Branch 'f12-tx' - po/zh_TW.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Tue Dec 15 06:44:44 UTC 2009


 po/zh_TW.po |  567 ++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 file changed, 303 insertions(+), 264 deletions(-)

New commits:
commit a527daa772c7efb300ddc0c4313192485400054b
Author: snowlet <snowlet at fedoraproject.org>
Date:   Tue Dec 15 06:44:42 2009 +0000

    Sending translation for Chinese (Traditional)

diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
index 3ec1d89..7643479 100644
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -1,14 +1,14 @@
-# translation of docs-install-guide.f12-tx.zh_TW.ccheng.po to Traditional Chinese
-# Chester Cheng <ccheng@紅帽子>, 2009.
+# translation of docs-install-guide.f12-tx.zh_TW.tchuang.po to Traditional Chinese
 # Terry Chuang <tchuang at redhat.com>, 2009.
+# Chester Cheng <ccheng@紅帽子>, 2009.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: docs-install-guide.f12-tx.zh_TW.ccheng\n"
+"Project-Id-Version: docs-install-guide.f12-tx.zh_TW.tchuang\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-12-09 13:35+1000\n"
-"Last-Translator: Chester Cheng <ccheng@紅帽子>\n"
-"Language-Team: Traditional Chinese <zh_TW at li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-15 16:23+1000\n"
+"Last-Translator: Terry Chuang <tchuang at redhat.com>\n"
+"Language-Team: Traditional Chinese <zh at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -8302,7 +8302,7 @@ msgid ""
 "Download the ISO images for the full distribution on CD or DVD. Create CD or "
 "DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the "
 "images on a Windows FAT32 or Linux ext2/ext3 partition."
-msgstr ""
+msgstr "下載完整發行版的 ISO 映像檔至 CD 或 DVD 上。使用您偏好的應用程式來由 ISO 映像檔建立 CD 或 DVD 媒介,或是將映像檔放置在一個 Windows FAT32 或 Linux ext2/ext3 分割區上。"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:66
@@ -8312,7 +8312,7 @@ msgid ""
 "USB flash drive. Write the image to the approriate physical media to create "
 "bootable media. The boot media contains no packages but must be pointed at a "
 "hard disk or online repository to complete the installation."
-msgstr ""
+msgstr "下載 <filename>boot.iso</filename> 映像檔至最小開機光碟或 USB 磁碟上。將映像檔寫入適當的實體媒介上以建立開機媒介。開機媒介不包含任何套件,不過必須指向硬碟或是線上軟體庫以完成安裝。"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:73
@@ -8321,7 +8321,7 @@ msgid ""
 "Download the <filename>netinst.iso</filename> image for a reduced-size boot "
 "CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable "
 "media."
-msgstr ""
+msgstr "下載 <filename>netinst.iso</filename> 映像檔至較小的開機光碟上。將映像檔寫入適當的實體媒介以建立開機媒介。"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:78
@@ -8333,7 +8333,7 @@ msgid ""
 "operating system to boot the kernel and load the ramdisk image. For further "
 "information on installation without media, refer to <xref linkend=\"ap-"
 "medialess-install\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "由發行版的 <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> 目錄下載 <filename>vmlinuz</filename> kernel 檔案以及 <filename>initrd.img</filename> ramdisk 映像檔。配置您的作業系統來啟動 kernel 並載入 ramdisk 映像檔。欲取得更多有關於在未使用媒介的情況下進行安裝上的相關資訊,請參閱 <xref linkend=\"ap-medialess-install\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:85
@@ -8341,7 +8341,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "For information on setting up a network boot server from which you can "
 "install Fedora, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "欲取得更多有關於設定網路開機伺服器,以安裝 Fedora 上的相關資訊,請參閱 <xref linkend=\"ap-install-server\"/>。"
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:95
@@ -8365,7 +8365,7 @@ msgstr "重設大小"
 #: expert-quickstart.xml:100
 #, no-c-format
 msgid "Back up any user data you need to preserve."
-msgstr ""
+msgstr "備份所有您需要保留的使用者資料。"
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:102
@@ -8380,7 +8380,7 @@ msgid ""
 "The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, ext4, "
 "and NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"s1-diskpartitioning-"
 "x86\"/> for more information."
-msgstr ""
+msgstr "安裝程式提供了幾項用來重設 ext2、ext3、ext4,以及 NTFS 格式分割區大小的功能。欲取得更多相關資訊,請參閱 <xref linkend=\"s1-diskpartitioning-x86\"/>。"
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:109
@@ -8398,7 +8398,7 @@ msgid ""
 "the \"Install to Hard Disk\" option from the desktop to run the installation "
 "program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a "
 "network or hard disk resource from which to install."
-msgstr ""
+msgstr "藉由任何媒介來進行開機,並根據您的硬體以及安裝模式使用適當的選項。欲取得更多有關於開機選項的相關資訊,請參閱 <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>。若您要以 Live CD 開機的話,請由桌面選擇「安裝至硬碟」選項,以執行安裝程式。若您要以最小安裝媒介或是下載的 kernel 進行開機的話,請選擇您要由哪個網路或硬碟資源來進行安裝。"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:117
@@ -8407,13 +8407,13 @@ msgid ""
 "Proceed through all the steps of the installation program. The installation "
 "program does not change your system until you make a final confirmation to "
 "proceed. When installation is finished, reboot your system."
-msgstr ""
+msgstr "請完成安裝程式的所有步驟。安裝程式不會更改您的系統,直到您確認要進行為止。當安裝完成後,請重新啟動您的系統。"
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:123
 #, no-c-format
 msgid "Perform Post-installation Steps"
-msgstr ""
+msgstr "進行安裝後的步驟"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:124
@@ -8421,28 +8421,24 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "After the system reboots, it displays additional configuration options. Make "
 "appropriate changes to your system and proceed to the login prompt."
-msgstr ""
+msgstr "在系統重新啟動之後,它將會顯示額外的配置選項。請根據您的系統進行適當的變更,並進行至登入提示。"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:127
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Refer to <xref linkend=\"ch-firstboot\"/> or the Firstboot page on the "
 "Fedora wiki: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FirstBoot\"></ulink> "
 "for more detail."
-msgstr ""
-"Anaconda 裝載程式有許多的啟動選項,絕大多數都列在 <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/> 維基網頁中。"
+msgstr "欲取得更多相關資訊,請參閱 <xref linkend=\"ch-firstboot\"/> 或是 Fedora wiki 上的 Firstboot 網頁:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FirstBoot\"></ulink>。"
 
 #. Tag: para
 #: ext4-and-btrfs.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The <application>GRUB</application> bootloader does not support the Btrfs "
 "file system. You cannot use a btrfs partition for <filename>/boot</filename>."
-msgstr ""
-"<application>GRUB</application>啟動器不支援ext4檔案系統。你無法為<filename>/"
-"boot</filename>割區使用ext4。"
+msgstr "<application>GRUB</application> 開機載入程式不支援 btrfs 檔案系統。你無法使用 btrfs 分割區來作為 <filename>/boot</filename>。"
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:9
@@ -8463,7 +8459,7 @@ msgid ""
 "<application>Firstboot</application> launches the first time that you start "
 "a new Fedora system. Use <application>Firstboot</application> to configure "
 "the system for use before you log in."
-msgstr ""
+msgstr "當您第一次啟用一部新的 Fedora 系統時,<application>Firstboot</application> 將會啟動。請在您登入之前使用 <application>Firstboot</application> 來配置一部系統。"
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:19
@@ -8483,7 +8479,7 @@ msgstr "<para>Firstboot 歡迎畫面</para>"
 msgid ""
 "Select <guibutton>Forward</guibutton> to start <application>Firstboot</"
 "application>."
-msgstr ""
+msgstr "請選擇<guibutton>下一步</guibutton>來啟用 <application>Firstboot</application>。"
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:34
@@ -8498,7 +8494,7 @@ msgid ""
 "<application>Firstboot</application> requires a graphical interface. If you "
 "did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a "
 "slightly different setup screen."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Firstboot</application> 需要有圖形化介面。若您沒有安裝圖形化介面,或是若 Fedora 無法將它啟用的話,您可能會看見一個稍微不同的設定畫面。"
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:43
@@ -8514,19 +8510,19 @@ msgid ""
 "package in Fedora is covered by its own license. All licensing guidelines "
 "for Fedora are located at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/"
 "Licenses\"></ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "此畫面會顯示 Fedora 的使用條款總覽。Fedora 中的所有軟體套件皆擁有它們自己的使用條款。Fedora 的所有使用條款皆位於 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses\"></ulink>。"
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:52
 #, no-c-format
 msgid "<title>Firstboot license screen</title>"
-msgstr "<title>Firstboot 授權條款畫面</title>"
+msgstr "<title>Firstboot 使用條款畫面</title>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:55
 #, no-c-format
 msgid "<para>Firstboot license screen</para>"
-msgstr "<para>Firstboot 授權條款畫面</para>"
+msgstr "<para>Firstboot 使用條款畫面</para>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:63
@@ -8534,7 +8530,7 @@ msgstr "<para>Firstboot 授權條款畫面</para>"
 msgid ""
 "If you agree to the terms of the licence, select <guibutton>Forward</"
 "guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "若您接受使用條款,請選擇<guibutton>下一步</guibutton>。"
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:68
@@ -8550,6 +8546,8 @@ msgid ""
 "to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class="
 "\"username\">root</systemitem> account."
 msgstr ""
+"請以此畫面來為您自己建立一個使用者帳號。請總是使用此帳號來登入您的 Fedora 系統,而避免使用 <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> 帳號。"
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:76
@@ -8572,6 +8570,8 @@ msgid ""
 "box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"sn-"
 "account_configuration\"/> for guidelines on selecting a secure password."
 msgstr ""
+"請輸入一組使用者名稱以及您的全名,然後輸入一組密碼。請在<guilabel>確認密碼</guilabel>方塊中再次輸入您的密碼,以確認密碼正確。欲取得有關於如何選擇安全性高的密碼上的相關資訊,請參閱 <xref linkend=\"sn-"
+"account_configuration\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:94
@@ -8579,7 +8579,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To configure Fedora to use network services for authentication or user "
 "information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "若要配置 Fedora 來使用網路服務以進行使用者資訊的驗證,請選擇<guibutton>使用網路登入...</guibutton>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -8595,13 +8595,13 @@ msgid ""
 "If you do not create at least one user account in this step, you will not be "
 "able to log in to the Fedora graphical environment. If you skipped this step "
 "during installation, refer to <xref linkend=\"Trouble_After_Booting-GUI\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "若您在此步驟中不建立至少一個使用者帳號的話,您將無法登入 Fedora 的圖形化環境中。若您在進行安裝時跳過了此步驟,請參閱 <xref linkend=\"Trouble_After_Booting-GUI\"/>。"
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:106
 #, no-c-format
 msgid "Creating Extra User Accounts"
-msgstr ""
+msgstr "建立額外的使用者帳號"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:107
@@ -8612,6 +8612,8 @@ msgid ""
 "<guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Users & Groups</"
 "guimenuitem> </menuchoice>."
 msgstr ""
+"若要在安裝完成後,新增額外的使用者帳號至您的系統上,請選擇<menuchoice> <guimenu>系統</guimenu> "
+"<guisubmenu>管理</guisubmenu> <guimenuitem>使用者與群組</guimenuitem> </menuchoice>。"
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:118
@@ -8630,7 +8632,7 @@ msgid ""
 "accuracy of the clock. NTP provides time synchronization service to "
 "computers on the same network. The Internet contains many computers that "
 "offer public NTP services."
-msgstr ""
+msgstr "若您的系統無法存取網際網路或是網路時間伺服器,請在此畫面上為您的系統手動設定日期與時間。否則,請使用 <indexterm> <primary>NTP(Network Time Protocol)</primary> </indexterm> <firstterm>NTP</firstterm>(Network Time Protocol,網路時間協定)伺服器來保持時鐘的準確性。NTP 為相同網路上的系統提供了同步時間的服務。網際網路則包含了許多提供公共 NTP 服務的電腦。"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:133
@@ -8638,19 +8640,19 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The initial display enables you to set the date and time of your system "
 "manually."
-msgstr ""
+msgstr "初始畫面能讓您手動設定系統的日期與時間。"
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:138
 #, no-c-format
 msgid "<title>Firstboot date and time screen</title>"
-msgstr ""
+msgstr "<title>Firstboot 日期和時間畫面</title>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:141
 #, no-c-format
 msgid "<para>Firstboot date and time screen</para>"
-msgstr ""
+msgstr "<para>Firstboot 日期和時間畫面</para>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:149
@@ -8658,13 +8660,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Select the <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> tab to configure your "
 "system to use NTP servers instead."
-msgstr ""
+msgstr "選擇<guilabel>網路時間協定</guilabel>分頁以配置您的系統來使用 NTP 伺服器。"
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:154
 #, no-c-format
 msgid "Setting the Clock"
-msgstr ""
+msgstr "設定時鐘"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:155
@@ -8673,7 +8675,7 @@ msgid ""
 "To change these settings later, choose <menuchoice> <guimenu>System</"
 "guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Date & "
 "Time</guimenuitem> </menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "若要在之後更改這些設定,請選擇<menuchoice> <guimenu>系統</guimenu> <guisubmenu>管理</guisubmenu> <guimenuitem>日期和時間</guimenuitem> </menuchoice>。"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:162
@@ -8683,19 +8685,19 @@ msgid ""
 "<guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel> option. This option "
 "disables the settings on the <guilabel>Date and Time</guilabel> tab and "
 "enables the other settings on this screen."
-msgstr ""
+msgstr "若要配置您的系統來使用網路時間伺服器,請選擇<guilabel>啟用網路時間協定</guilabel>選項。此選項會停用<guilabel>日期和時間</guilabel>分頁上的設定,而啟用此畫面上的其它設定。"
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:169
 #, no-c-format
 msgid "<title>Firstboot Network Time Protocol screen</title>"
-msgstr ""
+msgstr "<title>Firstboot 網路時間協定畫面</title>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:172
 #, no-c-format
 msgid "<para>Firstboot Network Time Protocol screen</para>"
-msgstr ""
+msgstr "<para>Firstboot 網路時間協定畫面</para>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:180
@@ -8705,7 +8707,7 @@ msgid ""
 "<firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools create "
 "redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes "
 "with another server."
-msgstr ""
+msgstr "就預設值,Fedora 會被配置成使用三個不同的群組(或 <firstterm>pools</firstterm>)的伺服器。時間伺服器的 pool 會建立 redundancy,因此若有個時間伺服器無法使用的話,您的系統便會與另一個伺服器進行同步。"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:187
@@ -8714,7 +8716,7 @@ msgid ""
 "To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type "
 "the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool "
 "from the list, select the name and click <guilabel>Delete</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "若要使用額外的時間伺服器,請選擇<guilabel>新增</guilabel>,然後在方塊中輸入伺服器的 DNS 名增。若要由清單中移除伺服器或是伺服器 pool 的話,請選擇名稱並點選<guilabel>刪除</guilabel>。"
 
 # #-#-#-#-#  xconfig.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 # <title>Advanced Settings</title>
@@ -8724,15 +8726,15 @@ msgstr ""
 # <para> Advanced Settings </para>
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:194
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Advanced options"
-msgstr "進階儲存選項"
+msgstr "進階選項"
 
 #. Tag: term
 #: firstboot.xml:197
 #, no-c-format
 msgid "Synchronize system clock before starting service"
-msgstr ""
+msgstr "在啟用服務前,同步系統時鐘"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:199
@@ -8744,13 +8746,13 @@ msgid ""
 "system boots, select the <guilabel>Synchronize system clock before starting "
 "service</guilabel> option. By default, Fedora uses "
 "<application>NetworkManager</application> to manage network interfaces."
-msgstr ""
+msgstr "若您的電腦總是連至網際網路,<application>NetworkManager</application> 卻被停用或是未安裝,而您希望系統在開機後能夠快速取得正確的時間資訊,請選擇<guilabel>在啟用服務前,同步系統時鐘</guilabel>選項。就預設值,Fedora 會使用 <application>NetworkManager</application> 來管理網路介面。"
 
 #. Tag: term
 #: firstboot.xml:205
 #, no-c-format
 msgid "Use Local Time Source"
-msgstr ""
+msgstr "使用本機時間來源"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:207
@@ -8762,13 +8764,13 @@ msgid ""
 "clients even if no source of synchronized time is available. To use this "
 "feature, select the <guilabel>Use Local Time Source</guilabel> option. This "
 "option is useful only under limited and unusual circumstances."
-msgstr ""
+msgstr "您電腦上的 NTP daemon(<application>ntpd</application>)一般是指用來取得時間驗證資訊的外部 NTP 伺服器。您可在您的系統上執行該 daemon 以提供時間至它的 NTP 客戶端,儘管沒有可用的同步化時間來源。若要使用這項功能,請選擇<guilabel>使用本機時間來源</guilabel>選項。此選項只適用於某些不尋常的情況下。"
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:216
 #, no-c-format
 msgid "Hardware Profile"
-msgstr ""
+msgstr "硬體設定檔"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:217
@@ -8779,19 +8781,19 @@ msgid ""
 "Developers use these hardware details to guide further support efforts. You "
 "can read more about this project and its development at <ulink url=\"http://"
 "smolts.org/\"></ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Firstboot</application> 會顯示一個能讓您匿名提交硬體資訊至 Fedora Project 的畫面。開發人員會使用這些硬體資訊來提供相關支援。您可藉由參閱 <ulink url=\"http://smolts.org/\"></ulink>,以取得更多有關於此專案,以及其開發上的相關資訊。"
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:225
 #, no-c-format
 msgid "<title>Firstboot hardware profile screen</title>"
-msgstr ""
+msgstr "<title>Firstboot 硬體設定檔畫面</title>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:228
 #, no-c-format
 msgid "<para>Firstboot hardware profile screen</para>"
-msgstr ""
+msgstr "<para>Firstboot 硬體設定檔畫面</para>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:236
@@ -8800,7 +8802,7 @@ msgid ""
 "To opt in to this important work, select <guilabel>Send Profile</guilabel>. "
 "If you choose not to submit any profile data, do not change the default. "
 "Select <guilabel>Finish</guilabel> to continue to the login screen."
-msgstr ""
+msgstr "若要參與這項重要的工作,請選擇<guilabel>傳送設定檔</guilabel>。若您選擇不提交任何設定檔資料,請勿更改預設值。請選擇<guilabel>完成</guilabel>來進行至登入畫面。"
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:243
@@ -8815,7 +8817,7 @@ msgid ""
 "To ensure the security of your system, run a package update after the "
 "installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to "
 "update your Fedora system."
-msgstr ""
+msgstr "若要確保您系統的安全性,請在安裝完成後執行一項套件更新。<xref linkend=\"ch-next-steps\"/> 解釋了如何更新您的 Fedora 系統。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -8845,7 +8847,7 @@ msgstr "選擇一個安裝方式"
 msgid ""
 "Configuration steps during the installation (language, keyboard, mouse, "
 "partitioning, etc.)"
-msgstr "安裝中的設定步驟(語言、鍵盤、滑鼠、磁碟分割等等。)"
+msgstr "安裝中的配置步驟(語言、鍵盤、滑鼠、磁碟分割等等)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -8864,11 +8866,7 @@ msgid ""
 "process. At times, one window may overlay another; in these cases, you can "
 "only interact with the window on top. When you are finished in that window, "
 "it disappears, allowing you to continue working in the window underneath."
-msgstr ""
-"視窗 — 視窗(在這本手冊上通常表示為 <firstterm>對話視窗</firstterm>)會"
-"出現在整個安裝過程的畫面上。有時候,一個視窗會重疊在另一個上面;在這些情況"
-"下,您只能與最上面的那個視窗產生互動。當您完成在那個視窗的動作後,它將會消"
-"失,讓您可以繼續在其下的視窗中工作。"
+msgstr "視窗 — 視窗(在本指南上通常被稱為<firstterm>對話方塊</firstterm>)會出現在整個安裝過程的畫面上。有時候,一個視窗可能會重疊在另一個視窗上方;在這種情況下,您只能與最上方的視窗進行互動。當您完成了在該視窗上的作業後,它將會消失,讓您能繼續在其下方的視窗中工作。"
 
 # <para>Checkbox — Checkboxes allow you to select or deselect a feature. The box displays either an asterisk (selected) or a space (unselected). When the cursor is within a checkbox, press <keycap>Space</keycap> to select an unselected feature or to deselect a selected feature. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
@@ -8880,11 +8878,7 @@ msgid ""
 "box displays either an asterisk (selected) or a space (unselected). When the "
 "cursor is within a checkbox, press <keycap>Space</keycap> to select or "
 "deselect a feature."
-msgstr ""
-"選取方塊 — 選取方塊讓您可以選擇或取消選擇一個特色。選取方塊會以一個星號"
-"(表示已選取)或一個空白(表示未選取)來顯示。當游標停留在一個選取方塊時,按"
-"下 <keycap>空白鍵</keycap> 以選取一個未選取的項目,或取消選取一個已經選取的項"
-"目。"
+msgstr "核取方塊 — 核取方塊能讓您選擇或取消選擇一項功能。核取方塊會以一個星號(表示已選取)或一個空白(表示未選取)來顯示。當游標停留在一個核取方塊中時,您可按下<keycap>空白鍵</keycap>,以選取一個未選取的項目,或取消選取一個已選取的項目。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -8894,9 +8888,7 @@ msgid ""
 "Text Input — Text input lines are regions where you can enter "
 "information required by the installation program. When the cursor rests on a "
 "text input line, you may enter and/or edit information on that line."
-msgstr ""
-"文字輸入行 — 文字輸入行是讓您可以輸入安裝程式需要訊息的地方。當游標停留"
-"在一個文字輸入行時,您可以輸入亦或編輯在該行的資訊。"
+msgstr "文字輸入行 — 文字輸入行是個讓您能夠輸入安裝程式所需資訊的區域。當游標停留在一個文字輸入行時,您可以輸入亦或編輯在該行上的資訊。"
 
 # <para>Text Widget — Text widgets are regions of the screen for the display of text. At times, text widgets may also contain other widgets, such as checkboxes. If a text widget contains more information than can be displayed in the space reserved for it, a scroll bar appears; if you position the cursor within the text widget, you can then use the <keycap>Up</keycap> and <keycap>Down</keycap> arrow keys to scroll through all the information available. Your current position is shown on the scroll bar by a <guiicon>#</guiicon> character, which moves up and down the scroll bar as you scroll. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
@@ -8912,12 +8904,7 @@ msgid ""
 "<keycap>Down</keycap> arrow keys to scroll through all the information "
 "available. Your current position is shown on the scroll bar by a <guiicon>#</"
 "guiicon> character, which moves up and down the scroll bar as you scroll."
-msgstr ""
-"文字元件 — 文字元件是用來顯示文字的一個畫面區域。有時候,文字元件也許會"
-"包含其它的元件,例如選取方塊。如果一個文字元件包含了超過它所能容納空間的資"
-"料,會出現一個捲軸;如果您放置游標在該文字元件上,之後您可以使用 <keycap>向上"
-"</keycap> 與 <keycap>向下</keycap> 方向鍵來捲動所有在其中的資訊。您目前的位置"
-"會以 <guiicon>#</guiicon> 字元出現在捲軸上,當您捲動捲軸時它會上下移動。"
+msgstr "文字元件 — 文字元件是用來顯示文字的一個畫面區域。有時候,文字元件也許會包含其它的元件,例如核取方塊。如果一個文字元件包含了超過它所能容納空間的資料,旁邊便會出現一個捲軸;如果您將游標放置在該文字元件上,您便可使用<keycap>向上</keycap>與<keycap>向下</keycap>鍵來捲動所有在其中的資訊。您目前的位置會以 <guiicon>#</guiicon> 字元出現在捲軸上,當您捲動捲軸時它將會上下移動。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -8927,9 +8914,7 @@ msgid ""
 "Scroll Bar — Scroll bars appear on the side or bottom of a window to "
 "control which part of a list or document is currently in the window's frame. "
 "The scroll bar makes it easy to move to any part of a file."
-msgstr ""
-"捲軸— 捲軸會出現在視窗的兩側或底端,用來控制目前在視窗框中清單的部份或"
-"文件。 使用捲軸可以讓您移動到檔案的任何部份。"
+msgstr "捲軸 — 捲軸會出現在視窗的兩側或底端,用來控制清單或文件目前在視窗框中的位置。使用捲軸可讓您輕易地移動至檔案的任何部份。"
 
 # <para>Button Widget — Button widgets are the primary method of interacting with the installation program. You progress through the windows of the installation program by navigating these buttons, using the <keycap>Tab</keycap> and <keycap>Enter</keycap> keys. Buttons can be selected when they are highlighted. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
@@ -8942,10 +8927,7 @@ msgid ""
 "installation program by navigating these buttons, using the <keycap>Tab</"
 "keycap> and <keycap>Enter</keycap> keys. Buttons can be selected when they "
 "are highlighted."
-msgstr ""
-"按鈕元件 — 按鈕元件是主要用來與安裝程式互動的方法。藉由使用 "
-"<keycap>Tab</keycap> 與 <keycap>Enter</keycap> 鍵操縱這些按鈕,讓您可以前進到"
-"安裝過程的畫面。當按鈕為反白時,表示可以被選取。"
+msgstr "按鈕元件 — 按鈕元件是用來與安裝程式互動的主要方法。您可藉由使用 <keycap>Tab</keycap> 與 <keycap>Enter</keycap> 鍵操縱這些按鈕,以完成安裝程式的過程。當按鈕為反白時,表示可以被選取。"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-note-1.xml:8
@@ -8964,7 +8946,7 @@ msgid ""
 "manipulation of LVM (Logical Volume Management) disk volumes is only "
 "possible in graphical mode. In text mode it is only possible to view and "
 "accept the default LVM setup."
-msgstr ""
+msgstr "雖然文字模式安裝並未被明確表示,不過使用文字模式的使用者還是可輕易地以 GUI 安裝指南的方式來進行安裝。然而,因為文字模式提供了較基本、直接的安裝程序,因此有些在圖形化模式中可使用的選項,在文字模式中將無法使用。這些差異紀錄在本指南的安裝程序之描述中,並且包含了:<itemizedlist> <listitem> <para> 自訂分割區配置。</para> </listitem> <listitem> <para> 自訂開機載入程式配置。</para> </listitem> <listitem> <para> 在進行安裝時選擇套件。</para> </listitem> </itemizedlist>請注意,您只能在圖形化模式中使用 LVM(邏輯卷冊管理)磁碟卷冊。在文字模式中,使用者只能檢視和接受預設的 LVM 設定。"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-note-2.xml:8
@@ -8976,7 +8958,7 @@ msgid ""
 "If you choose a language written with a character set that is not supported "
 "in text mode, the installation program will present you with the English "
 "versions of the screens."
-msgstr ""
+msgstr "並非在圖形化模式中所受到支援的所有語言皆可在文字模式中使用。特別是非拉丁或西里爾(一種斯拉夫語字母)語系的字元集,在文字模式中將無法使用。若您在文字模式中選擇了一種字元集不受到支援的語言,安裝程式將會顯示英文的畫面。"
 
 # If you have used a <firstterm>graphical user interface (GUI)</firstterm> before, you are already familiar with this process; use your mouse to navigate the screens, click buttons, or enter text fields.
 #. Tag: para
@@ -8986,10 +8968,7 @@ msgid ""
 "If you have used a <firstterm>graphical user interface (GUI)</firstterm> "
 "before, you are already familiar with this process; use your mouse to "
 "navigate the screens, click buttons, or enter text fields."
-msgstr ""
-"如果您使用過 <firstterm>圖形使用者介面(GUI,graphical user interface)</"
-"firstterm>,那一定會對這些過程感到熟悉;移動螢幕上的滑鼠指標、按下按鈕、輸入"
-"文字等等。您"
+msgstr "如果您使用過<firstterm>圖形化使用者介面(GUI,graphical user interface)</firstterm>,那麼您應該熟悉此過程:請使用您的滑鼠來在螢幕上進行操縱、點選按鈕,或進入文字欄位。"
 
 # You can also navigate through the installation using the keyboard. The <keycap>Tab</keycap> key allows you to move around the screen, the Up and Down arrow keys to scroll through lists, <keycap>+</keycap> and <keycap>-</keycap> keys expand and collapse lists, while <keycap>Space</keycap> and <keycap>Enter</keycap> selects or removes from selection a highlighted item. You can also use the <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap><replaceable>X</replaceable></keycap> </keycombo> key command combination as a way of clicking on buttons or making other screen selections, where <keycap><replaceable>X</replaceable></keycap> is replaced with any underlined letter appearing within that screen.
 #. Tag: para
@@ -9006,14 +8985,7 @@ msgid ""
 "clicking on buttons or making other screen selections, where "
 "<keycap><replaceable>X</replaceable></keycap> is replaced with any "
 "underlined letter appearing within that screen."
-msgstr ""
-"您也可以使用鍵盤完成整個安裝過程。<keycap>Tab 鍵</keycap>能讓您在螢幕間移動,"
-"上下方向鍵可以捲動清單,<keycap>+</keycap> 與 <keycap>-</keycap> 鍵可以展開或"
-"收縮清單,而<keycap>空白鍵</keycap>與<keycap>輸入鍵(Enter)</keycap>可以用來"
-"選擇或取消某個反白的物件。您也可以使用<keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap><replaceable>X</replaceable></keycap> </keycombo>來點選按鈕,"
-"或選取螢幕上其它選擇;此處的 <keycap><replaceable>X</replaceable></keycap> 指"
-"得是螢幕上任何劃上底線的字母。"
+msgstr "您也可以使用鍵盤完成整個安裝過程。<keycap>Tab 鍵</keycap>能讓您在螢幕間移動,上下方向鍵可以捲動清單,<keycap>+</keycap> 與 <keycap>-</keycap> 鍵可以展開或收縮清單,而<keycap>空白鍵</keycap>與<keycap>輸入鍵(Enter)</keycap>可以用來選擇或取消某個反白的物件。您也可以使用<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap><replaceable>X</replaceable></keycap> </keycombo>來點選按鈕,或選取螢幕上其它選項;此處的 <keycap><replaceable>X</replaceable></keycap> 代表螢幕上任何劃上底線的字母。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -9034,7 +9006,7 @@ msgstr "鍵盤操縱"
 #: Graphical_Installation_common-section-2.xml:16
 #, no-c-format
 msgid "navigating the installation program using"
-msgstr "操縱安裝程式使用"
+msgstr "使用...來操縱安裝程式"
 
 # <para>Navigation through the installation dialogs is performed through a simple set of keystrokes. To move the cursor, use <keycap>Left</keycap>, <keycap>Right</keycap>, <keycap>Up</keycap>, and <keycap>Down</keycap> arrow keys. Use <keycap>Tab</keycap>, and <keycap>Alt</keycap>-<keycap>Tab</keycap> to cycle forward or backward through each widget on the screen. Along the bottom, most screens display a summary of available cursor positioning keys. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
@@ -9050,11 +9022,8 @@ msgid ""
 "Along the bottom, most screens display a summary of available cursor "
 "positioning keys."
 msgstr ""
-"藉由使用一組簡單的按鍵組合來操縱安裝的對話視窗。要移動游標,請使用 <keycap>左"
-"</keycap>、<keycap>右</keycap>、<keycap>上</keycap> 與 <keycap>下</keycap> 方"
-"向鍵。使用 <keycap>Tab</keycap> 與 <keycap>Alt</keycap>-<keycap>Tab</keycap> "
-"來向前或向後移動選取畫面上的元件。 在畫面的底端,大部份都會顯示出可使用之游標"
-"定位鍵的摘要。"
+"您可透過基本的按鍵組合來在安裝對話方塊中進行操縱。若要移動游標,請使用<keycap>左</keycap>、<keycap>右</keycap>、<keycap>上</keycap>與<keycap>下</keycap>方向鍵。請使用 <keycap>Tab</keycap> 與 <keycap>Alt</keycap>-<keycap>Tab</keycap> "
+"來向前或向後移動,以選取畫面上的元件。在畫面的底端,大部份都會顯示出可使用之游標定位鍵的摘要。"
 
 # <para>To "press" a button, position the cursor over the button (using <keycap>Tab</keycap>, for example) and press <keycap>Space</keycap> or <keycap>Enter</keycap>. To select an item from a list of items, move the cursor to the item you wish to select and press <keycap>Enter</keycap>. To select an item with a checkbox, move the cursor to the checkbox and press <keycap>Space</keycap> to select an item. To deselect, press <keycap>Space</keycap> a second time. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
@@ -9070,11 +9039,8 @@ msgid ""
 "<keycap>Space</keycap> to select an item. To deselect, press <keycap>Space</"
 "keycap> a second time."
 msgstr ""
-"要『按下』一個按鈕,移動游標到該按鈕上(例如使用 <keycap>Tab</keycap> 鍵),"
-"然後按下 <keycap>空白鍵</keycap> 或 <keycap>Enter</keycap>。要選取一系列項目"
-"中的一個項目,移動游標到您要選取的項目上,再按下 <keycap>Enter</keycap>。要選"
-"取一個有選取方塊的項目,移動游標至那個選取方塊,再按下 <keycap>空白鍵</"
-"keycap> 來選取該項目。如要取消選取,只要再按一次 <keycap>空白鍵</keycap>。"
+"若要「點選」一個按鈕,請將游標移動到該按鈕上(例如使用 <keycap>Tab</keycap> 鍵),然後按下<keycap>空白鍵</keycap>或 <keycap>Enter</keycap>。要選取一系列項目中的一個項目,請將游標移至您要選取的項目上,然後按下 <keycap>Enter</keycap>。若要選"
+"取一個含有核取方塊的項目,請將游標移至該選取方塊上,然後按下<keycap>空白鍵</keycap>來選取該項目。如要取消選取,只要再按一次 <keycap>空白鍵</keycap> 即可。"
 
 # <para>Pressing <keycap>F12</keycap> accepts the current values and proceeds to the next dialog; it is equivalent to pressing the <guibutton>OK</guibutton> button. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
@@ -9085,9 +9051,7 @@ msgid ""
 "Pressing <keycap>F12</keycap> accepts the current values and proceeds to the "
 "next dialog; it is equivalent to pressing the <guibutton>OK</guibutton> "
 "button."
-msgstr ""
-"按下 <keycap>F12</keycap> 接受目前的數值並繼續至下一個對話視窗;這就等於按下 "
-"<guibutton>確定</guibutton> 按鈕。"
+msgstr "按下 <keycap>F12</keycap> 可接受目前的數值並繼續至下一個對話方塊中;這就等於按下<guibutton>確定</guibutton>按鈕。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -9096,29 +9060,27 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Unless a dialog box is waiting for your input, do not press any keys during "
 "the installation process (doing so may result in unpredictable behavior)."
-msgstr ""
-"除非一個對話視窗正等待您的輸入,在安裝過程中不要按下任何鍵(如此做的話,也許"
-"會導致不可預期的結果)。"
+msgstr "除非一個對話方塊正在等待您的輸入,在安裝過程中請不要按下任何按鍵(這麼做的話,可能會導致無法預期的結果)。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Graphical_Installation_screenshots.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Screenshots during installation"
-msgstr "完成安裝程式"
+msgstr "進行安裝時擷取畫面"
 
 #. Tag: primary
 #: Graphical_Installation_screenshots.xml:7
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "screenshots"
-msgstr "--autoscreenshot"
+msgstr "擷取畫面"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Graphical_Installation_screenshots.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "during installation"
-msgstr "重新安裝"
+msgstr "進行安裝時"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_screenshots.xml:10
@@ -9129,7 +9091,7 @@ msgid ""
 "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Print Screen</keycap></keycombo> and "
 "<application>anaconda</application> will save a screenshot to <filename>/"
 "root/anaconda-screenshots</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Anaconda</application> 允許您在進行安裝程序時擷取畫面。當進行安裝時,您可在任何情況下按下 <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Print Screen</keycap></keycombo>,如此一來 <application>anaconda</application> 便會將擷取的畫面儲存至 <filename>/root/anaconda-screenshots</filename>。"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_screenshots.xml:13
@@ -9139,12 +9101,12 @@ msgid ""
 "autoscreenshot</option> option to generate a screenshot of each step of the "
 "installation automatically. Refer to <xref linkend=\"s1-kickstart2-file\"/> "
 "for details of configuring a Kickstart file."
-msgstr ""
+msgstr "若您要進行 Kickstart 安裝的話,請使用 <option>autostep --autoscreenshot</option> 選項來自動為安裝的各個步驟產生擷取畫面。欲取得配置 Kickstart 檔案上的相關資訊,請參閱 <xref linkend=\"s1-kickstart2-file\"/>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_User_Interface_x86_ppc-note-Fedora.xml:3
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you are using an x86, AMD64, or <trademark class=\"registered\">Intel</"
 "trademark> 64 system, and you do not wish to use the GUI installation "
@@ -9152,10 +9114,7 @@ msgid ""
 "text mode installation program, press the <keycap>Esc</keycap> key while the "
 "Fedora boot menu is displayed, then use the following command at the "
 "<prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
-"如果您是使用 x86、 AMD64、 或是<trademark class=\"registered\">Intel</"
-"trademark> 64 系統,而且不想使用 GUI 安裝程式,您也可以使用文字模式安裝程式。"
-"開始文字模式安裝程式,請在 <prompt>boot:</prompt> 提示符號下輸入以下的指令:"
+msgstr "如果您是使用 x86、 AMD64、 或是 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 系統,而且不想使用 GUI 安裝程式的話,您也可以使用文字模式的安裝程式。要啟用文字模式安裝程式,請在 Fedora 開機選單出現時,按下 <keycap>Esc</keycap> 鍵,然後在 <prompt>boot:</prompt> 提示下輸入下列指令:"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_User_Interface_x86_ppc-note-Fedora.xml:9
@@ -26012,7 +25971,7 @@ msgstr ""
 #: pxe-server.xml:49
 #, no-c-format
 msgid "<command><![CDATA[cobbler check]]></command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command><![CDATA[cobbler check]]></command>"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:50
@@ -26022,7 +25981,7 @@ msgid ""
 "file to reflect the IP address information for the server. You must change "
 "at least the <option>server</option> and <option>next_server</option> "
 "options, although these options may point to the same IP address."
-msgstr ""
+msgstr "改變 <filename>/var/lib/cobbler/settings</filename> 檔案的設定,以反映伺服器的 IP 位址資訊。您至少必須改變 <option>server</option> 與 <option>next_server</option> 選項,雖然這些選項可能指向同樣的 IP 位址。"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:56
@@ -26037,12 +25996,16 @@ msgid ""
 "usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/pxelinux.doc</"
 "filename>."
 msgstr ""
+"如果您並沒有執行 DHCP 伺服器,您也應該改變 <option>manage_dhcp</option> 選項為 <userinput>1</userinput>。如果您執行了 DHCP 伺服器,請根據 <package>syslinux</package> 套件的文件之指示修改這選項。欲知更多資訊,請參閱 <filename>/usr/share/doc/syslinux-"
+"<replaceable>version</replaceable>/syslinux.doc</filename> 與 <filename>/"
+"usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/pxelinux.doc</"
+"filename>。"
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server.xml:67
 #, no-c-format
 msgid "Setting Up the Distribution"
-msgstr ""
+msgstr "設定散佈版本"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:68
@@ -26050,13 +26013,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this "
 "procedure."
-msgstr ""
+msgstr "要從完整的 Fedora DVD 或 ISO 映像檔設定散佈版本,請使用這步驟。"
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server.xml:71
 #, no-c-format
 msgid "Network Locations"
-msgstr ""
+msgstr "網路位置"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:72
@@ -26064,25 +26027,25 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To create a local mirror from an existing network source, skip this section "
 "and refer instead to <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "要從現有的網路來源建立本地鏡射,請跳過此節並參閱 <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:78
 #, no-c-format
 msgid "If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:"
-msgstr ""
+msgstr "如果您使用的是 DVD 光碟或 ISO 映像檔,請建立掛載點:"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:80
 #, no-c-format
 msgid "<command><![CDATA[mkdir /mnt/dvd]]></command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command><![CDATA[mkdir /mnt/dvd]]></command>"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:81
 #, no-c-format
 msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "要掛載 DVD 光碟,請使用以下指令:"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:83
@@ -26091,12 +26054,14 @@ msgid ""
 "<command><![CDATA[mount -o context=system_u:object_r:httpd_sys_content_t:s0 /"
 "dev/dvd /mnt/dvd]]></command>"
 msgstr ""
+"<command><![CDATA[mount -o context=system_u:object_r:httpd_sys_content_t:s0 /"
+"dev/dvd /mnt/dvd]]></command>"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:84
 #, no-c-format
 msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "要掛載 DVD ISO 映像檔,請使用以下指令:"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:86
@@ -26105,6 +26070,8 @@ msgid ""
 "<command><![CDATA[mount -ro loop,context=system_u:object_r:"
 "httpd_sys_content_t:s0 /path/to/image.iso /mnt/dvd]]></command>"
 msgstr ""
+"<command><![CDATA[mount -ro loop,context=system_u:object_r:"
+"httpd_sys_content_t:s0 /path/to/image.iso /mnt/dvd]]></command>"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:89
@@ -26112,19 +26079,19 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To support NFS installation, create a file <filename>/etc/exports</filename> "
 "and add the following line to it:"
-msgstr ""
+msgstr "要支援 NFS 安裝模式,請建立 <filename>/etc/exports</filename> 檔案,並將以下一行加入這檔案:"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:92
 #, no-c-format
 msgid "<![CDATA[/mnt/dvd *(ro,async)]]>"
-msgstr ""
+msgstr "<![CDATA[/mnt/dvd *(ro,async)]]>"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:93
 #, no-c-format
 msgid "Start the NFS server using the following commands:"
-msgstr ""
+msgstr "使用以下指令啟動 NFS 伺服器:"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:94
@@ -26133,6 +26100,8 @@ msgid ""
 "<command><![CDATA[/sbin/service rpcbind start\n"
 "/sbin/service nfs start]]></command>"
 msgstr ""
+"<command><![CDATA[/sbin/service rpcbind start\n"
+"/sbin/service nfs start]]></command>"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:97
@@ -26140,19 +26109,19 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To support HTTP installation, use <command>yum</command> to install the "
 "Apache web server if it is not already installed:"
-msgstr ""
+msgstr "要支援 HTTP 安裝方式,請使用 <command>yum</command> 來安裝 Apache 網站伺服器(如果系統尚未安裝此套件的話):"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:100
 #, no-c-format
 msgid "<command><![CDATA[yum -y install httpd]]></command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command><![CDATA[yum -y install httpd]]></command>"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:101
 #, no-c-format
 msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:"
-msgstr ""
+msgstr "在 Apache 的公開內容區,建立連至以掛載的磁碟之連結:"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:103
@@ -26161,12 +26130,14 @@ msgid ""
 "<command>ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<replaceable>distro</replaceable></"
 "command>"
 msgstr ""
+"<command>ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<replaceable>distro</replaceable></"
+"command>"
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server.xml:108
 #, no-c-format
 msgid "Mirroring a Network Location"
-msgstr ""
+msgstr "鏡射網路位置"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:109
@@ -26176,7 +26147,7 @@ msgid ""
 "<command>cobbler</command> to create an installation server. The "
 "<command>cobbler</command> command can fetch the distribution over the "
 "network as part of the import process."
-msgstr ""
+msgstr "如果您沒有光碟片或 ISO 映像檔,您可以使用 <command>cobbler</command> 來建立安裝伺服器。<command>cobbler</command> 指令可以透過網路取得散佈版本,作為匯入程序的一部分。"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:114
@@ -26185,7 +26156,7 @@ msgid ""
 "Locate the distribution on the network. The location may be on the local "
 "network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note "
 "the URI, which will be in one of the following forms:"
-msgstr ""
+msgstr "找到網路上的散佈版本。這位置可以是本地網路,或是透過 FTP、HTTP、或 rsync 通訊協定的遠端網站。請寫下這位置,格式如下:"
 
 #. Tag: uri
 #: pxe-server.xml:120
@@ -26194,6 +26165,8 @@ msgid ""
 "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/"
 "<replaceable>arch</replaceable>/os"
 msgstr ""
+"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/"
+"<replaceable>arch</replaceable>/os"
 
 #. Tag: uri
 #: pxe-server.xml:123
@@ -26202,6 +26175,8 @@ msgid ""
 "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/"
 "<replaceable>arch</replaceable>/os"
 msgstr ""
+"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/"
+"<replaceable>arch</replaceable>/os"
 
 #. Tag: uri
 #: pxe-server.xml:126
@@ -26210,12 +26185,14 @@ msgid ""
 "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/"
 "<replaceable>arch</replaceable>/os"
 msgstr ""
+"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/"
+"<replaceable>arch</replaceable>/os"
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server.xml:131
 #, no-c-format
 msgid "Importing the Distribution"
-msgstr ""
+msgstr "匯入散佈版本"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:132
@@ -26225,7 +26202,7 @@ msgid ""
 "additional <command>cobbler import</command> tasks using a different name "
 "for each method. For best results, use the installation method as part of "
 "the name, so it appears in the client's boot menu."
-msgstr ""
+msgstr "要透過超過一種安裝方式來提供散佈版本,請進行額外的 <command>cobbler import</command> 任務,並對每種方法使用不同的名稱。欲得到最佳結果,請使用安裝方法作為名稱的一部分,顯示於用戶端的開機選單裡。"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:139
@@ -26233,7 +26210,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To import the DVD disc or ISO distribution into <command>cobbler</command>, "
 "run this command:"
-msgstr ""
+msgstr "要匯入 DVD 光碟或 ISO 版本至 <command>cobbler</command>,請執行這個指令:"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:141
@@ -26242,6 +26219,8 @@ msgid ""
 "<command>cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<replaceable>distro_name</"
 "replaceable></command>"
 msgstr ""
+"<command>cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<replaceable>distro_name</"
+"replaceable></command>"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:142
@@ -26249,7 +26228,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "For <replaceable>distro_name</replaceable>, substitute a meaningful name for "
 "the distribution."
-msgstr ""
+msgstr "請以有意義的名稱取代 <replaceable>distro_name</replaceable>。"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:144
@@ -26259,7 +26238,7 @@ msgid ""
 "command>, run this command. Replace <replaceable>network_URI</replaceable> "
 "with the URI you found in <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>, and "
 "<replaceable>distro_name</replaceable> as above:"
-msgstr ""
+msgstr "要匯入本機或遠端網路的散佈版本至 <command>cobbler</command> 中,請執行這個指令。請以您在 <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/> 找到的 URI 取代 <replaceable>network_URI</replaceable>,<replaceable>distro_name</replaceable> 如上:"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:149
@@ -26268,12 +26247,14 @@ msgid ""
 "<command>cobbler import --mirror=<replaceable>network_URI</replaceable> --"
 "name=<replaceable>distro_name</replaceable></command>"
 msgstr ""
+"<command>cobbler import --mirror=<replaceable>network_URI</replaceable> --"
+"name=<replaceable>distro_name</replaceable></command>"
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server.xml:151
 #, no-c-format
 msgid "Importing a Source"
-msgstr ""
+msgstr "匯入來源"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:152
@@ -26282,7 +26263,7 @@ msgid ""
 "When <command>cobbler</command> imports a distribution with the commands "
 "above, it copies all the files to the server's local storage, which may take "
 "some time."
-msgstr ""
+msgstr "當 <command>cobbler</command> 以上述指令匯入散佈版本時,它會複製所有檔案到伺服器的本機儲存裝置上,這可能會花上一段時間。"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:156
@@ -26291,7 +26272,7 @@ msgid ""
 "If you do not want to make local copies of the distribution because clients "
 "can already reach its location, use the <option>--available-as</option> "
 "option."
-msgstr ""
+msgstr "如果您因為用戶端可以找到散佈版本,而不想要製作本機的散佈版本,請使用 <option>--available-as</option> 選項。"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:159
@@ -26304,6 +26285,12 @@ msgid ""
 "name=<replaceable>distro_name</replaceable> --available-"
 "as=<replaceable>network_URI</replaceable></command>"
 msgstr ""
+"<command>cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<replaceable>distro_name</"
+"replaceable> --available-as=<replaceable>network_URI</replaceable></"
+"command>\n"
+"<command>cobbler import --mirror=<replaceable>network_URI</replaceable> --"
+"name=<replaceable>distro_name</replaceable> --available-"
+"as=<replaceable>network_URI</replaceable></command>"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:160
@@ -26319,18 +26306,20 @@ msgid ""
 "your server's IP address is <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</"
 "systemitem>:"
 msgstr ""
+"請以適切的散佈版本之網路位址取代 <replaceable>nework_URI</replaceable>。URI 會指出伺服器是如何讓用戶端取得散佈版本。以上範例假設使用者的 <command>cobbler</command> 伺服器會從同樣的 URI 取得鏡像。如果不是如此的話,請以正確的 URI 放入 <option>--mirror</option> 選項裡。以下範例是您遵循本節的步驟所使用的 URI 位置,同時您伺服器的 IP 位址是 <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</"
+"systemitem>:"
 
 #. Tag: uri
 #: pxe-server.xml:173
 #, no-c-format
 msgid "nfs://<replaceable>192.168.1.1</replaceable>:/mnt/dvd"
-msgstr ""
+msgstr "nfs://<replaceable>192.168.1.1</replaceable>:/mnt/dvd"
 
 #. Tag: uri
 #: pxe-server.xml:176
 #, no-c-format
 msgid "http://<replaceable>192.168.1.1</replaceable>:/distro"
-msgstr ""
+msgstr "http://<replaceable>192.168.1.1</replaceable>:/distro"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:179
@@ -26338,7 +26327,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If necessary, replace <replaceable>192.168.1.1</replaceable> with the IP "
 "address for your <command>cobbler</command> server."
-msgstr ""
+msgstr "請視需要將 <replaceable>192.168.1.1</replaceable> 取代為您 <command>cobbler</command> 伺服器的 IP 位址。"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:184
@@ -26347,7 +26336,7 @@ msgid ""
 "Run the command <command>cobbler sync</command> to apply the changes. To "
 "check that your <command>cobbler</command> server is listening on the "
 "correct ports, use the <command>netstat -lp</command> command."
-msgstr ""
+msgstr "請執行 <command>cobbler sync</command> 指令來套用變更。要檢查 <command>cobbler</command> 伺服器是否正在聆聽正確的連接埠,請使用 <command>netstat -lp</command> 指令。"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:190
@@ -26356,19 +26345,19 @@ msgid ""
 "Depending on your server's configuration, you may need to use the "
 "<command>system-config-securitylevel</command> command to permit access to "
 "some or all of these network services:"
-msgstr ""
+msgstr "根據伺服器的配置,您可能需要使用 <command>system-config-securitylevel</command> 指令,允許存取部份或所有網路服務。"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:196
 #, no-c-format
 msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server"
-msgstr ""
+msgstr "67 或 bootps,DHCP/BOOTP 伺服器用"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:199
 #, no-c-format
 msgid "69 or tftp, for providing the PXE loader"
-msgstr ""
+msgstr "69 或 tftp,PXE 載入程式用"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:202
@@ -26376,7 +26365,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "80 or http, if the <command>cobbler</command> server is to provide HTTP "
 "installation service"
-msgstr ""
+msgstr "80 或 http,如果您使用 <command>cobbler</command> 伺服器來提供 HTTP 安裝服務的話"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:206
@@ -26384,7 +26373,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "20 and 21 or ftp, if the <command>cobbler</command> server is to provide FTP "
 "installation service"
-msgstr ""
+msgstr "20 與 21,或 ftp,如果您使用 <command>cobbler</command> 伺服器來提供 FTP 安裝服務的話"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:210
@@ -26392,7 +26381,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "111 or sunrpc, if the <command>cobbler</command> server is to provide NFS "
 "installation service"
-msgstr ""
+msgstr "111 或 sunrpc,如果您使用 <command>cobbler</command> 伺服器來提供 NFS 安裝服務的話"
 
 # <title>Basic System Recovery</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -26452,9 +26441,9 @@ msgstr "因為下列的原因,您也許需要開機進入這些救援模式的
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:26
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "You are unable to boot normally into Fedora (runlevel 3 or 5)."
-msgstr ""
+msgstr "無法正常地開機進入 Fedora(runlevel 3 或 5)。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -26476,23 +26465,23 @@ msgstr "您忘記您的 root 密碼。"
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: title
 #: Rescue_Mode.xml:45
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Unable to Boot into Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "無法開機至 Fedora"
 
 # <tertiary>unable to boot into &PROD;</tertiary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: tertiary
 #: Rescue_Mode.xml:49
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "unable to boot into Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "無法開機至 Fedora"
 
 # <para> This problem is often caused by the installation of another operating system after you have installed &PROD;. Some other operating systems assume that you have no other operating systems on your computer. They overwrite the Master Boot Record (MBR) that originally contained the GRUB or LILO boot loader. If the boot loader is overwritten in this manner, you will not be able to boot &PROD; unless you can get into rescue mode and reconfigure the boot loader. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:54
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "This problem is often caused by the installation of another operating system "
 "after you have installed Fedora. Some other operating systems assume that "
@@ -26500,7 +26489,7 @@ msgid ""
 "Master Boot Record (MBR) that originally contained the GRUB boot loader. If "
 "the boot loader is overwritten in this manner, you cannot boot Fedora unless "
 "you can get into rescue mode and reconfigure the boot loader."
-msgstr ""
+msgstr "這問題通常是在安裝了 Fedora 之後,又安裝了另一種作業系統所致。有些作業系統會假定電腦上沒有其它作業系統,並覆寫原先包含 GRUB 開機載入程式的 MBR。如果開機載入程式被這種方式覆寫,那除非您進入救援模式、重新配置開機載入程式,否則 Fedora 將無法啟動。"
 
 # <para> Another common problem occurs when using a partitioning tool to resize a partition or create a new partition from free space after installation, and it changes the order of your partitions. If the partition number of your <filename>/</filename> partition changes, the boot loader might not be able to find it to mount the partition. To fix this problem, boot in rescue mode and modify <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> if you are using GRUB or <filename>/etc/lilo.conf</filename> if you are using LILO. You <emphasis>must</emphasis> also run the <command>/sbin/lilo</command> command anytime you modify the LILO configuration file. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -26549,7 +26538,7 @@ msgstr "硬體/軟體問題"
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:76
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "This category includes a wide variety of different situations. Two examples "
 "include failing hard drives and specifying an invalid root device or kernel "
@@ -26557,7 +26546,7 @@ msgid ""
 "not be able to reboot into Fedora. However, if you boot into one of the "
 "system recovery modes, you might be able to resolve the problem or at least "
 "get copies of your most important files."
-msgstr ""
+msgstr "這個類別包含了多種不同的情況。兩個範例包括硬碟錯誤,並在開機載入配置檔裡,指定了錯誤的 root 裝置或 kernel。如果其中一種情況發生,您就無法重新啟動 Fedora。然而,如果您開機進入系統復原模式,也許就可以解決這些問題,或至少把重要的檔案備份出來。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
@@ -26597,23 +26586,23 @@ msgstr "<primary>救援模式</primary>"
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:100
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Rescue mode provides the ability to boot a small Fedora environment entirely "
 "from CD-ROM, or some other boot method, instead of the system's hard drive."
-msgstr ""
+msgstr "救援模式能讓使用者從光碟(或其它開機方法)啟動一份基本的 Fedora 環境;而不是從系統的硬碟啟動。"
 
 # <para> As the name implies, rescue mode is provided to rescue you from something. During normal operation, your &PROD; system uses files located on your system's hard drive to do everything — run programs, store your files, and more. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:104
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "As the name implies, rescue mode is provided to rescue you from something. "
 "During normal operation, your Fedora system uses files located on your "
 "system's hard drive to do everything — run programs, store your files, "
 "and more."
-msgstr ""
+msgstr "如名稱所示,救援模式可以將系統從某些狀況中解救出來。在正常操作中,Fedora 系統會使用硬碟裡的檔案來做所有事情 — 執行程式、儲存檔案等等。"
 
 # <para> However, there may be times when you are unable to get &PROD; running completely enough to access files on your system's hard drive. Using rescue mode, you can access the files stored on your system's hard drive, even if you cannot actually run &PROD; from that hard drive. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -27875,7 +27864,7 @@ msgstr ""
 # The &RHEL; installation program has the ability to test the integrity of the installation media. It works with the CD, DVD, hard drive ISO, and NFS ISO installation methods. &RHI; recommends that you test all installation media before starting the installation process, and before reporting any installation-related bugs (many of the bugs reported are actually due to improperly-burned CDs). To use this test, type the following command at the <prompt>boot:</prompt> prompt<![%IA64[ (prepend with <command>elilo</command> for Itanium systems)]]>:
 #. Tag: para
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_note_para_1.xml:7
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The Fedora installation program has the ability to test the integrity of the "
 "installation media. It works with the CD / DVD, hard drive ISO, and NFS ISO "
@@ -27884,19 +27873,19 @@ msgid ""
 "installation-related bugs (many of the bugs reported are actually due to "
 "improperly-burned CDs). To use this test, type the following command at the "
 "<prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 的安裝程式可以檢查安裝媒介的完整性。它支援 CD、DVD、硬碟上的 ISO、以及 NFS 的 ISO 等等。我們建議您在進行安裝之前,以及在回報任何與安裝有關的 bug 之前,檢查所有安裝媒介(許多 bug 其實都與燒錄不正確的 CD 有關)。要進行測試,請在 <prompt>boog:</prompt> 提示符號下輸入以下指令:"
 
 # Hard drive installations require the use of the ISO (or CD-ROM) images. An ISO image is a file containing an exact copy of a CD-ROM image. Because &PROD; has so many packages included with its distribution, there are several ISO images available. After placing the required ISO images (the binary &PROD; CD-ROMs) in a directory, choose to install from the hard drive. You can then point the installation program at that directory to perform the installation.
 #. Tag: para
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_para_1.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Hard drive installations require the use of the ISO (or DVD/CD-ROM) images. "
 "An ISO image is a file containing an exact copy of a DVD/CD-ROM image. After "
 "placing the required ISO images (the binary Fedora DVD/CD-ROMs) in a "
 "directory, choose to install from the hard drive. You can then point the "
 "installation program at that directory to perform the installation."
-msgstr ""
+msgstr "硬碟安裝需要使用 ISO(或 DVD/CD-ROM)映像檔。ISO 映像檔是包含 DVD/CD-ROM 映像的檔案。在把所需的 ISO 映像檔(二進位的 Fedora DVD/CD-ROM)放入一個目錄之後,請選擇從硬碟安裝。您接下來可以在安裝程式中,將目錄指到這個地方,以進行安裝。"
 
 # <para>Set of CD-ROMs — Create CD-ROM ISO image files from each installation CD-ROMs. For each CD-ROM, execute the following command on a Linux system: <screen> <command> dd if=/dev/cdrom of=/tmp/<replaceable>file-name</replaceable>.iso </command> </screen> </para>
 #. Tag: para
@@ -27959,7 +27948,7 @@ msgstr "要為您的系統準備硬碟安裝,您應該以下列任一方式設
 # Additionally, if a file called <filename>RedHat/base/updates.img</filename> exists in the directory from which you install, it is used for installation program updates. Refer to the file <filename>install-methods.txt</filename> in the <filename>anaconda</filename> RPM package for detailed information on the various ways to install &PROD;, as well as how to apply the installation program updates.
 #. Tag: para
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_s390_para_2.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Additionally, if a file called <filename>updates.img</filename> exists in "
 "the location from which you install, it is used for updates to "
@@ -27968,6 +27957,8 @@ msgid ""
 "filename> RPM package for detailed information on the various ways to "
 "install Fedora, as well as how to apply the installation program updates."
 msgstr ""
+"除此之外,如果有個稱為 <filename>updates.img</filename> 的檔案存在於您安裝的位置,它可以用來更新安裝程式 <filename>anaconda</filename>。請參閱 <filename>anaconda</"
+"filename> RPM 套件的 <filename>install-methods.txt</filename> 檔案,得知安裝 Fedora、以及如何套用安裝程式更新的方法。"
 
 # <title>Preparing for a Network Installation</title>
 #. Tag: title
@@ -28019,20 +28010,22 @@ msgstr ""
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_itemized_list_1.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Create an iso image from the installation disk(s) using the following "
 "command (for DVDs):"
-msgstr ""
+msgstr "使用以下指令,從安裝磁碟建立 ISO 映像檔(用於 DVD):"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_itemized_list_1.xml:15
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "dd if=/dev/<replaceable>dvd</replaceable> of=<replaceable>/location/of/disk/"
 "space/</replaceable>f&PRODVER;.iso"
 msgstr ""
+"dd if=/dev/<replaceable>dvd</replaceable> of=<replaceable>/location/of/disk/"
+"space/</replaceable>f&PRODVER;.iso"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -28048,11 +28041,11 @@ msgid ""
 "For instructions on how to prepare a network installation using CD-ROMs, "
 "refer to the instructions on the <filename>README-en</filename> file in "
 "<filename>disk1</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "關於使用光碟來準備網路安裝的詳情,請參閱 <filename>disk1</filename> 的 <filename>README-en</filename> 檔案。"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_note_1.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "In the following examples, the directory on the installation staging server "
 "that will contain the installation files will be specified as "
@@ -28065,16 +28058,21 @@ msgid ""
 "replaceable></filename> might be <filename>/var/www/html/f&PRODVER;</"
 "filename>, for an HTTP install."
 msgstr ""
+"在以下的例子裡,包含安裝檔案的階段性伺服器之目錄會以 <filename><replaceable>/location/of/disk/space</replaceable></filename> 來指定。這個目錄會透過 FTP、NFS、或 HTTP 分享出來,並定義為 <replaceable>/publicly/available/directory</replaceable>。舉例來說,<filename><replaceable>/location/of/disk/space</replaceable></"
+"filename> 是您所建立的目錄,稱為 <filename>/var/isos</"
+"filename>。<filename><replaceable>/publicly/available/directory</"
+"replaceable></filename> 可能會是 <filename>/var/www/html/f&PRODVER;</"
+"filename>,供 HTTP 安裝使用。"
 
 # <para> The &PROD; installation media must be available for either a network installation (via NFS, FTP, or HTTP) or installation via local storage. Use the following steps if you are performing an NFS, FTP, or HTTP installation. </para>
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_para_1.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The Fedora installation media must be available for either a network "
 "installation (via NFS, FTP, or HTTP) or installation via local storage. Use "
 "the following steps if you are performing an NFS, FTP, or HTTP installation."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 安裝媒介必須能從網路(透過 NFS、FTP、或 HTTP)或本機儲存裝置上找到。如果您使用 NFS、FTP、或 HTTP 來安裝,請使用以下步驟。"
 
 # <para>The NFS, FTP, or HTTP server to be used for installation over the network must be a seperate machine which can provide the complete <filename>RedHat/</filename> directory. Both the <filename>RedHat/base/</filename> and <filename>RedHat/RPMS/</filename> directories must be available and populated with all files from all installation CD-ROMs.</para>
 #. Tag: para
@@ -28111,17 +28109,17 @@ msgid ""
 "Extract the files from the iso image of the installation DVD or the iso "
 "images of the installation CDs and place them in a directory that is shared "
 "over FTP or HTTP."
-msgstr ""
+msgstr "把檔案從安裝光碟中解壓縮至一個目錄裡,然後透過 FTP 或 HTTP 分享這個目錄。"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_1.xml:55
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Next, make sure that the directory is shared via FTP or HTTP, and verify "
 "client access. You can check to see whether the directory is accessible from "
 "the server itself, and then from another machine on the same subnet that you "
 "will be installing to."
-msgstr ""
+msgstr "接下來,確定這個目錄已經透過 FTP 或 HTTP 分享出來,並以用戶端存取,以驗證其運作正常。您可以用伺服器來檢查是否運作無誤,然後用同一個子網路區段的電腦來存取看看。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -28144,44 +28142,50 @@ msgstr ""
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:15
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "For DVD:"
-msgstr ""
+msgstr "使用 DVD:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:20
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "mv <replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable>f&PRODVER;.iso "
 "<replaceable>/publicly/available/directory/</replaceable>"
 msgstr ""
+"mv <replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable>f&PRODVER;.iso "
+"<replaceable>/publicly/available/directory/</replaceable>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:27
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "For CDROMs:"
-msgstr ""
+msgstr "使用 CD:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:32
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "mv <replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable>f&PRODVER;-disk*.iso "
 "<replaceable>/publicly/available/directory/</replaceable>"
 msgstr ""
+"mv <replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable>f&PRODVER;-disk*.iso "
+"<replaceable>/publicly/available/directory/</replaceable>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:49
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Ensure that the <filename><replaceable>/publicly/available/directory</"
 "replaceable></filename> directory is exported via NFS via an entry in "
 "<filename>/etc/exports</filename>."
 msgstr ""
+"請確定 <filename><replaceable>/publicly/available/directory</"
+"replaceable></filename> 目錄已經透過 NFS 匯出(export);<filename>/etc/exports</filename> 檔案裡面應該有此紀錄。"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:53
@@ -28191,11 +28195,13 @@ msgstr "輸出至一個特定的系統:"
 
 #. Tag: command
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:58
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> <replaceable>client."
 "ip.address</replaceable>"
 msgstr ""
+"<replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> <replaceable>client."
+"ip.address</replaceable>"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:63
@@ -28205,19 +28211,21 @@ msgstr "使用一個分錄輸出至所有系統,如:"
 
 #. Tag: command
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:68
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> *"
-msgstr ""
+msgstr "<replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> *"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:73
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Start the NFS daemon (on a Fedora system, use <command>/sbin/service nfs "
 "start</command>). If NFS is already running, reload the configuration file "
 "(on a Fedora system use <command>/sbin/service nfs reload</command>)."
 msgstr ""
+"啟動 NFS daemon(在 Fedora 系統上,使用 <command>/sbin/service nfs "
+"start</command> 指令)。如果 NFS 已經執行,請重新載入配置檔案(在 Fedora 系統上,使用 <command>/sbin/service nfs reload</command>)。"
 
 # <title>Choosing to Upgrade or Install</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade-examine.idx:
@@ -28246,19 +28254,19 @@ msgstr "開始使用的步驟"
 #: Swap_Partrecommend.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "A swap partition (at least 256 MB)"
-msgstr ""
+msgstr "swap 分割區(至少 256 MB)。"
 
 # A swap partition (at least 256 MB) — swap partitions are used to support virtual memory. In other words, data is written to a swap partition when there is not enough RAM to store the data your system is processing.
 #. Tag: para
 #: Swap_Partrecommend.xml:7
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Swap partitions are used to support virtual memory. In other words, data is "
 "written to a swap partition when there is not enough RAM to store the data "
 "your system is processing. In addition, certain power management features "
 "store all of the memory for a suspended system in the available swap "
 "partitions."
-msgstr ""
+msgstr "swap 分割區是用來支援虛擬記憶體的。換句話說,當記憶體不足,無法儲存系統正在處理的資料時,資料就會寫到 swap 分割區裡。除此之外,一些電源管理功能也會在電腦休眠時,將記憶體的資料寫入 swap 分割區。"
 
 # If you are unsure about what size swap partition to create, make it twice the amount of RAM on your machine (but no larger than 2 GB). It must be of type swap.
 #. Tag: para
@@ -28370,7 +28378,7 @@ msgstr ""
 #: System_Requirements_Table.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "System Specifications List"
-msgstr ""
+msgstr "系統規格清單"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
@@ -28395,7 +28403,7 @@ msgid ""
 "requirements to install Fedora (refer to <xref linkend=\"sn-"
 "Is_Your_Hardware_Compatible-x86\"/>) you do not usually need to supply the "
 "installation program with any specific details about your system."
-msgstr ""
+msgstr "安裝程式會自動偵測電腦,並安裝所需的驅動程式。雖然使用者應該要確定硬體符合 Fedora 的最低需求(參閱 <xref linkend=\"sn-Is_Your_Hardware_Compatible-x86\"/>),但使用者並不需要告訴安裝程式任何關於電腦的特定資訊。"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:24
@@ -28403,13 +28411,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "However, when performing certain types of installation, some specific "
 "details might be useful or even essential."
-msgstr ""
+msgstr "然而在進行某些類型的安裝時,提供一些資訊可能會有所幫助,甚至是必要的。"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:30
 #, no-c-format
 msgid "If you plan to use a customized partition layout, record:"
-msgstr ""
+msgstr "如果您計畫使用自訂的分割區模式,請紀錄:"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:35
@@ -28419,7 +28427,7 @@ msgid ""
 "to the system. For example, Seagate ST3320613AS 320 GB on SATA0, Western "
 "Digital WD7500AAKS 750 GB on SATA1. This will allow you to identify specific "
 "hard drives during the partitioning process."
-msgstr ""
+msgstr "硬碟的型號、大小、類型與連接介面。舉例來說,SATA0 介面接的是 Seagate ST3320613AS 320 GB;SATA1 接的是 Western Digital WD7500AAKS 750 GB。這能讓您在分割硬碟時,辨識出每個硬碟。"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:43
@@ -28427,7 +28435,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you are installing Fedora as an additional operating system on an "
 "existing system, record:"
-msgstr ""
+msgstr "如果您打算在現有系統上將 Fedora 安裝為第二個作業系統,請紀錄:"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:48
@@ -28439,12 +28447,15 @@ msgid ""
 "<filename>sdb1</filename>. This will allow you to identify specific "
 "partitions during the partitioning process."
 msgstr ""
+"系統現有分割區的掛載點。舉例來說,<filename>/boot</filename> 位於 <filename>sda1</filename>、<filename>/</"
+"filename> 位於 <filename>sda2</filename>,而 <filename>/home</filename> 位於 "
+"<filename>sdb1</filename>。這能讓您在安裝過成中,辨識出特定的分割區。"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:56
 #, no-c-format
 msgid "If you plan to install from an image on a local hard drive:"
-msgstr ""
+msgstr "如果您計畫從本機硬碟上的映像檔安裝:"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:61
@@ -28452,7 +28463,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The hard drive and directory that holds the image – see <xref linkend="
 "\"table-Location_of_ISO_images\"/> for examples."
-msgstr ""
+msgstr "硬碟與裝有映像檔的目錄 – 範例請參閱 <xref linkend=\"table-Location_of_ISO_images\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:69
@@ -28460,7 +28471,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you plan to install from a network location, or install on an iSCSI "
 "target:"
-msgstr ""
+msgstr "如果您計畫從網路或 iSCSI target 安裝:"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:74
@@ -28469,34 +28480,34 @@ msgid ""
 "The make and model numbers of the network adapters on your system. For "
 "example, Netgear GA311. This will allow you to identify adapters when "
 "manually configuring the network."
-msgstr ""
+msgstr "系統上網路卡的製造商與型號。舉例來說,Netgear GA311。這能讓您在手動配置網路時,辨識介面卡。"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:79
 #, no-c-format
 msgid "IP, DHCP, and BOOTP addresses"
-msgstr "IP, DHCP, 與 BOOTP addresses"
+msgstr "IP, DHCP, 與 BOOTP 位址"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:85
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Netmask"
-msgstr ""
+msgstr "子網路遮罩"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:91
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Gateway IP address"
-msgstr ""
+msgstr "閘道器的 IP 位址"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:97
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "One or more name server IP addresses (DNS)"
-msgstr ""
+msgstr "一或多個名稱伺服器(name server)的 IP 位址(DNS)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -28513,7 +28524,7 @@ msgstr ""
 #: System_Requirements_Table.xml:108
 #, no-c-format
 msgid "If you plan to install from a network location:"
-msgstr ""
+msgstr "如果您計畫從網路位置安裝:"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:113
@@ -28522,13 +28533,13 @@ msgid ""
 "The location of the image on an FTP server, HTTP (web) server, or NFS server "
 "– see <xref linkend=\"s1-begininstall-url-x86\"/> and <xref linkend="
 "\"s1-begininstall-nfs-x86\"/> for examples."
-msgstr ""
+msgstr "FTP 伺服器、HTTP(網站)伺服器、或 NFS 伺服器上映像檔的位置 – 範例請參閱 <xref linkend=\"s1-begininstall-url-x86\"/> 與 <xref linkend=\"s1-begininstall-nfs-x86\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:121
 #, no-c-format
 msgid "If you plan to install on an iSCSI target:"
-msgstr ""
+msgstr "如果您計畫在 iSCSI target 上安裝:"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:126
@@ -28537,13 +28548,13 @@ msgid ""
 "The location of the iSCSI target. Depending on your network, you might also "
 "need a CHAP username and password, and perhaps a reverse CHAP username and "
 "password – see <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "iSCSI target 的位置。根據網路設置而定,您可能會需要 CHAP 使用者名稱與密碼,以及 reverse CHAP 的使用者名稱與密碼 – 詳情請參閱 <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:134
 #, no-c-format
 msgid "If your computer is part of a domain:"
-msgstr ""
+msgstr "如果您的電腦是某個網域的一部分:"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:139
@@ -28551,13 +28562,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You should verify that the domain name will be supplied by the DHCP server. "
 "If not, you will need to input the domain name manually during installation."
-msgstr ""
+msgstr "檢查 DHCP 伺服器是否支援網域名稱。如果不支援的話,請在安裝過程中手動輸入網域名稱。"
 
 #. Tag: title
 #: techref.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "Other Technical Documentation"
-msgstr ""
+msgstr "其它技術文件"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:11
@@ -28568,7 +28579,7 @@ msgid ""
 "<indexterm> <primary>Anaconda</primary> </indexterm> <command>anaconda</"
 "command>, visit the project Web page: <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
 "org/wiki/Anaconda\"></ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "本文件提供了 <command>anaconda</command>(Fedora 的安裝軟體)的參考資料。欲知更多<indexterm> <primary>Anaconda</primary> </indexterm> <command>anaconda</command> 的詳細資料,請參閱其網站:<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"></ulink>。"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:20
@@ -28577,13 +28588,13 @@ msgid ""
 "Both <command>anaconda</command> and Fedora systems use a common set of "
 "software components. For detailed information on key technologies, refer to "
 "the Web sites listed below:"
-msgstr ""
+msgstr "<command>anaconda</command> 與 Fedora 系統使用的共用的軟體元件。欲知主要技術,請參閱以下網址:"
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:27
 #, no-c-format
 msgid "Boot Loader"
-msgstr ""
+msgstr "開機載入程式"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:29
@@ -28594,12 +28605,15 @@ msgid ""
 "boot loader. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"></"
 "ulink> for more information."
 msgstr ""
+"Fedora 使用 <indexterm> <primary>GRUB</primary> "
+"<secondary>documentation</secondary> </indexterm> <command>GRUB</command> 作為開機載入程式。詳情請參閱 <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"></"
+"ulink>。"
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:43
 #, no-c-format
 msgid "Disk Partitioning"
-msgstr ""
+msgstr "分割磁碟"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:45
@@ -28607,13 +28621,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Fedora uses <command>parted</command> to partition disks. Refer to <ulink "
 "url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"></ulink> for more information."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 使用 <command>parted</command> 來分割硬碟。詳情請參閱 <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"></ulink>。"
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:54
 #, no-c-format
 msgid "Storage Management"
-msgstr ""
+msgstr "管理儲存空間"
 
 #. Tag: secondary
 #: techref.xml:59 techref.xml:169 techref.xml:220
@@ -28629,13 +28643,13 @@ msgid ""
 "facilities to manage storage. By default, the Fedora installation process "
 "formats drives as LVM volumes. Refer to <ulink url=\"http://www.tldp.org/"
 "HOWTO/LVM-HOWTO/\"></ulink> for more information."
-msgstr ""
+msgstr "LVM(邏輯卷冊管理員,Logical Volume Management)為管理者提供了多種管理儲存裝置的功能。預設上,Fedora 的安裝過程會將硬碟格式化為 LVM。詳情請參閱 <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"></ulink>。"
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:71
 #, no-c-format
 msgid "Audio Support"
-msgstr ""
+msgstr "音效支援"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:73
@@ -28645,13 +28659,13 @@ msgid ""
 "<primary>PulseAudio</primary> </indexterm> PulseAudio audio server. For more "
 "information about PulseAudio, refer to the project documentation: <ulink url="
 "\"http://www.pulseaudio.org/wiki/Documentation\"></ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 使用的 Linux 核心包含了 <indexterm><primary>PulseAudio</primary> </indexterm> PulseAudio 音效伺服器。欲知更多 PulseAudio 的詳情,請參閱其文件:<ulink url=\"http://www.pulseaudio.org/wiki/Documentation\"></ulink>。"
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:86
 #, no-c-format
 msgid "Graphics System"
-msgstr ""
+msgstr "圖形系統"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:88
@@ -28662,13 +28676,13 @@ msgid ""
 "capabilities. Components of <command>Xorg</command> manage the display, "
 "keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. "
 "Refer to <ulink url=\"http://www.x.org/\"></ulink> for more information."
-msgstr ""
+msgstr "安裝系統與 Fedora 都使用 <indexterm> <primary>Xorg</primary> </indexterm> <command>Xorg</command> 軟體組,提供圖形化功能。<command>Xorg</command> 的元件會管理螢幕、鍵盤與滑鼠,提供桌面環境讓使用者與電腦互動。詳情請參閱 <ulink url=\"http://www.x.org/\"></ulink>。"
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:103
 #, no-c-format
 msgid "Remote Displays"
-msgstr ""
+msgstr "遠端顯示"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:105
@@ -28681,12 +28695,17 @@ msgid ""
 "documentation on the RealVNC Web site: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/"
 "documentation.html\"></ulink>."
 msgstr ""
+"Fedora 與 <command>anaconda</command> 包括了 <indexterm> <primary>VNC "
+"(Virtual Network Computing,虛擬網路運算)</primary> <secondary>documentation</secondary> </"
+"indexterm> VNC "
+"(Virtual Network Computing,虛擬網路運算)軟體可以讓使用者以圖形方式進行遠端存取。欲知更多 VNC 的資訊,請參閱 RealVNC 的網站:<ulink url=\"http://www.realvnc.com/"
+"documentation.html\"></ulink>。"
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:120
 #, no-c-format
 msgid "Command-line Interface"
-msgstr ""
+msgstr "命令列介面"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:122
@@ -28698,13 +28717,13 @@ msgid ""
 "\"></ulink> for more information on <command>bash</command>. To learn more "
 "about the GNU Core Utilities, refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/"
 "software/coreutils/\"></ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "預設上,Fedora 使用 GNU <command>bash</command> shell 作為命令列介面。GNU 核心工具程式能完成命令列環境。<command>bash</command> 的詳情請參閱 <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"></ulink>。欲知 GNU 核心工具程式的資訊,請參閱 <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"></ulink>。"
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:135
 #, no-c-format
 msgid "Remote System Access"
-msgstr ""
+msgstr "遠端存取"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:137
@@ -28722,12 +28741,17 @@ msgid ""
 "Refer to the OpenSSH Web site for more information: <ulink url=\"http://www."
 "openssh.com/\"></ulink>."
 msgstr ""
+"Fedora 使用 <indexterm> <primary>OpenSSH</primary> <seealso>SSH</"
+"seealso> </indexterm> OpenSSH 軟體組,提供系統的遠端存取功能。 SSH <indexterm> <primary>SSH (Secure SHell)</primary> "
+"<secondary>documentation</secondary> </indexterm> 服務提供了多種功能,包括遠端連上其它系統的命命列、遠端執行指令、以及透過網路傳輸檔案等等。在安裝過程中,<command>anaconda</command> 會使用 OpenSSH 的 <command>scp</"
+"command> <indexterm> <primary>scp</primary> <seealso>SSH</seealso> </"
+"indexterm> 功能來傳送當機報告到遠端系統上。詳情請參閱 OpenSSH 的網站:<ulink url=\"http://www.openssh.com/\"></ulink>。"
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:164
 #, no-c-format
 msgid "Access Control"
-msgstr ""
+msgstr "存取控制"
 
 #. Tag: primary
 #: techref.xml:168
@@ -29400,11 +29424,11 @@ msgstr "X 伺服器當掉"
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_X_Server_Non_Root.xml:15
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you are having trouble with the X server crashing when anyone logs in, "
 "you may have a full file system (or, a lack of available hard drive space)."
-msgstr ""
+msgstr "如果任何使用者登入 X server 時,卻發生 X server 毀損,那可能是檔案系統已經滿了(或者說是硬碟空間不夠)。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -29483,11 +29507,11 @@ msgstr "如果您無法啟動 X(X 視窗系統),在安裝過程中您也
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleafter.idx:
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_X_Windows.xml:16
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you want X, you can either install the packages from the Fedora "
 "installation media or perform an upgrade."
-msgstr ""
+msgstr "如果您想要使用 X,您可以從 Fedora 安裝媒介安裝或升級套件。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -29502,11 +29526,11 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_X_Windows.xml:23
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Refer to <xref linkend=\"sn-switching-to-gui-login\"/> for more detail on "
 "installing a desktop environment."
-msgstr ""
+msgstr "關於安裝桌面環境的詳情,請參閱 <xref linkend=\"sn-switching-to-gui-login\"/>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -29584,7 +29608,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_After_Ram.xml:29
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "# NOTICE: You have a /boot partition. This means that \n"
 "#  all kernel paths are relative to /boot/ \n"
@@ -29597,6 +29621,16 @@ msgid ""
 "b207-002689545705 mem=1024M\n"
 "initrd /initrd-2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686.img"
 msgstr ""
+"# NOTICE: You have a /boot partition. This means that \n"
+"#  all kernel paths are relative to /boot/ \n"
+"default=0 \n"
+"timeout=30 \n"
+"splashimage=(hd0,0)/grub/splash.xpm.gz \n"
+" title Fedora (2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686)\n"
+"root (hd0,1)\n"
+"kernel /vmlinuz-2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686 ro root=UUID=04a07c13-e6bf-6d5a-"
+"b207-002689545705 mem=1024M\n"
+"initrd /initrd-2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686.img"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -29703,7 +29737,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Sound.xml:16
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To use the <application moreinfo=\"none\">Sound Card Configuration Tool</"
 "application>, choose <guimenu moreinfo=\"none\">Main Menu</guimenu> => "
@@ -29715,6 +29749,12 @@ msgid ""
 "guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">Multimedia</guimenuitem> "
 "in KDE. A small text box pops up prompting you for your root password."
 msgstr ""
+"要使用<application moreinfo=\"none\">音效卡配置工具</application>,請選擇 GNOME 的「<guimenu moreinfo=\"none\">主選單</guimenu>」=>「<guimenuitem moreinfo=\"none\">系統</guimenuitem>」=>「<guimenuitem "
+"moreinfo=\"none\">管理</guimenuitem>」=>「<guimenuitem moreinfo="
+"\"none\">偵測音效卡</guimenuitem>」,或是 KDE 的「<guimenu moreinfo="
+"\"none\">主選單</guimenu>」=>「<guimenuitem moreinfo=\"none\">電腦</"
+"guimenuitem>」=>「<guimenuitem moreinfo=\"none\">系統設定</"
+"guimenuitem>」=>「<guimenuitem moreinfo=\"none\">多媒體</guimenuitem>」。一個小的對話視窗會出現,提示您輸入 root 密碼。"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Sound.xml:21
@@ -29731,20 +29771,20 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Sound.xml:31
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If the <application moreinfo=\"none\">Sound Card Configuration Tool</"
 "application> does not work (if the sample does not play and you still do not "
 "have audio sounds), it is likely that your sound card is not yet supported "
 "in Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "如果<application moreinfo=\"none\">音效卡配置工具</application>無法運作(如果聲音範本無法播放,您還是聽不到聲音),那可能 Fedora 並不支援您的音效卡。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
 #: Trouble_Begin_GUI-indexterm-1.xml:11
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "GUI installation method unavailable"
-msgstr ""
+msgstr "無法使用圖形介面來安裝"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Trouble_Begin_GUI-indexterm-2.xml:11
@@ -31377,13 +31417,12 @@ msgstr "直接模式"
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:15
 #, no-c-format
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Direct mode VNC in anaconda is when the client initiates a connection to the "
 "VNC server running in anaconda. Anaconda will tell you when to initiate this "
 "connection in the VNC viewer. Direct mode can be activated by either of the "
 "following commands:"
-msgstr "Anaconda 中的直接 VNC 模式,是客戶端啟動連往伺服器上 Anaconda 所執行的 VNC 伺服器連線。Anaconda 會告訴"
+msgstr "Anaconda 中的直接 VNC 模式,是客戶端啟動連往伺服器上 Anaconda 所執行的 VNC 伺服器連線。Anaconda 會告訴使用者何時啟動 VNC viewer 的連線。直接模式可以透過以下指令之一啟動:"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:25





More information about the Fedora-docs-commits mailing list