Branch 'f12-tx' - po/ru.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Mon Dec 21 03:33:51 UTC 2009


 po/ru.po |  178 +++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 file changed, 100 insertions(+), 78 deletions(-)

New commits:
commit 840aba59cbb46b9318f53093e038952f4240df53
Author: ypoyarko <ypoyarko at fedoraproject.org>
Date:   Mon Dec 21 03:33:19 2009 +0000

    Sending translation for Russian

diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index f80a96f..8d0eac2 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: ru\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-12-21 10:27+1100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-21 14:33+1100\n"
 "Last-Translator: Yulia <ypoyarko at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Russian <fedora-trans-ru at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -10023,7 +10023,7 @@ msgstr "Дополнительные параметры"
 #: firstboot.xml:197
 #, no-c-format
 msgid "Synchronize system clock before starting service"
-msgstr ""
+msgstr "Синхронизировать системные часы до запуска службы"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:199
@@ -10035,13 +10035,13 @@ msgid ""
 "system boots, select the <guilabel>Synchronize system clock before starting "
 "service</guilabel> option. By default, Fedora uses "
 "<application>NetworkManager</application> to manage network interfaces."
-msgstr ""
+msgstr "Если компьютер постоянно подключен к Интернету, а <application>NetworkManager</application> не установлен или отключен, выберите опцию <guilabel>Синхронизировать системные часы до запуска службы</guilabel>, чтобы получить информацию о времени немедленно после загрузки. По умолчанию Fedora использует <application>NetworkManager</application> для управления сетевыми интерфейсами."
 
 #. Tag: term
 #: firstboot.xml:205
 #, no-c-format
 msgid "Use Local Time Source"
-msgstr ""
+msgstr "Использовать локальный источник времени"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:207
@@ -10053,7 +10053,7 @@ msgid ""
 "clients even if no source of synchronized time is available. To use this "
 "feature, select the <guilabel>Use Local Time Source</guilabel> option. This "
 "option is useful only under limited and unusual circumstances."
-msgstr ""
+msgstr "Демон <application>ntpd</application> запрашивает информацию о времени у внешних серверов NTP. Можно настроить <application>ntpd</application> так, чтобы ваша система служила сервером времени по отношению к другим машинам. Для этого выберите опцию <guilabel>Использовать локальный источник времени</guilabel>. В целом, это используется довольно редко."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:216
@@ -10072,9 +10072,8 @@ msgid ""
 "smolts.org/\"></ulink>."
 msgstr ""
 "Во время первой загрузки системы <application>firstboot</application> "
-"предложит анонимно отослать информацию о оборудовании вашего компьютера "
-"проектуFedora. Разработчики используют эти данные для добавления поддержки "
-"упущенных ранее моделей в следующие версии. Подробнее об этом проекте и "
+"предложит анонимно отправить информацию об оборудовании компьютера "
+"проекту Fedora. Разработчики используют эти данные для улучшения поддержки. Подробнее об этом проекте и "
 "разработке на сайте <ulink url=\"http://smolts.org/\"></ulink>."
 
 #. Tag: title
@@ -10185,7 +10184,7 @@ msgid ""
 "cursor is within a checkbox, press <keycap>Space</keycap> to select or "
 "deselect a feature."
 msgstr ""
-"Флажок — Флажки позволяют вам выбрать какой-то пункт или отменить его "
+"Флажок — позволяют выбрать какой-то пункт или отменить его "
 "выбор. Состояние флажка обозначается звездочкой '*' (выбрано) или пробелом "
 "(не выбрано). Поместив курсор на флажок, нажмите <keycap>Пробел</keycap> для "
 "его установки или сброса."
@@ -10235,7 +10234,7 @@ msgid ""
 "control which part of a list or document is currently in the window's frame. "
 "The scroll bar makes it easy to move to any part of a file."
 msgstr ""
-"Полоса прокрутки — Полосы прокрутки появляются  снизу или сбоку окна. "
+"Полоса прокрутки — они появляются  снизу или сбоку окна. "
 "С их помощью выбирается часть списка или документа, отображаемая в рамке "
 "окна. Полоса прокрутки упрощает перемещение к любой части файла."
 
@@ -10250,7 +10249,7 @@ msgid ""
 "keycap> and <keycap>Enter</keycap> keys. Buttons can be selected when they "
 "are highlighted."
 msgstr ""
-"Кнопка — Кнопки являются основным методом взаимодействия с программой "
+"Кнопка — кнопки являются основным методом взаимодействия с программой "
 "установки. Переход между окнами осуществляется с помощью кнопок, а также "
 "клавиш <keycap>Tab</keycap> и <keycap>Enter</keycap>. Кнопки могут быть "
 "нажаты, тогда они отображаются подсвеченными."
@@ -10272,7 +10271,7 @@ msgid ""
 "manipulation of LVM (Logical Volume Management) disk volumes is only "
 "possible in graphical mode. In text mode it is only possible to view and "
 "accept the default LVM setup."
-msgstr ""
+msgstr "Ð’ то время как текстовый режим установки подробно не описывается, при выполнении текстовой установки можно смело следовать инструкциям по выполнению графической установки. При этом стоит помнить, что некоторые возможности графической установки недоступны в текстовом режиме. Основные отличия графического режима включают: <itemizedlist> <listitem> <para>изменение структуры разделов; </para> </listitem> <listitem> <para>изменение конфигурации загрузчика; </para> </listitem> <listitem> <para> выбор пакетов в процессе установки. </para> </listitem> </itemizedlist> Обратите внимание, что упраÐ
 ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ðµ томами LVM также возможно только в графическом режиме, в то время как в текстовом режиме можно только просмотреть и принять предложенные по умолчанию настройки."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-note-2.xml:8
@@ -10284,7 +10283,7 @@ msgid ""
 "If you choose a language written with a character set that is not supported "
 "in text mode, the installation program will present you with the English "
 "versions of the screens."
-msgstr ""
+msgstr "Не все языки, поддерживаемые текстовой установкой, поддерживаются в графическом режиме. Особенно это относится к группам языков, не использующим латинницу или кириллицу. Если же вы выбрали язык, который не поддерживается и в текстовом режиме, в процессе установки будет использоваться английский язык."
 
 # If you have used a <firstterm>graphical user interface (GUI)</firstterm> before, you are already familiar with this process; use your mouse to navigate the screens, click buttons, or enter text fields.
 #. Tag: para
@@ -10460,6 +10459,8 @@ msgid ""
 "installation automatically. Refer to <xref linkend=\"s1-kickstart2-file\"/> "
 "for details of configuring a Kickstart file."
 msgstr ""
+"При выполнении кикстарт-установки опция <option>autostep --"
+"autoscreenshot</option> будет автоматически создавать снимок экрана на каждом этапе (см. <xref linkend=\"s1-kickstart2-file\"/>)."
 
 # If you are using an x86, AMD64, or &EM64T; system, and you do not wish to use the GUI installation program, the text mode installation program is also available. To start the text mode installation program, use the following command at the <prompt>boot:</prompt> prompt:
 #. Tag: para
@@ -10475,7 +10476,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Если вы работаете на платформе x86, AMD64 или <trademark class=\"registered"
 "\">Intel</trademark> 64 и не хотите использовать графическую программу "
-"установки, вы можете выполнить установку в текстовом режиме. Чтобы запустить "
+"установки, можно выполнить установку в текстовом режиме. Чтобы запустить "
 "программу установки в текстовом режиме, выполните в строке приглашения "
 "<prompt>boot:</prompt> следующую команду:"
 
@@ -10548,7 +10549,7 @@ msgid ""
 "If you are installing Fedora on a system that lacks a graphical display, "
 "consider performing the installation over a VNC connection – see <xref "
 "linkend=\"vncwhitepaperadded\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Рекомендуется выполнять установку Fedora в графическом режиме. В случае установки в системе без графического дисплея следует рассмотреть возможность установки по VNC (см. <xref linkend=\"vncwhitepaperadded\"/>)."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:21
@@ -10556,7 +10557,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If your system has a graphical display, but graphical installation fails, "
 "try booting with the <command>xdriver=vesa</command> option – see"
-msgstr ""
+msgstr "Если есть графический дисплей, но установка в графическом режиме не работает по каким-либо причинам, попробуйте загрузить систему с параметром <command>xdriver=vesa</command>, см."
 
 # The &PROD; text mode installation program uses a screen-based interface that includes most of the on-screen <wordasword>widgets</wordasword> commonly found on graphical user interfaces. <xref linkend="fig-install-widget1">, and <xref linkend="fig-install-widget2">, illustrate the screens that appear during the installation process.
 #. Tag: para
@@ -10790,7 +10791,7 @@ msgstr ""
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:78
 #, no-c-format
 msgid "CD/DVD Activity"
-msgstr ""
+msgstr "CD/DVD"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:79
@@ -10803,7 +10804,7 @@ msgid ""
 "the source you choose."
 msgstr ""
 "При загрузке любого установочного носителя Fedora следующий этап установки "
-"будет запущен с диска, независимо от метода установки, но <emphasis>данные "
+"будет запущен с него, независимо от метода установки, но <emphasis>данные "
 "пакетов</emphasis> будут загружены из изначального источника."
 
 # These virtual consoles can be helpful if you encounter a problem while installing &PROD;. Messages displayed on the installation or system consoles can help pinpoint a problem. Refer to <xref linkend="tb-guimode-console"> for a listing of the virtual consoles, keystrokes used to switch to them, and their contents.
@@ -10865,13 +10866,13 @@ msgstr "пользовательский интерфейс, графическ
 #: Graphical_Installation-x86.xml:47
 #, no-c-format
 msgid "A Note about Virtual Consoles"
-msgstr ""
+msgstr "Виртуальные консоли"
 
 #. Tag: primary
 #: Graphical_Installation-x86.xml:50
 #, no-c-format
 msgid "consoles, virtual"
-msgstr ""
+msgstr "консоли, виртуальные"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
@@ -10891,19 +10892,19 @@ msgstr "<tertiary>виртуальные консоли</tertiary>"
 #: Graphical_Installation-x86.xml:85
 #, no-c-format
 msgid "console"
-msgstr ""
+msgstr "консоль"
 
 #. Tag: entry
 #: Graphical_Installation-x86.xml:89
 #, no-c-format
 msgid "keystrokes"
-msgstr ""
+msgstr "комбинации клавиш"
 
 #. Tag: entry
 #: Graphical_Installation-x86.xml:93
 #, no-c-format
 msgid "contents"
-msgstr ""
+msgstr "содержимое"
 
 #. Tag: entry
 #: Graphical_Installation-x86.xml:100
@@ -10934,13 +10935,13 @@ msgstr "<entry>2</entry>"
 #: Graphical_Installation-x86.xml:120
 #, no-c-format
 msgid "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f2</keycap>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f2</keycap>"
 
 #. Tag: entry
 #: Graphical_Installation-x86.xml:124
 #, no-c-format
 msgid "shell prompt"
-msgstr ""
+msgstr "приглашение оболочки"
 
 #. Tag: entry
 #: Graphical_Installation-x86.xml:130
@@ -10952,13 +10953,13 @@ msgstr "<entry>3</entry>"
 #: Graphical_Installation-x86.xml:135
 #, no-c-format
 msgid "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f3</keycap>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f3</keycap>"
 
 #. Tag: entry
 #: Graphical_Installation-x86.xml:139
 #, no-c-format
 msgid "install log (messages from installation program)"
-msgstr ""
+msgstr "журнал установки (сообщения программы установки)"
 
 #. Tag: entry
 #: Graphical_Installation-x86.xml:145
@@ -10970,13 +10971,13 @@ msgstr "<entry>4</entry>"
 #: Graphical_Installation-x86.xml:150
 #, no-c-format
 msgid "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f4</keycap>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f4</keycap>"
 
 #. Tag: entry
 #: Graphical_Installation-x86.xml:154
 #, no-c-format
 msgid "system-related messages"
-msgstr ""
+msgstr "системные сообщения"
 
 #. Tag: entry
 #: Graphical_Installation-x86.xml:160
@@ -10988,13 +10989,13 @@ msgstr "<entry>5</entry>"
 #: Graphical_Installation-x86.xml:165
 #, no-c-format
 msgid "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f5</keycap>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f5</keycap>"
 
 #. Tag: entry
 #: Graphical_Installation-x86.xml:169
 #, no-c-format
 msgid "other messages"
-msgstr ""
+msgstr "другие сообщения"
 
 #. Tag: entry
 #: Graphical_Installation-x86.xml:175
@@ -11006,13 +11007,13 @@ msgstr "<entry>6</entry>"
 #: Graphical_Installation-x86.xml:180
 #, no-c-format
 msgid "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f6</keycap>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f6</keycap>"
 
 #. Tag: entry
 #: Graphical_Installation-x86.xml:184
 #, no-c-format
 msgid "graphical display"
-msgstr ""
+msgstr "графический дисплей"
 
 # This chapter explains how to perform a &PROD; installation from the CD-ROM, using the graphical, mouse-based installation program. The following topics are discussed:
 #. Tag: para
@@ -11023,9 +11024,9 @@ msgid ""
 "ROM, using the graphical, mouse-based installation program. The following "
 "topics are discussed:"
 msgstr ""
-"В этой главе рассматривается установка Fedora с DVD/CD-ROM с помощью "
+"В этой главе описана установка Fedora с DVD/CD-ROM с помощью "
 "графической, ориентированной на использование мыши, программы установки. "
-"Здесь будут рассмотрены следующие темы:"
+"Будут рассмотрены следующие темы:"
 
 # The &PROD; installation program offers more than the dialog boxes of the installation process. Several kinds of diagnostic messages are available to you, as well as a way to enter commands from a shell prompt. The installation program displays these messages on five <firstterm>virtual consoles</firstterm>, among which you can switch using a single keystroke combination.
 #. Tag: para
@@ -11362,7 +11363,7 @@ msgstr "текстовый режим"
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:154
 #, no-c-format
 msgid "To perform a text mode installation, at the installation boot prompt, type:"
-msgstr ""
+msgstr "Для выполнения установки в текстовом режиме в строке приглашения загрузчика выполните"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:173
@@ -11370,7 +11371,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "ISO images have an md5sum embedded in them. To test the checksum integrity "
 "of an ISO image, at the installation boot prompt, type:"
-msgstr ""
+msgstr "ISO-образы содержат свою контрольную сумму md5sum. Команда проверки целостности суммы:"
 
 # The installation program prompts you to insert a CD or select an ISO image to test, and select <guibutton>OK</guibutton> to perform the checksum operation. This checksum operation can be performed on any &PROD; CD and does not have to be performed in a specific order (for example, CD #1 does not have to be the first CD you verify). It is strongly recommended to perform this operation on any &PROD; CD that was created from downloaded ISO images. This command works with the CD, DVD, hard drive ISO, and NFS ISO installation methods.
 #. Tag: para
@@ -13317,7 +13318,7 @@ msgid ""
 "especially useful if you configure your system with an option to boot a "
 "Windows operating system, becausehe Windows boot loader must find the "
 "Windows installation on the first hard drive."
-msgstr ""
+msgstr "присваивает четвертому жесткому диску номер <literal>0</literal>, а первому — <literal>3</literal>. Это может использоваться в случаях, если вы хотите настроить загрузку Windows, так как загрузчик Windows должен будет найти установку Windows на первом жестком диске."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:900
@@ -13326,7 +13327,7 @@ msgid ""
 "For example, if your Windows installation is on the fourth hard drive, the "
 "following entry in <filename>grub.conf</filename> will allow the Windows "
 "boot loader to load Windows correctly:"
-msgstr ""
+msgstr "Например, если установка Windows расположена на четвертом жестком диске, то запись в <filename>grub.conf</filename>, позволяющая загрузить Windows, будет выглядеть так:"
 
 #. Tag: screen
 #: Grub.xml:903
@@ -13338,6 +13339,11 @@ msgid ""
 "rootnoverify (hd3,0)\n"
 "chainloader +1"
 msgstr ""
+"title Windows\n"
+"map (hd0) (hd3)\n"
+"map (hd3) (hd0)\n"
+"rootnoverify (hd3,0)\n"
+"chainloader +1"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:921
@@ -13591,24 +13597,28 @@ msgid ""
 "Red_Hat_Enterprise_Linux/5/html/Deployment_Guide/ch-sec-network.html#s1-"
 "wstation-boot-sec\"></ulink>."
 msgstr ""
+"Последнюю версию <citetitle>Руководства по развертыванию Red Hat Enterprise Linux</citetitle> можно найти по адресу <ulink url=\"http://www.redhat.com/docs/"
+"manuals/enterprise/\"></ulink>. Ссылка на секцию описания <citetitle>безопасности BIOS и загрузчика</citetitle>: <ulink url=\" http://www.redhat.com/docs/en-US/"
+"Red_Hat_Enterprise_Linux/5/html/Deployment_Guide/ch-sec-network.html#s1-"
+"wstation-boot-sec\"></ulink>."
 
 #. Tag: primary
 #: Initializing_Hard_Disk_common-indexterm.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Hard disk"
-msgstr ""
+msgstr "Жесткий диск"
 
 #. Tag: secondary
 #: Initializing_Hard_Disk_common-indexterm.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "initializing"
-msgstr ""
+msgstr "инициализация"
 
 #. Tag: title
 #: Initializing_Hard_Disk_common-note-1.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Detach Unneeded Disks"
-msgstr ""
+msgstr "Отсоедините ненужные диски"
 
 #. Tag: para
 #: Initializing_Hard_Disk_common-note-1.xml:7
@@ -13617,7 +13627,7 @@ msgid ""
 "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
 "installation and detected and configured afterward, power off the system, "
 "detach it, and restart the installation."
-msgstr ""
+msgstr "При использовании нестандартной конфигурации дисков по возможности ее стоит отключить на время установки: отключите питание системы, отсоедините диски и повторно запустите установку."
 
 #. Tag: para
 #: Initializing_Hard_Disk_common-para-1.xml:5
@@ -13631,9 +13641,8 @@ msgid ""
 "guibutton>."
 msgstr ""
 "Если на жестком диске не найдена существующая таблица разделов, программа "
-"установки попросит инициализировать диск. Это действие приведет к тому, что "
-"все данные на жестком диске станут недоступны для чтения. Если в вашем "
-"компьютере установлен новый жесткий диск или вы удалили все разделы на "
+"установки попросит инициализировать диск. Это приведет к тому, что "
+"все данные на жестком диске станут недоступны для чтения. Если в системе установлен новый жесткий диск или вы удалили все разделы на "
 "диске, выберите <guibutton>Инициализировать диск повторно</guibutton>."
 
 #. Tag: para
@@ -13644,7 +13653,7 @@ msgid ""
 "to the installation program and the prompt to initialize the hard disk may "
 "appear. The installation program responds to the physical disk structures it "
 "is able to detect."
-msgstr ""
+msgstr "Может оказаться так, что некоторые системы RAID и другие нестандартные конфигурации программа установки не сможет прочитать и покажет запрос инициализации жесткого диска.  "
 
 # Installing from a Hard Drive <![%S390[(DASD)]]>
 #. Tag: title
@@ -13699,7 +13708,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "hardware considerations, and hardware details that you may need during "
 "installation."
-msgstr ""
+msgstr "информация об оборудовании и его возможности, которые следует учесть для выполнения установки."
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:29
@@ -13722,7 +13731,7 @@ msgid ""
 "installer up to the point where the computer must restart to finalize the "
 "installation. This part of the manual also includes a chapter on "
 "troubleshooting problems with the installation process."
-msgstr ""
+msgstr "В следующих секциях описывается процесс установки, начиная от выбора метода загрузки установщика и заканчивая завершающим перезапуском системы. Эта часть руководства также включает главу об исправлении неполадок в процессе установки."
 
 #. Tag: title
 #: Installation_Guide.xml:56
@@ -13736,25 +13745,25 @@ msgstr "Расширенные опции установки"
 msgid ""
 "This part of the <citetitle>Fedora Installation Guide</citetitle> covers "
 "more complex and uncommon methods of installing Fedora, including:"
-msgstr ""
+msgstr "В этой части руковдства рассматриваются более сложные аспекты установки Fedora, включая:"
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:68
 #, no-c-format
 msgid "boot options."
-msgstr "параметры загрузки."
+msgstr "параметры загрузки;"
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:73
 #, no-c-format
 msgid "installing without media."
-msgstr "установка без носителей."
+msgstr "установка без носителей;"
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:78
 #, no-c-format
 msgid "installing through VNC."
-msgstr "установка при помощи VNC."
+msgstr "установка при помощи VNC;"
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:83
@@ -13777,31 +13786,31 @@ msgid ""
 "This part of the <citetitle>Fedora Installation Guide</citetitle> covers "
 "finalizing the installation, as well as some installation-related tasks that "
 "you might perform at some time in the future. These include:"
-msgstr ""
+msgstr "В этой части руководства рассматриваются завершающие действия по установке Fedora, включая:"
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:105
 #, no-c-format
 msgid "using a Fedora installation disk to rescue a damaged system."
-msgstr "восстановление поврежденной системы с помощью установочного диска Fedora."
+msgstr "восстановление поврежденной системы с помощью установочного диска Fedora;"
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:110
 #, no-c-format
 msgid "upgrading to a new version of Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "обновление до новой версии Fedora;"
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:115
 #, no-c-format
 msgid "removing Fedora from your computer."
-msgstr ""
+msgstr "удаление Fedora."
 
 #. Tag: title
 #: Installation_Guide.xml:129
 #, no-c-format
 msgid "Technical appendixes"
-msgstr ""
+msgstr "Технические приложения"
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:131
@@ -13811,7 +13820,7 @@ msgid ""
 "to install Fedora. Instead, they provide technical background that you might "
 "find helpful to understand the options that Fedora offers you at various "
 "points in the installation process."
-msgstr ""
+msgstr "Приложения не содержат инструкции по установке Fedora. Скорее, они предоставляют техническую информацию, которая поможет понять поведение процесса установки Fedora."
 
 #. Tag: para
 #: Installing_Packages_common-note-1.xml:8
@@ -13820,7 +13829,7 @@ msgid ""
 "If you install from a Fedora Live image, no reboot prompt appears. You may "
 "continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time "
 "to enjoy the newly installed Fedora system."
-msgstr ""
+msgstr "При установке из образа Fedora Live приглашение перезагрузки не появится. Можно продолжать работать в среде Live и перезагрузить систему в любое время."
 
 # At this point there is nothing left for you to do until all the packages have been installed. How quickly this happens depends on the number of packages you have selected and your computer's speed.
 #. Tag: para
@@ -13878,6 +13887,8 @@ msgid ""
 "change discs periodically. After you insert a disc, select <guibutton>OK</"
 "guibutton> to resume the installation."
 msgstr ""
+"В процессе записи выбранных пакетов Fedora сообщает о прогрессе установки на экране. В случае установки с компакт-диска периодически будет появляться запрос смены диска. Вставив следующий диск, нажмите <guibutton>OK</"
+"guibutton> для продолжения установки."
 
 #. Tag: para
 #: Installing_Packages_common-para-3.xml:6
@@ -13913,7 +13924,7 @@ msgid ""
 "lack previous knowledge of Linux or computer networks. If you select default "
 "options, Fedora provides a complete desktop operating system, including "
 "productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
-msgstr ""
+msgstr "Ð’ этом руководстве рассмотрена установка Fedora — дистрибутива Linux на основе открытого и свободного программного обеспечения. Ð’Ñ‹ научитесь устанавливать Fedora на рабочих станциях, ноутбуках и серверах. Структура процесса установки достаточно проста, даже для начинающих пользователей Linux. Ð’ принципе, можно выбрать стандартные настройки и установить стандартный комплект Fedora, включающий Интернет-утилиты, инструменты рабочего стола и приложения производительности."
 
 #. Tag: para
 #: intro.xml:16
@@ -13928,18 +13939,20 @@ msgid ""
 "Guide</citetitle> is available from <ulink url=\"http://docs.fedoraproject."
 "org/installation-quick-start-guide/\"></ulink>."
 msgstr ""
+"В этом документе будет рассмотрен полный диапазон параметров установки, включая наиболее редко используемые. <citetitle>Краткая инструкция по установке Fedora &PRODVER;</citetitle> содержит наиболее важную информацию о загрузке Fedora, создании установочного диска и установке Fedora на стандартном настольном компьютере или ноутбуке. <citetitle>Краткая инструкция по установке Fedora &PRODVER;</citetitle> расположена по адресу <ulink url=\"http://docs.fedoraproject."
+"org/installation-quick-start-guide/\"></ulink>."
 
 #. Tag: title
 #: intro.xml:18
 #, no-c-format
 msgid "Background"
-msgstr ""
+msgstr "Общая информация"
 
 #. Tag: title
 #: intro.xml:20
 #, no-c-format
 msgid "About Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "О Fedora"
 
 #. Tag: para
 #: intro.xml:21
@@ -13948,13 +13961,13 @@ msgid ""
 "To find out more about Fedora, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject."
 "org/\"></ulink>. To read other documentation on Fedora related topics, refer "
 "to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Подробную информацию о Fedora можно найти на сайте <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"></ulink>, а полный список документации — на странице <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></ulink>."
 
 #. Tag: title
 #: intro.xml:25
 #, no-c-format
 msgid "Getting Additional Help"
-msgstr ""
+msgstr "Получение помощи"
 
 #. Tag: para
 #: intro.xml:26
@@ -13963,54 +13976,56 @@ msgid ""
 "For information on additional help resources for Fedora, visit <ulink url="
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"></ulink>."
 msgstr ""
+"На странице <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Ru_RU/Communicate\"></ulink> можно найти информации о получении помощи в рамках проекта Fedora."
 
 #. Tag: title
 #: intro.xml:31
 #, no-c-format
 msgid "About This Document"
-msgstr ""
+msgstr "Об этом документе"
 
 #. Tag: title
 #: intro.xml:33
 #, no-c-format
 msgid "Goals"
-msgstr ""
+msgstr "Цели"
 
 #. Tag: para
 #: intro.xml:34
 #, no-c-format
 msgid "This guide helps a reader:"
-msgstr ""
+msgstr "Это руководство поможет читателю:"
 
 #. Tag: para
 #: intro.xml:37
 #, no-c-format
 msgid "Understand how to locate the Fedora distribution online"
-msgstr ""
+msgstr "Узнать, как найти дистрибутив Fedora в Интернете"
 
 #. Tag: para
 #: intro.xml:41
 #, no-c-format
 msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "Создать конфигурацию, которая позволит загрузить Fedora"
 
 #. Tag: para
 #: intro.xml:45
 #, no-c-format
 msgid "Understand and interact with the Fedora installation program"
-msgstr ""
+msgstr "Понять принципы работы программы установки Fedora"
 
 #. Tag: para
 #: intro.xml:49
 #, no-c-format
 msgid "Complete basic post-installation configuration of a Fedora system"
-msgstr ""
+msgstr "Полностью настроить систему Fedora после завершения установки"
 
 #. Tag: title
 #: intro.xml:54
 #, no-c-format
 msgid "Other Sources of Documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Другие источники документации"
 
 #. Tag: para
 #: intro.xml:55
@@ -14020,12 +14035,14 @@ msgid ""
 "Fedora system, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></"
 "ulink> for other documentation."
 msgstr ""
+"В этом руководстве не рассматривается работа с Fedora. Информацию о том, как использовать установленную систему Fedora, можно найти на странице документации по адресу <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></"
+"ulink>."
 
 #. Tag: title
 #: intro.xml:61
 #, no-c-format
 msgid "Audience"
-msgstr ""
+msgstr "Целевая аудитория"
 
 #. Tag: para
 #: intro.xml:62
@@ -14036,12 +14053,14 @@ msgid ""
 "features should consult the Anaconda development mailing list at <ulink url="
 "\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"></ulink>."
 msgstr ""
+"Это руководство предназначено для пользователей Fedora начального и среднего уровня. Опытные пользователи Fedora могут направлять более сложные вопросы по установке в список рассылки разработчиков Anaconda (<ulink url="
+"\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"></ulink>)."
 
 #. Tag: title
 #: iSCSI.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "ISCSI disks"
-msgstr ""
+msgstr "Диски iSCSI"
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:8
@@ -14092,12 +14111,15 @@ msgid ""
 "application> are part of the <application>iscsi-initiator-utils</"
 "application> package under Fedora."
 msgstr ""
+"И <application>iscsiadm</application>, и <application>iscsid</"
+"application> входят в состав пакета <application>iscsi-initiator-utils</"
+"application>."
 
 #. Tag: title
 #: iSCSI.xml:18
 #, no-c-format
 msgid "iSCSI disks in <application>anaconda</application>"
-msgstr ""
+msgstr "Диски iSCSI в <application>anaconda</application>"
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:19
@@ -14105,7 +14127,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<application>Anaconda</application> can discover (and then log in to) iSCSI "
 "disks in two ways:"
-msgstr ""
+msgstr "<application>Anaconda</application> может определять диски iSCSI (и обращаться к ним) двумя способами:"
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:23
@@ -14164,7 +14186,7 @@ msgstr ""
 #: iSCSI.xml:37
 #, no-c-format
 msgid "iSCSI disks during start up"
-msgstr ""
+msgstr "Диски iSCSI в процессе запуска"
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:38





More information about the Fedora-docs-commits mailing list