Branch 'f11-tx' - po/es.po
Transifex System User
transif at fedoraproject.org
Thu Apr 30 14:42:35 UTC 2009
po/es.po | 86 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 file changed, 46 insertions(+), 40 deletions(-)
New commits:
commit 72508735fb32280d6be1cd8db5ab64f84231deb3
Author: logan <logan at fedoraproject.org>
Date: Thu Apr 30 14:42:31 2009 +0000
Sending translation for Spanish
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index b863ad5..caff23f 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -9,9 +9,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-04-28 06:44+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-04-29 21:44-0300\n"
-"Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-04-30 03:52+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-30 11:41-0300\n"
+"Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <h.daniel.cabrera at gmail.com>\n"
"Language-Team: Fedora Spanish <fedora-trans-es at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -5685,53 +5685,59 @@ msgstr "parámetro no válido"
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:23
#, no-c-format
-msgid "The <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, <filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</filename>, <filename>/root/</filename>, and <filename>/sbin/</filename> directories may not be used for separate partitions in <application>Disk Druid</application>. These directories reside on the <indexterm> <primary>partition</primary> <secondary>root</secondary> </indexterm> <filename>/</filename> (root) partition."
-msgstr "Los directorios <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, <filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</filename>, <filename>/root/</filename>, y <filename>/sbin/</filename> no necesitan separarse en particiones en <application>Disk Druid</application>. Estos directorios residen en la partición <indexterm><primary>partición</primary><secondary>root</secondary></indexterm><filename>/</filename> (raÃz)."
+msgid "You cannot create separate partitions for the <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, <filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</filename>, <filename>/root/</filename>, and <filename>/sbin/</filename> directories. These directories must reside on the <indexterm> <primary>partition</primary> <secondary>root</secondary> </indexterm> <filename>/</filename> (root) partition."
+msgstr "No puede crear particiones diferentes para los directorios <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, <filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</filename>, <filename>/root/</filename>, y <filename>/sbin/</filename>. Estos directorios deben ser parte de la <indexterm><primary>partición</primary> <secondary>root</secondary></indexterm><filename>/</filename> (raÃz)."
#. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:36
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:34
#, no-c-format
-msgid "The <filename>/boot</filename> partition may not reside on an LVM volume group. Create the <filename>/boot</filename> partition before configuring any volume groups."
-msgstr "La partición <filename>/boot</filename> no puede residir en un grupo de volúmen LVM. Debe crear una partición <filename>/boot</filename> antes de configurar cualquier grupo de volúmen."
+msgid "The <filename>/boot</filename> partition may not reside on an LVM volume group. Create the <filename>/boot</filename> partition before configuring any volume groups. Furthermore, you cannot use the ext4 or btrfs filesystems for the <filename>/boot</filename> partition."
+msgstr "La partición <filename>/boot</filename> no puede residir en un grupo de volúmenes LVM. Antes de configurar cualquier grupo de volúmenes, cree la partición <filename>/boot</filename>. Además, recuerde que para la partición <filename>/boot</filename>, no puede utilizar ni un sistema de archivos ext4, ni un sistema de archivos btrfs."
#. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:42
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:40
+#, no-c-format
+msgid "Avoid placing <filename>/usr</filename> on a separate partition. If <filename>/usr</filename> does not reside on the <filename>/</filename> (root) partition, the boot process becomes more complex and some systems (for example, those with iSCSI storage) will fail to boot."
+msgstr "Evite colocar <filename>/usr</filename> en una partición diferente. Si <filename>/usr</filename> no está ubicado en la partición <filename>/</filename> (raÃz), el proceso de inicialización se vuelve mucho más complejo, y en algunos sistemas (como por ejemplo aquellos que posean unidades de almacenamiento iSCSI), podrÃa no funcionar. "
+
+#. Tag: para
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:45
#, no-c-format
msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:"
msgstr "También puede elegir tres opcionees para el tamaño de su partición:"
#. Tag: guilabel
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:48
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:51
#, no-c-format
msgid "Fixed size"
msgstr "Tamaño fijo"
#. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:50
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:53
#, no-c-format
msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible."
msgstr "Usa un tamaño fijo lo más cercano a lo que ingresó como sea posible."
#. Tag: guilabel
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:57
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:60
#, no-c-format
msgid "Fill all space up to"
msgstr "Llenar todo el espacio hasta"
#. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:59
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:62
#, no-c-format
msgid "Grow the partition to a maximum size of your choice."
msgstr "Hace crecer la partición hasta un máximo elegido por Ud. "
#. Tag: guilabel
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:66
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:69
#, no-c-format
msgid "Fill to maximum allowable size"
msgstr "Completar hasta el máximo posible"
#. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:69
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:72
#, no-c-format
msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks."
msgstr "Agranda la partición hasta que completa el resto de los discos selecionados."
@@ -5739,25 +5745,25 @@ msgstr "Agranda la partición hasta que completa el resto de los discos selecion
# <title>Partition Fields</title>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
#. Tag: title
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:77
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:80
#, no-c-format
msgid "Partition Sizes"
msgstr "Tamaños de Partición"
#. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:79
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:82
#, no-c-format
msgid "The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug."
msgstr "La partición actual en el disco puede ser ligeramente menor o mayor que la elegida. Esto no es un error, sino un efecto causado por la geometrÃa del disco."
#. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:85
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:88
#, no-c-format
msgid "Select the <guilabel>Encrypt partition</guilabel> option to encrypt all information on the disk partition."
msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Encrypt partition</guilabel> para encriptar toda la información en la partición de disco."
#. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:89
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:92
#, no-c-format
msgid "After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</guibutton> to continue. If you chose to encrypt the partition, the installer prompts you to assign a passphrase by typing it twice. For hints on using good passphrases, refer to <xref linkend=\"sn-account_configuration\"/>."
msgstr "Luego de ingresar los detalles de su partición, elija <guibutton>OK</guibutton> para continuar. Si ha elegido encriptar la partición, el instalador le pedirá que asigne una frase de acceso ingresándola dos veces. Para pistas acerca de cómo utilizar buenas frases de acceso, vea <xref linkend=\"sn-account_configuration\"/>."
@@ -6137,12 +6143,12 @@ msgstr "Muchos sistemas tienen más particiones que las mÃnimas listadas arriba
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:74
-#, no-c-format
-msgid "If you create many partitions instead of one large <filename class=\"partition\">/</filename> partition, upgrades become easier. Refer to the description of <application>Disk Druid's</application> Edit option in <xref linkend=\"s2-diskpartitioning-dd-x86\"/> for more information."
-msgstr "Si usted crea muchas particiones en lugar de una gran partición <filename class=\"partition\">/</filename>, las actualizaciones se hacen más sencillas. Vea la descripción de <application>Disk Druid's</application> Edit option in <xref linkend=\"s2-diskpartitioning-dd-x86\"/> para más información."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "If you create many partitions instead of one large <filename class=\"partition\">/</filename> partition, upgrades become easier. Refer to the description the Edit option in <xref linkend=\"s2-diskpartitioning-dd-x86\"/> for more information."
+msgstr "Si usted crea muchas particiones en lugar de una gran partición <filename class=\"partition\">/</filename>, las actualizaciones se hacen más sencillas. Para más información, vea la descripción de la opción de Configuración en <xref linkend=\"s2-diskpartitioning-dd-x86\"/>."
#. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:83
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:82
#, no-c-format
msgid "The following table summarizes minimum partition sizes for the partitions containing the listed directories. You <emphasis>do not</emphasis> have to make a separate partition for each of these directories. For instance, if the partition containing <filename class=\"directory\">/foo</filename> must be at least 500 MB, and you do not make a separate <filename class=\"partition\">/foo</filename> partition, then the <filename class=\"partition\">/</filename> (root) partition must be at least 500 MB."
msgstr "La siguiente tabla resume los tamaños mÃnimos de partición para los directorios listados. Usted <emphasis>no</emphasis> tiene que crear una partición separada para cada uno de esos directorios. Por ejemplo, la partición en que se aloja el directorio <filename class=\"directory\">/foo</filename> debe contener al menos 500 MB. Si usted no crea una partición separada <filename class=\"partition\">/foo</filename>, entonces la partición raÃz <filename class=\"partition\">/</filename> debe ser de al menos de 500 MB."
@@ -6150,25 +6156,25 @@ msgstr "La siguiente tabla resume los tamaños mÃnimos de partición para los d
# <secondary>numbering partitions</secondary>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
#. Tag: title
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:95
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:94
#, no-c-format
msgid "Minimum partition sizes"
msgstr "Tamaño MÃnimo de Partición"
#. Tag: entry
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:99
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:98
#, no-c-format
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#. Tag: entry
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:100
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:99
#, no-c-format
msgid "Minimum size"
msgstr "Tamaño mÃnimo"
#. Tag: entry
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:106
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:105
#, no-c-format
msgid "250 MB"
msgstr "250 MB"
@@ -6176,61 +6182,61 @@ msgstr "250 MB"
# <primary>users</primary>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
#. Tag: filename
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:109
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:108
#, no-c-format
msgid "/usr"
msgstr "/usr"
#. Tag: entry
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:110
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:109
#, no-c-format
msgid "250 MB, but avoid placing this on a separate partition"
msgstr "250 MB, pero evite ubicarlo en una partición separada"
#. Tag: filename
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:113
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:112
#, no-c-format
msgid "/tmp"
msgstr "/tmp"
#. Tag: entry
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:114
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:113
#, no-c-format
msgid "50 MB"
msgstr "50 MB"
#. Tag: entry
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:118
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:117
#, no-c-format
msgid "384 MB"
msgstr "384 MB"
#. Tag: entry
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:122
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:121
#, no-c-format
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#. Tag: entry
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:126
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:125
#, no-c-format
msgid "75 MB"
msgstr "75 MB"
#. Tag: title
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:134
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:133
#, no-c-format
msgid "Leave Excess Capacity Unallocated"
msgstr "Deje algún Capacidad Exedente sin Asignar"
#. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:135
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:134
#, no-c-format
msgid "Only assign storage capacity to those partitions you require immediately. You may allocate free space at any time, to meet needs as they occur. To learn about a more flexible method for storage management, refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
msgstr "Solo asigne espacio de almacenamiento a las particiones que requiera inmediatamente. Puede asignar el espacio libre en cualquier otro momento para ajustarse a sus necesidades a medida que se presentan. Para aprender acerca de un método flexible para la gestión del almacenamiento, refiérase a <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
#. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:144
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:143
#, no-c-format
msgid "If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, accept the default partition layout."
msgstr "Si no está seguro de cómo configurar mejor las particiones para su computadora, acepte el diseño de particiones por defecto."
@@ -22678,10 +22684,10 @@ msgstr "Si no ve la pantalla de conexión gráfica, verifique que su hardware no
# IGNORED
#. Tag: para
-#: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-1.xml:8
+#: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-1.xml:5
#, no-c-format
-msgid "If you did not create a user account in the <application moreinfo=\"none\">Setup Agent</application>, log in as root and use the password you assigned to root."
-msgstr "Si no creó una cuenta de usuario con el <application>Agente de configuración</application>, tendrá que conectarse como usuario root y usar la contraseña del superusuario."
+msgid "If you did not create a user account in the <application>firstboot</application> screens, log in as root and use the password you assigned to root."
+msgstr "Si no creó una cuenta de usuario en la pantalla de <application>firstboot</application>, tendrá que conectarse como usuario root y utilizar la contraseña correspondiente."
# EXACT MATCH
#. Tag: para
More information about the Fedora-docs-commits
mailing list