In the DOS/Windows world, partitions are named using the following method:"
+msgstr "Linux 使用字母和数字的组合来指代磁盘分区。这可能有些使人迷惑不解,特别是如果你以前使用“C 驱动器”这种方法来指代硬盘及它们的分区。在 DOS/Windows 的世界里,分区是用下列方法命名的:"
 
 # <para>Each partition's type is checked to determine if it can be read by DOS/Windows. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:935
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Each partition's type is checked to determine if it can be read by DOS/"
-"Windows."
+msgid "Each partition's type is checked to determine if it can be read by DOS/Windows."
 msgstr "每个分区都被检查过以便判定它是否可被 DOS/Windows 读取。"
 
 # <para>If the partition's type is compatible, it is assigned a "drive letter." The drive letters start with a "C" and move on to the following letters, depending on the number of partitions to be labeled. </para>
@@ -26351,22 +18857,15 @@ msgstr "每个分区都被检查过以便判定它是否可被 DOS/Windows 读
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:941
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If the partition's type is compatible, it is assigned a \"drive letter.\" "
-"The drive letters start with a \"C\" and move on to the following letters, "
-"depending on the number of partitions to be labeled."
-msgstr ""
-"如果分区类型是兼容的,它会被指派给一个“驱动器字母”。驱动器字母从“C”开始,然后"
-"依据要标签的分区数量而按字母顺序推移。"
+msgid "If the partition's type is compatible, it is assigned a \"drive letter.\" The drive letters start with a \"C\" and move on to the following letters, depending on the number of partitions to be labeled."
+msgstr "如果分区类型是兼容的,它会被指派给一个“驱动器字母”。驱动器字母从“C”开始,然后依据要标签的分区数量而按字母顺序推移。"
 
 # <para>The drive letter can then be used to refer to that partition as well as the file system contained on that partition. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:947
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The drive letter can then be used to refer to that partition as well as the "
-"file system contained on that partition."
+msgid "The drive letter can then be used to refer to that partition as well as the file system contained on that partition."
 msgstr "驱动器字母可以用来指代那个分区,也可以用来指带分区所含的文件系统。"
 
 # <para>&PROD; uses a naming scheme that is more flexible and conveys more information than the approach used by other operating systems. The naming scheme is file-based, with file names in the form: </para>
@@ -26374,15 +18873,8 @@ msgstr "驱动器字母可以用来指代那个分区,也可以用来指带分
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:953
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora uses a naming scheme that is more flexible and conveys more "
-"information than the approach used by other operating systems. The naming "
-"scheme is file-based, with file names in the form of <filename>/dev/"
-"<replaceable>xxyN</replaceable></filename>."
-msgstr ""
-"&PROD; 使用一种更灵活的命名方案。它所传达的信息比其它操作系统采用的命名方案更"
-"多。该命名方案是基于文件的,文件名的格式类似 <filename>/dev/"
-"<replaceable>xxyN</replaceable></filename>。"
+msgid "Fedora uses a naming scheme that is more flexible and conveys more information than the approach used by other operating systems. The naming scheme is file-based, with file names in the form of <filename>/dev/<replaceable>xxyN</replaceable></filename>."
+msgstr "&PROD; 使用一种更灵活的命名方案。它所传达的信息比其它操作系统采用的命名方案更多。该命名方案是基于文件的,文件名的格式类似 <filename>/dev/<replaceable>xxyN</replaceable></filename>。"
 
 # <para>Here is how to decipher the partition naming scheme: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -26404,13 +18896,8 @@ msgstr "/dev/"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:966
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This is the name of the directory in which all device files reside. Since "
-"partitions reside on hard disks, and hard disks are devices, the files "
-"representing all possible partitions reside in <filename>/dev/</filename>."
-msgstr ""
-"这个字串是所有设备文件所在的目录名。因为分区位于硬盘上,而硬盘是设备,所以这"
-"些文件代表了在<filename>/dev/</filename>上所有可能的分区。"
+msgid "This is the name of the directory in which all device files reside. Since partitions reside on hard disks, and hard disks are devices, the files representing all possible partitions reside in <filename>/dev/</filename>."
+msgstr "这个字串是所有设备文件所在的目录名。因为分区位于硬盘上,而硬盘是设备,所以这些文件代表了在<filename>/dev/</filename>上所有可能的分区。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: replaceable
@@ -26424,13 +18911,8 @@ msgstr "<replaceable>xx</replaceable>"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:975
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The first two letters of the partition name indicate the type of device on "
-"which the partition resides, usually either <filename>hd</filename> (for IDE "
-"disks) or <filename>sd</filename> (for SCSI disks)."
-msgstr ""
-"分区名的前两个字母标明分区所在设备的类型。通常是 <filename>hd</filename> "
-"(IDE 磁盘)或 <filename>sd</filename>(SCSI 磁盘)。"
+msgid "The first two letters of the partition name indicate the type of device on which the partition resides, usually either <filename>hd</filename> (for IDE disks) or <filename>sd</filename> (for SCSI disks)."
+msgstr "分区名的前两个字母标明分区所在设备的类型。通常是 <filename>hd</filename> (IDE 磁盘)或 <filename>sd</filename>(SCSI 磁盘)。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: replaceable
@@ -26444,13 +18926,8 @@ msgstr "<replaceable>y</replaceable>"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:984
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This letter indicates which device the partition is on. For example, "
-"<filename>/dev/hda</filename> (the first IDE hard disk) or <filename>/dev/"
-"sdb</filename> (the second SCSI disk)."
-msgstr ""
-"这个字母标明分区所在的设备。例如,<filename>/dev/hda</filename>(第一个 IDE "
-"磁盘)或 <filename>/dev/sdb</filename>(第二个 SCSI 磁盘)"
+msgid "This letter indicates which device the partition is on. For example, <filename>/dev/hda</filename> (the first IDE hard disk) or <filename>/dev/sdb</filename> (the second SCSI disk)."
+msgstr "这个字母标明分区所在的设备。例如,<filename>/dev/hda</filename>(第一个 IDE 磁盘)或 <filename>/dev/sdb</filename>(第二个 SCSI 磁盘)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: replaceable
@@ -26464,46 +18941,24 @@ msgstr "<replaceable>N</replaceable>"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:993
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The final number denotes the partition. The first four (primary or extended) "
-"partitions are numbered <filename>1</filename> through <filename>4</"
-"filename>. Logical partitions start at <filename>5</filename>. So, for "
-"example, <filename>/dev/hda3</filename> is the third primary or extended "
-"partition on the first IDE hard disk, and <filename>/dev/sdb6</filename> is "
-"the second logical partition on the second SCSI hard disk."
-msgstr ""
-"最后的数字代表分区。前四个分区(主分区或扩展分区)是用数字从 <filename>1</"
-"filename> 排列到 <filename>4</filename>。逻辑分区从 <filename>5</filename> 开"
-"始。例如,<filename>/dev/hda3</filename> 是在第一个 IDE 硬盘上的第三个主分区"
-"或扩展分区;<filename>/dev/sdb6</filename> 是在第二个 SCSI 硬盘上的第二个逻辑"
-"分区。"
+msgid "The final number denotes the partition. The first four (primary or extended) partitions are numbered <filename>1</filename> through <filename>4</filename>. Logical partitions start at <filename>5</filename>. So, for example, <filename>/dev/hda3</filename> is the third primary or extended partition on the first IDE hard disk, and <filename>/dev/sdb6</filename> is the second logical partition on the second SCSI hard disk."
+msgstr "最后的数字代表分区。前四个分区(主分区或扩展分区)是用数字从 <filename>1</filename> 排列到 <filename>4</filename>。逻辑分区从 <filename>5</filename> 开始。例如,<filename>/dev/hda3</filename> 是在第一个 IDE 硬盘上的第三个主分区或扩展分区;<filename>/dev/sdb6</filename> 是在第二个 SCSI 硬盘上的第二个逻辑分区。"
 
 # <para>There is no part of this naming convention that is based on partition type; unlike DOS/Windows, <emphasis>all</emphasis> partitions can be identified under &PROD;. Of course, this does not mean that &PROD; can access data on every type of partition, but in many cases it is possible to access data on a partition dedicated to another operating system. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1005
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"There is no part of this naming convention that is based on partition type; "
-"unlike DOS/Windows, <emphasis>all</emphasis> partitions can be identified "
-"under Fedora. Of course, this does not mean that Fedora can access data on "
-"every type of partition, but in many cases it is possible to access data on "
-"a partition dedicated to another operating system."
-msgstr ""
-"该命名方案中没有表明分区类型的地方;与 DOS/Windows 不同,<emphasis>所有</"
-"emphasis>分区都可在&PROD; 下被识别。当然,这并不是说&PROD; 能够访问每一类分区"
-"上的数据,但是在许多情况下,访问专用于另一操作系统的分区上的数据是可能的。"
+msgid "There is no part of this naming convention that is based on partition type; unlike DOS/Windows, <emphasis>all</emphasis> partitions can be identified under Fedora. Of course, this does not mean that Fedora can access data on every type of partition, but in many cases it is possible to access data on a partition dedicated to another operating system."
+msgstr "该命名方案中没有表明分区类型的地方;与 DOS/Windows 不同,<emphasis>所有</emphasis>分区都可在&PROD; 下被识别。当然,这并不是说&PROD; 能够访问每一类分区上的数据,但是在许多情况下,访问专用于另一操作系统的分区上的数据是可能的。"
 
 # <para>Keep this information in mind; it makes things easier to understand when you are setting up the partitions &PROD; requires. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1010
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Keep this information in mind; it makes things easier to understand when you "
-"are setting up the partitions Fedora requires."
-msgstr ""
-"请切记以上信息;它会帮助你在设置&PROD; 所需分区时更容易地理解许多步骤。"
+msgid "Keep this information in mind; it makes things easier to understand when you are setting up the partitions Fedora requires."
+msgstr "请切记以上信息;它会帮助你在设置&PROD; 所需分区时更容易地理解许多步骤。"
 
 # <title>Disk Partitions and Other Operating Systems</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -26526,14 +18981,8 @@ msgstr "其它操作系统"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1021
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If your Fedora partitions are sharing a hard disk with partitions used by "
-"other operating systems, most of the time you will have no problems. "
-"However, there are certain combinations of Linux and other operating systems "
-"that require extra care."
-msgstr ""
-"如果你的&PROD; 分区将会与其它操作系统所用的分区共享一个硬盘,多数情况下,应该"
-"没什么问题。不过,某类 Liunx 和其它操作系统的组合需要特别加以注意。"
+msgid "If your Fedora partitions are sharing a hard disk with partitions used by other operating systems, most of the time you will have no problems. However, there are certain combinations of Linux and other operating systems that require extra care."
+msgstr "如果你的&PROD; 分区将会与其它操作系统所用的分区共享一个硬盘,多数情况下,应该没什么问题。不过,某类 Liunx 和其它操作系统的组合需要特别加以注意。"
 
 # <title>Disk Partitions and Mount Points</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -26572,74 +19021,32 @@ msgstr "分区和"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1037
 #, no-c-format
-msgid ""
-"One area that many people new to Linux find confusing is the matter of how "
-"partitions are used and accessed by the Linux operating system. In DOS/"
-"Windows, it is relatively simple: Each partition gets a \"drive letter.\" "
-"You then use the correct drive letter to refer to files and directories on "
-"its corresponding partition."
-msgstr ""
-"令许多 Linux 的新用户感到困惑的一个地方是各分区是如何被 Linux 操作系统使用及"
-"访问的。它在 DOS/Windows 中相对来说较为简单。每一分区有一个“驱动器字母”,你用"
-"恰当的驱动器字母来指代相应分区上的文件和目录。"
+msgid "One area that many people new to Linux find confusing is the matter of how partitions are used and accessed by the Linux operating system. In DOS/Windows, it is relatively simple: Each partition gets a \"drive letter.\" You then use the correct drive letter to refer to files and directories on its corresponding partition."
+msgstr "令许多 Linux 的新用户感到困惑的一个地方是各分区是如何被 Linux 操作系统使用及访问的。它在 DOS/Windows 中相对来说较为简单。每一分区有一个“驱动器字母”,你用恰当的驱动器字母来指代相应分区上的文件和目录。"
 
 # <para>This is entirely different from how Linux deals with partitions and, for that matter, with disk storage in general. The main difference is that each partition is used to form part of the storage necessary to support a single set of files and directories. This is done by associating a partition with a directory through a process known as <firstterm>mounting</firstterm>. Mounting a partition makes its storage available starting at the specified directory (known as a <firstterm>mount point</firstterm>). </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1042
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This is entirely different from how Linux deals with partitions and, for "
-"that matter, with disk storage in general. The main difference is that each "
-"partition is used to form part of the storage necessary to support a single "
-"set of files and directories. This is done by associating a partition with a "
-"directory through a process known as <firstterm>mounting</firstterm>. "
-"Mounting a partition makes its storage available starting at the specified "
-"directory (known as a <firstterm>mount point</firstterm>)."
-msgstr ""
-"这与 Linux 处理分区及磁盘贮存问题的方法截然不同。其主要的区别在于,Linux 中的"
-"每一个分区都是构成支持一组文件和目录所必需的贮存区的一部分。它是通过"
-"<firstterm>挂载(mounting)</firstterm>来实现的,挂载是将分区关联到某一目录的"
-"过程。挂载分区使起始于这个指定目录(通称为<firstterm>挂载点,mount point</"
-"firstterm>)的贮存区能够被使用。"
+msgid "This is entirely different from how Linux deals with partitions and, for that matter, with disk storage in general. The main difference is that each partition is used to form part of the storage necessary to support a single set of files and directories. This is done by associating a partition with a directory through a process known as <firstterm>mounting</firstterm>. Mounting a partition makes its storage available starting at the specified directory (known as a <firstterm>mount point</firstterm>)."
+msgstr "这与 Linux 处理分区及磁盘贮存问题的方法截然不同。其主要的区别在于,Linux 中的每一个分区都是构成支持一组文件和目录所必需的贮存区的一部分。它是通过<firstterm>挂载(mounting)</firstterm>来实现的,挂载是将分区关联到某一目录的过程。挂载分区使起始于这个指定目录(通称为<firstterm>挂载点,mount point</firstterm>)的贮存区能够被使用。"
 
 # <para>For example, if partition <filename>/dev/hda5</filename> were mounted on <filename>/usr</filename>, that would mean that all files and directories under <filename>/usr</filename> would physically reside on <filename>/dev/hda5</filename>. So the file <filename>/usr/share/doc/FAQ/txt/Linux-FAQ</filename> would be stored on <filename>/dev/hda5</filename>, while the file <filename>/etc/X11/gdm/Sessions/Gnome</filename> would not. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1048
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"For example, if partition <filename>/dev/hda5</filename> is mounted on "
-"<filename>/usr/</filename>, that would mean that all files and directories "
-"under <filename>/usr/</filename> physically reside on <filename>/dev/hda5</"
-"filename>. So the file <filename>/usr/share/doc/FAQ/txt/Linux-FAQ</filename> "
-"would be stored on <filename>/dev/hda5</filename>, while the file <filename>/"
-"etc/gdm/custom.conf</filename> would not."
-msgstr ""
-"例如,如果分区 <filename>/dev/hda5/</filename> 被挂载在 <filename>/usr/</"
-"filename> 上,这意味着所有在 <filename>/usr/</filename> 之下的文件和目录在物"
-"理意义上位于 <filename>/dev/hda5/</filename> 上。因此文件 <filename>/usr/"
-"share/doc/FAQ/txt/Linux-FAQ</filename> 被保存在 <filename>/dev/hda5/</"
-"filename>上,而文件 <filename>/etc/X11/gdm/Sessions/Gnome</filename> 却不是。"
+msgid "For example, if partition <filename>/dev/hda5</filename> is mounted on <filename>/usr/</filename>, that would mean that all files and directories under <filename>/usr/</filename> physically reside on <filename>/dev/hda5</filename>. So the file <filename>/usr/share/doc/FAQ/txt/Linux-FAQ</filename> would be stored on <filename>/dev/hda5</filename>, while the file <filename>/etc/gdm/custom.conf</filename> would not."
+msgstr "例如,如果分区 <filename>/dev/hda5/</filename> 被挂载在 <filename>/usr/</filename> 上,这意味着所有在 <filename>/usr/</filename> 之下的文件和目录在物理意义上位于 <filename>/dev/hda5/</filename> 上。因此文件 <filename>/usr/share/doc/FAQ/txt/Linux-FAQ</filename> 被保存在 <filename>/dev/hda5/</filename>上,而文件 <filename>/etc/X11/gdm/Sessions/Gnome</filename> 却不是。"
 
 # <para>Continuing our example, it is also possible that one or more directories below <filename>/usr</filename> would be mount points for other partitions. For instance, a partition (say, <filename>/dev/hda7</filename>) could be mounted on <filename>/usr/local</filename>, meaning that <filename>/usr/local/man/whatis</filename> would then reside on <filename>/dev/hda7</filename> rather than <filename>/dev/hda5</filename>. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1054
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Continuing our example, it is also possible that one or more directories "
-"below <filename>/usr/</filename> would be mount points for other partitions. "
-"For instance, a partition (say, <filename>/dev/hda7</filename>) could be "
-"mounted on <filename>/usr/local/</filename>, meaning that <filename>/usr/"
-"local/man/whatis</filename> would then reside on <filename>/dev/hda7</"
-"filename> rather than <filename>/dev/hda5</filename>."
-msgstr ""
-"继续以上的例子,<filename>/usr/</filename> 之下的一个或多个目录还有可能是其它"
-"分区的挂载点。例如,某个分区(假设为,<filename>/dev/hda7/</filename>)可以被"
-"挂载到 <filename>/usr/local/</filename> 下,这意味着 <filename>/usr/local/"
-"man/whatis</filename> 将位于 <filename>/dev/hda7</filename> 上而不是 "
-"<filename>/dev/hda5</filename> 上。"
+msgid "Continuing our example, it is also possible that one or more directories below <filename>/usr/</filename> would be mount points for other partitions. For instance, a partition (say, <filename>/dev/hda7</filename>) could be mounted on <filename>/usr/local/</filename>, meaning that <filename>/usr/local/man/whatis</filename> would then reside on <filename>/dev/hda7</filename> rather than <filename>/dev/hda5</filename>."
+msgstr "继续以上的例子,<filename>/usr/</filename> 之下的一个或多个目录还有可能是其它分区的挂载点。例如,某个分区(假设为,<filename>/dev/hda7/</filename>)可以被挂载到 <filename>/usr/local/</filename> 下,这意味着 <filename>/usr/local/man/whatis</filename> 将位于 <filename>/dev/hda7</filename> 上而不是 <filename>/dev/hda5</filename> 上。"
 
 # <title>How Many Partitions?</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -26654,38 +19061,19 @@ msgstr "多少个分区?"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1067
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"At this point in the process of preparing to install Fedora, you must give "
-"some consideration to the number and size of the partitions to be used by "
-"your new operating system. The question of \"how many partitions\" continues "
-"to spark debate within the Linux community and, without any end to the "
-"debate in sight, it is safe to say that there are probably as many partition "
-"layouts as there are people debating the issue."
-msgstr ""
-"到了&PROD; 安装筹备工作的这一步,你应该开始考虑一下你的新操作系统所要使用的分"
-"区数量及大小。“多少个分区”一直是 Linux 社区中的一个具有争议性的问题,在没有定"
-"论之前,可以说可用的分区布局与争论这一问题的人一样多。"
+msgid "At this point in the process of preparing to install Fedora, you must give some consideration to the number and size of the partitions to be used by your new operating system. The question of \"how many partitions\" continues to spark debate within the Linux community and, without any end to the debate in sight, it is safe to say that there are probably as many partition layouts as there are people debating the issue."
+msgstr "到了&PROD; 安装筹备工作的这一步,你应该开始考虑一下你的新操作系统所要使用的分区数量及大小。“多少个分区”一直是 Linux 社区中的一个具有争议性的问题,在没有定论之前,可以说可用的分区布局与争论这一问题的人一样多。"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1071
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Keeping this in mind, we recommend that, unless you have a reason for doing "
-"otherwise, you should at least create the following partitions: "
-"<filename>swap</filename>, <filename>/boot/</filename> (or a <filename>/boot/"
-"efi/</filename> partition for Itanium systems), a <filename>/var/</filename> "
-"partition for Itanium systems, and <filename>/</filename> (root)."
-msgstr ""
-"记住,我们推荐,除非你有特殊的原因,你应该至少创建下面的分区:"
-"<filename>swap</filename>、<filename>/boot/</filename>(或者是用于 Itanium 系"
-"统的 <filename>/boot/efi/</filename> 分区)、用于 Itanium 系统的 <filename>/"
-"var/</filename> 分区以及 <filename>/</filename>(根分区)。"
+msgid "Keeping this in mind, we recommend that, unless you have a reason for doing otherwise, you should at least create the following partitions: <filename>swap</filename>, <filename>/boot/</filename> (or a <filename>/boot/efi/</filename> partition for Itanium systems), a <filename>/var/</filename> partition for Itanium systems, and <filename>/</filename> (root)."
+msgstr "记住,我们推荐,除非你有特殊的原因,你应该至少创建下面的分区:<filename>swap</filename>、<filename>/boot/</filename>(或者是用于 Itanium 系统的 <filename>/boot/efi/</filename> 分区)、用于 Itanium 系统的 <filename>/var/</filename> 分区以及 <filename>/</filename>(根分区)。"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1075
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For more information, refer to <xref linkend=\"s2-diskpartrecommend-x86\"/>."
+msgid "For more information, refer to <xref linkend=\"s2-diskpartrecommend-x86\"/>."
 msgstr "要获得更多信息,请参阅 <xref linkend=\"s2-diskpartrecommend-x86\"/>。"
 
 # <title>Preparing to Install</title>
@@ -26709,12 +19097,8 @@ msgstr "你应该看到一个为你安装&PROD; 做准备的屏幕。"
 #. Tag: para
 #: Prepare_To_Install_common.xml:13
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For your reference, a complete log of your installation can be found in "
-"<filename>/root/install.log</filename> once you reboot your system."
-msgstr ""
-"当你重新引导系统后,一份完整的安装日志可在 <filename>/root/install.log</"
-"filename> 中找到,以备今后参考。"
+msgid "For your reference, a complete log of your installation can be found in <filename>/root/install.log</filename> once you reboot your system."
+msgstr "当你重新引导系统后,一份完整的安装日志可在 <filename>/root/install.log</filename> 中找到,以备今后参考。"
 
 # <primary>install log file</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/preparetoinstall.idx:
@@ -26726,7 +19110,8 @@ msgstr "安装日志文件"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: filename
-#: Prepare_To_Install_common.xml:18 Prepare_To_Install_common.xml:22
+#: Prepare_To_Install_common.xml:18
+#: Prepare_To_Install_common.xml:22
 #, no-c-format
 msgid "/root/install.log"
 msgstr "/root/install.log"
@@ -26744,15 +19129,8 @@ msgstr "安装日志文件位置"
 #. Tag: para
 #: Prepare_To_Install_common.xml:28
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To cancel this installation process, press your computer's Reset button or "
-"use the <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Delete</keycap></keycombo> key combination to restart your "
-"machine."
-msgstr ""
-"要取消安装进程,按你的计算机的重设按钮,或者使用 <keycombo> <keycap>Control</"
-"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap> </keycombo> 组合键来重启"
-"你的机器。"
+msgid "To cancel this installation process, press your computer's Reset button or use the <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap></keycombo> key combination to restart your machine."
+msgstr "要取消安装进程,按你的计算机的重设按钮,或者使用 <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap> </keycombo> 组合键来重启你的机器。"
 
 # <title>Preparing to Install</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/preparetoinstall.idx:
@@ -26805,49 +19183,33 @@ msgstr "chroot 环境"
 #. Tag: para
 #: Pxe.xml:21
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"&PROD; allows for installation over a network using the NFS, FTP, or HTTP "
-"protocols. A network installation can be started from a boot CD-ROM, a "
-"bootable flash memory drive, or by using the <command>askmethod</command> "
-"boot option with the &PROD; CD #1. Alternatively, if the system to be "
-"installed contains a network interface card (NIC) with Pre-Execution "
-"Environment (PXE) support, it can be configured to boot from files on "
-"another networked system rather than local media such as a CD-ROM."
-msgstr ""
-"&PROD;允许基于 NFS、FTP 或 HTTP 协议的网络安装。网络安装可以从引导光盘、可引"
-"导闪存盘或用&PROD; CD #1 并使用 <command>askmethod</command> 引导选项来启动。"
-"或者,如果要安装的系统装有支持 Pre-Execution Environment(PXE)的网卡"
-"(NIC),你可以配置它从其他网络系统的文件而不是本地介质(如光盘)来进行引导。"
+msgid "&PROD; allows for installation over a network using the NFS, FTP, or HTTP protocols. A network installation can be started from a boot CD-ROM, a bootable flash memory drive, or by using the <command>askmethod</command> boot option with the &PROD; CD #1. Alternatively, if the system to be installed contains a network interface card (NIC) with Pre-Execution Environment (PXE) support, it can be configured to boot from files on another networked system rather than local media such as a CD-ROM."
+msgstr "&PROD;允许基于 NFS、FTP 或 HTTP 协议的网络安装。网络安装可以从引导光盘、可引导闪存盘或用&PROD; CD #1 并使用 <command>askmethod</command> 引导选项来启动。或者,如果要安装的系统装有支持 Pre-Execution Environment(PXE)的网卡(NIC),你可以配置它从其他网络系统的文件而不是本地介质(如光盘)来进行引导。"
 
 #. Tag: para
 #: Pxe.xml:83
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"First, configure an NFS, FTP, or HTTP server to export the entire "
-"installation tree for the version and variant of &PROD; to be installed. "
-"Refer to the section <citetitle>Preparing for a Network Installation</"
-"citetitle> in the <citetitle>&PROD; Installation Guide</citetitle> for "
-"detailed instructions."
-msgstr ""
-"首先,配置 NFS、FTP 或 HTTP 服务器来输出要安装的&PROD;版本的整个安装树。详细"
-"说明请参考<citetitle>《&PROD;安装指南》</citetitle>里的<citetitle>《准备网络"
-"安装></citetitle>部分。"
+msgid "First, configure an NFS, FTP, or HTTP server to export the entire installation tree for the version and variant of &PROD; to be installed. Refer to the section <citetitle>Preparing for a Network Installation</citetitle> in the <citetitle>&PROD; Installation Guide</citetitle> for detailed instructions."
+msgstr "首先,配置 NFS、FTP 或 HTTP 服务器来输出要安装的&PROD;版本的整个安装树。详细说明请参考<citetitle>《&PROD;安装指南》</citetitle>里的<citetitle>《准备网络安装></citetitle>部分。"
 
 #. Tag: title
-#: Pxe.xml:199 Pxe.xml:361
+#: Pxe.xml:199
+#: Pxe.xml:361
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Command Line Configuration"
 msgstr "Modem 配置"
 
 #. Tag: application
-#: Pxe.xml:201 Pxe.xml:363
+#: Pxe.xml:201
+#: Pxe.xml:363
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Network Booting Tool"
 msgstr "网络位置"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Pxe.xml:203 Pxe.xml:207
+#: Pxe.xml:203
+#: Pxe.xml:207
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "pxeos"
 msgstr "%post"
@@ -26855,11 +19217,7 @@ msgstr "%post"
 #. Tag: para
 #: Pxe.xml:210
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If the network server is not running X, the <command>pxeos</command> command "
-"line utility, which is part of the <filename>system-config-netboot</"
-"filename> package, can be used to configure the <command>tftp</command> "
-"server files as described in <xref linkend=\"s1-netboot-tftp\"/>:"
+msgid "If the network server is not running X, the <command>pxeos</command> command line utility, which is part of the <filename>system-config-netboot</filename> package, can be used to configure the <command>tftp</command> server files as described in <xref linkend=\"s1-netboot-tftp\"/>:"
 msgstr ""
 
 # <para><command>SEARCHDNS=<replaceable><domain1></replaceable>:<replaceable><domain2></replaceable>:…:<replaceable><domainN></replaceable></command></para>
@@ -26867,20 +19225,14 @@ msgstr ""
 #: Pxe.xml:214
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
-"pxeos -a -i \"<replaceable><description></replaceable>\" -p <NFS|"
-"HTTP|FTP> -D 0 -s <replaceable>client.example.com</replaceable> \\ \n"
-"-L <replaceable><net-location></replaceable> -k <replaceable><"
-"kernel></replaceable> -K <replaceable><kickstart></replaceable> "
-"<replaceable><os-identifer></replaceable>"
-msgstr ""
-"logvol <replaceable><mntpoint></replaceable> --vgname=<replaceable><"
-"name></replaceable> --size=<replaceable><size></replaceable> --"
-"name=<replaceable><name></replaceable> <replaceable><options></"
-"replaceable>"
+"pxeos -a -i \"<replaceable><description></replaceable>\" -p <NFS|HTTP|FTP> -D 0 -s <replaceable>client.example.com</replaceable> \\ \n"
+"-L <replaceable><net-location></replaceable> -k <replaceable><kernel></replaceable> -K <replaceable><kickstart></replaceable> <replaceable><os-identifer></replaceable>"
+msgstr "logvol <replaceable><mntpoint></replaceable> --vgname=<replaceable><name></replaceable> --size=<replaceable><size></replaceable> --name=<replaceable><name></replaceable> <replaceable><options></replaceable>"
 
 # The following is an example of how to add a DASD volume:
 #. Tag: para
-#: Pxe.xml:215 Pxe.xml:376
+#: Pxe.xml:215
+#: Pxe.xml:376
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The following list explains the options:"
 msgstr "以下是一个块列表的例子:"
@@ -26888,129 +19240,83 @@ msgstr "以下是一个块列表的例子:"
 #. Tag: para
 #: Pxe.xml:221
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<option>-a</option> — Specifies that an OS instance is being added to "
-"the PXE configuration."
+msgid "<option>-a</option> — Specifies that an OS instance is being added to the PXE configuration."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Pxe.xml:227
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<option>-i</option> \"<replaceable><description></replaceable>\" "
-"— Replace \"<replaceable><description></replaceable>\" with a "
-"description of the OS instance."
-msgstr ""
-"<command>fallback=<replaceable><integer></replaceable></command> "
-"— 用在第一次尝试失败后所用的条目标题的序号来替换 <replaceable><"
-"integer></replaceable>。"
+msgid "<option>-i</option> \"<replaceable><description></replaceable>\" — Replace \"<replaceable><description></replaceable>\" with a description of the OS instance."
+msgstr "<command>fallback=<replaceable><integer></replaceable></command> — 用在第一次尝试失败后所用的条目标题的序号来替换 <replaceable><integer></replaceable>。"
 
 #. Tag: para
 #: Pxe.xml:234
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<option>-p</option> <NFS|HTTP|FTP> — Specify which of the NFS, "
-"FTP, or HTTP protocols to use for installation. Only one may be specified."
+msgid "<option>-p</option> <NFS|HTTP|FTP> — Specify which of the NFS, FTP, or HTTP protocols to use for installation. Only one may be specified."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Pxe.xml:241
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<option>-D</option> <0|1> — Specify \"<command>0</command>\" "
-"which indicates that it is <emphasis>not</emphasis> a diskless configuration "
-"since <command>pxeos</command> can be used to configure a diskless "
-"environment as well."
+msgid "<option>-D</option> <0|1> — Specify \"<command>0</command>\" which indicates that it is <emphasis>not</emphasis> a diskless configuration since <command>pxeos</command> can be used to configure a diskless environment as well."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Pxe.xml:248
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<option>-s</option> <replaceable>client.example.com</replaceable> — "
-"Provide the name of the NFS, FTP, or HTTP server after the <option>-s</"
-"option> option."
+msgid "<option>-s</option> <replaceable>client.example.com</replaceable> — Provide the name of the NFS, FTP, or HTTP server after the <option>-s</option> option."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Pxe.xml:255
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<option>-L</option> <replaceable><net-location></replaceable> — "
-"Provide the location of the installation tree on that server after the "
-"<option>-L</option> option."
+msgid "<option>-L</option> <replaceable><net-location></replaceable> — Provide the location of the installation tree on that server after the <option>-L</option> option."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Pxe.xml:262
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<option>-k</option> <replaceable><kernel></replaceable> — "
-"Provide the specific kernel version of the server installation tree for "
-"booting."
+msgid "<option>-k</option> <replaceable><kernel></replaceable> — Provide the specific kernel version of the server installation tree for booting."
 msgstr ""
 
 # <para>Where <replaceable><n></replaceable> is one of the following:</para>
 #. Tag: para
 #: Pxe.xml:268
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<option>-K</option> <replaceable><kickstart></replaceable> — "
-"Provide the location of the kickstart file, if available."
-msgstr ""
-"<replaceable><mntpoint></replaceable> 是分区的挂载点,它必须是下列形式"
-"中的一种:"
+msgid "<option>-K</option> <replaceable><kickstart></replaceable> — Provide the location of the kickstart file, if available."
+msgstr "<replaceable><mntpoint></replaceable> 是分区的挂载点,它必须是下列形式中的一种:"
 
 #. Tag: para
 #: Pxe.xml:274
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<replaceable><os-identifer></replaceable> — Specify the OS "
-"identifier, which is used as the directory name in the <filename>/tftpboot/"
-"linux-install/</filename> directory."
+msgid "<replaceable><os-identifer></replaceable> — Specify the OS identifier, which is used as the directory name in the <filename>/tftpboot/linux-install/</filename> directory."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Pxe.xml:281
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If FTP is selected as the installation protocol and anonymous login is not "
-"available, specify a username and password for login, with the following "
-"options before <replaceable><os-identifer></replaceable> in the "
-"previous command:"
+msgid "If FTP is selected as the installation protocol and anonymous login is not available, specify a username and password for login, with the following options before <replaceable><os-identifer></replaceable> in the previous command:"
 msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
 #: Pxe.xml:284
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"-A 0 -u <replaceable><username></replaceable> -p <replaceable><"
-"password></replaceable>"
-msgstr ""
-"ks=nfs:<replaceable><server></replaceable>:/<replaceable><path></"
-"replaceable>"
+msgid "-A 0 -u <replaceable><username></replaceable> -p <replaceable><password></replaceable>"
+msgstr "ks=nfs:<replaceable><server></replaceable>:/<replaceable><path></replaceable>"
 
 # <para>The man pages for <command>useradd</command>, <command>passwd</command>, <command>groupadd</command>, and <command>chage</command>.</para>
 #. Tag: para
 #: Pxe.xml:285
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"For more information on command line options available for the "
-"<command>pxeos</command> command, refer to the <command>pxeos</command> man "
-"page."
-msgstr ""
-"关于其他的完成方法,请参考 kickstart 的 <command>poweroff</command>、"
-"<command>reboot</command> 和 <command>shutdown</command> 选项。"
+msgid "For more information on command line options available for the <command>pxeos</command> command, refer to the <command>pxeos</command> man page."
+msgstr "关于其他的完成方法,请参考 kickstart 的 <command>poweroff</command>、<command>reboot</command> 和 <command>shutdown</command> 选项。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Pxe.xml:308
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The next step is to configure which hosts are allowed to connect to the PXE "
-"boot server. For the command line version of this step, refer to <xref "
-"linkend=\"s2-netboot-pxeboot\"/>."
+msgid "The next step is to configure which hosts are allowed to connect to the PXE boot server. For the command line version of this step, refer to <xref linkend=\"s2-netboot-pxeboot\"/>."
 msgstr "配置被允许从 PXE 配置中引导的主机。"
 
 # #-#-#-#-#  tmp.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
@@ -27018,7 +19324,8 @@ msgstr "配置被允许从 PXE 配置中引导的主机。"
 # #-#-#-#-#  tmp.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 # <primary>autoboot</primary>
 #. Tag: command
-#: Pxe.xml:365 Pxe.xml:369
+#: Pxe.xml:365
+#: Pxe.xml:369
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "pxeboot"
 msgstr "aboot"
@@ -27026,24 +19333,15 @@ msgstr "aboot"
 #. Tag: para
 #: Pxe.xml:372
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If the network server is not running X, the <command>pxeboot</command> "
-"utility, a part of the <filename>system-config-netboot</filename> package, "
-"can be used to add hosts which are allowed to connect to the PXE server:"
+msgid "If the network server is not running X, the <command>pxeboot</command> utility, a part of the <filename>system-config-netboot</filename> package, can be used to add hosts which are allowed to connect to the PXE server:"
 msgstr ""
 
 # <para><command>DNS=<replaceable><server1></replaceable>:<replaceable><server2></replaceable>:…:<replaceable><serverN></replaceable></command></para>
 #. Tag: screen
 #: Pxe.xml:375
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"pxeboot -a -K <replaceable><kickstart></replaceable> -O "
-"<replaceable><os-identifier></replaceable> -r <replaceable><"
-"value></replaceable> <replaceable><host></replaceable>"
-msgstr ""
-"raid <replaceable><mntpoint></replaceable> --level=<replaceable><"
-"level></replaceable> --device=<replaceable><mddevice></replaceable> "
-"<replaceable><partitions*></replaceable>"
+msgid "pxeboot -a -K <replaceable><kickstart></replaceable> -O <replaceable><os-identifier></replaceable> -r <replaceable><value></replaceable> <replaceable><host></replaceable>"
+msgstr "raid <replaceable><mntpoint></replaceable> --level=<replaceable><level></replaceable> --device=<replaceable><mddevice></replaceable> <replaceable><partitions*></replaceable>"
 
 #. Tag: para
 #: Pxe.xml:382
@@ -27055,64 +19353,43 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Pxe.xml:388
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<option>-K</option> <replaceable><kickstart></replaceable> — The "
-"location of the kickstart file, if available."
-msgstr ""
-"<replaceable><mntpoint></replaceable> 是分区的挂载点,它必须是下列形式"
-"中的一种:"
+msgid "<option>-K</option> <replaceable><kickstart></replaceable> — The location of the kickstart file, if available."
+msgstr "<replaceable><mntpoint></replaceable> 是分区的挂载点,它必须是下列形式中的一种:"
 
 #. Tag: para
 #: Pxe.xml:394
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<option>-O</option> <replaceable><os-identifier></replaceable> — "
-"Specifies the operating system identifier as defined in <xref linkend=\"s1-"
-"netboot-pxe-config\"/>."
+msgid "<option>-O</option> <replaceable><os-identifier></replaceable> — Specifies the operating system identifier as defined in <xref linkend=\"s1-netboot-pxe-config\"/>."
 msgstr ""
 
 # <para>Where <replaceable><n></replaceable> is one of the following:</para>
 #. Tag: para
 #: Pxe.xml:400
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<option>-r</option> <replaceable><value></replaceable> — "
-"Specifies the ram disk size."
-msgstr ""
-"<replaceable><mntpoint></replaceable> 是分区的挂载点,它必须是下列形式"
-"中的一种:"
+msgid "<option>-r</option> <replaceable><value></replaceable> — Specifies the ram disk size."
+msgstr "<replaceable><mntpoint></replaceable> 是分区的挂载点,它必须是下列形式中的一种:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Pxe.xml:406
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<replaceable><host></replaceable> — Specifies the IP address or "
-"hostname of the host to add."
+msgid "<replaceable><host></replaceable> — Specifies the IP address or hostname of the host to add."
 msgstr "使用应该被安装的内核模块的名称来替换。"
 
 # <para>The man pages for <command>useradd</command>, <command>passwd</command>, <command>groupadd</command>, and <command>chage</command>.</para>
 #. Tag: para
 #: Pxe.xml:412
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"For more information on command line options available for the "
-"<command>pxeboot</command> command, refer to the <command>pxeboot</command> "
-"man page."
-msgstr ""
-"关于其他的完成方法,请参考 <command>halt</command>、<command>poweroff</"
-"command> 和 <command>reboot</command> kickstart 选项。"
+msgid "For more information on command line options available for the <command>pxeboot</command> command, refer to the <command>pxeboot</command> man page."
+msgstr "关于其他的完成方法,请参考 <command>halt</command>、<command>poweroff</command> 和 <command>reboot</command> kickstart 选项。"
 
 # <para>For more information, refer to the <citetitle>&RHLTCG;</citetitle>. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
 #. Tag: para
 #: Pxe.xml:442
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"After the system boots the installation program, refer to the "
-"<citetitle>&PROD; Installation Guide</citetitle>."
-msgstr ""
-"在系统引导了安装程序之后,请参考<citetitle>《&PROD; 安装指南》</citetitle>。"
+msgid "After the system boots the installation program, refer to the <citetitle>&PROD; Installation Guide</citetitle>."
+msgstr "在系统引导了安装程序之后,请参考<citetitle>《&PROD; 安装指南》</citetitle>。"
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server-manual.xml:6
@@ -27127,8 +19404,11 @@ msgstr ""
 # <secondary>installation</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-starting.idx:
 #. Tag: primary
-#: pxe-server-manual.xml:8 pxe-server-manual.xml:54 pxe-server-manual.xml:64
-#: pxe-server-manual.xml:266 pxe-server-manual.xml:398
+#: pxe-server-manual.xml:8
+#: pxe-server-manual.xml:54
+#: pxe-server-manual.xml:64
+#: pxe-server-manual.xml:266
+#: pxe-server-manual.xml:398
 #: pxe-server-manual.xml:408
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "PXE installations"
@@ -27137,23 +19417,14 @@ msgstr "安装"
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:57
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"First, configure an NFS, FTP, or HTTP server to export the entire "
-"installation tree for the version and variant of Fedora to be installed. "
-"Refer to <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/> for detailed "
-"instructions."
-msgstr ""
-"首先,配置 NFS、FTP 或 HTTP 服务器来输出要安装的&PROD;版本的整个安装树。详细"
-"说明请参考<citetitle>《&PROD;安装指南》</citetitle>里的<citetitle>《准备网络"
-"安装></citetitle>部分。"
+msgid "First, configure an NFS, FTP, or HTTP server to export the entire installation tree for the version and variant of Fedora to be installed. Refer to <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/> for detailed instructions."
+msgstr "首先,配置 NFS、FTP 或 HTTP 服务器来输出要安装的&PROD;版本的整个安装树。详细说明请参考<citetitle>《&PROD;安装指南》</citetitle>里的<citetitle>《准备网络安装></citetitle>部分。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:281
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The next step is to configure which hosts are allowed to connect to the PXE "
-"boot server."
+msgid "The next step is to configure which hosts are allowed to connect to the PXE boot server."
 msgstr "配置被允许从 PXE 配置中引导的主机。"
 
 # <para>For more information, refer to the <citetitle>&RHLTCG;</citetitle>. </para>
@@ -27161,28 +19432,14 @@ msgstr "配置被允许从 PXE 配置中引导的主机。"
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:415
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"After the system boots the installation program, refer to the <xref linkend="
-"\"ch-guimode-x86\"/>."
-msgstr ""
-"在系统引导了安装程序之后,请参考<citetitle>《&PROD; 安装指南》</citetitle>。"
+msgid "After the system boots the installation program, refer to the <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/>."
+msgstr "在系统引导了安装程序之后,请参考<citetitle>《&PROD; 安装指南》</citetitle>。"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-para-1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora allows for installation over a network using the NFS, FTP, or HTTP "
-"protocols. A network installation can be started from a boot CD-ROM, a "
-"bootable flash memory drive, or by using the <command>askmethod</command> "
-"boot option with the Fedora CD #1 or DVD. Alternatively, if the system to be "
-"installed contains a network interface card (NIC) with Pre-Execution "
-"Environment (PXE) support, it can be configured to boot from files on "
-"another networked system rather than local media such as a CD-ROM."
-msgstr ""
-"&PROD;允许基于 NFS、FTP 或 HTTP 协议的网络安装。网络安装可以从引导光盘、可引"
-"导闪存盘或用&PROD; CD #1 并使用 <command>askmethod</command> 引导选项来启动。"
-"或者,如果要安装的系统装有支持 Pre-Execution Environment(PXE)的网卡"
-"(NIC),你可以配置它从其他网络系统的文件而不是本地介质(如光盘)来进行引导。"
+msgid "Fedora allows for installation over a network using the NFS, FTP, or HTTP protocols. A network installation can be started from a boot CD-ROM, a bootable flash memory drive, or by using the <command>askmethod</command> boot option with the Fedora CD #1 or DVD. Alternatively, if the system to be installed contains a network interface card (NIC) with Pre-Execution Environment (PXE) support, it can be configured to boot from files on another networked system rather than local media such as a CD-ROM."
+msgstr "&PROD;允许基于 NFS、FTP 或 HTTP 协议的网络安装。网络安装可以从引导光盘、可引导闪存盘或用&PROD; CD #1 并使用 <command>askmethod</command> 引导选项来启动。或者,如果要安装的系统装有支持 Pre-Execution Environment(PXE)的网卡(NIC),你可以配置它从其他网络系统的文件而不是本地介质(如光盘)来进行引导。"
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server.xml:7
@@ -27199,53 +19456,26 @@ msgstr "针对有经验的用户"
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:10
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you "
-"are a new user, you may want to install using minimal boot media or the "
-"distribution DVD instead."
-msgstr ""
-"这部分附录是针对有过使用Linux经验的用户的。对于新用户,推荐使用DVD发行版中的"
-"Minimal Boot Media。"
+msgid "This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you are a new user, you may want to install using minimal boot media or the distribution DVD instead."
+msgstr "这部分附录是针对有过使用Linux经验的用户的。对于新用户,推荐使用DVD发行版中的Minimal Boot Media。"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:16
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The instructions in this appendix configures an automated install server. "
-"The default configuration includes destruction of all existing data on all "
-"disks for hosts that install using this method. This is often different from "
-"other network install server configurations which may provide for an "
-"interactive installation experience."
+msgid "The instructions in this appendix configures an automated install server. The default configuration includes destruction of all existing data on all disks for hosts that install using this method. This is often different from other network install server configurations which may provide for an interactive installation experience."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:30
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"In the past, administrators needed to perform a great deal of manual "
-"configuration to produce an installation server. However, if you have a Red "
-"Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you "
-"can use <package>cobbler</package> to perform these tasks. To configure a "
-"PXE server manually, see <xref linkend=\"sn-pxe-server-manual\"/>."
-msgstr ""
-"过去,为了配置一个安装服务器,管理员需要进行大量的手工配置工作。现在,如果在"
-"本地局域网中有Red Hat Enterprise Linux, CentOS或者Fedora的服务器,这些琐碎的"
-"工作都可以交给<package>cobbler</package>来完成。"
+msgid "In the past, administrators needed to perform a great deal of manual configuration to produce an installation server. However, if you have a Red Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you can use <package>cobbler</package> to perform these tasks. To configure a PXE server manually, see <xref linkend=\"sn-pxe-server-manual\"/>."
+msgstr "过去,为了配置一个安装服务器,管理员需要进行大量的手工配置工作。现在,如果在本地局域网中有Red Hat Enterprise Linux, CentOS或者Fedora的服务器,这些琐碎的工作都可以交给<package>cobbler</package>来完成。"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:35
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To perform the tasks in this section, switch to the <systemitem class="
-"\"username\">root</systemitem> account with the command <command>su -</"
-"command>. As an alternative, you can run a command with the <option>-c</"
-"option> option, using the form <command>su -c '<replaceable>command</"
-"replaceable>'</command>."
-msgstr ""
-"这一部分向导里的工作,需要切换到<systemitem class=\"username\">root</"
-"systemitem>账户来进行。切换的命令是<command>su -</command>。另外一种方法是每"
-"次运行命令是在前面加上<command>su -c</command>,使命令行成为<command>su -c "
-"'<replaceable>command</replaceable>'</command>。"
+msgid "To perform the tasks in this section, switch to the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account with the command <command>su -</command>. As an alternative, you can run a command with the <option>-c</option> option, using the form <command>su -c '<replaceable>command</replaceable>'</command>."
+msgstr "这一部分向导里的工作,需要切换到<systemitem class=\"username\">root</systemitem>账户来进行。切换的命令是<command>su -</command>。另外一种方法是每次运行命令是在前面加上<command>su -c</command>,使命令行成为<command>su -c '<replaceable>command</replaceable>'</command>。"
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server.xml:42
@@ -27268,13 +19498,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:46
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>cobbler</command> command can check its own settings for "
-"validity and report the results. Run the following command to check the "
-"settings:"
-msgstr ""
-"<command>cobbler</command>命令可以进行设置的自检并报告检测结过。运行以下命令"
-"以检测设置:"
+msgid "The <command>cobbler</command> command can check its own settings for validity and report the results. Run the following command to check the settings:"
+msgstr "<command>cobbler</command>命令可以进行设置的自检并报告检测结过。运行以下命令以检测设置:"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:49
@@ -27285,35 +19510,14 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:50
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Change the settings in the <filename>/var/lib/cobbler/settings</filename> "
-"file to reflect the IP address information for the server. You must change "
-"at least the <option>server</option> and <option>next_server</option> "
-"options, although these options may point to the same IP address."
-msgstr ""
-"改变 <filename>/var/lib/cobbler/settings</filename> 文件的设置来反映服务器的 "
-"IP 地址信息。您至少需要修改 <option>server</option> 和<option>next_server</"
-"option> 两项,虽然有时它们的 IP 地址相同"
+msgid "Change the settings in the <filename>/var/lib/cobbler/settings</filename> file to reflect the IP address information for the server. You must change at least the <option>server</option> and <option>next_server</option> options, although these options may point to the same IP address."
+msgstr "改变 <filename>/var/lib/cobbler/settings</filename> 文件的设置来反映服务器的 IP 地址信息。您至少需要修改 <option>server</option> 和<option>next_server</option> 两项,虽然有时它们的 IP 地址相同"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:56
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you are not already running a DHCP server, you should also change the "
-"<option>manage_dhcp</option> option to <userinput>1</userinput>. If you are "
-"running a DHCP server, configure it according to the instructions found in "
-"the <package>syslinux</package> package documentation. For more information, "
-"refer to your local files <filename>/usr/share/doc/syslinux-"
-"<replaceable>version</replaceable>/syslinux.doc</filename> and <filename>/"
-"usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/pxelinux.doc</"
-"filename>."
-msgstr ""
-"如果您还没有运行 DHCP 服务, 您还要修改<option>manage_dhcp</option> 参数为 "
-"<userinput>1</userinput>。 如果您已有一个运行的 DHCP 服务器,请根据 "
-"<package>syslinux</package> 软件包的内容进行配置。更多信息参考本地文件 "
-"<filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/"
-"syslinux.doc</filename> 和 <filename>/usr/share/doc/syslinux-"
-"<replaceable>version</replaceable>/pxelinux.doc</filename>。"
+msgid "If you are not already running a DHCP server, you should also change the <option>manage_dhcp</option> option to <userinput>1</userinput>. If you are running a DHCP server, configure it according to the instructions found in the <package>syslinux</package> package documentation. For more information, refer to your local files <filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/syslinux.doc</filename> and <filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/pxelinux.doc</filename>."
+msgstr "如果您还没有运行 DHCP 服务, 您还要修改<option>manage_dhcp</option> 参数为 <userinput>1</userinput>。 如果您已有一个运行的 DHCP 服务器,请根据 <package>syslinux</package> 软件包的内容进行配置。更多信息参考本地文件 <filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/syslinux.doc</filename> 和 <filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/pxelinux.doc</filename>。"
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server.xml:67
@@ -27324,9 +19528,7 @@ msgstr "设置发布目录"
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:68
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this "
-"procedure."
+msgid "To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this procedure."
 msgstr "从一个完整的 Fedora DVD 或 ISO 映像设置发布目录,采用这个步骤"
 
 #. Tag: title
@@ -27338,17 +19540,13 @@ msgstr "网络位置"
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:72
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To create a local mirror from an existing network source, skip this section "
-"and refer instead to <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
-msgstr ""
-"从网路源创建本地镜像请跳过这章,请参考 <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>"
+msgid "To create a local mirror from an existing network source, skip this section and refer instead to <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
+msgstr "从网路源创建本地镜像请跳过这章,请参考 <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:78
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:"
+msgid "If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:"
 msgstr "如果您使用 DVD 盘片或 ISO 映像,请创建一个目录作为挂载点"
 
 #. Tag: screen
@@ -27366,9 +19564,7 @@ msgstr "要挂载一个 DVD 盘片,在输入下列命令:"
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:83
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command><![CDATA[mount -o context=system_u:object_r:httpd_sys_content_t:s0 /"
-"dev/dvd /mnt/dvd]]></command>"
+msgid "<command><![CDATA[mount -o context=system_u:object_r:httpd_sys_content_t:s0 /dev/dvd /mnt/dvd]]></command>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -27380,19 +19576,14 @@ msgstr "要挂载一个DVD ISO 镜像,输入下列命令:"
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:86
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command><![CDATA[mount -ro loop,context=system_u:object_r:"
-"httpd_sys_content_t:s0 /path/to/image.iso /mnt/dvd]]></command>"
+msgid "<command><![CDATA[mount -ro loop,context=system_u:object_r:httpd_sys_content_t:s0 /path/to/image.iso /mnt/dvd]]></command>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:89
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To support NFS installation, create a file <filename>/etc/exports</filename> "
-"and add the following line to it:"
-msgstr ""
-"支持 NFS 安装,创建一个文件 <filename>/etc/exports</filename>,添加如下内容"
+msgid "To support NFS installation, create a file <filename>/etc/exports</filename> and add the following line to it:"
+msgstr "支持 NFS 安装,创建一个文件 <filename>/etc/exports</filename>,添加如下内容"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:92
@@ -27417,12 +19608,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:97
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To support HTTP installation, use <command>yum</command> to install the "
-"Apache web server if it is not already installed:"
-msgstr ""
-"要支持 HTTP 安装,如果 Apache 还没有安装则先用 <command>yum</command> 进行安"
-"装:"
+msgid "To support HTTP installation, use <command>yum</command> to install the Apache web server if it is not already installed:"
+msgstr "要支持 HTTP 安装,如果 Apache 还没有安装则先用 <command>yum</command> 进行安装:"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:100
@@ -27439,9 +19626,7 @@ msgstr "在 Apache 的公共内容区创建挂载磁盘内容的连接:"
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:103
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<replaceable>distro</replaceable></"
-"command>"
+msgid "<command>ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<replaceable>distro</replaceable></command>"
 msgstr "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<placeholder-1/>"
 
 #. Tag: title
@@ -27453,55 +19638,32 @@ msgstr "映射网络位置"
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:109
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you do not have discs or ISO images for a distribution, you can use "
-"<command>cobbler</command> to create an installation server. The "
-"<command>cobbler</command> command can fetch the distribution over the "
-"network as part of the import process."
-msgstr ""
-"如果没有创建发布目录所需的光盘或映像,您可以用 <command>cobbler</command> 来"
-"配置一个发布服务器。<command>cobbler</command>命令在导入过程中可以从网络获取"
-"发布目录"
+msgid "If you do not have discs or ISO images for a distribution, you can use <command>cobbler</command> to create an installation server. The <command>cobbler</command> command can fetch the distribution over the network as part of the import process."
+msgstr "如果没有创建发布目录所需的光盘或映像,您可以用 <command>cobbler</command> 来配置一个发布服务器。<command>cobbler</command>命令在导入过程中可以从网络获取发布目录"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:114
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Locate the distribution on the network. The location may be on the local "
-"network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note "
-"the URI, which will be in one of the following forms:"
-msgstr ""
-"定位网络发布目录。具体位置可能是一个 FTP,HTTP 或 rsync 可以访问的网络主机。需"
-"注意 URI 的写法应为如下格式:"
+msgid "Locate the distribution on the network. The location may be on the local network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note the URI, which will be in one of the following forms:"
+msgstr "定位网络发布目录。具体位置可能是一个 FTP,HTTP 或 rsync 可以访问的网络主机。需注意 URI 的写法应为如下格式:"
 
 #. Tag: uri
 #: pxe-server.xml:120
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/11/Fedora/"
-"<replaceable>arch</replaceable>/os"
-msgstr ""
-"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/"
-">/os"
+msgid "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/11/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os"
+msgstr "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os"
 
 #. Tag: uri
 #: pxe-server.xml:123
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/11/Fedora/"
-"<replaceable>arch</replaceable>/os"
-msgstr ""
-"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/"
-"os"
+msgid "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/11/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os"
+msgstr "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os"
 
 #. Tag: uri
 #: pxe-server.xml:126
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/11/Fedora/"
-"<replaceable>arch</replaceable>/os"
-msgstr ""
-"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+msgid "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/11/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os"
+msgstr "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os"
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server.xml:131
@@ -27512,62 +19674,37 @@ msgstr "导入发行版"
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:132
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To offer a distribution through more than one installation method, perform "
-"additional <command>cobbler import</command> tasks using a different name "
-"for each method. For best results, use the installation method as part of "
-"the name, so it appears in the client's boot menu."
-msgstr ""
-"如需通过多种方法访问发布目录,对不同方法采用不同名称执行 <command>cobbler "
-"import</command>。建议用安装方法作为名称的一部分,这样客户端的启动目录里会得"
-"到体现"
+msgid "To offer a distribution through more than one installation method, perform additional <command>cobbler import</command> tasks using a different name for each method. For best results, use the installation method as part of the name, so it appears in the client's boot menu."
+msgstr "如需通过多种方法访问发布目录,对不同方法采用不同名称执行 <command>cobbler import</command>。建议用安装方法作为名称的一部分,这样客户端的启动目录里会得到体现"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:139
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To import the DVD disc or ISO distribution into <command>cobbler</command>, "
-"run this command:"
+msgid "To import the DVD disc or ISO distribution into <command>cobbler</command>, run this command:"
 msgstr "将 DVD 或 ISO 发布命令导入 <command>cobbler</command> 执行这个命令:"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:141
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<replaceable>distro_name</"
-"replaceable></command>"
+msgid "<command>cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<replaceable>distro_name</replaceable></command>"
 msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/>"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:142
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For <replaceable>distro_name</replaceable>, substitute a meaningful name for "
-"the distribution."
-msgstr ""
-"对 <replaceable>distro_name</replaceable>来说,为这个发行本替换了一个有意义的"
-"名称。"
+msgid "For <replaceable>distro_name</replaceable>, substitute a meaningful name for the distribution."
+msgstr "对 <replaceable>distro_name</replaceable>来说,为这个发行本替换了一个有意义的名称。"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:144
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To import a local or remote network distribution into <command>cobbler</"
-"command>, run this command. Replace <replaceable>network_URI</replaceable> "
-"with the URI you found in <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>, and "
-"<replaceable>distro_name</replaceable> as above:"
-msgstr ""
-"要将一个本地或者远程网络发行本导入 <command>cobbler</command>,请运行这个命"
-"令。请使用您在 <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/> 找到的 URI 替换 "
-"<replaceable>network_URI</replaceable>,并使用上述名称替换 "
-"<replaceable>distro_name</replaceable>。"
+msgid "To import a local or remote network distribution into <command>cobbler</command>, run this command. Replace <replaceable>network_URI</replaceable> with the URI you found in <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>, and <replaceable>distro_name</replaceable> as above:"
+msgstr "要将一个本地或者远程网络发行本导入 <command>cobbler</command>,请运行这个命令。请使用您在 <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/> 找到的 URI 替换 <replaceable>network_URI</replaceable>,并使用上述名称替换 <replaceable>distro_name</replaceable>。"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:149
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>cobbler import --mirror=<replaceable>network_URI</replaceable> --"
-"name=<replaceable>distro_name</replaceable></command>"
+msgid "<command>cobbler import --mirror=<replaceable>network_URI</replaceable> --name=<replaceable>distro_name</replaceable></command>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -27579,56 +19716,28 @@ msgstr "导入一个源"
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:152
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When <command>cobbler</command> imports a distribution with the commands "
-"above, it copies all the files to the server's local storage, which may take "
-"some time."
-msgstr ""
-"<command>cobbler</command>用如上命令导入发布目录时,会将所有文件拷贝到服务器"
-"上,这将会花一点时间。"
+msgid "When <command>cobbler</command> imports a distribution with the commands above, it copies all the files to the server's local storage, which may take some time."
+msgstr "<command>cobbler</command>用如上命令导入发布目录时,会将所有文件拷贝到服务器上,这将会花一点时间。"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:156
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you do not want to make local copies of the distribution because clients "
-"can already reach its location, use the <option>--available-as</option> "
-"option."
-msgstr ""
-"如果您认为没有必要再创建一个本地的副本,客户端可以访问发布目录,可以用 "
-"<option>--available-as</option> 选项。"
+msgid "If you do not want to make local copies of the distribution because clients can already reach its location, use the <option>--available-as</option> option."
+msgstr "如果您认为没有必要再创建一个本地的副本,客户端可以访问发布目录,可以用 <option>--available-as</option> 选项。"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:159
 #, no-c-format
 msgid ""
-"<command>cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<replaceable>distro_name</"
-"replaceable> --available-as=<replaceable>network_URI</replaceable></"
-"command>\n"
-"<command>cobbler import --mirror=<replaceable>network_URI</replaceable> --"
-"name=<replaceable>distro_name</replaceable> --available-"
-"as=<replaceable>network_URI</replaceable></command>"
+"<command>cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<replaceable>distro_name</replaceable> --available-as=<replaceable>network_URI</replaceable></command>\n"
+"<command>cobbler import --mirror=<replaceable>network_URI</replaceable> --name=<replaceable>distro_name</replaceable> --available-as=<replaceable>network_URI</replaceable></command>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:160
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For <replaceable>nework_URI</replaceable>, substitute the appropriate "
-"network location of the distribution. This URI indicates how the server "
-"makes the distribution available to its clients. The examples above assume "
-"that your <command>cobbler</command> server reaches the mirror location at "
-"the same URI as the clients. If not, substitute an appropriate URI for the "
-"<option>--mirror</option> option. The following examples are URI locations "
-"that work if you have been following the procedures in this section, and "
-"your server's IP address is <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</"
-"systemitem>:"
-msgstr ""
-"替换 <replaceable>nework_URI</replaceable> 为恰当的网络发布路径。这个 URI 显"
-"示服务器如何提供发布目录给客户端。上面的例子假定您的 <command>cobbler</"
-"command> 服务器和您的客户端用相同的 URI 来访问镜像。如果不是可用 <option>--"
-"mirror</option> 来改变。如果您按照本章的内容设置则下面的例子将可以工作,假设"
-"服务器的地址为 <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</systemitem>:"
+msgid "For <replaceable>nework_URI</replaceable>, substitute the appropriate network location of the distribution. This URI indicates how the server makes the distribution available to its clients. The examples above assume that your <command>cobbler</command> server reaches the mirror location at the same URI as the clients. If not, substitute an appropriate URI for the <option>--mirror</option> option. The following examples are URI locations that work if you have been following the procedures in this section, and your server's IP address is <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</systemitem>:"
+msgstr "替换 <replaceable>nework_URI</replaceable> 为恰当的网络发布路径。这个 URI 显示服务器如何提供发布目录给客户端。上面的例子假定您的 <command>cobbler</command> 服务器和您的客户端用相同的 URI 来访问镜像。如果不是可用 <option>--mirror</option> 来改变。如果您按照本章的内容设置则下面的例子将可以工作,假设服务器的地址为 <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</systemitem>:"
 
 #. Tag: uri
 #: pxe-server.xml:173
@@ -27645,34 +19754,20 @@ msgstr "http://<placeholder-1/>:/distro"
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:179
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If necessary, replace <replaceable>192.168.1.1</replaceable> with the IP "
-"address for your <command>cobbler</command> server."
-msgstr ""
-"如必要,请将 <replaceable>192.168.1.1</replaceable> 替换为您 "
-"<command>cobbler</command> 服务器的 IP 地址。"
+msgid "If necessary, replace <replaceable>192.168.1.1</replaceable> with the IP address for your <command>cobbler</command> server."
+msgstr "如必要,请将 <replaceable>192.168.1.1</replaceable> 替换为您 <command>cobbler</command> 服务器的 IP 地址。"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:184
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Run the command <command>cobbler sync</command> to apply the changes. To "
-"check that your <command>cobbler</command> server is listening on the "
-"correct ports, use the <command>netstat -lp</command> command."
-msgstr ""
-"运行 <command>cobbler sync</command> 提交。用 <command>netstat -lp</command> "
-"命令检查 <command>cobbler</command> 服务器是否监听相应端口。"
+msgid "Run the command <command>cobbler sync</command> to apply the changes. To check that your <command>cobbler</command> server is listening on the correct ports, use the <command>netstat -lp</command> command."
+msgstr "运行 <command>cobbler sync</command> 提交。用 <command>netstat -lp</command> 命令检查 <command>cobbler</command> 服务器是否监听相应端口。"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:190
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Depending on your server's configuration, you may need to use the "
-"<command>system-config-securitylevel</command> command to permit access to "
-"some or all of these network services:"
-msgstr ""
-"根据服务器配置,您可能需要用 <command>system-config-securitylevel</command> "
-"来设置防火墙以允许相应的网络服务:"
+msgid "Depending on your server's configuration, you may need to use the <command>system-config-securitylevel</command> command to permit access to some or all of these network services:"
+msgstr "根据服务器配置,您可能需要用 <command>system-config-securitylevel</command> 来设置防火墙以允许相应的网络服务:"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:196
@@ -27689,26 +19784,19 @@ msgstr "69 或者 tftp,用于提供 PXE 载入程序"
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:202
 #, no-c-format
-msgid ""
-"80 or http, if the <command>cobbler</command> server is to provide HTTP "
-"installation service"
+msgid "80 or http, if the <command>cobbler</command> server is to provide HTTP installation service"
 msgstr "80 or http, 如果 <command>cobbler</command> 服务器提供 HTTP 安装服务"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:206
 #, no-c-format
-msgid ""
-"20 and 21 or ftp, if the <command>cobbler</command> server is to provide FTP "
-"installation service"
-msgstr ""
-"20 and 21 or ftp,如果 <command>cobbler</command> 服务器提供 FTP 安装服务"
+msgid "20 and 21 or ftp, if the <command>cobbler</command> server is to provide FTP installation service"
+msgstr "20 and 21 or ftp,如果 <command>cobbler</command> 服务器提供 FTP 安装服务"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:210
 #, no-c-format
-msgid ""
-"111 or sunrpc, if the <command>cobbler</command> server is to provide NFS "
-"installation service"
+msgid "111 or sunrpc, if the <command>cobbler</command> server is to provide NFS installation service"
 msgstr "111 or sunrpc, 如果 <command>cobbler</command> 服务器提供 NFS 安装服务"
 
 # <title>Basic System Recovery</title>
@@ -27722,8 +19810,12 @@ msgstr "基本系统恢复"
 # <primary>system recovery</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: primary
-#: Rescue_Mode.xml:7 Rescue_Mode.xml:17 Rescue_Mode.xml:47 Rescue_Mode.xml:72
-#: Rescue_Mode.xml:85 Rescue_Mode.xml:260
+#: Rescue_Mode.xml:7
+#: Rescue_Mode.xml:17
+#: Rescue_Mode.xml:47
+#: Rescue_Mode.xml:72
+#: Rescue_Mode.xml:85
+#: Rescue_Mode.xml:260
 #, no-c-format
 msgid "system recovery"
 msgstr "系统恢复"
@@ -27733,15 +19825,8 @@ msgstr "系统恢复"
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:10
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When things go wrong, there are ways to fix problems. However, these methods "
-"require that you understand the system well. This chapter describes how to "
-"boot into rescue mode, single-user mode, and emergency mode, where you can "
-"use your own knowledge to repair the system."
-msgstr ""
-"虽说车到山前必有路,问题出现时总会有相应的解决办法,但是这些解决办法却要求你"
-"理解并熟悉系统。本章描述了如何引导救援模式和单用户模式,你可以在这些模式中使"
-"用你的知识和能力来修复系统。"
+msgid "When things go wrong, there are ways to fix problems. However, these methods require that you understand the system well. This chapter describes how to boot into rescue mode, single-user mode, and emergency mode, where you can use your own knowledge to repair the system."
+msgstr "虽说车到山前必有路,问题出现时总会有相应的解决办法,但是这些解决办法却要求你理解并熟悉系统。本章描述了如何引导救援模式和单用户模式,你可以在这些模式中使用你的知识和能力来修复系统。"
 
 # <title>Common Problems</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -27754,7 +19839,10 @@ msgstr "常见问题"
 # <secondary>common problems</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: secondary
-#: Rescue_Mode.xml:18 Rescue_Mode.xml:48 Rescue_Mode.xml:73 Rescue_Mode.xml:86
+#: Rescue_Mode.xml:18
+#: Rescue_Mode.xml:48
+#: Rescue_Mode.xml:73
+#: Rescue_Mode.xml:86
 #: Rescue_Mode.xml:261
 #, no-c-format
 msgid "common problems"
@@ -27765,9 +19853,7 @@ msgstr "常见问题"
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:20
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You might need to boot into one of these recovery modes for any of the "
-"following reasons:"
+msgid "You might need to boot into one of these recovery modes for any of the following reasons:"
 msgstr "你可能会鉴于以下几个原因而需要引导一种恢复模式:"
 
 # <para>You are unable to boot normally into &PROD; (runlevel 3 or 5).</para>
@@ -27783,9 +19869,7 @@ msgstr "无法正常引导入&PROD;(运行级别3或5)。"
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:32
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You are having hardware or software problems, and you want to get a few "
-"important files off of your system's hard drive."
+msgid "You are having hardware or software problems, and you want to get a few important files off of your system's hard drive."
 msgstr "遇到了硬件或软件问题,并且想把几个重要的文件从系统硬盘中取出。"
 
 # <para>You forgot the root password.</para>
@@ -27817,47 +19901,22 @@ msgstr "无法引导&PROD;"
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:54
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This problem is often caused by the installation of another operating system "
-"after you have installed Fedora. Some other operating systems assume that "
-"you have no other operating system(s) on your computer. They overwrite the "
-"Master Boot Record (MBR) that originally contained the GRUB boot loader. If "
-"the boot loader is overwritten in this manner, you cannot boot Fedora unless "
-"you can get into rescue mode and reconfigure the boot loader."
-msgstr ""
-"这个问题通常是由于在安装了&PROD; 之后安装另一个操作系统造成的。某些操作系统假"
-"定你的计算机上没有安装任何其它操作系统,因而覆盖最初包含 GRUB 引导装载程序的"
-"主引导记录(MBR)。如果引导装载程序被这种方式覆盖了,除非你进入救援模式并重新"
-"配置引导装载程序,你将无法引导&PROD;。"
+msgid "This problem is often caused by the installation of another operating system after you have installed Fedora. Some other operating systems assume that you have no other operating system(s) on your computer. They overwrite the Master Boot Record (MBR) that originally contained the GRUB boot loader. If the boot loader is overwritten in this manner, you cannot boot Fedora unless you can get into rescue mode and reconfigure the boot loader."
+msgstr "这个问题通常是由于在安装了&PROD; 之后安装另一个操作系统造成的。某些操作系统假定你的计算机上没有安装任何其它操作系统,因而覆盖最初包含 GRUB 引导装载程序的主引导记录(MBR)。如果引导装载程序被这种方式覆盖了,除非你进入救援模式并重新配置引导装载程序,你将无法引导&PROD;。"
 
 # <para> Another common problem occurs when using a partitioning tool to resize a partition or create a new partition from free space after installation, and it changes the order of your partitions. If the partition number of your <filename>/</filename> partition changes, the boot loader might not be able to find it to mount the partition. To fix this problem, boot in rescue mode and modify <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> if you are using GRUB or <filename>/etc/lilo.conf</filename> if you are using LILO. You <emphasis>must</emphasis> also run the <command>/sbin/lilo</command> command anytime you modify the LILO configuration file. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:59
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Another common problem occurs when using a partitioning tool to resize a "
-"partition or create a new partition from free space after installation, and "
-"it changes the order of your partitions. If the partition number of your "
-"<filename>/</filename> partition changes, the boot loader might not be able "
-"to find it to mount the partition. To fix this problem, boot in rescue mode "
-"and modify the <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file."
-msgstr ""
-"另一个常见问题出现在使用分区工具来重划分区大小或在安装后从空闲空间中创建新分"
-"区从而改变了分区的顺序之后。如果你的 <filename>/</filename> 分区的分区号码改"
-"变了,引导装载程序将无法找到它来挂载这个分区。要解决这个问题,引导救援模式,"
-"若使用 GRUB,修改 <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> 文件。"
+msgid "Another common problem occurs when using a partitioning tool to resize a partition or create a new partition from free space after installation, and it changes the order of your partitions. If the partition number of your <filename>/</filename> partition changes, the boot loader might not be able to find it to mount the partition. To fix this problem, boot in rescue mode and modify the <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file."
+msgstr "另一个常见问题出现在使用分区工具来重划分区大小或在安装后从空闲空间中创建新分区从而改变了分区的顺序之后。如果你的 <filename>/</filename> 分区的分区号码改变了,引导装载程序将无法找到它来挂载这个分区。要解决这个问题,引导救援模式,若使用 GRUB,修改 <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> 文件。"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:64
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For instructions on how to reinstall the GRUB boot loader from a rescue "
-"environment, refer to <xref linkend=\"s2-rescuemode-boot-reinstall-bootloader"
-"\"/>."
-msgstr ""
-"关于怎样在救援模式里重新安装 GRUB 引导装载程序,请参考 <xref linkend=\"s2-"
-"rescuemode-boot-reinstall-bootloader\"/>。"
+msgid "For instructions on how to reinstall the GRUB boot loader from a rescue environment, refer to <xref linkend=\"s2-rescuemode-boot-reinstall-bootloader\"/>."
+msgstr "关于怎样在救援模式里重新安装 GRUB 引导装载程序,请参考 <xref linkend=\"s2-rescuemode-boot-reinstall-bootloader\"/>。"
 
 # <title>Hardware/Software Problems</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -27880,18 +19939,8 @@ msgstr "硬件或软件问题"
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:76
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This category includes a wide variety of different situations. Two examples "
-"include failing hard drives and specifying an invalid root device or kernel "
-"in the boot loader configuration file. If either of these occur, you might "
-"not be able to reboot into Fedora. However, if you boot into one of the "
-"system recovery modes, you might be able to resolve the problem or at least "
-"get copies of your most important files."
-msgstr ""
-"这一类包括的情况比较广泛。其中两种可能的情况是硬盘驱动器失效或在引导装载程序"
-"的配置文件中指定了无效的设备或内核。如果以上任何一种情况发生了,你将无法引导"
-"&PROD;。然而,通过引导系统恢复模式中的一种,你也许能够解决这个问题,或者至少"
-"抢救出最重要的文件。"
+msgid "This category includes a wide variety of different situations. Two examples include failing hard drives and specifying an invalid root device or kernel in the boot loader configuration file. If either of these occur, you might not be able to reboot into Fedora. However, if you boot into one of the system recovery modes, you might be able to resolve the problem or at least get copies of your most important files."
+msgstr "这一类包括的情况比较广泛。其中两种可能的情况是硬盘驱动器失效或在引导装载程序的配置文件中指定了无效的设备或内核。如果以上任何一种情况发生了,你将无法引导&PROD;。然而,通过引导系统恢复模式中的一种,你也许能够解决这个问题,或者至少抢救出最重要的文件。"
 
 # <tertiary>forgetting the root password</tertiary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -27906,13 +19955,8 @@ msgstr "忘记根口令"
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:89
 #, no-c-format
-msgid ""
-"What can you do if you forget your root password? To reset it to a different "
-"password, boot into rescue mode or single-user mode, and use the "
-"<command>passwd</command> command to reset the root password."
-msgstr ""
-"如果你忘记了根口令该怎么办?要把它重设为另一个口令,引导救援模式或单用户模"
-"式,并使用 <command>passwd</command> 命令来重设根口令。"
+msgid "What can you do if you forget your root password? To reset it to a different password, boot into rescue mode or single-user mode, and use the <command>passwd</command> command to reset the root password."
+msgstr "如果你忘记了根口令该怎么办?要把它重设为另一个口令,引导救援模式或单用户模式,并使用 <command>passwd</command> 命令来重设根口令。"
 
 # <title>Booting into Rescue Mode</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -27924,7 +19968,8 @@ msgstr "引导救援模式"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
-#: Rescue_Mode.xml:97 Rescue_Mode.xml:210
+#: Rescue_Mode.xml:97
+#: Rescue_Mode.xml:210
 #, no-c-format
 msgid "<primary>rescue mode</primary>"
 msgstr "<primary>救援模式</primary>"
@@ -27934,42 +19979,24 @@ msgstr "<primary>救援模式</primary>"
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:100
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Rescue mode provides the ability to boot a small Fedora environment entirely "
-"from CD-ROM, or some other boot method, instead of the system's hard drive."
-msgstr ""
-"救援模式提供了完全从磁盘、光盘或其它引导方式而不是从系统硬盘驱动器中引导一个"
-"小型&PROD; 环境的能力。"
+msgid "Rescue mode provides the ability to boot a small Fedora environment entirely from CD-ROM, or some other boot method, instead of the system's hard drive."
+msgstr "救援模式提供了完全从磁盘、光盘或其它引导方式而不是从系统硬盘驱动器中引导一个小型&PROD; 环境的能力。"
 
 # <para> As the name implies, rescue mode is provided to rescue you from something. During normal operation, your &PROD; system uses files located on your system's hard drive to do everything — run programs, store your files, and more. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:104
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"As the name implies, rescue mode is provided to rescue you from something. "
-"During normal operation, your Fedora system uses files located on your "
-"system's hard drive to do everything — run programs, store your files, "
-"and more."
-msgstr ""
-"如它的名称所暗示,救援模式是用来把你从某种情况中解救出来的模式。在正常操作"
-"中,你的&PROD; 系统使用位于系统硬盘上的文件来处理一切事务 — 运行程序;"
-"贮存文件;诸如此类。"
+msgid "As the name implies, rescue mode is provided to rescue you from something. During normal operation, your Fedora system uses files located on your system's hard drive to do everything — run programs, store your files, and more."
+msgstr "如它的名称所暗示,救援模式是用来把你从某种情况中解救出来的模式。在正常操作中,你的&PROD; 系统使用位于系统硬盘上的文件来处理一切事务 — 运行程序;贮存文件;诸如此类。"
 
 # <para> However, there may be times when you are unable to get &PROD; running completely enough to access files on your system's hard drive. Using rescue mode, you can access the files stored on your system's hard drive, even if you cannot actually run &PROD; from that hard drive. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:108
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"However, there may be times when you are unable to get Fedora running "
-"completely enough to access files on your system's hard drive. Using rescue "
-"mode, you can access the files stored on your system's hard drive, even if "
-"you cannot actually run Fedora from that hard drive."
-msgstr ""
-"然而,在有些情况下,&PROD; 可能无法完整运行,你可能无法存取系统硬盘上文件。使"
-"用救援模式,即便你无法从硬盘上运行&PROD;,你也可以存取贮存在该系统硬盘上的文"
-"件。"
+msgid "However, there may be times when you are unable to get Fedora running completely enough to access files on your system's hard drive. Using rescue mode, you can access the files stored on your system's hard drive, even if you cannot actually run Fedora from that hard drive."
+msgstr "然而,在有些情况下,&PROD; 可能无法完整运行,你可能无法存取系统硬盘上文件。使用救援模式,即便你无法从硬盘上运行&PROD;,你也可以存取贮存在该系统硬盘上的文件。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
@@ -27983,13 +20010,8 @@ msgstr "<secondary>救援模式</secondary>"
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:116
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To boot into rescue mode, you must be able to boot the system using one of "
-"the following methods<footnote id=\"boot-media\"> <para> Refer to the "
-"earlier sections of this guide for more details. </para> </footnote>:"
-msgstr ""
-"要进入救援模式,你必须能够用下面方法中的一种来引导系统<footnote id=\"boot-"
-"media\"> <para>请参阅本指南前面的部分里的细节。</para> </footnote>:"
+msgid "To boot into rescue mode, you must be able to boot the system using one of the following methods<footnote id=\"boot-media\"> <para> Refer to the earlier sections of this guide for more details. </para> </footnote>:"
+msgstr "要进入救援模式,你必须能够用下面方法中的一种来引导系统<footnote id=\"boot-media\"> <para>请参阅本指南前面的部分里的细节。</para> </footnote>:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -28002,9 +20024,7 @@ msgstr "通过从安装引导光盘中引导。"
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:132
 #, no-c-format
-msgid ""
-"By booting the system from other installation boot media, such as USB flash "
-"devices."
+msgid "By booting the system from other installation boot media, such as USB flash devices."
 msgstr "从其他安装引导介质,如 USB 闪存设备引导系统。"
 
 # <para>By booting the system from the &PROD; CD-ROM #1.</para>
@@ -28020,13 +20040,8 @@ msgstr "通过从&PROD; 的第一张光盘中引导。"
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:144
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once you have booted using one of the described methods, add the keyword "
-"<userinput>rescue</userinput> as a kernel parameter. For example, for an x86 "
-"system, type the following command at the installation boot prompt:"
-msgstr ""
-"使用以上方法引导后,把 <userinput>rescue</userinput> 添加为内核参数。例如,对"
-"于 x86 系统,在安装引导提示下输入以下命令:"
+msgid "Once you have booted using one of the described methods, add the keyword <userinput>rescue</userinput> as a kernel parameter. For example, for an x86 system, type the following command at the installation boot prompt:"
+msgstr "使用以上方法引导后,把 <userinput>rescue</userinput> 添加为内核参数。例如,对于 x86 系统,在安装引导提示下输入以下命令:"
 
 #. Tag: screen
 #: Rescue_Mode.xml:147
@@ -28039,43 +20054,16 @@ msgstr "<userinput>linux rescue</userinput>"
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:148
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"You are prompted to answer a few basic questions, including which language "
-"to use. It also prompts you to select where a valid rescue image is located. "
-"Select from <guilabel>Local CD-ROM</guilabel>, <guilabel>Hard Drive</"
-"guilabel>, <guilabel>NFS image</guilabel>, <guilabel>FTP</guilabel>, or "
-"<guilabel>HTTP</guilabel>. The location selected must contain a valid "
-"installation tree, and the installation tree must be for the same version of "
-"Fedora as the Fedora disk from which you booted. If you used a boot CD-ROM "
-"or other media to start rescue mode, the installation tree must be from the "
-"same tree from which the media was created. For more information about how "
-"to setup an installation tree on a hard drive, NFS server, FTP server, or "
-"HTTP server, refer to the earlier section of this guide."
-msgstr ""
-"你会被提示回答几个基本的问题,包括要使用的语言。它还提示你选择有效救援映像的"
-"位置。从 <guilabel>Local CD-ROM </guilabel>、<guilabel>Hard Drive</"
-"guilabel>、<guilabel>NFS image</guilabel>、<guilabel>FTP</guilabel>、或 "
-"<guilabel>HTTP</guilabel> 中选择。所选位置中必须包含一个有效的安装树,这个安"
-"装树里的&PROD;必须和你用来引导的磁盘中的&PROD;版本相同。如果你使用一个引导光"
-"盘或其他介质来启动救援模式,这个安装树必须和创建介质所用的安装树相同。关于如"
-"何在硬盘驱动器、NFS 服务器、FTP 服务器、或 HTTP 服务器上设置安装树的信息,请"
-"参阅本指南前面的部分。"
+msgid "You are prompted to answer a few basic questions, including which language to use. It also prompts you to select where a valid rescue image is located. Select from <guilabel>Local CD-ROM</guilabel>, <guilabel>Hard Drive</guilabel>, <guilabel>NFS image</guilabel>, <guilabel>FTP</guilabel>, or <guilabel>HTTP</guilabel>. The location selected must contain a valid installation tree, and the installation tree must be for the same version of Fedora as the Fedora disk from which you booted. If you used a boot CD-ROM or other media to start rescue mode, the installation tree must be from the same tree from which the media was created. For more information about how to setup an installation tree on a hard drive, NFS server, FTP server, or HTTP server, refer to the earlier section of this guide."
+msgstr "你会被提示回答几个基本的问题,包括要使用的语言。它还提示你选择有效救援映像的位置。从 <guilabel>Local CD-ROM </guilabel>、<guilabel>Hard Drive</guilabel>、<guilabel>NFS image</guilabel>、<guilabel>FTP</guilabel>、或 <guilabel>HTTP</guilabel> 中选择。所选位置中必须包含一个有效的安装树,这个安装树里的&PROD;必须和你用来引导的磁盘中的&PROD;版本相同。如果你使用一个引导光盘或其他介质来启动救援模式,这个安装树必须和创建介质所用的安装树相同。关于如何在硬盘驱动器、NFS 服务器、FTP 服务器、或 HTTP 服务器上设置安装树的信息,请参阅本指南前面的部分。"
 
 # <para> If you select a rescue image that does not require a network connect, you are asked whether or not you want to establish a network connection. A network connection is useful if you need to backup files to a different computer or install some RPM packages from a shared network location, for example. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:154
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you select a rescue image that does not require a network connection, you "
-"are asked whether or not you want to establish a network connection. A "
-"network connection is useful if you need to backup files to a different "
-"computer or install some RPM packages from a shared network location, for "
-"example."
-msgstr ""
-"如果你选择的救援映像不需要网络连接,你会被征询是否要建立网络连接。如果你想把"
-"文件备份到另一台计算机上或从共享网络位置上安装一些 PRM 软件包时,网络连接会很"
-"有用。"
+msgid "If you select a rescue image that does not require a network connection, you are asked whether or not you want to establish a network connection. A network connection is useful if you need to backup files to a different computer or install some RPM packages from a shared network location, for example."
+msgstr "如果你选择的救援映像不需要网络连接,你会被征询是否要建立网络连接。如果你想把文件备份到另一台计算机上或从共享网络位置上安装一些 PRM 软件包时,网络连接会很有用。"
 
 # <para>The following parameters are optional:</para>
 #. Tag: para
@@ -28087,56 +20075,24 @@ msgstr "下面的信息将显示:"
 #. Tag: computeroutput
 #: Rescue_Mode.xml:162
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
-"mount it under the directory /mnt/sysimage. You can then make any changes "
-"required to your system. If you want to proceed with this step choose "
-"'Continue'. You can also choose to mount your file systems read-only instead "
-"of read-write by choosing 'Read-only'. If for some reason this process fails "
-"you can choose 'Skip' and this step will be skipped and you will go directly "
-"to a command shell."
-msgstr ""
-"<computeroutput>救援环境将试图寻找你的 Linux 系统并挂载在 /mnt/sysimage 目录"
-"下. 你可以对系统进行任何修改。如果你要继续请选择 'Continue'。如果你要用只读方"
-"式挂载你的文件系统,请选择 'Read-only'。如果由于某种原因这个过程失败了,你可"
-"以选择 'Skip' 来跳过这个步骤,然后你将直接进入命令 shell。</computeroutput>"
+msgid "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and mount it under the directory /mnt/sysimage. You can then make any changes required to your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write by choosing 'Read-only'. If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step will be skipped and you will go directly to a command shell."
+msgstr "<computeroutput>救援环境将试图寻找你的 Linux 系统并挂载在 /mnt/sysimage 目录下. 你可以对系统进行任何修改。如果你要继续请选择 'Continue'。如果你要用只读方式挂载你的文件系统,请选择 'Read-only'。如果由于某种原因这个过程失败了,你可以选择 'Skip' 来跳过这个步骤,然后你将直接进入命令 shell。</computeroutput>"
 
 # <para> If you select <guibutton>Continue</guibutton>, it will attempt to mount your file system under the directory <filename>/mnt/sysimage</filename>. If it fails to mount a partition, it will notify you. If you select <guibutton>Read-Only</guibutton>, it will attempt to mount your file system under the directory <filename>/mnt/sysimage</filename>, but in read-only mode. If you select <guibutton>Skip</guibutton>, your file system will not be mounted. Choose <guibutton>Skip</guibutton> if you think your file system is corrupted. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:164
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you select <guibutton>Continue</guibutton>, it attempts to mount your "
-"file system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>. If it "
-"fails to mount a partition, it notifies you. If you select <guibutton>Read-"
-"Only</guibutton>, it attempts to mount your file system under the directory "
-"<filename>/mnt/sysimage/</filename>, but in read-only mode. If you select "
-"<guibutton>Skip</guibutton>, your file system is not mounted. Choose "
-"<guibutton>Skip</guibutton> if you think your file system is corrupted."
-msgstr ""
-"如果你选择 <guibutton>Continue</guibutton>,它会试图把你的文件系统挂载到 "
-"<filename>/mnt/sysimage</filename> 目录下。如果它挂载分区失败,它会通知你。如"
-"果你选择 <guibutton>Read-Only</guibutton>,它会试图在 <filename>/mnt/"
-"sysimage</filename> 目录下挂载你的文件系统,但是挂载模式为只读。如果你选择 "
-"<guibutton>Skip</guibutton>,你的文件系统将不会被挂载。如果你认为你的文件系统"
-"已损坏,选择 <guibutton>Skip</guibutton>。"
+msgid "If you select <guibutton>Continue</guibutton>, it attempts to mount your file system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>. If it fails to mount a partition, it notifies you. If you select <guibutton>Read-Only</guibutton>, it attempts to mount your file system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>, but in read-only mode. If you select <guibutton>Skip</guibutton>, your file system is not mounted. Choose <guibutton>Skip</guibutton> if you think your file system is corrupted."
+msgstr "如果你选择 <guibutton>Continue</guibutton>,它会试图把你的文件系统挂载到 <filename>/mnt/sysimage</filename> 目录下。如果它挂载分区失败,它会通知你。如果你选择 <guibutton>Read-Only</guibutton>,它会试图在 <filename>/mnt/sysimage</filename> 目录下挂载你的文件系统,但是挂载模式为只读。如果你选择 <guibutton>Skip</guibutton>,你的文件系统将不会被挂载。如果你认为你的文件系统已损坏,选择 <guibutton>Skip</guibutton>。"
 
 # <para> Once you have your system in rescue mode, a prompt appears on VC (virtual console) 1 and VC 2 (use the <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>Alt</keycap>-<keycap>F1</keycap> key combination to access VC 1 and <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>Alt</keycap>-<keycap>F2</keycap> to access VC 2): </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:170
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once you have your system in rescue mode, a prompt appears on VC (virtual "
-"console) 1 and VC 2 (use the <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>Alt</keycap>-"
-"<keycap>F1</keycap> key combination to access VC 1 and <keycap>Ctrl</keycap>-"
-"<keycap>Alt</keycap>-<keycap>F2</keycap> to access VC 2):"
-msgstr ""
-"一旦你的系统进入了救援模式,在 VC(虚拟控制台)1和 VC2(使用 <keycap>Ctrl</"
-"keycap>-<keycap>Alt</keycap>-<keycap>F1</keycap> 组合键来进入 VC1,"
-"<keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>Alt</keycap>-<keycap>F2</keycap> 来进入 VC2)上"
-"会出现提示:"
+msgid "Once you have your system in rescue mode, a prompt appears on VC (virtual console) 1 and VC 2 (use the <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>Alt</keycap>-<keycap>F1</keycap> key combination to access VC 1 and <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>Alt</keycap>-<keycap>F2</keycap> to access VC 2):"
+msgstr "一旦你的系统进入了救援模式,在 VC(虚拟控制台)1和 VC2(使用 <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>Alt</keycap>-<keycap>F1</keycap> 组合键来进入 VC1,<keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>Alt</keycap>-<keycap>F2</keycap> 来进入 VC2)上会出现提示:"
 
 # <para> <prompt>#</prompt> </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/rh-sgml/doc-conventions.idx:
@@ -28151,31 +20107,16 @@ msgstr "<prompt>sh-3.00b#</prompt>"
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:175
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you selected <guibutton>Continue</guibutton> to mount your partitions "
-"automatically and they were mounted successfully, you are in single-user "
-"mode."
-msgstr ""
-"如果你选择了 <guibutton>Continue</guibutton> 来自动挂载你的分区,并且它们被成"
-"功地挂载了,那么你就会进入单用户模式。"
+msgid "If you selected <guibutton>Continue</guibutton> to mount your partitions automatically and they were mounted successfully, you are in single-user mode."
+msgstr "如果你选择了 <guibutton>Continue</guibutton> 来自动挂载你的分区,并且它们被成功地挂载了,那么你就会进入单用户模式。"
 
 # <para> Even if your file system is mounted, the default root partition while in rescue mode is a temporary root partition, not the root partition of the file system used during normal user mode (runlevel 3 or 5). If you selected to mount your file system and it mounted successfully, you can change the root partition of the rescue mode environment to the root partition of your file system by executing the following command: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:179
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Even if your file system is mounted, the default root partition while in "
-"rescue mode is a temporary root partition, not the root partition of the "
-"file system used during normal user mode (runlevel 3 or 5). If you selected "
-"to mount your file system and it mounted successfully, you can change the "
-"root partition of the rescue mode environment to the root partition of your "
-"file system by executing the following command:"
-msgstr ""
-"即便你的文件系统被挂载,救援模式中的默认根分区只不过是一个临时的根分区,而不"
-"是正常用户模式(运行级别3或5)中的文件系统根分区。如果你选择要挂载文件系统,"
-"并且它被成功地挂载了,你可以通过执行以下命令来把救援模式的根分区改变为你的文"
-"件系统的根分区:"
+msgid "Even if your file system is mounted, the default root partition while in rescue mode is a temporary root partition, not the root partition of the file system used during normal user mode (runlevel 3 or 5). If you selected to mount your file system and it mounted successfully, you can change the root partition of the rescue mode environment to the root partition of your file system by executing the following command:"
+msgstr "即便你的文件系统被挂载,救援模式中的默认根分区只不过是一个临时的根分区,而不是正常用户模式(运行级别3或5)中的文件系统根分区。如果你选择要挂载文件系统,并且它被成功地挂载了,你可以通过执行以下命令来把救援模式的根分区改变为你的文件系统的根分区:"
 
 # <para><command>mount /mnt/cdrom</command> </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -28190,68 +20131,37 @@ msgstr "<command>chroot /mnt/sysimage</command>"
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:184
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This is useful if you need to run commands such as <command>rpm</command> "
-"that require your root partition to be mounted as <filename>/</filename>. To "
-"exit the <command>chroot</command> environment, type <command>exit</command> "
-"to return to the prompt."
-msgstr ""
-"如果你需要运行 <command>rpm</command> 之类的命令,改变根分区就会很有用,因为"
-"这类命令要求你的根分区被挂载为 <filename>/</filename>。要退出 "
-"<command>chroot</command> 环境,键入 <command>exit</command>,你就会返回到提"
-"示。"
+msgid "This is useful if you need to run commands such as <command>rpm</command> that require your root partition to be mounted as <filename>/</filename>. To exit the <command>chroot</command> environment, type <command>exit</command> to return to the prompt."
+msgstr "如果你需要运行 <command>rpm</command> 之类的命令,改变根分区就会很有用,因为这类命令要求你的根分区被挂载为 <filename>/</filename>。要退出 <command>chroot</command> 环境,键入 <command>exit</command>,你就会返回到提示。"
 
 # <para> If you selected <guibutton>Skip</guibutton>, you can still try to mount a partition manually inside rescue mode by creating a directory such as <filename><replaceable>/foo</replaceable></filename>, and typing the following command: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:189
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you selected <guibutton>Skip</guibutton>, you can still try to mount a "
-"partition or LVM2 logical volume manually inside rescue mode by creating a "
-"directory such as <filename><replaceable>/foo</replaceable></filename>, and "
-"typing the following command:"
-msgstr ""
-"如果你选择 <guibutton>Skip</guibutton>,你仍可以试图在救援模式中手工挂载分区"
-"或 LVM2 逻辑卷,方法是:创建一个目录,如, <filename><replaceable>/foo</"
-"replaceable></filename>,然后键入以下命令:"
+msgid "If you selected <guibutton>Skip</guibutton>, you can still try to mount a partition or LVM2 logical volume manually inside rescue mode by creating a directory such as <filename><replaceable>/foo</replaceable></filename>, and typing the following command:"
+msgstr "如果你选择 <guibutton>Skip</guibutton>,你仍可以试图在救援模式中手工挂载分区或 LVM2 逻辑卷,方法是:创建一个目录,如, <filename><replaceable>/foo</replaceable></filename>,然后键入以下命令:"
 
 #. Tag: screen
 #: Rescue_Mode.xml:193
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>mount -t ext4 <replaceable>/dev/mapper/VolGroup00-LogVol02 /foo</"
-"replaceable></command>"
-msgstr ""
-"<command>mount -t ext3 <replaceable>/dev/mapper/VolGroup00-LogVol02</"
-"replaceable> <replaceable>/foo</replaceable></command>"
+msgid "<command>mount -t ext4 <replaceable>/dev/mapper/VolGroup00-LogVol02 /foo</replaceable></command>"
+msgstr "<command>mount -t ext3 <replaceable>/dev/mapper/VolGroup00-LogVol02</replaceable> <replaceable>/foo</replaceable></command>"
 
 # <para> In the above command, <filename><replaceable>/foo</replaceable></filename> is a directory that you have created and <command><replaceable>/dev/hda5</replaceable></command> is the partition you want to mount. If the partition is of type <command>ext2</command>, replace <command>ext3</command> with <command>ext2</command>. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:194
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"In the above command, <filename><replaceable>/foo</replaceable></filename> "
-"is a directory that you have created and <command><replaceable>/dev/mapper/"
-"VolGroup00-LogVol02</replaceable></command> is the LVM2 logical volume you "
-"want to mount. If the partition is of type <command>ext2</command> or "
-"<command>ext3</command> replace <command>ext4</command> with <command>ext2</"
-"command> or <command>ext3</command> respectively."
-msgstr ""
-"在以上命令中,<filename><replaceable>/foo</replaceable></filename> 是你创建的"
-"目录, <command><replaceable>/dev/mapper/VolGroup00-LogVol02</replaceable></"
-"command> 是你想挂载的 LVM2 逻辑卷。如果分区的类型是 <command>ext2</command>,"
-"则把 <command>ext3</command> 替换为 <command>ext2</command>。"
+msgid "In the above command, <filename><replaceable>/foo</replaceable></filename> is a directory that you have created and <command><replaceable>/dev/mapper/VolGroup00-LogVol02</replaceable></command> is the LVM2 logical volume you want to mount. If the partition is of type <command>ext2</command> or <command>ext3</command> replace <command>ext4</command> with <command>ext2</command> or <command>ext3</command> respectively."
+msgstr "在以上命令中,<filename><replaceable>/foo</replaceable></filename> 是你创建的目录, <command><replaceable>/dev/mapper/VolGroup00-LogVol02</replaceable></command> 是你想挂载的 LVM2 逻辑卷。如果分区的类型是 <command>ext2</command>,则把 <command>ext3</command> 替换为 <command>ext2</command>。"
 
 # <para> If you do not know the names of your partitions, use the following command to list them: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:199
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you do not know the names of all physical partitions, use the following "
-"command to list them:"
+msgid "If you do not know the names of all physical partitions, use the following command to list them:"
 msgstr "如果你不知道所有物理分区的名字,你可以使用以下命令来列举它们:"
 
 # <term><command>isa</command></term>
@@ -28267,12 +20177,8 @@ msgstr "<command>fdisk -l</command>"
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:203
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you do not know the names of all LVM2 physical volumes, volume groups, or "
-"logical volumes, use the following commands to list them:"
-msgstr ""
-"如果你不知道所有 LVM2 物理卷、逻辑组或是逻辑卷的名称,使用以下命令来列举它"
-"们:"
+msgid "If you do not know the names of all LVM2 physical volumes, volume groups, or logical volumes, use the following commands to list them:"
+msgstr "如果你不知道所有 LVM2 物理卷、逻辑组或是逻辑卷的名称,使用以下命令来列举它们:"
 
 # <term><command>isa</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -28319,33 +20225,23 @@ msgstr "在这个提示下,你可以运行许多有用的命令,例如:"
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:219
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>ssh</command>, <command>scp</command>, and <command>ping</command> "
-"if the network is started"
-msgstr ""
-"<command>ssh</command>、<command>scp</command> 和 <command>ping</command>,查"
-"看网络是否被启动"
+msgid "<command>ssh</command>, <command>scp</command>, and <command>ping</command> if the network is started"
+msgstr "<command>ssh</command>、<command>scp</command> 和 <command>ping</command>,查看网络是否被启动"
 
 # <para><command>dump</command> and <command>restore</command> for users with tape drives</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:225
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>dump</command> and <command>restore</command> for users with tape "
-"drives"
-msgstr ""
-"<command>dump</command> 和 <command>restore</command>,用于带有磁带驱动器的用"
-"户"
+msgid "<command>dump</command> and <command>restore</command> for users with tape drives"
+msgstr "<command>dump</command> 和 <command>restore</command>,用于带有磁带驱动器的用户"
 
 # <para><command>parted</command> and <command>fdisk</command> for managing partitions</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:231
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>parted</command> and <command>fdisk</command> for managing "
-"partitions"
+msgid "<command>parted</command> and <command>fdisk</command> for managing partitions"
 msgstr "<command>parted</command> 和 <command>fdisk</command>,用来管理分区"
 
 # <para><command>rpm</command> for installing or upgrading software</para>
@@ -28369,13 +20265,8 @@ msgstr "<command>joe</command> 用于编辑配置文件"
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:250
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you try to start other popular editors such as <command>emacs</command>, "
-"<command>pico</command>, or <command>vi</command>, the <command>joe</"
-"command> editor is started."
-msgstr ""
-"如果你试图启动其它常用的编辑器,如 <command>emacs</command>、<command>pico</"
-"command> 或 <command>vi</command>,<command>joe</command> 编辑器仍会被启动。"
+msgid "If you try to start other popular editors such as <command>emacs</command>, <command>pico</command>, or <command>vi</command>, the <command>joe</command> editor is started."
+msgstr "如果你试图启动其它常用的编辑器,如 <command>emacs</command>、<command>pico</command> 或 <command>vi</command>,<command>joe</command> 编辑器仍会被启动。"
 
 # <secondary>installing boot loader on</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
@@ -28404,18 +20295,13 @@ msgstr "重新安装"
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:268
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In many cases, the GRUB boot loader can mistakenly be deleted, corrupted, or "
-"replaced by other operating systems."
-msgstr ""
-"在很多情况下,GRUB 引导装载程序可能被错误地删除、损坏或者被其他操作系统代替。"
+msgid "In many cases, the GRUB boot loader can mistakenly be deleted, corrupted, or replaced by other operating systems."
+msgstr "在很多情况下,GRUB 引导装载程序可能被错误地删除、损坏或者被其他操作系统代替。"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:272
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The following steps detail the process on how GRUB is reinstalled on the "
-"master boot record:"
+msgid "The following steps detail the process on how GRUB is reinstalled on the master boot record:"
 msgstr "下面的步骤详细说明了怎样把 GRUB 重新安装在主引导分区(MBR)里:"
 
 # EXACT MATCH
@@ -28429,38 +20315,27 @@ msgstr "从安装引导介质中引导系统。"
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:284
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Type <command>linux rescue</command> at the installation boot prompt to "
-"enter the rescue environment."
+msgid "Type <command>linux rescue</command> at the installation boot prompt to enter the rescue environment."
 msgstr "在安装引导提示下键入 <command>linux rescue</command> 来进入救援环境。"
 
 # <para>Type <command>elilo linux</command> to boot into the installation program. </para>
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:290
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Type <command>chroot /mnt/sysimage</command> to mount the root partition."
+msgid "Type <command>chroot /mnt/sysimage</command> to mount the root partition."
 msgstr "键入 <command>chroot /mnt/sysimage</command> 来挂载根分区。"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:296
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Type <command>/sbin/grub-install /dev/hda</command> to reinstall the GRUB "
-"boot loader, where <command>/dev/hda</command> is the boot partition."
-msgstr ""
-"键入 <command>/sbin/grub-install /dev/hda</command> 来重新安装 GRUB 引导装载"
-"程序,这里的 <command>/dev/hda</command> 是 boot 分区。"
+msgid "Type <command>/sbin/grub-install /dev/hda</command> to reinstall the GRUB boot loader, where <command>/dev/hda</command> is the boot partition."
+msgstr "键入 <command>/sbin/grub-install /dev/hda</command> 来重新安装 GRUB 引导装载程序,这里的 <command>/dev/hda</command> 是 boot 分区。"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:302
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Review the <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file, as additional "
-"entries may be needed for GRUB to control additional operating systems."
-msgstr ""
-"检查 <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> 文件,因为要控制其他的操作系"
-"统,GRUB 需要额外的条目。"
+msgid "Review the <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file, as additional entries may be needed for GRUB to control additional operating systems."
+msgstr "检查 <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> 文件,因为要控制其他的操作系统,GRUB 需要额外的条目。"
 
 # <secondary>about your system</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/sysinfo.idx:
@@ -28505,61 +20380,37 @@ msgstr "运行级别1"
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:327
 #, no-c-format
-msgid ""
-"One of the advantages of single-user mode is that you do not need a boot CD-"
-"ROM; however, it does not give you the option to mount the file systems as "
-"read-only or not mount them at all."
-msgstr ""
-"单用户模式的优越性之一是你不必使用引导光盘;不过,它仍旧给你提供了把文件系统"
-"挂载为只读模式或干脆不挂载这两种选择。"
+msgid "One of the advantages of single-user mode is that you do not need a boot CD-ROM; however, it does not give you the option to mount the file systems as read-only or not mount them at all."
+msgstr "单用户模式的优越性之一是你不必使用引导光盘;不过,它仍旧给你提供了把文件系统挂载为只读模式或干脆不挂载这两种选择。"
 
 # <para> If your system boots, but does not allow you to log in when it has completed booting, try single-user mode. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:331
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If your system boots, but does not allow you to log in when it has completed "
-"booting, try single-user mode."
-msgstr ""
-"如果你的系统引导了,但是在引导后却不允许你登录,你可以试着使用单用户模式。"
+msgid "If your system boots, but does not allow you to log in when it has completed booting, try single-user mode."
+msgstr "如果你的系统引导了,但是在引导后却不允许你登录,你可以试着使用单用户模式。"
 
 # <para> In single-user mode, your computer boots to runlevel 1. Your local file systems are mounted, but your network is not activated. You have a usable system maintenance shell. Unlike rescue mode, single-user mode automatically tries to mount your file system; <emphasis>do not</emphasis> use single-user mode if your file system can not be mounted successfully. You can not use single-user mode if the runlevel 1 configuration on your system is corrupted. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:335
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In single-user mode, your computer boots to runlevel 1. Your local file "
-"systems are mounted, but your network is not activated. You have a usable "
-"system maintenance shell. Unlike rescue mode, single-user mode automatically "
-"tries to mount your file system. <emphasis>Do not use single-user mode if "
-"your file system cannot be mounted successfully.</emphasis> You cannot use "
-"single-user mode if the runlevel 1 configuration on your system is corrupted."
-msgstr ""
-"在单用户模式中,你的计算机引导至运行级别 1。本地文件系统被挂载,但是网络不会"
-"被激活。你会有一个可用的系统维护 shell。和救援模式不同,单用户模式会自动试图"
-"挂载你的文件系统。<emphasis>如果你的文件系统无法被成功挂载,不要使用单用户模"
-"式</emphasis>。如果你的系统上的运行级别 1 的配置被损坏,你就不能使用单用户模"
-"式。"
+msgid "In single-user mode, your computer boots to runlevel 1. Your local file systems are mounted, but your network is not activated. You have a usable system maintenance shell. Unlike rescue mode, single-user mode automatically tries to mount your file system. <emphasis>Do not use single-user mode if your file system cannot be mounted successfully.</emphasis> You cannot use single-user mode if the runlevel 1 configuration on your system is corrupted."
+msgstr "在单用户模式中,你的计算机引导至运行级别 1。本地文件系统被挂载,但是网络不会被激活。你会有一个可用的系统维护 shell。和救援模式不同,单用户模式会自动试图挂载你的文件系统。<emphasis>如果你的文件系统无法被成功挂载,不要使用单用户模式</emphasis>。如果你的系统上的运行级别 1 的配置被损坏,你就不能使用单用户模式。"
 
 # <para> If you are using GRUB, use the following steps to boot into single-user mode: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:340
 #, no-c-format
-msgid ""
-"On an x86 system using GRUB, use the following steps to boot into single-"
-"user mode:"
-msgstr ""
-"在使用 GRUB 引导装载程序的 x86 系统上,使用以下步骤来引导至单用户模式:"
+msgid "On an x86 system using GRUB, use the following steps to boot into single-user mode:"
+msgstr "在使用 GRUB 引导装载程序的 x86 系统上,使用以下步骤来引导至单用户模式:"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:346
 #, no-c-format
-msgid ""
-"At the GRUB splash screen at boot time, press any key to enter the GRUB "
-"interactive menu."
+msgid "At the GRUB splash screen at boot time, press any key to enter the GRUB interactive menu."
 msgstr "引导时当出现 GRUB 闪屏的时候,按任意键来进入 GRUB 交互菜单。"
 
 # <para>Select <guilabel>&PROD;</guilabel> with the version of the kernel that you wish to boot and type <command>e</command> for edit. You will be presented with a list of items in the configuration file for the title you have selected. </para>
@@ -28567,28 +20418,16 @@ msgstr "引导时当出现 GRUB 闪屏的时候,按任意键来进入 GRUB 交
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:352
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Select <guilabel>Fedora</guilabel> with the version of the kernel that you "
-"wish to boot and type <command>a</command> to append the line."
-msgstr ""
-"选择带有你想引导的内核版本的 <guilabel>Red Hat Enterprise Linux</guilabel>,"
-"然后键入 <command>e</command> 来编辑。你会看到用于所选卷标的配置文件中的一个"
-"项目列表。"
+msgid "Select <guilabel>Fedora</guilabel> with the version of the kernel that you wish to boot and type <command>a</command> to append the line."
+msgstr "选择带有你想引导的内核版本的 <guilabel>Red Hat Enterprise Linux</guilabel>,然后键入 <command>e</command> 来编辑。你会看到用于所选卷标的配置文件中的一个项目列表。"
 
 # <para>Go to the end of the line and type <userinput>single</userinput> as a separate word (press the <keycap>Spacebar</keycap> and then type <userinput>single</userinput>). Press <keycap>Enter</keycap> to exit edit mode. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:358
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Go to the end of the line and type <userinput>single</userinput> as a "
-"separate word (press the <keycap>Spacebar</keycap> and then type "
-"<userinput>single</userinput>). Press <keycap>Enter</keycap> to exit edit "
-"mode."
-msgstr ""
-"转到行尾,然后键入 <userinput>single</userinput>(按 <keycap>空格</keycap>"
-"键,然后键入 <userinput>single</userinput>)。按 <keycap>Enter</keycap> 来退"
-"出编辑模式。"
+msgid "Go to the end of the line and type <userinput>single</userinput> as a separate word (press the <keycap>Spacebar</keycap> and then type <userinput>single</userinput>). Press <keycap>Enter</keycap> to exit edit mode."
+msgstr "转到行尾,然后键入 <userinput>single</userinput>(按 <keycap>空格</keycap>键,然后键入 <userinput>single</userinput>)。按 <keycap>Enter</keycap> 来退出编辑模式。"
 
 # <title>Booting into Emergency Mode</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -28617,33 +20456,16 @@ msgstr "<primary>紧急模式</primary>"
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:374
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In emergency mode, you are booted into the most minimal environment "
-"possible. The root file system is mounted read-only and almost nothing is "
-"set up. The main advantage of emergency mode over single-user mode is that "
-"the <command>init</command> files are not loaded. If <command>init</command> "
-"is corrupted or not working, you can still mount file systems to recover "
-"data that could be lost during a re-installation."
-msgstr ""
-"在紧急模式中,你会被引导入尽可能少的系统环境中。根文件系统将会被挂载为只读模"
-"式,而且几乎什么都不会被设置。紧急模式优于单用户模式之处在于:在紧急模式中,"
-"<command>init</command> 文件没有被载入。如果 <command>init</command> 被损坏或"
-"停止运行,你仍可以挂载文件来恢复在重新安装中会丢失的数据。"
+msgid "In emergency mode, you are booted into the most minimal environment possible. The root file system is mounted read-only and almost nothing is set up. The main advantage of emergency mode over single-user mode is that the <command>init</command> files are not loaded. If <command>init</command> is corrupted or not working, you can still mount file systems to recover data that could be lost during a re-installation."
+msgstr "在紧急模式中,你会被引导入尽可能少的系统环境中。根文件系统将会被挂载为只读模式,而且几乎什么都不会被设置。紧急模式优于单用户模式之处在于:在紧急模式中,<command>init</command> 文件没有被载入。如果 <command>init</command> 被损坏或停止运行,你仍可以挂载文件来恢复在重新安装中会丢失的数据。"
 
 # <para> To boot into emergency mode, use the same method as described for single-user mode in <xref linkend="s1-rescuemode-booting-single"> with one exception, replace the keyword <userinput>single</userinput> with the keyword <userinput>emergency</userinput>. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:379
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To boot into emergency mode, use the same method as described for single-"
-"user mode in <xref linkend=\"s1-rescuemode-booting-single\"/> with one "
-"exception, replace the keyword <userinput>single</userinput> with the "
-"keyword <userinput>emergency</userinput>."
-msgstr ""
-"要引导紧急模式,使用在 <xref linkend=\"s1-rescuemode-booting-single\"/> 中描"
-"述的引导单用户的方法。其中有一个例外,你需要把关键字 <userinput>single</"
-"userinput> 替换成 <userinput>emergency</userinput>。"
+msgid "To boot into emergency mode, use the same method as described for single-user mode in <xref linkend=\"s1-rescuemode-booting-single\"/> with one exception, replace the keyword <userinput>single</userinput> with the keyword <userinput>emergency</userinput>."
+msgstr "要引导紧急模式,使用在 <xref linkend=\"s1-rescuemode-booting-single\"/> 中描述的引导单用户的方法。其中有一个例外,你需要把关键字 <userinput>single</userinput> 替换成 <userinput>emergency</userinput>。"
 
 #. Tag: title
 #: Revision_History.xml:6
@@ -28654,34 +20476,29 @@ msgstr ""
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:14
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<firstname>Hans</firstname> <surname>De Goede</surname> "
-"<email>hdegoede at redhat.com</email>"
+msgid "<firstname>Hans</firstname> <surname>De Goede</surname> <email>hdegoede at redhat.com</email>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: author
-#: Revision_History.xml:19 Revision_History.xml:96 Revision_History.xml:111
+#: Revision_History.xml:19
+#: Revision_History.xml:96
+#: Revision_History.xml:111
 #: Revision_History.xml:126
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</"
-"surname> <email>stickster at gmail.com</email>"
+msgid "<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</surname> <email>stickster at gmail.com</email>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: author
-#: Revision_History.xml:25 Revision_History.xml:53
+#: Revision_History.xml:25
+#: Revision_History.xml:53
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<firstname>Ruediger</firstname> <surname>Landmann</surname> <email>r."
-"landmann at redhat.com</email>"
+msgid "<firstname>Ruediger</firstname> <surname>Landmann</surname> <email>r.landmann at redhat.com</email>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:30
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<firstname>David</firstname> <surname>Nalley</surname> <email>david."
-"nalley at fedoraproject.org</email>"
+msgid "<firstname>David</firstname> <surname>Nalley</surname> <email>david.nalley at fedoraproject.org</email>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: author
@@ -28693,18 +20510,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:39
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<firstname>Red Hat</firstname> <surname>Engineering Content Services</"
-"surname> <email>content-services-list at redhat.com</email>"
+msgid "<firstname>Red Hat</firstname> <surname>Engineering Content Services</surname> <email>content-services-list at redhat.com</email>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: member
 #: Revision_History.xml:46
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Major update, incorporating material from the <citetitle>Red Hat Enterprise "
-"Linux Installation Guide</citetitle> and elsewhere, plus fixes for numerous "
-"bugs"
+msgid "Major update, incorporating material from the <citetitle>Red Hat Enterprise Linux Installation Guide</citetitle> and elsewhere, plus fixes for numerous bugs"
 msgstr ""
 
 #. Tag: member
@@ -28716,9 +20528,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:67
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<firstname>Karsten</firstname> <surname>Wade</surname> <email>kwade at redhat."
-"com</email>"
+msgid "<firstname>Karsten</firstname> <surname>Wade</surname> <email>kwade at redhat.com</email>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: member
@@ -28730,9 +20540,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:81
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<firstname>Jared</firstname> <othername>K.</othername> <surname>Smith</"
-"surname> <email>jaredsmith at jaredsmith.net</email>"
+msgid "<firstname>Jared</firstname> <othername>K.</othername> <surname>Smith</surname> <email>jaredsmith at jaredsmith.net</email>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: member
@@ -28791,13 +20599,8 @@ msgstr "可以用来安装 &PROD; 的方法有好几种。"
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:21
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Your BIOS may need to be changed to allow booting from your DVD/CD-ROM "
-"drive. For more information about changing your BIOS, refer to <xref linkend="
-"\"s2-x86-starting-booting\"/>."
-msgstr ""
-"你的 BIOS 可能需要修改为从 DVD/CD-ROM 驱动器启动。关于修改 BIOS 的更多信息,"
-"请参阅 <xref linkend=\"s2-x86-starting-booting\"/>。"
+msgid "Your BIOS may need to be changed to allow booting from your DVD/CD-ROM drive. For more information about changing your BIOS, refer to <xref linkend=\"s2-x86-starting-booting\"/>."
+msgstr "你的 BIOS 可能需要修改为从 DVD/CD-ROM 驱动器启动。关于修改 BIOS 的更多信息,请参阅 <xref linkend=\"s2-x86-starting-booting\"/>。"
 
 # <title>Alternative Boot Methods</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-steps-cdrom.idx:
@@ -28809,7 +20612,8 @@ msgstr "其它引导方法"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
-#: Steps_Cdrom-x86.xml:28 Steps_Cdrom-x86.xml:54
+#: Steps_Cdrom-x86.xml:28
+#: Steps_Cdrom-x86.xml:54
 #, no-c-format
 msgid "<primary>boot methods</primary>"
 msgstr "<primary>启动方法</primary>"
@@ -28830,7 +20634,8 @@ msgstr "引导 DVD/CD-ROM"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
-#: Steps_Cdrom-x86.xml:37 Steps_Cdrom-x86.xml:79
+#: Steps_Cdrom-x86.xml:37
+#: Steps_Cdrom-x86.xml:79
 #, no-c-format
 msgid "<primary>boot CD-ROM</primary>"
 msgstr "<primary>引导光盘</primary>"
@@ -28839,15 +20644,8 @@ msgstr "<primary>引导光盘</primary>"
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:37
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you can boot using the DVD/CD-ROM drive, you can create your own CD-ROM "
-"to boot the installation program. This may be useful, for example, if you "
-"are performing an installation over a network or from a hard drive. Refer to "
-"<xref linkend=\"s2-steps-make-cd\"/> for further instructions."
-msgstr ""
-"如果您可以使用光盘驱动器启动,您可能需要创建您自己的光盘来启动安装程序。如果"
-"您需要通过网络或从一个硬盘上进行安装,创建您自己的光盘就将非常有用。请参阅 "
-"<xref linkend=\"s2-steps-make-cd\"/> 来获得更详细的说明。"
+msgid "If you can boot using the DVD/CD-ROM drive, you can create your own CD-ROM to boot the installation program. This may be useful, for example, if you are performing an installation over a network or from a hard drive. Refer to <xref linkend=\"s2-steps-make-cd\"/> for further instructions."
+msgstr "如果您可以使用光盘驱动器启动,您可能需要创建您自己的光盘来启动安装程序。如果您需要通过网络或从一个硬盘上进行安装,创建您自己的光盘就将非常有用。请参阅 <xref linkend=\"s2-steps-make-cd\"/> 来获得更详细的说明。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -28881,26 +20679,15 @@ msgstr "<secondary>USB pen 启动器</secondary>"
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:56
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you cannot boot from the DVD/CD-ROM drive, but you can boot using a USB "
-"device, such as a USB pen drive, the following alternative boot method is "
-"available:"
-msgstr ""
-"如果你无法从光盘驱动器引导,但是可以使用 USB 设备(如 USB pen 驱动器)引导,"
-"你可以使用以下的引导方法: "
+msgid "If you cannot boot from the DVD/CD-ROM drive, but you can boot using a USB device, such as a USB pen drive, the following alternative boot method is available:"
+msgstr "如果你无法从光盘驱动器引导,但是可以使用 USB 设备(如 USB pen 驱动器)引导,你可以使用以下的引导方法: "
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:60
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To boot using a USB pen drive, use the <command>dd</command> command to copy "
-"the <filename>diskboot.img</filename> image file from the <filename>/images/"
-"</filename> directory on the DVD or CD-ROM #1. For example:"
-msgstr ""
-"要使用 USB pen 驱动器,使用 <command>dd</command> 命令复制 CD-ROM #1 中的 "
-"<filename>/images/</filename> 目录中的 <filename>diskboot.img</filename> 映像"
-"文件。如:"
+msgid "To boot using a USB pen drive, use the <command>dd</command> command to copy the <filename>diskboot.img</filename> image file from the <filename>/images/</filename> directory on the DVD or CD-ROM #1. For example:"
+msgstr "要使用 USB pen 驱动器,使用 <command>dd</command> 命令复制 CD-ROM #1 中的 <filename>/images/</filename> 目录中的 <filename>diskboot.img</filename> 映像文件。如:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
@@ -28913,9 +20700,7 @@ msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/sda"
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:64
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Your BIOS must support booting from a USB device in order for this boot "
-"method to work."
+msgid "Your BIOS must support booting from a USB device in order for this boot method to work."
 msgstr "你的 BIOS 必须支持从 USB 设备引导才能使这个引导方法奏效。"
 
 # <title>Making an Installation Boot CD-ROM</title>
@@ -28937,12 +20722,7 @@ msgstr "引导光盘,制作"
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:86
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename>images/</filename> directory on the installation DVD contains "
-"the <filename>boot.iso</filename> file. This file is an image of a disc that "
-"you can burn to a CD and use to boot the installation program. To use this "
-"boot CD, your computer must be able to boot from its CD-ROM drive, and its "
-"BIOS settings must be configured to do so."
+msgid "The <filename>images/</filename> directory on the installation DVD contains the <filename>boot.iso</filename> file. This file is an image of a disc that you can burn to a CD and use to boot the installation program. To use this boot CD, your computer must be able to boot from its CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -28954,17 +20734,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:92
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When you burn the <filename>boot.iso</filename> image, make sure that you "
-"select the option to <literal>burn an image file to disc</literal> in your "
-"CD burning software. The exact wording of this option varies, depending on "
-"the software that you use, but should contain the word \"image\". Note that "
-"not all CD burning software includes this option. In particular, the CD "
-"burning software built into Microsoft Windows XP and Windows Vista does not "
-"offer this capability. There are many programs available that add this "
-"capability to Windows operating systems; <application>Infrarecorder</"
-"application> is a free and open-source example available from <ulink url="
-"\"http://www.infrarecorder.org/\">http://www.infrarecorder.org/</ulink>."
+msgid "When you burn the <filename>boot.iso</filename> image, make sure that you select the option to <literal>burn an image file to disc</literal> in your CD burning software. The exact wording of this option varies, depending on the software that you use, but should contain the word \"image\". Note that not all CD burning software includes this option. In particular, the CD burning software built into Microsoft Windows XP and Windows Vista does not offer this capability. There are many programs available that add this capability to Windows operating systems; <application>Infrarecorder</application> is a free and open-source example available from <ulink url=\"http://www.infrarecorder.org/\">http://www.infrarecorder.org/</ulink>."
 msgstr ""
 
 # <para>Installing from a CD-ROM requires that you have purchased a &PROD; &PRODVER; product, or you have a &PROD; CD-ROM, and you have a CD-ROM drive. Most new computers will allow booting from the CD-ROM. If your system will support booting from the CD-ROM, it is an easy way to begin a local CD-ROM installation. </para>
@@ -28972,13 +20742,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom_x86_ppc_preamble.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Installing from a CD-ROM or DVD requires that you have a Fedora &PRODVER; CD-"
-"ROM or DVD, and you have a DVD/CD-ROM drive on a system that supports "
-"booting from it."
-msgstr ""
-"从光盘中安装要求你已购买了&PROD;产品,或者你拥有&PROD; &PRODVER;光盘,以及光"
-"盘驱动器。"
+msgid "Installing from a CD-ROM or DVD requires that you have a Fedora &PRODVER; CD-ROM or DVD, and you have a DVD/CD-ROM drive on a system that supports booting from it."
+msgstr "从光盘中安装要求你已购买了&PROD;产品,或者你拥有&PROD; &PRODVER;光盘,以及光盘驱动器。"
 
 # <title>Do You Have Enough Disk Space?</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/steps-diskspace.idx:
@@ -28990,7 +20755,8 @@ msgstr "你有足够的磁盘空间吗?"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Steps_Diskspace-x86.xml:9 Steps_Diskspace-x86.xml:16
+#: Steps_Diskspace-x86.xml:9
+#: Steps_Diskspace-x86.xml:16
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>disk space</secondary>"
 msgstr "<secondary>磁盘空间</secondary>"
@@ -29006,84 +20772,42 @@ msgstr "<primary>磁盘空间</primary>"
 #. Tag: para
 #: Steps_Diskspace-x86.xml:19
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Nearly every modern-day operating system (OS) uses <firstterm>disk "
-"partitions</firstterm>, and Fedora is no exception. When you install Fedora, "
-"you may have to work with disk partitions. If you have not worked with disk "
-"partitions before (or need a quick review of the basic concepts), refer to "
-"<xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/> before proceeding."
-msgstr ""
-"几乎每一个现代操作系统(OS)都使用<firstterm>磁盘分区(disk partitions)</"
-"firstterm>,&PROD; 也不例外。当您安装 &PROD; 时,您可能也会使用磁盘分区。如果"
-"您从前没有接触过磁盘分区(或者需要温习一下基本概念),在继续前请阅读 <xref "
-"linkend=\"ch-partitions-x86\"/> 。"
+msgid "Nearly every modern-day operating system (OS) uses <firstterm>disk partitions</firstterm>, and Fedora is no exception. When you install Fedora, you may have to work with disk partitions. If you have not worked with disk partitions before (or need a quick review of the basic concepts), refer to <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/> before proceeding."
+msgstr "几乎每一个现代操作系统(OS)都使用<firstterm>磁盘分区(disk partitions)</firstterm>,&PROD; 也不例外。当您安装 &PROD; 时,您可能也会使用磁盘分区。如果您从前没有接触过磁盘分区(或者需要温习一下基本概念),在继续前请阅读 <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/> 。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Diskspace-x86.xml:23
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The disk space used by Fedora must be separate from the disk space used by "
-"other OSes you may have installed on your system, such as Windows, OS/2, or "
-"even a different version of Linux. For x86, AMD64, and <trademark class="
-"\"registered\">Intel</trademark> 64 systems, at least two partitions "
-"(<filename>/</filename> and <filename>swap</filename>) must be dedicated to "
-"Fedora."
-msgstr ""
-"&PROD; 使用的磁盘空间必须和在您的系统上安装的其它 OS(如 Windows、OS/2、甚至"
-"于不同版本的 Linux)所用的磁盘空间分离。对于基于 x86、AMD64 和 <trademark "
-"class=\"registered\">Intel</trademark> 系统,&PROD; 至少需要两个专用的分区"
-"(<filename>/</filename> and <filename>swap</filename>)。对于 Itanium 系统,"
-"&PROD; 至少需要三个专用的分区(<filename>/</filename>、<filename>/boot/efi/</"
-"filename> 和 <filename>swap</filename>)。"
+msgid "The disk space used by Fedora must be separate from the disk space used by other OSes you may have installed on your system, such as Windows, OS/2, or even a different version of Linux. For x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 systems, at least two partitions (<filename>/</filename> and <filename>swap</filename>) must be dedicated to Fedora."
+msgstr "&PROD; 使用的磁盘空间必须和在您的系统上安装的其它 OS(如 Windows、OS/2、甚至于不同版本的 Linux)所用的磁盘空间分离。对于基于 x86、AMD64 和 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 系统,&PROD; 至少需要两个专用的分区(<filename>/</filename> and <filename>swap</filename>)。对于 Itanium 系统,&PROD; 至少需要三个专用的分区(<filename>/</filename>、<filename>/boot/efi/</filename> 和 <filename>swap</filename>)。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Diskspace-x86.xml:31
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To gain a better sense of how much space you really need, refer to the "
-"recommended partitioning sizes discussed in <xref linkend=\"s2-"
-"diskpartrecommend-x86\"/>."
-msgstr ""
-"要更清楚地了解您真正需要多少空间,请参阅 <xref linkend=\"s2-"
-"diskpartrecommend-x86\"/> 中所讨论的推荐分区大小。"
+msgid "To gain a better sense of how much space you really need, refer to the recommended partitioning sizes discussed in <xref linkend=\"s2-diskpartrecommend-x86\"/>."
+msgstr "要更清楚地了解您真正需要多少空间,请参阅 <xref linkend=\"s2-diskpartrecommend-x86\"/> 中所讨论的推荐分区大小。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Diskspace-x86.xml:35
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you are not sure that you meet these conditions, or if you want to know "
-"how to create free disk space for your Fedora installation, refer to <xref "
-"linkend=\"ch-partitions-x86\"/>."
-msgstr ""
-"如果不能肯定您是否满足了这些条件,或者想了解该如何为您的&PROD;安装创建空闲空"
-"间,请参阅 <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/>。"
+msgid "If you are not sure that you meet these conditions, or if you want to know how to create free disk space for your Fedora installation, refer to <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/>."
+msgstr "如果不能肯定您是否满足了这些条件,或者想了解该如何为您的&PROD;安装创建空闲空间,请参阅 <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Diskspace_x86_ppc_Itemized_List.xml:9
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"have enough <emphasis>unpartitioned<footnote> <para> Unpartitioned disk "
-"space means that available disk space on the hard drive(s) you are "
-"installing to has not been divided into sections for data. When you "
-"partition a disk, each partition behaves like a separate disk drive. </para> "
-"</footnote></emphasis> disk space for the installation of Fedora, or"
-msgstr ""
-"有足够的<emphasis>未分区<footnote> <para>未分区的磁盘空间意味着在您要安装的硬"
-"盘驱动器上的可用磁盘空间还没有为数据划分成块。当您为一个磁盘分区时,每个分区"
-"都如同一个独立的磁盘驱动器。</para> </footnote></emphasis>的磁盘空间来安装"
-"&RHEL;。或者"
+msgid "have enough <emphasis>unpartitioned<footnote> <para> Unpartitioned disk space means that available disk space on the hard drive(s) you are installing to has not been divided into sections for data. When you partition a disk, each partition behaves like a separate disk drive. </para> </footnote></emphasis> disk space for the installation of Fedora, or"
+msgstr "有足够的<emphasis>未分区<footnote> <para>未分区的磁盘空间意味着在您要安装的硬盘驱动器上的可用磁盘空间还没有为数据划分成块。当您为一个磁盘分区时,每个分区都如同一个独立的磁盘驱动器。</para> </footnote></emphasis>的磁盘空间来安装&RHEL;。或者"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Diskspace_x86_ppc_Itemized_List.xml:19
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"have one or more partitions that may be deleted, thereby freeing up enough "
-"disk space to install Fedora."
+msgid "have one or more partitions that may be deleted, thereby freeing up enough disk space to install Fedora."
 msgstr "有一个或多个可以删除的分区,因此能够空出足够的空间来安装&RHEL;。"
 
 # <para>Before you start the installation process, one of the following conditions must be met: </para>
@@ -29122,24 +20846,13 @@ msgstr "兼容性"
 #. Tag: para
 #: Steps_Hardware-x86.xml:15
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Hardware compatibility is particularly important if you have an older system "
-"or a system that you built yourself. Fedora &PRODVER; should be compatible "
-"with most hardware in systems that were factory built within the last two "
-"years. However, hardware specifications change almost daily, so it is "
-"difficult to guarantee that your hardware is 100% compatible."
-msgstr ""
-"如果您有一个较老的系统,或者您的系统是自装的,硬件兼容性在这些情况下就显得特"
-"别重要。&PROD; 5 应该与在最近两年内出品的多数硬件兼容。然而,硬件的技术规范几"
-"乎每天都在改变,因此我们很难保证您的硬件会百分之百地兼容。"
+msgid "Hardware compatibility is particularly important if you have an older system or a system that you built yourself. Fedora &PRODVER; should be compatible with most hardware in systems that were factory built within the last two years. However, hardware specifications change almost daily, so it is difficult to guarantee that your hardware is 100% compatible."
+msgstr "如果您有一个较老的系统,或者您的系统是自装的,硬件兼容性在这些情况下就显得特别重要。&PROD; 5 应该与在最近两年内出品的多数硬件兼容。然而,硬件的技术规范几乎每天都在改变,因此我们很难保证您的硬件会百分之百地兼容。"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Hardware-x86.xml:20
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The most recent list of supported hardware can be found in the Release Notes "
-"for Fedora &PRODVER;, available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject."
-"org/release-notes\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes</ulink> ."
+msgid "The most recent list of supported hardware can be found in the Release Notes for Fedora &PRODVER;, available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes</ulink> ."
 msgstr ""
 
 # <title>Preparing for a Hard Drive Installation</title>
@@ -29174,110 +20887,58 @@ msgstr "linux mediacheck"
 #. Tag: para
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_note_para_1.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The Fedora installation program has the ability to test the integrity of the "
-"installation media. It works with the CD / DVD, hard drive ISO, and NFS ISO "
-"installation methods. We recommend that you test all installation media "
-"before starting the installation process, and before reporting any "
-"installation-related bugs (many of the bugs reported are actually due to "
-"improperly-burned CDs). To use this test, type the following command at the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
-"&PROD; 安装程序具备测试安装介质完好性的能力。它可以用在 CD、DVD、硬盘 ISO 以"
-"及 NFS ISO 安装方法中。红帽建议你在开始安装进程前和报告任何与安装相关的错误之"
-"前测试这些安装介质(许多错误是由不正确刻录的光盘造成的)。要进行测试,在 "
-"<prompt>boot:</prompt> 提示符下键入以下命令(Itanium 系统中在命令前键入 "
-"<command>elilo</command>):"
+msgid "The Fedora installation program has the ability to test the integrity of the installation media. It works with the CD / DVD, hard drive ISO, and NFS ISO installation methods. We recommend that you test all installation media before starting the installation process, and before reporting any installation-related bugs (many of the bugs reported are actually due to improperly-burned CDs). To use this test, type the following command at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgstr "&PROD; 安装程序具备测试安装介质完好性的能力。它可以用在 CD、DVD、硬盘 ISO 以及 NFS ISO 安装方法中。红帽建议你在开始安装进程前和报告任何与安装相关的错误之前测试这些安装介质(许多错误是由不正确刻录的光盘造成的)。要进行测试,在 <prompt>boot:</prompt> 提示符下键入以下命令(Itanium 系统中在命令前键入 <command>elilo</command>):"
 
 # Hard drive installations require the use of the ISO (or CD-ROM) images. An ISO image is a file containing an exact copy of a CD-ROM disk image. Because &PROD; has so many packages included with its distribution, there are several ISO images available. After placing the required ISO images (the binary &PROD; CD-ROMs) in a directory, choose to install from the hard drive. You can then point the installation program at that directory to perform the installation.
 #. Tag: para
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_para_1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Hard drive installations require the use of the ISO (or DVD/CD-ROM) images. "
-"An ISO image is a file containing an exact copy of a DVD/CD-ROM image. After "
-"placing the required ISO images (the binary Fedora DVD/CD-ROMs) in a "
-"directory, choose to install from the hard drive. You can then point the "
-"installation program at that directory to perform the installation."
-msgstr ""
-"硬盘安装需要使用 ISO(或光盘)映像。ISO 映像是光盘映像的精确复制件。把所需的 "
-"ISO 映像(二进制的 &PROD; 光盘)存放到某目录中后,选择从硬盘安装。这样,你就"
-"可以把安装程序指向那个目录来进行安装。"
+msgid "Hard drive installations require the use of the ISO (or DVD/CD-ROM) images. An ISO image is a file containing an exact copy of a DVD/CD-ROM image. After placing the required ISO images (the binary Fedora DVD/CD-ROMs) in a directory, choose to install from the hard drive. You can then point the installation program at that directory to perform the installation."
+msgstr "硬盘安装需要使用 ISO(或光盘)映像。ISO 映像是光盘映像的精确复制件。把所需的 ISO 映像(二进制的 &PROD; 光盘)存放到某目录中后,选择从硬盘安装。这样,你就可以把安装程序指向那个目录来进行安装。"
 
 # <para>Set of CD-ROMs — Create CD-ROM ISO image files from each installation CD-ROMs. For each CD-ROM, execute the following command on a Linux system: <screen> <command> dd if=/dev/cdrom of=/tmp/<replaceable>file-name</replaceable>.iso </command> </screen> </para>
 #. Tag: para
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_s390_listitem_1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Using a set of CD-ROMs, or a DVD — Create ISO image files from each "
-"installation CD-ROM, or from the DVD. For each CD-ROM (once for the DVD), "
-"execute the following command on a Linux system:"
-msgstr ""
-"使用一组光盘集合 — 从每个安装光盘(或 DVD)中创建光盘 ISO 映像文件。对"
-"于每个光盘,在 Linux 系统上执行以下命令(对于 DVD 只执行一次):"
+msgid "Using a set of CD-ROMs, or a DVD — Create ISO image files from each installation CD-ROM, or from the DVD. For each CD-ROM (once for the DVD), execute the following command on a Linux system:"
+msgstr "使用一组光盘集合 — 从每个安装光盘(或 DVD)中创建光盘 ISO 映像文件。对于每个光盘,在 Linux 系统上执行以下命令(对于 DVD 只执行一次):"
 
 # <term><command>mem=<replaceable>xxx</replaceable>M</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
 #. Tag: screen
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_s390_listitem_1.xml:10
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>dd if=/dev/cdrom of=/tmp/<replaceable>file-name</replaceable>.iso</"
-"command>"
-msgstr ""
-"<command>dd if=/dev/cdrom of=/tmp/<replaceable>file-name</replaceable>.iso</"
-"command>"
+msgid "<command>dd if=/dev/cdrom of=/tmp/<replaceable>file-name</replaceable>.iso</command>"
+msgstr "<command>dd if=/dev/cdrom of=/tmp/<replaceable>file-name</replaceable>.iso</command>"
 
 # <para>Verifying that ISO images are intact before you attempt an installation, helps to avoid problems. To verify the ISO images are intact prior to performing an installation, use an <command>md5sum</command> program (many <command>md5sum</command> programs are available for various operating systems). An <command>md5sum</command> program should be available on the same Linux machine as the ISO images.</para>
 #. Tag: para
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_s390_listitem_2b.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Verifying that ISO images are intact before you attempt an installation, "
-"helps to avoid problems. To verify the ISO images are intact prior to "
-"performing an installation, use an <command>md5sum</command> program (many "
-"<command>md5sum</command> programs are available for various operating "
-"systems). An <command>md5sum</command> program should be available on the "
-"same Linux machine as the ISO images."
-msgstr ""
-"在试图安装前,请校验 ISO 映像的完整性。这会帮助你避免硬盘安装过程中经常会遇到"
-"的问题。要在执行安装前校验 ISO 映像的完整性,请使用 <application>md5sum</"
-"application> 程序(该程序有适用于各类操作系统的版本)。<application>md5sum</"
-"application> 程序应该可以在提供 ISO 映像的同一服务器上找到。"
+msgid "Verifying that ISO images are intact before you attempt an installation, helps to avoid problems. To verify the ISO images are intact prior to performing an installation, use an <command>md5sum</command> program (many <command>md5sum</command> programs are available for various operating systems). An <command>md5sum</command> program should be available on the same Linux machine as the ISO images."
+msgstr "在试图安装前,请校验 ISO 映像的完整性。这会帮助你避免硬盘安装过程中经常会遇到的问题。要在执行安装前校验 ISO 映像的完整性,请使用 <application>md5sum</application> 程序(该程序有适用于各类操作系统的版本)。<application>md5sum</application> 程序应该可以在提供 ISO 映像的同一服务器上找到。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_s390_listitem_2.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Using ISO images — transfer these images to the system to be installed."
+msgid "Using ISO images — transfer these images to the system to be installed."
 msgstr "使用 ISO 映像 — 把这些映像传输到要安装的系统上。"
 
 # To prepare your system for a hard drive installation, you must set the system up in one of the following ways:
 #. Tag: para
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_s390_para_1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To prepare your system for a hard drive installation, you must set the "
-"system up in one of the following ways:"
+msgid "To prepare your system for a hard drive installation, you must set the system up in one of the following ways:"
 msgstr "要筹备系统进行硬盘驱动器安装,你必须使用以下方法之一来设置系统:"
 
 # Additionally, if a file called <filename>RedHat/base/updates.img</filename> exists in the directory from which you install, it is used for installation program updates. Refer to the file <filename>install-methods.txt</filename> in the <filename>anaconda</filename> RPM package for detailed information on the various ways to install &PROD;, as well as how to apply the installation program updates.
 #. Tag: para
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_s390_para_2.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Additionally, if a file called <filename>updates.img</filename> exists in "
-"the location from which you install, it is used for updates to "
-"<filename>anaconda</filename>, the installation program. Refer to the file "
-"<filename>install-methods.txt</filename> in the <filename>anaconda</"
-"filename> RPM package for detailed information on the various ways to "
-"install Fedora, as well as how to apply the installation program updates."
-msgstr ""
-"除此之外,如果在你的安装目录中还有一个叫 <filename>updates.img</filename> 的"
-"文件,你可以用它来更新<filename>anaconda</filename>。请参考 "
-"<filename>anaconda</filename> RPM 软件包中的 <filename>install-methods.txt</"
-"filename> 文件来获取关于各种安装 &PROD; 的途径,以及怎样应用安装程序更新。"
+msgid "Additionally, if a file called <filename>updates.img</filename> exists in the location from which you install, it is used for updates to <filename>anaconda</filename>, the installation program. Refer to the file <filename>install-methods.txt</filename> in the <filename>anaconda</filename> RPM package for detailed information on the various ways to install Fedora, as well as how to apply the installation program updates."
+msgstr "除此之外,如果在你的安装目录中还有一个叫 <filename>updates.img</filename> 的文件,你可以用它来更新<filename>anaconda</filename>。请参考 <filename>anaconda</filename> RPM 软件包中的 <filename>install-methods.txt</filename> 文件来获取关于各种安装 &PROD; 的途径,以及怎样应用安装程序更新。"
 
 # <title>Preparing for a Network Installation</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -29319,33 +20980,22 @@ msgstr "<primary>HTTP</primary>"
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_note.xml:11
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Make sure an installation CD (or any other type of CD) is not in your "
-"system's CD/DVD drive if you are performing a network-based installation. "
-"Having a CD in the drive may cause unexpected errors."
-msgstr ""
-"如果你执行的是基于网络的安装,请确定安装光盘(或其它类型的光盘)不在系统的光"
-"盘驱动器内。否则可能会导致预计不到的错误。 "
+msgid "Make sure an installation CD (or any other type of CD) is not in your system's CD/DVD drive if you are performing a network-based installation. Having a CD in the drive may cause unexpected errors."
+msgstr "如果你执行的是基于网络的安装,请确定安装光盘(或其它类型的光盘)不在系统的光盘驱动器内。否则可能会导致预计不到的错误。 "
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_itemized_list_1.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Create an iso image from the installation disk(s) using the following "
-"command (for DVDs):"
+msgid "Create an iso image from the installation disk(s) using the following command (for DVDs):"
 msgstr "使用以下命令在安装磁盘里创建一个 iso 映像文件:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_itemized_list_1.xml:15
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"dd if=/dev/<replaceable>dvd</replaceable> of=<replaceable>/location/of/disk/"
-"space/</replaceable>f&PRODVER;.iso"
-msgstr ""
-"dd if=/dev/<replaceable>dvd</replaceable> of=<replaceable>/location/of/disk/"
-"space/</replaceable>RHEL5.iso"
+msgid "dd if=/dev/<replaceable>dvd</replaceable> of=<replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable>f&PRODVER;.iso"
+msgstr "dd if=/dev/<replaceable>dvd</replaceable> of=<replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable>RHEL5.iso"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -29357,66 +21007,34 @@ msgstr "这里的 <replaceable>dvd</replaceable> 指的是 DVD 驱动设备:"
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_itemized_list_1.xml:24
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For instructions on how to prepare a network installation using CD-ROMs, "
-"refer to the instructions on the <filename>README-en</filename> file in "
-"<filename>disk1</filename>."
+msgid "For instructions on how to prepare a network installation using CD-ROMs, refer to the instructions on the <filename>README-en</filename> file in <filename>disk1</filename>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_note_1.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"In the following examples, the directory on the installation staging server "
-"that will contain the installation files will be specified as "
-"<filename><replaceable>/location/of/disk/space</replaceable></filename>. The "
-"directory that will be made publicly available via FTP, NFS, or HTTP will be "
-"specified as <replaceable>/publicly/available/directory</replaceable>. For "
-"example, <filename><replaceable>/location/of/disk/space</replaceable></"
-"filename> may be a directory you create called <filename>/var/isos</"
-"filename>. <filename><replaceable>/publicly/available/directory</"
-"replaceable></filename> might be <filename>/var/www/html/f&PRODVER;</"
-"filename>, for an HTTP install."
-msgstr ""
-"在下面的例子里,安装服务器上包含安装文件的目录将被指定为 "
-"<filename><replaceable>/location/of/disk/space</replaceable></filename>。通"
-"过 FTP、NFS 或 HTTP 共享的目录将被指定为 <replaceable>/export/directory</"
-"replaceable>。例如,<filename><replaceable>/location/of/disk/space</"
-"replaceable></filename> 可能是一个你创建的叫 <filename>/var/isos</filename> "
-"的目录。对于 HTTP 安装来说, <filename><replaceable>/export/directory</"
-"replaceable></filename> 将是 <filename>/var/www/html/rhel5</filename>。"
+msgid "In the following examples, the directory on the installation staging server that will contain the installation files will be specified as <filename><replaceable>/location/of/disk/space</replaceable></filename>. The directory that will be made publicly available via FTP, NFS, or HTTP will be specified as <replaceable>/publicly/available/directory</replaceable>. For example, <filename><replaceable>/location/of/disk/space</replaceable></filename> may be a directory you create called <filename>/var/isos</filename>. <filename><replaceable>/publicly/available/directory</replaceable></filename> might be <filename>/var/www/html/f&PRODVER;</filename>, for an HTTP install."
+msgstr "在下面的例子里,安装服务器上包含安装文件的目录将被指定为 <filename><replaceable>/location/of/disk/space</replaceable></filename>。通过 FTP、NFS 或 HTTP 共享的目录将被指定为 <replaceable>/export/directory</replaceable>。例如,<filename><replaceable>/location/of/disk/space</replaceable></filename> 可能是一个你创建的叫 <filename>/var/isos</filename> 的目录。对于 HTTP 安装来说, <filename><replaceable>/export/directory</replaceable></filename> 将是 <filename>/var/www/html/rhel5</filename>。"
 
 # <para> The &PROD; installation media must be available for either a network installation (via NFS, FTP, or HTTP) or installation via local storage. Use the following steps if you are performing an NFS, FTP, or HTTP installation. </para>
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_para_1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The Fedora installation media must be available for either a network "
-"installation (via NFS, FTP, or HTTP) or installation via local storage. Use "
-"the following steps if you are performing an NFS, FTP, or HTTP installation."
-msgstr ""
-"不管是网络安装(NFS、FTP、HTTP)还是通过本地贮存区的安装,你都必须要有&PROD; "
-"安装介质。如果你执行的是 NFS、FTP、或 HTTP 安装,请使用以下步骤。"
+msgid "The Fedora installation media must be available for either a network installation (via NFS, FTP, or HTTP) or installation via local storage. Use the following steps if you are performing an NFS, FTP, or HTTP installation."
+msgstr "不管是网络安装(NFS、FTP、HTTP)还是通过本地贮存区的安装,你都必须要有&PROD; 安装介质。如果你执行的是 NFS、FTP、或 HTTP 安装,请使用以下步骤。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_para_2.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The NFS, FTP, or HTTP server to be used for installation over the network "
-"must be a separate machine which can provide the complete contents of the "
-"installation DVD-ROM or the installation CD-ROMs."
-msgstr ""
-"通过网络安装所要使用的 NFS、FTP、HTTP 服务器必须是一台能够提供安装光盘上的完"
-"整内容的单独机器。"
+msgid "The NFS, FTP, or HTTP server to be used for installation over the network must be a separate machine which can provide the complete contents of the installation DVD-ROM or the installation CD-ROMs."
+msgstr "通过网络安装所要使用的 NFS、FTP、HTTP 服务器必须是一台能够提供安装光盘上的完整内容的单独机器。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_para_3.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To copy the files from the installation DVD or CD-ROMs to a Linux machine "
-"which acts as an installation staging server, perform the following steps:"
+msgid "To copy the files from the installation DVD or CD-ROMs to a Linux machine which acts as an installation staging server, perform the following steps:"
 msgstr "要从安装光盘中把文件复制到充当安装服务器的机器上,执行以下步骤:"
 
 # EXACT MATCH
@@ -29429,24 +21047,14 @@ msgstr "筹备 FTP 和 HTTP 安装"
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Extract the files from the iso image of the installation DVD or the iso "
-"images of the installation CDs and place them in a directory that is shared "
-"over FTP or HTTP."
+msgid "Extract the files from the iso image of the installation DVD or the iso images of the installation CDs and place them in a directory that is shared over FTP or HTTP."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_1.xml:55
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Next, make sure that the directory is shared via FTP or HTTP, and verify "
-"client access. You can check to see whether the directory is accessible from "
-"the server itself, and then from another machine on the same subnet that you "
-"will be installing to."
-msgstr ""
-"之后,确保 <filename><replaceable>/export/directory</replaceable></filename> "
-"目录通过 FTP 或 HTTP 共享,并且验证客户的访问。你可以检查这个目录是否可以从服"
-"务器自身来访问,然后再从你准备安装的同一子网的其他机器上进行访问。"
+msgid "Next, make sure that the directory is shared via FTP or HTTP, and verify client access. You can check to see whether the directory is accessible from the server itself, and then from another machine on the same subnet that you will be installing to."
+msgstr "之后,确保 <filename><replaceable>/export/directory</replaceable></filename> 目录通过 FTP 或 HTTP 共享,并且验证客户的访问。你可以检查这个目录是否可以从服务器自身来访问,然后再从你准备安装的同一子网的其他机器上进行访问。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -29458,13 +21066,8 @@ msgstr "筹备 NFS 安装"
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For NFS installation it is not necessary to mount the iso image. It is "
-"sufficient to make the iso image itself available via NFS. You can do this "
-"by moving the iso image or images to the NFS exported directory:"
-msgstr ""
-"对于 NFS 安装来说,没有必要挂载 iso 映像。使 iso 映像通过 NFS 可用就足够了。"
-"你可以把 iso 映像移到 NFS 的输出目录来使它可用。"
+msgid "For NFS installation it is not necessary to mount the iso image. It is sufficient to make the iso image itself available via NFS. You can do this by moving the iso image or images to the NFS exported directory:"
+msgstr "对于 NFS 安装来说,没有必要挂载 iso 映像。使 iso 映像通过 NFS 可用就足够了。你可以把 iso 映像移到 NFS 的输出目录来使它可用。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -29477,12 +21080,8 @@ msgstr "对于 CD-ROM:"
 #. Tag: command
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:20
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"mv <replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable>f&PRODVER;.iso "
-"<replaceable>/publicly/available/directory/</replaceable>"
-msgstr ""
-"mv <replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable>RHEL5.iso "
-"<replaceable>/export/directory/</replaceable>"
+msgid "mv <replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable>f&PRODVER;.iso <replaceable>/publicly/available/directory/</replaceable>"
+msgstr "mv <replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable>RHEL5.iso <replaceable>/export/directory/</replaceable>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -29495,24 +21094,15 @@ msgstr "对于 CD-ROM:"
 #. Tag: command
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:32
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"mv <replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable>f&PRODVER;-disk*.iso "
-"<replaceable>/publicly/available/directory/</replaceable>"
-msgstr ""
-"mv <replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable>disk*.iso "
-"<replaceable>/export/directory/</replaceable>"
+msgid "mv <replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable>f&PRODVER;-disk*.iso <replaceable>/publicly/available/directory/</replaceable>"
+msgstr "mv <replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable>disk*.iso <replaceable>/export/directory/</replaceable>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:49
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Ensure that the <filename><replaceable>/publicly/available/directory</"
-"replaceable></filename> directory is exported via NFS via an entry in "
-"<filename>/etc/exports</filename>."
-msgstr ""
-"在 <filename>/etc/exports</filename> 里进行设置确保 <filename><replaceable>/"
-"export/directory</replaceable></filename> 通过 NFS 输出。"
+msgid "Ensure that the <filename><replaceable>/publicly/available/directory</replaceable></filename> directory is exported via NFS via an entry in <filename>/etc/exports</filename>."
+msgstr "在 <filename>/etc/exports</filename> 里进行设置确保 <filename><replaceable>/export/directory</replaceable></filename> 通过 NFS 输出。"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:53
@@ -29523,12 +21113,8 @@ msgstr "要输出到指定的系统:"
 #. Tag: command
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:58
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> <replaceable>client."
-"ip.address</replaceable>(ro,no_root_squash)"
-msgstr ""
-"<replaceable>/export/directory</replaceable> client.ip.address(ro,"
-"no_root_squash)"
+msgid "<replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> <replaceable>client.ip.address</replaceable>(ro,no_root_squash)"
+msgstr "<replaceable>/export/directory</replaceable> client.ip.address(ro,no_root_squash)"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:63
@@ -29539,22 +21125,15 @@ msgstr "要输出到所有系统里,使用如下的设置:"
 #. Tag: command
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:68
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> *(ro,no_root_squash)"
+msgid "<replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> *(ro,no_root_squash)"
 msgstr "<replaceable>/export/directory</replaceable> *(ro,no_root_squash)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:73
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Start the NFS daemon (on a Fedora system, use <command>/sbin/service nfs "
-"start</command>). If NFS is already running, reload the configuration file "
-"(on a Fedora system use <command>/sbin/service nfs reload</command>)."
-msgstr ""
-"启动 NFS 守护进程(在&PROD; 系统里,使用 <command>/sbin/service nfs start</"
-"command> 命令)。如果 NFS 已在运行,重新加载配置文件(在 &PROD; 系统上运行 "
-"<command>/sbin/service nfs reload</command>)。"
+msgid "Start the NFS daemon (on a Fedora system, use <command>/sbin/service nfs start</command>). If NFS is already running, reload the configuration file (on a Fedora system use <command>/sbin/service nfs reload</command>)."
+msgstr "启动 NFS 守护进程(在&PROD; 系统里,使用 <command>/sbin/service nfs start</command> 命令)。如果 NFS 已在运行,重新加载配置文件(在 &PROD; 系统上运行 <command>/sbin/service nfs reload</command>)。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -29566,9 +21145,7 @@ msgstr "选择升级还是安装?"
 #. Tag: para
 #: Steps_Upgrade-common.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For information to help you determine whether to perform an upgrade or an "
-"installation refer to <xref linkend=\"ch-upgrade-x86\"/>."
+msgid "For information to help you determine whether to perform an upgrade or an installation refer to <xref linkend=\"ch-upgrade-x86\"/>."
 msgstr "到底是升级还是安装,请参考 <xref linkend=\"ch-upgrade-x86\"/>。"
 
 # <title>Steps to Get You Started</title>
@@ -29589,34 +21166,20 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Swap_Partrecommend.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Swap partitions are used to support virtual memory. In other words, data is "
-"written to a swap partition when there is not enough RAM to store the data "
-"your system is processing. In addition, certain power management features "
-"store all of the memory for a suspended system in the available swap "
-"partitions."
-msgstr ""
-"一个交换分区(至少 256MB)— 交换分区被用来支持虚拟内存。换一句话说,当"
-"内存不足以贮存系统正在处理的数据时,数据就会被写入交换分区。另外,这个强大的"
-"管理特性将在交换分区中为挂起的系统保存所有内存。"
+msgid "Swap partitions are used to support virtual memory. In other words, data is written to a swap partition when there is not enough RAM to store the data your system is processing. In addition, certain power management features store all of the memory for a suspended system in the available swap partitions."
+msgstr "一个交换分区(至少 256MB)— 交换分区被用来支持虚拟内存。换一句话说,当内存不足以贮存系统正在处理的数据时,数据就会被写入交换分区。另外,这个强大的管理特性将在交换分区中为挂起的系统保存所有内存。"
 
 #. Tag: para
 #: Swap_Partrecommend.xml:12
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you are unsure about what size swap partition to create, make it twice "
-"the amount of RAM on your machine. It must be of type swap."
-msgstr ""
-"如果你不确定创建多大的交换分区,你可以指定两倍于系统物理内存的大小。分区类型"
-"必须是 swap。"
+msgid "If you are unsure about what size swap partition to create, make it twice the amount of RAM on your machine. It must be of type swap."
+msgstr "如果你不确定创建多大的交换分区,你可以指定两倍于系统物理内存的大小。分区类型必须是 swap。"
 
 # Creation of the proper amount of swap space varies depending on a number of factors including the following (in descending order of importance):
 #. Tag: para
 #: Swap_Partrecommend.xml:16
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Creation of the proper amount of swap space varies depending on a number of "
-"factors including the following (in descending order of importance):"
+msgid "Creation of the proper amount of swap space varies depending on a number of factors including the following (in descending order of importance):"
 msgstr "创建大小合适的交换空间依赖于以下几个因素(按重要性依次排列):"
 
 # The applications running on the machine.
@@ -29643,13 +21206,8 @@ msgstr "操作系统的版本。"
 #. Tag: para
 #: Swap_Partrecommend.xml:40
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Swap should equal 2x physical RAM for up to 2 GB of physical RAM, and then "
-"an additional 1x physical RAM for any amount above 2 GB, but never less than "
-"32 MB."
-msgstr ""
-"物理内存低于 2GB 时,交换空间应该是两倍于物理内存大小。对于任何高于 2GB 的内"
-"存,则为相同数量,但绝不能少于 32MB。"
+msgid "Swap should equal 2x physical RAM for up to 2 GB of physical RAM, and then an additional 1x physical RAM for any amount above 2 GB, but never less than 32 MB."
+msgstr "物理内存低于 2GB 时,交换空间应该是两倍于物理内存大小。对于任何高于 2GB 的内存,则为相同数量,但绝不能少于 32MB。"
 
 #. Tag: para
 #: Swap_Partrecommend.xml:44
@@ -29681,27 +21239,15 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Swap_Partrecommend.xml:55
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Using this formula, a system with 2 GB of physical RAM would have 4 GB of "
-"swap, while one with 3 GB of physical RAM would have 5 GB of swap. Creating "
-"a large swap space partition can be especially helpful if you plan to "
-"upgrade your RAM at a later time."
-msgstr ""
-"使用这个公式,物理内存为 2GB 的系统应该有 4GB 的交换空间,物理内存为 3GB 的系"
-"统应该有 5GB 交换空间。创建一个较大的交换分区在你计划将来升级内存的时候特别有"
-"帮助。"
+msgid "Using this formula, a system with 2 GB of physical RAM would have 4 GB of swap, while one with 3 GB of physical RAM would have 5 GB of swap. Creating a large swap space partition can be especially helpful if you plan to upgrade your RAM at a later time."
+msgstr "使用这个公式,物理内存为 2GB 的系统应该有 4GB 的交换空间,物理内存为 3GB 的系统应该有 5GB 交换空间。创建一个较大的交换分区在你计划将来升级内存的时候特别有帮助。"
 
 # For systems with really large amounts of RAM (more than 32 GB) you can likely get away with a smaller swap partition (around 1x, or less, of physical RAM).
 #. Tag: para
 #: Swap_Partrecommend.xml:59
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For systems with really large amounts of RAM (more than 32 GB) you can "
-"likely get away with a smaller swap partition (around 1x, or less, of "
-"physical RAM)."
-msgstr ""
-"对于具备超大内存的系统(超过 32GB),你可能能够使用一个较小的交换分区(物理内"
-"存的一倍或更少)。"
+msgid "For systems with really large amounts of RAM (more than 32 GB) you can likely get away with a smaller swap partition (around 1x, or less, of physical RAM)."
+msgstr "对于具备超大内存的系统(超过 32GB),你可能能够使用一个较小的交换分区(物理内存的一倍或更少)。"
 
 #. Tag: title
 #: System_Requirements_Table.xml:6
@@ -29726,20 +21272,13 @@ msgstr "<secondary>硬件</secondary>"
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:20
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program automatically detects and installs your computer's "
-"hardware. Although you should make sure that your hardware meets the minimum "
-"requirements to install Fedora (refer to <xref linkend=\"sn-"
-"Is_Your_Hardware_Compatible-x86\"/>) you do not usually need to supply the "
-"installation program with any specific details about your system."
+msgid "The installation program automatically detects and installs your computer's hardware. Although you should make sure that your hardware meets the minimum requirements to install Fedora (refer to <xref linkend=\"sn-Is_Your_Hardware_Compatible-x86\"/>) you do not usually need to supply the installation program with any specific details about your system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:24
 #, no-c-format
-msgid ""
-"However, when performing certain types of installation, some specific "
-"details might be useful or even essential."
+msgid "However, when performing certain types of installation, some specific details might be useful or even essential."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -29751,30 +21290,19 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:35
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The model numbers, sizes, types, and interfaces of the hard drives attached "
-"to the system. For example, Seagate ST3320613AS 320 GB on SATA0, Western "
-"Digital WD7500AAKS 750 GB on SATA1. This will allow you to identify specific "
-"hard drives during the partitioning process."
+msgid "The model numbers, sizes, types, and interfaces of the hard drives attached to the system. For example, Seagate ST3320613AS 320 GB on SATA0, Western Digital WD7500AAKS 750 GB on SATA1. This will allow you to identify specific hard drives during the partitioning process."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:43
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you are installing Fedora as an additional operating system on an "
-"existing system, record:"
+msgid "If you are installing Fedora as an additional operating system on an existing system, record:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:48
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The mount points of the existing partitions on the system. For example, "
-"<filename>/boot</filename> on <filename>sda1</filename>, <filename>/</"
-"filename> on <filename>sda2</filename>, and <filename>/home</filename> on "
-"<filename>sdb1</filename>. This will allow you to identify specific "
-"partitions during the partitioning process."
+msgid "The mount points of the existing partitions on the system. For example, <filename>/boot</filename> on <filename>sda1</filename>, <filename>/</filename> on <filename>sda2</filename>, and <filename>/home</filename> on <filename>sdb1</filename>. This will allow you to identify specific partitions during the partitioning process."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -29786,26 +21314,19 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:61
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The hard drive and directory that holds the image – see <xref linkend="
-"\"table-Location_of_ISO_images\"/> for examples."
+msgid "The hard drive and directory that holds the image – see <xref linkend=\"table-Location_of_ISO_images\"/> for examples."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:69
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you plan to install from a network location, or install on an iSCSI "
-"target:"
+msgid "If you plan to install from a network location, or install on an iSCSI target:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:74
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The make and model numbers of the network adapters on your system. For "
-"example, Netgear GA311. This will allow you to identify adapters when "
-"manually configuring the network."
+msgid "The make and model numbers of the network adapters on your system. For example, Netgear GA311. This will allow you to identify adapters when manually configuring the network."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -29839,9 +21360,7 @@ msgstr "一个或多个名称服务器(DNS)的 IP 地址"
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:102
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If any of these networking requirements or terms are unfamiliar to you, "
-"contact your network administrator for assistance."
+msgid "If any of these networking requirements or terms are unfamiliar to you, contact your network administrator for assistance."
 msgstr "如果你不熟悉以上的联网需求或术语,请联系你的网络管理员。"
 
 #. Tag: para
@@ -29853,10 +21372,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:113
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The location of the image on an FTP server, HTTP (web) server, or NFS server "
-"– see <xref linkend=\"s1-begininstall-url-x86\"/> and <xref linkend="
-"\"s1-begininstall-nfs-x86\"/> for examples."
+msgid "The location of the image on an FTP server, HTTP (web) server, or NFS server – see <xref linkend=\"s1-begininstall-url-x86\"/> and <xref linkend=\"s1-begininstall-nfs-x86\"/> for examples."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -29868,10 +21384,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:126
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The location of the iSCSI target. Depending on your network, you might also "
-"need a CHAP username and password, and perhaps a reverse CHAP username and "
-"password – see <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/>."
+msgid "The location of the iSCSI target. Depending on your network, you might also need a CHAP username and password, and perhaps a reverse CHAP username and password – see <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -29883,9 +21396,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:139
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You should verify that the domain name will be supplied by the DHCP server. "
-"If not, you will need to input the domain name manually during installation."
+msgid "You should verify that the domain name will be supplied by the DHCP server. If not, you will need to input the domain name manually during installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -29897,28 +21408,14 @@ msgstr "其他技术文档"
 #. Tag: para
 #: techref.xml:11
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This document provides a reference for using the Fedora installation "
-"software, known as <command>anaconda</command>. To learn more about "
-"<indexterm> <primary>Anaconda</primary> </indexterm> <command>anaconda</"
-"command>, visit the project Web page: <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
-"org/wiki/Anaconda\"></ulink>."
-msgstr ""
-"本文档提供了关于使用 Fedora; 安装程序,也就是 <command>anaconda</command> 的"
-"参考。要学习有关 <indexterm><primary>Anaconda</primary></"
-"indexterm><command>anaconda</command> 的更多知识,请访问项目页面:<ulink url="
-"\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>。"
+msgid "This document provides a reference for using the Fedora installation software, known as <command>anaconda</command>. To learn more about <indexterm> <primary>Anaconda</primary> </indexterm> <command>anaconda</command>, visit the project Web page: <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"></ulink>."
+msgstr "本文档提供了关于使用 Fedora; 安装程序,也就是 <command>anaconda</command> 的参考。要学习有关 <indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</command> 的更多知识,请访问项目页面:<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:20
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Both <command>anaconda</command> and Fedora systems use a common set of "
-"software components. For detailed information on key technologies, refer to "
-"the Web sites listed below:"
-msgstr ""
-"<command>anaconda</command> 和 Fedora 系统使用相同的软件组件集合。关键技术的"
-"详细信息,请访问下面列表的网站:"
+msgid "Both <command>anaconda</command> and Fedora systems use a common set of software components. For detailed information on key technologies, refer to the Web sites listed below:"
+msgstr "<command>anaconda</command> 和 Fedora 系统使用相同的软件组件集合。关键技术的详细信息,请访问下面列表的网站:"
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:27
@@ -29929,15 +21426,8 @@ msgstr "引导加载程序"
 #. Tag: para
 #: techref.xml:29
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora uses the <indexterm> <primary>GRUB</primary> "
-"<secondary>documentation</secondary> </indexterm> <command>GRUB</command> "
-"boot loader. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"></"
-"ulink> for more information."
-msgstr ""
-"Fedora 使用 <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>documentation</"
-"secondary></indexterm><command>GRUB</command> 引导加载程序。更多信息请参考 "
-"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/>。"
+msgid "Fedora uses the <indexterm> <primary>GRUB</primary> <secondary>documentation</secondary> </indexterm> <command>GRUB</command> boot loader. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"></ulink> for more information."
+msgstr "Fedora 使用 <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm><command>GRUB</command> 引导加载程序。更多信息请参考 <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/>。"
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:43
@@ -29948,12 +21438,8 @@ msgstr "磁盘分区"
 #. Tag: para
 #: techref.xml:45
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora uses <command>parted</command> to partition disks. Refer to <ulink "
-"url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"></ulink> for more information."
-msgstr ""
-"Fedora 使用 <command>parted</command> 来完成磁盘分区操作。更多信息参考 "
-"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/>。"
+msgid "Fedora uses <command>parted</command> to partition disks. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"></ulink> for more information."
+msgstr "Fedora 使用 <command>parted</command> 来完成磁盘分区操作。更多信息参考 <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/>。"
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:54
@@ -29962,7 +21448,9 @@ msgid "Storage Management"
 msgstr "存储管理"
 
 #. Tag: secondary
-#: techref.xml:59 techref.xml:169 techref.xml:220
+#: techref.xml:59
+#: techref.xml:169
+#: techref.xml:220
 #, no-c-format
 msgid "documentation"
 msgstr ""
@@ -29970,16 +21458,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: techref.xml:60
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a range of "
-"facilities to manage storage. By default, the Fedora installation process "
-"formats drives as LVM volumes. Refer to <ulink url=\"http://www.tldp.org/"
-"HOWTO/LVM-HOWTO/\"></ulink> for more information."
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>documentation</secondary></"
-"indexterm> 逻辑卷管理(LVM) 为管理员提供一系列管理存储的工具。默认情况下,"
-"Fedora 安装过程中会将驱动器配置为 LVM 卷。请参考 <ulink url=\"http://www."
-"tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> 获得更多信息。"
+msgid "Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a range of facilities to manage storage. By default, the Fedora installation process formats drives as LVM volumes. Refer to <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"></ulink> for more information."
+msgstr "<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> 逻辑卷管理(LVM) 为管理员提供一系列管理存储的工具。默认情况下,Fedora 安装过程中会将驱动器配置为 LVM 卷。请参考 <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> 获得更多信息。"
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:71
@@ -29990,16 +21470,8 @@ msgstr "音频支持"
 #. Tag: para
 #: techref.xml:73
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The Linux kernel used by Fedora incorporates <indexterm> "
-"<primary>PulseAudio</primary> </indexterm> PulseAudio audio server. For more "
-"information about PulseAudio, refer to the project documentation: <ulink url="
-"\"http://www.pulseaudio.org/wiki/Documentation\"></ulink>."
-msgstr ""
-" Fedora 用的Linux 内核整合了 <indexterm><primary>ALSA (Advanced Linux Sound "
-"Architecture)</primary></indexterm> ALSA (Advanced Linux Sound "
-"Architecture)。参考该项目网站: <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/"
-"> 获得关于ALSA的更多信息。"
+msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates <indexterm> <primary>PulseAudio</primary> </indexterm> PulseAudio audio server. For more information about PulseAudio, refer to the project documentation: <ulink url=\"http://www.pulseaudio.org/wiki/Documentation\"></ulink>."
+msgstr " Fedora 用的Linux 内核整合了 <indexterm><primary>ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)</primary></indexterm> ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)。参考该项目网站: <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/> 获得关于ALSA的更多信息。"
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:86
@@ -30010,17 +21482,8 @@ msgstr "图形系统"
 #. Tag: para
 #: techref.xml:88
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Both the installation system and Fedora use the <indexterm> <primary>Xorg</"
-"primary> </indexterm> <command>Xorg</command> suite to provide graphical "
-"capabilities. Components of <command>Xorg</command> manage the display, "
-"keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. "
-"Refer to <ulink url=\"http://www.x.org/\"></ulink> for more information."
-msgstr ""
-"安装程序和 Feodra 自身都使用 <indexterm><primary>Xorg</primary></"
-"indexterm><command>Xorg</command> 套件来提供图形功能。 <command>Xorg</"
-"command> 的组件管理着显示,键盘和桌面鼠标环境与用户的互动。参考 <ulink url="
-"\"http://www.x.org/\"/> 获得更多信息。"
+msgid "Both the installation system and Fedora use the <indexterm> <primary>Xorg</primary> </indexterm> <command>Xorg</command> suite to provide graphical capabilities. Components of <command>Xorg</command> manage the display, keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. Refer to <ulink url=\"http://www.x.org/\"></ulink> for more information."
+msgstr "安装程序和 Feodra 自身都使用 <indexterm><primary>Xorg</primary></indexterm><command>Xorg</command> 套件来提供图形功能。 <command>Xorg</command> 的组件管理着显示,键盘和桌面鼠标环境与用户的互动。参考 <ulink url=\"http://www.x.org/\"/> 获得更多信息。"
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:103
@@ -30031,19 +21494,8 @@ msgstr "远程显示"
 #. Tag: para
 #: techref.xml:105
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora and <command>anaconda</command> include <indexterm> <primary>VNC "
-"(Virtual Network Computing)</primary> <secondary>documentation</secondary> </"
-"indexterm> VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access "
-"to graphical displays. For more information about VNC, refer to the "
-"documentation on the RealVNC Web site: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/"
-"documentation.html\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Fedora 和 <command>anaconda</command> 包含了 <indexterm><primary>VNC "
-"(Virtual Network Computing)</primary><secondary>documentation</secondary></"
-"indexterm> VNC (Virtual Network Computing) 软件来提供远程访问图形显示的功能。"
-"参考 RealVNC 网站 <ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation/\"/> 上的"
-"文档,获得有关 VNC 的更多信息。"
+msgid "Fedora and <command>anaconda</command> include <indexterm> <primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary> <secondary>documentation</secondary> </indexterm> VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access to graphical displays. For more information about VNC, refer to the documentation on the RealVNC Web site: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation.html\"></ulink>."
+msgstr "Fedora 和 <command>anaconda</command> 包含了 <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) 软件来提供远程访问图形显示的功能。参考 RealVNC 网站 <ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation/\"/> 上的文档,获得有关 VNC 的更多信息。"
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:120
@@ -30054,19 +21506,8 @@ msgstr "命令行界面"
 #. Tag: para
 #: techref.xml:122
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"By default, Fedora uses the GNU <command>bash</command> shell to provide a "
-"command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line "
-"environment. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html"
-"\"></ulink> for more information on <command>bash</command>. To learn more "
-"about the GNU Core Utilities, refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/"
-"software/coreutils/\"></ulink>."
-msgstr ""
-"默认情况下,Fedora 用 GNU <command>bash</command> shell 来提供一个命令行界"
-"面。GNU Core Utilities 是一个完整的命令行环境。 <command>bash</command> 的更"
-"多信息参考 <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> 。参"
-"考 <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/>,学习关于 GNU "
-"Core Utilities 的更多知识。"
+msgid "By default, Fedora uses the GNU <command>bash</command> shell to provide a command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line environment. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"></ulink> for more information on <command>bash</command>. To learn more about the GNU Core Utilities, refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"></ulink>."
+msgstr "默认情况下,Fedora 用 GNU <command>bash</command> shell 来提供一个命令行界面。GNU Core Utilities 是一个完整的命令行环境。 <command>bash</command> 的更多信息参考 <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> 。参考 <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/>,学习关于 GNU Core Utilities 的更多知识。"
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:135
@@ -30077,27 +21518,8 @@ msgstr "远程系统访问"
 #. Tag: para
 #: techref.xml:137
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora incorporates the <indexterm> <primary>OpenSSH</primary> <seealso>SSH</"
-"seealso> </indexterm> OpenSSH suite to provide remote access to the system. "
-"The SSH <indexterm> <primary>SSH (Secure SHell)</primary> "
-"<secondary>documentation</secondary> </indexterm> service enables a number "
-"of functions, which include access to the command-line from other systems, "
-"remote command execution, and network file transfers. During the "
-"installation process <command>anaconda</command> may use the <command>scp</"
-"command> <indexterm> <primary>scp</primary> <seealso>SSH</seealso> </"
-"indexterm> feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. "
-"Refer to the OpenSSH Web site for more information: <ulink url=\"http://www."
-"openssh.com/\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Fedora 整合了 <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</seealso></"
-"indexterm> OpenSSH 套件来提供远程访问到系统。SSH <indexterm><primary>SSH "
-"(Secure SHell)</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> 服务"
-"提供一系列功能,包括从其他系统远程访问命令行,远程执行命令,和传输网络文件。"
-"安装过程期间 <command>anaconda</command> 能用 OpenSSH 的  <command>scp</"
-"command><indexterm><primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> "
-"功能来传输崩溃报告到远程系统。更多信息参考 OpenSSH 的站点: <ulink url="
-"\"http://www.openssh.com/\"/>。"
+msgid "Fedora incorporates the <indexterm> <primary>OpenSSH</primary> <seealso>SSH</seealso> </indexterm> OpenSSH suite to provide remote access to the system. The SSH <indexterm> <primary>SSH (Secure SHell)</primary> <secondary>documentation</secondary> </indexterm> service enables a number of functions, which include access to the command-line from other systems, remote command execution, and network file transfers. During the installation process <command>anaconda</command> may use the <command>scp</command> <indexterm> <primary>scp</primary> <seealso>SSH</seealso> </indexterm> feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer to the OpenSSH Web site for more information: <ulink url=\"http://www.openssh.com/\"></ulink>."
+msgstr "Fedora 整合了 <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> OpenSSH 套件来提供远程访问到系统。SSH <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> 服务提供一系列功能,包括从其他系统远程访问命令行,远程执行命令,和传输网络文件。安装过程期间 <command>anaconda</command> 能用 OpenSSH 的  <command>scp</command><indexterm><primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> 功能来传输崩溃报告到远程系统。更多信息参考 OpenSSH 的站点: <ulink url=\"http://www.openssh.com/\"/>。"
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:164
@@ -30114,16 +21536,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: techref.xml:170
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that supplement "
-"the standard Linux security features. Refer to the SELinux Project Pages for "
-"more information: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-guide"
-"\"></ulink>."
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></"
-"indexterm> Selinux 提供了 Mandatory Access Control (MAC) 功能,作为标准 "
-"Linux 安全系统的补充。参考 Selinux FAQ:<ulink url=\"http://fedora.redhat."
-"com/docs/selinux-faq/\"/> 获得更多信息。"
+msgid "SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux Project Pages for more information: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-guide\"></ulink>."
+msgstr "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> Selinux 提供了 Mandatory Access Control (MAC) 功能,作为标准 Linux 安全系统的补充。参考 Selinux FAQ:<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/\"/> 获得更多信息。"
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:180
@@ -30134,20 +21548,8 @@ msgstr "防火墙"
 #. Tag: para
 #: techref.xml:182
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The Linux kernel used by Fedora incorporates the <command>netfilter</"
-"command> framework to provide <indexterm> <primary>firewall</primary> "
-"<secondary>documentation</secondary> </indexterm> firewall features. The "
-"Netfilter project website provides documentation for both "
-"<command>netfilter</command>, and the <command>iptables</command> "
-"administration facilities: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/"
-"index.html\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Fedora 使用的 Linux 核心整合了 <command>netfilter</command> 框架来提供 "
-"Netfilter<indexterm><primary>firewall</primary><secondary>documentation</"
-"secondary></indexterm> 防火墙功能。Netfilter 项目网站提供了 "
-"<command>netfilter</command> 的文档,以及 <command>iptables</command> 管理工"
-"具: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/>。"
+msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates the <command>netfilter</command> framework to provide <indexterm> <primary>firewall</primary> <secondary>documentation</secondary> </indexterm> firewall features. The Netfilter project website provides documentation for both <command>netfilter</command>, and the <command>iptables</command> administration facilities: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"></ulink>."
+msgstr "Fedora 使用的 Linux 核心整合了 <command>netfilter</command> 框架来提供 Netfilter<indexterm><primary>firewall</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> 防火墙功能。Netfilter 项目网站提供了 <command>netfilter</command> 的文档,以及 <command>iptables</command> 管理工具: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/>。"
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:198
@@ -30158,15 +21560,8 @@ msgstr "软件安装"
 #. Tag: para
 #: techref.xml:200
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora uses <indexterm> <primary>yum</primary> <secondary>documentation</"
-"secondary> </indexterm> <command>yum</command> to manage the RPM packages "
-"that make up the system. Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
-"yum/\"></ulink> for more information."
-msgstr ""
-"Fedora 使用 <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentation</"
-"secondary></indexterm><command>yum</command> 来管理构成系统的 RPM 软件包。参"
-"考 <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/yum/\"/> 来获得更多信息。"
+msgid "Fedora uses <indexterm> <primary>yum</primary> <secondary>documentation</secondary> </indexterm> <command>yum</command> to manage the RPM packages that make up the system. Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"></ulink> for more information."
+msgstr "Fedora 使用 <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm><command>yum</command> 来管理构成系统的 RPM 软件包。参考 <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/yum/\"/> 来获得更多信息。"
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:215
@@ -30183,19 +21578,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: techref.xml:221
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Virtualization provides the capability to simultaneously run multiple "
-"operating systems on the same computer. Fedora also includes tools to "
-"install and manage the secondary systems on a Fedora host. You may select "
-"virtualization support during the installation process, or at any time "
-"thereafter. Refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/"
-"Virtualization\"></ulink> for more information."
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>Virtualization</primary><secondary>documentation</"
-"secondary></indexterm> Virtualization 提供了在一台计算机上同时运行多个操作系"
-"统的能力。Fedora 同样包含了在 Fedora 主机之上,安装和管理第二系统的工具。您可"
-"以在安装过程中选择 Virtualization 支持,或者安装后再添加Virtualization支持。"
-"请参考 <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\"/> 的文档。"
+msgid "Virtualization provides the capability to simultaneously run multiple operating systems on the same computer. Fedora also includes tools to install and manage the secondary systems on a Fedora host. You may select virtualization support during the installation process, or at any time thereafter. Refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Virtualization\"></ulink> for more information."
+msgstr "<indexterm><primary>Virtualization</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> Virtualization 提供了在一台计算机上同时运行多个操作系统的能力。Fedora 同样包含了在 Fedora 主机之上,安装和管理第二系统的工具。您可以在安装过程中选择 Virtualization 支持,或者安装后再添加Virtualization支持。请参考 <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\"/> 的文档。"
 
 # <title>Configuring the Time Zone</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/timezone.idx:
@@ -30232,24 +21616,15 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-itemizedlist-1.xml:10
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Using your mouse, click on the interactive map to select a specific city "
-"(represented by a yellow dot). A red <guilabel>X</guilabel> appears "
-"indicating your selection."
-msgstr ""
-"用鼠标在互动地图上点击指定城市(用黄点表示)。一个红色的 <guilabel>X</"
-"guilabel> 符号会出现来标明你的选择。"
+msgid "Using your mouse, click on the interactive map to select a specific city (represented by a yellow dot). A red <guilabel>X</guilabel> appears indicating your selection."
+msgstr "用鼠标在互动地图上点击指定城市(用黄点表示)。一个红色的 <guilabel>X</guilabel> 符号会出现来标明你的选择。"
 
 # You can also scroll through the list at the bottom of the screen to select your time zone. Using your mouse, click on a location to highlight your selection.
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-itemizedlist-1.xml:16
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can also scroll through the list at the bottom of the screen to select "
-"your time zone. Using your mouse, click on a location to highlight your "
-"selection."
-msgstr ""
-"你还可以在屏幕底部的列表中选择时区。使用鼠标点击位置来突出显示你的选择。"
+msgid "You can also scroll through the list at the bottom of the screen to select your time zone. Using your mouse, click on a location to highlight your selection."
+msgstr "你还可以在屏幕底部的列表中选择时区。使用鼠标点击位置来突出显示你的选择。"
 
 #. Tag: title
 #: Time_Zone_common-note-1.xml:7
@@ -30260,24 +21635,15 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-note-1.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Do not enable the <guilabel>System clock uses UTC</guilabel> option if your "
-"machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the "
-"BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected "
-"behavior under Fedora."
+msgid "Do not enable the <guilabel>System clock uses UTC</guilabel> option if your machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected behavior under Fedora."
 msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-para-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Set your time zone by selecting the city closest to your computer's physical "
-"location. Click on the map to zoom in to a particular geographical region of "
-"the world."
-msgstr ""
-"通过选择最接近你的计算机的物理位置的城市来设置时区。你可以点击地图来定位某一"
-"特定地区。"
+msgid "Set your time zone by selecting the city closest to your computer's physical location. Click on the map to zoom in to a particular geographical region of the world."
+msgstr "通过选择最接近你的计算机的物理位置的城市来设置时区。你可以点击地图来定位某一特定地区。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -30291,32 +21657,19 @@ msgstr "选择时区的方法有两种: "
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-para-3.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Select <guilabel>System Clock uses UTC</guilabel> if you know that your "
-"system is set to UTC."
-msgstr ""
-"如果你知道你的系统是设置为 UTC 的话,选择<guilabel>「系统时钟使用 UTC」</"
-"guilabel>。"
+msgid "Select <guilabel>System Clock uses UTC</guilabel> if you know that your system is set to UTC."
+msgstr "如果你知道你的系统是设置为 UTC 的话,选择<guilabel>「系统时钟使用 UTC」</guilabel>。"
 
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-para-4.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Specify a time zone even if you plan to use NTP (Network Time Protocol) to "
-"maintain the accuracy of the system clock."
-msgstr ""
-"指定一个时区,即使您打算使用 <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)"
-"</primary></indexterm> NTP (Network Time Protocol) 来维护系统时钟的准确。"
+msgid "Specify a time zone even if you plan to use NTP (Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock."
+msgstr "指定一个时区,即使您打算使用 <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm> NTP (Network Time Protocol) 来维护系统时钟的准确。"
 
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-para-5.xml:6
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If Fedora is the only operating system on your computer, select "
-"<guilabel>System clock uses UTC</guilabel>. The system clock is a piece of "
-"hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to "
-"determine the offset between the local time and UTC on the system clock. "
-"This behavior is standard for UNIX-like operating systems."
+msgid "If Fedora is the only operating system on your computer, select <guilabel>System clock uses UTC</guilabel>. The system clock is a piece of hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to determine the offset between the local time and UTC on the system clock. This behavior is standard for UNIX-like operating systems."
 msgstr ""
 
 # <para>Click on the <guibutton>Next</guibutton> button to continue. </para>
@@ -30330,36 +21683,21 @@ msgstr "点击<guibutton>「下一步」</guibutton>按钮来继续。"
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-tip-1.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To change your time zone configuration after you have completed the "
-"installation, use the <application>Time and Date Properties Tool</"
-"application>."
-msgstr ""
-"要在安装完成后改变时区配置,你可以使用<application>「时间和日期属性工具」</"
-"application>。"
+msgid "To change your time zone configuration after you have completed the installation, use the <application>Time and Date Properties Tool</application>."
+msgstr "要在安装完成后改变时区配置,你可以使用<application>「时间和日期属性工具」</application>。"
 
 # IGNORED
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-tip-1.xml:12
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Type the <command>system-config-date</command> command in a shell prompt to "
-"launch the <application>Time and Date Properties Tool</application>. If you "
-"are not root, it prompts you for the root password to continue."
-msgstr ""
-"在 shell 提示下键入 <command>system-config-date</command> 命令来启动"
-"<application>「时间和日期属性工具」</application>。如果您不是根用户,它会提示"
-"您输入根密码后再继续。"
+msgid "Type the <command>system-config-date</command> command in a shell prompt to launch the <application>Time and Date Properties Tool</application>. If you are not root, it prompts you for the root password to continue."
+msgstr "在 shell 提示下键入 <command>system-config-date</command> 命令来启动<application>「时间和日期属性工具」</application>。如果您不是根用户,它会提示您输入根密码后再继续。"
 
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-tip-1.xml:15
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To run the <application>Time and Date Properties Tool</application> as a "
-"text-based application, use the command <command>timeconfig</command>."
-msgstr ""
-"如果要在文本模式下运行<application>「时间和日期属性工具」</application>,你可"
-"以使用 <command>timeconfig</command> 命令。"
+msgid "To run the <application>Time and Date Properties Tool</application> as a text-based application, use the command <command>timeconfig</command>."
+msgstr "如果要在文本模式下运行<application>「时间和日期属性工具」</application>,你可以使用 <command>timeconfig</command> 命令。"
 
 # <title>Time Zone Configuration</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/gsgs/dateconfig.idx:
@@ -30397,100 +21735,58 @@ msgstr "引导至 GNOME 或 KDE"
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_GUI-para-10.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The next time you log in after rebooting your system, you are presented with "
-"a graphical login prompt."
+msgid "The next time you log in after rebooting your system, you are presented with a graphical login prompt."
 msgstr "在你重新引导系统后再次登录时,你就会看到图形化登录提示。"
 
 # IGNORED
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_GUI-para-1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you have installed the X Window System but are not seeing a graphical "
-"desktop environment once you log into your system, you can start the X "
-"Window System graphical interface using the command <command moreinfo=\"none"
-"\">startx</command>."
-msgstr ""
-"如果您安装了 X 窗口系统,但是在登录到红帽企业 Linux 系统后却看不到图形化桌面"
-"环境,您可以使用 <command>startx</command> 命令来启动 X 窗口系统图形化界面。"
+msgid "If you have installed the X Window System but are not seeing a graphical desktop environment once you log into your system, you can start the X Window System graphical interface using the command <command moreinfo=\"none\">startx</command>."
+msgstr "如果您安装了 X 窗口系统,但是在登录到红帽企业 Linux 系统后却看不到图形化桌面环境,您可以使用 <command>startx</command> 命令来启动 X 窗口系统图形化界面。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_GUI-para-2.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once you enter this command and press <keycap moreinfo=\"none\">Enter</"
-"keycap>, the graphical desktop environment is displayed."
-msgstr ""
-"输入了该命令后,按 <keycap moreinfo=\"none\">Enter</keycap> 键,图形化界面就"
-"会被显示。"
+msgid "Once you enter this command and press <keycap moreinfo=\"none\">Enter</keycap>, the graphical desktop environment is displayed."
+msgstr "输入了该命令后,按 <keycap moreinfo=\"none\">Enter</keycap> 键,图形化界面就会被显示。"
 
 # <para>Note, however, that this is just a one-time fix and does not change the log in process for future log ins.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleafter.idx:
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_GUI-para-3.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Note, however, that this is just a one-time fix and does not change the log "
-"in process for future log ins."
+msgid "Note, however, that this is just a one-time fix and does not change the log in process for future log ins."
 msgstr "不过请注意,这只在这一次中有效,并不会改变未来的登录进程。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_GUI-para-4.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To set up your system so that you can log in at a graphical login screen, "
-"you must edit one file, <filename moreinfo=\"none\">/etc/inittab</filename>, "
-"by changing just one number in the runlevel section. When you are finished, "
-"reboot the computer. The next time you log in, you are presented with a "
-"graphical login prompt."
-msgstr ""
-"要设置您的系统从而使您能够使用图形化屏幕登录,您必须编辑 <filename moreinfo="
-"\"none\">/etc/inittab</filename> 这个文件,只需改变运行级别部分中的一个数字即"
-"可。编辑完毕后,重新引导计算机,您下次登录时就会看到图形化登录提示。"
+msgid "To set up your system so that you can log in at a graphical login screen, you must edit one file, <filename moreinfo=\"none\">/etc/inittab</filename>, by changing just one number in the runlevel section. When you are finished, reboot the computer. The next time you log in, you are presented with a graphical login prompt."
+msgstr "要设置您的系统从而使您能够使用图形化屏幕登录,您必须编辑 <filename moreinfo=\"none\">/etc/inittab</filename> 这个文件,只需改变运行级别部分中的一个数字即可。编辑完毕后,重新引导计算机,您下次登录时就会看到图形化登录提示。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_GUI-para-5.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Open a shell prompt. If you are in your user account, become root by typing "
-"the <command moreinfo=\"none\">su</command> command."
-msgstr ""
-"打开 shell 提示。如果您登录的是您的用户账号,键入 <command moreinfo=\"none"
-"\">su</command> 命令来变成根用户身份。"
+msgid "Open a shell prompt. If you are in your user account, become root by typing the <command moreinfo=\"none\">su</command> command."
+msgstr "打开 shell 提示。如果您登录的是您的用户账号,键入 <command moreinfo=\"none\">su</command> 命令来变成根用户身份。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_GUI-para-6.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Now, type <command moreinfo=\"none\">gedit /etc/inittab</command> to edit "
-"the file with <application moreinfo=\"none\">gedit</application>. The file "
-"<filename moreinfo=\"none\">/etc/inittab</filename> opens. Within the first "
-"screen, a section of the file which looks like the following appears:"
-msgstr ""
-"现在,键入 <command moreinfo=\"none\">gedit /etc/inittab</command> 来使用 "
-"<application moreinfo=\"none\">gedit</application> 编辑这个文件。<filename "
-"moreinfo=\"none\">/etc/inittab</filename> 文件就会打开。在第一个屏幕上,您会"
-"看到类似以下的部分:"
+msgid "Now, type <command moreinfo=\"none\">gedit /etc/inittab</command> to edit the file with <application moreinfo=\"none\">gedit</application>. The file <filename moreinfo=\"none\">/etc/inittab</filename> opens. Within the first screen, a section of the file which looks like the following appears:"
+msgstr "现在,键入 <command moreinfo=\"none\">gedit /etc/inittab</command> 来使用 <application moreinfo=\"none\">gedit</application> 编辑这个文件。<filename moreinfo=\"none\">/etc/inittab</filename> 文件就会打开。在第一个屏幕上,您会看到类似以下的部分:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_GUI-para-7.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To change from a console to a graphical login, you should change the number "
-"in the line <computeroutput moreinfo=\"none\">id:3:initdefault:</"
-"computeroutput> from a <computeroutput moreinfo=\"none\">3</computeroutput> "
-"to a <computeroutput moreinfo=\"none\">5</computeroutput>."
-msgstr ""
-"要把登录从控制台改为图形化,您需要把 <computeroutput moreinfo=\"none\">id:3:"
-"initdefault:</computeroutput> 这一行中的数字从 <computeroutput moreinfo="
-"\"none\">3</computeroutput> 改为 <computeroutput moreinfo=\"none\">5</"
-"computeroutput>。"
+msgid "To change from a console to a graphical login, you should change the number in the line <computeroutput moreinfo=\"none\">id:3:initdefault:</computeroutput> from a <computeroutput moreinfo=\"none\">3</computeroutput> to a <computeroutput moreinfo=\"none\">5</computeroutput>."
+msgstr "要把登录从控制台改为图形化,您需要把 <computeroutput moreinfo=\"none\">id:3:initdefault:</computeroutput> 这一行中的数字从 <computeroutput moreinfo=\"none\">3</computeroutput> 改为 <computeroutput moreinfo=\"none\">5</computeroutput>。"
 
 # <para>Your changed line should look like the following: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleafter.idx:
@@ -30504,17 +21800,8 @@ msgstr "你改后的那一行应该类似:"
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_GUI-para-9.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When you are satisfied with your change, save and exit the file using the "
-"<keycombo moreinfo=\"none\"><keycap moreinfo=\"none\">Ctrl</keycap><keycap "
-"moreinfo=\"none\">Q</keycap> </keycombo> keys. A window appears and asks if "
-"you would like to save the changes. Click <guibutton moreinfo=\"none\">Save</"
-"guibutton>."
-msgstr ""
-"当您对所做改变满意后,使用 <keycombo moreinfo=\"none\"><keycap moreinfo="
-"\"none\">Ctrl</keycap><keycap moreinfo=\"none\">Q</keycap> </keycombo> 键组合"
-"来保存并退出该文件。您会看到一条消息询问您是否要保存所做改变。点击<guibutton "
-"moreinfo=\"none\">「保存」</guibutton>。"
+msgid "When you are satisfied with your change, save and exit the file using the <keycombo moreinfo=\"none\"><keycap moreinfo=\"none\">Ctrl</keycap><keycap moreinfo=\"none\">Q</keycap> </keycombo> keys. A window appears and asks if you would like to save the changes. Click <guibutton moreinfo=\"none\">Save</guibutton>."
+msgstr "当您对所做改变满意后,使用 <keycombo moreinfo=\"none\"><keycap moreinfo=\"none\">Ctrl</keycap><keycap moreinfo=\"none\">Q</keycap> </keycombo> 键组合来保存并退出该文件。您会看到一条消息询问您是否要保存所做改变。点击<guibutton moreinfo=\"none\">「保存」</guibutton>。"
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_After_Booting_GUI-screen-1.xml:5
@@ -30523,20 +21810,17 @@ msgid ""
 "# Default runlevel. The runlevels used are: \n"
 "#   0 - halt (Do NOT set initdefault to this) \n"
 "#   1 - Single user mode \n"
-"#   2 - Multiuser, without NFS (The same as 3, if you do not have "
-"networking) \n"
+"#   2 - Multiuser, without NFS (The same as 3, if you do not have networking) \n"
 "#   3 - Full multiuser mode \n"
 "#   4 - unused \n"
 "#   5 - X11 \n"
 "#   6 - reboot (Do NOT set initdefault to this) \n"
 "#  id:3:initdefault:"
 msgstr ""
-"<computeroutput moreinfo=\"none\"># Default runlevel. The runlevels used by "
-"RHS are: \n"
+"<computeroutput moreinfo=\"none\"># Default runlevel. The runlevels used by RHS are: \n"
 "#   0 - halt (Do NOT set initdefault to this) \n"
 "#   1 - Single user mode \n"
-"#   2 - Multiuser, without NFS (The same as 3, if you do not have "
-"networking) \n"
+"#   2 - Multiuser, without NFS (The same as 3, if you do not have networking) \n"
 "#   3 - Full multiuser mode \n"
 "#   4 - unused \n"
 "#   5 - X11 \n"
@@ -30546,24 +21830,15 @@ msgstr ""
 #. Tag: screen
 #: Trouble_After_Booting_GUI-screen-2.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<computeroutput moreinfo=\"none\">        id:5:initdefault:       </"
-"computeroutput>"
-msgstr ""
-"<computeroutput moreinfo=\"none\">        id:5:initdefault:       </"
-"computeroutput>"
+msgid "<computeroutput moreinfo=\"none\">        id:5:initdefault:       </computeroutput>"
+msgstr "<computeroutput moreinfo=\"none\">        id:5:initdefault:       </computeroutput>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_GUI-warning-1.xml:11
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Change <emphasis>only</emphasis> the number of the default runlevel from "
-"<filename moreinfo=\"none\">3</filename> to <filename moreinfo=\"none\">5</"
-"filename>."
-msgstr ""
-"请<emphasis>只</emphasis>把默认的运行级别数字从 <filename moreinfo=\"none"
-"\">3</filename> 改为 <filename moreinfo=\"none\">5</filename>。"
+msgid "Change <emphasis>only</emphasis> the number of the default runlevel from <filename moreinfo=\"none\">3</filename> to <filename moreinfo=\"none\">5</filename>."
+msgstr "请<emphasis>只</emphasis>把默认的运行级别数字从 <filename moreinfo=\"none\">3</filename> 改为 <filename moreinfo=\"none\">5</filename>。"
 
 # <title>Booting into a Graphical Environment</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleafter.idx:
@@ -30576,21 +21851,14 @@ msgstr "引导入图形环境"
 #. Tag: title
 #: Trouble_After_Booting_Problems-Apache.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Apache-based <command moreinfo=\"none\">httpd</command> service/Sendmail "
-"Hangs During Startup"
-msgstr ""
-"基于 Apache <command moreinfo=\"none\">httpd</command> 的服务/Sendmail 在启动"
-"时挂起"
+msgid "Apache-based <command moreinfo=\"none\">httpd</command> service/Sendmail Hangs During Startup"
+msgstr "基于 Apache <command moreinfo=\"none\">httpd</command> 的服务/Sendmail 在启动时挂起"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Trouble_After_Booting_Problems-Apache.xml:13
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Apache-based <command moreinfo=\"none\">httpd</command> service hangs during "
-"startup"
-msgstr ""
-"基于 Apache <command moreinfo=\"none\">httpd</command> 的服务在启动时挂起"
+msgid "Apache-based <command moreinfo=\"none\">httpd</command> service hangs during startup"
+msgstr "基于 Apache <command moreinfo=\"none\">httpd</command> 的服务在启动时挂起"
 
 # <tertiary>Sendmail hangs during startup</tertiary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleafter.idx:
@@ -30603,15 +21871,8 @@ msgstr "Sendmail 在启动时被挂起"
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems-Apache.xml:20
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you are having trouble with the Apache-based <command moreinfo=\"none"
-"\">httpd</command> service or Sendmail hanging at startup, make sure the "
-"following line is in the <filename moreinfo=\"none\">/etc/hosts</filename> "
-"file:"
-msgstr ""
-"如果您在系统启动时遇到基于 Apache <command moreinfo=\"none\">httpd</command> "
-"的服务或 Sendmail 挂起的错误,请检查以下行包括在 <filename moreinfo=\"none"
-"\">/etc/hosts</filename> 文件中:"
+msgid "If you are having trouble with the Apache-based <command moreinfo=\"none\">httpd</command> service or Sendmail hanging at startup, make sure the following line is in the <filename moreinfo=\"none\">/etc/hosts</filename> file:"
+msgstr "如果您在系统启动时遇到基于 Apache <command moreinfo=\"none\">httpd</command> 的服务或 Sendmail 挂起的错误,请检查以下行包括在 <filename moreinfo=\"none\">/etc/hosts</filename> 文件中:"
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_After_Booting_Problems-Apache.xml:23
@@ -30631,101 +21892,56 @@ msgstr "登录"
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-10.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you cannot remember your user account password, you must become root. To "
-"become root, type <command moreinfo=\"none\">su -</command> and enter your "
-"root password when prompted. Then, type <command moreinfo=\"none\">passwd "
-"<username></command>. This allows you to enter a new password for the "
-"specified user account."
-msgstr ""
-"如果您忘记了您的用户帐号口令,您必须变成根用户。要变成根用户,键入 <command "
-"moreinfo=\"none\">su -</command> ,在提示后输入根口令,然后键入 <command "
-"moreinfo=\"none\">passwd <username></command>。这将会允许您为某一指定的"
-"用户帐号输入一个新口令。"
+msgid "If you cannot remember your user account password, you must become root. To become root, type <command moreinfo=\"none\">su -</command> and enter your root password when prompted. Then, type <command moreinfo=\"none\">passwd <username></command>. This allows you to enter a new password for the specified user account."
+msgstr "如果您忘记了您的用户帐号口令,您必须变成根用户。要变成根用户,键入 <command moreinfo=\"none\">su -</command> ,在提示后输入根口令,然后键入 <command moreinfo=\"none\">passwd <username></command>。这将会允许您为某一指定的用户帐号输入一个新口令。"
 
 # <para>If you selected either the custom or server installation and you installed a graphical desktop enviroment but do not see the graphical login screen, check your hardware for compatibility issues. The <citetitle>Hardware Compatibility List</citetitle> can be found at:</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleafter.idx:
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-11.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If the graphical login screen does not appear, check your hardware for "
-"compatibility issues. Linuxquestions.org maintains a Hardware Compatibility "
-"List at:"
-msgstr ""
-"如果你看不到图形化登录屏幕,请检查一下你的硬件是否兼容。“<citetitle>硬件兼容"
-"性列表</citetitle>”可在以下网页上找到:"
+msgid "If the graphical login screen does not appear, check your hardware for compatibility issues. Linuxquestions.org maintains a Hardware Compatibility List at:"
+msgstr "如果你看不到图形化登录屏幕,请检查一下你的硬件是否兼容。“<citetitle>硬件兼容性列表</citetitle>”可在以下网页上找到:"
 
 # IGNORED
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you did not create a user account in the <application moreinfo=\"none"
-"\">Setup Agent</application>, log in as root and use the password you "
-"assigned to root."
-msgstr ""
-"如果您在<application moreinfo=\"none\">「设置代理」</application>中没有创建一"
-"个用户帐号,您就必须登录为根用户并使用您给根用户设立的密码。"
+msgid "If you did not create a user account in the <application moreinfo=\"none\">Setup Agent</application>, log in as root and use the password you assigned to root."
+msgstr "如果您在<application moreinfo=\"none\">「设置代理」</application>中没有创建一个用户帐号,您就必须登录为根用户并使用您给根用户设立的密码。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-2.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you cannot remember your root password, boot your system as <command "
-"moreinfo=\"none\">linux single</command>."
-msgstr ""
-"如果您没有记住根口令,您需要把系统引导为 <command moreinfo=\"none\">linux "
-"single</command>。"
+msgid "If you cannot remember your root password, boot your system as <command moreinfo=\"none\">linux single</command>."
+msgstr "如果您没有记住根口令,您需要把系统引导为 <command moreinfo=\"none\">linux single</command>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-4.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using an x86-based system and GRUB is your installed boot loader, "
-"type <command moreinfo=\"none\">e</command> for edit when the GRUB boot "
-"screen has loaded. You are presented with a list of items in the "
-"configuration file for the boot label you have selected."
-msgstr ""
-"如果您使用的是基于 x86 的系统,GRUB 是您所安装的引导装载程序,载入了 GRUB 引"
-"导屏幕后,键入 <command moreinfo=\"none\">e</command> 来编辑。您会看到您所选"
-"定的引导标签的配置文件中的项目列表。"
+msgid "If you are using an x86-based system and GRUB is your installed boot loader, type <command moreinfo=\"none\">e</command> for edit when the GRUB boot screen has loaded. You are presented with a list of items in the configuration file for the boot label you have selected."
+msgstr "如果您使用的是基于 x86 的系统,GRUB 是您所安装的引导装载程序,载入了 GRUB 引导屏幕后,键入 <command moreinfo=\"none\">e</command> 来编辑。您会看到您所选定的引导标签的配置文件中的项目列表。"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-5.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Choose the line that starts with <filename moreinfo=\"none\">kernel</"
-"filename> and type <command moreinfo=\"none\">e</command> to edit this boot "
-"entry."
-msgstr ""
-"选择以 <filename moreinfo=\"none\">kernel</filename> 开始的行并输入 <command "
-"moreinfo=\"none\">e</command> 来编辑这个启动项。"
+msgid "Choose the line that starts with <filename moreinfo=\"none\">kernel</filename> and type <command moreinfo=\"none\">e</command> to edit this boot entry."
+msgstr "选择以 <filename moreinfo=\"none\">kernel</filename> 开始的行并输入 <command moreinfo=\"none\">e</command> 来编辑这个启动项。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-6.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"At the end of the <filename moreinfo=\"none\">kernel</filename> line, add:"
+msgid "At the end of the <filename moreinfo=\"none\">kernel</filename> line, add:"
 msgstr "在 <filename moreinfo=\"none\">kernel</filename> 行的结尾处,添加:"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-9.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once you have booted into single user mode and have access to the <prompt "
-"moreinfo=\"none\">#</prompt> prompt, you must type <command moreinfo=\"none"
-"\">passwd root</command>, which allows you to enter a new password for root. "
-"At this point you can type <command moreinfo=\"none\">shutdown -r now</"
-"command> to reboot the system with the new root password."
-msgstr ""
-"当您启动到单一用户模式并获得了 <prompt moreinfo=\"none\">#</prompt> 提示符"
-"后,您需要输入 <command moreinfo=\"none\">passwd root</command>,它允许您为根"
-"用户输入一个新口令。然后,您可以输入 <command moreinfo=\"none\">shutdown -r "
-"now</command> 来使用新的根用户口令重新启动这个系统。"
+msgid "Once you have booted into single user mode and have access to the <prompt moreinfo=\"none\">#</prompt> prompt, you must type <command moreinfo=\"none\">passwd root</command>, which allows you to enter a new password for root. At this point you can type <command moreinfo=\"none\">shutdown -r now</command> to reboot the system with the new root password."
+msgstr "当您启动到单一用户模式并获得了 <prompt moreinfo=\"none\">#</prompt> 提示符后,您需要输入 <command moreinfo=\"none\">passwd root</command>,它允许您为根用户输入一个新口令。然后,您可以输入 <command moreinfo=\"none\">shutdown -r now</command> 来使用新的根用户口令重新启动这个系统。"
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-screen-1.xml:8
@@ -30736,12 +21952,8 @@ msgstr "<userinput moreinfo=\"none\">single</userinput>"
 #. Tag: screen
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-screen-2.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://www.linuxquestions.org/hcl/index.php\">http://www."
-"linuxquestions.org/hcl/index.php</ulink>"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://hardware.redhat.com/hcl/\">http://hardware.redhat.com/"
-"hcl/</ulink>"
+msgid "<ulink url=\"http://www.linuxquestions.org/hcl/index.php\">http://www.linuxquestions.org/hcl/index.php</ulink>"
+msgstr "<ulink url=\"http://hardware.redhat.com/hcl/\">http://hardware.redhat.com/hcl/</ulink>"
 
 # <title>Problems When You Try to Log In</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleafter.idx:
@@ -30771,27 +21983,15 @@ msgstr "打印机"
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems-Printer.xml:15
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you are not sure how to set up your printer or are having trouble getting "
-"it to work properly, try using the <application moreinfo=\"none\">Printer "
-"Configuration Tool</application>."
-msgstr ""
-"如果您不能肯定该如何设置打印机,或者您在设置过程中遇到问题,请使用 "
-"<application moreinfo=\"none\">「打印机配置工具」</application>。"
+msgid "If you are not sure how to set up your printer or are having trouble getting it to work properly, try using the <application moreinfo=\"none\">Printer Configuration Tool</application>."
+msgstr "如果您不能肯定该如何设置打印机,或者您在设置过程中遇到问题,请使用 <application moreinfo=\"none\">「打印机配置工具」</application>。"
 
 # IGNORED
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems-Printer.xml:19
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Type the <command moreinfo=\"none\">system-config-printer</command> command "
-"at a shell prompt to launch the <application moreinfo=\"none\">Printer "
-"Configuration Tool</application>. If you are not root, it prompts you for "
-"the root password to continue."
-msgstr ""
-"在 shell 提示下键入 <command moreinfo=\"none\">system-config-printer</"
-"command> 命令来启动<application moreinfo=\"none\">「打印机配置工具」</"
-"application>。如果您不是根用户,它会提示您输入根密码后再继续。"
+msgid "Type the <command moreinfo=\"none\">system-config-printer</command> command at a shell prompt to launch the <application moreinfo=\"none\">Printer Configuration Tool</application>. If you are not root, it prompts you for the root password to continue."
+msgstr "在 shell 提示下键入 <command moreinfo=\"none\">system-config-printer</command> 命令来启动<application moreinfo=\"none\">「打印机配置工具」</application>。如果您不是根用户,它会提示您输入根密码后再继续。"
 
 # <title>Problems with Server Installations and X</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleafter.idx:
@@ -30812,21 +22012,14 @@ msgstr "X 服务器崩溃"
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_X_Server_Non_Root.xml:15
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you are having trouble with the X server crashing when anyone other than "
-"root logs in, you may have a full file system (or, a lack of available hard "
-"drive space)."
-msgstr ""
-"如果你在使用非根帐号登录时遇到 X 服务器崩溃问题,你的文件系统可能已满(或者缺"
-"乏可用的硬盘空间)。"
+msgid "If you are having trouble with the X server crashing when anyone other than root logs in, you may have a full file system (or, a lack of available hard drive space)."
+msgstr "如果你在使用非根帐号登录时遇到 X 服务器崩溃问题,你的文件系统可能已满(或者缺乏可用的硬盘空间)。"
 
 # To verify that this is the problem you are experiencing, run the following command:
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_X_Server_Non_Root.xml:19
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To verify that this is the problem you are experiencing, run the following "
-"command:"
+msgid "To verify that this is the problem you are experiencing, run the following command:"
 msgstr "要找出所遇到问题的症结所在,运行以下命令:"
 
 #. Tag: screen
@@ -30839,36 +22032,15 @@ msgstr "df -h"
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_X_Server_Non_Root.xml:23
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <command moreinfo=\"none\">df</command> command should help you diagnose "
-"which partition is full. For additional information about <command moreinfo="
-"\"none\">df</command> and an explanation of the options available (such as "
-"the <option>-h</option> option used in this example), refer to the <command "
-"moreinfo=\"none\">df</command> man page by typing <command moreinfo=\"none"
-"\">man df</command> at a shell prompt."
-msgstr ""
-"<command moreinfo=\"none\">df</command> 命令会帮助您诊断哪个分区已满。关于 "
-"<command moreinfo=\"none\">df</command> 命令及其选项(如本例中使用的 "
-"<option>-h</option> 选项)的更多信息,请参阅 <command moreinfo=\"none\">df</"
-"command> 的说明书页,方法是在 shell 提示下键入 <command moreinfo=\"none"
-"\">man df</command>。"
+msgid "The <command moreinfo=\"none\">df</command> command should help you diagnose which partition is full. For additional information about <command moreinfo=\"none\">df</command> and an explanation of the options available (such as the <option>-h</option> option used in this example), refer to the <command moreinfo=\"none\">df</command> man page by typing <command moreinfo=\"none\">man df</command> at a shell prompt."
+msgstr "<command moreinfo=\"none\">df</command> 命令会帮助您诊断哪个分区已满。关于 <command moreinfo=\"none\">df</command> 命令及其选项(如本例中使用的 <option>-h</option> 选项)的更多信息,请参阅 <command moreinfo=\"none\">df</command> 的说明书页,方法是在 shell 提示下键入 <command moreinfo=\"none\">man df</command>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_X_Server_Non_Root.xml:28
 #, no-c-format
-msgid ""
-"A key indicator is 100% full or a percentage above 90% or 95% on a "
-"partition. The <filename moreinfo=\"none\">/home/</filename> and <filename "
-"moreinfo=\"none\">/tmp/</filename> partitions can sometimes fill up quickly "
-"with user files. You can make some room on that partition by removing old "
-"files. After you free up some disk space, try running X as the user that was "
-"unsuccessful before."
-msgstr ""
-"关键指标是分区充满程度达到 100%,或者 90% 或 95%。<filename moreinfo=\"none"
-"\">/home/</filename> 和 <filename moreinfo=\"none\">/tmp/</filename> 分区有时"
-"会被用户文件很快填满。您可以删除些老文件来在分区里腾出些位置。腾出些空间后,"
-"试着再以普通用户身份运行 X 服务器。"
+msgid "A key indicator is 100% full or a percentage above 90% or 95% on a partition. The <filename moreinfo=\"none\">/home/</filename> and <filename moreinfo=\"none\">/tmp/</filename> partitions can sometimes fill up quickly with user files. You can make some room on that partition by removing old files. After you free up some disk space, try running X as the user that was unsuccessful before."
+msgstr "关键指标是分区充满程度达到 100%,或者 90% 或 95%。<filename moreinfo=\"none\">/home/</filename> 和 <filename moreinfo=\"none\">/tmp/</filename> 分区有时会被用户文件很快填满。您可以删除些老文件来在分区里腾出些位置。腾出些空间后,试着再以普通用户身份运行 X 服务器。"
 
 # <tertiary>booting into the X Window System</tertiary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleafter.idx:
@@ -30891,9 +22063,7 @@ msgstr "X(X 窗口系统)"
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_X_Windows.xml:12
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you are having trouble getting X (the X Window System) to start, you may "
-"not have installed it during your installation."
+msgid "If you are having trouble getting X (the X Window System) to start, you may not have installed it during your installation."
 msgstr "如果你在启动 X(X 窗口系统)时遇到问题,你可能在安装过程中没有安装它。"
 
 # <para>If you want the X Window System, you can either install the packages from the &PROD; CD-ROMs or perform an upgrade to install X.</para>
@@ -30901,23 +22071,16 @@ msgstr "如果你在启动 X(X 窗口系统)时遇到问题,你可能在
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_X_Windows.xml:16
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you want X, you can either install the packages from the Fedora "
-"installation media or perform an upgrade."
-msgstr ""
-"如果你想要使用 X 窗口系统,你可以从&PROD; 光盘中安装相应软件包或执行升级。"
+msgid "If you want X, you can either install the packages from the Fedora installation media or perform an upgrade."
+msgstr "如果你想要使用 X 窗口系统,你可以从&PROD; 光盘中安装相应软件包或执行升级。"
 
 # <para>If you elect to upgrade, select the X Window System packages, and choose GNOME, KDE, or both, during the upgrade package selection process. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleafter.idx:
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_X_Windows.xml:20
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you elect to upgrade, select the X Window System packages, and choose "
-"GNOME, KDE, or both, during the upgrade package selection process."
-msgstr ""
-"如果你选择了升级,选择 X 窗口系统软件包组,然后在升级软件包选择过程中选择 "
-"GNOME、KDE、或两者皆选。"
+msgid "If you elect to upgrade, select the X Window System packages, and choose GNOME, KDE, or both, during the upgrade package selection process."
+msgstr "如果你选择了升级,选择 X 窗口系统软件包组,然后在升级软件包选择过程中选择 GNOME、KDE、或两者皆选。"
 
 # <title>Problems After Installation</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleafter.idx:
@@ -30947,55 +22110,37 @@ msgstr "内存不被识别"
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:12
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Sometimes, the kernel does not recognize all of your memory (RAM). You can "
-"check this with the <command moreinfo=\"none\">cat /proc/meminfo</command> "
-"command."
-msgstr ""
-"有时,内核不能识别您的全部内存(RAM)。您可以用 <command moreinfo=\"none"
-"\">cat /proc/meminfo</command> 命令来校验。"
+msgid "Sometimes, the kernel does not recognize all of your memory (RAM). You can check this with the <command moreinfo=\"none\">cat /proc/meminfo</command> command."
+msgstr "有时,内核不能识别您的全部内存(RAM)。您可以用 <command moreinfo=\"none\">cat /proc/meminfo</command> 命令来校验。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:16
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Verify that the displayed quantity is the same as the known amount of RAM in "
-"your system. If they are not equal, add the following line to the <filename "
-"moreinfo=\"none\">/boot/grub/grub.conf</filename>:"
-msgstr ""
-"查看一下所显示的数量是否与您所知的系统内存相同。如果不同,在 <filename "
-"moreinfo=\"none\">/boot/grub/grub.conf</filename> 文件中添加以下一行:"
+msgid "Verify that the displayed quantity is the same as the known amount of RAM in your system. If they are not equal, add the following line to the <filename moreinfo=\"none\">/boot/grub/grub.conf</filename>:"
+msgstr "查看一下所显示的数量是否与您所知的系统内存相同。如果不同,在 <filename moreinfo=\"none\">/boot/grub/grub.conf</filename> 文件中添加以下一行:"
 
 #. Tag: screen
-#: Trouble_After_Ram.xml:19 Trouble_After_Ram.xml:46
+#: Trouble_After_Ram.xml:19
+#: Trouble_After_Ram.xml:46
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput moreinfo=\"none\">mem=<replaceable>xx</replaceable>M</userinput>"
-msgstr ""
-"<userinput moreinfo=\"none\">mem=<replaceable>xx</replaceable>M</userinput>"
+msgid "<userinput moreinfo=\"none\">mem=<replaceable>xx</replaceable>M</userinput>"
+msgstr "<userinput moreinfo=\"none\">mem=<replaceable>xx</replaceable>M</userinput>"
 
 # <para>Replace <replaceable>xx</replaceable> with the amount of RAM you have in megabytes.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleafter-ram.idx:
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:20
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Replace <replaceable>xx</replaceable> with the amount of RAM you have in "
-"megabytes."
-msgstr ""
-"把 <replaceable>xx</replaceable> 替换成你拥有的内存数量(以 MB 为单位)。"
+msgid "Replace <replaceable>xx</replaceable> with the amount of RAM you have in megabytes."
+msgstr "把 <replaceable>xx</replaceable> 替换成你拥有的内存数量(以 MB 为单位)。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:24
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In <filename moreinfo=\"none\">/boot/grub/grub.conf</filename>, the above "
-"example would look similar to the following:"
-msgstr ""
-"在 <filename moreinfo=\"none\">/boot/grub/grub.conf</filename> 文件中,以上的"
-"例子与下面相似:,"
+msgid "In <filename moreinfo=\"none\">/boot/grub/grub.conf</filename>, the above example would look similar to the following:"
+msgstr "在 <filename moreinfo=\"none\">/boot/grub/grub.conf</filename> 文件中,以上的例子与下面相似:,"
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_After_Ram.xml:29
@@ -31008,12 +22153,10 @@ msgid ""
 "splashimage=(hd0,0)/grub/splash.xpm.gz \n"
 " title Fedora (2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686)\n"
 "root (hd0,1)\n"
-"kernel /vmlinuz-2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686 ro root=UUID=04a07c13-e6bf-6d5a-"
-"b207-002689545705 mem=1024M\n"
+"kernel /vmlinuz-2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686 ro root=UUID=04a07c13-e6bf-6d5a-b207-002689545705 mem=1024M\n"
 "initrd /initrd-2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686.img"
 msgstr ""
-"<computeroutput moreinfo=\"none\"># NOTICE: You have a /boot partition. This "
-"means that \n"
+"<computeroutput moreinfo=\"none\"># NOTICE: You have a /boot partition. This means that \n"
 "#  all kernel paths are relative to /boot/ \n"
 "default=0 \n"
 "timeout=30 \n"
@@ -31026,66 +22169,44 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:31
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once you reboot, the changes made to <filename moreinfo=\"none\">grub.conf</"
-"filename> are reflected on your system."
-msgstr ""
-"重新引导后,<filename moreinfo=\"none\">grub.conf</filename> 文件中的改变将会"
-"反映在您的系统中。"
+msgid "Once you reboot, the changes made to <filename moreinfo=\"none\">grub.conf</filename> are reflected on your system."
+msgstr "重新引导后,<filename moreinfo=\"none\">grub.conf</filename> 文件中的改变将会反映在您的系统中。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:35
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once you have loaded the GRUB boot screen, type <command moreinfo=\"none"
-"\">e</command> for edit. You are presented with a list of items in the "
-"configuration file for the boot label you have selected."
-msgstr ""
-"当您已载入 GRUB 引导屏幕后,键入 <command moreinfo=\"none\">e</command> 来编"
-"辑。 您所选定的引导标签的配置文件中的项目列表就会在您面前出现。"
+msgid "Once you have loaded the GRUB boot screen, type <command moreinfo=\"none\">e</command> for edit. You are presented with a list of items in the configuration file for the boot label you have selected."
+msgstr "当您已载入 GRUB 引导屏幕后,键入 <command moreinfo=\"none\">e</command> 来编辑。 您所选定的引导标签的配置文件中的项目列表就会在您面前出现。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:39
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Choose the line that starts with <computeroutput moreinfo=\"none\">kernel</"
-"computeroutput> and type <command moreinfo=\"none\">e</command> to edit this "
-"boot entry."
-msgstr ""
-"选择开头为 <computeroutput moreinfo=\"none\">kernel</computeroutput> 的行,然"
-"后键入 <command moreinfo=\"none\">e</command> 来编辑这一引导项目。"
+msgid "Choose the line that starts with <computeroutput moreinfo=\"none\">kernel</computeroutput> and type <command moreinfo=\"none\">e</command> to edit this boot entry."
+msgstr "选择开头为 <computeroutput moreinfo=\"none\">kernel</computeroutput> 的行,然后键入 <command moreinfo=\"none\">e</command> 来编辑这一引导项目。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:43
 #, no-c-format
-msgid ""
-"At the end of the <computeroutput moreinfo=\"none\">kernel</computeroutput> "
-"line, add"
-msgstr ""
-"在 <computeroutput moreinfo=\"none\">kernel</computeroutput> 行的末尾,添加:"
+msgid "At the end of the <computeroutput moreinfo=\"none\">kernel</computeroutput> line, add"
+msgstr "在 <computeroutput moreinfo=\"none\">kernel</computeroutput> 行的末尾,添加:"
 
 # <para>where <replaceable>xx</replaceable> equals the amount of RAM in your system.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleafter-ram.idx:
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:47
 #, no-c-format
-msgid ""
-"where <replaceable>xx</replaceable> equals the amount of RAM in your system."
+msgid "where <replaceable>xx</replaceable> equals the amount of RAM in your system."
 msgstr "这里的 <replaceable>xx</replaceable> 与你系统的内存数量相同。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:63
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Remember to replace <replaceable>xx</replaceable> with the amount of RAM in "
-"your system. Press <keycap moreinfo=\"none\">Enter</keycap> to boot."
-msgstr ""
-"请记住将 <replaceable>xx</replaceable> 替换成您系统的内存数量。按 <keycap "
-"moreinfo=\"none\">Enter</keycap> 键来引导。"
+msgid "Remember to replace <replaceable>xx</replaceable> with the amount of RAM in your system. Press <keycap moreinfo=\"none\">Enter</keycap> to boot."
+msgstr "请记住将 <replaceable>xx</replaceable> 替换成您系统的内存数量。按 <keycap moreinfo=\"none\">Enter</keycap> 键来引导。"
 
 # <title>Problems with Sound Configuration</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleafter-sound.idx:
@@ -31107,79 +22228,35 @@ msgstr "声卡配置"
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Sound.xml:12
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If, for some reason, you do not hear sound and know that you do have a sound "
-"card installed, you can run the <application moreinfo=\"none\">Sound Card "
-"Configuration Tool</application> (<command moreinfo=\"none\">system-config-"
-"soundcard</command>) utility."
-msgstr ""
-"如果由于某种原因,您听不到声音,但是您知道自己安装了一个声卡,您可以运行"
-"<application moreinfo=\"none\">「声卡配置工具」</application>(<command "
-"moreinfo=\"none\">system-config-soundcard</command>)。"
+msgid "If, for some reason, you do not hear sound and know that you do have a sound card installed, you can run the <application moreinfo=\"none\">Sound Card Configuration Tool</application> (<command moreinfo=\"none\">system-config-soundcard</command>) utility."
+msgstr "如果由于某种原因,您听不到声音,但是您知道自己安装了一个声卡,您可以运行<application moreinfo=\"none\">「声卡配置工具」</application>(<command moreinfo=\"none\">system-config-soundcard</command>)。"
 
 # IGNORED
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Sound.xml:16
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To use the <application moreinfo=\"none\">Sound Card Configuration Tool</"
-"application>, choose <guimenu moreinfo=\"none\">Main Menu</guimenu> => "
-"<guimenuitem moreinfo=\"none\">System </guimenuitem> => <guimenuitem "
-"moreinfo=\"none\">Administration </guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo="
-"\"none\">Soundcard Detection</guimenuitem> in GNOME, or <guimenu moreinfo="
-"\"none\">Main Menu</guimenu> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">Computer </"
-"guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">System Settings</"
-"guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">Multimedia</guimenuitem> "
-"in KDE. A small text box pops up prompting you for your root password."
-msgstr ""
-"要使用 <application moreinfo=\"none\">「声卡配置工具」</application>,在 "
-"GNOME 中选择<guimenu moreinfo=\"none\">「主菜单」</guimenu> => "
-"<guimenuitem moreinfo=\"none\">「系统」</guimenuitem> => <guimenuitem "
-"moreinfo=\"none\">「管理」</guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo=\"none"
-"\">「声卡检测」</guimenuitem>;或在 KDE 中选择 <guimenu moreinfo=\"none\">"
-"「主菜单」</guimenu> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">「管理」</"
-"guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">「声卡检测」</"
-"guimenuitem>。一个小文本框就会弹出,提示您输入根口令。"
+msgid "To use the <application moreinfo=\"none\">Sound Card Configuration Tool</application>, choose <guimenu moreinfo=\"none\">Main Menu</guimenu> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">System </guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">Administration </guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">Soundcard Detection</guimenuitem> in GNOME, or <guimenu moreinfo=\"none\">Main Menu</guimenu> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">Computer </guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">System Settings</guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">Multimedia</guimenuitem> in KDE. A small text box pops up prompting you for your root password."
+msgstr "要使用 <application moreinfo=\"none\">「声卡配置工具」</application>,在 GNOME 中选择<guimenu moreinfo=\"none\">「主菜单」</guimenu> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">「系统」</guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">「管理」</guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">「声卡检测」</guimenuitem>;或在 KDE 中选择 <guimenu moreinfo=\"none\">「主菜单」</guimenu> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">「管理」</guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">「声卡检测」</guimenuitem>。一个小文本框就会弹出,提示您输入根口令。"
 
 # IGNORED
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Sound.xml:21
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can also type the <command moreinfo=\"none\">system-config-soundcard</"
-"command> command at a shell prompt to launch the <application moreinfo=\"none"
-"\">Sound Card Configuration Tool</application>. If you are not root, it "
-"prompts you for the root password to continue."
-msgstr ""
-"您还可以在 shell 提示下键入 <command moreinfo=\"none\">system-config-"
-"soundcard</command> 命令来启动 <application moreinfo=\"none\">「声卡配置工"
-"具」</application>。如果您不是根用户,它会提示您输入根密码后再继续。"
+msgid "You can also type the <command moreinfo=\"none\">system-config-soundcard</command> command at a shell prompt to launch the <application moreinfo=\"none\">Sound Card Configuration Tool</application>. If you are not root, it prompts you for the root password to continue."
+msgstr "您还可以在 shell 提示下键入 <command moreinfo=\"none\">system-config-soundcard</command> 命令来启动 <application moreinfo=\"none\">「声卡配置工具」</application>。如果您不是根用户,它会提示您输入根密码后再继续。"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Sound.xml:31
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If the <application moreinfo=\"none\">Sound Card Configuration Tool</"
-"application> does not work (if the sample does not play and you still do not "
-"have audio sounds), it is likely that your sound card is not yet supported "
-"in Fedora."
-msgstr ""
-"如果 <application moreinfo=\"none\">「声卡配置工具」</application> 无法正常工"
-"作(样本文件无法被播放,您仍然无法听到音频),这很可能是您的声卡不被&PROD; 支"
-"持。"
+msgid "If the <application moreinfo=\"none\">Sound Card Configuration Tool</application> does not work (if the sample does not play and you still do not have audio sounds), it is likely that your sound card is not yet supported in Fedora."
+msgstr "如果 <application moreinfo=\"none\">「声卡配置工具」</application> 无法正常工作(样本文件无法被播放,您仍然无法听到音频),这很可能是您的声卡不被&PROD; 支持。"
 
 # IGNORED
 #. Tag: para
 #: Trouble_Begin_Gui_Install.xml:25
 #, no-c-format
-msgid ""
-"One possible solution is to try using the <command moreinfo=\"none"
-"\">resolution=</command> boot option. This option may be most helpful for "
-"laptop users. Refer to <xref linkend=\"ch-bootopts\"/> for more information."
-msgstr ""
-"一种可行的解决方法是使用 <command moreinfo=\"none\">resolution=</command> 引"
-"导选项。该选项对便携电脑用户最有帮助。详情请参阅<xref linkend=\"ch-bootopts"
-"\"/>。"
+msgid "One possible solution is to try using the <command moreinfo=\"none\">resolution=</command> boot option. This option may be most helpful for laptop users. Refer to <xref linkend=\"ch-bootopts\"/> for more information."
+msgstr "一种可行的解决方法是使用 <command moreinfo=\"none\">resolution=</command> 引导选项。该选项对便携电脑用户最有帮助。详情请参阅<xref linkend=\"ch-bootopts\"/>。"
 
 # <title>Trouble Beginning the Installation</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troublebegin.idx:
@@ -31194,9 +22271,7 @@ msgstr "安装起始部分的问题"
 #. Tag: para
 #: Trouble_common-para-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This appendix discusses some common installation problems and their "
-"solutions."
+msgid "This appendix discusses some common installation problems and their solutions."
 msgstr "该附录讨论一些常见的安装问题以及它们的解决办法。"
 
 # #-#-#-#-#  diskpartdelete.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
@@ -31216,8 +22291,7 @@ msgstr "删除分区"
 #: Trouble_During_common-other-partitioning-listitem-1.xml:9
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "A <filename moreinfo=\"none\">/</filename> (root) partition"
-msgstr ""
-"一个类型为 VFAT 的 <filename moreinfo=\"none\">/boot/efi/</filename> 分区"
+msgstr "一个类型为 VFAT 的 <filename moreinfo=\"none\">/boot/efi/</filename> 分区"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-other-partitioning-listitem-2.xml:9
@@ -31229,14 +22303,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-other-partitioning-para-1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you create partitions manually, but cannot move to the next screen, you "
-"probably have not created all the partitions necessary for installation to "
-"proceed."
-msgstr ""
-"如果你使用 <application moreinfo=\"none\">Disk Druid</application> 来创建分"
-"区,却无法前进到下一屏幕,你可能没有创建所有满足 <application moreinfo=\"none"
-"\">Disk Druid</application> 的依赖关系所必需的分区。"
+msgid "If you create partitions manually, but cannot move to the next screen, you probably have not created all the partitions necessary for installation to proceed."
+msgstr "如果你使用 <application moreinfo=\"none\">Disk Druid</application> 来创建分区,却无法前进到下一屏幕,你可能没有创建所有满足 <application moreinfo=\"none\">Disk Druid</application> 的依赖关系所必需的分区。"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-other-partitioning-para-2.xml:8
@@ -31248,13 +22316,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-other-partitioning-tip-1.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"When defining a partition's type as swap, do not assign it a mount point. "
-"<application>Anaconda</application> automatically assigns the mount point "
-"for you."
-msgstr ""
-"当把分区类型定义为 swap 时,你不必给它分派挂载点。<application moreinfo="
-"\"none\">Disk Druid</application> 为你自动分派挂载点。"
+msgid "When defining a partition's type as swap, do not assign it a mount point. <application>Anaconda</application> automatically assigns the mount point for you."
+msgstr "当把分区类型定义为 swap 时,你不必给它分派挂载点。<application moreinfo=\"none\">Disk Druid</application> 为你自动分派挂载点。"
 
 # <title>Partition Creation Problems</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleduring.idx:
@@ -31267,12 +22330,8 @@ msgstr "其它分区问题"
 #. Tag: guilabel
 #: Trouble_During_common-partitions-para-1.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The partition table on device hda was unreadable. To create new partitions "
-"it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
-msgstr ""
-"无法读 hda 设备上的分区表。要创建新分区,分区表必须被初始化,这将破坏这个设备"
-"上的所有数据。"
+msgid "The partition table on device hda was unreadable. To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
+msgstr "无法读 hda 设备上的分区表。要创建新分区,分区表必须被初始化,这将破坏这个设备上的所有数据。"
 
 # <title>Are You Seeing Python Errors?</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleduring.idx:
@@ -31294,29 +22353,17 @@ msgstr "Python 错误"
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:12
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"During some upgrades or installations of Fedora, the installation program "
-"(also known as <application moreinfo=\"none\">anaconda</application>) may "
-"fail with a Python or traceback error. This error may occur after the "
-"selection of individual packages or while trying to save the upgrade log in "
-"the <filename moreinfo=\"none\">/tmp/</filename>directory. The error may "
-"look similar to:"
-msgstr ""
-"在某些 &PROD; 的升级或安装中,安装程序(又称 <application moreinfo=\"none"
-"\">anaconda</application>)可能会由于 Python 或 traceback 错误而失败。这个错"
-"误可能会在选择了单个软件包后发生,也可能会在试图把升级日志保存到 <filename "
-"moreinfo=\"none\">/tmp/</filename> 中时发生。它看起来类似于:"
+msgid "During some upgrades or installations of Fedora, the installation program (also known as <application moreinfo=\"none\">anaconda</application>) may fail with a Python or traceback error. This error may occur after the selection of individual packages or while trying to save the upgrade log in the <filename moreinfo=\"none\">/tmp/</filename>directory. The error may look similar to:"
+msgstr "在某些 &PROD; 的升级或安装中,安装程序(又称 <application moreinfo=\"none\">anaconda</application>)可能会由于 Python 或 traceback 错误而失败。这个错误可能会在选择了单个软件包后发生,也可能会在试图把升级日志保存到 <filename moreinfo=\"none\">/tmp/</filename> 中时发生。它看起来类似于:"
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:15
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<!--<computeroutput>-->Traceback (innermost last):\n"
-"File \"/var/tmp/anaconda-7.1//usr/lib/anaconda/iw/progress_gui.py\", line "
-"20, in run\n"
+"File \"/var/tmp/anaconda-7.1//usr/lib/anaconda/iw/progress_gui.py\", line 20, in run\n"
 "rc = self.todo.doInstall ()    \n"
-"File \"/var/tmp/anaconda-7.1//usr/lib/anaconda/todo.py\", line 1468, in "
-"doInstall \n"
+"File \"/var/tmp/anaconda-7.1//usr/lib/anaconda/todo.py\", line 1468, in doInstall \n"
 "self.fstab.savePartitions ()    \n"
 "File \"fstab.py\", line 221, in savePartitions      \n"
 "sys.exit(0)  \n"
@@ -31324,16 +22371,13 @@ msgid ""
 "Local variables in innermost frame:  \n"
 "self: <fstab.GuiFstab instance at 8446fe0>  \n"
 "sys: <module 'sys' (built-in)>  \n"
-"ToDo object:  (itodo  ToDo  p1  (dp2  S'method'  p3  (iimage  "
-"CdromInstallMethod  \n"
+"ToDo object:  (itodo  ToDo  p1  (dp2  S'method'  p3  (iimage  CdromInstallMethod  \n"
 "p4  (dp5  S'progressWindow'  p6   <failed><!--</computeroutput>-->"
 msgstr ""
 "<!--<computeroutput>-->Traceback (innermost last):\n"
-"File \"/var/tmp/anaconda-7.1//usr/lib/anaconda/iw/progress_gui.py\", line "
-"20, in run\n"
+"File \"/var/tmp/anaconda-7.1//usr/lib/anaconda/iw/progress_gui.py\", line 20, in run\n"
 "rc = self.todo.doInstall ()    \n"
-"File \"/var/tmp/anaconda-7.1//usr/lib/anaconda/todo.py\", line 1468, in "
-"doInstall \n"
+"File \"/var/tmp/anaconda-7.1//usr/lib/anaconda/todo.py\", line 1468, in doInstall \n"
 "self.fstab.savePartitions ()    \n"
 "File \"fstab.py\", line 221, in savePartitions      \n"
 "sys.exit(0)  \n"
@@ -31341,8 +22385,7 @@ msgstr ""
 "Local variables in innermost frame:  \n"
 "self: <fstab.GuiFstab instance at 8446fe0>  \n"
 "sys: <module 'sys' (built-in)>  \n"
-"ToDo object:  (itodo  ToDo  p1  (dp2  S'method'  p3  (iimage  "
-"CdromInstallMethod  \n"
+"ToDo object:  (itodo  ToDo  p1  (dp2  S'method'  p3  (iimage  CdromInstallMethod  \n"
 "p4  (dp5  S'progressWindow'  p6   <failed><!--</computeroutput>-->"
 
 # <para>This error occurs in some systems where links to <filename>/tmp</filename> are symbolic to other locations or have been changed since creation. These symbolic or changed links are invalid during the installation process, so the installation program cannot write information and fails. </para>
@@ -31350,88 +22393,54 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:16
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This error occurs in some systems where links to <filename>/tmp/</filename> "
-"are symbolic to other locations or have been changed since creation. These "
-"symbolic or changed links are invalid during the installation process, so "
-"the installation program cannot write information and fails."
-msgstr ""
-"在会发生这个错误的系统中,到 <filename>/tmp/</filename> 的链接可能是与其它位"
-"置的符号链接,或者 <filename>/tmp/</filename> 自从创建以来已被改变。这些符号"
-"链接或被改变的链接在安装进程中无效,因此安装程序无法在其中写入信息而失败。"
+msgid "This error occurs in some systems where links to <filename>/tmp/</filename> are symbolic to other locations or have been changed since creation. These symbolic or changed links are invalid during the installation process, so the installation program cannot write information and fails."
+msgstr "在会发生这个错误的系统中,到 <filename>/tmp/</filename> 的链接可能是与其它位置的符号链接,或者 <filename>/tmp/</filename> 自从创建以来已被改变。这些符号链接或被改变的链接在安装进程中无效,因此安装程序无法在其中写入信息而失败。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:21
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you experience such an error, first try to download any available updates "
-"for <application moreinfo=\"none\">anaconda</application>. Updates for "
-"<application>anaconda</application> and instructions for using them can be "
-"found at:"
-msgstr ""
-"如果你遇到了这样的错误,首先请下载任何用于 <application moreinfo=\"none"
-"\">Anaconda</application> 的勘误。勘误可在以下网址中找到:"
+msgid "If you experience such an error, first try to download any available updates for <application moreinfo=\"none\">anaconda</application>. Updates for <application>anaconda</application> and instructions for using them can be found at:"
+msgstr "如果你遇到了这样的错误,首先请下载任何用于 <application moreinfo=\"none\">Anaconda</application> 的勘误。勘误可在以下网址中找到:"
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:24
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Updates\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Updates</ulink>"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://rhlinux.redhat.com/anaconda/\">http://rhlinux.redhat.com/"
-"anaconda/</ulink>"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Updates\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Updates</ulink>"
+msgstr "<ulink url=\"http://rhlinux.redhat.com/anaconda/\">http://rhlinux.redhat.com/anaconda/</ulink>"
 
 # <para>The <application>anaconda</application> website may also be a useful reference. The <application>anaconda</application> website can be found at:</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleduring.idx:
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:30
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <application>anaconda</application> website may also be a useful "
-"reference and can be found online at:"
+msgid "The <application>anaconda</application> website may also be a useful reference and can be found online at:"
 msgstr "<application>anaconda</application> 的网站也是一个有用的参考,它位于:"
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:33
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda\">http://fedoraproject."
-"org/wiki/Anaconda</ulink>"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://rhlinux.redhat.com/anaconda/\">http://rhlinux.redhat.com/"
-"anaconda/</ulink>"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda</ulink>"
+msgstr "<ulink url=\"http://rhlinux.redhat.com/anaconda/\">http://rhlinux.redhat.com/anaconda/</ulink>"
 
 # IGNORED
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:34
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can also search for bug reports related to this problem. To search Red "
-"Hat's bug tracking system, go to:"
-msgstr ""
-"你还可以搜寻与这一问题有关的错误报告。要搜寻红帽的错误跟踪系统,请访问:"
+msgid "You can also search for bug reports related to this problem. To search Red Hat's bug tracking system, go to:"
+msgstr "你还可以搜寻与这一问题有关的错误报告。要搜寻红帽的错误跟踪系统,请访问:"
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:37
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\">http://bugzilla.redhat."
-"com/bugzilla/</ulink>"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\">http://bugzilla.redhat."
-"com/bugzilla/</ulink>"
+msgid "<ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\">http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/</ulink>"
+msgstr "<ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\">http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/</ulink>"
 
 #. Tag: title
 #: Trouble_During_common-title-1.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install Fedora </"
-"computeroutput> Error Message"
-msgstr ""
-"<computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install Red Hat "
-"Enterprise Linux </computeroutput> 错误信息"
+msgid "<computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install Fedora </computeroutput> Error Message"
+msgstr "<computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install Red Hat Enterprise Linux </computeroutput> 错误信息"
 
 # <title>Trouble During the Installation</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleduring.idx:
@@ -31445,48 +22454,27 @@ msgstr "安装过程中的问题"
 #. Tag: tertiary
 #: Trouble_During-x86.xml:18
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install Fedora</"
-"computeroutput> error message"
-msgstr ""
-"<computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install Red Hat "
-"Enterprise Linux</computeroutput> 错误消息"
+msgid "<computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install Fedora</computeroutput> error message"
+msgstr "<computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install Red Hat Enterprise Linux</computeroutput> 错误消息"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During-x86.xml:23
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Check your hardware vendor's website to determine if a driver diskette image "
-"is available that fixes your problem. For more general information on driver "
-"diskettes, refer to <xref linkend=\"ch-driverdisk-x86\"/>."
-msgstr ""
-"查看硬件厂商的网站来查找是否有可以解决这个问题的驱动磁盘映像。更多关于驱动磁"
-"盘的信息,请参阅<xref linkend=\"ch-driverdisk-x86\"/>。"
+msgid "Check your hardware vendor's website to determine if a driver diskette image is available that fixes your problem. For more general information on driver diskettes, refer to <xref linkend=\"ch-driverdisk-x86\"/>."
+msgstr "查看硬件厂商的网站来查找是否有可以解决这个问题的驱动磁盘映像。更多关于驱动磁盘的信息,请参阅<xref linkend=\"ch-driverdisk-x86\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During-x86.xml:63
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you receive an error after the <guilabel moreinfo=\"none\">Disk "
-"Partitioning Setup</guilabel> (<xref linkend=\"s1-diskpartsetup-x86\"/>) "
-"phase of the installation saying something similar to"
-msgstr ""
-"如果您在<guilabel moreinfo=\"none\">「磁盘分区设置」</guilabel>(<xref "
-"linkend=\"s1-diskpartsetup-x86\"/>)阶段后遇到了一个与以下类似的错误:"
+msgid "If you receive an error after the <guilabel moreinfo=\"none\">Disk Partitioning Setup</guilabel> (<xref linkend=\"s1-diskpartsetup-x86\"/>) phase of the installation saying something similar to"
+msgstr "如果您在<guilabel moreinfo=\"none\">「磁盘分区设置」</guilabel>(<xref linkend=\"s1-diskpartsetup-x86\"/>)阶段后遇到了一个与以下类似的错误:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_During-x86.xml:71
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Users who have used programs such as <application moreinfo=\"none\">EZ-BIOS</"
-"application> have experienced similar problems, causing data to be lost "
-"(assuming the data was not backed up before the installation began) that "
-"could not be recovered."
-msgstr ""
-"使用过 <application moreinfo=\"none\">EZ-BIOS</application> 之类程序的用户遇"
-"到过类似的问题,这个问题导致了无法被恢复的数据丢失(假定安装前没有进行备"
-"份)。"
+msgid "Users who have used programs such as <application moreinfo=\"none\">EZ-BIOS</application> have experienced similar problems, causing data to be lost (assuming the data was not backed up before the installation began) that could not be recovered."
+msgstr "使用过 <application moreinfo=\"none\">EZ-BIOS</application> 之类程序的用户遇到过类似的问题,这个问题导致了无法被恢复的数据丢失(假定安装前没有进行备份)。"
 
 # <title>Using Remaining Space</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleduring.idx:
@@ -31508,49 +22496,27 @@ msgstr "使用剩余硬盘驱动器空间"
 #. Tag: para
 #: Trouble_During-x86.xml:85
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You have a <filename moreinfo=\"none\">swap</filename> and a <filename "
-"moreinfo=\"none\">/</filename> (root) partition created, and you have "
-"selected the root partition to use the remaining space, but it does not fill "
-"the hard drive."
-msgstr ""
-"你创建了一个 <filename moreinfo=\"none\">swap</filename> 和一个 <filename "
-"moreinfo=\"none\">/</filename>(根)分区,而且选择了要让根分区使用剩余空间,"
-"但是它并不一定会填满整个硬盘驱动器。"
+msgid "You have a <filename moreinfo=\"none\">swap</filename> and a <filename moreinfo=\"none\">/</filename> (root) partition created, and you have selected the root partition to use the remaining space, but it does not fill the hard drive."
+msgstr "你创建了一个 <filename moreinfo=\"none\">swap</filename> 和一个 <filename moreinfo=\"none\">/</filename>(根)分区,而且选择了要让根分区使用剩余空间,但是它并不一定会填满整个硬盘驱动器。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_During-x86.xml:89
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If your hard drive is more than 1024 cylinders, you must create a <filename "
-"moreinfo=\"none\">/boot</filename> partition if you want the <filename "
-"moreinfo=\"none\">/</filename> (root) partition to use all of the remaining "
-"space on your hard drive."
-msgstr ""
-"如果你的硬盘大于 1024 个柱面,你必须创建一个 <filename moreinfo=\"none\">/"
-"boot</filename> 分区才能使 <filename moreinfo=\"none\">/</filename>(根)分区"
-"使用你的硬盘上的所有剩余空间。"
+msgid "If your hard drive is more than 1024 cylinders, you must create a <filename moreinfo=\"none\">/boot</filename> partition if you want the <filename moreinfo=\"none\">/</filename> (root) partition to use all of the remaining space on your hard drive."
+msgstr "如果你的硬盘大于 1024 个柱面,你必须创建一个 <filename moreinfo=\"none\">/boot</filename> 分区才能使 <filename moreinfo=\"none\">/</filename>(根)分区使用你的硬盘上的所有剩余空间。"
 
 # IGNORED
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-para-1.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you receive an error message stating <computeroutput moreinfo=\"none\">No "
-"devices found to install Fedora</computeroutput>, there is probably a SCSI "
-"controller that is not being recognized by the installation program."
-msgstr ""
-"如果你收到 <computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install Red "
-"Hat Enterprise Linux</computeroutput> 错误消息,这可能表明某个 SCSI 控制器没"
-"有被安装程序识别。"
+msgid "If you receive an error message stating <computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install Fedora</computeroutput>, there is probably a SCSI controller that is not being recognized by the installation program."
+msgstr "如果你收到 <computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install Red Hat Enterprise Linux</computeroutput> 错误消息,这可能表明某个 SCSI 控制器没有被安装程序识别。"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-para-3.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"You can also refer to the LinuxQuestions.org Hardware Compatibility List, "
-"available online at:"
+msgid "You can also refer to the LinuxQuestions.org Hardware Compatibility List, available online at:"
 msgstr "您也可以参阅<citetitle>红帽硬件兼容性列表</citetitle>:"
 
 #. Tag: ulink
@@ -31563,48 +22529,22 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-1.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you receive a traceback error message during installation, you can "
-"usually save it to removeable media, for example a USB flash drive or a "
-"floppy disk."
-msgstr ""
-"如果你在安装中收到回溯追踪(traceback)错误消息,通常你可以把它保存到软盘中。"
+msgid "If you receive a traceback error message during installation, you can usually save it to removeable media, for example a USB flash drive or a floppy disk."
+msgstr "如果你在安装中收到回溯追踪(traceback)错误消息,通常你可以把它保存到软盘中。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you do not have removeable media available on your system, you can "
-"<command moreinfo=\"none\">scp</command> the error message to a remote "
-"system."
-msgstr ""
-"如果你的系统中没有软驱,你可以使用 <command moreinfo=\"none\">scp</command> "
-"命令把错误消息复制到另一个远程系统中。"
+msgid "If you do not have removeable media available on your system, you can <command moreinfo=\"none\">scp</command> the error message to a remote system."
+msgstr "如果你的系统中没有软驱,你可以使用 <command moreinfo=\"none\">scp</command> 命令把错误消息复制到另一个远程系统中。"
 
 # IGNORED
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-3.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When the traceback dialog appears, the traceback error message is "
-"automatically written to a file named <filename moreinfo=\"none\">/tmp/"
-"anacdump.txt</filename>. Once the dialog appears, switch over to a new tty "
-"(virtual console) by pressing the keys <command moreinfo=\"none\"> <keycombo "
-"moreinfo=\"none\"><keycap moreinfo=\"none\">Ctrl</keycap><keycap moreinfo="
-"\"none\">Alt</keycap><keycap moreinfo=\"none\">F2</keycap> </keycombo> </"
-"command> and <command moreinfo=\"none\">scp</command> the message written to "
-"<filename moreinfo=\"none\">/tmp/anacdump.txt</filename> to a known working "
-"remote system."
-msgstr ""
-"当回溯追踪对话框出现时,回溯追踪消息会被自动写入一个叫做 <filename moreinfo="
-"\"none\">/tmp/anacdump.txt</filename> 的文件。一旦这个对话框出现,键入 "
-"<command moreinfo=\"none\"> <keycombo moreinfo=\"none\"><keycap moreinfo="
-"\"none\">Ctrl</keycap><keycap moreinfo=\"none\">Alt</keycap><keycap moreinfo="
-"\"none\">F2</keycap> </keycombo> </command> 来切换到一个新的 tty(虚拟控制"
-"台),然后使用 <command moreinfo=\"none\">scp</command> 命令把消息写入一个已"
-"知运行的远程系统上的 <filename moreinfo=\"none\">/tmp/anacdump.txt</"
-"filename> 文件中。"
+msgid "When the traceback dialog appears, the traceback error message is automatically written to a file named <filename moreinfo=\"none\">/tmp/anacdump.txt</filename>. Once the dialog appears, switch over to a new tty (virtual console) by pressing the keys <command moreinfo=\"none\"> <keycombo moreinfo=\"none\"><keycap moreinfo=\"none\">Ctrl</keycap><keycap moreinfo=\"none\">Alt</keycap><keycap moreinfo=\"none\">F2</keycap> </keycombo> </command> and <command moreinfo=\"none\">scp</command> the message written to <filename moreinfo=\"none\">/tmp/anacdump.txt</filename> to a known working remote system."
+msgstr "当回溯追踪对话框出现时,回溯追踪消息会被自动写入一个叫做 <filename moreinfo=\"none\">/tmp/anacdump.txt</filename> 的文件。一旦这个对话框出现,键入 <command moreinfo=\"none\"> <keycombo moreinfo=\"none\"><keycap moreinfo=\"none\">Ctrl</keycap><keycap moreinfo=\"none\">Alt</keycap><keycap moreinfo=\"none\">F2</keycap> </keycombo> </command> 来切换到一个新的 tty(虚拟控制台),然后使用 <command moreinfo=\"none\">scp</command> 命令把消息写入一个已知运行的远程系统上的 <filename moreinfo=\"none\">/tmp/anacdump.txt</filename> 文件中。"
 
 # <title>Saving Traceback Messages Without a Diskette Drive</title>
 #. Tag: title
@@ -31624,71 +22564,29 @@ msgstr "信号 11 错误"
 #. Tag: para
 #: Trouble_No_Boot-Sig11-para-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"A signal 11 error, commonly know as a <firstterm>segmentation fault</"
-"firstterm>, means that the program accessed a memory location that was not "
-"assigned to it. A signal 11 error may be due to a bug in one of the software "
-"programs that is installed, or faulty hardware."
-msgstr ""
-"一个信号 11 错误(通常被称为<firstterm>分段错误</firstterm>)通常意味着程序访"
-"问了没有分配给它的一段内存。如果您在安装的过程中遇到了一个致命的信号 11 错"
-"误,这可能是因为所安装的某个软件中存在错误,或者是硬件故障。"
+msgid "A signal 11 error, commonly know as a <firstterm>segmentation fault</firstterm>, means that the program accessed a memory location that was not assigned to it. A signal 11 error may be due to a bug in one of the software programs that is installed, or faulty hardware."
+msgstr "一个信号 11 错误(通常被称为<firstterm>分段错误</firstterm>)通常意味着程序访问了没有分配给它的一段内存。如果您在安装的过程中遇到了一个致命的信号 11 错误,这可能是因为所安装的某个软件中存在错误,或者是硬件故障。"
 
 # IGNORED
 #. Tag: para
 #: Trouble_No_Boot-Sig11-para-2.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you receive a fatal signal 11 error during your installation, it is "
-"probably due to a hardware error in memory on your system's bus. Like other "
-"operating systems, Fedora places its own demands on your system's hardware. "
-"Some of this hardware may not be able to meet those demands, even if they "
-"work properly under another OS."
-msgstr ""
-"如果你在安装中接收到一个致命的信号 11 错误,其原因可能是你的系统总线内存中的"
-"硬件错误。内存中的硬件错误可能由可执行文件中的问题导致,或是由系统的硬件问题"
-"导致。和其它的操作系统一样,&PROD; 对你的系统硬件也有它自己的要求。某些硬件可"
-"能无法满足这些要求,即便它们在其它操作系统下运行正常。"
+msgid "If you receive a fatal signal 11 error during your installation, it is probably due to a hardware error in memory on your system's bus. Like other operating systems, Fedora places its own demands on your system's hardware. Some of this hardware may not be able to meet those demands, even if they work properly under another OS."
+msgstr "如果你在安装中接收到一个致命的信号 11 错误,其原因可能是你的系统总线内存中的硬件错误。内存中的硬件错误可能由可执行文件中的问题导致,或是由系统的硬件问题导致。和其它的操作系统一样,&PROD; 对你的系统硬件也有它自己的要求。某些硬件可能无法满足这些要求,即便它们在其它操作系统下运行正常。"
 
 # IGNORED
 #. Tag: para
 #: Trouble_No_Boot-Sig11-para-3.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Ensure that you have the latest installation updates and images. Review the "
-"online errata to see if newer versions are available. If the latest images "
-"still fail, it may be due to a problem with your hardware. Commonly, these "
-"errors are in your memory or CPU-cache. A possible solution for this error "
-"is turning off the CPU-cache in the BIOS, if your system supports this. You "
-"could also try to swap your memory around in the motherboard slots to check "
-"if the problem is either slot or memory related."
-msgstr ""
-"检查一下你是否拥有来自红帽的最新安装更新和映像。检查一下在线勘误来确定是否有"
-"可用的更新版本。如果最新的映像仍不成功,这可能是由你的硬件问题导致的。这些错"
-"误通常是在你的内存或 CPU 缓存中。一种可能的解决方案是关闭 BIOS 中的 CPU 缓"
-"存。你还可以试着调换母板插槽中的内存来看一看这个问题是和插槽有关的还是和内存"
-"有关的。 "
+msgid "Ensure that you have the latest installation updates and images. Review the online errata to see if newer versions are available. If the latest images still fail, it may be due to a problem with your hardware. Commonly, these errors are in your memory or CPU-cache. A possible solution for this error is turning off the CPU-cache in the BIOS, if your system supports this. You could also try to swap your memory around in the motherboard slots to check if the problem is either slot or memory related."
+msgstr "检查一下你是否拥有来自红帽的最新安装更新和映像。检查一下在线勘误来确定是否有可用的更新版本。如果最新的映像仍不成功,这可能是由你的硬件问题导致的。这些错误通常是在你的内存或 CPU 缓存中。一种可能的解决方案是关闭 BIOS 中的 CPU 缓存。你还可以试着调换母板插槽中的内存来看一看这个问题是和插槽有关的还是和内存有关的。 "
 
 # IGNORED
 #. Tag: para
 #: Trouble_No_Boot-Sig11-para-7.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Another option is to perform a media check on your installation CD-ROMs. "
-"<application>Anaconda</application>, the installation program, has the "
-"ability to test the integrity of the installation media. It works with the "
-"CD, DVD, hard drive ISO, and NFS ISO installation methods. Red Hat "
-"recommends that you test all installation media before starting the "
-"installation process, and before reporting any installation-related bugs "
-"(many of the bugs reported are actually due to improperly-burned CDs). To "
-"use this test, type the following command at the <prompt>boot:</prompt> "
-"prompt:"
-msgstr ""
-"另外一种方法是在安装光盘上执行介质检查。红帽企业 Linux 安装程序具备测试安装介"
-"质完好性的能力。它可以用在 CD、DVD、硬盘 ISO、以及 NFS ISO 安装方法中。红帽建"
-"议你在开始安装进程前和报告任何与安装相关的错误之前测试这些安装介质(许多错误"
-"是由不正确刻录的光盘造成的)。要进行测试,在 <prompt>boot:</prompt> 提示下键"
-"入以下命令(Itanium 系统:在命令前加上 <command>elilo</command>):"
+msgid "Another option is to perform a media check on your installation CD-ROMs. <application>Anaconda</application>, the installation program, has the ability to test the integrity of the installation media. It works with the CD, DVD, hard drive ISO, and NFS ISO installation methods. Red Hat recommends that you test all installation media before starting the installation process, and before reporting any installation-related bugs (many of the bugs reported are actually due to improperly-burned CDs). To use this test, type the following command at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgstr "另外一种方法是在安装光盘上执行介质检查。红帽企业 Linux 安装程序具备测试安装介质完好性的能力。它可以用在 CD、DVD、硬盘 ISO、以及 NFS ISO 安装方法中。红帽建议你在开始安装进程前和报告任何与安装相关的错误之前测试这些安装介质(许多错误是由不正确刻录的光盘造成的)。要进行测试,在 <prompt>boot:</prompt> 提示下键入以下命令(Itanium 系统:在命令前加上 <command>elilo</command>):"
 
 # <para>For more information concerning signal 11 errors, refer to:</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troublenoboot.idx:
@@ -31707,12 +22605,8 @@ msgstr "<userinput moreinfo=\"none\">linux mediacheck</userinput>"
 #. Tag: screen
 #: Trouble_No_Boot-Sig11-screen-3.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://www.bitwizard.nl/sig11/\">http://www.bitwizard.nl/sig11/"
-"</ulink>"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.bitwizard.nl/sig11/\">http://www.bitwizard.nl/sig11/"
-"</ulink>"
+msgid "<ulink url=\"http://www.bitwizard.nl/sig11/\">http://www.bitwizard.nl/sig11/</ulink>"
+msgstr "<ulink url=\"http://www.bitwizard.nl/sig11/\">http://www.bitwizard.nl/sig11/</ulink>"
 
 # <title>Is Your System Displaying Signal 11 Errors?</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troublenoboot.idx:
@@ -31732,12 +22626,8 @@ msgstr "你无法引导红帽企业 Linux"
 #. Tag: title
 #: Trouble-x86.xml:7
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Troubleshooting Installation on an <trademark class=\"registered\">Intel</"
-"trademark> or AMD System"
-msgstr ""
-"在 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 或 AMD 系统上进行安装的"
-"故障解除"
+msgid "Troubleshooting Installation on an <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> or AMD System"
+msgstr "在 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 或 AMD 系统上进行安装的故障解除"
 
 # <title>Are You Unable to Boot With Your RAID Card?</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troublenoboot.idx:
@@ -31766,82 +22656,43 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Trouble-x86.xml:35
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you have performed an installation and cannot boot your system properly, "
-"you may need to reinstall and create your partitions differently."
-msgstr ""
-"如果你无法执行安装并且无法正确引导系统,你可能需要重新安装并且用不同的方式分"
-"区。"
+msgid "If you have performed an installation and cannot boot your system properly, you may need to reinstall and create your partitions differently."
+msgstr "如果你无法执行安装并且无法正确引导系统,你可能需要重新安装并且用不同的方式分区。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble-x86.xml:39
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Some BIOSes do not support booting from RAID cards. At the end of an "
-"installation, a text-based screen showing the boot loader prompt (for "
-"example, <prompt moreinfo=\"none\">GRUB:</prompt> ) and a flashing cursor "
-"may be all that appears. If this is the case, you must repartition your "
-"system."
-msgstr ""
-"某些 BIOS 不支持从 RAID 卡引导。在安装的结束部分,一个基于文本的屏幕会显示引"
-"导装载程序提示(例如:<prompt moreinfo=\"none\">GRUB:</prompt>)以及一个闪动"
-"的光标。如果情况如此,你将会需要重新为你的系统分区。"
+msgid "Some BIOSes do not support booting from RAID cards. At the end of an installation, a text-based screen showing the boot loader prompt (for example, <prompt moreinfo=\"none\">GRUB:</prompt> ) and a flashing cursor may be all that appears. If this is the case, you must repartition your system."
+msgstr "某些 BIOS 不支持从 RAID 卡引导。在安装的结束部分,一个基于文本的屏幕会显示引导装载程序提示(例如:<prompt moreinfo=\"none\">GRUB:</prompt>)以及一个闪动的光标。如果情况如此,你将会需要重新为你的系统分区。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble-x86.xml:45
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Whether you choose automatic or manual partitioning, you must install your "
-"<filename moreinfo=\"none\">/boot</filename> partition outside of the RAID "
-"array, such as on a separate hard drive. An internal hard drive is necessary "
-"to use for partition creation with problematic RAID cards."
-msgstr ""
-"不论你选择的是自动分区还是手工分区,你将会需要在 RAID 阵列之外,如一个分开的"
-"硬盘驱动器上,安装 <filename moreinfo=\"none\">/boot</filename> 分区。对于有"
-"问题的 RAID 卡,你必须有一个用于创建分区的内部硬盘驱动器。"
+msgid "Whether you choose automatic or manual partitioning, you must install your <filename moreinfo=\"none\">/boot</filename> partition outside of the RAID array, such as on a separate hard drive. An internal hard drive is necessary to use for partition creation with problematic RAID cards."
+msgstr "不论你选择的是自动分区还是手工分区,你将会需要在 RAID 阵列之外,如一个分开的硬盘驱动器上,安装 <filename moreinfo=\"none\">/boot</filename> 分区。对于有问题的 RAID 卡,你必须有一个用于创建分区的内部硬盘驱动器。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble-x86.xml:50
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You must also install your preferred boot loader (GRUB or LILO) on the MBR "
-"of a drive that is outside of the RAID array. This should be the same drive "
-"that hosts the <filename moreinfo=\"none\">/boot/</filename> partition."
-msgstr ""
-"你必须还要在 RAID 阵列外的一个驱动器的 MBR 上安装你优选的引导装载程序(GRUB "
-"或 LILO)。引导装载程序应该安装在包含 <filename moreinfo=\"none\">/boot/</"
-"filename> 分区的同一驱动器上。"
+msgid "You must also install your preferred boot loader (GRUB or LILO) on the MBR of a drive that is outside of the RAID array. This should be the same drive that hosts the <filename moreinfo=\"none\">/boot/</filename> partition."
+msgstr "你必须还要在 RAID 阵列外的一个驱动器的 MBR 上安装你优选的引导装载程序(GRUB 或 LILO)。引导装载程序应该安装在包含 <filename moreinfo=\"none\">/boot/</filename> 分区的同一驱动器上。"
 
 # <para>Once these changes have been made, you should be able to finish your installation and boot the system properly.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troublenoboot.idx:
 #. Tag: para
 #: Trouble-x86.xml:54
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once these changes have been made, you should be able to finish your "
-"installation and boot the system properly."
+msgid "Once these changes have been made, you should be able to finish your installation and boot the system properly."
 msgstr "当做完这些改变后,你应该可以结束安装并使用合适的方法引导系统。"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble-x86.xml:115
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"One possible solution is to try using the <command moreinfo=\"none"
-"\">resolution=</command> boot option. This option may be most helpful for "
-"laptop users. Another solution to try is the <command>driver=</command> "
-"option to specify the driver that should be loaded for your video card. If "
-"this works, it should be reported as a bug as the installer has failed to "
-"autodetect your videocard. Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for "
-"more information on boot options."
-msgstr ""
-"一个可能的方法是使用 <command moreinfo=\"none\">resolution=</command> 启动选"
-"项。这个信息对笔记本计算机用户尤其有用。另外一个方法是使用 <command>driver=</"
-"command> 选项来指定您的显示卡应该使用的驱动。如果这个方法可以解决问题,您可以"
-"报告安装程序无法正确发现您的显示卡的错误。请参阅<xref linkend=\"ch-bootopts-"
-"x86\"/>来获得更多关于启动选项的信息。"
+msgid "One possible solution is to try using the <command moreinfo=\"none\">resolution=</command> boot option. This option may be most helpful for laptop users. Another solution to try is the <command>driver=</command> option to specify the driver that should be loaded for your video card. If this works, it should be reported as a bug as the installer has failed to autodetect your videocard. Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for more information on boot options."
+msgstr "一个可能的方法是使用 <command moreinfo=\"none\">resolution=</command> 启动选项。这个信息对笔记本计算机用户尤其有用。另外一个方法是使用 <command>driver=</command> 选项来指定您的显示卡应该使用的驱动。如果这个方法可以解决问题,您可以报告安装程序无法正确发现您的显示卡的错误。请参阅<xref linkend=\"ch-bootopts-x86\"/>来获得更多关于启动选项的信息。"
 
 #. Tag: title
 #: Understanding_LVM.xml:7
@@ -31860,18 +22711,7 @@ msgstr "卸装"
 #. Tag: para
 #: Understanding_LVM.xml:12
 #, no-c-format
-msgid ""
-"LVM (Logical Volume Management) partitions provide a number of advantages "
-"over standard partitions. LVM partitions are formatted as <indexterm> "
-"<primary>LVM</primary> <secondary>physical volume</secondary> </indexterm> "
-"<firstterm>physical volumes</firstterm>. One or more physical volumes are "
-"combined to form a <indexterm> <primary>LVM</primary> <secondary>volume "
-"group</secondary> </indexterm> <firstterm>volume group</firstterm>. Each "
-"volume group's total storage is then divided into one or more <indexterm> "
-"<primary>LVM</primary> <secondary>logical volume</secondary> </indexterm> "
-"<firstterm>logical volumes</firstterm>. The logical volumes function much "
-"like standard partitions. They have a file system type, such as <systemitem "
-"class=\"filesystem\">ext4</systemitem>, and a mount point."
+msgid "LVM (Logical Volume Management) partitions provide a number of advantages over standard partitions. LVM partitions are formatted as <indexterm> <primary>LVM</primary> <secondary>physical volume</secondary> </indexterm> <firstterm>physical volumes</firstterm>. One or more physical volumes are combined to form a <indexterm> <primary>LVM</primary> <secondary>volume group</secondary> </indexterm> <firstterm>volume group</firstterm>. Each volume group's total storage is then divided into one or more <indexterm> <primary>LVM</primary> <secondary>logical volume</secondary> </indexterm> <firstterm>logical volumes</firstterm>. The logical volumes function much like standard partitions. They have a file system type, such as <systemitem class=\"filesystem\">ext4</systemitem>, and a mount point."
 msgstr ""
 
 # <primary><filename>/boot/</filename> partition</primary>
@@ -31884,43 +22724,25 @@ msgstr "<filename>/boot/</filename> 分区"
 #. Tag: para
 #: Understanding_LVM.xml:37
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The boot loader cannot read LVM volumes. You must make a standard, non-LVM "
-"disk partition for your <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
-"partition."
+msgid "The boot loader cannot read LVM volumes. You must make a standard, non-LVM disk partition for your <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Understanding_LVM.xml:44
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To understand LVM better, imagine the physical volume as a pile of "
-"<firstterm>blocks</firstterm>. A block is simply a storage unit used to "
-"store data. Several piles of blocks can be combined to make a much larger "
-"pile, just as physical volumes are combined to make a volume group. The "
-"resulting pile can be subdivided into several smaller piles of arbitrary "
-"size, just as a volume group is allocated to several logical volumes."
+msgid "To understand LVM better, imagine the physical volume as a pile of <firstterm>blocks</firstterm>. A block is simply a storage unit used to store data. Several piles of blocks can be combined to make a much larger pile, just as physical volumes are combined to make a volume group. The resulting pile can be subdivided into several smaller piles of arbitrary size, just as a volume group is allocated to several logical volumes."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Understanding_LVM.xml:52
 #, no-c-format
-msgid ""
-"An administrator may grow or shrink logical volumes without destroying data, "
-"unlike standard disk partitions. If the physical volumes in a volume group "
-"are on separate drives or RAID arrays then administrators may also spread a "
-"logical volume across the storage devices."
+msgid "An administrator may grow or shrink logical volumes without destroying data, unlike standard disk partitions. If the physical volumes in a volume group are on separate drives or RAID arrays then administrators may also spread a logical volume across the storage devices."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Understanding_LVM.xml:60
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You may lose data if you shrink a logical volume to a smaller capacity than "
-"the data on the volume requires. To ensure maximum flexibility, create "
-"logical volumes to meet your current needs, and leave excess storage "
-"capacity unallocated. You may safely grow logical volumes to use unallocated "
-"space, as your needs dictate."
+msgid "You may lose data if you shrink a logical volume to a smaller capacity than the data on the volume requires. To ensure maximum flexibility, create logical volumes to meet your current needs, and leave excess storage capacity unallocated. You may safely grow logical volumes to use unallocated space, as your needs dictate."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -31932,18 +22754,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Understanding_LVM.xml:71
 #, no-c-format
-msgid ""
-"By default, the installation process creates <filename class=\"partition\">/"
-"</filename> and swap partitions within LVM volumes, with a separate "
-"<filename>/boot</filename> partition."
+msgid "By default, the installation process creates <filename class=\"partition\">/</filename> and swap partitions within LVM volumes, with a separate <filename>/boot</filename> partition."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-para-1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This chapter explains the various methods available for upgrading your "
-"Fedora system."
+msgid "This chapter explains the various methods available for upgrading your Fedora system."
 msgstr "本章解释了升级&PROD; 系统的不同方法。"
 
 # <title>Choosing to Upgrade or Install</title>
@@ -31956,7 +22773,8 @@ msgstr "选择升级还是重新安装"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
-#: Upgrade_common-section-1.xml:8 Upgrade_common-section-1.xml:103
+#: Upgrade_common-section-1.xml:8
+#: Upgrade_common-section-1.xml:103
 #, no-c-format
 msgid "<primary>upgrade</primary>"
 msgstr "<primary>升级</primary>"
@@ -31972,94 +22790,65 @@ msgstr "重新安装"
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:13
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"While upgrading from Fedora 10 is supported, you are more likely to have a "
-"consistent experience by backing up your data and then installing this "
-"release of Fedora &PRODVER; over your previous Fedora installation."
-msgstr ""
-"当从&PROD; version 4 Update 4 升级时,你更可能需要先备份数据,然后再在之前的"
-"&PROD; 安装版本上安装&PROD; &PRODVER;。"
+msgid "While upgrading from Fedora 10 is supported, you are more likely to have a consistent experience by backing up your data and then installing this release of Fedora &PRODVER; over your previous Fedora installation."
+msgstr "当从&PROD; version 4 Update 4 升级时,你更可能需要先备份数据,然后再在之前的&PROD; 安装版本上安装&PROD; &PRODVER;。"
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:17
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To upgrade from Fedora 10 you should bring your system up to date before "
-"performing the upgrade."
-msgstr ""
-"如果要从&PROD; 4 升级,你在升级之前,应该先用 RHN 把系统更新到最新版本。"
+msgid "To upgrade from Fedora 10 you should bring your system up to date before performing the upgrade."
+msgstr "如果要从&PROD; 4 升级,你在升级之前,应该先用 RHN 把系统更新到最新版本。"
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:22
 #, no-c-format
-msgid ""
-"It is not possible to upgrade directly from Fedora 9 to Fedora 11. To "
-"upgrade Fedora 9 to Fedora 11, upgrade to Fedora 10 first."
+msgid "It is not possible to upgrade directly from Fedora 9 to Fedora 11. To upgrade Fedora 9 to Fedora 11, upgrade to Fedora 10 first."
 msgstr ""
 
 # <para>This recommended reinstallation method helps to ensure the best system stability possible.</para>
 #. Tag: emphasis
 #: Upgrade_common-section-1.xml:28
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This recommended reinstallation method helps to ensure the best system "
-"stability possible."
+msgid "This recommended reinstallation method helps to ensure the best system stability possible."
 msgstr "推荐的这种安装方法会帮助你确保最佳的系统稳定性。"
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:35
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you currently use Fedora 10, you can perform a traditional, installation "
-"program-based upgrade."
-msgstr ""
-"如果你正在使用&PROD; 4 Update 4,你可以执行传统的,基于安装程序的升级。"
+msgid "If you currently use Fedora 10, you can perform a traditional, installation program-based upgrade."
+msgstr "如果你正在使用&PROD; 4 Update 4,你可以执行传统的,基于安装程序的升级。"
 
 # However, before you chose to upgrade your system, there are a few things you should keep in mind:
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:39
 #, no-c-format
-msgid ""
-"However, before you chose to upgrade your system, there are a few things you "
-"should keep in mind:"
+msgid "However, before you chose to upgrade your system, there are a few things you should keep in mind:"
 msgstr "但是,在升级系统前,你必须记住几个注意事项:"
 
 # Individual package configuration files may or may not work after performing an upgrade due to changes in various configuration file formats or layouts.
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:45
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Individual package configuration files may or may not work after performing "
-"an upgrade due to changes in various configuration file formats or layouts."
-msgstr ""
-"执行升级后,个体软件包配置文件可能会也可能不会有效。这是由于配置文件的格式和"
-"布局改变造成的。"
+msgid "Individual package configuration files may or may not work after performing an upgrade due to changes in various configuration file formats or layouts."
+msgstr "执行升级后,个体软件包配置文件可能会也可能不会有效。这是由于配置文件的格式和布局改变造成的。"
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:51
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you have one of Red Hat's layered products (such as the Cluster Suite) "
-"installed, it may need to be manually upgraded after the upgrade has been "
-"completed."
-msgstr ""
-"如果你安装了红帽的分层产品(如 Cluster Suite),你可能需要在&PROD; 升级后手工"
-"升级它。"
+msgid "If you have one of Red Hat's layered products (such as the Cluster Suite) installed, it may need to be manually upgraded after the upgrade has been completed."
+msgstr "如果你安装了红帽的分层产品(如 Cluster Suite),你可能需要在&PROD; 升级后手工升级它。"
 
 # Third party or ISV applications may not work correctly following the upgrade.
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:57
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Third party or ISV applications may not work correctly following the upgrade."
+msgid "Third party or ISV applications may not work correctly following the upgrade."
 msgstr "升级后,第三方或 ISV 程序可能无法正确运行。"
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:63
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Upgrading your system installs updated versions of the packages which are "
-"currently installed on your system."
+msgid "Upgrading your system installs updated versions of the packages which are currently installed on your system."
 msgstr "系统升级会安装系统里软件包的更新版本。"
 
 # <para> The upgrade process preserves existing configuration files by renaming them with an <filename>.rpmsave</filename> extension (for example, <filename>sendmail.cf.rpmsave</filename>). The upgrade process also creates a log of its actions in <filename>/root/upgrade.log</filename>. As software evolves, configuration file formats can change, so you should carefully compare your original configuration files to the new files before integrating your changes. </para>
@@ -32067,73 +22856,38 @@ msgstr "系统升级会安装系统里软件包的更新版本。"
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:67
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The upgrade process preserves existing configuration files by renaming them "
-"with an <filename>.rpmsave</filename> extension (for example, "
-"<filename>sendmail.cf.rpmsave</filename>). The upgrade process also creates "
-"a log of its actions in <filename>/root/upgrade.log</filename>."
-msgstr ""
-"升级进程通常保留现存的配置文件,它给这些文件分别添加了 <filename>.rpmsave</"
-"filename> 扩展名(例如,<filename>sendmail.cf.rpmsave</filename>)。升级进程"
-"还在 <filename>/root/upgrade.log</filename> 日志中记录了它的行动。"
+msgid "The upgrade process preserves existing configuration files by renaming them with an <filename>.rpmsave</filename> extension (for example, <filename>sendmail.cf.rpmsave</filename>). The upgrade process also creates a log of its actions in <filename>/root/upgrade.log</filename>."
+msgstr "升级进程通常保留现存的配置文件,它给这些文件分别添加了 <filename>.rpmsave</filename> 扩展名(例如,<filename>sendmail.cf.rpmsave</filename>)。升级进程还在 <filename>/root/upgrade.log</filename> 日志中记录了它的行动。"
 
 # As software evolves, configuration file formats can change. It is very important to carefully compare your original configuration files to the new files before integrating your changes.
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:75
 #, no-c-format
-msgid ""
-"As software evolves, configuration file formats can change. It is very "
-"important to carefully compare your original configuration files to the new "
-"files before integrating your changes."
-msgstr ""
-"随着软件的发展,配置文件的格式也会改变,因此你应该在集成这些改变之前仔细地比"
-"较原始配置文件和新文件。"
+msgid "As software evolves, configuration file formats can change. It is very important to carefully compare your original configuration files to the new files before integrating your changes."
+msgstr "随着软件的发展,配置文件的格式也会改变,因此你应该在集成这些改变之前仔细地比较原始配置文件和新文件。"
 
 # <para>It is always a good idea to back up any data that you have on your systems. For example, if you are upgrading or creating a dual-boot system, you should back up any data you wish to keep on your hard drive(s). Mistakes do happen and can result in the loss all of your data.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:83
 #, no-c-format
-msgid ""
-"It is always a good idea to back up any data that you have on your systems. "
-"For example, if you are upgrading or creating a dual-boot system, you should "
-"back up any data you wish to keep on your hard drive(s). Mistakes do happen "
-"and can result in the loss of all of your data."
-msgstr ""
-"备份系统上的所有数据是明智之举。例如,如果你要升级或创建一个双引导系统,你应"
-"该备份这个硬盘驱动器上你想保存的数据。错误难免会发生,有些错误甚至会导致所有"
-"数据丢失。"
+msgid "It is always a good idea to back up any data that you have on your systems. For example, if you are upgrading or creating a dual-boot system, you should back up any data you wish to keep on your hard drive(s). Mistakes do happen and can result in the loss of all of your data."
+msgstr "备份系统上的所有数据是明智之举。例如,如果你要升级或创建一个双引导系统,你应该备份这个硬盘驱动器上你想保存的数据。错误难免会发生,有些错误甚至会导致所有数据丢失。"
 
 # <para> Some upgraded packages may require the installation of other packages for proper operation. If you choose to customize your packages to upgrade, you may be required to resolve dependency problems. Otherwise, the upgrade procedure takes care of these dependencies, but it may need to install additional packages which are not on your system. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:89
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Some upgraded packages may require the installation of other packages for "
-"proper operation. If you choose to customize your packages to upgrade, you "
-"may be required to resolve dependency problems. Otherwise, the upgrade "
-"procedure takes care of these dependencies, but it may need to install "
-"additional packages which are not on your system."
-msgstr ""
-"某些升级的软件包可能需要安装其它软件包以便正常运行。如果你选择来定制要升级的"
-"软件包,你可能需要解决依赖关系的问题。否则,升级进程会自行解决依赖关系,但"
-"是,它可能会需要安装你的系统上没有的软件包。"
+msgid "Some upgraded packages may require the installation of other packages for proper operation. If you choose to customize your packages to upgrade, you may be required to resolve dependency problems. Otherwise, the upgrade procedure takes care of these dependencies, but it may need to install additional packages which are not on your system."
+msgstr "某些升级的软件包可能需要安装其它软件包以便正常运行。如果你选择来定制要升级的软件包,你可能需要解决依赖关系的问题。否则,升级进程会自行解决依赖关系,但是,它可能会需要安装你的系统上没有的软件包。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:94
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Depending on how you have partitioned your system, the upgrade program may "
-"prompt you to add an additional swap file. If the upgrade program does not "
-"detect a swap file that equals twice your RAM, it asks you if you would like "
-"to add a new swap file. If your system does not have a lot of RAM (less than "
-"256 MB), it is recommended that you add this swap file."
-msgstr ""
-"依据你的系统分区情况而定,升级程序可能会提示你额外添加交换文件。如果升级程序"
-"没有检测到一个相当于你的内存两倍的交换文件,它会询问你是否要添加一个新的交换"
-"文件。如果你的系统没有足够的内存(小于 256 MB),推荐你添加这个交换文件。"
+msgid "Depending on how you have partitioned your system, the upgrade program may prompt you to add an additional swap file. If the upgrade program does not detect a swap file that equals twice your RAM, it asks you if you would like to add a new swap file. If your system does not have a lot of RAM (less than 256 MB), it is recommended that you add this swap file."
+msgstr "依据你的系统分区情况而定,升级程序可能会提示你额外添加交换文件。如果升级程序没有检测到一个相当于你的内存两倍的交换文件,它会询问你是否要添加一个新的交换文件。如果你的系统没有足够的内存(小于 256 MB),推荐你添加这个交换文件。"
 
 # <primary>swap file</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
@@ -32163,22 +22917,15 @@ msgstr "添加一个交换文件"
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-2-note-1.xml:9
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If the contents of your <filename>/etc/fedora-release</filename> file have "
-"been changed from the default, your Fedora installation may not be found "
-"when attempting an upgrade to Fedora &PRODVER;."
-msgstr ""
-"如果 <filename>/etc/redhat-release</filename> 文件已从默认内容被改变了,在试"
-"图升级&PROD; &PRODVER; 时就可能会找不到你的&PROD; 安装。"
+msgid "If the contents of your <filename>/etc/fedora-release</filename> file have been changed from the default, your Fedora installation may not be found when attempting an upgrade to Fedora &PRODVER;."
+msgstr "如果 <filename>/etc/redhat-release</filename> 文件已从默认内容被改变了,在试图升级&PROD; &PRODVER; 时就可能会找不到你的&PROD; 安装。"
 
 # <para>You can relax some of the checks against this file by booting with the following boot command:</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade-examine.idx:
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-2-note-1.xml:13
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can relax some of the checks against this file by booting with the "
-"following boot command:"
+msgid "You can relax some of the checks against this file by booting with the following boot command:"
 msgstr "你可以使用下面的引导命令来在引导时放松对这个文件的检查:"
 
 # EXACT MATCH
@@ -32193,36 +22940,24 @@ msgstr "linux upgradeany"
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-2-note-1.xml:17
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Use the <command>linux upgradeany</command> command if your Fedora "
-"installation was not given as an option to upgrade."
-msgstr ""
-"如果你的&PROD; 安装没有作为升级选项被给出,则使用 <command>linux upgradeany</"
-"command> 命令。"
+msgid "Use the <command>linux upgradeany</command> command if your Fedora installation was not given as an option to upgrade."
+msgstr "如果你的&PROD; 安装没有作为升级选项被给出,则使用 <command>linux upgradeany</command> 命令。"
 
 # <para>The <guilabel>Upgrade Examine</guilabel> screen appears automatically if the installation program detects a prior version of &PROD; on your system.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-2-para-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <guilabel>Upgrade Examine</guilabel> screen appears if you have "
-"instructed the installation program to perform an upgrade."
-msgstr ""
-"如果你指示安装程序执行升级,<guilabel>「升级检查」</guilabel>屏幕就会出现。"
+msgid "The <guilabel>Upgrade Examine</guilabel> screen appears if you have instructed the installation program to perform an upgrade."
+msgstr "如果你指示安装程序执行升级,<guilabel>「升级检查」</guilabel>屏幕就会出现。"
 
 # <para>If you would like to perform an upgrade, select <guilabel>Perform an upgrade of an existing installation</guilabel>. Be sure to select <guilabel>Customize packages to be upgraded</guilabel> if you would to have more control over which packages are upgraded on your system. Click <guibutton>Next</guibutton> when you are ready to begin your upgrade.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-2-para-2.xml:6
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To perform an upgrade, select <guilabel>Perform an upgrade of an existing "
-"installation</guilabel>. Click <guibutton>Next</guibutton> when you are "
-"ready to begin your upgrade."
-msgstr ""
-"要执行升级,选择<guilabel>「执行现有安装的升级」</guilabel>。当你做好升级准备"
-"后,点击<guibutton>「下一步」</guibutton>。"
+msgid "To perform an upgrade, select <guilabel>Perform an upgrade of an existing installation</guilabel>. Click <guibutton>Next</guibutton> when you are ready to begin your upgrade."
+msgstr "要执行升级,选择<guilabel>「执行现有安装的升级」</guilabel>。当你做好升级准备后,点击<guibutton>「下一步」</guibutton>。"
 
 # <title>Upgrading Your System</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
@@ -32243,14 +22978,8 @@ msgstr "升级你当前的系统"
 #. Tag: para
 #: Upgrade-x86.xml:30
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To re-install your system, select <guilabel>Perform a new Fedora "
-"installation</guilabel> and refer to <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/> for "
-"further instructions."
-msgstr ""
-"要在系统里安装新的&PROD;,请选择<guilabel>「执行新的&PROD; 安装」</"
-"guilabel>,你可以参阅 <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/>、<xref linkend=\"ch-"
-"guimode-ppc\"/> 或 <xref linkend=\"ch-guimode-s390\"/> 来获得进一步的说明。"
+msgid "To re-install your system, select <guilabel>Perform a new Fedora installation</guilabel> and refer to <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/> for further instructions."
+msgstr "要在系统里安装新的&PROD;,请选择<guilabel>「执行新的&PROD; 安装」</guilabel>,你可以参阅 <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/>、<xref linkend=\"ch-guimode-ppc\"/> 或 <xref linkend=\"ch-guimode-s390\"/> 来获得进一步的说明。"
 
 #. Tag: title
 #: upgrading-fedora.xml:9
@@ -32261,19 +22990,8 @@ msgstr "升级已有的系统"
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:11
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The installation system automatically detects any existing installation of "
-"Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new "
-"versions, but does not remove any data from users' home directories. The "
-"existing partition structure on your hard drives does not change. Your "
-"system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most "
-"package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
-"additional configuration file for you to examine later."
-msgstr ""
-"安装程序自动地检测出任何已有的 Fedora 安装。升级程序会以新版本软件更新系统中"
-"已有的软件,并且不会移除用户个人目录中的任何数据。您的硬盘上已有的分区结构也"
-"不会变化。多数的软件包升级不会修改系统配置,而是会产生一个新的配置文件,您可"
-"以稍后检视它们。"
+msgid "The installation system automatically detects any existing installation of Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new versions, but does not remove any data from users' home directories. The existing partition structure on your hard drives does not change. Your system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most package upgrades do not change system configuration, but rather install an additional configuration file for you to examine later."
+msgstr "安装程序自动地检测出任何已有的 Fedora 安装。升级程序会以新版本软件更新系统中已有的软件,并且不会移除用户个人目录中的任何数据。您的硬盘上已有的分区结构也不会变化。多数的软件包升级不会修改系统配置,而是会产生一个新的配置文件,您可以稍后检视它们。"
 
 #. Tag: title
 #: upgrading-fedora.xml:23
@@ -32284,15 +23002,8 @@ msgstr "升级检测"
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:25
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog "
-"appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an "
-"upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
-"drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr ""
-"如果系统中一经存在Fedora或者Red Hat Linux的安装,安装程序将会提示一个对话框,"
-"询问师傅希望对现有的安装进行升级。要升级已有的系统,在下拉菜单中选择合适的系"
-"统,然后选择 <guibutton>下一步</guibutton>。"
+msgid "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
+msgstr "如果系统中一经存在Fedora或者Red Hat Linux的安装,安装程序将会提示一个对话框,询问师傅希望对现有的安装进行升级。要升级已有的系统,在下拉菜单中选择合适的系统,然后选择 <guibutton>下一步</guibutton>。"
 
 #. Tag: title
 #: upgrading-fedora.xml:32
@@ -32315,14 +23026,8 @@ msgstr "手动安装的软件"
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:43
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Software you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat "
-"Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
-"manually reinstall or recompile this software after an upgrade to ensure it "
-"performs correctly on the updated system."
-msgstr ""
-"升级之后,您过去手动安装在 &FC; 或 &RHL; 系统中的软件可能会无法运行,或者改变"
-"行为。升级之后,这些软件可能需要重新编译才能在顺利运行。"
+msgid "Software you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to manually reinstall or recompile this software after an upgrade to ensure it performs correctly on the updated system."
+msgstr "升级之后,您过去手动安装在 &FC; 或 &RHL; 系统中的软件可能会无法运行,或者改变行为。升级之后,这些软件可能需要重新编译才能在顺利运行。"
 
 #. Tag: title
 #: upgrading-fedora.xml:53
@@ -32339,42 +23044,27 @@ msgstr "推荐进行全新安装"
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:56
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a "
-"separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and "
-"perform a fresh installation. For more information on partitions and how to "
-"set them up, refer to <xref linkend=\"s1-diskpartsetup-x86\"/>."
-msgstr ""
-"通常,Fedora Project 推荐用户把个人数据存放在单独的<filename class="
-"\"partition\">/home</filename> 分区上,并进行全新安装。如果想要了解关于分区和"
-"如何进行分区的信息,请参见<xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>。"
+msgid "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and perform a fresh installation. For more information on partitions and how to set them up, refer to <xref linkend=\"s1-diskpartsetup-x86\"/>."
+msgstr "通常,Fedora Project 推荐用户把个人数据存放在单独的<filename class=\"partition\">/home</filename> 分区上,并进行全新安装。如果想要了解关于分区和如何进行分区的信息,请参见<xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:62
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you choose to upgrade your system using the installation program, any "
-"software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is "
-"overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your "
-"system's current packages for later reference:"
-msgstr ""
-"如果您选择用安装程序升级系统,所有的同Fedora软件冲突的非Fedora软件都会被覆"
-"盖。在开始更新之前,请制作系统当前已安装软件包的列表,以备参考。"
+msgid "If you choose to upgrade your system using the installation program, any software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your system's current packages for later reference:"
+msgstr "如果您选择用安装程序升级系统,所有的同Fedora软件冲突的非Fedora软件都会被覆盖。在开始更新之前,请制作系统当前已安装软件包的列表,以备参考。"
 
 #. Tag: screen
 #: upgrading-fedora.xml:68
 #, no-c-format
 msgid ""
-"<command><![CDATA[rpm -qa --qf '%{NAME} %{VERSION}-%{RELEASE} %{ARCH}\\n' > "
-"~/old-pkglist.txt]]></command>"
+"<command><![CDATA[rpm -qa --qf '%{NAME} %{VERSION}-%{RELEASE} %{ARCH}\\n"
+"' > ~/old-pkglist.txt]]></command>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:70
 #, no-c-format
-msgid ""
-"After installation, consult this list to discover which packages you may "
-"need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
+msgid "After installation, consult this list to discover which packages you may need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
 msgstr "完成安装之后,对照列表找出需要重新编译或者从非Fedora软件源下载的软件。"
 
 #. Tag: para
@@ -32394,19 +23084,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:77
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Make a complete backup of any important data before performing an upgrade. "
-"Important data may include the contents of your entire <filename class="
-"\"directory\">/home</filename> directory as well as content from services "
-"such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management system. "
-"Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there "
-"is a small possibility of data loss."
-msgstr ""
-"同样,一个重要数据的完整备份也是升级系统前的必要准备工作。重要数据除了位于整"
-"个<filename class=\"directory\">/home</filename>下的用户数据之外,还包括服务"
-"器软件,比如Apache, FTP, 或者SQL Server和源代码管理系统的数据。虽然升级操作本"
-"身不是破坏性的,但是如果执行的不正确,仍然会有很小(但不是0)的几率会导致数据"
-"丢失。"
+msgid "Make a complete backup of any important data before performing an upgrade. Important data may include the contents of your entire <filename class=\"directory\">/home</filename> directory as well as content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management system. Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there is a small possibility of data loss."
+msgstr "同样,一个重要数据的完整备份也是升级系统前的必要准备工作。重要数据除了位于整个<filename class=\"directory\">/home</filename>下的用户数据之外,还包括服务器软件,比如Apache, FTP, 或者SQL Server和源代码管理系统的数据。虽然升级操作本身不是破坏性的,但是如果执行的不正确,仍然会有很小(但不是0)的几率会导致数据丢失。"
 
 #. Tag: title
 #: upgrading-fedora.xml:85
@@ -32417,26 +23096,14 @@ msgstr "存储备份"
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:86
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Note that the above examples store backup materials in a <filename class="
-"\"directory\">/home</filename> directory. If your <filename class=\"directory"
-"\">/home</filename> directory is not a separate partition, <emphasis>you "
-"should not follow these examples verbatim!</emphasis> Store your backups on "
-"another device such as CD or DVD discs or an external hard disk."
-msgstr ""
-"注意上面的例子里,我们把所有的备份资料都存储到了<filename class=\"directory"
-"\">/home</filename>目录里。如果您的<filename class=\"directory\">/home</"
-"filename>不是一个单独的分区,<emphasis>您应该严格按照下述步骤操作!</"
-"emphasis> 请把您的备份存储到另外一个设备里,比如CD/DVD盘片或者外置硬盘。"
+msgid "Note that the above examples store backup materials in a <filename class=\"directory\">/home</filename> directory. If your <filename class=\"directory\">/home</filename> directory is not a separate partition, <emphasis>you should not follow these examples verbatim!</emphasis> Store your backups on another device such as CD or DVD discs or an external hard disk."
+msgstr "注意上面的例子里,我们把所有的备份资料都存储到了<filename class=\"directory\">/home</filename>目录里。如果您的<filename class=\"directory\">/home</filename>不是一个单独的分区,<emphasis>您应该严格按照下述步骤操作!</emphasis> 请把您的备份存储到另外一个设备里,比如CD/DVD盘片或者外置硬盘。"
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:93
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref "
-"linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
-msgstr ""
-"需要关于升级的更多信息,请参考 <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>。"
+msgid "For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
+msgstr "需要关于升级的更多信息,请参考 <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>。"
 
 #. Tag: title
 #: upgrading-fedora.xml:98
@@ -32453,77 +23120,31 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:104
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Your completed Fedora installation must be registered in the <indexterm> "
-"<primary>boot loader</primary> <seealso>GRUB</seealso> </indexterm> "
-"<firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader is "
-"software on your machine that locates and starts the operating system. Refer "
-"to <xref linkend=\"s1-x86-bootloader\"/> for more information about boot "
-"loaders."
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></"
-"indexterm> 一份完整的Fedora安装,还包括在 <indexterm><primary>boot loader</"
-"primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>boot loader</"
-"firstterm> 中登记Fedora条目。只有完成了这一步,新的Fedora安装才能顺利启动。引"
-"导加载程序(boot loader)是一个安装在计算机上的软件,它的职责是定位并启动操作系"
-"统。参考 <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> 来获得引导加载程序的更多信息。"
+msgid "Your completed Fedora installation must be registered in the <indexterm> <primary>boot loader</primary> <seealso>GRUB</seealso> </indexterm> <firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader is software on your machine that locates and starts the operating system. Refer to <xref linkend=\"s1-x86-bootloader\"/> for more information about boot loaders."
+msgstr "<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></indexterm> 一份完整的Fedora安装,还包括在 <indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> 中登记Fedora条目。只有完成了这一步,新的Fedora安装才能顺利启动。引导加载程序(boot loader)是一个安装在计算机上的软件,它的职责是定位并启动操作系统。参考 <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> 来获得引导加载程序的更多信息。"
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:113
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the "
-"installation system can modify it to load the new Fedora system. To update "
-"the existing Linux boot loader, select <guilabel>Update boot loader "
-"configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an "
-"existing Fedora or Red Hat Linux installation."
-msgstr ""
-"如果已有的引导加载程序是由某个 Linux 发行版安装的,安装程序可以修改它为引导新"
-"的 Fedora 系统。要更新已有的 Linux 引导加载程序,选择 <guilabel>Update boot "
-"loader configuration</guilabel>(升级引导加载程序配置)。当您升级已有的 "
-"Fedora; 或 Red Hat Linux 安装的时候,这是默认选项。"
+msgid "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the installation system can modify it to load the new Fedora system. To update the existing Linux boot loader, select <guilabel>Update boot loader configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an existing Fedora or Red Hat Linux installation."
+msgstr "如果已有的引导加载程序是由某个 Linux 发行版安装的,安装程序可以修改它为引导新的 Fedora 系统。要更新已有的 Linux 引导加载程序,选择 <guilabel>Update boot loader configuration</guilabel>(升级引导加载程序配置)。当您升级已有的 Fedora; 或 Red Hat Linux 安装的时候,这是默认选项。"
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:121
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for Fedora. If your "
-"machine uses another boot loader, such as <trademark>BootMagic</trademark>, "
-"<trademark>System Commander</trademark>, or the loader installed by "
-"Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In "
-"this case, select <guilabel>Skip boot loader updating</guilabel>. When the "
-"installation process completes, refer to the documentation for your product "
-"for assistance."
-msgstr ""
-"<firstterm>GRUB</firstterm> 是 Fedora 的标准引导加载程序。如果您的计算机使用"
-"另外一种引导加载程序,类似 <trademark>BootMagic</trademark>,"
-"<trademark>System Commander</trademark> 或由 Microsoft Windows 安装的加载程"
-"序,Fedora 将无法更新它们。这种情况下,选择 <guilabel>Skip boot loader "
-"updating</guilabel>(跳过引导装载程序升级)。在安装程序结束之后,参考那些产品的"
-"说明书来查找帮助。"
+msgid "<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for Fedora. If your machine uses another boot loader, such as <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, or the loader installed by Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In this case, select <guilabel>Skip boot loader updating</guilabel>. When the installation process completes, refer to the documentation for your product for assistance."
+msgstr "<firstterm>GRUB</firstterm> 是 Fedora 的标准引导加载程序。如果您的计算机使用另外一种引导加载程序,类似 <trademark>BootMagic</trademark>,<trademark>System Commander</trademark> 或由 Microsoft Windows 安装的加载程序,Fedora 将无法更新它们。这种情况下,选择 <guilabel>Skip boot loader updating</guilabel>(跳过引导装载程序升级)。在安装程序结束之后,参考那些产品的说明书来查找帮助。"
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:132
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are "
-"certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new "
-"boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same "
-"machine until you have configured the new boot loader. Select "
-"<guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> to remove the "
-"existing boot loader and install GRUB."
-msgstr ""
-"只有当您确定要替换现有的引导加载程序的时候,才能在升级过程中选择安装新的引导"
-"加载程序。如果您安装了新的引导加载程序,在仔细配置新的引导加载程序之前,可能"
-"无法启动这台机器上其他的操作系统。选择 <guilabel>Create new boot loader "
-"configuration</guilabel>(创建新的引导装载程序配置) 来删除已有的引导加载程序并"
-"安装 GRUB。"
+msgid "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same machine until you have configured the new boot loader. Select <guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> to remove the existing boot loader and install GRUB."
+msgstr "只有当您确定要替换现有的引导加载程序的时候,才能在升级过程中选择安装新的引导加载程序。如果您安装了新的引导加载程序,在仔细配置新的引导加载程序之前,可能无法启动这台机器上其他的操作系统。选择 <guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel>(创建新的引导装载程序配置) 来删除已有的引导加载程序并安装 GRUB。"
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:142
 #, no-c-format
-msgid ""
-"After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
+msgid "After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
 msgstr "做出选择之后,点击 <guibutton>下一步</guibutton> 来继续。"
 
 #. Tag: title
@@ -32535,9 +23156,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:7
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Now that you have installed a VNC viewer application and selected a VNC mode "
-"for use in anaconda, you are ready to begin the installation."
+msgid "Now that you have installed a VNC viewer application and selected a VNC mode for use in anaconda, you are ready to begin the installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -32549,34 +23168,19 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:15
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The easiest way to perform an installation using VNC is to connect another "
-"computer directly to the network port on the target system. The laptop on a "
-"datacenter crash cart usually fills this role. If you are performing your "
-"installation this way, make sure you follow these steps:"
+msgid "The easiest way to perform an installation using VNC is to connect another computer directly to the network port on the target system. The laptop on a datacenter crash cart usually fills this role. If you are performing your installation this way, make sure you follow these steps:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:26
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Connect the laptop or other workstation to the target system using a "
-"crossover cable. If you are using regular patch cables, make sure you "
-"connect the two systems using a small hub or switch. Most recent Ethernet "
-"interfaces will automatically detect if they need to be crossover or not, so "
-"it may be possible to connect the two systems directly using a regular patch "
-"cable."
+msgid "Connect the laptop or other workstation to the target system using a crossover cable. If you are using regular patch cables, make sure you connect the two systems using a small hub or switch. Most recent Ethernet interfaces will automatically detect if they need to be crossover or not, so it may be possible to connect the two systems directly using a regular patch cable."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:42
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Configure the VNC viewer system to use a RFC 1918 address with no gateway. "
-"This private network connection will only be used for the purpose of "
-"installation. Configure the VNC viewer system to be 192.168.100.1/24. If "
-"that address is in use, just pick something else in the RFC 1918 address "
-"space that is available to you."
+msgid "Configure the VNC viewer system to use a RFC 1918 address with no gateway. This private network connection will only be used for the purpose of installation. Configure the VNC viewer system to be 192.168.100.1/24. If that address is in use, just pick something else in the RFC 1918 address space that is available to you."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -32594,11 +23198,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:70
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If booting the installation media (CD or DVD), make sure <command>vnc</"
-"command> is passed as a boot parameter. To add the <command>vnc</command> "
-"parameter, you will need a console attached to the target system that allows "
-"you to interact with the boot process. Enter the following at the prompt:"
+msgid "If booting the installation media (CD or DVD), make sure <command>vnc</command> is passed as a boot parameter. To add the <command>vnc</command> parameter, you will need a console attached to the target system that allows you to interact with the boot process. Enter the following at the prompt:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -32616,40 +23216,25 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:101
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If the target system is configured with a static IP address, add the "
-"<command>vnc</command> command to the kickstart file. If the target system "
-"is using DHCP, add <command>vncconnect=<replaceable>HOST</replaceable></"
-"command> to the boot arguments for the target system. HOST is the IP address "
-"or DNS host name of the VNC viewer system. Enter the following at the prompt:"
+msgid "If the target system is configured with a static IP address, add the <command>vnc</command> command to the kickstart file. If the target system is using DHCP, add <command>vncconnect=<replaceable>HOST</replaceable></command> to the boot arguments for the target system. HOST is the IP address or DNS host name of the VNC viewer system. Enter the following at the prompt:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:129
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When prompted for the network configuration on the target system, assign it "
-"an available RFC 1918 address in the same network you used for the VNC "
-"viewer system. For example, 192.168.100.2/24."
+msgid "When prompted for the network configuration on the target system, assign it an available RFC 1918 address in the same network you used for the VNC viewer system. For example, 192.168.100.2/24."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:140
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This IP address is only used during installation. You will have an "
-"opportunity to configure the final network settings, if any, later in the "
-"installer."
+msgid "This IP address is only used during installation. You will have an opportunity to configure the final network settings, if any, later in the installer."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:152
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once the installer indicates it is starting anaconda, you will be instructed "
-"to connect to the system using the VNC viewer. Connect to the viewer and "
-"follow the graphical installation mode instructions found in the product "
-"documentation."
+msgid "Once the installer indicates it is starting anaconda, you will be instructed to connect to the system using the VNC viewer. Connect to the viewer and follow the graphical installation mode instructions found in the product documentation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -32661,71 +23246,37 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:167
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If your target system will be booting over the network, VNC is still "
-"available. Just add the <command>vnc</command> command to the kickstart file "
-"for the system. You will be able to connect to the target system using your "
-"VNC viewer and monitor the installation progress. The address to use is the "
-"one the system is configured with via the kickstart file."
+msgid "If your target system will be booting over the network, VNC is still available. Just add the <command>vnc</command> command to the kickstart file for the system. You will be able to connect to the target system using your VNC viewer and monitor the installation progress. The address to use is the one the system is configured with via the kickstart file."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:178
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using DHCP for the target system, the reverse "
-"<command>vncconnect</command> method may work better for you. Rather than "
-"adding the <command>vnc</command> boot parameter to the kickstart file, add "
-"the <command>vncconnect=<replaceable>HOST</replaceable></command> parameter "
-"to the list of boot arguments for the target system. For HOST, put the IP "
-"address or DNS host name of the VNC viewer system. See the next section for "
-"more details on using the vncconnect mode."
+msgid "If you are using DHCP for the target system, the reverse <command>vncconnect</command> method may work better for you. Rather than adding the <command>vnc</command> boot parameter to the kickstart file, add the <command>vncconnect=<replaceable>HOST</replaceable></command> parameter to the list of boot arguments for the target system. For HOST, put the IP address or DNS host name of the VNC viewer system. See the next section for more details on using the vncconnect mode."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:194
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you are performing the installation where the VNC viewer system is a "
-"workstation on a different subnet from the target system, you may run in to "
-"network routing problems. VNC works fine so long as your viewer system has a "
-"route to the target system and ports 5900 and 5901 are open. If your "
-"environment has a firewall, make sure ports 5900 and 5901 are open between "
-"your workstation and the target system."
+msgid "If you are performing the installation where the VNC viewer system is a workstation on a different subnet from the target system, you may run in to network routing problems. VNC works fine so long as your viewer system has a route to the target system and ports 5900 and 5901 are open. If your environment has a firewall, make sure ports 5900 and 5901 are open between your workstation and the target system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:205
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In addition to passing the <command>vnc</command> boot parameter, you may "
-"also want to pass the <command>vncpassword</command> parameter in these "
-"scenarios. While the password is sent in plain text over the network, it "
-"does provide an extra step before a viewer can connect to a system. Once the "
-"viewer connects to the target system over VNC, no other connections are "
-"permitted. These limitations are usually sufficient for installation "
-"purposes."
+msgid "In addition to passing the <command>vnc</command> boot parameter, you may also want to pass the <command>vncpassword</command> parameter in these scenarios. While the password is sent in plain text over the network, it does provide an extra step before a viewer can connect to a system. Once the viewer connects to the target system over VNC, no other connections are permitted. These limitations are usually sufficient for installation purposes."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:220
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Be sure to use a temporary password for the <command>vncpassword</command> "
-"option. It should not be a password you use on any systems, especially a "
-"real root password."
+msgid "Be sure to use a temporary password for the <command>vncpassword</command> option. It should not be a password you use on any systems, especially a real root password."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:228
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you continue to have trouble, consider using the <command>vncconnect</"
-"command> parameter. In this mode of operation, you start the viewer on your "
-"system first telling it to listen for an incoming connection. Pass "
-"<command>vncconnect=<replaceable>HOST</replaceable></command> at the boot "
-"prompt and the installer will attempt to connect to the specified HOST "
-"(either a hostname or IP address)."
+msgid "If you continue to have trouble, consider using the <command>vncconnect</command> parameter. In this mode of operation, you start the viewer on your system first telling it to listen for an incoming connection. Pass <command>vncconnect=<replaceable>HOST</replaceable></command> at the boot prompt and the installer will attempt to connect to the specified HOST (either a hostname or IP address)."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -32737,9 +23288,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:7
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Anaconda offers two modes for VNC installation. The mode you select will "
-"depend on the network configuration in your environment."
+msgid "Anaconda offers two modes for VNC installation. The mode you select will depend on the network configuration in your environment."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -32751,11 +23300,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:15
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Direct mode VNC in anaconda is when the client initiates a connection to the "
-"VNC server running in anaconda. Anaconda will tell you when to initiate this "
-"connection in the VNC viewer. Direct mode can be activated by either of the "
-"following commands:"
+msgid "Direct mode VNC in anaconda is when the client initiates a connection to the VNC server running in anaconda. Anaconda will tell you when to initiate this connection in the VNC viewer. Direct mode can be activated by either of the following commands:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -32767,36 +23312,25 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:31
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Specify the <command>vnc</command> command in the kickstart file used for "
-"installation."
+msgid "Specify the <command>vnc</command> command in the kickstart file used for installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:39
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When you activate VNC mode, anaconda will complete the first stage of the "
-"installer and then start VNC to run the graphical installer. The installer "
-"will display a message on the console in the following format:"
+msgid "When you activate VNC mode, anaconda will complete the first stage of the installer and then start VNC to run the graphical installer. The installer will display a message on the console in the following format:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:48
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Running anaconda <replaceable>VERSION</replaceable>, the "
-"<replaceable>PRODUCT</replaceable> system installer - please wait..."
+msgid "Running anaconda <replaceable>VERSION</replaceable>, the <replaceable>PRODUCT</replaceable> system installer - please wait..."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:51
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Anaconda will also tell you the IP address and display number to use in your "
-"VNC viewer. At this point, you need to start the VNC viewer and connect to "
-"the target system to continue the installation. The VNC viewer will present "
-"anaconda to you in graphical mode."
+msgid "Anaconda will also tell you the IP address and display number to use in your VNC viewer. At this point, you need to start the VNC viewer and connect to the target system to continue the installation. The VNC viewer will present anaconda to you in graphical mode."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -32808,26 +23342,19 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:67
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Requires visual access to the system console to see the IP address and port "
-"to connect the VNC viewer to."
+msgid "Requires visual access to the system console to see the IP address and port to connect the VNC viewer to."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:74
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Requires interactive access to the system console to complete the first "
-"stage of the installer."
+msgid "Requires interactive access to the system console to complete the first stage of the installer."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:82
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If either of these disadvantages would prevent you from using direct mode "
-"VNC in anaconda, then connect mode is probably more suited to your "
-"environment."
+msgid "If either of these disadvantages would prevent you from using direct mode VNC in anaconda, then connect mode is probably more suited to your environment."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -32839,47 +23366,31 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:92
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Certain firewall configurations or instances where the target system is "
-"configured to obtain a dynamic IP address may cause trouble with the direct "
-"VNC mode in anaconda. In addition, if you lack a console on the target "
-"system to see the message that tells you the IP address to connect to, then "
-"you will not be able to continue the installation."
+msgid "Certain firewall configurations or instances where the target system is configured to obtain a dynamic IP address may cause trouble with the direct VNC mode in anaconda. In addition, if you lack a console on the target system to see the message that tells you the IP address to connect to, then you will not be able to continue the installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:102
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The VNC connect mode changes how VNC is started. Rather than anaconda "
-"starting up and waiting for you to connect, the VNC connect mode allows "
-"anaconda to automatically connect to your view. You won't need to know the "
-"IP address of the target system in this case."
+msgid "The VNC connect mode changes how VNC is started. Rather than anaconda starting up and waiting for you to connect, the VNC connect mode allows anaconda to automatically connect to your view. You won't need to know the IP address of the target system in this case."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:111
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To activate the VNC connect mode, pass the <command>vncconnect</command> "
-"boot parameter:"
+msgid "To activate the VNC connect mode, pass the <command>vncconnect</command> boot parameter:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:120
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Replace HOST with your VNC viewer's IP address or DNS host name. Before "
-"starting the installation process on the target system, start up your VNC "
-"viewer and have it wait for an incoming connection."
+msgid "Replace HOST with your VNC viewer's IP address or DNS host name. Before starting the installation process on the target system, start up your VNC viewer and have it wait for an incoming connection."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:128
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Start the installation and when your VNC viewer displays the graphical "
-"installer, you are ready to go."
+msgid "Start the installation and when your VNC viewer displays the graphical installer, you are ready to go."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -32891,41 +23402,31 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: vnc_References_Chapter.xml:10
 #, no-c-format
-msgid ""
-"VNC description at Wikipedia: <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Vnc"
-"\">http://en.wikipedia.org/wiki/Vnc</ulink>"
+msgid "VNC description at Wikipedia: <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Vnc\">http://en.wikipedia.org/wiki/Vnc</ulink>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_References_Chapter.xml:16
 #, no-c-format
-msgid ""
-"TightVNC: <ulink url=\"http://www.tightvnc.com/\">http://www.tightvnc.com/</"
-"ulink>"
+msgid "TightVNC: <ulink url=\"http://www.tightvnc.com/\">http://www.tightvnc.com/</ulink>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_References_Chapter.xml:22
 #, no-c-format
-msgid ""
-"RFC 1918 - Address Allocation for Private Networks: <ulink url=\"http://www."
-"ietf.org/rfc/rfc1918.txt\">http://www.ietf.org/rfc/rfc1918.txt</ulink>"
+msgid "RFC 1918 - Address Allocation for Private Networks: <ulink url=\"http://www.ietf.org/rfc/rfc1918.txt\">http://www.ietf.org/rfc/rfc1918.txt</ulink>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_References_Chapter.xml:28
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Anaconda boot options: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/"
-"Options\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options</ulink>"
+msgid "Anaconda boot options: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options</ulink>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_References_Chapter.xml:34
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Kickstart documentation: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/"
-"Kickstart\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Kickstart</ulink>"
+msgid "Kickstart documentation: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Kickstart\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Kickstart</ulink>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -32937,10 +23438,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:7
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Performing a VNC installation requires a VNC viewer running on your "
-"workstation or other terminal computer. Locations where you might want a VNC "
-"viewer installed:"
+msgid "Performing a VNC installation requires a VNC viewer running on your workstation or other terminal computer. Locations where you might want a VNC viewer installed:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -32958,19 +23456,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:26
 #, no-c-format
-msgid ""
-"VNC is open source software licensed under the GNU General Public License. "
-"Versions exist for Linux, Windows, and MacOS X. Here are some recommended "
-"VNC viewers:"
+msgid "VNC is open source software licensed under the GNU General Public License. Versions exist for Linux, Windows, and MacOS X. Here are some recommended VNC viewers:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:34
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>vncviewer</command> is available on <application>Red Hat Enterprise "
-"Linux</application> and <application>Fedora Linux</application> by "
-"installing the <filename>vnc</filename> package:"
+msgid "<command>vncviewer</command> is available on <application>Red Hat Enterprise Linux</application> and <application>Fedora Linux</application> by installing the <filename>vnc</filename> package:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -32982,30 +23474,19 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:47
 #, no-c-format
-msgid ""
-"TightVNC is available for Windows at <ulink url=\"http://www.tightvnc.com/"
-"\">http://www.tightvnc.com/</ulink>"
+msgid "TightVNC is available for Windows at <ulink url=\"http://www.tightvnc.com/\">http://www.tightvnc.com/</ulink>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:53
 #, no-c-format
-msgid ""
-"MacOS X includes built-in VNC support as of version 10.5. In the "
-"<application>Finder</application>, click the <guilabel>Go</guilabel> menu "
-"and choose <guilabel>Connect to Server</guilabel>. In the server address "
-"field, you can type <command>vnc://<replaceable>SERVER</replaceable>:"
-"<replaceable>DISPLAY</replaceable></command>, where SERVER is the IP address "
-"or DNS host name of the VNC server you wish to connect to and DISPLAY is the "
-"VNC display number (usually 1), and click <guilabel>Connect</guilabel>."
+msgid "MacOS X includes built-in VNC support as of version 10.5. In the <application>Finder</application>, click the <guilabel>Go</guilabel> menu and choose <guilabel>Connect to Server</guilabel>. In the server address field, you can type <command>vnc://<replaceable>SERVER</replaceable>:<replaceable>DISPLAY</replaceable></command>, where SERVER is the IP address or DNS host name of the VNC server you wish to connect to and DISPLAY is the VNC display number (usually 1), and click <guilabel>Connect</guilabel>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:70
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once you have verified you have a VNC viewer available, it's time to start "
-"the installation."
+msgid "Once you have verified you have a VNC viewer available, it's time to start the installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -33025,8 +23506,7 @@ msgstr "欢迎使用&PROD;"
 #. Tag: para
 #: Welcome-x86.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The <guilabel>Welcome</guilabel> screen does not prompt you for any input."
+msgid "The <guilabel>Welcome</guilabel> screen does not prompt you for any input."
 msgstr "<guilabel>「欢迎」</guilabel> 屏幕不会提示你任何输入。"
 
 #. Tag: para
@@ -33047,59 +23527,45 @@ msgstr "点击<guibutton>「下一步」</guibutton>按钮来继续。"
 #. Tag: para
 #: X86_Bios_Tip.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"While partitioning your hard drive, keep in mind that the BIOS in some older "
-"systems cannot access more than the first 1024 cylinders on a hard drive. If "
-"this is the case, leave enough room for the <filename>/boot</filename> Linux "
-"partition on the first 1024 cylinders of your hard drive to boot Linux. The "
-"other Linux partitions can be after cylinder 1024."
-msgstr ""
-"在为你的硬盘驱动器分区时,请注意某些较老的系统 BIOS 无法进入硬盘里前 1024 柱"
-"面以外的区域。如果情况如此,在你的硬盘的前 1024 柱面上为 <filename>/boot</"
-"filename> Linux 保留足够空间以便引导 Linux。其它 Linux 分区可以位于柱面 1024 "
-"之后。"
+msgid "While partitioning your hard drive, keep in mind that the BIOS in some older systems cannot access more than the first 1024 cylinders on a hard drive. If this is the case, leave enough room for the <filename>/boot</filename> Linux partition on the first 1024 cylinders of your hard drive to boot Linux. The other Linux partitions can be after cylinder 1024."
+msgstr "在为你的硬盘驱动器分区时,请注意某些较老的系统 BIOS 无法进入硬盘里前 1024 柱面以外的区域。如果情况如此,在你的硬盘的前 1024 柱面上为 <filename>/boot</filename> Linux 保留足够空间以便引导 Linux。其它 Linux 分区可以位于柱面 1024 之后。"
 
 # <para>In <command>parted</command>, 1024 cylinders equals 528MB. For more information, refer to:</para>
 #. Tag: para
 #: X86_Bios_Tip.xml:13
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In <command>parted</command>, 1024 cylinders equals 528MB. For more "
-"information, refer to:"
+msgid "In <command>parted</command>, 1024 cylinders equals 528MB. For more information, refer to:"
 msgstr "在 <command>parted</command> 中,1024 柱面相当于 528MB。详情请参阅:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
 #: X86_Bios_Tip.xml:16
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://www.pcguide.com/ref/hdd/bios/sizeMB504-c.html\">http://"
-"www.pcguide.com/ref/hdd/bios/sizeMB504-c.html</ulink>"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.pcguide.com/ref/hdd/bios/sizeMB504-c.html\">http://"
-"www.pcguide.com/ref/hdd/bios/sizeMB504-c.html</ulink>"
+msgid "<ulink url=\"http://www.pcguide.com/ref/hdd/bios/sizeMB504-c.html\">http://www.pcguide.com/ref/hdd/bios/sizeMB504-c.html</ulink>"
+msgstr "<ulink url=\"http://www.pcguide.com/ref/hdd/bios/sizeMB504-c.html\">http://www.pcguide.com/ref/hdd/bios/sizeMB504-c.html</ulink>"
 
 #. Tag: title
 #: X86_Bootloader.xml:6
 #, no-c-format
-msgid ""
-"x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 Boot "
-"Loader Configuration"
-msgstr ""
-"x86、AMD64 和 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 系统的引导"
-"装载程序(Boot Loader)的配置"
+msgid "x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 Boot Loader Configuration"
+msgstr "x86、AMD64 和 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 系统的引导装载程序(Boot Loader)的配置"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
-#: X86_Bootloader.xml:8 X86_Bootloader.xml:11 X86_Bootloader.xml:26
-#: X86_Bootloader.xml:200 X86_Bootloader.xml:255 X86_Bootloader.xml:275
+#: X86_Bootloader.xml:8
+#: X86_Bootloader.xml:11
+#: X86_Bootloader.xml:26
+#: X86_Bootloader.xml:200
+#: X86_Bootloader.xml:255
+#: X86_Bootloader.xml:275
 #, no-c-format
 msgid "<primary>boot loader</primary>"
 msgstr "<primary>引导装载程序</primary>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: X86_Bootloader.xml:12 X86_Bootloader.xml:19
+#: X86_Bootloader.xml:12
+#: X86_Bootloader.xml:19
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>GRUB</secondary>"
 msgstr "<secondary>GRUB</secondary>"
@@ -33115,24 +23581,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:32
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To boot the system without boot media, you usually need to install a boot "
-"loader. A boot loader is the first software program that runs when a "
-"computer starts. It is responsible for loading and transferring control to "
-"the operating system kernel software. The kernel, in turn, initializes the "
-"rest of the operating system."
-msgstr ""
-"如果不使用引导介质来引导你的系统,你通常需要安装一个引导装载程序。引导装载程"
-"序是计算机启动时所运行的第一个软件,它的责任是载入操作系统内核软件并把控制权"
-"转交给它。然后,内核再初始化操作系统的其他部分。"
+msgid "To boot the system without boot media, you usually need to install a boot loader. A boot loader is the first software program that runs when a computer starts. It is responsible for loading and transferring control to the operating system kernel software. The kernel, in turn, initializes the rest of the operating system."
+msgstr "如果不使用引导介质来引导你的系统,你通常需要安装一个引导装载程序。引导装载程序是计算机启动时所运行的第一个软件,它的责任是载入操作系统内核软件并把控制权转交给它。然后,内核再初始化操作系统的其他部分。"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:39
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you install Fedora in text mode, the installer configures the bootloader "
-"automatically and you cannot customize bootloader settings during the "
-"installation process."
+msgid "If you install Fedora in text mode, the installer configures the bootloader automatically and you cannot customize bootloader settings during the installation process."
 msgstr ""
 
 # <para>GRUB (GRand Unified Bootloader), which is installed by default, is a very powerful boot loader. GRUB can load a variety of free operating systems, as well as proprietary operating systems with chain-loading (the mechanism for loading unsupported operating systems, such as DOS or Windows, by loading another boot loader).</para>
@@ -33140,16 +23595,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:42
 #, no-c-format
-msgid ""
-"GRUB (GRand Unified Bootloader), which is installed by default, is a very "
-"powerful boot loader. GRUB can load a variety of free operating systems, as "
-"well as proprietary operating systems with chain-loading (the mechanism for "
-"loading unsupported operating systems, such as DOS or Windows, by loading "
-"another boot loader)."
-msgstr ""
-"GRUB(GRand Unified Bootloader)是一个默认安装的功能强大的引导装载程序。GRUB "
-"能够通过连锁载入(chain-loading)来装载多种免费和专有操作系统(连锁载入是通过"
-"载入另一个引导装载程序来载入 DOS 或 Windows 之类不被支持的操作系统的机制)。"
+msgid "GRUB (GRand Unified Bootloader), which is installed by default, is a very powerful boot loader. GRUB can load a variety of free operating systems, as well as proprietary operating systems with chain-loading (the mechanism for loading unsupported operating systems, such as DOS or Windows, by loading another boot loader)."
+msgstr "GRUB(GRand Unified Bootloader)是一个默认安装的功能强大的引导装载程序。GRUB 能够通过连锁载入(chain-loading)来装载多种免费和专有操作系统(连锁载入是通过载入另一个引导装载程序来载入 DOS 或 Windows 之类不被支持的操作系统的机制)。"
 
 #. Tag: title
 #: X86_Bootloader.xml:48
@@ -33160,11 +23607,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:49
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The GRUB menu defaults to being hidden, except on dual-boot systems. To show "
-"the GRUB menu during system boot, press and hold the <keycap>Shift</keycap> "
-"key before the kernel is loaded. (Any other key works as well but the "
-"<keycap>Shift</keycap> key is the safest to use.)"
+msgid "The GRUB menu defaults to being hidden, except on dual-boot systems. To show the GRUB menu during system boot, press and hold the <keycap>Shift</keycap> key before the kernel is loaded. (Any other key works as well but the <keycap>Shift</keycap> key is the safest to use.)"
 msgstr ""
 
 # <title>Boot Loader Configuration</title>
@@ -33186,31 +23629,14 @@ msgstr "配置你想引导系统的方法。"
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:74
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If there are no other operating systems on your computer, or you are "
-"completely removing any other operating systems the installation program "
-"will install <application>GRUB</application> as your boot loader without any "
-"intervention. In that case you may continue on to <xref linkend=\"s1-"
-"pkgselection-x86\"/>."
+msgid "If there are no other operating systems on your computer, or you are completely removing any other operating systems the installation program will install <application>GRUB</application> as your boot loader without any intervention. In that case you may continue on to <xref linkend=\"s1-pkgselection-x86\"/>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:82
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You may have a boot loader installed on your system already. An operating "
-"system may install its own preferred boot loader, or you may have installed "
-"a third-party boot loader.If your boot loader does not recognize Linux "
-"partitions, you may not be able to boot Fedora. Use <application>GRUB</"
-"application> as your boot loader to boot Linux and most other operating "
-"systems. Follow the directions in this chapter to install <application>GRUB</"
-"application>."
-msgstr ""
-"您的系统可能已经安装了一个引导加载程序。一个操作系统会安装自己首选的引导加载"
-"程序,或者您安装了第三方的引导加载程序。如果您的引导加载程序无法识别 Linux 分"
-"区,可能就无法引导 Fedora。使用 <application>GRUB</application> 作为您的引导"
-"加载程序,可以引导 Linux 和大多数其他操作系统。按照这章的描述来安装 "
-"<application>GRUB</application>。"
+msgid "You may have a boot loader installed on your system already. An operating system may install its own preferred boot loader, or you may have installed a third-party boot loader.If your boot loader does not recognize Linux partitions, you may not be able to boot Fedora. Use <application>GRUB</application> as your boot loader to boot Linux and most other operating systems. Follow the directions in this chapter to install <application>GRUB</application>."
+msgstr "您的系统可能已经安装了一个引导加载程序。一个操作系统会安装自己首选的引导加载程序,或者您安装了第三方的引导加载程序。如果您的引导加载程序无法识别 Linux 分区,可能就无法引导 Fedora。使用 <application>GRUB</application> 作为您的引导加载程序,可以引导 Linux 和大多数其他操作系统。按照这章的描述来安装 <application>GRUB</application>。"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:96
@@ -33221,50 +23647,27 @@ msgstr "如果您安装 GRUB,它将覆盖已有的引导加载程序。"
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:101
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"By default, the installation program installs GRUB in the master boot record "
-"or <abbrev>MBR</abbrev>, of the device for the root file system. To decline "
-"installation of a new boot loader, unselect <guilabel>Install boot loader "
-"on /dev/sda</guilabel>."
-msgstr ""
-"默认情况下,安装程序将 GRUB 安装到根文件系统所在设备的 <firstterm>master "
-"boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></"
-"indexterm> 主引导记录,简称 <abbrev>MBR</abbrev> 中。要不安装新的引导加载程"
-"序,请选择  <guilabel>No boot loader will be installed</guilabel>。"
+msgid "By default, the installation program installs GRUB in the master boot record or <abbrev>MBR</abbrev>, of the device for the root file system. To decline installation of a new boot loader, unselect <guilabel>Install boot loader on /dev/sda</guilabel>."
+msgstr "默认情况下,安装程序将 GRUB 安装到根文件系统所在设备的 <firstterm>master boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> 主引导记录,简称 <abbrev>MBR</abbrev> 中。要不安装新的引导加载程序,请选择  <guilabel>No boot loader will be installed</guilabel>。"
 
 # <para>If you choose not to install GRUB or LILO for any reason, you will not be able to boot the system directly, and you will need to use another boot method (such as a boot diskette). Use this option only if you are sure you have another way of booting the system! </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:111
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you choose not to install GRUB for any reason, you will not be able to "
-"boot the system directly, and you must use another boot method (such as a "
-"commercial boot loader application). Use this option only if you are sure "
-"you have another way of booting the system!"
-msgstr ""
-"如果由于某种原因你选择不安装 GRUB,你将无法直接引导系统,你必须得使用另一种引"
-"导方法(如商用引导装载程序)。只有当你确定另有引导系统的方法时才使用该选项!"
+msgid "If you choose not to install GRUB for any reason, you will not be able to boot the system directly, and you must use another boot method (such as a commercial boot loader application). Use this option only if you are sure you have another way of booting the system!"
+msgstr "如果由于某种原因你选择不安装 GRUB,你将无法直接引导系统,你必须得使用另一种引导方法(如商用引导装载程序)。只有当你确定另有引导系统的方法时才使用该选项!"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:120
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to "
-"automatically detect and configure <application>GRUB</application> to boot "
-"them. You may manually configure any additional operating systems if "
-"<application>GRUB</application> does not detect them."
-msgstr ""
-"如果您已经安装了其他操作系统,Fedora 尝试自动检测并配置 <application>GRUB</"
-"application> 来引导它们。如果 <application>GRUB</application> 没有检测到它们"
-"的话,您可以手动配置任何其他的操作系统。"
+msgid "If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to automatically detect and configure <application>GRUB</application> to boot them. You may manually configure any additional operating systems if <application>GRUB</application> does not detect them."
+msgstr "如果您已经安装了其他操作系统,Fedora 尝试自动检测并配置 <application>GRUB</application> 来引导它们。如果 <application>GRUB</application> 没有检测到它们的话,您可以手动配置任何其他的操作系统。"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:128
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To add, remove, or change the detected operating system settings, use the "
-"options provided."
+msgid "To add, remove, or change the detected operating system settings, use the options provided."
 msgstr "要添加,删除或改变探测到的操作系统设置,使用该选项。"
 
 #. Tag: guibutton
@@ -33276,21 +23679,14 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:135
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Select <guibutton>Add</guibutton> to include an additional operating system "
-"in GRUB."
+msgid "Select <guibutton>Add</guibutton> to include an additional operating system in GRUB."
 msgstr "选择 <guibutton>增加</guibutton> 按钮来在 GRUB 中包括其他的操作系统。"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:139
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Select the disk partition which contains the bootable operating system from "
-"the drop-down list and give the entry a label. <application>GRUB</"
-"application> displays this label in its boot menu."
-msgstr ""
-"在下拉菜单中,选择包含可启动的操作系统的分区,然后为这个项目命名。"
-"<application>GRUB</application> 将在启动菜单中显示这个名称。"
+msgid "Select the disk partition which contains the bootable operating system from the drop-down list and give the entry a label. <application>GRUB</application> displays this label in its boot menu."
+msgstr "在下拉菜单中,选择包含可启动的操作系统的分区,然后为这个项目命名。<application>GRUB</application> 将在启动菜单中显示这个名称。"
 
 #. Tag: guibutton
 #: X86_Bootloader.xml:149
@@ -33301,12 +23697,8 @@ msgstr "distro"
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:151
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select "
-"<guibutton>Edit</guibutton>."
-msgstr ""
-"要修改 GRUB 启动管理器的一个项目,选择它然后按下 <guibutton>编辑</guibutton> "
-"按钮。"
+msgid "To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select <guibutton>Edit</guibutton>."
+msgstr "要修改 GRUB 启动管理器的一个项目,选择它然后按下 <guibutton>编辑</guibutton> 按钮。"
 
 #. Tag: guibutton
 #: X86_Bootloader.xml:159
@@ -33317,85 +23709,48 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:161
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select "
-"<guibutton>Delete</guibutton>."
-msgstr ""
-"要从 GRUB 启动菜单中删除一个项目,选择它然后按下界面中的 <guibutton>删除</"
-"guibutton> 按钮。"
+msgid "To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select <guibutton>Delete</guibutton>."
+msgstr "要从 GRUB 启动菜单中删除一个项目,选择它然后按下界面中的 <guibutton>删除</guibutton> 按钮。"
 
 # <para>Select <guilabel>Default</guilabel> beside the preferred boot partition to choose your default bootable OS. You will not be able to move forward in the installation unless you choose a default boot image.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:169
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Select <guilabel>Default</guilabel> beside the preferred boot partition to "
-"choose your default bootable OS. You cannot move forward in the installation "
-"unless you choose a default boot image."
-msgstr ""
-"在你想要的引导分区旁边选择<guilabel>「默认」</guilabel>来选择你默认的可引导操"
-"作系统。你选定了默认引导映像后,安装才会继续。"
+msgid "Select <guilabel>Default</guilabel> beside the preferred boot partition to choose your default bootable OS. You cannot move forward in the installation unless you choose a default boot image."
+msgstr "在你想要的引导分区旁边选择<guilabel>「默认」</guilabel>来选择你默认的可引导操作系统。你选定了默认引导映像后,安装才会继续。"
 
 # <para>The <guilabel>Label</guilabel> column lists what you must enter at the boot prompt, in non-graphical boot loaders, in order to boot the desired operating system.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:176
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <guilabel>Label</guilabel> column lists what you must enter at the boot "
-"prompt, in non-graphical boot loaders, in order to boot the desired "
-"operating system."
-msgstr ""
-"<guilabel>「标签」</guilabel>列中列出的信息是你在引导所需操作系统时必须在非图"
-"形化引导装载程序的引导提示下输入的信息。"
+msgid "The <guilabel>Label</guilabel> column lists what you must enter at the boot prompt, in non-graphical boot loaders, in order to boot the desired operating system."
+msgstr "<guilabel>「标签」</guilabel>列中列出的信息是你在引导所需操作系统时必须在非图形化引导装载程序的引导提示下输入的信息。"
 
 # <para>Once you have loaded the GRUB boot screen, use the arrow keys to choose a boot label or type <keycap>e</keycap> for edit. You will be presented with a list of items in the configuration file for the boot label you have selected.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:180
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once you have loaded the GRUB boot screen, use the arrow keys to choose a "
-"boot label or type <keycap>e</keycap> for edit. You are presented with a "
-"list of items in the configuration file for the boot label you have selected."
-msgstr ""
-"一旦你已载入 GRUB 引导屏幕,使用箭头键来选择引导标签,键入 <keycap>e</"
-"keycap> 来编辑。你将会看到所选引导标签配置文件中的项目列表。"
+msgid "Once you have loaded the GRUB boot screen, use the arrow keys to choose a boot label or type <keycap>e</keycap> for edit. You are presented with a list of items in the configuration file for the boot label you have selected."
+msgstr "一旦你已载入 GRUB 引导屏幕,使用箭头键来选择引导标签,键入 <keycap>e</keycap> 来编辑。你将会看到所选引导标签配置文件中的项目列表。"
 
 # <para>Boot loader passwords provide a security mechanism in an environment where physical access to your server is available.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:185
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Boot loader passwords provide a security mechanism in an environment where "
-"physical access to your server is available."
-msgstr ""
-"在别人可以亲身访问你的服务器的情况下,引导装载程序密码为你提供了一种安全机"
-"制。"
+msgid "Boot loader passwords provide a security mechanism in an environment where physical access to your server is available."
+msgstr "在别人可以亲身访问你的服务器的情况下,引导装载程序密码为你提供了一种安全机制。"
 
 # <para>If you are installing a boot loader, you should create a password to protect your system. Without a boot loader password, users with access to your system can pass options to the kernel which can compromise your system security. With a boot loader password in place, the password must first be entered in order to select any non-standard boot options. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:189
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you are installing a boot loader, you should create a password to protect "
-"your system. Without a boot loader password, users with access to your "
-"system can pass options to the kernel which can compromise your system "
-"security. With a boot loader password in place, the password must first be "
-"entered before selecting any non-standard boot options. However, it is still "
-"possible for someone with physical access to the machine to boot from a "
-"diskette, CD-ROM, or USB media if the BIOS supports it. Security plans which "
-"include boot loader passwords should also address alternate boot methods."
-msgstr ""
-"如果你打算安装引导装载程序,你应该创建一个密码来保护你的系统。若没有引导装载"
-"程序密码,能够进入你的系统的用户将可以向内核传递选项,从而减弱你的系统安全"
-"性;若使用了引导装载程序密码,用户必须先输入密码才能选择非标准的引导选项。然"
-"而,能够从物理角度使用你的机器的用户仍可以从软盘、光盘、或 USB 介质(若 BIOS "
-"支持)引导。包括引导装载程序密码的保安计划还应该解决其它引导方法带来的安全问"
-"题。"
+msgid "If you are installing a boot loader, you should create a password to protect your system. Without a boot loader password, users with access to your system can pass options to the kernel which can compromise your system security. With a boot loader password in place, the password must first be entered before selecting any non-standard boot options. However, it is still possible for someone with physical access to the machine to boot from a diskette, CD-ROM, or USB media if the BIOS supports it. Security plans which include boot loader passwords should also address alternate boot methods."
+msgstr "如果你打算安装引导装载程序,你应该创建一个密码来保护你的系统。若没有引导装载程序密码,能够进入你的系统的用户将可以向内核传递选项,从而减弱你的系统安全性;若使用了引导装载程序密码,用户必须先输入密码才能选择非标准的引导选项。然而,能够从物理角度使用你的机器的用户仍可以从软盘、光盘、或 USB 介质(若 BIOS 支持)引导。包括引导装载程序密码的保安计划还应该解决其它引导方法带来的安全问题。"
 
 # <primary>boot loader password</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
@@ -33435,30 +23790,16 @@ msgstr "不使用 GRUB 密码"
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:206
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You may not require a <application>GRUB</application> password if your "
-"system only has trusted operators, or is physically secured with controlled "
-"console access. However, if an untrusted person can get physical access to "
-"your computer's keyboard and monitor, that person can reboot the system and "
-"access <application>GRUB</application>. A password is helpful in this case."
-msgstr ""
-"如果您的系统只有一个可被信任的操作员,或控制台的访问在物理上很安全,您可能不"
-"需要 <application>GRUB</application> 密码。然而,如果一个不可信的人能物理访问"
-"您的电脑键盘和显示器。 他将能够重新引导系统然后访问 <application>GRUB</"
-"application>。这时密码将很有用。"
+msgid "You may not require a <application>GRUB</application> password if your system only has trusted operators, or is physically secured with controlled console access. However, if an untrusted person can get physical access to your computer's keyboard and monitor, that person can reboot the system and access <application>GRUB</application>. A password is helpful in this case."
+msgstr "如果您的系统只有一个可被信任的操作员,或控制台的访问在物理上很安全,您可能不需要 <application>GRUB</application> 密码。然而,如果一个不可信的人能物理访问您的电脑键盘和显示器。 他将能够重新引导系统然后访问 <application>GRUB</application>。这时密码将很有用。"
 
 # <para>If you choose to use a boot loader password to enhance your system security, be sure to select the checkbox labeled <guilabel>Use a boot loader password</guilabel>. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:218
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you choose to use a boot loader password to enhance your system security, "
-"be sure to select the checkbox labeled <guilabel>Use a boot loader password</"
-"guilabel>."
-msgstr ""
-"如果你选择要使用引导装载程序密码来增进你的系统安全性,请确定选择标为"
-"<guilabel>「使用引导装载程序密码」</guilabel>的复选框。"
+msgid "If you choose to use a boot loader password to enhance your system security, be sure to select the checkbox labeled <guilabel>Use a boot loader password</guilabel>."
+msgstr "如果你选择要使用引导装载程序密码来增进你的系统安全性,请确定选择标为<guilabel>「使用引导装载程序密码」</guilabel>的复选框。"
 
 # <para>Once selected, enter a password and confirm it.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
@@ -33471,45 +23812,20 @@ msgstr "一旦选毕,输入密码并确认。"
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:226
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>GRUB</application> stores the password in encrypted form, so it "
-"<emphasis>cannot</emphasis> be read or recovered. If you forget the boot "
-"password, boot the system normally and then change the password entry in the "
-"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file. If you cannot boot, you may "
-"be able to use the \"rescue\" mode on the first Fedora installation disc to "
-"reset the GRUB password."
-msgstr ""
-"<application>GRUB</application> 将密码以加密形式存储,因此<emphasis>不会</"
-"emphasis> 被读取或非法取得。如果您忘记了引导密码,就按照通常的方式启动,然后"
-"修改 <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> 中的密码一项。如果您无法启动,"
-"那么可以用第一张 Fedora 安装光盘以 \"rescue\" 模式来进入系统,重置 GRUB 密"
-"码。"
+msgid "<application>GRUB</application> stores the password in encrypted form, so it <emphasis>cannot</emphasis> be read or recovered. If you forget the boot password, boot the system normally and then change the password entry in the <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file. If you cannot boot, you may be able to use the \"rescue\" mode on the first Fedora installation disc to reset the GRUB password."
+msgstr "<application>GRUB</application> 将密码以加密形式存储,因此<emphasis>不会</emphasis> 被读取或非法取得。如果您忘记了引导密码,就按照通常的方式启动,然后修改 <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> 中的密码一项。如果您无法启动,那么可以用第一张 Fedora 安装光盘以 \"rescue\" 模式来进入系统,重置 GRUB 密码。"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:236
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you do need to change the <application>GRUB</application> password, use "
-"the <command>grub-md5-crypt</command> utility. For information on using this "
-"utility, use the command <command>man grub-md5-crypt</command> in a terminal "
-"window to read the manual pages."
-msgstr ""
-"如果您一定要修改 <application>GRUB</application> 密码,使用 <command>grub-"
-"md5-crypt</command> 实用工具。关于如何使用这个工具,可以在终端下用命令 "
-"<command>man grub-md5-crypt</command> 来查看手册。"
+msgid "If you do need to change the <application>GRUB</application> password, use the <command>grub-md5-crypt</command> utility. For information on using this utility, use the command <command>man grub-md5-crypt</command> in a terminal window to read the manual pages."
+msgstr "如果您一定要修改 <application>GRUB</application> 密码,使用 <command>grub-md5-crypt</command> 实用工具。关于如何使用这个工具,可以在终端下用命令 <command>man grub-md5-crypt</command> 来查看手册。"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:244
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To configure more advanced boot loader options, such as changing the drive "
-"order or passing options to the kernel, be sure <guilabel>Configure advanced "
-"boot loader options</guilabel> is selected before clicking <guibutton>Next</"
-"guibutton>."
-msgstr ""
-"要配置更高级的引导装载程序选项,如改变磁盘顺序或往内核传入参数,在点击"
-"<guibutton>「下一步」</guibutton>之前,你要确保已经选中了<guilabel>「配置高级"
-"引导装载程序选项」</guilabel>。"
+msgid "To configure more advanced boot loader options, such as changing the drive order or passing options to the kernel, be sure <guilabel>Configure advanced boot loader options</guilabel> is selected before clicking <guibutton>Next</guibutton>."
+msgstr "要配置更高级的引导装载程序选项,如改变磁盘顺序或往内核传入参数,在点击<guibutton>「下一步」</guibutton>之前,你要确保已经选中了<guilabel>「配置高级引导装载程序选项」</guilabel>。"
 
 # <title>Advanced Boot Loader Configuration</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
@@ -33524,13 +23840,8 @@ msgstr "高级引导装载程序配置"
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:251
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Now that you have chosen which boot loader to install, you can also "
-"determine where you want the boot loader to be installed. You may install "
-"the boot loader in one of two places:"
-msgstr ""
-"现在,你已选定了要安装的引导装载程序,你还可以决定要在哪里安装引导装载程序。"
-"你可以在下面两个位置之一安装引导装载程序:"
+msgid "Now that you have chosen which boot loader to install, you can also determine where you want the boot loader to be installed. You may install the boot loader in one of two places:"
+msgstr "现在,你已选定了要安装的引导装载程序,你还可以决定要在哪里安装引导装载程序。你可以在下面两个位置之一安装引导装载程序:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
@@ -33560,21 +23871,8 @@ msgstr "OS/2 引导管理器"
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:267
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The master boot record (MBR) — This is the recommended place to "
-"install a boot loader, unless the MBR already starts another operating "
-"system loader, such as System Commander. The MBR is a special area on your "
-"hard drive that is automatically loaded by your computer's BIOS, and is the "
-"earliest point at which the boot loader can take control of the boot "
-"process. If you install it in the MBR, when your machine boots, GRUB "
-"presents a boot prompt. You can then boot Fedora or any other operating "
-"system that you have configured the boot loader to boot."
-msgstr ""
-"主引导记录(MBR)— 这是我们推荐安装引导装载程序的地方,除非 MBR 已经在"
-"启动另一个操作系统的引导装载程序,如 System Commander。MBR 是你的硬盘驱动器上"
-"的一个特殊区域,它会被你的计算机的 BIOS 自动载入,并且是引导装载程序控制引导"
-"进程的最早地点。如果你在 MBR 上安装引导装载程序,当你的机器引导时,GRUB 会呈"
-"现一个引导提示。然后你便可以引导&PROD; 或其它任何你配置要引导的操作系统。"
+msgid "The master boot record (MBR) — This is the recommended place to install a boot loader, unless the MBR already starts another operating system loader, such as System Commander. The MBR is a special area on your hard drive that is automatically loaded by your computer's BIOS, and is the earliest point at which the boot loader can take control of the boot process. If you install it in the MBR, when your machine boots, GRUB presents a boot prompt. You can then boot Fedora or any other operating system that you have configured the boot loader to boot."
+msgstr "主引导记录(MBR)— 这是我们推荐安装引导装载程序的地方,除非 MBR 已经在启动另一个操作系统的引导装载程序,如 System Commander。MBR 是你的硬盘驱动器上的一个特殊区域,它会被你的计算机的 BIOS 自动载入,并且是引导装载程序控制引导进程的最早地点。如果你在 MBR 上安装引导装载程序,当你的机器引导时,GRUB 会呈现一个引导提示。然后你便可以引导&PROD; 或其它任何你配置要引导的操作系统。"
 
 # <secondary>installing on boot partition</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
@@ -33589,15 +23887,8 @@ msgstr "在引导分区上安装"
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:277
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The first sector of your boot partition — This is recommended if you "
-"are already using another boot loader on your system. In this case, your "
-"other boot loader takes control first. You can then configure that boot "
-"loader to start GRUB, which then boots Fedora."
-msgstr ""
-"引导分区的第一个扇区 — 如果你已在系统上使用另一个引导装载系统的话,我们"
-"推荐这个位置。在这种情况下,你的另外的引导装载系统会首先取得控制权。然后你可"
-"以配置它来启动 GRUB,继而引导&PROD;."
+msgid "The first sector of your boot partition — This is recommended if you are already using another boot loader on your system. In this case, your other boot loader takes control first. You can then configure that boot loader to start GRUB, which then boots Fedora."
+msgstr "引导分区的第一个扇区 — 如果你已在系统上使用另一个引导装载系统的话,我们推荐这个位置。在这种情况下,你的另外的引导装载系统会首先取得控制权。然后你可以配置它来启动 GRUB,继而引导&PROD;."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Bootloader.xml:282
@@ -33608,16 +23899,8 @@ msgstr "GRUB 作为二级引导程序"
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:283
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your "
-"primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The "
-"kernel of an operating system such as Microsoft Windows does not boot in the "
-"same fashion. Most users therefore use GRUB as the primary boot loader on "
-"dual-boot systems."
-msgstr ""
-"如果安装 GRUB 为二级引导加载程序,当从新内核引导或安装时您必须重新配置主引导"
-"加载程序。像 Microsoft Windows 这样的一个操作系统的内核引导的风格是不同的。因"
-"此许多用户在双系统中让 GRUB 成为主引导加载程序。"
+msgid "If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The kernel of an operating system such as Microsoft Windows does not boot in the same fashion. Most users therefore use GRUB as the primary boot loader on dual-boot systems."
+msgstr "如果安装 GRUB 为二级引导加载程序,当从新内核引导或安装时您必须重新配置主引导加载程序。像 Microsoft Windows 这样的一个操作系统的内核引导的风格是不同的。因此许多用户在双系统中让 GRUB 成为主引导加载程序。"
 
 # <title>Boot Loader Installation</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
@@ -33640,16 +23923,8 @@ msgstr "选择要在哪里安装引导装载程序以及如何配置它。"
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:306
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a RAID card, be aware that some BIOSes do not support booting "
-"from the RAID card. In cases such as these, the boot loader <emphasis>should "
-"not</emphasis> be installed on the MBR of the RAID array. Rather, the boot "
-"loader should be installed on the MBR of the same drive as the <filename>/"
-"boot/</filename> partition was created."
-msgstr ""
-"如果你有一个 RAID 卡,请留意某些 BIOS 不支持从 RAID 卡引导。在这类情况下,引"
-"导装载程序<emphasis>不应该</emphasis>被安装在 RAID 阵列的 MBR 上。引导装载程"
-"序应该被安装在创建 <filename>/boot</filename> 分区所在的同一驱动器上的 MBR。"
+msgid "If you have a RAID card, be aware that some BIOSes do not support booting from the RAID card. In cases such as these, the boot loader <emphasis>should not</emphasis> be installed on the MBR of the RAID array. Rather, the boot loader should be installed on the MBR of the same drive as the <filename>/boot/</filename> partition was created."
+msgstr "如果你有一个 RAID 卡,请留意某些 BIOS 不支持从 RAID 卡引导。在这类情况下,引导装载程序<emphasis>不应该</emphasis>被安装在 RAID 阵列的 MBR 上。引导装载程序应该被安装在创建 <filename>/boot</filename> 分区所在的同一驱动器上的 MBR。"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:310
@@ -33662,47 +23937,21 @@ msgstr "如果你的系统只使用&PROD;,你应该选择主引导记录(MBR
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:314
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Click the <guibutton>Change Drive Order</guibutton> button if you would like "
-"to rearrange the drive order or if your BIOS does not return the correct "
-"drive order. Changing the drive order may be useful if you have multiple "
-"SCSI adapters, or both SCSI and IDE adapters, and you want to boot from the "
-"SCSI device."
-msgstr ""
-"如果你想重新排列驱动器顺序,或者你的 BIOS 所返回的驱动器顺序不正确,点击"
-"<guibutton>「改变驱动器顺序」</guibutton>按钮。如果你有多个 SCSI 适配器或者兼"
-"有 SCSI 和 IDE 适配器,并想从 SCSI 设备中引导,改变驱动器顺序可能会发挥作用。"
+msgid "Click the <guibutton>Change Drive Order</guibutton> button if you would like to rearrange the drive order or if your BIOS does not return the correct drive order. Changing the drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters, or both SCSI and IDE adapters, and you want to boot from the SCSI device."
+msgstr "如果你想重新排列驱动器顺序,或者你的 BIOS 所返回的驱动器顺序不正确,点击<guibutton>「改变驱动器顺序」</guibutton>按钮。如果你有多个 SCSI 适配器或者兼有 SCSI 和 IDE 适配器,并想从 SCSI 设备中引导,改变驱动器顺序可能会发挥作用。"
 
 # <para>Rescue mode provides the ability to boot a small &PROD; environment entirely from a diskette, CD-ROM, or some other boot method instead of the system's hard drive. There may be times when you are unable to get &PROD; running completely enough to access files on your system's hard drive. Using rescue mode, you can access the files stored on your system's hard drive, even if you cannot actually run &PROD; from that hard drive. If you need to use rescue mode, there are several options available to you.</para>
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:332
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Rescue mode provides the ability to boot a small Fedora environment entirely "
-"from boot media or some other boot method instead of the system's hard "
-"drive. There may be times when you are unable to get Fedora running "
-"completely enough to access files on your system's hard drive. Using rescue "
-"mode, you can access the files stored on your system's hard drive, even if "
-"you cannot actually run Fedora from that hard drive. If you need to use "
-"rescue mode, try the following method:"
-msgstr ""
-"救援模式提供完全从引导介质或及其它系统硬盘以外的引导方法来引导入&PROD; 环境的"
-"能力。有时候,你可能无法使&PROD; 完全运行,以至于你无法存取系统硬盘上的文件。"
-"使用救援模式,即便你无法真正从硬盘上运行&PROD;,你也可以存取贮存在系统硬盘上"
-"的文件。如果你需要救援模式,可用的选项有:"
+msgid "Rescue mode provides the ability to boot a small Fedora environment entirely from boot media or some other boot method instead of the system's hard drive. There may be times when you are unable to get Fedora running completely enough to access files on your system's hard drive. Using rescue mode, you can access the files stored on your system's hard drive, even if you cannot actually run Fedora from that hard drive. If you need to use rescue mode, try the following method:"
+msgstr "救援模式提供完全从引导介质或及其它系统硬盘以外的引导方法来引导入&PROD; 环境的能力。有时候,你可能无法使&PROD; 完全运行,以至于你无法存取系统硬盘上的文件。使用救援模式,即便你无法真正从硬盘上运行&PROD;,你也可以存取贮存在系统硬盘上的文件。如果你需要救援模式,可用的选项有:"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:338
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Using the CD-ROM to boot an x86, AMD64, or <trademark class=\"registered"
-"\">Intel</trademark> 64 system, type <userinput>linux rescue</userinput> at "
-"the installation boot prompt."
-msgstr ""
-"要使用 CD-ROM 来引导 x86、AMD64 或 <trademark class=\"registered\">Intel</"
-"trademark> 64 系统,在安装引导提示下键入 <userinput>linux rescue</"
-"userinput>。Itanium 用户应该键入 <userinput>elilo linux rescue</userinput> 来"
-"进入救援模式。"
+msgid "Using the CD-ROM to boot an x86, AMD64, or <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 system, type <userinput>linux rescue</userinput> at the installation boot prompt."
+msgstr "要使用 CD-ROM 来引导 x86、AMD64 或 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 系统,在安装引导提示下键入 <userinput>linux rescue</userinput>。Itanium 用户应该键入 <userinput>elilo linux rescue</userinput> 来进入救援模式。"
 
 # <title>Alternative Boot Loaders</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
@@ -33723,13 +23972,7 @@ msgstr "其它选项"
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:360
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>GRUB</application> is the default bootloader for Fedora, but is "
-"not the only choice. A variety of open-source and proprietary alternatives "
-"to <application>GRUB</application> are available to load Fedora, including "
-"<application>LILO</application>, <application>SYSLINUX</application>, "
-"<application>Acronis Disk Director Suite</application>, and "
-"<application>Apple Boot Camp</application>."
+msgid "<application>GRUB</application> is the default bootloader for Fedora, but is not the only choice. A variety of open-source and proprietary alternatives to <application>GRUB</application> are available to load Fedora, including <application>LILO</application>, <application>SYSLINUX</application>, <application>Acronis Disk Director Suite</application>, and <application>Apple Boot Camp</application>."
 msgstr ""
 
 # <title>Trouble With the Graphical GRUB Screen?</title>
@@ -33753,28 +23996,16 @@ msgstr "图形化 GRUB 屏幕"
 #. Tag: para
 #: X86_Trouble_After_Grub.xml:15
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you are experiencing problems with GRUB, you may need to disable the "
-"graphical boot screen. To do this, become the root user and edit the "
-"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file."
-msgstr ""
-"如果在使用 GRUB 时遇到问题,你可能需要禁用图形化引导屏幕。你可以用根用户身份"
-"编辑 <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> 文件,然后重新引导系统来达到这"
-"一目的。"
+msgid "If you are experiencing problems with GRUB, you may need to disable the graphical boot screen. To do this, become the root user and edit the <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file."
+msgstr "如果在使用 GRUB 时遇到问题,你可能需要禁用图形化引导屏幕。你可以用根用户身份编辑 <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> 文件,然后重新引导系统来达到这一目的。"
 
 # <para>To do this, comment out the line which begins with <computeroutput>splashimage</computeroutput> in the <filename>grub.conf</filename> file. To comment out a line, insert the <computeroutput>;</computeroutput> character at the beginning of the line. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-troubleafter-grub.idx:
 #. Tag: para
 #: X86_Trouble_After_Grub.xml:19
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Within the <filename>grub.conf</filename> file, comment out the line which "
-"begins with <computeroutput>splashimage</computeroutput> by inserting the "
-"<computeroutput>#</computeroutput> character at the beginning of the line."
-msgstr ""
-"编辑方法是,把 <filename>grub.conf</filename> 文件中开头为 "
-"<computeroutput>splashimage</computeroutput> 的行变为注释。要将某一行变为注"
-"释,在这一行的起首插入 <computeroutput>#</computeroutput> 字符。"
+msgid "Within the <filename>grub.conf</filename> file, comment out the line which begins with <computeroutput>splashimage</computeroutput> by inserting the <computeroutput>#</computeroutput> character at the beginning of the line."
+msgstr "编辑方法是,把 <filename>grub.conf</filename> 文件中开头为 <computeroutput>splashimage</computeroutput> 的行变为注释。要将某一行变为注释,在这一行的起首插入 <computeroutput>#</computeroutput> 字符。"
 
 # Press <keycap>Enter</keycap> to exit the editing mode.
 #. Tag: para
@@ -33787,9 +24018,7 @@ msgstr "按 <keycap>Enter</keycap> 键来退出编辑模式。"
 #. Tag: para
 #: X86_Trouble_After_Grub.xml:28
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once the boot loader screen has returned, type <command>b</command> to boot "
-"the system."
+msgid "Once the boot loader screen has returned, type <command>b</command> to boot the system."
 msgstr "回到引导装载程序屏幕后,键入 <command>b</command> 来引导系统。"
 
 # <para>Once you reboot, the <filename>grub.conf</filename> file will be reread and your changes will take place.</para>
@@ -33797,24 +24026,16 @@ msgstr "回到引导装载程序屏幕后,键入 <command>b</command> 来引
 #. Tag: para
 #: X86_Trouble_After_Grub.xml:32
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once you reboot, the <filename>grub.conf</filename> file is reread and any "
-"changes you have made take effect."
-msgstr ""
-"当你重新引导后,<filename>grub.conf</filename> 文件将会被重读,你所做的改变就"
-"会生效。"
+msgid "Once you reboot, the <filename>grub.conf</filename> file is reread and any changes you have made take effect."
+msgstr "当你重新引导后,<filename>grub.conf</filename> 文件将会被重读,你所做的改变就会生效。"
 
 # <para>You may re-enable the graphical boot screen by uncommenting (or adding) the above line back into the <filename>grub.conf</filename> file. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-troubleafter-grub.idx:
 #. Tag: para
 #: X86_Trouble_After_Grub.xml:36
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You may re-enable the graphical boot screen by uncommenting (or adding) the "
-"above line back into the <filename>grub.conf</filename> file."
-msgstr ""
-"你可以重新启用图形化引导屏幕,方法是在 <filename>grub.conf</filename> 文件中"
-"不注释掉(或添加)以上提到的那一行。"
+msgid "You may re-enable the graphical boot screen by uncommenting (or adding) the above line back into the <filename>grub.conf</filename> file."
+msgstr "你可以重新启用图形化引导屏幕,方法是在 <filename>grub.conf</filename> 文件中不注释掉(或添加)以上提到的那一行。"
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:7
@@ -33831,84 +24052,49 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:12
 #, no-c-format
-msgid ""
-"These instructions assume that your system uses the <application>GRUB</"
-"application> bootloader. If you use a different bootloader (such as "
-"<application>LILO</application>) consult the documentation for that software "
-"to identify and remove Fedora entries from its list of boot targets and to "
-"ensure that your default operating system is correctly specified."
+msgid "These instructions assume that your system uses the <application>GRUB</application> bootloader. If you use a different bootloader (such as <application>LILO</application>) consult the documentation for that software to identify and remove Fedora entries from its list of boot targets and to ensure that your default operating system is correctly specified."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:17
 #, no-c-format
-msgid ""
-"At the command line, type <command>su -</command> and press "
-"<keycap>Enter</keycap>. When the system prompts you for the root password, "
-"type the password and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgid "At the command line, type <command>su -</command> and press <keycap>Enter</keycap>. When the system prompts you for the root password, type the password and press <keycap>Enter</keycap>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:22
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Type <command>gedit /boot/grub/grub.conf</command> and press "
-"<keycap>Enter</keycap>. This opens the <filename>grub.conf</filename> file "
-"in the <application>gedit</application> text editor."
+msgid "Type <command>gedit /boot/grub/grub.conf</command> and press <keycap>Enter</keycap>. This opens the <filename>grub.conf</filename> file in the <application>gedit</application> text editor."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:27
 #, no-c-format
-msgid ""
-"A typical Fedora entry in the <filename>grub.conf</filename> file consists "
-"of four lines: <example> <title>Example Fedora entry in <filename>grub.conf</"
-"filename></title> <para> title Fedora (2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686) </para> "
-"<para> root (hd0,1) </para> <para> kernel /vmlinuz-2.6.27.19-170.2.35.fc10."
-"i686 ro root=UUID=04a07c13-e6bf-6d5a-b207-002689545705 rhgb quiet </para> "
-"<para> initrd /initrd-2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686.img </para> </example> "
-"Depending on the configuration of your system, there may be multiple Fedora "
-"entries in <filename>grub.conf</filename>, each corresponding to a different "
-"version of the Linux kernel. Delete each of the Fedora entries from the file."
+msgid "A typical Fedora entry in the <filename>grub.conf</filename> file consists of four lines: <example> <title>Example Fedora entry in <filename>grub.conf</filename></title> <para> title Fedora (2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686) </para> <para> root (hd0,1) </para> <para> kernel /vmlinuz-2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686 ro root=UUID=04a07c13-e6bf-6d5a-b207-002689545705 rhgb quiet </para> <para> initrd /initrd-2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686.img </para> </example> Depending on the configuration of your system, there may be multiple Fedora entries in <filename>grub.conf</filename>, each corresponding to a different version of the Linux kernel. Delete each of the Fedora entries from the file."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:48
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<filename>Grub.conf</filename> contains a line that specifies the default "
-"operating system to boot, in the format <literal>default=<replaceable>N</"
-"replaceable></literal> where <replaceable>N</replaceable> is a number equal "
-"to or greater than 0. If <replaceable>N</replaceable> is set to 0, "
-"<application>GRUB</application> will boot the first operating system in the "
-"list. If <replaceable>N</replaceable> is set to 1, it will boot the second "
-"operating system, and so forth."
+msgid "<filename>Grub.conf</filename> contains a line that specifies the default operating system to boot, in the format <literal>default=<replaceable>N</replaceable></literal> where <replaceable>N</replaceable> is a number equal to or greater than 0. If <replaceable>N</replaceable> is set to 0, <application>GRUB</application> will boot the first operating system in the list. If <replaceable>N</replaceable> is set to 1, it will boot the second operating system, and so forth."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:51
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Identify the entry for the operating system that you want <application>GRUB</"
-"application> to boot by default and note its place in the order within the "
-"list."
+msgid "Identify the entry for the operating system that you want <application>GRUB</application> to boot by default and note its place in the order within the list."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:54
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Make sure that the <literal>default=</literal> line contains the number "
-"<emphasis>one below</emphasis> the number of your chosen default operating "
-"system in the list."
+msgid "Make sure that the <literal>default=</literal> line contains the number <emphasis>one below</emphasis> the number of your chosen default operating system in the list."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:57
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Save the updated <filename>grub.conf</filename> file and close "
-"<application>gedit</application>"
+msgid "Save the updated <filename>grub.conf</filename> file and close <application>gedit</application>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -33920,10 +24106,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Boot your computer from Linux live media and install <application>gparted</"
-"application> and <application>lvm2</application> if they are not already "
-"present."
+msgid "Boot your computer from Linux live media and install <application>gparted</application> and <application>lvm2</application> if they are not already present."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -33935,24 +24118,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:22
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>GParted</application> displays the partitions on your system "
-"both as a graph and as a table. The space freed by removing Fedora is "
-"labeled <literal>unallocated</literal>. Right-click on the unallocated space "
-"and select <guilabel>New</guilabel>. Accept the defaults and "
-"<application>GParted</application> will create a new partition that fills "
-"the space available on the drive."
+msgid "<application>GParted</application> displays the partitions on your system both as a graph and as a table. The space freed by removing Fedora is labeled <literal>unallocated</literal>. Right-click on the unallocated space and select <guilabel>New</guilabel>. Accept the defaults and <application>GParted</application> will create a new partition that fills the space available on the drive."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:27
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Click <guilabel>Apply</guilabel>. <application>GParted</application> writes "
-"the changes to your hard drive. Take note of the name of the partition that "
-"you just created, and the name of the device that holds the partition. For "
-"example, you may have created <filename>/dev/sda3</filename> on device "
-"<filename>/dev/sda</filename>."
+msgid "Click <guilabel>Apply</guilabel>. <application>GParted</application> writes the changes to your hard drive. Take note of the name of the partition that you just created, and the name of the device that holds the partition. For example, you may have created <filename>/dev/sda3</filename> on device <filename>/dev/sda</filename>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -33964,51 +24136,31 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:37
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>Fdisk</application> is a partitioning tool capable of preparing "
-"partitions for LVM. At a command line, type <command>fdisk "
-"<replaceable>device</replaceable></command> and press <keycap>Enter</"
-"keycap>, where <replaceable>device</replaceable> is the name of the device "
-"on which you just created a partition. For example, <command>fdisk /dev/sda</"
-"command>."
+msgid "<application>Fdisk</application> is a partitioning tool capable of preparing partitions for LVM. At a command line, type <command>fdisk <replaceable>device</replaceable></command> and press <keycap>Enter</keycap>, where <replaceable>device</replaceable> is the name of the device on which you just created a partition. For example, <command>fdisk /dev/sda</command>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:42
 #, no-c-format
-msgid ""
-"At the prompt <prompt>Command (m for help):</prompt>, press <keycap>T</"
-"keycap> and <keycap>Enter</keycap> to use <application>fdisk</application> "
-"to change a partition type."
+msgid "At the prompt <prompt>Command (m for help):</prompt>, press <keycap>T</keycap> and <keycap>Enter</keycap> to use <application>fdisk</application> to change a partition type."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:47
 #, no-c-format
-msgid ""
-"At the prompt <prompt>Partition number (1-4):</prompt>, type the number of "
-"the partition that you just created. For example, if you just created "
-"partition <filename>/dev/sda3</filename>, type the number <literal>3</"
-"literal> and press <keycap>Enter</keycap>. This identifies the partition "
-"whose type <application>fdisk</application> will change."
+msgid "At the prompt <prompt>Partition number (1-4):</prompt>, type the number of the partition that you just created. For example, if you just created partition <filename>/dev/sda3</filename>, type the number <literal>3</literal> and press <keycap>Enter</keycap>. This identifies the partition whose type <application>fdisk</application> will change."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:52
 #, no-c-format
-msgid ""
-"At the prompt <prompt>Hex code (type L to list codes):</prompt>, type the "
-"code <literal>8e</literal> and press <keycap>Enter</keycap>. This is the "
-"code for a Linux LVM partition."
+msgid "At the prompt <prompt>Hex code (type L to list codes):</prompt>, type the code <literal>8e</literal> and press <keycap>Enter</keycap>. This is the code for a Linux LVM partition."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:57
 #, no-c-format
-msgid ""
-"At the prompt <prompt>Command (m for help):</prompt>, press <keycap>W</"
-"keycap> and <keycap>Enter</keycap>. <application>Fdisk</application> writes "
-"the new type code to the partition and exits."
+msgid "At the prompt <prompt>Command (m for help):</prompt>, press <keycap>W</keycap> and <keycap>Enter</keycap>. <application>Fdisk</application> writes the new type code to the partition and exits."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -34020,67 +24172,37 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:67
 #, no-c-format
-msgid ""
-"At the command prompt, type <command>lvm</command> and press <keycap>Enter</"
-"keycap> to start the <application>lvm2</application> tool."
+msgid "At the command prompt, type <command>lvm</command> and press <keycap>Enter</keycap> to start the <application>lvm2</application> tool."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:72
 #, no-c-format
-msgid ""
-"At the <prompt>lvm></prompt> prompt, type <command>pvcreate "
-"<replaceable>partition</replaceable></command> and press <keycap>Enter</"
-"keycap>, where <replaceable>partition</replaceable> is the partition that "
-"you recently created. For example, <command>pvcreate /dev/sda3</command>. "
-"This creates <filename>/dev/sda3</filename> as a physical volume in LVM."
+msgid "At the <prompt>lvm></prompt> prompt, type <command>pvcreate <replaceable>partition</replaceable></command> and press <keycap>Enter</keycap>, where <replaceable>partition</replaceable> is the partition that you recently created. For example, <command>pvcreate /dev/sda3</command>. This creates <filename>/dev/sda3</filename> as a physical volume in LVM."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:77
 #, no-c-format
-msgid ""
-"At the <prompt>lvm></prompt> prompt, type <command>vgextend "
-"<replaceable>VolumeGroup</replaceable> <replaceable>partition</replaceable></"
-"command> and press <keycap>Enter</keycap>, where <replaceable>VolumeGroup</"
-"replaceable> is the LVM volume group on which Linux is installed and "
-"<replaceable>partition</replaceable> is the partition that you recently "
-"created. For example, if Linux is installed on <filename>/dev/VolumeGroup00</"
-"filename>, you would type <command>vgextend /dev/VolumeGroup00 /dev/sda3</"
-"command> to extend that volume group to include the physical volume at "
-"<filename>/dev/sda3</filename>."
+msgid "At the <prompt>lvm></prompt> prompt, type <command>vgextend <replaceable>VolumeGroup</replaceable> <replaceable>partition</replaceable></command> and press <keycap>Enter</keycap>, where <replaceable>VolumeGroup</replaceable> is the LVM volume group on which Linux is installed and <replaceable>partition</replaceable> is the partition that you recently created. For example, if Linux is installed on <filename>/dev/VolumeGroup00</filename>, you would type <command>vgextend /dev/VolumeGroup00 /dev/sda3</command> to extend that volume group to include the physical volume at <filename>/dev/sda3</filename>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:82
 #, no-c-format
-msgid ""
-"At the <prompt>lvm></prompt> prompt, type <command>lvextend -l +100%FREE "
-"<replaceable>LogVol</replaceable></command> and press <keycap>Enter</"
-"keycap>, where <replaceable>LogVol</replaceable> is the logical volume that "
-"contains your Linux filesystem. For example, to extend <filename>LogVol00</"
-"filename> to fill the newly-available space in its volume group, "
-"<filename>VolGroup00</filename>, type <command>lvextend -l +100%FREE /dev/"
-"VolGroup00/LogVol00</command>."
+msgid "At the <prompt>lvm></prompt> prompt, type <command>lvextend -l +100%FREE <replaceable>LogVol</replaceable></command> and press <keycap>Enter</keycap>, where <replaceable>LogVol</replaceable> is the logical volume that contains your Linux filesystem. For example, to extend <filename>LogVol00</filename> to fill the newly-available space in its volume group, <filename>VolGroup00</filename>, type <command>lvextend -l +100%FREE /dev/VolGroup00/LogVol00</command>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:87
 #, no-c-format
-msgid ""
-"At the <prompt>lvm></prompt> prompt, type <command>exit</command> and "
-"press <keycap>Enter</keycap> to exit <application>lvm2</application>"
+msgid "At the <prompt>lvm></prompt> prompt, type <command>exit</command> and press <keycap>Enter</keycap> to exit <application>lvm2</application>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:94
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Type <command>e2fsck <replaceable>LogVol</replaceable></command> at the "
-"command line and press <keycap>Enter</keycap>, where <replaceable>LogVol</"
-"replaceable> is the logical volume that you just resized. For example, if "
-"you just resized <filename>/dev/VolumeGroup00/LogVol00</filename>, you would "
-"type <command>e2fsck /dev/VolumeGroup00/LogVol00</command>."
+msgid "Type <command>e2fsck <replaceable>LogVol</replaceable></command> at the command line and press <keycap>Enter</keycap>, where <replaceable>LogVol</replaceable> is the logical volume that you just resized. For example, if you just resized <filename>/dev/VolumeGroup00/LogVol00</filename>, you would type <command>e2fsck /dev/VolumeGroup00/LogVol00</command>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -34092,20 +24214,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:102
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When the file system check finishes, type <command>resize2fs "
-"<replaceable>LogVol</replaceable></command> at a command line and press "
-"<keycap>Enter</keycap>, where <replaceable>LogVol</replaceable> is the "
-"partition that you just resized. For example, if you just resized <filename>/"
-"dev/VolumeGroup00/LogVol00</filename>, you would type "
-"<command>resize2fs /dev/VolumeGroup00/LogVol00</command>."
+msgid "When the file system check finishes, type <command>resize2fs <replaceable>LogVol</replaceable></command> at a command line and press <keycap>Enter</keycap>, where <replaceable>LogVol</replaceable> is the partition that you just resized. For example, if you just resized <filename>/dev/VolumeGroup00/LogVol00</filename>, you would type <command>resize2fs /dev/VolumeGroup00/LogVol00</command>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:105
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Linux now resizes your file system to fill the newly-resized logical volume."
+msgid "Linux now resizes your file system to fill the newly-resized logical volume."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -34117,51 +24232,31 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Boot your computer from Linux live media, and install <application>gparted</"
-"application> if it is not already present."
+msgid "Boot your computer from Linux live media, and install <application>gparted</application> if it is not already present."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:19
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>GParted</application> displays the partitions on your system "
-"both as a graph and as a table. Click on the partition that you want to "
-"extend to use the space freed by removing Fedora, and click the "
-"<guilabel>Resize/Move</guilabel> button."
+msgid "<application>GParted</application> displays the partitions on your system both as a graph and as a table. Click on the partition that you want to extend to use the space freed by removing Fedora, and click the <guilabel>Resize/Move</guilabel> button."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:24
 #, no-c-format
-msgid ""
-"A new dialog opens, allowing you to specify a new size for the partition by "
-"entering it as numbers, or by dragging the sides of the graphical "
-"representation of the partition so that it fills the available space. Click "
-"the <guilabel>Resize/Move</guilabel> button in this dialog to confirm your "
-"choice."
+msgid "A new dialog opens, allowing you to specify a new size for the partition by entering it as numbers, or by dragging the sides of the graphical representation of the partition so that it fills the available space. Click the <guilabel>Resize/Move</guilabel> button in this dialog to confirm your choice."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:29
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Back in the main <application>GParted</application> window, click "
-"<guilabel>Apply</guilabel>. Take note of the name of the partition that you "
-"just resized, for example, <filename>/dev/sda3</filename>."
+msgid "Back in the main <application>GParted</application> window, click <guilabel>Apply</guilabel>. Take note of the name of the partition that you just resized, for example, <filename>/dev/sda3</filename>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:34
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When <application>GParted</application> finishes resizing the partition, "
-"type <command>e2fsck <replaceable>partition</replaceable></command> at a "
-"command line and press <keycap>Enter</keycap>, where <replaceable>partition</"
-"replaceable> is the partition that you just resized. For example, if you "
-"just resized <filename>/dev/sda3</filename>, you would type "
-"<command>e2fsck /dev/sda3</command>."
+msgid "When <application>GParted</application> finishes resizing the partition, type <command>e2fsck <replaceable>partition</replaceable></command> at a command line and press <keycap>Enter</keycap>, where <replaceable>partition</replaceable> is the partition that you just resized. For example, if you just resized <filename>/dev/sda3</filename>, you would type <command>e2fsck /dev/sda3</command>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -34173,13 +24268,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:42
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When the file system check finishes, type <command>resize2fs "
-"<replaceable>partition</replaceable></command> at a command line and press "
-"<keycap>Enter</keycap>, where <replaceable>partition</replaceable> is the "
-"partition that you just resized. For example, if you just resized <filename>/"
-"dev/sda3</filename>, you would type <command>resize2fs /dev/sda3</"
-"command>."
+msgid "When the file system check finishes, type <command>resize2fs <replaceable>partition</replaceable></command> at a command line and press <keycap>Enter</keycap>, where <replaceable>partition</replaceable> is the partition that you just resized. For example, if you just resized <filename>/dev/sda3</filename>, you would type <command>resize2fs /dev/sda3</command>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -34197,30 +24286,19 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This step is not required to remove Fedora from your computer. However, if "
-"you skip this step, you will leave part of your hard drive's storage "
-"capacity unusable by your other Linux operating system. Depending on your "
-"configuration, this might be a a significant portion of the storage capacity "
-"of the drive."
+msgid "This step is not required to remove Fedora from your computer. However, if you skip this step, you will leave part of your hard drive's storage capacity unusable by your other Linux operating system. Depending on your configuration, this might be a a significant portion of the storage capacity of the drive."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand.xml:14
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To carry out this step, you require live media for a Linux distribution, for "
-"example, the Fedora Live CD or the Knoppix DVD."
+msgid "To carry out this step, you require live media for a Linux distribution, for example, the Fedora Live CD or the Knoppix DVD."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand.xml:18
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The method to make the space freed by removing the Fedora partitions "
-"available to your other Linux operating system differs, depending on whether "
-"your chosen operating system is installed on disk partitions configured to "
-"use Logical Volume Management (LVM) or not."
+msgid "The method to make the space freed by removing the Fedora partitions available to your other Linux operating system differs, depending on whether your chosen operating system is installed on disk partitions configured to use Logical Volume Management (LVM) or not."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -34238,16 +24316,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-partitions.xml:19
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>GParted</application> displays the partitions that it detects "
-"on your computer, both as a graph and as a table."
+msgid "<application>GParted</application> displays the partitions that it detects on your computer, both as a graph and as a table."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-partitions.xml:22
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Right-click the Fedora partitions, then select <guilabel>Delete</guilabel>."
+msgid "Right-click the Fedora partitions, then select <guilabel>Delete</guilabel>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -34259,15 +24334,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Because of the differences between the many different Linux distributions, "
-"these instructions are a general guide only. Specific details will vary "
-"according to your chosen distribution and the configuration of your "
-"particular computer. This example uses <application>GParted</application> as "
-"a partition editor and <application>gedit</application> as a text editor, "
-"but many other tools are available to perform these tasks. To follow these "
-"instructions exactly as written, install <application>GParted</application> "
-"and <application>gedit</application>."
+msgid "Because of the differences between the many different Linux distributions, these instructions are a general guide only. Specific details will vary according to your chosen distribution and the configuration of your particular computer. This example uses <application>GParted</application> as a partition editor and <application>gedit</application> as a text editor, but many other tools are available to perform these tasks. To follow these instructions exactly as written, install <application>GParted</application> and <application>gedit</application>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -34279,10 +24346,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:7
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The procedure to remove Fedora from a system that dual-boots Fedora and Mac "
-"OS X varies depending on whether you have installed <application>Boot Camp</"
-"application> on your computer:"
+msgid "The procedure to remove Fedora from a system that dual-boots Fedora and Mac OS X varies depending on whether you have installed <application>Boot Camp</application> on your computer:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -34294,9 +24358,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:13
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Open the <application>Disk Utility</application> in <filename>/Applications/"
-"Utilities</filename>."
+msgid "Open the <application>Disk Utility</application> in <filename>/Applications/Utilities</filename>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -34308,16 +24370,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:23
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Click the <guilabel>Partition</guilabel> tab on the right side of the dialog."
+msgid "Click the <guilabel>Partition</guilabel> tab on the right side of the dialog."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:28
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Select the Fedora partitions and click the minus button below the partition "
-"layout diagram."
+msgid "Select the Fedora partitions and click the minus button below the partition layout diagram."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -34335,34 +24394,25 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:42
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Open the <application>Boot Camp Assistant</application> in <filename>/"
-"Applications/Utilities</filename>."
+msgid "Open the <application>Boot Camp Assistant</application> in <filename>/Applications/Utilities</filename>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:47
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Select <guilabel>Create or remove a Windows partition</guilabel> and click "
-"<guilabel>Next</guilabel>."
+msgid "Select <guilabel>Create or remove a Windows partition</guilabel> and click <guilabel>Next</guilabel>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:52
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If your computer has a single internal disk, click <guilabel>Restore</"
-"guilabel>."
+msgid "If your computer has a single internal disk, click <guilabel>Restore</guilabel>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:57
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If your computer has multiple internal disks, select the Linux disk, and "
-"then select <guilabel>Restore to a single Mac OS partition</guilabel>. Click "
-"<guilabel>Continue</guilabel>."
+msgid "If your computer has multiple internal disks, select the Linux disk, and then select <guilabel>Restore to a single Mac OS partition</guilabel>. Click <guilabel>Continue</guilabel>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -34376,16 +24426,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:7
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In DOS and Windows, use the Windows <command>fdisk</command> utility to "
-"create a new MBR with the <wordasword>undocumented</wordasword> flag "
-"<command>/mbr</command>. This <emphasis>ONLY</emphasis> rewrites the MBR to "
-"boot the primary DOS partition. The command should look like the following:"
-msgstr ""
-"在 DOS 和 Windows 系统中,你可以使用 Windows <command>fdisk</command> 工具来"
-"创建一个新的带有 <wordasword>undocumented</wordasword> 标志的 MBR:<command>/"
-"mbr</command>。这<emphasis>只</emphasis>重写 MBR 来引导主 DOS 分区。该命令类"
-"似:"
+msgid "In DOS and Windows, use the Windows <command>fdisk</command> utility to create a new MBR with the <wordasword>undocumented</wordasword> flag <command>/mbr</command>. This <emphasis>ONLY</emphasis> rewrites the MBR to boot the primary DOS partition. The command should look like the following:"
+msgstr "在 DOS 和 Windows 系统中,你可以使用 Windows <command>fdisk</command> 工具来创建一个新的带有 <wordasword>undocumented</wordasword> 标志的 MBR:<command>/mbr</command>。这<emphasis>只</emphasis>重写 MBR 来引导主 DOS 分区。该命令类似:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
@@ -34399,104 +24441,64 @@ msgstr "<command>fdisk /mbr</command>"
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:12
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you need to remove Linux from a hard drive and have attempted to do this "
-"with the default DOS (Windows) <command>fdisk</command>, you will experience "
-"the <emphasis>Partitions exist but they do not exist</emphasis> problem. The "
-"best way to remove non-DOS partitions is with a tool that understands "
-"partitions other than DOS."
-msgstr ""
-"如果你需要从硬盘驱动器中删除 Linux,并且已经试图用默认的 DOS(Windows)"
-"<application>fdisk</application> 来这么做,你将会遇到<emphasis>“分区存在但又"
-"不存在”</emphasis>的问题。要删除非 DOS 分区的最好办法是使用一个可以识别 DOS "
-"以外的分区的工具。"
+msgid "If you need to remove Linux from a hard drive and have attempted to do this with the default DOS (Windows) <command>fdisk</command>, you will experience the <emphasis>Partitions exist but they do not exist</emphasis> problem. The best way to remove non-DOS partitions is with a tool that understands partitions other than DOS."
+msgstr "如果你需要从硬盘驱动器中删除 Linux,并且已经试图用默认的 DOS(Windows)<application>fdisk</application> 来这么做,你将会遇到<emphasis>“分区存在但又不存在”</emphasis>的问题。要删除非 DOS 分区的最好办法是使用一个可以识别 DOS 以外的分区的工具。"
 
 # <para>To begin, insert the &PROD; CD and boot your system. Once you have booted off the CD, you will receive a boot prompt. At the boot prompt, type: <userinput>linux rescue</userinput>. This will start the rescue mode program.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-uninstall.idx:
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:16
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To begin, insert the Fedora CD #1 and boot your system. Once you have booted "
-"off the CD, a boot prompt appears. At the boot prompt, type: "
-"<userinput>linux rescue</userinput>. This starts the rescue mode program."
-msgstr ""
-"首先,插入&PROD; 的第一张光盘来引导系统。引导后,你会看到一个引导提示。在提示"
-"下键入:<userinput>linux rescue</userinput>。这会启动救援模式程序。"
+msgid "To begin, insert the Fedora CD #1 and boot your system. Once you have booted off the CD, a boot prompt appears. At the boot prompt, type: <userinput>linux rescue</userinput>. This starts the rescue mode program."
+msgstr "首先,插入&PROD; 的第一张光盘来引导系统。引导后,你会看到一个引导提示。在提示下键入:<userinput>linux rescue</userinput>。这会启动救援模式程序。"
 
 # <para>You will be prompted for your keyboard and language requirements. Enter these values as you would during the installation of &PROD;.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-uninstall.idx:
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:19
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"You are prompted for your keyboard and language requirements. Enter these "
-"values as you would during the installation of Fedora."
-msgstr ""
-"你会被提示输入键盘和语言需求。输入这些值,就如同在&PROD; 安装过程中输入的一"
-"样。"
+msgid "You are prompted for your keyboard and language requirements. Enter these values as you would during the installation of Fedora."
+msgstr "你会被提示输入键盘和语言需求。输入这些值,就如同在&PROD; 安装过程中输入的一样。"
 
 # <para>Next, a screen will appear telling you that the program will now attempt to find a &PROD; install to rescue. Select <guibutton>Skip</guibutton> on this screen.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-uninstall.idx:
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:22
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Next, a screen appears telling you that the program attempts to find a "
-"Fedora install to rescue. Select <guibutton>Skip</guibutton> on this screen."
-msgstr ""
-"下一步,一个通知你该程序正在试图寻找要救援的&PROD; 安装的屏幕会出现。在该屏幕"
-"上选择<guibutton>「跳过」</guibutton>。"
+msgid "Next, a screen appears telling you that the program attempts to find a Fedora install to rescue. Select <guibutton>Skip</guibutton> on this screen."
+msgstr "下一步,一个通知你该程序正在试图寻找要救援的&PROD; 安装的屏幕会出现。在该屏幕上选择<guibutton>「跳过」</guibutton>。"
 
 # <para>After selecting <guibutton>Skip</guibutton>, you will be given a command prompt where you can access the partitions you would like to remove.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-uninstall.idx:
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:25
 #, no-c-format
-msgid ""
-"After selecting <guibutton>Skip</guibutton>, you are given a command prompt "
-"where you can access the partitions you would like to remove."
-msgstr ""
-"选择了<guibutton>「跳过」</guibutton>之后,将出现一个命令提示,在这里你可以访"
-"问要删除的分区。"
+msgid "After selecting <guibutton>Skip</guibutton>, you are given a command prompt where you can access the partitions you would like to remove."
+msgstr "选择了<guibutton>「跳过」</guibutton>之后,将出现一个命令提示,在这里你可以访问要删除的分区。"
 
 # <para>First, type the command <command>list-harddrives</command>. This command will list all hard drives on your system that are recognizable by the installation program, as well as their size in megabytes.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-uninstall.idx:
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:28
 #, no-c-format
-msgid ""
-"First, type the command <command>list-harddrives</command>. This command "
-"lists all hard drives on your system that are recognizable by the "
-"installation program, as well as their sizes in megabytes."
-msgstr ""
-"首先,键入命令 <command>list-harddrives</command>。这条命令会列出你的系统上所"
-"有被安装程序识别的硬盘驱动器,以及它们的大小(以 MB 为单位)。"
+msgid "First, type the command <command>list-harddrives</command>. This command lists all hard drives on your system that are recognizable by the installation program, as well as their sizes in megabytes."
+msgstr "首先,键入命令 <command>list-harddrives</command>。这条命令会列出你的系统上所有被安装程序识别的硬盘驱动器,以及它们的大小(以 MB 为单位)。"
 
 # <para>Be careful to remove only the necessary &PROD; partitions. Removing other partitions could result in data loss or a corrupted system environment.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-uninstall.idx:
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:34
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Be careful to remove only the necessary Fedora partitions. Removing other "
-"partitions could result in data loss or a corrupted system environment."
-msgstr ""
-"请只删除必要的&PROD; 分区。删除其它分区可能会导致数据丢失或受损的系统环境。"
+msgid "Be careful to remove only the necessary Fedora partitions. Removing other partitions could result in data loss or a corrupted system environment."
+msgstr "请只删除必要的&PROD; 分区。删除其它分区可能会导致数据丢失或受损的系统环境。"
 
 # <para>To remove partitions, use the partitioning utility <command>parted</command>. Start <command>parted</command>, where <replaceable>/dev/hda</replaceable> is the device on which to remove the partition:</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-uninstall.idx:
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:38
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To remove partitions, use the partitioning utility <command>parted</"
-"command>. Start <command>parted</command>, where <replaceable>/dev/hda</"
-"replaceable> is the device on which to remove the partition:"
-msgstr ""
-"要删除分区,使用分区工具 <command>parted</command>。启动 <command>parted</"
-"command>,此处的 <replaceable>/dev/hda</replaceable> 是要删除的分区所在的设"
-"备:"
+msgid "To remove partitions, use the partitioning utility <command>parted</command>. Start <command>parted</command>, where <replaceable>/dev/hda</replaceable> is the device on which to remove the partition:"
+msgstr "要删除分区,使用分区工具 <command>parted</command>。启动 <command>parted</command>,此处的 <replaceable>/dev/hda</replaceable> 是要删除的分区所在的设备:"
 
 #. Tag: screen
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:41
@@ -34509,12 +24511,8 @@ msgstr "parted /dev/hda"
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:42
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Using the <command>print</command> command, view the current partition table "
-"to determine the minor number of the partition to remove:"
-msgstr ""
-"使用 <command>print</command> 命令来查看当前的分区表,从而判定要删除的分区的"
-"号码:"
+msgid "Using the <command>print</command> command, view the current partition table to determine the minor number of the partition to remove:"
+msgstr "使用 <command>print</command> 命令来查看当前的分区表,从而判定要删除的分区的号码:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
@@ -34528,25 +24526,16 @@ msgstr "print"
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:46
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>print</command> command also displays the partition's type "
-"(such as linux-swap, ext2, ext3, ext4 and so on). Knowing the type of the "
-"partition helps you in determining whether to remove the partition."
-msgstr ""
-"<command>print</command> 命令还可以显示分区的类型(如:linux-swap、ext2、"
-"ext3 等等)。了解分区类型会帮助你判定是否应该删除该分区。"
+msgid "The <command>print</command> command also displays the partition's type (such as linux-swap, ext2, ext3, ext4 and so on). Knowing the type of the partition helps you in determining whether to remove the partition."
+msgstr "<command>print</command> 命令还可以显示分区的类型(如:linux-swap、ext2、ext3 等等)。了解分区类型会帮助你判定是否应该删除该分区。"
 
 # <para>Remove the partition with the command <command>rm</command>. For example, to remove the partition with minor number 3:</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-uninstall.idx:
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:49
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Remove the partition with the command <command>rm</command>. For example, to "
-"remove the partition with minor number 3:"
-msgstr ""
-"使用 <command>rm</command> 命令来删除分区。例如,要删除次要号码(minor "
-"number)为 3 的分区:"
+msgid "Remove the partition with the command <command>rm</command>. For example, to remove the partition with minor number 3:"
+msgstr "使用 <command>rm</command> 命令来删除分区。例如,要删除次要号码(minor number)为 3 的分区:"
 
 #. Tag: screen
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:52
@@ -34559,9 +24548,7 @@ msgstr "rm 3"
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:56
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The changes start taking place as soon as you press [Enter], so review the "
-"command before committing to it."
+msgid "The changes start taking place as soon as you press [Enter], so review the command before committing to it."
 msgstr "只要你按下 [Enter] 键,这些改变就会生效,因此在确定前请反复检查命令。"
 
 # <para>After removing the partition, use the <command>print</command> command to confirm that it is removed from the partition table.</para>
@@ -34569,38 +24556,22 @@ msgstr "只要你按下 [Enter] 键,这些改变就会生效,因此在确定
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:60
 #, no-c-format
-msgid ""
-"After removing the partition, use the <command>print</command> command to "
-"confirm that it is removed from the partition table."
-msgstr ""
-"删除分区后,使用 <command>print</command> 命令来确认它已从分区表中被删除了。"
+msgid "After removing the partition, use the <command>print</command> command to confirm that it is removed from the partition table."
+msgstr "删除分区后,使用 <command>print</command> 命令来确认它已从分区表中被删除了。"
 
 # <para>Once you have removed the Linux partitions and made all of the changes you need to make, type <command>quit</command> to quit <command>parted</command>.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-uninstall.idx:
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:63
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once you have removed the Linux partitions and made all of the changes you "
-"need to make, type <command>quit</command> to quit <command>parted</command>."
-msgstr ""
-"一旦你已经删除了 Linux 分区,并且做完了所有必要的改变,键入 <command>quit</"
-"command> 来退出 <command>parted</command>。"
+msgid "Once you have removed the Linux partitions and made all of the changes you need to make, type <command>quit</command> to quit <command>parted</command>."
+msgstr "一旦你已经删除了 Linux 分区,并且做完了所有必要的改变,键入 <command>quit</command> 来退出 <command>parted</command>。"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:66
 #, no-c-format
-msgid ""
-"After quitting <command>parted</command>, type <command>exit</command> at "
-"the boot prompt to exit rescue mode and reboot your system, instead of "
-"continuing with the installation. The system should reboot automatically. If "
-"it does not, you can reboot your computer using <keycombo><keycap>Control</"
-"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo> ."
-msgstr ""
-"退出 <command>parted</command> 后,在引导提示后键入 <command>exit</command> "
-"来退出救援模式并重新启动系统,而不是继续安装。系统应该自动重启。如果没有重"
-"启,你可以用 <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo> 来重启系统。"
+msgid "After quitting <command>parted</command>, type <command>exit</command> at the boot prompt to exit rescue mode and reboot your system, instead of continuing with the installation. The system should reboot automatically. If it does not, you can reboot your computer using <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo> ."
+msgstr "退出 <command>parted</command> 后,在引导提示后键入 <command>exit</command> 来退出救援模式并重新启动系统,而不是继续安装。系统应该自动重启。如果没有重启,你可以用 <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo> 来重启系统。"
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall.xml:5
@@ -34633,9 +24604,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall.xml:17
 #, no-c-format
-msgid ""
-"We respect your freedom to choose an operating system for your computer. "
-"This section explains how to uninstall Fedora."
+msgid "We respect your freedom to choose an operating system for your computer. This section explains how to uninstall Fedora."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -34647,55 +24616,31 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall.xml:25
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you have data from Fedora that you want to keep, back it up before you "
-"proceed. Write your data to CD, DVD, external hard disk, or other storage "
-"device."
+msgid "If you have data from Fedora that you want to keep, back it up before you proceed. Write your data to CD, DVD, external hard disk, or other storage device."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall.xml:28
 #, no-c-format
-msgid ""
-"As a precaution, also back up data from any other operating systems that are "
-"installed on the same computer. Mistakes do happen and can result in the "
-"loss of all your data."
+msgid "As a precaution, also back up data from any other operating systems that are installed on the same computer. Mistakes do happen and can result in the loss of all your data."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall.xml:31
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you back up data from Fedora to be used later in another operating "
-"system, make sure that the storage medium or device is readable by that "
-"other operating system. For example, without extra third-party software, "
-"Microsoft Windows cannot read an external hard drive that you have formatted "
-"with Fedora to use the ext2, ext3, or ext4 file system."
+msgid "If you back up data from Fedora to be used later in another operating system, make sure that the storage medium or device is readable by that other operating system. For example, without extra third-party software, Microsoft Windows cannot read an external hard drive that you have formatted with Fedora to use the ext2, ext3, or ext4 file system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall.xml:36
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To uninstall Fedora from your x86-based system, you must remove the Fedora "
-"boot loader information from your master boot record (MBR) and remove any "
-"partitions that contain the operating system. The method for removing Fedora "
-"from your computer varies, depending on whether Fedora is the only operating "
-"system installed on the computer, or whether the computer is configured to "
-"dual-boot Fedora and another operating system."
+msgid "To uninstall Fedora from your x86-based system, you must remove the Fedora boot loader information from your master boot record (MBR) and remove any partitions that contain the operating system. The method for removing Fedora from your computer varies, depending on whether Fedora is the only operating system installed on the computer, or whether the computer is configured to dual-boot Fedora and another operating system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall.xml:40
 #, no-c-format
-msgid ""
-"These instructions cannot cover every possible computer configuration. If "
-"your computer is configured to boot three or more operating systems, or has "
-"a highly-customized partition scheme, use the following sections as a "
-"general guide to partition removal with the various tools described. In "
-"these situations, you will also need to learn to configure your chosen "
-"bootloader. See <xref linkend=\"ch-grub\"/> for a general introduction to "
-"the subject, but detailed instructions are beyond the scope of this document."
+msgid "These instructions cannot cover every possible computer configuration. If your computer is configured to boot three or more operating systems, or has a highly-customized partition scheme, use the following sections as a general guide to partition removal with the various tools described. In these situations, you will also need to learn to configure your chosen bootloader. See <xref linkend=\"ch-grub\"/> for a general introduction to the subject, but detailed instructions are beyond the scope of this document."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -34707,13 +24652,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall.xml:46
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>Fdisk</application>, the disk partitioning tool provided with "
-"MS-DOS and Microsoft Windows, is unable to remove the file systems used by "
-"Fedora. MS-DOS and versions of Windows prior to Windows XP (except for "
-"Windows 2000) have no other means of removing or modifying partitions. Refer "
-"to <xref linkend=\"sn-x86-uninstall-legacy\"/> for alternative removal "
-"methods for use with MS-DOS and these versions of Windows."
+msgid "<application>Fdisk</application>, the disk partitioning tool provided with MS-DOS and Microsoft Windows, is unable to remove the file systems used by Fedora. MS-DOS and versions of Windows prior to Windows XP (except for Windows 2000) have no other means of removing or modifying partitions. Refer to <xref linkend=\"sn-x86-uninstall-legacy\"/> for alternative removal methods for use with MS-DOS and these versions of Windows."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -34725,20 +24664,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall.xml:55
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If your computer is configured to dual-boot Fedora and another operating "
-"system, removing Fedora without removing the partitions containing the other "
-"operating system and its data is more complicated. Specific instructions for "
-"a number of operating systems are set out below. To keep neither Fedora nor "
-"the other operating system, follow the steps described for a computer with "
-"only Fedora installed:"
+msgid "If your computer is configured to dual-boot Fedora and another operating system, removing Fedora without removing the partitions containing the other operating system and its data is more complicated. Specific instructions for a number of operating systems are set out below. To keep neither Fedora nor the other operating system, follow the steps described for a computer with only Fedora installed:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall.xml:60
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Your computer dual-boots Fedora and a Microsoft Windows operating system"
+msgid "Your computer dual-boots Fedora and a Microsoft Windows operating system"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -34750,36 +24682,19 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-single.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If Fedora is the only operating system on your computer, use the "
-"installation media for the replacement operating system to remove Fedora. "
-"Examples of installation media include the Windows XP installation CD, "
-"Windows Vista installation DVD, Mac OS X installation CDs or DVD, or the "
-"installation CD, CDs, or DVD of another Linux distribution."
+msgid "If Fedora is the only operating system on your computer, use the installation media for the replacement operating system to remove Fedora. Examples of installation media include the Windows XP installation CD, Windows Vista installation DVD, Mac OS X installation CDs or DVD, or the installation CD, CDs, or DVD of another Linux distribution."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-single.xml:12
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Note that some manufacturers of factory-built computers pre-installed with "
-"Microsoft Windows do not supply the Windows installation CD or DVD with the "
-"computer. The manufacturer may instead have supplied their own \"system "
-"restore disk\", or have included software with the computer that allowed you "
-"to create your own \"system restore disk\" when you first started the "
-"computer. In some cases, the system restore software is stored on a separate "
-"partition on the system's hard drive. If you cannot identify the "
-"installation media for an operating system that was pre-installed on your "
-"computer, consult the documentation supplied with the machine, or contact "
-"the manufacturer."
+msgid "Note that some manufacturers of factory-built computers pre-installed with Microsoft Windows do not supply the Windows installation CD or DVD with the computer. The manufacturer may instead have supplied their own \"system restore disk\", or have included software with the computer that allowed you to create your own \"system restore disk\" when you first started the computer. In some cases, the system restore software is stored on a separate partition on the system's hard drive. If you cannot identify the installation media for an operating system that was pre-installed on your computer, consult the documentation supplied with the machine, or contact the manufacturer."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-single.xml:16
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When you have located the installation media for your chosen operating "
-"system:"
+msgid "When you have located the installation media for your chosen operating system:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -34797,33 +24712,19 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-single.xml:32
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Boot your computer with the installation disk for the replacement operating "
-"system."
+msgid "Boot your computer with the installation disk for the replacement operating system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-single.xml:37
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Follow the prompts presented during the installation process. Windows, OS X, "
-"and most Linux installation disks allow you to manually partition your hard "
-"drive during the installation process, or will offer you the option to "
-"remove all partitions and start with a fresh partition scheme. At this "
-"point, remove any existing partitions that the installation software detects "
-"or allow the installer to remove the partitions automatically. \"System "
-"restore\" media for computers pre-installed with Microsoft Windows might "
-"create a default partition layout automatically without input from you."
+msgid "Follow the prompts presented during the installation process. Windows, OS X, and most Linux installation disks allow you to manually partition your hard drive during the installation process, or will offer you the option to remove all partitions and start with a fresh partition scheme. At this point, remove any existing partitions that the installation software detects or allow the installer to remove the partitions automatically. \"System restore\" media for computers pre-installed with Microsoft Windows might create a default partition layout automatically without input from you."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-single.xml:41
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If your computer has system restore software stored on a partition on a hard "
-"drive, take care when removing partitions while installing an operating "
-"system from other media. Under these circumstances, you could destroy the "
-"partition holding the system restore software."
+msgid "If your computer has system restore software stored on a partition on a hard drive, take care when removing partitions while installing an operating system from other media. Under these circumstances, you could destroy the partition holding the system restore software."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -34835,104 +24736,56 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This procedure relies on the <application>Windows Recovery Console</"
-"application> that loads from the Windows installation disk, so you will not "
-"be able to complete the procedure without access to this disk. If you start "
-"this procedure and do not complete it, you could leave your computer in a "
-"condition where you cannot boot it. The \"system restore disk\" supplied "
-"with some factory-built computers that are sold with Windows pre-installed "
-"on them might not include the <application>Windows Recovery Console</"
-"application>."
+msgid "This procedure relies on the <application>Windows Recovery Console</application> that loads from the Windows installation disk, so you will not be able to complete the procedure without access to this disk. If you start this procedure and do not complete it, you could leave your computer in a condition where you cannot boot it. The \"system restore disk\" supplied with some factory-built computers that are sold with Windows pre-installed on them might not include the <application>Windows Recovery Console</application>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:12
 #, no-c-format
-msgid ""
-"During the process outlined in these instructions, the <application>Windows "
-"Recovery Console</application> will prompt you for the Administrator "
-"password for your Windows system. Do not follow these instructions unless "
-"you know the Administrator password for your system or are certain that an "
-"Administrator password has never been created, even by the computer "
-"manufacturer."
+msgid "During the process outlined in these instructions, the <application>Windows Recovery Console</application> will prompt you for the Administrator password for your Windows system. Do not follow these instructions unless you know the Administrator password for your system or are certain that an Administrator password has never been created, even by the computer manufacturer."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:25
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Click <guilabel>Start</guilabel>><guilabel>Run...</guilabel>, type "
-"<command>diskmgmt.msc</command> and press <keycap>Enter</keycap>. The "
-"<application>Disk Management</application> tool opens."
+msgid "Click <guilabel>Start</guilabel>><guilabel>Run...</guilabel>, type <command>diskmgmt.msc</command> and press <keycap>Enter</keycap>. The <application>Disk Management</application> tool opens."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:43
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <application>diskpart</application> tool used in this step is installed "
-"as part of the Windows XP and Windows 2003 operating systems. If you are "
-"performing this step on a computer running Windows 2000 or Windows Server "
-"2000, you can download a version of <application>diskpart</application> for "
-"your operating system from the Microsoft website."
+msgid "The <application>diskpart</application> tool used in this step is installed as part of the Windows XP and Windows 2003 operating systems. If you are performing this step on a computer running Windows 2000 or Windows Server 2000, you can download a version of <application>diskpart</application> for your operating system from the Microsoft website."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:48
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Click <guilabel>Start</guilabel>><guilabel>Run...</guilabel>, type "
-"<command>diskpart</command> and press <keycap>Enter</keycap>. A command "
-"window appears."
+msgid "Click <guilabel>Start</guilabel>><guilabel>Run...</guilabel>, type <command>diskpart</command> and press <keycap>Enter</keycap>. A command window appears."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:53
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Type <command>list volume</command> and press <keycap>Enter</keycap>. "
-"<application>Diskpart</application> displays a list of the partitions on "
-"your system with a volume number, its drive letter, volume label, filesystem "
-"type, and size. Identify the Windows partition that you would like to use to "
-"occupy the space vacated on your hard drive by Fedora and take note of its "
-"volume number (for example, your Windows <filename>C:</filename> drive might "
-"be \"Volume 0\")."
+msgid "Type <command>list volume</command> and press <keycap>Enter</keycap>. <application>Diskpart</application> displays a list of the partitions on your system with a volume number, its drive letter, volume label, filesystem type, and size. Identify the Windows partition that you would like to use to occupy the space vacated on your hard drive by Fedora and take note of its volume number (for example, your Windows <filename>C:</filename> drive might be \"Volume 0\")."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:58
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Type <command>select volume <replaceable>N</replaceable></command> (where "
-"<replaceable>N</replaceable> is the volume number for the Windows partition "
-"that you want to extend) and press <keycap>Enter</keycap>. Now type "
-"<command>extend</command> and press <keycap>Enter</keycap>. "
-"<application>Diskpart</application> now extends your chosen partition to "
-"fill the remaining space on your hard drive. It will notify you when the "
-"operation is complete."
+msgid "Type <command>select volume <replaceable>N</replaceable></command> (where <replaceable>N</replaceable> is the volume number for the Windows partition that you want to extend) and press <keycap>Enter</keycap>. Now type <command>extend</command> and press <keycap>Enter</keycap>. <application>Diskpart</application> now extends your chosen partition to fill the remaining space on your hard drive. It will notify you when the operation is complete."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:66
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In the the <literal>Disk Management</literal> window, right-click on disk "
-"space that Windows labels as <literal>unallocated</literal> and select "
-"<literal>New Partition</literal> from the menu. The <application>New "
-"Partition Wizard</application> starts."
+msgid "In the the <literal>Disk Management</literal> window, right-click on disk space that Windows labels as <literal>unallocated</literal> and select <literal>New Partition</literal> from the menu. The <application>New Partition Wizard</application> starts."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:71
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Follow the prompts presented by the <application>New Partition Wizard</"
-"application>. If you accept the default options, the tool will create a new "
-"partition that fills all available space on the hard drive, assigns it the "
-"next available drive letter, and formats it with the NTFS file system."
+msgid "Follow the prompts presented by the <application>New Partition Wizard</application>. If you accept the default options, the tool will create a new partition that fills all available space on the hard drive, assigns it the next available drive letter, and formats it with the NTFS file system."
 msgstr ""
-""
 
 #. Tag: screen
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:82
@@ -34943,80 +24796,44 @@ msgstr "<prompt>按任意键从CD启动</prompt>"
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:86
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When the <literal>Welcome to Setup</literal> screen appears, you can start "
-"the <application>Windows Recovery Console</application>. The procedure is "
-"slightly different on different versions of Windows:"
-msgstr ""
-"<literal>欢迎安装</literal>屏幕出现时,您可运行<application>Windows Recovery "
-"Console</application>。步骤依据不同版本的Windows会略有不同。"
+msgid "When the <literal>Welcome to Setup</literal> screen appears, you can start the <application>Windows Recovery Console</application>. The procedure is slightly different on different versions of Windows:"
+msgstr "<literal>欢迎安装</literal>屏幕出现时,您可运行<application>Windows Recovery Console</application>。步骤依据不同版本的Windows会略有不同。"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:91
 #, no-c-format
-msgid ""
-"On Windows 2000 and Windows Server 2000, press the <keycap>R</keycap> key, "
-"then the <keycap>C</keycap> key."
-msgstr ""
-"Windows 2000和 Windows Server 2000中,按<keycap>R</keycap>键,然后按"
-"<keycap>C</keycap>键。"
+msgid "On Windows 2000 and Windows Server 2000, press the <keycap>R</keycap> key, then the <keycap>C</keycap> key."
+msgstr "Windows 2000和 Windows Server 2000中,按<keycap>R</keycap>键,然后按<keycap>C</keycap>键。"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:96
 #, no-c-format
-msgid ""
-"On Windows XP and Windows Server 2003, press the <keycap>R</keycap> key."
-msgstr ""
-"在Windows Xp和WIndows Server 2003中,按<keycap>R</keycap>键。"
+msgid "On Windows XP and Windows Server 2003, press the <keycap>R</keycap> key."
+msgstr "在Windows Xp和WIndows Server 2003中,按<keycap>R</keycap>键。"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:103
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <application>Windows Recovery Console</application> scans your hard "
-"drives for Windows installations, and assigns a number to each one. It "
-"displays a list of Windows installations and prompts you to select one. Type "
-"the number corresponding to the Windows installation that you want to "
-"restore."
-msgstr ""
-"<application>Windows Recovery Console</application>在硬盘上扫描您的"
-"Windows系统,然后为每个系统分配一个号码。它会显示硬盘上已有的Windows列表并"
-"提示选择一个。选择您想恢复的Windows对应的号码。"
+msgid "The <application>Windows Recovery Console</application> scans your hard drives for Windows installations, and assigns a number to each one. It displays a list of Windows installations and prompts you to select one. Type the number corresponding to the Windows installation that you want to restore."
+msgstr "<application>Windows Recovery Console</application>在硬盘上扫描您的Windows系统,然后为每个系统分配一个号码。它会显示硬盘上已有的Windows列表并提示选择一个。选择您想恢复的Windows对应的号码。"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:108
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <application>Windows Recovery Console</application> prompts you for the "
-"Administrator password for your Windows installation. Type the Administrator "
-"password and press the <keycap>Enter</keycap> key. If there is no "
-"administrator password for this system, press only the <keycap>Enter</"
-"keycap> key."
-msgstr ""
-"<application>Windows Recovery Console</application>提示您输入Windows的"
-"Administrator密码。输入Administrator密码然后按<keycap>回车</keycap>键。如果"
-"系统没有管理员密码,直接按<keycap>回车</keycap>键。"
+msgid "The <application>Windows Recovery Console</application> prompts you for the Administrator password for your Windows installation. Type the Administrator password and press the <keycap>Enter</keycap> key. If there is no administrator password for this system, press only the <keycap>Enter</keycap> key."
+msgstr "<application>Windows Recovery Console</application>提示您输入Windows的Administrator密码。输入Administrator密码然后按<keycap>回车</keycap>键。如果系统没有管理员密码,直接按<keycap>回车</keycap>键。"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:113
 #, no-c-format
-msgid ""
-"At the prompt, type the command <command>fixmbr</command> and press the "
-"<keycap>Enter</keycap>. The <application>fixmbr</application> tool now "
-"restores the Master Boot Record for the system."
-msgstr ""
-"在提示符下,输入命令<command>fixmbr</command>然后按<keycap>回车</keycap>。"
-"<application>fixmbr</application>工具会为系统恢复MBR。"
+msgid "At the prompt, type the command <command>fixmbr</command> and press the <keycap>Enter</keycap>. The <application>fixmbr</application> tool now restores the Master Boot Record for the system."
+msgstr "在提示符下,输入命令<command>fixmbr</command>然后按<keycap>回车</keycap>。<application>fixmbr</application>工具会为系统恢复MBR。"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:118
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When the prompt reappears, type <command>exit</command> and press the "
-"<keycap>Enter</keycap> key."
-msgstr ""
-"提示再次出现时,输入<command>exit</command>然后按<keycap>回车</keycap>"
-"键。"
+msgid "When the prompt reappears, type <command>exit</command> and press the <keycap>Enter</keycap> key."
+msgstr "提示再次出现时,输入<command>exit</command>然后按<keycap>回车</keycap>键。"
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Windows-add-title-1.xml:5
@@ -35033,21 +24850,14 @@ msgstr "恢复Windows引导程序"
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-bootloader-para-2.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the Windows installation disk and restart your computer. As your "
-"computer starts, the following message will appear on the screen for a few "
-"seconds:"
-msgstr ""
-"插入Windows安装盘重启电脑。电脑启动时屏幕在几秒钟内会出现以下信息:"
+msgid "Insert the Windows installation disk and restart your computer. As your computer starts, the following message will appear on the screen for a few seconds:"
+msgstr "插入Windows安装盘重启电脑。电脑启动时屏幕在几秒钟内会出现以下信息:"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-bootloader-para-3.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Press any key while the message is still showing and the Windows "
-"installation software will load."
-msgstr ""
-"在消息显示时按任意键,Windows安装软件将加载。"
+msgid "Press any key while the message is still showing and the Windows installation software will load."
+msgstr "在消息显示时按任意键,Windows安装软件将加载。"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-bootloader-para-4.xml:5
@@ -35058,30 +24868,19 @@ msgstr "电脑会重启并进入Windows系统。"
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-extend-note-1.xml:6
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This step is not required to remove Fedora from your computer. However, if "
-"you skip this step, you will leave part of your hard drive's storage "
-"capacity unusable by Windows. Depending on your configuration, this might be "
-"a a significant portion of the storage capacity of the drive."
+msgid "This step is not required to remove Fedora from your computer. However, if you skip this step, you will leave part of your hard drive's storage capacity unusable by Windows. Depending on your configuration, this might be a a significant portion of the storage capacity of the drive."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-extend-para-1.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Enable Windows to use the space on your hard drive vacated by Fedora "
-"(optional)"
-msgstr ""
-"让Windows使用Fedora腾出的硬盘空间(可选)"
+msgid "Enable Windows to use the space on your hard drive vacated by Fedora (optional)"
+msgstr "让Windows使用Fedora腾出的硬盘空间(可选)"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-extend-para-2.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Decide whether to extend an existing Windows partition to use the extra "
-"space, or create a new Windows partition in that space. If you create new a "
-"Windows partition, Windows will allocate a new drive letter to it and will "
-"interact with it as if it is a separate hard drive."
+msgid "Decide whether to extend an existing Windows partition to use the extra space, or create a new Windows partition in that space. If you create new a Windows partition, Windows will allocate a new drive letter to it and will interact with it as if it is a separate hard drive."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -35105,24 +24904,13 @@ msgstr "启动到Microsoft. Windows。"
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-remove-para-3.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The tool displays a graphical representation of your disk, with bars "
-"representing each partition. The first partition is usually labeled "
-"<literal>NTFS</literal> and corresponds to your <filename>C:</filename> "
-"drive. At least two Fedora partitions will be visible. Windows will not "
-"display a file system type for these partitions, but may allocate drive "
-"letters to some of them."
+msgid "The tool displays a graphical representation of your disk, with bars representing each partition. The first partition is usually labeled <literal>NTFS</literal> and corresponds to your <filename>C:</filename> drive. At least two Fedora partitions will be visible. Windows will not display a file system type for these partitions, but may allocate drive letters to some of them."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-remove-para-4.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Right-click on one of the Fedora partitions, then click <guilabel>Delete "
-"Partition</guilabel> and click <guilabel>Yes</guilabel> to confirm the "
-"deletion. Repeat this process for the other Fedora partitions on your "
-"system. As you delete partitions, Windows labels the space on the hard drive "
-"previously occupied by those partitions as <literal>unallocated</literal>."
+msgid "Right-click on one of the Fedora partitions, then click <guilabel>Delete Partition</guilabel> and click <guilabel>Yes</guilabel> to confirm the deletion. Repeat this process for the other Fedora partitions on your system. As you delete partitions, Windows labels the space on the hard drive previously occupied by those partitions as <literal>unallocated</literal>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -35134,63 +24922,37 @@ msgstr "Windows Vistaå’ŒWindows Server 2008"
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This procedure relies on the <application>Windows Recovery Environment</"
-"application> that loads from the Windows installation disk and you will not "
-"be able to complete the procedure without access to this disk. If you start "
-"this procedure and do not complete it, you could leave your computer in a "
-"condition where you cannot boot it. The \"system restore disk\" supplied "
-"with some factory-built computers that are sold with Windows pre-installed "
-"on them might not include the <application>Windows Recovery Environment</"
-"application>."
+msgid "This procedure relies on the <application>Windows Recovery Environment</application> that loads from the Windows installation disk and you will not be able to complete the procedure without access to this disk. If you start this procedure and do not complete it, you could leave your computer in a condition where you cannot boot it. The \"system restore disk\" supplied with some factory-built computers that are sold with Windows pre-installed on them might not include the <application>Windows Recovery Environment</application>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:22
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Click <guilabel>Start</guilabel> then type <command>diskmgmt.msc</command> "
-"into the <guilabel>Start Search</guilabel> box and press <keycap>Enter</"
-"keycap>. The <application>Disk Management</application> tool opens."
+msgid "Click <guilabel>Start</guilabel> then type <command>diskmgmt.msc</command> into the <guilabel>Start Search</guilabel> box and press <keycap>Enter</keycap>. The <application>Disk Management</application> tool opens."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:40
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In the <application>Disk Management</application> window, right-click on the "
-"Windows partition that you want to extend and select <guilabel>Extend "
-"Volume</guilabel> from the menu. The <application>Extend Volume Wizard</"
-"application> opens."
+msgid "In the <application>Disk Management</application> window, right-click on the Windows partition that you want to extend and select <guilabel>Extend Volume</guilabel> from the menu. The <application>Extend Volume Wizard</application> opens."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:45
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Follow the prompts presented by the <application>Extend Volume Wizard</"
-"application>. If you accept the defaults that it offers you, the tool will "
-"extend the selected volume to fill all available space on the hard drive."
+msgid "Follow the prompts presented by the <application>Extend Volume Wizard</application>. If you accept the defaults that it offers you, the tool will extend the selected volume to fill all available space on the hard drive."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:53
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In the <literal>Disk Management</literal> window, right-click on disk space "
-"that Windows labels as <literal>unallocated</literal> and select "
-"<literal>New Simple Volume</literal> from the menu. The <application>New "
-"Simple Volume Wizard</application> starts."
+msgid "In the <literal>Disk Management</literal> window, right-click on disk space that Windows labels as <literal>unallocated</literal> and select <literal>New Simple Volume</literal> from the menu. The <application>New Simple Volume Wizard</application> starts."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:58
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Follow the prompts presented by the <application>New Simple Volume Wizard</"
-"application>. If you accept the default options, the tool will create a new "
-"partition that fills all available space on the hard drive, assigns it the "
-"next available drive letter, and formats it with the NTFS file system."
+msgid "Follow the prompts presented by the <application>New Simple Volume Wizard</application>. If you accept the default options, the tool will create a new partition that fills all available space on the hard drive, assigns it the next available drive letter, and formats it with the NTFS file system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -35202,9 +24964,7 @@ msgstr "<prompt>按任意键从CD或DVD启动</prompt>"
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:73
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In the <guilabel>Install Windows</guilabel> dialog, select a language, time "
-"and currency format, and keyboard type. Click <guilabel>Next</guilabel>"
+msgid "In the <guilabel>Install Windows</guilabel> dialog, select a language, time and currency format, and keyboard type. Click <guilabel>Next</guilabel>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -35216,10 +24976,7 @@ msgstr "点<guilabel>修复您的电脑</guilabel>。"
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:83
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <application>Windows Recovery Environment</application> (WRE) shows you "
-"the Windows installations that it can detect on your system. Select the "
-"installation that you want to restore, then click <guilabel>Next</guilabel>."
+msgid "The <application>Windows Recovery Environment</application> (WRE) shows you the Windows installations that it can detect on your system. Select the installation that you want to restore, then click <guilabel>Next</guilabel>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -35231,43 +24988,30 @@ msgstr "点<guilabel>命令提示窗口</guilabel>。将打开命令行窗口。
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:93
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Type <command>bootrec /fixmbr</command> and press <keycap>Enter</keycap>."
-msgstr ""
-"输入<command>bootrec /fixmbr</command>然后按<keycap>回车</keycap>。"
+msgid "Type <command>bootrec /fixmbr</command> and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr "输入<command>bootrec /fixmbr</command>然后按<keycap>回车</keycap>。"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:98
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When the prompt reappears, close the command window, then click "
-"<guilabel>Restart</guilabel>."
-msgstr ""
-"提示符再次出现时,关闭命令窗口,然后点<guilabel>重启</guilabel>。"
+msgid "When the prompt reappears, close the command window, then click <guilabel>Restart</guilabel>."
+msgstr "提示符再次出现时,关闭命令窗口,然后点<guilabel>重启</guilabel>。"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-warning-para-1.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once you commence this process, your computer may be left in an unbootable "
-"state until you complete the entire set of instructions. Carefully read the "
-"steps below before beginning the removal process. Consider opening these "
-"instructions on another computer or printing them so that you have access to "
-"them at all times during the process."
+msgid "Once you commence this process, your computer may be left in an unbootable state until you complete the entire set of instructions. Carefully read the steps below before beginning the removal process. Consider opening these instructions on another computer or printing them so that you have access to them at all times during the process."
 msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "nopass"
 #~ msgstr "nopass"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "noshell"
 #~ msgstr "noshell"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "nonet"
 #~ msgstr "nonet"
-
 # <para><guilabel>Remove all partitions on this system</guilabel> — select this option to remove all partitions on your hard drive(s) (this includes partitions created by other operating systems such as Windows 9x/NT/2000/ME/XP or NTFS partitions). </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartauto.idx:
 #~ msgid ""
@@ -35279,7 +25023,6 @@ msgstr ""
 #~ "<guilabel>「删除选定磁盘上的所有分区并按缺省格式创建分区」</guilabel> "
 #~ "— 选择这一选项来删除你的硬盘驱动器上的所有分区(这包括由其它操作系统"
 #~ "创建的分区,如 Windows VFAT 或 NTFS 分区])。"
-
 # <para>If you select this option, all data on the selected hard drive(s) will be removed by the installation program. Do not select this option if you have information that you want to keep on the hard drive(s) where you are installing &PROD;. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartauto.idx:
 #~ msgid ""
@@ -35291,7 +25034,6 @@ msgstr ""
 #~ "如果你选择了这个选项,在选定的 DASD 和 SCSI 磁盘上的所有数据将会被安装程序"
 #~ "删除。如果在你打算安装&PROD; 的硬盘驱动器上有你想保留的信息,请不要选此"
 #~ "项。"
-
 # <para><guilabel>Remove all Linux partitions on this system</guilabel> — select this option to remove only Linux partitions (partitions created from a previous Linux installation). This will not remove other partitions you may have on your hard drive(s)<![%X86[ (such as VFAT or FAT32 partitions)]]>. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartauto.idx:
 #~ msgid ""
@@ -35305,7 +25047,6 @@ msgstr ""
 #~ "guilabel> — 选择该选项来只删除 Linux 分区(在以前安装 Linux 时创建的"
 #~ "分区)。这将不会影响你的硬盘驱动器上可能会有的其它分区(例如:z/VM 或 z/"
 #~ "OS 分区)。"
-
 # <para><guilabel>Keep all partitions and use existing free space</guilabel> — select this option to retain your current data and partitions, assuming you have enough free space available on your hard drive(s). </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartauto.idx:
 #~ msgid ""
@@ -35317,7 +25058,6 @@ msgstr ""
 #~ "<guilabel>「使用选定磁盘上的空闲空间并按缺省格式创建分区」</guilabel> "
 #~ "— 选择这一选项来保留你当前的数据和分区,假设你的硬盘驱动器上有足够的"
 #~ "可用空闲空间的话。"
-
 # <para>Enter the device name of the partition containing the &PROD; ISO images. There is also a field labeled <guilabel>Directory holding images</guilabel>.</para>
 #~ msgid ""
 #~ "Enter the device name of the partition containing the &PROD; ISO images. "
@@ -35328,31 +25068,25 @@ msgstr ""
 #~ "输入包含&PROD; ISO 映像的分区的设备名称。这个分区必须格式化为 ext2 或 "
 #~ "vfat 文件系统,且不能是逻辑卷。这里也有一个标签为<guilabel>「包含映像的目"
 #~ "录:」</guilabel>的字段。"
-
 # <para>If you are performing a network installation, the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> dialog appears. This dialog asks for your IP and other network addresses. You can choose to configure the IP address and Netmask of the device via DHCP or manually. If manually, enter the IP address you are using during installation and press <keycap>Enter</keycap>. The installation program attempts to guess your Netmask based on your IP address; you may change the netmask if it is incorrect. Press <keycap>Enter</keycap>. The installation program guesses the Default gateway and Primary nameserver addresses from your IP address and netmask; you may change them if they are incorrect. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
 #~ msgid ""
 #~ "Enter the IP address you are using during installation and press "
 #~ "<keycap>Enter</keycap>."
 #~ msgstr "输入在安装过程中使用的 IP 地址,然后按 <keycap>Enter</keycap> 键。"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "Installation method"
 #~ msgstr "安装方法"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "boot loaders"
 #~ msgstr "引导装载程序"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<primary>LVM</primary>"
 #~ msgstr "<primary>LVM</primary>"
-
 # <title>Graphical Display of Hard Drive(s)</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
 #~ msgid "Graphical Display of DASD Device(s)"
 #~ msgstr "DASD 设备的图形化表示"
-
 # <para><application>Disk Druid</application> offers a graphical representation of your hard drive(s). </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
 #~ msgid ""
@@ -35360,7 +25094,6 @@ msgstr ""
 #~ "of your DASD device(s)."
 #~ msgstr ""
 #~ "<application>Disk Druid</application> 提供了对你的 DASD 设备的图形化表示。"
-
 # <para>Above the display, you will see the <guilabel>drive</guilabel> name (such as <![%X86[/dev/hda]]><![%ALPHA[/dev/hda]]><![%IA64[/dev/hda]]><![%S390[/dev/dasda]]><![%HA[/dev/hda]]>), the <guilabel>geom</guilabel> (which shows the hard disk's geometry and consists of three numbers representing the number of cylinders, heads, and sectors as reported by the hard disk), and the <guilabel>model</guilabel> of the hard drive as detected by the installation program. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
 #~ msgid ""
@@ -35375,7 +25108,6 @@ msgstr ""
 #~ "<guilabel>「Geom」</guilabel>(显示了硬盘的几何属性,包括了三个数字分别代"
 #~ "表硬盘汇报的柱面、磁头和扇区数量),以及被安装程序检测到的硬盘驱动器"
 #~ "<guilabel>「Model」</guilabel>。"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Finally, note which device is associated with <filename>/boot</filename>. "
 #~ "The kernel files and bootloader sector will be associated with this "
@@ -35387,29 +25119,23 @@ msgstr ""
 #~ "程序扇区将和这个设备关联。大多数情况下,第一个 DASD 或者 SCSI LUN 将被使"
 #~ "用,但是在某些不常见的情况下,可能不是这样。当重新 ipl(re-ipling)安装好"
 #~ "的系统时设备号码将被使用。"
-
 # <para>Unless you have a reason for doing otherwise, we recommend that you create the following partitions: </para>
 #~ msgid ""
 #~ "Unless you have a reason for doing otherwise, we recommend that you "
 #~ "create the following partitions:"
 #~ msgstr "除非你另有原因,我们推荐你创建以下分区:"
-
 #~ msgid "downloading"
 #~ msgstr "下载中"
-
 #~ msgid "IPv4"
 #~ msgstr "IPv4"
-
 #~ msgid "Valid Hostnames"
 #~ msgstr "有效的主机名"
-
 #~ msgid ""
 #~ "You may give your system any name provided that the full hostname is "
 #~ "unique. The hostname may include letters, numbers and hyphens."
 #~ msgstr ""
 #~ "可以为系统起任何名字,只要完整的名称是唯一的。主机名只能包含字母,数字和连"
 #~ "字符。"
-
 #~ msgid ""
 #~ "If your Fedora system is connected <emphasis>directly</emphasis> to the "
 #~ "Internet, you must pay attention to additional considerations to avoid "
@@ -35419,10 +25145,8 @@ msgstr ""
 #~ "如果您的 Fedora 是<emphasis>直接</emphasis>连接到互联网,您必须格外小心以"
 #~ "避免来自上级服务供应商的服务中断或者危险操作。有关这些问题的讨论已经超过了"
 #~ "本文档的范围。"
-
 #~ msgid "Firewall Considerations"
 #~ msgstr "关于防火墙"
-
 # <para><guilabel>software RAID</guilabel> — Creating two or more software RAID partitions allows you to create a RAID device. For more information regarding RAID, refer to the chapter <citetitle>RAID (Redundant Array of Independent Disks)</citetitle> in the <citetitle>&RHLTCG;</citetitle>. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
 #~ msgid ""
@@ -35436,141 +25160,97 @@ msgstr ""
 #~ "许你创建一个 RAID 设备。关于 RAID 的详情,请参阅<citetitle>《&PROD; "
 #~ "&DCAG;》</citetitle>中的<citetitle>“RAID(独立磁盘冗余阵列)”</citetitle>"
 #~ "这一章。"
-
 #~ msgid "Disable automatic monitor detection (DDC)"
 #~ msgstr "禁止自动显示器检测 (DDC)"
-
 #, fuzzy
 #~ msgid "apic"
 #~ msgstr "noapic"
-
 #~ msgid "Disable mainboard APIC"
 #~ msgstr "禁止主板 APIC"
-
 #~ msgid "noapic"
 #~ msgstr "noapic"
-
 #~ msgid "Disable Direct Memory Access (DMA) for IDE, SATA, and ATAPI drives"
 #~ msgstr "禁止 IDE,SATA 及 ATAPI 驱动器的直接内存访问 (DMA)"
-
 #~ msgid "libata.dma=0"
 #~ msgstr "libata.dma=0"
-
 #~ msgid "Force Firewire device detection"
 #~ msgstr "强制火线设备检测"
-
 #~ msgid "firewire"
 #~ msgstr "firewire"
-
 #~ msgid "Prompt user for ISA device configuration"
 #~ msgstr "提示用户 ISA 设备配置"
-
 #~ msgid "Disable power management (ACPI)"
 #~ msgstr "禁止电源管理 (ACPI)"
-
 #~ msgid "option1"
 #~ msgstr "option1"
-
 #~ msgid "option2"
 #~ msgstr "option2"
-
 #~ msgid "option3"
 #~ msgstr "option3"
-
 #~ msgid "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
 #~ msgstr "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
-
 #~ msgid "el_GR"
 #~ msgstr "el_GR"
-
 #~ msgid "gr"
 #~ msgstr "gr"
-
 #~ msgid "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
 #~ msgstr "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
-
 #~ msgid "1024x768"
 #~ msgstr "1024x768"
-
 #~ msgid "linux resolution=<placeholder-1/>"
 #~ msgstr "linux 分辨率=<placeholder-1/>"
-
 #~ msgid "linux text"
 #~ msgstr "linux text"
-
 #~ msgid "method=<placeholder-1/>"
 #~ msgstr "method=<placeholder-1/>"
-
 #~ msgid "hd://device/"
 #~ msgstr "hd://device/"
-
 #~ msgid "192.168.1.10"
 #~ msgstr "192.168.1.10"
-
 #~ msgid "255.255.255.0"
 #~ msgstr "255.255.255.0"
-
 #~ msgid "192.168.1.2,192.168.1.3"
 #~ msgstr "192.168.1.2,192.168.1.3"
-
 #~ msgid ""
 #~ "linux ip=<placeholder-1/> netmask=<placeholder-2/> gateway=<placeholder-3/"
 #~ "> dns=<placeholder-4/>"
 #~ msgstr ""
 #~ "linux ip=<placeholder-1/> netmask=<placeholder-2/> gateway=<placeholder-3/"
 #~ "> dns=<placeholder-4/>"
-
 #~ msgid "qwerty"
 #~ msgstr "qwerty"
-
 #~ msgid "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/>"
 #~ msgstr "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/>"
-
 #~ msgid "vncviewer -listen"
 #~ msgstr "vncviewer -listen"
-
 #~ msgid "desktop.mydomain.com:5500"
 #~ msgstr "desktop.mydomain.com:5500"
-
 #~ msgid "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/> vncconnect=<placeholder-2/>"
 #~ msgstr "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/> vncconnect=<placeholder-2/>"
-
 #~ msgid "linux text telnet"
 #~ msgstr "linux text telnet"
-
 #~ msgid "192.168.1.20:514"
 #~ msgstr "192.168.1.20:514"
-
 #~ msgid "linux syslog=<placeholder-1/>"
 #~ msgstr "linux syslog=<placeholder-1/>"
-
 #~ msgid "-r"
 #~ msgstr "-r"
-
 #~ msgid "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <placeholder-1/>\""
 #~ msgstr "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <placeholder-1/>\""
-
 #~ msgid "location/kickstart-file.cfg"
 #~ msgstr "location/kickstart-file.cfg"
-
 #~ msgid "linux ks=<placeholder-1/>"
 #~ msgstr "linux ks=<placeholder-1/>"
-
 #~ msgid "ks=<placeholder-1/>"
 #~ msgstr "ks=<placeholder-1/>"
-
 #~ msgid "linux dd"
 #~ msgstr "linux dd"
-
 #~ msgid "dd"
 #~ msgstr "dd"
-
 #~ msgid "dd=<placeholder-1/>"
 #~ msgstr "dd=<placeholder-1/>"
-
 #~ msgid "isa"
 #~ msgstr "isa"
-
 #~ msgid "Install or upgrade an existing system (text mode)"
 #~ msgstr "安装或 升级一个已存系统(文本模式)"
 
@@ -35586,14 +25266,12 @@ msgstr ""
 #~ "选择这个选项将使用基于文本的安装程序来安装 Fedora 到你的计算机系统。如果你"
 #~ "的计算机系统使用图形安装程序会有问题,使用这个选择进行安装 <emphasis>不会"
 #~ "</emphasis> 妨碍你在安装之后在系统中使用图形界面。"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The text screens provide the same functions as the standard screens. You "
 #~ "can configure your system for graphical interface use after installation."
 #~ msgstr ""
 #~ "文本屏幕提供和标准屏幕一样的功能。你可以在安装之后配置你的系统使用图形界"
 #~ "面。"
-
 #~ msgid ""
 #~ "To abort the installation process at any time before the "
 #~ "<guilabel>Installing Packages</guilabel> screen, either press "
@@ -35605,26 +25283,20 @@ msgstr ""
 #~ "下组合键 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</"
 #~ "keycap></keycombo> 或者直接用电源开关关闭计算机。Fedora 在开始安装软件包之"
 #~ "前不会对计算机做出任何修改。"
-
 #~ msgid "If you boot the Live CD, the options include:"
 #~ msgstr "如果您是从 Live CD 启动的话,就会有以下选项:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your "
 #~ "system from its existing hard disk, choose this option."
 #~ msgstr ""
 #~ "在你从 Fedora 介质引导后,而你觉得你需要从现有的硬盘启动你的系统,选择这个"
 #~ "选项。"
-
 #~ msgid "DVD"
 #~ msgstr "DVD"
-
 #~ msgid "Install to Hard Disk"
 #~ msgstr "安装到硬盘"
-
 #~ msgid "<placeholder-1/> application"
 #~ msgstr "<placeholder-1/> 程序"
-
 #~ msgid "Boot Loaders for Other Architectures"
 #~ msgstr "其他体系结构机器的引导装载程序"
 
@@ -35636,7 +25308,6 @@ msgstr ""
 # <secondary>ELILO</secondary>
 #~ msgid "ELILO"
 #~ msgstr "ELILO"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Once the kernel loads and hands off the boot process to the "
 #~ "<command>init</command> command, the same sequence of events occurs on "
@@ -35646,7 +25317,6 @@ msgstr ""
 #~ "一旦内核把引导过程的控制权交给了 <command>init</command> 命令,对于不同架"
 #~ "构的机器来说,其后的步骤都是一样的。所以,不同架构机器的引导过程的主要区别"
 #~ "在于寻找和装载内核的程序。"
-
 #~ msgid ""
 #~ "For example, the Itanium architecture uses the ELILO boot loader, the IBM "
 #~ "eServer pSeries architecture uses yaboot, and the IBM System z systems "
@@ -35654,19 +25324,16 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "例如,Itanium 架构的机器使用 ELILO 引导装载程序,IBM eServer pSeries 架构"
 #~ "的机器使用 yaboot,而 IBM System z 则使用 z/IPL 引导装载程序。"
-
 #~ msgid ""
 #~ "For further installation instructions for Itanium systems, skip to <xref "
 #~ "linkend=\"s1-netconfig-x86\"/>."
 #~ msgstr ""
 #~ "要获得 Itanium 系统的进一步安装说明,请跳至 <xref linkend=\"s1-netconfig-"
 #~ "x86\"/>。"
-
 # <title><application>Disk Druid</application>'s Buttons</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
 #~ msgid "<application>Disk Druid</application>'s Buttons"
 #~ msgstr "<application>Disk Druid</application> 的按钮"
-
 # <para>To create an LVM logical volume, you must first create partitions of type physical volume (LVM). Once you have created one or more physical volume (LVM) partitions, select <guibutton>LVM</guibutton> to create an LVM logical volume.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
 #~ msgid ""
@@ -35678,7 +25345,6 @@ msgstr ""
 #~ "要创建 LVM 逻辑卷,你必须首先创建类型为物理卷(LVM)的分区。一旦你已创建了"
 #~ "一个或多个物理卷(LVM)分区,选择<guibutton>「LVM」</guibutton>来创建 LVM "
 #~ "逻辑卷。"
-
 # <para><guibutton>New</guibutton>: Used to request a new partition. When selected, a dialog box appears containing fields (such as mount point and size) that must be filled in. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
 #~ msgid ""
@@ -35688,7 +25354,6 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "<guibutton>「新建」</guibutton>:用来请求一个新分区。当选择后,一个对话框"
 #~ "就会出现,其中包括的字段(如挂载点和大小)都必须被填充。"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "Itanium, x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</"
@@ -35697,7 +25362,6 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Itanium、x86、AMD64 和 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> "
 #~ "64 — <application>Disk Druid</application> 的主分区屏幕。"
-
 # <para>The &PROD; CD-ROM 1 includes driver diskette images (including <filename>images/drvnet.img</filename> — network card drivers and <filename>images/drvblock.img</filename> — drivers for SCSI controllers) containing many drivers (both common and obscure). If you suspect that your system may require one of these drivers, you should create the driver diskette before beginning your &PROD; installation. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
 #~ msgid ""
@@ -35710,10 +25374,8 @@ msgstr ""
 #~ "(<filename>images/drvnet.img</filename> — 网卡驱动程序,以及 "
 #~ "<filename>images/drvblock.img</filename> — 用于 SCSI 控制器的驱动程"
 #~ "序)。这些映像包括许多常见和罕见的驱动程序。"
-
 #~ msgid "First Boot"
 #~ msgstr "初次启动"
-
 # <para>While text mode installations are not explicitly documented, those using the text mode installation program can easily follow the GUI installation instructions and obtain all needed information.</para>
 #~ msgid ""
 #~ "While text mode installations are not explicitly documented, those using "
@@ -35726,18 +25388,15 @@ msgstr ""
 #~ "图形化安装说明来获得所需信息。需要注意的是,LVM(Logical Volume "
 #~ "Management,逻辑卷管理)磁盘容量的操作只有在图形模式下才能进行。在文本模式"
 #~ "下,只能查看和接受缺省的 LVM 设置。"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Here is a list of the most important widgets shown in <xref linkend=\"fig-"
 #~ "install-widget1-x86\"/> and <xref linkend=\"fig-install-widget2-x86\"/>:"
 #~ msgstr ""
 #~ "下面是 <xref linkend=\"fig-install-widget1-x86\"/> 和 <xref linkend=\"fig-"
 #~ "install-widget2-x86\"/> 里最重要的控件的列表:"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<term>FTP</term>"
 #~ msgstr "<term>FTP</term>"
-
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "If you are installing directly from an FTP server, use this method. You "
@@ -35751,61 +25410,46 @@ msgstr ""
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<term>HTTP</term>"
 #~ msgstr "<term>HTTP</term>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<tertiary>HTTP</tertiary>"
 #~ msgstr "<tertiary>HTTP</tertiary>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<primary>boot loaders</primary>"
 #~ msgstr "<primary>引导装载程序</primary>"
-
 #~ msgid "Boot Loaders and System Architecture"
 #~ msgstr "引导装载程序和系统架构"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<primary>ELILO</primary>"
 #~ msgstr "<primary>ELILO</primary>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<seealso>boot loaders</seealso>"
 #~ msgstr "<seealso>引导装载程序</seealso>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<primary>OS/400</primary>"
 #~ msgstr "<primary>OS/400</primary>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<primary>YABOOT</primary>"
 #~ msgstr "<primary>YABOOT</primary>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<primary>z/IPL</primary>"
 #~ msgstr "<primary>z/IPL</primary>"
-
 #~ msgid "types of"
 #~ msgstr "类型"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<tertiary>ELILO</tertiary>"
 #~ msgstr "<tertiary>ELILO</tertiary>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<tertiary>OS/400</tertiary>"
 #~ msgstr "<tertiary>OS/400</tertiary>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<tertiary>YABOOT</tertiary>"
 #~ msgstr "<tertiary>YABOOT</tertiary>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<tertiary>z/IPL</tertiary>"
 #~ msgstr "<tertiary>z/IPL</tertiary>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<tertiary>GRUB</tertiary>"
 #~ msgstr "<tertiary>GRUB</tertiary>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Each architecture capable of running &PROD; uses a different boot loader. "
 #~ "The following table lists the boot loaders available for each "
@@ -35813,20 +25457,15 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "每个可以运行&PROD;的体系结构都使用不同引导装载程序。下表列出了不同体系结构"
 #~ "所对应的引导装载程序:"
-
 #~ msgid "Boot Loaders by Architecture"
 #~ msgstr "不同体系结构所使用的引导装载程序"
-
 #~ msgid "Architecture"
 #~ msgstr "体系结构"
-
 #~ msgid "<trademark class=\"registered\">AMD</trademark> AMD64"
 #~ msgstr "<trademark class=\"registered\">AMD</trademark> AMD64"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<entry>GRUB</entry>"
 #~ msgstr "<entry>GRUB</entry>"
-
 # <para><trademark class="registered">Intel</trademark> <trademark class="registered">Pentium</trademark> 4 systems with hyperthreading will have an SMP kernel installed by default.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
 #~ msgid ""
@@ -35835,12 +25474,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "<trademark class=\"registered\">IBM</trademark> <trademark class=\"trade"
 #~ "\">eServer</trademark> <trademark class=\"trade\">System i</trademark>"
-
 # <para><trademark>RealAudio</trademark></para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/securitylevel.idx:
 #~ msgid "<trademark>OS/400</trademark>"
 #~ msgstr "<trademark>OS/400</trademark>"
-
 # <para><trademark class="registered">Intel</trademark> <trademark class="registered">Pentium</trademark> 4 systems with hyperthreading will have an SMP kernel installed by default.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
 #~ msgid ""
@@ -35849,11 +25486,9 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "<trademark class=\"registered\">IBM</trademark> <trademark class=\"trade"
 #~ "\">eServer</trademark> <trademark class=\"trade\">System p</trademark>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<entry>YABOOT</entry>"
 #~ msgstr "<entry>YABOOT</entry>"
-
 # <para><trademark class="registered">Intel</trademark> <trademark class="registered">Pentium</trademark> 4 systems with hyperthreading will have an SMP kernel installed by default.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
 #~ msgid ""
@@ -35862,11 +25497,9 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "<trademark class=\"registered\">IBM</trademark> <trademark class="
 #~ "\"registered\">System z</trademark>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<entry>z/IPL</entry>"
 #~ msgstr "<entry>z/IPL</entry>"
-
 # <para><trademark class="registered">Intel</trademark> <trademark class="registered">Pentium</trademark> 4 systems with hyperthreading will have an SMP kernel installed by default.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
 #~ msgid ""
@@ -35875,14 +25508,11 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "<trademark class=\"registered\">Intel</trademark> <trademark class=\"trade"
 #~ "\">Itanium</trademark>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<entry>ELILO</entry>"
 #~ msgstr "<entry>ELILO</entry>"
-
 #~ msgid "http://www.dur.ac.uk/a.d.stribblehill/mirrored_grub.html"
 #~ msgstr "http://www.dur.ac.uk/a.d.stribblehill/mirrored_grub.html"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://www.linuxgazette.com/issue64/kohli.html\">http://www."
 #~ "linuxgazette.com/issue64/kohli.html</ulink> — An introductory "
@@ -35892,7 +25522,6 @@ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://www.linuxgazette.com/issue64/kohli.html\">http://www."
 #~ "linuxgazette.com/issue64/kohli.html</ulink> — 讨论从头开始配置 GRUB "
 #~ "的介绍性文章,包括对 GRUB 命令行选项的概述。"
-
 # EXACT MATCH
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
@@ -35906,146 +25535,111 @@ msgstr ""
 #~ "<command>--fstype=</command> — Sets the file system type for the "
 #~ "RAID array. Valid values are ext2, ext3, swap, and vfat."
 #~ msgstr "为 RAID 阵列设置文件系统类型。合法值有:ext2、ext3、swap、和 vfat。"
-
 #~ msgid "--autoscreenshot"
 #~ msgstr "--autoscreenshot"
 
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--enablemd5"
 #~ msgstr "--enablemd5"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--enablenis"
 #~ msgstr "--enablenis"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--nisdomain="
 #~ msgstr "--nisdomain="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--nisserver="
 #~ msgstr "--nisserver="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "Use shadow passwords."
 #~ msgstr "使用屏蔽口令。"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--enableldap"
 #~ msgstr "--enableldap"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--enableldapauth"
 #~ msgstr "--enableldapauth"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--ldapserver="
 #~ msgstr "--ldapserver="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--ldapbasedn="
 #~ msgstr "--ldapbasedn="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--enableldaptls"
 #~ msgstr "--enableldaptls"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--enablekrb5"
 #~ msgstr "--enablekrb5"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--krb5realm="
 #~ msgstr "--krb5realm="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--krb5kdc="
 #~ msgstr "--krb5kdc="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--krb5adminserver="
 #~ msgstr "--krb5adminserver="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--enablehesiod"
 #~ msgstr "--enablehesiod"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--hesiodlhs"
 #~ msgstr "--hesiodlhs"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--hesiodrhs"
 #~ msgstr "--hesiodrhs"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--enablesmbauth"
 #~ msgstr "--enablesmbauth"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--smbservers="
 #~ msgstr "--smbservers="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--smbworkgroup="
 #~ msgstr "--smbworkgroup="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--enablecache"
 #~ msgstr "--enablecache"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--append="
 #~ msgstr "--append="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--driveorder"
 #~ msgstr "--driveorder"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--location="
 #~ msgstr "--location="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--password="
 #~ msgstr "--password="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--md5pass="
 #~ msgstr "--md5pass="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--upgrade"
 #~ msgstr "--upgrade"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--all"
 #~ msgstr "--all"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--drives="
 #~ msgstr "--drives="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--initlabel"
 #~ msgstr "--initlabel"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--linux"
 #~ msgstr "--linux"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "Do not remove any partitions."
 #~ msgstr "不要删除任何分区。"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<type>"
 #~ msgstr "<type>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<moduleName>"
 #~ msgstr "<moduleName>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "Options to pass to the kernel module. Note that multiple options may be "
@@ -36053,72 +25647,56 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "传递给内核模块的选项。注意,如果把选项放在引号里,你可以传递多个选项。譬"
 #~ "如:"
-
 # <term> <computeroutput>computer output</computeroutput> </term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/rh-sgml/doc-conventions.idx:
 #~ msgid "<computeroutput>--opts=\"aic152x=0x340 io=11\"</computeroutput>"
 #~ msgstr "<computeroutput>--opts=\"aic152x=0x340 io=11\"</computeroutput>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<partition>"
 #~ msgstr "<partition>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "Partition containing the driver disk."
 #~ msgstr "包含驱动程序盘的分区。"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--type="
 #~ msgstr "--type="
-
 # <primary><command>useradd</command> command</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
 #~ msgid "<command>--enabled</command> or <command>--enable</command>"
 #~ msgstr "<command>--enabled</command> 或者 <command>--enable</command>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "Do not configure any iptables rules."
 #~ msgstr "不要配置任何 iptables 规则。"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--trust="
 #~ msgstr "--trust="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<incoming>"
 #~ msgstr "<incoming>"
-
 # <primary><command>chage</command> command</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
 #~ msgid "<command>--enable</command> or <command>--enabled</command>"
 #~ msgstr "<command>--enable</command> 或 <command>--enabled</command>"
-
 # <para><command>parted</command> and <command>fdisk</command> for managing partitions</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #~ msgid "<command>--disable</command> or <command>--disabled</command>"
 #~ msgstr "<command>--disable</command> 或 <command>--disabled</command>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--reconfig"
 #~ msgstr "--reconfig"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "harddrive"
 #~ msgstr "harddrive"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<command>nfs</command>"
 #~ msgstr "<command>nfs</command>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<command>url</command>"
 #~ msgstr "<command>url</command>"
-
 # <term><command>driverdisk</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
 #~ msgid "<command>ignore disk</command> (optional)"
 #~ msgstr "<command>ignore disk</command>(可选)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Used to specify disks that anaconda should not touch when partitioning, "
 #~ "formatting, and clearing. This command has a single required argument, "
@@ -36126,104 +25704,79 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "用来指定在分区、格式化和清除时 anaconda 不应该访问的磁盘。这个命令有一个必"
 #~ "需的参数,就是用逗号隔开的需要忽略的驱动器列表。"
-
 #~ msgid "ignoredisk --drives=[disk1,disk2,...]"
 #~ msgstr "ignoredisk --drives=[disk1,disk2,...]"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--target"
 #~ msgstr "--target"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--user="
 #~ msgstr "--user="
-
 # <term><command>isa</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
 #~ msgid "<command>iscsiname</command> (optional)"
 #~ msgstr "<command>iscsiname</command>(可选)"
-
 #~ msgid "iscsiname"
 #~ msgstr "iscsiname"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--skip"
 #~ msgstr "--skip"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<term>--noformat</term>"
 #~ msgstr "<term>--noformat</term>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<term>--useexisting</term>"
 #~ msgstr "<term>--useexisting</term>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<term>--fstype=</term>"
 #~ msgstr "<term>--fstype=</term>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<term>--fsoptions=</term>"
 #~ msgstr "<term>--fsoptions=</term>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<term>--bytes-per-inode=</term>"
 #~ msgstr "<term>--bytes-per-inode=</term>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--grow="
 #~ msgstr "--grow="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<term>--maxsize=</term>"
 #~ msgstr "<term>--maxsize=</term>"
-
 # <secondary>recommended</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartrecommend.idx:
 #~ msgid "--recommended="
 #~ msgstr "--recommended="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--percent="
 #~ msgstr "--percent="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<term>--host=</term>"
 #~ msgstr "<term>--host=</term>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<term>--port=</term>"
 #~ msgstr "<term>--port=</term>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<term>--level=</term>"
 #~ msgstr "<term>--level=</term>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--hsync="
 #~ msgstr "--hsync="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--monitor="
 #~ msgstr "--monitor="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--noprobe="
 #~ msgstr "--noprobe="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--vsync="
 #~ msgstr "--vsync="
-
 #~ msgid ""
 #~ "The mouse keyword is deprecated and its use will now cause an error "
 #~ "message to be printed to the screen and installation to halt."
 #~ msgstr "mouse 关键字已经被取消,使用它将导致屏幕出现错误信息并终止安装。"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--bootproto="
 #~ msgstr "--bootproto="
-
 #~ msgid ""
 #~ "You can only specify one nameserver here. However, you can use the "
 #~ "kickstart file's <command>%post</command> section (described in <xref "
@@ -36233,257 +25786,196 @@ msgstr ""
 #~ "在这里你只能够指定一个命名服务器。然而,如果需要的话,你可以使用 "
 #~ "kickstart 文件的 <command>%post</command> 段落(参阅 <xref linkend=\"s1-"
 #~ "kickstart2-postinstallconfig\"/>)来添加更多的命名服务器。"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--device="
 #~ msgstr "--device="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--ip="
 #~ msgstr "--ip="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--gateway="
 #~ msgstr "--gateway="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--nameserver="
 #~ msgstr "--nameserver="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--nodns"
 #~ msgstr "--nodns"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--netmask="
 #~ msgstr "--netmask="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--hostname="
 #~ msgstr "--hostname="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--ethtool="
 #~ msgstr "--ethtool="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--essid="
 #~ msgstr "--essid="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--wepkey="
 #~ msgstr "--wepkey="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--onboot="
 #~ msgstr "--onboot="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--class="
 #~ msgstr "--class="
-
 #~ msgid "The DHCP class."
 #~ msgstr "DHCP 类型。"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--mtu="
 #~ msgstr "--mtu="
-
 # Configure the device.
 #~ msgid "The MTU of the device."
 #~ msgstr "该设备的 MTU。"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--noipv4="
 #~ msgstr "--noipv4="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--noipv6="
 #~ msgstr "--noipv6="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<mntpoint>"
 #~ msgstr "<mntpoint>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The minimum size of the automatically-generated swap partition is no "
 #~ "smaller than the amount of RAM in the system and no larger than twice the "
 #~ "amount of RAM in the system."
 #~ msgstr ""
 #~ "自动生成的交换分区的最小值大于系统内存的数量,但小于系统内存的两倍。"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--size="
 #~ msgstr "--size="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--grow"
 #~ msgstr "--grow"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<command>--noformat</command>"
 #~ msgstr "<command>--noformat</command>"
-
 # <para><command>parted</command> and <command>fdisk</command> for managing partitions</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #~ msgid "<command>--onpart=</command> or <command>--usepart=</command>"
 #~ msgstr "<command>--onpart=</command> 或 <command>--usepart=</command>"
-
 # <para><command>dump</command> and <command>restore</command> for users with tape drives</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #~ msgid "<command>--ondisk=</command> or <command>--ondrive=</command>"
 #~ msgstr "<command>--ondisk=</command> 或 <command>--ondrive=</command>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--asprimary"
 #~ msgstr "--asprimary"
-
 #~ msgid "This option is no longer available. Use <command>fstype</command>."
 #~ msgstr "这个选项不再可用了。应该使用 <command>fstype</command>。"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--start="
 #~ msgstr "--start="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--end="
 #~ msgstr "--end="
-
 # <para><command>bin</command></para>
 #~ msgid "<command>--bytes-per-inode=</command>"
 #~ msgstr "<command>--bytes-per-inode=</command>"
-
 # <secondary>recommended</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartrecommend.idx:
 #~ msgid "--recommended"
 #~ msgstr "--recommended"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--onbiosdisk"
 #~ msgstr "--onbiosdisk"
-
 # <primary><command>free</command></primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/sysinfo.idx:
 #~ msgid "<command>--level=</command>"
 #~ msgstr "<command>--level=</command>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--spares="
 #~ msgstr "--spares="
-
 # <term><command>resolution=</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
 #~ msgid "<command>--fsoptions=</command>"
 #~ msgstr "<command>--fsoptions=</command>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<command>--useexisting</command>"
 #~ msgstr "<command>--useexisting</command>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<term>--name=</term>"
 #~ msgstr "<term>--name=</term>"
-
 # <term>--as-default</term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/rhl-common/printing-cmdline.idx:
 #~ msgid "--baseurl="
 #~ msgstr "--baseurl="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--mirrorlist="
 #~ msgstr "--mirrorlist="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--iscrypted"
 #~ msgstr "--iscrypted"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--enforcing"
 #~ msgstr "--enforcing"
-
 #~ msgid "--permissive"
 #~ msgstr "--permissive"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--disabled"
 #~ msgstr "--disabled"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--enabled"
 #~ msgstr "--enabled"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--utc"
 #~ msgstr "--utc"
-
 # <term><command>nomce</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
 #~ msgid "<command>--name=</command>"
 #~ msgstr "<command>--name=</command>"
-
 # <primary>groups</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
 #~ msgid "--groups="
 #~ msgstr "--groups="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--homedir="
 #~ msgstr "--homedir="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--iscrypted="
 #~ msgstr "--iscrypted="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--shell="
 #~ msgstr "--shell="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--uid="
 #~ msgstr "--uid="
-
 # <term><command>noht</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
 #~ msgid "<command>--host=</command>"
 #~ msgstr "<command>--host=</command>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--pesize="
 #~ msgstr "--pesize="
-
 # <secondary>driver</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
 #~ msgid "--driver"
 #~ msgstr "--driver"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--videoram="
 #~ msgstr "--videoram="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--defaultdesktop="
 #~ msgstr "--defaultdesktop="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--startxonboot"
 #~ msgstr "--startxonboot"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--resolution="
 #~ msgstr "--resolution="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--depth="
 #~ msgstr "--depth="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "zerombr yes"
 #~ msgstr "zerombr yes"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "No other format is effective."
 #~ msgstr "其它格式均无效。"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <guilabel>Upgrade existing boot loader</guilabel> option does not "
 #~ "function at the time of General Availability of &PROD; 5. This issue is "
@@ -36492,11 +25984,9 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "&PROD; 5 不支持<guilabel>「升级现有的引导装载程序」</guilabel>选项。我们正"
 #~ "在解决这个问题,在修订版本里将会支持这个功能。"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "General"
 #~ msgstr "常规"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "The first step in configuring X is to choose the default color depth and "
@@ -36506,11 +25996,9 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "配置 X 的第一步是选择默认的色彩深度和分辨率。从相应的拉下菜单中选择它们。"
 #~ "请确定指定与你的视频卡和显示器兼容的色彩深度及分辨率。"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "X Configuration - General"
 #~ msgstr "X 配置 - 常规"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "If you are installing both the GNOME and KDE desktops, you must choose "
@@ -36521,7 +26009,6 @@ msgstr ""
 #~ "如果你把 GNOME 和 KDE 桌面都安装了,你需要选择一个默认的桌面。如果你只安装"
 #~ "了一个桌面,请确定选择它。当系统被安装后,用户可以选择他们想默认使用的桌"
 #~ "面。"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Next, choose whether to start the X Window System when the system is "
 #~ "booted. This option starts the system in runlevel 5 with the graphical "
@@ -36531,11 +26018,9 @@ msgstr ""
 #~ "然后,选择系统引导时是否启动 X Window 系统。这个选项把系统启动至有图形登录"
 #~ "屏幕的运行级别 5。在系统被安装后,这可以通过修改 <filename>/etc/inittab</"
 #~ "filename> 文件来改变。"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "Video Card"
 #~ msgstr "视频卡"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<guilabel>Probe for video card driver</guilabel> is selected by default. "
 #~ "Accept this default to have the installation program probe for the video "
@@ -36550,7 +26035,6 @@ msgstr ""
 #~ "程中探测显卡。对于大多数新式显卡,这种探测是可以工作的。如果选中了这个选项"
 #~ "但安装程序没有成功地探测到显卡,安装程序将停留在显卡配置屏幕。要继续安装过"
 #~ "程,从列表里选择驱动并点击<guibutton>「下一步」</guibutton>。"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Alternatively, you can select the video card driver from the list on the "
 #~ "<guilabel>Video Card</guilabel> tab as shown in <xref linkend=\"xconfig-"
@@ -36562,15 +26046,12 @@ msgstr ""
 #~ "或者,你可以从 <xref linkend=\"xconfig-videocard-fig\"/> 中的 <guilabel>"
 #~ "「显卡」</guilabel> 标签页里选择显卡驱动。从<guilabel>「显存」</guilabel>"
 #~ "下拉菜单里选择显存数量。安装程序将使用这些值来配置 X Window 系统。"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "X Configuration - Video Card"
 #~ msgstr "X 配置 - 视频卡"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "Monitor"
 #~ msgstr "显示器"
-
 # <para> After configuring the ISDN device, it appears in the device list as a device with type <guilabel>ISDN</guilabel> as shown in <xref linkend="neat-isdn-fig">. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/networkconfig.idx:
 #~ msgid ""
@@ -36579,11 +26060,9 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "配置了显卡后,点击 <xref linkend=\"xconfig-monitor-fig\"/> 中的 <guilabel>"
 #~ "「显示器」</guilabel> 标签页。"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "X Configuration - Monitor"
 #~ msgstr "X 配置 - 显示器"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<guilabel>Probe for monitor</guilabel> is selected by default. Accept "
 #~ "this default to have the installation program probe for the monitor "
@@ -36598,7 +26077,6 @@ msgstr ""
 #~ "选项而且安装程序不能成功地探测显示器,安装程序将停留在显示器配置屏幕。要继"
 #~ "续安装过程,从列表里选择显示器类型并点击<guibutton>「下一步」</"
 #~ "guibutton>。"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Alternatively, you can select your monitor from the list. You can also "
 #~ "specify the horizontal and vertical sync rates instead of selecting a "
@@ -36611,7 +26089,6 @@ msgstr ""
 #~ "的同步频率」</guilabel>选项来指定水平和垂直的同步频率,而不是选择特定的显"
 #~ "示器。如果列表里没有列出你的显示器时,这个选项很有用。注意,当启用这个选项"
 #~ "时,显示器列表是禁用的。"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<application>addgroup, adduser, adjtimex, ar, arping, ash, awk, basename, "
 #~ "bbconfig, bunzip2, busybox, bzcat, cal, cat, catv, chattr, chgrp, chmod, "
@@ -36668,7 +26145,6 @@ msgstr ""
 #~ "uncompress, uniq, unix2dos, unlzma, unzip, uptime, usleep, uudecode, "
 #~ "uuencode, vconfig, vi, vlock, watch, watchdog, wc, wget, which, who, "
 #~ "whoami, xargs, yes, zcat, zcip</application>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<application>anaconda bash bzip2 jmacs ftp head joe kudzu-probe list-"
 #~ "harddrives loadkeys mtools mbchk mtools mini-wm mtools jpico pump python "
@@ -36681,17 +26157,13 @@ msgstr ""
 #~ "python2.4 raidstart raidstop rcp rlogin rsync setxkbmap sftp shred ssh "
 #~ "syslinux syslogd tac termidx vncconfig vncpasswd xkbcomp Xorg Xvnc zcat</"
 #~ "application>"
-
 #~ msgid "ip="
 #~ msgstr "ip="
-
 #~ msgid ""
 #~ "Use this screen to customize the network settings of your Fedora system."
 #~ msgstr "在这个屏幕定制您 Fedora 系统的网络设置。"
-
 #~ msgid "IPv6"
 #~ msgstr "IPv6"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Many home Internet routers and firewalls do not include support for IPv6. "
 #~ "The default settings will not harm your system or router in any way. "
@@ -36701,10 +26173,8 @@ msgstr ""
 #~ "很多家用互联网路由器和防火墙不支持 IPv6。默认设置不会对您的系统或者路由器"
 #~ "有任何影响。但是如果您在不使用 IPv6 的网络接口禁用 IPv6 会在很大程度上提高"
 #~ "某些设备的速度。"
-
 #~ msgid "IPv6 and Boot Options"
 #~ msgstr "IPv6 和引导选项"
-
 #~ msgid ""
 #~ "You can disable IPv6 support in the installation program using the boot "
 #~ "option <option>noipv6</option>. The installation program does not "
@@ -36715,16 +26185,12 @@ msgstr ""
 #~ "您可以在安装程序中使用引导选项 <option>noipv6</option> 禁用 IPv6。如果您使"
 #~ "用这个选项,那么该安装程序就不会为 IPv6 配置网络接口。有关引导选项的详情请"
 #~ "参考 <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>。"
-
 #~ msgid "Network Devices"
 #~ msgstr "网络设备"
-
 #~ msgid "IP address"
 #~ msgstr "IP 地址"
-
 #~ msgid "dynamic"
 #~ msgstr "动态"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora displays a list of network interfaces detected on your computer. "
 #~ "Each interface must have a unique <firstterm>IP address</firstterm> on "
@@ -36734,7 +26200,6 @@ msgstr ""
 #~ "Fedora 显示在您的计算机中探测到的网络接口列表。每个接口在它连接的网络中必"
 #~ "须有唯一的 <firstterm>IP 地址</firstterm>。接口可以从 DHCP 服务中获取这个"
 #~ "地址。"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Specify whether an interface should be automatically activated at boot "
 #~ "time with the <guilabel>Active on Boot</guilabel> check box for that "
@@ -36744,10 +26209,8 @@ msgstr ""
 #~ "指定一个要在启动时激活的网络接口,选中设备的 <guilabel>Active on Boot</"
 #~ "guilabel>(在引导时激活) 复选框。您可以在系统启动之后的任何时刻,手动激活一"
 #~ "个网络接口。"
-
 #~ msgid "Configuring IPv4 and IPv6 Support"
 #~ msgstr "配置 IPv4 和 IPv6 支持"
-
 #~ msgid ""
 #~ "To add or remove IPv4 or IPv6 support, highlight the interface on the "
 #~ "<guilabel>Network Device</guilabel> list and select <guibutton>Edit</"
@@ -36759,17 +26222,14 @@ msgstr ""
 #~ "列表中的接口并选择 <guibutton>编辑</guibutton> 按钮。Fedora 会显示 "
 #~ "<guilabel>编辑接口</guilabel> 会话。如果没有为该接口配置 IPv4 或者 IPv6 协"
 #~ "议,那个条目会被标记为 <guilabel>禁用(disabled)</guilabel>。"
-
 #~ msgid ""
 #~ "To change the selection, select or deselect the appropriate checkbox. If "
 #~ "necessary, change the network address configuration for the interface."
 #~ msgstr ""
 #~ "要更改您的选择,请选择适当的复选框或者取消对选择。如果必要,请为该接口更改"
 #~ "网络地址配置。"
-
 #~ msgid "DHCP and Servers"
 #~ msgstr "DHCP 和服务器"
-
 #~ msgid ""
 #~ "If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and manually "
 #~ "configure networking. Manual network configuration allows your server to "
@@ -36777,13 +26237,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "如果您的计算机是一台服务器,请尽量必要使用 DHCP,并手动配置联网。手动配置"
 #~ "网络可让您在 DHCP 供应商宕机的情况下,您的服务器仍然可以接入本地网络。"
-
 #~ msgid "Configuring IPv4"
 #~ msgstr "配置 IPv4"
-
 #~ msgid "static"
 #~ msgstr "静态"
-
 #~ msgid ""
 #~ "To assign an unchanging, or <firstterm>static</firstterm>, IP address to "
 #~ "your system, highlight the interface on the <guilabel>Network Device</"
@@ -36793,7 +26250,6 @@ msgstr ""
 #~ "要为您的系统分配一个不变的或者<firstterm>静态</firstterm> IP 地址,请在 "
 #~ "<guilabel>网络设备</guilabel> 列表中选择该接口并选择 <guibutton>编辑</"
 #~ "guibutton> 按钮。Fedora 会显示 <guilabel>编辑接口</guilabel> 会话。"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<emphasis>Deselect</emphasis> the <guilabel>Configure using DHCP</"
 #~ "guilabel> check box, so that it is empty. Enter the <guilabel>IP Address</"
@@ -36803,7 +26259,6 @@ msgstr ""
 #~ "<emphasis>取消</emphasis>对 <guilabel>使用 DHCP 配置</guilabel> 复选框的选"
 #~ "择使其为空。为接口输入 <guilabel>IP 地址</guilabel> 或者适当的 <guilabel>"
 #~ "子网掩码</guilabel>,然后选择 <guibutton>确定</guibutton> 按钮。"
-
 #~ msgid ""
 #~ "If you disable DHCP, automatic configuration of the <guilabel>Hostname</"
 #~ "guilabel> is also disabled, and the <guilabel>Miscellaneous Settings</"
@@ -36813,10 +26268,8 @@ msgstr ""
 #~ "如果您禁用 DHCP,那么就禁用了 <guilabel>主机名</guilabel> 自动配置,而启用"
 #~ "了 <guilabel>其它设置</guilabel> 选项。有关详情请参考 <xref linkend=\"sn-"
 #~ "network-misc-settings\"/>。"
-
 #~ msgid "Configuring IPv6"
 #~ msgstr "配置 IPv6"
-
 #~ msgid ""
 #~ "If IPv6 is enabled, the installation program defaults to using "
 #~ "<guilabel>Automatic neighbor discovery</guilabel>. If you want to change "
@@ -36828,7 +26281,6 @@ msgstr ""
 #~ "neighbor discovery)</guilabel>。如果您想要更改默认设置,请选择 "
 #~ "<guilabel>DHCPv6</guilabel> 进行使用于 IPv6 的动态 IP 地址查询,或者 "
 #~ "<guilabel>手动配置</guilabel> 来手动输入 IP 信息。"
-
 #~ msgid ""
 #~ "To assign a static IPv6 address, enter the <guilabel>IP Address</"
 #~ "guilabel> and the appropriate <guilabel>Prefix</guilabel> for the "
@@ -36837,10 +26289,8 @@ msgstr ""
 #~ "要分配一个静态 IPv6 地址,请为该接口输入 <guilabel>IP 地址</guilabel> 以及"
 #~ "适当的 <guilabel>前缀</guilabel>,然后选择 <guibutton>确定</guibutton>按"
 #~ "钮。"
-
 #~ msgid "Miscellaneous Settings"
 #~ msgstr "其他设置"
-
 #~ msgid ""
 #~ "To manually configure a network interface, you may also provide other "
 #~ "network settings for your computer. All of these settings are the IP "
@@ -36848,7 +26298,6 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "要手动配置一个网络接口,您也可以提供其他网络设置,指定网络中其他系统的 IP "
 #~ "地址。"
-
 #~ msgid ""
 #~ "A <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></"
 #~ "indexterm> is the device that provides access to other networks. Gateways "
@@ -36863,7 +26312,6 @@ msgstr ""
 #~ "indexterm><firstterm>routers</firstterm> 路由器。如果您的系统通过网关连接"
 #~ "到其他网络,可以在 <guilabel>Gateway</guilabel> (网关)文本框中输入它的地"
 #~ "址。"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Most software relies on the <indexterm><primary>DNS (Domain Name Service)"
 #~ "</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name Service) "
@@ -36880,49 +26328,39 @@ msgstr ""
 #~ "DNS 服务器。如果主 DNS 服务器没有响应,计算机将向第二 DNS 服务器发出请求,"
 #~ "依此类推。要分配 DNS 服务器,请在 <guilabel>主 DNS</guilabel> 或者 "
 #~ "<guilabel>第二 DNS</guilabel> 中输入其 IP 地址。"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Select <guibutton>Next</guibutton> once you are satisfied with the "
 #~ "network settings for your system."
 #~ msgstr ""
 #~ "当您对系统的网络设置满意之后,请选择 <guibutton>下一步</guibutton> 按钮。"
-
 #~ msgid "ppc"
 #~ msgstr "ppc"
-
 #~ msgid ""
 #~ "fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-"
 #~ "Live.iso"
 #~ msgstr ""
 #~ "fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-"
 #~ "Live.iso"
-
 #~ msgid ""
 #~ "fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-KDE-<placeholder-2/"
 #~ ">-Live.iso"
 #~ msgstr ""
 #~ "fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-KDE-<placeholder-2/"
 #~ ">-Live.iso"
-
 #~ msgid "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
 #~ msgstr "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
-
 #~ msgid "MyLabel"
 #~ msgstr "MyLabel"
-
 #~ msgid "the_image.iso"
 #~ msgstr "the_image.iso"
-
 #~ msgid "sdX1"
 #~ msgstr "sdX1"
-
 #~ msgid ""
 #~ "When prompted, enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
 #~ "password."
 #~ msgstr ""
 #~ "当提示时,输入 <systemitem class=\"username\">root</systemitem>(管理员)帐"
 #~ "号的密码。"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Users of AMD64, <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64, and "
 #~ "Itanium systems who want support for developing or running 32-bit "
@@ -36936,7 +26374,6 @@ msgstr ""
 #~ "<guilabel>Compatibility Arch Support</guilabel> 和 "
 #~ "<guilabel>Compatibility Arch Development Support</guilabel> 来获得与这些体"
 #~ "系结构相关的支持。"
-
 # <para>If, for some reason, you would rather not continue with the installation process, this is your last opportunity to safely cancel the process and reboot your machine. Once you press the <guibutton>Next</guibutton> button, partitions will be written and packages will be installed. If you wish to abort the installation, you should reboot now before any existing information on any hard drive is rewritten. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/preparetoinstall.idx:
 #~ msgid ""
@@ -36951,36 +26388,28 @@ msgstr ""
 #~ "最后机会。一旦你按下了<guibutton>「下一步」</guibutton>按钮,分区将会被写"
 #~ "入,软件包将会被安装。如果你想中止安装,你现在就应该在任何信息被重新写入任"
 #~ "何硬盘驱动器之前重新引导。"
-
 #~ msgid "arch"
 #~ msgstr "arch"
-
 #~ msgid "distro_name"
 #~ msgstr "distro_name"
-
 #~ msgid "network_URI"
 #~ msgstr "network_URI"
-
 #~ msgid "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
 #~ msgstr "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-"
 #~ "as=<placeholder-2/>"
 #~ msgstr ""
 #~ "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-"
 #~ "as=<placeholder-2/>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --"
 #~ "available-as=<placeholder-3/>"
 #~ msgstr ""
 #~ "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --"
 #~ "available-as=<placeholder-3/>"
-
 #~ msgid "192.168.1.1"
 #~ msgstr "192.168.1.1"
-
 # <para><application>isolinux</application> is now used for booting the &PROD; installation CD. To create your own CD-ROM to boot the installation program, use the following instructions:</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-steps-cdrom.idx:
 #, fuzzy
@@ -37011,7 +26440,6 @@ msgstr ""
 #~ "<command>cp -r <filename><<replaceable>path-to-cd</replaceable>>/"
 #~ "isolinux/</filename> <filename><<replaceable>path-to-workspace</"
 #~ "replaceable>></filename></command>"
-
 # <para>Change directories to the <filename><<replaceable>path-to-workspace</replaceable>></filename> directory you have created:</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-steps-cdrom.idx:
 #~ msgid ""
@@ -37020,7 +26448,6 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "改换到你刚创建的 <filename><<replaceable>path-to-workspace</"
 #~ "replaceable>></filename> 目录中:"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "<command>cd <filename><<replaceable>path-to-workspace</replaceable>>"
@@ -37028,21 +26455,17 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "<command>cd <filename><<replaceable>path-to-workspace</replaceable>>"
 #~ "</filename></command>"
-
 # <para>Make sure the files you have copied have appropriate permissions:</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-steps-cdrom.idx:
 #~ msgid "Make sure the files you have copied have appropriate permissions:"
 #~ msgstr "请确定你复制的文件具备正确的权限:"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<command>chmod u+w isolinux/*</command>"
 #~ msgstr "<command>chmod u+w isolinux/*</command>"
-
 # <para>Finally, issue the following command to create the ISO image file:</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-steps-cdrom.idx:
 #~ msgid "Finally, issue the following command to create the ISO image file:"
 #~ msgstr "最后,使用以下命令来创建 ISO 映像文件:"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "mkisofs -o file.iso -b isolinux.bin -c boot.cat -no-emul-boot \\  \n"
@@ -37050,7 +26473,6 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "mkisofs -o file.iso -b isolinux.bin -c boot.cat -no-emul-boot \\  \n"
 #~ "-boot-load-size 4 -boot-info-table -R -J -v -T isolinux/"
-
 # <para>The above command was split into two lines for printing purposes only. When you execute this command, be sure to type it as a single command, all on the same line.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-steps-cdrom.idx:
 #~ msgid ""
@@ -37060,7 +26482,6 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "以上命令被分成两行只是为了印刷方便。当你执行这个命令时,请确定在单行上作为"
 #~ "单个命令使用。"
-
 # <para>Burn the resulting ISO image (named <filename>file.iso</filename> and located in <filename><<replaceable>path-to-workspace</replaceable>></filename>) to a CD-ROM as you normally would.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-steps-cdrom.idx:
 #~ msgid ""
@@ -37071,12 +26492,10 @@ msgstr ""
 #~ "按照你的例行方式,把 ISO 映像(文件名为 <filename>file.iso</filename>,位"
 #~ "于 <filename><<replaceable>path-to-workspace</replaceable>></"
 #~ "filename>)刻录到光盘上。"
-
 # <para>The most recent list of supported hardware can be found at:</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/steps-hardware.idx:
 #~ msgid "The most recent list of supported hardware can be found at:"
 #~ msgstr "最新的硬件支持列表可在以下网址中查到:"
-
 # IGNORED
 #~ msgid ""
 #~ "The &PROD; installation program has the ability to test the integrity of "
@@ -37093,7 +26512,6 @@ msgstr ""
 #~ "关的错误之前测试这些安装介质(许多错误是由不正确刻录的光盘造成的)。要进行"
 #~ "测试,在 <prompt>boot:</prompt> 提示下输入以下命令(Itanium 系统:在命令前"
 #~ "加上 <command>elilo</command>):"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "dd if=/dev/<replaceable>cdrom</replaceable> of=<replaceable>/location/of/"
@@ -37101,7 +26519,6 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "dd if=/dev/<replaceable>cdrom</replaceable> of=<replaceable>/location/of/"
 #~ "disk/space/</replaceable>disk<replaceable>X</replaceable>.iso"
-
 #~ msgid ""
 #~ "where <replaceable>cdrom</replaceable> refers to your CD drive device, "
 #~ "and <replaceable>X</replaceable> is the number of the disk that you are "
@@ -37109,14 +26526,12 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "在这里,<replaceable>cdrom</replaceable> 指的是 CD 驱动设备,"
 #~ "<replaceable>X</replaceable> 是你复制的磁盘的编号,从 1 开始,以此类推。"
-
 #~ msgid ""
 #~ "For FTP and HTTP installation, the iso image or images should be mounted "
 #~ "via loopback in the publicly available directory, in the following manner:"
 #~ msgstr ""
 #~ "对于 FTP 和 HTTP 安装来说, iso 映像文件应该通过回路挂载在公用的目录下,如"
 #~ "下面的格式:"
-
 # EXACT MATCH
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
@@ -37161,7 +26576,6 @@ msgstr ""
 #~ "f&PRODVER;-install/disk1/"
 #~ msgstr ""
 #~ "mount -o loop /var/isos/disk1.iso /var/www/html/rhel5-install/disk1/"
-
 #~ msgid "Do the above for each of the CDROM iso images, for example:"
 #~ msgstr "对于每个 CDROM ISO 映像文件重复上面的步骤,例如:"
 
@@ -37170,11 +26584,9 @@ msgstr ""
 #~ "Be sure to test the NFS share following the directions in the &PROD; "
 #~ "Deployment Guide."
 #~ msgstr "根据《&PROD; 部署指南》中的指令来测试 NFS 共享。"
-
 # <title>System Requirements Table</title>
 #~ msgid "System Requirements Table"
 #~ msgstr "系统需求表"
-
 # <para>The most recent list of supported hardware can be found at <ulink url="http://hardware.redhat.com/hcl/">http://hardware.redhat.com/hcl/</ulink>. </para>
 #~ msgid ""
 #~ "The most recent list of supported hardware can be found at <ulink url="
@@ -37183,7 +26595,6 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "最新的硬件支持列表可在 <ulink url=\"http://hardware.redhat.com/hcl/"
 #~ "\">http://hardware.redhat.com/hcl/</ulink> 上找到。"
-
 # <para>This system requirements table will help you keep a record of your current system settings and requirements. Enter information about your system in the table provided as a handy reference to help make your &PROD; installation go more smoothly. </para>
 #~ msgid ""
 #~ "This system requirements table will help you keep a record of your "
@@ -37193,29 +26604,23 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "该系统需求表会帮助你记录你的当前系统设置和需求。请在所提供的表格内输入关于"
 #~ "你的系统的信息,它会成为帮助你顺利安装&PROD; 的便利参照。"
-
 # <primary>tables</primary>
 #~ msgid "tables"
 #~ msgstr "表格"
-
 # <secondary>reference</secondary>
 #~ msgid "reference"
 #~ msgstr "参考"
-
 # <secondary>system requirements</secondary>
 #~ msgid "system requirements"
 #~ msgstr "系统需求"
-
 # <primary>system requirements table</primary>
 #~ msgid "system requirements table"
 #~ msgstr "系统需求表"
-
 # <entry><emphasis>hard drive(s)</emphasis>: type, label, size; ex: IDE hda=1.2 GB </entry>
 #~ msgid ""
 #~ "<emphasis>hard drive(s)</emphasis>: type, label, size; ex: IDE hda=40 GB"
 #~ msgstr ""
 #~ "<emphasis>硬盘驱动器</emphasis>:类型、标签、大小;如:IDE hda=40 GB"
-
 # <entry><emphasis>partitions</emphasis>: map of partitions and mount points; ex: <computeroutput>/dev/hda1=/home</computeroutput>, <computeroutput>/dev/hda2=/</computeroutput> (fill this in once you know where they will reside) </entry>
 #~ msgid ""
 #~ "<emphasis>partitions</emphasis>: map of partitions and mount points; ex: "
@@ -37226,17 +26631,14 @@ msgstr ""
 #~ "<emphasis>分区</emphasis>:分区和挂载点图;如: <computeroutput>/dev/"
 #~ "hda1=/home</computeroutput>, <computeroutput>/dev/hda2=/</computeroutput> "
 #~ "(你知道它们的位置后再填充)"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "<emphasis>memory</emphasis>: amount of RAM installed on your system; ex: "
 #~ "512 MB, 1 GB"
 #~ msgstr "<emphasis>内存</emphasis>:你的系统上的内存数量;如:512MB, 1GB"
-
 # <entry><emphasis>CD-ROM</emphasis>: interface type; ex: SCSI, IDE (ATAPI) </entry>
 #~ msgid "<emphasis>CD-ROM</emphasis>: interface type; ex: SCSI, IDE (ATAPI)"
 #~ msgstr "<emphasis>CD-ROM</emphasis>:界面类型;如: SCSI, IDE (ATAPI)"
-
 # <entry><emphasis>SCSI adapter</emphasis>: if present, make and model number; ex: BusLogic SCSI Adapter, Adaptec 2940UW </entry>
 #~ msgid ""
 #~ "<emphasis>SCSI adapter</emphasis>: if present, make and model number; ex: "
@@ -37244,14 +26646,12 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "<emphasis>SCSI 适配器</emphasis>:如果存在,其厂商和型号;如:BusLogic "
 #~ "SCSI Adapter, Adaptec 2940UW"
-
 # <entry><emphasis>network card</emphasis>: if present, make and model number; ex: Tulip, 3COM 3C590 </entry>
 #~ msgid ""
 #~ "<emphasis>network card</emphasis>: if present, make and model number; ex: "
 #~ "Tulip, 3COM 3C590"
 #~ msgstr ""
 #~ "<emphasis>网卡</emphasis>:如果存在,其厂商和型号;如:Tulip, 3COM 3C590"
-
 # <entry><emphasis>mouse</emphasis>: type, protocol, and number of buttons; ex: generic 3 button PS/2 mouse, MouseMan 2 button serial mouse </entry>
 #~ msgid ""
 #~ "<emphasis>mouse</emphasis>: type, protocol, and number of buttons; ex: "
@@ -37259,7 +26659,6 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "<emphasis>鼠标</emphasis>:类型、协议、以及键数;如:通用 3 键 PS/2 鼠标, "
 #~ "MouseMan 2 键串口鼠标"
-
 # <entry><emphasis>monitor</emphasis>: make, model, and manufacturer specifications; ex: Optiquest Q53, ViewSonic G773 </entry>
 #~ msgid ""
 #~ "<emphasis>monitor</emphasis>: make, model, and manufacturer "
@@ -37267,7 +26666,6 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "<emphasis>显示器</emphasis>:厂商、型号、和出厂规格;如: Optiquest Q53, "
 #~ "ViewSonic G773"
-
 # <entry><emphasis>video card</emphasis>: make, model number and size of VRAM; ex: Creative Labs Graphics Blaster 3D, 8MB </entry>
 #~ msgid ""
 #~ "<emphasis>video card</emphasis>: make, model number and size of VRAM; ex: "
@@ -37275,7 +26673,6 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "<emphasis>显卡</emphasis>:厂商、型号、以及 VRAM 的大小;如:Creative "
 #~ "Labs Graphics Blaster 3D, 8MB"
-
 # <entry><emphasis>sound card</emphasis>: make, chipset and model number; ex: S3 SonicVibes, Sound Blaster 32/64 AWE </entry>
 #~ msgid ""
 #~ "<emphasis>sound card</emphasis>: make, chipset and model number; ex: S3 "
@@ -37283,7 +26680,6 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "<emphasis>声卡</emphasis>:厂商、芯片集、和型号;如:S3 SonicVibes, Sound "
 #~ "Blaster 32/64 AWE"
-
 # <entry><emphasis>domain name</emphasis>: the name given to your organization; ex: &RH;'s would be <computeroutput>redhat.com</computeroutput> </entry>
 #~ msgid ""
 #~ "<emphasis>domain name</emphasis>: the name given to your organization; "
@@ -37291,7 +26687,6 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "<emphasis>域名</emphasis>:被定给你的组织的名称;如:"
 #~ "<computeroutput>example.com</computeroutput>"
-
 # <entry><emphasis>hostname</emphasis>: the name of your computer; your personal choice of names; ex: <computeroutput>cookie</computeroutput>, <computeroutput>southpark</computeroutput> </entry>
 #~ msgid ""
 #~ "<emphasis>hostname</emphasis>: the name of your computer; your personal "
@@ -37301,14 +26696,12 @@ msgstr ""
 #~ "<emphasis>主机名</emphasis>:你的计算机的名称;你的个人选择;如:"
 #~ "<computeroutput>cookie</computeroutput>, <computeroutput>southpark</"
 #~ "computeroutput>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://www.redhat.com/support/errata/\">http://www.redhat."
 #~ "com/support/errata/</ulink>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://www.redhat.com/support/errata/\">http://www.redhat."
 #~ "com/support/errata/</ulink>"
-
 # <para>Finally, if you are still facing problems related to this error, register your product and contact our support team. To register your product, go to:</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleduring.idx:
 #~ msgid ""
@@ -37318,19 +26711,16 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "最后,如果你仍面对与这个错误有关的问题,请注册你的产品,然后联系我们的技术"
 #~ "支持组。要注册你的产品,请访问:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://www.redhat.com/apps/activate/\">http://www.redhat.com/"
 #~ "apps/activate/</ulink>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://www.redhat.com/apps/activate/\">http://www.redhat.com/"
 #~ "apps/activate/</ulink>"
-
 # <title>Other Partitioning Problems</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleduring.idx:
 #~ msgid "Other Partitioning Problems for Itanium System Users"
 #~ msgstr "Itanium 系统用户会遇到的其它分区问题"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "If you are using <application moreinfo=\"none\">Disk Druid</application> "
@@ -37341,7 +26731,6 @@ msgstr ""
 #~ "如果你使用 <application moreinfo=\"none\">Disk Druid</application> 来创建"
 #~ "分区,却无法前进到下一屏幕,你可能没有创建所有满足 <application moreinfo="
 #~ "\"none\">Disk Druid</application> 的依赖关系所必需的分区。"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "When defining a partition's type as swap, you do not have to assign it a "
@@ -37350,7 +26739,6 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "当把分区类型定义为 swap 时,你不必给它分派挂载点。<application moreinfo="
 #~ "\"none\">Disk Druid</application> 为你自动分派挂载点。"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "For more information about re-installing your &PROD; system, refer to the "
@@ -37361,7 +26749,6 @@ msgstr ""
 #~ "关于重新安装&PROD; 系统的更多信息,你可以访问以下网址:<ulink url="
 #~ "\"http://www.redhat.com/solutions/info/whitepapers/\">http://www.redhat."
 #~ "com/solutions/info/whitepapers/</ulink>。"
-
 #~ msgid ""
 #~ "To re-install your system, select <guilabel>Perform a new &PROD; "
 #~ "installation</guilabel> and refer to <ulink url=\"http://www.redhat.com/"
@@ -37374,25 +26761,20 @@ msgstr ""
 #~ "com/docs/wp/</ulink> as well as <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/>, <xref "
 #~ "linkend=\"ch-guimode-ppc\"/>, or <xref linkend=\"ch-guimode-s390\"/> 来获"
 #~ "得进一步的说明。"
-
 # <para>If you do not wish to use a boot loader, you have several alternatives: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #~ msgid ""
 #~ "If you do not wish to use a boot loader, you have several alternatives:"
 #~ msgstr "如果你不想使用引导装载程序,你还有其它几种选择:"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<tertiary>LOADLIN</tertiary>"
 #~ msgstr "<tertiary>LOADLIN</tertiary>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<primary>LOADLIN</primary>"
 #~ msgstr "<primary>LOADLIN</primary>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<term>LOADLIN</term>"
 #~ msgstr "<term>LOADLIN</term>"
-
 # <para>You can load Linux from MS-DOS. Unfortunately, this requires a copy of the Linux kernel (and an initial RAM disk, if you have a SCSI adapter) to be available on an MS-DOS partition. The only way to accomplish this is to boot your &PROD; system using some other method (for example, from a boot diskette) and then copy the kernel to an MS-DOS partition. LOADLIN is available from</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #, fuzzy
@@ -37413,19 +26795,15 @@ msgstr ""
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #~ msgid "and associated mirror sites."
 #~ msgstr "  "
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<tertiary>SYSLINUX</tertiary>"
 #~ msgstr "<tertiary>SYSLINUX</tertiary>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<primary>SYSLINUX</primary>"
 #~ msgstr "<primary>SYSLINUX</primary>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<term>SYSLINUX</term>"
 #~ msgstr "<term>SYSLINUX</term>"
-
 # <para>SYSLINUX is an MS-DOS program very similar to LOADLIN. It is also available from</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #~ msgid ""
@@ -37434,27 +26812,22 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "SYSLINUX 是一个和 LOADLIN 很相似的 MS-DOS 程序。它可以在以下网页以及相关的"
 #~ "镜像站点中找到:"
-
 # <tertiary>commercial products</tertiary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #~ msgid "commercial products"
 #~ msgstr "商用产品"
-
 # <primary>System Commander</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #~ msgid "System Commander"
 #~ msgstr "System Commander"
-
 # <primary>Partition Magic</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #~ msgid "Partition Magic"
 #~ msgstr "Partition Magic"
-
 # <term>Commercial boot loaders </term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #~ msgid "Commercial boot loaders"
 #~ msgstr "商用引导装载程序"
-
 # <para>You can load Linux using commercial boot loaders. For example, System Commander and Partition Magic are able to boot Linux (but still require GRUB or LILO to be installed in your Linux root partition). </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #~ msgid ""
@@ -37464,27 +26837,22 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "你可以使用商用引导装载程序来载入 Linux。例如,System Commander 和 "
 #~ "Partition Magic 能够引导 Linux (但仍需要在你的 Linux 根分区安装 GRUB)。"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Boot loaders such as LOADLIN and System Commander are considered to be "
 #~ "third-party boot loaders and are not supported by Red Hat."
 #~ msgstr ""
 #~ "LOADLIN 和 System Commander 都被认为是第三方的引导装载程序,红帽不提供支"
 #~ "持。"
-
 # <title>SMP Motherboards, GRUB, and LILO</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #~ msgid "SMP Motherboards and GRUB"
 #~ msgstr "SMP 主板和 GRUB"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<primary>SMP motherboards</primary>"
 #~ msgstr "<primary>SMP 主板</primary>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<secondary>SMP motherboards</secondary>"
 #~ msgstr "<secondary>SMP 主板</secondary>"
-
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "In previous versions of Fedora there were two different kernel versions, "
@@ -37508,7 +26876,6 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "如果你不想把 GRUB 安装为引导装载程序,点击<guibutton>「改变引导装载程序」"
 #~ "</guibutton>。然后,你便可以选择干脆不安装引导装载程序。"
-
 # <para>If you already have a boot loader that can boot Linux and do not want to overwrite your current boot loader, or if you plan to boot the system using boot diskettes, choose <guilabel>Do not install a boot loader</guilabel> by clicking on the <guibutton>Change boot loader</guibutton> button.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #~ msgid ""
@@ -37520,7 +26887,6 @@ msgstr ""
 #~ "如果你目前已有一个能够引导&PROD; 的引导装载程序,并且不打算覆盖当前使用的"
 #~ "引导装载程序,点击<guibutton>「改变引导装载程序」</guibutton>按钮来选择"
 #~ "<guilabel>「不要安装引导装载程序」</guilabel>。"
-
 # <para>Every bootable partition is listed, including partitions used by other operating systems. The partition holding the system's root file system will have a <guilabel>Label</guilabel> of <filename>Red Hat Linux</filename> (for GRUB) or <filename>linux</filename> (for LILO). Other partitions may also have boot labels. If you would like to add or change the boot label for other partitions that have been detected by the installation program, click once on the partition to select it. Once selected, you can change the boot label by clicking the <guibutton>Edit</guibutton> button. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #~ msgid ""
@@ -37538,7 +26904,6 @@ msgstr ""
 #~ "(GRUB)「标签」</guilabel>。其它分区也可以有引导标签。如果你想添加或改变"
 #~ "其它被安装程序检测到的分区的标签,单击该分区来选择它,选定后,你可以点击"
 #~ "<guibutton>「编辑」</guibutton>按钮来改变引导标签。"
-
 # <para>The <guilabel>Force LBA32 (not normally required)</guilabel> option allows you to exceed the 1024 cylinder limit for the <filename>/boot</filename> partition. If you have a system which supports the LBA32 extension for booting operating systems above the 1024 cylinder limit, and you want to place your <filename>/boot</filename> partition above cylinder 1024, you should select this option.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #~ msgid ""
@@ -37553,7 +26918,6 @@ msgstr ""
 #~ "<filename>/boot</filename> 分区超过 1024 柱面限制。如果你的系统支持使用 "
 #~ "LBA32 扩展来引导超过 1024 柱面限制的操作系统,并且你想把 <filename>/boot</"
 #~ "filename> 分区放置在 1024 柱面之外,你应该选择该选项。"
-
 # <para>If you wish to add default options to the boot command, enter them into the <guilabel>Kernel parameters</guilabel> field. Any options you enter will be passed to the Linux kernel every time it boots. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #~ msgid ""
@@ -37563,26 +26927,22 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "如果你想给引导命令添加默认选项,请把它们输入到<guilabel>「内核参数」</"
 #~ "guilabel>字段中。你输入的任何选项将会在每次引导时被传递给 Linux 内核。"
-
 #~ msgid ""
 #~ "For additional information, refer to the <citetitle>&PROD; &DCAG;</"
 #~ "citetitle>."
 #~ msgstr "请参阅《<citetitle>&PROD; &DCAG;</citetitle>》来获取更多信息。"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"ftp://metalab.unc.edu/pub/Linux/system/boot/dualboot/"
 #~ "\">ftp://metalab.unc.edu/pub/Linux/system/boot/dualboot/</ulink>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"ftp://metalab.unc.edu/pub/Linux/system/boot/dualboot/"
 #~ "\">ftp://metalab.unc.edu/pub/Linux/system/boot/dualboot/</ulink>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"ftp://metalab.unc.edu/pub/Linux/system/boot/loaders/\">ftp://"
 #~ "metalab.unc.edu/pub/Linux/system/boot/loaders/</ulink>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"ftp://metalab.unc.edu/pub/Linux/system/boot/loaders/\">ftp://"
 #~ "metalab.unc.edu/pub/Linux/system/boot/loaders/</ulink>"
-
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "A <firstterm>boot loader</firstterm> is a small program that reads and "
@@ -37597,13 +26957,10 @@ msgstr ""
 #~ "secondary><seealso>启动加载器</seealso></indexterm><application>GRUB</"
 #~ "application>  引导加载程序。如果您有多个操作系统,引导加载程序会决定引导哪"
 #~ "一个,通常会给出一个菜单。"
-
 #~ msgid "Keeping Your Existing Boot Loader Settings"
 #~ msgstr "保留您已有的引导加载程序设置"
-
 #~ msgid "Boot Loader Required"
 #~ msgstr "需要引导加载程序"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Your computer must have <application>GRUB</application> or another boot "
 #~ "loader installed in order to start, unless you create a separate startup "
@@ -37611,13 +26968,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "您的机器必须安装 <application>GRUB</application> 或者其他引导加载程序,才"
 #~ "能启动,除非您创建了单独的启动磁盘。"
-
 #~ msgid "Booting Additional Operating Systems"
 #~ msgstr "启动其他操作系统"
-
 #~ msgid "Setting a Boot Loader Password"
 #~ msgstr "设置引导加载程序的密码"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<application>GRUB</application> reads many file systems without the help "
 #~ "of an operating system. An operator can interrupt the booting sequence to "
@@ -37644,18 +26998,14 @@ msgstr ""
 #~ "按钮 <guibutton>改变密码</guibutton> 将变得可用。选择 <guibutton>改变密码"
 #~ "</guibutton> 按钮来显示一个可输入的对话框。在提供的留空处输入想要的密码,"
 #~ "然后再输入一次来确认。"
-
 #~ msgid "Choose a Good Password"
 #~ msgstr "选择一个好密码"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to "
 #~ "guess."
 #~ msgstr "选择一个您容易记住,其他人不容易猜到的密码。"
-
 #~ msgid "Forgotten <application>GRUB</application> Passwords"
 #~ msgstr "忘记了 <application>GRUB</application> 密码"
-
 #~ msgid "Advanced Boot Loader Options"
 #~ msgstr "高级启动加载程序选项"
 
@@ -37671,7 +27021,6 @@ msgstr ""
 #~ "application> 引导加载程序写入到 <indexterm><primary>master boot record</"
 #~ "primary></indexterm> 主引导记录(<abbrev>MBR</abbrev>) 中,覆盖任何已有的引"
 #~ "导加载程序。"
-
 #~ msgid ""
 #~ "You may keep your current boot loader in the <abbrev>MBR</abbrev> and "
 #~ "install GRUB as a secondary boot loader. If you choose this option, the "
@@ -37694,7 +27043,6 @@ msgstr ""
 #~ "如果您的 <abbrev>BIOS</abbrev> 列举的驱动器或 RAID 阵列与 Fedora 期望的不"
 #~ "同,您可能需要需要高级设置。如果需要,用 <guibutton>改变驱动器顺序</"
 #~ "guibutton> 对话框来设置 Fedora 里的驱动器顺序以匹配您的 BIOS。"
-
 #~ msgid ""
 #~ "You may need to customize the GRUB installation to correctly support some "
 #~ "hardware or system configurations. To specify compatibility settings, "
@@ -37707,10 +27055,8 @@ msgstr ""
 #~ "择  <guilabel>配置高级引导装载程序选项</guilabel> 。当您选择 <guibutton>下"
 #~ "一步</guibutton> 将出现第二个屏幕。<xref linkend=\"sn-bootloader-advanced"
 #~ "\"/> 解释了这个附加屏幕的情况。"
-
 #~ msgid "Add"
 #~ msgstr "添加"
-
 #~ msgid ""
 #~ "On a few systems, Fedora may not configure the disk drive geometry for "
 #~ "large disks correctly because of limitations within the <abbrev>BIOS</"
@@ -37720,7 +27066,6 @@ msgstr ""
 #~ "在少数系统中,由于 <abbrev>BIOS</abbrev> 的局限,Fedora 也许不能正确的配置"
 #~ "大硬盘的磁盘物理参数。要修正这个问题,选择 <guibutton>强制使用 LBA32</"
 #~ "guibutton> 复选框。"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no "
 #~ "additional kernel parameters are needed. However, you may provide any "
@@ -37728,10 +27073,8 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Linux 内核通常正确地自动探测出它的环境,不需要另外的内核参数。但是,您可以"
 #~ "在高级引导加载程序选项这里配置任何需要的内核参数。"
-
 #~ msgid "Kernel Parameters"
 #~ msgstr "内核参数"
-
 #~ msgid ""
 #~ "For a partial list of the kernel command line parameters, type the "
 #~ "following command in a terminal window: <userinput>man\n"
@@ -37741,7 +27084,6 @@ msgstr ""
 #~ "要查看部分内核命令行参数的列表,在终端中输入这样的命令: <userinput>man\n"
 #~ "        bootparam</userinput>。要查看完整的权威的列表,参考内核源代码附带"
 #~ "的文档。"
-
 #~ msgid ""
 #~ "To alter any of these settings, mark the <guibutton>Configure advanced "
 #~ "boot loader options</guibutton> check box. Select <guibutton>Next</"
@@ -37749,10 +27091,8 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "要调整任何设定,标记 <guibutton>配置高级引导装载程序选项</guibutton> 复选"
 #~ "框。选择 <guibutton>下一步</guibutton> 后,会出现高级引导选项菜单。"
-
 #~ msgid "Optional Menu"
 #~ msgstr "可选的菜单"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora displays the advanced boot options menu <emphasis>only</emphasis> "
 #~ "if the advanced configuration check box described above has been selected."
@@ -37760,31 +27100,3 @@ msgstr ""
 #~ "<emphasis>只有</emphasis>在上面所述的高级配置复选框被选中时,Fedora 才会显"
 #~ "示高级引导选项菜单。"
 
-# #-#-#-#-#  x86-uninstall.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
-# <primary>removing</primary>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-uninstall.idx:
-# #-#-#-#-#  x86-uninstall.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
-# <secondary>removing</secondary>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-uninstall.idx:
-#~ msgid "Removing &PROD;"
-#~ msgstr "删除&PROD;"
-
-# <secondary>&PROD;</secondary>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-uninstall.idx:
-#~ msgid "&PROD;"
-#~ msgstr "&PROD;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To uninstall &PROD; from your x86-based system, you must remove the "
-#~ "&PROD; boot loader information from your master boot record (MBR)."
-#~ msgstr ""
-#~ "要从 x86 体系结构的系统里卸载&PROD; ,你必须从主引导记录(Master Boot "
-#~ "Record,MBR)里删除&PROD;引导装载程序(boot loader)信息。"
-
-# <para>It is always a good idea to backup any data that you have on your system(s). Mistakes do happen and can result in the loss all of your data.</para>
-#~ msgid ""
-#~ "It is always a good idea to backup any data that you have on your system"
-#~ "(s). Mistakes do happen and can result in the loss all of your data."
-#~ msgstr ""
-#~ "给系统上的数据进行备份是明智之举。错误有时会发生,它有可能导致你的数据的全"
-#~ "部丢失。"





More information about the Fedora-docs-commits mailing list