Branch 'f11-tx' - po/es.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Tue Apr 28 22:47:21 UTC 2009


 po/es.po |  109 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 file changed, 55 insertions(+), 54 deletions(-)

New commits:
commit f50d22e7926da739423f6763e549425b352e1db8
Author: logan <logan at fedoraproject.org>
Date:   Tue Apr 28 22:47:15 2009 +0000

    Sending translation for Spanish

diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 56c95d3..b40e6d8 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -3,14 +3,15 @@
 # Manuel Ospina <mospina at redhat.com>, 2007.
 # Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>
 # Héctor Daniel Cabrera <h.daniel.cabrera at gmail.com>, 2009.
+# Claudio Rodrigo Pereyra Diaz <elsupergomez at gmail.com>, 2009.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-04-28 06:44+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-04-28 15:45-0300\n"
-"Last-Translator: Claudio Rodrigo Pereyra Diaz <claudio at pereyradiaz.com.ar>\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-28 20:04-0300\n"
+"Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <h.daniel.cabrera at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Fedora Spanish <fedora-trans-es at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -163,13 +164,13 @@ msgstr "tipos de sistemas de archivos"
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-0.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "<guilabel>Btrfs</guilabel> — Btrfs is under development as a file system capable of addressing and managing more files, larger files, and larger volumes than the ext2, ext3, and ext4 file systems. Btrfs is designed to make the file system tolerant of errors, and to facilitate the detection and repair of errors when they occur. It uses checksums to ensure the validity of data and metadata, and maintains snapshots of the file system that can be used for backup or repair."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Btrfs</guilabel> — Btrfs es un sistema de archivos en etapa de desarrollo capaz de administrar y de direccionar no sólo mayores cantidades de archivos y de mayor tamaño que los sistemas ext2, ext3 y ext4, sino que además es capaz de manejar mayores volúmenes de archivos. Btrfs está diseñado para hacer el sistema de archivos tolerante a diversos errores, y para facilitar la detección y reparación de los mismos en el momento en que están ocurriendo. Utiliza sumas de verificación para asegurar la validez de los datos y de los metadatos, y provee capturas del sistema de archivos que pueden ser utilizadas para realizar respaldos o reparaciones. "
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-0.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "Because Btrfs is still experimental and under development, the installation program does not offer it by default. If you want to create a Btrfs partition on a drive, you must commence the installation process with the boot option <command> icantbelieveitsnotbtr</command>. Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for instructions."
-msgstr ""
+msgstr "Dado que Btrfs se encuentra todavía en una etapa de experimentación y desarrollo, el programa de instalación no lo ofrece por defecto. Si quiere crear una partición Btrfs sobre un disco, debe comenzar el proceso de instalación con la opción de inicialización <command> icantbelieveitsnotbtr</command>. Vea <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> para más instrucciones.  "
 
 #. Tag: title
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-0.xml:13
@@ -181,7 +182,7 @@ msgstr "Btrfs sigue siendo experimental"
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-0.xml:14
 #, no-c-format
 msgid "Fedora &PRODVER; includes Btrfs as a technology preview to allow you to experiment with this file system. You should not choose Btrfs for partitions that will contain valuable data or that are essential for the operation of important systems."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora &PRODVER; incluye Btrfs como una muestra de tecnología futura y permitirle así experimentar con este nuevo sistema de archivos. No debería elegir Btrfs para particiones que contengan datos valiosos o que sean esenciales para la operación de sistemas importantes."
 
 # <para><guilabel>ext2</guilabel> — An ext2 file system supports standard Unix file types (regular files, directories, symbolic links, etc). It provides the ability to assign long file names, up to 255 characters.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
@@ -12721,7 +12722,7 @@ msgstr "No incluya espacios en la lista de servicios"
 #: Kickstart2.xml:2038
 #, no-c-format
 msgid "If you include spaces in the comma-separated list, kickstart will enable or disable only the services up to the first space. For example:"
-msgstr ""
+msgstr "Si incluye espacios en la lista de separación por comas, kickstart activará o desactivará solo los servicios que figuren antes del primer espacio. Por ejemplo:"
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:2042
@@ -12733,7 +12734,7 @@ msgstr "services --disabled auditd, cups,smartd, nfslock"
 #: Kickstart2.xml:2044
 #, no-c-format
 msgid "will disable only the <application>auditd</application> service. To disable all four services, this entry should include no spaces between services:"
-msgstr ""
+msgstr "se desactivará solo el servicio <application>auditd</application> . Para desactivar los cuatro servicios, esta entrada no debería incluir espacios entre los servicios:  "
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:2048
@@ -17810,7 +17811,7 @@ msgstr "Personalizar la Selección de Software"
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "Select <guilabel>Customize now</guilabel> to specify the software packages for your final system in more detail. This option causes the installation process to display an additional customization screen when you select <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione <guilabel>Personalizar ahora</guilabel> para especificar con mayor detalles los paquetes de software de su sistema final. Esta opción causa que el proceso de instalación muestre una pantalla de personalización adicional luego de seleccionar <guibutton>Next</guibutton>."
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:16
@@ -17822,7 +17823,7 @@ msgstr "Instalando Soporte para Idiomas Adicionales"
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:18
 #, no-c-format
 msgid "Select <guilabel>Customize now</guilabel> to install support for additional languages. Refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> for more information on configuring language support."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione <guilabel>Personalizar ahora</guilabel> para instalar soporte de idiomas adicionales. Vea <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> para mayor información acerca de la configuración de soportes de idiomas."
 
 # <title>Package Group Details</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/pkgselection.idx:
@@ -17836,7 +17837,7 @@ msgstr "Detalles del grupo de paquetes"
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:37
 #, no-c-format
 msgid "Fedora divides the included software into <indexterm> <primary>package groups</primary> </indexterm> <firstterm>package groups</firstterm>. For ease of use, the package selection screen displays these groups as categories."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora separa el software incluido en <indexterm> <primary>grupos de paquetes</primary> </indexterm> <firstterm>grupos de paquetes</firstterm>. Para un uso más sencillo, la pantalla de selección de paquetes muestra a estos grupos como categorías."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:49
@@ -17848,19 +17849,19 @@ msgstr "Para ver los grupos de paquetes por categoría, seleccione la categoria
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:55
 #, no-c-format
 msgid "To specify a package group for installation, select the check box next to the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the package group that is currently highlighted. <emphasis>None</emphasis> of the packages from a group will be installed unless the check box for that group is selected."
-msgstr ""
+msgstr "Para especificar un grupo de paquetes para su instalación, tilde la casilla que se encuentra junto al grupo que desea instalar. La casilla cerca del borde inferior de la pantalla muestra los detalles del grupo de paquetes que actualmente está seleccionado. <emphasis>Ninguno</emphasis> de los paquetes de un grupo serán instalados a menos que la casilla perteneciente a ese grupo sea tildada."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:63
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "If you select a package group, Fedora automatically installs the base and mandatory packages for that group. To change which optional packages within a selected group will be installed, select the <guibutton>Optional Packages</guibutton> button under the description of the group. Then use the check box next to an individual package name to change its selection."
-msgstr ""
+msgstr "Si selecciona un grupo de paquetes, Fedora automáticamente instala los paquetes imprescindibles y básicos de ese grupo. Para modificar los paquetes opcionales que de un grupo determinado serán instalados, seleccione el botón <guibutton>Paquetes Opcionales</guibutton> bajo la descripción de ese grupo. Luego utilice la casilla junto a los nombres de los paquetes individuales para cambiar la selección."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:71
 #, no-c-format
 msgid "After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra packages required to use the software you select. When you have finished selecting packages, click <guilabel>Close</guilabel> to save your optional package selections and return to the main package selection screen."
-msgstr ""
+msgstr "Después de haber elegido los paquetes deseados, seleccione <guilabel>Siguiente</guilabel> para continuar. Fedora verifica su selección, y automáticamente añade cualquier paquete extra que sea necesario para utilizar el software que usted ha seleccionado. Cuando finalice de elegir los paquetes, haga click sobre <guilabel>Cerrar</guilabel> para guardar su selección de paquetes optativos, y regrese a la pantalla principal de selección de paquetes."
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:81
@@ -17872,7 +17873,7 @@ msgstr "Cambio de Mente"
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:82
 #, no-c-format
 msgid "The packages that you select are not permanent. After you boot your system, use the <application>Add/Remove Software</application> tool to either install new software or remove installed packages. To run this tool, from the main menu, select <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> </menuchoice>. The Fedora software management system downloads the latest packages from network servers, rather than using those on the installation discs."
-msgstr ""
+msgstr "Los paquetes que ha seleccionado no son permanentes. Luego de iniciar su sistema, utilice la herramienta <application>Agregar/Eliminar Software</application> ya sea para instalar nuevo software, o para eliminar paquetes ya instalados. Para ejecutar esta herramienta, desde el menú principal, seleccione <menuchoice> <guimenu>Sistema</guimenu> <guisubmenu>Administración</guisubmenu> <guimenuitem>Agregar/Eliminar Software</guimenuitem> </menuchoice>. El sistema de administración de software de Fedora, en lugar de utilizar los discos de instalación, descarga los paquetes más recientes desde servidores de la red."
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:96
@@ -17954,15 +17955,15 @@ msgstr "acceso remoto al escritorio usando VNC (Computación de Red Virtual)"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:167
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Some automated processes on your Fedora system use the email service to send reports and messages to the system administrator. By default, the email, logging, and printing services do not accept connections from other systems. Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling those services."
-msgstr ""
+msgstr "Algunos procesos automatizados de su sistema Fedora utilizan el servicio de correo electrónico para enviar mensajes y reportes al administrador del sistema. Por defecto, los servicios de correo electrónico, de impresión y de autenticación no aceptan conexiones desde otros sistemas. Fedora instala los componentes para compartir NFS, HTTP y VNC sin habilitar esos servicios.    "
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:176
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "You may configure your Fedora system after installation to offer email, file sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH service is enabled by default. You may use NFS to access files on other systems without enabling the NFS sharing service."
-msgstr ""
+msgstr "Puede configurar su sistema Fedora luego de la instalación para que el correo electrónico, el compartido de archivos, las impresiones y los escritorios remotos tengan acceso a esos servicios. El servicio SSH está activo por defecto. Puede utilizar NFS para tener acceso sobre archivos de otros sistemas sin habilitar el servicio de NFS compartido "
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:8
@@ -17974,7 +17975,7 @@ msgstr "Instalando desde Repositorios Adicionales"
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "You can define additional <firstterm>repositories</firstterm> to increase the software available to your system during installation. A repository is a network location that stores software packages along with <firstterm>metadata</firstterm> that describes them. Many of the software packages used in Fedora require other software to be installed. The installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for every piece of software you select for installation."
-msgstr ""
+msgstr "Puede definir <firstterm>repositorios</firstterm> adicionales para incrementar la disponibilidad del software que su equipo pueda necesitar durante la instalación. Un repositorio es un lugar de la red que almacena paquetes de software junto con los <firstterm>metadatos</firstterm> que los describen. Muchos de los paquetes de software utilizados en Fedora requieren que otros paquetes sean instalados. El instalador utiliza los metadatos para asegurarse que estos requerimientos se cumplan para cada archivo de software que usted seleccione durante la instalación."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:20
@@ -18010,7 +18011,7 @@ msgstr "Agregando un repositorio de software"
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:50
 #, no-c-format
 msgid "To include software from <firstterm>repositories</firstterm> other than the Fedora package collection, select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>. You may provide the location of a repository of third-party software. Depending on the configuration of that repository, you may be able to select non-Fedora software during installation."
-msgstr ""
+msgstr "Para incluir software desde otros <firstterm>repositorios</firstterm>, además de los paquetes oficiales de Fedora, seleccione <guilabel>Agregar repositorios adicionales de software</guilabel>. Puede proveer la dirección de repositorios de software de terceros. Dependiendo de la configuración de tal o cual repositorio, durante el proceso de instalación debería ser capaz de seleccionar software que no pertenece directamente a Fedora."
 
 # <para> To delete an existing partition, select the partition from the list and click the <guibutton>Delete</guibutton> button. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/ksconfig.idx:
@@ -18030,13 +18031,13 @@ msgstr "Requiere Acceso a la Red"
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:65
 #, no-c-format
 msgid "If you change the repository information during a non-network installation, such as from a Fedora DVD, the installer prompts you for network configuration information."
-msgstr ""
+msgstr "Si cambia la información del repositorio durante una instalación que no se realice a través de la red (como por ejemplo lo sería una instalación realizada desde un DVD de Fedora), el instalador le pedirá información acerca de la configuración de la red.  "
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:71
 #, no-c-format
 msgid "If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the <guilabel>Edit repository</guilabel> dialog appears. Provide a <guilabel>Repository name</guilabel> and the <guilabel>Repository URL</guilabel> for its location."
-msgstr ""
+msgstr "Si selecciona <guilabel>Agregar repositorios adicionales de software </guilabel>, aparece el diálogo de <guilabel>Configurar repositorio</guilabel>. Indique el <guilabel>Nombre del repositorio</guilabel> y la <guilabel>URL del repositorio</guilabel> para su ubicación."
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:78
@@ -18054,25 +18055,25 @@ msgstr "Para encontrar un espejo de software Fedora cerca de usted, consulte <ul
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:81
 #, no-c-format
 msgid "Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named <filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the \"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory tree <filename>releases/11/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture name."
-msgstr ""
+msgstr "Una vez que haya localizado un espejo, para determinar la URL a utilizar, encuentre en el espejo el directorio que <emphasis>contiene</emphasis> un directorio denominado <filename class=\"directory\">repodata</filename>. Por ejemplo, el repositorio \"Everything\", para Fedora, se encuentra generalmente ubicado dentro de un árbol de directorio <filename>releases/11/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</filename>, donde <replaceable>arch</replaceable> es el nombre de la arquitectura del sistema."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:90
 #, no-c-format
 msgid "Once you provide information for an additional repository, the installer reads the package metadata over the network. Software that is specially marked is then included in the package group selection system. See <xref linkend=\"sn-package-selection\"/> for more information on selecting packages."
-msgstr ""
+msgstr "Una vez que haya brindado la información para el repositorio adicional, el instalador lee los metadatos de los paquetes sobre la red. Entonces, el software que ha sido marcado es incluido en el sistema de selección de los grupos de paquetes. Vea <xref linkend=\"sn-package-selection\"/> para obtener más información acerca de la selección de los paquetes."
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:98
 #, no-c-format
 msgid "Backtracking Removes Repository Metadata"
-msgstr ""
+msgstr "Retroceder Elimina los Metadatos de los Repositorios"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:99
 #, no-c-format
 msgid "If you choose <guilabel>Back</guilabel> from the package selection screen, any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel only a single repository once entered."
-msgstr ""
+msgstr "Si elige <guilabel>Atrás</guilabel> desde la pantalla de selección de paquetes, se pierde cualquier dato extra que pueda haber ingresado relacionado con los repositorios. Esto le permite cancelar efectivamente los repositorios extra. Actualmente no hay forma de cancelar sólo un repositorio una vez ingresado. "
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -19994,7 +19995,7 @@ msgstr "Configure la(s) dirección(es) del dispositivo de red para la instalaci
 #: pxe-server-manual.xml:22
 #, no-c-format
 msgid "Configure the files on the <command>tftp</command> server necessary for PXE booting."
-msgstr ""
+msgstr "Configurar los archivos necesarios en el servidor <command>tftp</command> para inicializar PXE."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -20055,7 +20056,7 @@ msgstr "Configuración de arranque PXE"
 #: pxe-server-manual.xml:67
 #, no-c-format
 msgid "The next step is to copy the files necessary to start the installation to the <command>tftp</command> server so they can be found when the client requests them. The <command>tftp</command> server is usually the same server as the network server exporting the installation tree."
-msgstr ""
+msgstr "El siguiente paso es copiar los archivos necesarios para iniciar la instalación, en el servidor <command>tftp</command>, de modo que puedan ser encontrados cuando el cliente los necesite. El servidor <command>tftp</command>, generalmente es el mismo servidor que el servidor de red, exportando el árbol de instalación."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:72
@@ -20083,7 +20084,7 @@ msgstr "añadir equipos"
 #: pxe-server-manual.xml:269
 #, no-c-format
 msgid "After configuring the network server, the interface as shown in <xref linkend=\"fig-netboot-add-hosts\"/> is displayed."
-msgstr ""
+msgstr "Luego de configurar el servidor de red, aparece la interfaz, como se muestra en <xref linkend=\"fig-netboot-add-hosts\"/>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -20138,15 +20139,15 @@ msgstr "Ingrese la siguiente información:"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:303
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<guilabel>Hostname or IP Address/Subnet</guilabel> — The IP address, fully qualified hostname, or a subnet of systems that should be allowed to connect to the PXE server for installations."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Nombre del Equipo o Dirección/Subred IP</guilabel> — La dirección IP, el nombre del equipo completamente calificado, o una subred de sistemas que deberían permitir conectarse al servidor PXE para instalaciones."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:309
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<guilabel>Operating System</guilabel> — The operating system identifier to install on this client. The list is populated from the network install instances created from the <guilabel>Network Installation Dialog</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Sistema Operativo</guilabel> — El identificador del sistema operativo a ser instalado en este cliente. La lista es poblada desde las instancias de la instalación de red, creada desde el <guilabel>Diálogo de Instalación de Red</guilabel>. "
 
 # <para><guilabel>CD-ROM</guilabel> — Choose this option to install &PROD; from the &PROD; CD-ROMs. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/ksconfig.idx:
@@ -20164,9 +20165,9 @@ msgstr "Las siguientes opciones pueden estar en el archivo kickstart. Si prefier
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:329
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Ignore the <guilabel>Snapshot name</guilabel> and <guilabel>Ethernet</guilabel> options. They are only used for diskless environments."
-msgstr ""
+msgstr "Ignore las opciones de <guilabel>Nombre de Captura</guilabel> y <guilabel>Ethernet</guilabel>. Sólo sirven para entornos en donde no existen discos."
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server-manual.xml:391
@@ -20190,7 +20191,7 @@ msgstr "otros mensajes"
 #: pxe-server-manual.xml:401
 #, no-c-format
 msgid "Optionally, modify <filename>/tftpboot/linux-install/msgs/boot.msg</filename> to use a custom boot message."
-msgstr ""
+msgstr "Como una opción, cambie <filename>/tftpboot/linux-install/msgs/boot.msg</filename> para utilizar en su lugar un mensaje de inicio personalizado."
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server-manual.xml:406
@@ -20200,9 +20201,9 @@ msgstr "Cancelando la Instalación"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:411
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "For instructions on how to configure the network interface card with PXE support to boot from the network, consult the documentation for the NIC. It varies slightly per card."
-msgstr ""
+msgstr "Para instrucciones acerca de como configurar la tarjeta de interfaz de red con soporte PXE para inicializar desde la red, consulte la documentación para el NIC. Varía ligeramente con cada tarjeta."
 
 # <para> After the system boots the installation program, refer to the <citetitle>&RHELIG;</citetitle>. </para>
 #. Tag: para
@@ -20221,7 +20222,7 @@ msgstr "Fedora permite la instalación a través de la red usando los protocolos
 #: pxe-server-para-2.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "For a PXE network installation, the client's NIC with PXE support sends out a broadcast request for DHCP information. The DHCP server provides the client with an IP address, other network information such as name server, the IP address or hostname of the <command>tftp</command> server (which provides the files necessary to start the installation program), and the location of the files on the <command>tftp</command> server. This is possible because of PXELINUX, which is part of the <filename>syslinux</filename> package."
-msgstr ""
+msgstr "Para una instalación de red PXE, el NIC del cliente con soporte PXE envía un pedido de transmisión para información DHCP. El servidor DHCP provee al cliente una dirección IP, más otra tipo de informaciones relacionadas con la red, como el nombre del servidor, la dirección IP o el nombre del equipo del servidor <command>tftp</command> (quien provee los archivos necesarios para iniciar el programa de instalación), y el lugar de alojamiento de los archiovos en el servidor <command>tftp</command>. Esto, posiblemente suceda gracias a PXELINUX, parte del paquete  <filename>syslinux</filename>."
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server.xml:7
@@ -22978,7 +22979,7 @@ msgstr "donde <replaceable>xx</replaceable> equivale a la cantidad de RAM del si
 #: Trouble_After_Ram.xml:59
 #, no-c-format
 msgid "Itanium users must enter boot commands with <command moreinfo=\"none\">elilo</command> followed by the boot command."
-msgstr ""
+msgstr "Usuarios Itanium deben ingresar comandos de inicialización con <command moreinfo=\"none\">elilo</command>, seguido por el comando de inicialización."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -23038,21 +23039,21 @@ msgstr "Tipos de Instalación Disponibles"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Trouble_Begin_GUI-indexterm-2.xml:11
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "frame buffer, disabling"
-msgstr ""
+msgstr "búfer de marco, desactivando"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_Begin_GUI-note-1.xml:11
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "To disable frame buffer support and allow the installation program to run in text mode, try using the <command moreinfo=\"none\">nofb</command> boot option. This command may be necessary for accessibility with some screen reading hardware."
-msgstr ""
+msgstr "Para desactivar soporte para búfer de marco y permitir que el programa de instalación se ejecute en modo texto, intente utilizando la opción de inicialización <command moreinfo=\"none\">nofb</command>. Este comando podría ser necesario para accesibilidad con algún hardware que lea la pantalla. "
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_Begin_GUI-para-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "There are some video cards that have trouble booting into the graphical installation program. If the installation program does not run using its default settings, it tries to run in a lower resolution mode. If that still fails, the installation program attempts to run in text mode."
-msgstr ""
+msgstr "Existen algunas tarjetas de video que tienen problemas para inicializar el programa de instalación gráfica. Si el programa de instalación no se ejecuta con las configuraciones establecidas por defecto, tratará de ejecutarse con un modo de resolución menor. Si aún falla, el programa de instalación trata de ejecutarse en modo texto. "
 
 # <title>Trouble Beginning the Installation</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troublebegin.idx:
@@ -24313,27 +24314,27 @@ msgstr "Instalando a través de VNC"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_VNC_Whitepaper.xml:8
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Many enterprise customers perform interactive installations on systems in datacenters. These systems are often, but not always, installed in a rack environment and do not have a display, keyboard, or mouse. Additionally, a lot of these systems even lack the ability to connect a graphical display. Given that enterprise hardware rarely needs that ability at the physical system, this hardware configuration is acceptable."
-msgstr ""
+msgstr "Muchos clientes corporativos realizan instalaciones interactivas en sistemas en centros de datos. Estos sistemas son, por lo general aunque no siempre, instalados en un entorno de rack y no poseen monitor, teclado o mouse. Además, muchos de estos sistemas ni siquiera tienen la posibilidad de conectarse con un monitor gráfico. Debido a que ese tipo de hardware corporativo, raramente necesite de esa posibilidad en el sistema físico, este tipo de configuración de hardware es aceptable."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_VNC_Whitepaper.xml:19
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "The <application>Red Hat Enterprise Linux</application> (RHEL) and <application>Fedora Linux</application> installer (<application>anaconda</application>) offers users two interactive modes of operation. The original mode is a text-based interface. The newer mode uses GTK+ and runs in the X Window environment. The purpose of this document is to explain how the graphical installation mode can be used in enterprise environments, even when the system lacks a proper display and input devices typically associated with a workstation."
-msgstr ""
+msgstr "(<application>Anaconda</application>), el instalador de <application>Red Hat Enterprise Linux</application> (RHEL) y <application>Fedora Linux</application> ofrece a los usuarios dos formas interactivas de operación. El modo original es una interfaz basada en modo texto. El nuevo modo utiliza GTK+ y se ejecuta en un entorno de Ventanas X. El propósito de este documento es explicar cómo el modo de instalación gráfica puede ser utilizado en entornos corporativos, aún cuando el sistema adolezca de un monitor acorde y de los dispositivos de entrada típicamente asociados a una estación de trabajo."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_VNC_Whitepaper.xml:32
 #, no-c-format
 msgid "The primary driver behind the document is to encourage use of the graphical installer, even in enterprise environments. The text mode environment lacks a lot of capabilities found in the graphical mode. Many users still feel that the text mode interface provides them with additional power or configuration ability not found in the graphical version. The opposite is true. Much less development effort is put in to the text mode environment and specific things (e.g., LVM configuration) are deliberately left out of the text mode environment. The reasons for this are:"
-msgstr ""
+msgstr "El motivo principal que originó este documento es alentar el uso del instalador gráfico, aún en un entorno corporativo. El entorno en modo texto adolece de las capacidades que se encuentran en el modo gráfico. Muchos usuarios aún sienten que la interfaz de modo texto les proporciona un poder adicional, o habilidades de configuración que no posee la versión gráfica. La verdad es todo lo contrario. Es mucho menor el esfuerzo puesto al servicio del desarrollo del entorno del modo texto, y elementos puntuales (como por ejemplo la configuración LVM), han sido deliberadamente eliminados del entorno en modo texto. Las razones de ello son:"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_VNC_Whitepaper.xml:47
 #, no-c-format
 msgid "Less screen real estate for creating user interfaces similar to those found in the graphical mode."
-msgstr ""
+msgstr "El estado real de la pantalla es menor para crear interfases de usuario, similares a las que se encuentran en el modo gráfico."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_VNC_Whitepaper.xml:54
@@ -24343,9 +24344,9 @@ msgstr "Soporte de internacionalización difícil."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_VNC_Whitepaper.xml:59
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Desire to maintain a single interactive installation code path."
-msgstr ""
+msgstr "Deseos por mantener un único e interactivo camino del código de instalación."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_VNC_Whitepaper.xml:66





More information about the Fedora-docs-commits mailing list