Branch 'f12-tx' - po/te.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Fri Dec 18 19:14:32 UTC 2009


 po/te.po |  264 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------
 1 file changed, 188 insertions(+), 76 deletions(-)

New commits:
commit 089800cc0e8efd493b65f288229ebc561306beb7
Author: kkrothap <kkrothap at fedoraproject.org>
Date:   Fri Dec 18 19:14:24 2009 +0000

    Sending translation for Telugu

diff --git a/po/te.po b/po/te.po
index 7d5fe98..918435a 100644
--- a/po/te.po
+++ b/po/te.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: docs-install-guide.f12-tx.te\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-12-17 18:53+0530\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-18 19:27+0530\n"
 "Last-Translator: Krishna Babu K <kkrothap at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Telugu <en at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -27,6 +27,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "\n"
 "\n"
+"\n"
 
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration_common-para-6.xml:8
@@ -26635,6 +26636,8 @@ msgid ""
 "To import the DVD disc or ISO distribution into <command>cobbler</command>, "
 "run this command:"
 msgstr ""
+"DVD డిస్కు లేదా ISO పంపిణీను <command>cobbler</command> లోనికి దిగుమతి చేయుటకు, "
+"ఈ ఆదేశమును నడుపుము:"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:141
@@ -26652,7 +26655,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "For <replaceable>distro_name</replaceable>, substitute a meaningful name for "
 "the distribution."
-msgstr ""
+msgstr "<replaceable>distro_name</replaceable> కొరకు, పంపిణీ కొరకు అర్ధవంతమైన నామమును ప్రతిక్షేపించుము."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:144
@@ -26663,6 +26666,9 @@ msgid ""
 "with the URI you found in <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>, and "
 "<replaceable>distro_name</replaceable> as above:"
 msgstr ""
+"స్థానిక లేదా రిమోట్ నెట్వర్కు పంపిణీను <command>cobbler</command> లోనికి దిగుమతి చేయుటకు, "
+"ఈ ఆదేశమును నడుపుము. మీరు <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/> నందు కనుగొనిన URIతో "
+"<replaceable>network_URI</replaceable>ను, మరియు <replaceable>distro_name</replaceable>ను పై వలె పునఃస్థాపించుము:"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:149
@@ -26678,7 +26684,7 @@ msgstr ""
 #: pxe-server.xml:151
 #, no-c-format
 msgid "Importing a Source"
-msgstr ""
+msgstr "మూలమును దిగుమతిచేయుట"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:152
@@ -26688,6 +26694,8 @@ msgid ""
 "above, it copies all the files to the server's local storage, which may take "
 "some time."
 msgstr ""
+"పై ఆదేశములతో <command>cobbler</command>, పంపిణీను దిగుమతి చేసినప్పుడు, అది అన్ని "
+"ఫైళ్ళను సేవికయొక్క స్థానిక నిల్వకు నకలుతీయును, యిది కొంత సమయం తీసుకొంటుంది."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:156
@@ -26697,6 +26705,8 @@ msgid ""
 "can already reach its location, use the <option>--available-as</option> "
 "option."
 msgstr ""
+"మీరు పంపిణీ యొక్క స్థానిక నకళ్ళను చేయాలని అనుకొకపోతే యెంచేతంటే క్లైంట్లు యిప్పటికే వాటి స్థానమును "
+"చేరుకొనినవి, <option>--available-as</option> ఐచ్చికమును వుపయోగించుము."
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:159
@@ -26749,7 +26759,7 @@ msgstr "http://<replaceable>192.168.1.1</replaceable>:/distro"
 msgid ""
 "If necessary, replace <replaceable>192.168.1.1</replaceable> with the IP "
 "address for your <command>cobbler</command> server."
-msgstr ""
+msgstr "అవసరమైతే, <replaceable>192.168.1.1</replaceable>ను <command>cobbler</command> సర్వరు IP చిరునామాతో పునఃస్థాపించుము."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:184
@@ -26759,6 +26769,9 @@ msgid ""
 "check that your <command>cobbler</command> server is listening on the "
 "correct ports, use the <command>netstat -lp</command> command."
 msgstr ""
+"మార్పులను ఆపాదించుటకు <command>cobbler sync</command> ఆదేశమును నడుపుము. "
+"మీ <command>cobbler</command> సేవిక సరైన పోర్ట్సుపై వినుచున్నదని పరిశీలించుటకు, "
+"<command>netstat -lp</command> ఆదేశమును వుపయోగించుము."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:190
@@ -26768,18 +26781,20 @@ msgid ""
 "<command>system-config-securitylevel</command> command to permit access to "
 "some or all of these network services:"
 msgstr ""
+"మీ సేవిక యొక్క ఆకృతీకరణపై ఆధారపడి, మీరు <command>system-config-securitylevel</command> "
+"ఆదేశమును వుపయోగించవలసి రావచ్చును, ఈ నెట్వర్కు సేవలలో కొన్నిట లేదా అన్నిటి యాక్సెస్ అనుమతించుటకు."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:196
 #, no-c-format
 msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server"
-msgstr ""
+msgstr "67 లేదా bootps, DHCP/BOOTP సేవిక కొరకు"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:199
 #, no-c-format
 msgid "69 or tftp, for providing the PXE loader"
-msgstr ""
+msgstr "69 లేదా tftp, PXE లోడర్ అందించుట కొరకు"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:202
@@ -26788,6 +26803,8 @@ msgid ""
 "80 or http, if the <command>cobbler</command> server is to provide HTTP "
 "installation service"
 msgstr ""
+"80 లేదా http, <command>cobbler</command> సేవిక HTTP సంస్థాపనా సేవను "
+"అందించవలెనంటే"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:206
@@ -26796,6 +26813,8 @@ msgid ""
 "20 and 21 or ftp, if the <command>cobbler</command> server is to provide FTP "
 "installation service"
 msgstr ""
+"20 మరియు 21 లేదా ftp, <command>cobbler</command> సేవిక FTP "
+"సంస్థాపనా సేవను అందించవలెనంటే"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:210
@@ -26804,6 +26823,8 @@ msgid ""
 "111 or sunrpc, if the <command>cobbler</command> server is to provide NFS "
 "installation service"
 msgstr ""
+"111 లేదా sunrpc, <command>cobbler</command> సేవిక NFS "
+"సంస్థాపనా సేవను అందించవలెనంటే"
 
 #. Tag: title
 #: Rescue_Mode.xml:5
@@ -27633,7 +27654,7 @@ msgstr ""
 #: Revision_History.xml:21
 #, no-c-format
 msgid "Update for F12"
-msgstr ""
+msgstr "F12 కొరకు నవీకరణ"
 
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:28
@@ -27690,12 +27711,14 @@ msgid ""
 "Linux Installation Guide</citetitle> and elsewhere, plus fixes for numerous "
 "bugs"
 msgstr ""
+"మేజర్ నవీకరణ, <citetitle>Red Hat Enterprise Linux సంస్థాపనా మార్గదర్శి</citetitle> "
+"మరియు యింకొక చోటనుండి మెటీరియల్‌ను కలుపుకొనుచున్నది."
 
 #. Tag: member
 #: Revision_History.xml:74
 #, no-c-format
 msgid "Convert to build in Publican"
-msgstr ""
+msgstr "పబ్లికన్‌నందు బుల్డునకు మార్చుము"
 
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:81
@@ -27711,7 +27734,7 @@ msgstr ""
 #: Revision_History.xml:88
 #, no-c-format
 msgid "Build and publish Fedora 10 version"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 వర్షన్‌ను బుల్టుచేయుము మరియు పబ్లిష్ చేయుము"
 
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:95
@@ -27727,25 +27750,25 @@ msgstr ""
 #: Revision_History.xml:103
 #, no-c-format
 msgid "Prepare for release of Fedora 10"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 యొక్క విడుదల కొరకు సిద్దముచేయుము"
 
 #. Tag: member
 #: Revision_History.xml:118
 #, no-c-format
 msgid "Fix incorrect livecd-tools instructions"
-msgstr ""
+msgstr "సరికాని livecd-tools సూచనలను పరిష్కరించుము"
 
 #. Tag: member
 #: Revision_History.xml:133
 #, no-c-format
 msgid "Lots of bug fixes"
-msgstr ""
+msgstr "చాలా బగ్‌ పరిష్కారాలు"
 
 #. Tag: member
 #: Revision_History.xml:148
 #, no-c-format
 msgid "Add information on upgrading a distribution"
-msgstr ""
+msgstr "పంపిణీను నవీకరించుటపై సమాచారమును జతచేయుము"
 
 #. Tag: title
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:6
@@ -27877,6 +27900,9 @@ msgid ""
 "linkend=\"sn-which-files\"/> and use the <application>livecd-iso-to-disk</"
 "application> script to copy it to your USB device:"
 msgstr ""
+"<xref linkend=\"sn-which-files\"/> నందు వివరించినట్లు <filename>boot.iso</filename> "
+"ప్రతిబింబమును డౌనులోడు చేయుము మరియు దానిని మీ USB పరికరమునకు నకలు తీయుటకు "
+"<application>livecd-iso-to-disk</application> స్క్రిప్టును వుపయోగించుము."
 
 #. Tag: screen
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:69
@@ -27897,6 +27923,10 @@ msgid ""
 "<filename><replaceable>device</replaceable></filename> is the USB media "
 "device. For example:"
 msgstr ""
+"ఇచట <filename><replaceable>/path/to/image/file</replaceable></filename> "
+"అనునది <filename>boot.iso</filename> యొక్క స్థానము మరియు "
+"<filename><replaceable>device</replaceable></filename> అంటే USB మాధ్యమ "
+"పరికరము. ఉదాహరణకు:"
 
 #. Tag: screen
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:73
@@ -27955,7 +27985,7 @@ msgstr "బూట్ CD-ROM, సృష్టిస్తోంది"
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:107
 #, no-c-format
 msgid "Choose an option to burn a CD from an image"
-msgstr ""
+msgstr "ప్రతిబింబమునుండి CDను బర్న్ చేయుటకు వొక ఐచ్చికాన్ని యెంపికచేయుము"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:108
@@ -28126,6 +28156,10 @@ msgid ""
 "for Fedora &PRODVER;, available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject."
 "org/release-notes\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes</ulink> ."
 msgstr ""
+"Fedora &PRODVER; కొరకు మద్దతిచ్చునటువంచి సరికొత్త హోర్డువేరు జాబితా అనునది విడుదల నోడ్సునందు "
+"కనుగొనవచ్చును, యిది <ulink url=\"http://docs.fedoraproject."
+"org/release-notes\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes</ulink> వద్ద "
+"అందుబాటులోవుంది."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Hardware-x86.xml:23
@@ -28173,6 +28207,9 @@ msgid ""
 "you have a file system other than those listed here, such as reiserfs, you "
 "will not be able to perform a hard drive installation."
 msgstr ""
+"హార్డు డ్రైవు సంస్థాపనలు ext2, ext3, లేదా FAT ఫైలు సిస్టమ్సునుండి మాత్రమే పనిచేయును. మీరు "
+"యిక్కడ జాబితా చేసిన ఫైలు సిస్టమ్ కన్నా వేరేది కలిగివుంటే, reiserfs వంటిది, మీరు హార్డు డ్రైవు "
+"సంస్థాపనను జరుపలేరు."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_note_para_1.xml:7
@@ -28351,6 +28388,9 @@ msgid ""
 "refer to the instructions on the <filename>README-en</filename> file in "
 "<filename>disk1</filename>."
 msgstr ""
+"CD-ROMలను వుపయోగించి నెట్వర్కు సంస్థాపనను యేలా సిద్దపరచాలి అనేదానిపై సూచనల కొరకు, "
+"<filename>disk1</filename> నందలి <filename>README-en</filename> "
+"ఫైలు పైని సూచనలను చూడుము."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_note_1.xml:8
@@ -28420,6 +28460,8 @@ msgid ""
 "images of the installation CDs and place them in a directory that is shared "
 "over FTP or HTTP."
 msgstr ""
+"సంస్థాపనా DVD యొక్క iso ప్రతిబింబమునుండి లేదా సంస్థాపనా CDల యొక్క iso ప్రతిబింబములనుండి "
+"ఫైళ్ళను వెలికితీసి వాటిని FTP లేదా HTTP నందు భాగస్వామ్య పరచబడుతున్న డైరెక్టరీనందు వుంచుము."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_1.xml:55
@@ -28557,7 +28599,7 @@ msgstr "మీ Started పొందే విధానం"
 #: Swap_Partrecommend.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "A swap partition (at least 256 MB)"
-msgstr ""
+msgstr "స్వాప్ విభజన (కనీసం 256 MB)"
 
 #. Tag: para
 #: Swap_Partrecommend.xml:7
@@ -28675,7 +28717,7 @@ msgstr ""
 #: System_Requirements_Table.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "System Specifications List"
-msgstr ""
+msgstr "సిస్టమ్ విశదీకరణల జాబితా"
 
 #. Tag: primary
 #: System_Requirements_Table.xml:10
@@ -28707,12 +28749,14 @@ msgid ""
 "However, when performing certain types of installation, some specific "
 "details might be useful or even essential."
 msgstr ""
+"ఏమైనప్పటికి, ఫలానా రకముల సంస్థాపనను జరుపుచున్నప్పుడు, కొన్ని ప్రత్యేక వివరములు వుపయోగకరంగా "
+"లేదా ఆవశ్యకంగా వుండవచ్చును."
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:30
 #, no-c-format
 msgid "If you plan to use a customized partition layout, record:"
-msgstr ""
+msgstr "మీరు మలచుకొనిన విభజన నమూనాను వుపయోగించుటకు యోచిస్తుంటే, రికార్డ్:"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:35
@@ -28730,7 +28774,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you are installing Fedora as an additional operating system on an "
 "existing system, record:"
-msgstr ""
+msgstr "ఉన్న సిస్టమ్‌పై మీరు Fedoraను అదనపు ఆపరేటింగ్ సిస్టమ్ వలె సంస్థాపించుచుంటే, రికార్డ్:"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:48
@@ -28747,7 +28791,7 @@ msgstr ""
 #: System_Requirements_Table.xml:56
 #, no-c-format
 msgid "If you plan to install from an image on a local hard drive:"
-msgstr ""
+msgstr "మీరు స్థానిక హార్డు డ్రైవుపైని ప్రతిబింబమునుండి సంస్థాపించుటకు యోచిస్తుంటే:"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:61
@@ -28756,6 +28800,8 @@ msgid ""
 "The hard drive and directory that holds the image – see <xref linkend="
 "\"table-Location_of_ISO_images\"/> for examples."
 msgstr ""
+"హార్డు డ్రైవు మరియు ప్రతిబింబమును కలిగివున్న డైరెక్టరీ – ఉదాహరణల కొరకు <xref linkend="
+"\"table-Location_of_ISO_images\"/> చూడండి."
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:69
@@ -28763,7 +28809,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you plan to install from a network location, or install on an iSCSI "
 "target:"
-msgstr ""
+msgstr "మీరు నెట్వర్కు స్థానమునుండి, లేదా iSCSI లక్ష్యము పైన సంస్థాపించాలని యోచిస్తుంటే:"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:74
@@ -28810,7 +28856,7 @@ msgstr "ఈ నెట్వర్కు అంశాలు కానీ లే
 #: System_Requirements_Table.xml:108
 #, no-c-format
 msgid "If you plan to install from a network location:"
-msgstr ""
+msgstr "మీరు నెట్వర్కు స్థానమునుండి సంస్థాపించాలని యోచిస్తుంటే:"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:113
@@ -28820,12 +28866,15 @@ msgid ""
 "– see <xref linkend=\"s1-begininstall-url-x86\"/> and <xref linkend="
 "\"s1-begininstall-nfs-x86\"/> for examples."
 msgstr ""
+"FTP సర్వర్, HTTP (web) సర్వర్, లేదా NFS సర్వర్ పైని ప్రతిబింబము యొక్క స్థానము – "
+"ఉదాహరణలకు <xref linkend=\"s1-begininstall-url-x86\"/> మరియు <xref linkend="
+"\"s1-begininstall-nfs-x86\"/> చూడండి."
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:121
 #, no-c-format
 msgid "If you plan to install on an iSCSI target:"
-msgstr ""
+msgstr "మీరు iSCSI లక్ష్యముపై సంస్థాపించాలని యోచిస్తుంటే:"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:126
@@ -28835,12 +28884,15 @@ msgid ""
 "need a CHAP username and password, and perhaps a reverse CHAP username and "
 "password – see <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/>."
 msgstr ""
+"iSCSI లక్ష్యము యొక్క స్థానము. మీ నెట్వర్కుపై ఆధారపడి, మీకు CHAP వినియోగదారినామము మరియు "
+"సంకేతపదముకూడా కావలసివుంటుంది, మరియు రివర్స్ CHAP వినియోగదారినామము మరియు సంకేతపదము "
+"– <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/> చూడండి."
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:134
 #, no-c-format
 msgid "If your computer is part of a domain:"
-msgstr ""
+msgstr "డొమైన్ నందు మీ కంప్యూటర్ వొక భాగమైతే:"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:139
@@ -28854,7 +28906,7 @@ msgstr ""
 #: techref.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "Other Technical Documentation"
-msgstr ""
+msgstr "ఇతర సాంకేతిక పత్రికీకరణ"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:11
@@ -28880,7 +28932,7 @@ msgstr ""
 #: techref.xml:27
 #, no-c-format
 msgid "Boot Loader"
-msgstr ""
+msgstr "బూట్ లోడర్"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:29
@@ -28896,7 +28948,7 @@ msgstr ""
 #: techref.xml:43
 #, no-c-format
 msgid "Disk Partitioning"
-msgstr ""
+msgstr "డిస్కు విభజనీకరణ"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:45
@@ -28905,18 +28957,21 @@ msgid ""
 "Fedora uses <command>parted</command> to partition disks. Refer to <ulink "
 "url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"></ulink> for more information."
 msgstr ""
+"Fedora డిస్కులను విభజించుటకు <command>parted</command> వుపయోగిస్తుంది. అధిక "
+"సమాచారము కొరకు <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"></ulink> "
+"చూడండి."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:54
 #, no-c-format
 msgid "Storage Management"
-msgstr ""
+msgstr "నిల్వ నిర్వహణ"
 
 #. Tag: secondary
 #: techref.xml:59 techref.xml:169 techref.xml:220
 #, no-c-format
 msgid "documentation"
-msgstr ""
+msgstr "పత్రికీకరణ"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:60
@@ -28932,7 +28987,7 @@ msgstr ""
 #: techref.xml:71
 #, no-c-format
 msgid "Audio Support"
-msgstr ""
+msgstr "ఆడియో మద్దతు"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:73
@@ -28948,7 +29003,7 @@ msgstr ""
 #: techref.xml:86
 #, no-c-format
 msgid "Graphics System"
-msgstr ""
+msgstr "గ్రాఫిక్స్ సిస్టమ్"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:88
@@ -28965,7 +29020,7 @@ msgstr ""
 #: techref.xml:103
 #, no-c-format
 msgid "Remote Displays"
-msgstr ""
+msgstr "రిమోట్ ప్రదర్శనలు"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:105
@@ -28983,7 +29038,7 @@ msgstr ""
 #: techref.xml:120
 #, no-c-format
 msgid "Command-line Interface"
-msgstr ""
+msgstr "ఆదేశ-వరుస యింటర్ఫేస్"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:122
@@ -29001,7 +29056,7 @@ msgstr ""
 #: techref.xml:135
 #, no-c-format
 msgid "Remote System Access"
-msgstr ""
+msgstr "రిమోట్ సిస్టమ్ యాక్సెస్"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:137
@@ -29065,7 +29120,7 @@ msgstr ""
 #: techref.xml:198
 #, no-c-format
 msgid "Software Installation"
-msgstr ""
+msgstr "సాఫ్టువేరు సంస్థాపన"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:200
@@ -29081,13 +29136,13 @@ msgstr ""
 #: techref.xml:215
 #, no-c-format
 msgid "<term>Virtualization</term>"
-msgstr ""
+msgstr "<term>వర్చ్యులైజేషన్</term>"
 
 #. Tag: primary
 #: techref.xml:219
 #, no-c-format
 msgid "<primary>Virtualization</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>వర్చ్యులైజేషన్</primary>"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:221
@@ -29123,7 +29178,7 @@ msgstr "సమయం"
 #: Time_Zone_common-indexterm-7.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "NTP (Network Time Protocol)"
-msgstr ""
+msgstr "NTP (నెట్వర్కు టైమ్ ప్రొటోకాల్)"
 
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-itemizedlist-1.xml:10
@@ -29151,7 +29206,7 @@ msgstr ""
 #: Time_Zone_common-note-1.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Windows and the System Clock"
-msgstr ""
+msgstr "విండోస్ మరియు సిస్టమ్ గడియారం"
 
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-note-1.xml:9
@@ -29187,6 +29242,8 @@ msgid ""
 "Specify a time zone even if you plan to use NTP (Network Time Protocol) to "
 "maintain the accuracy of the system clock."
 msgstr ""
+"మీరు NTP (నెట్వర్కు టైమ్ ప్రొటోకాల్) వుపయోగించుటకు యోచిస్తున్నప్పటికి, సిస్టమ్ గడియారం యొక్క "
+"ఖచ్చితత్వమును నిర్వహించుటకు సమయ క్షేత్రమును తెలుపండి."
 
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-para-5.xml:6
@@ -29902,6 +29959,8 @@ msgid ""
 "Itanium users must enter boot commands with <command moreinfo=\"none"
 "\">elilo</command> followed by the boot command."
 msgstr ""
+"ఇటానియం వినియోగదారులు బూట్ ఆదేశములను <command moreinfo=\"none"
+"\">elilo</command>తో boot ఆదేశమును అనుసరిస్తూ ప్రవేశపెట్టాలి."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:63
@@ -29999,7 +30058,7 @@ msgstr "GUI సంస్థాపనా పద్దతి అందుబాట
 #: Trouble_Begin_GUI-indexterm-2.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "frame buffer, disabling"
-msgstr ""
+msgstr "ఫ్రేమ్ బఫర్, అచేతనము చేయుచున్నది"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_Begin_GUI-note-1.xml:11
@@ -30061,12 +30120,14 @@ msgid ""
 "read (for example ext4), if you chose btrfs for <filename>/</filename> "
 "(root)."
 msgstr ""
+"మీరు <filename>/</filename> (root) కొరకు btrfs యెంచుకొంటే, GRUB చదువగలిగే "
+"(ఉదాహరమకు ext4) ఫైల్ సిస్టమ్ రకముతో <filename>/boot</filename> విభజన"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-other-partitioning-listitem-3.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "A <swap> partition of type swap"
-msgstr ""
+msgstr "swap రకము యొక్క <swap> విభజన"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-other-partitioning-para-1.xml:5
@@ -30083,7 +30144,7 @@ msgstr ""
 #: Trouble_During_common-other-partitioning-para-2.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "You must have the following partitions as a bare minimum:"
-msgstr ""
+msgstr "మీరు కనీసంగా ఈ క్రింది విభజనలను తప్పక కలిగివుండాలి:"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-other-partitioning-tip-1.xml:6
@@ -30110,6 +30171,8 @@ msgid ""
 "Error processing drive sda. Maybe it needs to be reinitialized. YOU WILL "
 "LOSE ALL DATA ON THIS DRIVE!"
 msgstr ""
+"డ్రైవ్ sda ప్రోసెస్ చేయుటలో దోషము. బహుశా అది పునఃసిద్దీకరించవలసి వుంది. మీరు ఈ డ్రైవులోని "
+"డాటా అంతటిని కొల్పోతారు!"
 
 #. Tag: title
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:6
@@ -30384,6 +30447,8 @@ msgid ""
 "graphical installation process has started, it will present you with a "
 "screen that contains the following options:"
 msgstr ""
+"గ్రాఫికల్ సంస్థాపనా కార్యక్రమము ప్రారంభమైన తర్వాత వొకవేళ <application>anaconda</application> "
+"వొక దోషమును యెదుర్కొంటే, అది ఈ క్రింది ఐచ్చికాలతో వొక తెరను చూపును:"
 
 #. Tag: term
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-1.xml:10
@@ -30395,7 +30460,7 @@ msgstr "Debug"
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-1.xml:12
 #, no-c-format
 msgid "shows you the details of the error."
-msgstr ""
+msgstr "దోషము యొక్క వివరములను మీకు చూపును."
 
 #. Tag: term
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-1.xml:18
@@ -30407,7 +30472,7 @@ msgstr "దాచు"
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-1.xml:20
 #, no-c-format
 msgid "saves details of the error locally or remotely"
-msgstr ""
+msgstr "దోషము యొక్క వివరములను స్థానికంగా లేదా రిమోట్‌గా దాయును"
 
 #. Tag: term
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-1.xml:26
@@ -30419,7 +30484,7 @@ msgstr "విరమించు"
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-1.xml:28
 #, no-c-format
 msgid "exits the dialog."
-msgstr ""
+msgstr "డైలాగ్‌ను నిష్క్రమించు."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:5
@@ -30428,24 +30493,26 @@ msgid ""
 "If you select <guimenuitem>Save</guimenuitem> from the main dialog, you can "
 "choose from the following options:"
 msgstr ""
+"ముఖ్య డైలాగ్‌నుండి మీరు <guimenuitem>దాయు</guimenuitem> యెంపికచేస్తే, మీరు ఈ క్రింది ఐచ్చికములనుండి "
+"యెంచుకొనవచ్చును:"
 
 #. Tag: term
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "Save locally"
-msgstr ""
+msgstr "స్థానికంగా దాయుము"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "saves details of the error to the local hard drive."
-msgstr ""
+msgstr "దోషము యొక్క వివరములను స్థానిక హార్డు డ్రైవునకు దాయును."
 
 #. Tag: term
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:17
 #, no-c-format
 msgid "Save to remote"
-msgstr ""
+msgstr "రిమోట్‌నకు దాయుము"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:19
@@ -30454,12 +30521,14 @@ msgid ""
 "saves details of the error to a remote location using <application>SCP</"
 "application>."
 msgstr ""
+"దోషము యొక్క వివరములు <application>SCP</application> వుపయోగించి రిమోట్‌ స్థానమునకు "
+"దాయును."
 
 #. Tag: term
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:25
 #, no-c-format
 msgid "Save to Bugzilla"
-msgstr ""
+msgstr "బగ్‌జిల్లాకు దాయుము"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:27
@@ -30469,6 +30538,9 @@ msgid ""
 "will need to supply a Bugzilla username and password, and a description of "
 "the bug."
 msgstr ""
+"దోషము యొక్క వివరములను Red Hat యొక్క బగ్-ట్రాకింగ్ సిస్టమ్‌, Bugzillaకు అప్పగించును. "
+"మీరు Bugzilla వినియోగదారి నామము మరియు సంకేతపదము యివ్వవలసి వుంటుంది, మరియు బగ్ "
+"యొక్క వివరణను కూడా."
 
 #. Tag: title
 #: Trouble_During_x86_ppc-sectiontitle-2.xml:5
@@ -30612,7 +30684,7 @@ msgstr "రైడ్ కార్డులు"
 #: Trouble-x86.xml:33
 #, no-c-format
 msgid "trouble booting from drive attached to RAID card"
-msgstr ""
+msgstr "RAID కార్డునకు అనుభందించివున్న డ్రైవునుండి బూట్ అవ్వుటలో యిబ్బంది"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble-x86.xml:35
@@ -30702,13 +30774,13 @@ msgstr ""
 #: Understanding_LVM.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Understanding LVM"
-msgstr ""
+msgstr "LVMను అర్ధంచేసుకొనుచున్నది"
 
 #. Tag: secondary
 #: Understanding_LVM.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "understanding"
-msgstr ""
+msgstr "అర్ధముచేసుకొనుచున్నది"
 
 #. Tag: para
 #: Understanding_LVM.xml:12
@@ -30731,7 +30803,7 @@ msgstr ""
 #: Understanding_LVM.xml:36
 #, no-c-format
 msgid "The <filename>/boot</filename> Partition and LVM"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/boot</filename> విభజన మరియు LVM"
 
 #. Tag: para
 #: Understanding_LVM.xml:37
@@ -30741,6 +30813,8 @@ msgid ""
 "disk partition for your <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
 "partition."
 msgstr ""
+"బూట్ లోడర్ LVM వాల్యూమ్సును చదువలేదు. మీరు మీ <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
+"విభజన కొరకు ప్రామాణిక, నాన్-LVM డిస్కు విభజనను తయారుచేయాలి."
 
 #. Tag: para
 #: Understanding_LVM.xml:44
@@ -30779,7 +30853,7 @@ msgstr ""
 #: Understanding_LVM.xml:69
 #, no-c-format
 msgid "LVM and the Default Partition Layout"
-msgstr ""
+msgstr "LVM మరియు అప్రమేయ విభజన నమూనా"
 
 #. Tag: para
 #: Understanding_LVM.xml:71
@@ -30789,6 +30863,8 @@ msgid ""
 "</filename> and swap partitions within LVM volumes, with a separate "
 "<filename>/boot</filename> partition."
 msgstr ""
+"అప్రమేయంగా, సంస్థాపనా కార్యక్రమము <filename class=\"partition\">/</filename> మరియు "
+"స్వాప్ విభజనలను LVM వాల్యూమ్‌ల నందు, వేరే <filename>/boot</filename> విభజనతో సృష్టించును."
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-para-1.xml:5
@@ -31082,6 +31158,8 @@ msgid ""
 "To run <application>preupgrade</application>, type <command>preupgrade</"
 "command> at the command line and press <keycap>Enter</keycap>."
 msgstr ""
+"<application>preupgrade</application> నడుపుటకు, ఆదేశ వరుస వద్ద <command>preupgrade</"
+"command> టైపు చేసి మరియు <keycap>Enter</keycap> వత్తండి."
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade-x86.xml:31
@@ -31183,7 +31261,7 @@ msgstr "నవీకరణ తెర."
 #: upgrading-fedora.xml:53
 #, no-c-format
 msgid "Manually Installed Software"
-msgstr ""
+msgstr "మానవీయంగా సంస్థాపించిన సాఫ్టువేరు"
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:54
@@ -31199,13 +31277,13 @@ msgstr ""
 #: upgrading-fedora.xml:64
 #, no-c-format
 msgid "Upgrading Using the Installer"
-msgstr ""
+msgstr "సంస్థాపకిని వుపయోగించి నవీకరణ"
 
 #. Tag: title
 #: upgrading-fedora.xml:66
 #, no-c-format
 msgid "Installations are Recommended"
-msgstr ""
+msgstr "సంస్థాపనలు సిఫార్సు చేయబడినవి"
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:67
@@ -31249,7 +31327,7 @@ msgstr ""
 #: upgrading-fedora.xml:84
 #, no-c-format
 msgid "Next, make a backup of any system configuration data:"
-msgstr ""
+msgstr "తరువాత, ఏ సిస్టమ్ ఆకృతీకరణ డాటానైనా బ్యాకప్ తీయుము:"
 
 #. Tag: screen
 #: upgrading-fedora.xml:86
@@ -31277,7 +31355,7 @@ msgstr ""
 #: upgrading-fedora.xml:96
 #, no-c-format
 msgid "Storing Backups"
-msgstr ""
+msgstr "బ్యాకప్స్ నిల్వవుంచుట"
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:97
@@ -31297,18 +31375,20 @@ msgid ""
 "For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref "
 "linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
 msgstr ""
+"నవీకరణ కార్యక్రమము తరువాత పూర్తిచేయుటపై మరింత సమాచారము కొరకు, <xref "
+"linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/> చూడండి."
 
 #. Tag: title
 #: upgrading-fedora.xml:109
 #, no-c-format
 msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "బూట్ లోడర్ ఆకృతీకరణను నవీకరించుట"
 
 #. Tag: secondary
 #: upgrading-fedora.xml:114
 #, no-c-format
 msgid "upgrading"
-msgstr ""
+msgstr "నవీకరించుట"
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:115
@@ -31362,13 +31442,13 @@ msgstr ""
 #: upgrading-fedora.xml:153
 #, no-c-format
 msgid "After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
-msgstr ""
+msgstr "మీ యెంపికను మీరు చేసిన తర్వాత, కొనసాగించుటకు <guibutton>తరువాత</guibutton> నొక్కండి."
 
 #. Tag: title
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Installation Using VNC"
-msgstr ""
+msgstr "VNC వుపయోగించి సంస్థాపన"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:7
@@ -31377,12 +31457,14 @@ msgid ""
 "Now that you have installed a VNC viewer application and selected a VNC mode "
 "for use in anaconda, you are ready to begin the installation."
 msgstr ""
+"ఇప్పుడు మీరు VNC వ్యూయర్ అనువర్తనమును సంస్థాపించారు మరియు anaconda వుపయోగించుటకు "
+"VNC రీతిని యెంపికచేసినారు, మీరు సంస్థాపనను ప్రారంభించుటకు సిద్దముగా వున్నారు."
 
 #. Tag: title
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:14
 #, no-c-format
 msgid "Installation Example"
-msgstr ""
+msgstr "సంస్థాపనా ఉదాహరణ"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:15
@@ -31421,13 +31503,13 @@ msgstr ""
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:57
 #, no-c-format
 msgid "Start the installation on the target system."
-msgstr ""
+msgstr "లక్ష్యపు సిస్టమ్‌పైన సంస్థాపనను ప్రారంభించుము."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:64
 #, no-c-format
 msgid "Booting the installation DVD or CD."
-msgstr ""
+msgstr "సంస్థాపనా DVD లేదా CDను బూట్ చేయుట."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:70
@@ -31443,13 +31525,13 @@ msgstr ""
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:91
 #, no-c-format
 msgid "boot: <userinput>linux vnc</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "boot: <userinput>linux vnc</userinput>"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:96
 #, no-c-format
 msgid "Boot over the network."
-msgstr ""
+msgstr "నెట్వర్కులో బూట్."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:101
@@ -31479,6 +31561,9 @@ msgid ""
 "opportunity to configure the final network settings, if any, later in the "
 "installer."
 msgstr ""
+"IP చిరునామా సంస్థాపనా సమయమందు మాత్రమే వుపయోగించబడుతుంది. అంత్యమ నెట్వర్కు "
+"అమరికలను ఆకృతీకరించుటకు మీరు వొక అవకాశాన్ని పొందుతారు, ఏవైనా వుంటే, సంస్థాపనలో "
+"తర్వాత."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:152
@@ -31494,7 +31579,7 @@ msgstr ""
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:166
 #, no-c-format
 msgid "Kickstart Considerations"
-msgstr ""
+msgstr "కిక్‌స్టార్ట్ ప్రతిపాదనలు"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:167
@@ -31570,7 +31655,7 @@ msgstr ""
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "VNC Modes in Anaconda"
-msgstr ""
+msgstr "Anaconda నందు VNC రీతులు"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:7
@@ -31600,7 +31685,7 @@ msgstr ""
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:25
 #, no-c-format
 msgid "Specify <command>vnc</command> as a boot argument."
-msgstr ""
+msgstr "<command>vnc</command>ను బూట్ ఆర్గుమెంటువలె తెలుపుము."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:31
@@ -31609,6 +31694,8 @@ msgid ""
 "Specify the <command>vnc</command> command in the kickstart file used for "
 "installation."
 msgstr ""
+"సంస్థాపన కొరకు వుపయోగించు <command>vnc</command> ఆదేశమును కిక్‌స్టార్ట్ ఫైలునందు "
+"తెలుపుము."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:39
@@ -31626,6 +31713,8 @@ msgid ""
 "Running anaconda <replaceable>VERSION</replaceable>, the "
 "<replaceable>PRODUCT</replaceable> system installer - please wait..."
 msgstr ""
+"Anaconda <replaceable>VERSION</replaceable> నడుపుచున్నది, "
+"<replaceable>PRODUCT</replaceable> సిస్టమ్ సంస్థాపకి - దయచేసి వేచివుండుము..."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:51
@@ -31641,7 +31730,7 @@ msgstr ""
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:60
 #, no-c-format
 msgid "There are some disadvantages to direct mode, including:"
-msgstr ""
+msgstr "డైరెక్ట్ రీతికి కొన్ని ప్రతికూలతలు వున్నాయి, వీటితో కలుపుకొని:"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:67
@@ -31650,6 +31739,8 @@ msgid ""
 "Requires visual access to the system console to see the IP address and port "
 "to connect the VNC viewer to."
 msgstr ""
+"VNC వ్యూయర్ అనుసంధానమగుటకు IP చిరునామా మరియు పోర్టును చూడుటకు సిస్టమ్ కన్సోలునకు "
+"దృశ్య యాక్సెస్ అవసరము."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:74
@@ -31657,7 +31748,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Requires interactive access to the system console to complete the first "
 "stage of the installer."
-msgstr ""
+msgstr "సిస్టమ్ కన్సోల్‌పై యింటరాక్టివ్ యాక్సెస్‌ కావాలి సంస్థాపకి యొక్క మొదటి దశను పూర్తిచేయుటకు."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:82
@@ -31667,12 +31758,14 @@ msgid ""
 "VNC in anaconda, then connect mode is probably more suited to your "
 "environment."
 msgstr ""
+"ఈ ప్రతికూలతలలో యేదో వొకటి మీరు anaconda నందు డైరెక్ట్ రీతి VNC వుపయోగించుటకు నిరోదిస్తుంది, "
+"అప్పుడు అనుసంధాన రీతి మీ యెన్విరాన్మెంట్‌కు బాగా సూటు కావచ్చును."
 
 #. Tag: title
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:91
 #, no-c-format
 msgid "Connect Mode"
-msgstr ""
+msgstr "అనుసంధాన రీతి"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:92
@@ -31702,6 +31795,8 @@ msgid ""
 "To activate the VNC connect mode, pass the <command>vncconnect</command> "
 "boot parameter:"
 msgstr ""
+"VNC అనుసంధాన రీతిని క్రియాశీలపర్చుటకు, <command>vncconnect</command> బూట్ పారామితిని "
+"పంపుము:"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:120
@@ -31719,6 +31814,8 @@ msgid ""
 "Start the installation and when your VNC viewer displays the graphical "
 "installer, you are ready to go."
 msgstr ""
+"సంస్థాపనను ప్రారంభించుము మరియు యెప్పుడైతే మీ VNC వ్యూయర్ గ్రాఫికల్ సంస్థాపకిని ప్రదర్శిస్తుందో, "
+"అప్పుడు మీరు కొనసాగింపుకు సిద్ధంగా వున్నట్లు."
 
 #. Tag: title
 #: vnc_References_Chapter.xml:6
@@ -31733,6 +31830,8 @@ msgid ""
 "VNC description at Wikipedia: <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Vnc"
 "\">http://en.wikipedia.org/wiki/Vnc</ulink>"
 msgstr ""
+"Wikipedia వద్ద VNC వివరణ: <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Vnc"
+"\">http://en.wikipedia.org/wiki/Vnc</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_References_Chapter.xml:16
@@ -31751,6 +31850,8 @@ msgid ""
 "RFC 1918 - Address Allocation for Private Networks: <ulink url=\"http://www."
 "ietf.org/rfc/rfc1918.txt\">http://www.ietf.org/rfc/rfc1918.txt</ulink>"
 msgstr ""
+"RFC 1918 - వ్యక్తిగత నెట్వర్కుల కొరకు చిరునామా కేటాయింపు: <ulink url=\"http://www."
+"ietf.org/rfc/rfc1918.txt\">http://www.ietf.org/rfc/rfc1918.txt</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_References_Chapter.xml:28
@@ -31759,6 +31860,8 @@ msgid ""
 "Anaconda boot options: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/"
 "Options\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options</ulink>"
 msgstr ""
+"Anaconda బూట్ ఐచ్చికాలు: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/"
+"Options\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_References_Chapter.xml:34
@@ -31767,12 +31870,14 @@ msgid ""
 "Kickstart documentation: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/"
 "Kickstart\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Kickstart</ulink>"
 msgstr ""
+"కిక్‌స్టార్ట్ పత్రికీకరణ: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/"
+"Kickstart\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Kickstart</ulink>"
 
 #. Tag: title
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "VNC Viewer"
-msgstr ""
+msgstr "VNC దర్శని"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:7
@@ -31782,18 +31887,20 @@ msgid ""
 "workstation or other terminal computer. Locations where you might want a VNC "
 "viewer installed:"
 msgstr ""
+"VNC సంస్థాపనను నిర్వర్తించుటకు VNC దర్శని మీ వర్కుస్టేషన్ లేదా యితర టెర్మినల్ కంప్యూటర్‌నందు "
+"నడుస్తూవుండాలి. మీరు VNC దర్శనిని సంస్థాపించాలి అనుకొనే స్థానములు:"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:15
 #, no-c-format
 msgid "Your workstation"
-msgstr ""
+msgstr "మీ వర్కుస్టేషన్"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:20
 #, no-c-format
 msgid "Laptop on a datacenter crash cart"
-msgstr ""
+msgstr "డాటాసెంటర్ క్రాష్ కార్ట్ పై లాప్‌టాప్"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:26
@@ -31803,6 +31910,9 @@ msgid ""
 "Versions exist for Linux, Windows, and MacOS X. Here are some recommended "
 "VNC viewers:"
 msgstr ""
+"VNC అనునది GNU జనరల్ పబ్లిక్ లైసెన్స్ క్రిందన లైసెన్సు చేయబడిన వోపెన్ సోర్స్ సాఫ్టువేరు. "
+"లైనక్సు, విండోస్, మరియు మాక్ OS X కొరకు వర్షన్లు వున్నాయి. ఇక్కడ కొన్ని సిఫార్సు "
+"చేయబడిన VNC వ్యూయర్సు:"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:34
@@ -31827,6 +31937,8 @@ msgid ""
 "TightVNC is available for Windows at <ulink url=\"http://www.tightvnc.com/"
 "\">http://www.tightvnc.com/</ulink>"
 msgstr ""
+"TightVNC అనునది విండోస్ కొరకు <ulink url=\"http://www.tightvnc.com/"
+"\">http://www.tightvnc.com/</ulink> వద్ద అందుబాటులో వుంది"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:48





More information about the Fedora-docs-commits mailing list