Branch 'f11-tx' - po/es.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Thu Apr 30 00:51:37 UTC 2009


 po/es.po |  160 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 file changed, 93 insertions(+), 67 deletions(-)

New commits:
commit d2d3f2922e0660c2ac7dcef64a1c7bae08992ae0
Author: beckerde <beckerde at fedoraproject.org>
Date:   Thu Apr 30 00:51:34 2009 +0000

    Sending translation for Spanish

diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index dd248a3..b863ad5 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-04-28 06:44+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-04-28 20:04-0300\n"
-"Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <h.daniel.cabrera at gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-29 21:44-0300\n"
+"Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Fedora Spanish <fedora-trans-es at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -17853,7 +17853,7 @@ msgstr "Para especificar un grupo de paquetes para su instalación, tilde la cas
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:63
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "If you select a package group, Fedora automatically installs the base and mandatory packages for that group. To change which optional packages within a selected group will be installed, select the <guibutton>Optional Packages</guibutton> button under the description of the group. Then use the check box next to an individual package name to change its selection."
 msgstr "Si selecciona un grupo de paquetes, Fedora automáticamente instala los paquetes imprescindibles y básicos de ese grupo. Para modificar los paquetes opcionales que de un grupo determinado serán instalados, seleccione el botón <guibutton>Paquetes Opcionales</guibutton> bajo la descripción de ese grupo. Luego utilice la casilla junto a los nombres de los paquetes individuales para cambiar la selección."
 
@@ -17907,25 +17907,25 @@ msgstr "centralizado de registro usando syslog"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:122
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
 msgstr "correo electrónico usando SMTP (Protocolo Tranferencia Simple de Correo)"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:127
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "network file sharing through NFS (Network File System)"
 msgstr "uso compartido de archivos en red NFS (Sistema de Archivos en Red)"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:132
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "remote access through SSH (Secure SHell)"
 msgstr "acceso remoto usando SSH (Shell Segura)"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:137
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)"
 msgstr "notificación de recursos usando mDNS (multicast DNS)"
 
@@ -17937,9 +17937,9 @@ msgstr "La instalación por defecto también provee:"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:149
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
-msgstr "tranferencia de archivos en red usando HTTP (Protocolo de Transferecia de Hiper Texto)"
+msgstr "tranferencia de archivos en red usando HTTP (Protocolo de Transferencia de Hiper Texto)"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:155
@@ -17955,13 +17955,13 @@ msgstr "acceso remoto al escritorio usando VNC (Computación de Red Virtual)"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:167
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Some automated processes on your Fedora system use the email service to send reports and messages to the system administrator. By default, the email, logging, and printing services do not accept connections from other systems. Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling those services."
 msgstr "Algunos procesos automatizados de su sistema Fedora utilizan el servicio de correo electrónico para enviar mensajes y reportes al administrador del sistema. Por defecto, los servicios de correo electrónico, de impresión y de autenticación no aceptan conexiones desde otros sistemas. Fedora instala los componentes para compartir NFS, HTTP y VNC sin habilitar esos servicios.    "
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:176
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "You may configure your Fedora system after installation to offer email, file sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH service is enabled by default. You may use NFS to access files on other systems without enabling the NFS sharing service."
 msgstr "Puede configurar su sistema Fedora luego de la instalación para que el correo electrónico, el compartido de archivos, las impresiones y los escritorios remotos tengan acceso a esos servicios. El servicio SSH está activo por defecto. Puede utilizar NFS para tener acceso sobre archivos de otros sistemas sin habilitar el servicio de NFS compartido "
 
@@ -19980,16 +19980,16 @@ msgstr "Vistazo"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:11
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The following steps must be performed to prepare for a PXE installation:"
-msgstr "Las siguientes opciones son generalmente útiles para instalaciones sin medios:"
+msgstr "Los siguientes pasos se deben realizar para prepararse para una instalación PXE:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:16
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Configure the network (NFS, FTP, HTTP) server to export the installation tree."
-msgstr "Configure la(s) dirección(es) del dispositivo de red para la instalación."
+msgstr "Configurar el servidor de red (NFS, FTP, HTTP) para exportar el árbol de instalación."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:22
@@ -20000,9 +20000,9 @@ msgstr "Configurar los archivos necesarios en el servidor <command>tftp</command
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:28
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Configure which hosts are allowed to boot from the PXE configuration."
-msgstr "El siguiente paso es configurar cuáles equipos tienen permitido arrancar desde el servidor de arranque PXE."
+msgstr "Configurar cuáles equipos tienen permitido arrancar desde la configuración PXE."
 
 # <title>Activating the <command>iptables</command> Service</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/securitylevel.idx:
@@ -20021,21 +20021,21 @@ msgstr "Configurar DHCP."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:46
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Boot the client, and start the installation."
-msgstr "Arrancar la computadora e iniciar el proceso de instalación."
+msgstr "Arrancar la computadora cliente e iniciar el proceso de instalación."
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server-manual.xml:52
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Setting up the Network Server"
-msgstr "Preparación de un Servidor de Instalación"
+msgstr "Preparación de un Servidor de Red"
 
 #. Tag: secondary
 #: pxe-server-manual.xml:55
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "setting up the network server"
-msgstr "Preparación de un Servidor de Instalación"
+msgstr "configuración de un servidor de red"
 
 # <para> First, configure an NFS, FTP, or HTTP server to export the entire installation tree for the version and variant of &PROD; to be installed. Refer to the section <citetitle>Preparing for a Network Installation</citetitle> in the <citetitle>&RHELIG;</citetitle> for detailed instructions. </para>
 #. Tag: para
@@ -20111,9 +20111,9 @@ msgstr "El siguiente paso es configurar cuáles equipos tienen permitido arranca
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/ksconfig.idx:
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:285
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "To add hosts, click the <guibutton>New</guibutton> button."
-msgstr "Pulse en <guibutton>RAID</guibutton>."
+msgstr "Para agregar equipos, haga clic en el botón <guibutton>Nuevo</guibutton>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -20139,13 +20139,13 @@ msgstr "Ingrese la siguiente información:"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:303
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<guilabel>Hostname or IP Address/Subnet</guilabel> — The IP address, fully qualified hostname, or a subnet of systems that should be allowed to connect to the PXE server for installations."
-msgstr "<guilabel>Nombre del Equipo o Dirección/Subred IP</guilabel> — La dirección IP, el nombre del equipo completamente calificado, o una subred de sistemas que deberían permitir conectarse al servidor PXE para instalaciones."
+msgstr "<guilabel>Nombre del Equipo o Dirección IP/Subred</guilabel> — La dirección IP, el nombre del equipo completamente calificado, o una subred de sistemas que deberían permitir conectarse al servidor PXE para instalaciones."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:309
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<guilabel>Operating System</guilabel> — The operating system identifier to install on this client. The list is populated from the network install instances created from the <guilabel>Network Installation Dialog</guilabel>."
 msgstr "<guilabel>Sistema Operativo</guilabel> — El identificador del sistema operativo a ser instalado en este cliente. La lista es poblada desde las instancias de la instalación de red, creada desde el <guilabel>Diálogo de Instalación de Red</guilabel>. "
 
@@ -20153,19 +20153,19 @@ msgstr "<guilabel>Sistema Operativo</guilabel> — El identificador del sist
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/ksconfig.idx:
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:316
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<guilabel>Serial Console</guilabel> — This option allows use of a serial console."
-msgstr "<guilabel>CD-ROM</guilabel> — Seleccione esta opción para instalar o actualizar desde los CD-ROMs de Fedora."
+msgstr "<guilabel>Consola Serie</guilabel> — Esta opción le permite el uso de una consola serie."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:322
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<guilabel>Kickstart File</guilabel> — The location of a kickstart file to use, such as <userinput>http://server.example.com/kickstart/ks.cfg</userinput>. This file can be created with the <application>Kickstart Configurator</application>. Refer to <xref linkend=\"ch-redhat-config-kickstart\"/> for details."
-msgstr "Las siguientes opciones pueden estar en el archivo kickstart. Si prefiere utilizar una interfaz gráfica de usuario para crear el archivo kickstart, utilice el <application>Configurador Kickstart</application>. Consulte el <xref linkend=\"ch-redhat-config-kickstart\"/> para obtener mayor información."
+msgstr "<guilabel>Archivo Kickstart</guilabel> — La ubicación de un archivo de respuestas o kickstart a usar, por ejemplo <userinput>http://servidor.ejemplo.com/kickstart/ks.cfg</userinput>. Este archivo puede ser creado con el <application>Configurador Kickstart</application>. Vaya a <xref linkend=\"ch-redhat-config-kickstart\"/> para ver los detalles."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:329
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Ignore the <guilabel>Snapshot name</guilabel> and <guilabel>Ethernet</guilabel> options. They are only used for diskless environments."
 msgstr "Ignore las opciones de <guilabel>Nombre de Captura</guilabel> y <guilabel>Ethernet</guilabel>. Sólo sirven para entornos en donde no existen discos."
 
@@ -20183,9 +20183,9 @@ msgstr "Agregando un Mensaje de Arranque Personalizado"
 
 #. Tag: secondary
 #: pxe-server-manual.xml:399
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "boot message, custom"
-msgstr "otros mensajes"
+msgstr "mensaje de arranque, personal"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:401
@@ -20195,15 +20195,15 @@ msgstr "Como una opción, cambie <filename>/tftpboot/linux-install/msgs/boot.msg
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server-manual.xml:406
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Performing the PXE Installation"
-msgstr "Cancelando la Instalación"
+msgstr "Realizando la Instalación PXE"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:411
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "For instructions on how to configure the network interface card with PXE support to boot from the network, consult the documentation for the NIC. It varies slightly per card."
-msgstr "Para instrucciones acerca de como configurar la tarjeta de interfaz de red con soporte PXE para inicializar desde la red, consulte la documentación para el NIC. Varía ligeramente con cada tarjeta."
+msgstr "Para instrucciones acerca de como configurar la placa de red con soporte PXE para inicializar desde la red, consulte la documentación para el NIC. Varía ligeramente con cada placa."
 
 # <para> After the system boots the installation program, refer to the <citetitle>&RHELIG;</citetitle>. </para>
 #. Tag: para
@@ -23033,21 +23033,21 @@ msgstr "Si la <application moreinfo=\"none\">Herramienta de configuración de la
 
 #. Tag: tertiary
 #: Trouble_Begin_GUI-indexterm-1.xml:11
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "GUI installation method unavailable"
-msgstr "Tipos de Instalación Disponibles"
+msgstr "Método de instalación gráfica no disponible"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Trouble_Begin_GUI-indexterm-2.xml:11
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "frame buffer, disabling"
 msgstr "búfer de marco, desactivando"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_Begin_GUI-note-1.xml:11
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "To disable frame buffer support and allow the installation program to run in text mode, try using the <command moreinfo=\"none\">nofb</command> boot option. This command may be necessary for accessibility with some screen reading hardware."
-msgstr "Para desactivar soporte para búfer de marco y permitir que el programa de instalación se ejecute en modo texto, intente utilizando la opción de inicialización <command moreinfo=\"none\">nofb</command>. Este comando podría ser necesario para accesibilidad con algún hardware que lea la pantalla. "
+msgstr "Para desactivar soporte para búfer de marco y permitir que el programa de instalación se ejecute en modo texto, intente utilizando la opción de arranque <command moreinfo=\"none\">nofb</command>. Este comando podría ser necesario para accesibilidad con algún hardware que lea la pantalla. "
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_Begin_GUI-para-1.xml:8
@@ -24313,46 +24313,40 @@ msgid "Installing Through VNC"
 msgstr "Instalando a través de VNC"
 
 #. Tag: para
-#: vnc_VNC_Whitepaper.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Many enterprise customers perform interactive installations on systems in datacenters. These systems are often, but not always, installed in a rack environment and do not have a display, keyboard, or mouse. Additionally, a lot of these systems even lack the ability to connect a graphical display. Given that enterprise hardware rarely needs that ability at the physical system, this hardware configuration is acceptable."
-msgstr "Muchos clientes corporativos realizan instalaciones interactivas en sistemas en centros de datos. Estos sistemas son, por lo general aunque no siempre, instalados en un entorno de rack y no poseen monitor, teclado o mouse. Además, muchos de estos sistemas ni siquiera tienen la posibilidad de conectarse con un monitor gráfico. Debido a que ese tipo de hardware corporativo, raramente necesite de esa posibilidad en el sistema físico, este tipo de configuración de hardware es aceptable."
-
-#. Tag: para
-#: vnc_VNC_Whitepaper.xml:19
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "The <application>Red Hat Enterprise Linux</application> (RHEL) and <application>Fedora Linux</application> installer (<application>anaconda</application>) offers users two interactive modes of operation. The original mode is a text-based interface. The newer mode uses GTK+ and runs in the X Window environment. The purpose of this document is to explain how the graphical installation mode can be used in enterprise environments, even when the system lacks a proper display and input devices typically associated with a workstation."
-msgstr "(<application>Anaconda</application>), el instalador de <application>Red Hat Enterprise Linux</application> (RHEL) y <application>Fedora Linux</application> ofrece a los usuarios dos formas interactivas de operación. El modo original es una interfaz basada en modo texto. El nuevo modo utiliza GTK+ y se ejecuta en un entorno de Ventanas X. El propósito de este documento es explicar cómo el modo de instalación gráfica puede ser utilizado en entornos corporativos, aún cuando el sistema adolezca de un monitor acorde y de los dispositivos de entrada típicamente asociados a una estación de trabajo."
+#: vnc_VNC_Whitepaper.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "The Red Hat Enterprise Linux and Fedora installer (<application>anaconda</application>) offers you two interactive modes of operation. The original mode is a text-based interface. The newer mode uses GTK+ and runs in the X Window environment. This chapter explains how you can use the graphical installation mode in environments where the system lacks a proper display and input devices typically associated with a workstation. This scenario is typical of systems in datacenters, which are often installed in a rack environment and do not have a display, keyboard, or mouse. Additionally, a lot of these systems even lack the ability to connect a graphical display. Given that enterprise hardware rarely needs that ability at the physical system, this hardware configuration is acceptable."
+msgstr "El instalador de Fedora y del Linux para Empresas de Red Hat (<application>anaconda</application>) le ofrece dos modos interactivos de operación. El modo original es la interfase en modo texto. El modo más nuevo usa GTK+ y corre en un entorno de ventanas X. Este capítulo explica cómo puede usar el modo de instalación gráfica en entornos donde no se disponga de una pantalla y dispositivos de entrada apropiados típicamente asociados a una estación de trabajo. Este escenario es normal en centros de datos, donde normalmente se instalan en racks y no tienen una pantalla, teclado o ratón. Además, muchos de esos sistemas incluso no tienen la posibilidad de conectarse a una pantalla gráfica. Dado que ese equipamiento empresarial raramente necesita la habilidad en un sistema físico, esta configuración de hardware es aceptable."
 
 #. Tag: para
-#: vnc_VNC_Whitepaper.xml:32
+#: vnc_VNC_Whitepaper.xml:26
 #, no-c-format
-msgid "The primary driver behind the document is to encourage use of the graphical installer, even in enterprise environments. The text mode environment lacks a lot of capabilities found in the graphical mode. Many users still feel that the text mode interface provides them with additional power or configuration ability not found in the graphical version. The opposite is true. Much less development effort is put in to the text mode environment and specific things (e.g., LVM configuration) are deliberately left out of the text mode environment. The reasons for this are:"
-msgstr "El motivo principal que originó este documento es alentar el uso del instalador gráfico, aún en un entorno corporativo. El entorno en modo texto adolece de las capacidades que se encuentran en el modo gráfico. Muchos usuarios aún sienten que la interfaz de modo texto les proporciona un poder adicional, o habilidades de configuración que no posee la versión gráfica. La verdad es todo lo contrario. Es mucho menor el esfuerzo puesto al servicio del desarrollo del entorno del modo texto, y elementos puntuales (como por ejemplo la configuración LVM), han sido deliberadamente eliminados del entorno en modo texto. Las razones de ello son:"
+msgid "Even in these environments, however, the graphical installer remains the recommended method of installation. The text mode environment lacks a lot of capabilities found in the graphical mode. Many users still feel that the text mode interface provides them with additional power or configuration ability not found in the graphical version. The opposite is true. Much less development effort is put in to the text-mode environment and specific things (for example, LVM configuration, partition layout, package selection, and bootloader configuration) are deliberately left out of the text mode environment. The reasons for this are:"
+msgstr "Incluso en estos entornos, sin embargo, el instalador gráfico prevalece como el método de instalación recomendado. El entorno en modo texto adolece de muchas de las capacidades que se encuentran en el modo gráfico. Muchos usuarios aún sienten que la interfaz de modo texto les proporciona un poder adicional, o habilidades de configuración que no posee la versión gráfica. La verdad es todo lo contrario. Es mucho menor el esfuerzo puesto al servicio del desarrollo del entorno del modo texto, y elementos puntuales (como por ejemplo la configuración LVM, diseño de particiones, selección de paquetes y configuración del gestor de arranque), han sido deliberadamente eliminados del entorno en modo texto. Las razones de ello son:"
 
 #. Tag: para
-#: vnc_VNC_Whitepaper.xml:47
+#: vnc_VNC_Whitepaper.xml:42
 #, no-c-format
 msgid "Less screen real estate for creating user interfaces similar to those found in the graphical mode."
 msgstr "El estado real de la pantalla es menor para crear interfases de usuario, similares a las que se encuentran en el modo gráfico."
 
 #. Tag: para
-#: vnc_VNC_Whitepaper.xml:54
-#, fuzzy, no-c-format
+#: vnc_VNC_Whitepaper.xml:49
+#, no-c-format
 msgid "Difficult internationalization support."
-msgstr "Soporte de internacionalización difícil."
+msgstr "Un difícil soporte de internacionalización."
 
 #. Tag: para
-#: vnc_VNC_Whitepaper.xml:59
-#, fuzzy, no-c-format
+#: vnc_VNC_Whitepaper.xml:54
+#, no-c-format
 msgid "Desire to maintain a single interactive installation code path."
-msgstr "Deseos por mantener un único e interactivo camino del código de instalación."
+msgstr "Deseos por mantener un único e interactivo código de instalación."
 
 #. Tag: para
-#: vnc_VNC_Whitepaper.xml:66
+#: vnc_VNC_Whitepaper.xml:61
 #, no-c-format
-msgid "All of these reasons and more are why you, the enterprise customer, should be making using of the <application>Virtual Network Computing</application> (VNC) mode offered in <application>anaconda</application>. VNC allows the graphical mode of the installer to run locally, but display on a system connected to the network."
-msgstr "Todas estas razones y más es por lo cual, la empresa cliente, debe hacer uso de la <application>Red Virtual de Computación</application> (VNC) en el modo que ofrece <application>anaconda</application>. VNC permite que el modo gráfico de la instalación se ejecute a nivel local, pero la pantalla en un sistema conectado a la red."
+msgid "<application>Anaconda</application> therefore includes a <application>Virtual Network Computing</application> (VNC) mode that allows the graphical mode of the installer to run locally, but display on a system connected to the network. Installing in VNC mode provides you with the full range of installation options, even in situations where the system lacks a display or input devices."
+msgstr "<application>Anaconda</application> por lo tanto incluye un modo <application>Computación de Red Virtual</application> (VNC) que permite el instalador en modo gráfico correr localmente, pero la salida en pantalla va al sistema conectado a la red desde donde se controla la instalación. La instalación en modo VNC le permite todas las opciones de instalación, aún en situaciones donde el sistema no tiene pantalla o dispositivos de entrada."
 
 # <title>Welcome to Fedora</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/welcome.idx:
@@ -25863,6 +25857,38 @@ msgstr "Cuando reaparezca el aviso, cierre la ventana de comandos, y luego haga
 msgid "Once you commence this process, your computer may be left in an unbootable state until you complete the entire set of instructions. Carefully read the steps below before beginning the removal process. Consider opening these instructions on another computer or printing them so that you have access to them at all times during the process."
 msgstr "Una vez que inicie este proceso, si no completa la totalidad de las instrucciones, su equipo podría quedar en un estado en el cual no podrá volver a iniciarse. Antes de empezar el proceso de eliminación, lea cuidadosamente todos los pasos a seguir. Tome en cuenta la posibilidad de leer estas instrucciones en otro equipo, o imprímalas, de manera tal de continuar teniendo acceso a ellas a lo largo del proceso de eliminación. "
 
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Red Hat Enterprise Linux</application> (RHEL) and "
+#~ "<application>Fedora Linux</application> installer (<application>anaconda</"
+#~ "application>) offers users two interactive modes of operation. The "
+#~ "original mode is a text-based interface. The newer mode uses GTK+ and "
+#~ "runs in the X Window environment. The purpose of this document is to "
+#~ "explain how the graphical installation mode can be used in enterprise "
+#~ "environments, even when the system lacks a proper display and input "
+#~ "devices typically associated with a workstation."
+#~ msgstr ""
+#~ "(<application>Anaconda</application>), el instalador de <application>Red "
+#~ "Hat Enterprise Linux</application> (RHEL) y <application>Fedora Linux</"
+#~ "application> ofrece a los usuarios dos formas interactivas de operación. "
+#~ "El modo original es una interfaz basada en modo texto. El nuevo modo "
+#~ "utiliza GTK+ y se ejecuta en un entorno de Ventanas X. El propósito de "
+#~ "este documento es explicar cómo el modo de instalación gráfica puede ser "
+#~ "utilizado en entornos corporativos, aún cuando el sistema adolezca de un "
+#~ "monitor acorde y de los dispositivos de entrada típicamente asociados a "
+#~ "una estación de trabajo."
+#~ msgid ""
+#~ "All of these reasons and more are why you, the enterprise customer, "
+#~ "should be making using of the <application>Virtual Network Computing</"
+#~ "application> (VNC) mode offered in <application>anaconda</application>. "
+#~ "VNC allows the graphical mode of the installer to run locally, but "
+#~ "display on a system connected to the network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Todas estas razones y más es por lo cual, la empresa cliente, debe hacer "
+#~ "uso de la <application>Red Virtual de Computación</application> (VNC) en "
+#~ "el modo que ofrece <application>anaconda</application>. VNC permite que "
+#~ "el modo gráfico de la instalación se ejecute a nivel local, pero la "
+#~ "pantalla en un sistema conectado a la red."
 #~ msgid ""
 #~ "Enter the device name of the partition containing the Fedora ISO images. "
 #~ "This partition must be formatted with a ext2 or vfat filesystem, and "





More information about the Fedora-docs-commits mailing list