Branch 'f11-tx' - po/nl.po
Transifex System User
transif at fedoraproject.org
Thu Apr 30 10:23:26 UTC 2009
po/nl.po | 8183 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
1 file changed, 4928 insertions(+), 3255 deletions(-)
New commits:
commit 188db8ccc247f3024beb4a59b2676fded2b702b4
Author: warrink <warrink at fedoraproject.org>
Date: Thu Apr 30 10:23:22 2009 +0000
Sending translation for Dutch
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index a60256f..3e0afcc 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -3,8 +3,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Installation_Guide 11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-04-15 01:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-04-28 18:01+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-04-28 06:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-29 22:06+0200\n"
"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
"Language-Team: Dutch <nl at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -223,6 +223,59 @@ msgid "file system types"
msgstr "bestandssysteem types"
#. Tag: para
+#: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-0.xml:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<guilabel>Btrfs</guilabel> — Btrfs is under development as a file "
+"system capable of addressing and managing more files, larger files, and "
+"larger volumes than the ext2, ext3, and ext4 file systems. Btrfs is designed "
+"to make the file system tolerant of errors, and to facilitate the detection "
+"and repair of errors when they occur. It uses checksums to ensure the "
+"validity of data and metadata, and maintains snapshots of the file system "
+"that can be used for backup or repair."
+msgstr "<guilabel>Btrfs</guilabel> — Btrfs is in ontwikkeling als een bestandssysteem dat "
+"in staat is om meer bestanden, grotere bestanden, en grotere volumes te benaderen en "
+"te beheren vergeleken met de ext2, ext3, en ext4 bestandssystemen. Btrfs in ontworpen "
+"om het systeem tolerant voor fouten te maken, en de ontdekking en reparatie van fouten "
+"mogelijk te maken als ze optreden. Het gebruikt checksums om de geldigheid van data en "
+"metadata te waarborgen, en onderhoudt momentopnames van het bestandssysteem die "
+"gebruikt kunnen worden voor backup of reparatie."
+
+#. Tag: para
+#: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-0.xml:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Because Btrfs is still experimental and under development, the installation "
+"program does not offer it by default. If you want to create a Btrfs "
+"partition on a drive, you must commence the installation process with the "
+"boot option <command> icantbelieveitsnotbtr</command>. Refer to <xref "
+"linkend=\"ap-admin-options\"/> for instructions."
+msgstr "Omdat Btrfs nog experimenteel en onder ontwikkeling is, biedt het installatie "
+"programma het niet standaard aan. Als je een Btrfs partitie op een apparaat "
+"wilt maken, moet je het installatie proces beginnen met de opstart optie "
+"<command>icantbelieveitsnotbtr</command>. Refereer naar <xref "
+"linkend=\"ap-admin-options\"/> voor instructies."
+
+#. Tag: title
+#: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-0.xml:13
+#, no-c-format
+msgid "Btrfs is still experimental"
+msgstr "Btrfs is nog experimenteel"
+
+#. Tag: para
+#: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-0.xml:14
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Fedora &PRODVER; includes Btrfs as a technology preview to allow you to "
+"experiment with this file system. You should not choose Btrfs for partitions "
+"that will contain valuable data or that are essential for the operation of "
+"important systems."
+msgstr "Fedora &PRODVER; bevat Btrfs aan een voorproefje van technologie die je "
+"toestaat om met het bestandssysteem te experimenteren. Je moet Btrfs niet "
+"kiezen voor partities die waardevolle data bevatten of die essentieel zijn voor "
+"de werking van belangrijke systemen."
+
+#. Tag: para
#: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-1.xml:8
#, no-c-format
msgid ""
@@ -237,13 +290,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-2a.xml:6
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>ext4</guilabel> — The ext4 file system is based on the ext3 "
"file system and features a number of improvements. These include support for "
"larger file systems and larger files, faster and more efficient allocation "
"of disk space, no limit on the number of subdirectories within a directory, "
-"faster file system checking, and more robust journalling. The ext3 file "
+"faster file system checking, and more robust journalling. The ext4 file "
"system is selected by default and is highly recommended."
msgstr ""
"<guilabel>ext4</guilabel> — Het ext4 bestandssysteem is gebaseerd op "
@@ -1304,7 +1357,7 @@ msgid ""
"vncconnect=<replaceable>desktop.mydomain.com:5500</replaceable></userinput>"
msgstr ""
"<userinput>linux vnc vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable> "
-"vncconnect=<replaceable>desktop.mydomain.com:5500</replaceable></userinput>"
+"vncconnect=<replaceable>desktop.mydomain.com:5500</replace-able></userinput>"
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:398
@@ -1673,20 +1726,23 @@ msgstr "ks=<replaceable>file:/device/directory/ks.cfg</replaceable>"
#, no-c-format
msgid ""
"ks=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr "ks=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
+msgstr ""
+"ks=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:600
#, no-c-format
msgid ""
"ks=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr "ks=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
+msgstr ""
+"ks=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:604
#, no-c-format
msgid "ks=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr "ks=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg</replaceable>"
+msgstr ""
+"ks=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg</replaceable>"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:609
@@ -1714,7 +1770,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"<userinput>linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac</"
"userinput>"
-msgstr "<userinput>linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi·kssendmac</"
+msgstr ""
+"<userinput>linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi·kssendmac</"
"userinput>"
#. Tag: title
@@ -1839,7 +1896,7 @@ msgid ""
"Note that the <option>dd</option> option is interchangeable with the "
"<option>driverdisk</option> option."
msgstr ""
-"Merk op dat de <option>dd</option> optie uitwisslebaar is met de "
+"Merk op dat de option>dd</option> optie uitwisslebaar is met de "
"<option>driverdisk</option> optie."
#. Tag: para
@@ -1896,7 +1953,8 @@ msgstr "<option>dd</option>"
msgid ""
"dd=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/drivers.img</"
"replaceable>"
-msgstr "dd=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/drivers.img</"
+msgstr ""
+"dd=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/drivers.img</"
"replaceable>"
#. Tag: option
@@ -1904,14 +1962,16 @@ msgstr "dd=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/drivers.img</"
#, no-c-format
msgid ""
"dd=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img</replaceable>"
-msgstr "dd=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img</replaceable>"
+msgstr ""
+"dd=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img</replaceable>"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:724
#, no-c-format
msgid ""
"dd=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img</replaceable>"
-msgstr "dd=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img</replaceable>"
+msgstr ""
+"dd=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img</replaceable>"
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:731
@@ -2427,10 +2487,11 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Advice_on_Partitions.xml:31
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"The <application>GRUB</application> bootloader does not support the ext4 "
-"file system. You cannot use an ext4 partition for <filename>/boot</filename>."
+"The <application>GRUB</application> bootloader does not support the ext4 or "
+"Btrfs file systems. You cannot use an ext4 or btrfs partition for <filename>/"
+"boot</filename>."
msgstr ""
"De <application>GRUB</application> bootloader ondersteunt het ext4 "
"bestandssysteem niet. Je kunt geen ext4 partitie gebruiken voor <filename>/"
@@ -2986,20 +3047,6 @@ msgstr ""
"installeren."
#. Tag: para
-#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-2.xml:5
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the device name of the partition containing the Fedora ISO images. "
-"This partition must be formatted with a ext2 or vfat filesystem, and cannot "
-"be a logical volume. There is also a field labeled <guilabel>Directory "
-"holding images</guilabel>."
-msgstr ""
-"Vul de apparaatnaam in van de partitie die de Fedora ISO images bevat. Deze "
-"partitie moet geformateerd zijn met een ext2 of vfat bestandssysteem, en kan "
-"geen logische volume zijn. Er is ook een veld met de naam <guilabel>Map die "
-"de image bevat</guilabel>."
-
-#. Tag: para
#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-3.xml:8
#, no-c-format
msgid ""
@@ -3020,16 +3067,6 @@ msgstr ""
"new/</filename>, moet je <filename>/new/</filename> invullen."
#. Tag: para
-#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-4.xml:8
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After you have identified the disk partition, the <guilabel>Welcome</"
-"guilabel> dialog appears."
-msgstr ""
-"Nadat je schijfpartitie hebt opgegeven, verschijnt het <guilabel>Welkom</"
-"guilabel> dialoog."
-
-#. Tag: para
#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-5.xml:5
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
@@ -3137,8 +3174,8 @@ msgstr "Te gebruiken map"
#. Tag: entry
#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:17
#, no-c-format
-msgid "VFAT, NTFS"
-msgstr "VFAT, NTFS"
+msgid "VFAT"
+msgstr "VFAT"
#. Tag: entry
#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:18
@@ -3259,6 +3296,15 @@ msgstr ""
"apparaat in te stellen met DHCP of handmatig."
#. Tag: para
+#: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-2.xml:5
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the IP address you are using during installation and press "
+"<keycap>Enter</keycap>."
+msgstr "Geef het IP adres op dat tijdens de installatie gaat gebruiken "
+"en druk op <keycap>Enter</keycap>."
+
+#. Tag: para
#: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-3.xml:5
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
@@ -4306,26 +4352,6 @@ msgid "<command>d</command> — second IDE controller, slave"
msgstr "<command>d</command> — second IDE controller, slave"
#. Tag: para
-#: Beginning_Installation_x86_ppc-note-1.xml:12
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The first CD-ROM is required when booting the installation program, and "
-"again after subsequent CD-ROMs have been processed."
-msgstr ""
-"De eerste CD-ROM is vereist voor het opstarten van het installatie "
-"programma, en opnieuw nadat de volgende CD-ROM's verwerkt zijn."
-
-#. Tag: para
-#: Beginning_Installation_x86_ppc-para-1a.xml:5
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from "
-"CD or DVD media."
-msgstr ""
-"Zelfs als je opstartte met alternatieve media, kun je nog steeds Fedora "
-"installeren van CD of DVD media."
-
-#. Tag: para
#: Beginning_Installation_x86_ppc-para-1.xml:5
#, no-c-format
msgid ""
@@ -4531,7 +4557,7 @@ msgid ""
"The kernel transfers control of the boot process to the <command>/sbin/init</"
"command> program."
msgstr ""
-"De kernel geeft de controle van het boot proces over aan het <command>/sbin/"
+"De kernel geeft de controle van het boot proces over aan het command>/sbin/"
"init</command> programma."
#. Tag: para
@@ -4812,10 +4838,10 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Boot_Init_Shutdown.xml:187
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"The <application>GRUB</application> bootloader does not support the ext4 "
-"file system."
+"The <application>GRUB</application> bootloader does not support the ext4 or "
+"Btrfs file systems."
msgstr ""
"De <application>GRUB</application> bootloader ondersteunt het ext4 "
"bestandssysteem niet."
@@ -6128,37 +6154,6 @@ msgstr ""
msgid "Congratulations! Your Fedora installation is now complete!"
msgstr "Gefeliciteert! Jouw Fedora installatie is nu compleet!"
-#. Tag: para
-#: Complete_common-para-5.xml:5
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The first time you start your &PROD; system in run level 5 (the graphical "
-"run level), the <application>Setup Agent</application> is presented, which "
-"guides you through the &RHEL; configuration. Using this tool, you can set "
-"your system time and date, install software, register your machine with "
-"&RHN;, and more. The <application>Setup Agent</application> lets you "
-"configure your environment at the beginning, so that you can get started "
-"using your &RHEL; system quickly."
-msgstr ""
-"De eerste keer dat je jouw &PROD; systeem opstart in runlevel 5 (het "
-"grafische runlevel), wordt de <application>Setup Agent</application> "
-"gepresenteerd, welke je door de &RHEL; configuratie leidt. Met behulp van "
-"dit gereedschap, kun je de systeem tijd en datum instellen, software "
-"installeren, je machine inschrijven bij &RHN;, en nog veel meer. De "
-"<application>Setup Agent</application> laat je jouw omgeving in het begin "
-"instellen, zodat je snel kunt beginnen met het gebruiken van je &RHEL; "
-"systeem."
-
-#. Tag: para
-#: Complete_common-para-6.xml:5
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For information on registering your Red Hat Enterprise Linux subscription, "
-"refer to <xref linkend=\"s1-steps-rhnreg-x86\"/>."
-msgstr ""
-"Voor informatie over het inschrijven van je Red Hat Enterprise Linux "
-"abonnement, refereer je naar <xref linkend=\"s1-steps-rhnreg-x86\"/>."
-
#. Tag: title
#: Complete_common-title-1.xml:8
#, no-c-format
@@ -6211,6 +6206,18 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Contributors_and_production_methods.xml:23
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Jean-Paul Aubry (translator - French)"
+msgstr "Fabien Decroux (vertaler - Frans)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:28
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "David Barzilay (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr "Guido Caruso (vertaler - Italiaans)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:33
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Domingo Becker</"
@@ -6220,13 +6227,31 @@ msgstr ""
"ulink> (vertaler - Spaans)"
#. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:28
+#: Contributors_and_production_methods.xml:38
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Subhransu Behera (translator - Oriya)"
+msgstr "Lucas Brausch (vertaler - Duits)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:43
#, no-c-format
msgid "MichaÅ Bentkowski (translator - Polish)"
msgstr "MichaÅ Bentkowski (vertaler - Pools)"
#. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:33
+#: Contributors_and_production_methods.xml:48
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Rahul Bhalerao (translator - Marathi)"
+msgstr "Lucas Brausch (vertaler - Duits)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:53
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Runa Bhattacharjee (translator - Bengali (India))"
+msgstr "Lucas Brausch (vertaler - Duits)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:58
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</"
@@ -6236,13 +6261,23 @@ msgstr ""
"ulink> (vertaler - Grieks)"
#. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:38
+#: Contributors_and_production_methods.xml:63
#, no-c-format
msgid "Lucas Brausch (translator - German)"
msgstr "Lucas Brausch (vertaler - Duits)"
#. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:43
+#: Contributors_and_production_methods.xml:68
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Logan\">Hector Daniel "
+"Cabrera </ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Domingo Becker</"
+"ulink> (vertaler - Spaans)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:73
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/DavidCantrell\">David Cantrell</"
@@ -6252,19 +6287,19 @@ msgstr ""
"ulink> (schrijver - VNC installatie)"
#. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:48
+#: Contributors_and_production_methods.xml:78
#, no-c-format
msgid "Guido Caruso (translator - Italian)"
msgstr "Guido Caruso (vertaler - Italiaans)"
#. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:53
+#: Contributors_and_production_methods.xml:83
#, no-c-format
msgid "Guillaume Chardin (translator - French)"
msgstr "Guillaume Chardin (vertaler - Frans)"
#. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:58
+#: Contributors_and_production_methods.xml:88
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos "
@@ -6274,13 +6309,25 @@ msgstr ""
"Charonitakis</ulink> (vertaler - Grieks)"
#. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:63
+#: Contributors_and_production_methods.xml:93
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Chester Cheng (translator - Chinese (Traditional))"
+msgstr "Wei Liu (vertaler - Chinees)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:98
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Glaucia Cintra (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr "José Nuno Pires (vertaler - Portugees)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:103
#, no-c-format
msgid "Fabien Decroux (translator - French)"
msgstr "Fabien Decroux (vertaler - Frans)"
#. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:68
+#: Contributors_and_production_methods.xml:108
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/HansdeGoede\">Hans De Goede</"
@@ -6290,16 +6337,23 @@ msgstr ""
"ulink> (schrijver - iSCSI)"
#. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:73
+#: Contributors_and_production_methods.xml:113
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Claudio Rodrigo Pereyra Diaz (translator - Spanish)"
+msgstr "Keld Simonsen (vertaler - Deens)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:118
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PiotrDr%C4%85g\">Piotr DrÄ
g</"
"ulink> (translator - Polish)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PiotrDr%C4%85g\">Piotr DrÄ
g</"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PiotrDr%C4%85g\">Piotr DrÄ
g</"
"ulink> (vertaler - Pools)"
#. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:78
+#: Contributors_and_production_methods.xml:123
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DamienDurand\">Damien Durand</"
@@ -6309,7 +6363,7 @@ msgstr ""
"ulink> (vertaler - Frans)"
#. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:83
+#: Contributors_and_production_methods.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\"> Stuart Ellis</"
@@ -6319,7 +6373,29 @@ msgstr ""
"ulink> (schrijver, editor)"
#. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:88
+#: Contributors_and_production_methods.xml:133
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fakoor\"> Ali Fakoor</ulink> "
+"(translator - Persian)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">Fabian Affolter</"
+"ulink> (vertaler - Duits)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:138
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Felix I (translator - Tamil)"
+msgstr "Wei Liu (vertaler - Chinees)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:143
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Tony Fu (translator - Chinese (Simplified))"
+msgstr "Gan Lu (vertaler - Chinees)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:148
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Pfrields\"> Paul W. "
@@ -6329,7 +6405,19 @@ msgstr ""
"Frields</ulink> (schrijver, editor)"
#. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:93
+#: Contributors_and_production_methods.xml:153
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Paul Gampe (translator - Japanese)"
+msgstr "Ryuichi Hyugabaru (vertaler - Japans)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:158
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Sree Ganesh (translator - Telugu)"
+msgstr "Severin Heiniger (vertaler - Duits)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:163
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</"
@@ -6339,7 +6427,7 @@ msgstr ""
"ulink> (vertaler - Grieks)"
#. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:98
+#: Contributors_and_production_methods.xml:168
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuillermoGomez\">Guillermo Gómez</"
@@ -6349,7 +6437,7 @@ msgstr ""
"ulink> (vertaler - Spaans)"
#. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:103
+#: Contributors_and_production_methods.xml:173
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RuiGouveia\">Rui Gouveia</ulink> "
@@ -6359,25 +6447,55 @@ msgstr ""
"(vertaler - Portugees)"
#. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:108
+#: Contributors_and_production_methods.xml:178
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Kiyoto James Hashida (translator - Japanese)"
+msgstr "Ryuichi Hyugabaru (vertaler - Japans)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:183
#, no-c-format
msgid "Severin Heiniger (translator - German)"
msgstr "Severin Heiniger (vertaler - Duits)"
#. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:113
+#: Contributors_and_production_methods.xml:188
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Xi Huang (translator - Chinese (Simplified))"
+msgstr "Xiaofan Yang (vertaler - Chinees)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:193
#, no-c-format
msgid "Ryuichi Hyugabaru (translator - Japanese)"
msgstr "Ryuichi Hyugabaru (vertaler - Japans)"
#. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:118
+#: Contributors_and_production_methods.xml:198
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Jayaradha N (translator - Tamil)"
+msgstr "Lucas Brausch (vertaler - Duits)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:203
#, no-c-format
msgid "Chris Johnson (writer)"
msgstr "Chris Johnson (schrijver)"
#. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:123
+#: Contributors_and_production_methods.xml:208
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Eunju Kim (translator - Korean)"
+msgstr "Guillaume Chardin (vertaler - Frans)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:213
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Michelle J Kim (translator - Korean)"
+msgstr "Micha Pietsch (vertaler - Duits)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:218
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/kmilos\">Miloš "
@@ -6387,7 +6505,19 @@ msgstr ""
"KomarÄeviÄ</ulink> (vertaler - Servisch)"
#. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:128
+#: Contributors_and_production_methods.xml:223
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Alexey Kostyuk (translator - Russian)"
+msgstr "Wei Liu (vertaler - Chinees)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:228
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Daniela Kugelmann (translator - German)"
+msgstr "Micha Pietsch (vertaler - Duits)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Rlandmann\">Rüdiger "
@@ -6397,7 +6527,7 @@ msgstr ""
"Landmann</ulink> (schrijver, editor)"
#. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:133
+#: Contributors_and_production_methods.xml:238
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/raada\">Magnus "
@@ -6407,7 +6537,7 @@ msgstr ""
"Larsson</ulink> (vertaler - Zweeds)"
#. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:138
+#: Contributors_and_production_methods.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/ChristopherusLaurentius"
@@ -6417,52 +6547,77 @@ msgstr ""
"\">Christopherus Laurentius</ulink> (vertaler - Indonesisch)"
#. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:143
+#: Contributors_and_production_methods.xml:248
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Florent Le Coz (translator - French)"
+msgstr "Fabien Decroux (vertaler - Frans)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:253
#, no-c-format
msgid "Erick Lemon (writer)"
msgstr "Erick Lemon (schrijver)"
#. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:148
-#, no-c-format
-msgid "Wei Liu (translator - Chinese)"
+#: Contributors_and_production_methods.xml:258
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Andy Liu (translator - Chinese (Traditional))"
+msgstr "Gan Lu (vertaler - Chinees)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:263
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Wei Liu (translator - Chinese (Simplified))"
msgstr "Wei Liu (vertaler - Chinees)"
#. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:153
-#, no-c-format
-msgid "Gan Lu (translator - Chinese)"
+#: Contributors_and_production_methods.xml:268
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Yelitza Louze (translator - Spanish)"
+msgstr "Keld Simonsen (vertaler - Deens)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:273
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Gan Lu (translator - Chinese (Simplified))"
msgstr "Gan Lu (vertaler - Chinees)"
#. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:158
+#: Contributors_and_production_methods.xml:278
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\">Igor MiletiÄ</"
"ulink> (translator - Serbian)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\">Igor MiletiÄ</"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\">Igor MiletiÄ</"
"ulink> (vertaler - Servisch)"
#. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:163
+#: Contributors_and_production_methods.xml:283
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Noriko Mizumoto (translator - Japanese)"
+msgstr "Wei Liu (vertaler - Chinees)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:288
#, no-c-format
msgid "Jeremy W. Mooney (writer)"
msgstr "Jeremy W. Mooney (schrijver)"
#. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:168
+#: Contributors_and_production_methods.xml:293
#, fuzzy, no-c-format
msgid "EnikÅ Nagy (translator - Hungarian)"
msgstr "EnikÃ
 Nagy (vertaler - Hongaars)"
#. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:173
+#: Contributors_and_production_methods.xml:298
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Igor NestoroviÄ (translator - Serbian)"
msgstr "Igor NestoroviÃÂ (vertaler - Servisch)"
#. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:178
+#: Contributors_and_production_methods.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:ke4qqq\"> David Nalley</"
@@ -6472,19 +6627,31 @@ msgstr ""
"ulink> (schrijver, editor)"
#. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:183
+#: Contributors_and_production_methods.xml:308
#, no-c-format
msgid "John Nguyen (writer)"
msgstr "John Nguyen (schrijver)"
#. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:188
+#: Contributors_and_production_methods.xml:313
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Manuel Ospina (translator - Spanish)"
+msgstr "Keld Simonsen (vertaler - Deens)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:318
#, no-c-format
msgid "Janis Ozolins (translator - Latvian)"
msgstr "Janis Ozolins (vertaler - Lets)"
#. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:193
+#: Contributors_and_production_methods.xml:323
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Ankit Patel (translator - Gujarati)"
+msgstr "EnikÃ
 Nagy (vertaler - Hongaars)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:328
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Dpaulo\">Davidson Paulo</"
@@ -6494,7 +6661,23 @@ msgstr ""
"ulink> (vertaler - Braziliaans Portugees)"
#. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:198
+#: Contributors_and_production_methods.xml:333
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Ani Peter (translator - Malayalam)"
+msgstr "Guido Caruso (vertaler - Italiaans)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:338
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/people/aphukan\">Amitakhya "
+"Phukan</ulink> (translator - Assamese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/bbbush\">Yuan Yijun</"
+"ulink> (vertaler - Chinees)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:343
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Perplex\">Silvio Pierro</"
@@ -6504,25 +6687,43 @@ msgstr ""
"ulink> (vertaler - Italiaans)"
#. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:203
+#: Contributors_and_production_methods.xml:348
#, no-c-format
msgid "Micha Pietsch (translator - German)"
msgstr "Micha Pietsch (vertaler - Duits)"
#. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:208
+#: Contributors_and_production_methods.xml:353
#, no-c-format
msgid "José Nuno Pires (translator - Portuguese)"
msgstr "José Nuno Pires (vertaler - Portugees)"
#. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:213
+#: Contributors_and_production_methods.xml:358
#, no-c-format
msgid "Piotr Podgórski (translator - Polish)"
msgstr "Piotr Podgórski (vertaler - Pools)"
#. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:218
+#: Contributors_and_production_methods.xml:363
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Yulia Poyarkova (translator - Russian)"
+msgstr "Guido Caruso (vertaler - Italiaans)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:368
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Shankar Prasad (translator - Kannada)"
+msgstr "Lucas Brausch (vertaler - Duits)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:373
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Rajesh Ranjan (translator - Hindi)"
+msgstr "Xiaofan Yang (vertaler - Chinees)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:378
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\"> Tommy Reynolds "
@@ -6532,13 +6733,13 @@ msgstr ""
"</ulink> (schrijver)"
#. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:223
+#: Contributors_and_production_methods.xml:383
#, no-c-format
msgid "Tim Richert (translator - German)"
msgstr "Tim Richert (vertaler - Duits)"
#. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:228
+#: Contributors_and_production_methods.xml:388
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DominikSandjaja\">Dominik "
@@ -6548,7 +6749,7 @@ msgstr ""
"Sandjaja</ulink> (vertaler - Duits)"
#. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:233
+#: Contributors_and_production_methods.xml:393
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/szaman\">Sharuzzaman "
@@ -6558,13 +6759,39 @@ msgstr ""
"Ahmat Raslan</ulink> (vertaler - Maleis)"
#. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:238
+#: Contributors_and_production_methods.xml:398
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Saeedi\">Mohsen Saeedi</"
+"ulink> (translator - Persian)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">Fabian Affolter</"
+"ulink> (vertaler - Duits)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:403
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Tiansworld\">Tian Shixiong</"
+"ulink> (translator - Chinese (Simplified))"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">Fabian Affolter</"
+"ulink> (vertaler - Duits)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:408
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Audrey Simons (translator - French)"
+msgstr "Keld Simonsen (vertaler - Deens)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:413
#, no-c-format
msgid "Keld Simonsen (translator - Danish)"
msgstr "Keld Simonsen (vertaler - Deens)"
#. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:243
+#: Contributors_and_production_methods.xml:418
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Jsmith\"> Jared K. Smith</"
@@ -6574,13 +6801,33 @@ msgstr ""
"ulink> (schrijver, editor)"
#. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:248
+#: Contributors_and_production_methods.xml:423
#, no-c-format
msgid "Espen Stefansen (translator - Norwegian Bokmål)"
msgstr "Espen Stefansen (vertaler - Noors Bokmål)"
#. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:253
+#: Contributors_and_production_methods.xml:428
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Peti\"> Sulyok Péter</"
+"ulink> (translator - Hungarian)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Perplex\">Silvio Pierro</"
+"ulink> (vertaler - Italiaans)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:433
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Zoli73\"> Sümegi Zoltán</"
+"ulink> (translator - Hungarian)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Perplex\">Silvio Pierro</"
+"ulink> (vertaler - Italiaans)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:438
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Tombo\">Francesco "
@@ -6590,7 +6837,13 @@ msgstr ""
"Tombolini</ulink> (vertaler - Italiaans)"
#. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:258
+#: Contributors_and_production_methods.xml:443
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Timo Trinks (translator - German)"
+msgstr "Tim Richert (vertaler - Duits)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:448
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitriosTypaldos\">Dimitris "
@@ -6600,13 +6853,13 @@ msgstr ""
"Typaldos</ulink> (vertaler - Grieks)"
#. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:263
+#: Contributors_and_production_methods.xml:453
#, no-c-format
msgid "Göran Uddeborg (translator - Swedish)"
msgstr "Göran Uddeborg (vertaler - Zweeds)"
#. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:268
+#: Contributors_and_production_methods.xml:458
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto\">Michaël Ughetto</"
@@ -6616,7 +6869,13 @@ msgstr ""
"ulink> (vertaler - Frans)"
#. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:273
+#: Contributors_and_production_methods.xml:463
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Francesco Valente (translator - Italian)"
+msgstr "Guido Caruso (vertaler - Italiaans)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:468
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten Wade</"
@@ -6626,7 +6885,13 @@ msgstr ""
"ulink> (schrijver , editor, uitgever)"
#. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:278
+#: Contributors_and_production_methods.xml:473
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Sarah Saiying Wang (translator - Chinese (Simplified))"
+msgstr "Xiaofan Yang (vertaler - Chinees)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:478
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\">Geert Warrink</"
@@ -6636,29 +6901,41 @@ msgstr ""
"ulink> (vertaler - Nederlands)"
#. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:283
+#: Contributors_and_production_methods.xml:483
#, no-c-format
msgid "Elizabeth Ann West (editor)"
msgstr "Elizabeth Ann West (editor)"
#. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:288
-#, no-c-format
-msgid "Xiaofan Yang (translator - Chinese)"
+#: Contributors_and_production_methods.xml:488
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Tyronne Wickramarathne (translator - Sinhalese)"
msgstr "Xiaofan Yang (vertaler - Chinees)"
#. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:293
-#, no-c-format
+#: Contributors_and_production_methods.xml:493
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Ben Wu (translator - Chinese (Traditional))"
+msgstr "Gan Lu (vertaler - Chinees)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:498
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Xiaofan Yang (translator - Chinese (Simplified))"
+msgstr "Xiaofan Yang (vertaler - Chinees)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:503
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/bbbush\">Yuan Yijun</"
-"ulink> (translator - Chinese)"
+"ulink> (translator - Chinese (Simplified))"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/bbbush\">Yuan Yijun</"
"ulink> (vertaler - Chinees)"
#. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:298
+#: Contributors_and_production_methods.xml:508
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoZacarao\">Diego Búrigo "
@@ -6667,20 +6944,30 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoZacarao\">Diego Búrigo "
"Zacarão</ulink> (vertaler - Braziliaans Portugees)"
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:513
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Izaac\">Izaac Zavaleta</"
+"ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">Fabian Affolter</"
+"ulink> (vertaler - Duits)"
+
#. Tag: ulink
-#: Contributors_and_production_methods.xml:305
+#: Contributors_and_production_methods.xml:520
#, no-c-format
msgid "http://docs.fedoraproject.org/install-guide/"
msgstr "http://docs.fedoraproject.org/install-guide/"
#. Tag: title
-#: Contributors_and_production_methods.xml:308
+#: Contributors_and_production_methods.xml:523
#, no-c-format
msgid "Production methods"
msgstr "Productie methodes"
#. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:309
+#: Contributors_and_production_methods.xml:524
#, no-c-format
msgid ""
"Writers produce the Install Guide directly in DocBook XML in a revision "
@@ -7147,7 +7434,7 @@ msgid ""
"command>, <command>pvcreate</command>, <command>lvcreate</command> and "
"<command>mdadm</command>."
msgstr ""
-"Maak het block apparaat dat je wilt versleutelen met <command>parted</"
+"Maak het block apparaat dat je wilt versleutelen met command>parted</"
"command>, <command>pvcreate</command>, <command>lvcreate</command> en "
"<command>mdadm</command>."
@@ -8104,7 +8391,7 @@ msgstr ""
"filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</filename>, "
"<filename>/root/</filename>, en <filename>/sbin/</filename> mappen mogen "
"niet gebruikt worden als aparte partities in <application>Disk·Druid</"
-"application>. Deze mappen bevinden zich in de <indexterm> <primary>partitie</"
+"application>. Deze mappen bevinden zich in de indexterm> <primary>partitie</"
"primary> <secondary>root</secondary> </indexterm> <filename>/</filename> "
"(root) partitie."
@@ -8220,7 +8507,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Om een RAID-opstelling te maken, moet je eerst software RAID partities "
"aanmaken (of bestaande hergebruiken). Zodra je twee of meer software RAID "
-"partities aangemaakt hebt, selecteer je <guibutton>RAID</guibutton>. om de "
+"partities aangemaakt hebt, selecteer je <guibutton>RAID</guibutton. om de "
"software RAID partities samen te voegen tot een RAID-opstelling."
#. Tag: para
@@ -8387,64 +8674,6 @@ msgstr ""
msgid "Graphical Display of Hard Drive(s)"
msgstr "Grafische scherm van harde schijf/schijven"
-#. Tag: title
-#: Disk_Partitioning_IA64_Partitions.xml:7
-#, no-c-format
-msgid "Itanium systems"
-msgstr "Itanium systemen"
-
-#. Tag: emphasis
-#: Disk_Partitioning_IA64_Partitions.xml:9
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Unless you have a reason for doing otherwise, we recommend that you create "
-"the following partitions for <guilabel>Itanium</guilabel> systems:"
-msgstr ""
-"Behalve als je een reden hebt om het anders te doen, bevelen we aan dat je "
-"de volgende partities aanmaakt op <guilabel>Itanium</guilabel> systemen:"
-
-#. Tag: filename
-#: Disk_Partitioning_IA64_Partitions.xml:13
-#, no-c-format
-msgid "/boot/efi/"
-msgstr "/boot/efi/"
-
-#. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_IA64_Partitions.xml:19
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A <filename>/boot/efi/</filename> partition (100 MB minimum) — the "
-"partition mounted on <filename>/boot/efi/</filename> contains all the "
-"installed kernels, the initrd images, and ELILO configuration files."
-msgstr ""
-"Een <filename>/boot/efi/</filename> partitie (100 MB minimum) — "
-"departite gekoppeld aan <filename>/boot/efi/</filename> bevat alle "
-"geinstaleerde kernels, de initrd images, en ELILO configuratie bestanden."
-
-#. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_IA64_Partitions.xml:26
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You must create a <filename>/boot/efi/</filename> partition of type VFAT and "
-"at least 100 MB in size as the first primary partition."
-msgstr ""
-"Je moet een <filename>/boot/efi/</filename> partitie aanmaken met type VFAT "
-"en tenminste 100MB grootte als de eerste primaire partitie."
-
-#. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_IA64_Partitions.xml:33
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A root partition (3.0 GB - 5.0 GB) — this is where \"<filename>/</"
-"filename>\" (the root directory) is located. In this setup, all files "
-"(except those stored in <filename>/boot/efi</filename>) are on the root "
-"partition."
-msgstr ""
-"Een root partitie (3 GB - 5 GB) — dit is waar \"<filename>/</filename>"
-"\" (de root map) zich bevindt. In deze instelling, zijn alle bestanden "
-"(behalve die opgeslagen in <filename>/boot/efi</filename>) in de root "
-"partitie."
-
#. Tag: primary
#: Disk_Partitioning_Scheme_common-indexterm-1.xml:9
#, no-c-format
@@ -8493,6 +8722,17 @@ msgstr ""
"instelling bevinden alle bestanden (behalve die in <filename>/boot</"
"filename>) zich in de root partitie."
+#. Tag: para
+#: Disk_Partitioning_Scheme_common-listitem-1.xml:13
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A 3.0 GB partition allows you to install a minimal installation, while a 5.0 "
+"GB root partition lets you perform a full installation, choosing all package "
+"groups."
+msgstr "Een 3.0 GB partitie staat je toe een minimale installatie uit te voeren, terwijl een "
+"5.0 GB root partitie je een volledige installatie laat uitvoeren, met het kiezen van "
+"alle pakketgroepen."
+
#. Tag: title
#: Disk_Partitioning_Scheme_common-listitem-1.xml:18
#, fuzzy, no-c-format
@@ -8573,9 +8813,10 @@ msgid ""
"On this screen you can choose to create the default layout or choose to "
"manual partition using the <guimenuitem>Create custom layout</guimenuitem> "
"option."
-msgstr "Op dit scherm kun je ervoor kiezen om de standaard opmaak te maken of je kiest voor "
-"de handmatige opmaak door de <guimenuitem>Aangepaste opmaak maken</guimenuitem> "
-"optie te gebruiken."
+msgstr ""
+"Op dit scherm kun je ervoor kiezen om de standaard opmaak te maken of je "
+"kiest voor de handmatige opmaak door de <guimenuitem>Aangepaste opmaak "
+"maken</guimenuitem> optie te gebruiken."
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_Setup_common-para-2.xml:8
@@ -8586,11 +8827,12 @@ msgid ""
"comfortable with partitioning your system, it is recommended that you "
"<emphasis>do not</emphasis> choose to create a custom layout and instead let "
"the installation program partition for you."
-msgstr "De eerste drie opties staan je toe om een automatische installatie uit te voeren "
-"zonder dat je zelf je schijf/schijven moet opmaken. Als je je niet op je gemak voelt "
-"om je systeem te partitioneren, wordt het aanbevolen dat je <emphasis>niet</emphasis> "
-"kiest voor een aangepaste opmaak maar in plaats daarvan het installatie programma de "
-"partitionering laat uitvoeren."
+msgstr ""
+"De eerste drie opties staan je toe om een automatische installatie uit te "
+"voeren zonder dat je zelf je schijf/schijven moet opmaken. Als je je niet op "
+"je gemak voelt om je systeem te partitioneren, wordt het aanbevolen dat je "
+"<emphasis>niet</emphasis> kiest voor een aangepaste opmaak maar in plaats "
+"daarvan het installatie programma de partitionering laat uitvoeren."
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_Setup_common-warning-1.xml:8
@@ -8601,31 +8843,12 @@ msgid ""
"partition the system manually, and create a separate <filename>/var/</"
"filename> partition, be sure to create the partition large enough (3.0 GB or "
"more) to download package updates."
-msgstr "De <application>PackageKit</application> vernieuwings software download vernieuwde "
-"pakketten standaard naar <filename>/var/cache/yum/</filename>. Als je het systeem "
-"handmatig partitioneert, en je maakt een aparte <filename>/var/</filename> partitie, "
-"wees er dan zeker van deze groot genoeg (3.0 GB of meer) te maken om vernieuwings "
-"pakketten te kunnen downloaden."
-
-#. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_Setup_common-warning-2.xml:8
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Once you have accepted a partitioning scheme, a dialog box appears and asks "
-"you whether to write changes to the disk. If, for some reason, you would "
-"rather not continue with the installation process, this is your last "
-"opportunity to safely cancel the process and reboot your machine. Once you "
-"press the <guibutton>Write changes to disk</guibutton> button, partitions "
-"are written. If you wish to abort the installation, you should reboot now "
-"before any existing information on any hard drive is rewritten."
-msgstr "Zodra je een partitie opmaak hebt geaccepteerd, verschijnt een dialoog die je"
-"vraagt of je de veranderingen naar de schijf wilt schrijven. Als je, om wat voor reden "
-"dan ook, liever niet verder wilt gaan met het installatie proces, is dit je laatste "
-"mogelijkheid om het proces veilig te stoppen en je machine opnieuw op te starten. "
-"Zodra je op de <guibutton>Veranderingen naar schijf schrijven</guibutton> "
-"knop hebt geduwd, worden de partities geschreven. Als je de installatie af wilt "
-"breken, moet je nu opnieuw opstarten voordat bestaande informatie op je harde "
-"schijf wordt overschreven."
+msgstr ""
+"De <application>PackageKit</application> vernieuwings software download "
+"vernieuwde pakketten standaard naar <filename>/var/cache/yum/</filename>. "
+"Als je het systeem handmatig partitioneert, en je maakt een aparte "
+"<filename>/var/</filename> partitie, wees er dan zeker van deze groot genoeg "
+"(3.0 GB of meer) te maken om vernieuwings pakketten te kunnen downloaden."
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_Setup_common-warning-para-1.xml:8
@@ -8633,8 +8856,10 @@ msgstr "Zodra je een partitie opmaak hebt geaccepteerd, verschijnt een dialoog d
msgid ""
"If you receive an error after the <guilabel>Disk Partitioning Setup</"
"guilabel> phase of the installation saying something similar to:"
-msgstr "Als je een foutmelding krijgt na de <guilabel>Schijf partitionering instelling</"
-"guilabel> fase van de installatie die iets zegt lijkend op het volgende:"
+msgstr ""
+"Als je een foutmelding krijgt na de <guilabel>Schijf partitionering "
+"instelling</guilabel> fase van de installatie die iets zegt lijkend op het "
+"volgende:"
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_Setup_common-warning-para-2.xml:8
@@ -8642,8 +8867,10 @@ msgstr "Als je een foutmelding krijgt na de <guilabel>Schijf partitionering inst
msgid ""
"\"The partition table on device hda was unreadable. To create new partitions "
"it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\""
-msgstr "\" De partitetabel op station hda was niet leesbaar. Om nieuwe partities aan te maken "
-"moet het geinitialiseerd worden, wat het verlies van ALLE DATA op de schijf betekent.\""
+msgstr ""
+"\" De partitetabel op station hda was niet leesbaar. Om nieuwe partities aan "
+"te maken moet het geinitialiseerd worden, wat het verlies van ALLE DATA op "
+"de schijf betekent.\""
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_Setup-x86.xml:16
@@ -8654,11 +8881,13 @@ msgid ""
"particularly useful if you run multiple operating systems. If you are not "
"sure how you want your system to be partitioned, read <xref linkend=\"ch-"
"partitions-x86\"/> for more information."
-msgstr "Partitioneren staat je toe om je harde schijf te verdelen in geisoleerde secties, "
-"waarbij iedere sectie zich gedraagt als een aparte harde schijf. Partitioneren is "
-"in het bijzonder nuttig als je meerdere operating systemen gebruikt. Als je er niet "
-"zeker van bent hoe je je systeem wilt partitioneren, lees dan <xref linkend=\"ch-"
-"partitions-x86\"/> voor meer informatie."
+msgstr ""
+"Partitioneren staat je toe om je harde schijf te verdelen in geisoleerde "
+"secties, waarbij iedere sectie zich gedraagt als een aparte harde schijf. "
+"Partitioneren is in het bijzonder nuttig als je meerdere operating systemen "
+"gebruikt. Als je er niet zeker van bent hoe je je systeem wilt "
+"partitioneren, lees dan <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/> voor meer "
+"informatie."
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_Setup-x86.xml:26
@@ -8668,10 +8897,11 @@ msgid ""
"device from this screen by clicking on the 'Advanced storage configuration' "
"button. For more information refer to <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86"
"\"/>."
-msgstr "Je kunt een iSCSI-doel toevoegen aan de installatie, of een dmraid-apparaat uitzetten "
-"vanaf dit scherm door op de 'Geavanceerde opslagconfiguratie' knop de klikken. "
-"Voor meer informatie refereer je naar <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86"
-"\"/>."
+msgstr ""
+"Je kunt een iSCSI-doel toevoegen aan de installatie, of een dmraid-apparaat "
+"uitzetten vanaf dit scherm door op de 'Geavanceerde opslagconfiguratie' knop "
+"de klikken. Voor meer informatie refereer je naar <xref linkend=\"s1-"
+"advanced-storage-x86\"/>."
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_Setup-x86.xml:36
@@ -8679,7 +8909,8 @@ msgstr "Je kunt een iSCSI-doel toevoegen aan de installatie, of een dmraid-appar
msgid ""
"If you choose to create a custom layout, refer to <xref linkend=\"s1-"
"diskpartitioning-x86\"/>."
-msgstr "Als je er voor kiest om een aangepaste opmaak te maken, refereer je naar "
+msgstr ""
+"Als je er voor kiest om een aangepaste opmaak te maken, refereer je naar "
"<xref linkend=\"s1-diskpartitioning-x86\"/>."
#. Tag: para
@@ -8689,16 +8920,19 @@ msgid ""
"Users who have used programs such as <application>EZ-BIOS</application> have "
"experienced similar problems, causing data to be lost (assuming the data was "
"not backed up before the installation began)."
-msgstr "Gebruikers die programma's zoals <application>EZ-BIOS</application> hebben gebruikt "
-"hebben gelijksoortige problemen ondervonden, wat data verlies veroorzaakte (er van uitgaande "
-"dat er geen backup van de data was gemaakt voordat de installatie begon)."
+msgstr ""
+"Gebruikers die programma's zoals <application>EZ-BIOS</application> hebben "
+"gebruikt hebben gelijksoortige problemen ondervonden, wat data verlies "
+"veroorzaakte (er van uitgaande dat er geen backup van de data was gemaakt "
+"voordat de installatie begon)."
#. Tag: title
#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:4
#, no-c-format
msgid ""
"x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 systems"
-msgstr "x86, AMD64, en <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 systemen"
+msgstr ""
+"x86, AMD64, en <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 systemen"
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:5
@@ -8707,7 +8941,8 @@ msgid ""
"<emphasis>Unless you have a reason for doing otherwise, we recommend that "
"you create the following partitions for x86, AMD64, and <trademark class="
"\"registered\">Intel</trademark> 64 systems</emphasis>:"
-msgstr "<emphasis>Als je geen reden hebt om het anders te doen, bevelen we aan dat "
+msgstr ""
+"<emphasis>Als je geen reden hebt om het anders te doen, bevelen we aan dat "
"je de volgende partities aanmaakt voor x86, AMD64, en <trademark class="
"\"registered\">Intel</trademark> 64 systemen</emphasis>:"
@@ -8733,12 +8968,13 @@ msgstr "Root en <filename class=\"directory\">/root</filename>"
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:41
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"The <application>GRUB</application> bootloader does not support the ext4 "
-"file system. You cannot use an ext4 partition for /boot/."
-msgstr "De <application>GRUB</application> bootloader ondersteunt het ext4 bestandssysteem "
-"niet. Je kunt geen ext4 partitie gebruiken voor /boot."
+"The <application>GRUB</application> bootloader does not support the ext4 or "
+"Btrfs file systems. You cannot use an ext4 or Btrfs partition for /boot/."
+msgstr ""
+"De <application>GRUB</application> bootloader ondersteunt het ext4 "
+"bestandssysteem niet. Je kunt geen ext4 partitie gebruiken voor /boot."
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:46
@@ -8748,10 +8984,11 @@ msgid ""
"manufactured more than two years ago), you may need to create a <filename>/"
"boot/</filename> partition if you want the <filename>/</filename> (root) "
"partition to use all of the remaining space on your hard drive."
-msgstr "Als je harde schijf meer dan 1024 cylinders heeft (en je systeem is meer "
-"dan twee jaar geleden gemaakt), moet je misschien een <filename>/boot/"
-"</filename> partitie aanmaken als je de <filename>/</filename> (root) "
-"partitie de overblijvende ruimte op je harde schijf wilt laten gebruiken."
+msgstr ""
+"Als je harde schijf meer dan 1024 cylinders heeft (en je systeem is meer dan "
+"twee jaar geleden gemaakt), moet je misschien een <filename>/boot/</"
+"filename> partitie aanmaken als je de <filename>/</filename> (root) partitie "
+"de overblijvende ruimte op je harde schijf wilt laten gebruiken."
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:52
@@ -8761,9 +8998,10 @@ msgid ""
"from the RAID card. In cases such as these, the <filename>/boot/</filename> "
"partition must be created on a partition outside of the RAID array, such as "
"on a separate hard drive."
-msgstr "Als je een RAID kaart hebt, let er dan op dat sommige BIOS'en het opstarten "
-"van de RAID paart niet ondersteunen. In zulke gevallen, moet de <filename>"
-"/boot/</filename> partitie aangemaakt worden op een partitie buiten de RAID-"
+msgstr ""
+"Als je een RAID kaart hebt, let er dan op dat sommige BIOS'en het opstarten "
+"van de RAID paart niet ondersteunen. In zulke gevallen, moet de <filename>/"
+"boot/</filename> partitie aangemaakt worden op een partitie buiten de RAID-"
"opstelling, zoals op een aparte harde schijf."
#. Tag: para
@@ -8775,11 +9013,12 @@ msgid ""
"creating a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition "
"on systems that store user data. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-"
"advice\"/> for more information."
-msgstr "Veel systemen hebben meer partities dan het minimum hierboven aangegeven. "
+msgstr ""
+"Veel systemen hebben meer partities dan het minimum hierboven aangegeven. "
"Kies partities gebaseerd op jouw systeem behoeftes. Bijvoorbeeld, overweeg "
"het aanmaken van een aparte <filename class=\"partition\">/home</filename> "
-"partitie op systemen die gebruikers data bevatten. Refereer naar <xref linkend="
-"\"sn-partitioning-advice\"/> voor meer informatie."
+"partitie op systemen die gebruikers data bevatten. Refereer naar <xref "
+"linkend=\"sn-partitioning-advice\"/> voor meer informatie."
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:74
@@ -8789,10 +9028,12 @@ msgid ""
"\"partition\">/</filename> partition, upgrades become easier. Refer to the "
"description of <application>Disk Druid's</application> Edit option in <xref "
"linkend=\"s2-diskpartitioning-dd-x86\"/> for more information."
-msgstr "Als je meerdere partities aanmaakt in plaats van een grote <filename class="
-"\"partition\">/</filename> partitie, wordt het upgraden eenvoudiger. Refereer naar "
-"de beschrijving van de Bewerken optie van <application>Disk Druid</application> "
-"in <xref linkend=\"s2-diskpartitioning-dd-x86\"/> voor meer informatie."
+msgstr ""
+"Als je meerdere partities aanmaakt in plaats van een grote <filename class="
+"\"partition\">/</filename> partitie, wordt het upgraden eenvoudiger. "
+"Refereer naar de beschrijving van de Bewerken optie van <application>Disk "
+"Druid</application> in <xref linkend=\"s2-diskpartitioning-dd-x86\"/> voor "
+"meer informatie."
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:83
@@ -8805,13 +9046,14 @@ msgid ""
"be at least 500 MB, and you do not make a separate <filename class="
"\"partition\">/foo</filename> partition, then the <filename class=\"partition"
"\">/</filename> (root) partition must be at least 500 MB."
-msgstr "De volgende tabel vat de minimale partitie grootte samen voor de partities "
-"die de getoonde mappen bevatten. Je <emphasis>hoeft geen</emphasis> "
-"aparte partitie te maken voor ieder van deze mappen. Bijvoorbeeld, als de "
-"map die <filename class=\"directory\">/foo</filename> bevat tenminste "
-"500 MB moet zijn, en je wilt geen aparte <filename class=\"partition\">/foo"
-"</filename> partitie maken, dan moet de <filename class=\"partition\">/"
-"</filename> (root) partitie tenminste 500 MB zijn."
+msgstr ""
+"De volgende tabel vat de minimale partitie grootte samen voor de partities "
+"die de getoonde mappen bevatten. Je <emphasis>hoeft geen</emphasis> aparte "
+"partitie te maken voor ieder van deze mappen. Bijvoorbeeld, als de map die "
+"<filename class=\"directory\">/foo</filename> bevat tenminste 500 MB moet "
+"zijn, en je wilt geen aparte filename class=\"partition\">/foo</filename> "
+"partitie maken, dan moet de <filename class=\"partition\">/</filename> "
+"(root) partitie tenminste 500 MB zijn."
#. Tag: title
#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:95
@@ -8893,10 +9135,11 @@ msgid ""
"You may allocate free space at any time, to meet needs as they occur. To "
"learn about a more flexible method for storage management, refer to <xref "
"linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
-msgstr "Ken alleen opslagruimte toe aan die partities die je onmiddelijk nodig hebt. Je kunt "
-"vrije ruimte ten alle tijde toekennen, om aan behoeftes te voldoen als dit nodig is. Om "
-"meer te weten te komen over een flexibele manier van opslagbeheer, refereer je "
-"naar <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
+msgstr ""
+"Ken alleen opslagruimte toe aan die partities die je onmiddelijk nodig hebt. "
+"Je kunt vrije ruimte ten alle tijde toekennen, om aan behoeftes te voldoen "
+"als dit nodig is. Om meer te weten te komen over een flexibele manier van "
+"opslagbeheer, refereer je naar <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:144
@@ -8904,8 +9147,9 @@ msgstr "Ken alleen opslagruimte toe aan die partities die je onmiddelijk nodig h
msgid ""
"If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, "
"accept the default partition layout."
-msgstr "Als je er niet zeker van bent hoe je de partities van jouw computer het beste "
-"in kan stellen, accepteer dan de standaard partitie opmaak."
+msgstr ""
+"Als je er niet zeker van bent hoe je de partities van jouw computer het "
+"beste in kan stellen, accepteer dan de standaard partitie opmaak."
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning-x86.xml:16
@@ -8914,9 +9158,10 @@ msgid ""
"If you chose one of the three automatic partitioning options and did not "
"select <guilabel>Review</guilabel>, skip ahead to <xref linkend=\"s1-"
"pkgselection-x86\"/>."
-msgstr "Als je kiest voor een van de drie automatische partitionerings opties en je selecteerde "
-"<guilabel>De partitieopmaak herzien en aanpassen</guilabel> niet, ga dan verder met "
-"<xref linkend=\"s1-pkgselection-x86\"/>."
+msgstr ""
+"Als je kiest voor een van de drie automatische partitionerings opties en je "
+"selecteerde <guilabel>De partitieopmaak herzien en aanpassen</guilabel> "
+"niet, ga dan verder met <xref linkend=\"s1-pkgselection-x86\"/>."
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning-x86.xml:26
@@ -8926,10 +9171,12 @@ msgid ""
"program where to install Fedora. This is done by defining mount points for "
"one or more disk partitions in which Fedora is installed. You may also need "
"to create and/or delete partitions at this time."
-msgstr "Als je kiest om een aangepaste opmaak te maken, moet je het installatie programma "
-"vertellen waar het Fedora moet installeren. Dit wordt gedaan door koppelpunten op te "
-"geven voor een of meer schijfpartities waarin Fedora geinstalleerd gaat worden. Je "
-"moet nu misschien ook partities aanmaken of verwijderen."
+msgstr ""
+"Als je kiest om een aangepaste opmaak te maken, moet je het installatie "
+"programma vertellen waar het Fedora moet installeren. Dit wordt gedaan door "
+"koppelpunten op te geven voor een of meer schijfpartities waarin Fedora "
+"geinstalleerd gaat worden. Je moet nu misschien ook partities aanmaken of "
+"verwijderen."
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning-x86.xml:33
@@ -8942,13 +9189,15 @@ msgid ""
"Itanium system users should have a <filename>/boot/efi/</filename> partition "
"of approximately 100 MB and of type FAT (VFAT), a swap partition of at least "
"512 MB, and an appropriately-sized root (<filename>/</filename>) partition."
-msgstr "Als je nog niet bedacht hebt hoe je jouw partities in gaat stellen, refereer je naar <xref "
-"linkend=\"ch-partitions-x86\"/> en <xref linkend=\"s2-diskpartrecommend-x86\"/>. "
-"Je hebt tenminste een root partitie van geschikte grootte nodig, en een swap "
-"partitie gelijk aan twee keer de hoeveelheid RAM die je in het systeem hebt. "
-"Itanium gebruikers moeten een <filename>/boot/efi/</filename> partitie hebben "
-"van ongeveer 100 MB met type FAT (VFAT), een swap partitie van tenminste 512 MB, "
-"en een root (<filename>/</filename>) partitie van geschikte grootte."
+msgstr ""
+"Als je nog niet bedacht hebt hoe je jouw partities in gaat stellen, refereer "
+"je naar <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/> en <xref linkend=\"s2-"
+"diskpartrecommend-x86\"/>. Je hebt tenminste een root partitie van geschikte "
+"grootte nodig, en een swap partitie gelijk aan twee keer de hoeveelheid RAM "
+"die je in het systeem hebt. Itanium gebruikers moeten een <filename>/boot/"
+"efi/</filename> partitie hebben van ongeveer 100 MB met type FAT (VFAT), een "
+"swap partitie van tenminste 512 MB, en een root (<filename>/</filename>) "
+"partitie van geschikte grootte."
#. Tag: title
#: Disk_Partitioning-x86.xml:39
@@ -8956,7 +9205,8 @@ msgstr "Als je nog niet bedacht hebt hoe je jouw partities in gaat stellen, refe
msgid ""
"Partitioning on x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</"
"trademark> 64 Systems"
-msgstr "Partitioneren van x86, AMD64, en <trademark class=\"registered\">Intel</"
+msgstr ""
+"Partitioneren van x86, AMD64, en <trademark class=\"registered\">Intel</"
"trademark> 64 systemen"
#. Tag: para
@@ -8972,9 +9222,11 @@ msgid ""
"Please note that in the text mode installation it is not possible to work "
"with LVM (Logical Volumes) beyond viewing the existing setup. LVM can only "
"be set up during graphical installation."
-msgstr "Merk op dat in de tekst mode installatie het niet mogelijk is om met LVM (Logical "
-"Volumes) te werken, anders dan het bekijken van de bestaande instelling. LVM "
-"kan alleen ingesteld worden gedurende een grafische installatie."
+msgstr ""
+"Merk op dat in de tekst mode installatie het niet mogelijk is om met LVM "
+"(Logical Volumes) te werken, anders dan het bekijken van de bestaande "
+"instelling. LVM kan alleen ingesteld worden gedurende een grafische "
+"installatie."
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_x86_ppc-para-1.xml:5
@@ -8984,10 +9236,11 @@ msgid ""
"<guilabel>Review</guilabel>, you can either accept the current partition "
"settings (click <guibutton>Next</guibutton>), or modify the setup manually "
"in the partitioning screen."
-msgstr "Als je een van de automatische partitionerings opties kiest en <guilabel>De partitieopmaak "
-"herzien en aanpassen</guilabel> selecteert, kun je de huidige partitieopmaak, of accepteren "
-"(klik op <guibutton>Volgende</guibutton>), of de opmaak handmatig in het partionerings "
-"scherm veranderen."
+msgstr ""
+"Als je een van de automatische partitionerings opties kiest en <guilabel>De "
+"partitieopmaak herzien en aanpassen</guilabel> selecteert, kun je de huidige "
+"partitieopmaak, of accepteren (klik op <guibutton>Volgende</guibutton>), of "
+"de opmaak handmatig in het partionerings scherm veranderen."
#. Tag: title
#: Driver_Disk-x86.xml:5
@@ -8995,7 +9248,9 @@ msgstr "Als je een van de automatische partitionerings opties kiest en <guilabel
msgid ""
"Driver Media for <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> and AMD "
"Systems"
-msgstr "Driver media voor <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> en AMD systemen"
+msgstr ""
+"Driver media voor trademark class=\"registered\">Intel</trademark> en AMD "
+"systemen"
#. Tag: primary
#: Driver_Disk-x86.xml:7 Driver_Disk-x86.xml:55 Driver_Disk-x86.xml:69
@@ -9028,7 +9283,8 @@ msgstr "Waarom heb ik driver media nodig?"
msgid ""
"There is no driver available for a piece of hardware that is necessary for "
"installation to proceed."
-msgstr "Er is geen driver beschikbaar voor een stuk hardware dat nodig is om de "
+msgstr ""
+"Er is geen driver beschikbaar voor een stuk hardware dat nodig is om de "
"installatie voort te zetten."
#. Tag: para
@@ -9037,8 +9293,9 @@ msgstr "Er is geen driver beschikbaar voor een stuk hardware dat nodig is om de
msgid ""
"If you run the installation program by entering <userinput>linux dd</"
"userinput> at the installation boot prompt."
-msgstr "Als je het installatie programma draait door het intypen van <userinput>linux dd</"
-"userinput> op de installatie boot prompt."
+msgstr ""
+"Als je het installatie programma draait door het intypen van "
+"<userinput>linux dd</userinput> op de installatie boot prompt."
#. Tag: title
#: Driver_Disk-x86.xml:53
@@ -9080,7 +9337,8 @@ msgstr "Om een driver diskette te maken van driver diskette image met Linux:"
#: Driver_Disk-x86.xml:91
#, no-c-format
msgid "Insert a blank, formatted diskette into the first diskette drive."
-msgstr "Stop een onbeschreven, geformateerde diskette in het eerste diskette station."
+msgstr ""
+"Stop een onbeschreven, geformateerde diskette in het eerste diskette station."
#. Tag: para
#: Driver_Disk-x86.xml:97
@@ -9089,9 +9347,11 @@ msgid ""
"From the same directory containing the driver diskette image, such as "
"<filename><replaceable>drvnet.img</replaceable></filename>, type <command>dd "
"if=<replaceable>drvnet.img</replaceable> of=/dev/fd0</command> as root."
-msgstr "Vanuit dezelfde map die de driver diskette image bevat, zoals <filename>"
-"<replaceable>drvnet.img</replaceable></filename>, type je <command>dd "
-"if=<replaceable>drvnet.img</replaceable>of=/dev/fd0</command> als root."
+msgstr ""
+"Vanuit dezelfde map die de driver diskette image bevat, zoals "
+"<filename><replaceable>drvnet.img</replaceable></filename>, type je "
+"<command>dd if=<replaceable>drvnet.img</replaceable>of=/dev/fd0</command> "
+"als root."
#. Tag: primary
#: Driver_Disk-x86.xml:105
@@ -9113,10 +9373,12 @@ msgid ""
"add driver images during the installation process. The best way to do this "
"is to mount the flash drive and copy the desired <filename>driverdisk.img</"
"filename> onto the flash drive. For example:"
-msgstr "Het installatie programma ondersteunt het gebruik van een extern flash apparaat "
-"als een manier om driver images tijdens het installatie proces toe te voegen. De beste "
-"manier om dit te doen is het aankoppelen van het flask apparaat en de gewenste "
-"<filename>driverdisk.img</filename> naar het flash apparaat te copieren. Bijvoorbeeld:"
+msgstr ""
+"Het installatie programma ondersteunt het gebruik van een extern flash "
+"apparaat als een manier om driver images tijdens het installatie proces toe "
+"te voegen. De beste manier om dit te doen is het aankoppelen van het flask "
+"apparaat en de gewenste <filename>driverdisk.img</filename> naar het flash "
+"apparaat te copieren. Bijvoorbeeld:"
#. Tag: screen
#: Driver_Disk-x86.xml:111
@@ -9130,7 +9392,8 @@ msgstr "dd if=driverdisk.img of=/dev/sda"
msgid ""
"You are then prompted during the installation to select the partition and "
"specify the file to be used."
-msgstr "Je wordt dan tijdens de installatie gevraagd om een partitie te kiezen en "
+msgstr ""
+"Je wordt dan tijdens de installatie gevraagd om een partitie te kiezen en "
"het te gebruiken bestand op te geven."
#. Tag: title
@@ -9155,49 +9418,25 @@ msgid ""
"prompt> prompt, enter <userinput>linux dd</userinput> if using an x86 or x86-"
"64 system. Refer to <xref linkend=\"s2-x86-starting-booting\"/> for details "
"on booting the installation program."
-msgstr "Bijvoorbeeld, om een specifieke driver diskette te laden die je gemaakt hebt, "
-"begin je installatie proces met het opstarten van de Fedora DVD (of gebruik "
-"boot media die je gemaakt hebt). Voor x86 of x86-64 systemen, vul je op de "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt in <userinput>linux dd</userinput>. "
-"Refereer naar <xref linkend=\"s2-x86-starting-booting\"/> voor details over "
+msgstr ""
+"Bijvoorbeeld, om een specifieke driver diskette te laden die je gemaakt "
+"hebt, begin je installatie proces met het opstarten van de Fedora DVD (of "
+"gebruik boot media die je gemaakt hebt). Voor x86 of x86-64 systemen, vul je "
+"op de <prompt>boot:</prompt> prompt in <userinput>linux dd</userinput>. "
+"Refereer naar <xreflinkend=\"s2-x86-starting-booting\"/> voor details over "
"het opstarten van het installatie programma."
#. Tag: para
-#: Driver_Disk_x86_ppc-listitem1.xml:9
-#, no-c-format
-msgid "If you need to perform an installation from a network device"
-msgstr "Als je een installatie van een netwerk apparaat moet uitvoeren"
-
-#. Tag: para
-#: Driver_Disk_x86_ppc-listitem-2.xml:9
-#, no-c-format
-msgid "If you need to perform an installation from a block device"
-msgstr "Als je de installatie van een block apparaat moet uitvoeren"
-
-#. Tag: para
-#: Driver_Disk_x86_ppc-listitem-3.xml:10
-#, no-c-format
-msgid "If you need to perform an installation from a PCMCIA device"
-msgstr "Als je de installatie van een PCMCIA apparaat moet uitvoeren"
-
-#. Tag: para
-#: Driver_Disk_x86_ppc-listitem-4.xml:9
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you run the installation program on a computer which does not have any "
-"PCI devices"
-msgstr "Als je het installatie programma draait op een computer zonder PCI apparaten"
-
-#. Tag: para
#: Driver_Disk_x86_ppc-para-1.xml:5
#, no-c-format
msgid ""
"While the Fedora installation program is loading, a screen may appear asking "
"you for driver media. The driver media screen is most often seen in the "
"following scenarios:"
-msgstr "Terwijl het Fedora installatie programma geladen wordt, kan een scherm verschijnen "
-"die je vraagt om de driver media. Het driver media scherm wordt het vaakst gezien in "
-"de volgende scenario's:"
+msgstr ""
+"Terwijl het Fedora installatie programma geladen wordt, kan een scherm "
+"verschijnen die je vraagt om de driver media. Het driver media scherm wordt "
+"het vaakst gezien in de volgende scenario's:"
#. Tag: para
#: Driver_Disk_x86_ppc-para-2.xml:5
@@ -9206,9 +9445,11 @@ msgid ""
"Driver images may be available from a hardware or software vendor's website. "
"If you suspect that your system may require one of these drivers, you should "
"create a driver diskette or CD-ROM before beginning your Fedora installation."
-msgstr "Driver images kunnen beschikbaar zijn van de website van een hardware of software "
-"leverancier. Als je vermoedt dat jouw systeem een of meer van deze drivers nodig heeft, "
-"moet je een driver diskette of CD-ROM maken voordat je met je Fedora installatie begint."
+msgstr ""
+"Driver images kunnen beschikbaar zijn van de website van een hardware of "
+"software leverancier. Als je vermoedt dat jouw systeem een of meer van deze "
+"drivers nodig heeft, moet je een driver diskette of CD-ROM maken voordat je "
+"met je Fedora installatie begint."
#. Tag: para
#: Driver_Disk_x86_ppc-para-5.xml:8
@@ -9217,20 +9458,10 @@ msgid ""
"If you need to use a driver image, such as during a PCMCIA device or NFS "
"installation, the installation program prompts you to insert the driver (as "
"a diskette, CD-ROM, or file name) when it is needed."
-msgstr "Als je een driver image moet gebruiken, zoals gedurende een PCMCIA apparaat of "
-"NFS installatie, vraagt het installatie programma je om de driver aan te bieden (als "
-"een diskette, CD-ROM, of een bestandsnaam) als het nodig is."
-
-#. Tag: para
-#: Driver_Disk_x86_ppc-para-6.xml:8
-#, no-c-format
-msgid ""
-"However, there are some cases where you must specifically tell the &PROD; "
-"installation program to load that driver diskette and use it during the "
-"installation process."
-msgstr "Er zijn echter speciale gevallen waat je het &PROD; installatie programma specifiek "
-"moet vertellen dat het de driver diskette moet laden en gebruiken tijdens het "
-"installatie proces."
+msgstr ""
+"Als je een driver image moet gebruiken, zoals gedurende een PCMCIA apparaat "
+"of NFS installatie, vraagt het installatie programma je om de driver aan te "
+"bieden (als een diskette, CD-ROM, of een bestandsnaam) als het nodig is."
#. Tag: para
#: Driver_Disk_x86_ppc-para-7.xml:5
@@ -9240,9 +9471,11 @@ msgid ""
"driver diskette is read by the installation program, it can apply those "
"drivers to hardware discovered on your system later in the installation "
"process."
-msgstr "Het installatie programma vraagt je om de driver diskette in te voeren. Zodra de "
-"driver diskette gelezen is door het installatie programma, kan het die drivers gebruiken "
-"voor hardware die het later in het installatie proces ontdekt in jouw systeem."
+msgstr ""
+"Het installatie programma vraagt je om de driver diskette in te voeren. "
+"Zodra de driver diskette gelezen is door het installatie programma, kan het "
+"die drivers gebruiken voor hardware die het later in het installatie proces "
+"ontdekt in jouw systeem."
#. Tag: title
#: Driver_Disk_x86_ppc-section-2.xml:6
@@ -9259,11 +9492,13 @@ msgid ""
"image produced by Red Hat, it could be a diskette or CD-ROM you make "
"yourself from driver images found on the Internet, or it could be a diskette "
"or CD-ROM that a hardware vendor includes with a piece of hardware."
-msgstr "Driver media kan ondersteuning toevoegen voor hardware dat misschien niet ondersteund "
-"wordt door het installatie programma. Driver media kan een driver diskette zijn, of een image "
-"gemaakt door Red Hat, of een diskette of CD-ROM gemaakt door jezelf van driver images die "
-"op het Internet gevonden zijn, of het kan een diskette of CD-ROM zijn die de hardware "
-"leverancier meelevert met de hardware."
+msgstr ""
+"Driver media kan ondersteuning toevoegen voor hardware dat misschien niet "
+"ondersteund wordt door het installatie programma. Driver media kan een "
+"driver diskette zijn, of een image gemaakt door Red Hat, of een diskette of "
+"CD-ROM gemaakt door jezelf van driver images die op het Internet gevonden "
+"zijn, of het kan een diskette of CD-ROM zijn die de hardware leverancier "
+"meelevert met de hardware."
#. Tag: para
#: Driver_Disk_x86_ppc-section-2.xml:12
@@ -9271,9 +9506,10 @@ msgstr "Driver media kan ondersteuning toevoegen voor hardware dat misschien nie
msgid ""
"Driver media is used if you need access to a particular device to install "
"Fedora. Drivers can be used for non-standard, very new, or uncommon devices."
-msgstr "Driver media wordt gebruikt als je toegang nodig hebt tot een specifiek apparaat "
-"om Fedora te installeren. Drivers kunnen nodig zijn voor, niet-standaard, erg "
-"nieuwe, of ongebruikelijke apparaten."
+msgstr ""
+"Driver media wordt gebruikt als je toegang nodig hebt tot een specifiek "
+"apparaat om Fedora te installeren. Drivers kunnen nodig zijn voor, niet-"
+"standaard, erg nieuwe, of ongebruikelijke apparaten."
#. Tag: para
#: Driver_Disk_x86_ppc-section-2.xml:19
@@ -9282,9 +9518,10 @@ msgid ""
"If an unsupported device is not needed to install Fedora on your system, "
"continue with the installation and add support for the new piece of hardware "
"once the installation is complete."
-msgstr "Als het niet ondersteunde apparaat niet nodig is voor de installatie van Fedora op je systeem, "
-"ga dan verder met de installatie en voeg ondersteuning voor het nieuwe apparaat toe als"
-"de installatie klaar is."
+msgstr ""
+"Als het niet ondersteunde apparaat niet nodig is voor de installatie van "
+"Fedora op je systeem, ga dan verder met de installatie en voeg ondersteuning "
+"voor het nieuwe apparaat toe alsde installatie klaar is."
#. Tag: para
#: Driver_Disk_x86_ppc-tip-1.xml:9
@@ -9295,10 +9532,12 @@ msgid ""
"dd=<replaceable>url</replaceable></command> command, where <replaceable>url</"
"replaceable> is replaced by an HTTP, FTP, or NFS address of the driver image "
"to be used."
-msgstr "Het is ook mogelijk om een driver image te gebruiken via een netwerk bestand. In plaats van "
-"het <command>linux dd</command> boot commando te gebruiken, gebruik je nu het <command>"
-"linux dd=<replaceable>url</replaceable></command> commando, waar <replaceable>url</"
-"replaceable> wordt vervangen door een HTTP, FTP of NFS adres van de te gebruiken driver image."
+msgstr ""
+"Het is ook mogelijk om een driver image te gebruiken via een netwerk "
+"bestand. In plaats van het <command>linux dd</command> boot commando te "
+"gebruiken, gebruik je nu het <command>linux dd=<replaceable>url</"
+"replaceable></command> commando, waar <replaceable>url</replaceable> wordt "
+"vervangen door een HTTP, FTP of NFS adres van de te gebruiken driver image."
#. Tag: title
#: Editing_Partitions-common.xml:6
@@ -9324,8 +9563,9 @@ msgstr "bewerken"
msgid ""
"To edit a partition, select the <guibutton>Edit</guibutton> button or double-"
"click on the existing partition."
-msgstr "Om een partitie te bewerken, selecteer je de <guibutton>Bewerken</guibutton> knop of "
-"je dubbelklikt op de bestaande partitie."
+msgstr ""
+"Om een partitie te bewerken, selecteer je de <guibutton>Bewerken</guibutton> "
+"knop of je dubbelklikt op de bestaande partitie."
#. Tag: para
#: Editing_Partitions-common.xml:23
@@ -9334,7 +9574,8 @@ msgid ""
"If the partition already exists on your disk, you can only change the "
"partition's mount point. To make any other changes, you must delete the "
"partition and recreate it."
-msgstr "Als de partitie al op je schijf bestaat, kun je alleen het koppelpunt van de "
+msgstr ""
+"Als de partitie al op je schijf bestaat, kun je alleen het koppelpunt van de "
"partitie veranderen. Om andere veranderingen te maken, moet je het eerst "
"verwijderen en daarna opnieuw aanmaken."
@@ -9636,58 +9877,6 @@ msgstr ""
"juiste veranderingen aan je systeem en vervolg met in te loggen."
#. Tag: title
-#: Feedback.xml:5
-#, no-c-format
-msgid "Feedback"
-msgstr "Terugkoppeling"
-
-#. Tag: primary
-#: Feedback.xml:7
-#, no-c-format
-msgid "Fedora Docs Project"
-msgstr "Fedora Docs Project"
-
-#. Tag: see
-#: Feedback.xml:8
-#, no-c-format
-msgid "<see>Fedora Documentation Project</see>"
-msgstr "<see>Fedora Documentation Project</see>"
-
-#. Tag: primary
-#: Feedback.xml:11
-#, no-c-format
-msgid "<primary>Fedora Documentation Project</primary>"
-msgstr "<primary>Fedora Documentation Project</primary>"
-
-#. Tag: para
-#: Feedback.xml:13
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The Fedora Documentation Project (Fedora Docs Project) is a group of "
-"volunteer writers, editors, translators, and other contributors who create "
-"content for free and open source software. The Fedora Docs Project maintains "
-"this document and is always interested in reader feedback."
-msgstr "Het Fedora Documentation Project (Fedora Docs Project) is een groep van"
-"vrijwillige schrijvers, editors, vertalers, en andere medewerkers die inhoud "
-"maken voor vrije en open software. Het Fedora Docs Project onderhoudt "
-"dit document en is altijd geinteresseerd in terugkoppeling van de lezer."
-
-#. Tag: para
-#: Feedback.xml:17
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To send feedback regarding this document, file a bug in Bugzilla. To file a "
-"bug, fill in \"Fedora Documentation\" as the Product, choose the name of "
-"this document from the Component list, and choose \"devel\" as the version. "
-"Fedora Docs Project volunteers receive your feedback, and may contact you "
-"for additional information, if necessary."
-msgstr "Om terugkoppeling over dit document te geven, maak je een bug aan in Bugzilla. "
-"Om een bug aan te maken, vul je \"Fedora Documentation\" in als het Product, kies je "
-"de naam van dit document van de Component lijst, en kies je \"devel\" als de versie. "
-"Fedora Docs vrijwilligers ontvangen jouw terugkoppeling, en kunnen, indien nodig, "
-"contact met je opnemen voor extra informatie."
-
-#. Tag: title
#: firstboot.xml:9
#, no-c-format
msgid "<title>Firstboot</title>"
@@ -10144,7 +10333,8 @@ msgstr "Het kiezen van een installatie methode"
msgid ""
"Configuration steps during the installation (language, keyboard, mouse, "
"partitioning, etc.)"
-msgstr "Configuratie stappen tijdens de installatie (taal, toetsenbord, muis, "
+msgstr ""
+"Configuratie stappen tijdens de installatie (taal, toetsenbord, muis, "
"partitioneren, enz.)"
#. Tag: para
@@ -10162,11 +10352,13 @@ msgid ""
"process. At times, one window may overlay another; in these cases, you can "
"only interact with the window on top. When you are finished in that window, "
"it disappears, allowing you to continue working in the window underneath."
-msgstr "Venster — Vensters (ook wel naar gerefereerd in deze gids als <firstterm>dialogen</"
-"firstterm>) verschijnen op je scherm gedurende het gehele installatie proces. Soms kan "
-"een venster een ander overlappen, in die situatie kun je alleen interactief zijn met het "
-"bovenste venster. Als je klaar bent met dat venster, verdwijnt het en kun je verder gaan "
-"met het onderliggende venster."
+msgstr ""
+"Venster — Vensters (ook wel naar gerefereerd in deze gids als "
+"<firstterm>dialogen</firstterm>) verschijnen op je scherm gedurende het "
+"gehele installatie proces. Soms kan een venster een ander overlappen, in die "
+"situatie kun je alleen interactief zijn met het bovenste venster. Als je "
+"klaar bent met dat venster, verdwijnt het en kun je verder gaan met het "
+"onderliggende venster."
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_common-list-item-2.xml:9
@@ -10176,10 +10368,11 @@ msgid ""
"box displays either an asterisk (selected) or a space (unselected). When the "
"cursor is within a checkbox, press <keycap>Space</keycap> to select or "
"deselect a feature."
-msgstr "Vak — Vakken staan je toe om een eigenschap aan of uit te zetten. "
-"Het vakje laat of een asterix zien (geselecteerd) of is leeg (ongeselecteerd). Als de "
-"cursor in een vakje is, druk je op <keycap>Spatie</keycap> om een eigenschap aan "
-"of uit te zetten."
+msgstr ""
+"Vak — Vakken staan je toe om een eigenschap aan of uit te zetten. Het "
+"vakje laat of een asterix zien (geselecteerd) of is leeg (ongeselecteerd). "
+"Als de cursor in een vakje is, druk je op <keycap>Spatie</keycap> om een "
+"eigenschap aan of uit te zetten."
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_common-list-item-3.xml:9
@@ -10188,9 +10381,11 @@ msgid ""
"Text Input — Text input lines are regions where you can enter "
"information required by the installation program. When the cursor rests on a "
"text input line, you may enter and/or edit information on that line."
-msgstr "Tekst invoer — Tekst invoer regels zijn gebieden waar je informatie kan intypen "
-"die nodig is voor het installatie programma. Als de cursor op een tekst invoer regel is, "
-"kun je informatie op die regel intypen of veranderen."
+msgstr ""
+"Tekst invoer — Tekst invoer regels zijn gebieden waar je informatie "
+"kan intypen die nodig is voor het installatie programma. Als de cursor op "
+"een tekst invoer regel is, kun je informatie op die regel intypen of "
+"veranderen."
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_common-list-item-4.xml:9
@@ -10204,14 +10399,16 @@ msgid ""
"<keycap>Down</keycap> arrow keys to scroll through all the information "
"available. Your current position is shown on the scroll bar by a <guiicon>#</"
"guiicon> character, which moves up and down the scroll bar as you scroll."
-msgstr "Tekst veld — Tekstvelden zijn gebieden van het scherm voor het "
-"tonen van tekst. Soms kunnen tekst velden ook andere apparaatjes bevatten, "
-"zoals checkvakjes. Als een tekst veld meer informatie bevat dan wat past in "
-"de gereserveerde ruimte, verschijnt een schuifbalk; als je de cursor in het tekst "
-"veld plaatst, kun je de <keycap>Up</keycap> en <keycap>Down</keycap> "
-"pijltjes toetsen gebruiken om door alle beschikbare informatie heen te schuiven. "
-"Je huidige positie wordt op de schuifbalk getoond door een <guiicon>#</guiicon> "
-"karakter, welke op en neer in de schuifbalk beweegt als je schuift."
+msgstr ""
+"Tekst veld — Tekstvelden zijn gebieden van het scherm voor het tonen "
+"van tekst. Soms kunnen tekst velden ook andere apparaatjes bevatten, zoals "
+"checkvakjes. Als een tekst veld meer informatie bevat dan wat past in de "
+"gereserveerde ruimte, verschijnt een schuifbalk; als je de cursor in het "
+"tekst veld plaatst, kun je de <keycap>Up</keycap> en <keycap>Down</keycap> "
+"pijltjes toetsen gebruiken om door alle beschikbare informatie heen te "
+"schuiven. Je huidige positie wordt op de schuifbalk getoond door een "
+"<guiicon>#</guiicon> karakter, welke op en neer in de schuifbalk beweegt als "
+"je schuift."
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_common-list-item-5.xml:9
@@ -10220,9 +10417,11 @@ msgid ""
"Scroll Bar — Scroll bars appear on the side or bottom of a window to "
"control which part of a list or document is currently in the window's frame. "
"The scroll bar makes it easy to move to any part of a file."
-msgstr "Schuifbalk — Schuifbalken verschijnen aan de zijkant of op de boden van een venster "
-"om te bepalen welk deel van een lijst of document op dat moment in het venster zichtbaar is. "
-"De schuifbalk maakt het eenvoudig om naar elk deel van een bestand te bewegen."
+msgstr ""
+"Schuifbalk — Schuifbalken verschijnen aan de zijkant of op de boden "
+"van een venster om te bepalen welk deel van een lijst of document op dat "
+"moment in het venster zichtbaar is. De schuifbalk maakt het eenvoudig om "
+"naar elk deel van een bestand te bewegen."
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_common-list-item-6.xml:9
@@ -10233,11 +10432,12 @@ msgid ""
"installation program by navigating these buttons, using the <keycap>Tab</"
"keycap> and <keycap>Enter</keycap> keys. Buttons can be selected when they "
"are highlighted."
-msgstr "Knop — Knoppen zijn de belangrijkste manier van interactie met het "
+msgstr ""
+"Knop — Knoppen zijn de belangrijkste manier van interactie met het "
"installatie programma. Je gaat voort door de vensters van het installatie "
-"programma door met deze knoppen te nagiveren, met gebruikt van de <keycap>"
-"Tab</keycap> en <keycap>Enter</keycap> toetsen. Knoppen kunnen geselecteerd "
-"worden als ze oplichtend zijn."
+"programma door met deze knoppen te nagiveren, met gebruikt van de "
+"<keycap>Tab</keycap> en <keycap>Enter</keycap> toetsen. Knoppen kunnen "
+"geselecteerd worden als ze oplichtend zijn."
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_common-note-1.xml:8
@@ -10256,17 +10456,20 @@ msgid ""
"manipulation of LVM (Logical Volume Management) disk volumes is only "
"possible in graphical mode. In text mode it is only possible to view and "
"accept the default LVM setup."
-msgstr "Hoewel tekst mode installaties niet expliciet gedocumenteerd zijn, zullen zij die het tekst "
-"mode installatie programma gebruiken de GUI installatie instructies gemakkelijk kunnen "
-"volgen. Omdat de tekst mode je echter een eenvoudiger, meer gestroomlijnd installatie "
-"proces biedt, zullen sommige opties van de grafische mode niet beschikbaar zijn in de "
-"tekst mode. Deze verschillen zijn aangegeven in de beschrijving van het installatie proces "
-"in deze gids en omvatten: <itemizedlist> <listitem> <para> aanpassen van de partitie opmaak. "
-"</para> </listitem> <listitem> <para> aanpassen van de bootloader configuratie. </para> "
-"</listitem> <listitem> <para> selectie van pakketten tijdens de installatie. </para> </listitem> "
-"</itemizedlist> Merk op dat ook manipulatie van LVM (Logical Volume Management) schijf "
-"volumes alleen mogelijk is in de grafische mode. In de tekst mode is het alleen mogelijk om de "
-"standaard LVM instelling te bekijken en te accepteren."
+msgstr ""
+"Hoewel tekst mode installaties niet expliciet gedocumenteerd zijn, zullen "
+"zij die het tekst mode installatie programma gebruiken de GUI installatie "
+"instructies gemakkelijk kunnen volgen. Omdat de tekst mode je echter een "
+"eenvoudiger, meer gestroomlijnd installatie proces biedt, zullen sommige "
+"opties van de grafische mode niet beschikbaar zijn in de tekst mode. Deze "
+"verschillen zijn aangegeven in de beschrijving van het installatie proces in "
+"deze gids en omvatten: <itemizedlist> <listitem> <para> aanpassen van de "
+"partitie opmaak. </para> </listitem> <listitem> <para> aanpassen van de "
+"bootloader configuratie. </para> </listitem> <listitem> <para> selectie van "
+"pakketten tijdens de installatie. </para> </listitem> </itemizedlist> Merk "
+"op dat ook manipulatie van LVM (Logical Volume Management) schijf volumes "
+"alleen mogelijk is in de grafische mode. In de tekst mode is het alleen "
+"mogelijk om de standaard LVM instelling te bekijken en te accepteren."
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_common-note-2.xml:8
@@ -10278,12 +10481,13 @@ msgid ""
"If you choose a language written with a character set that is not supported "
"in text mode, the installation program will present you with the English "
"versions of the screens."
-msgstr "Niet elke taal die ondersteund wordt in de grafische installatie mode is ook "
-"ondersteund in de tekst mode. In het bijzonder zullen talen die met een andere "
-"karakterset anders dan het latijnse of cyrillische alfabet niet beschikbaar zijn "
-"in de tekst mode. Als je een taal kiest die geschreven wordt met een karakterset "
-"die niet ondersteund wordt in de tekst mode, zal het installatie programma je de "
-"engelse versies van de schermen tonen."
+msgstr ""
+"Niet elke taal die ondersteund wordt in de grafische installatie mode is ook "
+"ondersteund in de tekst mode. In het bijzonder zullen talen die met een "
+"andere karakterset anders dan het latijnse of cyrillische alfabet niet "
+"beschikbaar zijn in de tekst mode. Als je een taal kiest die geschreven "
+"wordt met een karakterset die niet ondersteund wordt in de tekst mode, zal "
+"het installatie programma je de engelse versies van de schermen tonen."
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_common-para-1.xml:8
@@ -10292,9 +10496,10 @@ msgid ""
"If you have used a <firstterm>graphical user interface (GUI)</firstterm> "
"before, you are already familiar with this process; use your mouse to "
"navigate the screens, click buttons, or enter text fields."
-msgstr "Als je al eerder een <firstterm>grafische user interface (GUI)</firstterm> hebt "
-"gebruikt, zul je al bekend zijn met dit proces; gebruik je muis om door de "
-"schermen te navigeren, klik op knoppen, of type in tekst velden."
+msgstr ""
+"Als je al eerder een <firstterm>grafische user interface (GUI)</firstterm> "
+"hebt gebruikt, zul je al bekend zijn met dit proces; gebruik je muis om door "
+"de schermen te navigeren, klik op knoppen, of type in tekst velden."
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_common-para-2.xml:8
@@ -10310,16 +10515,18 @@ msgid ""
"clicking on buttons or making other screen selections, where "
"<keycap><replaceable>X</replaceable></keycap> is replaced with any "
"underlined letter appearing within that screen."
-msgstr "Je kunt ook door de installatie navigeren met gebruik van het toetsenbord. De "
-"<keycap>Tab</keycap> toets staat je toe door het scherm te bewegen, de Up en "
-"Down pijltjes toetsen schuifen door lijsten, <keycap>+</keycap> en <keycap>-</"
-"keycap> toetsen laten lijsten openklappen en dichtklappen, terwijl <keycap>Space"
-"</keycap> en <keycap>Enter</keycap> selecteren of verwijderen een oplichtend item "
-"van een selectie. Je kunt ook de <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>"
-"<replaceable>X</replaceable></keycap> </keycombo> toetscombinatie gebruiken "
-"als een manier om op knoppen te klikken en andere scherm selecties te maken, waarbij "
-"<keycap><replaceable>X</replaceable></keycap> wordt vervangen door een "
-"onderstreepte letter die in dat scherm verschijnt."
+msgstr ""
+"Je kunt ook door de installatie navigeren met gebruik van het toetsenbord. "
+"De <keycap>Tab</keycap> toets staat je toe door het scherm te bewegen, de Up "
+"en Down pijltjes toetsen schuifen door lijsten, <keycap>+</keycap> en "
+"<keycap>-</keycap> toetsen laten lijsten openklappen en dichtklappen, "
+"terwijl <keycap>Space</keycap> en <keycap>Enter</keycap> selecteren of "
+"verwijderen een oplichtend item van een selectie. Je kunt ook de "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap><replaceable>X</replaceable></keycap> "
+"</keycombo> toetscombinatie gebruiken als een manier om op knoppen te "
+"klikken en andere scherm selecties te maken, waarbij <keycap><replaceable>X</"
+"replaceable></keycap> wordt vervangen door een onderstreepte letter die in "
+"dat scherm verschijnt."
#. Tag: title
#: Graphical_Installation_common-section-2.xml:9
@@ -10350,13 +10557,14 @@ msgid ""
"keycap> to cycle forward or backward through each widget on the screen. "
"Along the bottom, most screens display a summary of available cursor "
"positioning keys."
-msgstr "Navigeren door de installatie dialogen wordt uitgevoerd door een eenvoudig "
-"aantal toetsaanslagen. Om de cursor te bewegen gebruik je de <keycap>Links</keycap>, "
-"<keycap>Rechts</keycap>, <keycap>Op</keycap>, en <keycap>Neer</keycap> pijltjes "
-"toetsen. Gebruik <keycap>Tab</keycap>, en <keycap>Shift</keycap>-<keycap>Tab</"
-"keycap> om voorwaarts of achterwaards langs alle items op het scherm te gaan. "
-"Langs de bodem laten de meeste schermen een overzicht zien van de beschikbare cursor "
-"positionerings toetsen."
+msgstr ""
+"Navigeren door de installatie dialogen wordt uitgevoerd door een eenvoudig "
+"aantal toetsaanslagen. Om de cursor te bewegen gebruik je de <keycap>Links</"
+"keycap>, <keycap>Rechts</keycap>, <keycap>Op</keycap>, en <keycap>Neer</"
+"keycap> pijltjes toetsen. Gebruik <keycap>Tab</keycap>, en <keycap>Shift</"
+"keycap>-<keycap>Tab</keycap> om voorwaarts of achterwaards langs alle items "
+"op het scherm te gaan. Langs de bodem laten de meeste schermen een overzicht "
+"zien van de beschikbare cursor positionerings toetsen."
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_common-section-2.xml:23
@@ -10369,12 +10577,14 @@ msgid ""
"select an item with a checkbox, move the cursor to the checkbox and press "
"<keycap>Space</keycap> to select an item. To deselect, press <keycap>Space</"
"keycap> a second time."
-msgstr "Om op een knop te \"duwen\", plaats je de cursor op de knop (b.v. met gebruik van <keycap>Tab"
-"</keycap>) en druk je op <keycap>Space</keycap> of <keycap>Enter</keycap>. Om een item "
-"van een lijst te selecteren, beweeg je de cursor naar het item dat je wilt selecteren en je drukt "
-"op <keycap>Enter</keycap>. Om een item met een vakje te selecteren, beweeg je de cursor "
-"naar het vakje en druk je op <keycap>Space</keycap> om een item te selecteren. Om de "
-"selectie ongedaan te maken druk een tweede keer op <keycap>Space</keycap>."
+msgstr ""
+"Om op een knop te \"duwen\", plaats je de cursor op de knop (b.v. met "
+"gebruik van <keycap>Tab</keycap>) en druk je op <keycap>Space</keycap> of "
+"<keycap>Enter</keycap>. Om een item van een lijst te selecteren, beweeg je "
+"de cursor naar het item dat je wilt selecteren en je drukt op <keycap>Enter</"
+"keycap>. Om een item met een vakje te selecteren, beweeg je de cursor naar "
+"het vakje en druk je op <keycap>Space</keycap> om een item te selecteren. Om "
+"de selectie ongedaan te maken druk een tweede keer op <keycap>Space</keycap>."
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_common-section-2.xml:29
@@ -10383,9 +10593,10 @@ msgid ""
"Pressing <keycap>F12</keycap> accepts the current values and proceeds to the "
"next dialog; it is equivalent to pressing the <guibutton>OK</guibutton> "
"button."
-msgstr "Drukken op <keycap>F12</keycap> accepteert de huidige waardes en gaat verder naar "
-"het volgende dialoog; het komt overeen met het drukken op de <guibutton>OK</guibutton> "
-"knop."
+msgstr ""
+"Drukken op <keycap>F12</keycap> accepteert de huidige waardes en gaat verder "
+"naar het volgende dialoog; het komt overeen met het drukken op de "
+"<guibutton>OK</guibutton> knop."
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_common-section-2.xml:36
@@ -10393,8 +10604,10 @@ msgstr "Drukken op <keycap>F12</keycap> accepteert de huidige waardes en gaat ve
msgid ""
"Unless a dialog box is waiting for your input, do not press any keys during "
"the installation process (doing so may result in unpredictable behavior)."
-msgstr "Behalve als een dialoog vakje op je invoer wacht, druk op geen enkele toets gedurende "
-"het installatie proces (als je dat doet kan er een onverwacht gedrag optreden)."
+msgstr ""
+"Behalve als een dialoog vakje op je invoer wacht, druk op geen enkele toets "
+"gedurende het installatie proces (als je dat doet kan er een onverwacht "
+"gedrag optreden)."
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_User_Interface_x86_ppc-note-Fedora.xml:3
@@ -10406,12 +10619,13 @@ msgid ""
"text mode installation program, press the <keycap>Esc</keycap> key while the "
"Fedora boot menu is displayed, then use the following command at the "
"<prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr "Als je een x86, AMD64, of <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 systeem "
-"gebruikt, en je wilt geen GUI installatie programma gebruiken, is het tekst mode "
-"installatie programma ook beschikbaar. Om het tekst mode installatie programma te "
-"starten, duw je op de <keycap>Esc</keycap> toets op het moment dat het Fedora "
-"opstart menu wordt getoond, en gebruik dan het volgende commando op de "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgstr ""
+"Als je een x86, AMD64, of <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> "
+"64 systeem gebruikt, en je wilt geen GUI installatie programma gebruiken, is "
+"het tekst mode installatie programma ook beschikbaar. Om het tekst mode "
+"installatie programma te starten, duw je op de <keycap>Esc</keycap> toets op "
+"het moment dat het Fedora opstart menu wordt getoond, en gebruik dan het "
+"volgende commando op de <prompt>boot:</prompt> prompt:"
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_User_Interface_x86_ppc-note-Fedora.xml:9
@@ -10420,7 +10634,8 @@ msgid ""
"Refer to <xref linkend=\"sn-boot-menu\"/> for a description of the Fedora "
"boot menu and to <xref linkend=\"s1-guimode-textinterface-x86\"/> for a "
"brief overview of text mode installation instructions."
-msgstr "Refereer naar <xref linkend=\"sn-boot-menu\"/> voor een beschrijving van het "
+msgstr ""
+"Refereer naar <xref linkend=\"sn-boot-menu\"/> voor een beschrijving van het "
"Fedora opstart menu en naar <xref linkend=\"s1-guimode-textinterface-x86\"/> "
"voor een kort overzicht van tekst mode installatie instructies."
@@ -10432,10 +10647,11 @@ msgid ""
"installation program. The GUI installation program offers the full "
"functionality of the Fedora installation program, including LVM "
"configuration which is not available during a text mode installation."
-msgstr "Het wordt ten strekste aangeraden dat installaties worden uitgevoerd met "
-"het GUI installatie programma. Het GUI installatie programma biedt de volledige "
-"functionaliteit van het Fedora installatie programma, inclusief LVM instelling "
-"welke niet beschikbaar is in de tekst mode installatie."
+msgstr ""
+"Het wordt ten strekste aangeraden dat installaties worden uitgevoerd met het "
+"GUI installatie programma. Het GUI installatie programma biedt de volledige "
+"functionaliteit van het Fedora installatie programma, inclusief LVM "
+"instelling welke niet beschikbaar is in de tekst mode installatie."
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_User_Interface_x86_ppc-note-para-2.xml:9
@@ -10443,28 +10659,10 @@ msgstr "Het wordt ten strekste aangeraden dat installaties worden uitgevoerd met
msgid ""
"Users who must use the text mode installation program can follow the GUI "
"installation instructions and obtain all needed information."
-msgstr "Gebruikers die het tekst mode installatie programma moeten gebruiken kunnen de "
-"GUI installatie instructies opvolgen en zo alle benodigde informatie verkrijgen."
-
-#. Tag: para
-#: Graphical_Installation_User_Interface_x86_ppc-note-RHEL.xml:3
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using an x86, AMD64, or <trademark class=\"registered\">Intel</"
-"trademark> 64 system, and you do not wish to use the GUI installation "
-"program, the text mode installation program is also available. To start the "
-"text mode installation program, use the following command at the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr "Als je een x86, AMD64, of <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 systeem "
-"gebruikt, en je wilt het GUI installatie programma niet gebruiken, is het tekst mode "
-"installatie programma ook beschikbaar. Om het tekst mode installatie programma te starten, "
-"gebruik je het volgende commando op de <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-
-#. Tag: para
-#: Graphical_Installation_User_Interface_x86_ppc-note-RHEL.xml:9
-#, no-c-format
-msgid "Refer to for a brief overview of text mode installation instructions."
-msgstr "Refereer naar een kort overzicht van de tekst mode installatie instructies."
+msgstr ""
+"Gebruikers die het tekst mode installatie programma moeten gebruiken kunnen "
+"de GUI installatie instructies opvolgen en zo alle benodigde informatie "
+"verkrijgen."
#. Tag: title
#: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:6
@@ -10492,10 +10690,11 @@ msgid ""
"If you are installing Fedora on a system that lacks a graphical display, "
"consider performing the installation over a VNC connection – see <xref "
"linkend=\"vncwhitepaperadded\"/>."
-msgstr "Grafische installatie blijt de aanbevolen manier voor het installeren van Fedora. "
-"Als je Fedora installeert op een een systeem dat geen grafisch scherm heeft, "
-"overweeg dan het uitvoeren van de installatie met een VNC verbinding – zie <xref "
-"linkend=\"vncwhitepaperadded\"/>."
+msgstr ""
+"Grafische installatie blijt de aanbevolen manier voor het installeren van "
+"Fedora. Als je Fedora installeert op een een systeem dat geen grafisch "
+"scherm heeft, overweeg dan het uitvoeren van de installatie met een VNC "
+"verbinding – zie <xref linkend=\"vncwhitepaperadded\"/>."
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:21
@@ -10503,9 +10702,10 @@ msgstr "Grafische installatie blijt de aanbevolen manier voor het installeren va
msgid ""
"If your system has a graphical display, but graphical installation fails, "
"try booting with the <command>xdriver=vesa</command> option – see"
-msgstr "Als je systeem en grafisch scherm heeft, maar de grafische installatie mislukt, "
-"probeer dan op te starten met de <command>xdriver=vesa</command> optie "
-"– zie"
+msgstr ""
+"Als je systeem en grafisch scherm heeft, maar de grafische installatie "
+"mislukt, probeer dan op te starten met de <command>xdriver=vesa</command> "
+"optie – zie"
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:26
@@ -10516,11 +10716,12 @@ msgid ""
"found on graphical user interfaces. <xref linkend=\"fig-install-widget1-x86"
"\"/>, and <xref linkend=\"fig-install-widget2-x86\"/>, illustrate the "
"screens that appear during the installation process."
-msgstr "Het Fedora tekst mode installatie programma gebruikt een scherm-gebaseerd interface "
-"dat de meeste van de <wordasword>widgets</wordasword> gebruikt die gewoonlijk "
-"op grafische gebruikers interfaces gevonden worden. <xref linkend=\"fig-install-widget1-x86"
-"\"/>, en <xref linkend=\"fig-install-widget2-x86\"/> illustreren de schermen die veschijnen "
-"tijdens het installatie proces."
+msgstr ""
+"Het Fedora tekst mode installatie programma gebruikt een scherm-gebaseerd "
+"interface dat de meeste van de <wordasword>widgets</wordasword> gebruikt die "
+"gewoonlijk op grafische gebruikers interfaces gevonden worden. <xref linkend="
+"\"fig-install-widget1-x86\"/>, en <xref·linkend=\"fig-install-widget2-x86\"/"
+"> illustreren de schermen die veschijnen tijdens het installatie proces."
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:30
@@ -10530,10 +10731,11 @@ msgid ""
"cursor is moved from widget to widget, it may cause the widget to change "
"color, or the cursor itself may only appear positioned in or next to the "
"widget."
-msgstr "De cursor wordt gebruikt om een bepaald widget te selecteren (en er interactie mee "
-"te hebben). Als de cursor verplaatst wordt van widget naar widget, kan de widget van "
-"kleur veranderen, of de cursor zelf kan alleen verschijnen gepositioneerd in of naast de "
-"widget."
+msgstr ""
+"De cursor wordt gebruikt om een bepaald widget te selecteren (en er "
+"interactie mee te hebben). Als de cursor verplaatst wordt van widget naar "
+"widget, kan de widget van kleur veranderen, of de cursor zelf kan alleen "
+"verschijnen gepositioneerd in of naast de widget."
#. Tag: title
#: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:37
@@ -10541,7 +10743,8 @@ msgstr "De cursor wordt gebruikt om een bepaald widget te selecteren (en er inte
msgid ""
"<title>Installation Program Widgets as seen in <guilabel>Boot Loader "
"Configuration</guilabel></title>"
-msgstr "<title>Installatie programma widgets zoals te zien in <guilabel>Boot loader "
+msgstr ""
+"<title>Installatie programma widgets zoals te zien in <guilabel>Boot loader "
"configuratie</guilabel></title>"
#. Tag: para
@@ -10550,7 +10753,8 @@ msgstr "<title>Installatie programma widgets zoals te zien in <guilabel>Boot loa
msgid ""
"<para>Installation Program Widgets as seen in <guilabel>Boot Loader "
"Configuration</guilabel></para>"
-msgstr "<para>Installatie programma widgets zoals te zien in <guilabel>Boot loader "
+msgstr ""
+"<para>Installatie programma widgets zoals te zien in <guilabel>Boot loader "
"configuration</guilabel></para>"
#. Tag: title
@@ -10566,15 +10770,18 @@ msgstr "Verklaring van de tekens"
msgid ""
"<title>Installation Program Widgets as seen in the partitioning screen</"
"title>"
-msgstr "<title>Installatie programma widgets zoals te zien in het partitionerings scherm</"
-"title>"
+msgstr ""
+"<title>Installatie programma widgets zoals te zien in het partitionerings "
+"scherm</title>"
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:62
#, no-c-format
msgid ""
"<para>Installation Program Widgets as seen in the partitioning screen</para>"
-msgstr "<para>Installatie programma widgets zoals te zien in het partitionerings scherm</para>"
+msgstr ""
+"<para>Installatie programma widgets zoals te zien in het partitionerings "
+"scherm</para>"
#. Tag: title
#: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:6
@@ -10598,7 +10805,8 @@ msgstr "methode"
msgid ""
"What type of installation method do you wish to use? The following "
"installation methods are available:"
-msgstr "Welk type installatie methode wil je gebruiken? De volgende installatie "
+msgstr ""
+"Welk type installatie methode wil je gebruiken? De volgende installatie "
"methodes zijn beschikbaar:"
#. Tag: term
@@ -10614,9 +10822,10 @@ msgid ""
"If you have a DVD/CD-ROM drive and the Fedora CD-ROMs or DVD you can use "
"this method. Refer to <xref linkend=\"s1-begininstall-cd-inst-x86\"/>, for "
"DVD/CD-ROM installation instructions."
-msgstr "Als je een DVD/CD-ROM station hebt en de Fedora's CD-ROM's of DVD kun je deze "
-"methode gebruiken. Refereer naar <xref linkend=\"s1-begininstall-cd-inst-x86\"/>, "
-"voor DVD/CD-ROM installatie instructies."
+msgstr ""
+"Als je een DVD/CD-ROM station hebt en de Fedora's CD-ROM's of DVD kun je "
+"deze methode gebruiken. Refereer naar <xref linkend=\"s1-begininstall-cd-"
+"inst-x86\"/>, voor DVD/CD-ROM installatie instructies."
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:38
@@ -10626,10 +10835,12 @@ msgid ""
"this method. You need a boot CD-ROM (use the <command>linux askmethod</"
"command> boot option). Refer to <xref linkend=\"s1-begininstall-hd-x86\"/>, "
"for hard drive installation instructions."
-msgstr "Als je de Fedora ISO images gecopieerd hebt naar een locale harde schijf , kun je deze "
-"methode gebruiken. Je hebt een boot CD-ROM nodig (gebruik de <command>linux askmethod</"
-"command> opstart optie. Refereer naar <xref linkend=\"s1-begininstall-hd-x86\"/> voor "
-"harde schijf installatie instructies."
+msgstr ""
+"Als je de Fedora ISO images gecopieerd hebt naar een locale harde schijf , "
+"kun je deze methode gebruiken. Je hebt een boot CD-ROM nodig (gebruik de "
+"<command>linux askmethod</command> opstart optie. Refereer naar <xref "
+"linkend=\"s1-begininstall-hd-x86\"/> voor harde schijf installatie "
+"instructies."
#. Tag: term
#: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:45
@@ -10652,11 +10863,13 @@ msgid ""
"<command>linux askmethod</command> boot option). Refer to <xref linkend=\"s1-"
"begininstall-nfs-x86\"/> for network installation instructions. Note that "
"NFS installations may also be performed in GUI mode."
-msgstr "Als je installeert van een NFS server met gebruik van ISO images of een spiegel image "
-"van Fedora, kun je deze methode gebruiken. Je hebt een boot CD-ROM nodig (gebruik de "
-"<command>linux askmethod</command> opstart optie). Refereer naar <xref linkend=\"s1-"
-"begininstall-nfs-x86\"/> voor netwerk installatie instructies. Merk op dat "
-"NFS installaties ook in de GUI mode uitgevoerd kunnen worden."
+msgstr ""
+"Als je installeert van een NFS server met gebruik van ISO images of een "
+"spiegel image van Fedora, kun je deze methode gebruiken. Je hebt een boot CD-"
+"ROM nodig (gebruik de <command>linux askmethod</command> opstart optie). "
+"Refereer naar <xref linkend=\"s1-begininstall-nfs-x86\"/> voor netwerk "
+"installatie instructies. Merk op dat NFS installaties ook in de GUI mode "
+"uitgevoerd kunnen worden."
#. Tag: term
#: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:59
@@ -10678,10 +10891,12 @@ msgid ""
"this method. You need a boot CD-ROM (use the <command>linux askmethod</"
"command> boot option). Refer to <xref linkend=\"s1-begininstall-url-x86\"/>, "
"for FTP and HTTP installation instructions."
-msgstr "Als je installeert rechtstreeks van een HTTP (Web) server of FTP server, kun je "
-"deze methode gebruiken. Je hebt een boot CD-ROM nodig (gebruik de <command>linux askmethod</"
-"command> opstart optie). Refereer naar <xref linkend=\"s1-begininstall-url-x86\"/> "
-"voor FTP en HTTP installatie instructies."
+msgstr ""
+"Als je installeert rechtstreeks van een HTTP (Web) server of FTP server, kun "
+"je deze methode gebruiken. Je hebt een boot CD-ROM nodig (gebruik de "
+"<command>linux askmethod</command> opstart optie). Refereer naar <xref "
+"linkend=\"s1-begininstall-url-x86\"/> voor FTP en HTTP installatie "
+"instructies."
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:73
@@ -10711,11 +10926,12 @@ msgid ""
"method you choose, unless you eject the disc before you proceed. The "
"installation program still downloads <emphasis>package data</emphasis> from "
"the source you choose."
-msgstr "Als je opstart met een Fedora installatie media, laadt het installatie programma "
-"de volgende fase van die disk. Dit gebeurt ongeacht welke installatie methode "
-"je koos, behalve als je de disk uitwerpt voordat je verder gaat. Het "
-"installatie programma zal de <emphasis>pakket data</emphasis> nog steeds "
-"downloaden van de bron die jij koos."
+msgstr ""
+"Als je opstart met een Fedora installatie media, laadt het installatie "
+"programma de volgende fase van die disk. Dit gebeurt ongeacht welke "
+"installatie methode je koos, behalve als je de disk uitwerpt voordat je "
+"verder gaat. Het installatie programma zal de <emphasis>pakket data</"
+"emphasis> nog steeds downloaden van de bron die jij koos."
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_x86-para-5.xml:6
@@ -10726,11 +10942,12 @@ msgid ""
"can help pinpoint a problem. Refer to <xref linkend=\"tb-guimode-console-x86"
"\"/> for a listing of the virtual consoles, keystrokes used to switch to "
"them, and their contents."
-msgstr "Deze viruele consoles zijn nuttig als je een probleem tegenkomt tijdens het "
+msgstr ""
+"Deze viruele consoles zijn nuttig als je een probleem tegenkomt tijdens het "
"installeren van Fedora. Berichten getoond op de installatie of systeem "
-"consoles kunnen helpen een probleen te localiseren. Refereer naar <xref linkend="
-"\"tb-guimode-console-x86\"/> voor een lijst van virtuele consoles, toetsaanslagen "
-"gebruikt om er naar over te schakelen, en hun inhoud."
+"consoles kunnen helpen een probleen te localiseren. Refereer naar <xref "
+"linkend=\"tb-guimode-console-x86\"/> voor een lijst van virtuele consoles, "
+"toetsaanslagen gebruikt om er naar over te schakelen, en hun inhoud."
#. Tag: title
#: Graphical_Installation-x86.xml:5
@@ -10738,7 +10955,8 @@ msgstr "Deze viruele consoles zijn nuttig als je een probleem tegenkomt tijdens
msgid ""
"Installing on <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> and AMD "
"Systems"
-msgstr "Installeren op <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> en AMD "
+msgstr ""
+"Installeren op <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> en AMD "
"systemen"
#. Tag: secondary
@@ -10922,9 +11140,10 @@ msgid ""
"This chapter explains how to perform a Fedora installation from the DVD/CD-"
"ROM, using the graphical, mouse-based installation program. The following "
"topics are discussed:"
-msgstr "Dit hoofdstuk legt uit hoe je een Fedora installatie uitvoert met de DVD/CD-ROM, "
-"met gebruik van het grafische instastallatie programma en gebruik van een muis. "
-"De volgende onderwerpen worden behandeld:"
+msgstr ""
+"Dit hoofdstuk legt uit hoe je een Fedora installatie uitvoert met de DVD/CD-"
+"ROM, met gebruik van het grafische instastallatie programma en gebruik van "
+"een muis. De volgende onderwerpen worden behandeld:"
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_x86_ppc-para-3.xml:5
@@ -10936,11 +11155,13 @@ msgid ""
"installation program displays these messages on five <firstterm>virtual "
"consoles</firstterm>, among which you can switch using a single keystroke "
"combination."
-msgstr "Het Fedora installatie programma biedt meer dan de dialoog vakken van het "
-"installatie proces. Verscheidene soorten diagnostische boodschapen zijn beschikbaar "
-"voor jou, en ook een manier om commando's op een shell prompt in te typen. Het "
-"installatie programma laat deze boodschappen zien op vijf <firstterm>virtuele "
-"consoles</firstterm>, waartussen je kunt omschakelen met een enkele toetsaanslag."
+msgstr ""
+"Het Fedora installatie programma biedt meer dan de dialoog vakken van het "
+"installatie proces. Verscheidene soorten diagnostische boodschapen zijn "
+"beschikbaar voor jou, en ook een manier om commando's op een shell prompt in "
+"te typen. Het installatie programma laat deze boodschappen zien op vijf "
+"<firstterm>virtuele consoles</firstterm>, waartussen je kunt omschakelen met "
+"een enkele toetsaanslag."
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_x86_ppc-para-4.xml:8
@@ -10949,9 +11170,10 @@ msgid ""
"A virtual console is a shell prompt in a non-graphical environment, accessed "
"from the physical machine, not remotely. Multiple virtual consoles can be "
"accessed simultaneously."
-msgstr "Een viruele console is een shell prompt in een niet-grafische omgeving, te bereiken "
-"vanaf de fysieke machine, niet op afstand. Meerdere virtule consoles kunnen "
-"tegelijkertijd benaderd worden."
+msgstr ""
+"Een viruele console is een shell prompt in een niet-grafische omgeving, te "
+"bereiken vanaf de fysieke machine, niet op afstand. Meerdere virtule "
+"consoles kunnen tegelijkertijd benaderd worden."
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_x86_ppc-para-6.xml:8
@@ -10960,9 +11182,10 @@ msgid ""
"Generally, there is no reason to leave the default console (virtual console "
"#6) for graphical installations unless you are attempting to diagnose "
"installation problems."
-msgstr "In het algemeen is er geen reden om de standaard console (virtuele console "
-"#6) voor grafische installatie te verlaten behalve als je probeert installatie "
-"problemen te onderzoeken."
+msgstr ""
+"In het algemeen is er geen reden om de standaard console (virtuele console "
+"#6) voor grafische installatie te verlaten behalve als je probeert "
+"installatie problemen te onderzoeken."
#. Tag: title
#: Graphical_Installation_x86_ppc-table-1-title.xml:8
@@ -10998,11 +11221,13 @@ msgid ""
"installation process. When you have verified that you are ready to begin, "
"boot the installation program using the Fedora DVD or CD-ROM #1 or any boot "
"media that you have created."
-msgstr "Om te beginnen wees er dan eerst zeker van dat je alle benodigde bronnen voor de "
-"installatie hebt. Als je <xref linkend=\"ch-steps-x86\"/> al gelezen hebt, en de instructies "
-"daar hebt opgevolgd, moet je klaar zijn om het installatie proces te beginnen. Als je kunt "
-"bevestigen dat je klaar bent om te beginnen, start je het installatie programma met de "
-"Fedora DVD of CD-ROM #1 of enig ander opstart media die je gemaakt hebt."
+msgstr ""
+"Om te beginnen wees er dan eerst zeker van dat je alle benodigde bronnen "
+"voor de installatie hebt. Als je <xref linkend=\"ch-steps-x86\"/> al gelezen "
+"hebt, en de instructies daar hebt opgevolgd, moet je klaar zijn om het "
+"installatie proces te beginnen. Als je kunt bevestigen dat je klaar bent om "
+"te beginnen, start je het installatie programma met de Fedora DVD of CD-ROM "
+"#1 of enig ander opstart media die je gemaakt hebt."
#. Tag: primary
#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:23
@@ -11018,10 +11243,11 @@ msgid ""
"firstterm> during the installation. A driver diskette adds support for "
"hardware that is not otherwise supported by the installation program. Refer "
"to <xref linkend=\"ch-driverdisk-x86\"/> for more information."
-msgstr "Soms vereisen sommige hardware onderdelen een <firstterm>driver diskette</"
-"firstterm> tijdens de installatie. Een driver diskette voegt ondersteuning toe voor "
-"hardware die door het installatie programma niet wordt ondersteund. Refereer "
-"naar <xref linkend=\"ch-driverdisk-x86\"/> voor meer informatie."
+msgstr ""
+"Soms vereisen sommige hardware onderdelen een <firstterm>driver diskette</"
+"firstterm> tijdens de installatie. Een driver diskette voegt ondersteuning "
+"toe voor hardware die door het installatie programma niet wordt ondersteund. "
+"Refereer naar <xref linkend=\"ch-driverdisk-x86\"/> voor meer informatie."
#. Tag: title
#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:31
@@ -11029,8 +11255,15 @@ msgstr "Soms vereisen sommige hardware onderdelen een <firstterm>driver diskette
msgid ""
"Booting the Installation Program on x86, AMD64, and <trademark class="
"\"registered\">Intel</trademark> 64 Systems"
-msgstr "Het opstarten van het installatie programma op x86, AMD64, en <trademark class="
-"\"registered\">Intel</trademark> 64 systemen"
+msgstr ""
+"Het opstarten van het installatie programma op x86, AMD64, en <trademark "
+"class=\"registered\">Intel</trademark> 64 systemen"
+
+#. Tag: primary
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:33
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<primary>installation program</primary>"
+msgstr "<primary>starten</primary>"
#. Tag: secondary
#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:34
@@ -11038,16 +11271,36 @@ msgstr "Het opstarten van het installatie programma op x86, AMD64, en <trademark
msgid ""
"<secondary>x86, AMD64 and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> "
"64</secondary>"
-msgstr "<secondary>x86, AMD64 en <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> "
+msgstr ""
+"<secondary>x86, AMD64 en <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> "
"64</secondary>"
#. Tag: tertiary
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:35
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<tertiary>booting</tertiary>"
+msgstr "<tertiary>starten</tertiary>"
+
+#. Tag: primary
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:38
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<primary>booting</primary>"
+msgstr "<primary>starten</primary>"
+
+#. Tag: secondary
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:39
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<secondary>installation program</secondary>"
+msgstr "<secondary>kickstart installaties</secondary>"
+
+#. Tag: tertiary
#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:40
#, no-c-format
msgid ""
"<tertiary>x86, AMD64 and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> "
"64</tertiary>"
-msgstr "<tertiary>x86, AMD64 en <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> "
+msgstr ""
+"<tertiary>x86, AMD64 en <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> "
"64</tertiary>"
#. Tag: para
@@ -11056,8 +11309,9 @@ msgstr "<tertiary>x86, AMD64 en <trademark class=\"registered\">Intel</trademark
msgid ""
"You can boot the installation program using any one of the following media "
"(depending upon what your system can support):"
-msgstr "Je kunt het installatie programma opstarten met gebruik van een van de volgende media "
-"(afhankelijk van wat jouw systeem ondersteunt):"
+msgstr ""
+"Je kunt het installatie programma opstarten met gebruik van een van de "
+"volgende media (afhankelijk van wat jouw systeem ondersteunt):"
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:48
@@ -11065,7 +11319,8 @@ msgstr "Je kunt het installatie programma opstarten met gebruik van een van de v
msgid ""
"<emphasis>Fedora DVD/CD-ROM</emphasis> — Your machine supports a "
"bootable DVD/CD-ROM drive and you have the Fedora CD-ROM set or DVD."
-msgstr "<emphasis>Fedora DVD/CD-ROM</emphasis> — Je machine ondersteunt een "
+msgstr ""
+"<emphasis>Fedora DVD/CD-ROM</emphasis> — Je machine ondersteunt een "
"opstartbaar DVD/CD-ROM station en je hebt de Fedora CD-ROM set of DVD."
#. Tag: para
@@ -11074,8 +11329,10 @@ msgstr "<emphasis>Fedora DVD/CD-ROM</emphasis> — Je machine ondersteunt ee
msgid ""
"<emphasis>Boot CD-ROM</emphasis> — Your machine supports a bootable CD-"
"ROM drive and you want to perform network or hard drive installation."
-msgstr "<emphasis>Boot CD-ROM</emphasis> — Je machine ondersteunt een opstartbaar CD-ROM "
-"station en je wilt een netwerk of harde schijf installatie uitvoeren."
+msgstr ""
+"<emphasis>Boot CD-ROM</emphasis> — Je machine ondersteunt een "
+"opstartbaar CD-ROM station en je wilt een netwerk of harde schijf "
+"installatie uitvoeren."
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:60
@@ -11083,8 +11340,9 @@ msgstr "<emphasis>Boot CD-ROM</emphasis> — Je machine ondersteunt een opst
msgid ""
"<emphasis>USB pen drive</emphasis> — Your machine supports booting "
"from a USB device."
-msgstr "<emphasis>USB stick</emphasis> — Je machine ondersteunt opstarten vanaf een "
-"USB apparaat."
+msgstr ""
+"<emphasis>USB stick</emphasis> — Je machine ondersteunt opstarten "
+"vanaf een USB apparaat."
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:66
@@ -11094,9 +11352,11 @@ msgid ""
"booting from the network. This is an advanced installation path. Refer to "
"<xref linkend=\"ap-install-server\"/> for additional information on this "
"method."
-msgstr "<emphasis>PXE boot via netwerk</emphasis> — Je machine ondersteunt opstarten van "
-"het netwerk. Dit is dit is een installatie pad voor gevorderden. Refereer naar <xref linkend="
-"\"ap-install-server\"/> voor meer informatie over deze methode."
+msgstr ""
+"<emphasis>PXE boot via netwerk</emphasis> — Je machine ondersteunt "
+"opstarten van het netwerk. Dit is dit is een installatie pad voor "
+"gevorderden. Refereer naar <xref linkend=\"ap-install-server\"/> voor meer "
+"informatie over deze methode."
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:72
@@ -11104,8 +11364,9 @@ msgstr "<emphasis>PXE boot via netwerk</emphasis> — Je machine ondersteunt
msgid ""
"To create a boot CD-ROM or to prepare your USB pen drive for installation, "
"refer to <xref linkend=\"s2-steps-make-cd\"/>."
-msgstr "Om een boot CD-ROM te maken of een USB stick voor te bereiden voor installatie, "
-"refereer je naar <xref linkend=\"s2-steps-make-cd\"/>."
+msgstr ""
+"Om een boot CD-ROM te maken of een USB stick voor te bereiden voor "
+"installatie, refereer je naar <xref linkend=\"s2-steps-make-cd\"/>."
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:76
@@ -11113,8 +11374,10 @@ msgstr "Om een boot CD-ROM te maken of een USB stick voor te bereiden voor insta
msgid ""
"Insert the boot media and reboot the system. Your BIOS settings may need to "
"be changed to allow you to boot from the CD-ROM or USB device."
-msgstr "Plaats de boot media in je machine en start het systeem opnieuw op. Je BIOS instelling moet "
-"misschien veranderd worden om je toe te staan van de CD-ROM of USB apparaat op te starten."
+msgstr ""
+"Plaats de boot media in je machine en start het systeem opnieuw op. Je BIOS "
+"instelling moet misschien veranderd worden om je toe te staan van de CD-ROM "
+"of USB apparaat op te starten."
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:80
@@ -11124,10 +11387,12 @@ msgid ""
"\"registered\">Intel</trademark> 64 system, watch the instructions provided "
"on your display when your computer first boots. A line of text appears, "
"telling you which key to press to enter the BIOS settings."
-msgstr "Om je BIOS instelling te veranderen van een x86, AMD64, of <trademark class="
-"\"registered\">Intel</trademark> 64 systeem, kijk je naar de instructies die op het "
-"scherm verschijnen als je jouw computer opstart. Een tekst regel verschijnt, die "
-"je vertelt welke toets je in moet drukken om naar de BIOS instellingen te gaan."
+msgstr ""
+"Om je BIOS instelling te veranderen van een x86, AMD64, of <trademark class="
+"\"registered\">Intel</trademark> 64 systeem, kijk je naar de instructies die "
+"op het scherm verschijnen als je jouw computer opstart. Een tekst regel "
+"verschijnt, die je vertelt welke toets je in moet drukken om naar de BIOS "
+"instellingen te gaan."
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:83
@@ -11141,14 +11406,16 @@ msgid ""
"the computer to first look at the CD-ROM drive for bootable media; if it "
"does not find bootable media on the CD-ROM drive, it then checks your hard "
"drive or diskette drive."
-msgstr "Zodra je in het BIOS instel programma bent, zoek je naar de sectie waar je jouw "
-"opstart volgorde kan veranderen. De standaard is vaak C, A of A, C (afhankelijk "
-"van of je opstart van je harde schijf [C] of van een diskette station [A]. "
-"Verander deze volgorde zo dat de CD-ROM als eerste in je opstart volgorde verschijnt "
-"en dat C of A (welke dan ook je typische opstart standaard is) als tweede. Dit vertelt "
-"je computer om eerst te kijken naar het CD-ROM station voor opstartbare media, en "
-"als het geen opstartbare media in het CD-ROM station vindt, het naar de harde schijf "
-"of diskette gaat kijken."
+msgstr ""
+"Zodra je in het BIOS instel programma bent, zoek je naar de sectie waar je "
+"jouw opstart volgorde kan veranderen. De standaard is vaak C, A of A, C "
+"(afhankelijk van of je opstart van je harde schijf [C] of van een diskette "
+"station [A]. Verander deze volgorde zo dat de CD-ROM als eerste in je "
+"opstart volgorde verschijnt en dat C of A (welke dan ook je typische opstart "
+"standaard is) als tweede. Dit vertelt je computer om eerst te kijken naar "
+"het CD-ROM station voor opstartbare media, en als het geen opstartbare media "
+"in het CD-ROM station vindt, het naar de harde schijf of diskette gaat "
+"kijken."
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:86
@@ -11156,8 +11423,9 @@ msgstr "Zodra je in het BIOS instel programma bent, zoek je naar de sectie waar
msgid ""
"Save your changes before exiting the BIOS. For more information, refer to "
"the documentation that came with your system."
-msgstr "Bewaar je veranderingen voordat je de BIOS verlaat. Voor meer informatie, refereer "
-"je naar de documentie die met je systeem is meegeleverd."
+msgstr ""
+"Bewaar je veranderingen voordat je de BIOS verlaat. Voor meer informatie, "
+"refereer je naar de documentie die met je systeem is meegeleverd."
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:90
@@ -11168,10 +11436,12 @@ msgid ""
"Each boot option also has one or more help screens associated with it. To "
"access a help screen, press the appropriate function key as listed in the "
"line at the bottom of the screen."
-msgstr "Na een kleine vertraging, moet een scherm verschijnen met de <prompt>boot:</prompt> "
-"prompt. Het scherm bevat informatie over een aantal opstart opties. Bij iedere opstart "
-"optie hoort ook een of meerdere hulpschermen. Om het hulpscherm te bereiken, "
-"druk je op de juitste toets zoals aangegeven in de regel onderaan in het scherm."
+msgstr ""
+"Na een kleine vertraging, moet een scherm verschijnen met de <prompt>boot:</"
+"prompt> prompt. Het scherm bevat informatie over een aantal opstart opties. "
+"Bij iedere opstart optie hoort ook een of meerdere hulpschermen. Om het "
+"hulpscherm te bereiken, druk je op de juitste toets zoals aangegeven in de "
+"regel onderaan in het scherm."
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:95
@@ -11186,9 +11456,10 @@ msgid ""
"Once the <prompt>boot:</prompt> prompt appears, the installation program "
"automatically begins if you take no action within the first minute. To "
"disable this feature, press one of the help screen function keys."
-msgstr "Zodra de <prompt>boot:</prompt> prompt verschijnt, begint het installatie programma "
-"automatisch als je niet binnen een minuut reageert. Om dit te vermijden, druk je op een "
-"van de hulpscherm functie toetsen."
+msgstr ""
+"Zodra de <prompt>boot:</prompt> prompt verschijnt, begint het installatie "
+"programma automatisch als je niet binnen een minuut reageert. Om dit te "
+"vermijden, druk je op een van de hulpscherm functie toetsen."
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:107
@@ -11196,8 +11467,9 @@ msgstr "Zodra de <prompt>boot:</prompt> prompt verschijnt, begint het installati
msgid ""
"If you press a help screen function key, there is a slight delay while the "
"help screen is read from the boot media."
-msgstr "Als je op een hulpscherm functie toets drukt, is er een kleine vertraging gedurende "
-"welke het hulpscherm van de boot media wordt gelezen."
+msgstr ""
+"Als je op een hulpscherm functie toets drukt, is er een kleine vertraging "
+"gedurende welke het hulpscherm van de boot media wordt gelezen."
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:113
@@ -11209,11 +11481,14 @@ msgid ""
"does not properly detect your hardware, you may need to restart the "
"installation and use one of the boot options provided in <xref linkend=\"ap-"
"admin-options\"/>."
-msgstr "Gewoonlijk hoef je alleen maar op <keycap>Enter</keycap> te duwen om op te starten. "
-"Wees er zeker van om de opstart boodschappen te bekijken om te zien of de Linux kernel al "
-"je hardware detecteert. Als je hardware juist gedetecteerd is, vervolg je met de volgende sectie. "
-"Als het je hardware niet juist gedetecteerd is, moet de installatie misschien opnieuw op starten "
-"en een van de boot opties gebruiken zoals gegeven in <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
+msgstr ""
+"Gewoonlijk hoef je alleen maar op <keycap>Enter</keycap> te duwen om op te "
+"starten. Wees er zeker van om de opstart boodschappen te bekijken om te zien "
+"of de Linux kernel al je hardware detecteert. Als je hardware juist "
+"gedetecteerd is, vervolg je met de volgende sectie. Als het je hardware niet "
+"juist gedetecteerd is, moet de installatie misschien opnieuw op starten en "
+"een van de boot opties gebruiken zoals gegeven in <xref linkend=\"ap-admin-"
+"options\"/>."
#. Tag: title
#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:122
@@ -11229,10 +11504,12 @@ msgid ""
"installation, sometimes there are installation scenarios where booting in a "
"different manner may be needed. This section discusses additional boot "
"options available for Fedora."
-msgstr "Hoewel het het eenvoudigste is om op de starten van een CD-ROM of DVD en dan "
-"een grafische installatie uit te voeren, kunnen er soms installatie scenario's zijn waarbij "
-"het opstarten op een andere manier nodig kan zijn. Deze sectie beschrijft de extra opstart "
-"opties die voor Fedora beschikbaar zijn."
+msgstr ""
+"Hoewel het het eenvoudigste is om op de starten van een CD-ROM of DVD en dan "
+"een grafische installatie uit te voeren, kunnen er soms installatie "
+"scenario's zijn waarbij het opstarten op een andere manier nodig kan zijn. "
+"Deze sectie beschrijft de extra opstart opties die voor Fedora beschikbaar "
+"zijn."
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:139
@@ -11241,9 +11518,10 @@ msgid ""
"To pass options to the boot loader on an x86, AMD64, or <trademark class="
"\"registered\">Intel</trademark> 64 system, use the instructions as provided "
"in the boot loader option samples below."
-msgstr "Om opstart opties door te geven aan de boot loader op een x86, AMD64, of <trademark class="
-"\"registered\">Intel</trademark> 64 systeem, gebruik je de instructies zoals gegeven in de "
-"boot loader optie voorbeelden hieronder."
+msgstr ""
+"Om opstart opties door te geven aan de boot loader op een x86, AMD64, of "
+"<trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 systeem, gebruik je de "
+"instructies zoals gegeven in de boot loader optie voorbeelden hieronder."
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:146
@@ -11251,8 +11529,9 @@ msgstr "Om opstart opties door te geven aan de boot loader op een x86, AMD64, of
msgid ""
"Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for additional boot options "
"not covered in this section."
-msgstr "Refereer naar <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> voor extra opstart opties die niet "
-"in deze sectie behandeld worden."
+msgstr ""
+"Refereer naar <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> voor extra opstart opties "
+"die niet in deze sectie behandeld worden."
#. Tag: secondary
#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:156
@@ -11266,7 +11545,9 @@ msgstr "tekst mode"
#, no-c-format
msgid ""
"To perform a text mode installation, at the installation boot prompt, type:"
-msgstr "Om een tekst mode installatie uit te voeren, type je op de installatie boot prompt:"
+msgstr ""
+"Om een tekst mode installatie uit te voeren, type je op de installatie boot "
+"prompt:"
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:180
@@ -11274,7 +11555,8 @@ msgstr "Om een tekst mode installatie uit te voeren, type je op de installatie b
msgid ""
"ISO images have an md5sum embedded in them. To test the checksum integrity "
"of an ISO image, at the installation boot prompt, type:"
-msgstr "ISO images hebben een ingebouwde md5sum. Om de integriteit van een ISO image "
+msgstr ""
+"ISO images hebben een ingebouwde md5sum. Om de integriteit van een ISO image "
"te testen, type je op de installatie prompt:"
#. Tag: para
@@ -11289,13 +11571,15 @@ msgid ""
"perform this operation on any Fedora CD that was created from downloaded ISO "
"images. This command works with the CD, DVD, hard drive ISO, and NFS ISO "
"installation methods."
-msgstr "Het installatie programma vraagt je om een CD-ROM in te brengen of een ISO image te "
-"selecteren om te testen, en je selecteert <guibutton>OK</guibutton> om de checksum "
-"operatie uit te voeren. Deze checksum operatie kan op iedere Fedora CD uitgevoerd worden "
-"en hoeft niet in een speciale volgorde gebeuren (bijvoorbeeld, CD #1 hoeft niet de eerste "
-"te zijn die je test). Het wordt sterk aanbevolen om de operatie uit te voeren op iedere Fedora CD "
-"die gemaakt is van gedownloade images. Dit commando werkt met de CD, DVD, harde schijf ISO, "
-"en NFS ISO installatie methodes."
+msgstr ""
+"Het installatie programma vraagt je om een CD-ROM in te brengen of een ISO "
+"image te selecteren om te testen, en je selecteert <guibutton>OK</guibutton> "
+"om de checksum operatie uit te voeren. Deze checksum operatie kan op iedere "
+"Fedora CD uitgevoerd worden en hoeft niet in een speciale volgorde gebeuren "
+"(bijvoorbeeld, CD #1 hoeft niet de eerste te zijn die je test). Het wordt "
+"sterk aanbevolen om de operatie uit te voeren op iedere Fedora CD die "
+"gemaakt is van gedownloade images. Dit commando werkt met de CD, DVD, harde "
+"schijf ISO, en NFS ISO installatie methodes."
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:198
@@ -11307,12 +11591,14 @@ msgid ""
"computer must be able to boot from its CD-ROM drive, and its BIOS settings "
"must be configured to do so. You must then burn the <filename>boot.iso</"
"filename> file onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
-msgstr "In de <filename>images/</filename> map bevindt zich ook het <filename>boot."
-"iso</filename> bestand. Dit bestand is een ISO image die gebruikt kan worden om "
-"het installatie programma op te starten. Om de <filename>boot.iso</filename> te "
-"gebruiken, moet je computer in staat zijn om van zijn CD-ROM station op te starten, "
-"en zijn BIOS instelling moet geconfigureerd zijn om dit te doen. Je moet dan het "
-"<filename>boot.iso</filename> bestand op een schrijfbare CD-ROM branden."
+msgstr ""
+"In de <filename>images/</filename> map bevindt zich ook het filename>boot."
+"iso</filename> bestand. Dit bestand is een ISO image die gebruikt kan worden "
+"om het installatie programma op te starten. Om de <filename>boot.iso</"
+"filename> te gebruiken, moet je computer in staat zijn om van zijn CD-ROM "
+"station op te starten, en zijn BIOS instelling moet geconfigureerd zijn om "
+"dit te doen. Je moet dan het <filename>boot.iso</filename> bestand op een "
+"schrijfbare CD-ROM branden."
#. Tag: secondary
#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:206
@@ -11336,8 +11622,9 @@ msgstr "UTF-8"
msgid ""
"If you need to perform the installation in <firstterm>serial mode</"
"firstterm>, type the following command:"
-msgstr "Als je de installatie moet uitvoeren in de <firstterm>seriele mode</firstterm>, "
-"type je het volgende commando in:"
+msgstr ""
+"Als je de installatie moet uitvoeren in de <firstterm>seriele mode</"
+"firstterm>, type je het volgende commando in:"
#. Tag: screen
#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:224
@@ -11345,7 +11632,8 @@ msgstr "Als je de installatie moet uitvoeren in de <firstterm>seriele mode</firs
msgid ""
"<userinput>linux console=<replaceable><device></replaceable></"
"userinput>"
-msgstr "<userinput>linux console=<replaceable><device></replaceable></"
+msgstr ""
+"<userinput>linux console=<replaceable><device></replaceable></"
"userinput>"
#. Tag: para
@@ -11361,7 +11649,8 @@ msgstr "Voor tekst mode installaties gebruik je:"
msgid ""
"<userinput>linux text console=<replaceable><device></replaceable></"
"userinput>"
-msgstr "<userinput>linux text console=<replaceable><device></replaceable></"
+msgstr ""
+"<userinput>linux text console=<replaceable><device></replaceable></"
"userinput>"
#. Tag: para
@@ -11371,10 +11660,10 @@ msgid ""
"In the above command, <replaceable><device></replaceable> should be "
"the device you are using (such as ttyS0 or ttyS1). For example, "
"<command>linux text console=ttyS0</command>."
-msgstr "In het commando hierboven is <replaceable><device></replaceable> "
-"het apparaat dat je gebruikt (zoals ttyS0 of ttyS1). Bijvoorbeeld, "
+msgstr ""
+"In het commando hierboven is <replaceable><device></replaceable> het "
+"apparaat dat je gebruikt (zoals ttyS0 of ttyS1). Bijvoorbeeld, "
"<command>linux text console=ttyS0</command>."
-""
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:233
@@ -11386,12 +11675,14 @@ msgid ""
"English is used during the installation process. An enhanced serial display "
"can be used by passing the <command>utf8</command> command as a boot-time "
"option to the installation program. For example:"
-msgstr "Tekst mode installaties met gebruik van een seriele terminal werken het best als de "
-"terminal UTF-8 ondersteunt. Onder UNIX en Linux, ondersteunt Kermit UTF-8. Voor "
-"Windows werkt Kermit '95 goed. Terminals die UTF-8 niet ondersteunen werken zolang "
-"alleen Engels wordt gebruikt tijdens het installatie proces. Een uitgebreider serieel scherm "
-"kan gebruikt worden door het <command>utf8</command> commando door te geven "
-"als boot-tijd optie aan het installatie programma. Bijvoorbeeld:"
+msgstr ""
+"Tekst mode installaties met gebruik van een seriele terminal werken het best "
+"als de terminal UTF-8 ondersteunt. Onder UNIX en Linux, ondersteunt Kermit "
+"UTF-8. Voor Windows werkt Kermit '95 goed. Terminals die UTF-8 niet "
+"ondersteunen werken zolang alleen Engels wordt gebruikt tijdens het "
+"installatie proces. Een uitgebreider serieel scherm kan gebruikt worden door "
+"het <command>utf8</command> commando door te geven als boot-tijd optie aan "
+"het installatie programma. Bijvoorbeeld:"
#. Tag: screen
#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:236
@@ -11411,8 +11702,10 @@ msgstr "Kernel opties"
msgid ""
"Options can also be passed to the kernel. For example, to apply updates for "
"the anaconda installation program from a floppy disk enter:"
-msgstr "Opties kunnen ook doorgegeven worden aan de kernel. Bijvoorbeeld, om vernieuwingen "
-"voor het anaconda installatie programma vanaf een floppy door te geven, type je in:"
+msgstr ""
+"Opties kunnen ook doorgegeven worden aan de kernel. Bijvoorbeeld, om "
+"vernieuwingen voor het anaconda installatie programma vanaf een floppy door "
+"te geven, type je in:"
#. Tag: primary
#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:247
@@ -11434,10 +11727,11 @@ msgid ""
"for anaconda. It is not needed if you are performing a network installation "
"and have already placed the updates image contents in <command>rhupdates/</"
"command> on the server."
-msgstr "Dit commando zal je vragen om een floppy disk in te voeren die de vernieuwingen "
-"voor anaconda bevat. Dit is niet nodig als je een netwerk installatie uitvoert en je "
-"de inhoud van de vernieuwings image in <command>rhupdates/</command> op "
-"de server hebt geplaatst."
+msgstr ""
+"Dit commando zal je vragen om een floppy disk in te voeren die de "
+"vernieuwingen voor anaconda bevat. Dit is niet nodig als je een netwerk "
+"installatie uitvoert en je de inhoud van de vernieuwings image in "
+"<command>rhupdates/</command> op de server hebt geplaatst."
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:258
@@ -11445,8 +11739,9 @@ msgstr "Dit commando zal je vragen om een floppy disk in te voeren die de vernie
msgid ""
"After entering any options, press <keycap>Enter</keycap> to boot using those "
"options."
-msgstr "Na het intypen van de opties, druk je op <keycap>Enter</keycap> om op "
-"te starten met gebruik van die opties."
+msgstr ""
+"Na het intypen van de opties, druk je op <keycap>Enter</keycap> om op te "
+"starten met gebruik van die opties."
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:262
@@ -11456,10 +11751,11 @@ msgid ""
"them down. The boot options are needed during the boot loader configuration "
"portion of the installation (refer to <xref linkend=\"s1-x86-bootloader\"/> "
"for more information)."
-msgstr "Als je opstart opties moet opgeven om je hardware te identificeren, schrijf deze "
-"dan op. De opstart opties zijn nodig gedurende het boot loader configuratie deel "
-"van de installatie (refereer naar <xref linkend=\"s1-x86-bootloader\"/> voor meer "
-"informatie)."
+msgstr ""
+"Als je opstart opties moet opgeven om je hardware te identificeren, schrijf "
+"deze dan op. De opstart opties zijn nodig gedurende het boot loader "
+"configuratie deel van de installatie (refereer naar <xref linkend=\"s1-x86-"
+"bootloader\"/> voor meer informatie)."
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:266
@@ -11467,8 +11763,9 @@ msgstr "Als je opstart opties moet opgeven om je hardware te identificeren, schr
msgid ""
"For more information on kernel options refer to <xref linkend=\"ap-admin-"
"options\"/>."
-msgstr "Voor meer informatie over kernel opties refereer je naar <xref linkend=\"ap-admin-"
-"options\"/>."
+msgstr ""
+"Voor meer informatie over kernel opties refereer je naar <xref linkend=\"ap-"
+"admin-options\"/>."
#. Tag: title
#: Grub.xml:6
@@ -11486,12 +11783,14 @@ msgid ""
"(or other media device) and has the sole responsibility of loading the Linux "
"kernel with its required files or (in some cases) other operating systems "
"into memory."
-msgstr "Als een computer waarop Linux draait aangezet wordt, wordt het operating systeem "
-"in het geheugen geladen door een speciaal programma genaamd <firstterm>boot loader</"
-"firstterm>. Een boot loader bevindt zich gewoonlijk op de primaire harde schijf (of een ander "
-"media apparaat) van het systeem en heeft uitsluitend als doel om de Linux kernel met zijn "
-"benodigde bestanden te laden, of (in sommige gevallen) andere operating systemen in het "
-"geheugen te laden."
+msgstr ""
+"Als een computer waarop Linux draait aangezet wordt, wordt het operating "
+"systeem in het geheugen geladen door een speciaal programma genaamd "
+"<firstterm>boot loader</firstterm>. Een boot loader bevindt zich gewoonlijk "
+"op de primaire harde schijf (of een ander media apparaat) van het systeem en "
+"heeft uitsluitend als doel om de Linux kernel met zijn benodigde bestanden "
+"te laden, of (in sommige gevallen) andere operating systemen in het geheugen "
+"te laden."
#. Tag: para
#: Grub.xml:157
@@ -11499,7 +11798,8 @@ msgstr "Als een computer waarop Linux draait aangezet wordt, wordt het operating
msgid ""
"This appendix discusses commands and configuration options for the GRUB boot "
"loader included with Fedora for the x86 architecture."
-msgstr "Deze appendix behandelt commando's en configuratie opties voor de GRUB boot "
+msgstr ""
+"Deze appendix behandelt commando's en configuratie opties voor de GRUB boot "
"loader die zich in Fedora bevindt voor de x86 architectuur."
#. Tag: title
@@ -11522,12 +11822,11 @@ msgid ""
"which enables the selection of the installed operating system or kernel to "
"be loaded at system boot time. It also allows the user to pass arguments to "
"the kernel."
-msgstr "De <firstterm>GNU GRand Unified Boot loader</firstterm> (GRUB) is een programma wat "
-"het mogelijk maakt om het geinstallerde operating systeem of kernel te kiezen om te laden "
-"tijdens het opstarten van het systeem. Het staat ook toe om argumenten door te geven aan "
-"de kernel."
-""
-""
+msgstr ""
+"De <firstterm>GNU GRand Unified Boot loader</firstterm> (GRUB) is een "
+"programma wat het mogelijk maakt om het geinstallerde operating systeem of "
+"kernel te kiezen om te laden tijdens het opstarten van het systeem. Het "
+"staat ook toe om argumenten door te geven aan de kernel."
#. Tag: title
#: Grub.xml:176
@@ -11560,9 +11859,10 @@ msgid ""
"This section discusses the specific role GRUB plays when booting an x86 "
"system. For a look at the overall boot process, refer to <xref linkend=\"s1-"
"boot-init-shutdown-process\"/>."
-msgstr "Deze sectie beschrijft de specifieke rol die GRUB heeft tijdens het opstarten van "
-"een x86 systeem. Voor een overzicht van het gehele opstart proces, refereer je "
-"naar <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-process\"/>."
+msgstr ""
+"Deze sectie beschrijft de specifieke rol die GRUB heeft tijdens het "
+"opstarten van een x86 systeem. Voor een overzicht van het gehele opstart "
+"proces, refereer je naar <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-process\"/>."
#. Tag: para
#: Grub.xml:193
@@ -11580,11 +11880,13 @@ msgid ""
"</emphasis> The primary boot loader exists on less than 512 bytes of disk "
"space within the MBR and is capable of loading either the Stage 1.5 or Stage "
"2 boot loader."
-msgstr "<emphasis>De Stap 1 of primaire boot loader wordt in het geheugen gelezen door de BIOS "
-"van de MBR, <footnote> <para> Voor meer informatie over de BIOS van het systeem en de "
-"MBR, refereer je naar <xref linkend=\"s2-boot-init-shutdown-bios\"/>. </para> </footnote>."
-"</emphasis> De primaire boot laoder bevndt zich op minder dan 512 bytes diskruimte in de "
-"MBR en is in staat om of de Stap 1.5 of de Stap 2 boot loader te laden."
+msgstr ""
+"<emphasis>De Stap 1 of primaire boot loader wordt in het geheugen gelezen "
+"door de BIOS van de MBR, <footnote> <para> Voor meer informatie over de BIOS "
+"van het systeem en de MBR, refereer je naar <xref linkend=\"s2-boot-init-"
+"shutdown-bios\"/>. </para> </footnote>.</emphasis> De primaire boot laoder "
+"bevndt zich op minder dan 512 bytes diskruimte in de MBR en is in staat om "
+"of de Stap 1.5 of de Stap 2 boot loader te laden."
#. Tag: para
#: Grub.xml:209
@@ -11597,12 +11899,14 @@ msgid ""
"hard drive or when using LBA mode. The Stage 1.5 boot loader is found either "
"on the <filename>/boot/</filename> partition or on a small part of the MBR "
"and the <filename>/boot/</filename> partition."
-msgstr "<emphasis>De Stap 1.5 boot loader wordt in het geheugen gelezen door de Stap 1 boot "
-"loader, indien nodig.</emphasis> Sommige hardware vereist een tussenstap om naar "
-"de Stap 2 boot loader te gaan. Dit gebeurt soms als de <filename>/boot/</filename> "
-"partitie zich boven de1024 cylinders van de harde schijf bevindt of als het de LBA mode "
-"gebruikt. De Stap 1.5 boot loader wordt gevonden of in de <filename>/boot/</filename> "
-"partitie, of op een klein deel van de MBR en de <filename>/boot/</filename> partitie."
+msgstr ""
+"<emphasis>De Stap 1.5 boot loader wordt in het geheugen gelezen door de Stap "
+"1 boot loader, indien nodig.</emphasis> Sommige hardware vereist een "
+"tussenstap om naar de Stap 2 boot loader te gaan. Dit gebeurt soms als de "
+"<filename>/boot/</filename> partitie zich boven de1024 cylinders van de "
+"harde schijf bevindt of als het de LBA mode gebruikt. De Stap 1.5 boot "
+"loader wordt gevonden of in de <filename>/boot/</filename> partitie, of op "
+"een klein deel van de MBR en de <filename>/boot/</filename> partitie."
#. Tag: para
#: Grub.xml:217
@@ -11613,10 +11917,12 @@ msgid ""
"environment. This interface allows the user to select which kernel or "
"operating system to boot, pass arguments to the kernel, or look at system "
"parameters."
-msgstr "<emphasis>De Stap 2 of secundaire boot loader wordt in het geheugen gelezen.</"
-"emphasis> De secundaire boot loader laat de GRUB menu en commando omgeving zien. "
-"Deze interface staat de gebruiker toe om te selecteren welke kernel of operating "
-"systeem opgestart gaat worden, en om te kijken voor systeem parameters."
+msgstr ""
+"<emphasis>De Stap 2 of secundaire boot loader wordt in het geheugen gelezen."
+"</emphasis> De secundaire boot loader laat de GRUB menu en commando omgeving "
+"zien. Deze interface staat de gebruiker toe om te selecteren welke kernel of "
+"operating systeem opgestart gaat worden, en om te kijken voor systeem "
+"parameters."
#. Tag: para
#: Grub.xml:224
@@ -11627,11 +11933,12 @@ msgid ""
"emphasis> Once GRUB determines which operating system or kernel to start, it "
"loads it into memory and transfers control of the machine to that operating "
"system."
-msgstr "<emphasis>De secundaire boot loader leest het operating systeem of kernel en "
+msgstr ""
+"<emphasis>De secundaire boot loader leest het operating systeem of kernel en "
"de inhoud van <filename>/boot/sysroot/</filename> in het geheugen.</"
"emphasis> Zodra GRUB bepaalt heeft welk operating systeem of kernel gestart "
-"moet worden, laadt het deze in het geheugen en geeft de controle over de machine "
-"over aan dat operating systeem."
+"moet worden, laadt het deze in het geheugen en geeft de controle over de "
+"machine over aan dat operating systeem."
#. Tag: para
#: Grub.xml:231
@@ -11640,9 +11947,10 @@ msgid ""
"The method used to boot Linux is called <firstterm>direct loading</"
"firstterm> because the boot loader loads the operating system directly. "
"There is no intermediary between the boot loader and the kernel."
-msgstr "De methode die gebruikt wordt om Linux op te starten wordt <firstterm>direkt laden</firstterm> "
-"genoemd omdat de boot loader het operating systeem direkt inlaadt. Er is geen tussenstap "
-"tussen de boot loader en de kernel."
+msgstr ""
+"De methode die gebruikt wordt om Linux op te starten wordt <firstterm>direkt "
+"laden</firstterm> genoemd omdat de boot loader het operating systeem direkt "
+"inlaadt. Er is geen tussenstap tussen de boot loader en de kernel."
#. Tag: para
#: Grub.xml:235
@@ -11655,12 +11963,13 @@ msgid ""
"Under this method, the MBR points to the first sector of the partition "
"holding the operating system, where it finds the files necessary to actually "
"boot that operating system."
-msgstr "Het opstart proces gebruikt door andere operating systemen kan anders zijn. "
+msgstr ""
+"Het opstart proces gebruikt door andere operating systemen kan anders zijn. "
"Bijvoorbeeld, het <trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark> "
-"<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> operating systeem, "
-"net als andere operating systemen, wordt geladen met behulp van <firstterm>"
-"keten laden</firstterm>. Met deze methode, wijst de MBR naar de eerste sector "
-"van de partitie die het operating systeem bevat, waar het de bestanden vindt die "
+"<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> operating systeem, net "
+"als andere operating systemen, wordt geladen met behulp van <firstterm>keten "
+"laden</firstterm>. Met deze methode, wijst de MBR naar de eerste sector van "
+"de partitie die het operating systeem bevat, waar het de bestanden vindt die "
"nodig zijn om dat operating systeem op te starten."
#. Tag: para
@@ -11669,7 +11978,8 @@ msgstr "Het opstart proces gebruikt door andere operating systemen kan anders zi
msgid ""
"GRUB supports both direct and chain loading boot methods, allowing it to "
"boot almost any operating system."
-msgstr "GRUB ondersteunt zowel direkt als keten laden boot methodes, zodat het bijna "
+msgstr ""
+"GRUB ondersteunt zowel direkt als keten laden boot methodes, zodat het bijna "
"elk operating systeem kan opstarten."
#. Tag: para
@@ -11680,10 +11990,11 @@ msgid ""
"completely overwrite the MBR, destroying any existing boot loaders. If "
"creating a dual-boot system, it is best to install the Microsoft operating "
"system first."
-msgstr "Gedurende de installatie zullen DOS en Windows installatie programma's van Microsoft "
-"de MBR geheel overschrijven, waarmee elke betaande boot loader vernield wordt. Als "
-"je een dual boot systeem maakt, is het het beste om het Microsoft operating systeem "
-"als eerste te installeren."
+msgstr ""
+"Gedurende de installatie zullen DOS en Windows installatie programma's van "
+"Microsoft de MBR geheel overschrijven, waarmee elke betaande boot loader "
+"vernield wordt. Als je een dual boot systeem maakt, is het het beste om het "
+"Microsoft operating systeem als eerste te installeren."
#. Tag: title
#: Grub.xml:254
@@ -11704,9 +12015,10 @@ msgid ""
"GRUB contains several features that make it preferable to other boot loaders "
"available for the x86 architecture. Below is a partial list of some of the "
"more important features:"
-msgstr "GRUB bevat een aantal eigenschappen die maken dat het de voorkeur heeft vergeleken "
-"met andere boot loaders beschikbaar voor de x86 architectuur. Hieronder is een lijst "
-"van de belangrijkste eigenschappen:"
+msgstr ""
+"GRUB bevat een aantal eigenschappen die maken dat het de voorkeur heeft "
+"vergeleken met andere boot loaders beschikbaar voor de x86 architectuur. "
+"Hieronder is een lijst van de belangrijkste eigenschappen:"
#. Tag: para
#: Grub.xml:265
@@ -11717,11 +12029,13 @@ msgid ""
"loading operating systems with specified options or gathering information "
"about the system. For years, many non-x86 architectures have employed pre-OS "
"environments that allow system booting from a command line."
-msgstr "<emphasis>GRUB biedt een echte op commando's gebaseerde omgeving los van de OS omgeving op x86 "
-"machines.</emphasis> Deze eigenschap staat de gebruiker maximale flexibiliteit toe in het laden van "
-"operating systemen met specifieke opties of verzamelen van gegevens over het systeem. Vele jaren hebben "
-"vele niet-x86 architecturen omgevingen los van het OS gebruikt die toestaan om systemen op te starten vanaf "
-"een commandoregel."
+msgstr ""
+"<emphasis>GRUB biedt een echte op commando's gebaseerde omgeving los van de "
+"OS omgeving op x86 machines.</emphasis> Deze eigenschap staat de gebruiker "
+"maximale flexibiliteit toe in het laden van operating systemen met "
+"specifieke opties of verzamelen van gegevens over het systeem. Vele jaren "
+"hebben vele niet-x86 architecturen omgevingen los van het OS gebruikt die "
+"toestaan om systemen op te starten vanaf een commandoregel."
#. Tag: para
#: Grub.xml:272
@@ -11735,15 +12049,17 @@ msgid ""
"1024 cylinder head of the disk. LBA support allows GRUB to boot operating "
"systems from partitions beyond the 1024-cylinder limit, so long as the "
"system BIOS supports LBA mode. Most modern BIOS revisions support LBA mode."
-msgstr "<emphasis>GRUB ondersteunt de <firstterm>Logical Block Addressing (LBA)</firstterm> mode."
-"</emphasis> LBA plaatst de adres conversie die gebruikt wordt om bestanden te vinden in de "
-"firmware van de harde schijf, en wordt gebruikt door veel IDE en SCSI harde schijven. "
-"Voordat LBA bestond kenden boot loaders een 1024 cylinders BIOS limiet, waarbij de BIOS "
-"een bestand voorbij de 1024 cylinders van de schijf niet konden vinden. LBA ondersteuning "
-"staat GRUB toe om operating systemen op te starten vanaf partities voorbij de 10024-cylinder "
-"limiet, zolang als de BIOS van het systeem de LBA mode ondersteunt. De meeste moderne "
-"BIOS revisies ondersteunen de LBA mode."
-""
+msgstr ""
+"<emphasis>GRUB ondersteunt de <firstterm>Logical Block Addressing (LBA)</"
+"firstterm> mode.</emphasis> LBA plaatst de adres conversie die gebruikt "
+"wordt om bestanden te vinden in de firmware van de harde schijf, en wordt "
+"gebruikt door veel IDE en SCSI harde schijven. Voordat LBA bestond kenden "
+"boot loaders een 1024 cylinders BIOS limiet, waarbij de BIOS een bestand "
+"voorbij de 1024 cylinders van de schijf niet konden vinden. LBA "
+"ondersteuning staat GRUB toe om operating systemen op te starten vanaf "
+"partities voorbij de 10024-cylinder limiet, zolang als de BIOS van het "
+"systeem de LBA mode ondersteunt. De meeste moderne BIOS revisies "
+"ondersteunen de LBA mode."
#. Tag: para
#: Grub.xml:280
@@ -11757,14 +12073,17 @@ msgid ""
"on the MBR is if the physical location of the <filename>/boot/</filename> "
"partition is moved on the disk. For details on installing GRUB to the MBR, "
"refer to <xref linkend=\"s1-grub-installing\"/>."
-msgstr "<emphasis>GRUB kan ext2 partities lezen.</emphasis> Deze functionaliteit staat "
-"GRUB toe om toegang te krijgen tot zijn configuratie bestand, <filename>/boot/grub/grub."
-"conf</filename>, iedere keer als het systeem opstart. Hiermee is de noodzaak verdwenen "
-"om een nieuwe versie van de Stap 1 boot loader naar de MBR weg te schrijven iedere keer "
-"als de configuratie veranderd wordt. De enigste keer dat een gebruiker GRUB op de MBR "
-"moet herinstalleren is als de fysieke locatie van de <filename>/boot/</filename> partitie "
-"op de schijf verschoven wordt. Voor details over het installeren van GRUB naar de MBR, "
-"refereer je naar <xref linkend=\"s1-grub-installing\"/>."
+msgstr ""
+"<emphasis>GRUB kan ext2 partities lezen.</emphasis> Deze functionaliteit "
+"staat GRUB toe om toegang te krijgen tot zijn configuratie bestand, "
+"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>, iedere keer als het systeem "
+"opstart. Hiermee is de noodzaak verdwenen om een nieuwe versie van de Stap 1 "
+"boot loader naar de MBR weg te schrijven iedere keer als de configuratie "
+"veranderd wordt. De enigste keer dat een gebruiker GRUB op de MBR moet "
+"herinstalleren is als de fysieke locatie van de <filename>/boot/</filename> "
+"partitie op de schijf verschoven wordt. Voor details over het installeren "
+"van GRUB naar de MBR, refereer je naar <xref linkend=\"s1-grub-installing\"/"
+">."
#. Tag: para
#: Grub.xml:295
@@ -11773,7 +12092,8 @@ msgid ""
"If GRUB was not installed during the installation process, it can be "
"installed afterward. Once installed, it automatically becomes the default "
"boot loader."
-msgstr "Als GRUB niet geinstalleerd wordt tijdens het installatie proces, kan het "
+msgstr ""
+"Als GRUB niet geinstalleerd wordt tijdens het installatie proces, kan het "
"later geinstalleerd worden. Als het eenmaal geinstalleerd is, wordt het "
"automatisch de standaard boot loader."
@@ -11783,8 +12103,10 @@ msgstr "Als GRUB niet geinstalleerd wordt tijdens het installatie proces, kan he
msgid ""
"Before installing GRUB, make sure to use the latest GRUB package available "
"or use the GRUB package from the installation CD-ROMs."
-msgstr "Voordat je GRUB installeert, verzeker je ervan om het laatst beschikbare GRUB "
-"pakket te gebruiken of gebruik het GRUB pakket van de installatie CD-ROM's."
+msgstr ""
+"Voordat je GRUB installeert, verzeker je ervan om het laatst beschikbare "
+"GRUB pakket te gebruiken of gebruik het GRUB pakket van de installatie CD-"
+"ROM's."
#. Tag: para
#: Grub.xml:304
@@ -11796,12 +12118,13 @@ msgid ""
"the location that the GRUB Stage 1 boot loader should be installed. For "
"example, the following command installs GRUB to the MBR of the master IDE "
"device on the primary IDE bus:"
-msgstr "Zodra het GRUB pakket geinstalleerd is, open je een root shell prompt en voer het "
-"commando <command>/sbin/grub-install <replaceable><location></"
-"replaceable></command> uit, waarin <replaceable><location></replaceable> "
-"de locatie is waar de GRUB Trap 1 boot loader geinstalleerd moet worden. "
-"Bijvoorbeeld, het volgende commando installeert GRUB in de MBR van het master IDE "
-"apparaat op de primaire IDE bus:"
+msgstr ""
+"Zodra het GRUB pakket geinstalleerd is, open je een root shell prompt en "
+"voer het commando <command>/sbin/grub-install <replaceable><location></"
+"replaceable></command> uit, waarin <replaceable><location></"
+"replaceable> de locatie is waar de GRUB Trap 1 boot loader geinstalleerd "
+"moet worden. Bijvoorbeeld, het volgende commando installeert GRUB in de MBR "
+"van het master IDE apparaat op de primaire IDE bus:"
#. Tag: screen
#: Grub.xml:308
@@ -11815,8 +12138,9 @@ msgstr "<command>/sbin/grub-install /dev/hda</command>"
msgid ""
"The next time the system boots, the GRUB graphical boot loader menu appears "
"before the kernel loads into memory."
-msgstr "De volgende keer dat het systeem opstart, zal het GRUB grafische boot loader menu "
-"verschijnen voordat de kernel in het geheugen geladen wordt."
+msgstr ""
+"De volgende keer dat het systeem opstart, zal het GRUB grafische boot loader "
+"menu verschijnen voordat de kernel in het geheugen geladen wordt."
#. Tag: secondary
#: Grub.xml:317
@@ -11830,8 +12154,9 @@ msgstr "systeem niet opstartbaar na een disk fout"
msgid ""
"If GRUB is installed on a RAID 1 array, the system may become unbootable in "
"the event of disk failure."
-msgstr "Als GRUB is geinstalleerd op een RAID 1 opstelling, kan het systeem niet opstartbaar "
-"worden in het geval van een disk fout."
+msgstr ""
+"Als GRUB is geinstalleerd op een RAID 1 opstelling, kan het systeem niet "
+"opstartbaar worden in het geval van een disk fout."
#. Tag: title
#: Grub.xml:330
@@ -11853,10 +12178,11 @@ msgid ""
"program refers to devices, such as hard drives and partitions. This "
"information is particularly important when configuring GRUB to boot multiple "
"operating systems."
-msgstr "Een van de belangrijkste dingen om te begrijpen voordat je GRUB gebruikt is hoe "
-"het programma naar apparaten, zoals harde schijven en partities, refereert. Deze "
-"informatie is in het bijzonder van belang als je GRUB configureert om meerdere "
-"operating systemen op te starten."
+msgstr ""
+"Een van de belangrijkste dingen om te begrijpen voordat je GRUB gebruikt is "
+"hoe het programma naar apparaten, zoals harde schijven en partities, "
+"refereert. Deze informatie is in het bijzonder van belang als je GRUB "
+"configureert om meerdere operating systemen op te starten."
#. Tag: title
#: Grub.xml:340
@@ -11877,9 +12203,10 @@ msgid ""
"When referring to a specific device with GRUB, do so using the following "
"format (note that the parentheses and comma are very important "
"syntactically):"
-msgstr "Als je met GRUB naar een specifiek apparaat refereert, doe dat dan met "
-"het volgende formaat (merk op dat de haakjes en komma's syntactisch "
-"erg belangrijk zijn):"
+msgstr ""
+"Als je met GRUB naar een specifiek apparaat refereert, doe dat dan met het "
+"volgende formaat (merk op dat de haakjes en komma's syntactisch erg "
+"belangrijk zijn):"
#. Tag: command
#: Grub.xml:351
@@ -11887,7 +12214,8 @@ msgstr "Als je met GRUB naar een specifiek apparaat refereert, doe dat dan met "
msgid ""
"(<replaceable><type-of-device><bios-device-number></replaceable>,"
"<replaceable><partition-number></replaceable>)"
-msgstr "(<replaceable><type-of-device><bios-device-number></replaceable>,"
+msgstr ""
+"(<replaceable><type-of-device><bios-device-number></replaceable>,"
"<replaceable><partition-number></replaceable>)"
#. Tag: para
@@ -11901,12 +12229,14 @@ msgid ""
"network disk. Instructions on configuring GRUB to boot over the network are "
"available online at <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/"
"\">http://www.gnu.org/software/grub/manual/</ulink>."
-msgstr "De <replaceable><type-of-device></replaceable> specificeert het type "
-"apparaat waarvan GRUB opstart. De twee meest voorkomende opties zijn <command>hd</"
-"command> voor een harde schijf of <command>fd</command> voor een 3.5 diskette. "
-"Een minder gebruikt apparaat type is ook beschikbaar <command>nd</command> voor "
-"een netwerk schijf. Instructies over het configureren van GRUB om op te starten via het "
-"netwerk zijn online beschikbaar op <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/"
+msgstr ""
+"De <replaceable><type-of-device></replaceable> specificeert het type "
+"apparaat waarvan GRUB opstart. De twee meest voorkomende opties zijn "
+"<command>hd</command> voor een harde schijf of <command>fd</command> voor "
+"een 3.5 diskette. Een minder gebruikt apparaat type is ook beschikbaar "
+"<command>nd</command> voor een netwerk schijf. Instructies over het "
+"configureren van GRUB om op te starten via het netwerk zijn online "
+"beschikbaar op <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/"
"\">http://www.gnu.org/software/grub/manual/</ulink>."
#. Tag: para
@@ -11921,14 +12251,15 @@ msgid ""
"to the <command>0</command> in <command>hd0</command> for GRUB, the "
"<command>b</command> in <command>hdb</command> is analogous to the "
"<command>1</command> in <command>hd1</command>, and so on."
-msgstr "De <replaceable><bios-device-number></replaceable> is het BIOS aparaat "
-"nummer. De primaire IDE harde schijf is genummerd als <command>0</command> en een "
-"secundaire IDE harde schijf is genummerd als <command>1</command>. Deze syntax is "
-"ruwweg equivalent met die gebruikt voor apparaten in de kernel. Bijvoorbeeld, de "
-"<command>a</command> in <command>hda</command> voor de kernel is analoog "
-"met de <command>0</command> in <command>hd0</command> voor GRUB, de "
-"<command>b</command> in <command>hdb</command> is analoog met de "
-"<command>1</command> in <command>hd1</command>, enzovoort."
+msgstr ""
+"De <replaceable><bios-device-number></replaceable> is het BIOS aparaat "
+"nummer. De primaire IDE harde schijf is genummerd als <command>0</command> "
+"en een secundaire IDE harde schijf is genummerd als <command>1</command>. "
+"Deze syntax is ruwweg equivalent met die gebruikt voor apparaten in de "
+"kernel. Bijvoorbeeld, de <command>a</command> in <command>hda</command> voor "
+"de kernel is analoog met de <command>0</command> in <command>hd0</command> "
+"voor GRUB, de <command>b</command> in <command>hdb</command> is analoog met "
+"de <command>1</command> in <command>hd1</command>, enzovoort."
#. Tag: para
#: Grub.xml:366
@@ -11940,12 +12271,14 @@ msgid ""
"<command>0</command>. However, BSD partitions are specified using letters, "
"with <command>a</command> corresponding to <command>0</command>, <command>b</"
"command> corresponding to <command>1</command>, and so on."
-msgstr "De <replaceable><partition-number></replaceable> specificeert het nummer "
-"van een partitie op een apparaat. Zoals de <replaceable><bios-device-number>"
-"</replaceable>, worden de meeste partities genummerd te beginnen met "
-"<command>0</command>. Echter BSD partities worden opgegeven met gebruik van letters, "
-"met <command>a</command> overeenkomend met <command>0</command>, <command>b</"
-"command>overeenkomend met <command>1</command>, enzovoort"
+msgstr ""
+"De <replaceable><partition-number></replaceable> specificeert het "
+"nummer van een partitie op een apparaat. Zoals de <replaceable><bios-"
+"device-number></replaceable>, worden de meeste partities genummerd te "
+"beginnen met <command>0</command>. Echter BSD partities worden opgegeven met "
+"gebruik van letters, met <command>a</command> overeenkomend met <command>0</"
+"command>, <command>b</command>overeenkomend met <command>1</command>, "
+"enzovoort"
#. Tag: para
#: Grub.xml:372
@@ -11954,9 +12287,11 @@ msgid ""
"The numbering system for devices under GRUB always begins with <command>0</"
"command>, not <command>1</command>. Failing to make this distinction is one "
"of the most common mistakes made by new users."
-msgstr "Het nummerings systeem voor apparaten onder GRUB begint altijd met <command>0</"
-"command>, niet <command>1</command>. Het vergeten van dit onderscheid is een van "
-"de meest voorkomende fouten gemaakt door nieuwe gebruikers."
+msgstr ""
+"Het nummerings systeem voor apparaten onder GRUB begint altijd met "
+"<command>0</command>, niet <command>1</command>. Het vergeten van dit "
+"onderscheid is een van de meest voorkomende fouten gemaakt door nieuwe "
+"gebruikers."
#. Tag: para
#: Grub.xml:376
@@ -11967,11 +12302,13 @@ msgid ""
"(hd1)</command>. Likewise, GRUB refers to the first partition on the first "
"drive as <command>(hd0,0)</command> and the third partition on the second "
"hard drive as <command>(hd1,2)</command>."
-msgstr "Om een voorbeeld te geven, als een systeem meer dan een harde schijf heeft, refereert "
-"GRUB naar de eerste harde schijf met <command>(hd0)</command> en naar de tweede met "
-"<command>(hd1)</command>. Op dezelfde manier refereert GRUB naar de eerste partitie op "
-"de eerste harde schijf met <command>(hd0,0)</command> en naar de derde partitie op de "
-"tweede harde schijf met <command>(hd1,2)</command>."
+msgstr ""
+"Om een voorbeeld te geven, als een systeem meer dan een harde schijf heeft, "
+"refereert GRUB naar de eerste harde schijf met <command>(hd0)</command> en "
+"naar de tweede met <command>(hd1)</command>. Op dezelfde manier refereert "
+"GRUB naar de eerste partitie op de eerste harde schijf met <command>(hd0,0)</"
+"command> en naar de derde partitie op de tweede harde schijf met <command>"
+"(hd1,2)</command>."
#. Tag: para
#: Grub.xml:381
@@ -11979,8 +12316,9 @@ msgstr "Om een voorbeeld te geven, als een systeem meer dan een harde schijf hee
msgid ""
"In general the following rules apply when naming devices and partitions "
"under GRUB:"
-msgstr "In het algemeen gelden de volgende regels voor het naamgeven van apparaten en "
-"partities onder GRUB:"
+msgstr ""
+"In het algemeen gelden de volgende regels voor het naamgeven van apparaten "
+"en partities onder GRUB:"
#. Tag: para
#: Grub.xml:387
@@ -11989,9 +12327,10 @@ msgid ""
"It does not matter if system hard drives are IDE or SCSI, all hard drives "
"begin with the letters <command>hd</command>. The letters <command>fd</"
"command> are used to specify 3.5 diskettes."
-msgstr "Het doet er niet toe of systeem harde schijven IDE of SCSI zijn, alle harde schijven "
-"beginnen met de letters <command>hd</command>. De letters <command>fd</"
-"command> worden gebruikt voor 3.5 diskettes."
+msgstr ""
+"Het doet er niet toe of systeem harde schijven IDE of SCSI zijn, alle harde "
+"schijven beginnen met de letters <command>hd</command>. De letters "
+"<command>fd</command> worden gebruikt voor 3.5 diskettes."
#. Tag: para
#: Grub.xml:393
@@ -12002,11 +12341,12 @@ msgid ""
"configure the MBR for a particular disk. For example, <command>(hd0)</"
"command> specifies the MBR on the first device and <command>(hd3)</command> "
"specifies the MBR on the fourth device."
-msgstr "Om een compleet aparaat op te geven zonder op partities te letten, laat je de "
-"komma en het partitie nummer weg. Dit is belangrijk om GRUB te vertellen om de "
-"MBR te configureren voor een bepaalde schijf. Bijvoorbeeld, <command>(hd0)</"
-"command> specificeert de MBR op het eerste apparaat en <command>(hd3)</command> "
-"specificeert de MBR op het vierde apparaat."
+msgstr ""
+"Om een compleet aparaat op te geven zonder op partities te letten, laat je "
+"de komma en het partitie nummer weg. Dit is belangrijk om GRUB te vertellen "
+"om de MBR te configureren voor een bepaalde schijf. Bijvoorbeeld, <command>"
+"(hd0)</command> specificeert de MBR op het eerste apparaat en <command>(hd3)"
+"</command> specificeert de MBR op het vierde apparaat."
#. Tag: para
#: Grub.xml:400
@@ -12016,10 +12356,12 @@ msgid ""
"drive boot order is set in the BIOS. This is a simple task if a system has "
"only IDE or SCSI drives, but if there is a mix of devices, it becomes "
"critical that the type of drive with the boot partition be accessed first."
-msgstr "Als een systeem meerdere schijf apparaten heeft, is het erg belangrijk om te weten "
-"hoe de opstartvolgorde is ingesteld in de BIOS. Dit is een eenvoudige taak als het "
-"systeem alleen IDE of SCSI apparaten heeft, maar als er een mix van apparaten is, "
-"wordt het kritisch dat het apparaat type met de boot partitie als eerste benaderd wordt."
+msgstr ""
+"Als een systeem meerdere schijf apparaten heeft, is het erg belangrijk om te "
+"weten hoe de opstartvolgorde is ingesteld in de BIOS. Dit is een eenvoudige "
+"taak als het systeem alleen IDE of SCSI apparaten heeft, maar als er een mix "
+"van apparaten is, wordt het kritisch dat het apparaat type met de boot "
+"partitie als eerste benaderd wordt."
#. Tag: title
#: Grub.xml:409
@@ -12040,9 +12382,10 @@ msgid ""
"When typing commands to GRUB that reference a file, such as a menu list, it "
"is necessary to specify an absolute file path immediately after the device "
"and partition numbers."
-msgstr "Als commando's voor GRUB ingetypt worden die naar een bestand refereren, zoals "
-"een menu lijst, is het noodzakelijk om een absoluut bestandspad op te geven direkt "
-"na de apparaat en partitie nummers."
+msgstr ""
+"Als commando's voor GRUB ingetypt worden die naar een bestand refereren, "
+"zoals een menu lijst, is het noodzakelijk om een absoluut bestandspad op te "
+"geven direkt na de apparaat en partitie nummers."
#. Tag: para
#: Grub.xml:419
@@ -12057,7 +12400,8 @@ msgid ""
"(<replaceable><device-type><device-number></replaceable>,"
"<replaceable><partition-number></replaceable>)<replaceable></path/"
"to/file></replaceable>"
-msgstr "(<replaceable><device-type><device-number></replaceable>,"
+msgstr ""
+"(<replaceable><device-type><device-number></replaceable>,"
"<replaceable><partition-number></replaceable>)<replaceable></path/"
"to/file></replaceable>"
@@ -12070,7 +12414,8 @@ msgid ""
"Replace <replaceable><device-number></replaceable> with the integer "
"for the device. Replace <replaceable></path/to/file></replaceable> "
"with an absolute path relative to the top-level of the device."
-msgstr "In dit voorbeeld, vervang <replaceable><device-type></replaceable> met "
+msgstr ""
+"In dit voorbeeld, vervang <replaceable><device-type></replaceable> met "
"<command>hd</command>, <command>fd</command>, of <command>nd</command>. "
"Vervang <replaceable><device-number></replaceable> met het getal voor "
"het apparrat. Vervang <replaceable></path/to/file></replaceable> met "
@@ -12089,14 +12434,16 @@ msgid ""
"specified by an offset number of blocks, followed by the number of blocks "
"from that offset point. Block offsets are listed sequentially in a comma-"
"delimited list."
-msgstr "Het is ook mogelijk om bestanden voor GRUB te specificeren die niet echt in het "
-"bestandssysteem voorkomen, zoals een keten loader die in de eerste paar blokken "
-"van een partitie verschijnt. Om zulke bestanden te laden, biedt je een <firstterm>bloklijst</"
-"firstterm> aan die blok voor blok opgeeft waar het bestand zich in de partitie bevindt. "
-"Omdat een bestand vaak bestaat uit meerdere sets van blokken, gebruiken bloklijsten "
-"een speciale syntax. Elk blok dat het bestand bevat wordt opgegeven door een offset blok "
-"nummer, gevolgd door het aantal bloks vanaf dat offset blok. Blok offsets worden opgegeven "
-"achtereenvolgens gescheiden door komma's."
+msgstr ""
+"Het is ook mogelijk om bestanden voor GRUB te specificeren die niet echt in "
+"het bestandssysteem voorkomen, zoals een keten loader die in de eerste paar "
+"blokken van een partitie verschijnt. Om zulke bestanden te laden, biedt je "
+"een <firstterm>bloklijst</firstterm> aan die blok voor blok opgeeft waar het "
+"bestand zich in de partitie bevindt. Omdat een bestand vaak bestaat uit "
+"meerdere sets van blokken, gebruiken bloklijsten een speciale syntax. Elk "
+"blok dat het bestand bevat wordt opgegeven door een offset blok nummer, "
+"gevolgd door het aantal bloks vanaf dat offset blok. Blok offsets worden "
+"opgegeven achtereenvolgens gescheiden door komma's."
#. Tag: para
#: Grub.xml:437
@@ -12116,8 +12463,10 @@ msgstr "<command>0+50,100+25,200+1</command>"
msgid ""
"This sample blocklist specifies a file that starts at the first block on the "
"partition and uses blocks 0 through 49, 100 through 124, and 200."
-msgstr "Deze voorbeeld bloklijst specificeert een bestand dat begint met het eerste blok op "
-"de partitie en gebruikt blokken 0 tot en met 49, 100 tot en met 124 en 200."
+msgstr ""
+"Deze voorbeeld bloklijst specificeert een bestand dat begint met het eerste "
+"blok op de partitie en gebruikt blokken 0 tot en met 49, 100 tot en met 124 "
+"en 200."
#. Tag: para
#: Grub.xml:445
@@ -12128,10 +12477,12 @@ msgid ""
"number of blocks if starting at block 0. As an example, the chain loading "
"file in the first partition of the first hard drive would have the following "
"name:"
-msgstr "Te weten hoe je een bloklist maakt is nuttig als GRUB gebruikt wordt om operating "
-"systemen te laden die keten laden nodig hebben. Het is mogelijk om het offset nummer "
-"van blokken weg te laten als het begint met block 0. Als voorbeeld, het keten laden "
-"bestand in de eerste partitie van de eerste harde schijf zal de volgende naam hebben:"
+msgstr ""
+"Te weten hoe je een bloklist maakt is nuttig als GRUB gebruikt wordt om "
+"operating systemen te laden die keten laden nodig hebben. Het is mogelijk om "
+"het offset nummer van blokken weg te laten als het begint met block 0. Als "
+"voorbeeld, het keten laden bestand in de eerste partitie van de eerste harde "
+"schijf zal de volgende naam hebben:"
#. Tag: screen
#: Grub.xml:449
@@ -12146,9 +12497,10 @@ msgid ""
"The following shows the <command>chainloader</command> command with a "
"similar blocklist designation at the GRUB command line after setting the "
"correct device and partition as root:"
-msgstr "Het volgende laat het <command>chainloader</command> commando zien met een "
-"soortgelijke bloklijst benaming op de GRUB commandoregel na het instellen van het "
-"juiste apparaat en partitie als root:"
+msgstr ""
+"Het volgende laat het <command>chainloader</command> commando zien met een "
+"soortgelijke bloklijst benaming op de GRUB commandoregel na het instellen "
+"van het juiste apparaat en partitie als root:"
#. Tag: screen
#: Grub.xml:453 Grub.xml:632
@@ -12175,9 +12527,11 @@ msgid ""
"The use of the term <emphasis>root file system</emphasis> has a different "
"meaning in regard to GRUB. It is important to remember that GRUB's root file "
"system has nothing to do with the Linux root file system."
-msgstr "Het gebruik van de term <emphasis>root bestandssysteem</emphasis> heeft een "
+msgstr ""
+"Het gebruik van de term <emphasis>root bestandssysteem</emphasis> heeft een "
"andere betekenis voor GRUB. Het is belangrijk om te onthouden dat het root "
-"bestandssysteem van GRUB niets te maken heeft met het LInux root bestandssysteem."
+"bestandssysteem van GRUB niets te maken heeft met het LInux root "
+"bestandssysteem."
#. Tag: para
#: Grub.xml:467
@@ -12188,11 +12542,12 @@ msgid ""
"located within the <filename>/grub/</filename> directory at the top-level "
"(or root) of the <command>(hd0,0)</command> partition (which is actually the "
"<filename>/boot/</filename> partition for the system)."
-msgstr "Het GRUB root bestandssysteem is het top niveau van het opgegeven apparaat. "
-"Bijvoorbeeld, het image bestand <command>(hd0,0)/grub/splash.xpm.gz</command> "
-"bevindt zich in de <filename>/grub/</filename> map op het top-niveau (of root) "
-"van de <command>(hd0,0)</command> partitie (die in feite de <filename>/boot/"
-"</filename> partitie van het systeem is)."
+msgstr ""
+"Het GRUB root bestandssysteem is het top niveau van het opgegeven apparaat. "
+"Bijvoorbeeld, het image bestand <command>(hd0,0)/grub/splash.xpm.gz</"
+"command> bevindt zich in de <filename>/grub/</filename> map op het top-"
+"niveau (of root) van de <command>(hd0,0)</command> partitie (die in feite de "
+"<filename>/boot/</filename> partitie van het systeem is)."
#. Tag: para
#: Grub.xml:472
@@ -12203,11 +12558,12 @@ msgid ""
"root file system that Linux users are familiar with. The original GRUB root "
"file system and its mounts are forgotten; they only existed to boot the "
"kernel file."
-msgstr "Vervolgens wordt het <command>kernel</command> commando uitgevoerd met de "
-"locatie van het kernel bestand als optie. Zodra de Linux kernel opstart, wordt het root "
-"bestandssysteem ingesteld waarmee Linux gebruikers bekend zijn. Het originele GRUB "
-"root bestandssysteem en aankoppelpunten zijn vergeten, ze bestonden alleen om het "
-"kernel bestand op te starten."
+msgstr ""
+"Vervolgens wordt het <command>kernel</command> commando uitgevoerd met de "
+"locatie van het kernel bestand als optie. Zodra de Linux kernel opstart, "
+"wordt het root bestandssysteem ingesteld waarmee Linux gebruikers bekend "
+"zijn. Het originele GRUB root bestandssysteem en aankoppelpunten zijn "
+"vergeten, ze bestonden alleen om het kernel bestand op te starten."
#. Tag: para
#: Grub.xml:477
@@ -12215,8 +12571,9 @@ msgstr "Vervolgens wordt het <command>kernel</command> commando uitgevoerd met d
msgid ""
"Refer to the <command>root</command> and <command>kernel</command> commands "
"in <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> for more information."
-msgstr "Refereer naar de <command>root</command> en <command>kernel</command> coomando's "
-"in <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> voor meer informatie."
+msgstr ""
+"Refereer naar de <command>root</command> en <command>kernel</command> "
+"coomando's in <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> voor meer informatie."
#. Tag: title
#: Grub.xml:483
@@ -12273,9 +12630,10 @@ msgid ""
"GRUB features three interfaces which provide different levels of "
"functionality. Each of these interfaces allows users to boot the Linux "
"kernel or another operating system."
-msgstr "GRUB biedt drie interfaces aan die verschillende niveaus van functionaliteit "
-"bieden. Ieder van deze interfaces staan gebruikers toe om de Linux "
-"kernel of een ander operating systeem op te starten."
+msgstr ""
+"GRUB biedt drie interfaces aan die verschillende niveaus van functionaliteit "
+"bieden. Ieder van deze interfaces staan gebruikers toe om de Linux kernel of "
+"een ander operating systeem op te starten."
#. Tag: para
#: Grub.xml:515
@@ -12289,8 +12647,10 @@ msgstr "De interfaces zijn als volgt:"
msgid ""
"The following GRUB interfaces can only be accessed by pressing any key "
"within the three seconds of the GRUB menu bypass screen."
-msgstr "De volgende GRUB interfaces kunnen alleen bereikt worden door een willekeurige "
-"toets in te duwen binnen de drie seconden van het GRUB opstartscherm."
+msgstr ""
+"De volgende GRUB interfaces kunnen alleen bereikt worden door een "
+"willekeurige toets in te duwen binnen de drie seconden van het GRUB "
+"opstartscherm."
#. Tag: emphasis
#: Grub.xml:529
@@ -12308,12 +12668,14 @@ msgid ""
"operating system or kernel version and press the <keycap>Enter</keycap> key "
"to boot it. If you do nothing on this screen, then after the time out period "
"expires GRUB will load the default option."
-msgstr "Dit is de standaard interface die getoond wordt als GRUB ingesteld is door het "
-"installatie programma. Een menu van operating systemen of voor-geconfigureerde "
-"kernels wordt getoond als een lijst, in naam volgorde. Gebruik de pijltjes toetsen om "
-"een operating systeem of kernel versie te selecteren en druk op de <keycap>Enter"
-"</keycap> toets om het op te starten. Als je op dit scherm niets doet, zal GRUB na "
-"het verlopen van de time-out periode de standaard optie laden."
+msgstr ""
+"Dit is de standaard interface die getoond wordt als GRUB ingesteld is door "
+"het installatie programma. Een menu van operating systemen of voor-"
+"geconfigureerde kernels wordt getoond als een lijst, in naam volgorde. "
+"Gebruik de pijltjes toetsen om een operating systeem of kernel versie te "
+"selecteren en druk op de <keycap>Enter</keycap> toets om het op te starten. "
+"Als je op dit scherm niets doet, zal GRUB na het verlopen van de time-out "
+"periode de standaard optie laden."
#. Tag: para
#: Grub.xml:535
@@ -12321,8 +12683,9 @@ msgstr "Dit is de standaard interface die getoond wordt als GRUB ingesteld is do
msgid ""
"Press the <keycap>e</keycap> key to enter the entry editor interface or the "
"<keycap>c</keycap> key to load a command line interface."
-msgstr "Druk op de <keycap>e</keycap> toets om de regel bewerkings interface"
-"of de <keycap>c</keycap> toets om een commandoregel interface te laden."
+msgstr ""
+"Druk op de <keycap>e</keycap> toets om de regel bewerkings interfaceof de "
+"<keycap>c</keycap> toets om een commandoregel interface te laden."
#. Tag: para
#: Grub.xml:539
@@ -12330,8 +12693,9 @@ msgstr "Druk op de <keycap>e</keycap> toets om de regel bewerkings interface"
msgid ""
"Refer to <xref linkend=\"s1-grub-configfile\"/> for more information on "
"configuring this interface."
-msgstr "Refereer naar <xref linkend=\"s1-grub-configfile\"/> voor meer informatie over "
-"het instellen van deze interface."
+msgstr ""
+"Refereer naar <xref linkend=\"s1-grub-configfile\"/> voor meer informatie "
+"over het instellen van deze interface."
#. Tag: emphasis
#: Grub.xml:546
@@ -12349,13 +12713,14 @@ msgid ""
"adding a command line (<keycap>o</keycap> inserts a new line after the "
"current line and <keycap>O</keycap> inserts a new line before it), editing "
"one (<keycap>e</keycap>), or deleting one (<keycap>d</keycap>)."
-msgstr "Om de menu regel bewerker te bereiken, druk je op de <keycap>e</keycap> toets in "
-"het boot loader menu. De GRUB commando's voor die regel worden hier getoond, en "
-"gebruikers kunnen deze commando regels veranderen voor het opstarten van het "
-"operating systeem door een commando regel toe te voegen (<keycap>o</keycap> "
-"voegt een nieuwe regel toe na de huidige regel en <keycap>O</keycap> voegt een "
-"regel toe voor de huidige), een commando regel te bewerken (<keycap>e</keycap>), "
-"of een verwijderen (<keycap>d</keycap>)."
+msgstr ""
+"Om de menu regel bewerker te bereiken, druk je op de <keycap>e</keycap> "
+"toets in het boot loader menu. De GRUB commando's voor die regel worden hier "
+"getoond, en gebruikers kunnen deze commando regels veranderen voor het "
+"opstarten van het operating systeem door een commando regel toe te voegen "
+"(<keycap>o</keycap> voegt een nieuwe regel toe na de huidige regel en "
+"<keycap>O</keycap> voegt een regel toe voor de huidige), een commando regel "
+"te bewerken (<keycap>e</keycap>), of een verwijderen (<keycap>d</keycap>)."
#. Tag: para
#: Grub.xml:554
@@ -12365,10 +12730,11 @@ msgid ""
"and boots the operating system. The <keycap>Esc</keycap> key discards any "
"changes and reloads the standard menu interface. The <keycap>c</keycap> key "
"loads the command line interface."
-msgstr "Nadat alle veranderingen gemaakt zijn, voert de <keycap>b</keycap> toets de commando's "
-"uit en start het operating systeem op. De <keycap>Esc</keycap> toets negeert alle "
-"veranderingen en laadt de stardaard menu interface opnieuw in. De <keycap>c</keycap> "
-"toets laadt de commanndoregel interface."
+msgstr ""
+"Nadat alle veranderingen gemaakt zijn, voert de <keycap>b</keycap> toets de "
+"commando's uit en start het operating systeem op. De <keycap>Esc</keycap> "
+"toets negeert alle veranderingen en laadt de stardaard menu interface "
+"opnieuw in. De <keycap>c</keycap> toets laadt de commanndoregel interface."
#. Tag: para
#: Grub.xml:559
@@ -12376,8 +12742,9 @@ msgstr "Nadat alle veranderingen gemaakt zijn, voert de <keycap>b</keycap> toets
msgid ""
"For information about changing runlevels using the GRUB menu entry editor, "
"refer to <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/>."
-msgstr "Voor informatie over het veranderen van runlevels met gebruik van de GRUB menu regel bewerker, "
-"refereer je naar <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/>."
+msgstr ""
+"Voor informatie over het veranderen van runlevels met gebruik van de GRUB "
+"menu regel bewerker, refereer je naar <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/>."
#. Tag: emphasis
#: Grub.xml:567
@@ -12400,16 +12767,18 @@ msgid ""
"keycombo> to move to the end of a line. In addition, the arrow, "
"<keycap>Home</keycap>, <keycap>End</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
"keys work as they do in the <command>bash</command> shell."
-msgstr "De commandoregel interface is de meest basis GRUB interface, maar is ook diegene die "
-"de meeste controle aanbiedt. De commandoregel maakt het mogelijk om elk relevant "
-"GRUB commando in te typen gevolgd door de <keycap>Enter</keycap> toets om "
-"het uit te voeren. Deze interface biedt enkele geavanceerde op shell gelijkende eigenschappen, "
-"inclusief <keycap>Tab</keycap> toets afmaken gebaseerd op context, en <keycap>Ctrl"
-"</keycap> toets combinaties tijdens het typen van commando's, zoals "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>a</keycap> </keycombo> om naar het begin "
-"van de regel te gaan en <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>e</keycap></"
-"keycombo> om naar het eind van de regel te gaan. Bovendien werken de arrow, <keycap>"
-"Home</keycap>, <keycap>End</keycap>, en <keycap>Delete</keycap> toetsen net zoals "
+msgstr ""
+"De commandoregel interface is de meest basis GRUB interface, maar is ook "
+"diegene die de meeste controle aanbiedt. De commandoregel maakt het mogelijk "
+"om elk relevant GRUB commando in te typen gevolgd door de <keycap>Enter</"
+"keycap> toets om het uit te voeren. Deze interface biedt enkele geavanceerde "
+"op shell gelijkende eigenschappen, inclusief <keycap>Tab</keycap> toets "
+"afmaken gebaseerd op context, en <keycap>Ctrl</keycap> toets combinaties "
+"tijdens het typen van commando's, zoals <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>a</keycap> </keycombo> om naar het begin van de regel te gaan "
+"en <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>e</keycap>·</keycombo> om naar het "
+"eind van de regel te gaan. Bovendien werken de arrow, <keycap>Home</"
+"keycap>, <keycap>End</keycap>, en <keycap>Delete</keycap> toetsen net zoals "
"ze doen in de standaard <command>bash</command> shell."
#. Tag: para
@@ -12417,7 +12786,9 @@ msgstr "De commandoregel interface is de meest basis GRUB interface, maar is ook
#, no-c-format
msgid ""
"Refer to <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> for a list of common commands."
-msgstr "Refereer naar <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> voor een lijst van algemene commando's:"
+msgstr ""
+"Refereer naar <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> voor een lijst van "
+"algemene commando's:"
#. Tag: title
#: Grub.xml:581
@@ -12440,11 +12811,13 @@ msgid ""
"displayed. If a key is pressed within three seconds, GRUB builds a menu list "
"and displays the menu interface. If no key is pressed, the default kernel "
"entry in the GRUB menu is used."
-msgstr "Als GRUB zijn tweede staps boot loader laadt, zoekt het eerst naar zijn configuratie "
-"bestand. Zodra dat gevonden is, wordt het meni interface maskerings scherm "
-"getoond. Als binnen drie seconden een toets wordt ingetikt, maakt GRUB een menu "
-"lijst en toont de menu interface. Als geen toets wordt ingeduwd, wordt de standaard "
-"kernel regel in het GRUB menu gebruikt."
+msgstr ""
+"Als GRUB zijn tweede staps boot loader laadt, zoekt het eerst naar zijn "
+"configuratie bestand. Zodra dat gevonden is, wordt het meni interface "
+"maskerings scherm getoond. Als binnen drie seconden een toets wordt "
+"ingetikt, maakt GRUB een menu lijst en toont de menu interface. Als geen "
+"toets wordt ingeduwd, wordt de standaard kernel regel in het GRUB menu "
+"gebruikt."
#. Tag: para
#: Grub.xml:592
@@ -12453,9 +12826,11 @@ msgid ""
"If the configuration file cannot be found, or if the configuration file is "
"unreadable, GRUB loads the command line interface, allowing the user to type "
"commands to complete the boot process."
-msgstr "Als het configuratie bestand niet gevonden kan worden, of het configuratie bestand "
-"is onleesbaar, laadt GRUB de commandoregel interface, om de gebruiker toe te staan "
-"commando's in te typen om het opstart proces af te maken."
+msgstr ""
+"Als het configuratie bestand niet gevonden kan worden, of het configuratie "
+"bestand is onleesbaar, laadt GRUB de commandoregel interface, om de "
+"gebruiker toe te staan commando's in te typen om het opstart proces af te "
+"maken."
#. Tag: para
#: Grub.xml:596
@@ -12467,12 +12842,13 @@ msgid ""
"edit the menu option and correct the problem based on the error reported by "
"GRUB. If the correction fails, GRUB reports an error and reloads the menu "
"interface."
-msgstr "Als het configuratie bestand niet geldig is, geeft GRUB een fout en vraagt "
+msgstr ""
+"Als het configuratie bestand niet geldig is, geeft GRUB een fout en vraagt "
"om input. Dit helpt de gebruiker percies te zien waar het probleem optrad. "
"Het drukken op een toets herlaadt de menu interface, waar het dan mogelijk "
-"is om de menu optie te bewerken om het probleem op te lossen gebaseerd "
-"op de foutmelding die door GRUB gegeven is. Als het herstellen faalt, "
-"rapporteert GRUB een fout en herlaadt het menu interface."
+"is om de menu optie te bewerken om het probleem op te lossen gebaseerd op de "
+"foutmelding die door GRUB gegeven is. Als het herstellen faalt, rapporteert "
+"GRUB een fout en herlaadt het menu interface."
#. Tag: title
#: Grub.xml:603
@@ -12494,9 +12870,11 @@ msgid ""
"of the commands accept options after their name; these options should be "
"separated from the command and other options on that line by space "
"characters."
-msgstr "Grub staat een aantal nuttige commando's toe in zijn commandoregel interface. Sommige "
-"van deze commando's acepteren optirs achter hun naam, deze opties moeten gesheiden "
-"zijn van het comando en andere opties op die regel door spaties."
+msgstr ""
+"Grub staat een aantal nuttige commando's toe in zijn commandoregel "
+"interface. Sommige van deze commando's acepteren optirs achter hun naam, "
+"deze opties moeten gesheiden zijn van het comando en andere opties op die "
+"regel door spaties."
#. Tag: para
#: Grub.xml:612
@@ -12510,7 +12888,8 @@ msgstr "Hier volgt een lijst van bruikbare commando's:"
msgid ""
"<command>boot</command> — Boots the operating system or chain loader "
"that was last loaded."
-msgstr "<command>boot</command> — Boot het operating systeem of keten lader "
+msgstr ""
+"<command>boot</command> — Boot het operating systeem of keten lader "
"dat het laatst was geladen."
#. Tag: para
@@ -12521,10 +12900,12 @@ msgid ""
"command> — Loads the specified file as a chain loader. If the file is "
"located on the first sector of the specified partition, use the blocklist "
"notation, <command>+1</command>, instead of the file name."
-msgstr "<command>chainloader <replaceable></path/to/file></replaceable></"
+msgstr ""
+"<command>chainloader <replaceable></path/to/file></replaceable></"
"command> — Laadt het gespecificeerde bestand als een keten lader. Als "
-"het bestand zich op de eerste sector van de opgegeven partitie bevindt, gebruik "
-"dan de bloklijst notatie, <command>+1</command>, in plaats van de bestandsnaam."
+"het bestand zich op de eerste sector van de opgegeven partitie bevindt, "
+"gebruik dan de bloklijst notatie, <command>+1</command>, in plaats van de "
+"bestandsnaam."
#. Tag: para
#: Grub.xml:629
@@ -12539,9 +12920,10 @@ msgid ""
"<command>displaymem</command> — Displays the current use of memory, "
"based on information from the BIOS. This is useful to determine how much RAM "
"a system has prior to booting it."
-msgstr "<command>displaymem</command> — Laat het huidig gebruik van het geheugen zien, "
-"gebaseerd op informatie van de BIOS. Dit is nuttig om te bepalen hoeveel RAM een systeem heeft "
-"voordat het opstart."
+msgstr ""
+"<command>displaymem</command> — Laat het huidig gebruik van het "
+"geheugen zien, gebaseerd op informatie van de BIOS. Dit is nuttig om te "
+"bepalen hoeveel RAM een systeem heeft voordat het opstart."
#. Tag: para
#: Grub.xml:642
@@ -12552,11 +12934,13 @@ msgid ""
"<filename>initrd</filename> is necessary when the kernel needs certain "
"modules in order to boot properly, such as when the root partition is "
"formatted with the ext3 or ext4 file system."
-msgstr "<command>initrd <replaceable></path/to/initrd></replaceable></command> "
-"— Staat gebruikers toe om een initiele RAM schijf op te geven om te gebruiken "
-"tijdens het opstarten. Een <filename>initrd</filename> is nodig als de kernel bepaalde "
-"modules nodig heeft om juist op te starten, zoals wanneer de root partitie geformateerd "
-"is met het ext3 of ext4 bestandssysteem."
+msgstr ""
+"<command>initrd <replaceable></path/to/initrd></replaceable></command> "
+"— Staat gebruikers toe om een initiele RAM schijf op te geven om te "
+"gebruiken tijdens het opstarten. Een <filename>initrd</filename> is nodig "
+"als de kernel bepaalde modules nodig heeft om juist op te starten, zoals "
+"wanneer de root partitie geformateerd is met het ext3 of ext4 "
+"bestandssysteem."
#. Tag: para
#: Grub.xml:647
@@ -12578,7 +12962,8 @@ msgid ""
"install-disk></replaceable> <replaceable><stage-2></replaceable> "
"<option>p</option> <replaceable>config-file</replaceable></command> — "
"Installs GRUB to the system MBR."
-msgstr "<command>install <replaceable><stage-1></replaceable> <replaceable><"
+msgstr ""
+"<command>install <replaceable><stage-1></replaceable> <replaceable><"
"install-disk></replaceable> <replaceable><stage-2></replaceable> "
"<option>p</option> <replaceable>config-file</replaceable></command> — "
"Installeert GRUB naar de systeem MBR."
@@ -12590,8 +12975,9 @@ msgid ""
"<command><replaceable><stage-1></replaceable></command> — "
"Signifies a device, partition, and file where the first boot loader image "
"can be found, such as <command>(hd0,0)/grub/stage1</command>."
-msgstr "<command><replaceable><stage-1></replaceable></command> — "
-"Geeft een apparaat, partitie, en bestand waar de eerste boot loader image gevonden "
+msgstr ""
+"<command><replaceable><stage-1></replaceable></command> — Geeft "
+"een apparaat, partitie, en bestand waar de eerste boot loader image gevonden "
"kan worden, zoals <command>(hd0,0)/grub/stage1</command>."
#. Tag: para
@@ -12601,9 +12987,10 @@ msgid ""
"<command><replaceable><install-disk></replaceable></command> — "
"Specifies the disk where the stage 1 boot loader should be installed, such "
"as <command>(hd0)</command>."
-msgstr "<command><replaceable><install-disk></replaceable></command> — "
-"Specificeert de schijf waar de Trap 1 boot loader geinstalleerd moet worden, zoals "
-"<command>(hd0)</command>."
+msgstr ""
+"<command><replaceable><install-disk></replaceable></command> — "
+"Specificeert de schijf waar de Trap 1 boot loader geinstalleerd moet worden, "
+"zoals <command>(hd0)</command>."
#. Tag: para
#: Grub.xml:673
@@ -12612,8 +12999,9 @@ msgid ""
"<command><replaceable><stage-2></replaceable></command> — Passes "
"the stage 2 boot loader location to the stage 1 boot loader, such as "
"<command>(hd0,0)/grub/stage2</command>."
-msgstr "<command><replaceable><stage-2></replaceable></command> — "
-"Geeft de locatie van de Trap2 boot loader door aan Trap 1 boot loader, zoals "
+msgstr ""
+"<command><replaceable><stage-2></replaceable></command> — Geeft "
+"de locatie van de Trap2 boot loader door aan Trap 1 boot loader, zoals "
"<command>(hd0,0)/grub/stage2</command>."
#. Tag: para
@@ -12625,11 +13013,12 @@ msgid ""
"look for the menu configuration file specified by <command><replaceable><"
"config-file></replaceable></command>, such as <command>(hd0,0)/grub/grub."
"conf</command>."
-msgstr "<option>p</option> <command><replaceable><config-file></replaceable></"
+msgstr ""
+"<option>p</option> <command><replaceable><config-file></replaceable></"
"command> — Deze optie vertelt het <command>install</command> commando "
-"om te kijken naar het menu configuratie bestand gespecificeerd door <command>"
-"<replaceable><config-file></replaceable></command>, zoals <command>"
-"(hd0,0)/grub/grub.conf</command>."
+"om te kijken naar het menu configuratie bestand gespecificeerd door "
+"<command><replaceable><config-file></replaceable></command>, zoals "
+"<command>(hd0,0)/grub/grub.conf</command>."
#. Tag: para
#: Grub.xml:689
@@ -12637,8 +13026,9 @@ msgstr "<option>p</option> <command><replaceable><config-file></replaceabl
msgid ""
"The <command>install</command> command overwrites any information already "
"located on the MBR."
-msgstr "Het <command>install</command> commando overschrijft alle informatie die al op de "
-"MBR aanwezig is."
+msgstr ""
+"Het <command>install</command> commando overschrijft alle informatie die al "
+"op de MBR aanwezig is."
#. Tag: para
#: Grub.xml:696
@@ -12654,15 +13044,18 @@ msgid ""
"command> to specify the device on which the root partition for the system is "
"located. Multiple options can be passed to the kernel in a space separated "
"list."
-msgstr "<command>kernel <replaceable></path/to/kernel></replaceable> "
+msgstr ""
+"<command>kernel <replaceable></path/to/kernel></replaceable> "
"<replaceable><option-1></replaceable> <replaceable><option-N></"
-"replaceable></command> ... — Specificeert het kernel bestand dat geladen "
-"moet worden als het operating systeem opstart. Vervang <replaceable></path/to/kernel></"
-"replaceable> met een absoluut pad van de partitie opgegeven door het root commando. "
-"Vervang <replaceable><option-1></replaceable> met opties voor de Linux "
-"kernel, zoals <command>root=/dev/VolGroup00/LogVol00</command> om het "
-"apparaat te specificeren waar de root partitie van het systeem zich bevindt. Meerdere "
-"opties kunnen doorgegeven worden aan de kernel in een met spaties gescheiden lijst."
+"replaceable></command> ... — Specificeert het kernel bestand dat "
+"geladen moet worden als het operating systeem opstart. Vervang "
+"<replaceable></path/to/kernel></replaceable> met een absoluut pad van "
+"de partitie opgegeven door het root commando. Vervang <replaceable><"
+"option-1></replaceable> met opties voor de Linux kernel, zoals "
+"<command>root=/dev/VolGroup00/LogVol00</command> om het apparaat te "
+"specificeren waar de root partitie van het systeem zich bevindt. Meerdere "
+"opties kunnen doorgegeven worden aan de kernel in een met spaties gescheiden "
+"lijst."
#. Tag: para
#: Grub.xml:702
@@ -12676,7 +13069,8 @@ msgstr "Hier volgt een voorbeeld <command>kernel</command> commando:"
msgid ""
"<command>kernel /vmlinuz-2.6.8-1.523 ro root=/dev/VolGroup00/LogVol00</"
"command>"
-msgstr "<command>kernel /vmlinuz-2.6.8-1.523 ro root=/dev/VolGroup00/LogVol00</"
+msgstr ""
+"<command>kernel /vmlinuz-2.6.8-1.523 ro root=/dev/VolGroup00/LogVol00</"
"command>"
#. Tag: para
@@ -12685,8 +13079,9 @@ msgstr "<command>kernel /vmlinuz-2.6.8-1.523 ro root=/dev/VolGroup00/LogVol00</"
msgid ""
"The option in the previous example specifies that the root file system for "
"Linux is located on the <command>hda5</command> partition."
-msgstr "De optie in het vorige voorbeeld specificeert dat het root bestandssyteen voor "
-"Linux zich bevindt in de <command>hda5</command> partitie."
+msgstr ""
+"De optie in het vorige voorbeeld specificeert dat het root bestandssyteen "
+"voor Linux zich bevindt in de <command>hda5</command> partitie."
#. Tag: para
#: Grub.xml:712 Grub.xml:872
@@ -12697,11 +13092,12 @@ msgid ""
"<replaceable><partition></replaceable>)</command> — Configures "
"the root partition for GRUB, such as <command>(hd0,0)</command>, and mounts "
"the partition."
-msgstr "<command>root (<replaceable><device-type></"
+msgstr ""
+"<command>root (<replaceable><device-type></"
"replaceable><replaceable><device-number></replaceable>,"
-"<replaceable><partition></replaceable>)</command> — "
-"Configureert de root partitie voor GRUB, zoals <command>(hd0,0)</command>, "
-"en koppelt de partitie aan."
+"<replaceable><partition></replaceable>)</command> — Configureert "
+"de root partitie voor GRUB, zoals <command>(hd0,0)</command>, en koppelt de "
+"partitie aan."
#. Tag: para
#: Grub.xml:717
@@ -12724,11 +13120,12 @@ msgid ""
"<replaceable><partition></replaceable>)</command> — Configures "
"the root partition for GRUB, just like the <command>root</command> command, "
"but does not mount the partition."
-msgstr "<command>rootnoverify (<replaceable><device-type></"
+msgstr ""
+"<command>rootnoverify (<replaceable><device-type></"
"replaceable><replaceable><device-number></replaceable>,"
-"<replaceable><partition></replaceable>)</command> — "
-"Configurert de root partitie voor GRUB, net zoals als <command>root"
-"</command> commando, maar koppelt de partitie niet aan."
+"<replaceable><partition></replaceable>)</command> — Configurert "
+"de root partitie voor GRUB, net zoals als <command>root</command> commando, "
+"maar koppelt de partitie niet aan."
#. Tag: para
#: Grub.xml:731
@@ -12738,10 +13135,12 @@ msgid ""
"full list of commands. For a description of all GRUB commands, refer to the "
"documentation available online at <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/"
"grub/manual/\">http://www.gnu.org/software/grub/manual/</ulink>."
-msgstr "Andere commando's zijn ook beschikbaar; type <command>help --all</command> in "
-"voor een volledige lijst van commando's. Voor een beschrijving van alle GRUB commando's, "
-"refereer je naar de documentie online beschikbaar op <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/"
-"grub/manual/\">http://www.gnu.org/software/grub/manual/</ulink>."
+msgstr ""
+"Andere commando's zijn ook beschikbaar; type <command>help --all</command> "
+"in voor een volledige lijst van commando's. Voor een beschrijving van alle "
+"GRUB commando's, refereer je naar de documentie online beschikbaar op <ulink "
+"url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/\">http://www.gnu.org/software/"
+"grub/manual/</ulink>."
#. Tag: title
#: Grub.xml:737
@@ -12765,10 +13164,11 @@ msgid ""
"to execute. The commands given in <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> can "
"be used, as well as some special commands that are only available in the "
"configuration file."
-msgstr "Het configuratie bestand (<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>), welke wordt "
-"gebruikt om de lijst operating systemen voor het opstarten in de menu interface van "
-"GRUB, staat de gebruiker in wezen toe om een van te voren ingestelde groep van "
-"commando's te selecteren om uit te voeren."
+msgstr ""
+"Het configuratie bestand (<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>), welke "
+"wordt gebruikt om de lijst operating systemen voor het opstarten in de menu "
+"interface van GRUB, staat de gebruiker in wezen toe om een van te voren "
+"ingestelde groep van commando's te selecteren om uit te voeren."
#. Tag: title
#: Grub.xml:748
@@ -12808,7 +13208,8 @@ msgid ""
"conf</filename>. The commands to set the global preferences for the menu "
"interface are placed at the top of the file, followed by stanzas for each "
"operating kernel or operating system listed in the menu."
-msgstr "Het GRUB menu interface configuratie bestand is <filename>/boot/grub/grub."
+msgstr ""
+"Het GRUB menu interface configuratie bestand is <filename>/boot/grub/grub."
"conf</filename>. De commando's om de globale voorkeuren voor de menu "
"interface te zetten zijn bovenin het bestand geplaatst, gevolgd door brokken "
"voor iedere operating kernel of operating systeem in het menu getoond."
@@ -12819,8 +13220,9 @@ msgstr "Het GRUB menu interface configuratie bestand is <filename>/boot/grub/gru
msgid ""
"The following is a very basic GRUB menu configuration file designed to boot "
"either Fedora or Microsoft Windows Vista:"
-msgstr "Hier volgt een eenvoudig GRUB menu configursatie bestand ontworpen om "
-"of Fedora of Microsoft Windows Vista op te starten:"
+msgstr ""
+"Hier volgt een eenvoudig GRUB menu configursatie bestand ontworpen om of "
+"Fedora of Microsoft Windows Vista op te starten:"
#. Tag: screen
#: Grub.xml:775
@@ -12840,7 +13242,8 @@ msgid ""
"title Windows \n"
"rootnoverify (hd0,0) \n"
"chainloader +1"
-msgstr "default=0 \n"
+msgstr ""
+"default=0 \n"
"timeout=10 \n"
"splashimage=(hd0,0)/grub/splash.xpm.gz \n"
"hiddenmenu \n"
@@ -12863,10 +13266,11 @@ msgid ""
"operating system and sets it to autoboot after 10 seconds. Two sections are "
"given, one for each operating system entry, with commands specific to the "
"system disk partition table."
-msgstr "Dit bestand configureert GRUB om een menu te maken met Fedora als het standaard "
-"operating systeem en de startvertraging op 10 seconden. Twee secties zijn gegeven, "
-"een voor ieder operating systeem, met commando's specifiek voor de systeem "
-"schijf partitie tabel."
+msgstr ""
+"Dit bestand configureert GRUB om een menu te maken met Fedora als het "
+"standaard operating systeem en de startvertraging op 10 seconden. Twee "
+"secties zijn gegeven, een voor ieder operating systeem, met commando's "
+"specifiek voor de systeem schijf partitie tabel."
#. Tag: para
#: Grub.xml:785
@@ -12877,11 +13281,12 @@ msgid ""
"<command>Windows</command> section to be set as the default in the previous "
"example, change the <command>default=0</command> to <command>default=1</"
"command>."
-msgstr "Merk op dat de standaard is opgegeven als een geheel getal. Dit refereert naar de eerste "
-"<command>titel</command> regel in het GRUB configuratie bestand. Om de <command>"
-"Windows</command> sectie als de standaard in te stellen in het vorige voorbeeld, "
-"verander je de <command>default=0</command> naar <command>default=1</"
-"command>."
+msgstr ""
+"Merk op dat de standaard is opgegeven als een geheel getal. Dit refereert "
+"naar de eerste <command>titel</command> regel in het GRUB configuratie "
+"bestand. Om de <command>Windows</command> sectie als de standaard in te "
+"stellen in het vorige voorbeeld, verander je de <command>default=0</command> "
+"naar <command>default=1</command>."
#. Tag: para
#: Grub.xml:791
@@ -12890,9 +13295,11 @@ msgid ""
"Configuring a GRUB menu configuration file to boot multiple operating "
"systems is beyond the scope of this chapter. Consult <xref linkend=\"s1-grub-"
"additional-resources\"/> for a list of additional resources."
-msgstr "Het configureren van een GRUB menu configuratie bestand om meerdere operatings "
-"systemen op te starten is buiten het bestek van dit hoofdstuk. Raadpleeg <xref linkend=\"s1-grub-"
-"additional-resources\"/> voor een lijst van extra bronnen."
+msgstr ""
+"Het configureren van een GRUB menu configuratie bestand om meerdere "
+"operatings systemen op te starten is buiten het bestek van dit hoofdstuk. "
+"Raadpleeg <xref linkend=\"s1-grub-additional-resources\"/> voor een lijst "
+"van extra bronnen."
#. Tag: title
#: Grub.xml:797
@@ -12912,8 +13319,9 @@ msgstr "instructies"
msgid ""
"The following are directives commonly used in the GRUB menu configuration "
"file:"
-msgstr "Hier volgen instructies die vaak gebruikt worden in het GRUB menu configuratie "
-"bestand:"
+msgstr ""
+"Hier volgen instructies die vaak gebruikt worden in het GRUB menu "
+"configuratie bestand:"
#. Tag: para
#: Grub.xml:809
@@ -12924,11 +13332,13 @@ msgid ""
"<replaceable></path/to/file></replaceable> with the absolute path to "
"the chain loader. If the file is located on the first sector of the "
"specified partition, use the blocklist notation, <command>+1</command>."
-msgstr "<command>chainloader <replaceable></path/to/file></replaceable></"
-"command> — Laad het gespecificeerde bestand als een keten lader. Vervang "
-"<replaceable></path/to/file></replaceable> met het absolute pad naar "
-"de keten lader. Als het bestand zich in de eerste sector van de opgegeven "
-"partitie bevindt, gebruik je de bloklijst notatie, <command>+1</command>."
+msgstr ""
+"<command>chainloader <replaceable></path/to/file></replaceable></"
+"command> — Laad het gespecificeerde bestand als een keten lader. "
+"Vervang <replaceable></path/to/file></replaceable> met het absolute "
+"pad naar de keten lader. Als het bestand zich in de eerste sector van de "
+"opgegeven partitie bevindt, gebruik je de bloklijst notatie, <command>+1</"
+"command>."
#. Tag: para
#: Grub.xml:816
@@ -12939,11 +13349,12 @@ msgid ""
"specific colors to be used in the menu, where two colors are configured as "
"the foreground and background. Use simple color names such as <command>red/"
"black</command>. For example:"
-msgstr "<command>color <replaceable><normal-color></replaceable> "
+msgstr ""
+"<command>color <replaceable><normal-color></replaceable> "
"<replaceable><selected-color></replaceable></command> — Staat "
-"toe om specifieke kleuren te gebruiken in het menu, waarbij twee kleuren worden "
-"ingesteld voor de voorgrond en achtergrond. Gebruik eenvoudige kleurnamen zoals "
-"<command>red/black</command>. Bijvoorbeeld:"
+"toe om specifieke kleuren te gebruiken in het menu, waarbij twee kleuren "
+"worden ingesteld voor de voorgrond en achtergrond. Gebruik eenvoudige "
+"kleurnamen zoals <command>red/black</command>. Bijvoorbeeld:"
#. Tag: screen
#: Grub.xml:820
@@ -12958,10 +13369,11 @@ msgid ""
"<command>default=<replaceable><integer></replaceable></command> "
"— Replace <replaceable><integer></replaceable> with the default "
"entry title number to be loaded if the menu interface times out."
-msgstr "<command>default=<replaceable><integer></replaceable></command> "
+msgstr ""
+"<command>default=<replaceable><integer></replaceable></command> "
"— Vervang <replaceable><integer></replaceable> met het standaard "
-"titel regel nummer dat geladen gaat worden als de wachttijd van het menu interface "
-"is verstreken."
+"titel regel nummer dat geladen gaat worden als de wachttijd van het menu "
+"interface is verstreken."
#. Tag: para
#: Grub.xml:830
@@ -12970,7 +13382,8 @@ msgid ""
"<command>fallback=<replaceable><integer></replaceable></command> "
"— Replace <replaceable><integer></replaceable> with the entry "
"title number to try if the first attempt fails."
-msgstr "<command>fallback=<replaceable><integer></replaceable></command> "
+msgstr ""
+"<command>fallback=<replaceable><integer></replaceable></command> "
"— Vervang <replaceable><integer></replaceable> met het titel "
"regel nummer als de eerste poging mislukt."
@@ -12982,10 +13395,12 @@ msgid ""
"being displayed, loading the <command>default</command> entry when the "
"<command>timeout</command> period expires. The user can see the standard "
"GRUB menu by pressing the <keycap>Esc</keycap> key."
-msgstr "<command>hiddenmenu</command> — Verhindert om het het GRUB menu interface "
-"te laten zien, en laadt de <command>default</command> regel als de <command>timeout"
-"</command> periode is verstreken. De gebruiker kan het standaard GRUB menu zichtbaar "
-"maken door op de <keycap>Esc</keycap> toest te duwen."
+msgstr ""
+"<command>hiddenmenu</command> — Verhindert om het het GRUB menu "
+"interface te laten zien, en laadt de <command>default</command> regel als de "
+"<command>timeout</command> periode is verstreken. De gebruiker kan het "
+"standaard GRUB menu zichtbaar maken door op de <keycap>Esc</keycap> toest te "
+"duwen."
#. Tag: para
#: Grub.xml:843
@@ -12995,10 +13410,11 @@ msgid ""
"— Enables users to specify an initial RAM disk to use when booting. "
"Replace <replaceable></path/to/initrd></replaceable> with the absolute "
"path to the initial RAM disk."
-msgstr "<command>initrd <replaceable></path/to/initrd></replaceable></command> "
-"— Geeft gebruikers de mogelijkheid om een initiele RAM disk op te geven voor "
-"het gebruik tijdens het opstarten. Vervang <replaceable></path/to/initrd>"
-"</replaceable> met het absolute pad naar de initiele RAM disk."
+msgstr ""
+"<command>initrd <replaceable></path/to/initrd></replaceable></command> "
+"— Geeft gebruikers de mogelijkheid om een initiele RAM disk op te "
+"geven voor het gebruik tijdens het opstarten. Vervang <replaceable></path/"
+"to/initrd></replaceable> met het absolute pad naar de initiele RAM disk."
#. Tag: para
#: Grub.xml:850
@@ -13010,13 +13426,14 @@ msgid ""
"booting the operating system. Replace <replaceable></path/to/kernel></"
"replaceable> with an absolute path from the partition specified by the root "
"directive. Multiple options can be passed to the kernel when it is loaded."
-msgstr "<command>kernel <replaceable></path/to/kernel></replaceable> "
+msgstr ""
+"<command>kernel <replaceable></path/to/kernel></replaceable> "
"<replaceable><option-1></replaceable> <replaceable><option-N></"
-"replaceable></command> — Specificeert het kernel bestand om te laden als "
-"het operating systeem opgestart wordt. Vervang <replaceable></path/to/kernel></"
-"replaceable> met een absoluut pad vanaf de partitie opgegeven door de root "
-"instructie. Meerdere opties kunnen aan de kernel doorgegeven worden als deze "
-"geladen wordt."
+"replaceable></command> — Specificeert het kernel bestand om te laden "
+"als het operating systeem opgestart wordt. Vervang <replaceable></path/to/"
+"kernel></replaceable> met een absoluut pad vanaf de partitie opgegeven "
+"door de root instructie. Meerdere opties kunnen aan de kernel doorgegeven "
+"worden als deze geladen wordt."
#. Tag: para
#: Grub.xml:857
@@ -13025,9 +13442,10 @@ msgid ""
"<command>password=<replaceable><password></replaceable></command> "
"— Prevents a user who does not know the password from editing the "
"entries for this menu option."
-msgstr "<command>password=<replaceable><password></replaceable></command> "
-"— Verhindert een gebruiker die het wachtwoord niet kent om de regels voor "
-"deze menu optie te bewerken."
+msgstr ""
+"<command>password=<replaceable><password></replaceable></command> "
+"— Verhindert een gebruiker die het wachtwoord niet kent om de regels "
+"voor deze menu optie te bewerken."
#. Tag: para
#: Grub.xml:861
@@ -13039,13 +13457,14 @@ msgid ""
"and uses the specified alternate configuration file to build the menu. If an "
"alternate menu configuration file is left out of the command, a user who "
"knows the password is allowed to edit the current configuration file."
-msgstr "Optioneel is het mogelijk om een alternatief menu configuratie bestand op te "
+msgstr ""
+"Optioneel is het mogelijk om een alternatief menu configuratie bestand op te "
"geven na de <command>password=<replaceable><password></replaceable></"
-"command> instructie. In dit geval herstart GRUB de Stap 2 boot loader en gebruikt het "
-"opgegeven alternatieve configuratie bestand om het menu te maken. Als een "
-"alternatief menu configuratie bestand wordt weggelaten in dit commando, wordt het "
-"een gebruiker die het wachrwoord kent toegestaan om het huidige configuratie "
-"bestand te bewerken."
+"command> instructie. In dit geval herstart GRUB de Stap 2 boot loader en "
+"gebruikt het opgegeven alternatieve configuratie bestand om het menu te "
+"maken. Als een alternatief menu configuratie bestand wordt weggelaten in dit "
+"commando, wordt het een gebruiker die het wachrwoord kent toegestaan om het "
+"huidige configuratie bestand te bewerken."
#. Tag: para
#: Grub.xml:866
@@ -13054,9 +13473,10 @@ msgid ""
"For more information about securing GRUB, refer to the chapter titled "
"<citetitle>Workstation Security</citetitle> in the <citetitle>Red Hat "
"Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>."
-msgstr "Voor meer informatie over het beveiligen van GRUB, refereer je naar het hoofstuk "
-"<citetitle>Workstation Security</citetitle> in de <citetitle>Red Hat "
-"Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>."
+msgstr ""
+"Voor meer informatie over het beveiligen van GRUB, refereer je naar het "
+"hoofstuk <citetitle>Workstation Security</citetitle> in de <citetitle>Red "
+"Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>."
#. Tag: para
#: Grub.xml:886
@@ -13065,9 +13485,10 @@ msgid ""
"<command>timeout=<replaceable><integer></replaceable></command> "
"— Specifies the interval, in seconds, that GRUB waits before loading "
"the entry designated in the <command>default</command> command."
-msgstr "<command>timeout=<replaceable><integer></replaceable></command> "
-"— Specificeert het interval, in secondes, dat GRUB wacht voordat het de "
-"regel laadt die aangegeven is in het <command>default</command> commando."
+msgstr ""
+"<command>timeout=<replaceable><integer></replaceable></command> "
+"— Specificeert het interval, in secondes, dat GRUB wacht voordat het "
+"de regel laadt die aangegeven is in het <command>default</command> commando."
#. Tag: para
#: Grub.xml:892
@@ -13076,9 +13497,10 @@ msgid ""
"<command>splashimage=<replaceable><path-to-image></replaceable></"
"command> — Specifies the location of the splash screen image to be "
"used when GRUB boots."
-msgstr "<command>splashimage=<replaceable><path-to-image></replaceable></"
-"command> — Specificeert de locatie van de splash scherm image om te laten "
-"zien als GRUB opstart."
+msgstr ""
+"<command>splashimage=<replaceable><path-to-image></replaceable></"
+"command> — Specificeert de locatie van de splash scherm image om te "
+"laten zien als GRUB opstart."
#. Tag: para
#: Grub.xml:898
@@ -13087,9 +13509,10 @@ msgid ""
"<command>title <replaceable>group-title</replaceable></command> — "
"Specifies a title to be used with a particular group of commands used to "
"load a kernel or operating system."
-msgstr "<command>title <replaceable>group-title</replaceable></command> — "
-"Specificeert een titel om te gebruiken voor een bepaalde groep van commando's "
-"die gebruikt worden om een kernel of operating systeem te laden."
+msgstr ""
+"<command>title <replaceable>group-title</replaceable></command> — "
+"Specificeert een titel om te gebruiken voor een bepaalde groep van "
+"commando's die gebruikt worden om een kernel of operating systeem te laden."
#. Tag: para
#: Grub.xml:904
@@ -13097,7 +13520,8 @@ msgstr "<command>title <replaceable>group-title</replaceable></command> —
msgid ""
"To add human-readable comments to the menu configuration file, begin the "
"line with the hash mark character (<command>#</command>)."
-msgstr "Om leesbaar commentaar toe te voegen aan het configuratie bestand, begin je "
+msgstr ""
+"Om leesbaar commentaar toe te voegen aan het configuratie bestand, begin je "
"de regel met het (<command>#</command>) karakter."
#. Tag: title
@@ -13117,7 +13541,9 @@ msgstr "<secondary>Runlevels tijdens het opstarten veranderen</secondary>"
#, no-c-format
msgid ""
"Under Fedora, it is possible to change the default runlevel at boot time."
-msgstr "Met Fedora is het mogelijk om het standaard runlevel tijdens het opstarten te veranderen."
+msgstr ""
+"Met Fedora is het mogelijk om het standaard runlevel tijdens het opstarten "
+"te veranderen."
#. Tag: para
#: Grub.xml:919
@@ -13125,8 +13551,9 @@ msgstr "Met Fedora is het mogelijk om het standaard runlevel tijdens het opstart
msgid ""
"To change the runlevel of a single boot session, use the following "
"instructions:"
-msgstr "Om het runlevel van een enkele opstart sessie te veranderen, gebruik je "
-"de volgende instructies:"
+msgstr ""
+"Om het runlevel van een enkele opstart sessie te veranderen, gebruik je de "
+"volgende instructies:"
#. Tag: para
#: Grub.xml:925
@@ -13134,9 +13561,10 @@ msgstr "Om het runlevel van een enkele opstart sessie te veranderen, gebruik je
msgid ""
"When the GRUB menu bypass screen appears at boot time, press any key to "
"enter the GRUB menu (within the first three seconds)."
-msgstr "Als het GRUB menu opstart scherm tidens het opstarten verschijnt, druk je op "
-"een willekeurige toest om het GRUB menu te laten zien (dit binnen de eerste drie "
-"secondes)."
+msgstr ""
+"Als het GRUB menu opstart scherm tidens het opstarten verschijnt, druk je op "
+"een willekeurige toest om het GRUB menu te laten zien (dit binnen de eerste "
+"drie secondes)."
#. Tag: para
#: Grub.xml:931
@@ -13144,8 +13572,9 @@ msgstr "Als het GRUB menu opstart scherm tidens het opstarten verschijnt, druk j
msgid ""
"Press the <keycap>a</keycap> key to append to the <command>kernel</command> "
"command."
-msgstr "Druk op de <keycap>a</keycap> toets om iets toe te voegen aan het <command>kernel</command> "
-"commando."
+msgstr ""
+"Druk op de <keycap>a</keycap> toets om iets toe te voegen aan het "
+"<command>kernel</command> commando."
#. Tag: para
#: Grub.xml:937
@@ -13155,10 +13584,11 @@ msgid ""
"command> at the end of the boot options line to boot to the desired "
"runlevel. For example, the following entry would initiate a boot process "
"into runlevel 3:"
-msgstr "Voeg <command><space><replaceable><runlevel></replaceable></"
-"command> toe aan het eind van de opstart opties regel om op te starten in het "
-"gewenste runlevel. Bijvoorbeeld, de volgende regel zal een opstart proces runlevel "
-"3 laten beginnen:"
+msgstr ""
+"Voeg <command><space><replaceable><runlevel></replaceable></"
+"command> toe aan het eind van de opstart opties regel om op te starten in "
+"het gewenste runlevel. Bijvoorbeeld, de volgende regel zal een opstart "
+"proces runlevel 3 laten beginnen:"
#. Tag: screen
#: Grub.xml:940
@@ -13166,7 +13596,8 @@ msgstr "Voeg <command><space><replaceable><runlevel></replaceable></
msgid ""
"<command>grub append> ro root=/dev/VolGroup00/LogVol00 rhgb quiet 3</"
"command>"
-msgstr "<command>grub append> ro root=/dev/VolGroup00/LogVol00 rhgb quiet 3</"
+msgstr ""
+"<command>grub append> ro root=/dev/VolGroup00/LogVol00 rhgb quiet 3</"
"command>"
#. Tag: title
@@ -13187,8 +13618,9 @@ msgstr "extra bronnen"
msgid ""
"This chapter is only intended as an introduction to GRUB. Consult the "
"following resources to discover more about how GRUB works."
-msgstr "Dit hoofdstuk is alleen bedoeld las een introductie voor GRUB. Raadpleeg "
-"de volgende bronnen om meer te weten te komen over de werking van GRUB."
+msgstr ""
+"Dit hoofdstuk is alleen bedoeld las een introductie voor GRUB. Raadpleeg de "
+"volgende bronnen om meer te weten te komen over de werking van GRUB."
#. Tag: title
#: Grub.xml:955
@@ -13210,10 +13642,12 @@ msgid ""
"replaceable>/</filename> — This directory contains good information "
"about using and configuring GRUB, where <replaceable><version-number></"
"replaceable> corresponds to the version of the GRUB package installed."
-msgstr "<filename>/usr/share/doc/grub-<replaceable><version-number></"
-"replaceable>/</filename> — Deze map bevat goede informatie over "
-"het gebruik en configureren van GRUB, waarin <replaceable><version-number></"
-"replaceable> overeenkomt met de versie van het BRUB pakket dat geinstalleerd is."
+msgstr ""
+"<filename>/usr/share/doc/grub-<replaceable><version-number></"
+"replaceable>/</filename> — Deze map bevat goede informatie over het "
+"gebruik en configureren van GRUB, waarin <replaceable><version-number>"
+"</replaceable> overeenkomt met de versie van het BRUB pakket dat "
+"geinstalleerd is."
#. Tag: para
#: Grub.xml:969
@@ -13222,9 +13656,10 @@ msgid ""
"<command>info grub</command> — The GRUB info page contains a tutorial, "
"a user reference manual, a programmer reference manual, and a FAQ document "
"about GRUB and its usage."
-msgstr "<command>info grub</command> — De GRUB info pagina bevat een handleiding, "
-"een gebruikers naslagwerk, een programmeurs naslagwerk, en een FAQ document over "
-"GRUB en zijn gebruik."
+msgstr ""
+"<command>info grub</command> — De GRUB info pagina bevat een "
+"handleiding, een gebruikers naslagwerk, een programmeurs naslagwerk, en een "
+"FAQ document over GRUB en zijn gebruik."
#. Tag: title
#: Grub.xml:977
@@ -13245,8 +13680,9 @@ msgid ""
"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub\">http://www.gnu.org/software/"
"grub/</ulink> — The home page of the GNU GRUB project. This site "
"contains information concerning the state of GRUB development and an FAQ."
-msgstr "<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub\">http://www.gnu.org/software/"
-"grub/</ulink> — De persoonlijke pagina van het GNU GRUB project. Deze "
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub\">http://www.gnu.org/software/"
+"grub/</ulink> &mdash De persoonlijke pagina van het GNU GRUB project. Deze "
"site bevat informatie over de status van GRUB ontwikkeling en een FAQ."
#. Tag: para
@@ -13256,9 +13692,10 @@ msgid ""
"<ulink url=\"http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-6864\">http://kbase.redhat."
"com/faq/docs/DOC-6864</ulink> — Details booting operating systems "
"other than Linux."
-msgstr "<ulink url=\"http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-6864\">http://kbase.redhat."
-"com/faq/docs/DOC-6864</ulink> — Details over het opstarten van operating "
-"systemen anders dan Linux."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-6864\">http://kbase.redhat."
+"com/faq/docs/DOC-6864</ulink> — Details over het opstarten van "
+"operating systemen anders dan Linux."
#. Tag: title
#: Grub.xml:1007
@@ -13279,274 +13716,10 @@ msgid ""
"<citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>; Red Hat, "
"Inc. — The <citetitle>Workstation Security</citetitle> chapter "
"explains, in a concise manner, how to secure the GRUB boot loader."
-msgstr "<citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>; Red Hat, "
-"Inc. — Het <citetitle>Workstation Security</citetitle> hoofdstuk legt op "
-"een beknopte manier uit hoe je de GRUB boot loader kunt beveiligen."
-
-#. Tag: emphasis
-#: IA64_Additional_Boot_Options-para-1.xml:6
-#, no-c-format
-msgid "For Itanium users:"
-msgstr "Voor Itanium gebruikers:"
-
-#. Tag: para
-#: IA64_Additional_Boot_Options-para-2.xml:5
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To pass options to the boot loader on an Itanium system, enter the following "
-"at the EFI Shell prompt:"
-msgstr "Om opties naar de boot loader door te geven op een Itanum systeem, type "
-"je het volgende in op de EFI shell prompt:"
-
-#. Tag: emphasis
-#: IA64_Additional_Boot_Options-para-3.xml:6
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 "
-"users:"
-msgstr "Voor x86, AMD64, en <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 gebruikers:"
-
-#. Tag: screen
-#: IA64_Additional_Boot_Options-screen-1.xml:5
-#, no-c-format
-msgid "<command>elilo linux <replaceable>option</replaceable></command>"
-msgstr "<command>elilo linux <replaceable>option</replaceable></command>"
-
-#. Tag: title
-#: IA64_Starting.xml:6
-#, no-c-format
-msgid "Booting the Installation Program on Itanium Systems"
-msgstr "Het installatie programma opstarten op Itanium systemen"
-
-#. Tag: secondary
-#: IA64_Starting.xml:9
-#, no-c-format
-msgid "<secondary>Itanium</secondary>"
-msgstr "<secondary>Itanium</secondary>"
-
-#. Tag: tertiary
-#: IA64_Starting.xml:15
-#, no-c-format
-msgid "<tertiary>Itanium</tertiary>"
-msgstr "<tertiary>Itanium</tertiary>"
-
-#. Tag: para
-#: IA64_Starting.xml:17
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Your Itanium system should be able to boot the &PROD; installation program "
-"directly from the &PROD; CD #1. If your Itanium cannot boot the installation "
-"program from the CD-ROM (or if you want to perform a hard drive, NFS, FTP, "
-"or HTTP installation) you must boot from an LS-120 diskette. Refer to <xref "
-"linkend=\"s3-ia64-intro-boot-from-ls-120\"/> for more information."
-msgstr "Je Itanium systeem moet in staat zij om het &PROD; installatie programma "
-"direct op te starten vanaf de &PROD; CD #1. Als jouw Itanium het installatie "
-"programma niet op kan starten van de CD-ROM (of je wilt een harde schijf, "
-"NFS, FTP, of HTTP installatie uitvoeren) moet je opstarten vanaf een LS-120 "
-"diskette. Refereer naar <xref linkend=\"s3-ia64-intro-boot-from-ls-120\"/> "
-"voor meer informatie."
-
-#. Tag: title
-#: IA64_Starting.xml:22
-#, no-c-format
-msgid "Booting the Installation Program from the DVD/CD-ROM"
-msgstr "Opstarten van het installatie programma van de CD-ROM/DVD"
-
-#. Tag: tertiary
-#: IA64_Starting.xml:26
-#, no-c-format
-msgid "from a CD-ROM"
-msgstr "van een CD-ROM"
-
-#. Tag: para
-#: IA64_Starting.xml:28
-#, no-c-format
-msgid "To boot from the &PROD; CD #1 follow these steps:"
-msgstr "Om opstarten van &PROD; CD #1 volg je deze stappen:"
-
-#. Tag: para
-#: IA64_Starting.xml:34
-#, no-c-format
-msgid "Remove all media except &PROD; CD #1."
-msgstr "Verwijder alle media behalve &PROD; CD #1."
-
-#. Tag: para
-#: IA64_Starting.xml:40 IA64_Starting.xml:112
-#, no-c-format
-msgid ""
-"From the <guimenu>Boot Option</guimenu> menu choose <guimenuitem>EFI Shell</"
-"guimenuitem>."
-msgstr "Van het <guimenu>Boot Option</guimenu> menu kies je <guimenuitem>EFI·Shell</"
-"guimenuitem>."
-
-#. Tag: para
-#: IA64_Starting.xml:46
-#, no-c-format
-msgid ""
-"At the <prompt>Shell></prompt> prompt, change to the file system on the "
-"CD-ROM. For example, in the above sample <command>map</command> output, the "
-"system partition on the CD-ROM is <filename>fs1</filename>. To change to the "
-"<filename>fs1</filename> file system, type <command>fs1:</command> at the "
-"prompt."
-msgstr "Op de <prompt>Shell></prompt> prompt, verander je naar het bestandssysteem op de "
-"CD-ROM. Bijvoorbeeld, in de voorbeeld <command>map</command> output hierboven, is de "
-"systeem partitie op de CD-ROM <filename>fs1</filename>. Om te veranderen naar het "
-"<filename>fs1</filename>·file·system bestandssysteem, type je <command>fs1:</command> "
-"in op de prompt."
-
-#. Tag: para
-#: IA64_Starting.xml:52 IA64_Starting.xml:126
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Type <command>elilo linux</command> to boot into the installation program."
-msgstr "Type <command>elilo linux</command> om op te starten in het installatie programma."
-
-#. Tag: para
-#: IA64_Starting.xml:58 IA64_Starting.xml:132
-#, no-c-format
-msgid "Go to <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/> to begin the installation."
-msgstr "Ga naar <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/> om te beginnen met installeren."
-
-#. Tag: title
-#: IA64_Starting.xml:66
-#, no-c-format
-msgid "Booting the Installation Program from an LS-120 Diskette"
-msgstr "Het installatie programma opstarten van een LS-120 diskette"
-
-#. Tag: tertiary
-#: IA64_Starting.xml:70
-#, no-c-format
-msgid "from an LS-120 diskette"
-msgstr "van een LS-120 diskette"
-
-#. Tag: para
-#: IA64_Starting.xml:72
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your Itanium cannot boot from &PROD; CD #1, you must boot from an LS-120 "
-"diskette. If you want to perform a hard drive, NFS, FTP, or HTTP "
-"installation, you must boot from a boot LS-120 diskette."
-msgstr "Als jouw Itanium niet kan opstarten van &PROD; CD #1, moet je opstarten van een LS-120 "
-"diskette. Als je een harde schijf, NFS, FTP, of HTTP installatie "
-"wilt uitvoeren, moet je van boot LS-120 diskette opstarten."
-
-#. Tag: primary
-#: IA64_Starting.xml:76
-#, no-c-format
-msgid "LS-120 boot diskette"
-msgstr "LS-120 boot diskette"
-
-#. Tag: secondary
-#: IA64_Starting.xml:77
-#, no-c-format
-msgid "creating from boot image file"
-msgstr "maken van een boot image bestand"
-
-#. Tag: primary
-#: IA64_Starting.xml:80
-#, no-c-format
-msgid "LS-120 <filename>boot.img</filename>"
-msgstr "LS-120 <filename>boot.img</filename>"
-
-#. Tag: para
-#: IA64_Starting.xml:83
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You must create an LS-120 boot image file diskette from the boot image file "
-"on CD #1: <filename>images/boot.img</filename>. To create this diskette in "
-"Linux, insert a blank LS-120 diskette and type the following command at a "
-"shell prompt:"
-msgstr "Je moet een LS-120 boot image bestand diskette maken van het boot image bestand "
-"op CD #1: <filename>images/boot.img</filename>. Om deze diskette in Linux te maken, "
-"breng je een lege LS-120 diskette in en type het volgende commando op de shell prompt:"
-
-#. Tag: screen
-#: IA64_Starting.xml:87
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>dd if=<replaceable>boot.img</replaceable> of=/dev/hda bs=180k</"
-"userinput>"
-msgstr "<userinput>dd if=<replaceable>boot.img</replaceable> of=/dev/hda·bs=180k</"
-"userinput>"
-
-#. Tag: para
-#: IA64_Starting.xml:88
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Replace <replaceable>boot.img</replaceable> with the full path to the boot "
-"image file and <userinput>/dev/hda</userinput> with the correct device name "
-"for the LS-120 diskette drive."
-msgstr "Vervang <replaceable>boot.img</replaceable> met het volledige pad naar het boot image "
-"bestand en <userinput>/dev/hda</userinput> met de correcte apparaat naam van het "
-"LS-120 diskette station."
-
-#. Tag: para
-#: IA64_Starting.xml:92
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are not using the &PROD; CD, the installation program starts in text "
-"mode and you must choose a few basic options for your system."
-msgstr "Als je de &PROD; CD niet gebruikt, begint het installatie programma in de tekst mode "
-"en moet je een paar basis opties voor je systeem kiezen."
-
-#. Tag: para
-#: IA64_Starting.xml:96
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using the CD-ROM to load the installation program, follow the "
-"instructions contained in <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/>."
-msgstr "Als je de CD-ROM gebruikt om het installatie programma te laden, volg je "
-"de instructies vermeldt in <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/>."
-
-#. Tag: para
-#: IA64_Starting.xml:100
-#, no-c-format
-msgid "To boot from an LS-120 diskette follow these steps:"
-msgstr "Om op te starten van een LS-120 diskette volg je deze stappen:"
-
-#. Tag: para
-#: IA64_Starting.xml:106
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the LS-120 diskette you made from the boot image file <filename>boot."
-"img</filename>. If you are performing a local CD-ROM installation but "
-"booting off the LS-120 diskette, insert the &PROD; CD #1 also. If you are "
-"performing a hard drive, NFS, FTP, or HTTP installation, you do not need the "
-"CD-ROM."
-msgstr "Breng de LS-120 diskette in die je gemaakt hebt van het boot image bestand <filename>"
-"boot.img</filename>. Als je een locale CD-ROM installatie uitvoert maar opstart van "
-"de LS-120 diskette, breng je de &PROD; CD #1 ook in. Als je een harde schijf, NFS, FTP, "
-"of HTTP installatie uitvoert, heb je de CD-ROM niet nodig."
-
-#. Tag: para
-#: IA64_Starting.xml:118
-#, no-c-format
-msgid ""
-"At the <prompt>Shell></prompt> prompt, change the device to the LS-120 "
-"drive by typing the command <command>fs0:</command>, using the example "
-"<command>map</command> output above."
-msgstr "Op de <prompt>Shell></prompt> prompt, verander je het apparaat naar het LS-120 "
-"station door het <command>fs0:</command> commando in te typen, met gebruik van "
-"de voorbeeld <command>map</command> output hierboven."
-
-#. Tag: para
-#: IA64_starting-text-mode.xml:10
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using an Itanium system, and you do not wish to use the GUI "
-"installation program, the text mode installation program is also available. "
-"To start the text mode installation program, type the following command at "
-"the EFI Shell prompt:"
-msgstr "Als je een Itanium systeem gebruikt, en je wilt het GUI installatie programma "
-"niet gebruiken, is het tekst mode installatie programma ook beschikbaar. "
-"Om het tekst mode installatie programma op de starten, type je het volgende "
-"commando in op de EFI Shell promp:"
-
-#. Tag: screen
-#: IA64_starting-text-mode.xml:13
-#, no-c-format
-msgid "<command>elilo linux text</command>"
-msgstr "<command>elilo linux text</command>"
+msgstr ""
+"<citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>; Red Hat, "
+"Inc. — Het <citetitle>Workstation Security</citetitle> hoofdstuk legt "
+"op een beknopte manier uit hoe je de GRUB boot loader kunt beveiligen."
#. Tag: primary
#: Initializing_Hard_Disk_common-indexterm.xml:6
@@ -13573,9 +13746,10 @@ msgid ""
"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
"installation and detected and configured afterward, power off the system, "
"detach it, and restart the installation."
-msgstr "Als je een niet-standaard schijfconfiguratie hebt dat losgekoppeld kan worden "
-"gedurende de installatie en later gedetecteerd en geconfigureerd kan worden, zet "
-"dan het systeem uit, koppel het los en herstart de installatie."
+msgstr ""
+"Als je een niet-standaard schijfconfiguratie hebt dat losgekoppeld kan "
+"worden gedurende de installatie en later gedetecteerd en geconfigureerd kan "
+"worden, zet dan het systeem uit, koppel het los en herstart de installatie."
#. Tag: para
#: Initializing_Hard_Disk_common-para-1.xml:5
@@ -13586,11 +13760,13 @@ msgid ""
"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
-msgstr "Als geen leesbare partitie tabellen gevonden worden op bestaande harde schijven,"
-"zal het installatie programma vragen om de harde schijf te initialiseren. Deze operatie "
-"maakt alle bestaande data op de harde schijf onleesbaar. Als je systeem een gloednieuwe"
-"harde schijf heeft waarop geen operating systeem is geinstalleerd, of je hebt alle "
-"partities op de harde schijf verwijdered, antwoordt dan <guilabel>Yes</guilabel>."
+msgstr ""
+"Als geen leesbare partitie tabellen gevonden worden op bestaande harde "
+"schijven,zal het installatie programma vragen om de harde schijf te "
+"initialiseren. Deze operatie maakt alle bestaande data op de harde schijf "
+"onleesbaar. Als je systeem een gloednieuweharde schijf heeft waarop geen "
+"operating systeem is geinstalleerd, of je hebt alle partities op de harde "
+"schijf verwijdered, antwoordt dan <guilabel>Yes</guilabel>."
#. Tag: para
#: Initializing_Hard_Disk_common-para-2.xml:5
@@ -13600,10 +13776,17 @@ msgid ""
"to the installation program and the prompt to initialize the hard disk may "
"appear. The installation program responds to the physical disk structures it "
"is able to detect."
-msgstr "Bepaalde RAID opstellingen of andere niet-standaard configuraties kunnen onleesbaar "
-"zijn voor het installatie programma en de vraag om de harde schijf te initialiseren kan "
-"verschijnen. Het installatie programma reageert op de fysieke schijf structuren die het "
-"kan ontdekken."
+msgstr ""
+"Bepaalde RAID opstellingen of andere niet-standaard configuraties kunnen "
+"onleesbaar zijn voor het installatie programma en de vraag om de harde "
+"schijf te initialiseren kan verschijnen. Het installatie programma reageert "
+"op de fysieke schijf structuren die het kan ontdekken."
+
+#. Tag: title
+#: Initializing_Hard_Disk_common-title.xml:5
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Initializing the Hard Disk"
+msgstr "Installeren naar Harde Schijf"
#. Tag: title
#: Initializing_Hard_Disk-x86.xml:17
@@ -13630,9 +13813,10 @@ msgid ""
"This part of the <citetitle>Fedora Installation Guide</citetitle> covers "
"decisions that you should make and resources that you should gather before "
"installing Fedora, including:"
-msgstr "Dit gedeelte van de <citetitle>Fedora installatie gids</citetitle> behandelt "
-"besluiten die je moet nemen en hulpbronnen die je moet verzamelen voordat "
-"je Fedora instaleert, zoals:"
+msgstr ""
+"Dit gedeelte van de <citetitle>Fedora installatie gids</citetitle> behandelt "
+"besluiten die je moet nemen en hulpbronnen die je moet verzamelen voordat je "
+"Fedora instaleert, zoals:"
#. Tag: para
#: Installation_Guide.xml:19
@@ -13640,8 +13824,9 @@ msgstr "Dit gedeelte van de <citetitle>Fedora installatie gids</citetitle> behan
msgid ""
"the decision whether to upgrade an existing installation of Fedora or "
"install a new copy."
-msgstr "de beslissing of je een bestaande Fedora installatie gaat upgraden of dat "
-"je een nieuwe versie installeert."
+msgstr ""
+"de beslissing of je een bestaande Fedora installatie gaat upgraden of dat je "
+"een nieuwe versie installeert."
#. Tag: para
#: Installation_Guide.xml:24
@@ -13649,7 +13834,8 @@ msgstr "de beslissing of je een bestaande Fedora installatie gaat upgraden of da
msgid ""
"hardware considerations, and hardware details that you may need during "
"installation."
-msgstr "hardware overwegingen, en hardware details die je nodig hebt tijdens de "
+msgstr ""
+"hardware overwegingen, en hardware details die je nodig hebt tijdens de "
"installatie."
#. Tag: para
@@ -13679,11 +13865,13 @@ msgid ""
"installer up to the point where the computer must restart to finalize the "
"installation. This part of the manual also includes a chapter on "
"troubleshooting problems with the installation process."
-msgstr "Dit gedeelte van de <citetitle>Fedora installatie gids</citetitle> geeft details "
-"over het installatie proces zelf, vanaf verschillende manieren voor het opstarten van "
-"de installer tot en met het punt waar de computer opnieuw opgestart moet worden "
-"om de installatie af te maken. Dit deel van de gids bevat ook een hoofdstuk over "
-"het oplossen van problemen met het installatie proces."
+msgstr ""
+"Dit gedeelte van de <citetitle>Fedora installatie gids</citetitle> geeft "
+"details over het installatie proces zelf, vanaf verschillende manieren voor "
+"het opstarten van de installer tot en met het punt waar de computer opnieuw "
+"opgestart moet worden om de installatie af te maken. Dit deel van de gids "
+"bevat ook een hoofdstuk over het oplossen van problemen met het installatie "
+"proces."
#. Tag: title
#: Installation_Guide.xml:56
@@ -13697,7 +13885,8 @@ msgstr "Gevorderde installatie opties"
msgid ""
"This part of the <citetitle>Fedora Installation Guide</citetitle> covers "
"more complex and uncommon methods of installing Fedora, including:"
-msgstr "Dit deel van de <citetitle>Fedora installatie gids</citetitle> behandelt "
+msgstr ""
+"Dit deel van de <citetitle>Fedora installatie gids</citetitle> behandelt "
"meer complexe en ongewone methodes voor het installeren van Fedora, zoals:"
#. Tag: para
@@ -13724,7 +13913,8 @@ msgstr "installeren met VNC"
msgid ""
"using <application>kickstart</application> to automate the installation "
"process."
-msgstr "gebruiken van <application>kickstart</application> om het istallatie proces "
+msgstr ""
+"gebruiken van <application>kickstart</application> om het istallatie proces "
"te automatiseren."
#. Tag: title
@@ -13740,15 +13930,18 @@ msgid ""
"This part of the <citetitle>Fedora Installation Guide</citetitle> covers "
"finalizing the installation, as well as some installation-related tasks that "
"you might perform at some time in the future. These include:"
-msgstr "Dit deel van de <citetitle>Fedora iInstallatie gids</citetitle> behandelt het "
-"afmaken van de installatie, en ook een taken die gerelateerd zijn aan de "
+msgstr ""
+"Dit deel van de <citetitle>Fedora iInstallatie gids</citetitle> behandelt "
+"het afmaken van de installatie, en ook een taken die gerelateerd zijn aan de "
"installatie die misschien later nog wilt uitvoeren. Deze bevatten:"
#. Tag: para
#: Installation_Guide.xml:99
#, no-c-format
msgid "using a Fedora installation disk to rescue a damaged system."
-msgstr "gebruiken van een Fedora installatie schijf om een beschadigd systeem te redden."
+msgstr ""
+"gebruiken van een Fedora installatie schijf om een beschadigd systeem te "
+"redden."
#. Tag: para
#: Installation_Guide.xml:104
@@ -13776,10 +13969,11 @@ msgid ""
"to install Fedora. Instead, they provide technical background that you might "
"find helpful to understand the options that Fedora offers you at various "
"points in the installation process."
-msgstr "De aanhangsels in dit gedeelte bevatten geen instructies die je vertellen hoe je "
-"Fedora moet installeren. In plaats daarvan geven ze technische achtergrond wat je "
-"misschien nuttig zult vinden om de opties te begrijpen die Fedora je aanbiedt op "
-"verschillende momenten in het installatie proces."
+msgstr ""
+"De aanhangsels in dit gedeelte bevatten geen instructies die je vertellen "
+"hoe je Fedora moet installeren. In plaats daarvan geven ze technische "
+"achtergrond wat je misschien nuttig zult vinden om de opties te begrijpen "
+"die Fedora je aanbiedt op verschillende momenten in het installatie proces."
#. Tag: para
#: Installing_Packages_common-note-1.xml:8
@@ -13788,10 +13982,11 @@ msgid ""
"If you install from a Fedora Live image, no reboot prompt appears. You may "
"continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time "
"to enjoy the newly installed Fedora system."
-msgstr "Als je installeert van een Fedora Live image, verschijnt geen boot promp. Je kunt "
-"doorgaan met het gebruiken van de Live image zoals je wilt, en het systeem opnieuw "
-"opstarten op elk gewenst tijdstip om van het nieuw geinstalleerde Fedora systeem "
-"te genieten."
+msgstr ""
+"Als je installeert van een Fedora Live image, verschijnt geen boot promp. Je "
+"kunt doorgaan met het gebruiken van de Live image zoals je wilt, en het "
+"systeem opnieuw opstarten op elk gewenst tijdstip om van het nieuw "
+"geinstalleerde Fedora systeem te genieten."
#. Tag: para
#: Installing_Packages_common-para-1.xml:5
@@ -13800,9 +13995,10 @@ msgid ""
"At this point there is nothing left for you to do until all the packages "
"have been installed. How quickly this happens depends on the number of "
"packages you have selected and your computer's speed."
-msgstr "Op dit punt aangekomen is er niets meer voor je te doen totdat alle pakketten "
-"zijn geinstalleerd. Hoe snel dit gaat hangt af van het aantal pakketten die je "
-"gekozen hebt en de snelheid van je computer."
+msgstr ""
+"Op dit punt aangekomen is er niets meer voor je te doen totdat alle "
+"pakketten zijn geinstalleerd. Hoe snel dit gaat hangt af van het aantal "
+"pakketten die je gekozen hebt en de snelheid van je computer."
#. Tag: para
#: Installing_Packages_common-para-2.xml:6
@@ -13813,11 +14009,13 @@ msgid ""
"further action. If you are using CDs to install, Fedora prompts you to "
"change discs periodically. After you insert a disc, select <guibutton>OK</"
"guibutton> to resume the installation."
-msgstr "Fedora geeft de voortgang van het installatie proces weer op scherm terwijl het de "
-"geselecteerde pakketten naar je systeem te schrijven. Netwerk en DVD installaties "
-"vereisen geen verdere actie. Als je CD's gebruikt om te installeren, zal Fedora je "
-"periodiek vragen om schijven te verwisselen. Nadat je een schijf aangebracht hebt, "
-"selecteer je <guibutton>OK</guibutton> om de installatie te vervolgen."
+msgstr ""
+"Fedora geeft de voortgang van het installatie proces weer op scherm terwijl "
+"het de geselecteerde pakketten naar je systeem te schrijven. Netwerk en DVD "
+"installaties vereisen geen verdere actie. Als je CD's gebruikt om te "
+"installeren, zal Fedora je periodiek vragen om schijven te verwisselen. "
+"Nadat je een schijf aangebracht hebt, selecteer je <guibutton>OK</guibutton> "
+"om de installatie te vervolgen."
#. Tag: para
#: Installing_Packages_common-para-3.xml:6
@@ -13826,9 +14024,10 @@ msgid ""
"After installation completes, select <guibutton>Reboot</guibutton> to "
"restart your computer. Fedora ejects any loaded discs before the computer "
"reboots."
-msgstr "Als de installatie klaar is, selecteer je <guibutton>Herstarten</guibutton> "
-"om je computer opnieuw op te starten. Fedora werpt de ingebrachte schijf "
-"uit voordat de computer opnieuw opstart."
+msgstr ""
+"Als de installatie klaar is, selecteer je <guibutton>Herstarten</guibutton> "
+"om je computer opnieuw op te starten. Fedora werpt de ingebrachte schijf uit "
+"voordat de computer opnieuw opstart."
#. Tag: title
#: Installing_Packages_common-title.xml:8
@@ -14015,17 +14214,19 @@ msgid ""
"controller or SCSI Host Bus Adapter (HBA) is called an initiator. This "
"appendix only covers Linux as an iSCSI initiator: how Linux uses iSCSI "
"disks, but not how Linux hosts iSCSI disks."
-msgstr "<firstterm>Internet Small Computer System Interface</firstterm> (iSCSI) is een "
-"protocol dat computers toestaat om te communiceren met opslag aparaten met beulp "
-"van SCSI verzoeken en antwoorden vervoert met TCP/IP. Omdat ISCSI op de standaard "
-"SCSI protocollen gebaseerd is, gebruikt het een aantal SCSI begrippen. Het apparaat op "
-"de SCSI bus waarnaar een verzoek is gezonden (en welke dit verzoek beantwoordt) "
-"is bekend als het <firstterm>doel</firstterm> en het apparaat dat dat het verzoek "
-"doet is bekend als de <firstterm>initiator</firstterm>. Met andere woorden, een iSCSI "
-"schijf is een doel en de iSCSI software equivalent met een SCSI controller of SCSI Host "
-"Bus Adapter (HBA) is de initiator. Dit aanhangels behandelt alleen Linux als een iSCSI "
-"initiator: hoe gebruikt Linux iSCSI schijven, maar niet hoe biedt Linux iSCSI schijf faciliteiten "
-"aan."
+msgstr ""
+"<firstterm>Internet Small Computer System Interface</firstterm> (iSCSI) is "
+"een protocol dat computers toestaat om te communiceren met opslag aparaten "
+"met beulp van SCSI verzoeken en antwoorden vervoert met TCP/IP. Omdat ISCSI "
+"op de standaard SCSI protocollen gebaseerd is, gebruikt het een aantal SCSI "
+"begrippen. Het apparaat op de SCSI bus waarnaar een verzoek is gezonden (en "
+"welke dit verzoek beantwoordt) is bekend als het <firstterm>doel</firstterm> "
+"en het apparaat dat dat het verzoek doet is bekend als de "
+"<firstterm>initiator</firstterm>. Met andere woorden, een iSCSI schijf is "
+"een doel en de iSCSI software equivalent met een SCSI controller of SCSI "
+"Host Bus Adapter (HBA) is de initiator. Dit aanhangels behandelt alleen "
+"Linux als een iSCSI initiator: hoe gebruikt Linux iSCSI schijven, maar niet "
+"hoe biedt Linux iSCSI schijf faciliteiten aan."
#. Tag: para
#: iSCSI.xml:10
@@ -14040,15 +14241,17 @@ msgid ""
"authentication information to gain access to the target. Linux must also "
"detect any failure of the network connection and must establish a new "
"connection, including logging in again if necessary."
-msgstr "Linux heeft een software iSCSI initiator in de kernel dat de plaats en vorm overneemt van "
-"een SCSI HBA apparaat en daarom Linux toestaat om iSCSI schijven te gebruiken. "
-"Echter omdat iSCSI een volledig netwerk gebaseerd protocol is, heeft iSCSI initiator "
-"ondersteuning meer nodig dan alleen maar in staat te zijn SCSI pakketten over het "
-"netwerk te versturen. Voordat Linux een iSCSI doel kan gebruiken, moet Linux eerst het "
-"doel op het netwerk vinden en er verbinding mee maken. In sommige gevallen moet "
-"Linux authenticatie informatie sturen om toegang te krijgen tot het doel. Linux moet "
-"ook een fout in de netwerkverbinding kunnen ontdekken en moet dan een nieuwe "
-"verbinding maken, inclusief opnieuw inloggen indien nodig."
+msgstr ""
+"Linux heeft een software iSCSI initiator in de kernel dat de plaats en vorm "
+"overneemt van een SCSI HBA apparaat en daarom Linux toestaat om iSCSI "
+"schijven te gebruiken. Echter omdat iSCSI een volledig netwerk gebaseerd "
+"protocol is, heeft iSCSI initiator ondersteuning meer nodig dan alleen maar "
+"in staat te zijn SCSI pakketten over het netwerk te versturen. Voordat Linux "
+"een iSCSI doel kan gebruiken, moet Linux eerst het doel op het netwerk "
+"vinden en er verbinding mee maken. In sommige gevallen moet Linux "
+"authenticatie informatie sturen om toegang te krijgen tot het doel. Linux "
+"moet ook een fout in de netwerkverbinding kunnen ontdekken en moet dan een "
+"nieuwe verbinding maken, inclusief opnieuw inloggen indien nodig."
#. Tag: para
#: iSCSI.xml:12
@@ -14057,9 +14260,11 @@ msgid ""
"The discovery, connection, and logging in is handled in userspace by the "
"<application>iscsiadm</application> utility, and the error handling is also "
"handled in userspace by <application>iscsid</application>."
-msgstr "Het ontdekken , de verbinding, en inloggen wordt in de gebruikersruimte gedaan "
-"door het <application>iscsiadm</application> programma, en de fout afhandeling "
-"wordt ook afgehandeld in de gebruikersruimte door <application>iscsid</application>."
+msgstr ""
+"Het ontdekken , de verbinding, en inloggen wordt in de gebruikersruimte "
+"gedaan door het <application>iscsiadm</application> programma, en de fout "
+"afhandeling wordt ook afgehandeld in de gebruikersruimte door "
+"<application>iscsid</application>."
#. Tag: para
#: iSCSI.xml:14
@@ -14068,7 +14273,8 @@ msgid ""
"Both <application>iscsiadm</application> and <application>iscsid</"
"application> are part of the <application>iscsi-initiator-utils</"
"application> package under Fedora."
-msgstr "Zowel <application>iscsiadm</application> als <application>iscsid</"
+msgstr ""
+"Zowel <application>iscsiadm</application> als <application>iscsid</"
"application> zijn onderdeel van het <application>iscsi-initiator-utils</"
"application> van Fedora."
@@ -14084,8 +14290,9 @@ msgstr "iSCSI schijven in <application>anaconda</application>"
msgid ""
"<application>Anaconda</application> can discover (and then log in to) iSCSI "
"disks in two ways:"
-msgstr "<application>Anaconda</application> kan iSCSI schijven ontdekken (en daarna er "
-"op inloggen) op twee manieren:"
+msgstr ""
+"<application>Anaconda</application> kan iSCSI schijven ontdekken (en daarna "
+"er op inloggen) op twee manieren:"
#. Tag: para
#: iSCSI.xml:23
@@ -14097,12 +14304,14 @@ msgid ""
"iBFT, <application>anaconda</application> will read the iSCSI target "
"information for the configured boot disk from the BIOS and log in to this "
"target, making it available as an installation target."
-msgstr "Als anaconda opstart, kijkt het of de BIOS of toegevoegde opstart ROM's van het systeem "
-"ondersteuning hebben voor <firstterm>iSCSI Boot Firmware Table</firstterm> (iBFT), een "
-"BIOS uitbreiding voor systemen die van iSCSI kunnen opstarten. Als de BIOS iBFT ondersteunt, "
-"zal <application>anaconda</application> de iSCSI doel informatie lezen voor de geconfigureerde "
-"boot schijf vanaf de BIOS en op dit doel inloggen, waarmee het beschikbaar wordt als een "
-"installatie doel."
+msgstr ""
+"Als anaconda opstart, kijkt het of de BIOS of toegevoegde opstart ROM's van "
+"het systeem ondersteuning hebben voor <firstterm>iSCSI Boot Firmware Table</"
+"firstterm> (iBFT), een BIOS uitbreiding voor systemen die van iSCSI kunnen "
+"opstarten. Als de BIOS iBFT ondersteunt, zal <application>anaconda</"
+"application> de iSCSI doel informatie lezen voor de geconfigureerde boot "
+"schijf vanaf de BIOS en op dit doel inloggen, waarmee het beschikbaar wordt "
+"als een installatie doel."
#. Tag: para
#: iSCSI.xml:26
@@ -14114,12 +14323,13 @@ msgid ""
"application> will probe the given IP-address and log in to any targets that "
"it finds. See <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/> for the details "
"that you can specify for iSCSI targets."
-msgstr "Het initiele partitionerings scherm biedt een <guilabel>Geavanceerde opslagconfiguratie"
-"</guilabel> knop die je toestaat iSCSI doel informatie toe te voegen, zoals het IP adres. "
-"<application>Anaconda</application> zal het IP adres onderzoeken en inloggen op de "
-"doelen die het vindt. Zie <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/> voor de details die "
-"je kunt opgeven voor iSCSI doelen."
-""
+msgstr ""
+"Het initiele partitionerings scherm biedt een <guilabel>Geavanceerde "
+"opslagconfiguratie</guilabel> knop die je toestaat iSCSI doel informatie toe "
+"te voegen, zoals het IP adres. <application>Anaconda</application> zal het "
+"IP adres onderzoeken en inloggen op de doelen die het vindt. Zie <xref "
+"linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/> voor de details die je kunt opgeven "
+"voor iSCSI doelen."
#. Tag: para
#: iSCSI.xml:30
@@ -14135,14 +14345,17 @@ msgid ""
"<application>initrd</application> will log into this target and "
"<application>anaconda</application> does not include this target in start up "
"scripts to avoid multiple attempts to log into the same target."
-msgstr "Terwijl <application>anaconda</application> <application>iscsiadm</application> gebruikt "
-"om iSCSI doelen te vinden en er op in te loggen, zal <application>iscsiadm</application> "
-"automatisch alle informatie over deze doelen opslaan in de iSCSI database van iscsiadm. "
-"<application>Anaconda</application> copieert dan deze database naar het geinstalleerde "
-"systeem en markeert alle iSCSI doelen die niet gebruikt worden voor <filename>/</filename> "
-"zodat het systeem automatisch op deze zal inloggen als het opstart. Als <filename>/"
-"</filename> op een iSCSI doel geplaatst is, zal <application>initrd</application> op dit doel "
-"inloggen en <application>anaconda</application> voegt dit doel niet toe aan de opstart "
+msgstr ""
+"Terwijl <application>anaconda</application> application>iscsiadm</"
+"application> gebruikt om iSCSI doelen te vinden en er op in te loggen, zal "
+"<application>iscsiadm</application> automatisch alle informatie over deze "
+"doelen opslaan in de iSCSI database van iscsiadm. <application>Anaconda</"
+"application> copieert dan deze database naar het geinstalleerde systeem en "
+"markeert alle iSCSI doelen die niet gebruikt worden voor <filename>/</"
+"filename> zodat het systeem automatisch op deze zal inloggen als het "
+"opstart. Als <filename>/</filename> op een iSCSI doel geplaatst is, zal "
+"<application>initrd</application> op dit doel inloggen en "
+"<application>anaconda</application> voegt dit doel niet toe aan de opstart "
"scrpits om meerdere inlogpogingen naar hetzelfde doel te vermijden."
#. Tag: para
@@ -14156,13 +14369,15 @@ msgid ""
"<application>initrd</application> when the system starts. If "
"<application>NetworkManager</application> were to reconfigure these "
"interfaces, the system would lose its connection to <filename>/</filename>."
-msgstr "Als <filename>/</filename> op een iSCSI doel geplaatst is, stelt <application>"
-"anaconda</application> <application>NetworkManager</application> in om "
-"alle netwerk interfaces te negeren die actief waren tijdens het installatie proces. "
-"Deze interfaces zullen ook door <application>initrd</application> geconfigureerd "
-"worden als het systeem opstart. Als <application>NetworkManager</application> "
-"deze interfaces zou herconfigureren, dan zou het systeem zijn verbinding met "
-"<filename>/</filename> verliezen."
+msgstr ""
+"Als <filename>/</filename> op een iSCSI doel geplaatst is, stelt "
+"<application>anaconda</application> <application>NetworkManager</"
+"application> in om alle netwerk interfaces te negeren die actief waren "
+"tijdens het installatie proces. Deze interfaces zullen ook door "
+"<application>initrd</application> geconfigureerd worden als het systeem "
+"opstart. Als <application>NetworkManager</application> deze interfaces zou "
+"herconfigureren, dan zou het systeem zijn verbinding met <filename>/</"
+"filename> verliezen."
#. Tag: title
#: iSCSI.xml:37
@@ -14176,7 +14391,8 @@ msgstr "iSCSI schijven tijdens opstarten"
msgid ""
"ISCSI-related events might occur at a number of points while the system "
"starts:"
-msgstr "Er kunnen aan iSCSI gerelateerde zaken optreden op een aantal momenten "
+msgstr ""
+"Er kunnen aan iSCSI gerelateerde zaken optreden op een aantal momenten "
"terwijl het systeem opstart:"
#. Tag: para
@@ -14187,11 +14403,12 @@ msgid ""
"iSCSI targets used for <filename>/</filename> (if any). This is done using "
"the <application>iscsistart</application> utility (which can do this without "
"requiring <application>iscsid</application> to run)."
-msgstr "Het init script in <application>initrd</application> zal inloggen op de "
-"iSCSI doelen die gebruikt worden voor <filename>/</filename> (als dat zo is). "
-"Dit wordt gedaan door het <application>iscsistart</application> programma "
-"te gebruiken (welke dit kan doen zonder dat het vereist is dat <application>"
-"iscsid</application> draait)."
+msgstr ""
+"Het init script in <application>initrd</application> zal inloggen op de "
+"iSCSI doelen die gebruikt worden voor <filename>/</filename> (als dat zo "
+"is). Dit wordt gedaan door het <application>iscsistart</application> "
+"programma te gebruiken (welke dit kan doen zonder dat het vereist is dat "
+"<application>iscsid</application> draait)."
#. Tag: para
#: iSCSI.xml:45
@@ -14202,11 +14419,13 @@ msgid ""
"get called. This script will then start <application>iscsid</application> if "
"any iSCSI targets are used for <filename>/</filename>, or if any targets in "
"the iSCSI database are marked to be logged in to automatically."
-msgstr "Als het root bestandssysteem is aangekoppeld en de verschillende voorzieningen "
-"initscripts worden gedraaid, zal het <application>iscsid</application> initscript "
-"aangeroepen worden. Dit script zal dan <application>iscsid</application> starten "
-"als een iSCSI doel gebruikt wordt voor <filename>/</filename>, of als een doel "
-"in de iSCSI database gemarkeerd is om automatisch op in te loggen."
+msgstr ""
+"Als het root bestandssysteem is aangekoppeld en de verschillende "
+"voorzieningen initscripts worden gedraaid, zal het <application>iscsid</"
+"application> initscript aangeroepen worden. Dit script zal dan "
+"<application>iscsid</application> starten als een iSCSI doel gebruikt wordt "
+"voor <filename>/</filename>, of als een doel in de iSCSI database gemarkeerd "
+"is om automatisch op in te loggen."
#. Tag: para
#: iSCSI.xml:48
@@ -14217,11 +14436,12 @@ msgid ""
"this will log in to any targets in the iSCSI database which are marked to be "
"logged in to automatically. If the network is not accessible, this script "
"will exit quietly."
-msgstr "Nadat het klassieke netwerk voorzieningen script is gedraaid ( of zou hebben "
-"gedraaid als het aangezet was) zullen de iscsi initscripts draaien. Als het netwerk "
-"bereikbaar is, zal deze inloggen op alle doelen die in de iSCSI database zijn "
-"gemarkeerd om automatisch op in te loggen. Als het netwerk niet bereikbaar "
-"is, zal dit script rustig verlaten worden."
+msgstr ""
+"Nadat het klassieke netwerk voorzieningen script is gedraaid ( of zou hebben "
+"gedraaid als het aangezet was) zullen de iscsi initscripts draaien. Als het "
+"netwerk bereikbaar is, zal deze inloggen op alle doelen die in de iSCSI "
+"database zijn gemarkeerd om automatisch op in te loggen. Als het netwerk "
+"niet bereikbaar is, zal dit script rustig verlaten worden."
#. Tag: para
#: iSCSI.xml:51
@@ -14231,9 +14451,10 @@ msgid ""
"(instead of the classic network service script), "
"<application>NetworkManager</application> will call the iscsi initscript. "
"See: <filename>/etc/NetworkManager/dispatcher.d/04-iscsi</filename>"
-msgstr "Als <application>NetworkManager</application> wordt gebruikt voor toegang "
-"tot het netwerk (inplaats van het klassieke netwerk voorzieningen script), zal "
-"<application>NetworkManager</application> de iscsi initscript aanroepen. "
+msgstr ""
+"Als <application>NetworkManager</application> wordt gebruikt voor toegang "
+"tot het netwerk (inplaats van het klassieke netwerk voorzieningen script), "
+"zal <application>NetworkManager</application> de iscsi initscript aanroepen. "
"Zie: <filename>/etc/NetworkManager/dispatcher.d/04-iscsi</filename>"
#. Tag: para
@@ -14243,9 +14464,11 @@ msgid ""
"Because <application>NetworkManager</application> is installed in <filename>/"
"usr</filename>, you cannot use it to configure network access if <filename>/"
"usr</filename> is on network-attached storage such as an iSCSI target."
-msgstr "Omdat <application>NetworkManager</application> geinstalleerd is in <filename>/"
-"usr</filename>, kun je het niet gebruiken om netwerk toegang te configureren als <filename>/"
-"usr</filename> geplaatst is op opslag verbonden via het netwerk, zoals een iSCSI doel."
+msgstr ""
+"Omdat <application>NetworkManager</application> geinstalleerd is in "
+"<filename>/usr</filename>, kun je het niet gebruiken om netwerk toegang te "
+"configureren als <filename>/usr</filename> geplaatst is op opslag verbonden "
+"via het netwerk, zoals een iSCSI doel."
#. Tag: para
#: iSCSI.xml:58
@@ -14255,10 +14478,11 @@ msgid ""
"will not start automatically. If you start <application>iscsiadm</"
"application>, <application>iscsiadm</application> will start "
"<application>iscsid</application> in turn."
-msgstr "Als <application>iscsid</application> niet nodig is als het systeem opstart, zal "
-"het niet automatisch opgestart worden. Als je <application>iscsiadm</application> start, "
-"zal <application>iscsiadm</application>op zijn beurt <application>iscsid</application> "
-"opstarten."
+msgstr ""
+"Als <application>iscsid</application> niet nodig is als het systeem opstart, "
+"zal het niet automatisch opgestart worden. Als je <application>iscsiadm</"
+"application> start, zal <application>iscsiadm</application>op zijn beurt "
+"<application>iscsid</application> opstarten."
#. Tag: para
#: Key_Board_Configuration-x86.xml:16
@@ -14267,9 +14491,10 @@ msgid ""
"Using your mouse, select the correct layout type (for example, U.S. English) "
"for the keyboard you would prefer to use for the installation and as the "
"system default (refer to the figure below)."
-msgstr "Met gebruik van je muis, selecteer je de correct indeling (bijvoorbeeld, U.S. English) "
-"voor het toetsenbord welke je wilt gebruiken voor de installatie en als de systeem "
-"standaard (refereer naar de afbeelding hieronder)."
+msgstr ""
+"Met gebruik van je muis, selecteer je de correct indeling (bijvoorbeeld, U."
+"S. English) voor het toetsenbord welke je wilt gebruiken voor de installatie "
+"en als de systeem standaard (refereer naar de afbeelding hieronder)."
#. Tag: para
#: Key_Board_Configuration-x86.xml:26
@@ -14295,7 +14520,8 @@ msgstr "selecteer toetsenbord type"
msgid ""
"Once you have made your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to "
"continue."
-msgstr "Zodra je je keuze hebt gemaakt, klik je op <guibutton>Volgende</guibutton> "
+msgstr ""
+"Zodra je je keuze hebt gemaakt, klik je op <guibutton>Volgende</guibutton> "
"om verder te gaan."
#. Tag: para
@@ -14304,8 +14530,9 @@ msgstr "Zodra je je keuze hebt gemaakt, klik je op <guibutton>Volgende</guibutto
msgid ""
"To change your keyboard layout type after you have completed the "
"installation, use the <application>Keyboard Configuration Tool</application>."
-msgstr "Om je toetsenbord indeling te veranderen nadat je de installatie voltooid hebt, "
-"gebruikt je het <application>Toetsenbord</application> gereedschap."
+msgstr ""
+"Om je toetsenbord indeling te veranderen nadat je de installatie voltooid "
+"hebt, gebruikt je het <application>Toetsenbord</application> gereedschap."
#. Tag: para
#: Key_Board_Configuration_x86_ppc-para-2.xml:12
@@ -14314,7 +14541,8 @@ msgid ""
"Type the <command>system-config-keyboard</command> command in a shell prompt "
"to launch the <application>Keyboard Configuration Tool</application>. If you "
"are not root, it prompts you for the root password to continue."
-msgstr "Type het <command>system-config-keyboard</command> commmmando in op een "
+msgstr ""
+"Type het <command>system-config-keyboard</command> commmmando in op een "
"shell prompt om het <application>Toestenbord</application> gereedschap te "
"starten. Als je geen root bent, zal het je vragen om het root wachtwoord om "
"verder te kunnen gaan."
@@ -14338,10 +14566,10 @@ msgid "<see>kickstart installations</see>"
msgstr "<see>kickstart installaties</see>"
#. Tag: primary
-#: Kickstart2.xml:12 Kickstart2.xml:73 Kickstart2.xml:1155 Kickstart2.xml:2654
-#: Kickstart2.xml:2692 Kickstart2.xml:2704 Kickstart2.xml:2715
-#: Kickstart2.xml:2743 Kickstart2.xml:2786 Kickstart2.xml:2801
-#: Kickstart2.xml:2815 Kickstart2.xml:2832 Kickstart2.xml:2863
+#: Kickstart2.xml:12 Kickstart2.xml:73 Kickstart2.xml:1155 Kickstart2.xml:2671
+#: Kickstart2.xml:2709 Kickstart2.xml:2721 Kickstart2.xml:2732
+#: Kickstart2.xml:2760 Kickstart2.xml:2803 Kickstart2.xml:2818
+#: Kickstart2.xml:2832 Kickstart2.xml:2849 Kickstart2.xml:2880
#, no-c-format
msgid "<primary>kickstart installations</primary>"
msgstr "<primary>kickstart installaties</primary>"
@@ -14361,12 +14589,13 @@ msgid ""
"created the kickstart installation method. Using kickstart, a system "
"administrator can create a single file containing the answers to all the "
"questions that would normally be asked during a typical installation."
-msgstr "Veel systeembeheerders zouden de voorkeur hebben om een automatische "
+msgstr ""
+"Veel systeembeheerders zouden de voorkeur hebben om een automatische "
"installatie methode te gebruiken om Fedora op hun machines te installeren. "
-"Om aan deze behoeft te voldoen heeft Red Hat de kickstart installatie methode "
-"gemaakt. Met gebruik van kickstart kan een systeembeheerder een enkel "
-"bestand maken die de antwoorden voor alle vragen bevat die normaal gevraagd "
-"zullen worden in een kenmerkende installatie."
+"Om aan deze behoeft te voldoen heeft Red Hat de kickstart installatie "
+"methode gemaakt. Met gebruik van kickstart kan een systeembeheerder een "
+"enkel bestand maken die de antwoorden voor alle vragen bevat die normaal "
+"gevraagd zullen worden in een kenmerkende installatie."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:21
@@ -14376,17 +14605,20 @@ msgid ""
"computers during the installation. This installation method can support the "
"use of a single kickstart file to install Fedora on multiple machines, "
"making it ideal for network and system administrators."
-msgstr "Kickstart bestanden kunnen bewaard worden op een enkel server systeem en "
-"kunnen gelezen worden door individuele computers tijdens hun installatie. Deze "
-"installatie methode kan het gebruik ondersteunen van een enkel kickstart "
-"bestand om Fedora te installeren op meerdere machines, wat het ideaal "
-"maakt voor netwerk en systeem beheerders."
+msgstr ""
+"Kickstart bestanden kunnen bewaard worden op een enkel server systeem en "
+"kunnen gelezen worden door individuele computers tijdens hun installatie. "
+"Deze installatie methode kan het gebruik ondersteunen van een enkel "
+"kickstart bestand om Fedora te installeren op meerdere machines, wat het "
+"ideaal maakt voor netwerk en systeem beheerders."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:25
#, no-c-format
msgid "Kickstart provides a way for users to automate a Fedora installation."
-msgstr "Kickstart geeft gebruikers een mogelijkheid om een Fedora installatie te automatiseren."
+msgstr ""
+"Kickstart geeft gebruikers een mogelijkheid om een Fedora installatie te "
+"automatiseren."
#. Tag: title
#: Kickstart2.xml:30
@@ -14400,8 +14632,9 @@ msgstr "Hoe voer je een Kickstart installatie uit?"
msgid ""
"Kickstart installations can be performed using a local CD-ROM, a local hard "
"drive, or via NFS, FTP, or HTTP."
-msgstr "Kickstart installaties kunnen uitgevoerd worden met gebruik van een locale CD-ROM, "
-"een locale harde schijf, of via NFS, FTP, of HTTP."
+msgstr ""
+"Kickstart installaties kunnen uitgevoerd worden met gebruik van een locale "
+"CD-ROM, een locale harde schijf, of via NFS, FTP, of HTTP."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:36
@@ -14421,7 +14654,8 @@ msgstr "Een kickstart bestand aanmaken."
msgid ""
"Create a boot media with the kickstart file or make the kickstart file "
"available on the network."
-msgstr "Boot media aanmaken met het kickstart bestand of het kickstart bestand "
+msgstr ""
+"Boot media aanmaken met het kickstart bestand of het kickstart bestand "
"beschikbaar maken op het netwerk."
#. Tag: para
@@ -14467,15 +14701,15 @@ msgstr "bestandsformaat"
#: Kickstart2.xml:1502 Kickstart2.xml:1518 Kickstart2.xml:1523
#: Kickstart2.xml:1731 Kickstart2.xml:1763 Kickstart2.xml:1863
#: Kickstart2.xml:1897 Kickstart2.xml:1939 Kickstart2.xml:1963
-#: Kickstart2.xml:2012 Kickstart2.xml:2043 Kickstart2.xml:2065
-#: Kickstart2.xml:2079 Kickstart2.xml:2095 Kickstart2.xml:2119
-#: Kickstart2.xml:2135 Kickstart2.xml:2198 Kickstart2.xml:2236
-#: Kickstart2.xml:2284 Kickstart2.xml:2339 Kickstart2.xml:2356
-#: Kickstart2.xml:2409 Kickstart2.xml:2413 Kickstart2.xml:2426
-#: Kickstart2.xml:2443 Kickstart2.xml:2519 Kickstart2.xml:2523
-#: Kickstart2.xml:2578 Kickstart2.xml:2582 Kickstart2.xml:2696
-#: Kickstart2.xml:2708 Kickstart2.xml:2719 Kickstart2.xml:2747
-#: Kickstart2.xml:2805
+#: Kickstart2.xml:2012 Kickstart2.xml:2060 Kickstart2.xml:2082
+#: Kickstart2.xml:2096 Kickstart2.xml:2112 Kickstart2.xml:2136
+#: Kickstart2.xml:2152 Kickstart2.xml:2215 Kickstart2.xml:2253
+#: Kickstart2.xml:2301 Kickstart2.xml:2356 Kickstart2.xml:2373
+#: Kickstart2.xml:2426 Kickstart2.xml:2430 Kickstart2.xml:2443
+#: Kickstart2.xml:2460 Kickstart2.xml:2536 Kickstart2.xml:2540
+#: Kickstart2.xml:2595 Kickstart2.xml:2599 Kickstart2.xml:2713
+#: Kickstart2.xml:2725 Kickstart2.xml:2736 Kickstart2.xml:2764
+#: Kickstart2.xml:2822
#, no-c-format
msgid "kickstart file"
msgstr "kickstart bestand"
@@ -14504,14 +14738,16 @@ msgid ""
"It is written to the file <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. You "
"should be able to edit it with any text editor or word processor that can "
"save files as ASCII text."
-msgstr "Het kickstart bestand is een eenvoudig tekst bestand. die een lijst met items bevat, "
-"ieder gedefinieerd door een sleutelwoord. Je kunt het maken door het <application>"
-"Kickstart Configurator</application> programma te gebruiken, of door het van nul af te "
-"schrijven. Het Fedora installatie programma maakt ook een voorbeeld kickstart bestand "
-"aan gebaseerd op de opties die je tijdens de installatie geselecteerd hebt. Het "
-"wordt geschreven naar het bestand <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. "
-"Je kunt dit bestand bewerken met een willekkeurige tekstverwerker dat bestanden "
-"kan wegschrijven als ASCII tekst."
+msgstr ""
+"Het kickstart bestand is een eenvoudig tekst bestand. die een lijst met "
+"items bevat, ieder gedefinieerd door een sleutelwoord. Je kunt het maken "
+"door het <application>Kickstart Configurator</application> programma te "
+"gebruiken, of door het van nul af te schrijven. Het Fedora installatie "
+"programma maakt ook een voorbeeld kickstart bestand aan gebaseerd op de "
+"opties die je tijdens de installatie geselecteerd hebt. Het wordt geschreven "
+"naar het bestand <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. Je kunt dit "
+"bestand bewerken met een willekkeurige tekstverwerker dat bestanden kan "
+"wegschrijven als ASCII tekst."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:88
@@ -14519,7 +14755,8 @@ msgstr "Het kickstart bestand is een eenvoudig tekst bestand. die een lijst met
msgid ""
"First, be aware of the following issues when you are creating your kickstart "
"file:"
-msgstr "Om te beginnen moet je verdacht zijn op de volgende punten als je jouw eigen "
+msgstr ""
+"Om te beginnen moet je verdacht zijn op de volgende punten als je jouw eigen "
"kickstart bestand maakt:"
#. Tag: para
@@ -14529,9 +14766,10 @@ msgid ""
"Sections must be specified <emphasis>in order</emphasis>. Items within the "
"sections do not have to be in a specific order unless otherwise specified. "
"The section order is:"
-msgstr "Secties moeten opgegeven worden <emphasis>in volgorde</emphasis>. Items binnen "
-"de secties hoeven niet in een speciale volgorde te zijn behalve waar dat anders voorgeschreven "
-"wordt. De sectie volgorde is:"
+msgstr ""
+"Secties moeten opgegeven worden <emphasis>in volgorde</emphasis>. Items "
+"binnen de secties hoeven niet in een speciale volgorde te zijn behalve waar "
+"dat anders voorgeschreven wordt. De sectie volgorde is:"
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:100
@@ -14539,8 +14777,10 @@ msgstr "Secties moeten opgegeven worden <emphasis>in volgorde</emphasis>. Items
msgid ""
"Command section — Refer to <xref linkend=\"s1-kickstart2-options\"/> "
"for a list of kickstart options. You must include the required options."
-msgstr "Commando sectie — Refereer naar <xref linkend=\"s1-kickstart2-options\"/> "
-"voor een lijst van kickstart opties. Je moet de vereiste opties toevoegen."
+msgstr ""
+"Commando sectie — Refereer naar <xref linkend=\"s1-kickstart2-options"
+"\"/> voor een lijst van kickstart opties. Je moet de vereiste opties "
+"toevoegen."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:106
@@ -14548,8 +14788,9 @@ msgstr "Commando sectie — Refereer naar <xref linkend=\"s1-kickstart2-opti
msgid ""
"The <command>%packages</command> section — Refer to <xref linkend=\"s1-"
"kickstart2-packageselection\"/> for details."
-msgstr "De <command>%packages</command> sectie — Refereer naar xref linkend=\"s1-"
-"kickstart2-packageselection\"/> oor details."
+msgstr ""
+"De <command>%packages</command> sectie — Refereer naar xref linkend="
+"\"s1-kickstart2-packageselection\"/> oor details."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:112
@@ -14559,10 +14800,11 @@ msgid ""
"These two sections can be in any order and are not required. Refer to <xref "
"linkend=\"s1-kickstart2-preinstallconfig\"/> and <xref linkend=\"s1-"
"kickstart2-postinstallconfig\"/> for details."
-msgstr "De <command>%pre</command> en <command>%post</command> secties — "
-"Deze twee secties kunnen in elke volgorde zijn en zijn niet vereist. Refereer naar <xref "
-"linkend=\"s1-kickstart2-preinstallconfig\"/> en <xref linkend=\"s1-"
-"kickstart2-postinstallconfig\"/> voor details."
+msgstr ""
+"De <command>%pre</command> en <command>%post</command> secties — Deze "
+"twee secties kunnen in elke volgorde zijn en zijn niet vereist. Refereer "
+"naar <xref linkend=\"s1-kickstart2-preinstallconfig\"/> en <xref linkend="
+"\"s1-kickstart2-postinstallconfig\"/> voor details."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:121
@@ -14578,10 +14820,12 @@ msgid ""
"user for an answer to the related item, just as the user would be prompted "
"during a typical installation. Once the answer is given, the installation "
"continues unattended (unless it finds another missing item)."
-msgstr "Het weglaten van vereist item resulteert er in dat het installatie programma de "
-"gebruiker vraagt om een antwoord voor het betreffende item, net zoals de gebruiker "
-"gevraagd zou worden tijdens een typische installatie. Zodra het antwoord is gegeven, "
-"gaat de installatie niet begeleid verder (behalve als het nog een missend item vindt)."
+msgstr ""
+"Het weglaten van vereist item resulteert er in dat het installatie programma "
+"de gebruiker vraagt om een antwoord voor het betreffende item, net zoals de "
+"gebruiker gevraagd zou worden tijdens een typische installatie. Zodra het "
+"antwoord is gegeven, gaat de installatie niet begeleid verder (behalve als "
+"het nog een missend item vindt)."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:134
@@ -14589,8 +14833,9 @@ msgstr "Het weglaten van vereist item resulteert er in dat het installatie progr
msgid ""
"Lines starting with a pound (also known as hash) sign (#) are treated as "
"comments and are ignored."
-msgstr "Regels die beginnen met een # worden beschouwd als commentaar en "
-"worden genegeerd."
+msgstr ""
+"Regels die beginnen met een # worden beschouwd als commentaar en worden "
+"genegeerd."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:140
@@ -14598,8 +14843,8 @@ msgstr "Regels die beginnen met een # worden beschouwd als commentaar en "
msgid ""
"For kickstart <emphasis>upgrades</emphasis>, the following items are "
"required:"
-msgstr "Voor kickstart <emphasis>upgrades</emphasis>, zijn de volgende items "
-"vereist:"
+msgstr ""
+"Voor kickstart <emphasis>upgrades</emphasis>, zijn de volgende items vereist:"
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:146
@@ -14611,7 +14856,9 @@ msgstr "Taal"
#: Kickstart2.xml:158
#, no-c-format
msgid "Device specification (if device is needed to perform the installation)"
-msgstr "Apparaat specificatie (als het apparaat nodig is om de installatie uit te voeren)"
+msgstr ""
+"Apparaat specificatie (als het apparaat nodig is om de installatie uit te "
+"voeren)"
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:164
@@ -14637,7 +14884,8 @@ msgstr "Boot loader configuratie"
msgid ""
"If any other items are specified for an upgrade, those items are ignored "
"(note that this includes package selection)."
-msgstr "Als nog andere itemszijn opgegeven voor een upgrade, dan worden die items "
+msgstr ""
+"Als nog andere itemszijn opgegeven voor een upgrade, dan worden die items "
"genegeerd (merk op dat dit ook pakketselectie betreft)."
#. Tag: title
@@ -14647,7 +14895,7 @@ msgid "Kickstart Options"
msgstr "Kickstart opties"
#. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:192 Kickstart2.xml:2427
+#: Kickstart2.xml:192 Kickstart2.xml:2444
#, no-c-format
msgid "options"
msgstr "opties"
@@ -14660,10 +14908,12 @@ msgid ""
"use a graphical interface for creating your kickstart file, use the "
"<application>Kickstart Configurator</application> application. Refer to "
"<xref linkend=\"ch-redhat-config-kickstart\"/> for details."
-msgstr "De volgende opties kunnen geplaatst worden in een kickstart bestand. Als je de "
-"voorkeur hebt voor een grafische interface om je kickstart bestand te maken, gebruik je "
-"het <application>Kickstart Configurator</application> programma. Refreer naar "
-"<xref linkend=\"ch-redhat-config-kickstart\"/> voor details."
+msgstr ""
+"De volgende opties kunnen geplaatst worden in een kickstart bestand. Als je "
+"de voorkeur hebt voor een grafische interface om je kickstart bestand te "
+"maken, gebruik je het <application>Kickstart Configurator</application> "
+"programma. Refreer naar <xref linkend=\"ch-redhat-config-kickstart\"/> voor "
+"details."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:206
@@ -14672,9 +14922,10 @@ msgid ""
"If the option is followed by an equals mark (=), a value must be specified "
"after it. In the example commands, options in brackets ([]) are optional "
"arguments for the command."
-msgstr "Als de optie gevolgd wordt door een gelijkteken (=), moet daarachter een "
-"waarde opgegeven worden. In de voorbeeld commando's, zijn opties binnen"
-"haken ([]) optionele argumenten voor het commando."
+msgstr ""
+"Als de optie gevolgd wordt door een gelijkteken (=), moet daarachter een "
+"waarde opgegeven worden. In de voorbeeld commando's, zijn opties binnenhaken "
+"([]) optionele argumenten voor het commando."
#. Tag: term
#: Kickstart2.xml:214
@@ -14696,7 +14947,8 @@ msgid ""
"filename>) partition, a swap partition, and an appropriate boot partition "
"for the architecture. One or more of the default partition sizes can be "
"redefined with the <command>part</command> directive."
-msgstr "Maak automatisch partities — 1 GB of meer root (<filename>/</"
+msgstr ""
+"Maak automatisch partities — 1 GB of meer root (<filename>/</"
"filename>) partitie, een swap partitie, en een toepasselijke boot partitie "
"voor de architectuur. Een of meer van de standaard partitie groottes kunnen "
"hergedefinieerd worden met de <command>part</command> instructie."
@@ -14708,9 +14960,11 @@ msgid ""
"<command>--encrypted</command> — Should all devices with support be "
"encrypted by default? This is equivalent to checking the <guilabel>Encrypt</"
"guilabel> checkbox on the initial partitioning screen."
-msgstr "<command>--encrypted</command> — Moeten alle apparaten die dat ondersteunen "
-"standaard versleuteling krijgen? Dit komt overeen met het aanvinken van het <guilabel>Systeem versleutelen</"
-"guilabel> vakje op het initiele partitionerings scherm."
+msgstr ""
+"<command>--encrypted</command> — Moeten alle apparaten die dat "
+"ondersteunen standaard versleuteling krijgen? Dit komt overeen met het "
+"aanvinken van het guilabel>Systeem versleutelen</guilabel> vakje op het "
+"initiele partitionerings scherm."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:233
@@ -14718,7 +14972,8 @@ msgstr "<command>--encrypted</command> — Moeten alle apparaten die dat ond
msgid ""
"<command>--passphrase=</command> — Provide a default system-wide "
"passphrase for all encrypted devices."
-msgstr "<command>--passphrase=</command> — Bied een standaard systeem-brede "
+msgstr ""
+"<command>--passphrase=</command> — Bied een standaard systeem-brede "
"wachtzin aan voor versleutelde apparaten."
#. Tag: term
@@ -14742,12 +14997,13 @@ msgid ""
"example, without <literal>ignoredisk</literal>, attempting to deploy on a "
"SAN-cluster the kickstart would fail, as the installer detects passive paths "
"to the SAN that return no partition table."
-msgstr "Veroorzaakt dat de installer de opgegeven schijven negeert. Dit is nuttig als "
-"je automatische partitionering gebruikt en je wilt er zeker van zijn dat sommige "
-"schijven genegeerd worden. Bijvoorbeeld, zonder <literal>ignoredisk</literal>, "
-"zal kickstart falen als geprobeert wordt het toe te passen op een SAN-cluster, "
-"omdat de installer passieve paden naar de SAN ontdekt die geen partitie table "
-"teruggeven."
+msgstr ""
+"Veroorzaakt dat de installer de opgegeven schijven negeert. Dit is nuttig "
+"als je automatische partitionering gebruikt en je wilt er zeker van zijn dat "
+"sommige schijven genegeerd worden. Bijvoorbeeld, zonder <literal>ignoredisk</"
+"literal>, zal kickstart falen als geprobeert wordt het toe te passen op een "
+"SAN-cluster, omdat de installer passieve paden naar de SAN ontdekt die geen "
+"partitie table teruggeven."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:255
@@ -14755,7 +15011,8 @@ msgstr "Veroorzaakt dat de installer de opgegeven schijven negeert. Dit is nutti
msgid ""
"The <literal>ignoredisk</literal> option is also useful if you have multiple "
"paths to your disks."
-msgstr "De <literal>ignoredisk</literal> optie is ook nuttig als je meerdere paden "
+msgstr ""
+"De <literal>ignoredisk</literal> optie is ook nuttig als je meerdere paden "
"naar je schijven hebt."
#. Tag: para
@@ -14776,7 +15033,8 @@ msgstr "ignoredisk --drives=<replaceable>drive1,drive2</replaceable>,..."
msgid ""
"where <replaceable>driveN</replaceable> is one of <literal>sda</literal>, "
"<literal>sdb</literal>,..., <literal>hda</literal>,... etc."
-msgstr "waarin <replaceable>driveN</replaceable> een is van <literal>sda</literal>, "
+msgstr ""
+"waarin <replaceable>driveN</replaceable> een is van <literal>sda</literal>, "
"<literal>sdb</literal>,..., <literal>hda</literal>,... enz."
#. Tag: term
@@ -14786,7 +15044,7 @@ msgid "<command>autostep</command> (optional)"
msgstr "<command>autostep</command>·(optioneel)"
#. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:276 Kickstart2.xml:2889
+#: Kickstart2.xml:276 Kickstart2.xml:2906
#, no-c-format
msgid "autostep"
msgstr "autostep"
@@ -14797,8 +15055,9 @@ msgstr "autostep"
msgid ""
"Similar to <command>interactive</command> except it goes to the next screen "
"for you. It is used mostly for debugging."
-msgstr "Overeenkomstig met <command>interactive</command> behalve gaat het voor je naar "
-"het volgende scherm. Het wordt meestal gebruikt voor debugging."
+msgstr ""
+"Overeenkomstig met <command>interactive</command> behalve gaat het voor je "
+"naar het volgende scherm. Het wordt meestal gebruikt voor debugging."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:283
@@ -14808,9 +15067,11 @@ msgid ""
"during installation and copy the images over to <command>/root/anaconda-"
"screenshots</command> after installation is complete. This is most useful "
"for documentation."
-msgstr "<command>--autoscreenshot</command> — Maak een schermcopie bij iedere stap "
-"tijdens de installatie en copieer de beelden naar <command>/root/anaconda-"
-"screenshots</command> als de installatie klaar is. Dit is nuttig voor documentatie."
+msgstr ""
+"<command>--autoscreenshot</command> — Maak een schermcopie bij iedere "
+"stap tijdens de installatie en copieer de beelden naar <command>/root/"
+"anaconda-screenshots</command> als de installatie klaar is. Dit is nuttig "
+"voor documentatie."
#. Tag: term
#: Kickstart2.xml:292
@@ -14837,17 +15098,20 @@ msgid ""
"Sets up the authentication options for the system. It is similar to the "
"<command>authconfig</command> command, which can be run after the install. "
"By default, passwords are normally encrypted and are not shadowed."
-msgstr "Stel de authenticatie opties in voor het systeem. Het komt overeen met "
-"het <command>authconfig</command> commando, welke gedraaid kan "
-"worden na de installatie. Standaard worden wachtwoorden nomaal versleuteld "
-"en worden niet geschaduwd."
+msgstr ""
+"Stel de authenticatie opties in voor het systeem. Het komt overeen met het "
+"<command>authconfig</command> commando, welke gedraaid kan worden na de "
+"installatie. Standaard worden wachtwoorden nomaal versleuteld en worden niet "
+"geschaduwd."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:311
#, no-c-format
msgid ""
"<command>--enablemd5</command> — Use md5 encryption for user passwords."
-msgstr "<command>--enablemd5</command> — Gebruik md5 versleuteling voor gebruikers wachtwoorden."
+msgstr ""
+"<command>--enablemd5</command> — Gebruik md5 versleuteling voor "
+"gebruikers wachtwoorden."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:317
@@ -14857,10 +15121,11 @@ msgid ""
"<command>--enablenis</command> uses whatever domain it finds on the network. "
"A domain should almost always be set by hand with the <command>--nisdomain=</"
"command> option."
-msgstr "<command>--enablenis</command> — Zet NIS ondersteuning aan. Standaard "
-"gebruikt <command>--enablenis</command> elk domein dat het op het netwerk vindt. "
-"Een domein moet bijna altijd met de hand ingesteld worden met de <command>--nisdomain=</"
-"command> optie."
+msgstr ""
+"<command>--enablenis</command> — Zet NIS ondersteuning aan. Standaard "
+"gebruikt <command>--enablenis</command> elk domein dat het op het netwerk "
+"vindt. Een domein moet bijna altijd met de hand ingesteld worden met de "
+"<command>--nisdomain=</command> optie."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:323
@@ -14868,7 +15133,8 @@ msgstr "<command>--enablenis</command> — Zet NIS ondersteuning aan. Standa
msgid ""
"<command>--nisdomain=</command> — NIS domain name to use for NIS "
"services."
-msgstr "<command>--nisdomain=</command> — NIS domein naam te gebruiken voor "
+msgstr ""
+"<command>--nisdomain=</command> — NIS domein naam te gebruiken voor "
"NIS voorzieningen."
#. Tag: para
@@ -14877,7 +15143,8 @@ msgstr "<command>--nisdomain=</command> — NIS domein naam te gebruiken voo
msgid ""
"<command>--nisserver=</command> — Server to use for NIS services "
"(broadcasts by default)."
-msgstr "<command>--nisserver=</command> — Server te gebruiken voor NIS "
+msgstr ""
+"<command>--nisserver=</command> — Server te gebruiken voor NIS "
"voorzieningen (broadcasts zijn standaard)."
#. Tag: para
@@ -14886,7 +15153,8 @@ msgstr "<command>--nisserver=</command> — Server te gebruiken voor NIS "
msgid ""
"<command>--useshadow</command> or <command>--enableshadow</command> — "
"Use shadow passwords."
-msgstr "<command>--useshadow</command> of<command>--enableshadow</command> — "
+msgstr ""
+"<command>--useshadow</command> of<command>--enableshadow</command> — "
"Gebruik schaduw wachtwoorden."
#. Tag: para
@@ -14899,12 +15167,14 @@ msgid ""
"To use this option, you must install the <filename>nss_ldap</filename> "
"package. You must also specify a server and a base DN (distinguished name) "
"with <command>--ldapserver=</command> and <command>--ldapbasedn=</command>."
-msgstr "<command>--enableldap</command> — Zet LDAP ondersteuning aan in <filename>/"
-"etc/nsswitch.conf</filename>, wat je systeem toestaat om informatie over gebruikers (UID's, "
-"persoonlijke mappen, shells, enz.) te betrekken van een LDAP map. "
-"Om deze optie te gebruiken, moet je het <filename>nss_ldap</filename> "
-"pakket installeren. Je moet ook een server en een base DN (distiguished name) opgeven "
-"met <command>--ldapserver=</command> en <command>--ldapbasedn=</command>."
+msgstr ""
+"<command>--enableldap</command> — Zet LDAP ondersteuning aan in "
+"<filename>/etc/nsswitch.conf</filename>, wat je systeem toestaat om "
+"informatie over gebruikers (UID's, persoonlijke mappen, shells, enz.) te "
+"betrekken van een LDAP map. Om deze optie te gebruiken, moet je het "
+"<filename>nss_ldap</filename> pakket installeren. Je moet ook een server en "
+"een base DN (distiguished name) opgeven met <command>--ldapserver=</command> "
+"en <command>--ldapbasedn=</command>."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:348
@@ -14916,12 +15186,13 @@ msgid ""
"option, you must have the <filename>nss_ldap</filename> package installed. "
"You must also specify a server and a base DN with <command>--ldapserver=</"
"command> and <command>--ldapbasedn=</command>."
-msgstr "<command>--enableldapauth</command> — Gebruik LDAP als authenticatie "
-"methode. Dit zet de <filename>pam_ldap</filename> module aan voor authenticatie "
-"en wachtwoord veranderen, door een LDAP map te gebruiken. Om deze optie te gebruiken "
-"moet het <filename>nss_ldap</filename> pakket geinstalleerd zijn. Je moet ook een "
-"server en een base DN opgeven met <command>--ldapserver=</command> en "
-"<command>--ldapbasedn=</command>."
+msgstr ""
+"<command>--enableldapauth</command> — Gebruik LDAP als authenticatie "
+"methode. Dit zet de <filename>pam_ldap</filename> module aan voor "
+"authenticatie en wachtwoord veranderen, door een LDAP map te gebruiken. Om "
+"deze optie te gebruiken moet het <filename>nss_ldap</filename> pakket "
+"geinstalleerd zijn. Je moet ook een server en een base DN opgeven met "
+"<command>--ldapserver=</command> en <command>--ldapbasedn=</command>."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:358
@@ -14931,10 +15202,11 @@ msgid ""
"enableldap</command> or <command>--enableldapauth</command>, use this option "
"to specify the name of the LDAP server to use. This option is set in the "
"<filename>/etc/ldap.conf</filename> file."
-msgstr "<command>--ldapserver=</command> — Als je of <command>--enableldap"
-"</command> of <command>--enableldapauth</command> opgeeft, gebruik je deze optie "
-"om de naam van de te gebruiken LDAP server op te geven. Deze optie wordt gezet zijn in "
-"het <filename>/etc/ldap.conf</filename> bestand."
+msgstr ""
+"<command>--ldapserver=</command> — Als je of <command>--enableldap</"
+"command> of <command>--enableldapauth</command> opgeeft, gebruik je deze "
+"optie om de naam van de te gebruiken LDAP server op te geven. Deze optie "
+"wordt gezet zijn in het <filename>/etc/ldap.conf</filename> bestand."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:365
@@ -14945,10 +15217,12 @@ msgid ""
"to specify the DN in your LDAP directory tree under which user information "
"is stored. This option is set in the <filename>/etc/ldap.conf</filename> "
"file."
-msgstr "<command>--ldapbasedn=</command> — Als je opgeeft of <command>--enableldap"
-"</command> of <command>--enableldapauth</command>, gebruik je deze optie om "
-"de DN in je LDAP map boom op te geven waaronder de gebruikersinformatie bewaard is. "
-"Deze optie wordt gezet in het <filename>/etc/ldap.conf</filename> bestand."
+msgstr ""
+"<command>--ldapbasedn=</command> — Als je opgeeft of command>--"
+"enableldap</command> of <command>--enableldapauth</command>, gebruik je deze "
+"optie om de DN in je LDAP map boom op te geven waaronder de "
+"gebruikersinformatie bewaard is. Deze optie wordt gezet in het <filename>/"
+"etc/ldap.conf</filename> bestand."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:372
@@ -14957,9 +15231,11 @@ msgid ""
"<command>--enableldaptls</command> — Use TLS (Transport Layer "
"Security) lookups. This option allows LDAP to send encrypted usernames and "
"passwords to an LDAP server before authentication."
-msgstr "<command>--enableldaptls</command> — Gebruik TLS (Transport Layer Security) "
-"opzoeken. Deze optie staat LDAP toe om versleutelde gebruikersnamen en wachtwoorden "
-"te versturen naar een LDAP server voor de authenticatie."
+msgstr ""
+"<command>--enableldaptls</command> — Gebruik TLS (Transport Layer "
+"Security) opzoeken. Deze optie staat LDAP toe om versleutelde "
+"gebruikersnamen en wachtwoorden te versturen naar een LDAP server voor de "
+"authenticatie."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:378
@@ -14971,12 +15247,14 @@ msgid ""
"workstation by enabling LDAP, NIS, or Hesiod or by using the <command>/usr/"
"sbin/useradd</command> command. If you use this option, you must have the "
"<filename>pam_krb5</filename> package installed."
-msgstr "<command>--enablekrb5</command> — Gebruik Kerberos 5 voor autheticatie van "
-"gebruikers. Kerberos zelf weet niets over persoonlijke mappen, UID's, of shells. Als je "
-"Kerberos aanzet, moet je de accounts van gebruikers bekend maken voor dit werkstation "
-"door het aanzetten van LDAP, NIS, of Hesiod of door het gebruik van het <command>/usr/"
-"sbin/useradd</command> commando. Als je deze optie gebruikt, moet je het <filename>"
-"pam_krb5</filename> pakket geinstalleerd hebben."
+msgstr ""
+"<command>--enablekrb5</command> — Gebruik Kerberos 5 voor autheticatie "
+"van gebruikers. Kerberos zelf weet niets over persoonlijke mappen, UID's, of "
+"shells. Als je Kerberos aanzet, moet je de accounts van gebruikers bekend "
+"maken voor dit werkstation door het aanzetten van LDAP, NIS, of Hesiod of "
+"door het gebruik van het <command>/usr/sbin/useradd</command> commando. Als "
+"je deze optie gebruikt, moet je het <filename>pam_krb5</filename> pakket "
+"geinstalleerd hebben."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:385
@@ -14984,7 +15262,8 @@ msgstr "<command>--enablekrb5</command> — Gebruik Kerberos 5 voor authetic
msgid ""
"<command>--krb5realm=</command> — The Kerberos 5 realm to which your "
"workstation belongs."
-msgstr "<command>--krb5realm=</command> — Het Kerberos 5 gebied waartoe je "
+msgstr ""
+"<command>--krb5realm=</command> — Het Kerberos 5 gebied waartoe je "
"werkstation behoort."
#. Tag: para
@@ -14994,9 +15273,10 @@ msgid ""
"<command>--krb5kdc=</command> — The KDC (or KDCs) that serve requests "
"for the realm. If you have multiple KDCs in your realm, separate their names "
"with commas (,)."
-msgstr "<command>--krb5kdc=</command> — De KDC (of KDC's) dat verzoeken voor "
-"het gebied bedient. Als je meerdere KDC's in je gebied hebt, scheid je hun namen met "
-"komma's (,)."
+msgstr ""
+"<command>--krb5kdc=</command> — De KDC (of KDC's) dat verzoeken voor "
+"het gebied bedient. Als je meerdere KDC's in je gebied hebt, scheid je hun "
+"namen met komma's (,)."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:397
@@ -15006,9 +15286,11 @@ msgid ""
"also running kadmind. This server handles password changing and other "
"administrative requests. This server must be run on the master KDC if you "
"have more than one KDC."
-msgstr "<command>--krb5adminserver=</command> — De KDC in jouw gebied dat ook "
-"kadmmind draait. Deze serverhandelt wachtwoord veranderen en andere administratieve "
-"verzoeken af. Deze server moet op de master KDC draaien als je meer dan een KDC hebt."
+msgstr ""
+"<command>--krb5adminserver=</command> — De KDC in jouw gebied dat ook "
+"kadmmind draait. Deze serverhandelt wachtwoord veranderen en andere "
+"administratieve verzoeken af. Deze server moet op de master KDC draaien als "
+"je meer dan een KDC hebt."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:403
@@ -15020,12 +15302,14 @@ msgid ""
"README.hesiod</filename>, which is included in the <filename>glibc</"
"filename> package. Hesiod is an extension of DNS that uses DNS records to "
"store information about users, groups, and various other items."
-msgstr "<command>--enablehesiod</command> — Zet Hesiod ondersteuning aan voor "
-"het zoeken naar persoonlijke mappen, UID's, en shells van gebruikers. Meer informatie over "
-"het instellen en gebruiken van Hesiod op je netwerk is in <filename>/usr/share/doc/glibc-2.x.x/"
-"README.hesiod</filename>, welke onderdeel van het <filename>glibc</filename> pakket "
-"is. Hesiod is een uitbreiding van DNS dat DNS records gebruikt om informatie te bewaren "
-"over gebruikers, groepen, en verschillende andere zaken."
+msgstr ""
+"<command>--enablehesiod</command> — Zet Hesiod ondersteuning aan voor "
+"het zoeken naar persoonlijke mappen, UID's, en shells van gebruikers. Meer "
+"informatie over het instellen en gebruiken van Hesiod op je netwerk is in "
+"<filename>/usr/share/doc/glibc-2.x.x/README.hesiod</filename>, welke "
+"onderdeel van het <filename>glibc</filename> pakket is. Hesiod is een "
+"uitbreiding van DNS dat DNS records gebruikt om informatie te bewaren over "
+"gebruikers, groepen, en verschillende andere zaken."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:410
@@ -15035,11 +15319,12 @@ msgid ""
"option, set in <filename>/etc/hesiod.conf</filename>. This option is used by "
"the Hesiod library to determine the name to search DNS for when looking up "
"information, similar to LDAP's use of a base DN."
-msgstr "<command>--hesiodlhs</command> — De Hesiod LHS (\"left-hand side\") "
-"optie, wordt ingesteld in <filename>/etc/hesiod.conf</filename>. Deze optie wordt "
-"gebruikt door de Hesiod bibliotheek om de naam te bepalen waarmee met DNS "
-"gezocht wordt voor het vinden van informatie, vergelijkbaar met het gebruik van "
-"LDAP van een basis DN."
+msgstr ""
+"<command>--hesiodlhs</command> — De Hesiod LHS (\"left-hand side\") "
+"optie, wordt ingesteld in <filename>/etc/hesiod.conf</filename>. Deze optie "
+"wordt gebruikt door de Hesiod bibliotheek om de naam te bepalen waarmee met "
+"DNS gezocht wordt voor het vinden van informatie, vergelijkbaar met het "
+"gebruik van LDAP van een basis DN."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:417
@@ -15049,11 +15334,12 @@ msgid ""
"option, set in <filename>/etc/hesiod.conf</filename>. This option is used by "
"the Hesiod library to determine the name to search DNS for when looking up "
"information, similar to LDAP's use of a base DN."
-msgstr "<command>--hesiodrhs</command> — De Hesiod RHS (\"right-hand side) "
-"optie, wordt gezet in <filename>/etc/hesiod.conf</filename>. Deze optie wordt "
-"gebruikt door de Hesiod bibliotheek om de naam te bepalen waarmee met DNS "
-"gezocht wordt voor het vinden van informatie, vergelijkbaar met het gebruik van "
-"LDAP van een dasis DN."
+msgstr ""
+"<command>--hesiodrhs</command> — De Hesiod RHS (\"right-hand side) "
+"optie, wordt gezet in <filename>/etc/hesiod.conf</filename>. Deze optie "
+"wordt gebruikt door de Hesiod bibliotheek om de naam te bepalen waarmee met "
+"DNS gezocht wordt voor het vinden van informatie, vergelijkbaar met het "
+"gebruik van LDAP van een dasis DN."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:422
@@ -15065,12 +15351,13 @@ msgid ""
"(<computeroutput>jim:*:501:501:Jungle Jim:/home/jim:/bin/bash</"
"computeroutput>). For groups, the situation is identical, except "
"<emphasis>jim.group<LHS><RHS></emphasis> would be used."
-msgstr "Om gebruikers informatie voor \"jim\" op te zoeken, zoekt de Hesiod bibliotkeek naar "
-"<emphasis>jim.passwd<LHS><RHS></emphasis>, wat moet resulteren in "
-"een TXT record dat er uitziet hoe zijn wachtwoord er uitziet "
-"(<computeroutput>jim:*:501:501:Jungle·Jim:/home/jim:/bin/bash</computeroutput>). "
-"Voor groepen, is de situatie identiek, behalve wordt <emphasis>jim.group<LHS>"
-"<RHS></emphasis> gebruikt."
+msgstr ""
+"Om gebruikers informatie voor \"jim\" op te zoeken, zoekt de Hesiod "
+"bibliotkeek naar <emphasis>jim.passwd<LHS><RHS></emphasis>, wat "
+"moet resulteren in een TXT record dat er uitziet hoe zijn wachtwoord er "
+"uitziet (<computeroutput>jim:*:501:501:Jungle·Jim:/home/jim:/bin/bash</"
+"computeroutput>). Voor groepen, is de situatie identiek, behalve wordt "
+"<emphasis>jim.group<LHS><RHS></emphasis> gebruikt."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:426
@@ -15082,11 +15369,13 @@ msgid ""
"LHS and RHS values when performing a search. Therefore the LHS and RHS "
"values need to have a period placed in front of them in order if they "
"require this."
-msgstr "Het opzoeken van gebruikers en groepen met gebruik van een getal wordt afgehandeld "
-"door van \"501.uid\" een CNAME te maken voor \"jim.passwd\", en van \"501.gid\" een CNAME "
-"voor \"jim.group\". Merk op dat de bibliotheek geen punt <keycap>.</keycap> plaatst voor "
-"de LHS en RHS waardes als een zoekopdracht wordt uitgevoerd. Daaron moeten de LHS "
-"en RHS waarden begiinen met een punt als dit vereist is."
+msgstr ""
+"Het opzoeken van gebruikers en groepen met gebruik van een getal wordt "
+"afgehandeld door van \"501.uid\" een CNAME te maken voor \"jim.passwd\", en "
+"van \"501.gid\" een CNAME voor \"jim.group\". Merk op dat de bibliotheek "
+"geen punt <keycap>.</keycap> plaatst voor de LHS en RHS waardes als een "
+"zoekopdracht wordt uitgevoerd. Daaron moeten de LHS en RHS waarden begiinen "
+"met een punt als dit vereist is."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:433
@@ -15100,14 +15389,15 @@ msgid ""
"sbin/useradd</command> command to make their accounts known to the "
"workstation. To use this option, you must have the <filename>pam_smb</"
"filename> package installed."
-msgstr "<command>--enablesmbauth</command> — Zet gebruikersauthenticatie "
-"aan voor een SMB server (gewoonlijk een Samba of Windows server). SMB authenticatie "
-"ondersteuning weet niets over persoonlijke mappen, UID's, of shells. Als je SMB "
-"aanzet moet je de accounts van gebruikers bekend maken aan het werkstation door "
-"LDAP, NIS, of Hesiod aan te zetten of door het gebruik van het <command>/usr/sbin/"
-"useradd</command> commando om hun accounts bekend te maken voor het "
-"werkstation. Om deze optie te grbruiken, moet je het <filename>pam_smb</"
-"filename> geinstalleerd hebben."
+msgstr ""
+"<command>--enablesmbauth</command> — Zet gebruikersauthenticatie aan "
+"voor een SMB server (gewoonlijk een Samba of Windows server). SMB "
+"authenticatie ondersteuning weet niets over persoonlijke mappen, UID's, of "
+"shells. Als je SMB aanzet moet je de accounts van gebruikers bekend maken "
+"aan het werkstation door LDAP, NIS, of Hesiod aan te zetten of door het "
+"gebruik van het <command>/usr/sbin/useradd</command> commando om hun "
+"accounts bekend te maken voor het werkstation. Om deze optie te grbruiken, "
+"moet je het <filename>pam_smb</filename> geinstalleerd hebben."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:441
@@ -15116,9 +15406,10 @@ msgid ""
"<command>--smbservers=</command> — The name of the server(s) to use "
"for SMB authentication. To specify more than one server, separate the names "
"with commas (,)."
-msgstr "<command>--smbservers=</command> — De naam van de server(s) die "
-"gebruikt worden voor SMB authenticatie. Om meer dan een server op te geven, worden "
-"hun namen gescheiden door komma's (,)."
+msgstr ""
+"<command>--smbservers=</command> — De naam van de server(s) die "
+"gebruikt worden voor SMB authenticatie. Om meer dan een server op te geven, "
+"worden hun namen gescheiden door komma's (,)."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:447
@@ -15126,7 +15417,8 @@ msgstr "<command>--smbservers=</command> — De naam van de server(s) die "
msgid ""
"<command>--smbworkgroup=</command> — The name of the workgroup for the "
"SMB servers."
-msgstr "<command>--smbworkgroup=</command> — De naam van de werkgroep voor de "
+msgstr ""
+"<command>--smbworkgroup=</command> — De naam van de werkgroep voor de "
"SMB servers."
#. Tag: para
@@ -15138,11 +15430,13 @@ msgid ""
"groups, and various other types of information. Caching is especially "
"helpful if you choose to distribute information about users and groups over "
"your network using NIS, LDAP, or hesiod."
-msgstr "<command>--enablecache</command> — Zet de <command>nscd</command> "
-"voorziening aan. De <command>nscd</command> voorziening bewaart informatie over "
-"gebruikers, goepen, en verschillende andere soorten informatie. Het opslaan is in het "
-"bijzonder nuttig als je er voor kiest om informatie over gebruikers en groepen te verspreiden "
-"in je netwerk door NIS, LDAP, of Hesiod te gebruiken."
+msgstr ""
+"<command>--enablecache</command> — Zet de <command>nscd</command> "
+"voorziening aan. De <command>nscd</command> voorziening bewaart informatie "
+"over gebruikers, goepen, en verschillende andere soorten informatie. Het "
+"opslaan is in het bijzonder nuttig als je er voor kiest om informatie over "
+"gebruikers en groepen te verspreiden in je netwerk door NIS, LDAP, of Hesiod "
+"te gebruiken."
#. Tag: term
#: Kickstart2.xml:464
@@ -15162,7 +15456,8 @@ msgstr "bootloader"
msgid ""
"Specifies how the boot loader should be installed. This option is required "
"for both installations and upgrades."
-msgstr "Specificeert hoe de boot loader geinstalleerd moet worden. Deze optie is "
+msgstr ""
+"Specificeert hoe de boot loader geinstalleerd moet worden. Deze optie is "
"vereist voor zowel installaties als upgrades."
#. Tag: para
@@ -15171,8 +15466,9 @@ msgstr "Specificeert hoe de boot loader geinstalleerd moet worden. Deze optie is
msgid ""
"<command>--append=</command> — Specifies kernel parameters. To specify "
"multiple parameters, separate them with spaces. For example:"
-msgstr "<command>--append=</command> — Specificeert kernel parameters. Om meerdere "
-"parameters op te geven scheidt je ze met spaties. Bijvoorbeeld:"
+msgstr ""
+"<command>--append=</command> — Specificeert kernel parameters. Om "
+"meerdere parameters op te geven scheidt je ze met spaties. Bijvoorbeeld:"
#. Tag: screen
#: Kickstart2.xml:484
@@ -15186,8 +15482,9 @@ msgstr "bootloader --location=mbr --append=\"hdd=ide-scsi ide=nodma\""
msgid ""
"<command>--driveorder</command> — Specify which drive is first in the "
"BIOS boot order. For example:"
-msgstr "<command>--driveorder</command> — Specificeert welk station de eerste is in "
-"de BIOS opstart volgorde. Bijvoorbeeld:"
+msgstr ""
+"<command>--driveorder</command> — Specificeert welk station de eerste "
+"is in de BIOS opstart volgorde. Bijvoorbeeld:"
#. Tag: screen
#: Kickstart2.xml:491
@@ -15204,11 +15501,12 @@ msgid ""
"default), <command>partition</command> (installs the boot loader on the "
"first sector of the partition containing the kernel), or <command>none</"
"command> (do not install the boot loader)."
-msgstr "<command>--location=</command> — Specificeert waar het boot record wordt "
-"geschreven. Geldige waardes zijn de volgende: <command>mbr</command> (de "
-"standaard), <command>partition</command> (installeert de boot loader op de eerste "
-"sector van de partitie die de kernel bevat), of <command>none</command> "
-"(intalleer de boot loader niet)."
+msgstr ""
+"<command>--location=</command> — Specificeert waar het boot record "
+"wordt geschreven. Geldige waardes zijn de volgende: <command>mbr</command> "
+"(de standaard), <command>partition</command> (installeert de boot loader op "
+"de eerste sector van de partitie die de kernel bevat), of <command>none</"
+"command> (intalleer de boot loader niet)."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:502
@@ -15218,10 +15516,11 @@ msgid ""
"loader password to the one specified with this option. This should be used "
"to restrict access to the GRUB shell, where arbitrary kernel options can be "
"passed."
-msgstr "<command>--password=</command> — Als je GRUB gebruikt, wordt het GRUB boot "
-"loader wachtwoord gezet met de waarde van deze optie. Dit moet gebruikt worden om toegang "
-"tot de GRUB shell te beperken, omdat hier willekeurige kernel opties doorgegeven kunnen "
-"worden."
+msgstr ""
+"<command>--password=</command> — Als je GRUB gebruikt, wordt het GRUB "
+"boot loader wachtwoord gezet met de waarde van deze optie. Dit moet gebruikt "
+"worden om toegang tot de GRUB shell te beperken, omdat hier willekeurige "
+"kernel opties doorgegeven kunnen worden."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:508
@@ -15229,8 +15528,10 @@ msgstr "<command>--password=</command> — Als je GRUB gebruikt, wordt het G
msgid ""
"<command>--md5pass=</command> — If using GRUB, similar to <command>--"
"password=</command> except the password should already be encrypted."
-msgstr "<command>--md5pass=</command> — Als GRUB gebruikt wordt, is dit gelijkwaardig met "
-"<command>--password=</command> behalve dat het wachtwoord versleuteld wordt."
+msgstr ""
+"<command>--md5pass=</command> — Als GRUB gebruikt wordt, is dit "
+"gelijkwaardig met <command>--password=</command> behalve dat het wachtwoord "
+"versleuteld wordt."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:514
@@ -15239,9 +15540,10 @@ msgid ""
"<command>--upgrade</command> — Upgrade the existing boot loader "
"configuration, preserving the old entries. This option is only available for "
"upgrades."
-msgstr "<command>--upgrade</command> — Upgrade de bestaande boot loader "
-"configuratie, met behoud van de oude regels. Deze optie is alleen beschikbaar "
-"voor upgrades."
+msgstr ""
+"<command>--upgrade</command> — Upgrade de bestaande boot loader "
+"configuratie, met behoud van de oude regels. Deze optie is alleen "
+"beschikbaar voor upgrades."
#. Tag: term
#: Kickstart2.xml:524
@@ -15261,7 +15563,8 @@ msgstr "clearpart"
msgid ""
"Removes partitions from the system, prior to creation of new partitions. By "
"default, no partitions are removed."
-msgstr "Verwijdert partities van het systeem, voordat nieuwe partities aangemaakt "
+msgstr ""
+"Verwijdert partities van het systeem, voordat nieuwe partities aangemaakt "
"worden. Standaard worden geen partities verwijderd."
#. Tag: para
@@ -15270,14 +15573,17 @@ msgstr "Verwijdert partities van het systeem, voordat nieuwe partities aangemaak
msgid ""
"If the <command>clearpart</command> command is used, then the <command>--"
"onpart</command> command cannot be used on a logical partition."
-msgstr "Als het <command>clearpart</command> commando gebruikt wordt, dan kan het <command>--"
-"onpart</command> comando niet gebruikt worden voor een logische partitie."
+msgstr ""
+"Als het <command>clearpart</command> commando gebruikt wordt, dan kan het "
+"<command>--onpart</command> comando niet gebruikt worden voor een logische "
+"partitie."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:547
#, no-c-format
msgid "<command>--all</command> — Erases all partitions from the system."
-msgstr "<command>--all</command> — Verwijdert alle partities op het systeem."
+msgstr ""
+"<command>--all</command> — Verwijdert alle partities op het systeem."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:553
@@ -15286,9 +15592,10 @@ msgid ""
"<command>--drives=</command> — Specifies which drives to clear "
"partitions from. For example, the following clears all the partitions on the "
"first two drives on the primary IDE controller:"
-msgstr "<command>--drives=</command> — Specificeert van welke stations partities "
-"verwijdert gaan worden. Bijvoorbeeld, het volgende verwijdert alle partities op de twee "
-"stations op de primaire IDE controller:"
+msgstr ""
+"<command>--drives=</command> — Specificeert van welke stations "
+"partities verwijdert gaan worden. Bijvoorbeeld, het volgende verwijdert alle "
+"partities op de twee stations op de primaire IDE controller:"
#. Tag: screen
#: Kickstart2.xml:556
@@ -15305,11 +15612,12 @@ msgid ""
"and <command>gpt</command> for Itanium). It is useful so that the "
"installation program does not ask if it should initialize the disk label if "
"installing to a brand new hard drive."
-msgstr "<command>--initlabel</command> — Initialiseert het schijflabel naar de "
+msgstr ""
+"<command>--initlabel</command> — Initialiseert het schijflabel naar de "
"standaard voor je architectuur (bijvoorbeeld <command>msdos</command> voor "
-"x86 en <command>gpt</command> voor Itanium). Het is nuttig omdat het installatie "
-"programma niet gaat vragen of het de schijflabel moet initialiseren als het installeert "
-"naar een gloednieuwe harde schijf."
+"x86 en <command>gpt</command> voor Itanium). Het is nuttig omdat het "
+"installatie programma niet gaat vragen of het de schijflabel moet "
+"initialiseren als het installeert naar een gloednieuwe harde schijf."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:570
@@ -15322,7 +15630,7 @@ msgstr "<command>--linux</command> — Verwijdert alle Linux partities."
#, no-c-format
msgid ""
"<command>--none</command> (default) — Do not remove any partitions."
-msgstr "<command>--none</command> (standaard) — Verwijder geen partities."
+msgstr "command>--none</command> (standaard) — Verwijder geen partities."
#. Tag: term
#: Kickstart2.xml:589
@@ -15343,7 +15651,8 @@ msgid ""
"Perform the installation in a completely non-interactive command line mode. "
"Any prompts for interaction halts the install. This mode is useful on IBM "
"System z systems with the x3270 console."
-msgstr "Voert de installatie uit in een geheel niet-interactieve commandoregel mode. "
+msgstr ""
+"Voert de installatie uit in een geheel niet-interactieve commandoregel mode. "
"Elke prompt voor interactie stopt de installatie. Deze mode is nuttig op IBM "
"System z systemen met de x3270 console."
@@ -15368,11 +15677,13 @@ msgid ""
"kickstart needs a hint to find the proper devices. The <command>device</"
"command> command, which tells the installation program to install extra "
"modules, is in this format:"
-msgstr "In de meeste PCI systemen, zoekt het installatie programma automatisch op een correcte "
-"manier naar Ethernet en SCSI kaarten. In oudere systemen en sommige PCI systemen echter,"
-"heeft kickstart een hint nodig om de juiste apparaten te vinden. Het <command>device</"
-"command> commando, die het installatie programma vertelt om extra modules te "
-"installeren, heeft het volgende formaat:"
+msgstr ""
+"In de meeste PCI systemen, zoekt het installatie programma automatisch op "
+"een correcte manier naar Ethernet en SCSI kaarten. In oudere systemen en "
+"sommige PCI systemen echter,heeft kickstart een hint nodig om de juiste "
+"apparaten te vinden. Het <command>device</command> commando, die het "
+"installatie programma vertelt om extra modules te installeren, heeft het "
+"volgende formaat:"
#. Tag: screen
#: Kickstart2.xml:614
@@ -15381,7 +15692,8 @@ msgid ""
"device <replaceable><type></replaceable> <replaceable><"
"moduleName></replaceable> --opts=<replaceable><options></"
"replaceable>"
-msgstr "device <replaceable><type></replaceable> <replaceable><"
+msgstr ""
+"device <replaceable><type></replaceable> <replaceable><"
"moduleName></replaceable> --opts=<replaceable><options></"
"replaceable>"
@@ -15391,7 +15703,8 @@ msgstr "device <replaceable><type></replaceable> <replaceable><"
msgid ""
"<replaceable><type></replaceable> — Replace with either "
"<command>scsi</command> or <command>eth</command>."
-msgstr "<replaceable><type></replaceable> — Vervang dit met, of "
+msgstr ""
+"<replaceable><type></replaceable> — Vervang dit met, of "
"<command>scsi</command> of <command>eth</command>."
#. Tag: para
@@ -15400,8 +15713,9 @@ msgstr "<replaceable><type></replaceable> — Vervang dit met, of "
msgid ""
"<replaceable><moduleName></replaceable> — Replace with the name "
"of the kernel module which should be installed."
-msgstr "<replaceable><moduleName></replaceable> — Vervang dit met de naam van "
-"de kernel module die geinstalleerd moet worden."
+msgstr ""
+"<replaceable><moduleName></replaceable> — Vervang dit met de "
+"naam van de kernel module die geinstalleerd moet worden."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:630
@@ -15411,11 +15725,12 @@ msgid ""
"export. Any options that can be specified in <filename>/etc/fstab</filename> "
"for an NFS mount are allowed. The options are listed in the <command>nfs(5)</"
"command> man page. Multiple options are separated with a comma."
-msgstr "<command>--opts=</command> — Aankoppel opties te gebruiken voor het "
-"koppelen van NFS export. Elke optie die opgegeven kan worden in <filename>/etc/fstab"
-"</filename> voor en NFS aankoppeling zijn toegestaan. De opties zijn vermeld in de "
-"<command>nfs(5)</command> manual pagina. Meerdere opties worden gescheiden "
-"door een komma."
+msgstr ""
+"<command>--opts=</command> — Aankoppel opties te gebruiken voor het "
+"koppelen van NFS export. Elke optie die opgegeven kan worden in <filename>/"
+"etc/fstab</filename> voor en NFS aankoppeling zijn toegestaan. De opties "
+"zijn vermeld in de <command>nfs(5)</command> manual pagina. Meerdere opties "
+"worden gescheiden door een komma."
#. Tag: term
#: Kickstart2.xml:638
@@ -15424,7 +15739,7 @@ msgid "<command>driverdisk</command> (optional)"
msgstr "<command>driverdisk</command> (optioneel)"
#. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:643 Kickstart2.xml:2934
+#: Kickstart2.xml:643 Kickstart2.xml:2951
#, no-c-format
msgid "driverdisk"
msgstr "driverdisk"
@@ -15437,10 +15752,12 @@ msgid ""
"the driver diskettes's contents to the root directory of a partition on the "
"system's hard drive. Then you must use the <command>driverdisk</command> "
"command to tell the installation program where to look for the driver disk."
-msgstr "Driver diskettes kunnen gebruikt worden tijdens kickstart installaties. Je moet de inhoud "
-"van de driver diskette copieeren naar de root map van een partitie op de harde schijf van "
-"het systeem. Dan moet je het <command>driverdisk</command> commando gebruiken "
-"om het installatie programma te vertellen waar het moet kijken voor de drivers."
+msgstr ""
+"Driver diskettes kunnen gebruikt worden tijdens kickstart installaties. Je "
+"moet de inhoud van de driver diskette copieeren naar de root map van een "
+"partitie op de harde schijf van het systeem. Dan moet je het "
+"<command>driverdisk</command> commando gebruiken om het installatie "
+"programma te vertellen waar het moet kijken voor de drivers."
#. Tag: screen
#: Kickstart2.xml:649
@@ -15448,7 +15765,8 @@ msgstr "Driver diskettes kunnen gebruikt worden tijdens kickstart installaties.
msgid ""
"driverdisk <replaceable><partition></replaceable> [--"
"type=<replaceable><fstype></replaceable>]"
-msgstr "driverdisk <replaceable><partition></replaceable> [--"
+msgstr ""
+"driverdisk <replaceable><partition></replaceable> [--"
"type=<replaceable><fstype></replaceable>]"
#. Tag: para
@@ -15456,7 +15774,9 @@ msgstr "driverdisk <replaceable><partition></replaceable> [--"
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, a network location can be specified for the driver diskette:"
-msgstr "Als alternatief kan een netwerklocatie opgegeven worden voor de driver diskette:"
+msgstr ""
+"Als alternatief kan een netwerklocatie opgegeven worden voor de driver "
+"diskette:"
#. Tag: screen
#: Kickstart2.xml:653
@@ -15465,7 +15785,8 @@ msgid ""
"driverdisk --source=ftp://path/to/dd.img\n"
"driverdisk --source=http://path/to/dd.img\n"
"driverdisk --source=nfs:host:/path/to/img"
-msgstr "driverdisk --source=ftp://path/to/dd.img\n"
+msgstr ""
+"driverdisk --source=ftp://path/to/dd.img\n"
"driverdisk --source=http://path/to/dd.img\n"
"driverdisk --source=nfs:host:/path/to/img"
@@ -15475,8 +15796,9 @@ msgstr "driverdisk --source=ftp://path/to/dd.img\n"
msgid ""
"<replaceable><partition></replaceable> — Partition containing "
"the driver disk."
-msgstr "<replaceable><partition></replaceable> — De partitie die "
-"de driver disk bevat."
+msgstr ""
+"<replaceable><partition></replaceable> — De partitie die de "
+"driver disk bevat."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:663
@@ -15484,8 +15806,9 @@ msgstr "<replaceable><partition></replaceable> — De partitie die "
msgid ""
"<command>--type=</command> — File system type (for example, vfat or "
"ext2)."
-msgstr "<command>--type=</command> — Bestandssysteemtype (bijvoorbeeld, vfat of "
-"ext2)."
+msgstr ""
+"<command>--type=</command> — Bestandssysteemtype (bijvoorbeeld, vfat "
+"of ext2)."
#. Tag: term
#: Kickstart2.xml:673
@@ -15505,8 +15828,9 @@ msgstr "firewall"
msgid ""
"This option corresponds to the <guilabel>Firewall Configuration</guilabel> "
"screen in the installation program:"
-msgstr "Deze optie komt overeen met het <guilabel>Firewall configureren</guilabel> scherm "
-"iin het installatie programma."
+msgstr ""
+"Deze optie komt overeen met het <guilabel>Firewall configureren</guilabel> "
+"scherm iin het installatie programma."
#. Tag: screen
#: Kickstart2.xml:683
@@ -15514,7 +15838,8 @@ msgstr "Deze optie komt overeen met het <guilabel>Firewall configureren</guilabe
msgid ""
"firewall --enabled|--disabled [--trust=] <replaceable><device></"
"replaceable> [--port=]"
-msgstr "firewall --enabled|--disabled [--trust=] <replaceable><device></"
+msgstr ""
+"firewall --enabled|--disabled [--trust=] <replaceable><device></"
"replaceable> [--port=]"
#. Tag: para
@@ -15525,10 +15850,12 @@ msgid ""
"incoming connections that are not in response to outbound requests, such as "
"DNS replies or DHCP requests. If access to services running on this machine "
"is needed, you can choose to allow specific services through the firewall."
-msgstr "<command>--enabled</command> of <command>--enable</command> — Verbied "
-"binnenkomende verbindingen die geen reactie zijn op uitgaande verzoeken, zoals DNS "
-"antwoorden of DHCP verzoeken. Als toegang tot voorzieningen die op deze machine draaien "
-"nodig is, kun je ervoor kiezen om specifieke voorzieningen door de firewall toe te staan."
+msgstr ""
+"<command>--enabled</command> of <command>--enable</command> — Verbied "
+"binnenkomende verbindingen die geen reactie zijn op uitgaande verzoeken, "
+"zoals DNS antwoorden of DHCP verzoeken. Als toegang tot voorzieningen die op "
+"deze machine draaien nodig is, kun je ervoor kiezen om specifieke "
+"voorzieningen door de firewall toe te staan."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:692
@@ -15536,8 +15863,9 @@ msgstr "<command>--enabled</command> of <command>--enable</command> — Verb
msgid ""
"<command>--disabled</command> or <command>--disable</command> — Do not "
"configure any iptables rules."
-msgstr "<command>--disabled</command> of <command>--disable</command> — Stel geen "
-"iptables regels in."
+msgstr ""
+"<command>--disabled</command> of <command>--disable</command> — Stel "
+"geen iptables regels in."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:698
@@ -15548,11 +15876,12 @@ msgid ""
"list more than one device, use <command>--trust eth0 --trust eth1</command>. "
"Do NOT use a comma-separated format such as <command>--trust eth0, eth1</"
"command>."
-msgstr "<command>--trust=</command> — Geeft hier een apparaat op, zoals eth0, "
-"waarvan alle verkeer die er vandaan komt door de firewall mag gaan. Om meer dat "
-"een aparaat op te geven, gebruik je <command>--trust eth0 --trust eth1</command>. "
-"Gebruikt GEEN door komma's gescheiden formaat zoals <command>--trust eth0, eth1</"
-"command>."
+msgstr ""
+"<command>--trust=</command> — Geeft hier een apparaat op, zoals eth0, "
+"waarvan alle verkeer die er vandaan komt door de firewall mag gaan. Om meer "
+"dat een aparaat op te geven, gebruik je <command>--trust eth0 --trust eth1</"
+"command>. Gebruikt GEEN door komma's gescheiden formaat zoals <command>--"
+"trust eth0, eth1</command>."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:705
@@ -15560,8 +15889,10 @@ msgstr "<command>--trust=</command> — Geeft hier een apparaat op, zoals et
msgid ""
"<replaceable><incoming></replaceable> — Replace with one or more "
"of the following to allow the specified services through the firewall."
-msgstr "<replaceable><incoming></replaceable> — Vervang dit met een of meer "
-"van het volgende om gespecificeerde voorzieningen door de firewall toe te staan."
+msgstr ""
+"<replaceable><incoming></replaceable> — Vervang dit met een of "
+"meer van het volgende om gespecificeerde voorzieningen door de firewall toe "
+"te staan."
#. Tag: command
#: Kickstart2.xml:712
@@ -15603,12 +15934,14 @@ msgid ""
"Numeric ports can also be specified explicitly; for example, to allow UDP "
"packets on port 1234 through, specify <command>1234:udp</command>. To "
"specify multiple ports, separate them by commas."
-msgstr "<command>--port=</command> — Je kunt opgeven dat poorten toegestaan zijn "
-"door de firewall met het port:protocol formaat. Bijvoorbeeld, om IMAP toegang toe te staan "
-"door je firewall, specificeer je <command>imap:tcp</command>. Numerieke poorten "
-"kunnen ook expliciet opgegeven worden, bijvoorbeeld, om UDP pakketten toe te staan door "
-"poort 1234, specificeer je <command>1234:udp</command>. Om meerdere poorten "
-"op te geven, scheidt je ze met komma's"
+msgstr ""
+"<command>--port=</command> — Je kunt opgeven dat poorten toegestaan "
+"zijn door de firewall met het port:protocol formaat. Bijvoorbeeld, om IMAP "
+"toegang toe te staan door je firewall, specificeer je <command>imap:tcp</"
+"command>. Numerieke poorten kunnen ook expliciet opgegeven worden, "
+"bijvoorbeeld, om UDP pakketten toe te staan door poort 1234, specificeer je "
+"<command>1234:udp</command>. Om meerdere poorten op te geven, scheidt je ze "
+"met komma's"
#. Tag: term
#: Kickstart2.xml:754
@@ -15642,10 +15975,11 @@ msgid ""
"first time the system is booted. If enabled, the <command>firstboot</"
"command> package must be installed. If not specified, this option is "
"disabled by default."
-msgstr "Bepaal of de <application>Setup·Agent</application> opgestart wordt de "
-"eerste keer dat het systeem opgestart wordt. Als het aangezet wordt, moet het "
-"<command>firstboot</command> pakket geinstalleerd zijn. Als dit niet wordt "
-"opgegeven, is de optie standaard uitgezet."
+msgstr ""
+"Bepaal of de <application>Setup·Agent</application> opgestart wordt de "
+"eerste keer dat het systeem opgestart wordt. Als het aangezet wordt, moet "
+"het <command>firstboot</command> pakket geinstalleerd zijn. Als dit niet "
+"wordt opgegeven, is de optie standaard uitgezet."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:775
@@ -15654,9 +15988,10 @@ msgid ""
"<command>--enable</command> or <command>--enabled</command> — The "
"<application>Setup Agent</application> is started the first time the system "
"boots."
-msgstr "<command>--enable</command> of <command>--enabled</command> — De "
-"<application>Setup Agent</application> wordt opgestart de eerste keer dat het systeem "
-"opstart."
+msgstr ""
+"<command>--enable</command> of <command>--enabled</command> — De "
+"<application>Setup Agent</application> wordt opgestart de eerste keer dat "
+"het systeem opstart."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:781
@@ -15665,9 +16000,10 @@ msgid ""
"<command>--disable</command> or <command>--disabled</command> — The "
"<application>Setup Agent</application> is not started the first time the "
"system boots."
-msgstr "<command>--disable</command> of <command>--disabled</command> — De "
-"<application>Setup Agent</application> wordt niet gestart de eerste keerd dat het "
-"systeem opstart."
+msgstr ""
+"<command>--disable</command> of <command>--disabled</command> — De "
+"<application>Setup Agent</application> wordt niet gestart de eerste keerd "
+"dat het systeem opstart."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:787
@@ -15677,10 +16013,12 @@ msgid ""
"application> to start at boot time in reconfiguration mode. This mode "
"enables the language, mouse, keyboard, root password, security level, time "
"zone, and networking configuration options in addition to the default ones."
-msgstr "<command>--reconfig</command> — Stel de <application>Setup Agent</application> "
-"in om tijdens het opstarten van het systeem te starten in de reconfiguratie mode. Deze mode "
-"staat het instellen toe van de taal, muis, toetsenbord, root wachtwoord, beveiligings niveau, "
-"tijdzone, en netwerk configuratie naast de standaard items."
+msgstr ""
+"<command>--reconfig</command> — Stel de application>Setup Agent</"
+"application> in om tijdens het opstarten van het systeem te starten in de "
+"reconfiguratie mode. Deze mode staat het instellen toe van de taal, muis, "
+"toetsenbord, root wachtwoord, beveiligings niveau, tijdzone, en netwerk "
+"configuratie naast de standaard items."
#. Tag: term
#: Kickstart2.xml:798
@@ -15703,11 +16041,12 @@ msgid ""
"waits for the user to press a key before rebooting. During a kickstart "
"installation, if no completion method is specified, the <command>reboot</"
"command> option is used as default."
-msgstr "Stop het systeem nadat de installatie succesvol voltooid is. Dit is vergelijkbaar "
-"met een handmatige installatie, waar anaconda een boodschap laat zien en "
-"wacht tot de gebruiker een toets induwt voordat het opnieuw opstart. Als voor "
-"een kickstart installatie geen afrondings methode is opgegeven, wordt de "
-"<command>reboot</command> als standaard gebruikt."
+msgstr ""
+"Stop het systeem nadat de installatie succesvol voltooid is. Dit is "
+"vergelijkbaar met een handmatige installatie, waar anaconda een boodschap "
+"laat zien en wacht tot de gebruiker een toets induwt voordat het opnieuw "
+"opstart. Als voor een kickstart installatie geen afrondings methode is "
+"opgegeven, wordt de <command>reboot</command> als standaard gebruikt."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:810
@@ -15715,7 +16054,8 @@ msgstr "Stop het systeem nadat de installatie succesvol voltooid is. Dit is verg
msgid ""
"The <command>halt</command> option is roughly equivalent to the "
"<command>shutdown -h</command> command."
-msgstr "De <command>halt</command> optie is ruwweg equivalent met het "
+msgstr ""
+"De <command>halt</command> optie is ruwweg equivalent met het "
"<command>shutdown -h</command> commando."
#. Tag: para
@@ -15724,8 +16064,10 @@ msgstr "De <command>halt</command> optie is ruwweg equivalent met het "
msgid ""
"For other completion methods, refer to the <command>poweroff</command>, "
"<command>reboot</command>, and <command>shutdown</command> kickstart options."
-msgstr "Voor andere afrondings methodes, refereer je naar de <command>poweroff</command>, "
-"<command>reboot</command>, en <command>shutdown</command> kickstart opties."
+msgstr ""
+"Voor andere afrondings methodes, refereer je naar de <command>poweroff</"
+"command>, <command>reboot</command>, en <command>shutdown</command> "
+"kickstart opties."
#. Tag: term
#: Kickstart2.xml:821
@@ -15734,7 +16076,7 @@ msgid "<command>graphical</command> (optional)"
msgstr "<command>graphical</command> (optioneel)"
#. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:826 Kickstart2.xml:2974
+#: Kickstart2.xml:826 Kickstart2.xml:2991
#, no-c-format
msgid "graphical"
msgstr "graphical"
@@ -15744,7 +16086,8 @@ msgstr "graphical"
#, no-c-format
msgid ""
"Perform the kickstart installation in graphical mode. This is the default."
-msgstr "Voer de kickstart installatie uit in de grafische mode. Dit is de standaard."
+msgstr ""
+"Voer de kickstart installatie uit in de grafische mode. Dit is de standaard."
#. Tag: term
#: Kickstart2.xml:835
@@ -15768,12 +16111,13 @@ msgid ""
"command>, <command>nfs</command>, or <command>url</command> (for FTP or HTTP "
"installations). The <command>install</command> command and the installation "
"method command must be on separate lines."
-msgstr "Vertelt het systeem een vers systeem te installeren in plaats van een bestaand systeem "
-"te upgraden. Dit is de standaard mode. Voor installatie, moet je de installatie type opgeven "
-"met een van <command>cdrom</command>, <command>harddrive</"
-"command>, <command>nfs</command>, of <command>url</command> (voor FTP of HTTP "
-"installaties). Het <command>install</command> commando en de installatie methode "
-"moten op aparte regels staan."
+msgstr ""
+"Vertelt het systeem een vers systeem te installeren in plaats van een "
+"bestaand systeem te upgraden. Dit is de standaard mode. Voor installatie, "
+"moet je de installatie type opgeven met een van <command>cdrom</command>, "
+"<command>harddrive</command>, <command>nfs</command>, of <command>url</"
+"command> (voor FTP of HTTP installaties). Het <command>install</command> "
+"commando en de installatie methode moten op aparte regels staan."
#. Tag: secondary
#: Kickstart2.xml:849
@@ -15787,7 +16131,8 @@ msgstr "installatie methodes"
msgid ""
"<command>cdrom</command> — Install from the first CD-ROM drive on the "
"system."
-msgstr "<command>cdrom</command> — Installeer van het eerste CD-ROM station in "
+msgstr ""
+"<command>cdrom</command> — Installeer van het eerste CD-ROM station in "
"het system."
#. Tag: para
@@ -15796,8 +16141,9 @@ msgstr "<command>cdrom</command> — Installeer van het eerste CD-ROM statio
msgid ""
"<command>harddrive</command> — Install from a Red Hat installation "
"tree on a local drive, which must be either vfat or ext2."
-msgstr "<command>harddrive</command> — Installeer van een Fedora installatie boom "
-"op een locaal station, welke vfat of ext2 moet zijn."
+msgstr ""
+"<command>harddrive</command> — Installeer van een Fedora installatie "
+"boom op een locaal station, welke vfat of ext2 moet zijn."
#. Tag: command
#: Kickstart2.xml:873
@@ -15835,8 +16181,9 @@ msgstr "--dir="
msgid ""
"Directory containing the <filename><replaceable>variant</replaceable></"
"filename> directory of the installation tree."
-msgstr "Map die de <filename><replaceable>variant</replaceable></filename> "
-"map bevat van de installatie boom."
+msgstr ""
+"Map die de <filename><replaceable>variant</replaceable></filename> map bevat "
+"van de installatie boom."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:901 Kickstart2.xml:947 Kickstart2.xml:961
@@ -15878,7 +16225,9 @@ msgstr "--opts="
#: Kickstart2.xml:941
#, no-c-format
msgid "Mount options to use for mounting the NFS export. (optional)"
-msgstr "Aankoppel opties te gebruiken voor het aankoppelen van de NFS export (optioneel)"
+msgstr ""
+"Aankoppel opties te gebruiken voor het aankoppelen van de NFS export "
+"(optioneel)"
#. Tag: screen
#: Kickstart2.xml:950
@@ -15892,7 +16241,8 @@ msgstr "nfs --server=nfsserver.example.com --dir=/tmp/install-tree"
msgid ""
"<command>url</command> — Install from an installation tree on a remote "
"server via FTP or HTTP."
-msgstr "<command>url</command> — Installeer van een installatie boom op een "
+msgstr ""
+"<command>url</command> — Installeer van een installatie boom op een "
"server op afstand met FTP of HTTP."
#. Tag: screen
@@ -15901,7 +16251,8 @@ msgstr "<command>url</command> — Installeer van een installatie boom op ee
msgid ""
"url --url http://<replaceable><server></replaceable>/<replaceable><"
"dir></replaceable>"
-msgstr "url --url·http://<replaceable><server></replaceable>/<replaceable><"
+msgstr ""
+"url --url·http://<replaceable><server></replaceable>/<replaceable><"
"dir></replaceable>"
#. Tag: para
@@ -15917,7 +16268,8 @@ msgid ""
"url --url ftp://<replaceable><username></replaceable>:<replaceable><"
"password>@<server></replaceable>/<replaceable><dir></"
"replaceable>"
-msgstr "url --url ftp://<replaceable><username></replaceable>:<replaceable><"
+msgstr ""
+"url --url ftp://<replaceable><username></replaceable>:<replaceable><"
"password>@<server></replaceable>/<replaceable><dir></"
"replaceable>"
@@ -15937,12 +16289,14 @@ msgid ""
"the kickstart file. Either accept the values by clicking <guibutton>Next</"
"guibutton> or change the values and click <guibutton>Next</guibutton> to "
"continue. Refer to the <command>autostep</command> command."
-msgstr "Gebruik de informatie die aangeboden wordt in het kickstart bestand tijdens de installatie, "
-"maar sta toe dat de opgegeven waardes bekeken en veranderd kunnen worden. Je krijgt "
-"ierder scherm van het installatie programma gepresenteerd met de waardes van het "
-"kickstart bestand. Of accepteer de waardes door op <guibutton>Volgende</guibutton> "
-"te klikken of verander de waardes en klik op <guibutton>Volgende</guibutton> om "
-"verder te gaan. Refereer naar het <command>autostep</command> commando."
+msgstr ""
+"Gebruik de informatie die aangeboden wordt in het kickstart bestand tijdens "
+"de installatie, maar sta toe dat de opgegeven waardes bekeken en veranderd "
+"kunnen worden. Je krijgt ierder scherm van het installatie programma "
+"gepresenteerd met de waardes van het kickstart bestand. Of accepteer de "
+"waardes door op <guibutton>Volgende</guibutton> te klikken of verander de "
+"waardes en klik op <guibutton>Volgende</guibutton> om verder te gaan. "
+"Refereer naar het <command>autostep</command> commando."
#. Tag: term
#: Kickstart2.xml:1005
@@ -15999,10 +16353,11 @@ msgid ""
"Specify an installation key, which is needed to aid in package selection and "
"identify your system for support purposes. This command is specific to Red "
"Hat Enterprise Linux; it has no meaning for Fedora and will be ignored."
-msgstr "Specificeer een installatie sleutel, welke nodig is om je te helpen met pakket selectie "
-"en je systeem te identificeren voor ondersteunings doeleinden. Dit commmando is "
-"specifiek voor Red Hat Enterprise Linux, het heeft geen betekenis voor Fedora en "
-"zal genegeerd worden."
+msgstr ""
+"Specificeer een installatie sleutel, welke nodig is om je te helpen met "
+"pakket selectie en je systeem te identificeren voor ondersteunings "
+"doeleinden. Dit commmando is specifiek voor Red Hat Enterprise Linux, het "
+"heeft geen betekenis voor Fedora en zal genegeerd worden."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1075
@@ -16012,10 +16367,12 @@ msgid ""
"command is not given, anaconda will pause at this step to prompt for a key. "
"This option allows automated installation to continue if you do not have a "
"key or do not want to provide one."
-msgstr "<command>--skip</command> — Sla het intypen van de sleutel over. Gewoonlijk "
-"zal anaconda, als het sleutel commando niet wordt gegeven, bij die stap pauzeren om "
-"naar de sleutel te vragen. Deze optie staat toe dat de automatische installatie doorgaat "
-"als je geen sleutel hebt of er geen wilt geven."
+msgstr ""
+"<command>--skip</command> — Sla het intypen van de sleutel over. "
+"Gewoonlijk zal anaconda, als het sleutel commando niet wordt gegeven, bij "
+"die stap pauzeren om naar de sleutel te vragen. Deze optie staat toe dat de "
+"automatische installatie doorgaat als je geen sleutel hebt of er geen wilt "
+"geven."
#. Tag: term
#: Kickstart2.xml:1085
@@ -16029,8 +16386,9 @@ msgstr "<command>keyboard</command> (vereist)"
msgid ""
"Sets system keyboard type. Here is the list of available keyboards on i386, "
"Itanium, and Alpha machines:"
-msgstr "Stel het toetsenbord type van het systeem in. Nier volgt een lijst van de beschikbare "
-"toetsenborden op i386, Itanium, en Alpha machines:"
+msgstr ""
+"Stel het toetsenbord type van het systeem in. Nier volgt een lijst van de "
+"beschikbare toetsenborden op i386, Itanium, en Alpha machines:"
#. Tag: screen
#: Kickstart2.xml:1095
@@ -16043,7 +16401,8 @@ msgid ""
"pl, pt-latin1, ro_win, ru, ru-cp1251, ru-ms, ru1, ru2, ru_win, \n"
"se-latin1, sg, sg-latin1, sk-qwerty, slovene, speakup, speakup-lt, \n"
"sv-latin1, sg, sg-latin1, sk-querty, slovene, trq, ua, uk, us, us-acentos"
-msgstr "be-latin1, bg, br-abnt2, cf, cz-lat2, cz-us-qwertz, de, de-latin1, \n"
+msgstr ""
+"be-latin1, bg, br-abnt2, cf, cz-lat2, cz-us-qwertz, de, de-latin1, \n"
"de-latin1-nodeadkeys, dk, dk-latin1, dvorak, es, et, fi, fi-latin1, \n"
"fr, fr-latin0, fr-latin1, fr-pc, fr_CH, fr_CH-latin1, gr, hu, hu101, \n"
"is-latin1, it, it-ibm, it2, jp106, la-latin1, mk-utf, no, no-latin1, \n"
@@ -16058,8 +16417,9 @@ msgid ""
"The file <filename>/usr/lib/python2.2/site-packages/rhpl/keyboard_models.py</"
"filename> also contains this list and is part of the <filename>rhpl</"
"filename> package."
-msgstr "Het bestand <filename>/usr/lib/python2.2/site-packages/rhpl/keyboard_models.py</"
-"filename> bevat deze lijst ook en is onderdeel van het <filename>rhpl</"
+msgstr ""
+"Het bestand <filename>/usr/lib/python2.2/site-packages/rhpl/keyboard_models."
+"py</filename> bevat deze lijst ook en is onderdeel van het <filename>rhpl</"
"filename> pakket."
#. Tag: term
@@ -16081,9 +16441,10 @@ msgid ""
"Sets the language to use during installation and the default language to use "
"on the installed system. For example, to set the language to English, the "
"kickstart file should contain the following line:"
-msgstr "Stel de taal in te gebruiken tijdens de installatie en de standaard taal te gebruiken "
-"op het geinstalleerde systeem. Bijvoorbeeld, om de taal Engels in te stellen, moet het "
-"kickstart bestand de volgende regel bevatten:"
+msgstr ""
+"Stel de taal in te gebruiken tijdens de installatie en de standaard taal te "
+"gebruiken op het geinstalleerde systeem. Bijvoorbeeld, om de taal Engels in "
+"te stellen, moet het kickstart bestand de volgende regel bevatten:"
#. Tag: screen
#: Kickstart2.xml:1113
@@ -16098,9 +16459,11 @@ msgid ""
"The file <filename>/usr/share/system-config-language/locale-list</filename> "
"provides a list of the valid language codes in the first column of each line "
"and is part of the <filename>system-config-language</filename> package."
-msgstr "Het bestand <filename>/usr/share/system-config-language/locale-list</filename> "
-"geeft een lijst van geldige taalcodes in de eerste kolom van iedere regel en is "
-"onderdeel van het <filename>system-config-language</filename> pakket."
+msgstr ""
+"Het bestand <filename>/usr/share/system-config-language/locale-list</"
+"filename> geeft een lijst van geldige taalcodes in de eerste kolom van "
+"iedere regel en is onderdeel van het <filename>system-config-language</"
+"filename> pakket."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1119
@@ -16110,10 +16473,12 @@ msgid ""
"are not supported during text mode installation. If one of these languages "
"is specified using the lang command, installation will continue in English "
"though the running system will have the specified langauge by default."
-msgstr "Sommige talen (hoofdzakelijk Chinese, Japanse, Koreaanse, en Indiase talen) "
-"worden niet ondersteund tijdens de tekst mode installatie. Als een van deze talen "
-"is opgegeven met het lang commando, zal de installatie verdergaan met Engels "
-"hoewel het draaiende systeem als standaard de opgegeven taal zal gebruiken."
+msgstr ""
+"Sommige talen (hoofdzakelijk Chinese, Japanse, Koreaanse, en Indiase talen) "
+"worden niet ondersteund tijdens de tekst mode installatie. Als een van deze "
+"talen is opgegeven met het lang commando, zal de installatie verdergaan met "
+"Engels hoewel het draaiende systeem als standaard de opgegeven taal zal "
+"gebruiken."
#. Tag: term
#: Kickstart2.xml:1127
@@ -16137,11 +16502,13 @@ msgid ""
"groups for all languages you want supported in the <command>%packages</"
"command> section of your kickstart file. For instance, adding support for "
"French means you should add the following to <command>%packages</command>:"
-msgstr "Het langsupport sleutelwoord is verouderd en het gebruik hiervan zal een foutboodschap "
-"veroorzaken die naar het scherm wordt geschreven en de installatie zal stoppen. Inplaats "
-"van het langsupport sleutelwoord te gebruiken, moet je nu de support pakket groepen "
-"opgeven van alle talen die je wilt ondersteunen in de <command>%packages</command> "
-"sectie van je kickstart bestand. Bijvoorbeeld, ondersteuning toeveogen voor Frans betekent "
+msgstr ""
+"Het langsupport sleutelwoord is verouderd en het gebruik hiervan zal een "
+"foutboodschap veroorzaken die naar het scherm wordt geschreven en de "
+"installatie zal stoppen. Inplaats van het langsupport sleutelwoord te "
+"gebruiken, moet je nu de support pakket groepen opgeven van alle talen die "
+"je wilt ondersteunen in de <command>%packages</command> sectie van je "
+"kickstart bestand. Bijvoorbeeld, ondersteuning toeveogen voor Frans betekent "
"dat je het volgende moet toevoegen aan <command>%packages</command>:"
#. Tag: screen
@@ -16179,7 +16546,8 @@ msgstr "<secondary>LVM</secondary>"
#, no-c-format
msgid ""
"Create a logical volume for Logical Volume Management (LVM) with the syntax:"
-msgstr "Maak een logische volume voor Logical Volume Management (LVM) met de syntax:"
+msgstr ""
+"Maak een logische volume voor Logical Volume Management (LVM) met de syntax:"
#. Tag: screen
#: Kickstart2.xml:1163
@@ -16189,13 +16557,14 @@ msgid ""
"name></replaceable> --size=<replaceable><size></replaceable> --"
"name=<replaceable><name></replaceable> <replaceable><options></"
"replaceable>"
-msgstr "logvol <replaceable><mntpoint></replaceable> --vgname=<replaceable><"
+msgstr ""
+"logvol <replaceable><mntpoint></replaceable> --vgname=<replaceable><"
"name></replaceable> --size=<replaceable><size></replaceable> --"
"name=<replaceable><name></replaceable> <replaceable><options></"
"replaceable>"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1164 Kickstart2.xml:2243
+#: Kickstart2.xml:1164 Kickstart2.xml:2260
#, no-c-format
msgid "The options are as follows:"
msgstr "De opties zijn als volgt:"
@@ -16206,8 +16575,9 @@ msgstr "De opties zijn als volgt:"
msgid ""
"<command>--noformat</command> — Use an existing logical volume and do "
"not format it."
-msgstr "<command>--noformat</command> — Gebruik een bestaande logische volume en "
-"formateer deze niet."
+msgstr ""
+"<command>--noformat</command> — Gebruik een bestaande logische volume "
+"en formateer deze niet."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1179
@@ -16215,8 +16585,9 @@ msgstr "<command>--noformat</command> — Gebruik een bestaande logische vol
msgid ""
"<command>--useexisting</command> — Use an existing logical volume and "
"reformat it."
-msgstr "<command>--useexisting</command> — Gebruik een bestaande logische volume "
-"en formateer deze."
+msgstr ""
+"<command>--useexisting</command> — Gebruik een bestaande logische "
+"volume en formateer deze."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1185
@@ -16226,10 +16597,11 @@ msgid ""
"logical volume. Valid values are <command>xfs</command>, <command>ext2</"
"command>, <command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</"
"command>, <command>vfat</command>, and <command>hfs</command>."
-msgstr "<command>--fstype=</command> — Stel het bestandssysteem type in voor de "
-"logische volume. Geldige waarden zijn <command>xfs</command>, <command>ext2</"
-"command>, <command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</"
-"command>, <command>vfat</command>, en <command>hfs</command>."
+msgstr ""
+"<command>--fstype=</command> — Stel het bestandssysteem type in voor "
+"de logische volume. Geldige waarden zijn <command>xfs</command>, "
+"<command>ext2</command>, <command>ext3</command>, <command>ext4</command>, "
+"<command>swap</command>, <command>vfat</command>, en <command>hfs</command>."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1192
@@ -16239,10 +16611,12 @@ msgid ""
"options to be used when mounting the filesystem. This string will be copied "
"into the <filename>/etc/fstab</filename> file of the installed system and "
"should be enclosed in quotes."
-msgstr "<command>--fsoptions=</command> — Specificeert een vrije vorm reeks van "
-"opties om gebruikt te worden tijdens het aankoppelen van het bestandssysteem. Deze "
-"reeks zal gecopieerd worden naar het <filename>/etc/fstab</filename> bestand van "
-"het geinstalleerde systeem en moet tussen aanhaaltekens staan."
+msgstr ""
+"<command>--fsoptions=</command> — Specificeert een vrije vorm reeks "
+"van opties om gebruikt te worden tijdens het aankoppelen van het "
+"bestandssysteem. Deze reeks zal gecopieerd worden naar het <filename>/etc/"
+"fstab</filename> bestand van het geinstalleerde systeem en moet tussen "
+"aanhaaltekens staan."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1198
@@ -16251,9 +16625,11 @@ msgid ""
"<command>--bytes-per-inode=</command> — Specifies the size of inodes "
"on the filesystem to be made on the logical volume. Not all filesystems "
"support this option, so it is silently ignored for those cases."
-msgstr "<command>--bytes-per-inode=</command> — Specificeert de grootte van inodes "
-"op het bestandssysteem dat op de logische volume gemaakt wordt. Niet alle bestandssystemen "
-"ondersteunen deze optie, in die gevallen wordt het stilletjes genegeerd."
+msgstr ""
+"<command>--bytes-per-inode=</command> — Specificeert de grootte van "
+"inodes op het bestandssysteem dat op de logische volume gemaakt wordt. Niet "
+"alle bestandssystemen ondersteunen deze optie, in die gevallen wordt het "
+"stilletjes genegeerd."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1204
@@ -16261,8 +16637,10 @@ msgstr "<command>--bytes-per-inode=</command> — Specificeert de grootte va
msgid ""
"<command>--grow=</command> — Tells the logical volume to grow to fill "
"available space (if any), or up to the maximum size setting."
-msgstr "<command>--grow=</command> — Laat de logische volume groeien om de "
-"beschikbare ruime (als die er is) te vullen, of tot de maximale grootte instelling."
+msgstr ""
+"<command>--grow=</command> — Laat de logische volume groeien om de "
+"beschikbare ruime (als die er is) te vullen, of tot de maximale grootte "
+"instelling."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1210
@@ -16271,9 +16649,10 @@ msgid ""
"<command>--maxsize=</command> — The maximum size in megabytes when the "
"logical volume is set to grow. Specify an integer value here, and do not "
"append the number with MB."
-msgstr "<command>--maxsize=</command> — De maximum grootte in megabytes als de "
-"logische volume op groeien is ingesteld. Geef hier een geheel getal op, en voeg MB niet toe "
-"aan het getal."
+msgstr ""
+"<command>--maxsize=</command> — De maximum grootte in megabytes als de "
+"logische volume op groeien is ingesteld. Geef hier een geheel getal op, en "
+"voeg MB niet toe aan het getal."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1216
@@ -16281,7 +16660,8 @@ msgstr "<command>--maxsize=</command> — De maximum grootte in megabytes al
msgid ""
"<command>--recommended=</command> — Determine the size of the logical "
"volume automatically."
-msgstr "<command>--recommended=</command> — Bepaal de grootte van de logische "
+msgstr ""
+"<command>--recommended=</command> — Bepaal de grootte van de logische "
"volume automatisch."
#. Tag: para
@@ -16290,17 +16670,19 @@ msgstr "<command>--recommended=</command> — Bepaal de grootte van de logis
msgid ""
"<command>--percent=</command> — Specify the size of the logical volume "
"as a percentage of available space in the volume group."
-msgstr "<command>--percent=</command> — Specificeer de grootte van de logische volume als "
-"een percentage van de beschikbare ruimte in de volume groep."
+msgstr ""
+"<command>--percent=</command> — Specificeer de grootte van de logische "
+"volume als een percentage van de beschikbare ruimte in de volume groep."
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1230 Kickstart2.xml:2269
+#: Kickstart2.xml:1230 Kickstart2.xml:2286
#, no-c-format
msgid ""
"Create the partition first, create the logical volume group, and then create "
"the logical volume. For example:"
-msgstr "Maak eerst de partitie, maak dan de logische volume groep, en maak daarna "
-"de logische volume. Bijvoorbeeld:"
+msgstr ""
+"Maak eerst de partitie, maak dan de logische volume groep, en maak daarna de "
+"logische volume. Bijvoorbeeld:"
#. Tag: screen
#: Kickstart2.xml:1233
@@ -16309,7 +16691,8 @@ msgid ""
"part pv.01 --size 3000 \n"
"volgroup myvg pv.01\n"
"logvol / --vgname=myvg --size=2000 --name=rootvol"
-msgstr "part pv.01 --size 3000 \n"
+msgstr ""
+"part pv.01 --size 3000 \n"
"volgroup myvg pv.01\n"
"logvol / --vgname=myvg --size=2000 --name=rootvol"
@@ -16331,8 +16714,9 @@ msgstr "logging"
msgid ""
"This command controls the error logging of anaconda during installation. It "
"has no effect on the installed system."
-msgstr "Dit commando controleert het fout logboek van anaconda tijdens de installatie. Het "
-"heeft geen effect op het geinstalleerde systeem."
+msgstr ""
+"Dit commando controleert het fout logboek van anaconda tijdens de "
+"installatie. Het heeft geen effect op het geinstalleerde systeem."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1252
@@ -16341,9 +16725,10 @@ msgid ""
"<command>--host=</command> — Send logging information to the given "
"remote host, which must be running a syslogd process configured to accept "
"remote logging."
-msgstr "<command>--host=</command> — Stuurt de logboek informatie naar de opgegeven "
-"host op afstand, waarop een syslogd proces moet draaien die ingesteld is om logboeken "
-"op afstand te accepteren."
+msgstr ""
+"<command>--host=</command> — Stuurt de logboek informatie naar de "
+"opgegeven host op afstand, waarop een syslogd proces moet draaien die "
+"ingesteld is om logboeken op afstand te accepteren."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1258
@@ -16351,8 +16736,10 @@ msgstr "<command>--host=</command> — Stuurt de logboek informatie naar de
msgid ""
"<command>--port=</command> — If the remote syslogd process uses a port "
"other than the default, it may be specified with this option."
-msgstr "<command>--port=</command> — Als het syslogd proces op afstand een andere "
-"poort gebruikt dan de standaard poort, kan die met deze optie opgegeven worden."
+msgstr ""
+"<command>--port=</command> — Als het syslogd proces op afstand een "
+"andere poort gebruikt dan de standaard poort, kan die met deze optie "
+"opgegeven worden."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1264
@@ -16360,8 +16747,9 @@ msgstr "<command>--port=</command> — Als het syslogd proces op afstand een
msgid ""
"<command>--level=</command> — One of debug, info, warning, error, or "
"critical."
-msgstr "<command>--level=</command> — Een van de volgende: debug, info, warning, "
-"error, of critical."
+msgstr ""
+"<command>--level=</command> — Een van de volgende: debug, info, "
+"warning, error, of critical."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1268
@@ -16369,8 +16757,10 @@ msgstr "<command>--level=</command> — Een van de volgende: debug, info, wa
msgid ""
"Specify the minimum level of messages that appear on tty3. All messages will "
"still be sent to the log file regardless of this level, however."
-msgstr "Specificeer het minimum niveau van boodschappen dat op tty3 zal verschijnen. Echter alle "
-"boodschappen worden nog steeds naar het logboek bestand gestuurd ongeacht dit niveau."
+msgstr ""
+"Specificeer het minimum niveau van boodschappen dat op tty3 zal verschijnen. "
+"Echter alle boodschappen worden nog steeds naar het logboek bestand gestuurd "
+"ongeacht dit niveau."
#. Tag: term
#: Kickstart2.xml:1278
@@ -16385,9 +16775,10 @@ msgid ""
"If given, this will force anaconda to run mediacheck on the installation "
"media. This command requires that installs be attended, so it is disabled by "
"default."
-msgstr "Als dit is opgegeven zal het anaconda forceren om een media controle uit te voeren van "
-"de installatie media. Dit commando vereist dat de installatie bemand is, dus dit is "
-"standaard uitgezet."
+msgstr ""
+"Als dit is opgegeven zal het anaconda forceren om een media controle uit te "
+"voeren van de installatie media. Dit commando vereist dat de installatie "
+"bemand is, dus dit is standaard uitgezet."
#. Tag: term
#: Kickstart2.xml:1292
@@ -16402,9 +16793,10 @@ msgid ""
"If the monitor command is not given, anaconda will use X to automatically "
"detect your monitor settings. Please try this before manually configuring "
"your monitor."
-msgstr "Als het monitor commado niet wordt opgegeven, zal anaconda X gebruiken om "
-"automatisch je monitor instellingen te detecteren. Probeer dit a.u.b. uit voordat je je "
-"monitor handmatig instelt."
+msgstr ""
+"Als het monitor commado niet wordt opgegeven, zal anaconda X gebruiken om "
+"automatisch je monitor instellingen te detecteren. Probeer dit a.u.b. uit "
+"voordat je je monitor handmatig instelt."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1306
@@ -16412,8 +16804,9 @@ msgstr "Als het monitor commado niet wordt opgegeven, zal anaconda X gebruiken o
msgid ""
"<command>--hsync=</command> — Specifies the horizontal sync frequency "
"of the monitor."
-msgstr "<command>--hsync=</command> — Specificeert de horizontale sync frequentie van "
-"de monitor."
+msgstr ""
+"<command>--hsync=</command> — Specificeert de horizontale sync "
+"frequentie van de monitor."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1312
@@ -16425,18 +16818,21 @@ msgid ""
"Configuration screen of the Kickstart Configurator. This is ignored if --"
"hsync or --vsync is provided. If no monitor information is provided, the "
"installation program tries to probe for it automatically."
-msgstr "<command>--monitor=</command>·— Gebruik de opgegeven monitor; de monitor "
-"naam moet er een zijn van de lijst in /usr/share/hwdata/MonitorsDB van het "
-"hwdata pakket. De lijst van monitoren kan ook gevonden worden op her X configuratie "
-"scherm van de Kickstart configurator. Dit wordt genegeerd als --hsync of "
-"--vsync is opgegeven. Als er geen monitor informatie wordt opgegeven, zal het "
-"installatie programma proberen het automatisch uit te zoeken."
+msgstr ""
+"<command>--monitor=</command>·— Gebruik de opgegeven monitor; de "
+"monitor naam moet er een zijn van de lijst in /usr/share/hwdata/MonitorsDB "
+"van het hwdata pakket. De lijst van monitoren kan ook gevonden worden op her "
+"X configuratie scherm van de Kickstart configurator. Dit wordt genegeerd als "
+"--hsync of --vsync is opgegeven. Als er geen monitor informatie wordt "
+"opgegeven, zal het installatie programma proberen het automatisch uit te "
+"zoeken."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1318
#, no-c-format
msgid "<command>--noprobe=</command> — Do not try to probe the monitor."
-msgstr "<command>--noprobe=</command> — Zoek niet naar monitor informatie."
+msgstr ""
+"<command>--noprobe=</command> — Zoek niet naar monitor informatie."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1325
@@ -16444,8 +16840,9 @@ msgstr "<command>--noprobe=</command> — Zoek niet naar monitor informatie.
msgid ""
"<command>--vsync=</command> — Specifies the vertical sync frequency of "
"the monitor."
-msgstr "<command>--vsync=</command> — Specificeert de vertikale sync frequentie "
-"van de monitor."
+msgstr ""
+"<command>--vsync=</command> — Specificeert de vertikale sync "
+"frequentie van de monitor."
#. Tag: term
#: Kickstart2.xml:1335
@@ -16485,16 +16882,18 @@ msgid ""
"dynamically. The <command>network</command> option configures networking "
"information for kickstart installations via a network as well as for the "
"installed system."
-msgstr "Configureert netwerk informatie voor het systeem. Als de kickstart installatie "
-"geen netwerk nodig heeft (met andere woorden als het niet installeert met NFS, "
-"HTTO, of FTP), wordt het netwerk niet ingesteld voor het systeem. Als de "
-"installatie een netwerk vereist en netwerk informatie wordt niet opgegeven "
-"in het kickstartbestand, neemt het installatie programma aan dat de installatie "
-"uitgevoerd moet worden met eth0 via een dynamisch IP adres (BOOTP/DHCP), "
-"en configureert het uiteindelijke, geinstalleerde systreem om zijn IP adres dynamisch "
-"te bepalen. De <command>network</command> optie configureert de netwerk "
-"informatie voor kickstart installaties via een netwerk maar ook voor het "
-"geinstalleerde systeem."
+msgstr ""
+"Configureert netwerk informatie voor het systeem. Als de kickstart "
+"installatie geen netwerk nodig heeft (met andere woorden als het niet "
+"installeert met NFS, HTTO, of FTP), wordt het netwerk niet ingesteld voor "
+"het systeem. Als de installatie een netwerk vereist en netwerk informatie "
+"wordt niet opgegeven in het kickstartbestand, neemt het installatie "
+"programma aan dat de installatie uitgevoerd moet worden met eth0 via een "
+"dynamisch IP adres (BOOTP/DHCP), en configureert het uiteindelijke, "
+"geinstalleerde systreem om zijn IP adres dynamisch te bepalen. De "
+"command>network</command> optie configureert de netwerk informatie voor "
+"kickstart installaties via een netwerk maar ook voor het geinstalleerde "
+"systeem."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1362
@@ -16502,7 +16901,8 @@ msgstr "Configureert netwerk informatie voor het systeem. Als de kickstart insta
msgid ""
"<command>--bootproto=</command> — One of <command>dhcp</command>, "
"<command>bootp</command>, or <command>static</command>."
-msgstr "<command>--bootproto=</command> — Een van <command>dhcp</command>, "
+msgstr ""
+"<command>--bootproto=</command> — Een van <command>dhcp</command>, "
"<command>bootp</command>, of <command>static</command>."
#. Tag: para
@@ -16511,8 +16911,9 @@ msgstr "<command>--bootproto=</command> — Een van <command>dhcp</command>,
msgid ""
"It defaults to <command>dhcp</command>. <command>bootp</command> and "
"<command>dhcp</command> are treated the same."
-msgstr "Standaard wordt <command>dhcp</command> aangenomen. <command>bootp</command> en "
-"<command>dhcp</command> worden op dezelfde manier behandeld."
+msgstr ""
+"Standaard wordt <command>dhcp</command> aangenomen. <command>bootp</command> "
+"en <command>dhcp</command> worden op dezelfde manier behandeld."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1370
@@ -16522,10 +16923,11 @@ msgid ""
"configuration. As you might guess, the BOOTP method is similar, requiring a "
"BOOTP server to supply the networking configuration. To direct a system to "
"use DHCP:"
-msgstr "De DHCP methode gebruikt een DHCP server systeem om zijn netwerk instelling "
-"te verkrijgen. Zoals je kunt raden, werkt de BOOTP methode hetzelfde, het vereist "
-"een BOOTP server om de netwerk configuratie te leveren. Om aan het systeem "
-"op te geven op DHCP te gebruiken:"
+msgstr ""
+"De DHCP methode gebruikt een DHCP server systeem om zijn netwerk instelling "
+"te verkrijgen. Zoals je kunt raden, werkt de BOOTP methode hetzelfde, het "
+"vereist een BOOTP server om de netwerk configuratie te leveren. Om aan het "
+"systeem op te geven op DHCP te gebruiken:"
#. Tag: screen
#: Kickstart2.xml:1373
@@ -16539,7 +16941,8 @@ msgstr "network --bootproto=dhcp"
msgid ""
"To direct a machine to use BOOTP to obtain its networking configuration, use "
"the following line in the kickstart file:"
-msgstr "Om een machine op te geven BOOTP te gebruiken om zijn netwerk informatie te "
+msgstr ""
+"Om een machine op te geven BOOTP te gebruiken om zijn netwerk informatie te "
"verkrijgen, gebruik je de volgende regel in het kickstart bestand:"
#. Tag: screen
@@ -16559,12 +16962,14 @@ msgid ""
"information on one line. You must specify the IP address, netmask, gateway, "
"and nameserver. For example: (the \"\\\" indicates that this should be read "
"as one continuous line):"
-msgstr "De statische methode vereist dat je alle benodigde netwerk informatie opgeeft "
-"in het kickstart bestand. Zoals de naam al zegt, is deze informatie statisch tijdens "
-"en na de installatie. De regel voor een statisch netwerk is complexer, je moet alle "
-"netwerk configuratie informatie opgeven in een regel. Je moet het IP adres opgeven, "
-"netmasker, gateway, en naamserver. Bijvoorbeeld: (de \"\\\" geeft aan dat dit als een "
-"doorlopende regel gelezen moet worden):"
+msgstr ""
+"De statische methode vereist dat je alle benodigde netwerk informatie "
+"opgeeft in het kickstart bestand. Zoals de naam al zegt, is deze informatie "
+"statisch tijdens en na de installatie. De regel voor een statisch netwerk is "
+"complexer, je moet alle netwerk configuratie informatie opgeven in een "
+"regel. Je moet het IP adres opgeven, netmasker, gateway, en naamserver. "
+"Bijvoorbeeld: (de \"\\\" geeft aan dat dit als een doorlopende regel gelezen "
+"moet worden):"
#. Tag: screen
#: Kickstart2.xml:1381
@@ -16572,7 +16977,8 @@ msgstr "De statische methode vereist dat je alle benodigde netwerk informatie op
msgid ""
"network --bootproto=static --ip=10.0.2.15 --netmask=255.255.255.0 \\\n"
"--gateway=10.0.2.254 --nameserver=10.0.2.1"
-msgstr "network --bootproto=static --ip=10.0.2.15 --netmask=255.255.255.0 \\\n"
+msgstr ""
+"network --bootproto=static --ip=10.0.2.15 --netmask=255.255.255.0 \\\n"
"--gateway=10.0.2.254 --nameserver=10.0.2.1"
#. Tag: para
@@ -16589,9 +16995,10 @@ msgid ""
"All static networking configuration information must be specified on "
"<emphasis>one</emphasis> line; you cannot wrap lines using a backslash, for "
"example."
-msgstr "Alle statische netwerk informatie moet op <emphasis>een</emphasis> regel "
-"opgegeven worden, je kunt bijvoorbeeld geen regels aan elkaar knopen met een backslah."
-""
+msgstr ""
+"Alle statische netwerk informatie moet op <emphasis>een</emphasis> regel "
+"opgegeven worden, je kunt bijvoorbeeld geen regels aan elkaar knopen met een "
+"backslah."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1395
@@ -16599,7 +17006,8 @@ msgstr "Alle statische netwerk informatie moet op <emphasis>een</emphasis> regel
msgid ""
"You can also configure multiple nameservers here. To do so, specify them as "
"a comma-delimited list in the command line. For example:"
-msgstr "Je kunt hier ook meerdere naamservers instellen. Om dat te doen, geeft ze op "
+msgstr ""
+"Je kunt hier ook meerdere naamservers instellen. Om dat te doen, geeft ze op "
"als een met komma's gescheiden lijst in de commando regel. Bijvoorbeeld:"
#. Tag: screen
@@ -16608,7 +17016,8 @@ msgstr "Je kunt hier ook meerdere naamservers instellen. Om dat te doen, geeft z
msgid ""
"network --bootproto=static --ip=10.0.2.15 --netmask=255.255.255.0 \\\n"
"--gateway=10.0.2.254 --nameserver 192.168.2.1,192.168.3.1"
-msgstr "network --bootproto=static --ip=10.0.2.15 --netmask=255.255.255.0 \\\n"
+msgstr ""
+"network --bootproto=static --ip=10.0.2.15 --netmask=255.255.255.0 \\\n"
"--gateway=10.0.2.254 --nameserver 192.168.2.1,192.168.3.1"
#. Tag: para
@@ -16620,11 +17029,13 @@ msgid ""
"effective unless the kickstart file is a local file (such as "
"<command>ks=floppy</command>), since the installation program configures the "
"network to find the kickstart file. For example:"
-msgstr "<command>--device=</command> — Wordt gebruikt om een specifiek Ethernet apparaat "
-"te selecteren voor de installatie. Merk op dat het gebruik van <command>--device=</command> "
-"niet effectief is behalve als het kickstart bestand een locaal bestand is (zoals <command>ks="
-"floppy</command>), omdat het installatie programma het netwerk moet configuren om het "
-"kickstart bestand te vinden. Bijvoorbeeld:"
+msgstr ""
+"<command>--device=</command> — Wordt gebruikt om een specifiek "
+"Ethernet apparaat te selecteren voor de installatie. Merk op dat het gebruik "
+"van <command>--device=</command> niet effectief is behalve als het kickstart "
+"bestand een locaal bestand is (zoals <command>ks=floppy</command>), omdat "
+"het installatie programma het netwerk moet configuren om het kickstart "
+"bestand te vinden. Bijvoorbeeld:"
#. Tag: screen
#: Kickstart2.xml:1409
@@ -16637,13 +17048,16 @@ msgstr "network --bootproto=dhcp --device=eth0"
#, no-c-format
msgid ""
"<command>--ip=</command> — IP address for the machine to be installed."
-msgstr "<command>--ip=</command> — IP adres voor de te installeren machine."
+msgstr ""
+"<command>--ip=</command> — IP adres voor de te installeren machine."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1419
#, no-c-format
msgid "<command>--gateway=</command> — Default gateway as an IP address."
-msgstr "<command>--gateway=</command> — De standaard gateway opgegeven met een IP adres."
+msgstr ""
+"<command>--gateway=</command> — De standaard gateway opgegeven met een "
+"IP adres."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1425
@@ -16651,7 +17065,8 @@ msgstr "<command>--gateway=</command> — De standaard gateway opgegeven met
msgid ""
"<command>--nameserver=</command> — Primary nameserver, as an IP "
"address."
-msgstr "<command>--nameserver=</command> — De primaire naamserver opgegeven "
+msgstr ""
+"<command>--nameserver=</command> — De primaire naamserver opgegeven "
"met een IP adres."
#. Tag: para
@@ -16664,14 +17079,18 @@ msgstr "<command>--nodns</command> — Configureer geen DNS server."
#: Kickstart2.xml:1437
#, no-c-format
msgid "<command>--netmask=</command> — Netmask for the installed system."
-msgstr "<command>--netmask=</command> — Het netmasker voor het geinstalleerde systeem."
+msgstr ""
+"<command>--netmask=</command> — Het netmasker voor het geinstalleerde "
+"systeem."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1443
#, no-c-format
msgid ""
"<command>--hostname=</command> — Hostname for the installed system."
-msgstr "<command>--hostname=</command> — De hostnaam voor het geinstalleerde systeem."
+msgstr ""
+"<command>--hostname=</command> — De hostnaam voor het geinstalleerde "
+"systeem."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1449
@@ -16679,16 +17098,18 @@ msgstr "<command>--hostname=</command> — De hostnaam voor het geinstalleer
msgid ""
"<command>--ethtool=</command> — Specifies additional low-level "
"settings for the network device which will be passed to the ethtool program."
-msgstr "<command>--ethtool=</command> — Specificeert extra laag-niveau "
-"instellingen voor het netwerk apparaat welke doogegeven zullen worden naar het "
-"ethtool programma."
+msgstr ""
+"<command>--ethtool=</command> — Specificeert extra laag-niveau "
+"instellingen voor het netwerk apparaat welke doogegeven zullen worden naar "
+"het ethtool programma."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1455
#, no-c-format
msgid ""
"<command>--essid=</command> — The network ID for wireless networks."
-msgstr "<command>--essid=</command> — Het netwerk ID voor draadloze netwerken."
+msgstr ""
+"<command>--essid=</command> — Het netwerk ID voor draadloze netwerken."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1461
@@ -16696,7 +17117,8 @@ msgstr "<command>--essid=</command> — Het netwerk ID voor draadloze netwer
msgid ""
"<command>--wepkey=</command> — The encryption key for wireless "
"networks."
-msgstr "<command>--wepkey=</command> — De encryptie sleutel voor draadloze "
+msgstr ""
+"<command>--wepkey=</command> — De encryptie sleutel voor draadloze "
"netwerken."
#. Tag: para
@@ -16705,8 +17127,9 @@ msgstr "<command>--wepkey=</command> — De encryptie sleutel voor draadloze
msgid ""
"<command>--onboot=</command> — Whether or not to enable the device at "
"boot time."
-msgstr "<command>--onboot=</command> — Geeft aan of het netwerk apparaat tijdens het "
-"opstarten wel of niet aangezet moet worden."
+msgstr ""
+"<command>--onboot=</command> — Geeft aan of het netwerk apparaat "
+"tijdens het opstarten wel of niet aangezet moet worden."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1473
@@ -16762,7 +17185,8 @@ msgstr "part"
msgid ""
"<command>part</command> or <command>partition</command> (required for "
"installs, ignored for upgrades)"
-msgstr "<command>part</command> of <command>partition</command> (vereist voor "
+msgstr ""
+"<command>part</command> of <command>partition</command> (vereist voor "
"installaties, genegeerd voor upgrades)"
#. Tag: para
@@ -16778,9 +17202,10 @@ msgid ""
"If more than one Fedora installation exists on the system on different "
"partitions, the installation program prompts the user and asks which "
"installation to upgrade."
-msgstr "Als meer dan een Fedora installaties op het systeem bestaan op verschillende "
-"partities, vraagt het installatie programma de gebruiker welke installatie geupgrade "
-"moet worden."
+msgstr ""
+"Als meer dan een Fedora installaties op het systeem bestaan op verschillende "
+"partities, vraagt het installatie programma de gebruiker welke installatie "
+"geupgrade moet worden."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1540
@@ -16789,9 +17214,10 @@ msgid ""
"All partitions created are formatted as part of the installation process "
"unless <command>--noformat</command> and <command>--onpart</command> are "
"used."
-msgstr "Alle partities die gemaakt worden, worden als onderdeel van het installatie proces "
-"geformateerd behalve als <command>--noformat</command> en <command>--onpart</command> "
-"worden gebruikt."
+msgstr ""
+"Alle partities die gemaakt worden, worden als onderdeel van het installatie "
+"proces geformateerd behalve als <command>--noformat</command> en <command>--"
+"onpart</command> worden gebruikt."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1548
@@ -16799,8 +17225,9 @@ msgstr "Alle partities die gemaakt worden, worden als onderdeel van het installa
msgid ""
"For a detailed example of <command>part</command> in action, refer to <xref "
"linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/>."
-msgstr "Voor een gedetaileerd voorbeeld of <command>part</command> in actie, refereer je "
-"naar <xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/>."
+msgstr ""
+"Voor een gedetaileerd voorbeeld of <command>part</command> in actie, "
+"refereer je naar <xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/>."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1556
@@ -16809,7 +17236,8 @@ msgid ""
"<replaceable><mntpoint></replaceable> — The <replaceable><"
"mntpoint></replaceable> is where the partition is mounted and must be of "
"one of the following forms:"
-msgstr "<replaceable><mntpoint></replaceable> — Het <replaceable><"
+msgstr ""
+"<replaceable><mntpoint></replaceable> — Het replaceable><"
"mntpoint></replaceable> is waar de partitie aangekoppeld wordt en moet "
"een van de volgende vormen hebben:"
@@ -16825,7 +17253,8 @@ msgstr "/<replaceable><path></replaceable>"
msgid ""
"For example, <command>/</command>, <command>/usr</command>, <command>/home</"
"command>"
-msgstr "Bijvoorbeeld, <command>/</command>, <command>/usr</command>, <command>/home</"
+msgstr ""
+"Bijvoorbeeld, <command>/</command>, <command>/usr</command>, <command>/home</"
"command>"
#. Tag: para
@@ -16840,8 +17269,9 @@ msgstr "De partitie wordt gebruikt als swap ruimte."
msgid ""
"To determine the size of the swap partition automatically, use the "
"<command>--recommended</command> option:"
-msgstr "Om de grootte van de swap partitie automatisch te bepalen, gebruik je "
-"de <command>--recommended</command> optie."
+msgstr ""
+"Om de grootte van de swap partitie automatisch te bepalen, gebruik je de "
+"<command>--recommended</command> optie."
#. Tag: screen
#: Kickstart2.xml:1583
@@ -16856,7 +17286,8 @@ msgid ""
"The recommended maximum swap size for machines with less than 2GB of RAM is "
"twice the amount of RAM. For machines with 2GB or more, this recommendation "
"changes to 2GB plus the amount of RAM."
-msgstr "De aanbevolen maximum swap grootte voor machines met minder dan 2GB RAM is "
+msgstr ""
+"De aanbevolen maximum swap grootte voor machines met minder dan 2GB RAM is "
"twee keer de hoeveelheid RAM. Voor machines met 2GB of meer, veranderdt de "
"aanbeveling naar 2GB plus de hoevelheid RAM."
@@ -16871,7 +17302,9 @@ msgstr "raid.<replaceable><id></replaceable>"
#, no-c-format
msgid ""
"The partition is used for software RAID (refer to <command>raid</command>)."
-msgstr "De partitie wordt gebruikt voor software RAID (refereer naar <command>raid</command>)."
+msgstr ""
+"De partitie wordt gebruikt voor software RAID (refereer naar <command>raid</"
+"command>)."
#. Tag: command
#: Kickstart2.xml:1601
@@ -16883,7 +17316,9 @@ msgstr "pv.<replaceable><id></replaceable>"
#: Kickstart2.xml:1604
#, no-c-format
msgid "The partition is used for LVM (refer to <command>logvol</command>)."
-msgstr "De partitie wordt gebruikt voor LVM (refereer naar <command>logvol</command>)."
+msgstr ""
+"De partitie wordt gebruikt voor LVM (refereer naar <command>logvol</"
+"command>)."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1612
@@ -16891,7 +17326,8 @@ msgstr "De partitie wordt gebruikt voor LVM (refereer naar <command>logvol</comm
msgid ""
"<command>--size=</command> — The minimum partition size in megabytes. "
"Specify an integer value here such as 500. Do not append the number with MB."
-msgstr "<command>--size=</command>·— De minimum partitie grootte in megabytes. "
+msgstr ""
+"<command>--size=</command>·— De minimum partitie grootte in megabytes. "
"Geef hier een geheel getat op zoals 500. Voeg MB niet toe aan het getal."
#. Tag: para
@@ -16900,9 +17336,10 @@ msgstr "<command>--size=</command>·— De minimum partitie grootte in megab
msgid ""
"<command>--grow</command> — Tells the partition to grow to fill "
"available space (if any), or up to the maximum size setting."
-msgstr "<command>--grow</command> — Laat de partitie groeien om de "
-"beschikbare ruimte (als die er is) geheel te vullen, of groei tot de maximale "
-"grootte instelling."
+msgstr ""
+"<command>--grow</command> — Laat de partitie groeien om de beschikbare "
+"ruimte (als die er is) geheel te vullen, of groei tot de maximale grootte "
+"instelling."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1624
@@ -16914,11 +17351,13 @@ msgid ""
"of physical memory, the imposed limit is twice the amount of physical "
"memory. For systems with more than 2GB, the imposed limit is the size of "
"physical memory plus 2GB."
-msgstr "Als je <command>--grow=</command> gebruikt zonder ·<command>--maxsize=</command> "
-"in te stellen voor een swap partitie, zal <application>Anaconda</application> de maximum "
-"grootte van de swap partitie beperken. Voor systemen die minder dan 2GB fysiek geheugen "
-"hebben, is deze limit twee keer de hoeveelheid fysiek geheugen. Voor systemen met meer "
-"dan 2GB wordt deze limiet de grootte van het fysiek geheugen plus 2 GB."
+msgstr ""
+"Als je <command>--grow=</command> gebruikt zonder ·<command>--maxsize=</"
+"command> in te stellen voor een swap partitie, zal <application>Anaconda</"
+"application> de maximum grootte van de swap partitie beperken. Voor systemen "
+"die minder dan 2GB fysiek geheugen hebben, is deze limit twee keer de "
+"hoeveelheid fysiek geheugen. Voor systemen met meer dan 2GB wordt deze "
+"limiet de grootte van het fysiek geheugen plus 2 GB."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1630
@@ -16927,9 +17366,10 @@ msgid ""
"<command>--maxsize=</command> — The maximum partition size in "
"megabytes when the partition is set to grow. Specify an integer value here, "
"and do not append the number with MB."
-msgstr "<command>--maxsize=</command> — De maximum partitie grootte "
-"in megabytes als de partitie ingesteld wordt om te groeien. Geef hier een geheel "
-"getal op en voeg MB niet toe aan het getal."
+msgstr ""
+"<command>--maxsize=</command> — De maximum partitie grootte in "
+"megabytes als de partitie ingesteld wordt om te groeien. Geef hier een "
+"geheel getal op en voeg MB niet toe aan het getal."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1636
@@ -16937,8 +17377,10 @@ msgstr "<command>--maxsize=</command> — De maximum partitie grootte "
msgid ""
"<command>--noformat</command> — Tells the installation program not to "
"format the partition, for use with the <command>--onpart</command> command."
-msgstr "<command>--noformat</command> — Stelt het installatie programma in om de "
-"partitie niet te formateren, voor gebruik met het <command>--onpart</command> commando."
+msgstr ""
+"<command>--noformat</command> — Stelt het installatie programma in om "
+"de partitie niet te formateren, voor gebruik met het <command>--onpart</"
+"command> commando."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1642
@@ -16947,8 +17389,10 @@ msgid ""
"<command>--onpart=</command> or <command>--usepart=</command> — Put "
"the partition on the <emphasis>already existing</emphasis> device. For "
"example:"
-msgstr "<command>--onpart=</command> of <command>--usepart=</command> — Plaats "
-"de partitie op het <emphasis>reeds bestaande</emphasis> apparaat. Bijvoorbeeld:"
+msgstr ""
+"<command>--onpart=</command> of <command>--usepart=</command> — Plaats "
+"de partitie op het <emphasis>reeds bestaande</emphasis> apparaat. "
+"Bijvoorbeeld:"
#. Tag: screen
#: Kickstart2.xml:1645
@@ -16962,7 +17406,8 @@ msgstr "partition /home --onpart=hda1"
msgid ""
"puts <filename>/home</filename> on <filename>/dev/hda1</filename>, which "
"must already exist."
-msgstr "plaatst <filename>/home</filename> op <filename>/dev/hda1</filename>, welke "
+msgstr ""
+"plaatst <filename>/home</filename> op <filename>/dev/hda1</filename>, welke "
"reeds moet bestaan."
#. Tag: para
@@ -16973,9 +17418,11 @@ msgid ""
"the partition to be created on a particular disk. For example, <command>--"
"ondisk=sdb</command> puts the partition on the second SCSI disk on the "
"system."
-msgstr "<command>--ondisk=</command> of <command>--ondrive=</command> — Forceert "
-"dat de partie op een bepaalde schijf wordt aangemaakt. Bijvoorbeeld, <command>--ondisk="
-"sdb</command> plaatst de partitie op de tweede SCSI schijf op het systeem."
+msgstr ""
+"<command>--ondisk=</command> of <command>--ondrive=</command> &mdash "
+"Forceert dat de partie op een bepaalde schijf wordt aangemaakt. "
+"Bijvoorbeeld, <command>--ondisk=sdb</command> plaatst de partitie op de "
+"tweede SCSI schijf op het systeem."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1658
@@ -16983,7 +17430,8 @@ msgstr "<command>--ondisk=</command> of <command>--ondrive=</command> — Fo
msgid ""
"<command>--asprimary</command> — Forces automatic allocation of the "
"partition as a primary partition, or the partitioning fails."
-msgstr "<command>--asprimary</command> — Forceert automatische toekenning van "
+msgstr ""
+"<command>--asprimary</command> — Forceert automatische toekenning van "
"de partitie als een primaire partitie, anders mislukt de partitionering."
#. Tag: para
@@ -16992,8 +17440,10 @@ msgstr "<command>--asprimary</command> — Forceert automatische toekenning
msgid ""
"<command>--type=</command> (replaced by <command>fstype</command>) — "
"This option is no longer available. Use <command>fstype</command>."
-msgstr "<command>--type=</command> (vervangen door <command>fstype</command>) — "
-"Deze optie is niet meer beschikbaar. Gebruik <command>fstype</command>."
+msgstr ""
+"<command>--type=</command> (vervangen door <command>fstype</command>) "
+"— Deze optie is niet meer beschikbaar. Gebruik <command>fstype</"
+"command>."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1670
@@ -17003,10 +17453,11 @@ msgid ""
"partition. Valid values are <command>xfs</command>, <command>ext2</command>, "
"<command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</command>, "
"<command>vfat</command>, and <command>hfs</command>."
-msgstr "<command>--fstype=</command> — Zet het bestandssysteem type voor de "
-"partitie. Geldige waardes zijn <command>xfs</command>, <command>ext2</command>, "
-"<command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</command>, "
-"<command>vfat</command>, en <command>hfs</command>."
+msgstr ""
+"<command>--fstype=</command> — Zet het bestandssysteem type voor de "
+"partitie. Geldige waardes zijn <command>xfs</command>, <command>ext2</"
+"command>, <command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</"
+"command>, <command>vfat</command>, en <command>hfs</command>."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1676
@@ -17017,11 +17468,12 @@ msgid ""
"command> or <command>ondrive=</command>. It also requires that the ending "
"cylinder be specified with <command>--end=</command> or the partition size "
"be specified with <command>--size=</command>."
-msgstr "<command>--start=</command> — Specificeert de start cylinder voor de partitie. "
-"Het vereist dat een apparaat is opgegeven met <command>--ondisk=</command> "
-"of <command>ondrive=</command>. Het vereist ook dat de laatste cylinder wordt "
-"opgeven met <command>--end=</command> of de partitie grootte is opgegeven met "
-"<command>--size=</command>."
+msgstr ""
+"<command>--start=</command> — Specificeert de start cylinder voor de "
+"partitie. Het vereist dat een apparaat is opgegeven met <command>--ondisk=</"
+"command> of <command>ondrive=</command>. Het vereist ook dat de laatste "
+"cylinder wordt opgeven met <command>--end=</command> of de partitie grootte "
+"is opgegeven met <command>--size=</command>."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1683
@@ -17030,8 +17482,10 @@ msgid ""
"<command>--end=</command> — Specifies the ending cylinder for the "
"partition. It requires that the starting cylinder be specified with "
"<command>--start=</command>."
-msgstr "<command>--end=</command> — Specificeert de laatste cylinder voor de partitie. "
-"Het vereist dat de start cylinder is opgegeven met <command>--start=</command>."
+msgstr ""
+"<command>--end=</command> — Specificeert de laatste cylinder voor de "
+"partitie. Het vereist dat de start cylinder is opgegeven met <command>--"
+"start=</command>."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1689
@@ -17040,9 +17494,11 @@ msgid ""
"<command>--bytes-per-inode=</command> — Specifies the size of inodes "
"on the filesystem to be made on the partition. Not all filesystems support "
"this option, so it is silently ignored for those cases."
-msgstr "<command>--bytes-per-inode=</command> — Specificeert de grootte van "
-"inodes in het bestandssysteem dat in de partitie gebruikt gaat worden. Niet alle "
-"bestandssystemen ondersteunen deze optie, als dat zo is wordt het stilletjes genegeerd."
+msgstr ""
+"<command>--bytes-per-inode=</command> — Specificeert de grootte van "
+"inodes in het bestandssysteem dat in de partitie gebruikt gaat worden. Niet "
+"alle bestandssystemen ondersteunen deze optie, als dat zo is wordt het "
+"stilletjes genegeerd."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1695
@@ -17050,7 +17506,8 @@ msgstr "<command>--bytes-per-inode=</command> — Specificeert de grootte va
msgid ""
"<command>--recommended</command> — Determine the size of the partition "
"automatically."
-msgstr "<command>--recommended</command> — Bepaal de grootte van de partitie "
+msgstr ""
+"<command>--recommended</command> — Bepaal de grootte van de partitie "
"automatisch."
#. Tag: para
@@ -17059,7 +17516,8 @@ msgstr "<command>--recommended</command> — Bepaal de grootte van de partit
msgid ""
"<command>--onbiosdisk</command> — Forces the partition to be created "
"on a particular disk as discovered by the BIOS."
-msgstr "<command>--onbiosdisk</command> — Forceert dat de partitie aangemaakt "
+msgstr ""
+"<command>--onbiosdisk</command> — Forceert dat de partitie aangemaakt "
"wordt op een bepaalde schijf zoals ontdekt door de BIOS."
#. Tag: para
@@ -17068,8 +17526,9 @@ msgstr "<command>--onbiosdisk</command> — Forceert dat de partitie aangema
msgid ""
"<command>--encrypted</command> — Specifies that this partition should "
"be encrypted."
-msgstr "<command>--encrypted</command> — Specificeert dat deze partitie versleuteld "
-"moet worden."
+msgstr ""
+"<command>--encrypted</command> — Specificeert dat deze partitie "
+"versleuteld moet worden."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1713
@@ -17080,10 +17539,12 @@ msgid ""
"command> option, this option does nothing. If no passphrase is specified, "
"the default system-wide one is used, or the installer will stop and prompt "
"if there is no default."
-msgstr "<command>--passphrase=</command> — Specificeert de wachtzin te gebruiken "
-"voor het versleutelen van deze partitie. Zonder de boven genoemde <command>--encrypted</"
-"command> optie, doet deze optie niets. Als geen wachtzin wordt opgegeven, wordt de standaard "
-"systeem-brede zin gebruikt, of de installer zal stoppen als er geen standaard is en er naar vragen."
+msgstr ""
+"<command>--passphrase=</command> — Specificeert de wachtzin te "
+"gebruiken voor het versleutelen van deze partitie. Zonder de boven genoemde "
+"<command>--encrypted</command> optie, doet deze optie niets. Als geen "
+"wachtzin wordt opgegeven, wordt de standaard systeem-brede zin gebruikt, of "
+"de installer zal stoppen als er geen standaard is en er naar vragen."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1722
@@ -17091,8 +17552,9 @@ msgstr "<command>--passphrase=</command> — Specificeert de wachtzin te geb
msgid ""
"If partitioning fails for any reason, diagnostic messages appear on virtual "
"console 3."
-msgstr "Als om wat voor reden dan ook het partitioneren mislukt, zullen foutonderzoek boodschappen "
-"verschijenen op virtuele console 3."
+msgstr ""
+"Als om wat voor reden dan ook het partitioneren mislukt, zullen "
+"foutonderzoek boodschappen verschijenen op virtuele console 3."
#. Tag: command
#: Kickstart2.xml:1732
@@ -17115,11 +17577,13 @@ msgid ""
"message and waits for the user to press a key before rebooting. During a "
"kickstart installation, if no completion method is specified, the "
"<command>reboot</command> option is used as default."
-msgstr "Sluit de computer af en schakel de spanning uit na de installatie als deze succesvol "
-"is beeindigd. Normaal laat anaconda tijden een handmatige installatie een boodschap "
-"zien en wacht tot de gebruiker op een toets drukt voordat het opnieuw opstart. "
-"Tijdens een kickstart installatie zal, als er geen afsluitings methode is opgegeven, als "
-"standaard de <command>reboot</command> optie worden gebruikt."
+msgstr ""
+"Sluit de computer af en schakel de spanning uit na de installatie als deze "
+"succesvol is beeindigd. Normaal laat anaconda tijden een handmatige "
+"installatie een boodschap zien en wacht tot de gebruiker op een toets drukt "
+"voordat het opnieuw opstart. Tijdens een kickstart installatie zal, als er "
+"geen afsluitings methode is opgegeven, als standaard de <command>reboot</"
+"command> optie worden gebruikt."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1742
@@ -17127,7 +17591,8 @@ msgstr "Sluit de computer af en schakel de spanning uit na de installatie als de
msgid ""
"The <command>poweroff</command> option is roughly equivalent to the "
"<command>shutdown -p</command> command."
-msgstr "De <command>poweroff</command> optie is ruwweg equivalent met het "
+msgstr ""
+"De <command>poweroff</command> optie is ruwweg equivalent met het "
"<command>shutdown -p</command> commando."
#. Tag: para
@@ -17139,11 +17604,13 @@ msgid ""
"APM (advanced power management), and ACPI (advanced configuration and power "
"interface) must be able to interact with the system kernel. Contact your "
"manufacturer for more information on you system's APM/ACPI abilities."
-msgstr "De <command>poweroff</command> optie hangt sterk af van de hardware die in het "
-"systeem gebruikt wordt. In het bijzonder moeten sommige hardware onderdelen zoals de "
-"BIOS, APM (advanced power management), en ACPI (advanged configuration and power "
-"interface) in staat zijn om met de systeem kernel interactief te zijn. Neem contact op "
-"met je fabrikant voor meer informatie over de APM/ACPI mogelijkheden van je systeem."
+msgstr ""
+"De <command>poweroff</command> optie hangt sterk af van de hardware die in "
+"het systeem gebruikt wordt. In het bijzonder moeten sommige hardware "
+"onderdelen zoals de BIOS, APM (advanced power management), en ACPI (advanged "
+"configuration and power interface) in staat zijn om met de systeem kernel "
+"interactief te zijn. Neem contact op met je fabrikant voor meer informatie "
+"over de APM/ACPI mogelijkheden van je systeem."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1755
@@ -17151,8 +17618,10 @@ msgstr "De <command>poweroff</command> optie hangt sterk af van de hardware die
msgid ""
"For other completion methods, refer to the <command>halt</command>, "
"<command>reboot</command>, and <command>shutdown</command> kickstart options."
-msgstr "Voor andere afsluitings methodes, refereer je naar de <command>halt</command>, "
-"<command>reboot</command>, en <command>shutdown</command> kickstart opties."
+msgstr ""
+"Voor andere afsluitings methodes, refereer je naar de <command>halt</"
+"command>, <command>reboot</command>, en <command>shutdown</command> "
+"kickstart opties."
#. Tag: command
#: Kickstart2.xml:1764
@@ -17185,7 +17654,8 @@ msgid ""
"raid <replaceable><mntpoint></replaceable> --level=<replaceable><"
"level></replaceable> --device=<replaceable><mddevice></replaceable> "
"<replaceable><partitions*></replaceable>"
-msgstr "raid <replaceable><mntpoint></replaceable> --level=<replaceable><"
+msgstr ""
+"raid <replaceable><mntpoint></replaceable> --level=<replaceable><"
"level></replaceable> --device=<replaceable><mddevice></replaceable> "
"<replaceable><partitions*></replaceable>"
@@ -17201,20 +17671,23 @@ msgid ""
"available types. The <replaceable><partitions*></replaceable> (which "
"denotes that multiple partitions can be listed) lists the RAID identifiers "
"to add to the RAID array."
-msgstr "<replaceable><mntpoint></replaceable> — De locatie waar het RAID "
-"bestandssysteem wordt aangekoppeld. Als het <filename>/</filename> is, moet het "
-"RAID level 1 zijn behalve als een boot partitie (<filename>/boot</filename>) aanwezig "
-"is. Als een boot partitie aanwezig is , moet de <filename>/boot</filename> partitie level 1 "
-"zijn en de root (<filename>/</filename>) partitie kan elk van de beschikbare levels zijn. "
-"De <replaceable><partitions*></replaceable> (welek aangeeft dat meerdere partities "
-"getoond kunnen worden) geeft een lijst van de RAID identifiers die aan de RAID opstelling "
-"toegevoegd moeten worden."
+msgstr ""
+"<replaceable><mntpoint></replaceable> — De locatie waar het RAID "
+"bestandssysteem wordt aangekoppeld. Als het <filename>/</filename> is, moet "
+"het RAID level 1 zijn behalve als een boot partitie (<filename>/boot</"
+"filename>) aanwezig is. Als een boot partitie aanwezig is , moet de "
+"<filename>/boot</filename> partitie level 1 zijn en de root (<filename>/</"
+"filename>) partitie kan elk van de beschikbare levels zijn. De "
+"<replaceable><partitions*></replaceable> (welek aangeeft dat meerdere "
+"partities getoond kunnen worden) geeft een lijst van de RAID identifiers die "
+"aan de RAID opstelling toegevoegd moeten worden."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1788
#, no-c-format
msgid "<command>--level=</command> — RAID level to use (0, 1, or 5)."
-msgstr "<command>--level=</command> — Het te gebruiken RAID level (0, 1, of 5)."
+msgstr ""
+"<command>--level=</command> — Het te gebruiken RAID level (0, 1, of 5)."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1794
@@ -17223,9 +17696,10 @@ msgid ""
"<command>--device=</command> — Name of the RAID device to use (such as "
"md0 or md1). RAID devices range from md0 to md15, and each may only be used "
"once."
-msgstr "<command>--device=</command> — De naam van de te gebruiken RAID opstelling "
-"(zoals md0 of md1). RAID opstellingen gaan van md0 tot md15, en ieder mag maar een keer "
-"gebruikt worden."
+msgstr ""
+"<command>--device=</command> — De naam van de te gebruiken RAID "
+"opstelling (zoals md0 of md1). RAID opstellingen gaan van md0 tot md15, en "
+"ieder mag maar een keer gebruikt worden."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1800
@@ -17234,9 +17708,11 @@ msgid ""
"<command>--bytes-per-inode=</command> — Specifies the size of inodes "
"on the filesystem to be made on the RAID device. Not all filesystems support "
"this option, so it is silently ignored for those cases."
-msgstr "<command>--bytes-per-inode=</command> — Specificeert de grootte van inodes "
-"in het bestandssysteem gebruikt in de RAID opstelling. Niet alle bestandssystemen "
-"ondersteunen deze optie, in die gevallen zal het stilletjes genegeerd worden."
+msgstr ""
+"<command>--bytes-per-inode=</command> — Specificeert de grootte van "
+"inodes in het bestandssysteem gebruikt in de RAID opstelling. Niet alle "
+"bestandssystemen ondersteunen deze optie, in die gevallen zal het stilletjes "
+"genegeerd worden."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1806
@@ -17245,9 +17721,10 @@ msgid ""
"<command>--spares=</command> — Specifies the number of spare drives "
"allocated for the RAID array. Spare drives are used to rebuild the array in "
"case of drive failure."
-msgstr "<command>--spares=</command> — Specificeert het aantal reserve drives "
-"toegekend voor een RAID opsteleling. Reserve drives worden gebruikt om de opstelling "
-"opnieuw op te bouwen als er een drive stuk gaat."
+msgstr ""
+"<command>--spares=</command> — Specificeert het aantal reserve drives "
+"toegekend voor een RAID opsteleling. Reserve drives worden gebruikt om de "
+"opstelling opnieuw op te bouwen als er een drive stuk gaat."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1812
@@ -17257,10 +17734,11 @@ msgid ""
"array. Valid values are <command>xfs</command>, <command>ext2</command>, "
"<command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</command>, "
"<command>vfat</command>, and <command>hfs</command>."
-msgstr "<command>--fstype=</command> — Stelt het bestandssysteem type in voor de RAID "
-"opstelling. Geldige waardes zijn: <command>xfs</command>, <command>ext2</command>, "
-"<command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</command>, "
-"<command>vfat</command>, en <command>hfs</command>."
+msgstr ""
+"<command>--fstype=</command> — Stelt het bestandssysteem type in voor "
+"de RAID opstelling. Geldige waardes zijn: <command>xfs</command>, "
+"<command>ext2</command>, <command>ext3</command>, <command>ext4</command>, "
+"<command>swap</command>, <command>vfat</command>, en <command>hfs</command>."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1818
@@ -17270,10 +17748,11 @@ msgid ""
"options to be used when mounting the filesystem. This string will be copied "
"into the /etc/fstab file of the installed system and should be enclosed in "
"quotes."
-msgstr "<command>--fsoptions=</command> — Specificeert een vrije-vorm regel van opties "
-"om te gebruiken voor het aankoppelen van het bestandssysteem als het systeem opstart. Deze "
-"regel wordt gecopieerd in het /etc/fstab bestand van het geinstalleerde systeem en moet tussen "
-"aanhaaltekens staan."
+msgstr ""
+"<command>--fsoptions=</command> — Specificeert een vrije-vorm regel "
+"van opties om te gebruiken voor het aankoppelen van het bestandssysteem als "
+"het systeem opstart. Deze regel wordt gecopieerd in het /etc/fstab bestand "
+"van het geinstalleerde systeem en moet tussen aanhaaltekens staan."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1824
@@ -17281,8 +17760,9 @@ msgstr "<command>--fsoptions=</command> — Specificeert een vrije-vorm rege
msgid ""
"<command>--noformat</command> — Use an existing RAID device and do not "
"format the RAID array."
-msgstr "<command>--noformat</command> — Gebruik een bestaande RAID opstelling en "
-"formateer deze niet."
+msgstr ""
+"<command>--noformat</command> — Gebruik een bestaande RAID opstelling "
+"en formateer deze niet."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1830
@@ -17290,8 +17770,9 @@ msgstr "<command>--noformat</command> — Gebruik een bestaande RAID opstell
msgid ""
"<command>--useexisting</command> — Use an existing RAID device and "
"reformat it."
-msgstr "<command>--useexisting</command> — Gebruik een bestaande RAID opstelling "
-"en herformateer deze."
+msgstr ""
+"<command>--useexisting</command> — Gebruik een bestaande RAID "
+"opstelling en herformateer deze."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1836
@@ -17299,7 +17780,8 @@ msgstr "<command>--useexisting</command> — Gebruik een bestaande RAID opst
msgid ""
"<command>--encrypted</command> — Specifies that this RAID device "
"should be encrypted."
-msgstr "<command>--encrypted</command> — Specificeer dat deze RAID opstelling "
+msgstr ""
+"<command>--encrypted</command> — Specificeer dat deze RAID opstelling "
"versleuteld moet worden."
#. Tag: para
@@ -17311,10 +17793,13 @@ msgid ""
"command> option, this option does nothing. If no passphrase is specified, "
"the default system-wide one is used, or the installer will stop and prompt "
"if there is no default."
-msgstr "<command>--passphrase=</command> — Specificeert de wachtzin te gebruiken "
-"voor het versleutelen van deze RAID opstelling. Zonder de boven genoemde <command>--encrypted</"
-"command> optie, doet deze optie niets. Als geen wachtzin wordt opgegeven, wordt de standaard "
-"systeem-brede wachtzin gebruikt, als deze er niet is zal de installer stoppen en naar een wachtzin vragen."
+msgstr ""
+"<command>--passphrase=</command> — Specificeert de wachtzin te "
+"gebruiken voor het versleutelen van deze RAID opstelling. Zonder de boven "
+"genoemde <command>--encrypted</command> optie, doet deze optie niets. Als "
+"geen wachtzin wordt opgegeven, wordt de standaard systeem-brede wachtzin "
+"gebruikt, als deze er niet is zal de installer stoppen en naar een wachtzin "
+"vragen."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1847
@@ -17324,10 +17809,11 @@ msgid ""
"<filename>/</filename>, and a RAID level 5 for <filename>/usr</filename>, "
"assuming there are three SCSI disks on the system. It also creates three "
"swap partitions, one on each drive."
-msgstr "Het volgende voorbeeld laat zien hoe je een RAID level 1 partitie kunt maken voor "
-"<filename>/</filename>, en een RAID level 5 voor <filename>/usr</filename>, "
-"er van uitgaande dat er drie SCS! schijven in het systeem zijn. Het maakt ook "
-"drie swap partities, een op iedere schijf."
+msgstr ""
+"Het volgende voorbeeld laat zien hoe je een RAID level 1 partitie kunt maken "
+"voor <filename>/</filename>, en een RAID level 5 voor <filename>/usr</"
+"filename>, er van uitgaande dat er drie SCS! schijven in het systeem zijn. "
+"Het maakt ook drie swap partities, een op iedere schijf."
#. Tag: screen
#: Kickstart2.xml:1851
@@ -17381,7 +17867,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"For a detailed example of <command>raid</command> in action, refer to <xref "
"linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/>."
-msgstr "Voor een gedetaileerd voorbeeld van <command>raid</command> in actie, "
+msgstr ""
+"Voor een gedetaileerd voorbeeld van <command>raid</command> in actie, "
"refereer je naar <xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/>."
#. Tag: term
@@ -17397,9 +17884,10 @@ msgid ""
"Reboot after the installation is successfully completed (no arguments). "
"Normally, kickstart displays a message and waits for the user to press a key "
"before rebooting."
-msgstr "Start het systeem opnieuw op als de installatie succesvol is beeindigd (geen argumenten). "
-"Normaal laat kickstart een boodschap zien en wacht op de gebruiker om een toets in de "
-"duwen voordat het opnieuw opstart."
+msgstr ""
+"Start het systeem opnieuw op als de installatie succesvol is beeindigd (geen "
+"argumenten). Normaal laat kickstart een boodschap zien en wacht op de "
+"gebruiker om een toets in de duwen voordat het opnieuw opstart."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1873
@@ -17407,7 +17895,8 @@ msgstr "Start het systeem opnieuw op als de installatie succesvol is beeindigd (
msgid ""
"The <command>reboot</command> option is roughly equivalent to the "
"<command>shutdown -r</command> command."
-msgstr "De <command>reboot</command> optie is ruwweg equivalent met het "
+msgstr ""
+"De <command>reboot</command> optie is ruwweg equivalent met het "
"<command>shutdown -r</command> commando."
#. Tag: para
@@ -17417,8 +17906,10 @@ msgid ""
"Use of the <command>reboot</command> option <emphasis>may</emphasis> result "
"in an endless installation loop, depending on the installation media and "
"method."
-msgstr "Het gebruik van de <command>reboot</command> optie <emphasis>kan</emphasis> "
-"resulteren in een oneidige installatie lus, afhankelijk van de installatie media en methode."
+msgstr ""
+"Het gebruik van de <command>reboot</command> optie <emphasis>kan</emphasis> "
+"resulteren in een oneidige installatie lus, afhankelijk van de installatie "
+"media en methode."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1884
@@ -17426,8 +17917,9 @@ msgstr "Het gebruik van de <command>reboot</command> optie <emphasis>kan</emphas
msgid ""
"The <command>reboot</command> option is the default completion method if no "
"other methods are explicitly specified in the kickstart file."
-msgstr "De <command>reboot</command> optie is de standaard afwerkings methode als geen "
-"andere specifiek in het kickstart bestand wordt opgegeven."
+msgstr ""
+"De <command>reboot</command> optie is de standaard afwerkings methode als "
+"geen andere specifiek in het kickstart bestand wordt opgegeven."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1889
@@ -17436,9 +17928,10 @@ msgid ""
"For other completion methods, refer to the <command>halt</command>, "
"<command>poweroff</command>, and <command>shutdown</command> kickstart "
"options."
-msgstr "Voor andere afwerkings methodes, refereer je naar de <command>halt</command>, "
-"<command>poweroff</command>, en <command>shutdown</command> kickstart "
-"opties."
+msgstr ""
+"Voor andere afwerkings methodes, refereer je naar de <command>halt</"
+"command>, <command>poweroff</command>, en <command>shutdown</command> "
+"kickstart opties."
#. Tag: term
#: Kickstart2.xml:1896
@@ -17452,7 +17945,8 @@ msgstr "<command>repo</command> (optioneel)"
msgid ""
"Configures additional yum repositories that may be used as sources for "
"package installation. Multiple repo lines may be specified."
-msgstr "Configureert extra yum repositories die gebruikt kunnen worden als bronnen "
+msgstr ""
+"Configureert extra yum repositories die gebruikt kunnen worden als bronnen "
"voor pakket installatie. Meerdere repo regels kunnen opgegeven worden."
#. Tag: screen
@@ -17462,7 +17956,8 @@ msgid ""
"repo --name=<replaceable><repoid></replaceable> [--"
"baseurl=<replaceable><url></replaceable>| --"
"mirrorlist=<replaceable><url></replaceable>]"
-msgstr "repo --name=<replaceable><repoid></replaceable> [--"
+msgstr ""
+"repo --name=<replaceable><repoid></replaceable> [--"
"baseurl=<replaceable><url></replaceable>| --"
"mirrorlist=<replaceable><url></replaceable>]"
@@ -17471,7 +17966,8 @@ msgstr "repo --name=<replaceable><repoid></replaceable> [--"
#, no-c-format
msgid ""
"<command>--name=</command> — The repo id. This option is required."
-msgstr "<command>--name=</command> — De repository ID. Deze optie is vereist."
+msgstr ""
+"<command>--name=</command> — De repository ID. Deze optie is vereist."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1917
@@ -17480,9 +17976,11 @@ msgid ""
"<command>--baseurl=</command> — The URL for the repository. The "
"variables that may be used in yum repo config files are not supported here. "
"You may use one of either this option or --mirrorlist, not both."
-msgstr "<command>--baseurl=</command>·— De URL voor de repository. De variabelen die "
-"gebruikt mogen worden in de yum repo configuratie bestanden worden hier niet ondersteund. "
-"Je kunt of deze optie gebruiken of --mirrorlist, niet allebei."
+msgstr ""
+"<command>--baseurl=</command>·— De URL voor de repository. De "
+"variabelen die gebruikt mogen worden in de yum repo configuratie bestanden "
+"worden hier niet ondersteund. Je kunt of deze optie gebruiken of --"
+"mirrorlist, niet allebei."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1923
@@ -17492,9 +17990,11 @@ msgid ""
"mirrors for the repository. The variables that may be used in yum repo "
"config files are not supported here. You may use one of either this option "
"or --baseurl, not both."
-msgstr "<command>--mirrorlist=</command> — De URL die naar een lijst van spiegels "
-"voor de repository wijst. De variabelen die gebruikt kunnen worden in yum repo configuratie "
-"bestanden worden hier niet ondersteund. Je kunt of deze optie gebruiken, of --baseurl, niet allebei."
+msgstr ""
+"<command>--mirrorlist=</command> & mdash; De URL die naar een lijst van "
+"spiegels voor de repository wijst. De variabelen die gebruikt kunnen worden "
+"in yum repo configuratie bestanden worden hier niet ondersteund. Je kunt of "
+"deze optie gebruiken, of --baseurl, niet allebei."
#. Tag: term
#: Kickstart2.xml:1935
@@ -17514,8 +18014,9 @@ msgstr "rootpw"
msgid ""
"Sets the system's root password to the <replaceable><password></"
"replaceable> argument."
-msgstr "Zet het root wachtwoord voor het systeem naar het <replaceable><password></"
-"replaceable> argument."
+msgstr ""
+"Zet het root wachtwoord voor het systeem naar het <replaceable><"
+"password></replaceable> argument."
#. Tag: screen
#: Kickstart2.xml:1945
@@ -17529,8 +18030,9 @@ msgstr "rootpw [--iscrypted] <replaceable><password></replaceable>"
msgid ""
"<command>--iscrypted</command> — If this is present, the password "
"argument is assumed to already be encrypted."
-msgstr "<command>--iscrypted</command> — Als dit aanwezig is, wordt verondersteld "
-"dat het wachtwoord argument al versleuteld is."
+msgstr ""
+"<command>--iscrypted</command> — Als dit aanwezig is, wordt "
+"verondersteld dat het wachtwoord argument al versleuteld is."
#. Tag: term
#: Kickstart2.xml:1959
@@ -17550,8 +18052,9 @@ msgstr "selinux"
msgid ""
"Sets the state of SELinux on the installed system. SELinux defaults to "
"enforcing in anaconda."
-msgstr "Zet de toestand van SELinux op het geinstalleerde systeem, In anacondona"
-"wordt SELinux standaard op enforcing gezet."
+msgstr ""
+"Zet de toestand van SELinux op het geinstalleerde systeem, In "
+"anacondonawordt SELinux standaard op enforcing gezet."
#. Tag: screen
#: Kickstart2.xml:1970
@@ -17565,7 +18068,8 @@ msgstr "selinux [--disabled|--enforcing|--permissive]"
msgid ""
"<command>--enforcing</command> — Enables SELinux with the default "
"targeted policy being enforced."
-msgstr "<command>--enforcing</command> — Zet SELinux aan met de standaard "
+msgstr ""
+"<command>--enforcing</command> — Zet SELinux aan met de standaard "
"richtlijnen: enforcing."
#. Tag: para
@@ -17575,8 +18079,10 @@ msgid ""
"If the <command>selinux</command> option is not present in the kickstart "
"file, SELinux is enabled and set to <command>--enforcing</command> by "
"default."
-msgstr "Als de <command>selinux</command> optie niet aanwezig is in het kickstart bestand, wordt "
-"SELinux aangezet en standaard ingesteld met <command>--enforcing</command>."
+msgstr ""
+"Als de <command>selinux</command> optie niet aanwezig is in het kickstart "
+"bestand, wordt SELinux aangezet en standaard ingesteld met <command>--"
+"enforcing</command>."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1989
@@ -17584,8 +18090,9 @@ msgstr "Als de <command>selinux</command> optie niet aanwezig is in het kickstar
msgid ""
"<command>--permissive</command> — Outputs warnings based on the "
"SELinux policy, but does not actually enforce the policy."
-msgstr "<command>--permissive</command> — Geeft waarschuwingen gebaseerd op "
-"de SELinux richtlijnen, maar past de richtlijnen niet toe."
+msgstr ""
+"<command>--permissive</command> — Geeft waarschuwingen gebaseerd op de "
+"SELinux richtlijnen, maar past de richtlijnen niet toe."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1995
@@ -17593,7 +18100,9 @@ msgstr "<command>--permissive</command> — Geeft waarschuwingen gebaseerd o
msgid ""
"<command>--disabled</command> — Disables SELinux completely on the "
"system."
-msgstr "<command>--disabled</command> — Zet SELinux op het systeem helemaal uit."
+msgstr ""
+"<command>--disabled</command> — Zet SELinux op het systeem helemaal "
+"uit."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:2001
@@ -17601,7 +18110,8 @@ msgstr "<command>--disabled</command> — Zet SELinux op het systeem helema
msgid ""
"For complete information regarding SELinux for Fedora, refer to the "
"<citetitle>Fedora &PRODVER; Security-Enhanced Linux User Guide</citetitle>."
-msgstr "Voor complete informatie over SELinux voor Fedora, refereer je naar de "
+msgstr ""
+"Voor complete informatie over SELinux voor Fedora, refereer je naar de "
"<citetitle>Fedora &PRODVER; Security-Enhanced Linux User Guide</citetitle>."
#. Tag: term
@@ -17623,7 +18133,8 @@ msgid ""
"Modifies the default set of services that will run under the default "
"runlevel. The services listed in the disabled list will be disabled before "
"the services listed in the enabled list are enabled."
-msgstr "Verandert de standaard set van voorzieningen die zullen draaien met de "
+msgstr ""
+"Verandert de standaard set van voorzieningen die zullen draaien met de "
"standaard runlevel. De voorzieningen in de diasabled lijst wordne uitgezet "
"voordat de voorzieningen in de enabled lijst worden aangezet."
@@ -17633,8 +18144,9 @@ msgstr "Verandert de standaard set van voorzieningen die zullen draaien met de "
msgid ""
"<command>--disabled</command> — Disable the services given in the "
"comma separated list."
-msgstr "<command>--disabled</command> — Zet de voorzieningen uit gegeven "
-"in deze door komma's gescheiden lijst."
+msgstr ""
+"<command>--disabled</command> — Zet de voorzieningen uit gegeven in "
+"deze door komma's gescheiden lijst."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:2029
@@ -17642,139 +18154,186 @@ msgstr "<command>--disabled</command> — Zet de voorzieningen uit gegeven "
msgid ""
"<command>--enabled</command> — Enable the services given in the comma "
"separated list."
-msgstr "<command>--enabled</command> — Zet de voorzieningen aan gegeven door "
+msgstr ""
+"<command>--enabled</command> — Zet de voorzieningen aan gegeven door "
"deze met komma's gescheiden lijst."
+#. Tag: title
+#: Kickstart2.xml:2037
+#, no-c-format
+msgid "Do not include spaces in the list of services"
+msgstr "Voeg geen spaties toe in de lijst van voorzieningen."
+
+#. Tag: para
+#: Kickstart2.xml:2038
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you include spaces in the comma-separated list, kickstart will enable or "
+"disable only the services up to the first space. For example:"
+msgstr "Als je een spatie toevoegt in een door komma's gescheiden lijst, zal kickstart "
+"alleen de voorzieningen tot en met de eerste spatie aan of uitzetten. Bijvoorbeeld:"
+
+#. Tag: command
+#: Kickstart2.xml:2042
+#, no-c-format
+msgid "services --disabled auditd, cups,smartd, nfslock"
+msgstr "services --disabled auditd, cups,smartd, nfslock"
+
+#. Tag: para
+#: Kickstart2.xml:2044
+#, no-c-format
+msgid ""
+"will disable only the <application>auditd</application> service. To disable "
+"all four services, this entry should include no spaces between services:"
+msgstr "zal alleen de <application>auditd</application> voorziening uitzetten. Om alle vier de "
+"voorzieningen uit te zetten, mag deze regel geen spaties tussen de voorzieningen bevatten:"
+
+#. Tag: command
+#: Kickstart2.xml:2048
+#, no-c-format
+msgid "services --disabled auditd,cups,smartd,nfslock"
+msgstr "services --disabled·auditd,cups,smartd,nfslock"
+
#. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2039
+#: Kickstart2.xml:2056
#, no-c-format
msgid "<command>shutdown</command> (optional)"
msgstr "<command>shutdown</command> (optioneel)"
#. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2044
+#: Kickstart2.xml:2061
#, no-c-format
msgid "shutdown"
msgstr "shutdown"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2046
+#: Kickstart2.xml:2063
#, no-c-format
msgid ""
"Shut down the system after the installation has successfully completed. "
"During a kickstart installation, if no completion method is specified, the "
"<command>reboot</command> option is used as default."
-msgstr "Zet het systeem uit nadat de installatie succesvol is beeindigd. Tijdens "
-"een kickstart installatie wordt, als er geen andere afwerkings methode "
-"is opgegeven, de <command>reboot</command> optie gebruikt."
+msgstr ""
+"Zet het systeem uit nadat de installatie succesvol is beeindigd. Tijdens een "
+"kickstart installatie wordt, als er geen andere afwerkings methode is "
+"opgegeven, de <command>reboot</command> optie gebruikt."
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2050
+#: Kickstart2.xml:2067
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>shutdown</command> option is roughly equivalent to the "
"<command>shutdown</command> command."
-msgstr "De <command>shutdown</command> optie is ruwweg equivalent met het "
+msgstr ""
+"De <command>shutdown</command> optie is ruwweg equivalent met het "
"<command>shutdown</command> commando."
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2054
+#: Kickstart2.xml:2071
#, no-c-format
msgid ""
"For other completion methods, refer to the <command>halt</command>, "
"<command>poweroff</command>, and <command>reboot</command> kickstart options."
-msgstr "Voor andere afwerkings methodes, refereer je naar de <command>halt</command>, "
-"<command>poweroff</command>, en <command>reboot</command> kickstart opties."
+msgstr ""
+"Voor andere afwerkings methodes, refereer je naar de <command>halt</"
+"command>, <command>poweroff</command>, en <command>reboot</command> "
+"kickstart opties."
#. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2061
+#: Kickstart2.xml:2078
#, no-c-format
msgid "<command>skipx</command> (optional)"
msgstr "<command>skipx</command> (optioneel)"
#. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2066
+#: Kickstart2.xml:2083
#, no-c-format
msgid "skipx"
msgstr "skipx"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2068
+#: Kickstart2.xml:2085
#, no-c-format
msgid "If present, X is not configured on the installed system."
-msgstr "Als dit aanwezig is, wordt X niet geconfigureerd op het geinstalleerde systeem."
+msgstr ""
+"Als dit aanwezig is, wordt X niet geconfigureerd op het geinstalleerde "
+"systeem."
#. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2075
+#: Kickstart2.xml:2092
#, no-c-format
msgid "<command>text</command> (optional)"
msgstr "<command>text</command> (optioneel)"
#. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2080 Kickstart2.xml:3394
+#: Kickstart2.xml:2097 Kickstart2.xml:3411
#, no-c-format
msgid "text"
msgstr "text"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2082
+#: Kickstart2.xml:2099
#, no-c-format
msgid ""
"Perform the kickstart installation in text mode. Kickstart installations are "
"performed in graphical mode by default."
-msgstr "Voer de kickstart installatie uit in de tekst mode. Standaard worden kickstart "
-"installaties uitgevoerd in de grafische mode."
+msgstr ""
+"Voer de kickstart installatie uit in de tekst mode. Standaard worden "
+"kickstart installaties uitgevoerd in de grafische mode."
#. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2091
+#: Kickstart2.xml:2108
#, no-c-format
msgid "<command>timezone</command> (required)"
msgstr "<command>timezone</command> (vereist)"
#. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2096
+#: Kickstart2.xml:2113
#, no-c-format
msgid "timezone"
msgstr "timezone"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2098
+#: Kickstart2.xml:2115
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the system time zone to <replaceable><timezone></replaceable> "
"which may be any of the time zones listed by <command>timeconfig</command>."
-msgstr "Zet de tijdzone van het systeem naar <replaceable><timezone></replaceable> "
-"welke elke van de tijdzones kan zijn gegeven door <command>timeconfig</command>."
+msgstr ""
+"Zet de tijdzone van het systeem naar replaceable><timezone></"
+"replaceable> welke elke van de tijdzones kan zijn gegeven door "
+"<command>timeconfig</command>."
#. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2101
+#: Kickstart2.xml:2118
#, no-c-format
msgid "timezone [--utc] <replaceable><timezone></replaceable>"
msgstr "timezone [--utc] <replaceable><timezone></replaceable>"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2105
+#: Kickstart2.xml:2122
#, no-c-format
msgid ""
"<command>--utc</command> — If present, the system assumes the hardware "
"clock is set to UTC (Greenwich Mean) time."
-msgstr "<command>--utc</command> — Als dit aanwezig is, veronderstelt het systeem "
-"dat de hardware klok is gezet naar UTC (Greenwich Mean) tijd."
+msgstr ""
+"<command>--utc</command> — Als dit aanwezig is, veronderstelt het "
+"systeem dat de hardware klok is gezet naar UTC (Greenwich Mean) tijd."
#. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2115
+#: Kickstart2.xml:2132
#, no-c-format
msgid "<command>upgrade</command> (optional)"
msgstr "<command>upgrade</command> (optioneel)"
#. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2120
+#: Kickstart2.xml:2137
#, no-c-format
msgid "upgrade"
msgstr "upgrade"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2122
+#: Kickstart2.xml:2139
#, no-c-format
msgid ""
"Tells the system to upgrade an existing system rather than install a fresh "
@@ -17782,32 +18341,34 @@ msgid ""
"<command>harddrive</command>, <command>nfs</command>, or <command>url</"
"command> (for FTP and HTTP) as the location of the installation tree. Refer "
"to <command>install</command> for details."
-msgstr "Laat het systeem een upgrade uitvoeren van een bestaand systeem in plaats van het "
-"installeren van een vers systeem. Je moet een van de volgende <command>cdrom</command>, "
-"<command>harddrive</command>, <command>nfs</command>, of <command>url</"
-"command> (voor FTP en HTTP) opgeven als locatie van de installatie boom. Refereer naar"
-"<command>install</command> voor details."
+msgstr ""
+"Laat het systeem een upgrade uitvoeren van een bestaand systeem in plaats "
+"van het installeren van een vers systeem. Je moet een van de volgende "
+"<command>cdrom</command>, <command>harddrive</command>, <command>nfs</"
+"command>, of <command>url</command> (voor FTP en HTTP) opgeven als locatie "
+"van de installatie boom. Refereer naar<command>install</command> voor "
+"details."
#. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2131
+#: Kickstart2.xml:2148
#, no-c-format
msgid "<command>user</command> (optional)"
msgstr "<command>user</command> (optioneel)"
#. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2136
+#: Kickstart2.xml:2153
#, no-c-format
msgid "user"
msgstr "user"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2138
+#: Kickstart2.xml:2155
#, no-c-format
msgid "Creates a new user on the system."
msgstr "Maakt een nieuwe gebruiker op het systeem."
#. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2142
+#: Kickstart2.xml:2159
#, no-c-format
msgid ""
"user --name=<replaceable><username></replaceable> [--"
@@ -17815,90 +18376,101 @@ msgid ""
"homedir></replaceable>] [--password=<replaceable><password></"
"replaceable>] [--iscrypted] [--shell=<replaceable><shell></"
"replaceable>] [--uid=<replaceable><uid></replaceable>]"
-msgstr "user --name=<replaceable><username></replaceable> [--"
+msgstr ""
+"user --name=<replaceable><username></replaceable> [--"
"groups=<replaceable><list></replaceable>] [--homedir=<replaceable><"
"homedir></replaceable>] [--password=<replaceable><password></"
"replaceable>] [--iscrypted] [--shell=<replaceable><shell></"
"replaceable>] [--uid=<replaceable><uid></replaceable>]"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2148
+#: Kickstart2.xml:2165
#, no-c-format
msgid ""
"<command>--name=</command> — Provides the name of the user. This "
"option is required."
-msgstr "<command>--name=</command> — Geeft de naam van de gebruiker. Deze optie "
-"is vereist."
+msgstr ""
+"<command>--name=</command> — Geeft de naam van de gebruiker. Deze "
+"optie is vereist."
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2154
+#: Kickstart2.xml:2171
#, no-c-format
msgid ""
"<command>--groups=</command> — In addition to the default group, a "
"comma separated list of group names the user should belong to."
-msgstr "<command>--groups=</command> — Naast de standaard groep geeft deze door "
-"komma's gescheiden lijst aan tot welke groepen de gebruiker ook moet behoren."
+msgstr ""
+"<command>--groups=</command> — Naast de standaard groep geeft deze "
+"door komma's gescheiden lijst aan tot welke groepen de gebruiker ook moet "
+"behoren."
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2160
+#: Kickstart2.xml:2177
#, no-c-format
msgid ""
"<command>--homedir=</command> — The home directory for the user. If "
"not provided, this defaults to /home/<replaceable><username></"
"replaceable>."
-msgstr "<command>--homedir=</command>·— De persoonlijke map van de gebruiker. Als het "
-"niet wordt opgegeven, zal dit /home/<replaceable><username></replaceable> worden."
+msgstr ""
+"<command>--homedir=</command>·— De persoonlijke map van de gebruiker. "
+"Als het niet wordt opgegeven, zal dit /home/<replaceable><username></"
+"replaceable> worden."
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2166
+#: Kickstart2.xml:2183
#, no-c-format
msgid ""
"<command>--password=</command> — The new user's password. If not "
"provided, the account will be locked by default."
-msgstr "<command>--password=</command> — Het wachtwoord voor de nieuwe gebruiker. Als het "
-"niet wordt opgegeven, zal het account standaard afgesloten zijn,"
+msgstr ""
+"<command>--password=</command> — Het wachtwoord voor de nieuwe "
+"gebruiker. Als het niet wordt opgegeven, zal het account standaard "
+"afgesloten zijn,"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2172
+#: Kickstart2.xml:2189
#, no-c-format
msgid ""
"<command>--iscrypted=</command> — Is the password provided by --"
"password already encrypted or not?"
-msgstr "<command>--iscrypted=</command> — Is het wachtwoord opgegeven door --"
+msgstr ""
+"<command>--iscrypted=</command> — Is het wachtwoord opgegeven door --"
"password·alread reeds vesleuteld of niet?"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2178
+#: Kickstart2.xml:2195
#, no-c-format
msgid ""
"<command>--shell=</command> — The user's login shell. If not provided, "
"this defaults to the system default."
-msgstr "<command>--shell=</command> — De login shell van de gebruiker. Als dit niet "
-"wordt opgegeven wordt dit gelijk aan de systeem standaard."
+msgstr ""
+"<command>--shell=</command> — De login shell van de gebruiker. Als dit "
+"niet wordt opgegeven wordt dit gelijk aan de systeem standaard."
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2184
+#: Kickstart2.xml:2201
#, no-c-format
msgid ""
"<command>--uid=</command> — The user's UID. If not provided, this "
"defaults to the next available non-system UID."
-msgstr "<command>--uid=</command> — De UID van de gebruiker. Als dit niet wordt "
-"opgegeven wordt het gelijk aan de eerst beschikbare niet-systeem UID."
+msgstr ""
+"<command>--uid=</command> — De UID van de gebruiker. Als dit niet "
+"wordt opgegeven wordt het gelijk aan de eerst beschikbare niet-systeem UID."
#. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2194
+#: Kickstart2.xml:2211
#, no-c-format
msgid "<command>vnc</command> (optional)"
msgstr "<command>vnc</command> (optioneel)"
#. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2199 Kickstart2.xml:3441
+#: Kickstart2.xml:2216 Kickstart2.xml:3458
#, no-c-format
msgid "<command>vnc</command>"
msgstr "<command>vnc</command>"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2201
+#: Kickstart2.xml:2218
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the graphical installation to be viewed remotely via VNC. This method "
@@ -17906,333 +18478,364 @@ msgid ""
"limitations in text installs. With no options, this command will start a VNC "
"server on the machine with no password and will print out the command that "
"needs to be run to connect a remote machine."
-msgstr "Staat toe om de grafische installatie op afstand te bekijken met VNC. Deze methode "
-"heeft gewoonlijk de voorkeur boven de tekst mode, omdat er sommige grootte en "
-"taal beperkingen zijn met tekst installaties. Zonder opties, zal dit commando een "
-"VNC server starten zonder wachtwoord op de machine en zal het het commando "
-"laten zien dat uitgevoerd moet worden om te verbinden met een machine op afstand."
+msgstr ""
+"Staat toe om de grafische installatie op afstand te bekijken met VNC. Deze "
+"methode heeft gewoonlijk de voorkeur boven de tekst mode, omdat er sommige "
+"grootte en taal beperkingen zijn met tekst installaties. Zonder opties, zal "
+"dit commando een VNC server starten zonder wachtwoord op de machine en zal "
+"het het commando laten zien dat uitgevoerd moet worden om te verbinden met "
+"een machine op afstand."
#. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2205
+#: Kickstart2.xml:2222
#, no-c-format
msgid ""
"vnc [--host=<replaceable><hostname></replaceable>] [--"
"port=<replaceable><port></replaceable>] [--password=<replaceable><"
"password></replaceable>]"
-msgstr "vnc [--host=<replaceable><hostname></replaceable>] [--"
+msgstr ""
+"vnc [--host=<replaceable><hostname></replaceable>] [--"
"port=<replaceable><port></replaceable>] [--password=<replaceable><"
"password></replaceable>]"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2210
+#: Kickstart2.xml:2227
#, no-c-format
msgid ""
"<command>--host=</command> — Instead of starting a VNC server on the "
"install machine, connect to the VNC viewer process listening on the given "
"hostname."
-msgstr "<command>--host=</command>·— Inplaats van het starten van deVNC server op de te installeren "
-"machine, maak je verbinding met het VNC kijk procrs op de opgegeven hostnaam."
+msgstr ""
+"<command>--host=</command>·— Inplaats van het starten van deVNC server "
+"op de te installeren machine, maak je verbinding met het VNC kijk procrs op "
+"de opgegeven hostnaam."
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2216
+#: Kickstart2.xml:2233
#, no-c-format
msgid ""
"<command>--port=</command> — Provide a port that the remote VNC viewer "
"process is listening on. If not provided, anaconda will use the VNC default."
-msgstr "<command>--port=</command> — Geeft een poort waarnaar het VNC kijk proces "
-"op afstand naar zal luisteren. Als dit niet is opgegeven, zal anaconda de VNC standaard nemen."
+msgstr ""
+"<command>--port=</command> — Geeft een poort waarnaar het VNC kijk "
+"proces op afstand naar zal luisteren. Als dit niet is opgegeven, zal "
+"anaconda de VNC standaard nemen."
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2222
+#: Kickstart2.xml:2239
#, no-c-format
msgid ""
"<command>--password=</command> — Set a password which must be provided "
"to connect to the VNC session. This is optional, but recommended."
-msgstr "<command>--password=</command> — Zet een wachtwoord welke aangeboden moet "
-"worden om te verbinden naar de VNC sessie. Dit is optioneel, maar aanbevolen."
+msgstr ""
+"<command>--password=</command> — Zet een wachtwoord welke aangeboden "
+"moet worden om te verbinden naar de VNC sessie. Dit is optioneel, maar "
+"aanbevolen."
#. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2232
+#: Kickstart2.xml:2249
#, no-c-format
msgid "<command>volgroup</command> (optional)"
msgstr "<command>volgroup</command> (optioneel)"
#. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2237
+#: Kickstart2.xml:2254
#, no-c-format
msgid "volgroup"
msgstr "volgroup"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2239
+#: Kickstart2.xml:2256
#, no-c-format
msgid "Use to create a Logical Volume Management (LVM) group with the syntax:"
-msgstr "Gebruikt om een Logical Volume Management (LVM) groep te maken met de syntax:"
+msgstr ""
+"Gebruikt om een Logical Volume Management (LVM) groep te maken met de syntax:"
#. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2242
+#: Kickstart2.xml:2259
#, no-c-format
msgid ""
"volgroup <replaceable><name></replaceable> <replaceable><"
"partition></replaceable> <replaceable><options></replaceable>"
-msgstr "volgroup <replaceable><name></replaceable> <replaceable><"
+msgstr ""
+"volgroup <replaceable><name></replaceable> <replaceable><"
"partition></replaceable> <replaceable><options></replaceable>"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2250
+#: Kickstart2.xml:2267
#, no-c-format
msgid ""
"<command>--noformat</command> — Use an existing volume group and do "
"not format it."
-msgstr "<command>--noformat</command> — Gebruik een bestaande volume groep en formateer "
-"deze niet."
+msgstr ""
+"<command>--noformat</command> — Gebruik een bestaande volume groep en "
+"formateer deze niet."
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2256
+#: Kickstart2.xml:2273
#, no-c-format
msgid ""
"<command>--useexisting</command> — Use an existing volume group and "
"reformat it."
-msgstr "<command>--useexisting</command> — Gebruik een bestaande volume groep en "
-"herformateer deze."
+msgstr ""
+"<command>--useexisting</command> — Gebruik een bestaande volume groep "
+"en herformateer deze."
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2262
+#: Kickstart2.xml:2279
#, no-c-format
msgid ""
"<command>--pesize=</command> — Set the size of the physical extents."
-msgstr "<command>--pesize=</command> — Zet de grootte van de fysische extents."
+msgstr ""
+"<command>--pesize=</command> — Zet de grootte van de fysische extents."
#. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2272
+#: Kickstart2.xml:2289
#, no-c-format
msgid ""
"part pv.01 --size 3000 \n"
"volgroup myvg pv.01 \n"
"logvol / --vgname=myvg --size=2000 --name=rootvol"
-msgstr "part pv.01 --size·3000 \n"
+msgstr ""
+"part pv.01 --size·3000 \n"
"volgroup myvg pv.01 \n"
"logvol / --vgname=myvg --size=2000 --name=rootvol"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2273
+#: Kickstart2.xml:2290
#, no-c-format
msgid ""
"For a detailed example of <command>volgroup</command> in action, refer to "
"<xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/>."
-msgstr "voor een gedetaileerd voorbeeld van <command>volgroup</command> in actie, "
+msgstr ""
+"voor een gedetaileerd voorbeeld van <command>volgroup</command> in actie, "
"refereer je naar <xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/>."
#. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2280
+#: Kickstart2.xml:2297
#, no-c-format
msgid "<command>xconfig</command> (optional)"
msgstr "<command>xconfig</command> (optioneel)"
#. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2285
+#: Kickstart2.xml:2302
#, no-c-format
msgid "xconfig"
msgstr "xconfig"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2287
+#: Kickstart2.xml:2304
#, no-c-format
msgid ""
"Configures the X Window System. If this option is not given, the user must "
"configure X manually during the installation, if X was installed; this "
"option should not be used if X is not installed on the final system."
-msgstr "Configureert het X windows systeem. Als deze optie niet gegeven wordt, moet de gebruiker "
-"X handmatig configureren tijdens de installatie, als X geinstalleerd was moet deze optie "
-"niet gebruikt worden als X niet geinstalleerd wordt op het uiteindelijke systeem."
+msgstr ""
+"Configureert het X windows systeem. Als deze optie niet gegeven wordt, moet "
+"de gebruiker X handmatig configureren tijdens de installatie, als X "
+"geinstalleerd was moet deze optie niet gebruikt worden als X niet "
+"geinstalleerd wordt op het uiteindelijke systeem."
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2294
+#: Kickstart2.xml:2311
#, no-c-format
msgid ""
"<command>--driver</command> — Specify the X driver to use for the "
"video hardware."
-msgstr "<command>--driver</command> — Specificeer de X driver om te gebruiken voor "
-"de video hardware."
+msgstr ""
+"<command>--driver</command> — Specificeer de X driver om te gebruiken "
+"voor de video hardware."
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2300
+#: Kickstart2.xml:2317
#, no-c-format
msgid ""
"<command>--videoram=</command> — Specifies the amount of video RAM the "
"video card has."
-msgstr "<command>--videoram=</command> — Specificeer de hoeveelheid video RAM die "
-"de video kaart heeft."
+msgstr ""
+"<command>--videoram=</command> — Specificeer de hoeveelheid video RAM "
+"die de video kaart heeft."
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2306
+#: Kickstart2.xml:2323
#, no-c-format
msgid ""
"<command>--defaultdesktop=</command> — Specify either GNOME or KDE to "
"set the default desktop (assumes that GNOME Desktop Environment and/or KDE "
"Desktop Environment has been installed through <command>%packages</command>)."
-msgstr "<command>--defaultdesktop=</command> — Specificeer of GNOME of KDE om "
-"de standaard desktop in te stellen (aangenomen wordt dat GNOME Desktop Environment en/of KDE "
-"Desktop Environment is geinstalleerd met <command>%packages</command>)."
+msgstr ""
+"<command>--defaultdesktop=</command> — Specificeer of GNOME of KDE om "
+"de standaard desktop in te stellen (aangenomen wordt dat GNOME Desktop "
+"Environment en/of KDE Desktop Environment is geinstalleerd met <command>%"
+"packages</command>)."
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2312
+#: Kickstart2.xml:2329
#, no-c-format
msgid ""
"<command>--startxonboot</command> — Use a graphical login on the "
"installed system."
-msgstr "<command>--startxonboot</command> — Gebruik een grafische login op "
-"het geinstalleerde systeem."
+msgstr ""
+"<command>--startxonboot</command> — Gebruik een grafische login op het "
+"geinstalleerde systeem."
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2318
+#: Kickstart2.xml:2335
#, no-c-format
msgid ""
"<command>--resolution=</command> — Specify the default resolution for "
"the X Window System on the installed system. Valid values are 640x480, "
"800x600, 1024x768, 1152x864, 1280x1024, 1400x1050, 1600x1200. Be sure to "
"specify a resolution that is compatible with the video card and monitor."
-msgstr "<command>--resolution=</command> — Specificeer de standaard resolutie voor "
-"hetX window systeem op het geinstalleerde systeem. Geldige waarden zijn 640x480, "
-"800x600, 1024x768, 1152x864, 1280x1024, 1400x1050, 1600x1200. Wees er zeker "
-"van om een resolutie op te geven die compatibel is met de video kaart en monitor."
+msgstr ""
+"<command>--resolution=</command> — Specificeer de standaard resolutie "
+"voor hetX window systeem op het geinstalleerde systeem. Geldige waarden zijn "
+"640x480, 800x600, 1024x768, 1152x864, 1280x1024, 1400x1050, 1600x1200. Wees "
+"er zeker van om een resolutie op te geven die compatibel is met de video "
+"kaart en monitor."
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2325
+#: Kickstart2.xml:2342
#, no-c-format
msgid ""
"<command>--depth=</command> — Specify the default color depth for the "
"X Window System on the installed system. Valid values are 8, 16, 24, and 32. "
"Be sure to specify a color depth that is compatible with the video card and "
"monitor."
-msgstr "<command>--depth=</command> — Specificeer de standaard kleurendiepte voor "
-"het X window systeem op het geinstalleerde systeem. Geldige waarden zijn 8, 16, 24, en 32. "
-"Wees er zeker van om een kleurendiepte op te geven die compatibel is met de video kaart en "
-"monitor."
+msgstr ""
+"<command>--depth=</command> — Specificeer de standaard kleurendiepte "
+"voor het X window systeem op het geinstalleerde systeem. Geldige waarden "
+"zijn 8, 16, 24, en 32. Wees er zeker van om een kleurendiepte op te geven "
+"die compatibel is met de video kaart en monitor."
#. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2335
+#: Kickstart2.xml:2352
#, no-c-format
msgid "<command>zerombr</command> (optional)"
msgstr "<command>zerombr</command> (optioneel)"
#. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2340
+#: Kickstart2.xml:2357
#, no-c-format
msgid "zerombr"
msgstr "zerombr"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2342
+#: Kickstart2.xml:2359
#, no-c-format
msgid ""
"If <command>zerombr</command> is specified any invalid partition tables "
"found on disks are initialized. This destroys all of the contents of disks "
"with invalid partition tables."
-msgstr "Als <command>zerombr</command> wordt gespecificeerd worden alle ongeldige partitie "
-"tabellen die op schijven worden gevonden geinitialiseerd. Dit vernietigt alle inhoud van "
-"schijven met niet geldige partitie tabellen."
+msgstr ""
+"Als command>zerombr</command> wordt gespecificeerd worden alle ongeldige "
+"partitie tabellen die op schijven worden gevonden geinitialiseerd. Dit "
+"vernietigt alle inhoud van schijven met niet geldige partitie tabellen."
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2347
+#: Kickstart2.xml:2364
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this command was previously specified as <command>zerombr yes</"
"command>. This form is now deprecated; you should now simply specify "
"<command>zerombr</command> in your kickstart file instead."
-msgstr "Merk op dat dit commando vroeger gespecificeerd was als <command>zerombr yes</"
-"command>. Deze vorm is nu verouderd, je moet nu in plaats hiervan eenvoudig "
-"<command>zerombr</command> in je kickstart bestand opgeven."
+msgstr ""
+"Merk op dat dit commando vroeger gespecificeerd was als <command>zerombr "
+"yes</command>. Deze vorm is nu verouderd, je moet nu in plaats hiervan "
+"eenvoudig <command>zerombr</command> in je kickstart bestand opgeven."
#. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2352
+#: Kickstart2.xml:2369
#, no-c-format
msgid "<command>zfcp</command> (optional)"
msgstr "<command>zfcp</command> (optioneel)"
#. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2357
+#: Kickstart2.xml:2374
#, no-c-format
msgid "zfcp"
msgstr "zfcp"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2359
+#: Kickstart2.xml:2376
#, no-c-format
msgid "Define a Fiber channel device (IBM System z)."
msgstr "Definieer een Fiber channel apparaat (IBM System z)."
#. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2363
+#: Kickstart2.xml:2380
#, no-c-format
msgid ""
"zfcp [--devnum=<replaceable><devnum></replaceable>] [--"
"fcplun=<replaceable><fcplun></replaceable>] [--scsiid=<replaceable><"
"scsiid></replaceable>] [--scsilun=<replaceable><scsilun></"
"replaceable>] [--wwpn=<replaceable><wwpn></replaceable>]"
-msgstr "zfcp [--devnum=<replaceable><devnum></replaceable>] [--"
+msgstr ""
+"zfcp [--devnum=<replaceable><devnum></replaceable>] [--"
"fcplun=<replaceable><fcplun></replaceable>] [--scsiid=<replaceable><"
"scsiid></replaceable>] [--scsilun=<replaceable><scsilun></"
"replaceable>] [--wwpn=<replaceable><wwpn></replaceable>]"
#. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2405
+#: Kickstart2.xml:2422
#, no-c-format
msgid "<command>%include</command> (optional)"
msgstr "<command>%include</command> (optioneel)"
#. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2410
+#: Kickstart2.xml:2427
#, no-c-format
msgid "include contents of another file"
msgstr "voeg de inhoud van een ander bestand toe"
#. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2414
+#: Kickstart2.xml:2431
#, no-c-format
msgid "%include"
msgstr "%include"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2416
+#: Kickstart2.xml:2433
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>%include <replaceable>/path/to/file</replaceable></command> "
"command to include the contents of another file in the kickstart file as "
"though the contents were at the location of the <command>%include</command> "
"command in the kickstart file."
-msgstr "Gebruik het <command>%include <replaceable>/path/to/file</replaceable></command> "
-"commando om de inhoud van een ander bestand toe te voegen aan het kickstart bestand "
-"alsof de inhoud hiervan aanwezig is op de plaats van het <command>%include</command> "
-"commando in het kickstart bestand."
+msgstr ""
+"Gebruik het <command>%include <replaceable>/path/to/file</replaceable></"
+"command> commando om de inhoud van een ander bestand toe te voegen aan het "
+"kickstart bestand alsof de inhoud hiervan aanwezig is op de plaats van het "
+"<command>%include</command> commando in het kickstart bestand."
#. Tag: title
-#: Kickstart2.xml:2424
+#: Kickstart2.xml:2441
#, no-c-format
msgid "Advanced Partitioning Example"
msgstr "Geavanceerd partitionerings voorbeeld"
#. Tag: tertiary
-#: Kickstart2.xml:2428
+#: Kickstart2.xml:2445
#, no-c-format
msgid "partitioning examples"
msgstr "partitionerings voorbeeld"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2430
+#: Kickstart2.xml:2447
#, no-c-format
msgid ""
"The following is a single, integrated example showing the "
"<command>clearpart</command>, <command>raid</command>, <command>part</"
"command>, <command>volgroup</command>, and <command>logvol</command> "
"kickstart options in action:"
-msgstr "Het volgende is een enkel, geintegreerd voorbeeld die de <command>"
-"clearpart</command>, <command>raid</command>, <command>part</"
-"command>, <command>volgroup</command>, en <command>logvol"
-"</command> opties in actie laat komen:"
+msgstr ""
+"Het volgende is een enkel, geintegreerd voorbeeld die de <command>clearpart</"
+"command>, <command>raid</command>, <command>part</command>, "
+"<command>volgroup</command>, en <command>logvol</command> opties in actie "
+"laat komen:"
#. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2434
+#: Kickstart2.xml:2451
#, no-c-format
msgid ""
"clearpart --drives=hda,hdc --initlabel \n"
@@ -18261,7 +18864,8 @@ msgid ""
"logvol /var/freespace --vgname=sysvg --size=8000 --"
"name=freespacetouse \n"
"logvol /usr/local --vgname=sysvg --size=1 --grow --name=usrlocal"
-msgstr "clearpart --drives=hda,hdc --initlabel \n"
+msgstr ""
+"clearpart --drives=hda,hdc --initlabel \n"
"# Raid 1 IDE config \n"
"part raid.11 --size 1000 --asprimary --ondrive=hda \n"
"part raid.12 --size 1000 --asprimary --ondrive=hda \n"
@@ -18281,7 +18885,8 @@ msgstr "clearpart --drives=hda,hdc --initlabel \n"
"raid /usr --fstype ext3 --device md3 --level=RAID1 raid.14 raid.24 \n"
"raid pv.01 --fstype ext3 --device md4 --level=RAID1 raid.15 raid.25 \n"
"\n"
-"# LVM configuratie zo dat we /var en /usr/local later kunnen veranderen in grootte \n"
+"# LVM configuratie zo dat we /var en /usr/local later kunnen veranderen in "
+"grootte \n"
"volgroup sysvg pv.01 \n"
"logvol /var --vgname=sysvg --size=8000 --name=var \n"
"logvol /var/freespace --vgname=sysvg --size=8000 --"
@@ -18289,34 +18894,37 @@ msgstr "clearpart --drives=hda,hdc --initlabel \n"
"logvol /usr/local --vgname=sysvg --size=1 --grow --name=usrlocal"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2435
+#: Kickstart2.xml:2452
#, no-c-format
msgid ""
"This advanced example implements LVM over RAID, as well as the ability to "
"resize various directories for future growth."
-msgstr "Dit geavanceerde voorbeeld implementeert LVM over RAID, en ook de mogelijkheid om"
-"verschillende mappen in grootte te kunnen veranderen voor toekomstige groei."
+msgstr ""
+"Dit geavanceerde voorbeeld implementeert LVM over RAID, en ook de "
+"mogelijkheid omverschillende mappen in grootte te kunnen veranderen voor "
+"toekomstige groei."
#. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2444
+#: Kickstart2.xml:2461
#, no-c-format
msgid "package selection specification"
msgstr "pakket selectie specificatie"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2446
+#: Kickstart2.xml:2463
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>%packages</command> command to begin a kickstart file "
"section that lists the packages you would like to install (this is for "
"installations only, as package selection during upgrades is not supported)."
-msgstr "Gebruik het <command>%packages</command> commando om een kickstart "
-"bestandssectie te beginnen dat een lijst geeft van alle pakketten die je wilt installeren "
-"(dit geldt alleen voor installaties, omdat pakket selectie voor upgrades niet ondersteund "
-"wordt)."
+msgstr ""
+"Gebruik het <command>%packages</command> commando om een kickstart "
+"bestandssectie te beginnen dat een lijst geeft van alle pakketten die je "
+"wilt installeren (dit geldt alleen voor installaties, omdat pakket selectie "
+"voor upgrades niet ondersteund wordt)."
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2450
+#: Kickstart2.xml:2467
#, no-c-format
msgid ""
"Packages can be specified by group or by individual package name, including "
@@ -18329,38 +18937,43 @@ msgid ""
"selected, the packages marked default are selected by default if the group "
"is selected, and the packages marked optional must be specifically selected "
"even if the group is selected to be installed."
-msgstr "Pakketten kunnen opgegeven worden per groep of door hun individuele pakketnamen, "
-"inclusief verwante pakketten door het gebruik van de asterisk. Het installatie programma "
-"definieert verschillende groepen die gerelateerde pakketten bevatten. Refereer naar het "
-"<filename><replaceable>variant</replaceable>/repodata/comps-*.xml</filename> "
-"bestand op de eerste Fedora CD-ROM voor een lijst van groepen. Elke groep heeft een id, "
-"gebruikerszichtsbaarheids waarde, naam , beschrijving, en pakketlijst. In de pakketlijst "
-"zijn pakketten aangegeven als verplicht daar ze altijd geinstalleerd worden als de groep "
-"geselecteerd is, pakketten aangegeven met standaard worden standaard geinstalleerd "
-"als de groep geselecteerd is, en de pakketten gemarkeerd met optioneel moeten specifiek "
-"geselecteerd worden zelfs als de groep al geselecteerd is om te installeren."
+msgstr ""
+"Pakketten kunnen opgegeven worden per groep of door hun individuele "
+"pakketnamen, inclusief verwante pakketten door het gebruik van de asterisk. "
+"Het installatie programma definieert verschillende groepen die gerelateerde "
+"pakketten bevatten. Refereer naar het <filename><replaceable>variant</"
+"replaceable>/repodata/comps-*.xml</filename> bestand op de eerste Fedora CD-"
+"ROM voor een lijst van groepen. Elke groep heeft een id, "
+"gebruikerszichtsbaarheids waarde, naam , beschrijving, en pakketlijst. In de "
+"pakketlijst zijn pakketten aangegeven als verplicht daar ze altijd "
+"geinstalleerd worden als de groep geselecteerd is, pakketten aangegeven met "
+"standaard worden standaard geinstalleerd als de groep geselecteerd is, en de "
+"pakketten gemarkeerd met optioneel moeten specifiek geselecteerd worden "
+"zelfs als de groep al geselecteerd is om te installeren."
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2454
+#: Kickstart2.xml:2471
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases, it is only necessary to list the desired groups and not "
"individual packages. Note that the <command>Core</command> and "
"<command>Base</command> groups are always selected by default, so it is not "
"necessary to specify them in the <command>%packages</command> section."
-msgstr "In de meeste gevallen is het alleen nodig om een lijst van gewenste groepen te maken "
-"en geen individuele pakketten. Merk op dat de <command>Core</command> en "
-"<command>Base</command> groepen standaard altijd geselecteerd zijn, dus het "
-"is niet nodig deze op te geven in de <command>%packages</command> sectie."
+msgstr ""
+"In de meeste gevallen is het alleen nodig om een lijst van gewenste groepen "
+"te maken en geen individuele pakketten. Merk op dat de <command>Core</"
+"command> en <command>Base</command> groepen standaard altijd geselecteerd "
+"zijn, dus het is niet nodig deze op te geven in de <command>%packages</"
+"command> sectie."
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2458
+#: Kickstart2.xml:2475
#, no-c-format
msgid "Here is an example <command>%packages</command> selection:"
msgstr "Hier volgt een voorbeeld <command>%packages</command> selectie:"
#. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2461
+#: Kickstart2.xml:2478
#, no-c-format
msgid ""
"%packages \n"
@@ -18376,7 +18989,7 @@ msgstr ""
"@ Sound and Video dhcp"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2462
+#: Kickstart2.xml:2479
#, no-c-format
msgid ""
"As you can see, groups are specified, one to a line, starting with an "
@@ -18386,123 +18999,132 @@ msgid ""
"computeroutput>. Specify individual packages with no additional characters "
"(the <filename>dhcp</filename> line in the example above is an individual "
"package)."
-msgstr "Zoals je kunt zien worden groepen opgegeven, een per regel, beginnend met een "
-"<command>@</command> symbool, een spatie, en daarna de volledige groepnaam"
-"zoals gegeven in het <filename>comps.xml</filename> bestand. Groepen kunnen ook "
-"opgegeven worden door de id voor de groep te gebruiken, zoals <computeroutput>gnome-desktop</"
-"computeroutput>. Geef individuele pakketten op zonder extra karakters (de <filename>dhcp"
-"</filename> regel in het voorbeeld hierboven is een invidueel pakket)."
+msgstr ""
+"Zoals je kunt zien worden groepen opgegeven, een per regel, beginnend met "
+"een <command>@</command> symbool, een spatie, en daarna de volledige "
+"groepnaamzoals gegeven in het <filename>comps.xml</filename> bestand. "
+"Groepen kunnen ook opgegeven worden door de id voor de groep te gebruiken, "
+"zoals <computeroutput>gnome-desktop</computeroutput>. Geef individuele "
+"pakketten op zonder extra karakters (de <filename>dhcp</filename> regel in "
+"het voorbeeld hierboven is een invidueel pakket)."
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2468
+#: Kickstart2.xml:2485
#, no-c-format
msgid ""
"You can also specify which packages not to install from the default package "
"list:"
-msgstr "Je kunt ook opgeven welke pakketten niet geinstalleerd worden van de "
+msgstr ""
+"Je kunt ook opgeven welke pakketten niet geinstalleerd worden van de "
"standaard pakket lijst:"
#. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2471
+#: Kickstart2.xml:2488
#, no-c-format
msgid "-autofs"
msgstr "-autofs"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2472
+#: Kickstart2.xml:2489
#, no-c-format
msgid ""
"The following options are available for the <command>%packages</command> "
"option:"
-msgstr "De volgende opties zijn beschikbaar voor de ·<command>%packages</command> "
+msgstr ""
+"De volgende opties zijn beschikbaar voor de ·<command>%packages</command> "
"optie:"
#. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2479
+#: Kickstart2.xml:2496
#, no-c-format
msgid "--nobase"
msgstr "--nobase"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2481
+#: Kickstart2.xml:2498
#, no-c-format
msgid ""
"Do not install the @Base group. Use this option if you are trying to create "
"a very small system."
-msgstr "Installeer de @Base groep niet. Gebruik deze optie als probeert een heel "
+msgstr ""
+"Installeer de @Base groep niet. Gebruik deze optie als probeert een heel "
"klein systeem te maken."
#. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2488
+#: Kickstart2.xml:2505
#, no-c-format
msgid "--resolvedeps"
msgstr "--resolvedeps"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2490
+#: Kickstart2.xml:2507
#, no-c-format
msgid ""
"The --resolvedeps option has been deprecated. Dependencies are resolved "
"automatically every time now."
-msgstr "De --resolvedeps optie is verouderd. Afhankelijkheden worden nu iedere keer "
+msgstr ""
+"De --resolvedeps optie is verouderd. Afhankelijkheden worden nu iedere keer "
"automatisch opgelost."
#. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2497
+#: Kickstart2.xml:2514
#, no-c-format
msgid "--ignoredeps"
msgstr "--ignoredeps"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2499
+#: Kickstart2.xml:2516
#, no-c-format
msgid ""
"The --ignoredeps option has been deprecated. Dependencies are resolved "
"automatically every time now."
-msgstr "De --ignoredeps optie is verouderd. Afhankelijkheden worden nu iedere keer "
+msgstr ""
+"De --ignoredeps optie is verouderd. Afhankelijkheden worden nu iedere keer "
"automatisch opgelost."
#. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2506
+#: Kickstart2.xml:2523
#, no-c-format
msgid "--ignoremissing"
msgstr "--ignoremissing"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2508
+#: Kickstart2.xml:2525
#, no-c-format
msgid ""
"Ignore the missing packages and groups instead of halting the installation "
"to ask if the installation should be aborted or continued. For example:"
-msgstr "Negeer de missende pakketten en groepen in plaats van het stoppen van de installatie "
-"om te vragen of de installatie gestopt moet worden of door kan gaan. Bijvoorbeeld:"
+msgstr ""
+"Negeer de missende pakketten en groepen in plaats van het stoppen van de "
+"installatie om te vragen of de installatie gestopt moet worden of door kan "
+"gaan. Bijvoorbeeld:"
#. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2511
+#: Kickstart2.xml:2528
#, no-c-format
msgid "%packages --ignoremissing"
msgstr "%packages --ignoremissing"
#. Tag: title
-#: Kickstart2.xml:2517
+#: Kickstart2.xml:2534
#, no-c-format
msgid "Pre-installation Script"
msgstr "Voor-installatie script"
#. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2520
+#: Kickstart2.xml:2537
#, no-c-format
msgid "pre-installation configuration"
msgstr "voor-installatie configuratie"
#. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2524
+#: Kickstart2.xml:2541
#, no-c-format
msgid "%pre"
msgstr "%pre"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2526
+#: Kickstart2.xml:2543
#, no-c-format
msgid ""
"You can add commands to run on the system immediately after the <filename>ks."
@@ -18511,50 +19133,52 @@ msgid ""
"command> command. You can access the network in the <command>%pre</command> "
"section; however, <firstterm>name service</firstterm> has not been "
"configured at this point, so only IP addresses work."
-msgstr "Je kunt commando's toevoegen die gedraaid gaan worden op het systeem direkt nadat <filename>ks."
-"cfg</filename> is geanalyseerd. Deze sectie moet aan het eind staan van het kickstart bestand ( na "
-"de commando's) en moet beginnen met het <command>%pre</command> commando. Je kunt "
-"het netwerk benaderen in de <command>%pre</command> sectie; echter <firstterm>naam service"
-"</firstterm> is op dit punt nog niet ingesteld, dus alleen IP adressen werken."
+msgstr ""
+"Je kunt commando's toevoegen die gedraaid gaan worden op het systeem direkt "
+"nadat <filename>ks.cfg</filename> is geanalyseerd. Deze sectie moet aan het "
+"eind staan van het kickstart bestand ( na de commando's) en moet beginnen "
+"met het <command>%pre</command> commando. Je kunt het netwerk benaderen in "
+"de <command>%pre</command> sectie; echter <firstterm>naam service</"
+"firstterm> is op dit punt nog niet ingesteld, dus alleen IP adressen werken."
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2534
+#: Kickstart2.xml:2551
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the pre-install script is not run in the change root environment."
msgstr "Merk op dat het pre-installatie script niet in de root omgeving werkt."
#. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2541 Kickstart2.xml:2621
+#: Kickstart2.xml:2558 Kickstart2.xml:2638
#, no-c-format
msgid "--interpreter <replaceable>/usr/bin/python</replaceable>"
msgstr "--interpreter <replaceable>/usr/bin/python</replaceable>"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2543 Kickstart2.xml:2623
+#: Kickstart2.xml:2560 Kickstart2.xml:2640
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to specify a different scripting language, such as Python. "
"Replace <replaceable>/usr/bin/python</replaceable> with the scripting "
"language of your choice."
-msgstr "Staat je toe om een andere scripttaal op te geven, zoals Python. "
-"Vervang <replaceable>/usr/bin/python</replaceable> met de "
-"scripttaal van jouw keuze."
+msgstr ""
+"Staat je toe om een andere scripttaal op te geven, zoals Python. Vervang "
+"<replaceable>/usr/bin/python</replaceable> met de scripttaal van jouw keuze."
#. Tag: title
-#: Kickstart2.xml:2551
+#: Kickstart2.xml:2568
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Voorbeeld"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2553
+#: Kickstart2.xml:2570
#, no-c-format
msgid "Here is an example <command>%pre</command> section:"
msgstr "Hier is een voorbeeld van een <command>%pre</command> sectie:"
#. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2556
+#: Kickstart2.xml:2573
#, no-c-format
msgid ""
"%pre \n"
@@ -18642,64 +19266,67 @@ msgstr ""
"fi"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2557
+#: Kickstart2.xml:2574
#, no-c-format
msgid ""
"This script determines the number of hard drives in the system and writes a "
"text file with a different partitioning scheme depending on whether it has "
"one or two drives. Instead of having a set of partitioning commands in the "
"kickstart file, include the line:"
-msgstr "Dit script bepaalt het aantal harde schijven in het systeem en schrijft een "
+msgstr ""
+"Dit script bepaalt het aantal harde schijven in het systeem en schrijft een "
"tekst bestand met een ander partitionerings schema afhankelijk van de "
"aanwezigheid van een of twee schijven. In plaats van het hebben van een "
-"aantal partitionerings commando's in het kickstart bestand, voeg je nu "
-"deze regel toe:"
+"aantal partitionerings commando's in het kickstart bestand, voeg je nu deze "
+"regel toe:"
#. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2561
+#: Kickstart2.xml:2578
#, no-c-format
msgid "%include /tmp/part-include"
msgstr "%include /tmp/part-include"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2562
+#: Kickstart2.xml:2579
#, no-c-format
msgid "The partitioning commands selected in the script are used."
-msgstr "De partitionerings commando's geselecteerd in het script worden gebruikt."
+msgstr ""
+"De partitionerings commando's geselecteerd in het script worden gebruikt."
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2569
+#: Kickstart2.xml:2586
#, no-c-format
msgid ""
"The pre-installation script section of kickstart <emphasis>cannot</emphasis> "
"manage multiple install trees or source media. This information must be "
"included for each created ks.cfg file, as the pre-installation script occurs "
"during the second stage of the installation process."
-msgstr "De voor-installatie script sectie van kickstart <emphasis>kan geen</emphasis> "
-"meerdere installatie bomen of bron media beheren. Deze informatie moet toegevoegd "
-"worden voor ieder ks.cfg bestand, omdat het voor-installatie script optreedt in de "
-"tweede fase van het installatie proces."
+msgstr ""
+"De voor-installatie script sectie van kickstart <emphasis>kan geen</"
+"emphasis> meerdere installatie bomen of bron media beheren. Deze informatie "
+"moet toegevoegd worden voor ieder ks.cfg bestand, omdat het voor-installatie "
+"script optreedt in de tweede fase van het installatie proces."
#. Tag: title
-#: Kickstart2.xml:2576
+#: Kickstart2.xml:2593
#, no-c-format
msgid "Post-installation Script"
msgstr "Na-installatie script"
#. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2579
+#: Kickstart2.xml:2596
#, no-c-format
msgid "post-installation configuration"
msgstr "na-installatie configuratie"
#. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2583
+#: Kickstart2.xml:2600
#, no-c-format
msgid "%post"
msgstr "%post"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2585
+#: Kickstart2.xml:2602
#, no-c-format
msgid ""
"You have the option of adding commands to run on the system once the "
@@ -18707,14 +19334,15 @@ msgid ""
"file and must start with the <command>%post</command> command. This section "
"is useful for functions such as installing additional software and "
"configuring an additional nameserver."
-msgstr "Je hebt de mogelijkheid om command's toe te voegen die op het systeem gedraaid "
-"moeten worden zodra de installatie klaar is. Deze sectie moet op het einde van het "
-"kickstar bestand zijn en moet beginnen met het <command>%post</command> "
-"commando. Deze sectie is nuttig voor functies zoals het installeren van extra "
-"software en het instellen van een extra naamserver."
+msgstr ""
+"Je hebt de mogelijkheid om command's toe te voegen die op het systeem "
+"gedraaid moeten worden zodra de installatie klaar is. Deze sectie moet op "
+"het einde van het kickstar bestand zijn en moet beginnen met het <command>%"
+"post</command> commando. Deze sectie is nuttig voor functies zoals het "
+"installeren van extra software en het instellen van een extra naamserver."
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2592
+#: Kickstart2.xml:2609
#, no-c-format
msgid ""
"If you configured the network with static IP information, including a "
@@ -18725,69 +19353,74 @@ msgid ""
"access the network, but you can not resolve IP addresses. Thus, if you are "
"using DHCP, you must specify IP addresses in the <command>%post</command> "
"section."
-msgstr "Als je het netwerk insteld hebt met statische IP informatie, inclusief een naamserver, "
-"kun je het netwerk benaderen en IP adressen oplossen in de <command>%post"
-"</command> sectie. Als je het netwerk hebt ingesteld voor DHCP, is het <filename>"
-"/etc/resolv.conf</filename> bestand nog niet afgemaakt als de installatie de "
-"<command>%post</command> sectie uitvoert. Je kunt het netwerk bereiken, maar "
-"je kunt geen IP adressen oplossen. Dus als je DHCP gebruikt, moet je IP adressen "
-"opgeven in de <command>%post</command> sectie."
+msgstr ""
+"Als je het netwerk insteld hebt met statische IP informatie, inclusief een "
+"naamserver, kun je het netwerk benaderen en IP adressen oplossen in de "
+"<command>%post</command> sectie. Als je het netwerk hebt ingesteld voor "
+"DHCP, is het <filename>/etc/resolv.conf</filename> bestand nog niet "
+"afgemaakt als de installatie de <command>%post</command> sectie uitvoert. Je "
+"kunt het netwerk bereiken, maar je kunt geen IP adressen oplossen. Dus als "
+"je DHCP gebruikt, moet je IP adressen opgeven in de <command>%post</command> "
+"sectie."
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2600
+#: Kickstart2.xml:2617
#, no-c-format
msgid ""
"The post-install script is run in a chroot environment; therefore, "
"performing tasks such as copying scripts or RPMs from the installation media "
"do not work."
-msgstr "Het na-installatie script wordt in een chroot omgeving gedraaid; daarom "
-"zal het uitvoeren van taken zoals het copieeren van scripts of RPM's van "
-"de installatie media niet werken."
+msgstr ""
+"Het na-installatie script wordt in een chroot omgeving gedraaid; daarom zal "
+"het uitvoeren van taken zoals het copieeren van scripts of RPM's van de "
+"installatie media niet werken."
#. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2607
+#: Kickstart2.xml:2624
#, no-c-format
msgid "--nochroot"
msgstr "--nochroot"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2609
+#: Kickstart2.xml:2626
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to specify commands that you would like to run outside of the "
"chroot environment."
-msgstr "Staat je toe om commando's op te geven die je wilt laten draaien buiten "
-"de chroot omgeving."
+msgstr ""
+"Staat je toe om commando's op te geven die je wilt laten draaien buiten de "
+"chroot omgeving."
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2613
+#: Kickstart2.xml:2630
#, no-c-format
msgid ""
"The following example copies the file <filename>/etc/resolv.conf</filename> "
"to the file system that was just installed."
-msgstr "Het volgende voorbeeld copieert het bestand <filename>/etc/resolv.conf</filename> "
-"naar het bestandssysteem dat zojuist was geinstalleerd."
+msgstr ""
+"Het volgende voorbeeld copieert het bestand <filename>/etc/resolv.conf</"
+"filename> naar het bestandssysteem dat zojuist was geinstalleerd."
#. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2616
+#: Kickstart2.xml:2633
#, no-c-format
msgid "%post --nochroot cp /etc/resolv.conf /mnt/sysimage/etc/resolv.conf"
msgstr "%post --nochroot cp /etc/resolv.conf /mnt/sysimage/etc/resolv.conf"
#. Tag: title
-#: Kickstart2.xml:2631
+#: Kickstart2.xml:2648
#, no-c-format
msgid "Examples"
msgstr "Voorbeelden"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2633
+#: Kickstart2.xml:2650
#, no-c-format
msgid "Register the system to a Red Hat Network Satellite:"
msgstr "Registeer het systeem bij een Red Hat Network Satellte:"
#. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2636
+#: Kickstart2.xml:2653
#, no-c-format
msgid ""
"%post\n"
@@ -18809,13 +19442,14 @@ msgstr ""
") 1>/root/post_install.log 2>&1"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2637
+#: Kickstart2.xml:2654
#, no-c-format
msgid "Run a script named <filename>runme</filename> from an NFS share:"
-msgstr "Draai een script met de naam <filename>runme</filename> van een NFS share:"
+msgstr ""
+"Draai een script met de naam <filename>runme</filename> van een NFS share:"
#. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2640
+#: Kickstart2.xml:2657
#, no-c-format
msgid ""
"mkdir /mnt/temp \n"
@@ -18829,104 +19463,111 @@ msgstr ""
"umount /mnt/temp"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2644
+#: Kickstart2.xml:2661
#, no-c-format
msgid ""
"NFS file locking is <emphasis>not</emphasis> supported while in kickstart "
"mode, therefore <command>-o nolock</command> is required when mounting an "
"NFS mount."
-msgstr "NFS bestandsvergrendelen wordt <emphasis>niett</emphasis> ondersteund in de "
+msgstr ""
+"NFS bestandsvergrendelen wordt <emphasis>niett</emphasis> ondersteund in de "
"kickstart mode, daarom is <command>-o nolock</command> vereist als een NFS "
"aangekoppeld wordt."
#. Tag: title
-#: Kickstart2.xml:2652
+#: Kickstart2.xml:2669
#, no-c-format
msgid "Making the Kickstart File Available"
msgstr "Maak het kickstart bestand beschikbaar"
#. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2655
+#: Kickstart2.xml:2672
#, no-c-format
msgid "file locations"
msgstr "bestand locaties"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2657
+#: Kickstart2.xml:2674
#, no-c-format
msgid "A kickstart file must be placed in one of the following locations:"
-msgstr "Een kickstart bestand moet in een van de volgende locaties geplaatst worden:"
+msgstr ""
+"Een kickstart bestand moet in een van de volgende locaties geplaatst worden:"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2663
+#: Kickstart2.xml:2680
#, no-c-format
msgid "On a boot diskette"
msgstr "Op een boot diskette"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2669
+#: Kickstart2.xml:2686
#, no-c-format
msgid "On a boot CD-ROM"
msgstr "Op een boot CD-ROM"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2675
+#: Kickstart2.xml:2692
#, no-c-format
msgid "On a network"
msgstr "Op een netwerk"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2681
+#: Kickstart2.xml:2698
#, no-c-format
msgid ""
"Normally a kickstart file is copied to the boot diskette, or made available "
"on the network. The network-based approach is most commonly used, as most "
"kickstart installations tend to be performed on networked computers."
-msgstr "Normaal wordt een kickstart bestand gecopieerd naar een boot diskette, of beschikbaar "
-"gemaakt op het netwerk. De op het netwerk gebaseerde aanpak wordt het vaakst gebruikt, "
-"omdat de meeste kickstart installatie worden uitgevoerd op computers in een netwerk omgeving."
+msgstr ""
+"Normaal wordt een kickstart bestand gecopieerd naar een boot diskette, of "
+"beschikbaar gemaakt op het netwerk. De op het netwerk gebaseerde aanpak "
+"wordt het vaakst gebruikt, omdat de meeste kickstart installatie worden "
+"uitgevoerd op computers in een netwerk omgeving."
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2685
+#: Kickstart2.xml:2702
#, no-c-format
msgid ""
"Let us take a more in-depth look at where the kickstart file may be placed."
-msgstr "Laten we meer in detail kijken naar de plaats waar het kiickstart bestand "
+msgstr ""
+"Laten we meer in detail kijken naar de plaats waar het kiickstart bestand "
"gepllatst kan worden."
#. Tag: title
-#: Kickstart2.xml:2690
+#: Kickstart2.xml:2707
#, no-c-format
msgid "Creating Kickstart Boot Media"
msgstr "Kickstart boot media maken"
#. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2693 Kickstart2.xml:2697
+#: Kickstart2.xml:2710 Kickstart2.xml:2714
#, no-c-format
msgid "diskette-based"
msgstr "diskette gebaseerd"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2699
+#: Kickstart2.xml:2716
#, no-c-format
msgid ""
"Diskette-based booting is no longer supported in Fedora. Installations must "
"use CD-ROM or flash memory products for booting. However, the kickstart file "
"may still reside on a diskette's top-level directory, and must be named "
"<filename>ks.cfg</filename>."
-msgstr "Diskette gebaseerd opstarten wordt niet langer ondersteund in Fedora. Installaties "
-"moeten CD-ROM of flash geheugen producten gebruiken voor het opstarten. Echter, "
-"het kickstart bestand mag zich nog steeds in de top niveau map van een diskette "
-"bevinden en moet de naam <filename>ks.cfg</filename> hebben."
+msgstr ""
+"Diskette gebaseerd opstarten wordt niet langer ondersteund in Fedora. "
+"Installaties moeten CD-ROM of flash geheugen producten gebruiken voor het "
+"opstarten. Echter, het kickstart bestand mag zich nog steeds in de top "
+"niveau map van een diskette bevinden en moet de naam <filename>ks.cfg</"
+"filename> hebben."
#. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2705 Kickstart2.xml:2709
+#: Kickstart2.xml:2722 Kickstart2.xml:2726
#, no-c-format
msgid "CD-ROM-based"
msgstr "CD-ROM gebaseerd"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2711
+#: Kickstart2.xml:2728
#, no-c-format
msgid ""
"To perform a CD-ROM-based kickstart installation, the kickstart file must be "
@@ -18937,76 +19578,82 @@ msgid ""
"media; however, before making the <filename>file.iso</filename> image file, "
"copy the <filename>ks.cfg</filename> kickstart file to the "
"<filename>isolinux/</filename> directory."
-msgstr "Om een CD-ROM gebaseerde kickstart installatie uit te voeren, moet het kickstart "
-"bestand de naam <filename>ks.cfg</filename> hebben en moet zich bevinden in de"
-"top niveau map van de opstart CD-ROM. Omdat een CD-ROM alleen leesbaar is, moet "
-"het bestand toegevoegd worden aan de map die gebruikt wordt om de image te maken "
-"die naar de CD-ROM wordt geschreven. Refereer naar <xref linkend=\"s2-steps-make-cd\"/> "
-"voor instructies over het maken van boot media, echter voordat je het <filename>file.iso"
-"</filename> image bestand maakt, copieer je het <filename>ks.cfg</filename> kickstart "
-"bestand naar de <filename>isolinux/</filename> map."
+msgstr ""
+"Om een CD-ROM gebaseerde kickstart installatie uit te voeren, moet het "
+"kickstart bestand de naam <filename>ks.cfg</filename> hebben en moet zich "
+"bevinden in detop niveau map van de opstart CD-ROM. Omdat een CD-ROM alleen "
+"leesbaar is, moet het bestand toegevoegd worden aan de map die gebruikt "
+"wordt om de image te maken die naar de CD-ROM wordt geschreven. Refereer "
+"naar <xref·linkend=\"s2-steps-make-cd\"/> voor instructies over het maken "
+"van boot media, echter voordat je het <filename>file.iso</filename> image "
+"bestand maakt, copieer je het <filename>ks.cfg</filename> kickstart bestand "
+"naar de <filename>isolinux/</filename> map."
#. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2716 Kickstart2.xml:2720
+#: Kickstart2.xml:2733 Kickstart2.xml:2737
#, no-c-format
msgid "flash-based"
msgstr "flash gebaseerd"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2722
+#: Kickstart2.xml:2739
#, no-c-format
msgid ""
"To perform a pen-based flash memory kickstart installation, the kickstart "
"file must be named <filename>ks.cfg</filename> and must be located in the "
"flash memory's top-level directory. Create the boot image first, and then "
"copy the <filename>ks.cfg</filename> file."
-msgstr "Om een USB stick gebaseerde kickstart installatie uit te voeren, moet het kickstart "
-"bestand de naam <filename>ks.cfg</filename> hebben en moet zich bevinden in "
-"de top niveau map van de USB stick. Maak eerst de boot image, en copieer dan het "
-"<filename>ks.cfg</filename> bestand."
+msgstr ""
+"Om een USB stick gebaseerde kickstart installatie uit te voeren, moet het "
+"kickstart bestand de naam <filename>ks.cfg</filename> hebben en moet zich "
+"bevinden in de top niveau map van de USB stick. Maak eerst de boot image, en "
+"copieer dan het <filename>ks.cfg</filename> bestand."
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2727
+#: Kickstart2.xml:2744
#, no-c-format
msgid ""
"For example, the following transfers a boot image to the pen drive "
"(<filename>/dev/sda</filename>) using the <command>dd</command> command:"
-msgstr "Bijvoorbeeld, het volgende commando brengt een boot image over naar de USB stick "
-"(<filename>/dev/sda</filename>) met gebruik van het <command>dd</command> commando:"
+msgstr ""
+"Bijvoorbeeld, het volgende commando brengt een boot image over naar de USB "
+"stick (<filename>/dev/sda</filename>) met gebruik van het <command>dd</"
+"command> commando:"
#. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2730
+#: Kickstart2.xml:2747
#, no-c-format
msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/sda bs=1M"
msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/sda bs=1M"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2734
+#: Kickstart2.xml:2751
#, no-c-format
msgid ""
"Creation of USB flash memory pen drives for booting is possible, but is "
"heavily dependent on system hardware BIOS settings. Refer to your hardware "
"manufacturer to see if your system supports booting to alternate devices."
-msgstr "Het maken van USB flash geheugen sticks voor het opstarten is mogelijk, maar "
-"het hangt sterk af van de instelling van de BIOS van je systeem. Refereer naar "
-"je hardware fabrikant om te zien of je systeem het opstarten van alternatieve "
-"apparaten ondersteunt."
+msgstr ""
+"Het maken van USB flash geheugen sticks voor het opstarten is mogelijk, maar "
+"het hangt sterk af van de instelling van de BIOS van je systeem. Refereer "
+"naar je hardware fabrikant om te zien of je systeem het opstarten van "
+"alternatieve apparaten ondersteunt."
#. Tag: title
-#: Kickstart2.xml:2741
+#: Kickstart2.xml:2758
#, no-c-format
msgid "Making the Kickstart File Available on the Network"
msgstr "Het kickstart bestand beschikbaar maken op het netwerk"
#. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2744 Kickstart2.xml:2748 Kickstart2.xml:2802
-#: Kickstart2.xml:2806
+#: Kickstart2.xml:2761 Kickstart2.xml:2765 Kickstart2.xml:2819
+#: Kickstart2.xml:2823
#, no-c-format
msgid "network-based"
msgstr "netwerk gebaseerd"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2750
+#: Kickstart2.xml:2767
#, no-c-format
msgid ""
"Network installations using kickstart are quite common, because system "
@@ -19017,16 +19664,19 @@ msgid ""
"client system its networking information, while the actual files used during "
"the installation are served by the NFS server. Often, these two servers run "
"on the same physical machine, but they are not required to."
-msgstr "Netwerk installaties met gebruik van kickstart komen veel voor, omdat systeembeheerders "
-"de installatie van een groot aantal computers op het netwerk snel en eenvoudig kunnen "
-"automatiseren. In het algemeen is de meest voorkomende aanpak dat de beheerder zowel "
-"een BOOTP/DHCP server en een NFS server heeft op het locale netwerk. De BOOTP/DHCP "
-"server wordt gebruikt om het klant systeem netwerk informatie te geven, terwijl de bestanden "
-"die nodig zijn voor de installatie door de NFS server geleverd worden. Vaak draaien deze twee "
-"servers op dezelfde fysieke machine, maar dit is niet vereist."
+msgstr ""
+"Netwerk installaties met gebruik van kickstart komen veel voor, omdat "
+"systeembeheerders de installatie van een groot aantal computers op het "
+"netwerk snel en eenvoudig kunnen automatiseren. In het algemeen is de meest "
+"voorkomende aanpak dat de beheerder zowel een BOOTP/DHCP server en een NFS "
+"server heeft op het locale netwerk. De BOOTP/DHCP server wordt gebruikt om "
+"het klant systeem netwerk informatie te geven, terwijl de bestanden die "
+"nodig zijn voor de installatie door de NFS server geleverd worden. Vaak "
+"draaien deze twee servers op dezelfde fysieke machine, maar dit is niet "
+"vereist."
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2754
+#: Kickstart2.xml:2771
#, no-c-format
msgid ""
"To perform a network-based kickstart installation, you must have a BOOTP/"
@@ -19034,90 +19684,100 @@ msgid ""
"for the machine on which you are attempting to install Fedora. The BOOTP/"
"DHCP server provides the client with its networking information as well as "
"the location of the kickstart file."
-msgstr "Om een netwerk gebaseerde kickstart installatie uit te voeren, moet je een BOOTP/"
-"DHCP server op je netwerk hebben, en deze moet configuratie informatie hebben voor "
-"de machine waarop je gaat proberen om Fedora te installeren. De BOOTP/"
-"DHCP server geeft aan de klant zijn benodigde netwerk informatie, maar ook de locatie "
-"van het kickstart bestand."
+msgstr ""
+"Om een netwerk gebaseerde kickstart installatie uit te voeren, moet je een "
+"BOOTP/DHCP server op je netwerk hebben, en deze moet configuratie informatie "
+"hebben voor de machine waarop je gaat proberen om Fedora te installeren. De "
+"BOOTP/DHCP server geeft aan de klant zijn benodigde netwerk informatie, maar "
+"ook de locatie van het kickstart bestand."
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2758
+#: Kickstart2.xml:2775
#, no-c-format
msgid ""
"If a kickstart file is specified by the BOOTP/DHCP server, the client system "
"attempts an NFS mount of the file's path, and copies the specified file to "
"the client, using it as the kickstart file. The exact settings required vary "
"depending on the BOOTP/DHCP server you use."
-msgstr "Als een kickstart bestand wordt opgegeven door de BOOTP/DHCP server, probeert "
-"het klant systeem een NFS aankoppeling van het pad van het bestand, en copieert "
-"het opgegeven bestand naar de klant en gebruikt het als een kickstart bestand. De "
-"juiste instellingen die nodig zijn hangen af van de BOOTP/DHCP server die je gebuikt."
+msgstr ""
+"Als een kickstart bestand wordt opgegeven door de BOOTP/DHCP server, "
+"probeert het klant systeem een NFS aankoppeling van het pad van het bestand, "
+"en copieert het opgegeven bestand naar de klant en gebruikt het als een "
+"kickstart bestand. De juiste instellingen die nodig zijn hangen af van de "
+"BOOTP/DHCP server die je gebuikt."
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2762
+#: Kickstart2.xml:2779
#, no-c-format
msgid ""
"Here is an example of a line from the <filename>dhcpd.conf</filename> file "
"for the DHCP server:"
-msgstr "Hier is een voorbeld van een regel in het <filename>dhcpd.conf</filename> bestand "
-"voor de DHCP server:"
+msgstr ""
+"Hier is een voorbeld van een regel in het <filename>dhcpd.conf</filename> "
+"bestand voor de DHCP server:"
#. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2765
+#: Kickstart2.xml:2782
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>filename</filename> <replaceable>\"/usr/new-machine/kickstart/\"</"
"replaceable>; next-server <replaceable>blarg.redhat.com;</replaceable>"
-msgstr "<filename>filename</filename> <replaceable>\"/usr/new-machine/kickstart/\"</"
+msgstr ""
+"<filename>filename</filename> <replaceable>\"/usr/new-machine/kickstart/\"</"
"replaceable>; next-server <replaceable>blarg.redhat.com;</replaceable>"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2766
+#: Kickstart2.xml:2783
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you should replace the value after <computeroutput>filename</"
"computeroutput> with the name of the kickstart file (or the directory in "
"which the kickstart file resides) and the value after <computeroutput>next-"
"server</computeroutput> with the NFS server name."
-msgstr "Merk op dat je de waarde na <computeroutput>filename</computeroutput> moet vervangen "
-"door de naam van het kickstart bestand (of de map waarin het kickstart bestand zich bevindt) "
-"en de waarde na <computeroutput>next-server</computeroutput> met de NFS server naam."
+msgstr ""
+"Merk op dat je de waarde na <computeroutput>filename</computeroutput> moet "
+"vervangen door de naam van het kickstart bestand (of de map waarin het "
+"kickstart bestand zich bevindt) en de waarde na <computeroutput>next-server</"
+"computeroutput> met de NFS server naam."
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2770
+#: Kickstart2.xml:2787
#, no-c-format
msgid ""
"If the file name returned by the BOOTP/DHCP server ends with a slash (\"/"
"\"), then it is interpreted as a path only. In this case, the client system "
"mounts that path using NFS, and searches for a particular file. The file "
"name the client searches for is:"
-msgstr "Als de bestandsnaam teruggegeven door de BOOTP/DHCP server eindigt met een schuine "
-"streep (\"/\"), dan wordt het als een pad geinterpreteerd. In dat geval koppelt het klant systeem "
-"dat pad aan voor NFS, en zoekt naar een bepaald bestand. De bestandsnaam waar de klant "
-"naar zoekt is:"
+msgstr ""
+"Als de bestandsnaam teruggegeven door de BOOTP/DHCP server eindigt met een "
+"schuine streep (\"/\"), dan wordt het als een pad geinterpreteerd. In dat "
+"geval koppelt het klant systeem dat pad aan voor NFS, en zoekt naar een "
+"bepaald bestand. De bestandsnaam waar de klant naar zoekt is:"
#. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2773
+#: Kickstart2.xml:2790
#, no-c-format
msgid ""
"<filename><replaceable><ip-addr></replaceable>-kickstart</filename>"
-msgstr "<filename><replaceable><ip-addr></replaceable>-kickstart</filename>"
+msgstr ""
+"<filename><replaceable><ip-addr></replaceable>-kickstart</filename>"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2774
+#: Kickstart2.xml:2791
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename><replaceable><ip-addr></replaceable></filename> section "
"of the file name should be replaced with the client's IP address in dotted "
"decimal notation. For example, the file name for a computer with an IP "
"address of 10.10.0.1 would be <filename>10.10.0.1-kickstart</filename>."
-msgstr "Het <filename><replaceable><ip-addr></replaceable></filename> deel van de "
-"bestandsnaam moet vervangen worden door het IP adres van de klant in decimale notatie "
-"met punten. Bijvoorbeeld, de bestandsnaam voor een computer met een IP adres "
-"10.10.0.1 zal zijn <filename>10.10.0.1-kickstart</filename>."
+msgstr ""
+"Het <filename><replaceable><ip-addr></replaceable></filename> deel van "
+"de bestandsnaam moet vervangen worden door het IP adres van de klant in "
+"decimale notatie met punten. Bijvoorbeeld, de bestandsnaam voor een computer "
+"met een IP adres 10.10.0.1 zal zijn <filename>10.10.0.1-kickstart</filename>."
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2778
+#: Kickstart2.xml:2795
#, no-c-format
msgid ""
"Note that if you do not specify a server name, then the client system "
@@ -19126,368 +19786,392 @@ msgid ""
"to mount <filename>/kickstart</filename> from the BOOTP/DHCP server and "
"tries to find the kickstart file using the same <filename><replaceable><"
"ip-addr></replaceable>-kickstart</filename> file name as described above."
-msgstr "Merk op dat als je geen server naam opgeeft, het klant systeem dan probeert de server "
-"die het BOOTP/DHCP verzoek beantwoordt te gebruiken als zijn NFS server. Als je geen "
-"pad of bestandsnaam opgeeft, probeert het klant systeem <filename>/kickstart"
-"</filename> aan te koppelen van de BOOTP/DHCP server en probeert het kickstart "
-"bestand te vinden met gebruik van dezelfde <filename><replaceable><ip-addr>"
-"</replaceable>-kickstart</filename> bestandsnaam als hierboven beschreven."
+msgstr ""
+"Merk op dat als je geen server naam opgeeft, het klant systeem dan probeert "
+"de server die het BOOTP/DHCP verzoek beantwoordt te gebruiken als zijn NFS "
+"server. Als je geen pad of bestandsnaam opgeeft, probeert het klant systeem "
+"<filename>/kickstart</filename> aan te koppelen van de BOOTP/DHCP server en "
+"probeert het kickstart bestand te vinden met gebruik van dezelfde "
+"<filename><replaceable><ip-addr></replaceable>-kickstart</filename> "
+"bestandsnaam als hierboven beschreven."
#. Tag: title
-#: Kickstart2.xml:2784
+#: Kickstart2.xml:2801
#, no-c-format
msgid "Making the Installation Tree Available"
msgstr "Maak de installatie boom beschikbaar"
#. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2787
+#: Kickstart2.xml:2804
#, no-c-format
msgid "installation tree"
msgstr "installatie boom"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2789
+#: Kickstart2.xml:2806
#, no-c-format
msgid ""
"The kickstart installation must access an <firstterm>installation tree</"
"firstterm>. An installation tree is a copy of the binary Fedora CD-ROMs with "
"the same directory structure."
-msgstr "De kickstart installatie moet toegang hebben tot een <firstterm>installatie boom</firstterm>. "
-"Een installatie boom is een copie van de binaire Fedora CD-ROM met dezelfde map struktuur."
+msgstr ""
+"De kickstart installatie moet toegang hebben tot een <firstterm>installatie "
+"boom</firstterm>. Een installatie boom is een copie van de binaire Fedora CD-"
+"ROM met dezelfde map struktuur."
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2793
+#: Kickstart2.xml:2810
#, no-c-format
msgid ""
"If you are performing a CD-based installation, insert the Fedora CD-ROM #1 "
"into the computer before starting the kickstart installation."
-msgstr "Als je in op CD gebaseerde installatie gaat uitvoeren, plaats je de Fedora CD-ROM #1 "
-"in de computer voordat je de kickstart installatie opstart."
+msgstr ""
+"Als je in op CD gebaseerde installatie gaat uitvoeren, plaats je de Fedora "
+"CD-ROM #1 in de computer voordat je de kickstart installatie opstart."
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2797
+#: Kickstart2.xml:2814
#, no-c-format
msgid ""
"If you are performing a hard drive installation, make sure the ISO images of "
"the binary Fedora CD-ROMs are on a hard drive in the computer."
-msgstr "Als je een harde schijf installatie gaat uitvoeren, wees er dan zeker van dat de ISO images "
-"van de binaire Fedora CD-ROM's zich op een harde schijf in de computer bevinden."
+msgstr ""
+"Als je een harde schijf installatie gaat uitvoeren, wees er dan zeker van "
+"dat de ISO images van de binaire Fedora CD-ROM's zich op een harde schijf in "
+"de computer bevinden."
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2808
+#: Kickstart2.xml:2825
#, no-c-format
msgid ""
"If you are performing a network-based (NFS, FTP, or HTTP) installation, you "
"must make the installation tree available over the network. Refer to <xref "
"linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/> for details."
-msgstr "Als je een op het netwerk gebaseerde (NFS, FTP, of HTTP) installatie gaat uitvoeren, "
-"moet je de installatie boom beschikbaar maken over het netwerk. Refereer naar "
-"<xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/> voor details."
+msgstr ""
+"Als je een op het netwerk gebaseerde (NFS, FTP, of HTTP) installatie gaat "
+"uitvoeren, moet je de installatie boom beschikbaar maken over het netwerk. "
+"Refereer naar <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/> voor details."
#. Tag: title
-#: Kickstart2.xml:2813
+#: Kickstart2.xml:2830
#, no-c-format
msgid "Starting a Kickstart Installation"
msgstr "Opstarten van een kickstart installatie"
#. Tag: primary
-#: Kickstart2.xml:2819
+#: Kickstart2.xml:2836
#, no-c-format
msgid "<primary>kickstart</primary>"
msgstr "<primary>kickstart</primary>"
#. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2820
+#: Kickstart2.xml:2837
#, no-c-format
msgid "how the file is found"
msgstr "hoe wordt het bestand gevonden"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2822
+#: Kickstart2.xml:2839
#, no-c-format
msgid ""
"To begin a kickstart installation, you must boot the system from boot media "
"you have made or the Fedora CD-ROM #1, and enter a special boot command at "
"the boot prompt. The installation program looks for a kickstart file if the "
"<command>ks</command> command line argument is passed to the kernel."
-msgstr "Om een kickstart installatie te beginnen, moet je het systeem opstarten met boot media "
-"die je gemaakt hebt of met de Fedora CD-ROM #1, en een speciaal boot commando "
-"opgegeven op de boot prompt. Het installatie programma zoekt naar een kickstart "
-"bestand als het <command>ks</command> commandoregel argument is "
-"doorgegeven aan de kernel."
+msgstr ""
+"Om een kickstart installatie te beginnen, moet je het systeem opstarten met "
+"boot media die je gemaakt hebt of met de Fedora CD-ROM #1, en een speciaal "
+"boot commando opgegeven op de boot prompt. Het installatie programma zoekt "
+"naar een kickstart bestand als het <command>ks</command> commandoregel "
+"argument is doorgegeven aan de kernel."
#. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2828
+#: Kickstart2.xml:2845
#, no-c-format
msgid "CD-ROM #1 and Diskette"
msgstr "CD-ROM #1 en diskette"
#. Tag: tertiary
-#: Kickstart2.xml:2834
+#: Kickstart2.xml:2851
#, no-c-format
msgid "from CD-ROM #1 with a diskette"
msgstr "van CD-ROM #1 met een diskette"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2835
+#: Kickstart2.xml:2852
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>linux ks=floppy</userinput> command also works if the "
"<filename>ks.cfg</filename> file is located on a vfat or ext2 file system on "
"a diskette and you boot from the Fedora CD-ROM #1."
-msgstr "Het <userinput>linux ks=floppy</userinput> commando werkt ook als het "
+msgstr ""
+"Het <userinput>linux ks=floppy</userinput> commando werkt ook als het "
"<filename>ks.cfg</filename> bestand zich op een vfat of ext2 bestandssysteem "
"op een diskette bevindt en je opstart van de Fedora CD-ROM #1."
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2839
+#: Kickstart2.xml:2856
#, no-c-format
msgid ""
"An alternate boot command is to boot off the Fedora CD-ROM #1 and have the "
"kickstart file on a vfat or ext2 file system on a diskette. To do so, enter "
"the following command at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr "Een alternatief opstart commando is om op te starten met een Fedora CD-ROM #1 en "
-"het kickstart bestand geplaatst op een vfat of ext2 bestandssysteem op een diskette. "
-"Om dat te doen, geef je het volgende commando op de <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgstr ""
+"Een alternatief opstart commando is om op te starten met een Fedora CD-ROM "
+"#1 en het kickstart bestand geplaatst op een vfat of ext2 bestandssysteem op "
+"een diskette. Om dat te doen, geef je het volgende commando op de "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt:"
#. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2842
+#: Kickstart2.xml:2859
#, no-c-format
msgid "linux ks=hd:fd0:/ks.cfg"
msgstr "linux ks=hd:fd0:/ks.cfg"
#. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2849
+#: Kickstart2.xml:2866
#, no-c-format
msgid "With Driver Disk"
msgstr "met driver schijf"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2851
+#: Kickstart2.xml:2868
#, no-c-format
msgid ""
"If you need to use a driver disk with kickstart, specify the <userinput>dd</"
"userinput> option as well. For example, to boot off a boot diskette and use "
"a driver disk, enter the following command at the <prompt>boot:</prompt> "
"prompt:"
-msgstr "Als je een driver schijf moet gebruiken met kickstart, geef dan ook de <userinput>dd</"
-"userinput> optie op. Bijvoorbeeld, om op te starten van een boot diskette en om een "
-"driver schijf te gebruiken, geef je het volgende commando op de <prompt>boot:"
-"</prompt> prompt:"
+msgstr ""
+"Als je een driver schijf moet gebruiken met kickstart, geef dan ook de "
+"<userinput>dd</userinput> optie op. Bijvoorbeeld, om op te starten van een "
+"boot diskette en om een driver schijf te gebruiken, geef je het volgende "
+"commando op de <prompt>boot:</prompt> prompt:"
#. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2854
+#: Kickstart2.xml:2871
#, no-c-format
msgid "linux ks=floppy dd"
msgstr "linux ks=floppy dd"
#. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2859
+#: Kickstart2.xml:2876
#, no-c-format
msgid "Boot CD-ROM"
msgstr "Boot CD-ROM"
#. Tag: tertiary
-#: Kickstart2.xml:2865
+#: Kickstart2.xml:2882
#, no-c-format
msgid "from a boot CD-ROM"
msgstr "van een boot CD-ROM"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2866
+#: Kickstart2.xml:2883
#, no-c-format
msgid ""
"If the kickstart file is on a boot CD-ROM as described in <xref linkend=\"s2-"
"kickstart2-boot-media\"/>, insert the CD-ROM into the system, boot the "
"system, and enter the following command at the <prompt>boot:</prompt> prompt "
"(where <filename>ks.cfg</filename> is the name of the kickstart file):"
-msgstr "Als het kickstart bestand zich op een boot CD-ROM bevindt zoals beschreven in <xref linkend=\"s2-"
-"kickstart2-boot-media\"/>, breng je de CD-ROM aan in het systeem, start het systeem op, en "
-"geef het volgende commando op de <prompt>boot:</prompt>·prompt (waarbij <filename>ks.cfg"
-"</filename> de naam van het kickstart bestand is):"
+msgstr ""
+"Als het kickstart bestand zich op een boot CD-ROM bevindt zoals beschreven "
+"in <xref linkend=\"s2-kickstart2-boot-media\"/>, breng je de CD-ROM aan in "
+"het systeem, start het systeem op, en geef het volgende commando op de "
+"<prompt>boot:</prompt>·prompt (waarbij <filename>ks.cfg</filename> de naam "
+"van het kickstart bestand is):"
#. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2869
+#: Kickstart2.xml:2886
#, no-c-format
msgid "linux ks=cdrom:/ks.cfg"
msgstr "linux ks=cdrom:/ks.cfg"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2874
+#: Kickstart2.xml:2891
#, no-c-format
msgid "Other options to start a kickstart installation are as follows:"
msgstr "Andere mogelijkheden om een kickstart installatie op te starten zijn:"
#. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2880
+#: Kickstart2.xml:2897
#, no-c-format
msgid "askmethod"
msgstr "askmethod"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2882
+#: Kickstart2.xml:2899
#, no-c-format
msgid ""
"Do not automatically use the CD-ROM as the install source if we detect a "
"Fedora CD in your CD-ROM drive."
-msgstr "Gebruik niet automatisch de CD-ROM als de installatie bron als we een Fedora CD-ROM "
-"in je CD-ROM station ontdekken."
+msgstr ""
+"Gebruik niet automatisch de CD-ROM als de installatie bron als we een Fedora "
+"CD-ROM in je CD-ROM station ontdekken."
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2891
+#: Kickstart2.xml:2908
#, no-c-format
msgid "Make kickstart non-interactive."
msgstr "Maak kicktstart niet-interactief."
#. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2898
+#: Kickstart2.xml:2915
#, no-c-format
msgid "debug"
msgstr "debug"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2900
+#: Kickstart2.xml:2917
#, no-c-format
msgid "Start up pdb immediately."
msgstr "Start pdb onmiddelijk op"
#. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2907
+#: Kickstart2.xml:2924
#, no-c-format
msgid "<command>dd</command>"
msgstr "<command>dd</command>"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2909
+#: Kickstart2.xml:2926
#, no-c-format
msgid "Use a driver disk."
msgstr "Gebruik een driver schijf."
#. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2916
+#: Kickstart2.xml:2933
#, no-c-format
msgid "dhcpclass=<replaceable><class></replaceable>"
msgstr "dhcpclass=<replaceable><class></replaceable>"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2918
+#: Kickstart2.xml:2935
#, no-c-format
msgid ""
"Sends a custom DHCP vendor class identifier. ISC's dhcpcd can inspect this "
"value using \"option vendor-class-identifier\"."
-msgstr "Stuurt een aangepaste DHCP vendor class identifier. ISC's dhcpd kan deze waarde inspecteren "
-"met gebruik van \"option vendor-class-identifier\"."
+msgstr ""
+"Stuurt een aangepaste DHCP vendor class identifier. ISC's dhcpd kan deze "
+"waarde inspecteren met gebruik van \"option vendor-class-identifier\"."
#. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2925
+#: Kickstart2.xml:2942
#, no-c-format
msgid "dns=<replaceable><dns></replaceable>"
msgstr "dns=<replaceable><dns></replaceable>"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2927
+#: Kickstart2.xml:2944
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of nameservers to use for a network installation."
-msgstr "Lijst van door komma's gescheiden naamservers te gebruiken voor netwerk installatie."
+msgstr ""
+"Lijst van door komma's gescheiden naamservers te gebruiken voor netwerk "
+"installatie."
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2936
+#: Kickstart2.xml:2953
#, no-c-format
msgid "Same as 'dd'."
msgstr "Hetzelfde als 'dd'."
#. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2943
+#: Kickstart2.xml:2960
#, no-c-format
msgid "expert"
msgstr "expert"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2945
+#: Kickstart2.xml:2962
#, no-c-format
msgid "Turns on special features:"
msgstr "Zet speciale mogelijkheden aan:"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2949
+#: Kickstart2.xml:2966
#, no-c-format
msgid "allows partitioning of removable media"
msgstr "staat partitionering van verwijderbare media toe"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2955
+#: Kickstart2.xml:2972
#, no-c-format
msgid "prompts for a driver disk"
msgstr "vraagt om een driver schijf"
#. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2965
+#: Kickstart2.xml:2982
#, no-c-format
msgid "gateway=<replaceable><gw></replaceable>"
msgstr "gateway=<replaceable><gw></replaceable>"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2967
+#: Kickstart2.xml:2984
#, no-c-format
msgid "Gateway to use for a network installation."
msgstr "Gateway te gebruiken voor een netwerk installatie."
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2976
+#: Kickstart2.xml:2993
#, no-c-format
msgid "Force graphical install. Required to have ftp/http use GUI."
-msgstr "Forceer grafische installatie. Vereist om ftp/http een GUI te laten gebruiken."
+msgstr ""
+"Forceer grafische installatie. Vereist om ftp/http een GUI te laten "
+"gebruiken."
#. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2983
+#: Kickstart2.xml:3000
#, no-c-format
msgid "<command>isa</command>"
msgstr "<command>isa</command>"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2985
+#: Kickstart2.xml:3002
#, no-c-format
msgid "Prompt user for ISA devices configuration."
msgstr "Vraagt de gebruiker om ISA apparaten configuratie."
#. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2992
+#: Kickstart2.xml:3009
#, no-c-format
msgid "ip=<replaceable><ip></replaceable>"
msgstr "ip=<replaceable><ip></replaceable>"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2994
+#: Kickstart2.xml:3011
#, no-c-format
msgid "IP to use for a network installation, use 'dhcp' for DHCP."
-msgstr "IP te gebruiken voor een netwerk installatie, gebruik 'dhcp' voor DHCP."
+msgstr ""
+"IP te gebruiken voor een netwerk installatie, gebruik 'dhcp' voor DHCP."
#. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3001
+#: Kickstart2.xml:3018
#, no-c-format
msgid "keymap=<replaceable><keymap></replaceable>"
msgstr "keymap=<replaceable><keymap></replaceable>"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3003
+#: Kickstart2.xml:3020
#, no-c-format
msgid ""
"Keyboard layout to use. Valid values are those which can be used for the "
"'keyboard' kickstart command."
-msgstr "Te gebruiken toetsenbord indeling. Geldige waarden zijn dezelfde als voor het "
-"'keyboard' kiiickstart commando."
+msgstr ""
+"Te gebruiken toetsenbord indeling. Geldige waarden zijn dezelfde als voor "
+"het 'keyboard' kiiickstart commando."
#. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3010
+#: Kickstart2.xml:3027
#, no-c-format
msgid ""
"ks=nfs:<replaceable><server></replaceable>:/<replaceable><path></"
"replaceable>"
-msgstr "ks=nfs:<replaceable><server></replaceable>:/<replaceable><path></"
+msgstr ""
+"ks=nfs:<replaceable><server></replaceable>:/<replaceable><path></"
"replaceable>"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3012
+#: Kickstart2.xml:3029
#, no-c-format
msgid ""
"The installation program looks for the kickstart file on the NFS server "
@@ -19497,25 +20181,27 @@ msgid ""
"kickstart file is in the NFS share <filename>/mydir/ks.cfg</filename>, the "
"correct boot command would be <command>ks=nfs:server.example.com:/mydir/ks."
"cfg</command>."
-msgstr "Het installatie prograam zoekt naar het kickstart bestand op de NFS server "
-"<replaceable><server></replaceable>, als bestand <replaceable><path>"
-"</replaceable>. Het installatie programma gebruikt DHCP om de Ethernetkaart in "
-"te stellen. Bijvoorbeeld, als je NFS server server.example.com is en het kickstart "
-"bestand is in het NFS deel <filename>/mydir/ks.cfg</filename>, wordt het juiste "
-"boot commando <command>ks=nfs:server.example.com:/mydir/ks."
-"cfg</command>."
+msgstr ""
+"Het installatie prograam zoekt naar het kickstart bestand op de NFS server "
+"<replaceable><server></replaceable>, als bestand <replaceable><"
+"path></replaceable>. Het installatie programma gebruikt DHCP om de "
+"Ethernetkaart in te stellen. Bijvoorbeeld, als je NFS server server.example."
+"com is en het kickstart bestand is in het NFS deel <filename>/mydir/ks.cfg</"
+"filename>, wordt het juiste boot commando <command>ks=nfs:server.example."
+"com:/mydir/ks.cfg</command>."
#. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3019
+#: Kickstart2.xml:3036
#, no-c-format
msgid ""
"ks=http://<replaceable><server></replaceable>/<replaceable><path>"
"</replaceable>"
-msgstr "ks=http://<replaceable><server></replaceable>/<replaceable><path>"
+msgstr ""
+"ks=http://<replaceable><server></replaceable>/<replaceable><path>"
"</replaceable>"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3021
+#: Kickstart2.xml:3038
#, no-c-format
msgid ""
"The installation program looks for the kickstart file on the HTTP server "
@@ -19525,109 +20211,118 @@ msgid ""
"kickstart file is in the HTTP directory <filename>/mydir/ks.cfg</filename>, "
"the correct boot command would be <command>ks=http://server.example.com/"
"mydir/ks.cfg</command>."
-msgstr "Het installatie programma zoekt naar het kickstart bestand op de HTTP server "
-"<replaceable><server></replaceable>, als bestand <replaceable><path>"
-"</replaceable>. Het installatie programma gebruikt DHCP om de Ethernetkaart in te "
-"stellen. Bijvoorbeeld, als je HTTP server server.example.com is en het kickstart "
-"bestand is in de HTTP map <filename>/mydir/ks.cfg</filename>, dan wordt het "
-"juistw boot commando <command>ks=http://server.example.com/"
-"mydir/ks.cfg</command>."
+msgstr ""
+"Het installatie programma zoekt naar het kickstart bestand op de HTTP server "
+"<replaceable><server></replaceable>, als bestand <replaceable><"
+"path></replaceable>. Het installatie programma gebruikt DHCP om de "
+"Ethernetkaart in te stellen. Bijvoorbeeld, als je HTTP server server.example."
+"com is en het kickstart bestand is in de HTTP map <filename>/mydir/ks.cfg</"
+"filename>, dan wordt het juistw boot commando <command>ks=http://server."
+"example.com/mydir/ks.cfg</command>."
#. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3028
+#: Kickstart2.xml:3045
#, no-c-format
msgid "ks=floppy"
msgstr "ks=floppy"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3030
+#: Kickstart2.xml:3047
#, no-c-format
msgid ""
"The installation program looks for the file <filename>ks.cfg</filename> on a "
"vfat or ext2 file system on the diskette in <filename>/dev/fd0</filename>."
-msgstr "Het installatie programma zoekt naar het bestand <filename>ks.cfg</filename> op een "
-"vfat of ext2 bestandssysteem op de diskette in <filename>/dev/fd0</filename>."
+msgstr ""
+"Het installatie programma zoekt naar het bestand <filename>ks.cfg</filename> "
+"op een vfat of ext2 bestandssysteem op de diskette in <filename>/dev/fd0</"
+"filename>."
#. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3037
+#: Kickstart2.xml:3054
#, no-c-format
msgid "ks=floppy:/<replaceable><path></replaceable>"
msgstr "ks=floppy:/<replaceable><path></replaceable>"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3039
+#: Kickstart2.xml:3056
#, no-c-format
msgid ""
"The installation program looks for the kickstart file on the diskette in "
"<filename>/dev/fd0</filename>, as file <replaceable><path></"
"replaceable>."
-msgstr "Het installatie programma zoekt naar het kickstart bestand op de diskette in "
+msgstr ""
+"Het installatie programma zoekt naar het kickstart bestand op de diskette in "
"<filename>/dev/fd0</filename>, als bestand <replaceable><path></"
"replaceable>."
#. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3046
+#: Kickstart2.xml:3063
#, no-c-format
msgid ""
"ks=hd:<replaceable><device></replaceable>:/<replaceable><file></"
"replaceable>"
-msgstr "ks=hd:<replaceable><device></replaceable>:/<replaceable><file></"
+msgstr ""
+"ks=hd:<replaceable><device></replaceable>:/<replaceable><file></"
"replaceable>"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3048
+#: Kickstart2.xml:3065
#, no-c-format
msgid ""
"The installation program mounts the file system on <replaceable><"
"device></replaceable> (which must be vfat or ext2), and look for the "
"kickstart configuration file as <replaceable><file></replaceable> in "
"that file system (for example, <command>ks=hd:sda3:/mydir/ks.cfg</command>)."
-msgstr "Het installatie programma koppelt het bestandssysteem op <replaceable><"
+msgstr ""
+"Het installatie programma koppelt het bestandssysteem op <replaceable><"
"device></replaceable> (welke vfat of ext2 moet ziijn), en zoekt naar het "
-"kickstart configuratie bestand als <replaceable><file></replaceable> in "
-"dat bestandssysteem (bijvoorbeeld, <command>ks=hd:sda3:/mydir/ks.cfg</command>)."
+"kickstart configuratie bestand als <replaceable><file></replaceable> "
+"in dat bestandssysteem (bijvoorbeeld, <command>ks=hd:sda3:/mydir/ks.cfg</"
+"command>)."
#. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3055
+#: Kickstart2.xml:3072
#, no-c-format
msgid "ks=file:/<replaceable><file></replaceable>"
msgstr "ks=file:/<replaceable><file></replaceable>"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3057
+#: Kickstart2.xml:3074
#, no-c-format
msgid ""
"The installation program tries to read the file <replaceable><file></"
"replaceable> from the file system; no mounts are done. This is normally used "
"if the kickstart file is already on the <filename>initrd</filename> image."
-msgstr "Het installatie programma probeert het bestand <replaceable><file></"
+msgstr ""
+"Het installatie programma probeert het bestand <replaceable><file></"
"replaceable> te lezen van het bestandssysteem, er wordt niet aangekoppeld. "
-"Dit wordt gewoonlijk gebruikt als het kickstart bestand al op in de <filename>"
-"initrd</filename> image is."
+"Dit wordt gewoonlijk gebruikt als het kickstart bestand al op in de "
+"<filename>initrd</filename> image is."
#. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3064
+#: Kickstart2.xml:3081
#, no-c-format
msgid "ks=cdrom:/<replaceable><path></replaceable>"
msgstr "ks=cdrom:/<replaceable><path></replaceable>"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3066
+#: Kickstart2.xml:3083
#, no-c-format
msgid ""
"The installation program looks for the kickstart file on CD-ROM, as file "
"<replaceable><path></replaceable>."
-msgstr "Het installatie programma zoekt naar het kickstart bestand op CD-ROM, als "
+msgstr ""
+"Het installatie programma zoekt naar het kickstart bestand op CD-ROM, als "
"bestand <replaceable><path></replaceable>."
#. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3073
+#: Kickstart2.xml:3090
#, no-c-format
msgid "<command>ks</command>"
msgstr "<command>ks</command>"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3075
+#: Kickstart2.xml:3092
#, no-c-format
msgid ""
"If <command>ks</command> is used alone, the installation program configures "
@@ -19635,53 +20330,58 @@ msgid ""
"\"bootServer\" from the DHCP response as if it is an NFS server sharing the "
"kickstart file. By default, the bootServer is the same as the DHCP server. "
"The name of the kickstart file is one of the following:"
-msgstr "Als <command>ks</command> alleen wordt gebruikt, stelt het installatie programma "
-"de Ethernet kaart in om DHCP te gebruiken. Het kickstart bestand wordt gelezen van de "
-"\"bootServer\" van het DCHP antwoord alsof het een NFS server is die het kickstart bestand "
-"deelt. Standaard is de bootServer dezelfde als de DHCP server. De naam van het kickstart "
-"bestand is een van de volgende:"
+msgstr ""
+"Als <command>ks</command> alleen wordt gebruikt, stelt het installatie "
+"programma de Ethernet kaart in om DHCP te gebruiken. Het kickstart bestand "
+"wordt gelezen van de \"bootServer\" van het DCHP antwoord alsof het een NFS "
+"server is die het kickstart bestand deelt. Standaard is de bootServer "
+"dezelfde als de DHCP server. De naam van het kickstart bestand is een van de "
+"volgende:"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3081
+#: Kickstart2.xml:3098
#, no-c-format
msgid ""
"If DHCP is specified and the boot file begins with a <filename>/</filename>, "
"the boot file provided by DHCP is looked for on the NFS server."
-msgstr "Als DHCP is opgegeven en het boot bestand begint met <filename>/</filename>, "
+msgstr ""
+"Als DHCP is opgegeven en het boot bestand begint met <filename>/</filename>, "
"wordt voor het boot bestand geleverd met DHCP gezocht op de NFS server."
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3087
+#: Kickstart2.xml:3104
#, no-c-format
msgid ""
"If DHCP is specified and the boot file begins with something other than a "
"<computeroutput>/</computeroutput>, the boot file provided by DHCP is looked "
"for in the <filename>/kickstart</filename> directory on the NFS server."
-msgstr "Als DHCP is opgegeven en het boot bestand begint met iets anders dan een "
+msgstr ""
+"Als DHCP is opgegeven en het boot bestand begint met iets anders dan een "
"<computeroutput>/</computeroutput>, wordt voor het boot bestand geleverd "
"door DHCP gezocht in de <filename>/kickstart</filename> map op de NFS server."
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3093
+#: Kickstart2.xml:3110
#, no-c-format
msgid ""
"If DHCP did not specify a boot file, then the installation program tries to "
"read the file <filename>/kickstart/1.2.3.4-kickstart</filename>, where "
"<replaceable>1.2.3.4</replaceable> is the numeric IP address of the machine "
"being installed."
-msgstr "Als DHCP geen boot bestand opgaf, dan probeert het installatie programma het "
+msgstr ""
+"Als DHCP geen boot bestand opgaf, dan probeert het installatie programma het "
"bestand <filename>/kickstart/1.2.3.4-kickstart</filename> te lezen, waarbij "
"<replaceable>1.2.3.4</replaceable> het numerieke IP adres is van de machine "
"die wordt geinstalleerd."
#. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3102
+#: Kickstart2.xml:3119
#, no-c-format
msgid "ksdevice=<replaceable><device></replaceable>"
msgstr "ksdevice=<replaceable><device></replaceable>"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3104
+#: Kickstart2.xml:3121
#, no-c-format
msgid ""
"The installation program uses this network device to connect to the network. "
@@ -19690,474 +20390,494 @@ msgid ""
"file from the NFS server, you would use the command <command>ks=nfs:"
"<replaceable><server></replaceable>:/<replaceable><path></"
"replaceable> ksdevice=eth1</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr "Het installatie programma gebruikt dit netwerk apparaat om te verbinden met het "
-"netwerk. Bijvoorbeeld, neem een systeem dat met het eth1 apparaat verbonden "
-"is met een NFS server. Om een kickstart installatie op dit systeem uit te voeren met "
-"het gebruik van een kickstart bestand van de NFS server moet je dit commando gebruiken "
-"<command>ks=nfs:<replaceable><server></replaceable>:/<replaceable><path></"
-"replaceable> ksdevice=eth1</command> op de <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr ""
+"Het installatie programma gebruikt dit netwerk apparaat om te verbinden met "
+"het netwerk. Bijvoorbeeld, neem een systeem dat met het eth1 apparaat "
+"verbonden is met een NFS server. Om een kickstart installatie op dit systeem "
+"uit te voeren met het gebruik van een kickstart bestand van de NFS server "
+"moet je dit commando gebruiken <command>ks=nfs:<replaceable><server></"
+"replaceable>:/<replaceable><path></replaceable> ksdevice=eth1</"
+"command> op de <prompt>boot:</prompt> prompt."
#. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3111
+#: Kickstart2.xml:3128
#, no-c-format
msgid "kssendmac"
msgstr "kssendmac"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3113
+#: Kickstart2.xml:3130
#, no-c-format
msgid ""
"Adds HTTP headers to ks=http:// request that can be helpful for provisioning "
"systems. Includes MAC address of all nics in CGI environment variables of "
"the form: \"X-RHN-Provisioning-MAC-0: eth0 01:23:45:67:89:ab\"."
-msgstr "Voegt HTTP koppen toe aan ks=http:// verzoek wat handing kan zijn voor leverende "
-"systemen. Voeg MAC adressen van alle nic's toe in CGI omgevings variabelen van de "
-"vorm: \"X-RHN-Provisioning-MAC-0: eth0·01:23:45:67:89:ab\"."
+msgstr ""
+"Voegt HTTP koppen toe aan ks=http:// verzoek wat handing kan zijn voor "
+"leverende systemen. Voeg MAC adressen van alle nic's toe in CGI omgevings "
+"variabelen van de vorm: \"X-RHN-Provisioning-MAC-0: eth0·01:23:45:67:89:ab\"."
#. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3120
+#: Kickstart2.xml:3137
#, no-c-format
msgid "lang=<replaceable><lang></replaceable>"
msgstr "lang=<replaceable><lang></replaceable>"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3122
+#: Kickstart2.xml:3139
#, no-c-format
msgid ""
"Language to use for the installation. This should be a language which is "
"valid to be used with the 'lang' kickstart command."
-msgstr "De taal te gebruiken voor de installatie. Dit moet een taal zijn welke geldig is "
-"om te gebruiken met het 'lang' kickstart commando."
+msgstr ""
+"De taal te gebruiken voor de installatie. Dit moet een taal zijn welke "
+"geldig is om te gebruiken met het 'lang' kickstart commando."
#. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3129
+#: Kickstart2.xml:3146
#, no-c-format
msgid "loglevel=<replaceable><level></replaceable>"
msgstr "loglevel=<replaceable><level></replaceable>"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3131
+#: Kickstart2.xml:3148
#, no-c-format
msgid ""
"Set the minimum level required for messages to be logged. Values for <"
"level> are debug, info, warning, error, and critical. The default value "
"is info."
-msgstr "Stel het minimale niveau in vereist voor het loggen van boodschappen. Waardes "
-"voor <level> zijn debug, info, warning, error, en critical. De standaard waarde "
-"is info."
+msgstr ""
+"Stel het minimale niveau in vereist voor het loggen van boodschappen. "
+"Waardes voor <level> zijn debug, info, warning, error, en critical. De "
+"standaard waarde is info."
#. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3138
+#: Kickstart2.xml:3155
#, no-c-format
msgid "lowres"
msgstr "lowres"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3140
+#: Kickstart2.xml:3157
#, no-c-format
msgid "Force GUI installer to run at 640x480."
msgstr "Forceer de GUI installer om de draaien op een resolutie van 648x480."
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3149
+#: Kickstart2.xml:3166
#, no-c-format
msgid ""
"Activates loader code to give user option of testing integrity of install "
"source (if an ISO-based method)."
-msgstr "Activeert loader code om de gebruiker de optie te geven om de integriteit "
+msgstr ""
+"Activeert loader code om de gebruiker de optie te geven om de integriteit "
"van de installeer bron te testen (als het een ISO gebaseerde methode is)."
#. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3156
+#: Kickstart2.xml:3173
#, no-c-format
msgid "method=cdrom"
msgstr "method=cdrom"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3158
+#: Kickstart2.xml:3175
#, no-c-format
msgid "Do a CDROM based installation."
msgstr "Voor een CD-ROM installatie uit."
#. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3165
+#: Kickstart2.xml:3182
#, no-c-format
msgid "method=ftp://<replaceable><path></replaceable>"
msgstr "method=ftp://<replaceable><path></replaceable>"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3167
+#: Kickstart2.xml:3184
#, no-c-format
msgid "Use <path> for an FTP installation."
msgstr "Gebruik <path> voor een FTP installatie."
#. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3174
+#: Kickstart2.xml:3191
#, no-c-format
msgid ""
"method=hd:<replaceable><dev></replaceable>:<replaceable><path></"
"replaceable>"
-msgstr "method=hd:<replaceable><dev></replaceable>:<replaceable><path></"
+msgstr ""
+"method=hd:<replaceable><dev></replaceable>:<replaceable><path></"
"replaceable>"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3178
+#: Kickstart2.xml:3195
#, no-c-format
msgid "Use <path> on <dev> for a hard drive installation."
msgstr "Gebruik <path>·on·<dev> voor een harde schijf installatie."
#. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3185
+#: Kickstart2.xml:3202
#, no-c-format
msgid "method=http://<replaceable><path></replaceable>"
msgstr "method=http://<replaceable><path></replaceable>"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3187
+#: Kickstart2.xml:3204
#, no-c-format
msgid "Use <path> for an HTTP installation."
msgstr "Gebruik <path> voor een HTTP installatie."
#. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3194
+#: Kickstart2.xml:3211
#, no-c-format
msgid "method=nfs:<replaceable><path></replaceable>"
msgstr "method=nfs:<replaceable><path></replaceable>"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3196
+#: Kickstart2.xml:3213
#, no-c-format
msgid "Use <path> for an NFS installation."
msgstr "Gebruik <path> voor een NFS installatie."
#. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3203
+#: Kickstart2.xml:3220
#, no-c-format
msgid "netmask=<replaceable><nm></replaceable>"
msgstr "netmask=<replaceable><nm></replaceable>"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3205
+#: Kickstart2.xml:3222
#, no-c-format
msgid "Netmask to use for a network installation."
msgstr "Netmasker te gebruiken voor een netwerk installatie."
#. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3212
+#: Kickstart2.xml:3229
#, no-c-format
msgid "nofallback"
msgstr "nofallback"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3214
+#: Kickstart2.xml:3231
#, no-c-format
msgid "If GUI fails exit."
msgstr "Als de GUI niet werkt verlaat het programma."
#. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3221
+#: Kickstart2.xml:3238
#, no-c-format
msgid "nofb"
msgstr "nofb"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3223
+#: Kickstart2.xml:3240
#, no-c-format
msgid ""
"Do not load the VGA16 framebuffer required for doing text-mode installation "
"in some languages."
-msgstr "Laad de VGA16 framebuffer niet zoals vereist voor tekst mode installaties "
-"in sommige talen."
+msgstr ""
+"Laad de VGA16 framebuffer niet zoals vereist voor tekst mode installaties in "
+"sommige talen."
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3233
+#: Kickstart2.xml:3250
#, no-c-format
msgid "Do not load support for firewire devices."
msgstr "Laad geen ondersteuning voo firewire apparaten."
#. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3240
+#: Kickstart2.xml:3257
#, no-c-format
msgid "noipv6"
msgstr "noipv6"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3242
+#: Kickstart2.xml:3259
#, no-c-format
msgid "Disable IPv6 networking during installation."
msgstr "Zet IPv6 netwerken uit tijdens de installatie."
#. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3249
+#: Kickstart2.xml:3266
#, no-c-format
msgid "nokill"
msgstr "nokill"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3251
+#: Kickstart2.xml:3268
#, no-c-format
msgid ""
"A debugging option that prevents anaconda from terminating all running "
"programs when a fatal error occurs."
-msgstr "Een debug optie dat voorkomt dat anaconda alle draaiende processen beeindigt "
+msgstr ""
+"Een debug optie dat voorkomt dat anaconda alle draaiende processen beeindigt "
"als een fatale fout optreedt."
#. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3258
+#: Kickstart2.xml:3275
#, no-c-format
msgid "nomount"
msgstr "nomount"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3260
+#: Kickstart2.xml:3277
#, no-c-format
msgid ""
"Don't automatically mount any installed Linux partitions in rescue mode."
msgstr "Koppel niet automatisch een Linux partitie aan in de rescue mode."
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3269
+#: Kickstart2.xml:3286
#, no-c-format
msgid "Do not auto-probe network devices."
msgstr "Onderzoek netwerk apparaten niet automatisch."
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3278
+#: Kickstart2.xml:3295
#, no-c-format
msgid "Do not attempt to load support for parallel ports."
msgstr "Probeer geen ondersteuning voor parallele poorten te laden."
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3287
+#: Kickstart2.xml:3304
#, no-c-format
msgid ""
"Don't pass keyboard/mouse info to stage 2 installer, good for testing "
"keyboard and mouse config screens in stage2 installer during network "
"installs."
-msgstr "Geef geen toetsenbord/muis info door aan de tweede traps installer, goed voor "
-"het testen van toetsenbord en muis configuratie schermen in trap 2 installer "
-"tijdens netwerk installaties."
+msgstr ""
+"Geef geen toetsenbord/muis info door aan de tweede traps installer, goed "
+"voor het testen van toetsenbord en muis configuratie schermen in trap 2 "
+"installer tijdens netwerk installaties."
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3296
+#: Kickstart2.xml:3313
#, no-c-format
msgid "Ignore PCMCIA controller in system."
msgstr "Negeer PCMCIA controller in het systeem."
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3305
+#: Kickstart2.xml:3322
#, no-c-format
msgid "Do not attempt to detect hw, prompts user instead."
-msgstr "Probeer geen hardware te ontdekken, vraag in plaats daarvan aan de gebruiker."
+msgstr ""
+"Probeer geen hardware te ontdekken, vraag in plaats daarvan aan de gebruiker."
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3314
+#: Kickstart2.xml:3331
#, no-c-format
msgid "Do not put a shell on tty2 during install."
msgstr "Zet geen shell op tty2 tijdens de installatie"
#. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3321
+#: Kickstart2.xml:3338
#, no-c-format
msgid "nostorage"
msgstr "nostorage"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3323
+#: Kickstart2.xml:3340
#, no-c-format
msgid "Do not auto-probe storage devices (SCSI, IDE, RAID)."
msgstr "Onderzoek niet automatisch opslag apparaten (SCSI, IDE, RAID)."
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3332
+#: Kickstart2.xml:3349
#, no-c-format
msgid "Do not load USB support (helps if install hangs early sometimes)."
-msgstr "Laad geen USB ondersteuning (dit help als de instalatie soms vroeg stopt)"
+msgstr ""
+"Laad geen USB ondersteuning (dit help als de instalatie soms vroeg stopt)"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3341
+#: Kickstart2.xml:3358
#, no-c-format
msgid ""
"Do not load usbstorage module in loader. May help with device ordering on "
"SCSI systems."
-msgstr "Laad geen usbstorage module in de loader. Kan helpen met apparaat "
-"nummering in SCSI systemen."
+msgstr ""
+"Laad geen usbstorage module in de loader. Kan helpen met apparaat nummering "
+"in SCSI systemen."
#. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3349
+#: Kickstart2.xml:3366
#, no-c-format
msgid "rescue"
msgstr "rescue"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3351
+#: Kickstart2.xml:3368
#, no-c-format
msgid "Run rescue environment."
msgstr "Draai de rescue omgeving."
#. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3358
+#: Kickstart2.xml:3375
#, no-c-format
msgid "resolution=<replaceable><mode></replaceable>"
msgstr "resolution=<replaceable><mode></replaceable>"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3360
+#: Kickstart2.xml:3377
#, no-c-format
msgid "Run installer in mode specified, '1024x768' for example."
msgstr "Draai de installer in de opgegeven mode, '1024x768 bijvoorbeeld."
#. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3367
+#: Kickstart2.xml:3384
#, no-c-format
msgid "serial"
msgstr "serial"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3369
+#: Kickstart2.xml:3386
#, no-c-format
msgid "Turns on serial console support."
msgstr "Zet ondersteuning voor de seriele console aan."
#. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3376
+#: Kickstart2.xml:3393
#, no-c-format
msgid "skipddc"
msgstr "skipddc"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3378
+#: Kickstart2.xml:3395
#, no-c-format
msgid "Skips DDC probe of monitor, may help if it's hanging system."
msgstr "Sla DCC onderzoeken van monitor uit, kan helpen als het systeem hangt."
#. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3385
+#: Kickstart2.xml:3402
#, no-c-format
msgid ""
"syslog=<replaceable><host></replaceable>[:<replaceable><port></"
"replaceable>]"
-msgstr "syslog=<replaceable><host></replaceable>[:<replaceable><port></"
+msgstr ""
+"syslog=<replaceable><host></replaceable>[:<replaceable><port></"
"replaceable>]"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3387
+#: Kickstart2.xml:3404
#, no-c-format
msgid ""
"Once installation is up and running, send log messages to the syslog process "
"on <replaceable><host></replaceable>, and optionally, on port "
"<replaceable><port></replaceable>. Requires the remote syslog process "
"to accept connections (the -r option)."
-msgstr "Zodra de installatie loopt, worden log boodschappen naar het syslog proces op "
-"<replaceable><host></replaceable> gestuurd, en optioneel, op poort "
+msgstr ""
+"Zodra de installatie loopt, worden log boodschappen naar het syslog proces "
+"op <replaceable><host></replaceable> gestuurd, en optioneel, op poort "
"<replaceable><port></replaceable>. Dit vereist dat het syslog proces "
"op afstand verbindingen accepteert (de -r optie)."
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3396
+#: Kickstart2.xml:3413
#, no-c-format
msgid "Force text mode install."
msgstr "Forceer tekst mode installatie."
#. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3405
+#: Kickstart2.xml:3422
#, no-c-format
msgid "updates"
msgstr "updates"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3407
+#: Kickstart2.xml:3424
#, no-c-format
msgid "Prompt for floppy containing updates (bug fixes)."
msgstr "Vraag om een floppy die vernieuwingen (bugreparaties) bevat."
#. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3414
+#: Kickstart2.xml:3431
#, no-c-format
msgid "updates=ftp://<replaceable><path></replaceable>"
msgstr "updates=ftp://<replaceable><path></replaceable>"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3416
+#: Kickstart2.xml:3433
#, no-c-format
msgid "Image containing updates over FTP."
msgstr "Een image die vernieuwingen bevat over FTP."
#. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3423
+#: Kickstart2.xml:3440
#, no-c-format
msgid "updates=http://<replaceable><path></replaceable>"
msgstr "updates=http://<replaceable><path></replaceable>"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3425
+#: Kickstart2.xml:3442
#, no-c-format
msgid "Image containing updates over HTTP."
msgstr "Een image die vernieuwingen bevat over HTTP."
#. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3432
+#: Kickstart2.xml:3449
#, no-c-format
msgid "upgradeany"
msgstr "upgradeany"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3434
+#: Kickstart2.xml:3451
#, no-c-format
msgid ""
"Don't require an /etc/redhat-release that matches the expected syntax to "
"upgrade."
-msgstr "Vereis niet dat etc/redhat-release overeenkomt met de verwachte syntax om "
-"te upgraden."
+msgstr ""
+"Vereis niet dat etc/redhat-release overeenkomt met de verwachte syntax om te "
+"upgraden."
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3443
+#: Kickstart2.xml:3460
#, no-c-format
msgid ""
"Enable vnc-based installation. You will need to connect to the machine using "
"a vnc client application."
-msgstr "Zet een op vnc gebaseerde installatie aan. Je zult moeten verbinden met een machine "
-"met gebruik van een vnc klant toeppassing."
+msgstr ""
+"Zet een op vnc gebaseerde installatie aan. Je zult moeten verbinden met een "
+"machine met gebruik van een vnc klant toeppassing."
#. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3450
+#: Kickstart2.xml:3467
#, no-c-format
msgid ""
"vncconnect=<replaceable><host></replaceable>[:<replaceable><port>"
"</replaceable>]"
-msgstr "vncconnect=<replaceable><host></replaceable>[:<replaceable><port>"
+msgstr ""
+"vncconnect=<replaceable><host></replaceable>[:<replaceable><port>"
"</replaceable>]"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3452
+#: Kickstart2.xml:3469
#, no-c-format
msgid ""
"Once installation is up and running, connect to the vnc client named "
"<replaceable><host></replaceable>, and optionally use port "
"<replaceable><port></replaceable>."
-msgstr "Zodra de installatie draait, vebindt met de vnc klant met naam "
-"<replaceable><host></replaceable>, en optioneel gebruik "
-"poort <replaceable><port></replaceable>."
+msgstr ""
+"Zodra de installatie draait, vebindt met de vnc klant met naam "
+"<replaceable><host></replaceable>, en optioneel gebruik poort "
+"<replaceable><port></replaceable>."
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3456 Kickstart2.xml:3469
+#: Kickstart2.xml:3473 Kickstart2.xml:3486
#, no-c-format
msgid "Requires 'vnc' option to be specified as well."
msgstr "Vereist dat de 'vnc' optie ook opgegeven is."
#. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3463
+#: Kickstart2.xml:3480
#, no-c-format
msgid "vncpassword=<replaceable><password></replaceable>"
msgstr "vncpassword=<replaceable><password></replaceable>"
#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3465
+#: Kickstart2.xml:3482
#, no-c-format
msgid ""
"Enable a password for the vnc connection. This will prevent someone from "
"inadvertently connecting to the vnc-based installation."
-msgstr "Stel een wachtwoord in voor de vnc verbinding. Dit zal voorkomen dat iemand "
+msgstr ""
+"Stel een wachtwoord in voor de vnc verbinding. Dit zal voorkomen dat iemand "
"onopzettelijk verbindt met de op vnc gebaseerde installatie."
#. Tag: para
@@ -20170,7 +20890,12 @@ msgid ""
"application> cannot prompt you for missing information. If you do not "
"provide choices for these options, <application>anaconda</application> will "
"stop the installation process."
-msgstr ""
+msgstr "Als je de tekst mode kiest voor een kickstart installatie, wees er dan zeker van "
+"dat je keuzes opgeeft voor de partitionerings, bootloader, en pakket selectie "
+"opties. Deze stappen zijn geautomatiseerd in de tekst mode, en <application>anaconda</"
+"application> kan je niet vragen naar ontbrekende informatie. Als je geen keuzes "
+"voor deze opties opgeeft, zal <application>anaconda</application> het installatie "
+"proces stoppen."
#. Tag: application
#: Ksconfig.xml:5 Ksconfig.xml:7 Ksconfig.xml:13 Ksconfig.xml:24
@@ -20182,7 +20907,7 @@ msgstr ""
#: Ksconfig.xml:677 Ksconfig.xml:735 Ksconfig.xml:798
#, no-c-format
msgid "<application>Kickstart Configurator</application>"
-msgstr ""
+msgstr "<application>Kickstart configurator</application>"
#. Tag: command
#: Ksconfig.xml:11
@@ -20197,7 +20922,9 @@ msgid ""
"<application>Kickstart Configurator</application> allows you to create or "
"modify a kickstart file using a graphical user interface, so that you do not "
"have to remember the correct syntax of the file."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Kickstart configurator</application> staat je toe om een kickstart "
+"bestand te maken of te veranderen met behulp van een grafische interface, zodat "
+"je de juiste syntax van het bestand niet hoeft te onthouden."
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:20
@@ -20209,13 +20936,17 @@ msgid ""
"panel) => <guimenu>System Tools</guimenu> => <guimenuitem>Kickstart</"
"guimenuitem>, or type the command <command>/usr/sbin/system-config-"
"kickstart</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Om <application>Kickstart configurator</application> te gebruiken, moet je het "
+"X windows systeem draaiende hebbn. Om <application>Kickstart·Configurator</"
+"application> op te starten, selecteer je <guimenu>Toepassingen</guimenu> (het hoofd menu op het "
+"paneel) => <guimenu>Systeemgereedschap</guimenu> => <guimenuitem>Kickstart</"
+"guimenuitem>, of type het commando <command>/usr/sbin/system-config-kickstart</command> in."
#. Tag: secondary
#: Ksconfig.xml:26
#, no-c-format
msgid "preview"
-msgstr ""
+msgstr "voorbeeld"
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:28
@@ -20224,7 +20955,9 @@ msgid ""
"As you are creating a kickstart file, you can select <guimenuitem>File</"
"guimenuitem> => <guimenuitem>Preview</guimenuitem> at any time to review "
"your current selections."
-msgstr ""
+msgstr "Als je een kickstart bestand maakt, kun je <guimenuitem>Bestand</guimenuitem> => "
+"<guimenuitem>Voorbeeld</guimenuitem>· op ieder moment selecteren om je huidige "
+"selecties te bekijken."
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:31
@@ -20232,25 +20965,26 @@ msgstr ""
msgid ""
"To start with an existing kickstart file, select <guimenu>File</guimenu> "
"=> <guimenuitem>Open</guimenuitem> and select the existing file."
-msgstr ""
+msgstr "Om met een bestaand kickstart bestand te beginnen, selecteer je <guimenu>Bestand</guimenu> "
+"=> <guimenuitem>Bestand openen</guimenuitem> en je selecteert het bestaande bestand."
#. Tag: title
#: Ksconfig.xml:35 Ksconfig.xml:41
#, no-c-format
msgid "<title>Basic Configuration</title>"
-msgstr ""
+msgstr "<title>Basisconfiguratie</title>"
#. Tag: secondary
#: Ksconfig.xml:39
#, no-c-format
msgid "basic options"
-msgstr ""
+msgstr "basis opties"
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:44
#, no-c-format
msgid "<para>Basic Configuration</para>"
-msgstr ""
+msgstr "<para>Basisconfiguratie</para>"
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:55
@@ -20259,14 +20993,16 @@ msgid ""
"Choose the language to use during the installation and as the default "
"language to be used after installation from the <guimenu>Default Language</"
"guimenu> menu."
-msgstr ""
+msgstr "Kies de taal die gebruikt wordt tijdens de installatie en als standaard taal om "
+"gebruikt te worden na de installatie van het <guimenu>Standaardtaal</"
+"guimenu ·menu."
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:63
#, no-c-format
msgid ""
"Select the system keyboard type from the <guimenu>Keyboard</guimenu> menu."
-msgstr ""
+msgstr "Selecteer het systeem toetsenbord van het <guimenu>Toetsenbord</guimenu> menu."
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:72
@@ -20275,13 +21011,15 @@ msgid ""
"From the <guimenu>Time Zone</guimenu> menu, choose the time zone to use for "
"the system. To configure the system to use UTC, select <guilabel>Use UTC "
"clock</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Van het <guimenu>Tijdzone</guimenu> menu, kies je de tijdzone die op het systeem "
+"gebruikt gaat worden. Om het systeem in te stellen voor het gebruik van UTC, selecteer je "
+"<guilabel>UTC-klok gebruiken</guilabel>."
#. Tag: tertiary
#: Ksconfig.xml:84
#, no-c-format
msgid "encrypt"
-msgstr ""
+msgstr "versleutelen"
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:86
@@ -20298,7 +21036,18 @@ msgid ""
"file. Do not type an already encrypted password and select to encrypt it. "
"Because a kickstart file is a plain text file that can be easily read, it is "
"recommended that an encrypted password be used."
-msgstr ""
+msgstr "Geef het gewenste root wachtwoord voor het systeem op in het <guilabel>Root-"
+"wachtwoord</guilabel> tekst veld. Type hetzelfde wachtwoord in het <guilabel>"
+"Wachtwoord bevestigen</guilabel> tekst veld. Het tweede veld is er om er zeker "
+"van te zijn dat je geen typefout in het wachtwoord maakt en je dan realiseert dat "
+"je niet weet wat het is als je de installatie hebt afgemaakt. Om het wachtwoord als "
+"een versleuteld wachtwoord in het bestand te bewaren, selecteer je <guilabel>"
+"Root-wachtwoord versleutelen</guilabel>. Als de versleutelings optie geselecteerd "
+"is, wordt het leesbare tekst wachtwoord dat je ingetypt hebt versleuteld als het "
+"bestand bewaard wordt en naar het kickstart bestand geschreven wordt. Type "
+"geen versleuteld wachtwoord in en selecteer dan om het te versleutelen. "
+"Omdat het kickstart bestand een leesbaar tekst bestand is dat eenvoudig te "
+"lezen is, wordt het aanbevolen om een versleuteld wachtwoord te gebruiken."
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:90
@@ -20306,7 +21055,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Choosing <guilabel>Target Architecture</guilabel> specifies which specific "
"hardware architecture distribution is used during installation."
-msgstr ""
+msgstr "Kies <guilabel>Doel-architectuur</guilabel> om op te geven welke specifieke "
+"hardware achitectuur distributie tijdens de installatie gebruikt gaat worden."
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:98
@@ -20314,13 +21064,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"Choosing <guilabel>Reboot system after installation</guilabel> reboots your "
"system automatically after the installation is finished."
-msgstr ""
+msgstr "Kies <guilabel>systeem na installatie herstarten</guilabel> om je systeem "
+"automatisch te laten herstarten als de installatie voltooid is."
#. Tag: secondary
#: Ksconfig.xml:104
#, no-c-format
msgid "text mode installation"
-msgstr ""
+msgstr "tekst mode installatie"
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:106
@@ -20329,7 +21080,9 @@ msgid ""
"Kickstart installations are performed in graphical mode by default. To "
"override this default and use text mode instead, select the "
"<guilabel>Perform installation in text mode</guilabel> option."
-msgstr ""
+msgstr "Kickstart installaties worden standaard in de grafische mode uitgevoerd. Om deze "
+"standaard terzijde te schuiven en inplaats daarvan de tekst mode te gebruiken, "
+"kies je de <guilabel>Installatie uitvoeren in tekstmodus</guilabel> optie."
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:114
@@ -20343,25 +21096,31 @@ msgid ""
"or change them before continuing the installation. To select this type of "
"installation, select the <guilabel>Perform installation in interactive mode</"
"guilabel> option."
-msgstr ""
+msgstr "Je kunt een kickstart installatie in een interacrieve mode uitvoeren. Dit betekent dat "
+"het installatie programma alle opties gebruikt die in het kickstart bestand zijn opgenomen, "
+"maar het staat je toe om de opties in ieder scherm te bekijken voordat het verder gaat "
+"met het volgende scherm. Om verder te gaan met het volgende scherm klik je op de "
+"<guibutton>Volgende</guibutton> knop nadat je de instellingen hebt goedgekeurd of "
+"veranderd voordat de installatie verdergaat. Om dit type installatie te kiezen, selecteer "
+"je de <guilabel>Installatie uitvieren in interactieve modus</guilabel> optie."
#. Tag: title
#: Ksconfig.xml:119 Ksconfig.xml:125
#, no-c-format
msgid "Installation Method"
-msgstr ""
+msgstr "Installatie methode"
#. Tag: secondary
#: Ksconfig.xml:123
#, no-c-format
msgid "installation method selection"
-msgstr ""
+msgstr "instalatie methode selectie"
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:128
#, no-c-format
msgid "Kickstart Installation Method"
-msgstr ""
+msgstr "Kickstart installatie methode"
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:134
@@ -20372,7 +21131,10 @@ msgid ""
"the <guilabel>Partition Information</guilabel> and <guilabel>Package "
"Selection</guilabel> options are disabled. They are not supported for "
"kickstart upgrades."
-msgstr ""
+msgstr "Het <guilabel>Installatiemethode</guilabel> scherm laat je kiezen of je een "
+"nieuwe installatie of een upgrade wilt uitvoeren. Als je upgrade kiest, worden de "
+"<guilabel>Partitie-informatie</guilabel> en <guilabel>Pakketselectie</guilabel> "
+"opties uitgezet. Deze worden niet ondersteund voor kickstart upgrades."
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:138
@@ -20380,7 +21142,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Choose the type of kickstart installation or upgrade from the following "
"options:"
-msgstr ""
+msgstr "Kies het type kickstart installatie of upgrade van de volgende "
+"opties:"
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:144
@@ -20388,7 +21151,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"<guilabel>CD-ROM</guilabel> — Choose this option to install or upgrade "
"from the Fedora CD-ROMs."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>CD-ROM</guilabel> — Kies deze optie om te installeren of upgraden "
+"met de Fedora CD-ROM's."
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:150
@@ -20402,7 +21166,13 @@ msgid ""
"installation tree. For example, if the NFS server contains the directory "
"<filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename>, enter <filename>/mirrors/"
"redhat/i386/</filename> for the NFS directory."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>NFS</guilabel> — Kies deze optie om te installeren of upgraden "
+"met een NFS gedeelde map. In het tekst veld voor de NFS-server vul je een volledig "
+"gekwalificeerd domein adres of IP adres in. Voor de NFS-map vul je de naam in van de "
+"NFS map die de <filename><replaceable>variant</replaceable></filename> map "
+"van de installatie boom bevat. Bijvoorbeeld, als de NFS server de map <filename>"
+"/mirrors/redhat/i386/Server/</filename> bevat, vul je <filename>/mirrors/"
+"redhat/i386/</filename> in voor de NFS-map."
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:156
@@ -20416,7 +21186,14 @@ msgid ""
"<filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename>, enter <filename>/mirrors/"
"redhat/i386/Server/</filename> for the FTP directory. If the FTP server "
"requires a username and password, specify them as well."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>FTP</guilabel> — Kies deze optie om te installeren of upgraden "
+"met een FTP server. In het FTP-server tekst veld vul je een volledig gekwalificeerde "
+"domein naam of IP adres in. Voor de FTP-map vul je de naam van de FTP map in die "
+"de <filename><replaceable>variant</replaceable></filename> map bevat. "
+"Bijvoorbeeld, als de FTP server de map <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/"
+"</filename> bevat, vul je <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename> "
+"in voor de FTP-map. Als de FTP server een gebruikersnaam en wachtwoord nodig "
+"heeft, vul je die ook in."
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:162
@@ -20429,7 +21206,12 @@ msgid ""
"replaceable></filename> directory. For example, if the HTTP server contains "
"the directory <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename>, enter "
"<filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename> for the HTTP directory."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>HTTP</guilabel> — Kies deze optie om te installeren of upgraden "
+"met een HTTP server. In het tekst veld voor de HTTP-server vul je de volledig gekwalificeerde "
+"domein naam of IP adres in. Voor de HTTP-map vul je de naam in van de HTTP map die de "
+"<filename><replaceable>variant</replaceable></filename> map bevat. Bijvoorbeeld, "
+"als de HTTP server de map <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename> bevat, "
+"vul je <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename> voor de HTTP-map."
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:168
@@ -20445,25 +21227,33 @@ msgid ""
"filename>) in the <guilabel>Hard Drive Partition</guilabel> text box. Enter "
"the directory that contains the ISO images in the <guilabel>Hard Drive "
"Directory</guilabel> text box."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Harde schijf</guilabel> — Kies deze optie om te installeren of upgraden "
+"met een harde schijf. Harde schijf installaties vereisen het gebruik van ISO (of CD-ROM) "
+"images. Wees er zeker van om te controleren dat de ISO images onbeschadigd zijn voordat "
+"je de installatie begint. Om ze te verifieren, gebruik je een <command>md5sum</command> "
+"programma en ook de <command>linux mediacheck</command> opstart optie zoals "
+"besproken in <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/>. Vul de harde schijf partitie in die de ISO "
+"images bevat (bijvoorbeeld, <filename>/dev/hda1</filename>) in het <guilabel>Harde schijf "
+"partitie</guilabel> tekst veld. Vul de map in die de ISO images bevat in het <guilabel>Harde "
+"schijf map</guilabel> tekst veld."
#. Tag: title
#: Ksconfig.xml:175 Ksconfig.xml:176
#, no-c-format
msgid "<title>Boot Loader Options</title>"
-msgstr ""
+msgstr "<title>Bootloader opties</title>"
#. Tag: secondary
#: Ksconfig.xml:180
#, no-c-format
msgid "boot loader options"
-msgstr ""
+msgstr "bootloader-opties"
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:184
#, no-c-format
msgid "<para>Boot Loader Options</para>"
-msgstr ""
+msgstr "<para>Bootloader-opties</para>"
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:195
@@ -20471,7 +21261,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Please note that this screen will be disabled if you have specified a target "
"architecture other than x86 / x86_64."
-msgstr ""
+msgstr "Merk op dat dit scherm niet actief is als je een doel architectuur hebt opgegeven "
+"anders dan x86 / x86_64."
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:198
@@ -20482,7 +21273,11 @@ msgid ""
"boot loader</guilabel>. If you choose not to install a boot loader, make "
"sure you create a boot diskette or have another way to boot your system, "
"such as a third-party boot loader."
-msgstr ""
+msgstr "GRUB is de standaard bootloader voor Fedora x86 / x86_64 architecturen. "
+"Als je geen bootloader wilt installeren, selecteer je <guilabel>Geen bootloader "
+"installeren</guilabel>. Als je er voor kiest om geen bootloader te installeren, "
+"wees er dan zeker van dat je een opstart diskette maakt of dat je een andere "
+"manier hebt om je systeem op te starten, zoals een boot loader van derden."
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:202
@@ -20491,7 +21286,9 @@ msgid ""
"You must choose where to install the boot loader (the Master Boot Record or "
"the first sector of the <filename>/boot</filename> partition). Install the "
"boot loader on the MBR if you plan to use it as your boot loader."
-msgstr ""
+msgstr "Je moet kiezen waar de boot loader geinstalleerd gaat worden (de Master Boot Record "
+"of de eerste sector van de <filename>/boot</filename> partite). Installeer de boot "
+"loader op de MBR als je van plan bent om het als je boot loader te gaan gebruiken."
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:206
@@ -20504,7 +21301,13 @@ msgid ""
"<command>cdrecord</command> by configuring <userinput>hdd=ide-scsi</"
"userinput> as a kernel parameter (where <userinput>hdd</userinput> is the CD-"
"ROM device)."
-msgstr ""
+msgstr "Om speciale parameters door te geven aan de kernel die gebruikt gaat worden "
+"als het systeem opstart, vul je deze in in het <guilabel>Kernel-parameters</guilabel> "
+"tekst veld. Bijvoorbeeld, als je een IDE CD-ROM schrijver hebt, kun je de kernel "
+"vertellen om de SCSI emulatie driver te gebruiken die geladen moet worden voordat "
+"<command>cdrecord</command> gebruikt wordt met het opgeven van "
+"<userinput>hdd=ide-scsi</userinput> als een kernel parameter (waarin "
+"<userinput>hdd</userinput> het CD-ROM apparaat is)."
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:211
@@ -20519,7 +21322,15 @@ msgid ""
"saved, the plain text password that you typed is encrypted and written to "
"the kickstart file. If the password you typed was already encrypted, "
"unselect the encryption option."
-msgstr ""
+msgstr "Je kunt de GRUB boot loader met een wachtwoord beschermen door een GRUB "
+"wachtwoord in te stellen. Selecteer <guilabel>GRUB-wachtwoord gebruiken</guilabel>, "
+"en vul een wachtwoord in in het <guilabel>Wachtwoord</guilabel> veld. Vul hetzelfde "
+"wachtwoord in in het <guilabel>Wachtwoord bevestigen</guilabel> tekst veld. Om "
+"het wachtwoord als een versleuteld wachtwoord in dit bestand te bewaren, selecteer "
+"je <guilabel>GRUB-wachtwoord versleutelen</guilabel>. Als de versleutelings optie "
+"geselecteerd is, wordt het leesbare tekst wachtwoord wat je hebt ingetypt versleuteld als "
+"het bestand bewaard wordt en naar het kickstart bestand geschreven wordt. Als het "
+"wachtwoord dat je intypt al versleuteld was, selecteer je de versleutel optie niet."
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:215
@@ -20529,19 +21340,22 @@ msgid ""
"<guilabel>Installation Method</guilabel> page, select <guilabel>Upgrade "
"existing boot loader</guilabel> to upgrade the existing boot loader "
"configuration, while preserving the old entries."
-msgstr ""
+msgstr "Als <guilabel>Een bestaande installatie bijwerken</guilabel> is geselecteerd "
+"op de <guilabel>Installatiemethode</guilabel> pagina, selecteer je <guilabel>"
+"Bestaande bootloader bijwerken</guilabel> om de bestaande boot loader "
+"configuratie te upgraden met behoud van de oude regels."
#. Tag: title
#: Ksconfig.xml:228 Ksconfig.xml:234
#, no-c-format
msgid "Partition Information"
-msgstr ""
+msgstr "Partitie-informatie"
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:237
#, no-c-format
msgid "Kickstart Partition Information"
-msgstr ""
+msgstr "Kickstart partitie informatie"
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:243
@@ -20550,7 +21364,9 @@ msgid ""
"Select whether or not to clear the Master Boot Record (MBR). Choose to "
"remove all existing partitions, remove all existing Linux partitions, or "
"preserve existing partitions."
-msgstr ""
+msgstr "Selecteert of de Master Boot Record (MBR) wel of niet gewist moet worden. "
+"Kies voor, of alle bestaande partitites verwijderen, of alle bestaande Linux "
+"partities verwijderen, of de bstaande partities behouden."
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:247
@@ -20560,7 +21376,10 @@ msgid ""
"system (for example, <command>msdos</command> for x86 and <command>gpt</"
"command> for Itanium), select <guilabel>Initialize the disk label</guilabel> "
"if you are installing on a brand new hard drive."
-msgstr ""
+msgstr "Om het disklabel te initialiseren naar de standaard voor de architectuur van "
+"het systeem (bijvoorbeeld, <command>msdos</command>voor x86 en <command>gpt</"
+"command> voor Itanium), selecteer je <guilabel>Het disklabel initialiseren</guilabel> "
+"als je gaat installeren op een gloednieuwe harde schijf."
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:252
@@ -20570,13 +21389,16 @@ msgid ""
"support Logical Volume Management (LVM), at present there is no mechanism "
"for configuring this using the <application>Kickstart Configurator</"
"application>."
-msgstr ""
+msgstr "Hoewel <command>anaconda</command> en <command>kickstart</command> "
+"Logical Volume Management (LVM) ondersteunt, is er op dit moment geen mogelijkheid "
+"om dit in te stellen met gebruik van <application>Kickstart configurator</"
+"application>."
#. Tag: title
#: Ksconfig.xml:258 Ksconfig.xml:295
#, no-c-format
msgid "Creating Partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Partities aanmaken"
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:260
@@ -20587,7 +21409,11 @@ msgid ""
"\"redhat-config-kickstart-add-part-fig\"/> appears. Choose the mount point, "
"file system type, and partition size for the new partition. Optionally, you "
"can also choose from the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Om een partitie te maken, klik je op de ·<guibutton>Toevoegen</guibutton> knop. "
+"Het <guilabel>Partitie-opties</guilabel> scherm getoond in <xref linkend="
+"\"redhat-config-kickstart-add-part-fig\"/> verschijnt. Kies het aankoppelpunt, "
+"bestandssysteem soort, en de partitie grootte voor de nieuwe partitie. Optioneel "
+"kun je ook uit het volgende kiezen:"
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:266
@@ -20598,13 +21424,18 @@ msgid ""
"on the hard drive. If you selected swap as the file system type, you can "
"select to have the installation program create the swap partition with the "
"recommended size instead of specifying a size."
-msgstr ""
+msgstr "In de <guilabel>Extra grootte-opties</guilabel> sectie, kun je kiezen om de "
+"partitie een vaste grootte te geven, te laten groeien tot een gekozen grootte, "
+"of de ongebruikte ruimte op de schijf te vullen. Als je swap selecteerde als "
+"bestandssysteem soort, kun je selecteren om het instalatie programma de "
+"swap partitie te laten maken met de aangeraden grootte in plaats van het "
+"opgeven van een grootte."
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:272
#, no-c-format
msgid "Force the partition to be created as a primary partition."
-msgstr ""
+msgstr "Forceer de partitie om aangemaakt te worden als primaire partitie."
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:278
@@ -20614,7 +21445,10 @@ msgid ""
"partition on the first IDE hard disk (<filename>/dev/hda</filename>), "
"specify <userinput>hda</userinput> as the drive. Do not include <filename>/"
"dev</filename> in the drive name."
-msgstr ""
+msgstr "Maak de partitie aan op een specifieke harde schijf. Bijvoorbeeld, om de "
+"partitie aan te maken op de eerste IDE harde schijf ·(<filename>/dev/hda"
+"</filename>), specificeer dan <userinput>hda</userinput> voor de schijf. "
+"Voeg <filename>/dev</filename> niet toe aan de schijf naam."
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:284
@@ -20624,19 +21458,22 @@ msgid ""
"partition on the first IDE hard disk (<filename>/dev/hda1</filename>), "
"specify <userinput>hda1</userinput> as the partition. Do not include "
"<filename>/dev</filename> in the partition name."
-msgstr ""
+msgstr "Gebruik een bestaande partitie. Bijvoorbeeld, om de partitie te maken op de eerste "
+"partitie van de eerste IDE harde schijf (<filename>/dev/hda1</filename>), "
+"geef je <userinput>hda1</userinput> op als de partitie. Voeg <filename>/dev</filename> "
+"niet toe aan de partitie naam."
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:290
#, no-c-format
msgid "Format the partition as the chosen file system type."
-msgstr ""
+msgstr "Formateer de partitie met de gekozen bestandssysteem soort."
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:298
#, no-c-format
msgid "Creating Partitions for Kickstart"
-msgstr ""
+msgstr "Partities aanmaken voor kickstart"
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:304
@@ -20648,7 +21485,12 @@ msgid ""
"shown in <xref linkend=\"redhat-config-kickstart-add-part-fig\"/>, except it "
"reflects the values for the selected partition. Modify the partition options "
"and click <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "Om een bestaande partitie te bewerken, selecteer je de partitie in de lijst en "
+"klik je op de <guibutton>Bewerken</guibutton> knop. Hetzelfde <guilabel>"
+"Partitie-opties</guilabel> scherm verschijnt zoals toen je koos om een partitie "
+"toe te voegen zoals getoond in <xref·linkend=\"redhat-config-kickstart-add-part-fig\"/>, "
+"behalve dat het de waardes laat zien van de geselecteerde partitie. Verander de "
+"partitie opties en klik op <guibutton>OK</guibutton>."
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:308
@@ -20656,49 +21498,50 @@ msgstr ""
msgid ""
"To delete an existing partition, select the partition from the list and "
"click the <guibutton>Delete</guibutton> button."
-msgstr ""
+msgstr "Om een bestaande partitie te verwijderen, selecteer je de partitie in de lijst en "
+"klik je op de <guibutton>Verwijderen</guibutton> knop."
#. Tag: title
#: Ksconfig.xml:313
#, no-c-format
msgid "Creating Software RAID Partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Aanmaken van software RAID partities"
#. Tag: tertiary
#: Ksconfig.xml:318
#, no-c-format
msgid "software RAID"
-msgstr ""
+msgstr "software RAID"
#. Tag: secondary
#: Ksconfig.xml:322
#, no-c-format
msgid "kickstart installations"
-msgstr ""
+msgstr "kickstart installaties"
#. Tag: tertiary
#: Ksconfig.xml:323
#, no-c-format
msgid "<tertiary>Kickstart Configurator</tertiary>"
-msgstr ""
+msgstr "<tertiary>Kickstart configurator</tertiary>"
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:325
#, no-c-format
msgid "To create a software RAID partition, use the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Om een software RAID partitie te maken, gebruik je de volgende stappen:"
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:331 Ksconfig.xml:367
#, no-c-format
msgid "Click the <guibutton>RAID</guibutton> button."
-msgstr ""
+msgstr "Klik op de <guibutton>RAID</guibutton> knop."
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:337
#, no-c-format
msgid "Select <guilabel>Create a software RAID partition</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Selecteer <guilabel>Sotfware RAID-partitie aanmaken</guilabel>."
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:343
@@ -20708,19 +21551,22 @@ msgid ""
"<guilabel>Software RAID</guilabel> as the file system type. Also, you must "
"specify a hard drive on which to make the partition or specify an existing "
"partition to use."
-msgstr ""
+msgstr "Configureer de partities zoals hiervoor beschreven, behalve dat je <guilabel>"
+"software-RAID</guilabel> als de bestandssysteem soort moet selecteren. Je "
+"moet ook een harde schijf opgeven waarop de partitie gemaakt moet worden of "
+"een bestaande partitie opgeven om te gebruiken."
#. Tag: title
#: Ksconfig.xml:348
#, no-c-format
msgid "Creating a Software RAID Partition"
-msgstr ""
+msgstr "Aanmaken van een software RAID partitie"
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:351
#, no-c-format
msgid "Software RAID Partition"
-msgstr ""
+msgstr "Software RAID partitie"
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:357
@@ -20728,7 +21574,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Repeat these steps to create as many partitions as needed for your RAID "
"setup. All of your partitions do not have to be RAID partitions."
-msgstr ""
+msgstr "Herhaal deze stappen om om zoveel partities te maken als nodig zijn "
+"voor je RAID opstelling. Al je partities hoeven geen RAID partities te zijn."
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:361
@@ -20736,13 +21583,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"After creating all the partitions needed to form a RAID device, follow these "
"steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Na het aanmaken van alle partities die nodig zijn om een RAID opstelling "
+"te maken, volg je deze stappen:"
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:373
#, no-c-format
msgid "Select <guilabel>Create a RAID device</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Selceteer <guilabel>RAID-apparaat aanmaken</guilabel>."
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:379
@@ -20751,37 +21599,39 @@ msgid ""
"Select a mount point, file system type, RAID device name, RAID level, RAID "
"members, number of spares for the software RAID device, and whether to "
"format the RAID device."
-msgstr ""
+msgstr "Selecteer een aankoppelpunt, bestandssysteem soort, RAID opstelling naam, "
+"RAID level, RAID leden, aantal reserves voor de software RAID opstelling, en of "
+"de RAID opstelling geformateerd moet worden."
#. Tag: title
#: Ksconfig.xml:382
#, no-c-format
msgid "Creating a Software RAID Device"
-msgstr ""
+msgstr "Aanmaken van een software RAID opstelling"
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:385
#, no-c-format
msgid "Software RAID Device"
-msgstr ""
+msgstr "software RAID opstelling"
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:394
#, no-c-format
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to add the device to the list."
-msgstr ""
+msgstr "Klik op <guibutton>OK</guibutton om de opstelling toe te voegen aan de lijst."
#. Tag: secondary
#: Ksconfig.xml:407
#, no-c-format
msgid "network configuration"
-msgstr ""
+msgstr "netwerk configuratie"
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:412
#, no-c-format
msgid "Network Configuration for Kickstart"
-msgstr ""
+msgstr "Netwerk configuratie voor kickstart"
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:418
@@ -20789,7 +21639,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"If the system to be installed via kickstart does not have an Ethernet card, "
"do not configure one on the <guilabel>Network Configuration</guilabel> page."
-msgstr ""
+msgstr "Als het systeem dat met kickstart geinstalleerd wordt geen Ethernet kaart heeft, "
+"configureer er dan geen op de <guilabel>Netwerkconfiguratie</guilabel> pagina."
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:422
@@ -20800,7 +21651,11 @@ msgid ""
"installation with the <application>Network Administration Tool</application> "
"(<command>system-config-network</command>). Refer to the Red Hat Enterprise "
"Linux Deployment Guide for details."
-msgstr ""
+msgstr "Een netwerk verbinding is alleen nodig als je kiest voor een installatie methode "
+"gebaseerd op een netwerk (NFS, FTP, of HTTP). Het netwerk kan altijd na de installatie "
+"ingesteld worden met het <application>Network Administration Tool</application> "
+"(<command>system-config-network</command>). Refereer naar de Red Hat Enterprise "
+"Linux Deployment Guide vor details."
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:426
@@ -20810,25 +21665,28 @@ msgid ""
"guibutton> and select the network device and network type for the device. "
"Select <guilabel>eth0</guilabel> to configure the first Ethernet card, "
"<guilabel>eth1</guilabel> for the second Ethernet card, and so on."
-msgstr ""
+msgstr "Voor iedere Ethernet kaart in het systeem klik je op <guibutton>Netwerkapparaat toevoegen</"
+"guibutton> en je selecteert het netwerkapparaat en netwerksoort voor het apparaat. "
+"Selecteer <guilabel>eth0</guilabel> om de eerste Ethernet kaart in te stellen, "
+"<guilabel>eth1</guilabel> voor de tweede Ethernet kaart, enzovoort."
#. Tag: title
#: Ksconfig.xml:431 Ksconfig.xml:437
#, no-c-format
msgid "Authentication"
-msgstr ""
+msgstr "Aanmeldingscontrole"
#. Tag: secondary
#: Ksconfig.xml:435
#, no-c-format
msgid "authentication options"
-msgstr ""
+msgstr "aanmeldingscontrole opties"
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:440
#, no-c-format
msgid "Authentication for Kickstart"
-msgstr ""
+msgstr "Aanmeldingscontrole voor kickstart"
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:446
@@ -20837,7 +21695,9 @@ msgid ""
"In the <guilabel>Authentication</guilabel> section, select whether to use "
"shadow passwords and MD5 encryption for user passwords. These options are "
"highly recommended and chosen by default."
-msgstr ""
+msgstr "In de <guilabel>Aanmeldingscontrole</guilabel> sectie, selecteer je of schaduw-"
+"wachtwoorden gebruikt gaan worden met MD5 versleuteling. Deze opties worden ten "
+"sterkste aangeraden en zijn standaard aangezet."
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:450
@@ -20845,43 +21705,44 @@ msgstr ""
msgid ""
"The <guilabel>Authentication Configuration</guilabel> options allow you to "
"configure the following methods of authentication:"
-msgstr ""
+msgstr "De <guilabel>Aanmeldingscontrole configuratie</guilabel> opties staan je "
+"toe om de volgende manieren van aanmeldingscontrole in te stellen:"
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:456
#, no-c-format
msgid "<para>NIS</para>"
-msgstr ""
+msgstr "<para>NIS</para>"
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:462
#, no-c-format
msgid "LDAP"
-msgstr ""
+msgstr "LDAP"
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:468
#, no-c-format
msgid "Kerberos 5"
-msgstr ""
+msgstr "Kerberos 5"
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:474
#, no-c-format
msgid "Hesiod"
-msgstr ""
+msgstr "Hesiod"
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:480
#, no-c-format
msgid "<para>SMB</para>"
-msgstr ""
+msgstr "<para>SMB</para>"
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:486
#, no-c-format
msgid "Name Switch Cache"
-msgstr ""
+msgstr "Name·Switch·Cache"
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:492
@@ -20892,19 +21753,23 @@ msgid ""
"<guilabel>Enable</guilabel>, and enter the appropriate information for the "
"authentication method. Refer to the Red Hat Enterprise Linux Deployment "
"Guide for more information about the options."
-msgstr ""
+msgstr "Deze methodes zijn niet standaard aangezet. Om een of meer van deze methodes "
+"aan te zetten, klik je op de desbetreffende tab, klik je op het afvinkhokje links van "
+"<guilabel>aanzetten</guilabel>, en je vult de benodigde informatie in voor de "
+"aanmeldingscontrole methode. Refereer naar de Red Hat Enterprise Linux Deployment "
+"Guide voor meer informatie over de opties."
#. Tag: title
#: Ksconfig.xml:498 Ksconfig.xml:507
#, no-c-format
msgid "Firewall Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Firewall configuratie"
#. Tag: secondary
#: Ksconfig.xml:502
#, no-c-format
msgid "firewall configuration"
-msgstr ""
+msgstr "firewall configuratie"
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:504
@@ -20913,13 +21778,15 @@ msgid ""
"The <guilabel>Firewall Configuration</guilabel> window is similar to the "
"screen in the installation program and the <application>Security Level "
"Configuration Tool</application>."
-msgstr ""
+msgstr "Het <guilabel>Firewall-configuratie</guilabel> scherm komt overeen met het "
+"scherm in het installatie programma en het <application>Security Level "
+"Configuration Tool</application>."
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:510
#, no-c-format
msgid "Firewall Configuration for Kickstart"
-msgstr ""
+msgstr "Firewall configuratie voor kickstart"
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:516
@@ -20928,7 +21795,9 @@ msgid ""
"If <guilabel>Disable firewall</guilabel> is selected, the system allows "
"complete access to any active services and ports. No connections to the "
"system are refused or denied."
-msgstr ""
+msgstr "Als <guilabel>Firewall uitzetten</guilabel> is geselecteerd, staat het systeem "
+"alle toegang toe tot all actieve voorzieningen en poorten. Geen enkele verbinding "
+"naar het systeem wordt geweigerd."
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:520
@@ -20939,7 +21808,11 @@ msgid ""
"such as DNS replies or DHCP requests. If access to services running on this "
"machine is required, you can choose to allow specific services through the "
"firewall."
-msgstr ""
+msgstr "Selecteren van <guilabel>Firewall aanzetten</guilabel> stelt het systeem in om "
+"elke binnenkomende verbinding te verbieden die niet een antwoord op een "
+"uitgaande verzoek is, zoals DNS antwoorden en DHCP verzoeken. Als toegang tot "
+"een voorziening op deze machine nodig is, kun je er voor kiezen om specifieke "
+"voorzieningen doorgang te geven door de firewall."
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:524
@@ -20950,7 +21823,11 @@ msgid ""
"Connections from any devices selected in the list are accepted by the "
"system. For example, if <guilabel>eth1</guilabel> only receives connections "
"from internal system, you might want to allow connections from it."
-msgstr ""
+msgstr "Alleen apparaten die ingesteld zijn in de <guilabel>Netwerkconfiguratie</guilabel> "
+"sectie worden getoond als beschikbare <guilabel>Vertouwde diensten</guilabel>. "
+"Verbindingen van elk apparaat geselecteerd in de lijst zijn toegestaan door het "
+"systeem. Bijvoorbeeld, als <guilabel>eth1</guilabel> alleen verbindingen krijgt "
+"van interne systemen, kun je verbindingen van deze toestaan."
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:528
@@ -20958,7 +21835,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"If a service is selected in the <guilabel>Trusted services</guilabel> list, "
"connections for the service are accepted and processed by the system."
-msgstr ""
+msgstr "Als een voorziening is geselecteerd in de <guilabel>Vertrouwde diensten</guilabel> "
+"lijst, zijn verbindingen voor de dienst acceptabel en worden verwerkt door het systeem."
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:532
@@ -20971,19 +21849,25 @@ msgid ""
"can also be specified explicitly; to allow UDP packets on port 1234 through "
"the firewall, enter <userinput>1234:udp</userinput>. To specify multiple "
"ports, separate them with commas."
-msgstr ""
+msgstr "In het <guilabel>Andere poorten</guilabel> tekst veld worden andere poorten "
+"getoond die open moeten zijn voor toegang op afstand. Gebruik het volgende "
+"formaat: <userinput>port:protocol</userinput>. Bijvoorbeeld, om IMAP toegang "
+"door de firewall toe te staan, geef je <userinput>imap:tcp</userinput> op. "
+"Numerieke poorten kunnen ook expliciet opgegeven worden; om UDP pakketten "
+"toe te staan op poort 1234 door de firewall, vul je <userinput>1234:udp</userinput> "
+"in. Om meerdere poorten op te geven scheidt je ze met komma's."
#. Tag: title
#: Ksconfig.xml:538
#, no-c-format
msgid "SELinux Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "SELinux configuratie"
#. Tag: secondary
#: Ksconfig.xml:542
#, no-c-format
msgid "SELinux configuration"
-msgstr ""
+msgstr "SELinux configuratie"
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:544
@@ -20992,19 +21876,21 @@ msgid ""
"Kickstart can set SELinux to <command>enforcing</command>, "
"<command>permissive</command> or <command>disabled</command> mode. Finer "
"grained configuration is not possible at this time."
-msgstr ""
+msgstr "Kickstart kan SELinux instellen in de <command>actief</command>, "
+"<command>waarschuwen</command> of <command>uitgezet</command> "
+"toestand. Een fijnkorreliger instelling is op dit moment niet mogelijk."
#. Tag: title
#: Ksconfig.xml:550
#, no-c-format
msgid "Display Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Beeldschermconfiguratie"
#. Tag: secondary
#: Ksconfig.xml:554
#, no-c-format
msgid "Display configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Beeldschermconfiguratie"
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:556
@@ -21016,19 +21902,24 @@ msgid ""
"window as shown in <xref linkend=\"xconfig-fig\"/>. If this option is not "
"chosen, the X configuration options are disabled and the <command>skipx</"
"command> option is written to the kickstart file."
-msgstr ""
+msgstr "Als je het X window systeem installeert, kun je het instellen tijdens de kickstart "
+"installatie door het aanvinken van de <guilabel>Het X Window System configuren"
+"</guilabel> optie op het <guilabel>Beeldschermconfiguratie</guilabel> scherm "
+"zoals getoond in <xref linkend=\"xconfig-fig\"/>. Als deze optie niet wordt gekozen, "
+"worden de X configuratie opties uitgezet en de <command>skipx</command> "
+"optie wordt naar het kickstart bestand geschreven."
#. Tag: title
#: Ksconfig.xml:559
#, no-c-format
msgid "X Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "X configuratie"
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:562
#, no-c-format
msgid "X Configuration for Kickstart"
-msgstr ""
+msgstr "X configuratie voor kickstart"
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:568
@@ -21040,19 +21931,24 @@ msgid ""
"Reconfiguration mode enables the language, mouse, keyboard, root password, "
"security level, time zone, and networking configuration options in addition "
"to the default ones."
-msgstr ""
+msgstr "Selecteer ook of de <application>Setup Agent</application> opgestart moet "
+"worden de eerste keer dat het systeem opnieuw gestart wordt. Het is standaard "
+"uitgezet, maar de instelling kan veranderd worden naar aan of uit in de reconfiguratie "
+"mode. De reconfiguratie mode zet de taal, muis, toetsenbord, root wachtwoord, "
+"beveiligings niveau, tijdzone, en netwerkconfiguratie opties aan, naast de standaard "
+"instellingen."
#. Tag: secondary
#: Ksconfig.xml:651
#, no-c-format
msgid "package selection"
-msgstr ""
+msgstr "pakketselectie"
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:656
#, no-c-format
msgid "Package Selection for Kickstart"
-msgstr ""
+msgstr "Pakketselectie voor kickstart"
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:662
@@ -21060,13 +21956,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"The <guilabel>Package Selection</guilabel> window allows you to choose which "
"package groups to install."
-msgstr ""
+msgstr "Het <guilabel>Pakketselectie</guilabel> scherm staat je toe om de pakketgroepen "
+"te kiezen die je wilt installeren."
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:666
#, no-c-format
msgid "Package resolution is carried out automatically."
-msgstr ""
+msgstr "Pakket afhankelijkheden worden automatisch opgelost."
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:670
@@ -21134,7 +22031,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:702
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<command>addgroup</command>, <command>adduser</command>, <command>adjtimex</"
"command>, <command>ar</command>, <command>arping</command>, <command>ash</"
@@ -21163,37 +22060,38 @@ msgid ""
"command>, <command>find</command>, <command>findfs</command>, <command>fold</"
"command>, <command>free</command>, <command>freeramdisk</command>, "
"<command>fsck</command>, <command>fsck.ext2</command>, <command>fsck.ext3</"
-"command>, <command>fsck.minix</command>, <command>ftpget</command>, "
-"<command>ftpput</command>, <command>fuser</command>, <command>getopt</"
-"command>, <command>getty</command>, <command>grep</command>, "
-"<command>gunzip</command>, <command>gzip</command>, <command>hdparm</"
-"command>, <command>head</command>, <command>hexdump</command>, "
-"<command>hostid</command>, <command>hostname</command>, <command>httpd</"
-"command>, <command>hush</command>, <command>hwclock</command>, <command>id</"
-"command>, <command>ifconfig</command>, <command>ifdown</command>, "
-"<command>ifup</command>, <command>inetd</command>, <command>insmod</"
-"command>, <command>install</command>, <command>ip</command>, "
-"<command>ipaddr</command>, <command>ipcalc</command>, <command>ipcrm</"
-"command>, <command>ipcs</command>, <command>iplink</command>, "
-"<command>iproute</command>, <command>iptunnel</command>, <command>kill</"
-"command>, <command>killall</command>, <command>lash</command>, "
-"<command>last</command>, <command>length</command>, <command>less</command>, "
-"<command>linux32</command>, <command>linux64</command>, <command>ln</"
-"command>, <command>load_policy</command>, <command>loadfont</command>, "
-"<command>loadkmap</command>, <command>login</command>, <command>logname</"
-"command>, <command>losetup</command>, <command>ls</command>, "
-"<command>lsattr</command>, <command>lsmod</command>, <command>lzmacat</"
-"command>, <command>makedevs</command>, <command>md5sum</command>, "
-"<command>mdev</command>, <command>mesg</command>, <command>mkdir</command>, "
-"<command>mke2fs</command>, <command>mkfifo</command>, <command>mkfs.ext2</"
-"command>, <command>mkfs.ext3</command>, <command>mkfs.minix</command>, "
-"<command>mknod</command>, <command>mkswap</command>, <command>mktemp</"
-"command>, <command>modprobe</command>, <command>more</command>, "
-"<command>mount</command>, <command>mountpoint</command>, <command>msh</"
-"command>, <command>mt</command>, <command>mv</command>, <command>nameif</"
-"command>, <command>nc</command>, <command>netstat</command>, <command>nice</"
-"command>, <command>nohup</command>, <command>nslookup</command>, "
-"<command>od</command>, <command>openvt</command>, <command>passwd</command>, "
+"command>, <command>fsck.ext4</command>, <command>fsck.minix</command>, "
+"<command>ftpget</command>, <command>ftpput</command>, <command>fuser</"
+"command>, <command>getopt</command>, <command>getty</command>, "
+"<command>grep</command>, <command>gunzip</command>, <command>gzip</command>, "
+"<command>hdparm</command>, <command>head</command>, <command>hexdump</"
+"command>, <command>hostid</command>, <command>hostname</command>, "
+"<command>httpd</command>, <command>hush</command>, <command>hwclock</"
+"command>, <command>id</command>, <command>ifconfig</command>, "
+"<command>ifdown</command>, <command>ifup</command>, <command>inetd</"
+"command>, <command>insmod</command>, <command>install</command>, "
+"<command>ip</command>, <command>ipaddr</command>, <command>ipcalc</command>, "
+"<command>ipcrm</command>, <command>ipcs</command>, <command>iplink</"
+"command>, <command>iproute</command>, <command>iptunnel</command>, "
+"<command>kill</command>, <command>killall</command>, <command>lash</"
+"command>, <command>last</command>, <command>length</command>, <command>less</"
+"command>, <command>linux32</command>, <command>linux64</command>, "
+"<command>ln</command>, <command>load_policy</command>, <command>loadfont</"
+"command>, <command>loadkmap</command>, <command>login</command>, "
+"<command>logname</command>, <command>losetup</command>, <command>ls</"
+"command>, <command>lsattr</command>, <command>lsmod</command>, "
+"<command>lzmacat</command>, <command>makedevs</command>, <command>md5sum</"
+"command>, <command>mdev</command>, <command>mesg</command>, <command>mkdir</"
+"command>, <command>mke2fs</command>, <command>mkfifo</command>, "
+"<command>mkfs.ext2</command>, <command>mkfs.ext3</command>, <command>mkfs."
+"ext4</command>, <command>mkfs.minix</command>, <command>mknod</command>, "
+"<command>mkswap</command>, <command>mktemp</command>, <command>modprobe</"
+"command>, <command>more</command>, <command>mount</command>, "
+"<command>mountpoint</command>, <command>msh</command>, <command>mt</"
+"command>, <command>mv</command>, <command>nameif</command>, <command>nc</"
+"command>, <command>netstat</command>, <command>nice</command>, "
+"<command>nohup</command>, <command>nslookup</command>, <command>od</"
+"command>, <command>openvt</command>, <command>passwd</command>, "
"<command>patch</command>, <command>pidof</command>, <command>ping</command>, "
"<command>ping6</command>, <command>pipe_progress</command>, "
"<command>pivot_root</command>, <command>printenv</command>, <command>printf</"
@@ -21563,22 +22461,6 @@ msgid ""
"\"/> for information on how to start the kickstart installation."
msgstr ""
-#. Tag: title
-#: Language_Selection_common-note-1-Fedora.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Installing from Fedora Live Media"
-msgstr "Installeren van een Andere Bron"
-
-#. Tag: para
-#: Language_Selection_common-note-1-Fedora.xml:7
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you install from Fedora Live Media, you may not see a locale selection "
-"screen. For additional locale support, use the <application>Add/Remove "
-"Software</application> application after you boot your newly installed "
-"Fedora system, following installation."
-msgstr ""
-
#. Tag: para
#: Language_Selection_common-para-1.xml:5
#, no-c-format
@@ -21965,6 +22847,12 @@ msgstr ""
msgid "<secondary>diskless environment</secondary>"
msgstr ""
+#. Tag: primary
+#: Netboot_DHCP.xml:17
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<primary>PXE installations</primary>"
+msgstr "<primary>kickstart installaties</primary>"
+
#. Tag: secondary
#: Netboot_DHCP.xml:18 Netboot_DHCP.xml:23
#, no-c-format
@@ -22010,6 +22898,12 @@ msgstr ""
msgid "Starting the <command>tftp</command> Server"
msgstr ""
+#. Tag: command
+#: Netboot_TFTP.xml:7
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "tftp"
+msgstr "--ftp"
+
#. Tag: para
#: Netboot_TFTP.xml:11
#, no-c-format
@@ -22050,6 +22944,12 @@ msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
msgstr ""
#. Tag: primary
+#: networkconfig-fedora.xml:16
+#, no-c-format
+msgid "IPv4"
+msgstr "IPv4"
+
+#. Tag: primary
#: networkconfig-fedora.xml:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "hostname"
@@ -22120,6 +23020,22 @@ msgstr ""
"systeem. Als je meer dan een computer in dit netwerk hebt, moet elke een "
"andere computernaam geven in dit domain."
+#. Tag: title
+#: networkconfig-fedora.xml:47
+#, no-c-format
+msgid "Valid Hostnames"
+msgstr "Geldige Computernamen"
+
+#. Tag: para
+#: networkconfig-fedora.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may give your system any name provided that the full hostname is unique. "
+"The hostname may include letters, numbers and hyphens."
+msgstr ""
+"Je kunt je systeem elke naam geven mits de volledige computernaam uniek is. "
+"De computernaam kan letters, cijfers en leestekens bevatten."
+
#. Tag: para
#: networkconfig-fedora.xml:55
#, fuzzy, no-c-format
@@ -22147,6 +23063,26 @@ msgstr ""
"systemitem>."
#. Tag: para
+#: networkconfig-fedora.xml:59
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your Fedora system is connected <emphasis>directly</emphasis> to the "
+"Internet, you must pay attention to additional considerations to avoid "
+"service interruptions or risk action by your upstream service provider. A "
+"full discussion of these issues is beyond the scope of this document."
+msgstr ""
+"Als jouw Fedora systeem <emphasis>direkt</emphasis> met het Internet is "
+"verbonden, moet je aandacht schenken aan andere overwegingen om "
+"dienstverlenings onderbreking te voorkomen van je diensten provider. Een "
+"volledige beschrijving van deze zaken is buiten de skoop van dit document."
+
+#. Tag: title
+#: networkconfig-fedora.xml:68
+#, no-c-format
+msgid "Modem Configuration"
+msgstr "Modem Konfiguratie"
+
+#. Tag: para
#: networkconfig-fedora.xml:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
@@ -22208,76 +23144,6 @@ msgstr ""
msgid "Click <guilabel>OK</guilabel> to accept these settings and continue."
msgstr ""
-#. Tag: para
-#: networkconfig.xml:11
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Setup simply prompts for the hostname and the settings used during "
-"installation are written to the system. Many networks have a <indexterm> "
-"<primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary> </indexterm> "
-"<firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol) service "
-"that automatically supplies connected systems with domain name, leaving the "
-"user to enter a host name. By default, Fedora activates all network "
-"interfaces on your computer and configures them to use DHCP."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: networkconfig.xml:22
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora contains support for both <firstterm>IPv4</firstterm> and "
-"<firstterm>IPv6</firstterm>. However, by default, Fedora configures network "
-"interfaces on your computer for IPv4, and to use DHCP via "
-"<application>NetworkManager</application>. Currently "
-"<application>NetworkManager</application> does not support IPv6. If your "
-"network only supports IPv6 you should use <application>system-config-"
-"network</application> after installation to configure your network "
-"interfaces."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: networkconfig.xml:33
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program does not configure <indexterm> <primary>modem</"
-"primary> </indexterm> modems. Configure these devices after installation "
-"with the <application>Network</application> utility. The settings for your "
-"modem are specific to your particular Internet Service Provider (ISP)."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: networkconfig.xml:44
-#, no-c-format
-msgid "Hostname"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: networkconfig.xml:46
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, "
-"or <indexterm> <primary>hostname</primary> </indexterm> <firstterm>hostname</"
-"firstterm>. The complete hostname includes both the name of the machine and "
-"the name of the domain of which it is a member, such as <systemitem class="
-"\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</replaceable></"
-"systemitem>. The machine name (or \"short hostname\") is <systemitem class="
-"\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></systemitem>, and the "
-"<indexterm> <primary>domain name</primary> </indexterm> domain name is "
-"<systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</replaceable></"
-"systemitem>."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: networkconfig.xml:61
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To set up a home network that is behind an Internet firewall or router, you "
-"may want to use <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</"
-"replaceable>.localdomain</systemitem> for your Fedora system. If you have "
-"more than one computer on this network, you should give each one a separate "
-"host name in this domain."
-msgstr ""
-
#. Tag: title
#: new-users.xml:7
#, no-c-format
@@ -22665,10 +23531,11 @@ msgstr "i386"
#. Tag: entry
#: new-users.xml:165
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD "
-"Athlon 64, Athlon x2, Sempron64, and Opteron"
+"Athlon 64, Athlon x2, Sempron64, and Opteron; Apple MacBook, MacBook Pro, "
+"and MacBook Air"
msgstr ""
"Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD "
"Athlon64, Athlon x2, Sempron64, en Opteron"
@@ -22682,9 +23549,7 @@ msgstr "x86_64"
#. Tag: entry
#: new-users.xml:170
#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, MacBook, MacBook Pro, MacBook Air, "
-"and other non-Intel models"
+msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models"
msgstr "Apple Macintosh G3, G4, G5, Powerbook, en andere niet-Intel modellen"
#. Tag: systemitem
@@ -23107,11 +23972,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: new-users.xml:369
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"The <application>GRUB</application> bootloader does not support the ext4 "
-"file system. You cannot create bootable USB media on media formatted as ext4."
+"The <application>GRUB</application> bootloader does not support the ext4 or "
+"Btrfs file systems. You cannot create bootable USB media on media formatted "
+"as ext4 or Btrfs."
msgstr ""
+"De <application>GRUB</application> bootloader ondersteunt het ext4 "
+"bestandssysteem niet. Je kunt geen ext4 partitie gebruiken voor /boot."
#. Tag: title
#: new-users.xml:374
@@ -24090,6 +24958,58 @@ msgstr ""
msgid "installing packages"
msgstr ""
+#. Tag: term
+#: Package_Selection_common-list-1.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "Office and Productivity"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_common-list-1.xml:11
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner "
+"project management application, graphical tools such as the GIMP, and "
+"multimedia applications."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: Package_Selection_common-list-1.xml:20
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Software Development"
+msgstr "Software Installatie"
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_common-list-1.xml:22
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora "
+"system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: Package_Selection_common-list-1.xml:30
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Web server"
+msgstr "--server="
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_common-list-1.xml:32
+#, no-c-format
+msgid "This option provides the Apache Web server."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_common-note-1.xml:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. "
+"This installation method transfers a copy of the Live image rather than "
+"installing packages from a repository. To change the package selection, "
+"complete the installation, then use the <application>Add/Remove Software</"
+"application> application to make desired changes."
+msgstr ""
+
#. Tag: para
#: Package_Selection_common-note-2.xml:9
#, no-c-format
@@ -24141,20 +25061,43 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: Package_Selection_common-para-5.xml:8
+#: Package_Selection_common-para-7.xml:7
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, the Fedora installation process loads a selection of software "
+"that is suitable for a desktop system. To include or remove software for "
+"common tasks, select the relevant items from the list:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:8
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Customizing the Software Selection"
+msgstr "Software Installatie"
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:9
#, no-c-format
-msgid "Select each component you wish to install."
+msgid ""
+"Select <guilabel>Customize now</guilabel> to specify the software packages "
+"for your final system in more detail. This option causes the installation "
+"process to display an additional customization screen when you select "
+"<guibutton>Next</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:16
+#, no-c-format
+msgid "Installing Support for Additional Languages"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: Package_Selection_common-para-6.xml:8
+#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:18
#, no-c-format
msgid ""
-"Once a package group has been selected, if optional components are available "
-"you can click on <guilabel>Optional packages</guilabel> to view which "
-"packages are installed by default, and to add or remove optional packages "
-"from that group. If there are no optional components this button will be "
-"disabled."
+"Select <guilabel>Customize now</guilabel> to install support for additional "
+"languages. Refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> for more "
+"information on configuring language support."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -24163,20 +25106,198 @@ msgstr ""
msgid "Package Group Details"
msgstr ""
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:37
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Fedora divides the included software into <indexterm> <primary>package "
+"groups</primary> </indexterm> <firstterm>package groups</firstterm>. For "
+"ease of use, the package selection screen displays these groups as "
+"categories."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:49
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To view the package groups for a category, select the category from the list "
+"on the left. The list on the right displays the package groups for the "
+"currently selected category."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:55
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To specify a package group for installation, select the check box next to "
+"the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the "
+"package group that is currently highlighted. <emphasis>None</emphasis> of "
+"the packages from a group will be installed unless the check box for that "
+"group is selected."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select a package group, Fedora automatically installs the base and "
+"mandatory packages for that group. To change which optional packages within "
+"a selected group will be installed, select the <guibutton>Optional Packages</"
+"guibutton> button under the description of the group. Then use the check box "
+"next to an individual package name to change its selection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:71
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to "
+"proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra "
+"packages required to use the software you select. When you have finished "
+"selecting packages, click <guilabel>Close</guilabel> to save your optional "
+"package selections and return to the main package selection screen."
+msgstr ""
+
#. Tag: title
-#: packageselection.xml:10
+#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:81
+#, no-c-format
+msgid "Changing Your Mind"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:82
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The packages that you select are not permanent. After you boot your system, "
+"use the <application>Add/Remove Software</application> tool to either "
+"install new software or remove installed packages. To run this tool, from "
+"the main menu, select <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> "
+"<guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Add/Remove Software</"
+"guimenuitem> </menuchoice>. The Fedora software management system downloads "
+"the latest packages from network servers, rather than using those on the "
+"installation discs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:96
#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Software Selection"
-msgstr "Software Installatie"
+msgid "Additional Language Support"
+msgstr "Geluids ondersteuning"
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:98
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your Fedora system automatically supports the language that you selected at "
+"the start of the installation process. To include support for additional "
+"languages, select the package group for those languages from the "
+"<guilabel>Languages</guilabel> category."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:108
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Core Network Services"
+msgstr "Aanmaken van block apparaten"
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:110
+#, no-c-format
+msgid "All Fedora installations include the following network services:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:117
+#, no-c-format
+msgid "centralized logging through syslog"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:122
+#, no-c-format
+msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:127
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "network file sharing through NFS (Network File System)"
+msgstr "NFS (Netwerk File Systeem)"
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:132
+#, no-c-format
+msgid "remote access through SSH (Secure SHell)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:137
+#, no-c-format
+msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:143
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The default installation also provides:"
+msgstr "Het installatie proces"
#. Tag: para
-#: packageselection.xml:68
+#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:149
+#, no-c-format
+msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:155
+#, no-c-format
+msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:160
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)"
+msgstr "VNC (Virtuele Netwerk Computing)"
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:167
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some automated processes on your Fedora system use the email service to send "
+"reports and messages to the system administrator. By default, the email, "
+"logging, and printing services do not accept connections from other systems. "
+"Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling "
+"those services."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:176
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may configure your Fedora system after installation to offer email, file "
+"sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH "
+"service is enabled by default. You may use NFS to access files on other "
+"systems without enabling the NFS sharing service."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: Package_Selection_Repositories-x86.xml:8
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Installing from Additional Repositories"
+msgstr "Installeren van een Andere Bron"
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_Repositories-x86.xml:9
#, no-c-format
msgid ""
-"The Fedora software repository is automatically selected for you. The "
-"<guilabel>Additional Fedora Software</guilabel> repository contains software "
-"beyond the selection found on the default installation source. All software "
-"in Fedora is entirely free and open source."
+"You can define additional <firstterm>repositories</firstterm> to increase "
+"the software available to your system during installation. A repository is a "
+"network location that stores software packages along with "
+"<firstterm>metadata</firstterm> that describes them. Many of the software "
+"packages used in Fedora require other software to be installed. The "
+"installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for "
+"every piece of software you select for installation."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -24227,6 +25348,106 @@ msgid "Adding a software repository"
msgstr ""
#. Tag: para
+#: Package_Selection_Repositories-x86.xml:50
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To include software from <firstterm>repositories</firstterm> other than the "
+"Fedora package collection, select <guilabel>Add additional software "
+"repositories</guilabel>. You may provide the location of a repository of "
+"third-party software. Depending on the configuration of that repository, you "
+"may be able to select non-Fedora software during installation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_Repositories-x86.xml:58
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To edit an existing software repository location, select the repository in "
+"the list and then select <guilabel>Modify repository</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: Package_Selection_Repositories-x86.xml:64
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Network Access Required"
+msgstr "Netwerk Verbinding Noodzakelijk"
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_Repositories-x86.xml:65
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you change the repository information during a non-network installation, "
+"such as from a Fedora DVD, the installer prompts you for network "
+"configuration information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_Repositories-x86.xml:71
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the "
+"<guilabel>Edit repository</guilabel> dialog appears. Provide a "
+"<guilabel>Repository name</guilabel> and the <guilabel>Repository URL</"
+"guilabel> for its location."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: Package_Selection_Repositories-x86.xml:78
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Fedora Software Mirrors"
+msgstr "Van een Spiegel"
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_Repositories-x86.xml:79
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Voor informatie over extra hulp bronnen voor Fedora, ga naar <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_Repositories-x86.xml:81
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the "
+"directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named "
+"<filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the "
+"\"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory "
+"tree <filename>releases/11/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
+"filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture "
+"name."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_Repositories-x86.xml:90
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you provide information for an additional repository, the installer "
+"reads the package metadata over the network. Software that is specially "
+"marked is then included in the package group selection system. See <xref "
+"linkend=\"sn-package-selection\"/> for more information on selecting "
+"packages."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: Package_Selection_Repositories-x86.xml:98
+#, no-c-format
+msgid "Backtracking Removes Repository Metadata"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_Repositories-x86.xml:99
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you choose <guilabel>Back</guilabel> from the package selection screen, "
+"any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to "
+"effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel "
+"only a single repository once entered."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
#: Package_Selection-x86.xml:49
#, no-c-format
msgid ""
@@ -26062,6 +27283,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
+#: Preface.xml:6
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Preface"
+msgstr "rescue"
+
+#. Tag: title
#: Prepare_To_Install_common.xml:6
#, no-c-format
msgid "Prepare to Install"
@@ -26116,329 +27343,277 @@ msgid "Preparing to Install"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: Pxe.xml:5
-#, no-c-format
-msgid "PXE Network Installations"
-msgstr ""
-
-#. Tag: secondary
-#: Pxe.xml:8
-#, no-c-format
-msgid "<secondary>PXE</secondary>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: see
-#: Pxe.xml:9
+#: pxe-server-manual.xml:6
#, no-c-format
-msgid "<see>PXE installations</see>"
+msgid "Manually configure a PXE server"
msgstr ""
#. Tag: primary
-#: Pxe.xml:12
+#: pxe-server-manual.xml:8 pxe-server-manual.xml:54 pxe-server-manual.xml:64
+#: pxe-server-manual.xml:266 pxe-server-manual.xml:398
+#: pxe-server-manual.xml:408
#, no-c-format
-msgid "<primary>PXE</primary>"
+msgid "PXE installations"
msgstr ""
-#. Tag: primary
-#: Pxe.xml:15
-#, no-c-format
-msgid "Pre-Execution Environment"
-msgstr ""
+#. Tag: secondary
+#: pxe-server-manual.xml:9
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "overview"
+msgstr "Overzicht"
#. Tag: para
-#: Pxe.xml:21
-#, no-c-format
+#: pxe-server-manual.xml:11
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"&PROD; allows for installation over a network using the NFS, FTP, or HTTP "
-"protocols. A network installation can be started from a boot CD-ROM, a "
-"bootable flash memory drive, or by using the <command>askmethod</command> "
-"boot option with the &PROD; CD #1. Alternatively, if the system to be "
-"installed contains a network interface card (NIC) with Pre-Execution "
-"Environment (PXE) support, it can be configured to boot from files on "
-"another networked system rather than local media such as a CD-ROM."
+"The following steps must be performed to prepare for a PXE installation:"
msgstr ""
+"De volgend opties zijn gewoonlijk nuttig voor installaties zonder media:"
#. Tag: para
-#: Pxe.xml:83
-#, no-c-format
+#: pxe-server-manual.xml:16
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"First, configure an NFS, FTP, or HTTP server to export the entire "
-"installation tree for the version and variant of &PROD; to be installed. "
-"Refer to the section <citetitle>Preparing for a Network Installation</"
-"citetitle> in the <citetitle>&PROD; Installation Guide</citetitle> for "
-"detailed instructions."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: Pxe.xml:199 Pxe.xml:361
-#, no-c-format
-msgid "Command Line Configuration"
-msgstr ""
-
-#. Tag: application
-#: Pxe.xml:201 Pxe.xml:363
-#, no-c-format
-msgid "Network Booting Tool"
-msgstr ""
-
-#. Tag: command
-#: Pxe.xml:203 Pxe.xml:207
-#, no-c-format
-msgid "pxeos"
-msgstr ""
+"Configure the network (NFS, FTP, HTTP) server to export the installation "
+"tree."
+msgstr "Stel het netwerk apparaat adres(sen) in voor installatie."
#. Tag: para
-#: Pxe.xml:210
+#: pxe-server-manual.xml:22
#, no-c-format
msgid ""
-"If the network server is not running X, the <command>pxeos</command> command "
-"line utility, which is part of the <filename>system-config-netboot</"
-"filename> package, can be used to configure the <command>tftp</command> "
-"server files as described in <xref linkend=\"s1-netboot-tftp\"/>:"
-msgstr ""
-
-#. Tag: screen
-#: Pxe.xml:214
-#, no-c-format
-msgid ""
-"pxeos -a -i \"<replaceable><description></replaceable>\" -p <NFS|"
-"HTTP|FTP> -D 0 -s <replaceable>client.example.com</replaceable> \\ \n"
-"-L <replaceable><net-location></replaceable> -k <replaceable><"
-"kernel></replaceable> -K <replaceable><kickstart></replaceable> "
-"<replaceable><os-identifer></replaceable>"
+"Configure the files on the <command>tftp</command> server necessary for PXE "
+"booting."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: Pxe.xml:215 Pxe.xml:376
+#: pxe-server-manual.xml:28
#, no-c-format
-msgid "The following list explains the options:"
+msgid "Configure which hosts are allowed to boot from the PXE configuration."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: Pxe.xml:221
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<option>-a</option> — Specifies that an OS instance is being added to "
-"the PXE configuration."
+#: pxe-server-manual.xml:34
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Start the <command>tftp</command> service."
msgstr ""
+"Start de <command>syslogd</command> dienst opnieuw op om de verandering "
+"aktief te maken:"
#. Tag: para
-#: Pxe.xml:227
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<option>-i</option> \"<replaceable><description></replaceable>\" "
-"— Replace \"<replaceable><description></replaceable>\" with a "
-"description of the OS instance."
-msgstr ""
+#: pxe-server-manual.xml:40
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Configure DHCP."
+msgstr "Configureer ISCSI parameters."
#. Tag: para
-#: Pxe.xml:234
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<option>-p</option> <NFS|HTTP|FTP> — Specify which of the NFS, "
-"FTP, or HTTP protocols to use for installation. Only one may be specified."
-msgstr ""
+#: pxe-server-manual.xml:46
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Boot the client, and start the installation."
+msgstr "Start de computer op en draai het installatie proces."
-#. Tag: para
-#: Pxe.xml:241
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<option>-D</option> <0|1> — Specify \"<command>0</command>\" "
-"which indicates that it is <emphasis>not</emphasis> a diskless configuration "
-"since <command>pxeos</command> can be used to configure a diskless "
-"environment as well."
-msgstr ""
+#. Tag: title
+#: pxe-server-manual.xml:52
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Setting up the Network Server"
+msgstr "Het Opzetten van een Installatie Server"
-#. Tag: para
-#: Pxe.xml:248
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<option>-s</option> <replaceable>client.example.com</replaceable> — "
-"Provide the name of the NFS, FTP, or HTTP server after the <option>-s</"
-"option> option."
-msgstr ""
+#. Tag: secondary
+#: pxe-server-manual.xml:55
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "setting up the network server"
+msgstr "Het Opzetten van een Installatie Server"
#. Tag: para
-#: Pxe.xml:255
+#: pxe-server-manual.xml:57
#, no-c-format
msgid ""
-"<option>-L</option> <replaceable><net-location></replaceable> — "
-"Provide the location of the installation tree on that server after the "
-"<option>-L</option> option."
+"First, configure an NFS, FTP, or HTTP server to export the entire "
+"installation tree for the version and variant of Fedora to be installed. "
+"Refer to <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/> for detailed "
+"instructions."
msgstr ""
+#. Tag: title
+#: pxe-server-manual.xml:62
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "PXE Boot Configuration"
+msgstr "Modem Konfiguratie"
+
#. Tag: para
-#: Pxe.xml:262
+#: pxe-server-manual.xml:67
#, no-c-format
msgid ""
-"<option>-k</option> <replaceable><kernel></replaceable> — "
-"Provide the specific kernel version of the server installation tree for "
-"booting."
+"The next step is to copy the files necessary to start the installation to "
+"the <command>tftp</command> server so they can be found when the client "
+"requests them. The <command>tftp</command> server is usually the same server "
+"as the network server exporting the installation tree."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: Pxe.xml:268
+#: pxe-server-manual.xml:72
#, no-c-format
msgid ""
-"<option>-K</option> <replaceable><kickstart></replaceable> — "
-"Provide the location of the kickstart file, if available."
+"To copy these files, run the <application>Network Booting Tool</application> "
+"on the NFS, FTP, or HTTP server. A separate PXE server is not necessary."
msgstr ""
-#. Tag: para
-#: Pxe.xml:274
+#. Tag: title
+#: pxe-server-manual.xml:264
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Adding PXE Hosts"
+msgstr "Partities toevoegen"
+
+#. Tag: secondary
+#: pxe-server-manual.xml:267
#, no-c-format
-msgid ""
-"<replaceable><os-identifer></replaceable> — Specify the OS "
-"identifier, which is used as the directory name in the <filename>/tftpboot/"
-"linux-install/</filename> directory."
+msgid "adding hosts"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: Pxe.xml:281
+#: pxe-server-manual.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
-"If FTP is selected as the installation protocol and anonymous login is not "
-"available, specify a username and password for login, with the following "
-"options before <replaceable><os-identifer></replaceable> in the "
-"previous command:"
+"After configuring the network server, the interface as shown in <xref "
+"linkend=\"fig-netboot-add-hosts\"/> is displayed."
msgstr ""
-#. Tag: screen
-#: Pxe.xml:284
-#, no-c-format
-msgid ""
-"-A 0 -u <replaceable><username></replaceable> -p <replaceable><"
-"password></replaceable>"
-msgstr ""
+#. Tag: title
+#: pxe-server-manual.xml:272
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<title>Add Hosts</title>"
+msgstr "<title>Tip</title>"
#. Tag: para
-#: Pxe.xml:285
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For more information on command line options available for the "
-"<command>pxeos</command> command, refer to the <command>pxeos</command> man "
-"page."
-msgstr ""
+#: pxe-server-manual.xml:275
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<para>Add Hosts</para>"
+msgstr "<para>or:</para>"
#. Tag: para
-#: Pxe.xml:308
+#: pxe-server-manual.xml:281
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is to configure which hosts are allowed to connect to the PXE "
-"boot server. For the command line version of this step, refer to <xref "
-"linkend=\"s2-netboot-pxeboot\"/>."
-msgstr ""
-
-#. Tag: command
-#: Pxe.xml:365 Pxe.xml:369
-#, no-c-format
-msgid "pxeboot"
+"boot server."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: Pxe.xml:372
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If the network server is not running X, the <command>pxeboot</command> "
-"utility, a part of the <filename>system-config-netboot</filename> package, "
-"can be used to add hosts which are allowed to connect to the PXE server:"
+#: pxe-server-manual.xml:285
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To add hosts, click the <guibutton>New</guibutton> button."
msgstr ""
+"Nadat je je keuze gemaakt hebt, klik <guibutton>Volgende</guibutton> om "
+"verder te gaan.."
-#. Tag: screen
-#: Pxe.xml:375
-#, no-c-format
-msgid ""
-"pxeboot -a -K <replaceable><kickstart></replaceable> -O "
-"<replaceable><os-identifier></replaceable> -r <replaceable><"
-"value></replaceable> <replaceable><host></replaceable>"
-msgstr ""
+#. Tag: title
+#: pxe-server-manual.xml:288
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<title>Add a Host</title>"
+msgstr "<title>Tip</title>"
#. Tag: para
-#: Pxe.xml:382
-#, no-c-format
-msgid "<option>-a</option> — Specifies that a host is to be added."
-msgstr ""
+#: pxe-server-manual.xml:291
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<para>Add a Host</para>"
+msgstr "<para>or:</para>"
#. Tag: para
-#: Pxe.xml:388
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<option>-K</option> <replaceable><kickstart></replaceable> — The "
-"location of the kickstart file, if available."
-msgstr ""
+#: pxe-server-manual.xml:297
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Enter the following information:"
+msgstr "server informatie"
#. Tag: para
-#: Pxe.xml:394
+#: pxe-server-manual.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
-"<option>-O</option> <replaceable><os-identifier></replaceable> — "
-"Specifies the operating system identifier as defined in <xref linkend=\"s1-"
-"netboot-pxe-config\"/>."
+"<guilabel>Hostname or IP Address/Subnet</guilabel> — The IP address, "
+"fully qualified hostname, or a subnet of systems that should be allowed to "
+"connect to the PXE server for installations."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: Pxe.xml:400
+#: pxe-server-manual.xml:309
#, no-c-format
msgid ""
-"<option>-r</option> <replaceable><value></replaceable> — "
-"Specifies the ram disk size."
+"<guilabel>Operating System</guilabel> — The operating system "
+"identifier to install on this client. The list is populated from the network "
+"install instances created from the <guilabel>Network Installation Dialog</"
+"guilabel>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: Pxe.xml:406
+#: pxe-server-manual.xml:316
#, no-c-format
msgid ""
-"<replaceable><host></replaceable> — Specifies the IP address or "
-"hostname of the host to add."
+"<guilabel>Serial Console</guilabel> — This option allows use of a "
+"serial console."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: Pxe.xml:412
-#, no-c-format
+#: pxe-server-manual.xml:322
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"For more information on command line options available for the "
-"<command>pxeboot</command> command, refer to the <command>pxeboot</command> "
-"man page."
+"<guilabel>Kickstart File</guilabel> — The location of a kickstart file "
+"to use, such as <userinput>http://server.example.com/kickstart/ks.cfg</"
+"userinput>. This file can be created with the <application>Kickstart "
+"Configurator</application>. Refer to <xref linkend=\"ch-redhat-config-"
+"kickstart\"/> for details."
msgstr ""
+"De volgende opties kunnen geplaatst worden in een kickstart bestand. Als je "
+"de voorkeur hebt voor een grafische interface om je kickstart bestand te "
+"maken, gebruik je het <application>Kickstart Configurator</application> "
+"programma. Refreer naar <xref linkend=\"ch-redhat-config-kickstart\"/> voor "
+"details."
#. Tag: para
-#: Pxe.xml:442
+#: pxe-server-manual.xml:329
#, no-c-format
msgid ""
-"After the system boots the installation program, refer to the "
-"<citetitle>&PROD; Installation Guide</citetitle>."
+"Ignore the <guilabel>Snapshot name</guilabel> and <guilabel>Ethernet</"
+"guilabel> options. They are only used for diskless environments."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: pxe-server-manual.xml:6
+#: pxe-server-manual.xml:391
#, no-c-format
-msgid "Manually configure a PXE server"
+msgid "TFTPD"
msgstr ""
-#. Tag: primary
-#: pxe-server-manual.xml:8 pxe-server-manual.xml:54 pxe-server-manual.xml:64
-#: pxe-server-manual.xml:266 pxe-server-manual.xml:398
-#: pxe-server-manual.xml:408
+#. Tag: title
+#: pxe-server-manual.xml:396
#, no-c-format
-msgid "PXE installations"
+msgid "Adding a Custom Boot Message"
msgstr ""
+#. Tag: secondary
+#: pxe-server-manual.xml:399
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "boot message, custom"
+msgstr "andere berichten "
+
#. Tag: para
-#: pxe-server-manual.xml:57
+#: pxe-server-manual.xml:401
#, no-c-format
msgid ""
-"First, configure an NFS, FTP, or HTTP server to export the entire "
-"installation tree for the version and variant of Fedora to be installed. "
-"Refer to <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/> for detailed "
-"instructions."
+"Optionally, modify <filename>/tftpboot/linux-install/msgs/boot.msg</"
+"filename> to use a custom boot message."
msgstr ""
+#. Tag: title
+#: pxe-server-manual.xml:406
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Performing the PXE Installation"
+msgstr "De Installatie Stoppen"
+
#. Tag: para
-#: pxe-server-manual.xml:281
+#: pxe-server-manual.xml:411
#, no-c-format
msgid ""
-"The next step is to configure which hosts are allowed to connect to the PXE "
-"boot server."
+"For instructions on how to configure the network interface card with PXE "
+"support to boot from the network, consult the documentation for the NIC. It "
+"varies slightly per card."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -26462,6 +27637,20 @@ msgid ""
"another networked system rather than local media such as a CD-ROM."
msgstr ""
+#. Tag: para
+#: pxe-server-para-2.xml:5
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For a PXE network installation, the client's NIC with PXE support sends out "
+"a broadcast request for DHCP information. The DHCP server provides the "
+"client with an IP address, other network information such as name server, "
+"the IP address or hostname of the <command>tftp</command> server (which "
+"provides the files necessary to start the installation program), and the "
+"location of the files on the <command>tftp</command> server. This is "
+"possible because of PXELINUX, which is part of the <filename>syslinux</"
+"filename> package."
+msgstr ""
+
#. Tag: title
#: pxe-server.xml:7
#, no-c-format
@@ -26736,7 +27925,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"<command>ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<replaceable>distro</replaceable></"
"command>"
-msgstr "<command>ln -s /mnt/dvd·/var/www/html/<replaceable>distro</replaceable></"
+msgstr ""
+"<command>ln -s /mnt/dvd·/var/www/html/<replaceable>distro</replaceable></"
"command>"
#. Tag: title
@@ -26777,7 +27967,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/11/Fedora/"
"<replaceable>arch</replaceable>/os"
-msgstr "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/11/Fedora/"
+msgstr ""
+"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/11/Fedora/"
"<replaceable>arch</replaceable>/os"
#. Tag: uri
@@ -26786,7 +27977,8 @@ msgstr "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/11/Fedora/"
msgid ""
"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/11/Fedora/"
"<replaceable>arch</replaceable>/os"
-msgstr "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/11/Fedora/"
+msgstr ""
+"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/11/Fedora/"
"<replaceable>arch</replaceable>/os"
#. Tag: uri
@@ -26795,7 +27987,8 @@ msgstr "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/11/Fedora/"
msgid ""
"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/11/Fedora/"
"<replaceable>arch</replaceable>/os"
-msgstr "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/11/Fedora/"
+msgstr ""
+"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/11/Fedora/"
"<replaceable>arch</replaceable>/os"
#. Tag: title
@@ -29158,14 +30351,6 @@ msgid "From here there are two ways for you to select your time zone:"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: Time_Zone_common-para-3.xml:8
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select <guilabel>System Clock uses UTC</guilabel> if you know that your "
-"system is set to UTC."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
#: Time_Zone_common-para-4.xml:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
@@ -29755,6 +30940,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
+#: Trouble_After_Ram.xml:59
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Itanium users must enter boot commands with <command moreinfo=\"none"
+"\">elilo</command> followed by the boot command."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
#: Trouble_After_Ram.xml:63
#, no-c-format
msgid ""
@@ -29819,15 +31012,44 @@ msgid ""
"in Fedora."
msgstr ""
+#. Tag: tertiary
+#: Trouble_Begin_GUI-indexterm-1.xml:11
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "GUI installation method unavailable"
+msgstr "Beschikbare Installatie Types"
+
+#. Tag: tertiary
+#: Trouble_Begin_GUI-indexterm-2.xml:11
+#, no-c-format
+msgid "frame buffer, disabling"
+msgstr ""
+
#. Tag: para
-#: Trouble_Begin_Gui_Install.xml:25
+#: Trouble_Begin_GUI-note-1.xml:11
#, no-c-format
msgid ""
-"One possible solution is to try using the <command moreinfo=\"none"
-"\">resolution=</command> boot option. This option may be most helpful for "
-"laptop users. Refer to <xref linkend=\"ch-bootopts\"/> for more information."
+"To disable frame buffer support and allow the installation program to run in "
+"text mode, try using the <command moreinfo=\"none\">nofb</command> boot "
+"option. This command may be necessary for accessibility with some screen "
+"reading hardware."
msgstr ""
+#. Tag: para
+#: Trouble_Begin_GUI-para-1.xml:8
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are some video cards that have trouble booting into the graphical "
+"installation program. If the installation program does not run using its "
+"default settings, it tries to run in a lower resolution mode. If that still "
+"fails, the installation program attempts to run in text mode."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: Trouble_Begin_GUI-title.xml:8
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Problems with Booting into the Graphical Installation"
+msgstr "Opstarten om te Installeren"
+
#. Tag: title
#: Trouble_Begin_x86_ppc_title-1.xml:8
#, no-c-format
@@ -30035,6 +31257,12 @@ msgid ""
"diskettes, refer to <xref linkend=\"ch-driverdisk-x86\"/>."
msgstr ""
+#. Tag: title
+#: Trouble_During-x86.xml:57
+#, no-c-format
+msgid "Trouble with Partition Tables"
+msgstr ""
+
#. Tag: para
#: Trouble_During-x86.xml:63
#, no-c-format
@@ -31446,6 +32674,77 @@ msgstr ""
msgid "Installing Through VNC"
msgstr ""
+#. Tag: para
+#: vnc_VNC_Whitepaper.xml:8
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many enterprise customers perform interactive installations on systems in "
+"datacenters. These systems are often, but not always, installed in a rack "
+"environment and do not have a display, keyboard, or mouse. Additionally, a "
+"lot of these systems even lack the ability to connect a graphical display. "
+"Given that enterprise hardware rarely needs that ability at the physical "
+"system, this hardware configuration is acceptable."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: vnc_VNC_Whitepaper.xml:19
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <application>Red Hat Enterprise Linux</application> (RHEL) and "
+"<application>Fedora Linux</application> installer (<application>anaconda</"
+"application>) offers users two interactive modes of operation. The original "
+"mode is a text-based interface. The newer mode uses GTK+ and runs in the X "
+"Window environment. The purpose of this document is to explain how the "
+"graphical installation mode can be used in enterprise environments, even "
+"when the system lacks a proper display and input devices typically "
+"associated with a workstation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: vnc_VNC_Whitepaper.xml:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The primary driver behind the document is to encourage use of the graphical "
+"installer, even in enterprise environments. The text mode environment lacks "
+"a lot of capabilities found in the graphical mode. Many users still feel "
+"that the text mode interface provides them with additional power or "
+"configuration ability not found in the graphical version. The opposite is "
+"true. Much less development effort is put in to the text mode environment "
+"and specific things (e.g., LVM configuration) are deliberately left out of "
+"the text mode environment. The reasons for this are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: vnc_VNC_Whitepaper.xml:47
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Less screen real estate for creating user interfaces similar to those found "
+"in the graphical mode."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: vnc_VNC_Whitepaper.xml:54
+#, no-c-format
+msgid "Difficult internationalization support."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: vnc_VNC_Whitepaper.xml:59
+#, no-c-format
+msgid "Desire to maintain a single interactive installation code path."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: vnc_VNC_Whitepaper.xml:66
+#, no-c-format
+msgid ""
+"All of these reasons and more are why you, the enterprise customer, should "
+"be making using of the <application>Virtual Network Computing</application> "
+"(VNC) mode offered in <application>anaconda</application>. VNC allows the "
+"graphical mode of the installer to run locally, but display on a system "
+"connected to the network."
+msgstr ""
+
#. Tag: title
#: Welcome-x86.xml:6
#, no-c-format
@@ -32815,8 +34114,9 @@ msgstr "Fedora"
msgid ""
"We respect your freedom to choose an operating system for your computer. "
"This section explains how to uninstall Fedora."
-msgstr "We respecteren jouw vrijheid om een operating systeem voor jouw computer te kiezen. "
-"Deze sectie legt uit hoe je Fedora kunt verwijderen."
+msgstr ""
+"We respecteren jouw vrijheid om een operating systeem voor jouw computer te "
+"kiezen. Deze sectie legt uit hoe je Fedora kunt verwijderen."
#. Tag: title
#: X86_Uninstall.xml:22
@@ -32831,9 +34131,10 @@ msgid ""
"If you have data from Fedora that you want to keep, back it up before you "
"proceed. Write your data to CD, DVD, external hard disk, or other storage "
"device."
-msgstr "Als je data in Fedora hebt die je wilt behouden, maak dan een backup voordat "
-"je verder gaat. Schrijf je data op een CD, DVD, externe harde schijf, of een ander "
-"opslag medium."
+msgstr ""
+"Als je data in Fedora hebt die je wilt behouden, maak dan een backup voordat "
+"je verder gaat. Schrijf je data op een CD, DVD, externe harde schijf, of een "
+"ander opslag medium."
#. Tag: para
#: X86_Uninstall.xml:28
@@ -32842,9 +34143,10 @@ msgid ""
"As a precaution, also back up data from any other operating systems that are "
"installed on the same computer. Mistakes do happen and can result in the "
"loss of all your data."
-msgstr "Als voorzorg maak je ook een backup van data van andere operating systemen die "
-"op dezelfde computer geinstalleerd zijn. Vergissingen gebeuren en kunnen resulteren "
-"in het verlies van al je data."
+msgstr ""
+"Als voorzorg maak je ook een backup van data van andere operating systemen "
+"die op dezelfde computer geinstalleerd zijn. Vergissingen gebeuren en kunnen "
+"resulteren in het verlies van al je data."
#. Tag: para
#: X86_Uninstall.xml:31
@@ -32855,11 +34157,13 @@ msgid ""
"other operating system. For example, without extra third-party software, "
"Microsoft Windows cannot read an external hard drive that you have formatted "
"with Fedora to use the ext2, ext3, or ext4 file system."
-msgstr "Als je een backup maakt van data uit Fedora die later in een ander operating systeem gebruikt"
-"gaat worden, wees er dan zeker van dat het opslag medium of apparaat leesbaar is voor dat "
-"andere operating systeem. Bijvoorbeeld, zonder extra software van derden, kan Miscrosoft "
-"Windows geen externe harde schijf lezen die je geformateerd hebt met Fedora voor het "
-"gebruik van ext2, ext3, ext4 bestandssystemen."
+msgstr ""
+"Als je een backup maakt van data uit Fedora die later in een ander operating "
+"systeem gebruiktgaat worden, wees er dan zeker van dat het opslag medium of "
+"apparaat leesbaar is voor dat andere operating systeem. Bijvoorbeeld, zonder "
+"extra software van derden, kan Miscrosoft Windows geen externe harde schijf "
+"lezen die je geformateerd hebt met Fedora voor het gebruik van ext2, ext3, "
+"ext4 bestandssystemen."
#. Tag: para
#: X86_Uninstall.xml:36
@@ -32871,12 +34175,14 @@ msgid ""
"from your computer varies, depending on whether Fedora is the only operating "
"system installed on the computer, or whether the computer is configured to "
"dual-boot Fedora and another operating system."
-msgstr "Om Fedora te verwijderen van je op x86-gebaseerd systeem, moet je de Fedora boot"
-"loader informatie van je master boot record (MBR) verwijderen en alle partities "
-"verwijderen die het operating systeem bevatten. De manier om Fedora van je computer "
-"te verwijderen varieert, en hangt af van of Fedora gebruikt was als enigste operating "
-"systeem geinstalleerd op je computer, of dat de computer ingesteld was als dual-boot "
-"systeem om zowel Ferdora als een ander operating systeem op te kunnen starten."
+msgstr ""
+"Om Fedora te verwijderen van je op x86-gebaseerd systeem, moet je de Fedora "
+"bootloader informatie van je master boot record (MBR) verwijderen en alle "
+"partities verwijderen die het operating systeem bevatten. De manier om "
+"Fedora van je computer te verwijderen varieert, en hangt af van of Fedora "
+"gebruikt was als enigste operating systeem geinstalleerd op je computer, of "
+"dat de computer ingesteld was als dual-boot systeem om zowel Ferdora als een "
+"ander operating systeem op te kunnen starten."
#. Tag: para
#: X86_Uninstall.xml:40
@@ -33428,6 +34734,403 @@ msgid ""
"them at all times during the process."
msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the device name of the partition containing the Fedora ISO images. "
+#~ "This partition must be formatted with a ext2 or vfat filesystem, and "
+#~ "cannot be a logical volume. There is also a field labeled "
+#~ "<guilabel>Directory holding images</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vul de apparaatnaam in van de partitie die de Fedora ISO images bevat. "
+#~ "Deze partitie moet geformateerd zijn met een ext2 of vfat "
+#~ "bestandssysteem, en kan geen logische volume zijn. Er is ook een veld met "
+#~ "de naam <guilabel>Map die de image bevat</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you have identified the disk partition, the <guilabel>Welcome</"
+#~ "guilabel> dialog appears."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nadat je schijfpartitie hebt opgegeven, verschijnt het <guilabel>Welkom</"
+#~ "guilabel> dialoog."
+
+#~ msgid "VFAT, NTFS"
+#~ msgstr "VFAT, NTFS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The first CD-ROM is required when booting the installation program, and "
+#~ "again after subsequent CD-ROMs have been processed."
+#~ msgstr ""
+#~ "De eerste CD-ROM is vereist voor het opstarten van het installatie "
+#~ "programma, en opnieuw nadat de volgende CD-ROM's verwerkt zijn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora "
+#~ "from CD or DVD media."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zelfs als je opstartte met alternatieve media, kun je nog steeds Fedora "
+#~ "installeren van CD of DVD media."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The first time you start your &PROD; system in run level 5 (the graphical "
+#~ "run level), the <application>Setup Agent</application> is presented, "
+#~ "which guides you through the &RHEL; configuration. Using this tool, you "
+#~ "can set your system time and date, install software, register your "
+#~ "machine with &RHN;, and more. The <application>Setup Agent</application> "
+#~ "lets you configure your environment at the beginning, so that you can get "
+#~ "started using your &RHEL; system quickly."
+#~ msgstr ""
+#~ "De eerste keer dat je jouw &PROD; systeem opstart in runlevel 5 (het "
+#~ "grafische runlevel), wordt de <application>Setup Agent</application> "
+#~ "gepresenteerd, welke je door de &RHEL; configuratie leidt. Met behulp van "
+#~ "dit gereedschap, kun je de systeem tijd en datum instellen, software "
+#~ "installeren, je machine inschrijven bij &RHN;, en nog veel meer. De "
+#~ "<application>Setup Agent</application> laat je jouw omgeving in het begin "
+#~ "instellen, zodat je snel kunt beginnen met het gebruiken van je &RHEL; "
+#~ "systeem."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For information on registering your Red Hat Enterprise Linux "
+#~ "subscription, refer to <xref linkend=\"s1-steps-rhnreg-x86\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Voor informatie over het inschrijven van je Red Hat Enterprise Linux "
+#~ "abonnement, refereer je naar <xref linkend=\"s1-steps-rhnreg-x86\"/>."
+
+#~ msgid "Itanium systems"
+#~ msgstr "Itanium systemen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unless you have a reason for doing otherwise, we recommend that you "
+#~ "create the following partitions for <guilabel>Itanium</guilabel> systems:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Behalve als je een reden hebt om het anders te doen, bevelen we aan dat "
+#~ "je de volgende partities aanmaakt op <guilabel>Itanium</guilabel> "
+#~ "systemen:"
+
+#~ msgid "/boot/efi/"
+#~ msgstr "/boot/efi/"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A <filename>/boot/efi/</filename> partition (100 MB minimum) — the "
+#~ "partition mounted on <filename>/boot/efi/</filename> contains all the "
+#~ "installed kernels, the initrd images, and ELILO configuration files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Een <filename>/boot/efi/</filename> partitie (100 MB minimum) — "
+#~ "departite gekoppeld aan <filename>/boot/efi/</filename> bevat alle "
+#~ "geinstaleerde kernels, de initrd images, en ELILO configuratie bestanden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You must create a <filename>/boot/efi/</filename> partition of type VFAT "
+#~ "and at least 100 MB in size as the first primary partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "Je moet een <filename>/boot/efi/</filename> partitie aanmaken met type "
+#~ "VFAT en tenminste 100MB grootte als de eerste primaire partitie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A root partition (3.0 GB - 5.0 GB) — this is where \"<filename>/</"
+#~ "filename>\" (the root directory) is located. In this setup, all files "
+#~ "(except those stored in <filename>/boot/efi</filename>) are on the root "
+#~ "partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "Een root partitie (3 GB - 5 GB) — dit is waar \"<filename>/</"
+#~ "filename>\" (de root map) zich bevindt. In deze instelling, zijn alle "
+#~ "bestanden (behalve die opgeslagen in <filename>/boot/efi</filename>) in "
+#~ "de root partitie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have accepted a partitioning scheme, a dialog box appears and "
+#~ "asks you whether to write changes to the disk. If, for some reason, you "
+#~ "would rather not continue with the installation process, this is your "
+#~ "last opportunity to safely cancel the process and reboot your machine. "
+#~ "Once you press the <guibutton>Write changes to disk</guibutton> button, "
+#~ "partitions are written. If you wish to abort the installation, you should "
+#~ "reboot now before any existing information on any hard drive is rewritten."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zodra je een partitie opmaak hebt geaccepteerd, verschijnt een dialoog "
+#~ "die jevraagt of je de veranderingen naar de schijf wilt schrijven. Als "
+#~ "je, om wat voor reden dan ook, liever niet verder wilt gaan met het "
+#~ "installatie proces, is dit je laatste mogelijkheid om het proces veilig "
+#~ "te stoppen en je machine opnieuw op te starten. Zodra je op de "
+#~ "<guibutton>Veranderingen naar schijf schrijven</guibutton> knop hebt "
+#~ "geduwd, worden de partities geschreven. Als je de installatie af wilt "
+#~ "breken, moet je nu opnieuw opstarten voordat bestaande informatie op je "
+#~ "harde schijf wordt overschreven."
+
+#~ msgid "If you need to perform an installation from a network device"
+#~ msgstr "Als je een installatie van een netwerk apparaat moet uitvoeren"
+
+#~ msgid "If you need to perform an installation from a block device"
+#~ msgstr "Als je de installatie van een block apparaat moet uitvoeren"
+
+#~ msgid "If you need to perform an installation from a PCMCIA device"
+#~ msgstr "Als je de installatie van een PCMCIA apparaat moet uitvoeren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you run the installation program on a computer which does not have any "
+#~ "PCI devices"
+#~ msgstr ""
+#~ "Als je het installatie programma draait op een computer zonder PCI "
+#~ "apparaten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "However, there are some cases where you must specifically tell the &PROD; "
+#~ "installation program to load that driver diskette and use it during the "
+#~ "installation process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Er zijn echter speciale gevallen waat je het &PROD; installatie programma "
+#~ "specifiek moet vertellen dat het de driver diskette moet laden en "
+#~ "gebruiken tijdens het installatie proces."
+
+#~ msgid "Feedback"
+#~ msgstr "Terugkoppeling"
+
+#~ msgid "Fedora Docs Project"
+#~ msgstr "Fedora Docs Project"
+
+#~ msgid "<see>Fedora Documentation Project</see>"
+#~ msgstr "<see>Fedora Documentation Project</see>"
+
+#~ msgid "<primary>Fedora Documentation Project</primary>"
+#~ msgstr "<primary>Fedora Documentation Project</primary>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Fedora Documentation Project (Fedora Docs Project) is a group of "
+#~ "volunteer writers, editors, translators, and other contributors who "
+#~ "create content for free and open source software. The Fedora Docs Project "
+#~ "maintains this document and is always interested in reader feedback."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het Fedora Documentation Project (Fedora Docs Project) is een groep "
+#~ "vanvrijwillige schrijvers, editors, vertalers, en andere medewerkers die "
+#~ "inhoud maken voor vrije en open software. Het Fedora Docs Project "
+#~ "onderhoudt dit document en is altijd geinteresseerd in terugkoppeling van "
+#~ "de lezer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To send feedback regarding this document, file a bug in Bugzilla. To file "
+#~ "a bug, fill in \"Fedora Documentation\" as the Product, choose the name "
+#~ "of this document from the Component list, and choose \"devel\" as the "
+#~ "version. Fedora Docs Project volunteers receive your feedback, and may "
+#~ "contact you for additional information, if necessary."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om terugkoppeling over dit document te geven, maak je een bug aan in "
+#~ "Bugzilla. Om een bug aan te maken, vul je \"Fedora Documentation\" in als "
+#~ "het Product, kies je de naam van dit document van de Component lijst, en "
+#~ "kies je \"devel\" als de versie. Fedora Docs vrijwilligers ontvangen jouw "
+#~ "terugkoppeling, en kunnen, indien nodig, contact met je opnemen voor "
+#~ "extra informatie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are using an x86, AMD64, or <trademark class=\"registered\">Intel</"
+#~ "trademark> 64 system, and you do not wish to use the GUI installation "
+#~ "program, the text mode installation program is also available. To start "
+#~ "the text mode installation program, use the following command at the "
+#~ "<prompt>boot:</prompt> prompt:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Als je een x86, AMD64, of <trademark class=\"registered\">Intel</"
+#~ "trademark> 64 systeem gebruikt, en je wilt het GUI installatie programma "
+#~ "niet gebruiken, is het tekst mode installatie programma ook beschikbaar. "
+#~ "Om het tekst mode installatie programma te starten, gebruik je het "
+#~ "volgende commando op de <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Refer to for a brief overview of text mode installation instructions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Refereer naar een kort overzicht van de tekst mode installatie "
+#~ "instructies."
+
+#~ msgid "For Itanium users:"
+#~ msgstr "Voor Itanium gebruikers:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To pass options to the boot loader on an Itanium system, enter the "
+#~ "following at the EFI Shell prompt:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Om opties naar de boot loader door te geven op een Itanum systeem, type "
+#~ "je het volgende in op de EFI shell prompt:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 "
+#~ "users:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Voor x86, AMD64, en <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 "
+#~ "gebruikers:"
+
+#~ msgid "<command>elilo linux <replaceable>option</replaceable></command>"
+#~ msgstr "<command>elilo linux <replaceable>option</replaceable></command>"
+
+#~ msgid "Booting the Installation Program on Itanium Systems"
+#~ msgstr "Het installatie programma opstarten op Itanium systemen"
+
+#~ msgid "<secondary>Itanium</secondary>"
+#~ msgstr "<secondary>Itanium</secondary>"
+
+#~ msgid "<tertiary>Itanium</tertiary>"
+#~ msgstr "<tertiary>Itanium</tertiary>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your Itanium system should be able to boot the &PROD; installation "
+#~ "program directly from the &PROD; CD #1. If your Itanium cannot boot the "
+#~ "installation program from the CD-ROM (or if you want to perform a hard "
+#~ "drive, NFS, FTP, or HTTP installation) you must boot from an LS-120 "
+#~ "diskette. Refer to <xref linkend=\"s3-ia64-intro-boot-from-ls-120\"/> for "
+#~ "more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Je Itanium systeem moet in staat zij om het &PROD; installatie programma "
+#~ "direct op te starten vanaf de &PROD; CD #1. Als jouw Itanium het "
+#~ "installatie programma niet op kan starten van de CD-ROM (of je wilt een "
+#~ "harde schijf, NFS, FTP, of HTTP installatie uitvoeren) moet je opstarten "
+#~ "vanaf een LS-120 diskette. Refereer naar <xref linkend=\"s3-ia64-intro-"
+#~ "boot-from-ls-120\"/> voor meer informatie."
+
+#~ msgid "Booting the Installation Program from the DVD/CD-ROM"
+#~ msgstr "Opstarten van het installatie programma van de CD-ROM/DVD"
+
+#~ msgid "from a CD-ROM"
+#~ msgstr "van een CD-ROM"
+
+#~ msgid "To boot from the &PROD; CD #1 follow these steps:"
+#~ msgstr "Om opstarten van &PROD; CD #1 volg je deze stappen:"
+
+#~ msgid "Remove all media except &PROD; CD #1."
+#~ msgstr "Verwijder alle media behalve &PROD; CD #1."
+
+#~ msgid ""
+#~ "From the <guimenu>Boot Option</guimenu> menu choose <guimenuitem>EFI "
+#~ "Shell</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Van het <guimenu>Boot Option</guimenu> menu kies je "
+#~ "<guimenuitem>EFI·Shell</guimenuitem>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "At the <prompt>Shell></prompt> prompt, change to the file system on "
+#~ "the CD-ROM. For example, in the above sample <command>map</command> "
+#~ "output, the system partition on the CD-ROM is <filename>fs1</filename>. "
+#~ "To change to the <filename>fs1</filename> file system, type <command>fs1:"
+#~ "</command> at the prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Op de <prompt>Shell></prompt> prompt, verander je naar het "
+#~ "bestandssysteem op de CD-ROM. Bijvoorbeeld, in de voorbeeld <command>map</"
+#~ "command> output hierboven, is de systeem partitie op de CD-ROM "
+#~ "<filename>fs1</filename>. Om te veranderen naar het <filename>fs1</"
+#~ "filename>·file·system bestandssysteem, type je <command>fs1:</command> in "
+#~ "op de prompt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type <command>elilo linux</command> to boot into the installation program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Type <command>elilo linux</command> om op te starten in het installatie "
+#~ "programma."
+
+#~ msgid "Go to <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/> to begin the installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ga naar <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/> om te beginnen met installeren."
+
+#~ msgid "Booting the Installation Program from an LS-120 Diskette"
+#~ msgstr "Het installatie programma opstarten van een LS-120 diskette"
+
+#~ msgid "from an LS-120 diskette"
+#~ msgstr "van een LS-120 diskette"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your Itanium cannot boot from &PROD; CD #1, you must boot from an LS-"
+#~ "120 diskette. If you want to perform a hard drive, NFS, FTP, or HTTP "
+#~ "installation, you must boot from a boot LS-120 diskette."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als jouw Itanium niet kan opstarten van &PROD; CD #1, moet je opstarten "
+#~ "van een LS-120 diskette. Als je een harde schijf, NFS, FTP, of HTTP "
+#~ "installatie wilt uitvoeren, moet je van boot LS-120 diskette opstarten."
+
+#~ msgid "LS-120 boot diskette"
+#~ msgstr "LS-120 boot diskette"
+
+#~ msgid "creating from boot image file"
+#~ msgstr "maken van een boot image bestand"
+
+#~ msgid "LS-120 <filename>boot.img</filename>"
+#~ msgstr "LS-120 <filename>boot.img</filename>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You must create an LS-120 boot image file diskette from the boot image "
+#~ "file on CD #1: <filename>images/boot.img</filename>. To create this "
+#~ "diskette in Linux, insert a blank LS-120 diskette and type the following "
+#~ "command at a shell prompt:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Je moet een LS-120 boot image bestand diskette maken van het boot image "
+#~ "bestand op CD #1: <filename>images/boot.img</filename>. Om deze diskette "
+#~ "in Linux te maken, breng je een lege LS-120 diskette in en type het "
+#~ "volgende commando op de shell prompt:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<userinput>dd if=<replaceable>boot.img</replaceable> of=/dev/hda bs=180k</"
+#~ "userinput>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<userinput>dd if=<replaceable>boot.img</replaceable> of=/dev/hda·bs=180k</"
+#~ "userinput>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Replace <replaceable>boot.img</replaceable> with the full path to the "
+#~ "boot image file and <userinput>/dev/hda</userinput> with the correct "
+#~ "device name for the LS-120 diskette drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vervang <replaceable>boot.img</replaceable> met het volledige pad naar "
+#~ "het boot image bestand en <userinput>/dev/hda</userinput> met de correcte "
+#~ "apparaat naam van het LS-120 diskette station."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are not using the &PROD; CD, the installation program starts in "
+#~ "text mode and you must choose a few basic options for your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als je de &PROD; CD niet gebruikt, begint het installatie programma in de "
+#~ "tekst mode en moet je een paar basis opties voor je systeem kiezen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are using the CD-ROM to load the installation program, follow the "
+#~ "instructions contained in <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als je de CD-ROM gebruikt om het installatie programma te laden, volg je "
+#~ "de instructies vermeldt in <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/>."
+
+#~ msgid "To boot from an LS-120 diskette follow these steps:"
+#~ msgstr "Om op te starten van een LS-120 diskette volg je deze stappen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Insert the LS-120 diskette you made from the boot image file "
+#~ "<filename>boot.img</filename>. If you are performing a local CD-ROM "
+#~ "installation but booting off the LS-120 diskette, insert the &PROD; CD #1 "
+#~ "also. If you are performing a hard drive, NFS, FTP, or HTTP installation, "
+#~ "you do not need the CD-ROM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Breng de LS-120 diskette in die je gemaakt hebt van het boot image "
+#~ "bestand <filename>boot.img</filename>. Als je een locale CD-ROM "
+#~ "installatie uitvoert maar opstart van de LS-120 diskette, breng je de "
+#~ "&PROD; CD #1 ook in. Als je een harde schijf, NFS, FTP, of HTTP "
+#~ "installatie uitvoert, heb je de CD-ROM niet nodig."
+
+#~ msgid ""
+#~ "At the <prompt>Shell></prompt> prompt, change the device to the LS-120 "
+#~ "drive by typing the command <command>fs0:</command>, using the example "
+#~ "<command>map</command> output above."
+#~ msgstr ""
+#~ "Op de <prompt>Shell></prompt> prompt, verander je het apparaat naar "
+#~ "het LS-120 station door het <command>fs0:</command> commando in te typen, "
+#~ "met gebruik van de voorbeeld <command>map</command> output hierboven."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are using an Itanium system, and you do not wish to use the GUI "
+#~ "installation program, the text mode installation program is also "
+#~ "available. To start the text mode installation program, type the "
+#~ "following command at the EFI Shell prompt:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Als je een Itanium systeem gebruikt, en je wilt het GUI installatie "
+#~ "programma niet gebruiken, is het tekst mode installatie programma ook "
+#~ "beschikbaar. Om het tekst mode installatie programma op de starten, type "
+#~ "je het volgende commando in op de EFI Shell promp:"
+
+#~ msgid "<command>elilo linux text</command>"
+#~ msgstr "<command>elilo linux text</command>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Installing from Fedora Live Media"
+#~ msgstr "Installeren van een Andere Bron"
+
#~ msgid "Rescue Mode"
#~ msgstr "Reddings Mode"
@@ -33464,33 +35167,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Network Configuration"
#~ msgstr "Netwerk Configuratie"
-#~ msgid "IPv4"
-#~ msgstr "IPv4"
-
-#~ msgid "Valid Hostnames"
-#~ msgstr "Geldige Computernamen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may give your system any name provided that the full hostname is "
-#~ "unique. The hostname may include letters, numbers and hyphens."
-#~ msgstr ""
-#~ "Je kunt je systeem elke naam geven mits de volledige computernaam uniek "
-#~ "is. De computernaam kan letters, cijfers en leestekens bevatten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your Fedora system is connected <emphasis>directly</emphasis> to the "
-#~ "Internet, you must pay attention to additional considerations to avoid "
-#~ "service interruptions or risk action by your upstream service provider. A "
-#~ "full discussion of these issues is beyond the scope of this document."
-#~ msgstr ""
-#~ "Als jouw Fedora systeem <emphasis>direkt</emphasis> met het Internet is "
-#~ "verbonden, moet je aandacht schenken aan andere overwegingen om "
-#~ "dienstverlenings onderbreking te voorkomen van je diensten provider. Een "
-#~ "volledige beschrijving van deze zaken is buiten de skoop van dit document."
-
-#~ msgid "Modem Configuration"
-#~ msgstr "Modem Konfiguratie"
-
#~ msgid "booting"
#~ msgstr "opstarten"
@@ -33659,9 +35335,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "DVD"
#~ msgstr "DVD"
-#~ msgid "Install to Hard Disk"
-#~ msgstr "Installeren naar Harde Schijf"
-
#~ msgid "<placeholder-1/> application"
#~ msgstr "<placeholder-1/> applicatie"
More information about the Fedora-docs-commits
mailing list