Branch 'f12-tx' - po/pt_BR.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Tue Dec 15 05:34:48 UTC 2009


 po/pt_BR.po |  352 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------
 1 file changed, 215 insertions(+), 137 deletions(-)

New commits:
commit 761781bcc3b14b28c3091197be70b184a0697cb4
Author: gcintra <gcintra at fedoraproject.org>
Date:   Tue Dec 15 05:34:42 2009 +0000

    Sending translation for Brazilian Portuguese

diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index ab08dc2..4598fa1 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: docs-install-guide.f12-tx.pt_BR\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-11-30 15:42+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-15 14:56+1000\n"
 "Last-Translator: Glaucia Cintra <gcintra at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Portuguese <en at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -30,6 +30,12 @@ msgid ""
 "guilabel> field to ensure it is set correctly. After you set the root "
 "password, select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
 msgstr ""
+"Insira a senha de <systemitem class=\"username\">root</systemitem> no campo "
+"<guilabel>Senha de Root</guilabel>. Por motivos de segurança o Fedora mostra "
+"os caracteres como asteriscos. Insira a mesma senha no campo "
+"<guilabel>Confirmação</guilabel> para garantir que está definida "
+"corretamente. Depois de definir a senha de root, selecione "
+"<guibutton>Seguinte</guibutton> para prosseguir. "
 
 # #-#-#-#-#  userconfig.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 # <primary>password</primary>
@@ -55,7 +61,7 @@ msgstr "definindo root"
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/accountconfig.idx:
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:15
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Setting up a root account and password is one of the most important steps "
 "during your installation. Your root account is similar to the administrator "
@@ -65,9 +71,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Definir uma conta e senha root é um dos passos mais importantes durante a "
 "sua instalação. Sua conta root é similar à conta de administrador usada em "
-"máquinas com Windows NT. A conta root é usada para instalar pacotes, "
+"máquinas com Microsoft Windows. A conta root é usada para instalar pacotes, "
 "atualizar RPMs e executar a maior parte da manutenção do sistema. Ao se "
-"autenticar como root, você terá total controle sobre seu sistema."
+"autenticar como root, você terá total controle sobre seu sistema. "
 
 # <para>The root user (also known as the superuser) has complete access to the entire system; for this reason, logging in as the root user is best done <emphasis>only</emphasis> to perform system maintenance or administration. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/accountconfig.idx:
@@ -90,7 +96,7 @@ msgstr ""
 #: Account_Configuration-common.xml:29
 #, no-c-format
 msgid "Setting your root password."
-msgstr "Definindo sua senha root."
+msgstr "Definindo sua senha root. "
 
 # <para>Use the root account only for system administration. Create a non-root account for your general use and <command>su -</command> to root when you need to fix something quickly. These basic rules will minimize the chances of a typo or an incorrect command doing damage to your system. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/accountconfig.idx:
@@ -107,7 +113,7 @@ msgstr ""
 "da root para seu uso geral e invoque o comando <command>su -</command> para "
 "root quando precisar consertar algo rapidamente. Estas regras básicas "
 "minimizam as chances de erros de digitação ou de comandos incorretos "
-"afetarem seu sistema."
+"afetarem seu sistema. "
 
 # <para>To become root, type <command>su -</command> at the shell prompt in a terminal window and then press <keycap>Enter</keycap>. Then, enter the root password and press <keycap>Enter</keycap>. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/accountconfig.idx:
@@ -125,7 +131,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:44
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The installation program prompts you to set a root password<footnote> <para> "
 "A root password is the administrative password for your Fedora system. You "
@@ -137,7 +143,7 @@ msgid ""
 "</emphasis>"
 msgstr ""
 "O programa de instalação pede que você estabeleça uma senha root<footnote> "
-"<para>Uma senha root é a senha administrativa para o seu sistema &PROD;. "
+"<para>Uma senha root é a senha administrativa para o seu sistema Fedora. "
 "Você deve se autenticar como root apenas quando for necessário executar a "
 "manutenção do sistema. A conta root não opera sob as restrições impostas nas "
 "contas de usuários comuns, e portanto mudanças feitas como root podem "
@@ -230,7 +236,7 @@ msgstr ""
 #: Account_Configuration_common-title.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Set the Root Password"
-msgstr "Crie a senha de Root"
+msgstr "Configure a Senha Root "
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: application
@@ -333,7 +339,7 @@ msgstr ""
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-2.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<guilabel>ext3</guilabel> — The ext3 file system is based on the ext2 "
 "file system and has one main advantage — journaling. Using a "
@@ -350,12 +356,11 @@ msgstr ""
 "<application>fsck</application><footnote> <para>O aplicativo "
 "<application>fsck</application> é usado para checar o sistema de arquivos em "
 "relação à consistência dos metadados e opcionalmente consertar um ou mais "
-"sistemas de arquivos Linux. </para></footnote> no sistema de arquivos. O "
-"sistema de arquivos ext3 é selecionado por padrão e é altamente recomendável."
+"sistemas de arquivos Linux. </para></footnote> no sistema de arquivos. "
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-3.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<guilabel>physical volume (LVM)</guilabel> — Creating one or more "
 "physical volume (LVM) partitions allows you to create an LVM logical volume. "
@@ -363,8 +368,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<guilabel>volume físico (LVM)</guilabel> — A criação de uma ou mais "
 "partições de volumes físicos (LVM) permite que você crie um volume lógico "
-"LVM. O LVM podem melhorar o desempenho de discos físicos. Para maiores "
-"informações sobre o LVM, consulte o <citetitle>&DCAG; do &PROD;</citetitle>."
+"LVM. O LVM podem melhorar o desempenho de discos físicos. "
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-4.xml:6
@@ -377,7 +381,7 @@ msgstr ""
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-5.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<guilabel>swap</guilabel> — Swap partitions are used to support "
 "virtual memory. In other words, data is written to a swap partition when "
@@ -386,8 +390,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>swap</guilabel> — Partições de troca (swap) são usadas para "
 "suportar a memória virtual. Em outras palavras, dados são gravados em uma "
 "partição de troca quando não há RAM suficiente para armazenar os dados sendo "
-"processados pelo seu sistema. Consulte o <citetitle>&DCAG; do &PROD;</"
-"citetitle> para maiores informações."
+"processados pelo seu sistema. "
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-6.xml:9
@@ -407,13 +410,13 @@ msgstr ""
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-para-1.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Fedora allows you to create different partition types, based on the file "
 "system they will use. The following is a brief description of the different "
 "file systems available, and how they can be utilized."
 msgstr ""
-"O &PROD; permite que você crie tipos diferentes de partições baseadas no "
+"O Fedora permite que você crie tipos diferentes de partições baseadas no "
 "sistema de arquivos que elas utilizarão. A seguir, veja uma breve descrição "
 "dos tipos diferentes de sistemas de arquivos disponíveis e como eles podem "
 "ser utilizados."
@@ -2520,8 +2523,9 @@ msgstr "50 GB ext4"
 #. Tag: corpauthor
 #: Author_Group.xml:5
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid "Fedora Documentation Project"
-msgstr "O Projeto de Documentação do Fedora"
+msgstr "Projecto de Documentação do Fedora"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -2544,6 +2548,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-figure-1.xml:8
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid "Automatic partitioning."
 msgstr "Particionamento automático."
 
@@ -2563,10 +2568,10 @@ msgid ""
 "all partitions on your hard drive(s) (this includes partitions created by "
 "other operating systems such as Windows VFAT or NTFS partitions)."
 msgstr ""
-"<guilabel>Apagar todas partições nos discos selecionados e criar layout "
-"padrão</guilabel> — selecione esta opção para apagar todas as "
-"partições no(s) seu(s) disco(s) rígido(s), incluindo partições criadas por "
-"outros sistemas operacionais como VFAT ou NTFS do Windows."
+"<guilabel>Use todo o drive</guilabel> — selecione esta opção para "
+"apagar todas as partições no(s) seu(s) disco(s) rígido(s), incluindo "
+"partições criadas por outros sistemas operacionais como VFAT ou NTFS do "
+"Windows."
 
 # <para>If you select this option, all data on the selected hard drive(s) will be removed by the installation program. Do not select this option if you have information that you want to keep on the hard drive(s) where you are installing &PROD;. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartauto.idx:
@@ -2582,7 +2587,7 @@ msgstr ""
 "Se você selecionar esta opção, todos os dados do(s) disco(s) rígido(s) "
 "selecionado(s) são removidos pelo programa de instalação. Não selecione esta "
 "opção caso tenha informações que queira guardar no(s) disco(s) rígido(s) "
-"onde você está instalando o &PROD;."
+"onde você está instalando o Fedora."
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:20
@@ -2593,11 +2598,10 @@ msgid ""
 "Linux installation). This does not remove other partitions you may have on "
 "your hard drive(s) (such as VFAT or FAT32 partitions)."
 msgstr ""
-"<guilabel>Remover partições Linux nos discos selecionados e criar layout "
-"padrão</guilabel> — selecione esta opção para remover apenas partições "
-"do Linux (criadas por uma instalação prévia do Linux). Isto não remove "
-"outras partições que você possa ter criado no(s) seu(s) drive(s), como, por "
-"exemplo, partições VFAT ou FAT32."
+"<guilabel>Substituir sistema Linux existente</guilabel> — selecione "
+"esta opção para remover apenas partições do Linux (criadas por uma "
+"instalação prévia do Linux). Isto não remove outras partições que você possa "
+"ter criado no(s) seu(s) drive(s), como, por exemplo, partições VFAT ou FAT32."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -2608,14 +2612,14 @@ msgid ""
 "resize your current data and partitions manually and install a default "
 "Fedora layout in the space that is freed."
 msgstr ""
-"<guilabel>Usar espaço livre nos discos selecionados e criar layout padrão</"
-"guilabel> — selecione esta opção para reter seus dados e partições "
-"atuais, supondo que você tenha espaço livre suficiente disponível em seu(s) "
-"disco(s) rígido(s)."
+"<guilabel>Diminuir sistema existente</guilabel> — selecione esta opção "
+"para redefinir seus dados e partições atuais manualmente e instalar um "
+"layout padrão do Fedora no espaço que estiver disponível."
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:35
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If you shrink partitions on which other operating systems are installed, you "
 "might not be able to use those operating systems. Although this partitioning "
@@ -2624,6 +2628,12 @@ msgid ""
 "operating system that you might want to use again, find out how much space "
 "you need to leave free."
 msgstr ""
+"Se redimensionar partições onde estão instalados outros sistemas "
+"operacionais, podeerá não utilizar esses sistemas operacionais. Embora esta "
+"opção de particionamento não destrua dados, os sistemas operacionais "
+"normalmente precisam de algum espaço livre. Antes de redimensionar uma "
+"partição que contém um sistema operacionais que precise de utilizar "
+"novamente, descubra quanto espaço livre precisa de manter."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -2634,10 +2644,9 @@ msgid ""
 "your current data and partitions, assuming you have enough free space "
 "available on your hard drive(s)."
 msgstr ""
-"<guilabel>Usar espaço livre nos discos selecionados e criar layout padrão</"
-"guilabel> — selecione esta opção para reter seus dados e partições "
-"atuais, supondo que você tenha espaço livre suficiente disponível em seu(s) "
-"disco(s) rígido(s)."
+"<guilabel>Usar espaço livre</guilabel> — selecione esta opção para "
+"reter seus dados e partições atuais, supondo que você tenha espaço livre "
+"suficiente disponível em seu(s) disco(s) rígido(s)."
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-note-1.xml:8
@@ -2665,6 +2674,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-1.xml:8
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Create default layout allows you to have some control concerning what data "
 "is removed (if any) from your system. Your options are:"
@@ -2682,7 +2692,7 @@ msgid ""
 "are not touched."
 msgstr ""
 "Usando o seu mouse, escolha o drive de armazenamento a ser usado para a "
-"instalação do &PROD;. Se você tiver um ou mais drives, você pode escolher "
+"instalação do Fedora. Se você tiver um ou mais drives, você pode escolher "
 "quais drives devem conter esta instalação. Drives não selecionados, bem como "
 "quaisquer dados neles contidos, não são alterados de nenhuma forma."
 
@@ -2703,14 +2713,15 @@ msgstr ""
 "particionamento automático, selecione a opção <guilabel>Rever</guilabel>. "
 "Após selecionar <guilabel>Rever</guilabel> e clicar em <guibutton>Próximo</"
 "guibutton> para seguir adiante, você verá as partições criadas para você com "
-"o <application>Disk Druid</application>. Você pode efetuar modificações "
-"nestas partições caso elas não supram as suas necessidades."
+"o <application>anaconda</application>. Você pode efetuar modificações nestas "
+"partições caso elas não supram as suas necessidades."
 
 # <para>Click <guibutton>Next</guibutton> once you have made your selections to proceed. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartauto.idx:
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-4.xml:8
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Click <guibutton>Next</guibutton> once you have made your selections to "
 "proceed."
@@ -4205,12 +4216,14 @@ msgstr "Fornece documentação sobre o processo de instalação."
 #. Tag: phrase
 #: Book_Info.xml:19
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid "Logo"
 msgstr "Logo"
 
 #. Tag: holder
 #: Book_Info.xml:24
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid "&HOLDER;"
 msgstr "&HOLDER;"
 
@@ -7217,7 +7230,7 @@ msgstr "Isso permite aos usuários adicionar chaves de backup/senhas."
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:87
 #, no-c-format
 msgid "What LUKS does <emphasis>not</emphasis> do:"
-msgstr "O que faz o LUKS <emphasis>não</ emphasis> fazer:"
+msgstr "O que faz o LUKS <emphasis>não</emphasis> fazer:"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:90
@@ -8762,8 +8775,8 @@ msgid ""
 "option."
 msgstr ""
 "Nesta tela você pode escolher se deseja executar o particionamento padrão ou "
-"o particionamento manual usando a opção 'Criar layout personalizado' do "
-"<application>Disk Druid</application>."
+"o particionamento manual usando a opção "
+"<guimenuitem>Criar layout personalizado</guimenuitem>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -8776,11 +8789,12 @@ msgid ""
 "<emphasis>do not</emphasis> choose to create a custom layout and instead let "
 "the installation program partition for you."
 msgstr ""
-"As primeiras três opções permitem que você execute uma instalação automática "
-"sem precisar particionar seu(s) disco(s) rígido(s) manualmente. Se você não "
-"estiver familiarizado com o particionamento de seu sistema, é recomendável "
-"<emphasis>não</emphasis> escolher um particionamento personalizado, mas "
-"deixar que o programa de instalação particione o sistema para você."
+"As primeiras quatro opções permitem que você execute uma instalação "
+"automática sem precisar particionar seu(s) disco(s) rígido(s) manualmente. "
+"Se você não estiver familiarizado com o particionamento de seu sistema, é "
+"recomendável <emphasis>não</emphasis> escolher um particionamento "
+"personalizado, mas deixar que o programa de instalação particione o sistema "
+"para você. "
 
 # <para>The <application>&RHUA;</application> downloads updated packages to <filename>/var/spool/up2date</filename> by default. If you partition the system manually, and create a separate <filename>/var</filename> partition, be sure to create the partition large enough to download package updates.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartsetup.idx:
@@ -9551,23 +9565,21 @@ msgid ""
 "<application>Firstboot</application> launches the first time that you start "
 "a new Fedora system. Use <application>Firstboot</application> to configure "
 "the system for use before you log in."
-msgstr ""
-"<application>Agente de Configuração</application> executa na primeira vez "
-"que você iniciar um sistema Fedora novo. Utilize o <application>Agente de "
-"Configuração</application> para configurar o sistema para uso antes de se "
-"autenticar."
+msgstr "O <application>Firstboot</application> aparece na primeira vez que você iniciar um novo sistema Fedora. Use o  <application>Firstboot</application> para configurar o sistema para usar antes de se registrar."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:19
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid "<title>Firstboot welcome screen</title>"
-msgstr "<title>Tela de bem vindo do primeiro boot</title>"
+msgstr "<title>Tela de Boas Vindas da Primeira Inicialização</title>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:22
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid "<para>Firstboot welcome screen</para>"
-msgstr "<para>Tela de bem vindo da primeira inicialização</para>"
+msgstr "<para>Tela de Boas Vindas da Primeira Inicialização</para>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:29
@@ -9576,8 +9588,8 @@ msgid ""
 "Select <guibutton>Forward</guibutton> to start <application>Firstboot</"
 "application>."
 msgstr ""
-"Escolha o botão <guibutton>Avançar</guibutton> para iniciar o "
-"<application>Agente de Configuração</application>."
+"Selecione <guibutton>Próximo</guibutton> para iniciar "
+"<application>Firstboot</application>."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:34
@@ -9601,8 +9613,9 @@ msgstr ""
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:43
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid "License Agreement"
-msgstr "Contrato de Licença"
+msgstr "Acordo de Licenciamento"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:45
@@ -9613,23 +9626,23 @@ msgid ""
 "for Fedora are located at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/"
 "Licenses\"></ulink>."
 msgstr ""
-"Esta tela mostra os termos gerais da licença do Fedora. Cada pacote do "
-"Fedora é coberto pela sua própria licença, a qual foi aprovada pela "
-"<indexterm><primary>OSI (Open Source Initiative)</primary></indexterm> Open "
-"Source Initiative (OSI). Para mais informações sobre a OSI, consulte o site "
-"<ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink>."
+"Esta tela apresenta um resumo dos termos de licenciamento do Fedora. Cada "
+"pacote de software no Fedora é coberto pela sua própria licença. Todas as "
+"linhas de orientação para o Fedora estão localizadas em <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses\"></ulink>."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:52
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<title>Firstboot license screen</title>"
-msgstr "Exibir barra de titulo na tela"
+msgstr "<title>Tela da licença no primeiro boot</title>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:55
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid "<para>Firstboot license screen</para>"
-msgstr "<para>Tela de licenciamento da primeira inicialização</para>"
+msgstr "<para>Tela da licença no primeiro boot</para>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:63
@@ -9638,38 +9651,41 @@ msgid ""
 "If you agree to the terms of the licence, select <guibutton>Forward</"
 "guibutton>."
 msgstr ""
-"Para prosseguir, selecione a opção <guilabel>Sim, eu Aceito o Contrato de "
-"Licença</guilabel> e depois <guibutton>Avançar</guibutton>."
+"Se você concordar com os termos da licença, então selecione "
+"<guibutton>Avançar</guibutton>."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:68
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid "System User"
-msgstr "Usuário do Sistema"
+msgstr "Usuário de Sistema"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:70
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Create a user account for yourself with this screen. Always use this account "
 "to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class="
 "\"username\">root</systemitem> account."
 msgstr ""
-"Crie uma conta nova para si mesmo com esta tela. Sempre use esta conta para "
-"se autenticar ao seu sistema Fedora, em vez de usar a conta <systemitem "
-"class=\"username\">root</systemitem>."
+"Crie uma conta de usuário para você com esta tela. Sempre use esta conta para logar no seu sistema Fedora, ao invés de usar a conta do usuário <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem>."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:76
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid "<title>Firstboot create user screen</title>"
-msgstr "<title>Tela de criação e usuário da primeira inicialização</title>"
+msgstr "<title>Tela criar usuário da primeira inicialização</title>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:79
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid "<para>Firstboot create user screen</para>"
-msgstr "<para>Tela de criação e usuário da primeira inicialização</para>"
+msgstr "<para>Tela de criar usuário primeira inicialização</para>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:87
@@ -9735,8 +9751,9 @@ msgstr ""
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:118
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid "Date and Time"
-msgstr "Data e Hora"
+msgstr "Data e horário"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:120
@@ -9750,13 +9767,13 @@ msgid ""
 "computers on the same network. The Internet contains many computers that "
 "offer public NTP services."
 msgstr ""
-"Se o seu sistema não tiver acesso à Internet ou a um servidor de horário de "
-"rede, configure manualmente a data e a hora do seu sistema nesta tela. Caso "
-"contrário, use servidores <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</"
-"primary></indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) para "
-"manter a precisão do relógio. O NTP oferece um serviço de sincronização de "
-"horários para os computadores na mesma rede. A Internet contém vários "
-"computadores que oferecem serviços públicos de NTP."
+"Se o seu sistema não tem acesso à Internet ou a um servidor de tempo na "
+"rede, manualmente defina a data e hora para o seu sistema neste ecrã. Caso "
+"contrário, utilize <indexterm> <primary>NTP (Network Time Protocol)</"
+"primary> </indexterm> servidores <firstterm>NTP</firstterm> (Network Time "
+"Protocol) para manter a precisão do relógio. O NTP permite a sincronização "
+"do tempo a computadores na mesma rede. A Internet contém muitos computadores "
+"que oferecem o serviço NTP publicamente."
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:133
@@ -9771,14 +9788,16 @@ msgstr ""
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:138
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid "<title>Firstboot date and time screen</title>"
-msgstr ""
+msgstr "<title>Tela de data e hora do primeiro boot</title>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:141
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid "<para>Firstboot date and time screen</para>"
-msgstr ""
+msgstr "<para>Tela de data e hora do primeiro boot</para>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:149
@@ -9907,8 +9926,9 @@ msgstr ""
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:216
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid "Hardware Profile"
-msgstr "Opções de Hardware "
+msgstr "Perfil do Hardware"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:217
@@ -9920,23 +9940,22 @@ msgid ""
 "can read more about this project and its development at <ulink url=\"http://"
 "smolts.org/\"></ulink>."
 msgstr ""
-"O <application>Setup Agent</application> exibe uma tela que permite que você "
-"submeta de forma anônima, sua informação sobre o hardware ao Fedora Project. "
-"Os desenvolvedores usam estes detalhes sobre o hardware para guiar suportes "
-"futuros. Você pode ler mais sobre este projeto e seu desenvolvimento em "
-"<ulink url=\"http://smolts.org/\"/>."
+"<application>Firstboot</application> exibe uma tela que permite que você submeta suas informações de hardware de forma anônima no Fedora Project. Os desenvolvedores usam estes detalhes de hardware para guiar esforços de suporte futuros. Você poderá ler mais sobre este projeto e seu desenvolvimento em <ulink url=\"http://"
+"smolts.org/\"></ulink>."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:225
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid "<title>Firstboot hardware profile screen</title>"
-msgstr ""
+msgstr "<title>Tela de perfil de hardware inicializado pela primeira vez</title>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:228
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid "<para>Firstboot hardware profile screen</para>"
-msgstr ""
+msgstr "<para>Tela de perfil de hardware Firstboot</para>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:236
@@ -9945,11 +9964,7 @@ msgid ""
 "To opt in to this important work, select <guilabel>Send Profile</guilabel>. "
 "If you choose not to submit any profile data, do not change the default. "
 "Select <guilabel>Finish</guilabel> to continue to the login screen."
-msgstr ""
-"Para escolher este trabalho importante, selecione <guilabel>Send Profile</"
-"guilabel>. Se você escolher não submeter quaisquer dados  de perfil, não "
-"mude o default. Selecione <guilabel>Next</guilabel> para continuar no login "
-"da tela. "
+msgstr "Para optar neste trabalho importante, selecione  <guilabel>Enviar Perfil</guilabel>. Se você escolher não submeter nenhum dado de perfil, não mude o padrão. Selecione <guilabel>Concluir</guilabel> para continuar na tela de login."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:243
@@ -13549,6 +13564,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Initializing_Hard_Disk_common-para-1.xml:5
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the "
 "installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes "
@@ -13556,7 +13572,7 @@ msgid ""
 "new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
 "partitions on the hard disk, click <guibutton>Re-initialize drive</"
 "guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "Caso não seja encontrada nenhuma tabela de partição nos discos rígidos existentes, o programa de instalação pedirá que inicialize o disco rígido. Esta operação torna qualquer dado existente no disco rígido ilegível. Se seu sistema possui um disco rígido novo sem um sistema operacional instalado, ou removeu todas as partições no disco rígido, clique em <guibutton>Reinicializar o drive</guibutton>."
 
 #. Tag: para
 #: Initializing_Hard_Disk_common-para-2.xml:5
@@ -13571,20 +13587,23 @@ msgstr ""
 #. Tag: title
 #: Initializing_Hard_Disk_common-title.xml:5
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid "Initializing the Hard Disk"
-msgstr "incializando disco rígido"
+msgstr "Inicializando Disco Rígido"
 
 #. Tag: title
 #: Initializing_Hard_Disk-x86.xml:17
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid "Warning screen – initializing hard drive"
-msgstr "Tela de alerta – incializando disco rígido"
+msgstr "Tela de Aviso– inicializando disco rígido"
 
 #. Tag: para
 #: Initializing_Hard_Disk-x86.xml:20
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid "Warning screen – initializing hard drive."
-msgstr "Tela de alerta – incializando disco rígido"
+msgstr "Tela de Aviso – inicializando disco rígido"
 
 #. Tag: title
 #: Installation_Guide.xml:12
@@ -13747,6 +13766,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Installing_Packages_common-para-1.xml:5
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid ""
 "At this point there is nothing left for you to do until all the packages "
 "have been installed. How quickly this happens depends on the number of "
@@ -13807,22 +13827,25 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Installing_Packages_common-para-3.xml:6
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid ""
 "After installation completes, select <guibutton>Reboot</guibutton> to "
 "restart your computer. Fedora ejects any loaded discs before the computer "
 "reboots."
-msgstr ""
+msgstr "Depois que a instalação for concluída, selecione <guibutton>Reinicializar</guibutton> para reiniciar seu computador. O Fedora ejeta quaisquer discos carregados antes do computador reinicializar."
 
 # <secondary>installing packages</secondary>
 #. Tag: title
 #: Installing_Packages_common-title.xml:8
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid "Installing Packages"
-msgstr "Instalando pacotes"
+msgstr "Instalando Pacotes "
 
 #. Tag: title
 #: intro.xml:7
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid "Introduction"
 msgstr "Introdução"
 
@@ -14182,6 +14205,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Key_Board_Configuration-x86.xml:16
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Using your mouse, select the correct layout type (for example, U.S. English) "
 "for the keyboard you would prefer to use for the installation and as the "
@@ -14195,6 +14219,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Key_Board_Configuration-x86.xml:26
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid "Keyboard configuration screen"
 msgstr "Tela de configuração do teclado."
 
@@ -14236,6 +14261,7 @@ msgstr "selecionando o tipo de teclado"
 #. Tag: para
 #: Key_Board_Configuration_x86_ppc-para-1.xml:8
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Once you have made your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to "
 "continue."
@@ -22572,6 +22598,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Language_Selection_common-para-1.xml:5
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The language you select here will become the default language for the "
 "operating system once it is installed. Selecting the appropriate language "
@@ -22590,6 +22617,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Language_Selection_common-para-2.xml:5
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Once you select the appropriate language, click <guibutton>Next</guibutton> "
 "to continue."
@@ -22612,6 +22640,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Language_Selection-x86.xml:13
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Using your mouse, select a language to use for the installation (refer to "
 "<xref linkend=\"fig-langselection-x86\"/>)."
@@ -22624,6 +22653,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Language_Selection-x86.xml:28
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid "Language selection screen."
 msgstr "Tela de seleção do idioma."
 
@@ -23685,6 +23715,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:29
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Setup prompts you to supply a host name and domain name for this computer, "
 "in the format <replaceable>hostname</replaceable>.<replaceable>domainname</"
@@ -23692,27 +23723,30 @@ msgid ""
 "Protocol) service that automatically supplies connected systems with a "
 "domain name, leaving the user to enter a hostname."
 msgstr ""
+"A configuração solicita que você forneça um nome de host e domínio para este computador, no formato  <replaceable>hostname</replaceable>.<replaceable>domainname</"
+"replaceable>. Muitas redes possuem um serviço DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) que fornece um nome de domínio, automaticamente para sistemas conectados, permitindo que o usuário insira um hostname."
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:33
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Unless you have a specific need to customize the host name and domain name, "
 "the default setting <literal>localhost.localdomain</literal> is a good "
 "choice for most users."
-msgstr ""
+msgstr "A menos que você tenha uma necessidade específica de padronizar o nome de host e domínio, a configuração padrão <literal>localhost.localdomain</literal> é uma ótima escolha para a maioria dos usuários."
 
 #. Tag: title
 #: networkconfig-fedora.xml:37
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<title>Setting the hostname</title>"
-msgstr "Configurando nome da máquina para `%s'\n"
+msgstr "<title>Configurando o hostname</title>"
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:40
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<para>Setting the hostname</para>"
-msgstr "Configurando nome da máquina para `%s'\n"
+msgstr "<para>Configurando o hostname</para>"
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:47
@@ -24556,8 +24590,8 @@ msgstr ""
 "criar os discos de inicialização, o download poderá não ser uma opção. As "
 "mídias em CD e DVD do Fedora estão disponíveis em diversas fontes no mundo "
 "com um custo mínimo. Use o seu buscador favorito na Web para localizar um "
-"distribuidor ou então veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Distribution\"/>."
+"distribuidor ou então veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution"
+"\"></ulink>."
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:10
@@ -25291,6 +25325,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-imagecap-1.xml:8
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid "Choose which package groups you want to install."
 msgstr "Escolha quais grupos de pacotes você deseja instalar."
 
@@ -25299,6 +25334,7 @@ msgstr "Escolha quais grupos de pacotes você deseja instalar."
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-imagecap-2.xml:5
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid "Choose to add or remove optional packages from this package group."
 msgstr "Escolher adicionar ou remover pacotes opcionais deste grupo de pacotes."
 
@@ -25318,22 +25354,25 @@ msgstr "instalando pacotes"
 #. Tag: term
 #: Package_Selection_common-list-1.xml:9
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid "Office and Productivity"
-msgstr "Suite office completa para produtividade "
+msgstr "Escritório e Produtividade"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-list-1.xml:11
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid ""
 "This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner "
 "project management application, graphical tools such as the GIMP, and "
 "multimedia applications."
-msgstr ""
+msgstr "E"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
 #: Package_Selection_common-list-1.xml:20
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid "Software Development"
 msgstr "Desenvolvimento de Software"
 
@@ -25343,26 +25382,27 @@ msgstr "Desenvolvimento de Software"
 msgid ""
 "This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora "
 "system."
-msgstr ""
-"Este capítulo aborda os vários métodos disponíveis para a atualização do seu "
-"sistema &PROD;."
+msgstr "Esta opção fornece as ferramentas necessárias para compilar o software em seu sistema Fedora."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
 #: Package_Selection_common-list-1.xml:30
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid "Web server"
-msgstr "Servidor Web"
+msgstr "Web server"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-list-1.xml:32
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid "This option provides the Apache Web server."
-msgstr "Essa opção oferece o servidor Web Apache."
+msgstr "Esta opção fornece o Web server do Apache."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-note-1.xml:9
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. "
 "This installation method transfers a copy of the Live image rather than "
@@ -25370,6 +25410,8 @@ msgid ""
 "complete the installation, then use the <application>Add/Remove Software</"
 "application> application to make desired changes."
 msgstr ""
+"Se você instalar a partir da imagem Fedora Live, você não poderá fazer seleções de pacotes. Este método de instalação transfere uma cópia da imagem Live ao invés de instalar pacotes de um repositório. Para modificar a seleção de pacote, conclua a instalação, e depois use o aplicativo <application>Add/Remove Software</"
+"application> para realizar as mudanças que desejar."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-note-2.xml:9
@@ -25413,6 +25455,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-para-3.xml:8
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid ""
 "To customize your package set further, select the <guilabel>Customize now</"
 "guilabel> option on the screen. Clicking <guibutton>Next</guibutton> takes "
@@ -25428,6 +25471,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-para-4.xml:8
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid ""
 "You can select package groups, which group components together according to "
 "function (for example, <guilabel>X Window System</guilabel> and "
@@ -25442,17 +25486,18 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-para-7.xml:7
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid ""
 "By default, the Fedora installation process loads a selection of software "
 "that is suitable for a desktop system. To include or remove software for "
 "common tasks, select the relevant items from the list:"
-msgstr ""
+msgstr "Por padrão, o processo de instalação do Fedora carrega uma seleção do software que se adequa ao sistema do desktop. Para incluir ou remover o software para tarefas comuns, selecione os ítens relevantes da lista:"
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Customizing the Software Selection"
-msgstr "Permitir Selecção do Rato"
+msgstr "Padronizando a Seleção do Software."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:9
@@ -25484,18 +25529,20 @@ msgstr ""
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:26
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid "Package Group Details"
 msgstr "Detalhes do Grupo de Pacotes"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:37
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora divides the included software into <indexterm> <primary>package "
 "groups</primary> </indexterm> <firstterm>package groups</firstterm>. For "
 "ease of use, the package selection screen displays these groups as "
 "categories."
-msgstr ""
+msgstr "O Fedora ddvide os softwares inclusos nos <indexterm> <primary>grupos de pacote</primary> </indexterm> <firstterm>grupos de pacote</firstterm>. Para facilitar o uso, a tela de seleção de pacotes exibe estes grupos como categorias.categorias."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:49
@@ -25531,13 +25578,14 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:71
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid ""
 "After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to "
 "proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra "
 "packages required to use the software you select. When you have finished "
 "selecting packages, click <guilabel>Close</guilabel> to save your optional "
 "package selections and return to the main package selection screen."
-msgstr ""
+msgstr "Depois que você escolher os pacotes que você deseja, selecione <guilabel>Próximo</guilabel> para proceder. O Fedora verifica sua seleção e adiciona automaticamente qualquer pacote extra requerido para uso do software que você selecionar. Depois de terminar de selecionar pacotes, clique em <guilabel>Fechar</guilabel> para salvar suas seleções de pacotes opcionais e retorne à tela principal de seleção de pacotes."
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:81
@@ -31890,6 +31938,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: title
 #: Time_Zone_common-figure-1.xml:5
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid "Configuring the Time Zone"
 msgstr "Configuração do Fuso Horário"
 
@@ -31898,6 +31947,7 @@ msgstr "Configuração do Fuso Horário"
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-figure-1.xml:8
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid "Time zone configuration screen."
 msgstr "Tela de configuração do fuso horário."
 
@@ -31920,6 +31970,7 @@ msgstr "NTP (Network Time Protocol)"
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-itemizedlist-1.xml:10
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Using your mouse, click on the interactive map to select a specific city "
 "(represented by a yellow dot). A red <guilabel>X</guilabel> appears "
@@ -31933,6 +31984,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-itemizedlist-1.xml:16
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid ""
 "You can also scroll through the list at the bottom of the screen to select "
 "your time zone. Using your mouse, click on a location to highlight your "
@@ -31962,6 +32014,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-para-1.xml:8
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Set your time zone by selecting the city closest to your computer's physical "
 "location. Click on the map to zoom in to a particular geographical region of "
@@ -31975,6 +32028,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-para-2.xml:8
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid "From here there are two ways for you to select your time zone:"
 msgstr "Aqui, você pode selecionar o seu fuso horário de duas maneiras:"
 
@@ -32006,7 +32060,7 @@ msgstr ""
 #: Time_Zone_common-para-6.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
-msgstr "Seleciona a próxima solução para os problemas de dependência."
+msgstr "Clique no botão <guibutton>Próximo</guibutton> para continuar. "
 
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-tip-1.xml:9
@@ -32050,6 +32104,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: title
 #: Time_Zone_common-title.xml:5
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid "Time Zone Configuration"
 msgstr "Configuração do Fuso Horário"
 
@@ -34173,6 +34228,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: title
 #: upgrading-fedora.xml:9
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid "Upgrading an Existing System"
 msgstr "Atualizando um Sistema Existente"
 
@@ -34230,6 +34286,7 @@ msgstr "Exame de Atualização"
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:36
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog "
 "appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an "
@@ -34245,13 +34302,13 @@ msgstr ""
 #: upgrading-fedora.xml:43
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The upgrade screen"
-msgstr "Caixa do Ecrã"
+msgstr "A tela de upgrade"
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:46
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The upgrade screen."
-msgstr "Caixa do Ecrã"
+msgstr "A tela de upgrade."
 
 #. Tag: title
 #: upgrading-fedora.xml:53
@@ -35052,6 +35109,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: title
 #: Welcome-x86.xml:6
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid "Welcome to Fedora"
 msgstr "Bem-vindo ao Fedora"
 
@@ -35061,11 +35119,12 @@ msgstr "Bem-vindo ao Fedora"
 msgid "The <guilabel>Welcome</guilabel> screen does not prompt you for any input."
 msgstr ""
 "A tela <guilabel>Bem-vindo</guilabel> não requer que você forneça quaisquer "
-"informações."
+"informações. "
 
 #. Tag: para
 #: Welcome-x86.xml:14
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid "Welcome to Fedora &PRODVER;"
 msgstr "Bem-vindo ao Fedora &PRODVER;"
 
@@ -35074,23 +35133,26 @@ msgstr "Bem-vindo ao Fedora &PRODVER;"
 #. Tag: para
 #: Welcome-x86.xml:19
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid "Click on the <guibutton>Next</guibutton> button to continue."
 msgstr "Clique no botão <guibutton>Próximo</guibutton> para continuar."
 
 #. Tag: title
 #: Write_changes_to_disk.xml:6
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid "Write changes to disk"
-msgstr ""
+msgstr "Grave as mudanças no disco"
 
 #. Tag: para
 #: Write_changes_to_disk.xml:7
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The installer prompts you to confirm the partitioning options that you "
 "selected. Click <guibutton>Write changes to disk</guibutton> to allow the "
 "installer to partition your hard drive and install Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "O instalador solicita que você confirme as opções de particionamento que você selecionou. Clique em <guibutton>Gravar mudanças no disco</guibutton> para permitir que o instalador particione seu disco rígido e instale o Fedora."
 
 # #-#-#-#-#  networkconfig.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 # <see>network configuration</see>
@@ -35178,16 +35240,17 @@ msgstr ""
 #: Write_changes_to_disk.xml:10
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Writing storage configuration to disk"
-msgstr "configuração de rede"
+msgstr "Gravando a configuração de armazenamento no disco"
 
 #. Tag: para
 #: Write_changes_to_disk.xml:13
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The <guilabel>Writing storage configuration to disk</guilabel> dialog box "
 "lets you choose to <guibutton>Write changes to disk</guibutton> or to "
 "<guibutton>Go back</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "A caixa de diálogos do <guilabel>Gravando configuração de armazenamento no disco</guilabel> permite que você escolha<guibutton>Gravar mudanças no disco</guibutton> ou <guibutton>Retornar</guibutton>."
 
 #. Tag: para
 #: Write_changes_to_disk.xml:19
@@ -35195,19 +35258,19 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you are certain that you want to proceed, click <guibutton>Write changes "
 "to disk</guibutton>."
-msgstr ""
-"Para prosseguir, selecione a opção <guilabel>Sim, eu Aceito o Contrato de "
-"Licença</guilabel> e depois <guibutton>Avançar</guibutton>."
+msgstr "Se você tiver certeza de que deseja continuar, clique em <guibutton>Gravar mudanças no disco</guibutton>."
 
 #. Tag: title
 #: Write_changes_to_disk.xml:23
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid "Last chance to cancel safely"
-msgstr ""
+msgstr "Última chance para cancelar com segurança."
 
 #. Tag: para
 #: Write_changes_to_disk.xml:24
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Up to this point in the installation process, the installer has made no "
 "lasting changes to your computer. When you click <guibutton>Write changes to "
@@ -35215,21 +35278,23 @@ msgid ""
 "start to transfer Fedora into this space. Depending on the partitioning "
 "option that you chose, this process might include erasing data that already "
 "exists on your computer."
-msgstr ""
+msgstr "Até este ponto do processo de instalação, o instalador não efetuou nenhuma mudança em seu computador. Quando você clicar em <guibutton>Gravar mudanças no disco</guibutton>, o instalador irá alocar espaço em seu disco rígido e começar a transferir o Fedora para este espaço. Dependendo da opção de particionamento que você escolher, este processo pode incluir apagar dados que já existirem em seu computador."
 
 #. Tag: para
 #: Write_changes_to_disk.xml:27
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid ""
 "To revise any of the choices that you made up to this point, click "
 "<guibutton>Go back</guibutton>. To cancel installation completely, switch "
 "off your computer. To switch off most computers at this stage, press the "
 "power button and hold it down for a few seconds."
-msgstr ""
+msgstr "Para revisar qualquer uma das escolhas que você tenha feito até este ponto, clique em <guibutton>Retornar</guibutton>. Para cancelar totalmente a instalação, desligue seu computador. Para desligar a maioria dos computadores neste estágio, clique no botão e segure-o por alguns segundos."
 
 #. Tag: para
 #: Write_changes_to_disk.xml:30
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid ""
 "After you click <guibutton>Write changes to disk</guibutton>, allow the "
 "installation process to complete. If the process is interrupted (for "
@@ -35237,7 +35302,7 @@ msgid ""
 "outage) you will probably not be able to use your computer until you restart "
 "and complete the Fedora installation process, or install a different "
 "operating system."
-msgstr ""
+msgstr "Após clicar em <guibutton>Gravar mudanças no disco</guibutton>, permita que o processo seja concluído. Se o processo for interrompido (por exemplo, se você desligar ou redefinir seu computador, ou por causa de uma queda de energia), você provavelmente não poderá usar seu computador até que você reinicie e conclua o processo de instalação do Fedora, ou instale um sistema operacional diferente. "
 
 # <para>While partitioning your hard drive, keep in mind that the BIOS in some older systems cannot access more than the first 1024 cylinders on a hard drive. If this is the case, leave enough room for the <filename>/boot</filename> Linux partition on the first 1024 cylinders of your hard drive to boot Linux. The other Linux partitions can be after cylinder 1024. </para>
 #. Tag: para
@@ -35343,6 +35408,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:42
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid ""
 "GRUB (GRand Unified Bootloader), which is installed by default, is a very "
 "powerful boot loader. GRUB can load a variety of free operating systems, as "
@@ -35378,6 +35444,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: title
 #: X86_Bootloader.xml:57
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid "Boot Loader Configuration"
 msgstr "Configuração do Carregador de Inicialização"
 
@@ -35386,12 +35453,14 @@ msgstr "Configuração do Carregador de Inicialização"
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:60
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid "Configure how you would like to boot the system."
 msgstr "Configurar como você deseja iniciar o sistema."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:74
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If there are no other operating systems on your computer, or you are "
 "completely removing any other operating systems the installation program "
@@ -35399,6 +35468,8 @@ msgid ""
 "intervention. In that case you may continue on to <xref linkend=\"s1-"
 "pkgselection-x86\"/>."
 msgstr ""
+"Se não existir nenhum outro sistema operacional em seu computador, ou se você remover completamente qualquer outro sistema operacional, o programa de instalação irá instalar o <application>GRUB</application> como carregador de inicialização sem nenhuma intervenção. Neste caso, continue no <xref linkend=\"s1-"
+"pkgselection-x86\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:82
@@ -35465,6 +35536,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:120
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to "
 "automatically detect and configure <application>GRUB</application> to boot "
@@ -35480,6 +35552,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:128
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid ""
 "To add, remove, or change the detected operating system settings, use the "
 "options provided."
@@ -35491,11 +35564,12 @@ msgstr ""
 #: X86_Bootloader.xml:133
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<guibutton>Add</guibutton>"
-msgstr "Adicionar plugin"
+msgstr "<guibutton>Adicionar</guibutton>"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:135
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Select <guibutton>Add</guibutton> to include an additional operating system "
 "in GRUB."
@@ -35506,6 +35580,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:139
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Select the disk partition which contains the bootable operating system from "
 "the drop-down list and give the entry a label. <application>GRUB</"
@@ -35524,6 +35599,7 @@ msgstr "Editar"
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:151
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid ""
 "To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select "
 "<guibutton>Edit</guibutton>."
@@ -35535,11 +35611,12 @@ msgstr ""
 #: X86_Bootloader.xml:159
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Delete"
-msgstr "Eliminar"
+msgstr "Remover"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:161
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid ""
 "To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select "
 "<guibutton>Delete</guibutton>."
@@ -35552,6 +35629,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:169
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Select <guilabel>Default</guilabel> beside the preferred boot partition to "
 "choose your default bootable OS. You cannot move forward in the installation "





More information about the Fedora-docs-commits mailing list