Branch 'f12-tx' - po/ru.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Mon Dec 21 06:47:24 UTC 2009


 po/ru.po |   23 +++++++++++++++--------
 1 file changed, 15 insertions(+), 8 deletions(-)

New commits:
commit a852d391170f76e3f63c61742e1ca00c90a06b02
Author: ypoyarko <ypoyarko at fedoraproject.org>
Date:   Mon Dec 21 06:46:51 2009 +0000

    Sending translation for Russian

diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index 8d0eac2..0e2174f 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: ru\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-12-21 14:33+1100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-21 16:50+1100\n"
 "Last-Translator: Yulia <ypoyarko at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Russian <fedora-trans-ru at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -6995,7 +6995,7 @@ msgstr "Бен Ву (перевод на традиционный китайск
 #: Contributors_and_production_methods.xml:518
 #, no-c-format
 msgid "Xiaofan Yang (translator - Chinese (Simplified))"
-msgstr ""
+msgstr "Ксаофан Янг (перевод на упрощенный китайский)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:523
@@ -7013,7 +7013,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoZacarao\">Diego Búrigo "
 "Zacarão</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoZacarao\">Диего Буриго Закарао</ulink> (перевод на португальский (Бразилия))"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:533
@@ -7831,7 +7831,7 @@ msgstr ""
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:244
 #, no-c-format
 msgid "Title"
-msgstr ""
+msgstr "Подсказка"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:245
@@ -14077,7 +14077,7 @@ msgid ""
 "controller or SCSI Host Bus Adapter (HBA) is called an initiator. This "
 "appendix only covers Linux as an iSCSI initiator: how Linux uses iSCSI "
 "disks, but not how Linux hosts iSCSI disks."
-msgstr ""
+msgstr "Протокол <firstterm>iSCSI</firstterm> (Internet Small Computer System Interface) позволяет компьютеру взаимодействовать с устройствами хранения за счет обмена запросами и ответами SCSI по TCP/IP. Так как в основу iSCSI положены стандартные протоколы SCSI, он использует терминологию SCSI. Устройство на шине SCSI, к которому направляются запросы и которое на них отвечает, называется <firstterm>целью</firstterm>. Устройство, отправляющее запросы, называется <firstterm>инициатором</firstterm>. Другими словами, диск iSCSI представляет собой цель, а программный аналог SCSI-контроллера или адаптера HBA преÐ
 ´ÑÑ‚авляет собой инициатор. Ð’ этом приложении рассматривается роль Linux только в качестве инициатора: как Linux использует диски iSCSI, а не как Linux обслуживает и предоставляет доступ к дискам iSCSI."
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:10
@@ -14092,7 +14092,7 @@ msgid ""
 "authentication information to gain access to the target. Linux must also "
 "detect any failure of the network connection and must establish a new "
 "connection, including logging in again if necessary."
-msgstr ""
+msgstr "Программный инициатор iSCSI Linux включен в состав ядра и заменяет HBA-драйвер SCSI, что позволяет Linux использовать диски iSCSI. Но так как iSCSI является сетевым протоколом, то поддержка инициатора iSCSI должна включать возможность отправки пакетов SCSI по сети. Прежде чем Linux сможет использовать цель iSCSI, эта цель должна быть найдена в сети и к ней нужно подключиться. В некоторых случаях потребуется отправить данные авторизации для получения доступа к цели. Системы Linux должны определять любые сбои сетевого подключения и устанавливать новое соедин
 ение при необходимости."
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:12
@@ -14101,7 +14101,7 @@ msgid ""
 "The discovery, connection, and logging in is handled in userspace by the "
 "<application>iscsiadm</application> utility, and the error handling is also "
 "handled in userspace by <application>iscsid</application>."
-msgstr ""
+msgstr "Обнаружение, подключение и авторизация — все эти действия обрабатываются приложением <application>iscsiadm</application> в пространстве пользователя. За обработку ошибок отвечает <application>iscsid</application>."
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:14
@@ -14139,7 +14139,7 @@ msgid ""
 "iBFT, <application>anaconda</application> will read the iSCSI target "
 "information for the configured boot disk from the BIOS and log in to this "
 "target, making it available as an installation target."
-msgstr ""
+msgstr "При запуске Anaconda проверяет, поддерживает ли BIOS (или другая система загрузки) расширение iBFT (iSCSI Boot Firmware Table) — расширение BIOS для систем, которые способны загружаться со iSCSI. Если BIOS поддерживает iBFT, <application>anaconda</application> прочитает из BIOS сведения о цели iSCSI для настроенного загрузочного диска и выполнит авторизацию для доступа к этому диску, тем самым подготовив его к установке."
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:26
@@ -14152,6 +14152,8 @@ msgid ""
 "it finds. See <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/> for the details "
 "that you can specify for iSCSI targets."
 msgstr ""
+"Исходное окно разделов будет содержать кнопку <guilabel>Дополнительная настройка накопителей</guilabel>, нажав которую, можно добавить сведения о цели iSCSI в виде IP-адреса. <application>Anaconda</"
+"application> проверит доступ к этому IP-адресу и попробует обратиться ко всем обнаруженным целям. <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/> содержит подробную информацию."
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:30
@@ -14168,6 +14170,9 @@ msgid ""
 "<application>anaconda</application> does not include this target in start up "
 "scripts to avoid multiple attempts to log into the same target."
 msgstr ""
+"В то время как для доступа и авторизации целей iSCSI программа <application>anaconda</application> использует <application>iscsiadm</"
+"application>, <application>iscsiadm</"
+"application> автоматически сохраняет все сведения о базе данных iSCSI этих целей. Затем <application>anaconda</application> копирует базу данных в устанавливаемую систему и отмечает все цели iSCSI, которые не используются для <filename>/</filename> так, чтобы система могла автоматически авторизоваться на них. Если <filename>/</filename> размещается на цели iSCSI, <application>initrd</application> авторизуется в этой цели, а <application>anaconda</application> не будет включать эту цель в сценарии запуска с целью избежания одновременных попыток авторизации в одной и той же цели."
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:32
@@ -14181,6 +14186,8 @@ msgid ""
 "<application>NetworkManager</application> were to reconfigure these "
 "interfaces, the system would lose its connection to <filename>/</filename>."
 msgstr ""
+"Если <filename>/</filename> размещается на цели iSCSI, <application>anaconda</application> заставит <application>NetworkManager</"
+"application> игнорировать любые активные в процессе установке сетевые интерфейсы. <application>initrd</application> настраивает такие интерфейсы при запуске системы. Их повторная настройка приложением <application>NetworkManager</application> привела бы к потере соединения системы с <filename>/</filename>."
 
 #. Tag: title
 #: iSCSI.xml:37





More information about the Fedora-docs-commits mailing list