Branch 'f11-tx' - po/es.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Fri Apr 24 01:49:38 UTC 2009


 po/es.po |  266 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 file changed, 134 insertions(+), 132 deletions(-)

New commits:
commit 62c656610e53fd81deafca86c5fcec5c1cfb4018
Author: beckerde <beckerde at fedoraproject.org>
Date:   Fri Apr 24 01:49:34 2009 +0000

    Sending translation for Spanish

diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index d133d34..25aaba3 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-04-15 01:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-04-23 17:16-0300\n"
-"Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <h.daniel.cabrera at gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-23 22:44-0300\n"
+"Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Fedora Spanish <fedora-trans-es at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -5788,9 +5788,9 @@ msgstr "configuración del particionamiento"
 
 #. Tag: primary
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-indexterm-7.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "array"
-msgstr "array"
+msgstr "arreglo"
 
 #. Tag: secondary
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-indexterm-8.xml:7
@@ -6629,39 +6629,39 @@ msgstr "Para enviar comentarios y sugerencias acerca de este documento, informe
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:9
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<title>Firstboot</title>"
 msgstr "<title>Primer Arranque</title>"
 
 #. Tag: primary
 #: firstboot.xml:11
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<primary>Firstboot</primary>"
 msgstr "<primary>Primer Arranque</primary>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:13
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<application>Firstboot</application> launches the first time that you start a new Fedora system. Use <application>Firstboot</application> to configure the system for use before you log in."
-msgstr "<application>Primer Arranque</application> arranca la primera vez que se inicia un sistema nuevo Fedora. Use el <application>Primer Arranque</application> para configurar el sistema del modo que desee usarlo antes de ingresar por primera vez a él."
+msgstr "<application>Primer Arranque</application> (Firstboot) arranca la primera vez que se inicia un sistema nuevo Fedora. Use el <application>Firstboot</application> para configurar el sistema del modo que desee usarlo antes de ingresar por primera vez a él."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:19
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<title>Firstboot welcome screen</title>"
 msgstr "<title>Patalla de Bienvenida del Primer Arranque</title>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:22
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<para>Firstboot welcome screen</para>"
 msgstr "<para>Patalla de bienvenida del Primer Arranque</para>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:29
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Select <guibutton>Forward</guibutton> to start the <application>Firstboot</application>."
-msgstr "Seleccione <guibutton>Siguiente</guibutton> para iniciar el <application>Primer Arranque</application>."
+msgstr "Seleccione <guibutton>Siguiente</guibutton> para iniciar el <application>Firstboot</application>."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:34
@@ -6671,9 +6671,9 @@ msgstr "Se Requiere Interfaz Gráfica"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:36
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<application>Firstboot</application> requires a graphical interface. If you did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a slightly different setup screen."
-msgstr "<application>Primer Arranque</application> requiere una interfaz gráfica. Si no hay disponible ninguna o si Fedora tuvo problemas al iniciarla, puede ver una ventana de configuración levemente distinta."
+msgstr "<application>Firstboot</application> requiere una interfaz gráfica. Si no hay disponible ninguna o si Fedora tuvo problemas al iniciarla, puede ver una ventana de configuración levemente distinta."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:43
@@ -9434,17 +9434,17 @@ msgstr "En el intérprete de comandos <prompt>Shell></prompt>, cambie el disp
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: IA64_starting-text-mode.xml:10
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "If you are using an Itanium system, and you do not wish to use the GUI installation program, the text mode installation program is also available. To start the text mode installation program, type the following command at the EFI Shell prompt:"
-msgstr "Si está utilizando un sistema Itanium, y no desea utilizar la interfaz gráfica (GUI) del programa de instalación, puede utilizar el programa de instalación en modo texto. Para iniciar el programa de instalación en modo texto, escriba el siguiente comando en el interprete EFI Shell:"
+msgstr "Si está utilizando un sistema Itanium, y no desea utilizar la interfaz gráfica (GUI) del programa de instalación, puede utilizar el programa de instalación en modo texto. Para iniciar el programa de instalación en modo texto, escriba el siguiente comando en el shell de EFI:"
 
 # <term><command>isa</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
 #. Tag: screen
 #: IA64_starting-text-mode.xml:13
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>elilo linux text</command>"
-msgstr "<command>elilo linux text<replaceable>"
+msgstr "<command>elilo linux text</command>"
 
 #. Tag: primary
 #: Initializing_Hard_Disk_common-indexterm.xml:6
@@ -9526,7 +9526,7 @@ msgstr "preparándose a instalar Fedora desde la red."
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:34
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "preparing driver media."
 msgstr "preparando el controlador del medio de arranque."
 
@@ -15935,7 +15935,7 @@ msgstr "Para una descripción de cualquiera de estos comandos ejecute:"
 
 #. Tag: command
 #: Ksconfig.xml:706
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "busybox <replaceable>command</replaceable> --help"
 msgstr "busybox <replaceable>command</replaceable> --help"
 
@@ -16179,14 +16179,14 @@ msgstr "Puede ahorrar espacio en disco utilizando imágenes ISO que ya haya copi
 
 #. Tag: command
 #: Loopbacktip-common.xml:9
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "mkdir disc<replaceable>X</replaceable>"
 msgstr "mkdir disc<replaceable>X</replaceable>"
 
 # <para><command>DNS=<replaceable><server1></replaceable>:<replaceable><server2></replaceable>:…:<replaceable><serverN></replaceable></command></para>
 #. Tag: command
 #: Loopbacktip-common.xml:10
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "mount -o loop Fedora&PRODVER;-disc<replaceable>X</replaceable>.iso disc<replaceable>X</replaceable>"
 msgstr "mount -o loop Fedora&PRODVER;-disc<replaceable>X</replaceable>.iso disc<replaceable>X</replaceable>"
 
@@ -16431,7 +16431,7 @@ msgstr "Si aún no existe un servidor DHCP en la red, configure uno. Refiérase
 
 #. Tag: computeroutput
 #: Netboot_DHCP.xml:31
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "allow booting; allow bootp; class \"pxeclients\" { match if substring(option vendor-class-identifier, 0, 9) = \"PXEClient\"; next-server <replaceable><server-ip></replaceable>; filename \"linux-install/pxelinux.0\"; }"
 msgstr "allow booting; allow bootp; class \"pxeclients\" { match if substring(option vendor-class-identifier, 0, 9) = \"PXEClient\"; next-server <replaceable><server-ip></replaceable>; filename \"linux-install/pxelinux.0\"; }"
 
@@ -18925,7 +18925,7 @@ msgstr "<entry>b8</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:483
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Win95 Extended (LBA)"
 msgstr "Win95 Extendida (LBA)"
 
@@ -19120,9 +19120,9 @@ msgstr "En la  <xref linkend=\"fig-partitions-unpart-space-x86\"/>, <wordasword>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:690
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "In any case, you can create the necessary partitions from the unused space. Unfortunately, this scenario, although very simple, is not very likely (unless you have just purchased a new disk just for Fedora). Most pre-installed operating systems are configured to take up all available space on a disk drive (refer to <xref linkend=\"s3-partitions-active-part-x86\"/>)."
-msgstr "En cualquier caso, puede crear las particiones necesarias del espacio no utilizado. Desafortunadamente, esta situación, aún cuando es muy sencilla, no es muy probable (a menos de que haya comprado un disco nuevo sólo para &PROD;). La mayoría de los sistemas operativos pre-instalados están configurados para ocupar todo el espacio disponible de la unidad de disco (vea la <xref linkend=\"s3-partitions-active-part-x86\"/>)."
+msgstr "En cualquier caso, puede crear las particiones necesarias del espacio no utilizado. Desafortunadamente, esta situación, aún cuando es muy sencilla, no es muy probable (a menos de que haya comprado un disco nuevo sólo para Fedora). La mayoría de los sistemas operativos pre-instalados están configurados para ocupar todo el espacio disponible de la unidad de disco (vea la <xref linkend=\"s3-partitions-active-part-x86\"/>)."
 
 # <para>In this case, maybe you have one or more partitions that you do not use any longer. Perhaps you have dabbled with another operating system in the past, and the partition(s) you dedicated to it never seem to be used anymore. <xref linkend="partitions-unused-partition-fig">, illustrates such a situation. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -19151,9 +19151,9 @@ msgstr "En la <xref linkend=\"fig-partitions-unused-partition-x86\"/>, <wordaswo
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:750
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "After creating a smaller partition for your existing operating system, you can reinstall any software, restore your data, and start your Fedora installation. <xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/> shows this being done."
-msgstr "Después de haber creado una partición más pequeña para el sistema operativo existente, podrá reinstalar cualquier software, recuperar sus datos y seguir con la instalación de &PROD;. La <xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/> muestra esta operación."
+msgstr "Después de haber creado una partición más pequeña para el sistema operativo existente, podrá reinstalar cualquier software, recuperar sus datos y seguir con la instalación de Fedora. La <xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/> muestra esta operación."
 
 # <para>In <xref linkend="fig-partitions-dstrct-reprt">, <wordasword>1</wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents after.</para>
 #. Tag: para
@@ -19401,9 +19401,9 @@ msgstr "Si decide reparticionar su disco duro con <command>parted</command>, es
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:911
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Should you decide to use <command>parted</command>, be aware that after <command>parted</command> runs you are left with <emphasis>two</emphasis> partitions: the one you resized, and the one <command>parted</command> created out of the newly freed space. If your goal is to use that space to install Fedora, you should delete the newly created partition, either by using the partitioning utility under your current operating system or while setting up partitions during installation."
-msgstr "Si elige utilizar <command>parted</command>, tenga cuidado ya que después de haber lanzado <command>parted</command> obtendrá <emphasis>dos</emphasis> particiones: la que ha cambiado de tamaño y la que <command>parted</command> ha creado en el espacio que la primera ha dejado libre. Si su objetivo es el de utilizar este espacio para instalar &PROD;, tendrá que borrar la partición que acaba de crear, bien sea utilizando una herramienta de particionamiento bajo el sistema operativo actual o configurando las particiones durante la instalación."
+msgstr "Si elige utilizar <command>parted</command>, tenga cuidado ya que después de haber lanzado <command>parted</command> obtendrá <emphasis>dos</emphasis> particiones: la que ha cambiado de tamaño y la que <command>parted</command> ha creado en el espacio que la primera ha dejado libre. Si su objetivo es el de utilizar este espacio para instalar Fedora, tendrá que borrar la partición que acaba de crear, bien sea utilizando una herramienta de particionamiento bajo el sistema operativo actual o configurando las particiones durante la instalación."
 
 # <title>Partition Naming Scheme</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -19465,9 +19465,9 @@ msgstr "La letra del disco puede ser utilizada para referirse tanto a esta parti
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:953
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Fedora uses a naming scheme that is more flexible and conveys more information than the approach used by other operating systems. The naming scheme is file-based, with file names in the form of <filename>/dev/<replaceable>xxyN</replaceable></filename>."
-msgstr "&PROD; utiliza un esquema de nombres que es mucho más flexible y contiene mucha más información que el que usan otros sistemas operativos. Este esquema está basado en nombres de archivos y tiene nombres de la siguiente forma <filename>/dev/<replaceable>xxyN</replaceable></filename>."
+msgstr "Fedora usa un esquema de nombres que es mucho más flexible y contiene mucha más información que el que usan otros sistemas operativos. Este esquema está basado en nombres de archivos y tiene nombres de la siguiente forma <filename>/dev/<replaceable>xxyN</replaceable></filename>."
 
 # <para>Here is how to decipher the partition naming scheme: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -19541,17 +19541,17 @@ msgstr "El número que aparece al final indica la partición. Las cuatro primera
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1005
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "There is no part of this naming convention that is based on partition type; unlike DOS/Windows, <emphasis>all</emphasis> partitions can be identified under Fedora. Of course, this does not mean that Fedora can access data on every type of partition, but in many cases it is possible to access data on a partition dedicated to another operating system."
-msgstr "No hay ninguna parte de esta convención que se base en el tipo de partición; a diferencia de DOS/Windows, <emphasis>todas</emphasis> las particiones pueden identificarse bajo &PROD;. Por supuesto, esto no quiere decir que &PROD; puede acceder a los datos en cualquier tipo de partición, pero en muchos casos es posible acceder a los datos de particiones dedicadas a otros sistemas operativos."
+msgstr "No hay ninguna parte de esta convención que se base en el tipo de partición; a diferencia de DOS/Windows, <emphasis>todas</emphasis> las particiones pueden identificarse bajo Fedora. Por supuesto, esto no quiere decir que Fedora puede acceder a los datos en cualquier tipo de partición, pero en muchos casos es posible acceder a los datos de particiones dedicadas a otros sistemas operativos."
 
 # <para>Keep this information in mind; it will make things easier to understand when you are setting up the partitions &PROD; requires. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1010
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Keep this information in mind; it makes things easier to understand when you are setting up the partitions Fedora requires."
-msgstr "Considerar esta información le hará más sencillas las cosas a la hora de configurar las particiones requeridas por &PROD;."
+msgstr "Considerar esta información le hará más sencillas las cosas a la hora de configurar las particiones que necesita Fedora."
 
 # <title>Disk Partitions and Other Operating Systems</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -19572,9 +19572,9 @@ msgstr "otros sistemas operativos"
 # <para>If your &PROD; partitions will be sharing a hard disk with partitions used by other operating systems, most of the time you will have no problems. However, there are certain combinations of Linux and other operating systems that require extra care. </para>
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1021
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "If your Fedora partitions are sharing a hard disk with partitions used by other operating systems, most of the time you will have no problems. However, there are certain combinations of Linux and other operating systems that require extra care."
-msgstr "Si sus particiones &PROD; estarán compartiendo un disco duro con particiones usadas por otros sistemas operativos, la mayoría de las veces no tendrá ningún problema. Sin embargo, hay ciertas combinaciones de Linux y otros sistemas operativos que requieren cuidado extra. "
+msgstr "Si sus particiones de Fedora estarán compartiendo un disco duro con particiones usadas por otros sistemas operativos, la mayoría de las veces no tendrá ningún problema. Sin embargo, hay ciertas combinaciones de Linux y otros sistemas operativos que requieren cuidado extra. "
 
 # <title>Disk Partitions and Mount Points</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -19628,9 +19628,9 @@ msgstr "El método con el que Linux gestiona las particiones y, por tanto,
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1048
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "For example, if partition <filename>/dev/hda5</filename> is mounted on <filename>/usr/</filename>, that would mean that all files and directories under <filename>/usr/</filename> physically reside on <filename>/dev/hda5</filename>. So the file <filename>/usr/share/doc/FAQ/txt/Linux-FAQ</filename> would be stored on <filename>/dev/hda5</filename>, while the file <filename>/etc/gdm/custom.conf</filename> would not."
-msgstr "Por ejemplo, si se monta la partición <filename>/dev/hda5</filename> en <filename>/usr</filename>, esto quiere decir que todos los archivos y los directorios bajo <filename>/usr</filename> estarían físicamente en <filename>/dev/hda5</filename>. Por eso, el archivo <filename>/usr/share/doc/FAQ/txt/Linux-FAQ</filename> estaría en <filename>/dev/hda5 </filename>, pero no el archivo <filename>/etc/X11/gdm/Sessions/Gnome </filename>."
+msgstr "Por ejemplo, si se monta la partición <filename>/dev/hda5</filename> en <filename>/usr</filename>, esto quiere decir que todos los archivos y los directorios bajo <filename>/usr</filename> estarían físicamente en <filename>/dev/hda5</filename>. Por eso, el archivo <filename>/usr/share/doc/FAQ/txt/Linux-FAQ</filename> estaría en <filename>/dev/hda5 </filename>, pero no el archivo <filename>/etc/gdm/custom.conf</filename>."
 
 # <para>Continuing our example, it is also possible that one or more directories below <filename>/usr</filename> would be mount points for other partitions. For instance, a partition (say, <filename>/dev/hda7</filename>) could be mounted on <filename>/usr/local</filename>, meaning that <filename>/usr/local/man/whatis</filename> would then reside on <filename>/dev/hda7</filename> rather than <filename>/dev/hda5</filename>. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -19652,9 +19652,9 @@ msgstr "¿Cuántas particiones?"
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1067
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "At this point in the process of preparing to install Fedora, you must give some consideration to the number and size of the partitions to be used by your new operating system. The question of \"how many partitions\" continues to spark debate within the Linux community and, without any end to the debate in sight, it is safe to say that there are probably as many partition layouts as there are people debating the issue."
-msgstr "Llegados a este punto en el proceso de preparación de la instalación de &PROD;, tendrá que considerar el número y el tamaño de las particiones que serán utilizadas por el nuevo sistema operativo. La pregunta \"¿Cuántas particiones?\" sigue dividiendo en dos el mundo de Linux y, sin que este a la vista el fin de esta discusión, es posible decir que haya tantas  posibilidades de distribuciones de particiones como personas hablan de ello."
+msgstr "Llegados a este punto en el proceso de preparación de la instalación de Fedora, tendrá que considerar el número y el tamaño de las particiones que serán utilizadas por el nuevo sistema operativo. La pregunta \"¿Cuántas particiones?\" sigue dividiendo en dos el mundo de Linux y, sin que este a la vista el fin de esta discusión, es posible decir que haya tantas  posibilidades de distribuciones de particiones como personas hablan de ello."
 
 # <para>Keeping this in mind, we recommend that, unless you have a reason for doing otherwise, you should at least create the following partitions: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -19683,9 +19683,9 @@ msgstr "Preparando la Instalación"
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/preparetoinstall.idx:
 #. Tag: para
 #: Prepare_To_Install_common.xml:9
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "A screen preparing you for the installation of Fedora now appears."
-msgstr "Debería ver una pantalla de preparación para la instalación de &PROD;."
+msgstr "Debería ver una pantalla de preparación para la instalación de Fedora."
 
 # <para>For your reference, a complete log of your installation can be found in <filename>/root/install.log</filename> once you reboot your system.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/preparetoinstall.idx:
@@ -19751,57 +19751,57 @@ msgstr "Preparando la instalación"
 # <secondary>installation</secondary>
 #. Tag: title
 #: Pxe.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "PXE Network Installations"
-msgstr "Configurar las instalaciones de red"
+msgstr "Instalaciones de red con PXE"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Pxe.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<secondary>PXE</secondary>"
-msgstr "<secondary>Instalaciones PXE</secondary>"
+msgstr "<secondary>PXE</secondary>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: see
 #: Pxe.xml:9
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<see>PXE installations</see>"
-msgstr "<secondary>Instalaciones PXE</secondary>"
+msgstr "<see>Instalaciones PXE</see>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: Pxe.xml:12
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<primary>PXE</primary>"
-msgstr "Solución a Problemas con PXE"
+msgstr "<primary>PXE</primary>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: Pxe.xml:15
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Pre-Execution Environment"
-msgstr "Asume el ambiente normal de ejecución C"
+msgstr "Entorno de Pre-Ejecución (PXE)"
 
 #. Tag: para
 #: Pxe.xml:21
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "&PROD; allows for installation over a network using the NFS, FTP, or HTTP protocols. A network installation can be started from a boot CD-ROM, a bootable flash memory drive, or by using the <command>askmethod</command> boot option with the &PROD; CD #1. Alternatively, if the system to be installed contains a network interface card (NIC) with Pre-Execution Environment (PXE) support, it can be configured to boot from files on another networked system rather than local media such as a CD-ROM."
-msgstr "&PROD; permite la instalación a través de la red usando los protocolos NFS, FTP o HTTP. Una instalación de red puede ser iniciada desde un CD-ROM de arranque, un dispositivo de memoria USB o utilizando la opción de arranque <command>askmethod</command> con el primer CD de &PROD;. Además, si el sistema a ser instalado contiene una tarjeta de interfaz de red (NIC) con soporte PXE (Entorno de pre-ejecución), puede ser configurado para arrancar desde archivos en otro sistema de la red en vez de arrancar desde un medio local."
+msgstr "&PROD; permite la instalación a través de la red usando los protocolos NFS, FTP o HTTP. Una instalación de red puede ser iniciada desde un CD-ROM de arranque, un dispositivo de memoria USB o utilizando la opción de arranque <command>askmethod</command> con el primer CD de &PROD;. Alternativamente, si el sistema a ser instalado contiene una placa de red (NIC) con soporte PXE (Entorno de pre-ejecución), puede ser configurado para arrancar desde archivos en otro sistema de la red en vez de arrancar desde un medio local como un CD-ROM."
 
 # <para> First, configure an NFS, FTP, or HTTP server to export the entire installation tree for the version and variant of &PROD; to be installed. Refer to the section <citetitle>Preparing for a Network Installation</citetitle> in the <citetitle>&RHELIG;</citetitle> for detailed instructions. </para>
 #. Tag: para
 #: Pxe.xml:83
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "First, configure an NFS, FTP, or HTTP server to export the entire installation tree for the version and variant of &PROD; to be installed. Refer to the section <citetitle>Preparing for a Network Installation</citetitle> in the <citetitle>&PROD; Installation Guide</citetitle> for detailed instructions."
-msgstr "Primero, configure un servidor NFS, FTP, o HTTP para exportar el árbol completo de instalación para la versión y variante de &PROD; a instalar. Consulte la sección <citetitle>Preparación para una instalación de red</citetitle> en el <citetitle>Manual de instalación de &PROD;</citetitle> para ver las instrucciones en detalle."
+msgstr "Primero, configure un servidor NFS, FTP, o HTTP para exportar el árbol completo de instalación para la versión y variante de &PROD; a instalar. Consulte la sección <citetitle>Preparación para una instalación de red</citetitle> en el <citetitle>Guía de Instalación de &PROD;</citetitle> para ver las instrucciones en detalle."
 
 #. Tag: title
 #: Pxe.xml:199
 #: Pxe.xml:361
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Command Line Configuration"
-msgstr "Preferencias de línea de comandos"
+msgstr "Configuración de la Línea de Comandos"
 
 #. Tag: application
 #: Pxe.xml:201
@@ -19815,9 +19815,9 @@ msgstr "Herramienta de Arranque por Red"
 #. Tag: command
 #: Pxe.xml:203
 #: Pxe.xml:207
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "pxeos"
-msgstr "%post"
+msgstr "pxeos"
 
 #. Tag: para
 #: Pxe.xml:210
@@ -19829,19 +19829,21 @@ msgstr "Si el servidor de red no está ejecutando X, la utilidad de la línea de
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/parted.idx:
 #. Tag: screen
 #: Pxe.xml:214
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "pxeos -a -i \"<replaceable><description></replaceable>\" -p <NFS|HTTP|FTP> -D 0 -s <replaceable>client.example.com</replaceable> \\ \n"
 "-L <replaceable><net-location></replaceable> -k <replaceable><kernel></replaceable> -K <replaceable><kickstart></replaceable> <replaceable><os-identifer></replaceable>"
-msgstr "logvol <replaceable><mntpoint></replaceable> --vgname=<replaceable><nombre></replaceable> --size=<replaceable><tamaño></replaceable> --name=<replaceable><nombre></replaceable> <replaceable><opciones></replaceable>"
+msgstr ""
+"pxeos -a -i \"<replaceable><descripcion></replaceable>\" -p <NFS|HTTP|FTP> -D 0 -s <replaceable>cliente.ejemplo.com</replaceable> \\ \n"
+"-L <replaceable><ubicacion-de-red></replaceable> -k <replaceable><kernel></replaceable> -K <replaceable><kickstart></replaceable> <replaceable><id-de-so></replaceable>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Pxe.xml:215
 #: Pxe.xml:376
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The following list explains the options:"
-msgstr "Las siguientes opciones controlan las optimizaciones"
+msgstr "Las siguientes lista explica las opciones:"
 
 #. Tag: para
 #: Pxe.xml:221
@@ -19853,9 +19855,9 @@ msgstr "<option>-a</option> — Especifica que una instancia de un SO se agr
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
 #: Pxe.xml:227
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<option>-i</option> \"<replaceable><description></replaceable>\" — Replace \"<replaceable><description></replaceable>\" with a description of the OS instance."
-msgstr "<command>fallback <replaceable><entero></replaceable></command> — Reemplace  <replaceable><entero></replaceable> con el número del título de la entrada que deberá probarse si falla el primer intento."
+msgstr "<option>-i</option> \"<replaceable><descripcion></replaceable>\" — Reemplace \"<replaceable><descripcion></replaceable>\" con una descripción de la instancia del SO."
 
 #. Tag: para
 #: Pxe.xml:234
@@ -19890,9 +19892,9 @@ msgstr "<option>-k</option> <replaceable><kernel></replaceable> — Pr
 # <para>Where <replaceable><n></replaceable> is one of the following:</para>
 #. Tag: para
 #: Pxe.xml:268
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<option>-K</option> <replaceable><kickstart></replaceable> — Provide the location of the kickstart file, if available."
-msgstr "El <replaceable><mntpoint></replaceable> es el lugar donde la partición es montada y debe ser una de las siguientes formas:"
+msgstr "<option>-K</option> <replaceable><kickstart></replaceable> — Provee la ubicación del archivo kickstart de respuestas, si está disponible."
 
 #. Tag: para
 #: Pxe.xml:274
@@ -19909,32 +19911,32 @@ msgstr "Si se selecciona FTP como el protocolo de instalación y no hay disponib
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
 #: Pxe.xml:284
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "-A 0 -u <replaceable><username></replaceable> -p <replaceable><password></replaceable>"
-msgstr "vncpassword=<replaceable><contraseña></replaceable>"
+msgstr "-A 0 -u <replaceable><username></replaceable> -p <replaceable><password></replaceable>"
 
 # <entry>Do not start or stop the <command>portmap</command>, <command>ypbind</command>, or <command>nscd</command> services even if they are configured</entry>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/authconfig.idx:
 #. Tag: para
 #: Pxe.xml:285
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "For more information on command line options available for the <command>pxeos</command> command, refer to the <command>pxeos</command> man page."
-msgstr "Para obtener información sobre otros métodos de terminación, consulte las opciones <command>poweroff</command>, <command>reboot</command> y <command>shutdown</command>."
+msgstr "Para más información sobre otras opciones de la línea de comando disponible para <command>pxeos</command>, consulte la página man de <command>pxeos</command>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Pxe.xml:308
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The next step is to configure which hosts are allowed to connect to the PXE boot server. For the command line version of this step, refer to <xref linkend=\"s2-netboot-pxeboot\"/>."
-msgstr "Configure cuáles hosts tienen permitido arrancar desde la configuración PXE."
+msgstr "El siguiente paso es configurar a qué equipos se le permiten conectar al servidor de arranque PXE. Para la versión en la línea de comando de este paso vaya a <xref linkend=\"s2-netboot-pxeboot\"/>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Pxe.xml:365
 #: Pxe.xml:369
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "pxeboot"
-msgstr "aboot"
+msgstr "pxeboot"
 
 #. Tag: para
 #: Pxe.xml:372
@@ -19946,9 +19948,9 @@ msgstr "Si el servidor de red con corre X, el utilitario <command>pxeboot</comma
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/parted.idx:
 #. Tag: screen
 #: Pxe.xml:375
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "pxeboot -a -K <replaceable><kickstart></replaceable> -O <replaceable><os-identifier></replaceable> -r <replaceable><value></replaceable> <replaceable><host></replaceable>"
-msgstr "raid <replaceable><mntpoint></replaceable> --level=<replaceable><nivel></replaceable> --device=<replaceable><mddevice></replaceable> <replaceable><particiones*></replaceable>"
+msgstr "pxeboot -a -K <replaceable><kickstart></replaceable> -O <replaceable><id-de-so></replaceable> -r <replaceable><valor></replaceable> <replaceable><equipo></replaceable>"
 
 #. Tag: para
 #: Pxe.xml:382
@@ -19959,9 +19961,9 @@ msgstr "<option>-a</option> — Especifica que se agregará un equipo."
 # <para>Where <replaceable><n></replaceable> is one of the following:</para>
 #. Tag: para
 #: Pxe.xml:388
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<option>-K</option> <replaceable><kickstart></replaceable> — The location of the kickstart file, if available."
-msgstr "El <replaceable><mntpoint></replaceable> es el lugar donde la partición es montada y debe ser una de las siguientes formas:"
+msgstr "<option>-K</option> <replaceable><kickstart></replaceable> — La ubicación del archivo kickstart de respuestas, si está disponible."
 
 #. Tag: para
 #: Pxe.xml:394
@@ -19972,38 +19974,38 @@ msgstr "<option>-O</option> <replaceable><os-identifier></replaceable> &md
 # <para>Where <replaceable><n></replaceable> is one of the following:</para>
 #. Tag: para
 #: Pxe.xml:400
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<option>-r</option> <replaceable><value></replaceable> — Specifies the ram disk size."
-msgstr "El <replaceable><mntpoint></replaceable> es el lugar donde la partición es montada y debe ser una de las siguientes formas:"
+msgstr "<option>-r</option> <replaceable><valor></replaceable> — Especifica el tamaño del disco ram."
 
 # <para>Replace with the name of the kernel module which should be installed. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
 #: Pxe.xml:406
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<replaceable><host></replaceable> — Specifies the IP address or hostname of the host to add."
-msgstr "Reemplace con el nombre del módulo kernel que debería ser instalado."
+msgstr "<replaceable><equipo></replaceable> — Especifica la dirección IP o el nombre del equipo a agregar."
 
 # <para> For information about using these tools, consult the man pages for <command>ethtool</command> and <command>mii-tool</command>. </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/modules.idx:
 #. Tag: para
 #: Pxe.xml:412
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "For more information on command line options available for the <command>pxeboot</command> command, refer to the <command>pxeboot</command> man page."
-msgstr "Para obtener información sobre otros métodos de terminación, consulte las opciones <command>halt</command>, <command>poweroff</command> y <command>reboot</command>."
+msgstr "Para más información sobre otras opciones de la línea de comando disponible para <command>pxeboot</command>, consulte la página man de <command>pxeboot</command>."
 
 # <para> After the system boots the installation program, refer to the <citetitle>&RHELIG;</citetitle>. </para>
 #. Tag: para
 #: Pxe.xml:442
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "After the system boots the installation program, refer to the <citetitle>&PROD; Installation Guide</citetitle>."
-msgstr "Después de que el sistema inicie el programa de instalación, consulte el <citetitle>Manual de Instalación de &PROD;</citetitle>."
+msgstr "Después de que el sistema inicie el programa de instalación, consulte la <citetitle>Guía de Instalación de &PROD;</citetitle>."
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server-manual.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Manually configure a PXE server"
-msgstr "Configurar servidor de arranque por red."
+msgstr "Configurar servidor de arranque por red (PXE) manualmente"
 
 # #-#-#-#-#  tmp.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 # <primary>installation</primary>
@@ -20026,36 +20028,36 @@ msgstr "Configurar servidor de arranque por red."
 #: pxe-server-manual.xml:266
 #: pxe-server-manual.xml:398
 #: pxe-server-manual.xml:408
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "PXE installations"
-msgstr "<secondary>Instalaciones PXE</secondary>"
+msgstr "Instalaciones PXE"
 
 # <para> First, configure an NFS, FTP, or HTTP server to export the entire installation tree for the version and variant of &PROD; to be installed. Refer to the section <citetitle>Preparing for a Network Installation</citetitle> in the <citetitle>&RHELIG;</citetitle> for detailed instructions. </para>
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:57
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "First, configure an NFS, FTP, or HTTP server to export the entire installation tree for the version and variant of Fedora to be installed. Refer to <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/> for detailed instructions."
-msgstr "Primero, configure un servidor NFS, FTP, o HTTP para exportar el árbol completo de instalación para la versión y variante de &PROD; a instalar. Consulte la sección <citetitle>Preparación para una instalación de red</citetitle> en el <citetitle>Manual de instalación de &PROD;</citetitle> para ver las instrucciones en detalle."
+msgstr "Primero, configure un servidor NFS, FTP, o HTTP para exportar el árbol completo de instalación para la versión y variante de Fedora a instalar. Consulte la sección <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/> para ver las instrucciones en detalle."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:281
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The next step is to configure which hosts are allowed to connect to the PXE boot server."
-msgstr "Configure cuáles hosts tienen permitido arrancar desde la configuración PXE."
+msgstr "El siguiente paso es configurar cuáles equipos tienen permitido arrancar desde el servidor de arranque PXE."
 
 # <para> After the system boots the installation program, refer to the <citetitle>&RHELIG;</citetitle>. </para>
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:415
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "After the system boots the installation program, refer to the <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/>."
-msgstr "Después de que el sistema inicie el programa de instalación, consulte el <citetitle>Manual de Instalación de &PROD;</citetitle>."
+msgstr "Después de que el sistema inicie el programa de instalación, consulte el <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-para-1.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Fedora allows for installation over a network using the NFS, FTP, or HTTP protocols. A network installation can be started from a boot CD-ROM, a bootable flash memory drive, or by using the <command>askmethod</command> boot option with the Fedora CD #1 or DVD. Alternatively, if the system to be installed contains a network interface card (NIC) with Pre-Execution Environment (PXE) support, it can be configured to boot from files on another networked system rather than local media such as a CD-ROM."
-msgstr "&PROD; permite la instalación a través de la red usando los protocolos NFS, FTP o HTTP. Una instalación de red puede ser iniciada desde un CD-ROM de arranque, un dispositivo de memoria USB o utilizando la opción de arranque <command>askmethod</command> con el primer CD de &PROD;. Además, si el sistema a ser instalado contiene una tarjeta de interfaz de red (NIC) con soporte PXE (Entorno de pre-ejecución), puede ser configurado para arrancar desde archivos en otro sistema de la red en vez de arrancar desde un medio local."
+msgstr "Fedora permite la instalación a través de la red usando los protocolos NFS, FTP o HTTP. Una instalación de red puede ser iniciada desde un CD-ROM de arranque, un dispositivo de memoria USB o utilizando la opción de arranque <command>askmethod</command> con el primer CD de Fedora o del DVD. Alternativamente, si el sistema a ser instalado contiene una placa de red (NIC) con soporte PXE (Entorno de pre-ejecución), puede ser configurado para arrancar desde archivos en otro sistema de la red en vez de arrancar desde un medio local como un CD-ROM."
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server.xml:7
@@ -20083,9 +20085,9 @@ msgstr "Las instrucciones en este apéndice configuran una instalación automát
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:30
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "In the past, administrators needed to perform a great deal of manual configuration to produce an installation server. However, if you have a Red Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you can use <package>cobbler</package> to perform these tasks. To configure a PXE server manually, see <xref linkend=\"sn-pxe-server-manual\"/>."
-msgstr "En el pasado, los administradores necesitaban realizar mucha configuración manual para producir un servidor de instalación. Sin embargo, si tiene un servidor Linux para Empresas de Red Hat, CentOS o Fedora en su red local, puede usar <package>cobbler</package> para realizar estas tareas."
+msgstr "En el pasado, los administradores necesitaban realizar mucha configuración manual para producir un servidor de instalación. Sin embargo, si tiene un servidor Linux para Empresas de Red Hat, CentOS o Fedora en su red local, puede usar <package>cobbler</package> para realizar estas tareas. Para configurar un servidor PXE manualmente, vea <xref linkend=\"sn-pxe-server-manual\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:35
@@ -20107,9 +20109,9 @@ msgstr "Para instalar <package>cobbler</package> use el siguiente comando:"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:45
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command><![CDATA[yum -y install cobbler]]></command>"
-msgstr "<command><![CDATA[yum -y install httpd]]></command>"
+msgstr "<command><![CDATA[yum -y install cobbler]]></command>"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:46
@@ -20243,9 +20245,9 @@ msgstr "Haga un enlace al disco montado en el área de contenido público de Apa
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:103
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<replaceable>distro</replaceable></command>"
-msgstr "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<placeholder-1/>"
+msgstr "<command>ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<replaceable>distro</replaceable></command>"
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server.xml:108
@@ -20267,21 +20269,21 @@ msgstr "Ubique la distribución en la red. La ubicación puede ser en la red loc
 
 #. Tag: uri
 #: pxe-server.xml:120
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/11/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os"
-msgstr "http://espejo.ejemplo.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+msgstr "http://espejo.ejemplo.com/pub/fedora/linux/releases/11/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os"
 
 #. Tag: uri
 #: pxe-server.xml:123
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/11/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os"
-msgstr "ftp://espejo.ejemplo.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+msgstr "ftp://espejo.ejemplo.com/pub/fedora/linux/releases/11/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os"
 
 #. Tag: uri
 #: pxe-server.xml:126
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/11/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os"
-msgstr "rsync://espejo.ejemplo.com/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+msgstr "rsync://espejo.ejemplo.com/fedora/linux/releases/11/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os"
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server.xml:131
@@ -20303,9 +20305,9 @@ msgstr "Para importar el disco DVD o la distribución ISO en <command>cobbler</c
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:141
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<replaceable>distro_name</replaceable></command>"
-msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/>"
+msgstr "<command>cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<replaceable>nombre_de_distro</replaceable></command>"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:142
@@ -20361,15 +20363,15 @@ msgstr "Sustituya en <replaceable>nework_URI</replaceable> por la ubicación de
 
 #. Tag: uri
 #: pxe-server.xml:173
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "nfs://<replaceable>192.168.1.1</replaceable>:/mnt/dvd"
-msgstr "nfs://<placeholder-1/>:/mnt/dvd"
+msgstr "nfs://<replaceable>192.168.1.1</replaceable>:/mnt/dvd"
 
 #. Tag: uri
 #: pxe-server.xml:176
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "http://<replaceable>192.168.1.1</replaceable>:/distro"
-msgstr "http://<placeholder-1/>:/distro"
+msgstr "http://<replaceable>192.168.1.1</replaceable>:/distro"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:179
@@ -20480,9 +20482,9 @@ msgstr "Puede que necesite arrancar en uno de los modos de recuperación por alg
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:26
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "You are unable to boot normally into Fedora (runlevel 3 or 5)."
-msgstr "No puede arrancar normalmente en &PROD; (nivel de ejecución 3 o 5)."
+msgstr "No puede arrancar Fedora normalmente (nivel de ejecución 3 o 5)."
 
 # <para>You are having hardware or software problems, and you want to get a few important files off of your system's hard drive. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -20520,9 +20522,9 @@ msgstr "no es posible arrancar en Fedora"
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:54
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "This problem is often caused by the installation of another operating system after you have installed Fedora. Some other operating systems assume that you have no other operating system(s) on your computer. They overwrite the Master Boot Record (MBR) that originally contained the GRUB boot loader. If the boot loader is overwritten in this manner, you cannot boot Fedora unless you can get into rescue mode and reconfigure the boot loader."
-msgstr "Este tipo de problemas suele estar relacionado con la instalación de otro sistema operativo después de haber instalado &PROD;. Algunos sistemas operativos asumen que no existe ningún otro sistema(s) operativo(s) en su computador y sobreescriben el Master Boot Record (MBR) que en un principio contenía el gestor de arranque GRUB. Si se sobreescribe el gestor de arranque de esta manera, no podrá iniciar &PROD; asi no es a través del modo de rescate para reconfigurar el gestor de arranque."
+msgstr "Este tipo de problemas suele estar relacionado con la instalación de otro sistema operativo después de haber instalado Fedora. Algunos sistemas operativos asumen que no existe ningún otro sistema(s) operativo(s) en su computador y sobreescriben el Registro Maestro de Arranque (MBR) que en un principio contenía el gestor de arranque GRUB. Si se sobreescribe el gestor de arranque de esta manera, no podrá iniciar Fedora a menos que pueda entrar en modo rescate y reconfigurar el gestor de arranque."
 
 # <para> Another common problem occurs when using a partitioning tool to resize a partition or create a new partition from free space after installation, and it changes the order of your partitions. If the partition number of your <filename>/</filename> partition changes, the boot loader might not be able to find it to mount the partition. To fix this problem, boot in rescue mode and modify <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> if you are using GRUB or <filename>/etc/lilo.conf</filename> if you are using LILO. You <emphasis>must</emphasis> also run the <command>/sbin/lilo</command> command anytime you modify the LILO configuration file. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -20558,9 +20560,9 @@ msgstr "problemas de hardware/software"
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:76
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "This category includes a wide variety of different situations. Two examples include failing hard drives and specifying an invalid root device or kernel in the boot loader configuration file. If either of these occur, you might not be able to reboot into Fedora. However, if you boot into one of the system recovery modes, you might be able to resolve the problem or at least get copies of your most important files."
-msgstr "Esta categoría contiene una amplia variedad de situaciones diferentes. Dos ejemplos serían un disco duro que haya fallado y dejó de funcionar, o que se especifique un kernel o dispositivo root inválido en el archivo de configuración del gestor de arranque. Si cualquiera de estos casos ocurre, puede ser que no pueda reiniciar en &PROD;. Sin embargo, si arranca en alguno de los modos de recuperación, quizás podrá resolver el problema o al menos obtener copias de los archivos más importantes."
+msgstr "Esta categoría incluye una amplia variedad de situaciones diferentes. Dos ejemplos serían un disco duro que haya fallado y dejó de funcionar, o que se especifique un kernel o dispositivo root inválido en el archivo de configuración del gestor de arranque. Si cualquiera de estos casos ocurre, puede ser que no pueda reiniciar en Fedora. Sin embargo, si arranca en alguno de los modos de recuperación, quizás podrá resolver el problema o al menos obtener copias de los archivos más importantes."
 
 # <tertiary>forgetting the root password</tertiary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -20598,25 +20600,25 @@ msgstr "<primary>modo de rescate</primary>"
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:100
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Rescue mode provides the ability to boot a small Fedora environment entirely from CD-ROM, or some other boot method, instead of the system's hard drive."
-msgstr "El modo de rescate proporciona la posibilidad de arrancar un pequeño entorno de &PROD; por completo desde un CD-ROM, o algún otro método de arranque en vez del disco duro."
+msgstr "El modo de rescate proporciona la posibilidad de arrancar un pequeño entorno de Fedora desde un CD-ROM, o algún otro método de arranque en vez del disco duro."
 
 # <para> As the name implies, rescue mode is provided to rescue you from something. During normal operation, your &PROD; system uses files located on your system's hard drive to do everything — run programs, store your files, and more. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:104
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "As the name implies, rescue mode is provided to rescue you from something. During normal operation, your Fedora system uses files located on your system's hard drive to do everything — run programs, store your files, and more."
-msgstr "Tal y como su nombre indica, el modo de rescate se proporciona para que usted rescate algo. En el modo de operación normal, su sistema &PROD; utiliza archivos que se encuentran en el disco duro de su sistema para realizar todo — ejecutar programas, almacenar sus archivos, y mucho más."
+msgstr "Tal y como su nombre indica, el modo de rescate se proporciona para que usted rescate algo. En el modo de operación normal, su sistema Fedora utiliza archivos que se encuentran en el disco duro de su sistema para realizar todo — ejecutar programas, almacenar sus archivos, y mucho más."
 
 # <para> However, there may be times when you are unable to get &PROD; running completely enough to access files on your system's hard drive. Using rescue mode, you can access the files stored on your system's hard drive, even if you cannot actually run &PROD; from that hard drive. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:108
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "However, there may be times when you are unable to get Fedora running completely enough to access files on your system's hard drive. Using rescue mode, you can access the files stored on your system's hard drive, even if you cannot actually run Fedora from that hard drive."
-msgstr "Sin embargo, hay veces en las que no logrará que &PROD; se ejecute lo suficiente para poder acceder a los archivos de su disco duro. Usando el modo de rescate, puede acceder a los archivos almacenados en el disco duro de su sistema, aún cuando quizás no pueda ejecutar &PROD; desde ese disco duro."
+msgstr "Sin embargo, hay veces en las que no logrará que Fedora se ejecute lo suficiente para poder acceder a los archivos de su disco duro. Usando el modo de rescate, puede acceder a los archivos almacenados en el disco duro de su sistema, aún cuando quizás no pueda ejecutar &PROD; desde ese disco duro."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary





More information about the Fedora-docs-commits mailing list