Branch 'f12-tx' - po/mr.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Wed Dec 16 09:35:04 UTC 2009


 po/mr.po |  131 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 file changed, 80 insertions(+), 51 deletions(-)

New commits:
commit a6cecd4b6aa0d1b6147f771fdb34b7356aba835d
Author: sandeeps <sandeeps at fedoraproject.org>
Date:   Wed Dec 16 09:34:57 2009 +0000

    Sending translation for Marathi

diff --git a/po/mr.po b/po/mr.po
index 7791053..93a069a 100644
--- a/po/mr.po
+++ b/po/mr.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: docs-install-guide.f12-tx\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-12-11 18:37+0530\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-16 15:00+0530\n"
 "Last-Translator: Sandeep Shedmake <sshedmak at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Marathi <fedora-trans-mr at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -8682,31 +8682,31 @@ msgstr ""
 #: expert-quickstart.xml:95
 #, no-c-format
 msgid "Prepare for Installation"
-msgstr ""
+msgstr "प्रतिष्ठापनकरीता तयारी करा"
 
 #. Tag: primary
 #: expert-quickstart.xml:97
 #, no-c-format
 msgid "NTFS partitions"
-msgstr ""
+msgstr "NTFS विभाजने"
 
 #. Tag: secondary
 #: expert-quickstart.xml:98
 #, no-c-format
 msgid "resizing"
-msgstr ""
+msgstr "पुनःआकार"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:100
 #, no-c-format
 msgid "Back up any user data you need to preserve."
-msgstr ""
+msgstr "सुरक्षीत करण्याजोगी कुठल्याही वापरकर्त्याचा डाटा बॅकअप करा."
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:102
 #, no-c-format
 msgid "Resizing Partitions"
-msgstr ""
+msgstr "विभाजनांचे पुनः आकार"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:103
@@ -8715,13 +8715,13 @@ msgid ""
 "The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, ext4, "
 "and NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"s1-diskpartitioning-"
 "x86\"/> for more information."
-msgstr ""
+msgstr "प्रतिष्ठापन कार्यक्रम ext2, ext3, ext4, व NTFS रूपण केलेल्या विभाजनांच्या पुनःआकार करीता फंक्शनस् पुरवतो. अधिक माहितीसाठी <xref linkend=\"s1-diskpartitioning-x86\"/> पहा."
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:109
 #, no-c-format
 msgid "Install Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora प्रतिष्ठापीत करा"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:110
@@ -8733,7 +8733,7 @@ msgid ""
 "the \"Install to Hard Disk\" option from the desktop to run the installation "
 "program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a "
 "network or hard disk resource from which to install."
-msgstr ""
+msgstr "हार्डवेअर व प्रतिष्ठापन मोडकरीता योग्य पर्यायसह, ठराविक मिडीयापासून बूट करा. बूट पर्यायबाबत अधिक माहितीसाठी <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> पहा. लाइव्ह CD पासून बूट करायचे असल्यास, प्रतिष्ठापन कार्यक्रम चालवण्यासाठी \"Install to Hard Disk\" पर्याय नीवडा. किमान मिडीयापासून बूट किंवा डाऊनोलड करायचे असल्यास, प्रतिष्ठापनसाठी नेटवर्क किंवा हार्ड डिस्क नीवडा."
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:117
@@ -8742,13 +8742,13 @@ msgid ""
 "Proceed through all the steps of the installation program. The installation "
 "program does not change your system until you make a final confirmation to "
 "proceed. When installation is finished, reboot your system."
-msgstr ""
+msgstr "प्रतिष्ठापन कार्यक्रमाच्या पद्धती लागू करा. संपूर्ण खात्री केल्याशिवाय प्रतिष्ठापन कार्यक्रम प्रणालीतील बदल लागू करत नाही. प्रतिष्ठापन पूर्ण झाल्यावर, प्रणाली पुनः सुरू करा."
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:123
 #, no-c-format
 msgid "Perform Post-installation Steps"
-msgstr ""
+msgstr "प्रतिष्ठापन-नंतरचे पद्धती कार्यान्वीत करा"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:124
@@ -8756,7 +8756,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "After the system reboots, it displays additional configuration options. Make "
 "appropriate changes to your system and proceed to the login prompt."
-msgstr ""
+msgstr "प्रणाली संपूर्णपणे पुनः बूट केल्यावर, अगाऊ संरचना पर्याय दाखवतो. प्रणालीकरीता योग्य बदल करा व प्रवेश प्रॉमप्टवर जा."
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:127
@@ -8765,7 +8765,7 @@ msgid ""
 "Refer to <xref linkend=\"ch-firstboot\"/> or the Firstboot page on the "
 "Fedora wiki: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FirstBoot\"></ulink> "
 "for more detail."
-msgstr ""
+msgstr "अधिक माहितीसाठी <xref linkend=\"ch-firstboot\"/> किंवा Fedora विकीवरील: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FirstBoot\"></ulink> पहा."
 
 #. Tag: para
 #: ext4-and-btrfs.xml:8
@@ -8773,19 +8773,19 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The <application>GRUB</application> bootloader does not support the Btrfs "
 "file system. You cannot use a btrfs partition for <filename>/boot</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "<application>GRUB</application> बूटलोडर Btrfs फाइल प्रणालीकरीता समर्थन पुरवत नाही. btrfs विभाजनकरीता तुम्ही <filename>/boot</filename> विभाजनचा वापर करू शकत नाही."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "<title>Firstboot</title>"
-msgstr ""
+msgstr "<title>फर्स्टबूट</title>"
 
 #. Tag: primary
 #: firstboot.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "<primary>Firstboot</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>फर्स्टबूट</primary>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:13
@@ -8794,19 +8794,19 @@ msgid ""
 "<application>Firstboot</application> launches the first time that you start "
 "a new Fedora system. Use <application>Firstboot</application> to configure "
 "the system for use before you log in."
-msgstr ""
+msgstr "प्रथमवेळी Fedora प्रणाली सुरू होतेवेळी <application>फर्स्टबूट</application> सुरू होते. प्रवेश करण्यापूर्वी प्रणाली संरचीत करण्यासाठी <application>फर्स्टबूट</application> चा वापर करा."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:19
 #, no-c-format
 msgid "<title>Firstboot welcome screen</title>"
-msgstr ""
+msgstr "<title>फर्स्टबूट स्वागत पडदा</title>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:22
 #, no-c-format
 msgid "<para>Firstboot welcome screen</para>"
-msgstr ""
+msgstr "<para>फर्स्टबूट स्वागत पडदा</para>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:29
@@ -8814,13 +8814,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Select <guibutton>Forward</guibutton> to start <application>Firstboot</"
 "application>."
-msgstr ""
+msgstr "<application>फर्स्टबूट</application> सुरू करण्यासाठी <guibutton>पुढचे</guibutton> नीवडा."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:34
 #, no-c-format
 msgid "Graphical Interface Required"
-msgstr ""
+msgstr "ग्राफिकल संवाद आवश्यक"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:36
@@ -8829,13 +8829,13 @@ msgid ""
 "<application>Firstboot</application> requires a graphical interface. If you "
 "did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a "
 "slightly different setup screen."
-msgstr ""
+msgstr "<application>फर्स्टबूट</application> यांस ग्राफिकल संवाद आवश्यक आहे. ग्राफिकल संवाद प्रतिष्ठापीत न केल्यास, किंवा Fedora ला सुरू करतेवेळी अडचण आढळल्यास, तुम्हाला जरा वेगळा सेटअप पडदा आढळेल."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:43
 #, no-c-format
 msgid "License Agreement"
-msgstr ""
+msgstr "परवाना करार"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:45
@@ -8846,18 +8846,20 @@ msgid ""
 "for Fedora are located at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/"
 "Licenses\"></ulink>."
 msgstr ""
+"हा पडदा Fedora करीता सरासरी परवानगा अटी दाखवतो. Fedora मध्ये प्रत्येक सॉफ्टवेअरचा परवाना आहे. Fedora साठी सर्व परवाना विषयी माहिती <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/"
+"Licenses\"></ulink> येथे स्थीत आहे."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:52
 #, no-c-format
 msgid "<title>Firstboot license screen</title>"
-msgstr ""
+msgstr "<title>फर्स्टबूट परवाना पडदा</title>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:55
 #, no-c-format
 msgid "<para>Firstboot license screen</para>"
-msgstr ""
+msgstr "<para>फर्स्टबूट परवाना पडदा</para>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:63
@@ -8866,12 +8868,14 @@ msgid ""
 "If you agree to the terms of the licence, select <guibutton>Forward</"
 "guibutton>."
 msgstr ""
+"परवाना अटी स्वीकारायचे असल्यास, <guibutton>पुढचे</"
+"guibutton> नीवडा."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:68
 #, no-c-format
 msgid "System User"
-msgstr ""
+msgstr "प्रणाली वापरकर्ता"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:70
@@ -8881,18 +8885,20 @@ msgid ""
 "to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class="
 "\"username\">root</systemitem> account."
 msgstr ""
+"या पडद्यासह वापरकर्ता खाते निर्माण करा.  <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> ऐवजी, या खात्याचा वापर नेहमी Fedora प्रणलीवर प्रवेशकसाठी करा."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:76
 #, no-c-format
 msgid "<title>Firstboot create user screen</title>"
-msgstr ""
+msgstr "<title>फर्स्टबूट वापरकर्ता निर्माण करा पडदा</title>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:79
 #, no-c-format
 msgid "<para>Firstboot create user screen</para>"
-msgstr ""
+msgstr "<para>फर्स्टबूट वापरकर्ता निर्माण करा पडदा</para>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:87
@@ -8903,6 +8909,8 @@ msgid ""
 "box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"sn-"
 "account_configuration\"/> for guidelines on selecting a secure password."
 msgstr ""
+"वापरकर्त्याचे नाव व तुमचे संपूर्ण नाव द्या, व त्यानंतर नीवडलेले पासवर्ड द्या. "
+"<guilabel>पासवर्डची खात्री करा</guilabel> पेटीत पासवर्ड पुनः एकदा टाइप करा व ते अचूक आहे याची खात्री करा. सुरक्षीत पासवर्ड नीवडण्यासाठी मार्गदर्शनसाठी <xref linkend=\"sn-account_configuration\"/> पहा."
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:94
@@ -8910,7 +8918,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To configure Fedora to use network services for authentication or user "
 "information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "वापरकर्त्याची ओळख पटवणे किंवा माहिती बाबत Fedora यांस संरचीत करण्यासाठी, <guibutton>नेटवर्क प्रवेशचा वापर करा...</guibutton> नीवडा."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:100
@@ -8925,13 +8933,13 @@ msgid ""
 "If you do not create at least one user account in this step, you will not be "
 "able to log in to the Fedora graphical environment. If you skipped this step "
 "during installation, refer to <xref linkend=\"Trouble_After_Booting-GUI\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "या पद्धतीत किमान एक वापरकर्ताचे खाते निर्माण करत नसल्यास, तुम्हाला Fedora ग्राफिकल वातावरणात प्रवेश प्राप्त होणार नाही. प्रतिष्ठापनवेळी ही पद्धत वगळल्यास, <xref linkend=\"Trouble_After_Booting-GUI\"/> पहा."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:106
 #, no-c-format
 msgid "Creating Extra User Accounts"
-msgstr ""
+msgstr "अगाऊ वापरकर्ता खाते निर्माण करत आहे"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:107
@@ -8942,12 +8950,14 @@ msgid ""
 "<guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Users & Groups</"
 "guimenuitem> </menuchoice>."
 msgstr ""
+"प्रतिष्ठापन पूर्ण झाल्यावर अगाऊ वापरकर्ता खाते प्रणालीमध्ये समावेश करण्यासाठी, <menuchoice> <guimenu>प्रणाली</guimenu> <guisubmenu>प्रशासन</guisubmenu> <guimenuitem>वापरकर्ते & गट</"
+"guimenuitem> </menuchoice> नीवडा."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:118
 #, no-c-format
 msgid "Date and Time"
-msgstr ""
+msgstr "दिनांक व वेळ"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:120
@@ -8961,6 +8971,10 @@ msgid ""
 "computers on the same network. The Internet contains many computers that "
 "offer public NTP services."
 msgstr ""
+"प्रणालीकडे इंटरनेट प्रवेश किंवा नेटवर्क टाइम सर्व्हर सरंचीत नसल्यास, "
+"स्वतः या पडद्यावर प्रणालीसाठी दिनांक व वेळ सेट करा. नाहीतर, "
+"<indexterm> <primary>NTP (Network Time Protocol)</primary> </indexterm> "
+"<firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol)  याचा वापर करा घड्याळाची अचूकता सुस्थीत करण्यासाठी करा. NTP एकाच नेटवर्कवरील संगणकांसाठी टाइम समजुळवणी सेवा पुरवतो. इंटरनेटमध्ये पब्लिक NTP सेवा पुरवणारे अनेक सेवा समाविष्टीत आहे."
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:133
@@ -8968,19 +8982,19 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The initial display enables you to set the date and time of your system "
 "manually."
-msgstr ""
+msgstr "प्राथमीक डिस्पले तुम्हाला स्वतः प्रणालीवर दिनांक व वेळ सेट करण्यास समर्थन पुरवतो."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:138
 #, no-c-format
 msgid "<title>Firstboot date and time screen</title>"
-msgstr ""
+msgstr "<title>फर्स्टबूट दिनांक व वेळ पडदा</title>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:141
 #, no-c-format
 msgid "<para>Firstboot date and time screen</para>"
-msgstr ""
+msgstr "<para>फर्स्टबूट दिनांक व वेळ पडदा</para>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:149
@@ -8988,13 +9002,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Select the <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> tab to configure your "
 "system to use NTP servers instead."
-msgstr ""
+msgstr "प्रणालीला NTP सर्व्हर्स्चा वापर करण्यासाठी <guilabel>नेटवर्क टाइम प्रोटोकॉल</guilabel> टॅब नीवडा."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:154
 #, no-c-format
 msgid "Setting the Clock"
-msgstr ""
+msgstr "घड्याळ संरचीत करत आहे"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:155
@@ -9004,6 +9018,8 @@ msgid ""
 "guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Date & "
 "Time</guimenuitem> </menuchoice>."
 msgstr ""
+"या संरचना पुढे बदलण्यासाठी, <menuchoice> <guimenu>प्रणाली</"
+"guimenu> <guisubmenu>प्रशासन</guisubmenu> <guimenuitem>दिनांक & वेळ</guimenuitem> </menuchoice> नीवडा."
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:162
@@ -9014,18 +9030,20 @@ msgid ""
 "disables the settings on the <guilabel>Date and Time</guilabel> tab and "
 "enables the other settings on this screen."
 msgstr ""
+"नेटवर्क वेळ सर्व्हर्स्चा वापर करण्यासाठी प्रणालीला संरचीत करण्यासाठी, "
+"<guilabel>नेटवर्क वेळ प्रोटोकॉल समर्थीत करा</guilabel> पर्याय नीवडा. हा पर्याय <guilabel>दिनांक व वेळ</guilabel> टॅब वरील संरचना असमर्थीत करतो व या पडद्यावरील इतर संरचना समर्थीत करतो."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:169
 #, no-c-format
 msgid "<title>Firstboot Network Time Protocol screen</title>"
-msgstr ""
+msgstr "<title>फर्स्टबूट नेटवर्क वेळ प्रोटोकॉल पडदा</title>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:172
 #, no-c-format
 msgid "<para>Firstboot Network Time Protocol screen</para>"
-msgstr ""
+msgstr "<para>फर्स्टबूट नेटवर्क वेळ प्रोटोकॉल पडदा</para>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:180
@@ -9036,6 +9054,8 @@ msgid ""
 "redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes "
 "with another server."
 msgstr ""
+"पूर्वनिर्धारीतरित्या, Fedora तीन वेगळे गट वापरण्यासाठी, किंवा टाइम सरव्हर्स्चे "
+"<firstterm>पूल्स्</firstterm> संरचीत केले आहे. टाइम सर्व्हर पूल्स् रिडंडंसी निर्माण करते, म्हणून जरा एक सर्व्हर अनुपलब्ध असल्यास, प्रणाली इतर सर्व्हरसह समजुळवणी करते."
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:187
@@ -9044,7 +9064,7 @@ msgid ""
 "To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type "
 "the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool "
 "from the list, select the name and click <guilabel>Delete</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "अगाऊ टाइम सर्व्हरचा वापर करण्यासाठी, <guilabel>समावेश करा</guilabel>नीवडा, व पेटीत सर्व्हरचे DNS नाव टाइप करा. सूचीतून सर्व्हर किंवा सर्व्हर पूल काढून टाकण्यासाठी, नाव नीवडा व <guilabel>नष्ट करा</guilabel> क्लिक करा."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:194
@@ -9056,7 +9076,7 @@ msgstr "प्रगत पर्याय"
 #: firstboot.xml:197
 #, no-c-format
 msgid "Synchronize system clock before starting service"
-msgstr ""
+msgstr "सेवा सुरू करण्यापूर्वी प्रणाली घड्याळ समजुळवणी करा"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:199
@@ -9069,12 +9089,14 @@ msgid ""
 "service</guilabel> option. By default, Fedora uses "
 "<application>NetworkManager</application> to manage network interfaces."
 msgstr ""
+"संगणक नेहमी इंटरनेटसह जुळले असल्यास व "
+"<application>नेटवर्क मॅनेजर</application> असमर्थीत किंवा प्रतिष्ठापीत असल्यावर, व प्रणाली बूट झाल्यावर पटकन अचूक माहिती प्राप्त करायचे असल्यास, <guilabel>सेवा सुरू करण्यापूर्वी प्रणाली घड्याळाची समजुळवणी करा</guilabel> पर्याय नीवडा. पूर्वनिर्धारीतपणे, नेटवर्क संवाद व्यवस्थापीत करण्यासाठी Fedora <application>नेटवर्क मॅनेजर</application> वापरतो."
 
 #. Tag: term
 #: firstboot.xml:205
 #, no-c-format
 msgid "Use Local Time Source"
-msgstr ""
+msgstr "स्थानीय वेळ स्रोतचा वापर करा"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:207
@@ -9086,13 +9108,13 @@ msgid ""
 "clients even if no source of synchronized time is available. To use this "
 "feature, select the <guilabel>Use Local Time Source</guilabel> option. This "
 "option is useful only under limited and unusual circumstances."
-msgstr ""
+msgstr "संगणकावरील NTP डीमन (<application>ntpd</application>) सहसा वेळेच्या खात्रीपूर्वक माहितीसाठी बाहेरील NTP सर्व्हर्स् निर्देशीत करतो. समजुळवणी वेळकरीता स्रोत अनुपलब्ध असल्यास तुम्ही NTP क्लाएंट्स् करीता वेळ कळवण्यासाठी डीमन चालवू शकता. या गुणविशेषचा वापर करण्यासाठी, <guilabel>स्थानीय वेळ स्रोत</guilabel> पर्यायचा वापर करा. हा पर्याय फक्त मर्यादीत व ठराविक घटनांमध्येच उपयोगी ठरतो."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:216
 #, no-c-format
 msgid "Hardware Profile"
-msgstr ""
+msgstr "हार्डवेअर प्रोफाइल"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:217
@@ -9103,19 +9125,19 @@ msgid ""
 "Developers use these hardware details to guide further support efforts. You "
 "can read more about this project and its development at <ulink url=\"http://"
 "smolts.org/\"></ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "<application>फर्स्टबूट</application> तुम्हाला Fedora Project करीता निनावीपणे हार्डवेअर माहिती सादर करण्यास परवानगी देतो व पडदा दाखवतो. डेव्हलपर्स् हार्डवेअर तपशीलचा वापर पुढील विकास कार्यसाठी करतात. या प्रकल्प व विकास बाबत अधिक माहितीसाठी <ulink url=\"http://smolts.org/\"></ulink> पहा."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:225
 #, no-c-format
 msgid "<title>Firstboot hardware profile screen</title>"
-msgstr ""
+msgstr "<title>फर्स्टबूट हार्डवेअर प्रोफाइल पडदा</title>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:228
 #, no-c-format
 msgid "<para>Firstboot hardware profile screen</para>"
-msgstr ""
+msgstr "<para>फर्स्टबूट हार्डवेअर प्रोफाइल पडदा</para>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:236
@@ -9125,12 +9147,15 @@ msgid ""
 "If you choose not to submit any profile data, do not change the default. "
 "Select <guilabel>Finish</guilabel> to continue to the login screen."
 msgstr ""
+"हे महत्वाचे कार्य करण्यासाठी, <guilabel>प्रोफाइल पाठवा</guilabel> नीवडा. "
+"प्रोफाइल डाटा सादर न करायचे नीवडल्यास, पूर्वनिर्धारीत बदलवू नका. "
+"प्रवेश पडद्यावर जाण्यासाठी <guilabel>समाप्त</guilabel> नीवडा."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:243
 #, no-c-format
 msgid "Update Your System"
-msgstr ""
+msgstr "प्रणाली सुधारीत करा"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:245
@@ -9139,7 +9164,7 @@ msgid ""
 "To ensure the security of your system, run a package update after the "
 "installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to "
 "update your Fedora system."
-msgstr ""
+msgstr "प्रणालीच्या सुरक्षाची खात्री करण्यासाठी, प्रतिष्ठापन पूर्ण झाल्यवार संकुल सुधारणा चालव. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> Fedora प्रणाली कशी सुधारीत करायची ते समझवतो."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-list-1.xml:10
@@ -9291,7 +9316,7 @@ msgid ""
 "If you choose a language written with a character set that is not supported "
 "in text mode, the installation program will present you with the English "
 "versions of the screens."
-msgstr ""
+msgstr "ग्राफिकल पद्धतीत समर्थीत असलेली भाषा मजकूर मोडमध्ये समर्थीत असणे आवश्यक नाही. विशेषतया, लॅटीन किंवा सिरील्लीकच्या व्यतिरीक्त इतर अक्षर संचाचा वापर करणाऱ्या भाषा मजकूर मोडमध्ये उपलब्ध होत नाही. मजकूर मोडमध्ये समर्थीत नसणाऱ्या अक्षर संचाचे वापर करणारी भाषा नीवडल्यास, प्रतिष्ठापन कार्यक्रम तुम्हाला पडद्याची इंग्रजीतील आवृत्ती प्रस्तुत करतो."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-para-1.xml:8
@@ -9434,6 +9459,10 @@ msgid ""
 "<application>anaconda</application> will save a screenshot to <filename>/"
 "root/anaconda-screenshots</filename>."
 msgstr ""
+"<application>ऍनाकाँडा</application> प्रतिष्ठापन कार्यवेळी स्क्रिनशॉट्स् घेण्यास परवानगी देतो. प्रतिष्ठापनवेळी, "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Print Screen</keycap></keycombo> दाबा व "
+"<application>ऍनाकाँडा</application> स्क्रीनशॉट <filename>/"
+"root/anaconda-screenshots</filename> येथे साठवतो."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_screenshots.xml:13
@@ -9443,7 +9472,7 @@ msgid ""
 "autoscreenshot</option> option to generate a screenshot of each step of the "
 "installation automatically. Refer to <xref linkend=\"s1-kickstart2-file\"/> "
 "for details of configuring a Kickstart file."
-msgstr ""
+msgstr "किकस्टार्ट प्रतिष्ठापन कार्यान्वीत करत असल्यास, प्रतिष्ठापनच्या प्रत्येक पद्धतीचा स्क्रिनशॉट आपोआप निर्माण करण्यासाठी <option>autostep --autoscreenshot</option> पर्यायचा वापर करा. किकस्टार्ट फाइल संरचीत करण्याबाबत अधिक तपशीलसाठी <xref linkend=\"s1-kickstart2-file\"/> पहा."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_User_Interface_x86_ppc-note-Fedora.xml:3





More information about the Fedora-docs-commits mailing list