Branch 'f12-tx' - po/ru.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Wed Dec 16 02:37:00 UTC 2009


 po/ru.po |  533 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------
 1 file changed, 388 insertions(+), 145 deletions(-)

New commits:
commit 6f9a55eb88ae80ecc7947335689660ed4200e404
Author: ypoyarko <ypoyarko at fedoraproject.org>
Date:   Wed Dec 16 02:36:57 2009 +0000

    Sending translation for Russian

diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index 8e43c99..cc873b7 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -8,9 +8,9 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: ru\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-12-15 18:35+1100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-16 13:33+1100\n"
 "Last-Translator: Yulia <ypoyarko at redhat.com>\n"
-"Language-Team: Russian <fedora-trans-ru at redhat.com>\n"
+"Language-Team: Russian\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -2995,7 +2995,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To extract the <filename>install.img</filename> from the ISO follow the "
 "procedure:"
-msgstr "Последовательность действий при получении файла <filename>install.img</filename> из образа:"
+msgstr ""
+"Последовательность действий при получении файла <filename>install.img</"
+"filename> из образа:"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-8.xml:5
@@ -3006,7 +3008,11 @@ msgid ""
 "Windows, use the <application>Disk Management</application> tool. To check a "
 "partition's file system under Linux, use the <command>fdisk</command> "
 "utility."
-msgstr "Прежде чем приступить к установке с жесткого диска, проверьте тип раздела и убедитесь, что Fedora сможет его прочитать. Проверить файловую систему раздела в Windows можно с помощью утилиты <application>управления дисками</application>, а в Linux надо выполнить команду <command>fdisk</command>."
+msgstr ""
+"Прежде чем приступить к установке с жесткого диска, проверьте тип раздела и "
+"убедитесь, что Fedora сможет его прочитать. Проверить файловую систему "
+"раздела в Windows можно с помощью утилиты <application>управления дисками</"
+"application>, а в Linux надо выполнить команду <command>fdisk</command>."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-9.xml:5
@@ -3017,7 +3023,11 @@ msgid ""
 "<filename>/dev/sd</filename>. Each individual drive has its own letter, for "
 "example <filename>/dev/sda</filename>. Each partition on a drive is "
 "numbered, for example <filename>/dev/sda1</filename>."
-msgstr "Выберите раздел с ISO-образами из списка. Имена внутренних устройств IDE, SATA, SCSI, USB начинаются с <filename>/dev/sd</filename>. Каждому диску соответствует буква, например, <filename>/dev/sda</filename>, а разделу на диске — номер, например, <filename>/dev/sda1</filename>."
+msgstr ""
+"Выберите раздел с ISO-образами из списка. Имена внутренних устройств IDE, "
+"SATA, SCSI, USB начинаются с <filename>/dev/sd</filename>. Каждому диску "
+"соответствует буква, например, <filename>/dev/sda</filename>, а разделу на "
+"диске — номер, например, <filename>/dev/sda1</filename>."
 
 #. Tag: screen
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-screen-1.xml:5
@@ -3604,7 +3614,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options "
 "include:"
-msgstr "При загрузке с DVD, восстанавливающего CD или с носителя минимальной загрузки будут доступны следующие параметры загрузки:"
+msgstr ""
+"При загрузке с DVD, восстанавливающего CD или с носителя минимальной "
+"загрузки будут доступны следующие параметры загрузки:"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:120
@@ -3618,7 +3630,9 @@ msgstr "Установить или обновить существующую с
 msgid ""
 "This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your "
 "computer system using the graphical installation program."
-msgstr "Стандартный выбор, используемый по умолчанию. Устанавливает Fedora в систему в графическом режиме."
+msgstr ""
+"Стандартный выбор, используемый по умолчанию. Устанавливает Fedora в систему "
+"в графическом режиме."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:128
@@ -3635,7 +3649,12 @@ msgid ""
 "card. If your screen appears distorted or goes blank when using the the "
 "<guilabel>Install or upgrade an existing system</guilabel> option, restart "
 "your computer and try this option instead."
-msgstr "Позволяет установить Fedora в графическом режиме, даже если программа установки не смогла загрузить видеодрайвер. Если изображение на экране пропадает или искажено при выборе <guilabel>Установить или обновить существующую систему</guilabel>, перезапустите компьютер и попробуйте использовать этот параметр."
+msgstr ""
+"Позволяет установить Fedora в графическом режиме, даже если программа "
+"установки не смогла загрузить видеодрайвер. Если изображение на экране "
+"пропадает или искажено при выборе <guilabel>Установить или обновить "
+"существующую систему</guilabel>, перезапустите компьютер и попробуйте "
+"использовать этот параметр."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:134
@@ -3652,7 +3671,12 @@ msgid ""
 "stable computing platform, it is still possible for occasional problems to "
 "occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs "
 "that allow you fix a wide variety of these problems."
-msgstr "Этот вариант позволит исправить проблему, не позволяющую нормально загрузиться. Платформа Fedora исключительна стабильна, но в редких случаях вероятны сложности с загрузкой. Окружение восстановления включает специальные программы, которые позволяет исправить большинство известных проблем."
+msgstr ""
+"Этот вариант позволит исправить проблему, не позволяющую нормально "
+"загрузиться. Платформа Fedora исключительна стабильна, но в редких случаях "
+"вероятны сложности с загрузкой. Окружение восстановления включает "
+"специальные программы, которые позволяет исправить большинство известных "
+"проблем."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:147 beginninginstallation.xml:155
@@ -3676,7 +3700,12 @@ msgid ""
 "hit <keycap>Tab</keycap> at the boot menu. Add a space and the option "
 "<option>linux askmethod</option> to the end of the line that appears below "
 "the menu."
-msgstr "При запуске всех загрузочные носители за исключением DVD дистрибутива будет показано меню выбора источника установки (жесткий диск, сетевой ресурс и т.п.). Если вы не хотите устанавливать систему с DVD, но выполняете загрузку с DVD, нажмите <keycap>Tab</keycap> в открывшемся меню. В конце строки добавьте пробел и введите <option>linux askmethod</option>."
+msgstr ""
+"При запуске всех загрузочные носители за исключением DVD дистрибутива будет "
+"показано меню выбора источника установки (жесткий диск, сетевой ресурс и т."
+"п.). Если вы не хотите устанавливать систему с DVD, но выполняете загрузку с "
+"DVD, нажмите <keycap>Tab</keycap> в открывшемся меню. В конце строки "
+"добавьте пробел и введите <option>linux askmethod</option>."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:170
@@ -3686,7 +3715,12 @@ msgid ""
 "network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use "
 "one of these methods because it is often faster to read data from a hard "
 "disk or network server than from a CD or DVD."
-msgstr "Fedora можно установить из расположенных на диске образов или по сети с использованием NFS, FTP или HTTP. Опытные пользователи довольно часто прибегают к этим методам установки, так как скорость чтения данных с жесткого диска или из сетевого ресурса гораздо быстрее по сравнению со скоростью работы CD или DVD."
+msgstr ""
+"Fedora можно установить из расположенных на диске образов или по сети с "
+"использованием NFS, FTP или HTTP. Опытные пользователи довольно часто "
+"прибегают к этим методам установки, так как скорость чтения данных с "
+"жесткого диска или из сетевого ресурса гораздо быстрее по сравнению со "
+"скоростью работы CD или DVD."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:175
@@ -3694,7 +3728,9 @@ msgstr "Fedora можно установить из расположенных 
 msgid ""
 "The following table summarizes the different boot methods and recommended "
 "installation methods to use with each:"
-msgstr "В приведенной ниже таблице перечислены различные способы загрузки и рекомендуемые методы установки."
+msgstr ""
+"В приведенной ниже таблице перечислены различные способы загрузки и "
+"рекомендуемые методы установки."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:177
@@ -3766,7 +3802,11 @@ msgid ""
 "chosen in the installation program can cause the installation to abort. To "
 "minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the "
 "media before installing."
-msgstr "Доступные установочные DVD- и LiveCD-носители позволяют выполнить проверку целостности носителей. При создании дисков в домашних условиях не исключены ошибки записи, которые могут прервать начатый процесс установки. Чтобы этого не случилось, рекомендуется проверять целостность носителей."
+msgstr ""
+"Доступные установочные DVD- и LiveCD-носители позволяют выполнить проверку "
+"целостности носителей. При создании дисков в домашних условиях не исключены "
+"ошибки записи, которые могут прервать начатый процесс установки. Чтобы этого "
+"не случилось, рекомендуется проверять целостность носителей."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:224
@@ -3783,7 +3823,11 @@ msgid ""
 "boot process, and if it succeeds, the Live CD continues loading. If the "
 "verification fails, create a new Live CD using the ISO image you downloaded "
 "earlier."
-msgstr "При загрузке с LiveCD в меню загрузки выберите <guilabel>Проверить и загрузить</guilabel>. Проверка начнется автоматически и в случае ее успешного завершения LiveCD продолжит загрузку. В противном случае придется создать новый LiveCD из загруженного образа."
+msgstr ""
+"При загрузке с LiveCD в меню загрузки выберите <guilabel>Проверить и "
+"загрузить</guilabel>. Проверка начнется автоматически и в случае ее "
+"успешного завершения LiveCD продолжит загрузку. В противном случае придется "
+"создать новый LiveCD из загруженного образа."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:233
@@ -3799,7 +3843,11 @@ msgid ""
 "appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, "
 "the installation process proceeds normally. If the process fails, create a "
 "new DVD using the ISO image you downloaded earlier."
-msgstr "При загрузке с DVD-диска Fedora предложение проверить носитель появится после выбора установки. В случае ее успешного завершения процесс установки продолжит выполнение.  В противном случае придется создать новый DVD из загруженного образа."
+msgstr ""
+"При загрузке с DVD-диска Fedora предложение проверить носитель появится "
+"после выбора установки. В случае ее успешного завершения процесс установки "
+"продолжит выполнение.  В противном случае придется создать новый DVD из "
+"загруженного образа."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:243
@@ -3817,7 +3865,10 @@ msgid ""
 "to configure a PXE server, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
 msgstr ""
 "Чтобы загрузить <indexterm> <primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</"
-"primary> </indexterm> PXE, потребуется специально настроенный сервер и сетевой интерфейс в вашей системе, который поддерживает возможности PXE. <xref linkend=\"ap-install-server\"/> содержит подробную информацию о настройке сервера PXE."
+"primary> </indexterm> PXE, потребуется специально настроенный сервер и "
+"сетевой интерфейс в вашей системе, который поддерживает возможности PXE. "
+"<xref linkend=\"ap-install-server\"/> содержит подробную информацию о "
+"настройке сервера PXE."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:254
@@ -3828,8 +3879,10 @@ msgid ""
 "Services</option>. Once you properly configure PXE booting, the computer can "
 "boot the Fedora installation system without any other media."
 msgstr ""
-"Настройте сетевую загрузку для вашей системы. Это можно сделать в BIOS, обычно эти опции могут быть обозначены как <option>Network Boot</option> или <option>Boot "
-"Services</option>. После этого компьютер будет готов к загрузке Fedora без использования локальных носителей."
+"Настройте сетевую загрузку для вашей системы. Это можно сделать в BIOS, "
+"обычно эти опции могут быть обозначены как <option>Network Boot</option> или "
+"<option>Boot Services</option>. После этого компьютер будет готов к загрузке "
+"Fedora без использования локальных носителей."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:262
@@ -3876,7 +3929,11 @@ msgid ""
 "systems specify the network interface as a possible boot device, but do not "
 "support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more "
 "information."
-msgstr "Если компьютер не загружается с сервера, убедитесь, что в настройках BIOS сначала выбирается сетевой интерфейс в качестве загрузочного устройства. Стоит заметить, что некоторые BIOS не поддерживают стандарт PXE. Точную информацию можно найти в документации вашего компьютера."
+msgstr ""
+"Если компьютер не загружается с сервера, убедитесь, что в настройках BIOS "
+"сначала выбирается сетевой интерфейс в качестве загрузочного устройства. "
+"Стоит заметить, что некоторые BIOS не поддерживают стандарт PXE. Точную "
+"информацию можно найти в документации вашего компьютера."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:298
@@ -3893,7 +3950,12 @@ msgid ""
 "try using a different network interface than was used by PXE. To change this "
 "behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config "
 "files:"
-msgstr "Некоторые серверы с несколькими сетевыми интерфейсами могут не присвоить имя «eth0» первому интерфейсу. Это может привести к тому, что установщик будет пытаться использовать другой интерфейс, а не тот, который уже используется PXE. Чтобы это изменить, в файл конфигурации <filename>pxelinux.cfg/*</filename> добавьте следующее:"
+msgstr ""
+"Некоторые серверы с несколькими сетевыми интерфейсами могут не присвоить имя "
+"«eth0» первому интерфейсу. Это может привести к тому, что установщик будет "
+"пытаться использовать другой интерфейс, а не тот, который уже используется "
+"PXE. Чтобы это изменить, в файл конфигурации <filename>pxelinux.cfg/*</"
+"filename> добавьте следующее:"
 
 #. Tag: option
 #: beginninginstallation.xml:306
@@ -3913,7 +3975,9 @@ msgstr "APPEND ksdevice=bootif"
 msgid ""
 "The configuration options above causes the installer to use the same network "
 "interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
-msgstr "Эти параметры заставят установщик использовать сетевой интерфейс, который уже используется BIOS и PXE. Также можно определить следующий параметр:"
+msgstr ""
+"Эти параметры заставят установщик использовать сетевой интерфейс, который "
+"уже используется BIOS и PXE. Также можно определить следующий параметр:"
 
 #. Tag: option
 #: beginninginstallation.xml:313
@@ -3927,7 +3991,9 @@ msgstr "ksdevice=link"
 msgid ""
 "This option causes the installer to use the first network device it finds "
 "that is linked to a network switch."
-msgstr "При этом установщик будет использовать первое обнаруженное сетевое устройство, которое подключено к сетевому переключателю."
+msgstr ""
+"При этом установщик будет использовать первое обнаруженное сетевое "
+"устройство, которое подключено к сетевому переключателю."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:321
@@ -4063,9 +4129,9 @@ msgid ""
 "for information about the FTP or HTTP server from which you are installing "
 "Fedora."
 msgstr ""
-"При выборе <guimenuitem>URL</guimenuitem> в окне "
-"<guilabel>Метод установки</guilabel> появится диалок, с помощью которого можно "
-"определить HTTP- или FTP-сервер, с которого будет установлена Fedora."
+"При выборе <guimenuitem>URL</guimenuitem> в окне <guilabel>Метод установки</"
+"guilabel> появится диалок, с помощью которого можно определить HTTP- или FTP-"
+"сервер, с которого будет установлена Fedora."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_URL-common-para-2-Fedora.xml:6
@@ -5282,8 +5348,8 @@ msgstr ""
 #, no-c-format
 msgid "Once finished, the system operates on runlevel 5 and displays a login screen."
 msgstr ""
-"По завершению система будет работать на уровне выполнения 5 и появится "
-"экран входа."
+"По завершению система будет работать на уровне выполнения 5 и появится экран "
+"входа."
 
 #. Tag: title
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:379
@@ -5307,8 +5373,17 @@ msgid ""
 "<application>init</application> daemon recognises the start of the system as "
 "such an event."
 msgstr ""
-"Раньше пакет <package>sysvinit</package> включал в свой состав демон <application>init</application> для стандартной настройки. При запуске системы процесс <application>init</application> выполнял сценарий <filename>/etc/inittab</filename>, который запускал заданный для данного уровня выполнения набор процессов. Стандартная конфигурация теперь использует демон <application>init</application>, входящий в состав пакета .<package>Upstart</"
-"package>. Поведение демона определяется <firstterm>событиями</firstterm>. Так, в случае конкретного события процесс <application>init</application> приступит к обработке <firstterm>заданий</firstterm>, расположенных в каталоге <filename>/etc/event.d</filename>. Запуск системы также рассматривается как событие."
+"Раньше пакет <package>sysvinit</package> включал в свой состав демон "
+"<application>init</application> для стандартной настройки. При запуске "
+"системы процесс <application>init</application> выполнял сценарий <filename>/"
+"etc/inittab</filename>, который запускал заданный для данного уровня "
+"выполнения набор процессов. Стандартная конфигурация теперь использует демон "
+"<application>init</application>, входящий в состав пакета .<package>Upstart</"
+"package>. Поведение демона определяется <firstterm>событиями</firstterm>. "
+"Так, в случае конкретного события процесс <application>init</application> "
+"приступит к обработке <firstterm>заданий</firstterm>, расположенных в "
+"каталоге <filename>/etc/event.d</filename>. Запуск системы также "
+"рассматривается как событие."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:383
@@ -5321,8 +5396,13 @@ msgid ""
 "constructed as <firstterm>services</firstterm>, which <application>init</"
 "application> keeps running until another event (or the user) stops it."
 msgstr ""
-"Каждое задание определяет программу и события, при регистрации которых процесс <application>init</application> запустит или остановит эту программу. Некоторые задания пострены как <firstterm>задачи</firstterm>, которые выполняют действия и завершают работу до следующего аналогичного события. Другие задания представляют из себя <firstterm>службы</firstterm>, которые <application>init</"
-"application> будет выполнять до тех пор, пока они не будут остановлены другим событием или пользователем."
+"Каждое задание определяет программу и события, при регистрации которых "
+"процесс <application>init</application> запустит или остановит эту "
+"программу. Некоторые задания пострены как <firstterm>задачи</firstterm>, "
+"которые выполняют действия и завершают работу до следующего аналогичного "
+"события. Другие задания представляют из себя <firstterm>службы</firstterm>, "
+"которые <application>init</application> будет выполнять до тех пор, пока они "
+"не будут остановлены другим событием или пользователем."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:386
@@ -5334,7 +5414,13 @@ msgid ""
 "as a change in runlevel) stops the job. The job is constructed so that "
 "<application>init</application> will restart the virtual terminal if it "
 "stops unexpecedly during that time:"
-msgstr "Например, задание <filename>/etc/events.d/tty2</filename> представляет собой службу, обеспечивающую работу виртуального терминала в консоли <application>tty2</application> с момента запуска системы и до завершения ее работы или другого события (изменение уровня выполнения и т.п.). Задание построено таким образом, что в случае непредвиденной остановки <application>init</application> перезапустит виртуальный терминал:"
+msgstr ""
+"Например, задание <filename>/etc/events.d/tty2</filename> представляет собой "
+"службу, обеспечивающую работу виртуального терминала в консоли "
+"<application>tty2</application> с момента запуска системы и до завершения ее "
+"работы или другого события (изменение уровня выполнения и т.п.). Задание "
+"построено таким образом, что в случае непредвиденной остановки "
+"<application>init</application> перезапустит виртуальный терминал:"
 
 #. Tag: screen
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:389
@@ -6017,8 +6103,8 @@ msgid ""
 "If the computer does not power itself down, be careful not to turn off the "
 "computer until a message appears indicating that the system is halted."
 msgstr ""
-"Если компьютер не выключается самостоятельно, дождитесь появления "
-"сообщения об успешном завершении работы, а затем отключите питание."
+"Если компьютер не выключается самостоятельно, дождитесь появления сообщения "
+"об успешном завершении работы, а затем отключите питание."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:649
@@ -6027,8 +6113,9 @@ msgid ""
 "Failure to wait for this message can mean that not all the hard drive "
 "partitions are unmounted, which can lead to file system corruption."
 msgstr ""
-"Если вы выключите компьютер, не дождавшись появления этого сообщения, может оказаться так, что не все разделы будут корректно отключены, что, в "
-"свою очередь, может привести к повреждению системы."
+"Если вы выключите компьютер, не дождавшись появления этого сообщения, может "
+"оказаться так, что не все разделы будут корректно отключены, что, в свою "
+"очередь, может привести к повреждению системы."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Order-para-1.xml:5
@@ -6046,8 +6133,15 @@ msgid ""
 "<keycap>Opt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> to "
 "boot from the DVD drive."
 msgstr ""
-"Для загрузки с установочного носителя может потребоваться нажать специальную клавишу или комбинацию клавиш. Большинство компьютеров покажет сообщение вскоре после включения питания с предложением нажать заданную клавишу для выбора устройства загрузки. Более подробную информацию об этом можно найти в документации компьютера или материнской платы. На компьютерах Apple нажатие клавиши <keycap>C</keycap> загрузит систему с DVD-диска, а более ранние версии оборудования Apple могут требовать нажать комбинацию <keycombo><keycap>Cmd</keycap> "
-"<keycap>Opt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>."
+"Для загрузки с установочного носителя может потребоваться нажать специальную "
+"клавишу или комбинацию клавиш. Большинство компьютеров покажет сообщение "
+"вскоре после включения питания с предложением нажать заданную клавишу для "
+"выбора устройства загрузки. Более подробную информацию об этом можно найти в "
+"документации компьютера или материнской платы. На компьютерах Apple нажатие "
+"клавиши <keycap>C</keycap> загрузит систему с DVD-диска, а более ранние "
+"версии оборудования Apple могут требовать нажать комбинацию "
+"<keycombo><keycap>Cmd</keycap> <keycap>Opt</keycap><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Order-para-2.xml:5
@@ -6056,7 +6150,9 @@ msgid ""
 "If your computer does not allow you to select a boot device as it starts up, "
 "you might need to configure your system's <firstterm>Basic Input/Output "
 "System</firstterm> (<acronym>BIOS</acronym>) to boot from the media."
-msgstr "Если компьютер не позволяет выбрать загрузочное устройство, возможно, потребуется изменить порядок загрузки в <firstterm>BIOS</firstterm>."
+msgstr ""
+"Если компьютер не позволяет выбрать загрузочное устройство, возможно, "
+"потребуется изменить порядок загрузки в <firstterm>BIOS</firstterm>."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Order-para-3.xml:5
@@ -6068,7 +6164,9 @@ msgid ""
 "telling you which key to press to enter the BIOS settings."
 msgstr ""
 "Чтобы изменить настройки BIOS в системах x86, AMD64, <trademark class="
-"\"registered\">Intel</trademark> 64, следите за текстом на экране при загрузке компьютера. Как только появится сообщение о том, какую клавишу надо нажать для перехода в BIOS, нажмите ее."
+"\"registered\">Intel</trademark> 64, следите за текстом на экране при "
+"загрузке компьютера. Как только появится сообщение о том, какую клавишу надо "
+"нажать для перехода в BIOS, нажмите ее."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Order-para-4.xml:5
@@ -6082,7 +6180,13 @@ msgid ""
 "the computer to first look at the CD-ROM drive for bootable media; if it "
 "does not find bootable media on the CD-ROM drive, it then checks your hard "
 "drive or diskette drive."
-msgstr "В открывшемся окне BIOS найдите секцию изменения порядка загрузки. По умолчанию порядок загрузки C, A или A, C (с жесткого диска [C] или с дискеты [A]). Измените порядок так, чтобы CD-ROM стоял в начале списка. Тогда сначала будет проверено наличие загрузочного компакт-диска в приводе и, если он не найден, только тогда будет выполнен переход к жесткому диску или дискете."
+msgstr ""
+"В открывшемся окне BIOS найдите секцию изменения порядка загрузки. По "
+"умолчанию порядок загрузки C, A или A, C (с жесткого диска [C] или с дискеты "
+"[A]). Измените порядок так, чтобы CD-ROM стоял в начале списка. Тогда "
+"сначала будет проверено наличие загрузочного компакт-диска в приводе и, если "
+"он не найден, только тогда будет выполнен переход к жесткому диску или "
+"дискете."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Order-para-5.xml:5
@@ -6786,8 +6890,8 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Peti\"> Sulyok Péter</"
 "ulink> (translator - Hungarian)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Peti\">Сулек Петер</"
-"ulink> (перевод на венгерский язык)"
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Peti\">Сулек Петер</ulink> "
+"(перевод на венгерский язык)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:453
@@ -6819,7 +6923,9 @@ msgstr "Тимо Тринкс (перевод на немецкий язык)"
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitriosTypaldos\">Dimitris "
 "Typaldos</ulink> (translator - Greek)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitriosTypaldos\">Димитрис Типалдос</ulink> (перевод на греческий язык)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitriosTypaldos\">Димитрис "
+"Типалдос</ulink> (перевод на греческий язык)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:473
@@ -7027,6 +7133,8 @@ msgid ""
 "Setup) is a specification for block device encryption. It establishes an on-"
 "disk format for the data, as well as a passphrase/key management policy."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://luks.endorphin.org\"> LUKS</ulink> (Linux Unified Key "
+"Setup) — спецификация шифрования блочных устройств, определяющая формат данных на диске и политику управления парольными фразами и ключами."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:18
@@ -7081,13 +7189,13 @@ msgstr "Дисковых устройств в ноутбуках"
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:45
 #, no-c-format
 msgid "The underlying contents of the encrypted block device are arbitrary."
-msgstr ""
+msgstr "Содержимое зашифрованного блочного устройства может быть любым."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:48
 #, no-c-format
 msgid "This makes it useful for encrypting <command>swap</command> devices."
-msgstr ""
+msgstr "Это делает возможным шифрование устройств <command>swap</command>."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:51
@@ -7095,7 +7203,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "This can also be useful with certain databases that use specially formatted "
 "block devices for data storage."
-msgstr ""
+msgstr "Этот факт также поможет при работе с некоторыми базами данных, использующими специально отформатированные блочные устройства данных."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:57
@@ -18249,8 +18357,9 @@ msgid ""
 "command>. This form is now deprecated; you should now simply specify "
 "<command>zerombr</command> in your kickstart file instead."
 msgstr ""
-"Обратите внимание, что эта команда раньше употреблялась в формате <command>zerombr yes</"
-"command>. Теперь просто нужно указать <command>zerombr</command>."
+"Обратите внимание, что эта команда раньше употреблялась в формате "
+"<command>zerombr yes</command>. Теперь просто нужно указать "
+"<command>zerombr</command>."
 
 # <command>vnc</command>
 #. Tag: term
@@ -19127,8 +19236,11 @@ msgid ""
 "images of the Fedora installation disks — refer to <xref linkend="
 "\"sect-Obtaining_Fedora-Downloading_Fedora\"/>."
 msgstr ""
-"<xref linkend=\"sect-New_Users-Alternative_Boot_Methods\"/> cодержит инструкции по созданию LiveUSB на основе образа <filename>boot.iso</"
-"filename>, который можно загрузить с тех же серверов, с которых можно получить установочные диски Fedora (см. <xref linkend=\"sect-Obtaining_Fedora-Downloading_Fedora\"/>)."
+"<xref linkend=\"sect-New_Users-Alternative_Boot_Methods\"/> cодержит "
+"инструкции по созданию LiveUSB на основе образа <filename>boot.iso</"
+"filename>, который можно загрузить с тех же серверов, с которых можно "
+"получить установочные диски Fedora (см. <xref linkend=\"sect-"
+"Obtaining_Fedora-Downloading_Fedora\"/>)."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2754
@@ -20441,8 +20553,11 @@ msgid ""
 "provide choices for these options, <application>anaconda</application> will "
 "stop the installation process."
 msgstr ""
-"При выборе текстового режима установки не забудьте определить настройки для создания разделов, загрузчика и выбора пакетов. Эти действия выполняются автоматически в текстовом режиме, поэтому <application>anaconda</"
-"application> не будет запрашивать ввод данных, и если эта информация отсутствует, процесс установки будет остановлен."
+"При выборе текстового режима установки не забудьте определить настройки для "
+"создания разделов, загрузчика и выбора пакетов. Эти действия выполняются "
+"автоматически в текстовом режиме, поэтому <application>anaconda</"
+"application> не будет запрашивать ввод данных, и если эта информация "
+"отсутствует, процесс установки будет остановлен."
 
 # Keyboard Configuration
 #. Tag: application
@@ -21512,7 +21627,7 @@ msgid ""
 "<command>permissive</command> or <command>disabled</command> mode. Finer "
 "grained configuration is not possible at this time."
 msgstr ""
-"При кикстарте политика SELinux может быть установлена в "
+"При кикстарте политика SELinux может быть установлен в "
 "<command>принудительный режим</command>, <command>режим предупреждений</"
 "command> или <command>выключен</command>. Более тонкая конфигурация на "
 "данном этапе недоступна."
@@ -21694,8 +21809,8 @@ msgid ""
 "include commands provided by <application>busybox</application>:"
 msgstr ""
 "<application>Busybox-anaconda</application> предоставляет большинство "
-"доступных для выполнения перед установкой команд. Команды, которые "
-"включает <application>Busybox</application>, обеспечивают наиболее типичные "
+"доступных для выполнения перед установкой команд. Команды, которые включает "
+"<application>Busybox</application>, обеспечивают наиболее типичные "
 "возможности:"
 
 #. Tag: para
@@ -22209,7 +22324,9 @@ msgid ""
 "To add support for additional languages, customize the installation at the "
 "package selection stage. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-"
 "lang-packages\"/>."
-msgstr "Чтобы добавить поддержку других языков, можно изменить настройки установки на стадии выбора пакетов (см. <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>)."
+msgstr ""
+"Чтобы добавить поддержку других языков, можно изменить настройки установки "
+"на стадии выбора пакетов (см. <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>)."
 
 # Using your mouse, select a language to use for the installation<![%ENT-EXCLUDE-MEDIA-KIT[ (refer to <xref linkend="fig-langselection">)]]>.
 #. Tag: para
@@ -22346,7 +22463,9 @@ msgid ""
 "from an image file that you downloaded previously, as described in <xref "
 "linkend=\"sn-which-files\"/>, or it can download an image file from the "
 "Internet. Either:"
-msgstr "Программа создания LiveUSB позволяет загрузить образ и создать носитель на его основе (см. <xref linkend=\"sn-which-files\"/>). Выполните следующее:"
+msgstr ""
+"Программа создания LiveUSB позволяет загрузить образ и создать носитель на "
+"его основе (см. <xref linkend=\"sn-which-files\"/>). Выполните следующее:"
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:37 Making_USB_media.xml:113
@@ -22355,7 +22474,10 @@ msgid ""
 "click the <guibutton>Browse</guibutton> button under the <guilabel>Use "
 "existing LiveCD</guilabel> label, browse to the location where you "
 "previously downloaded a Fedora Live ISO file, and select that file."
-msgstr "Нажмите кнопку <guibutton>Обзор</guibutton> под текстом <guilabel>Использовать существующий LiveCD</guilabel> и выберите предварительно загруженный ISO-образ."
+msgstr ""
+"Нажмите кнопку <guibutton>Обзор</guibutton> под текстом "
+"<guilabel>Использовать существующий LiveCD</guilabel> и выберите "
+"предварительно загруженный ISO-образ."
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:42 Making_USB_media.xml:118
@@ -22368,8 +22490,11 @@ msgid ""
 "application> to download an image file if you do not have a broadband "
 "connection to the Internet."
 msgstr ""
-"В окне <application>программы создания LiveUSB</application> "
-"выберите ISO-образ Fedora Live из выпадающего меню, которое расположено под текстом <guilabel>Загрузить Fedora</guilabel>. Обратите внимание, что размер образа достаточно большой, поэтому не стоит загружать файл при отсутствии широкополосного доступа к Интернету."
+"В окне <application>программы создания LiveUSB</application> выберите ISO-"
+"образ Fedora Live из выпадающего меню, которое расположено под текстом "
+"<guilabel>Загрузить Fedora</guilabel>. Обратите внимание, что размер образа "
+"достаточно большой, поэтому не стоит загружать файл при отсутствии "
+"широкополосного доступа к Интернету."
 
 # Click on the <guibutton>Next</guibutton> button to continue.
 #. Tag: para
@@ -22393,7 +22518,11 @@ msgid ""
 "<firstterm>keys</firstterm>; or as an externally connected hard disk device. "
 "Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can "
 "create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat."
-msgstr "USB-носители чаще всего представляют собой <firstterm>флэш-устройства</firstterm> или подключенный внешний диск. Обычно на таких устройствах создана файловая система vfat. В целом, их можно отформатировать как ext2, ext3, vfat."
+msgstr ""
+"USB-носители чаще всего представляют собой <firstterm>флэш-устройства</"
+"firstterm> или подключенный внешний диск. Обычно на таких устройствах "
+"создана файловая система vfat. В целом, их можно отформатировать как ext2, "
+"ext3, vfat."
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:62
@@ -22401,7 +22530,9 @@ msgstr "USB-носители чаще всего представляют соб
 msgid ""
 "The <application>GRUB</application> bootloader does not support Btrfs file "
 "system. You cannot create bootable USB media on media formatted as Btrfs."
-msgstr "Загрузчик <application>GRUB</application> не поддерживает файловую систему btrfs. Поэтому использовать загрузочный USB-носитель с btrfs нельзя."
+msgstr ""
+"Загрузчик <application>GRUB</application> не поддерживает файловую систему "
+"btrfs. Поэтому использовать загрузочный USB-носитель с btrfs нельзя."
 
 #. Tag: title
 #: Making_USB_media.xml:67
@@ -22415,7 +22546,9 @@ msgstr "Нестандартные USB-носители"
 msgid ""
 "In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image "
 "writing may fail."
-msgstr "Иногда при наличии USB-носителей с нестандартным форматированием и схемой разделов запись образа может завершиться неудачей."
+msgstr ""
+"Иногда при наличии USB-носителей с нестандартным форматированием и схемой "
+"разделов запись образа может завершиться неудачей."
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:72
@@ -22423,7 +22556,9 @@ msgstr "Иногда при наличии USB-носителей с неста
 msgid ""
 "Follow one of the following procedures, depending on which Linux "
 "distribution you use:"
-msgstr "В завимости от используемого дистрибутива Linux, выберите один из следующих способов создания LiveUSB:"
+msgstr ""
+"В завимости от используемого дистрибутива Linux, выберите один из следующих "
+"способов создания LiveUSB:"
 
 #. Tag: title
 #: Making_USB_media.xml:76
@@ -22431,7 +22566,9 @@ msgstr "В завимости от используемого дистрибут
 msgid ""
 "Live USB creation in Fedora, Red Hat Enterprise Linux, and similar Linux "
 "distributions"
-msgstr "Создание LiveUSB в Fedora, Red Hat Enterprise Linux и аналогичных дистрибутивах Linux"
+msgstr ""
+"Создание LiveUSB в Fedora, Red Hat Enterprise Linux и аналогичных "
+"дистрибутивах Linux"
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:77
@@ -22440,7 +22577,9 @@ msgid ""
 "Graphical and command-line tools are available to create Fedora live USB "
 "media on computers that run Fedora, Red Hat Enterprise Linux, and Linux "
 "distributions derived from Red Hat Enterprise Linux."
-msgstr "Для создания LiveUSB в Fedora и Red Hat Enterprise Linux можно использовать графические или текстовые утилиты."
+msgstr ""
+"Для создания LiveUSB в Fedora и Red Hat Enterprise Linux можно использовать "
+"графические или текстовые утилиты."
 
 #. Tag: title
 #: Making_USB_media.xml:81
@@ -22458,8 +22597,8 @@ msgid ""
 "fedoraproject.org/wiki/EPEL/FAQ#howtouse\"></ulink> for instructions."
 msgstr ""
 "Включите репозиторий дополнительных пакетов EPEL (Extra Packages for "
-"Enterprise Linux) (см. <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/EPEL/FAQ#howtouse\"></ulink>)."
+"Enterprise Linux) (см. <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EPEL/"
+"FAQ#howtouse\"></ulink>)."
 
 #. Tag: title
 #: Making_USB_media.xml:89
@@ -22473,7 +22612,9 @@ msgstr "Создание LiveUSB в графическом режиме"
 msgid ""
 "Install the <package>liveusb-creator</package> on your system with your "
 "graphical package manager, or the following command:"
-msgstr "Установите пакет <package>liveusb-creator</package> с помощью графического менеджера пакетов или выполните команду установки:"
+msgstr ""
+"Установите пакет <package>liveusb-creator</package> с помощью графического "
+"менеджера пакетов или выполните команду установки:"
 
 #. Tag: screen
 #: Making_USB_media.xml:95
@@ -22495,7 +22636,10 @@ msgid ""
 "entering <command>liveusb-creator</command> on the command line. Enter the "
 "root password for your system when <application>LiveUSB Creator</"
 "application> prompts you for it."
-msgstr "Запустите <application>программу создания LiveUSB</application>. Для этого либо выберите ее в меню, либо просто выполните команду <command>liveusb-creator</command>. По запросу введите пароль root."
+msgstr ""
+"Запустите <application>программу создания LiveUSB</application>. Для этого "
+"либо выберите ее в меню, либо просто выполните команду <command>liveusb-"
+"creator</command>. По запросу введите пароль root."
 
 #. Tag: title
 #: Making_USB_media.xml:132
@@ -22511,8 +22655,9 @@ msgid ""
 "look up the name in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</"
 "filename>, or use the <command>findfs</command>:"
 msgstr ""
-"Определите имя устройства для USB-носителя. Если имя носителя представляет собой имя тома, то имя устройства можно найти в <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</"
-"filename> или выполнить команду "
+"Определите имя устройства для USB-носителя. Если имя носителя представляет "
+"собой имя тома, то имя устройства можно найти в <filename class=\"directory"
+"\">/dev/disk/by-label</filename> или выполнить команду "
 
 #. Tag: screen
 #: Making_USB_media.xml:149 Making_USB_media.xml:193
@@ -22521,8 +22666,8 @@ msgid ""
 "<![CDATA[su -c 'findfs LABEL=\"]]><replaceable>MyLabel</replaceable><![CDATA"
 "[\"']]>"
 msgstr ""
-"<![CDATA[su -c 'findfs LABEL=\"]]><replaceable>моя_метка</replaceable><![CDATA"
-"[\"']]>"
+"<![CDATA[su -c 'findfs LABEL=\"]]><replaceable>моя_метка</replaceable><!"
+"[CDATA[\"']]>"
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:150 Making_USB_media.xml:194
@@ -22530,7 +22675,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If the media does not have a volume name, or you do not know it, consult the "
 "<filename>/var/log/messages</filename> log for details:"
-msgstr "Если вы не уверены или имя носителя не является именем тома обратитесь к журналу <filename>/var/log/messages</filename>:"
+msgstr ""
+"Если вы не уверены или имя носителя не является именем тома обратитесь к "
+"журналу <filename>/var/log/messages</filename>:"
 
 #. Tag: screen
 #: Making_USB_media.xml:153 Making_USB_media.xml:197
@@ -22544,7 +22691,9 @@ msgstr "<![CDATA[su -c 'less /var/log/messages']]>"
 msgid ""
 "Use the <command>livecd-iso-to-disk</command> command to write the ISO image "
 "to the media:"
-msgstr "Для записи образа на носитель используется команда <command>livecd-iso-to-disk</command>:"
+msgstr ""
+"Для записи образа на носитель используется команда <command>livecd-iso-to-"
+"disk</command>:"
 
 #. Tag: screen
 #: Making_USB_media.xml:159
@@ -22564,7 +22713,12 @@ msgid ""
 "partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use "
 "only one partition. If you have changed this behavior or have oddly "
 "partitioned media, you may need to consult other sources of help."
-msgstr "Замените <replaceable>sdX1</replaceable> именем устройства USB-носителя. Большинство флэш-накопителей и внешних жестких дисков использует всего один раздел. Если по какой-то причине вы это изменили или используется нестандартная схема разделов, надо будет дополнительно изучить, как именно с этим работать."
+msgstr ""
+"Замените <replaceable>sdX1</replaceable> именем устройства USB-носителя. "
+"Большинство флэш-накопителей и внешних жестких дисков использует всего один "
+"раздел. Если по какой-то причине вы это изменили или используется "
+"нестандартная схема разделов, надо будет дополнительно изучить, как именно с "
+"этим работать."
 
 #. Tag: title
 #: Making_USB_media.xml:168
@@ -22580,7 +22734,11 @@ msgid ""
 "other than Fedora, Red Hat Enterprise Linux, and those derived from Red Hat "
 "Enterprise Linux, you can either find a graphical tool designed for your "
 "operating system or use the command-line procedure detailed in this section."
-msgstr "Для создания LiveUSB Fedora на компьютере с системе Linux, но не Fedora или Red Hat Enterprise Linux, можно использовать либо графическое приложение дистрибутива, либо уже описанную последовательность действий в текстовом режиме."
+msgstr ""
+"Для создания LiveUSB Fedora на компьютере с системе Linux, но не Fedora или "
+"Red Hat Enterprise Linux, можно использовать либо графическое приложение "
+"дистрибутива, либо уже описанную последовательность действий в текстовом "
+"режиме."
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:172
@@ -22593,7 +22751,13 @@ msgid ""
 "from <ulink url=\"http://unetbootin.sourceforge.net/\"></ulink>. Refer to "
 "that website for a complete description of the tool and instructions on how "
 "to use it."
-msgstr "<application>UNetbootin</application> — свободное графическое приложение создания LiveUSB на основе файловых образов в большинстве дистрибутивов Linux. Проект Fedora не включает <application>UNetbootin</application> в свой дистрибутив, но его можно загрузить с сайта <ulink url=\"http://unetbootin.sourceforge.net/\"></ulink>. Там же можно найти подробное описание этой утилиты и инструкции по ее использованию."
+msgstr ""
+"<application>UNetbootin</application> — свободное графическое "
+"приложение создания LiveUSB на основе файловых образов в большинстве "
+"дистрибутивов Linux. Проект Fedora не включает <application>UNetbootin</"
+"application> в свой дистрибутив, но его можно загрузить с сайта <ulink url="
+"\"http://unetbootin.sourceforge.net/\"></ulink>. Там же можно найти "
+"подробное описание этой утилиты и инструкции по ее использованию."
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:175
@@ -22615,7 +22779,11 @@ msgid ""
 "media devices when you connect the device to your computer. If this is the "
 "case, dismount the device. The specific method to do this varies widely "
 "between Linux distributions and desktops. Some common methods include:"
-msgstr "Обычно дистрибутивы Linux автоматически <firstterm>монтируют</firstterm> USB-устройства при их подключении. В этом случае отсоедините устройство. Действия при этом могут отличаться для разных дистрибутивов. Общая последовательность такова:"
+msgstr ""
+"Обычно дистрибутивы Linux автоматически <firstterm>монтируют</firstterm> USB-"
+"устройства при их подключении. В этом случае отсоедините устройство. "
+"Действия при этом могут отличаться для разных дистрибутивов. Общая "
+"последовательность такова:"
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:205
@@ -22623,13 +22791,17 @@ msgstr "Обычно дистрибутивы Linux автоматически <
 msgid ""
 "select <guilabel>File > Unmount</guilabel> if the operating system "
 "presents you with a window that displays the contents of the device."
-msgstr "Если появилось окно с содержимым накопителя, выберите <guilabel>Файл > Отключить</guilabel>."
+msgstr ""
+"Если появилось окно с содержимым накопителя, выберите <guilabel>Файл > "
+"Отключить</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:210
 #, no-c-format
 msgid "right-click on an icon of the device and click <guilabel>Unmount</guilabel>."
-msgstr "Откройте контекстное меню, щелкнув правой клавишей мыши на значке устройства, и выберите <guilabel>Отключить</guilabel>."
+msgstr ""
+"Откройте контекстное меню, щелкнув правой клавишей мыши на значке "
+"устройства, и выберите <guilabel>Отключить</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:215
@@ -22637,7 +22809,9 @@ msgstr "Откройте контекстное меню, щелкнув пра
 msgid ""
 "click on an icon that represents ejecting the media — commonly, an "
 "upward-pointing triangle."
-msgstr "Щелкните на значке, который позволяет извлечь накопитель — обычно выглядит как треугольник."
+msgstr ""
+"Щелкните на значке, который позволяет извлечь накопитель — обычно "
+"выглядит как треугольник."
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:222
@@ -22645,7 +22819,9 @@ msgstr "Щелкните на значке, который позволяет и
 msgid ""
 "At a command line, type <command>su -</command> to become root, and enter "
 "the root password when your system prompts you."
-msgstr "В командной строке выполните <command>su -</command> для перехода в режим root, введите пароль root."
+msgstr ""
+"В командной строке выполните <command>su -</command> для перехода в режим "
+"root, введите пароль root."
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:227
@@ -22655,7 +22831,11 @@ msgid ""
 "downloaded. For example, to use <filename>/tmp/livecd</filename> as the "
 "mount point, type <command>mkdir /tmp/livecd</command> and press "
 "<keycap>Enter</keycap>."
-msgstr "Создайте <firstterm>точку подключения</firstterm> (монтирования) для загруженного Live-образа. Например, выполните команду <command>mkdir /tmp/livecd</command> для подключения образа в точку <filename>/tmp/livecd</filename>."
+msgstr ""
+"Создайте <firstterm>точку подключения</firstterm> (монтирования) для "
+"загруженного Live-образа. Например, выполните команду <command>mkdir /tmp/"
+"livecd</command> для подключения образа в точку <filename>/tmp/livecd</"
+"filename>."
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:232
@@ -22669,10 +22849,12 @@ msgid ""
 "<replaceable>/path/to/mount/point</replaceable> is the mount point that you "
 "just created."
 msgstr ""
-"Смонтируйте Live-образ: <command>mount -o loop "
-"<replaceable>/путь/к/файлу/образа/файл.iso</replaceable> <replaceable>/"
-"путь/к/точке</replaceable></command>, где <replaceable>/путь/к/файлу/образа/</replaceable> — расположение файла образа, <replaceable>файл.iso</replaceable> — сам файл, а <replaceable>/"
-"путь/к/точке</replaceable></command> — созданная точка подключения."
+"Смонтируйте Live-образ: <command>mount -o loop <replaceable>/путь/к/файлу/"
+"образа/файл.iso</replaceable> <replaceable>/путь/к/точке</replaceable></"
+"command>, где <replaceable>/путь/к/файлу/образа/</replaceable> — "
+"расположение файла образа, <replaceable>файл.iso</replaceable> — сам "
+"файл, а <replaceable>/путь/к/точке</replaceable></command> — созданная "
+"точка подключения."
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:237
@@ -22681,7 +22863,10 @@ msgid ""
 "Change directory to the <filename>LiveOS</filename> directory of the image "
 "that you just mounted. mount point where you just mounted the Fedora live "
 "image. For example, <command>cd /tmp/livecd/LiveOS</command>."
-msgstr "Перейдите в смонтированный каталог. Например, для перехода в <filename>LiveOS</filename> выполните команду <command>cd /tmp/livecd/LiveOS</command>."
+msgstr ""
+"Перейдите в смонтированный каталог. Например, для перехода в "
+"<filename>LiveOS</filename> выполните команду <command>cd /tmp/livecd/"
+"LiveOS</command>."
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:242
@@ -22695,9 +22880,12 @@ msgid ""
 "file, and <filename><replaceable>device</replaceable></filename> is the USB "
 "media device."
 msgstr ""
-"Выполните команду <command>./livecd-iso-to-disk <replaceable>/путь/"
-"к/файлу/образа/файл.iso</replaceable> <replaceable>устройство</replaceable></"
-"command>, где <replaceable>/путь/к/файлу/образа/</replaceable> — расположение файла образа, <replaceable>файл.iso</replaceable> — сам файл, а <replaceable>устройство</replaceable></command> — USB-устройство."
+"Выполните команду <command>./livecd-iso-to-disk <replaceable>/путь/к/файлу/"
+"образа/файл.iso</replaceable> <replaceable>устройство</replaceable></"
+"command>, где <replaceable>/путь/к/файлу/образа/</replaceable> — "
+"расположение файла образа, <replaceable>файл.iso</replaceable> — сам "
+"файл, а <replaceable>устройство</replaceable></command> — USB-"
+"устройство."
 
 #. Tag: title
 #: Making_USB_media.xml:249
@@ -22705,7 +22893,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Mounting a Fedora live image file and using livecd-iso-to-disk to create "
 "live USB media"
-msgstr "Монтирование образа Fedora Live и создание LiveUSB с помощью livecd-iso-to-disk"
+msgstr ""
+"Монтирование образа Fedora Live и создание LiveUSB с помощью livecd-iso-to-"
+"disk"
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:250
@@ -22716,8 +22906,9 @@ msgid ""
 "your home directory. You have a USB flash drive plugged into your computer, "
 "named <filename>/dev/sdc1</filename>"
 msgstr ""
-"Образ <filename>Fedora-&PRODVER;-i686-"
-"Live.iso</filename> загружен в каталог <filename>Downloads</filename> в домашнем каталоге. Флэш-накопитель подключен к компьютеру как <filename>/dev/sdc1</filename>."
+"Образ <filename>Fedora-&PRODVER;-i686-Live.iso</filename> загружен в каталог "
+"<filename>Downloads</filename> в домашнем каталоге. Флэш-накопитель "
+"подключен к компьютеру как <filename>/dev/sdc1</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:253
@@ -22777,7 +22968,9 @@ msgstr "cd /mnt/livecd/LiveOS"
 msgid ""
 "Run <application>livecd-iso-to-disk</application> to transfer the live image "
 "to your flash drive and make the flash drive bootable:"
-msgstr "Выполните команду <application>livecd-iso-to-disk</application> для переноса образа на флэш-накопитель и сделайте его загрузочным:"
+msgstr ""
+"Выполните команду <application>livecd-iso-to-disk</application> для переноса "
+"образа на флэш-накопитель и сделайте его загрузочным:"
 
 #. Tag: screen
 #: Making_USB_media.xml:272
@@ -22808,7 +23001,10 @@ msgid ""
 "This procedure assumes you are already using Fedora or another relatively "
 "modern Linux distribution, and the <application>GRUB</application> boot "
 "loader. It also assumes you are a somewhat experienced Linux user."
-msgstr "Описанная здесь последовательность действий подразумевает, что вы уже используете Fedora или другой современный дистрибутив Linux, загрузчик <application>GRUB</application> и у вас есть некоторый опыт работы с Linux."
+msgstr ""
+"Описанная здесь последовательность действий подразумевает, что вы уже "
+"используете Fedora или другой современный дистрибутив Linux, загрузчик "
+"<application>GRUB</application> и у вас есть некоторый опыт работы с Linux."
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:16
@@ -22819,7 +23015,10 @@ msgid ""
 "media by using the <application>preupgrade</application> tool. Refer to "
 "<xref linkend=\"ch-upgrade-x86\"/> for details of using "
 "<application>preupgrade</application>."
-msgstr "Если уже установлена более ранняя версия Fedora, попробуйте выполнить обновление до Fedora &PRODVER; с помощью утилиты <application>preupgrade</application> (см. <xref linkend=\"ch-upgrade-x86\"/>)."
+msgstr ""
+"Если уже установлена более ранняя версия Fedora, попробуйте выполнить "
+"обновление до Fedora &PRODVER; с помощью утилиты <application>preupgrade</"
+"application> (см. <xref linkend=\"ch-upgrade-x86\"/>)."
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:20
@@ -22829,7 +23028,10 @@ msgid ""
 "any additional physical media. Instead, you can use your existing "
 "<application>GRUB</application> boot loader to start the installation "
 "program."
-msgstr "В этой секции рассказано, как установить Fedora без использования физических носителей. Запуск программы установки будет выполнен загрузчиком <application>GRUB</application>."
+msgstr ""
+"В этой секции рассказано, как установить Fedora без использования физических "
+"носителей. Запуск программы установки будет выполнен загрузчиком "
+"<application>GRUB</application>."
 
 #. Tag: title
 #: medialess.xml:25
@@ -22843,7 +23045,10 @@ msgstr "Получение загрузочных файлов"
 msgid ""
 "To perform an installation without media or a PXE server, your system must "
 "have two files stored locally, a kernel and an initial RAM disk."
-msgstr "Чтобы выполнить установку без обращения к установочным накопителям или PXE-серверу, системе понадобятся два локальных файла — ядро и исходный RAM-диск."
+msgstr ""
+"Чтобы выполнить установку без обращения к установочным накопителям или PXE-"
+"серверу, системе понадобятся два локальных файла — ядро и исходный RAM-"
+"диск."
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:31
@@ -22853,8 +23058,9 @@ msgid ""
 "mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/"
 "Fedora/12/\"></ulink>."
 msgstr ""
-"Загрузите образ Live, дистрибутив на DVD или используйте зеркало установки (см. <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/"
-"Fedora/12/\"></ulink>)."
+"Загрузите образ Live, дистрибутив на DVD или используйте зеркало установки "
+"(см. <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/12/\"></"
+"ulink>)."
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:35
@@ -22862,7 +23068,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Locate the <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> folder using "
 "one of the following methods:"
-msgstr ""
+msgstr "Перейдите к каталогу <filename class=\"directory\">isolinux/</filename>:"
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:40
@@ -22873,6 +23079,8 @@ msgid ""
 "<application>Archive Manager</application>. Open the <filename class="
 "\"directory\">isolinux/</filename> folder."
 msgstr ""
+"Если вы предварительно загрузили образ, откройте его. Для этого в Fedora дважды щелкните на имени файла, чтобы открыть его с помощью программы управления архивами. Затем откройте каталог <filename class="
+"\"directory\">isolinux/</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:48
@@ -22883,6 +23091,8 @@ msgid ""
 "suitable mirror, browse to the <filename>releases/&PRODVER;/Fedora/"
 "<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
 msgstr ""
+"Если же весь образ не был загружен, например, при сетевой установке, тогда на выбранном зеркальном сервере перейдите к каталогу <filename>releases/&PRODVER;/Fedora/"
+"<replaceable>архитектура</replaceable>/os/isolinux/</filename>."
 
 #. Tag: title
 #: medialess.xml:57
@@ -22897,7 +23107,10 @@ msgid ""
 "If you download an image, you may then choose a hard disk-based installation "
 "or a network installation. If you only download selected files from a "
 "mirror, you may only perform a network installation."
-msgstr "Если вы загрузили установочный образ, можно выполнить сетевую установку или установку с жесткого диска. Если же вы загрузили лишь некоторые файлы с зеркала, выбор остается за сетевой установкой."
+msgstr ""
+"Если вы загрузили установочный образ, можно выполнить сетевую установку или "
+"установку с жесткого диска. Если же вы загрузили лишь некоторые файлы с "
+"зеркала, выбор остается за сетевой установкой."
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:65
@@ -22910,10 +23123,11 @@ msgid ""
 "\"username\">root</systemitem> privileges to write files into the <filename "
 "class=\"directory\">/boot/</filename> directory."
 msgstr ""
-"Скопируйте файлы <filename>vmlinuz</filename> и <filename>initrd.img</filename> из выбранного источника в каталог <filename class=\"directory\">/boot/</"
-"filename> и переименуйте их, присвоив имена <filename>vmlinuz-install</filename> "
-"и <filename>initrd.img-install</filename>. Для этого потребуются права <systemitem class="
-"\"username\">root</systemitem>."
+"Скопируйте файлы <filename>vmlinuz</filename> и <filename>initrd.img</"
+"filename> из выбранного источника в каталог <filename class=\"directory\">/"
+"boot/</filename> и переименуйте их, присвоив имена <filename>vmlinuz-"
+"install</filename> и <filename>initrd.img-install</filename>. Для этого "
+"потребуются права <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
 
 #. Tag: title
 #: medialess.xml:78
@@ -22929,7 +23143,11 @@ msgid ""
 "<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. To configure <application>GRUB</"
 "application> to boot from the new files, add a boot stanza to <filename>/"
 "boot/grub/grub.conf</filename>that refers to them."
-msgstr "Загрузчик <application>GRUB</application>  использует файл конфигурации <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. Таким образом, чтобы настроить загрузку из новых файлов, в <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> добавьте соответствующую секцию загрузки."
+msgstr ""
+"Загрузчик <application>GRUB</application> использует файл конфигурации "
+"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. Таким образом, чтобы настроить "
+"загрузку из новых файлов, в <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> "
+"добавьте соответствующую секцию загрузки."
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:86
@@ -22960,13 +23178,13 @@ msgid ""
 "<application>Anaconda</application> which the user normally sets "
 "interactively. For a list of available installer boot options, refer to "
 "<xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Можно добавить дополнительные параметры в конец строки <option>kernel</option>, предоставив тем самым ответы на вопросы, которые <application>Anaconda</application> в противном случае покажет на экране. <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> содержит полный список параметрв."
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:94
 #, no-c-format
 msgid "The following options are generally useful for medialess installations:"
-msgstr ""
+msgstr "Перечислим некоторые параметры, которые пригодятся при выполнении установки без носителей:"
 
 #. Tag: option
 #: medialess.xml:98
@@ -22998,7 +23216,9 @@ msgstr "keymap="
 msgid ""
 "<option>ksdevice=</option> (if installation requires an interface other than "
 "eth0)"
-msgstr "<option>ksdevice=</option> (если для установки необходим интерфейс, отличный от eth0)"
+msgstr ""
+"<option>ksdevice=</option> (если для установки необходим интерфейс, отличный "
+"от eth0)"
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:114
@@ -23015,7 +23235,7 @@ msgid ""
 "When you are finished, change the <option>default</option> option in "
 "<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> to point to the new first stanza "
 "you added:"
-msgstr ""
+msgstr "После завершения измените параметр <option>default</option> в файле <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> так, чтобы он указывал на новую секцию загрузки:"
 
 #. Tag: screen
 #: medialess.xml:121
@@ -23038,7 +23258,7 @@ msgid ""
 "appropriate chapter in this guide for the next step. If you chose to install "
 "remotely using VNC, refer to <xref linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/"
 "> for assistance in connecting to the remote system."
-msgstr ""
+msgstr "Перезагрузите систему. <application>GRUB</application> загрузит установочное ядро и RAM-диск, используя заданные параметры. За дальнейшей информацией перейдите к соответствующей главе этого руководства. <xref linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/> содержит сведения о удаленном выполнении установки с помощью VNC."
 
 # Configuring the Time Zone
 #. Tag: title
@@ -23186,7 +23406,7 @@ msgstr ""
 #: networkconfig-fedora.xml:13
 #, no-c-format
 msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
-msgstr ""
+msgstr "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
 
 #. Tag: primary
 #: networkconfig-fedora.xml:16
@@ -23198,13 +23418,13 @@ msgstr "IPv4"
 #: networkconfig-fedora.xml:19
 #, no-c-format
 msgid "hostname"
-msgstr ""
+msgstr "имя узла"
 
 #. Tag: primary
 #: networkconfig-fedora.xml:21
 #, no-c-format
 msgid "modem"
-msgstr ""
+msgstr "модем"
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:25
@@ -23218,6 +23438,8 @@ msgid ""
 "network</application> after installation to configure your network "
 "interfaces."
 msgstr ""
+"Fedora обеспечивает поддержку протоколов IPv4 и IPv6. Тем не менее, программа установки по умолчанию использует IPv4 для сетевых интерфейсов и DHCP. В настоящее время приложение <application>NetworkManager</application> не поддерживает IPv6. Для настройки IPv6 после установки используйте <application>system-config-"
+"network</application>."
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:29
@@ -23286,7 +23508,7 @@ msgstr "Допустимые имена узлов"
 msgid ""
 "You may give your system any name provided that the full hostname is unique. "
 "The hostname may include letters, numbers and hyphens."
-msgstr ""
+msgstr "Системе можно присвоить любое уникальное имя узла. Имя может содержать буквы, цифры и знак дефиса."
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:59
@@ -23302,6 +23524,11 @@ msgid ""
 "<systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</replaceable></"
 "systemitem>."
 msgstr ""
+"В некоторых сетях провайдер DHCP также предоставит имя узла. Полное имя узла включает имя комьпютера и имя домена, которому он принадлежит, например <systemitem class="
+"\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</replaceable></"
+"systemitem>. Здесь <systemitem class="
+"\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></systemitem> — краткое имя узла, а <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</replaceable></"
+"systemitem> — <indexterm> <primary>имя домена</primary></indexterm>."
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:63
@@ -23311,7 +23538,7 @@ msgid ""
 "Internet, you must pay attention to additional considerations to avoid "
 "service interruptions or risk action by your upstream service provider. A "
 "full discussion of these issues is beyond the scope of this document."
-msgstr ""
+msgstr "Если система Fedora <emphasis>напрямую</emphasis> подключена к Интернету, примите во внимание правила вашего провайдера. Их обсуждение выходит за рамки этого документа."
 
 # Network Configuration
 #. Tag: title
@@ -23328,7 +23555,7 @@ msgid ""
 "after installation with the <application>Network</application> utility. The "
 "settings for your modem are specific to your particular Internet Service "
 "Provider (ISP)."
-msgstr ""
+msgstr "Программа установки не выполняет настройку модемов. После установки их можно настроить с помощью сетевой утилиты. Настройки модема будут зависеть от настроек вашего Интернет-провайдера."
 
 #. Tag: title
 #: networkconfig-fedora.xml:82
@@ -23345,19 +23572,19 @@ msgid ""
 "installations on systems with ISCSI drives. In situations where successful "
 "installation depends upon correct network settings, the installation program "
 "will present you with a dialog that allows you to confirm these details."
-msgstr ""
+msgstr "Установки, требующие сложной настройки, не смогут продолжить выполнение без доступа к сети. В случаях, когда успех установки зависит от правильных сетевых настроек, программа установки откроет окно диалога, где можно их подтвердить."
 
 #. Tag: title
 #: networkconfig-fedora.xml:87
 #, no-c-format
 msgid "<title>Manual network configuration</title>"
-msgstr "<title>Настройка сети вручную</title>"
+msgstr "<title>Ручная настройка сети</title>"
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:90
 #, no-c-format
 msgid "<para>Manual network configuration</para>"
-msgstr "<para>Настройка сети вручную</para>"
+msgstr "<para>Ручная настройка сети</para>"
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:97
@@ -23370,7 +23597,7 @@ msgid ""
 "address and netmask for this system in the form <replaceable>address</"
 "replaceable> / <replaceable>netmask</replaceable>, along with the "
 "gateway address and nameserver address for your network."
-msgstr ""
+msgstr "Если в вашем сетевом окружении не настроен DHCP или его настройки надо переопределить, выберите нужный интерфейс в меню <guilabel>Интерфейсы</guilabel>. Снимите флажок напротив <guilabel>Использовать динамическую конфигурацию IP (DHCP)</guilabel>.  Введите адрес IPv4, маску сети в формате <replaceable>адрес</replaceable> / <replaceable>маска</replaceable>, адрес шлюза и сервера имен."
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:101
@@ -23406,6 +23633,8 @@ msgid ""
 "trouble with this chapter, find help by visiting the Fedora Forums at <ulink "
 "url=\"http://www.fedoraforum.org/\"></ulink>."
 msgstr ""
+"В этой главе рассказывается, как получить файлы, необходимые для установки Fedora и ее успешного функционирования. Вы познакомитесь с некоторыми новыми аспектами, особенно если это ваш первый опыт работы с открытой операционной системой. Если же у вас останутся вопросы после прочтения этой главы, помощь можно найти на форуме Fedora по адресу <ulink "
+"url=\"http://www.fedoraforum.org/\"></ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:29
@@ -23414,7 +23643,7 @@ msgid ""
 "The Fedora Project distributes Fedora in many ways, mostly free of cost and "
 "downloaded over the Internet. The most common distribution method is CD and "
 "DVD media. There are several types of CD and DVD media available, including:"
-msgstr ""
+msgstr "Проект Fedora предоставляет множество способов получения дистрибутива, в большнистве своем, бесплатных  и открытых для загрузки. Наиболее распространенный способ установки — с помощью CD или DVD, включая:"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:35
@@ -23428,7 +23657,7 @@ msgstr "Полный комплект программ на DVD"
 msgid ""
 "Live images you can use to try Fedora, and then install to your system if "
 "you so choose"
-msgstr ""
+msgstr "Live-образы, с помощью которых можно познакомиться с Fedora, а уже потом выполнить установку, если Fedora вам понравилась"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:42
@@ -23436,7 +23665,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Reduced-size bootable CD and USB flash disk images you can use to install "
 "over an Internet connection"
-msgstr ""
+msgstr "Загрузочные образы CD и USB-накопителей небольшого размера, с помощью которых можно выполнить установку Fedora по сети"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:46
@@ -23472,7 +23701,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "For more information on burning CDs and DVDs, refer to <xref linkend=\"sn-"
 "making-media\"/>."
-msgstr "<xref linkend=\"sn-making-media\"/> содержит более подробную информацию о создании дисков CD и DVD."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"sn-making-media\"/> содержит более подробную информацию о "
+"создании дисков CD и DVD."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:66
@@ -23893,8 +24124,9 @@ msgid ""
 "fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/iso/"
 "Fedora-&PRODVER;-<replaceable>arch</replaceable>-DVD.iso"
 msgstr ""
-"fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>архитектура</replaceable>/iso/"
-"Fedora-&PRODVER;-<replaceable>архитектура</replaceable>-DVD.iso"
+"fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>архитектура</"
+"replaceable>/iso/Fedora-&PRODVER;-<replaceable>архитектура</replaceable>-DVD."
+"iso"
 
 #. Tag: entry
 #: new-users.xml:287
@@ -23913,10 +24145,10 @@ msgid ""
 "iso</filename>"
 msgstr ""
 "<filename>fedora/linux/releases/&PRODVER;/Live/<replaceable>архитектура</"
-"replaceable>/iso/Fedora-&PRODVER;-<replaceable>архитектура</replaceable>-Live.iso</"
-"filename>, <filename>fedora/linux/releases/&PRODVER;/Live/<replaceable>arch</"
-"replaceable>/iso/Fedora-&PRODVER;-KDE-<replaceable>архитектура</replaceable>-Live."
-"iso</filename>"
+"replaceable>/iso/Fedora-&PRODVER;-<replaceable>архитектура</replaceable>-"
+"Live.iso</filename>, <filename>fedora/linux/releases/&PRODVER;/Live/"
+"<replaceable>arch</replaceable>/iso/Fedora-&PRODVER;-KDE-"
+"<replaceable>архитектура</replaceable>-Live.iso</filename>"
 
 #. Tag: entry
 #: new-users.xml:292
@@ -24198,6 +24430,8 @@ msgid ""
 "<command><![CDATA[awk '{print $1}' ~/old-pkglist.txt | grep 'release$']]></"
 "command>"
 msgstr ""
+"<command><![CDATA[awk '{print $1}' ~/old-pkglist.txt | grep 'release$']]></"
+"command>"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:157
@@ -24245,6 +24479,8 @@ msgid ""
 "<command><![CDATA[su -c 'yum install `cat /tmp/pkgs-to-install.txt`']]></"
 "command>"
 msgstr ""
+"<command><![CDATA[su -c 'yum install `cat /tmp/pkgs-to-install.txt`']]></"
+"command>"
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:174
@@ -24266,7 +24502,7 @@ msgstr ""
 #: nextsteps.xml:183
 #, no-c-format
 msgid "Switching to a Graphical Login"
-msgstr ""
+msgstr "Переключение в графический режим авторизации"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:184
@@ -24274,25 +24510,25 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, "
 "follow this procedure."
-msgstr ""
+msgstr "Если при установке вы выбрали текстовый режим авторизации, его можно изменить на графический."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:190
 #, no-c-format
 msgid "Switch users to the <systemitem>root</systemitem> account:"
-msgstr ""
+msgstr "Для этого перейдите в режим <systemitem>root</systemitem>:"
 
 #. Tag: screen
 #: nextsteps.xml:193
 #, no-c-format
 msgid "<![CDATA[su -]]>"
-msgstr ""
+msgstr "<![CDATA[su -]]>"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:194
 #, no-c-format
 msgid "Provide the administrator password when prompted."
-msgstr ""
+msgstr "Введите пароль администратора."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:199
@@ -24301,7 +24537,7 @@ msgid ""
 "If you have not already done so, install one of the graphical desktop "
 "environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use "
 "this command:"
-msgstr ""
+msgstr "При необходимости установите графическое окружение рабочего стола. Например, команда установки GNOME выглядит так:"
 
 #. Tag: screen
 #: nextsteps.xml:204
@@ -34773,7 +35009,10 @@ msgid ""
 "Type <command>gedit /boot/grub/grub.conf</command> and press "
 "<keycap>Enter</keycap>. This opens the <filename>grub.conf</filename> file "
 "in the <application>gedit</application> text editor."
-msgstr "Выполните команду <command>gedit /boot/grub/grub.conf</command>, чтобы открыть файл <filename>grub.conf</filename> в окне редактора <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"Выполните команду <command>gedit /boot/grub/grub.conf</command>, чтобы "
+"открыть файл <filename>grub.conf</filename> в окне редактора "
+"<application>gedit</application>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:27
@@ -35111,7 +35350,9 @@ msgstr ""
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:45
 #, no-c-format
 msgid "Linux now resizes your file system to fill the newly-resized partition."
-msgstr "Linux изменит размер файловой системы так, чтобы она заполняла измененный раздел."
+msgstr ""
+"Linux изменит размер файловой системы так, чтобы она заполняла измененный "
+"раздел."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Linux-expand.xml:7
@@ -35553,7 +35794,9 @@ msgstr "Fedora"
 msgid ""
 "We respect your freedom to choose an operating system for your computer. "
 "This section explains how to uninstall Fedora."
-msgstr "Мы уважаем свободу выбора операционной системы для вашего компьютера. В этой секции рассказано, как удалить Fedora."
+msgstr ""
+"Мы уважаем свободу выбора операционной системы для вашего компьютера. В этой "
+"секции рассказано, как удалить Fedora."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall.xml:22





More information about the Fedora-docs-commits mailing list